[SCM] mplayer packaging branch, ubuntu, updated. debian/1.0.rc3+svn20100502-3-14-g0c42aea
siretart at users.alioth.debian.org
siretart at users.alioth.debian.org
Tue Jun 1 21:20:29 UTC 2010
The following commit has been merged in the ubuntu branch:
commit 2b8daa88dcfee35a3be40edd3b9f18a72f4ebbbc
Author: Reinhard Tartler <siretart at tauware.de>
Date: Tue Jun 1 22:36:20 2010 +0200
Imported Upstream version 1.0~rc3++final
diff --git a/.svnrevision b/.svnrevision
deleted file mode 100644
index 695b0fd..0000000
--- a/.svnrevision
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-31126
diff --git a/AUTHORS b/AUTHORS
index 99f52fa..b85c10a 100644
--- a/AUTHORS
+++ b/AUTHORS
@@ -768,6 +768,11 @@ Syrjälä, Ville <syrjala at sci.fi>
Szecsi, Gabor <deje at miki.hu>
* directsound AO driver
+Tartler, Reinhard <siretart at tauware.de>
+ * release assistance
+ * various backports from trunk
+ * official debian and ubuntu packages
+
Tackaberry, Jason <tack at sault.org>
* second DVD ripping guide
diff --git a/Changelog b/Changelog
index 7ced40d..66cd810 100644
--- a/Changelog
+++ b/Changelog
@@ -1,6 +1,6 @@
MPlayer (1.0)
- rc3: "BikeshedCounter" March 27, 2009
+ rc3: "BikeshedCounter AKA Godot" May 30, 2010
Decoders:
* support for X8 frames (fixes "J-type picture is not supported" for WMV2)
* support for DTS WAV/DTS-CD passthrough by ad_hwac3
diff --git a/DOCS/HTML/cs/aalib.html b/DOCS/HTML/cs/aalib.html
new file mode 100644
index 0000000..ccaacda
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/aalib.html
@@ -0,0 +1,64 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.11. AAlib – zobrazování v textovém režimu</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="opengl.html" title="7.10. Rozhraní OpenGL"><link rel="next" href="caca.html" title="7.12. libcaca – Barevná ASCII Art knihovna"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.11. AAlib – zobrazování v textovém režimu</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.11. AAlib – zobrazování v textovém režimu"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aalib"></a>7.11. AAlib – zobrazování v textovém režimu</h2></div></div></div><p>
+AAlib je knihovna pro zobrazování grafiky v textovém režimu pomocí výkonného
+ASCII renderovače. Existuje <span class="emphasis"><em>spousta</em></span> programů, ktaré ji již
+podporují, jako DOOM, Quake, atd. <span class="application">MPlayer</span>
+pro ni obsahuje šikovné rozhraní. Pokud <tt class="filename">./configure</tt>
+zjistí nainstalovanou aalib, sestaví se aalib libvo rozhraní.
+</p><p>
+Můžete použít některé klávesy v AA okně pro změnu renderovacích voleb:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Klávesa</th><th>Akce</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>1</b></span></td><td>
+ sníží kontrast
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>2</b></span></td><td>
+ zvýší kontrast
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>3</b></span></td><td>
+ sníží jas
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>4</b></span></td><td>
+ zvýší jas
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>5</b></span></td><td>
+ vypíná/zapíná rychlé renderování
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>6</b></span></td><td>
+ nastaví rozhodovací režim (žádný, error distribution, Floyd Steinberg)
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>7</b></span></td><td>
+ inverze obrazu
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>8</b></span></td><td>
+ přepíná mezi ovládáním aa a <span class="application">MPlayer</span>u
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="Můžete použít následující volby příkazového řádku:"><p class="title"><b>Můžete použít následující volby příkazového řádku:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aaosdcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ změna barvy OSD
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aasubcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ změna barvy titulků
+ </p><p>
+ kde <em class="replaceable"><code>V</code></em> může být:
+ <code class="literal">0</code> (normální),
+ <code class="literal">1</code> (tmavé),
+ <code class="literal">2</code> (tučné),
+ <code class="literal">3</code> (polotučný font),
+ <code class="literal">4</code> (reverz),
+ <code class="literal">5</code> (speciální).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="AAlib samotná poskytuje velké množství voleb. Zde je několik důležitých:"><p class="title"><b>AAlib samotná poskytuje velké množství voleb. Zde je několik
+důležitých:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aadriver</tt></span></dt><dd><p>
+ Nastaví doporučený aa ovladač (X11, curses, Linux).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaextended</tt></span></dt><dd><p>
+ Použití všech 256 znaků.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaeight</tt></span></dt><dd><p>
+ Použití osmibitového ASCII.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aahelp</tt></span></dt><dd><p>
+ Vypíše všechny aalib volby.
+ </p></dd></dl></div><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+Renderování je velmi náročné na CPU, zvlášť při použití AA-na-X
+(aalib na X) a nejméně náročné je na standardní neframebuferované
+konzoli. Použijte SVGATextMode pro nastavení velkého textového režimu
+a užijte si! (secondary head Hercules cards rock :)) (ale IMHO můžete použít
+volbu <tt class="option">-vf 1bpp</tt> pro grafiku na hgafb:)
+</p></div><p>
+Použijte volbu <tt class="option">-framedrop</tt>, pokud váš počítač není dostatečně
+rychlý pro renderování všech snímků!
+</p><p>
+Při přehrávání na terminálu dosáhnete lepší rychlosti i kvality použitím
+ovladače Linux, bez curses (<tt class="option">-aadriver linux</tt>). Ale pak budete
+potřebovat práva k zápisu do
+<tt class="filename">/dev/vcsa<em class="replaceable"><code><terminal></code></em></tt>!
+Aalib to nedetekuje, ale vo_aa zkouší najít nejlepší režim.
+Pro více ladících možností viz <a class="ulink" href="http://aa-project.sf.net/tune" target="_top">http://aa-project.sf.net/tune</a>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.10. Rozhraní OpenGL </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Barevná ASCII Art knihovna
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/advaudio.html b/DOCS/HTML/cs/advaudio.html
new file mode 100644
index 0000000..2469819
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/advaudio.html
@@ -0,0 +1,378 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.6. Pokročilé audio</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="prev" href="edl.html" title="3.5. Seznamy editačních zásahů (EDL)"><link rel="next" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-surround" title="3.6.1. Surround/Vícekanálové přehrávání"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-channels" title="3.6.2. Manipulace s kanály"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-volume" title="3.6.3. Softwarové nastavení hlasitosti"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.6. Pokročilé audio</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 3. Použití</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.6. Pokročilé audio"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio"></a>3.6. Pokročilé audio</h2></div></div></div><div class="sect2" title="3.6.1. Surround/Vícekanálové přehrávání"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround"></a>3.6.1. Surround/Vícekanálové přehrávání</h3></div></div></div><div class="sect3" title="3.6.1.1. DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-DVD"></a>3.6.1.1. DVD</h4></div></div></div><p>
+Většina DVD a mnoho jiných souborů obsahuje surround zvuk.
+<span class="application">MPlayer</span> podporuje přehrávání přehrávání surround,
+ale ve výchozím nastavení jej nezapíná, jelikož stereo vybavení je mnohem
+častější. Pro přehrávání souboru, který má více než dvoukanálový zvuk použijte
+volbu <tt class="option">-channels</tt>.
+Například pro přehrání DVD s 5.1 zvukem:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6</pre><p>
+Poznamenejme, že ačkoli se jmenuje "5.1", ve skutečnosti má šest kanálů.
+Pokud máte surround zvukové vybavení, můžete si přidat volbu
+<tt class="option">channels</tt> do svého konfiguračního souboru
+<span class="application">MPlayer</span>u <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt>.
+Například pro použití čtyřkanálového přehrávání zvuku jako výchozí, přidejte
+následující řádek:
+</p><pre class="programlisting">channels=4</pre><p>
+<span class="application">MPlayer</span> pak poskytuje zvuk ve čtyřech kanálech,
+pokud jsou všechny čtyři kanály k dispozici.
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.2. Přehrávání stereo souborů do čtyřech reproduktorů"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-stereoinfour"></a>3.6.1.2. Přehrávání stereo souborů do čtyřech reproduktorů</h4></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> ve výchozím nastavení neduplikuje žádné
+kanály a nedělá to ani většina audio ovladačů. Pokud to chcete udělat
+ručně:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>soubor</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0</pre><p>
+Vysvětlení naleznete v sekci
+<a class="link" href="advaudio.html#advaudio-channels-copying" title="3.6.2.3. Kopírování/přesun kanálů">kopírování kanálů</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.3. AC–3/DTS Passthrough"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-passthrough"></a>3.6.1.3. AC–3/DTS Passthrough</h4></div></div></div><p>
+DVD mají obvykle surround zvuk enkódovaný ve formátu AC–3 (Dolby Digital) nebo
+DTS (Digital Theater System). Některá moderní zařízení jsou schopna dekódovat
+tyto formáty interně. <span class="application">MPlayer</span> lze nakonfigurovat
+tak, aby přenesl zvuková data bez dekódování. To bude fungovat pouze pokud máte
+S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) jack ve zvukové kartě.
+</p><p>
+Pokud vaše zařízení umí dekódovat jak AC–3, tak DTS, můžete bezpečně zapnout
+passthrough pro oba formáty. Jinak zapněte passthrough pouze pro formát, který
+vaše zařízení podporuje.
+</p><div class="itemizedlist" title="Zapnutí passthrough z příkazového řádku:"><p class="title"><b>Zapnutí passthrough z příkazového řádku:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Jen pro AC–3 použijte <tt class="option">-ac hwac3</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jen pro DTS použijte <tt class="option">-ac hwdts</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pro oba (AC–3 i DTS) použijte <tt class="option">-afm hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Zapnutí passthrough v konfiguračním souboru MPlayeru:"><p class="title"><b>Zapnutí passthrough v konfiguračním souboru
+ <span class="application">MPlayer</span>u: </b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Jen pro AC–3 použijte <tt class="option">ac=hwac3,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jen pro DTS použijte <tt class="option">ac=hwdts,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pro oba (AC–3 i DTS) použijte <tt class="option">afm=hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><p>
+Povšimněte si čárky (",") na konci
+<tt class="option">ac=hwac3,</tt> a <tt class="option">ac=hwdts,</tt>. To umožní
+<span class="application">MPlayer</span>u použít normální kodek, když přehrávaný
+soubor nemá AC–3 nebo DTS zvuk. Volba <tt class="option">afm=hwac3</tt> nevyžaduje
+čárku; <span class="application">MPlayer</span> se zařídí podle potřeby automaticky,
+pokud je zvolena rodina audio kodeků.
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.4. Maticově enkódovaný zvuk"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-matrix"></a>3.6.1.4. Maticově enkódovaný zvuk</h4></div></div></div><p>
+<span class="emphasis"><em>***TODO***</em></span>
+</p><p>
+Tato sekce musí být teprve napsaná a nemůže být dokončena dokud nám někdo
+nepošle vzorkové soubory pro testování. Pokud máte nějaké maticově enkódované
+zvukové soubory, víte, kde je lze najít, nebo máte jakoukoli informaci, která
+by mohla pomoci, pošlete prosím zprávu do konference
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-DOCS</a>.
+Do předmětu vložte "[matrix-encoded audio]".
+</p><p>
+Pokud nepřijdou žádné soubory nebo informace, tato sekce bude odstraněna.
+</p><p>
+Dobré odkazy:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm" target="_top">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</a>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp" target="_top">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</a>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.5. Surround emulace ve sluchátkách"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-hrtf"></a>3.6.1.5. Surround emulace ve sluchátkách</h4></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> obsahuje HRTF (Head Related Transfer
+Function) filtr založený na
+<a class="ulink" href="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html" target="_top">projektu MIT</a>,
+kde jsou měření vzata z mikrofonů na umělé lidské hlavě.
+</p><p>
+Ačkoli není možné přesně imitovat surround systém,
+<span class="application">MPlayer</span>ův HRTF filtr produkuje prostorově mnohem
+prokreslenější zvuk ve 2-kanálových sluchátkách. Obvyklé míchání jednoduše
+kombinuje všechny kanály do dvou; krom kombinace kanálů, <tt class="option">hrtf</tt>
+generuje slabá echa, poněkud zvětšuje oddělení stereo kanálů a mění hlasitost
+některých kmitočtů. Jestli HRTF zní lépe může záviset na zdrojovém zvuku a
+osobním vkusu, ale určitě stojí za zkoušku.
+</p><p>
+Pro přehrání DVD s HRTF:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</pre><p>
+</p><p>
+<tt class="option">hrtf</tt> pracuje dobře pouze s 5 nebo 6 kanály.
+<tt class="option">hrtf</tt> také vyžaduje zvuk 48 kHz. DVD audio již je 48 kHz, ale
+pokud máte soubor s odlišným vzorkovacím kmitočtem, který chcete přehrávat
+pomocí <tt class="option">hrtf</tt>, musíte jej převzorkovat:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>soubor</code></em> -channels 6 -af resample=48000,hrtf
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.6. Potíže"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-troubleshooting"></a>3.6.1.6. Potíže</h4></div></div></div><p>
+Pokud neslyšíte ze surround kanálů žádný zvuk, ověřte si nastavení směšovače
+pomocí programu jako je <span class="application">alsamixer</span>;
+audio výstupy jsou často vypnuty a nastaveny na nulovou hlasitost jako výchozí.
+</p></div></div><div class="sect2" title="3.6.2. Manipulace s kanály"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels"></a>3.6.2. Manipulace s kanály</h3></div></div></div><div class="sect3" title="3.6.2.1. Obecné informace"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-general"></a>3.6.2.1. Obecné informace</h4></div></div></div><p>
+Naneštěstí neexistuje standard pro řazení kanálů. Následující řazení jsou
+používaná v AC–3 a jsou poměrně typická; zkuste je a uvidíte, zda tomu váš zdroj
+odpovídá. Kanály jsou číslovány od 0.
+
+</p><div class="orderedlist" title="mono"><p class="title"><b>mono</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>střed</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="stereo"><p class="title"><b>stereo</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>levý</p></li><li class="listitem"><p>pravý</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="kvadrofonní"><p class="title"><b>kvadrofonní</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>levý čelní</p></li><li class="listitem"><p>pravý čelní</p></li><li class="listitem"><p>levý zadní</p></li><li class="listitem"><p>pravý zadní</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 4.0"><p class="title"><b>surround 4.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>levý čelní</p></li><li class="listitem"><p>pravý čelní</p></li><li class="listitem"><p>středový zadní</p></li><li class="listitem"><p>středový čelní</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.0"><p class="title"><b>surround 5.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>levý čelní</p></li><li class="listitem"><p>pravý čelní</p></li><li class="listitem"><p>levý zadní</p></li><li class="listitem"><p>pravý zadní</p></li><li class="listitem"><p>středový čelní</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.1"><p class="title"><b>surround 5.1</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>levý čelní</p></li><li class="listitem"><p>pravý čelní</p></li><li class="listitem"><p>levý zadní</p></li><li class="listitem"><p>pravý zadní</p></li><li class="listitem"><p>středový čelní</p></li><li class="listitem"><p>subwoofer</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Volba <tt class="option">-channels</tt> se používá pro požadavek na počet kanálů z
+dekodéru zvuku. Některé audio kodeky používají počet zadaných kanálů pro
+rozhodování, zda je nutné podmixovat zdroj. Poznamenejme, že to ne vždy
+ovlivní počet výstupních kanálů. Například použití
+<tt class="option">-channels 4</tt> pro přehrání stereo MP3 souboru povede ke
+2-kanálovému výstupu, jelikož MP3 kodek neprodukuje extra kanály.
+</p><p>
+Pro vytvoření nebo odstranění kanálů slouží zvukový filtr
+<tt class="option">channels</tt>, který je rovněž vhodný k ovládání počtu zvukových
+kanálů posílaných do zvukové karty. Viz následující sekce pro více informací
+o manipulacích s kanály.
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.2.2. Přehrávání mono na dvou reproduktorech"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-mono"></a>3.6.2.2. Přehrávání mono na dvou reproduktorech</h4></div></div></div><p>
+Mono zní mnohem lépe, když je přehráván dvěma reproduktory – zvlášť při
+použití sluchátek. Audio soubory, které ve skutečnosti mají jeden kanál,
+jsou automaticky přehrávány dvěma reproduktory; naneštěstí je většina
+mono souborů ve skutečnosti enkódována jako stereo s jedním kanálem utlumeným.
+Nejjednodušší a nejblbuvzdornější způsob, jak přinutit oba reproduktory
+poskytovat stejný zvuk je filtr <tt class="option">extrastereo</tt>:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>soubor</code></em> -af extrastereo=0</pre><p>
+</p><p>
+To zprůměruje oba kanály, takže budou mít poloviční hlasitost originálu.
+Další sekce přinášejí příklady dalších možností, jak to udělat bez snížení
+hlasitosti, ale ty jsou mnohem komplexnější a vyžadují odlišné volby
+v závislosti na tom, který kanál ponecháte. Pokud potřebujete jen upravit
+hlasitost, může být lehčí experimentovat s filtrem <tt class="option">volume</tt>
+a najít vhodnou hodnotu. Například:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>soubor</code></em> -af extrastereo=0,volume=5
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.2.3. Kopírování/přesun kanálů"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-copying"></a>3.6.2.3. Kopírování/přesun kanálů</h4></div></div></div><p>
+Filtr <tt class="option">channels</tt> umí přesunout jakýkoli nebo všechny kanály.
+Nastavení všech parametrů filtru <tt class="option">channels</tt> může být
+komplikované a vyžaduje pozornost.
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem"><p>
+ Rozhodněte, kolik výstupních kanálů potřebujete. To je první parametr.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Spočítejte, kolik přesunů kanálů budete dělat. To je druhý parametr. Každý
+ kanál může být přesunut naráz do několika různých kanálů, ale pamatujte, že
+ pokud je kanál přesunut (dokonce i jen do jednoho cíle), bude zdrojový kanál
+ prázdný dokud do něj nepřesunete jiný kanál. Chcete-li kanál zkopírovat,
+ aby zdroj zůstal stejný, jednoduše přesuňte kanál do obou, cíle i zdroje.
+ Například:
+</p><pre class="programlisting">
+channel 2 --> channel 3
+channel 2 --> channel 2</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Zapište kopie kanálů jako dvojici parametrů. Pamatujte, že první kanál je 0,
+ druhý 1 atd. Na pořadí parametrů nezáleží, pokud jsou správně sdruženy do
+ párů <em class="replaceable"><code>zdroj:cíl</code></em>.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><h5><a name="id361323"></a>Příklad: jeden kanál ve dvou reproduktorech</h5><p>
+Zde máte příklad jiného způsobu, jak hrát jeden kanál v obou reproduktorech.
+Pro náš účel předpokládejme, že by měl být přehráván levý kanál a zahozen pravý.
+Následujeme výše uvedený postup:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Abychom měli výstupní kanál pro každý z obou reproduktorů, musí být první
+ parametr "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Levý kanál musí být přesunut do pravého a také sám do sebe, aby nezůstal
+ prázdný. To jsou celkem dva přesuny, takže druhý parametr bude také "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pro přesun levého kanálu (channel 0) do pravého kanálu (channel 1) bude dvojice
+ parametrů "0:1" a "0:0" přesune levý kanál na sebe.
+</p></li></ol></div><p>
+Vše dohromady pak dá:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>soubor</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0
+</pre><p>
+</p><p>
+Výhoda tohoto postupu před <tt class="option">extrastereo</tt> je v tom, že
+je hlasitost každého výstupního kanálu stejná jako hlasitost zdrojového
+kanálu. Nevýhodou je to, že parametry musí být změněny na "2:2:1:0:1:1",
+pokud je požadovaný zvuk v pravém kanálu. Také je těžší si je pamatovat
+a napsat.
+</p><h5><a name="id363401"></a>Příklad: levý kanál v obou reproduktorech – zkratka</h5><p>
+Ve skutečnosti je mnohem jednodušší způsob použití filtru
+<tt class="option">channels</tt> pro přehrávání levého kanálu v obou reproduktorech:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>soubor</code></em> -af channels=1</pre><p>
+Druhý kanál je zahozen a bez dalších parametrů je ponechán jediný zbývající
+kanál. Ovladače zvukových karet hrají jednokanálový zvuk automaticky v obou
+reproduktorech. To pracuje pouze pokud je požadovaný levý kanál.
+</p><h5><a name="id363427"></a>Příklad: kopírování čelních kanálů do zadních</h5><p>
+Dalším běžným úkonem je duplikace čelních kanálů a jejich přehrávání v zadních
+reproduktorech kvadrofonní sestavy.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Zde by mely být čtyři výstupní kanály. První parametr je "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Oba přední kanály musí být přesunuty do odpovídajících zadních kanálů a
+ také na sebe. To jsou čtyři přesuny, takže druhý parametr bude "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Levý čelní (channel 0) přesuneme do levého zadního (channel 2): "0:2".
+ Levý čelní musíme rovněž přesunout do sama sebe: "0:0". Pravý přední (channel
+ 1) je přesunut do pravého zadního (channel 3): "1:3" a také do sebe: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Po zkombinování všech nastavení dostaneme:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>soubor</code></em> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.2.4. Mixování kanálů"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-mixing"></a>3.6.2.4. Mixování kanálů</h4></div></div></div><p>
+Filtr <tt class="option">pan</tt> umí mixovat kanály podle požadavků uživatele.
+Umožňuje vše co filtr <tt class="option">channels</tt> a ještě víc. Naneštěstí jsou
+jeho parametry ještě komplikovanější.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Rozhodněte, s kolika kanály budeme pracovat. To můžete nastavit pomocí volby
+ <tt class="option">-channels</tt> a/nebo <tt class="option">-af channels</tt>. Později se
+ v příkladech dozvíte, kdy použít kterou.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Rozhodněte, kolik kanálů propustíme do <tt class="option">pan</tt> (ostatní dekódované
+ kanály jsou zahozeny). To je první parametr a také ovládá, kolik kanálů bude mít
+ výstup.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Zbývající parametry nastavují, kolik z daného kanálu bude namixováno do každého
+ dalšího kanálu. Toto je ta komplikovaná část. Pro usnadnění si rozdělte
+ parametry do několika skupin, jednu pro každý výstupní kanál. Každý parametr
+ uvnitř skupiny odpovídá vstupnímu kanálu. Číslo, které nastavíte bude procento
+ vstupního kanálu, které bude namixováno do výstupního kanálu.
+ </p><p>
+ <tt class="option">pan</tt> akceptuje hodnoty od 0 do 512, což odpovídá 0% až 51200%
+ původní hlasitosti. Buďte opatrní, pokud používáte hodnoty větší než 1. Nejen,
+ že vám to dá velmi vysokou hlasitost, ale pokud překročíte dynamický rozsah
+ své zvukové karty, můžete uslyšet rány a praskání. Pokud chcete, můžete
+ za <tt class="option">pan</tt> přidat <tt class="option">,volume</tt> pro zapnutí omezení,
+ ale i tak je nejlepší udržet hodnoty <tt class="option">pan</tt> dostatečně nízko,
+ aby omezování nebylo potřeba.
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><h5><a name="id363563"></a>Příklad: jeden kanál do dvou reproduktorů</h5><p>
+Zde máte další příklad pro přehrávání levého kanálu ve dvou reproduktorech.
+Následujme výše uvedené kroky:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Na výstupu <tt class="option">pan</tt> by měly být dva kanály, takže první
+ parametr je "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jelikož máme dva vstupní kanály, budeme mít dvě sady parametrů.
+ Jelikož máme rovněž dva výstupní kanály, budeme mít dva parametry v každé
+ sadě. Levý kanál ze souboru by měl jít s plnou hlasitostí do nového levého
+ i pravého kanálu.
+ Takže první sada parametrů je "1:1".
+ Pravý kanál by měl být zahozen, takže druhá sada bude "0:0".
+ Hodnoty 0 na konci je možné vynechat, ale pro snadnější pochopení
+ je zde necháváme.
+</p></li></ol></div><p>
+Dáme-li vše dohromady, dostaneme:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>soubor</code></em> -af pan=2:1:1:0:0</pre><p>
+Pokud chceme místo levého kanálu pravý, budou parametry
+<tt class="option">pan</tt> tyto: "2:0:0:1:1".
+</p><h5><a name="id363611"></a>Příklad: levý kanál ve dvou reproduktorech zkráceně</h5><p>
+Stejně jako s <tt class="option">channels</tt> můžeme použít zkrácený zápis, který
+funguje pouze pro levý kanál:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>soubor</code></em> -af pan=1:1</pre><p>
+Jelikož má <tt class="option">pan</tt> pouze jeden vstupní kanál (druhý je zahozen),
+máme pouze jednu sadu s jedním parametrem, takže tento jediný kanál dává
+100% sám ze sebe.
+</p><h5><a name="id363638"></a>Příklad: podmixování 6-kanálového PCM</h5><p>
+<span class="application">MPlayer</span>ův dekodér 6-kanálového PCM neumí podmixování.
+Máme však možnost k tomu použít <tt class="option">pan</tt>:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Počet výstupních kanálů je 2, takže první parametr je "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Při šesti vstupních kanálech budeme mít šest sad parametrů. Jelikož nás
+ však zajímá pouze výstup z prvních dvou kanálů, vystačíme s pouhými dvěma
+ sadami; zbývající čtyři sady můžeme vynechat. Pozor na to, že ne všechny
+ vícekanálové zvukové soubory mají stejné řazení kanálů! Tento příklad
+ demonstruje podmixování souboru se stejným řazením kanálů jako má AC–3 5.1:
+ </p><pre class="programlisting">
+0 - levý přední
+1 - pravý přední
+2 - levý zadní
+3 - pravý zadní
+4 - středový přední
+5 - subwoofer</pre><p>
+ První sada parametrů je výčtem procentních hodnot hlasitostí v daném pořadí,
+ kterou by měl dostat každý výstupní kanál z levého předního kanálu: "1:0".
+ Pravý přední kanál by měl jít do pravého výstupu: "0:1".
+ Stejně tak zadní kanály: "1:0" a "0:1".
+ Středový kanál jde do obou výstupních kanálů s poloviční hlasitostí:
+ "0.5:0.5" a subwoofer jde do obou s plnou hlasitostí: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Dáme-li vše dohromady, dostaneme:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>6-kanálové.wav</code></em> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1
+</pre><p>
+Uvedené procentní hodnoty jsou pouhým příkladem. Upravte si je podle vlastního
+uvážení.
+</p><h5><a name="id363701"></a>Příklad: Přehrávání 5.1 zvuku na velkých reprobednách bez subwooferu</h5><p>
+Pokud máte robustní čelní reprobedny, nemusíte utrácet za nákup subwooferu
+pro kompletní 5.1 zvukový systém. Použijete-li volbu
+<tt class="option">-channels 5</tt> pro požadavek, aby liba52 dekódovala 5.1 zvuk
+do 5.0, bude zkrátka kanál pro subwoofer zahozen. Pokud jeho obsah chcete
+roznést do ostatních kanálů, musíte jej podmixovat ručně pomocí
+<tt class="option">pan</tt>:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Jelikož se <tt class="option">pan</tt> potřebuje dostat ke všem šesti kanálům, nastavte
+ <tt class="option">-channels 6</tt>, takže je liba52 dekóduje všechny.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Filtr <tt class="option">pan</tt> produkuje pouze pět kanálů, takže první parametr je 5.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Šest vstupních a pět výstupních kanálů znamená šest sad po pěti parametrech.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Levý přední kanál půjde jen sám do sebe:
+ "1:0:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Stejně tak pravý přední kanál:
+ "0:1:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Taktéž levý zadní kanál:
+ "0:0:1:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Rovněž pravý zadní kanál:
+ "0:0:0:1:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Středový kanál jakbysmet:
+ "0:0:0:0:1"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ A nyní se musíme rozhodnout, co uděláme se subwooferem,
+ například půlku do předního levého a půlku do předního pravého:
+ "0.5:0.5:0:0:0"
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li></ol></div><p>
+Zkombinujeme-li to dohromady, dostaneme:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>dvd://1</code></em> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="3.6.3. Softwarové nastavení hlasitosti"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-volume"></a>3.6.3. Softwarové nastavení hlasitosti</h3></div></div></div><p>
+Některé zvukové stopy jsou příliš tiché na to, aby mohly být pohodlně
+poslouchány bez zesílení. To je problém, pokud váš zvukový systém neumožňuje
+potřebné zesílení. Volba <tt class="option">-softvol</tt> poručí
+<span class="application">MPlayer</span>u použití vestavěného směšovače. Pak můžete
+použít klávesy pro nastavení hlasitosti (výchozí <span class="keycap"><b>9</b></span> a
+<span class="keycap"><b>0</b></span>) pro dosažení mnohem vyšších úrovní hlasitosti.
+Takto neobejdete směšovač vaší zvukové karty; <span class="application">MPlayer</span>
+pouze zesílí signál před jeho odesláním do zvukové karty.
+Následující příklad je dobrým startem:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>tichý-soubor</code></em> -softvol -softvol-max 300
+</pre><p>
+Volba <tt class="option">-softvol-max</tt> nastavuje maximální povolenou výstupní
+hlasitost v procentech původní hlasitosti. Například,
+<tt class="option">-softvol-max 200</tt> umožní nastavit hlasitost až na dvojnásobek
+původní úrovně.
+Je bezpečné nastavit vysoké hodnoty volbou
+<tt class="option">-softvol-max</tt>; vyšší hlasitost se nepoužije, dokud nepoužijete
+tlačítka nastavení hlasitosti. Jedinou nevýhodou velkých hodnot je to, že
+jelikož <span class="application">MPlayer</span> nastavuje hlasitost o podíl
+z maximální hlasitosti, nebudete mít tak jemný krok nastavení pomocí tlačítek.
+Pokud potřebujete přesnější nastavování, použijte nižší hodnotu pro
+<tt class="option">-softvol-max</tt> a/nebo nastavte
+<tt class="option">-volstep 1</tt>.
+</p><p>
+Volba <tt class="option">-softvol</tt> pracuje tak, že ovládá zvukový filtr
+<tt class="option">volume</tt>. Chcete-li přehrávat soubor od začátku při určité
+hlasitosti, můžete nastavit <tt class="option">volume</tt> ručně:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>tichý-soubor</code></em> -af volume=10</pre><p>
+Takto přehrajete soubor se ziskem 10 decibelů. Při použití filtru
+<tt class="option">volume</tt> buďte velmi opatrní. Pokud použijete příliš vysokou
+hodnotu, můžete si poškodit sluch. Začněte s nízkou hodnotou a postupně
+zvyšujte, až docílíte požadované hlasitosti. Při nastavení příliš vysokých
+hodnot také hrozí, že <tt class="option">volume</tt> bude nucen ořezat signál, aby
+předešel odeslání dat mimo dovolený rozsah do zvukové karty; to povede ke
+zkreslení signálu.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.5. Seznamy editačních zásahů (EDL) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitola 4. Použití CD/DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/aspect.html b/DOCS/HTML/cs/aspect.html
new file mode 100644
index 0000000..46ada7f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/aspect.html
@@ -0,0 +1,26 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.10. Zachování poměru stran</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="prev" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru"><link rel="next" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.10. Zachování poměru stran</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.10. Zachování poměru stran"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aspect"></a>9.10. Zachování poměru stran</h2></div></div></div><p>
+DVD a SVCD (čili MPEG-1/2) soubory obsahují hodnotu poměru stran,
+popisující, jak by měl přehrávač škálovat video proud, takže lidé nebudou mít
+šišaté hlavy (př.: 480x480 + 4:3 = 640x480). Pokud ovšem enkódujeme do AVI
+(DivX) souborů, mějte na paměti, že AVI hlavičky neukládají tuto hodnotu.
+Přeškálování videa je odporné a časově náročné, takže musí být lepší způsob!
+</p><p>A zde jej máte</p><p>
+MPEG-4 má unikátní vlastnost: video proud může obsahovat svůj požadovaný poměr
+stran. Ano, přesně jako MPEG-1/2 (DVD, SVCD) a H.263 soubory. Naneštěstí kromě
+<span class="application">MPlayer</span>u jen málo video přehrávačů podporuje
+tento atribut MPEG-4.
+</p><p>
+Tato vlastnost může být použita pouze s kodekem <code class="systemitem">mpeg4</code> z
+<code class="systemitem">libavcodec</code>u.
+Mějte na paměti: ačkoli
+<span class="application">MPlayer</span> korektně přehraje vytvořený soubor, ostatní
+přehrávače použijí špatný poměr stran.
+</p><p>
+Opravdu byste měli oříznout černé okraje nad a pod filmem.
+Nastudujte si použití filtrů <code class="systemitem">cropdetect</code> a
+<code class="systemitem">crop</code> v man stránce.
+</p><p>
+Použití
+</p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>sample-svcd.mpg</code></em> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.9. Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitola 10. Enkódování s <span class="application">MEncoder</span>em</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/bsd.html b/DOCS/HTML/cs/bsd.html
new file mode 100644
index 0000000..b79baf2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/bsd.html
@@ -0,0 +1,32 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.2. *BSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="prev" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="next" href="unix.html" title="8.3. Komerční Unix"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="bsd.html#freebsd" title="8.2.1. FreeBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#openbsd" title="8.2.2. OpenBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#darwin" title="8.2.3. Darwin"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.2. *BSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 8. Porty</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.2. *BSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bsd"></a>8.2. *BSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> běží na všech známých BSD verzích.
+Existují portované/pkgsrc/fink/atd verze
+<span class="application">MPlayer</span>u, které lze pravděpodobně snadněji použít,
+než naše surové zdrojové kódy.
+</p><p>
+K sestavení <span class="application">MPlayer</span>u budete potřebovat GNU make
+(gmake - nativní BSD make nebude pracovat) a současnou verzi binutils.
+</p><p>
+Pokud si <span class="application">MPlayer</span> stěžuje, že nemůže najít
+<tt class="filename">/dev/cdrom</tt> nebo <tt class="filename">/dev/dvd</tt>,
+vytvořte příslušný symbolický link:
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/<em class="replaceable"><code>vaše_cdrom_zařízení</code></em> /dev/cdrom</pre><p>
+</p><p>
+Chcete-li používat Win32 DLL v <span class="application">MPlayer</span>u, budete muset
+rekompilovat jádro s volbou "<code class="envar">USER_LDT</code>"
+(pokud nepoužíváte FreeBSD-CURRENT, kde je to výchozí).
+</p><div class="sect2" title="8.2.1. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="freebsd"></a>8.2.1. FreeBSD</h3></div></div></div><p>
+Pokud váš procesor má SSE, rekompilujte jádro s
+"<code class="envar">options CPU_ENABLE_SSE</code>" (vyžaduje FreeBSD-STABLE nebo patche
+do jádra).
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.2. OpenBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="openbsd"></a>8.2.2. OpenBSD</h3></div></div></div><p>
+Vzhledem k omezením v různých verzích gas (GNU assembleru – pozn. překl.)
+(relokace vs MMX), budete muset kompilovat ve dvou krocích:
+Nejprve se ujistěte že je nenativní as jako první ve vaší <code class="envar">$PATH</code>
+a proveďte <span class="command"><strong>gmake -k</strong></span>, pak zajistěte, aby se použila nativní
+verze a proveďte <span class="command"><strong>gmake</strong></span>.
+</p><p>
+Od OpenBSD 3.4 není již výše uvedená metoda potřeba.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.3. Darwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="darwin"></a>8.2.3. Darwin</h3></div></div></div><p>
+Viz sekce <a class="link" href="macos.html" title="8.5. Mac OS">Mac OS</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.1. Linux </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.3. Komerční Unix</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/bugreports.html b/DOCS/HTML/cs/bugreports.html
new file mode 100644
index 0000000..7155d60
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/bugreports.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Příloha A. Jak hlásit chyby</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="next" href="bugreports_security.html" title="A.1. Hlášení bezpečnostních chyb"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="section" href="bugreports_security.html" title="A.1. Hlášení bezpečnostních chyb"><link rel="section" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Jak napravovat chyby"><link rel="section" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Jak provádět regresní testování pomocí Subversion"><link rel="section" href="bugreports_report.html" title="A.4. Jak oznamovat chyby"><link rel="section" href="bugreports_where.html" title="A.5. Kam hlásit chyby"><link rel="section" href="bugreports_what.html" title="A.6. Co nahlásit"><link rel="section" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Vím co dělám..."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Příloha A. Jak hlásit chyby</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="bugreports"></a>Příloha A. Jak hlásit chyby</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Hlášení bezpečnostních chyb</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Jak napravovat chyby</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Jak provádět regresní testování pomocí Subversion</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Jak oznamovat chyby</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Kam hlásit chyby</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Co nahlásit</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Systémové informace</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Hardware a rozhraní (ovladače)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Problémy s konfigurací</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Problémy s kompilací</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Problémy s přehráváním</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Pády</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Jak uchovat informace o zopakovatelném pádu</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Jak získat smysluplné informace z core dump</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. Vím co dělám...</a></span></dt></dl></div><p>
+Dobrá hlášení chyb jsou velmi cenným příspěvkem do vývoje jakéhokoli
+softwarového projektu. Ale je to s nimi jako se psaním dobrého
+programu, sepsání dobrého hlášení problému vyžaduje trochu práce.
+Prosím berte na vědomí, že většina vývojářů je velmi zaneprázdněna a
+dostává kvanta e-mailů. Takže ačkoli je vaše zpětná vazba kritická pro
+vylepšování <span class="application">MPlayer</span>u a velmi ceněná, prosíme
+pochopte, že musíte poskytnout <span class="bold"><strong>veškeré</strong></span>
+informace které požadujeme a postupovat přesně podle instrukcí v tomto
+dokumentu.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.1. Hlášení bezpečnostních chyb</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/bugreports_advusers.html b/DOCS/HTML/cs/bugreports_advusers.html
new file mode 100644
index 0000000..763c45d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/bugreports_advusers.html
@@ -0,0 +1,15 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.7. Vím co dělám...</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="prev" href="bugreports_what.html" title="A.6. Co nahlásit"><link rel="next" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.7. Vím co dělám...</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Příloha A. Jak hlásit chyby</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.7. Vím co dělám..."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_advusers"></a>A.7. Vím co dělám...</h2></div></div></div><p>
+Pokud jste vytvořili příkladné hlášení chyby pomocí výšeuvedených kroků a
+jste si jisti, že chyba je v <span class="application">MPlayer</span>u, nikoli
+v kompilátoru nebo poškozený soubor, již jste si přečetli dokumentaci,
+ale nenalezli řešení, vaše ovladače zvuku jsou OK, pak byste se měli
+přihlásit do konference MPlayer-advusers a poslat hlášení chyb zde,
+abyste dostali lepší a rychlejší odpověď.
+</p><p>
+Mějte na paměti, že pokud zde pošlete nováčkovské otázky nebo otázky zodpovězené
+v manuálu, budete ignorováni nebo peskováni, místo abyste dostali vhodnou odpověď.
+Takže nám nenadávejte a přihlaste se do -advusers pouze pokud opravdu víte co
+děláte a cítíte se být pokročilým uživatelem <span class="application">MPlayer</span>u,
+nebo vývojářem. Pokud splňujete tato kritéria, nebude pro vás těžké se
+přihlásit...
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.6. Co nahlásit </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Příloha B. Formát skinů <span class="application">MPlayer</span>u</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/bugreports_fix.html b/DOCS/HTML/cs/bugreports_fix.html
new file mode 100644
index 0000000..53f72ce
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/bugreports_fix.html
@@ -0,0 +1,9 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.2. Jak napravovat chyby</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="prev" href="bugreports_security.html" title="A.1. Hlášení bezpečnostních chyb"><link rel="next" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Jak provádět regresní testování pomocí Subversion"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.2. Jak napravovat chyby</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Příloha A. Jak hlásit chyby</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.2. Jak napravovat chyby"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_fix"></a>A.2. Jak napravovat chyby</h2></div></div></div><p>
+Pokud si myslíte, že máte potřebné schopnosti, pak vás vybízíme abyste
+opravil(a) chybu samostatně. Nebo jste to již udělal(a)? Přečtěte si prosím
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">tento krátký dokument</a>, abyste se
+dozvěděli jak zahrnout váš kód do <span class="application">MPlayer</span>u.
+Lidé z konference
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+vám pomohou, pokud budete mít otázky.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.1. Hlášení bezpečnostních chyb </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.3. Jak provádět regresní testování pomocí Subversion</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/bugreports_regression_test.html b/DOCS/HTML/cs/bugreports_regression_test.html
new file mode 100644
index 0000000..68839de
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/bugreports_regression_test.html
@@ -0,0 +1,60 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.3. Jak provádět regresní testování pomocí Subversion</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="prev" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Jak napravovat chyby"><link rel="next" href="bugreports_report.html" title="A.4. Jak oznamovat chyby"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.3. Jak provádět regresní testování pomocí Subversion</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Příloha A. Jak hlásit chyby</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.3. Jak provádět regresní testování pomocí Subversion"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_regression_test"></a>A.3. Jak provádět regresní testování pomocí Subversion</h2></div></div></div><p>
+Občas nastane problém typu 'předtím to fungovalo, teď už ne...'.
+Zde přinášíme postup krok za krokem, jak vyhledat, kdy problém
+nastal. Toto <span class="bold"><strong>není</strong></span> určeno příležitostným
+uživatelům.
+</p><p>
+Nejprve si musíte opatřit zdrojové kódy MPlayeru ze Subversion.
+Instrukce lze nalést v
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#svn" target="_top">sekci Subversion stránky download</a>.
+</p><p>
+Tak dostanete v adresáři mplayer/ obraz Subversion stromu na straně klienta.
+Nyní aktualizujte tento obraz k datu, které chcete:
+</p><pre class="screen">
+cd mplayer/
+svn update -r {"2004-08-23"}
+</pre><p>
+Formát data je YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
+Požití tohoto datového formátu zajišťuje, že budete schopni extrahovat
+patche podle data, kdy byly zapsány (commit) stejně, jak jsou v
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/" target="_top">MPlayer-cvslog archivu</a>.
+</p><p>
+A teď proveďte sestavení jako při normální aktualizaci:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+</pre><p>
+</p><p>
+Pokud to čte nějaký neprogramátor, nejrychlejší metodou, jak se dostat
+k bodu, kde problém nastal, je použití binárního vyhledávání – to je
+vyhledávání data poruchy opakovaným dělením vyhledávacího intervalu napůl.
+Například pokud problém nastal v 2003, začneme v polovině roku a ptáme se,
+„Už je tu problém?“.
+Pokud ano, vraťte se na prvního dubna; pokud ne, běžte na prvního října
+a tak dále.
+</p><p>
+Pokud máte spoustu místa na disku (plná kompilace obvykle zabírá 100 MB
+a kolem 300–350 MB, pokud jsou zapnuty debugovací symboly), zkopírujte
+nejstarší známou funkční verzi před jejím updatem; to vám ušetří čas,
+pokud se budete vracet.
+(Obvykla je nutné spustit 'make distclean' před rekompilací starší verze,
+takže pokud si neuděláte záložní kopii originálního zdrojového stromu,
+budete v něm muset rekompilovat vše, až se vrátíte do současnosti.)
+</p><p>
+Pokud jste našli den, kdy k problému došlo, pokračujte v hledání pomocí
+archivu mplayer-cvslog (řazeného podle data) a preciznějším cvs update
+s uvedením hodiny, minuty a sekundy:
+</p><pre class="screen">
+cvs update -PAd -D "2004-08-23 15:17:25"
+</pre><p>
+To vám umožní lehce najít patch, který problém způsobil.
+</p><p>
+Pokud jste našli patch, který je příčinou problému, máte téměř vyhráno;
+ohlaste to do
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">MPlayer Bugzilly</a> nebo
+se přihlaste do
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">MPlayer-users</a>
+a pošlete to tam.
+Je šance, že autor navrhne opravu.
+Rovněž si můžete patch rozpitvat, dokud z něj nevytlučete, kde je chyba :-).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.2. Jak napravovat chyby </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.4. Jak oznamovat chyby</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/bugreports_report.html b/DOCS/HTML/cs/bugreports_report.html
new file mode 100644
index 0000000..a3c146f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/bugreports_report.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.4. Jak oznamovat chyby</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="prev" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Jak provádět regresní testování pomocí Subversion"><link rel="next" href="bugreports_where.html" title="A.5. Kam hlásit chyby"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.4. Jak oznamovat chyby</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Příloha A. Jak hlásit chyby</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.4. Jak oznamovat chyby"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_report"></a>A.4. Jak oznamovat chyby</h2></div></div></div><p>
+Nejprve, prosím, vyzkoušejte poslední Subversion verzi
+<span class="application">MPlayer</span>u, jelikož vaše chyba již mohla být
+odstraněna. Vývoj je velmi rychlý, většina chyb v oficiálních balíčcích je
+nahlášena během několika dnů, nebo dokonce hodin, takže prosím používejte
+<span class="bold"><strong>pouze Subversion</strong></span> pro hlášení chyb. To zahrnuje binární
+balíčky <span class="application">MPlayer</span>u. Subversion instrukce naleznete na konci
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">této stránky</a>,
+nebo v souboru README. Pokud to nepomůže, prostudujte si prosím seznam
+známých chyb a zbytek dokumentace. Pokud je váš
+problém neznámý nebo jej nelze řešit pomocí našich instrukcí pak jej nahlaste
+jako chybu.
+</p><p>
+Prosíme, neposílejte hlášení chyb soukromě jednotlivým vývojářům. Toto je týmová
+práce a proto se o ně může zajímat více lidí. Čas od času měli ostatní uživatelé
+stejný problém a vědí jak jej obejít, dokonce i když se jedná o chybu v kódu
+<span class="application">MPlayer</span>u.
+</p><p>
+Prosíme popište svůj problém tak podrobně, jak je to jen možné. Proveďte malé
+pátrání po okolnostech za kterých problém nastává. Projevuje se ta chyba jen
+v určitých situacích? Je vlastní určitým souborům nebo typům souborů? Stává se
+pouze s jedním kodekem, nebo je nezávislá na použitém kodeku? Dokážete ji
+zopakovat se všemi výstupními rozhraními nebo ovladači?
+Čím více nám poskytnete informací, tím je větší šance na odstranění problému.
+Nezapomeňte také připojit hodnotné informace požadované níže, jinak nebudeme
+schopni stanovit příčinu problému.
+</p><p>
+Skvělá, dobře napsaná příručka jak se ptát ve veřejných konferencích je
+<a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html" target="_top">How To Ask Questions The Smart Way</a> od
+<a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/" target="_top">Erica S. Raymonda</a>.
+Další příručka je
+<a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html" target="_top">How to Report Bugs Effectively</a>
+od <a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/" target="_top">Simona Tathama</a>.
+Pokud budete postupovat podle těchto rad, jistě se vám dostane pomoci. Pochopte
+však, že my všichni sledujeme konference dobrovolně ve svém volném čase. Máme
+mnoho práce a nemůžeme vám zaručit že vyřešíme váš problém nebo že vůbec
+dostanete odpověď.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.3. Jak provádět regresní testování pomocí Subversion </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.5. Kam hlásit chyby</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/bugreports_security.html b/DOCS/HTML/cs/bugreports_security.html
new file mode 100644
index 0000000..7e2eb5c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/bugreports_security.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.1. Hlášení bezpečnostních chyb</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="prev" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="next" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Jak napravovat chyby"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.1. Hlášení bezpečnostních chyb</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Příloha A. Jak hlásit chyby</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.1. Hlášení bezpečnostních chyb"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_security"></a>A.1. Hlášení bezpečnostních chyb</h2></div></div></div><p>
+V případě že jste nalezli exploitovatelnou chybu, chtěli byste udělat správnou
+věc a nechali nás ji opravit než ji odhalíte, budeme rádi, když nám pošlete
+bezpečnostní hlášení na
+<a class="ulink" href="mailto:security at mplayerhq.hu" target="_top">security at mplayerhq.hu</a>.
+Do hlavičky prosíme přidejte [SECURITY] nebo [ADVISORY].
+Ujistěte se, že vaše hlášení obsahuje úplnou a podrobnou analýzu chyby.
+Zaslání opravy je velice žádoucí.
+Prosíme neodkládejte hlášení do doby než vytvoříte 'dokazovací' exploit, ten nám
+můžete zaslat dalším mailem.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Příloha A. Jak hlásit chyby </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.2. Jak napravovat chyby</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/bugreports_what.html b/DOCS/HTML/cs/bugreports_what.html
new file mode 100644
index 0000000..2c4ec56
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/bugreports_what.html
@@ -0,0 +1,131 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.6. Co nahlásit</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="prev" href="bugreports_where.html" title="A.5. Kam hlásit chyby"><link rel="next" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Vím co dělám..."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_system" title="A.6.1. Systémové informace"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_hardware" title="A.6.2. Hardware a rozhraní (ovladače)"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_configure" title="A.6.3. Problémy s konfigurací"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_compilation" title="A.6.4. Problémy s kompilací"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_playback" title="A.6.5. Problémy s přehráváním"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_crash" title="A.6.6. Pády"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.6. Co nahlásit</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Příloha A. Jak hlásit chyby</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.6. Co nahlásit"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_what"></a>A.6. Co nahlásit</h2></div></div></div><p>
+Bude potřeba připojit log, konfiguraci nebo vzorky souborů ke svému hlášení chyb.
+Pokud jsou některé z nich opravdu velké, pak je raději nahrajte na náš
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">FTP server</a>
+v komprimovaném formátu (preferujeme gzip a bzip2) a do zprávy zahrňte pouze
+cestu a název souboru. Naše konference mají limit velikosti zprávy 80k, pokud
+máte něco většího, musíte to zkomprimovat a nahrát na FTP.
+</p><div class="sect2" title="A.6.1. Systémové informace"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_system"></a>A.6.1. Systémové informace</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Vaše Linuxová distribuce nebo operační systém a jeho verze jako:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Red Hat 7.1</p></li><li class="listitem"><p>Slackware 7.0 + devel packs from 7.1 ...</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ verze jádra:
+ </p><pre class="screen">uname -a</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ verze libc:
+ </p><pre class="screen">ls -l /lib/libc[.-]*</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ verze gcc a ld:
+ </p><pre class="screen">
+gcc -v
+ld -v</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ verze binutils:
+ </p><pre class="screen">as --version</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud máte problémy s celoobrazovkovým režimem:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Druh Window manageru a jeho verze</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud máte problémy s XVIDIX:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ Hloubka barev v X:
+ </p><pre class="screen">xdpyinfo | grep "depth of root"</pre><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud je chybné pouze GUI:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>verze GTK</p></li><li class="listitem"><p>verze GLIB</p></li><li class="listitem"><p>GUI situace kdy se chyba projevila</p></li></ul></div><p>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.2. Hardware a rozhraní (ovladače)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_hardware"></a>A.6.2. Hardware a rozhraní (ovladače)</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ CPU info (to funguje pouze v Linuxu):
+ </p><pre class="screen">cat /proc/cpuinfo</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Výrobce a model videokarty, např:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</p></li><li class="listitem"><p>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Typ video ovladače a jeho verze, např.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>vestavěný ovladač z X</p></li><li class="listitem"><p>nVidia 0.9.623</p></li><li class="listitem"><p>Utah-GLX CVS 2001-02-17</p></li><li class="listitem"><p>DRI z X 4.0.3</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Typ zvukové karty a ovladač, např.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Creative SBLive! Gold s OSS ovladačem od oss.creative.com</p></li><li class="listitem"><p>Creative SB16 s OSS ovladači z jádra</p></li><li class="listitem"><p>GUS PnP s ALSA OSS emulací</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud si nejste jisti a používáte systém Linux, přidejte výstup
+ z <span class="command"><strong>lspci -vv</strong></span>.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.3. Problémy s konfigurací"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_configure"></a>A.6.3. Problémy s konfigurací</h3></div></div></div><p>
+Pokud nastanou chyby během běhu <span class="command"><strong>./configure</strong></span>, nebo selže
+autodetekce něčeho, prostudujte <tt class="filename">configure.log</tt>. Možná
+naleznete odpověď zde. Například několik verzí stejné knihovny v systému, nebo
+jste zapomněli nainstalovat vývojový (devel) balíček (to jsou ty s koncovkou
+-dev). Pokud si myslíte, že je zde chyba, přidejte
+<tt class="filename">configure.log</tt> do svého hlášení.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.4. Problémy s kompilací"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_compilation"></a>A.6.4. Problémy s kompilací</h3></div></div></div><p>
+Zahrňte prosím tyto soubory:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>config.h</p></li><li class="listitem"><p>config.mak</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.5. Problémy s přehráváním"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_playback"></a>A.6.5. Problémy s přehráváním</h3></div></div></div><p>
+Zahrňte prosíme výstup <span class="application">MPlayer</span>u v upovídaném
+režimu úrovně 1 ale dejte pozor, abyste jej
+<span class="bold"><strong>nezkrátili</strong></span>
+při kopírování do mailu. Vývojáři potřebují všechny zprávy pro dobrou diagnózu
+problému. Takto můžete přesměrovat výstup do souboru:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -v <em class="replaceable"><code>volby</code></em> <em class="replaceable"><code>film</code></em> > mplayer.log 2>&1
+</pre><p>
+</p><p>
+Pokud se problém vztahuje k jednomu nebo více souborům, pak prosím nahrajte
+potížisty na:
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/</a>
+</p><p>
+Rovněž zde nahrajte malý textový soubor se stejným základním jménem a příponou
+.txt. Popište problém který máte s daným souborem a připojte svůj e-mail a také
+výstup <span class="application">MPlayer</span>u v upovídaném režimu úrovně 1.
+Pro reprodukci problému stačí obvykle prvních 1-5 MB souboru, ale pro jistotu
+vás žádáme o:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>váš_soubor</code></em> of=<em class="replaceable"><code>malý_soubor</code></em> bs=1024k count=5
+</pre><p>
+To vezme prvních pět megabajtů '<span class="bold"><strong>vašeho_souboru</strong></span>'
+a zapíše je do '<span class="bold"><strong>malého_souboru</strong></span>'. Pak znovu
+zkuste tento malý vzorek a pokud se na něm chyba projeví, pak je tento vzorek
+pro nás dostatečný.
+Prosíme <span class="bold"><strong>nikdy</strong></span> neposílejte tyto soubory e-mailem!
+Nahrajte je na FTP a pošlete pouze cestu/název_souboru daného souboru na FTP
+serveru. Pokud je soubor přístupný na internetu, pak stačí poslat
+<span class="bold"><strong>přesnou</strong></span> adresu URL.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.6. Pády"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_crash"></a>A.6.6. Pády</h3></div></div></div><p>
+Musíte spustit <span class="application">MPlayer</span> z <span class="command"><strong>gdb</strong></span>
+a poslat nám úplný výstup nebo pokud máte <tt class="filename">core</tt> dump
+z pádu, můžete nám vyextrahovat užitečné informace ze souboru Core.
+Jak to udělat:
+</p><div class="sect3" title="A.6.6.1. Jak uchovat informace o zopakovatelném pádu"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_debug"></a>A.6.6.1. Jak uchovat informace o zopakovatelném pádu</h4></div></div></div><p>
+Překompilujte <span class="application">MPlayer</span> se zapnutým debugovacím kódem:
+</p><pre class="screen">
+./configure --enable-debug=3
+make
+</pre><p>
+a spusťte <span class="application">MPlayer</span> z gdb pomocí:
+</p><pre class="screen">gdb ./mplayer</pre><p>
+Nyní jste v gdb. Zadejte:
+</p><pre class="screen">
+run -v <em class="replaceable"><code>volby-pro-mplayer</code></em> <em class="replaceable"><code>soubor</code></em>
+</pre><p>
+a zopakujte pád. Jakmile to dokážete, vrátí se gdb do režimu příkazového řádku,
+kde musíte zadat
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="A.6.6.2. Jak získat smysluplné informace z core dump"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_core"></a>A.6.6.2. Jak získat smysluplné informace z core dump</h4></div></div></div><p>
+Vytvořte následující příkazový řádek:
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+Pak jednoduše spusťte tento příkaz:
+</p><pre class="screen">
+gdb mplayer --core=core -batch --command=příkazový_soubor > mplayer.bug
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.5. Kam hlásit chyby </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.7. Vím co dělám...</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/bugreports_where.html b/DOCS/HTML/cs/bugreports_where.html
new file mode 100644
index 0000000..423291e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/bugreports_where.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.5. Kam hlásit chyby</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="prev" href="bugreports_report.html" title="A.4. Jak oznamovat chyby"><link rel="next" href="bugreports_what.html" title="A.6. Co nahlásit"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.5. Kam hlásit chyby</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Příloha A. Jak hlásit chyby</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.5. Kam hlásit chyby"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_where"></a>A.5. Kam hlásit chyby</h2></div></div></div><p>
+Přihlaste se do e-mailové konference MPlayer-users:
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</a>
+a pošlete své hlášení o chybách na adresu
+<a class="ulink" href="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu" target="_top">mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu</a> kde o tom můžeme diskutovat.
+</p><p>
+Pokud chcete, můžete místo toho použít zbrusu novou
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">Bugzillu</a>.
+</p><p>
+Jazykem konference je <span class="bold"><strong>Angličtina</strong></span>.
+Zachovávejte prosím
+<a class="ulink" href="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt" target="_top">Pravidla Netikety</a> a
+<span class="bold"><strong>neposílejte HTML mail</strong></span> do žádné z našich
+konferencí. Jinak můžete být ignorováni nebo vyhozeni. Pokud nevíte co je to
+HTML mail, nebo proč je tak zatracován, přečtěte si tento
+<a class="ulink" href="http://expita.com/nomime.html" target="_top">výborný dokument</a>. Zde se
+dovíte detaily včetně instrukcí pro vypnutí HTML. Poznamenejme též, že nebudeme
+individuálně dělat CC (kopie) lidem, takže je dobré se přihlásit, abyste
+obdrželi svou odpověď.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.4. Jak oznamovat chyby </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.6. Co nahlásit</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/caca.html b/DOCS/HTML/cs/caca.html
new file mode 100644
index 0000000..41fc7e0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/caca.html
@@ -0,0 +1,46 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.12. libcaca – Barevná ASCII Art knihovna</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="aalib.html" title="7.11. AAlib – zobrazování v textovém režimu"><link rel="next" href="vesa.html" title="7.13. VESA - výstup do VESA BIOSu"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Barevná ASCII Art knihovna
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.12. libcaca – Barevná ASCII Art knihovna"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="caca"></a>7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Barevná ASCII Art knihovna
+</h2></div></div></div><p>
+Knihovna <a class="ulink" href="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/" target="_top"><code class="systemitem">libcaca</code></a>
+je grafická knihovna produkující text místo pixelů, takže může fungovat na
+starších video kartách a textových terminálech. Není nepodobná známé knihovně
+<code class="systemitem">AAlib</code>.
+<code class="systemitem">libcaca</code> vyžaduje k činnosti terminál,
+takže by měla fungovat na všech Unixových systémech (včetně Mac OS X) pomocí buď
+knihovny <code class="systemitem">slang</code> nebo knihovny
+<code class="systemitem">ncurses</code>, pod DOSem pomocí knihovny
+<code class="systemitem">conio.h</code> a na systémech Windows
+pomocí buď <code class="systemitem">slang</code> nebo
+<code class="systemitem">ncurses</code> (pomocí emulace Cygwin) nebo
+<code class="systemitem">conio.h</code>. Pokud
+<tt class="filename">./configure</tt>
+detekuje <code class="systemitem">libcaca</code>, bude sestaveno
+rozhraní caca libvo.
+</p><div class="itemizedlist" title="Odlišnosti od AAlib jsou:"><p class="title"><b>Odlišnosti od <code class="systemitem">AAlib</code> jsou:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 16 dostupných barev pro znakový výstup (256 barev pro pár)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ rozhodování podle barev v obrázku
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Ale libcaca má také následující omezení:"><p class="title"><b>Ale <code class="systemitem">libcaca</code> má také následující
+ omezení:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ nemá podpora pro jas, kontrast a gamu
+</p></li></ul></div><p>
+V caca okně můžete použít některé klávesy pro změnu renderovacích volby:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Klávesa</th><th>Akce</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>
+ Přepíná metody rozhodování v <code class="systemitem">libcaca</code>.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>a</b></span></td><td>
+ Přepíná vyhlazování v <code class="systemitem">libcaca</code>.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>b</b></span></td><td>
+ Přepíná pozadí v <code class="systemitem">libcaca</code>.
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="libcaca také respektuje některé proměnné prostředí:"><p class="title"><b><code class="systemitem">libcaca</code> také respektuje některé
+ proměnné prostředí:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_DRIVER</tt></span></dt><dd><p>
+ Nastaví doporučený caca ovladač, jako ncurses, slang, x11.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_GEOMETRY (pouze X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Nastaví počet řad a sloupců. Např. 128x50.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_FONT (pouze X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Nastaví použitý font. Např. fixed, nexus.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Použijte volbu <tt class="option">-framedrop</tt>, pokud váš počítač není dost rychlý
+pro renderování všech snímků.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.11. AAlib – zobrazování v textovém režimu </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.13. VESA - výstup do VESA BIOSu</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/cd-dvd.html b/DOCS/HTML/cs/cd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..03d2f15
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/cd-dvd.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitola 4. Použití CD/DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="advaudio.html" title="3.6. Pokročilé audio"><link rel="next" href="drives.html" title="4.1. CD/DVD mechaniky"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="section" href="drives.html" title="4.1. CD/DVD mechaniky"><link rel="section" href="dvd.html" title="4.2. Přehrávání DVD"><link rel="section" href="vcd.html" title="4.3. Přehrávání VCD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitola 4. Použití CD/DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="cd-dvd"></a>Kapitola 4. Použití CD/DVD</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. CD/DVD mechaniky</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">4.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">4.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. Přehrávání DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="dvd.html#region_code">4.2.1. Kód regionu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. Přehrávání VCD</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.6. Pokročilé audio </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.1. CD/DVD mechaniky</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/codec-installation.html b/DOCS/HTML/cs/codec-installation.html
new file mode 100644
index 0000000..df10d86
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/codec-installation.html
@@ -0,0 +1,86 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.5. Codec installation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="prev" href="fonts-osd.html" title="2.4. Fonty a OSD"><link rel="next" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#aac" title="2.5.3. Kodek AAC"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#amr" title="2.5.4. AMR kodeky"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.5. Codec installation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 2. Instalace</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.5. Codec installation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="codec-installation"></a>2.5. Codec installation</h2></div></div></div><div class="sect2" title="2.5.1. Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xvid"></a>2.5.1. Xvid</h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://www.xvid.org" target="_top">Xvid</a> je free software MPEG-4 ASP
+kompatibilní video kodec, jenž má podporu pro dvouprůchodové enkódování a
+plně podporuje MPEG-4 ASP.
+Poznamenejme, že Xvid není nutný pro dekódování Xvidem enkódovaného videa.
+Jako výchozí je používán <code class="systemitem">libavcodec</code>,
+jelikož poskytuje vyšší rychlost.
+</p><div class="procedure" title="Instalace Xvid"><a name="id359560"></a><p class="title"><b>Instalace <code class="systemitem">Xvid</code></b></p><p>
+ Stejně jako většina svobodného software je dostupný ve dvou verzích:
+ <a class="ulink" href="http://www.xvid.org/downloads.html" target="_top">oficiálně uvolněné verzi</a>
+ a verzi CVS.
+ V současnosti je CVS verze obvykle dostatečně stabilní pro použití, jelikož
+ většinou obsahuje opravy chyb, které zůstaly po vydání.
+ Zde uvádíme postup pro zprovoznění <code class="systemitem">Xvid</code>
+ CVS v <span class="application">MEncoder</span>:
+</p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Krok 1"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid login</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Krok 2"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Krok 3"><p>
+ </p><pre class="screen">cd xvidcore/build/generic</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Krok 4"><p>
+ </p><pre class="screen">./bootstrap.sh</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Krok 5"><p>
+ </p><pre class="screen">./configure</pre><p>
+ Zde můžete přidat nějaké volby (prostudujte si výstup příkazu
+ <span class="command"><strong>./configure --help</strong></span>).
+</p></li><li class="step" title="Krok 6"><p>
+ </p><pre class="screen">make && make install</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Krok 7"><p>
+ Znovu zkompilujte <span class="application">MPlayer</span> s volbami.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="2.5.2. x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="x264"></a>2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://developers.videolan.org/x264.html" target="_top"><code class="systemitem">x264</code></a>
+is a library for creating H.264 video.
+<span class="application">MPlayer</span> sources are updated whenever
+an <code class="systemitem">x264</code> API change
+occurs, so it is always suggested to use
+<span class="application">MPlayer</span> from Subversion.
+</p><p>
+If you have a GIT client installed, the latest x264
+sources can be gotten with this command:
+</p><pre class="screen">git clone git://git.videolan.org/x264.git</pre><p>
+
+Then build and install in the standard way:
+</p><pre class="screen">./configure && make && make install</pre><p>
+
+Now rerun <tt class="filename">./configure</tt> for
+<span class="application">MPlayer</span> to pick up
+<code class="systemitem">x264</code> support.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.3. Kodek AAC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aac"></a>2.5.3. Kodek AAC</h3></div></div></div><p>
+AAC (Advanced Audio Coding) je audio kodek, který lze občas nalézt v MOV a
+MP4 souborech. Open source dekodér jménem FAAD je k dispozici na
+<a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com" target="_top">http://www.audiocoding.com</a>.
+<span class="application">MPlayer</span> obsahuje CVS obraz libfaad 2.1 beta,
+takže jej nemusíte stahovat dodatečně.
+</p><p>
+Pokud používáte gcc 3.2 které nedokáže zkompilovat naši zabudovanou FAAD,
+nebo chcete použít externí knihovnu z jiných důvodů, stáhněte si ji z
+<a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com/modules/mydownloads/" target="_top">download stránky</a>
+a předejte volbu <tt class="option">--enable-faad-external</tt> skriptu
+<tt class="filename">./configure</tt>.
+Pro dekódování AAC souborů nepotřebujete celou faad2, libfaad stačí.
+Zkompilujete ji takto:
+</p><pre class="screen">
+cd faad2/
+sh bootstrap
+./configure
+cd libfaad
+make
+make install
+</pre><p>
+Binárky na audiocoding.com nenajdete, ale můžete si je opatřit v balíčcích pro
+Debian z
+<a class="ulink" href="http://www.debian-multimedia.org/" target="_top">domácí stránky Christiana Marillata</a>,
+Mandrake/Mandriva RPM z <a class="ulink" href="http://plf.zarb.org" target="_top">P.L.F</a>
+a Fedora RPM ze stránek <a class="ulink" href="http://rpm.livna.org/" target="_top">Livna</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.4. AMR kodeky"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="amr"></a>2.5.4. AMR kodeky</h3></div></div></div><p>
+Adaptivní Multi-Rate kodek pro mluvené slovo je používán třetí generací (3G)
+mobilních telefonů.
+Referenční implementace je dostupná od
+<a class="ulink" href="http://www.3gpp.org" target="_top">The 3rd Generation Partnership Project</a>
+(zdarma pro osobní použití).
+Pro zapnutí podpory si stáhněte podpůrné knihovny pro
+<a class="ulink" href="http://www.penguin.cz/~utx/amr" target="_top">AMR-NB a AMR-WB</a>
+a následujte instrukce na stránce. Potom znovu zkompilujte MPlayer.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.4. Fonty a OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.6. RTC</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/commandline.html b/DOCS/HTML/cs/commandline.html
new file mode 100644
index 0000000..4071e0a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/commandline.html
@@ -0,0 +1,59 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.1. Příkazový řádek</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="prev" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="next" href="subosd.html" title="3.2. Titulky a OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.1. Příkazový řádek</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 3. Použití</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.1. Příkazový řádek"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="commandline"></a>3.1. Příkazový řádek</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> využívá komplexní strukturu voleb. Ta sestává
+z globálních voleb uváděných jako první, například:
+</p><pre class="screen">mplayer -vfm 5</pre><p>
+a voleb zapisovaných za jménem souboru, které se projeví pouze u tohoto jména
+souboru/URL/čehokoli, například:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vfm 5 <em class="replaceable"><code>film1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>film2.avi</code></em> -vfm 4
+</pre><p>
+</p><p>
+Můžete seskupovat jména souborů/adresy URL pomocí <code class="literal">{</code> a
+<code class="literal">}</code>. Toho se dá využít s volbou <tt class="option">-loop</tt>:
+</p><pre class="screen">mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</pre><p>
+Výše uvedený příkaz přehraje soubory v tomto pořadí: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+</p><p>
+Přehrávání souboru:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>volby</code></em>] [<em class="replaceable"><code>cesta</code></em>/]<em class="replaceable"><code>soubor</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Jiný způsob přehrání souboru:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>volby</code></em>] <em class="replaceable"><code>file:///uri-eskejpovaná-cesta-k-souboru</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Přehrávání více souborů:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>výchozí volby</code></em>] [<em class="replaceable"><code>cesta</code></em>/]<em class="replaceable"><code>soubor1</code></em> [<em class="replaceable"><code>volby pro soubor1</code></em>] <em class="replaceable"><code>soubor2</code></em> [<em class="replaceable"><code>volby pro soubor2</code></em>] ...
+</pre><p>
+</p><p>
+Přehrávání VCD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>volby</code></em>] vcd://<em class="replaceable"><code>číslo_stopy</code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/cdrom</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Přehrávání DVD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>volby</code></em>] dvd://<em class="replaceable"><code>číslo_titulu</code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/dvd</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Přehrávání z WWW:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>volby</code></em>] http://<em class="replaceable"><code>doména.com/soubor.asf</code></em>
+</pre><p>
+(rovněž lze použít playlisty)
+</p><p>
+Přehrávání z RTSP:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>volby</code></em>] rtsp://<em class="replaceable"><code>server.priklad.com/JmenoProudu</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Příklady:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo x11 <em class="replaceable"><code>/mnt/Filmy/Kontakt/kontakt2.mpg</code></em>
+mplayer vcd://<em class="replaceable"><code>2</code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -afm 3 <em class="replaceable"><code>/mnt/DVDtrailery/alien4.vob</code></em>
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code>1</code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <em class="replaceable"><code>~/filmy/test.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitola 3. Použití </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.2. Titulky a OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/control.html b/DOCS/HTML/cs/control.html
new file mode 100644
index 0000000..eb58e7f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/control.html
@@ -0,0 +1,88 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.3. Ovládání</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="prev" href="subosd.html" title="3.2. Titulky a OSD"><link rel="next" href="streaming.html" title="3.4. Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="control.html#ctrl-cfg" title="3.3.1. Konfigurace ovládání"><link rel="subsection" href="control.html#lirc" title="3.3.2. Ovládání z LIRC"><link rel="subsection" href="control.html#slave-mode" title="3.3.3. Závislý režim"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.3. Ovládání</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 3. Použití</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.3. Ovládání"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="control"></a>3.3. Ovládání</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> má plně konfigurovatelnou, příkazy řízenou,
+ovládací vrstvu, která vám umožní ovládat <span class="application">MPlayer</span>
+pomocí klávesnice, myši, joysticku nebo dálkového ovládače (používající LIRC).
+Úplný seznam ovládacích prvků na klávesnici naleznete v man stránce.
+</p><div class="sect2" title="3.3.1. Konfigurace ovládání"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ctrl-cfg"></a>3.3.1. Konfigurace ovládání</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> umožňuje přiřadit jakoukoli klávesu jakémukoli
+příkazu <span class="application">MPlayer</span>u pomocí jednoduchého konfiguračního
+souboru.
+Syntaxe sestává z názvu klávesy následovaného příkazem. Výchozí umístění
+konfiguračního souboru je
+<tt class="filename">$HOME/.mplayer/input.conf</tt> ale můžete jej potlačit použitím
+volby <tt class="option">-input <em class="replaceable"><code>konfig</code></em></tt>
+(relativní cesty jsou vztaženy k <tt class="filename">$HOME/.mplayer</tt>).
+</p><p>
+Úplný seznam podporovaných jmen kláves dostanete příkazem
+<span class="command"><strong>mplayer -input keylist</strong></span>
+a úplný seznam dostupných příkazů příkazem
+<span class="command"><strong>mplayer -input cmdlist</strong></span>.
+</p><div class="example"><a name="input_control_file"></a><p class="title"><b>Příklad 3.1. Jednoduchý vstupní ovládací soubor</b></p><div class="example-contents"><pre class="programlisting">
+##
+## Vstupní soubor ovládání MPlayeru
+##
+
+RIGHT seek +10
+LEFT seek -10
+- audio_delay 0.100
++ audio_delay -0.100
+q quit
+> pt_step 1
+< pt_step -1
+ENTER pt_step 1 1</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="sect2" title="3.3.2. Ovládání z LIRC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="lirc"></a>3.3.2. Ovládání z LIRC</h3></div></div></div><p>
+Linux Infrared Remote Control – použijte jednoduše vyrobitelný doma udělaný
+IR-přijímač,
+(téměř) libovolný dálkový ovládač a ovládejte jím svůj Linux!
+Více se o tom dovíte na <a class="ulink" href="http://www.lirc.org" target="_top">domácí stránce LIRC</a>.
+</p><p>
+Pokud máte nainstalován balíček LIRC, <tt class="filename">configure</tt> jej zdetekuje.
+Pokud vše dopadne dobře, <span class="application">MPlayer</span> při startu
+vypíše "<code class="systemitem">Nastavuji podporu LIRC...</code>".
+Pokud dojde k chybě, oznámí vám to. Pokud nevypíše žádnou zprávu o LIRC,
+pak pro něj není podpora zakompilována. To je vše :-)
+</p><p>
+Jméno spustitelného souboru <span class="application">MPlayer</span>u je - překvapení -
+<tt class="filename">mplayer</tt>. Můžete použít jakýkoli příkaz
+<span class="application">MPlayer</span>u a dokonce i více než jeden, pokud je oddělíte
+znakem <code class="literal">\n</code>.
+Nezapomeňte zapnout opakovací (repeat) příznak v <tt class="filename">.lircrc</tt> tam,
+kde to dává smysl (vyhledávání, hlasitost, atd.).
+Zde je výňatek z demonstračního
+<tt class="filename">.lircrc</tt>:
+</p><pre class="programlisting">
+begin
+ button = VOLUME_PLUS
+ prog = mplayer
+ config = volume 1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = VOLUME_MINUS
+ prog = mplayer
+ config = volume -1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = CD_PLAY
+ prog = mplayer
+ config = pause
+end
+
+begin
+ button = CD_STOP
+ prog = mplayer
+ config = seek 0 1\npause
+end</pre><p>
+Pokud se vám nelíbí standardní umístění lirc-config souboru
+(<tt class="filename">~/.lircrc</tt>) použijte volbu <tt class="option">-lircconf
+<em class="replaceable"><code>soubor</code></em></tt> k určení jiného souboru.
+</p></div><div class="sect2" title="3.3.3. Závislý režim"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="slave-mode"></a>3.3.3. Závislý režim</h3></div></div></div><p>
+Závislý režim vám umožňuje vytvořit jednoduché ovládací panely (frontendy)
+<span class="application">MPlayer</span>u. Pokud je <span class="application">MPlayer</span>
+spuštěn s volbou <tt class="option">-slave</tt>, pak bude číst příkazy oddělené novým
+řádkem (\n) ze standardního vstupu.
+Příkazy jsou dokumentovány v souboru
+<a class="ulink" href="../../tech/slave.txt" target="_top">slave.txt</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.2. Titulky a OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.4. Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/xml/default.css b/DOCS/HTML/cs/default.css
similarity index 100%
copy from DOCS/xml/default.css
copy to DOCS/HTML/cs/default.css
diff --git a/DOCS/HTML/cs/dfbmga.html b/DOCS/HTML/cs/dfbmga.html
new file mode 100644
index 0000000..4c7926e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/dfbmga.html
@@ -0,0 +1,21 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="next" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. MPEG dekodéry"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dfbmga"></a>7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</h2></div></div></div><p>
+Přečtěte si prosím <a class="link" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB">hlavní DirectFB</a> sekci pro
+obecné informace.
+</p><p>
+Toto video výstupní zařízení zapne CRTC2 (na sekundárním výstupu) na kartách
+Matrox G400/G450/G550, takže zobrazuje video
+<span class="bold"><strong>nezávisle</strong></span> na hlavním výstupu.
+</p><p>
+Ville Syrjala's má
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt" target="_top">README</a>
+a
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox-tv-out-howto" target="_top">HOWTO</a>
+na své domácí stránce, kde vysvětluje, jak rozběhnout DirectFB TV výstup na
+kartách Matrox.
+</p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+První DirectFB verze se kterou se nám to povedlo byla
+0.9.17 (je chybová, potřebuje <code class="systemitem">surfacemanager</code>
+patch z výše uvedeného URL). Portace CRTC2 kódu do
+<a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a> bylo plánováno léta,
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">patche</a> vítáme.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.16. DirectFB </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.18. MPEG dekodéry</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/dga.html b/DOCS/HTML/cs/dga.html
new file mode 100644
index 0000000..522189f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/dga.html
@@ -0,0 +1,189 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.3. DGA</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="next" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.3. DGA</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.3. DGA"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dga"></a>7.3. DGA</h2></div></div></div><p title="PŘEDMLUVA"><b>PŘEDMLUVA. </b>
+Tento dokument se několika slovy snaží vysvětlit co je to DGA a co
+výstupní videorozhraní DGA pro <span class="application">MPlayer</span>
+udělat může (a co ne).
+</p><p title="CO JE DGA"><b>CO JE DGA. </b>
+<acronym class="acronym">DGA</acronym> je zkratka pro <span class="emphasis"><em>Direct Graphics
+Access</em></span>, což je program pro obejití X servru a
+přímou modifikaci paměti framebufferu. Technicky to znamená mapování paměti
+framebufferu do paměťového prostoru vašeho procesu.
+To kernel umožňuje pouze pokud máte práva superuživatele. Ty dostanete buď
+nalogováním se jako <code class="systemitem">root</code>, nebo
+nastavením SUID bitu spustitelnému souboru
+<span class="application">MPlayer</span>u (<span class="bold"><strong>nedoporučujeme
+</strong></span>).
+</p><p>
+Existují dvě verze DGA: DGA1 je používáno XFree 3.x.x a DGA2 bylo
+představeno v XFree 4.0.1.
+</p><p>
+DGA1 poskytuje pouze přímý přístup k framebufferu jak byl popsán výše.
+Chcete-li přepínat rozlišení videosignálu, musíte se spolehnout na
+rozšíření XVidMode.
+</p><p>
+DGA2 zahrnuje vlastnosti rozšíření XVidMode a rovněž umožňuje přepínat
+barevnou hloubku zobrazovače. Takže můžete jendoduše provozovat X server
+s hloubkou 32 bitů a přepnout na barevnou hloubku 15 bitů a naopak.
+</p><p>
+DGA má ovšem i jisté obtíže. Zdá se, že je nějak závislé na grafickém čipu,
+který používáte a na implementaci video ovladače X serveru, který tento čip
+obsluhuje. Takže nefunguje na všech systémech...
+</p><p title="INSTALACE PODPORY DGA PRO MPLAYER"><b>INSTALACE PODPORY DGA PRO MPLAYER. </b>
+Nejprve si ověřte, že X nahrávají rozšíření DGA, viz v
+<tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>:
+
+</p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XFree86-DGA</pre><p title="INSTALACE PODPORY DGA PRO MPLAYER">
+
+XFree86 4.0.x nebo vyšší je
+<span class="bold"><strong>vřele doporučován</strong></span>!
+Video rozhraní DGA <span class="application">MPlayer</span>u je autodetekováno
+<tt class="filename">./configure</tt>, nebo jej můžete vynutit pomocí
+<tt class="option">--enable-dga</tt>.
+</p><p>
+Pokud rozhraní nemůže přepnout do menšího rozlišení, experimentujte s
+volbami <tt class="option">-vm</tt> (pouze s X 3.3.x), <tt class="option">-fs</tt>,
+<tt class="option">-bpp</tt>, <tt class="option">-zoom</tt>, abyste nalezli videorežim, do
+kterého se video napasuje. Momentálně není žádný převodník :(
+</p><p>
+Staňte se <code class="systemitem">root</code>em. DGA vyžaduje
+práva roota, aby mohl přímo zapisovat do video paměti. Pokud jej chcete
+provozovat jako uživatel, pak nainstalujte <span class="application">MPlayer</span>
+jako SUID root:
+
+</p><pre class="screen">
+chown root <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod 750 <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod +s <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+</pre><p>
+
+A nyní to bude pracovat také pod obyčejným uživatelem.
+</p><div class="caution" title="Bezpečnostní riziko" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Bezpečnostní riziko</h3><p>
+Toto je <span class="bold"><strong>velké</strong></span> bezpečnostní riziko!
+<span class="bold"><strong>Nikdy</strong></span> to nedělejte na serveru nebo počítači
+ke kterému mohou mít přístup ostatní lidé, jelikož ti mohou získat
+superuživatelská práva díky SUID root
+<span class="application">MPlayer</span>u.
+</p></div><p>
+Nyní použijte volbu <tt class="option">-vo dga</tt> a je to! (doufám:)
+Také byste měli vyzkoušet, jestli vám pracuje volba
+<tt class="option">-vo sdl:dga</tt>!
+Je mnohem rychlejší!
+</p><p title="PŘEPÍNÁNÍ ROZLIŠENÍ"><a name="dga-modelines"></a><b>PŘEPÍNÁNÍ ROZLIŠENÍ. </b>
+Rozhraní DGA umožňuje přepínání rozlišení výstupního signálu.
+To odstraňuje potřebu (pomalého) softwarového škálování a zároveň
+poskytuje obraz na celou obrazovku. Ideálně by se mělo přepnout na přesné
+rozlišení (s výjimkou dodržení poměru stran) video dat, ale X
+server umožňuje poze přepínání do rozlišení předdefinovaných v
+<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config</tt>
+(nebo <tt class="filename">/etc/X11/XF86Config-4</tt> pro XFree 4.X.X).
+Ty jsou definovány takzvanými "modelines" a závisí na
+schopnostech vašeho video hardwaru. X server projíždí tento konfigurační
+soubor při startu a zakáže režimy (modelines) nevhodné pro váš hardware.
+Povolené videorežimy naleznete v X11 log souboru. Tel lze nalézt zde:
+<tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>.
+</p><p>
+Tyto vstupy jsou známy dobrou funkcí na Riva128 čipu, s použitím modulu
+ovladače nv.o X serveru.
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Modes"
+ Identifier "Modes[0]"
+ Modeline "800x600" 40 800 840 968 1056 600 601 605 628
+ Modeline "712x600" 35.0 712 740 850 900 400 410 412 425
+ Modeline "640x480" 25.175 640 664 760 800 480 491 493 525
+ Modeline "400x300" 20 400 416 480 528 300 301 303 314 Doublescan
+ Modeline "352x288" 25.10 352 368 416 432 288 296 290 310
+ Modeline "352x240" 15.750 352 368 416 432 240 244 246 262 Doublescan
+ Modeline "320x240" 12.588 320 336 384 400 240 245 246 262 Doublescan
+EndSection
+</pre><p title="DGA & MPLAYER"><b>DGA & MPLAYER. </b>
+DGA je v <span class="application">MPlayer</span>u použito na dvou místech: SDL
+rozhraní může být nastaveno pro jeho použití (<tt class="option">-vo sdl:dga</tt>) a
+přímé DGA rozhraní (<tt class="option">-vo dga</tt>). Výše uvedené je platné
+pro obě varianty; v následující sekci vysvětlíme jak pracuje DGA rozhraní
+<span class="application">MPlayer</span>u.
+</p><p title="VLASTNOSTI"><b>VLASTNOSTI. </b>
+DGA rozhraní je použito zadáním volby <tt class="option">-vo dga</tt> na příkazovém
+řádku. Výchozím chováním je přepnout na rozlišení co nejbižší originálním
+rozměrům videa. Zcela záměrně se ignorují volby <tt class="option">-vm</tt> a
+<tt class="option">-fs</tt> (umožňující přepínání videorežimů a zobrazení na celou
+obrazovku) - vždy zkouší pokrýt tak velkou plochu obrazovky, jak je to jen možné
+pomocí přepnutí videorežimu, což nás oprostí od využívání dalších CPU cyklů
+pro škálování obrazu. Pokud se vám nelíbí režim, který vybere automatika,
+můžete ji přinutit pro výběr režimu nejblíže odpovídajícímu rozlišení,
+které zadáte pomocí <tt class="option">-x</tt> a <tt class="option">-y</tt>.
+Při zadání volby <tt class="option">-v</tt>, vypíše DGA rozhraní, spolu s dalšími
+věcmi, seznam všech rozlišení podporovaných vašim aktuálním
+<tt class="filename">XF86Config</tt> souborem.
+Máte-li DGA2, můžete jej rovněž přinutit použít různé barevné hloubky pomocí
+volby <tt class="option">-bpp</tt>. Platné barevné hloubky jsou 15, 16, 24 a 32.
+To jestli jsou tyto barevné hloubky nativně podporovány, nebo musí být provedena
+(pravděpodobně pomalá) konverze závisí na vašem hardware.
+</p><p>
+Pokud jste natolik šťastlivci, že máte dostatek volné mimoobrazové paměti,
+aby se zde vměstnal celý obrázek, použije DGA rozhraní dvojitou vyrovnávací
+paměť, což vám zajistí mnohem plynulejší přehrávání filmů. Rozhraní vás bude
+informovat jestli je dvojitý buffer zapnutý nebo ne.
+</p><p>
+Dvojitou vyrovnávací pamětí se rozumí to, že je další snímek vykreslován do
+paměti mimo zobrazovanou plochu, zatímco je zobrazován aktuální snímek.
+Jakmile je další snímek připraven, grafický čip je informován o pozici v paměti,
+kde je nový snímek a jednoduše přesune data k zobrazení odtud.
+Mezitím je další buffer v paměti zaplňován novými videodaty.
+</p><p>
+Dvojitá vyrovnávací paměť může být zapnuta volbou
+<tt class="option">-double</tt> a vypnuta volbou
+<tt class="option">-nodouble</tt>. Současná výchozí hodnota je vypnutí dvojité
+vyrovnávací paměti. Při použití DGA rozhraní bude display na obrazovce (OSD)
+pracovat pouze při zapnuté dvojité vyrovnávací paměti.
+Zapnutí dvojité vyrovnávací paměti však může vyústit velkou ztrátou výkonu
+(na mé K6-II+ 525 to použije dalších 20% CPU výkonu!) v závislosti na
+implementaci DGA pro váš hardware.
+</p><p title="OTÁZKA RYCHLOSTI"><b>OTÁZKA RYCHLOSTI. </b>
+Obecně by přístup přes DGA framebuffer měl být alespoň tak rychlý jako
+použití rozhraní X11 navíc s celoobrazovkovým režimem.
+Procentní hodnoty rychlosti vypisované
+<span class="application">MPlayer</span>em byste měli brát s rezervou, jelikož
+například při použití X11 nezahrnují čas spotřebovaný X serverem pro
+vlastní vykreslování. Zavěste terminál na sériovou linku počítače a
+spusťte <span class="command"><strong>top</strong></span>, abyste viděli co se opravdu děje ve vašem
+počítači.
+</p><p>
+Obecně zrychlení použitím DGA oproti 'běžnému' X11 velmi závisí na vaší
+grafické kertě a jak dobře je pro ni optimalizován modul X serveru.
+</p><p>
+Pokud máte pomalý stroj, raději použijte 15 nebo 16 bitovou hloubku, jelikož
+vyžaduje pouze poloviční průchodnost paměti oproti 32 bitovému zobrazení.
+</p><p>
+Použití hloubky 24 bitů je dobré i v případě, že vaše karta nativně podporuje
+pouze barevnou hloubku 32 bitů, jelikož se přenáší o 25% méně dat oproti
+režimu 32/32.
+</p><p>
+Viděl jsem pár AVI souborů přehrávat na Pentiu MMX 266. Procesory AMD K6-2
+pracují při 400 MHZ a výše.
+</p><p title="ZNÁMÉ CHYBY"><b>ZNÁMÉ CHYBY. </b>
+Podle některých vývojářů XFree je DGA zvěrstvo. Říkají, abyste je raději
+nepoužívali. Jeho implementace není vždy bezproblémová v každém dostupném
+ovladači pro XFree.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ V XFree 4.0.3 je v <tt class="filename">nv.o</tt> chyba vedoucí
+ k podivným barvám.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ovladač pro ATI vyžaduje více než jedno zpětné přepnutí režimu po skončení
+ používání DGA.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Některé ovladače selžou při přepnutí do normálního rozlišení (použijte
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Numerické +</b></span>
+ a
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Numerické -</b></span>
+ pro ruční přepnutí).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Některé ovladače zobrazují divné barvy.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Některé ovladače lžou o množství paměti kterou mapují do adresového prostoru
+ procesu, takže vo_dga nepoužije dvojitou vyrovnávací paměť (SIS?).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Některé ovladače nezvládnou ohlásit dokonce ani jeden platný režim.
+ V tom případě rozhraní DGA spadne s hláškou o nesmaslném režimu
+ 100000x100000 nebo tak.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ OSD pracuje pouze se zapnutou dvojitou vyrovnávací pamětí (jinak poblikává).
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.2. Xv </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.4. SDL</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/directfb.html b/DOCS/HTML/cs/directfb.html
new file mode 100644
index 0000000..d89ec90
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/directfb.html
@@ -0,0 +1,16 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.16. DirectFB</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="next" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.16. DirectFB</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.16. DirectFB"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="directfb"></a>7.16. DirectFB</h2></div></div></div><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>
+„DirectFB je grafická knihovna navržená se zřetelem na vestavěné systémy.
+Nabízí maximálně hardwarově akcelerovaný výkon při minimální spotřebě
+zdrojů a zatížení.“ – citováno z <a class="ulink" href="http://www.directfb.org" target="_top">http://www.directfb.org</a>
+</p></blockquote></div><p>Vlastnosti DirectFB v této sekci vynechám.</p><p>
+
+Ačkoli <span class="application">MPlayer</span> není podporován jako „video
+provider“ v DirectFB, toto video rozhraní umožní přehrávání videa přes
+DirectFB. Bude to samozřejmě akcelerované. Na mém Matroxu G400 byla rychlost
+DirectFB stejná jako XVideo.
+</p><p>
+Vždy se snažte používat nejnovější verzi DirectFB. Můžete nastavovat volby pro
+DirectFB na příkazovém řádku pomocí volby <tt class="option">-dfbopts</tt>. Volbu
+vrstvy lze provést metodou podzařízení, např.: <tt class="option">-vo directfb:2</tt>
+(výchozí je vrstva -1: autodetekce)
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.15. VIDIX </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/drives.html b/DOCS/HTML/cs/drives.html
new file mode 100644
index 0000000..b80fe21
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/drives.html
@@ -0,0 +1,49 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.1. CD/DVD mechaniky</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="prev" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="next" href="dvd.html" title="4.2. Přehrávání DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_linux" title="4.1.1. Linux"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_freebsd" title="4.1.2. FreeBSD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.1. CD/DVD mechaniky</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 4. Použití CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.1. CD/DVD mechaniky"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="drives"></a>4.1. CD/DVD mechaniky</h2></div></div></div><p>
+Moderní CD-ROM mechaniky dosahují velmi vysokých otáček a některé z nich
+mohou pracovat i se sníženými otáčkami. Existuje několik důvodů, pro
+které byste mohli chtít změnit rychlost CD-ROM mechaniky:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Byly zprávy o chybách čtení při vysokých rychlostech, zvláště u špatně
+ vylisovaných CD-ROMů. Z těchto důvodů může snížení rychlosti působit
+ jako prevence ztráty dat.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Mnoho CD-ROM mechanik je nechutně hlučných, nižší rychlost může omezit
+ tento hluk.
+</p></li></ul></div><div class="sect2" title="4.1.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_linux"></a>4.1.1. Linux</h3></div></div></div><p>
+Můžete snížit rychlost IDE CD-ROM mechanik pomocí <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>,
+<span class="command"><strong>setcd</strong></span> nebo <span class="command"><strong>cdctl</strong></span>. Pracuje to asi takto:
+</p><pre class="screen">hdparm -E <em class="replaceable"><code>[rychlost]</code></em> <em class="replaceable"><code>[mechanika cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">setcd -x <em class="replaceable"><code>[rychlost]</code></em> <em class="replaceable"><code>[mechanika cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">cdctl -bS <em class="replaceable"><code>[rychlost]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Pokud používáte SCSI emulaci, budete muset předat tato nastavení do skutečného
+IDE zařízení, nikoli emulovaného SCSI zařízení.
+</p><p>
+Pokud máte práva root-a, následující příkaz vám rovněž může pomoci:
+</p><pre class="screen">echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<em class="replaceable"><code>[mechanika cdrom]</code></em>/settings</pre><p>
+</p><p>
+To nastaví čtení napřed na 2MB, což pomůže při poškrábaných médiích.
+Pokud ji však nastavíte příliš vysoko, bude mechanika stále zrychlovat a
+zpomalovat, což výrazně sníží její výkon.
+Doporučujeme vám rovněž vyladit vaši CD-ROM mechaniku pomocí <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>:
+</p><pre class="screen">hdparm -d1 -a8 -u1 <em class="replaceable"><code>[cdrom zařízení]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+To zapne DMA přístup, čtení napřed a odmaskování IRQ (přečtěte si man stránku
+programu <span class="command"><strong>hdparm</strong></span> pro podrobné vysvětlení).
+</p><p>
+Prostudujte si
+„<tt class="filename">/proc/ide/<em class="replaceable"><code>(cdrom zařízení)</code></em>/settings</tt>“
+pro jemné doladění vaší CD-ROM.
+</p><p>
+SCSI mechaniky nemají jednotný způsob pro nastavení těchto parametrů
+(Znáte nějaký? Řekněte nám jej!). Existuje nástroj, který pracuje se
+<a class="ulink" href="http://das.ist.org/~georg/" target="_top">SCSI mechanikami Plextor</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.2. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_freebsd"></a>4.1.2. FreeBSD</h3></div></div></div><p>rychlost:
+</p><pre class="screen">
+cdcontrol [-f <em class="replaceable"><code>zařízení</code></em>] speed <em class="replaceable"><code>[rychlost]</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>DMA:
+</p><pre class="screen">
+sysctl hw.ata.atapi_dma=1
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitola 4. Použití CD/DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.2. Přehrávání DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/dummy.html b/DOCS/HTML/cs/dummy.html
new file mode 100644
index 0000000..e69de29
diff --git a/DOCS/HTML/cs/dvd.html b/DOCS/HTML/cs/dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..90302e8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/dvd.html
@@ -0,0 +1,53 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.2. Přehrávání DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="prev" href="drives.html" title="4.1. CD/DVD mechaniky"><link rel="next" href="vcd.html" title="4.3. Přehrávání VCD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="dvd.html#region_code" title="4.2.1. Kód regionu"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.2. Přehrávání DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 4. Použití CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.2. Přehrávání DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dvd"></a>4.2. Přehrávání DVD</h2></div></div></div><p>
+Úplný seznam dostupných voleb naleznete v man stránce.
+Syntaxe pro přehrání standardního DVD je následující:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><track></code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code><DVD_zařízení></code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Příklad:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</pre><p>
+</p><p>
+Pokud jste kompilovali <span class="application">MPlayer</span> s podporou dvdnav,
+je syntaxe stejná až na to, že musíte používat dvdnav:// místo dvd://.
+</p><p>
+Výchozím DVD zařízením je <tt class="filename">/dev/dvd</tt>. Pokud se vaše nastavení
+liší, vytvořte symlink, nebo uveďte správné zařízení na příkazovém řádku
+pomocí volby <tt class="option">-dvd-device</tt>.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> používá <code class="systemitem">libdvdread</code> a
+<code class="systemitem">libdvdcss</code> pro přehrávání a dekódování DVD. Tyto dvě
+knihovny jsou obsaženy ve zdrojových kódech
+<span class="application">MPlayer</span>u, nemusíte je tedy instalovat zvlášť.
+Můžete rovněž použít systémové verze těchto knihoven, ale toto řešení
+nedoporučujeme, protože může vést k chybám,
+nekompatibilitě knihovny a nižší rychlosti.
+</p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+V případě problémů s dekódováním DVD, zkuste vypnout supermount a podobná udělátka.
+Některé RPC-2 mechaniky mohou rovněž vyžadovat nastavení region kódu.
+</p></div><p title="Dekódování DVD"><b>Dekódování DVD. </b>
+Dekódování DVD provádí <code class="systemitem">libdvdcss</code>. Metodu
+můžete zvolit pomocí proměnné prostředí <code class="envar">DVDCSS_METHOD</code>,
+detaIly viz manuálová stránka.
+</p><div class="sect2" title="4.2.1. Kód regionu"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="region_code"></a>4.2.1. Kód regionu</h3></div></div></div><p>
+DVD mechaniky v současnosti přicházejí s nesmyslným omezením nazvaným
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code" target="_top">kód regionu</a>.
+To je způsob jak přinutit DVD mechaniku akceptovat pouze DVD vyrobené pro
+jeden ze šesti různých regionů na které byl rozdělen svět. Jak si může skupina lidí
+zasednout ke kulatému stolu, přijít s takovým nápadem a čekat, že se svět
+21. století skloní před jejich vůlí je naprosto nepochopitelné
+</p><p>
+Mechaniky, které vynucují nastavení regionu poze softwarově jsou známy také jako
+RPC-1 a ty, které to dělají v hardware jako RPC-2. Mechaniky RPC-2 umožňují změnu
+kódu regionu pětkrát a pak zůstane pevný.
+V Linuxu můžete použít nástroj
+<a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">regionset</a>
+pro nastavení kódu regionu vaší DVD mechaniky.
+</p><p>
+Naštěstí je možné konvertovat RPC-2 mechaniky na RPC-1 pomocí
+upgrade firmware. Vyplňte modelové číslo vaší DVD mechaniky do svého oblíbeného
+vyhledávače, nebo se podívejte do fóra a sekce download
+<a class="ulink" href="http://www.rpc1.org/" target="_top">„Firmware stránek“</a>.
+Ačkoli platí obvyklé „kazy“ upgradů fimware, zkušenosti se zbavením se
+vynucování region kódů jsou obecně kladné.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.1. CD/DVD mechaniky </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.3. Přehrávání VCD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/edl.html b/DOCS/HTML/cs/edl.html
new file mode 100644
index 0000000..f405c10
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/edl.html
@@ -0,0 +1,40 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.5. Seznamy editačních zásahů (EDL)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="prev" href="streaming.html" title="3.4. Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour"><link rel="next" href="advaudio.html" title="3.6. Pokročilé audio"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_using" title="3.5.1. Použití EDL souboru"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_making" title="3.5.2. Vytvoření EDL souboru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.5. Seznamy editačních zásahů (EDL)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 3. Použití</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.5. Seznamy editačních zásahů (EDL)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="edl"></a>3.5. Seznamy editačních zásahů (EDL)</h2></div></div></div><p>
+Systém seznamů editačních zásahů (EDL) umožňuje automaticky vynechat nebo vypnout
+zvuk v částech videa při přehrávání, což je zajišťováno pro každý film zvláštním
+EDL konfiguračním souborem.
+</p><p>
+Toho se dá využít pro ty, kdo chtějí sledovat film v "rodinném" režimu.
+Můžete vystříhat veškeré násilí, nechutnosti, Jar-Jar Binkse .. z filmu
+podle svých vlastních osobních preferencí. Mimoto jsou zde i jiná využití,
+jako je automatické vystřihávání reklam z videa které sleduješ.
+</p><p>
+Formát EDL souboru je poměrně kostrbatý. Každý příkaz je na samostatném
+řádku a označuje co dělat (vystřihnout/ztišit) a kdy to dělat
+(pomocí ukazatelů v sekundách).
+</p><div class="sect2" title="3.5.1. Použití EDL souboru"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_using"></a>3.5.1. Použití EDL souboru</h3></div></div></div><p>
+Vložte volbu <tt class="option">-edl <soubor></tt> při spouštění
+<span class="application">MPlayer</span>, se jménem EDL souboru, který chcete použít
+na video.
+</p></div><div class="sect2" title="3.5.2. Vytvoření EDL souboru"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_making"></a>3.5.2. Vytvoření EDL souboru</h3></div></div></div><p>
+Současný formát EDL souboru je:
+</p><pre class="programlisting">[počáteční sekunda] [koncová sekunda] [akce]</pre><p>
+Kde jsou sekundy desetinnými čísly a akce je buď
+<code class="literal">0</code> pro vynechání nebo <code class="literal">1</code> pro vypnutí zvuku.
+Příklad:
+</p><pre class="programlisting">
+5.3 7.1 0
+15 16.7 1
+420 422 0
+</pre><p>
+To vynechá část videa mezi sekundami 5.3 a 7.1, pak vypne zvuk na
+15 sekundě, zapne jej na 16.7 sekundy a vynechá část videa mezi sekundami 420 a 422.
+Tyto akce budou provedeny jakmile časovač přehrávání dosáhne hodnoty zadané
+v souboru.
+</p><p>
+Pro vytvoření EDL souboru se kterým budete moci začít, použijte volbu
+<tt class="option">-edlout <soubor></tt>. Během přehrávání jen stiskněte
+<span class="keycap"><b>i</b></span> pro označení začátku a konce bloku. Pro vyznačený čas
+bude do souboru zapsán odpovídající záznam. Můžete se pak vrátit a doladit
+vygenerovaný EDL soubor, stejně jako změnit výchozí akci, což je vystřižení
+vyznačených bloků.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.4. Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.6. Pokročilé audio</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/encoding-guide.html b/DOCS/HTML/cs/encoding-guide.html
new file mode 100644
index 0000000..ebe5f87
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/encoding-guide.html
@@ -0,0 +1,14 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="aspect.html" title="9.10. Zachování poměru stran"><link rel="next" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Vytvoření MPEG-4 ("DivX") ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="section" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Vytvoření MPEG-4 ("DivX") ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě'><link rel="section" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD"><link rel="section" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Enkódování s rodinou kodeků libavcodec"><link rel="section" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Enkódování pomocí kodeku Xvid"><link rel="section" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Enkódování x264 kodekem"><link rel="section" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Enkódování rodinou kodeků Video For Windows"><link rel="section" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Použití MEncoderu pro vytvoření QuickTime-kompatibilních souborů"><link rel="section" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Použití MEncoderu k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitola 10. Enkódování s <span class="application">MEncoder</span>em</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="encoding-guide"></a>Kapitola 10. Enkódování s <span class="application">MEncoder</span>em</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">10.1. Vytvoření MPEG-4 ("DivX")
+ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">10.1.1. Příprava na enkódování: Určení zdrojového materiálu a datového toku</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">10.1.1.1. Zjištění snímkové rychlosti zdroje</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">10.1.1.2. Určení zdrojového materiálu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">10.1.2. Pevný kvantizer vs. více průchodů</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">10.1.3. Omezení pro efektivní enkódování</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">10.1.4. Ořezávání a škálování</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">10.1.5. Volba rozlišení a datového toku</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">10.1.5.1. Výpočet rozlišení</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">10.1.6. Filtrování</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">10.1.7. Prokládání a Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">10.1.8. Enkódování prokládaného videa</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">10.1.9. Poznámky k Audio/Video synchronizaci</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">10.1.10. Výběr video kodeku</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">10.1.11. Zvuk</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">10.1.12. Muxování (multiplexování)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">10.1.12.1. Zlepšování spolehlivosti muxování a A/V synchronizace</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">10.1.12.2. Limitace nosného formátu AVI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">10.1.12.3. Muxování do nosného formátu Matroska</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">10.2.1. Představení</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">10.2.2. Jak zjistit o jaký typ videa se jedná</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">10.2.2.1. Progresivní (neprokládané)</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">10.2.2.2. Telecinováno (přepsáno pro NTSC televizi)</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">10.2.2.3. Prokládané</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">10.2.2.4. Smíšené progresivní a telecinované</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">10.2.2.5. Smíšené progresivní a prokládané</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">10.2.3. Jak enkódovat jednotlivé kategorie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">10.2.3.1. Progresivní</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">10.2.3.2. Telecinované</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">10.2.3.3. Prokládané</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">10.2.3.4. Smíšené progresivní a telecinované</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">10.2.3.5. Smíšené progresivní a prokládané</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">10.2.4. Poznámky pod čarou</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">10.3. Enkódování s rodinou kodeků <code class="systemitem">libavcodec</code>
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">10.3.1. Video kodeky
+<code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">10.3.2. Audio kodeky
+<code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">10.3.2.1. Pomocná tabulka pro PCM/ADPCM formát</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">10.3.3. Enkódovací volby libavcodecu</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">10.3.4. Příklady nastavení enkódování</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">10.3.5. Uživatelské inter/intra matice</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">10.3.6. Příklad</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">10.4. Enkódování pomocí kodeku <code class="systemitem">Xvid</code>
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">10.4.1. Jaké volby by měly být použity, abychom dosáhli nejlepších výsledků?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">10.4.2. Volby pro enkódování s <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">10.4.3. Enkódovací profily</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">10.4.4. Příklady nastavení enkódování</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">10.5. Enkódování
+ <code class="systemitem">x264</code> kodekem</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">10.5.1. Enkódovací volby x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">10.5.1.1. Úvodem</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">10.5.1.2. Volby které primárně ovlivňují rychlost a kvalitu</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">10.5.1.3. Volby náležející různým preferencím</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">10.5.2. Příklady nastavení enkódování</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">10.6.
+ Enkódování rodinou kodeků
+ <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">10.6.1. Podporované kodeky Video for Windows</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">10.6.2. Použití vfw2menc pro vytvoření souboru s nastavením kodeku.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">10.7. Použití <span class="application">MEncoder</span>u pro vytvoření
+<span class="application">QuickTime</span>-kompatibilních souborů</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">10.7.1. Proč by někdo chtěl vytvářet
+<span class="application">QuickTime</span>-kompatibilní soubory?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">10.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 omezení</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">10.7.3. Ořez</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">10.7.4. Škálování</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">10.7.5. A/V synchronizace</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">10.7.6. Datový tok</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">10.7.7. Příklad enkódování</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">10.7.8. Přemuxování do MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">10.7.9. Přidání stop s meta daty</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">10.8. Použití <span class="application">MEncoder</span>u
+ k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">10.8.1. Omezení Formátů</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">10.8.1.1. Omezení Formátů</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">10.8.1.2. Omezení velikosti GOP</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">10.8.1.3. Omezení datového toku</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">10.8.2. Výstupní volby</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">10.8.2.1. Poměr stran</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">10.8.2.2. Zachování A/V synchronizace</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">10.8.2.3. Převod vzorkovacího kmitočtu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">10.8.3. Použití libavcodec pro enkódování VCD/SVCD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">10.8.3.1. Úvodem</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">10.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">10.8.3.3. Příklady</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">10.8.3.4. Pokročilé volby</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">10.8.4. Enkódování zvuku</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">10.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">10.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">10.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">10.8.5. Spojení všeho dohromady</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">10.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">10.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">10.8.5.3. PAL AVI obsahující AC–3 zvuk do DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">10.8.5.4. NTSC AVI obsahující AC–3 zvuk do DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">10.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">10.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">10.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">10.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.10. Zachování poměru stran </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.1. Vytvoření MPEG-4 ("DivX")
+ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/faq.html b/DOCS/HTML/cs/faq.html
new file mode 100644
index 0000000..ac1a1c9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/faq.html
@@ -0,0 +1,1178 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Použití MEncoderu k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů."><link rel="next" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="faq"></a>Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)</h2></div></div></div><div class="qandaset" title="Frequently Asked Questions"><a name="id412492"></a><dl><dt>11.1. <a href="faq.html#faq-development">Vývoj</a></dt><dd><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412505">
+Jak vytvořím správně patch pro MPlayer?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412843">
+Jak přeložím MPlayer do nového jazyka?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412876">
+Jak mohu podpořit vývoj MPlayeru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412907">
+Jak se mohu stát vývojářem MPlayeru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412947">
+Proč nepoužíváte autoconf/automake?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.2. <a href="faq.html#faq-compilation-installation">Kompilace a instalace</a></dt><dd><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412983">
+Kompilace skončí s chybou a gcc vypíše nějakou
+záhadnou zprávu obsahující frázi
+internal compiler error nebo
+unable to find a register to spill nebo
+can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413043">
+Existují binární (RPM/Debian) balíčky MPlayeru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413076">
+Jak mohu skompilovat 32 bitový MPlayer na 64 bitovém
+Athlonu?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413101">
+Configure skončí s následujícím textem a MPlayer se nezkompiluje!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413133">
+Mám Matrox G200/G400/G450/G550, jak zkompiluji/použiji ovladač
+mga_vid?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413159">
+Během 'make', si MPlayer stěžuje na chybějící
+X11 knihovny. Tomu nerozumím, vždyť mám nainstalovány X11!?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413219">
+Kompilace na Mac OS 10.3 vede k několika linkovacím chybám.
+</a></dt></dl></dd><dt>11.3. <a href="faq.html#faq-general">Obecné dotazy</a></dt><dd><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413332">
+Existují nějaké e-mailové konference pro MPlayer?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413358">
+Našel/našla jsem odpornou chybu když jsem chtěl(a) přehrát svůj oblíbený film!
+Komu to mám oznámit?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413380">
+Mám potíže s přehráváním souborů s ... kodekem. Mohu je používat?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413407">
+Při startu přehrávání dostanu následující hlášku, ale jinak vše vypadá dobře:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413436">
+Jak si mohu udělat snímek obrazovky?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413484">
+Co znamenají čísla na stavovém řádku?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413711">
+Objevuje se chybová zpráva o chybějícím souboru
+/usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413736">
+Jak zařídit, aby si MPlayer pamatoval volby, které
+používám pro konkrétní soubor, např. film.avi?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413776">
+Titulky jsou hezké, nejkrásnější jaké jsem viděl, ale zpomalují přehrávání!
+Vím že je to nepravděpodobné ...
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413815">
+Nemohu se dostat do GUI menu. Kliknu pravým tlačítkem, ale nemám přístup
+k žádné z položek!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413883">
+Jak mohu spustit MPlayer na pozadí?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.4. <a href="faq.html#faq-playback">Potíže s přehráváním</a></dt><dd><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413928">
+Nemohu přijít na příčinu nějakého podivného problému při přehrávání.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413985">
+Jak dostanu titulky do černých okrajů kolem filmu?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414013">
+Jak mohu vybrat audio/titulkové stopy z DVD, OGM, Matroska nebo NUT souboru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414070">
+Zkouším přehrávat náhodný stream z internetu, ale nedaří se mi to.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414087">
+Stáhnul jsem si film přes P2P síť ale nefunguje!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414108">
+Nedaří se mi přimět titulky, aby se zobrazovaly, pomoc!!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414142">
+Proč MPlayer nefunguje na Fedora Core?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414291">
+MPlayer zhavaruje s hláškou
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+nebo
+MPlayer přerušen signálem 4 v modulu: decode_video
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414335">
+Když zkouším grabovat z tuneru, funguje to, ale jsou divné barvy. V jiných
+programech je to OK.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414358">
+Dostávám podivné procentní hodnoty (příliš velké)
+při přehrávání na notebooku.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414388">
+Synchronizace zvuku a videa se úplně rozpadne když spustím
+MPlayer jako
+root na notebooku.
+Když jej spustím jako uživatel, pracuje normálně.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414428">
+Při přehrávání souboru se začne přehrávání zadrhávat a dostanu následující
+hlášení:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+nebo
+Detekován špatně prokládaný AVI soubor – přepínám do režimu -ni...
+</a></dt></dl></dd><dt>11.5. <a href="faq.html#faq-driver">Potíže video/audio ovaldače (vo/ao)</a></dt><dd><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414476">
+Když přejdu do celoobrazovkového režimu, dostanu pouze černé okraje kolem
+obrazu bez jeho zvětšení na celou obrazovku.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414528">
+Právě jsem nainstaloval MPlayer. Když chci však
+otevřít video soubor, nastane fatální chyba:
+Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+nebo
+
+Selhalo otevření/inicializace vybraného video_out (-vo) rozhraní.
+
+Jak mohu vyřašit své problémy?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414602">
+Mám problémy s [váš okenní manažer]
+a celoobrazovkovými xv/xmga/sdl/x11 režimy ...
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414632">
+Zvuk se během přehrávání AVI souboru rozejde s videem.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414660">
+Můj počítač přehrává MS DivX AVI s rozlišeními ~ 640x300 a stereo MP3 zvukem
+příliš pomalu.
+Když použiji volbu -nosound, vše je v pořádku (jen bez zvuku).
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414681">
+Jak mohu použít dmix spolu s
+MPlayerem?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414716">
+Nemám zvuk při přehrávání videa a dostanu chybovou zprávu podobnou této:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+audio_setup: Nelze otevřít audio zařízení /dev/dsp: Zařízení nebo rozhraní je již používáno
+nelze otevřít/inicializovat audio zařízení -> BEZ ZVUKU
+Audio: bez zvuku!!!
+Začínám přehrávat...
+
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414762">
+Pokus spustím MPlayer pod KDE, dostanu pouze černou
+obrazovku a nic se neděje. Asi po minutě se video spustí.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414801">
+Mám problémy s A/V synchronizací.
+Některé mé AVI hrají dobře, ale některé s dvojnásobnou rychlostí!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414824">
+Když přehrávám tento soubor, rozjede se mi zvuk s obrazem a/nebo
+MPlayer havaruje s hláškou:
+
+DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+nebo
+
+DEMUXER: Příliš mnoho (945 v 8390980 bytech) video paketů ve vyrovnávací paměti!
+
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414923">
+Jak se zbavím A/V desynchronizace
+při převíjení v RealMedia proudech?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.6. <a href="faq.html#faq-dvd">Přehrávání DVD</a></dt><dd><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414954">
+Což takhle DVD navigace/nabídky?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415001">
+Nepřehraji žádná současná DVD od Sony Pictures/BMG.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415030">
+Co takhle titulky? Umí je MPlayer zobrazovat?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415055">
+Jak nastavím kód regionu na mé DVD mechanice? Nemám Windows!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415075">
+Nemohu přehrát DVD, MPlayer skončí nebo vypíše chyby "Encrypted VOB file!".
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415090">
+Musím být (setuid) root, abych mohl(a) přehrávat DVD?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415113">
+Je možné přehrát/enkódovat pouze vybrané kapitoly?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415130">
+Přehrávání DVD je zdlouhavé!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415161">
+Zkopíroval(a) jsem DVD pomocí vobcopy. Jak jej mohu přehrát/enkódovat
+z harddisku?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.7. <a href="faq.html#faq-features">Požadavky na vlastnosti</a></dt><dd><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415199">
+Pokud je MPlayer v pauze a já se pokusím převíjet,
+nebo stisknu jakoukoli klávesu, MPlayer se odpauzuje.
+Rád(a) bych převíjel(a) film v pauze.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415227">
+Rád(a) bych převíjel(a) o +/- 1 snímek místo o 10 sekund.
+</a></dt></dl></dd><dt>11.8. <a href="faq.html#faq-encoding">Enkódování</a></dt><dd><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415262">
+Jak mohu enkódovat?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415285">
+Jak mohu "nahrát" celý DVD titul do souboru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415322">
+Jak vytvořím (S)VCD automaticky?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415352">
+Jak vytvořím (S)VCD?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415383">
+Jak spojím dva video soubory?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415440">
+Jak mohu opravit AVI soubory s vadným indexem nebo prokládáním?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415481">
+Jak mohu opravit poměr stran videa v AVI souboru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415519">
+Jak mohu zálohovat a enkódovat VOB soubor s poškozeným začátkem?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415580">
+Nemohu zakódovat DVD titulky do AVI!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415596">
+Jak mohu enkódovat pouze některé kapitoly z DVD?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415617">
+Zkouším pracovat s 2GB+ soubory na souborovém systému VFAT. Bude to fungovat?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415630">
+Co znamenají čísla na stavovém řádku během enkódování?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415774">
+Jakto že je doporučený datový tok vypisovaný
+MEncoderem záporný?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415796">
+Nemohu kompilovat ASF soubor do AVI/MPEG-4 (DivX) protože používá 1000 fps.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415814">
+Jak vložím titulky do výstupního souboru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415841">
+Jak zakóduji pouze zvuk z hudebního videa?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415909">
+Proč přehrávače třetích stran selhávají při přehrávání MPEG-4 filmů enkódovaných
+MEncoderem pozdější verze než 1.0pre7?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412773">
+Jak mohu enkódovat soubor jen se zvukem?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412801">
+Jak mohu přehrát titulky zabudované v AVI?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id416155">
+MPlayer neumí...
+</a></dt></dl></dd></dl><table border="0" width="100%" summary="Q and A Set"><col align="left" width="1%"><col><tbody><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-development"></a>11.1. Vývoj</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412505">
+Jak vytvořím správně patch pro MPlayer?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412843">
+Jak přeložím MPlayer do nového jazyka?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412876">
+Jak mohu podpořit vývoj MPlayeru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412907">
+Jak se mohu stát vývojářem MPlayeru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412947">
+Proč nepoužíváte autoconf/automake?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id412505"></a><a name="id412507"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak vytvořím správně patch pro <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Sepsali jsme <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">krátký dokument</a>
+popisující všechny nezbytné detaily. Následujte tyto instrukce.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id412843"></a><a name="id412845"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak přeložím <span class="application">MPlayer</span> do nového jazyka?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Přečtěte si <a class="ulink" href="../../tech/translations.txt" target="_top">translation HOWTO</a>,
+to vám objasní vše. Podrobnější pomoc můžete dostat v e-mailové konferenci
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations" target="_top">MPlayer–translations</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id412876"></a><a name="id412878"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mohu podpořit vývoj <span class="application">MPlayer</span>u?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Rádi přijmeme vaše hardwarové a softwarové
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/donations.html" target="_top">příspěvky</a>.
+Ty nám pomáhají neustále vylepšovat <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id412907"></a><a name="id412909"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak se mohu stát vývojářem <span class="application">MPlayer</span>u?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vždy uvítáme nové kodéry i dokumentaristy. Přečtěte si
+<a class="ulink" href="../../tech/" target="_top">technickou dokumentaci</a>
+abyste dostali obecnou představu. Pak byste se měli přihlásit do
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+e-mailové konference a začít psát kód. Pokud chcete pomoci s dokumentací, připojte se do
+konference
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-docs</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id412947"></a><a name="id412950"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Proč nepoužíváte autoconf/automake?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Máme modulární, ručně dělaný konfigurační a překladový systém, který odvádí
+docela dobrou práci, tak proč to měnit? Konec konců se nám nelíbí auto*
+nástroje, stejně jako
+<a class="ulink" href="http://freshmeat.net/articles/view/889/" target="_top">ostatním lidem</a>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-compilation-installation"></a>11.2. Kompilace a instalace</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412983">
+Kompilace skončí s chybou a gcc vypíše nějakou
+záhadnou zprávu obsahující frázi
+internal compiler error nebo
+unable to find a register to spill nebo
+can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413043">
+Existují binární (RPM/Debian) balíčky MPlayeru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413076">
+Jak mohu skompilovat 32 bitový MPlayer na 64 bitovém
+Athlonu?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413101">
+Configure skončí s následujícím textem a MPlayer se nezkompiluje!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413133">
+Mám Matrox G200/G400/G450/G550, jak zkompiluji/použiji ovladač
+mga_vid?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413159">
+Během 'make', si MPlayer stěžuje na chybějící
+X11 knihovny. Tomu nerozumím, vždyť mám nainstalovány X11!?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413219">
+Kompilace na Mac OS 10.3 vede k několika linkovacím chybám.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id412983"></a><a name="id412985"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Kompilace skončí s chybou a <span class="application">gcc</span> vypíše nějakou
+záhadnou zprávu obsahující frázi
+<code class="systemitem">internal compiler error</code> nebo
+<code class="systemitem">unable to find a register to spill</code> nebo
+<code class="systemitem">can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'</code>.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Právě jste narazili na chybu v <span class="application">gcc</span>.
+<a class="ulink" href="http://gcc.gnu.org/bugs.html" target="_top">Nahlaste ji prosím týmu gcc</a>,
+nikoli nám. Z nějakého důvodu se zdá, že <span class="application">MPlayer</span>
+často spouští chyby kompileru. Přesto je však nebudeme odstraňovat, ani je
+v našich zdrojových textech obcházet. Chcete-li se vyhnout těmto problémům,
+zůstaňte věrni té verzi kompileru, která je známa jako spolehlivá a stabilní,
+nebo často upgradujte.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413043"></a><a name="id413045"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Existují binární (RPM/Debian) balíčky <span class="application">MPlayer</span>u?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Podrobnosti viz sekce <a class="link" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Vytvoření balíčku pro Debian">Debian</a> a <a class="link" href="linux.html#rpm" title="8.1.2. Balení RPM">RPM</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413076"></a><a name="id413078"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mohu skompilovat 32 bitový <span class="application">MPlayer</span> na 64 bitovém
+Athlonu?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vyzkoušejte následující volby configure:
+</p><pre class="screen">
+./configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413101"></a><a name="id413103"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Configure skončí s následujícím textem a <span class="application">MPlayer</span> se nezkompiluje!
+</p><pre class="screen">Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vaše gcc není správně nainstalováno, detaily naleznete v souboru
+<tt class="filename">configure.log</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413133"></a><a name="id413135"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mám Matrox G200/G400/G450/G550, jak zkompiluji/použiji ovladač
+<code class="systemitem">mga_vid</code>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Přečtěte si sekci <a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413159"></a><a name="id413161"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Během 'make', si <span class="application">MPlayer</span> stěžuje na chybějící
+X11 knihovny. Tomu nerozumím, vždyť <span class="emphasis"><em>mám</em></span> nainstalovány X11!?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+... ale nemáte nainstalován vývojářský (dev/devel) balíček pro X11.
+Nebo ne zprávně.
+V Red Hatu se nazývá <tt class="filename">XFree86-devel*</tt>,
+v Debianu Woody je to <tt class="filename">xlibs-dev</tt>,
+v Debianu Sarge je to <tt class="filename">libx11-dev</tt>. Také se přesvědčte,
+že symlinky <tt class="filename">/usr/X11</tt> a
+<tt class="filename">/usr/include/X11</tt> existují.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413219"></a><a name="id413222"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Kompilace na Mac OS 10.3 vede k několika linkovacím chybám.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Chyba linkování, kterou zakoušíte vypadá nejspíš takto:
+</p><pre class="screen">
+ld: Undefined symbols:
+_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+</pre><p>
+Tento problém působí vývojáři Apple, kteří používají 10.4 pro kompilaci
+svého software a distribuují binárky uživatelům 10.3 přes
+Software Update.
+Nedefinované symboly jsou přítomny v Mac OS 10.4,
+ale nikoli 10.3.
+Jedním z řešení může být downgrade na QuickTime 7.0.1.
+Následující řešení je však lepší.
+</p><p>
+Získejte
+<a class="ulink" href="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html" target="_top">starší verzi frameworků</a>.
+Získáte zde komprimovaný soubor obsahující QuickTime
+7.0.1 Framework a 10.3.9 QuartzCore Framework.
+</p><p>
+Rozbalte soubory někde mimo adresář System.
+(čili neinstalujte tyto frameworky do svého
+<tt class="filename">/System/Library/Frameworks</tt>!
+Použití těchto starších verzí slouží jen k obejití linkovacích chyb!)
+</p><pre class="screen">gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</pre><p>
+V config.mak byste měli přidat
+<code class="systemitem">-F/cesta/kam/jste/to/rozbalili</code>
+do proměnné <code class="systemitem">OPTFLAGS</code>.
+Pokud používáte <span class="application">X-Code</span>, můžete prostě zvolit tyto
+frameworky místo systémových.
+</p><p>
+Výsledná binárka <span class="application">MPlayer</span>u bude využívat
+framework nainstalovaný na vašem systému přes dynamické linkování
+prováděné za běhu.
+(Můžete si to ověřit pomocí <code class="systemitem">otool -l</code>).
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-general"></a>11.3. Obecné dotazy</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413332">
+Existují nějaké e-mailové konference pro MPlayer?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413358">
+Našel/našla jsem odpornou chybu když jsem chtěl(a) přehrát svůj oblíbený film!
+Komu to mám oznámit?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413380">
+Mám potíže s přehráváním souborů s ... kodekem. Mohu je používat?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413407">
+Při startu přehrávání dostanu následující hlášku, ale jinak vše vypadá dobře:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413436">
+Jak si mohu udělat snímek obrazovky?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413484">
+Co znamenají čísla na stavovém řádku?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413711">
+Objevuje se chybová zpráva o chybějícím souboru
+/usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413736">
+Jak zařídit, aby si MPlayer pamatoval volby, které
+používám pro konkrétní soubor, např. film.avi?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413776">
+Titulky jsou hezké, nejkrásnější jaké jsem viděl, ale zpomalují přehrávání!
+Vím že je to nepravděpodobné ...
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413815">
+Nemohu se dostat do GUI menu. Kliknu pravým tlačítkem, ale nemám přístup
+k žádné z položek!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413883">
+Jak mohu spustit MPlayer na pozadí?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413332"></a><a name="id413334"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Existují nějaké e-mailové konference pro <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ano. Podívejte se do sekce
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">e-mailových konferencí</a>
+naší domácí stránky.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413358"></a><a name="id413360"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Našel/našla jsem odpornou chybu když jsem chtěl(a) přehrát svůj oblíbený film!
+Komu to mám oznámit?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Přečtěte si prosím <a class="link" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby">postupy hlášení chyb</a>
+a následujte instrukce.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413380"></a><a name="id413383"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mám potíže s přehráváním souborů s ... kodekem. Mohu je používat?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Prověřte
+<a class="ulink" href="../../codecs-status.html" target="_top">stav kodeku</a>,
+pokud neobsahuje váš kodek, přečtěte si
+<a class="ulink" href="../../tech/win32-codec-howto" target="_top">Win32 codec HOWTO</a>
+a kontaktujte nás.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413407"></a><a name="id413409"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Při startu přehrávání dostanu následující hlášku, ale jinak vše vypadá dobře:
+</p><pre class="screen">Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Potřebujete speciálně nastavené jádro, abychom mohli použít
+RTC časování. Detaily naleznete v <a class="link" href="rtc.html" title="2.6. RTC">RTC</a> části
+dokumentace.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413436"></a><a name="id413438"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak si mohu udělat snímek obrazovky?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Abyste si mohli udělat snímek, musíte použít video výstupní rozhraní, které
+nepoužívá překrývání. Jde to například pod X11 s <tt class="option">-vo x11</tt>, pod
+Windows funguje <tt class="option">-vo directx:noaccel</tt>.
+</p><p>
+Alternativně můžete spustit <span class="application">MPlayer</span> s video filtrem
+<code class="systemitem">screenshot</code>
+(<tt class="option">-vf screenshot</tt>) a stisknout tlačítko <span class="keycap"><b>s</b></span>
+pro sejmutí obrazu.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413484"></a><a name="id413486"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Co znamenají čísla na stavovém řádku?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Příklad:
+</p><pre class="screen">
+A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">A: 2.1</code></span></dt><dd><p>pozice zvukové stopy v sekundách</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">V: 2.2</code></span></dt><dd><p>pozice videa v sekundách</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V: -0.167</code></span></dt><dd><p>odchylka audio-video v sekundách (zpoždění (delay))</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">ct: 0.042</code></span></dt><dd><p>celková provedená korekce A-V synchronizace</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">57/57</code></span></dt><dd><p>snímků přehráno/dekódováno (počítáno od posledního převíjení)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">41%</code></span></dt><dd><p>
+ zatížení CPU video kodekem v procentech
+ (při slice renderování a direct renderování zahrnuje i video_out)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0%</code></span></dt><dd><p>video_out zatížení CPU</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2.6%</code></span></dt><dd><p>procentuální zatížení CPU audio kodekem</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0</code></span></dt><dd><p>počet zahozených snímků pro zachování A-V synchronizace</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">4</code></span></dt><dd><p>aktuální úroveň postprocesingu obrazu (při použití
+<tt class="option">-autoq</tt>)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">49%</code></span></dt><dd><p>aktuální naplnění vyrovnávací paměti (běžně okolo 50%)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">1.00x</code></span></dt><dd><p>rychlost přehrávání v násobcích původní rychlosti</p></dd></dl></div><p>
+Většina z nich je určena pro ladění chyb. Použijte volbu <tt class="option">-quiet</tt>,
+aby zmizely.
+U některých souborů můžete vidět, že zatížení CPU video_outem je nulové (0%).
+To proto, že je volán přímo video kodekem a nelze jej měřit odděleně.
+Pokud chcete znát rychlost video_out, porovnejte rozdíl při přehrávání souboru
+do <tt class="option">-vo null</tt> a do obvyklého video výstupního zařízení.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413711"></a><a name="id413713"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Objevuje se chybová zpráva o chybějícím souboru
+<tt class="filename">/usr/local/lib/codecs/</tt> ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Stáhněte si a nainstalujte binární kodeky z naší
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">download stránky</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413736"></a><a name="id413739"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak zařídit, aby si <span class="application">MPlayer</span> pamatoval volby, které
+používám pro konkrétní soubor, např. <tt class="filename">film.avi</tt>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vytvořte soubor s názvem <tt class="filename">film.avi.conf</tt> s volbami jen pro
+tento soubor a umístěte jej do <tt class="filename">~/.mplayer</tt>
+nebo do adresáře s filmem.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413776"></a><a name="id413778"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Titulky jsou hezké, nejkrásnější jaké jsem viděl, ale zpomalují přehrávání!
+Vím že je to nepravděpodobné ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Poté co provedete <tt class="filename">./configure</tt>,
+vyeditujte <tt class="filename">config.h</tt> a nahraďte
+<code class="systemitem">#undef FAST_OSD</code> za
+<code class="systemitem">#define FAST_OSD</code>. Pak rekompilujte.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413815"></a><a name="id413817"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nemohu se dostat do GUI menu. Kliknu pravým tlačítkem, ale nemám přístup
+k žádné z položek!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Používáte FVWM? Zkuste následující:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="guimenu">Start</span> → <span class="guisubmenu">Settings</span> → <span class="guisubmenu">Configuration</span> → <span class="guimenuitem">Base Configuration</span>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Set <code class="systemitem">Use Applications position hints</code>
+ to <code class="systemitem">Yes</code>
+</p></li></ol></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413883"></a><a name="id413885"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mohu spustit <span class="application">MPlayer</span> na pozadí?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Použijte:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>volby</code></em> <em class="replaceable"><code>soubor</code></em> < /dev/null &
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-playback"></a>11.4. Potíže s přehráváním</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413928">
+Nemohu přijít na příčinu nějakého podivného problému při přehrávání.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id413985">
+Jak dostanu titulky do černých okrajů kolem filmu?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414013">
+Jak mohu vybrat audio/titulkové stopy z DVD, OGM, Matroska nebo NUT souboru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414070">
+Zkouším přehrávat náhodný stream z internetu, ale nedaří se mi to.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414087">
+Stáhnul jsem si film přes P2P síť ale nefunguje!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414108">
+Nedaří se mi přimět titulky, aby se zobrazovaly, pomoc!!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414142">
+Proč MPlayer nefunguje na Fedora Core?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414291">
+MPlayer zhavaruje s hláškou
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+nebo
+MPlayer přerušen signálem 4 v modulu: decode_video
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414335">
+Když zkouším grabovat z tuneru, funguje to, ale jsou divné barvy. V jiných
+programech je to OK.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414358">
+Dostávám podivné procentní hodnoty (příliš velké)
+při přehrávání na notebooku.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414388">
+Synchronizace zvuku a videa se úplně rozpadne když spustím
+MPlayer jako
+root na notebooku.
+Když jej spustím jako uživatel, pracuje normálně.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414428">
+Při přehrávání souboru se začne přehrávání zadrhávat a dostanu následující
+hlášení:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+nebo
+Detekován špatně prokládaný AVI soubor – přepínám do režimu -ni...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413928"></a><a name="id413930"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nemohu přijít na příčinu nějakého podivného problému při přehrávání.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Máte zatoulaný soubor <tt class="filename">codecs.conf</tt> v
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, <tt class="filename">/etc/</tt>,
+<tt class="filename">/usr/local/etc/</tt> a podobně? Odstraňte jej, protože
+zastaralé <tt class="filename">codecs.conf</tt> soubory mohou způsobit obskurní
+potíže a jsou zamýšleny jen pro použití vývojáři pracujícími na podpoře kodeků.
+Tento soubor má přednost před vestavěným nastavením kodeků
+<span class="application">MPlayer</span>u, což způsobí katastrofu, jakmile dojde
+k nekompatibilním změnám v nových verzích programu.
+Pokud není používán experty, jedná se jistou cestu do pekel, působící
+náhodné a těžko odhalitelné pády aplikace a problémy s přehráváním.
+Pokud jej tedy stále ještě někde máte, ihned se jej zbavte.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id413985"></a><a name="id413988"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak dostanu titulky do černých okrajů kolem filmu?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Použijte video filtr <code class="systemitem">expand</code> pro rozšíření vertikálního
+rozměru oblasti do které je film renderován a umístěte film do její horní části,
+například:
+</p><pre class="screen">mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414013"></a><a name="id414015"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mohu vybrat audio/titulkové stopy z DVD, OGM, Matroska nebo NUT souboru?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Musíte použít <tt class="option">-aid</tt> (ID zvuku) nebo <tt class="option">-alang</tt>
+(jazyk zvuku), <tt class="option">-sid</tt>(ID titulků) nebo <tt class="option">-slang</tt>
+(jazyk titulků), například:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -alang eng -slang eng <em class="replaceable"><code>example.mkv</code></em>
+mplayer -aid 1 -sid 1 <em class="replaceable"><code>example.mkv</code></em>
+</pre><p>
+Chcete-li vědět jaké jsou k dispozici:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>filename</code></em> | grep sid
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>filename</code></em> | grep aid
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414070"></a><a name="id414072"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Zkouším přehrávat náhodný stream z internetu, ale nedaří se mi to.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Zkuste přehrávat stream s volbou <tt class="option">-playlist</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414087"></a><a name="id414089"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Stáhnul jsem si film přes P2P síť ale nefunguje!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Váš soubor je poškozený nebo falešný. Pokud jej máte od kámoše a jemu funguje,
+zkuste si porovnat
+<span class="application">md5sum</span> hashe.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414108"></a><a name="id414110"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nedaří se mi přimět titulky, aby se zobrazovaly, pomoc!!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ujistěte se, že máte správně nainstalovány fonty. Znovu proveďte kroky v části
+<a class="link" href="fonts-osd.html" title="2.4. Fonty a OSD">Fonty a OSD</a> sekce instalace.
+Pokud používáte TrueType fonty, ověřte zda máte nainstalovánu
+<code class="systemitem">FreeType</code> knihovnu.
+Další postup zahrnuje prověření vašich titulků v textovém editoru nebo v jiných
+přehrávačích. Také je zkuste převézt do jiného formátu.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414142"></a><a name="id414144"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Proč <span class="application">MPlayer</span> nefunguje na Fedora Core?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ve Fedoře je špatná spolupráce mezi exec-shieldem,
+prelinkem a jakoukoli aplikací používající Windows DLL
+(tak jako <span class="application">MPlayer</span>).
+</p><p>
+Problém je v tom, že exec-shield znáhodní načítací adresy všech systémových
+knihoven. Toto znáhodnění nastane v době předlinkování (prelink time)(jednou
+za dva týdny).
+</p><p>
+Když se <span class="application">MPlayer</span> pokouší nahrát Windows DLL, chce ji
+umístit na specifickou adresu (0x400000). Pokud tam ale již je důležitá
+systémová knihovna, <span class="application">MPlayer</span>
+zhavaruje.
+(Typickým projevem je segmentation fault při pokusu o přehrání
+Windows Media 9 souborů.)
+</p><p>
+Pokud narazíte na tento problém, máte dvě možnosti:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Počkat dva týdny. Možná to bude opět fungovat.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Přelinkovat všechny knihovny systému s odlišnými prelink
+ volbami. Zde jsou instrukce krok za krokem:
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Krok 1"><p>
+ Vyeditujte <tt class="filename">/etc/syconfig/prelink</tt> a změňte
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS=-mR</pre><p> na
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Krok 2"><p>
+ <span class="command"><strong>touch /var/lib/misc/prelink.force</strong></span>
+ </p></li><li class="step" title="Krok 3"><p>
+ <span class="command"><strong>/etc/cron.daily/prelink</strong></span>
+ (To přelinkuje všechny aplikace a bude to trvat opravdu dlouho.)
+ </p></li><li class="step" title="Krok 4"><p>
+ <span class="command"><strong>execstack -s <em class="replaceable"><code>/cesta/k/</code></em>mplayer</strong></span>
+ (Tohle vypne exec-shield pro binárku <span class="application">MPlayer</span>u.)
+ </p></li></ol></div></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414291"></a><a name="id414293"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> zhavaruje s hláškou
+</p><pre class="screen">MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</pre><p>
+nebo
+</p><pre class="screen">MPlayer přerušen signálem 4 v modulu: decode_video</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nepoužívejte <span class="application">MPlayer</span> na CPU odlišném než na jakém
+byl kompilován, nebo jej rekompilujte s detekcí CPU za běhu
+(<span class="command"><strong>./configure --enable-runtime-cpudetection</strong></span>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414335"></a><a name="id414338"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Když zkouším grabovat z tuneru, funguje to, ale jsou divné barvy. V jiných
+programech je to OK.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pravděpodobně vaše karta hlásí některé barevné režimy jako podporované,
+i když je nepodporuje. Zkuste to s YUY2 místo výchozího
+YV12 (viz sekci <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. TV vstup">TV</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414358"></a><a name="id414361"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Dostávám podivné procentní hodnoty (příliš velké)
+při přehrávání na notebooku.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+To je práce power managementu / systému šetřícímu energií vašeho notebooku
+(BIOS, nikoli jádro). Zapojte konektor vnějšího napájení
+<span class="bold"><strong>před</strong></span> zapnutím notebooku. Můžete také
+zkusit zda vám pomůže
+<a class="ulink" href="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html" target="_top">cpufreq</a>
+(rozhraní k SpeedStep pro Linux).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414388"></a><a name="id414390"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Synchronizace zvuku a videa se úplně rozpadne když spustím
+<span class="application">MPlayer</span> jako
+<code class="systemitem">root</code> na notebooku.
+Když jej spustím jako uživatel, pracuje normálně.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Toto je opět práce power managementu (viz výš). Zapněte externí napájení
+<span class="bold"><strong>před</strong></span> zapnutím notebooku, nebo použijte
+volbu <tt class="option">-nortc</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414428"></a><a name="id414430"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Při přehrávání souboru se začne přehrávání zadrhávat a dostanu následující
+hlášení:
+</p><pre class="screen">Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</pre><p>
+nebo
+</p><pre class="screen">Detekován špatně prokládaný AVI soubor – přepínám do režimu -ni...</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Špatně prokládané soubory a volba <tt class="option">-cache</tt> nejdou moc dohromady.
+Zkuste <tt class="option">-nocache</tt>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-driver"></a>11.5. Potíže video/audio ovaldače (vo/ao)</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414476">
+Když přejdu do celoobrazovkového režimu, dostanu pouze černé okraje kolem
+obrazu bez jeho zvětšení na celou obrazovku.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414528">
+Právě jsem nainstaloval MPlayer. Když chci však
+otevřít video soubor, nastane fatální chyba:
+Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+nebo
+
+Selhalo otevření/inicializace vybraného video_out (-vo) rozhraní.
+
+Jak mohu vyřašit své problémy?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414602">
+Mám problémy s [váš okenní manažer]
+a celoobrazovkovými xv/xmga/sdl/x11 režimy ...
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414632">
+Zvuk se během přehrávání AVI souboru rozejde s videem.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414660">
+Můj počítač přehrává MS DivX AVI s rozlišeními ~ 640x300 a stereo MP3 zvukem
+příliš pomalu.
+Když použiji volbu -nosound, vše je v pořádku (jen bez zvuku).
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414681">
+Jak mohu použít dmix spolu s
+MPlayerem?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414716">
+Nemám zvuk při přehrávání videa a dostanu chybovou zprávu podobnou této:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+audio_setup: Nelze otevřít audio zařízení /dev/dsp: Zařízení nebo rozhraní je již používáno
+nelze otevřít/inicializovat audio zařízení -> BEZ ZVUKU
+Audio: bez zvuku!!!
+Začínám přehrávat...
+
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414762">
+Pokus spustím MPlayer pod KDE, dostanu pouze černou
+obrazovku a nic se neděje. Asi po minutě se video spustí.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414801">
+Mám problémy s A/V synchronizací.
+Některé mé AVI hrají dobře, ale některé s dvojnásobnou rychlostí!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414824">
+Když přehrávám tento soubor, rozjede se mi zvuk s obrazem a/nebo
+MPlayer havaruje s hláškou:
+
+DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+nebo
+
+DEMUXER: Příliš mnoho (945 v 8390980 bytech) video paketů ve vyrovnávací paměti!
+
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414923">
+Jak se zbavím A/V desynchronizace
+při převíjení v RealMedia proudech?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414476"></a><a name="id414479"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Když přejdu do celoobrazovkového režimu, dostanu pouze černé okraje kolem
+obrazu bez jeho zvětšení na celou obrazovku.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vaše výstupní video rozhraní nepodporuje hardwarové škálování a protože
+softwarové škálování může být neskutečně pomalé, nezapíná jej
+<span class="application">MPlayer</span> automaticky. Pravděpodobně používáte
+rozhraní <code class="systemitem">x11</code> místo <code class="systemitem">xv</code>.
+Zkuste přidat <tt class="option">-vo xv</tt> do příkazového řádku, nebo si
+najděte v <a class="link" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní">sekci video</a> alternativní video
+výstupní rozhraní. Volba <tt class="option">-zoom</tt>
+explicitně zapne softwarové škálování.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414528"></a><a name="id414530"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Právě jsem nainstaloval <span class="application">MPlayer</span>. Když chci však
+otevřít video soubor, nastane fatální chyba:
+</p><pre class="screen">Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.</pre><p>
+nebo
+</p><pre class="screen">
+Selhalo otevření/inicializace vybraného video_out (-vo) rozhraní.
+</pre><p>
+Jak mohu vyřašit své problémy?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Změňte své video výstupní zařízení. Spusťte následující příkaz, abyste
+dostali seznam dostupných video rozhraní:
+</p><pre class="screen">mplayer -vo help</pre><p>
+Jakmile jste si vybrali správné video výstupní rozhraní, přidejte jej
+do svého konfiguračního souboru. Přidejte
+</p><pre class="programlisting">
+vo = <em class="replaceable"><code>vybraný_vo</code></em>
+</pre><p>
+do <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt> a/nebo
+</p><pre class="programlisting">
+vo_driver = <em class="replaceable"><code>vybraný_vo</code></em>
+</pre><p>
+do <tt class="filename">~/.mplayer/gui.conf</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414602"></a><a name="id414605"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mám problémy s <em class="replaceable"><code>[váš okenní manažer]</code></em>
+a celoobrazovkovými xv/xmga/sdl/x11 režimy ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Přečtěte si <a class="link" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby">postup hlášení chyb</a> a pošlete nám
+správné hlášení chyby.
+Rovněž zkuste experimentovat s volbou <tt class="option">-fstype</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414632"></a><a name="id414634"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Zvuk se během přehrávání AVI souboru rozejde s videem.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Zkuste volbu <tt class="option">-bps</tt> nebo <tt class="option">-nobps</tt>. Pokud se to
+nezlepší, přečtěte si
+<a class="link" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby">postup hlášení chyb</a>
+a nahrejte soubor na FTP.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414660"></a><a name="id414663"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Můj počítač přehrává MS DivX AVI s rozlišeními ~ 640x300 a stereo MP3 zvukem
+příliš pomalu.
+Když použiji volbu <tt class="option">-nosound</tt>, vše je v pořádku (jen bez zvuku).
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Váš počítač je příliš pomalý, nebo máte vadný ovladač zvukové karty. Prostudujte
+si dokumentaci, abyste zjistili, zda nemůžete zvýšit výkon.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414681"></a><a name="id414683"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mohu použít <span class="application">dmix</span> spolu s
+<span class="application">MPlayer</span>em?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Poté co nastavíte
+<a class="ulink" href="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin" target="_top">asoundrc</a>
+musíte použít <tt class="option">-ao alsa:device=dmix</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414716"></a><a name="id414718"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nemám zvuk při přehrávání videa a dostanu chybovou zprávu podobnou této:
+</p><pre class="screen">
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+audio_setup: Nelze otevřít audio zařízení /dev/dsp: Zařízení nebo rozhraní je již používáno
+nelze otevřít/inicializovat audio zařízení -> BEZ ZVUKU
+Audio: bez zvuku!!!
+Začínám přehrávat...
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Máte spuštěno KDE nebo GNOME s aRts nebo ESD zvukovým démonem? Zkuste zakázat
+zvukový démon, nebo použijte volbu <tt class="option">-ao arts</tt> nebo
+<tt class="option">-ao esd</tt>, aby <span class="application">MPlayer</span> použil aRts
+nebo ESD.
+Možná provozujete ALSA bez OSS emulace, zkuste nahrát jaderné moduly pro ALSA
+OSS, nebo nařiďte použití výstupního rozhraní ALSA přidáním volby
+<tt class="option">-ao alsa</tt> do příkazového řádku.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414762"></a><a name="id414764"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pokus spustím <span class="application">MPlayer</span> pod KDE, dostanu pouze černou
+obrazovku a nic se neděje. Asi po minutě se video spustí.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Zvukový démon KDE aRts blokuje zvukové zařízení. Buď čekejte až se video spustí,
+nebo zakažte démona aRts v ovládacím centru. Chcete-li použít aRts zvuk,
+nastavte výstup zvuku přes naše nativní aRts zvukové rozhraní
+(<tt class="option">-ao arts</tt>). Pokud selže, nebo není zakompilováno, zjuste SDL
+(<tt class="option">-ao sdl</tt>). Ujistěte se však, že vaše SDL umí pracovat s aRts
+zvukem. Další možností je spustit <span class="application">MPlayer</span> s artsdsp.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414801"></a><a name="id414803"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mám problémy s A/V synchronizací.
+Některé mé AVI hrají dobře, ale některé s dvojnásobnou rychlostí!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Máte vadnou zvukovou kartu nebo její ovladač. Nejspíš je pevně nastavena na
+44100Hz a vy se pokoušíte přehrát soubor s 22050Hz zvukem. Zkuste zvukový filtr
+<code class="systemitem">resample</code>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414824"></a><a name="id414826"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Když přehrávám tento soubor, rozjede se mi zvuk s obrazem a/nebo
+<span class="application">MPlayer</span> havaruje s hláškou:
+</p><pre class="screen">
+DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+</pre><p>
+nebo
+</p><pre class="screen">
+DEMUXER: Příliš mnoho (945 v 8390980 bytech) video paketů ve vyrovnávací paměti!
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+To může mít několik příčin.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Váš CPU <span class="emphasis"><em>a/nebo</em></span> video karta <span class="emphasis"><em>a/nebo</em></span>
+sběrnice je příliš pomalá. <span class="application">MPlayer</span> v tom případě
+vypíše hlášku (a počet zahozených snímků rychle narůstá).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Pokud je to AVI, možná je špatně prokládané. Zkuste to obejít
+volbou <tt class="option">-ni</tt>.
+Nebo může mít špatnou hlavičku, v tom případě může pomoci
+<tt class="option">-nobps</tt> a/nebo <tt class="option">-mc 0</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Mnoho FLV souborů bude správně hrát s <tt class="option">-correct-pts</tt>.
+ Naneštěstí <span class="application">MEncoder</span> takovou volbu nemá,
+ ale můžete zkusit nastavit <tt class="option">-fps</tt> na zprávnou hodnotu ručně,
+ pokud ji znáte.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Ovladač vaší zvukové karty je vadný.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414923"></a><a name="id414925"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak se zbavím A/V desynchronizace
+při převíjení v RealMedia proudech?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<tt class="option">-mc 0.1</tt> může pomoci.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-dvd"></a>11.6. Přehrávání DVD</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id414954">
+Což takhle DVD navigace/nabídky?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415001">
+Nepřehraji žádná současná DVD od Sony Pictures/BMG.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415030">
+Co takhle titulky? Umí je MPlayer zobrazovat?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415055">
+Jak nastavím kód regionu na mé DVD mechanice? Nemám Windows!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415075">
+Nemohu přehrát DVD, MPlayer skončí nebo vypíše chyby "Encrypted VOB file!".
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415090">
+Musím být (setuid) root, abych mohl(a) přehrávat DVD?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415113">
+Je možné přehrát/enkódovat pouze vybrané kapitoly?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415130">
+Přehrávání DVD je zdlouhavé!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415161">
+Zkopíroval(a) jsem DVD pomocí vobcopy. Jak jej mohu přehrát/enkódovat
+z harddisku?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id414954"></a><a name="id414956"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Což takhle DVD navigace/nabídky?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> nepodporuje DVD nabídky díky závažným
+omezením svého návrhu znemožňujícím správné nakládání se stabilními obrázky a
+interaktivním obsahem. Pokud chcete mít své oblíbené nabídky (menu), budete
+muset použít jiný přehrávač jako <span class="application">xine</span>,
+<span class="application">vlc</span> nebo <span class="application">Ogle</span>.
+Pokud chcete mít DVD navigaci v <span class="application">MPlayer</span>u, musíte si
+ji naprogramovat, ale uvědomte si, že to bude velká akce.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415001"></a><a name="id415003"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nepřehraji žádná současná DVD od Sony Pictures/BMG.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+To je normální; byli jste podfouknuti a prodali vám uměle defektní disk.
+Jediný způsob, jak přehrávat tato DVD je obcházet špatné bloky na disku
+použitím DVDnav místo mpdvdkit2.
+Toho lze dosáhnout kompilací <span class="application">MPlayer</span>u s podporou
+DVDnav a následně záměnou dvd:// za dvdnav:// na příkazovém řádku.
+DVDnav se zatím vzájemně vylučuje s mpdvdkit2, takže musíte configure skriptu
+předat volbu <tt class="option">--disable-mpdvdkit</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415030"></a><a name="id415032"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Co takhle titulky? Umí je <span class="application">MPlayer</span> zobrazovat?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ano. Viz <a class="link" href="dvd.html" title="4.2. Přehrávání DVD">kapitola DVD</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415055"></a><a name="id415058"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak nastavím kód regionu na mé DVD mechanice? Nemám Windows!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Použijte nástroj
+<a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">regionset</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415075"></a><a name="id415077"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nemohu přehrát DVD, MPlayer skončí nebo vypíše chyby "Encrypted VOB file!".
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+CSS dešifrovací kód nepracuje s některými DVD mechanikami, pokud správně
+nenastavíte kód regionu. Viz odpověď na předchozí otázku.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415090"></a><a name="id415093"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Musím být (setuid) root, abych mohl(a) přehrávat DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ne. Ačkoli musíte mít příslušná práva k souboru DVD zařízení
+(v <tt class="filename">/dev/</tt>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415113"></a><a name="id415115"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Je možné přehrát/enkódovat pouze vybrané kapitoly?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ano, vyzkoušejte volbu <tt class="option">-chapter</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415130"></a><a name="id415132"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Přehrávání DVD je zdlouhavé!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Použijte volbu <tt class="option">-cache</tt> (popsanou v man stránce) a zkuste
+zapnout DMA pro DVD mechaniku pomocí nástroje <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>
+(popsaného v <a class="link" href="drives.html" title="4.1. CD/DVD mechaniky">CD kapitole</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415161"></a><a name="id415163"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Zkopíroval(a) jsem DVD pomocí vobcopy. Jak jej mohu přehrát/enkódovat
+z harddisku?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Použijte volbu <tt class="option">-dvd-device</tt> pro nastavení adresáře, které
+obsahují soubory:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://1 -dvd-device <em class="replaceable"><code>/cesta/do/adresáře</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-features"></a>11.7. Požadavky na vlastnosti</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415199">
+Pokud je MPlayer v pauze a já se pokusím převíjet,
+nebo stisknu jakoukoli klávesu, MPlayer se odpauzuje.
+Rád(a) bych převíjel(a) film v pauze.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415227">
+Rád(a) bych převíjel(a) o +/- 1 snímek místo o 10 sekund.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415199"></a><a name="id415201"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pokud je <span class="application">MPlayer</span> v pauze a já se pokusím převíjet,
+nebo stisknu jakoukoli klávesu, <span class="application">MPlayer</span> se odpauzuje.
+Rád(a) bych převíjel(a) film v pauze.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Je velmi choulostivé zavést tuto vlastnost bez ztráty A/V synchronizace.
+Všechny pokusy zatím selhaly, ale patche jsou vítány.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415227"></a><a name="id415229"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Rád(a) bych převíjel(a) o +/- 1 snímek místo o 10 sekund.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Můžete se posunout o jedno pole vpřed stiskem <span class="keycap"><b>.</b></span>.
+Pokud není film pauzován, zapauzuje se pak (detaily viz man stránka).
+Krokování zpět pravděpodobně nebude v dohledné době implementováno.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-encoding"></a>11.8. Enkódování</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415262">
+Jak mohu enkódovat?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415285">
+Jak mohu "nahrát" celý DVD titul do souboru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415322">
+Jak vytvořím (S)VCD automaticky?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415352">
+Jak vytvořím (S)VCD?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415383">
+Jak spojím dva video soubory?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415440">
+Jak mohu opravit AVI soubory s vadným indexem nebo prokládáním?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415481">
+Jak mohu opravit poměr stran videa v AVI souboru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415519">
+Jak mohu zálohovat a enkódovat VOB soubor s poškozeným začátkem?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415580">
+Nemohu zakódovat DVD titulky do AVI!
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415596">
+Jak mohu enkódovat pouze některé kapitoly z DVD?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415617">
+Zkouším pracovat s 2GB+ soubory na souborovém systému VFAT. Bude to fungovat?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415630">
+Co znamenají čísla na stavovém řádku během enkódování?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415774">
+Jakto že je doporučený datový tok vypisovaný
+MEncoderem záporný?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415796">
+Nemohu kompilovat ASF soubor do AVI/MPEG-4 (DivX) protože používá 1000 fps.
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415814">
+Jak vložím titulky do výstupního souboru?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415841">
+Jak zakóduji pouze zvuk z hudebního videa?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id415909">
+Proč přehrávače třetích stran selhávají při přehrávání MPEG-4 filmů enkódovaných
+MEncoderem pozdější verze než 1.0pre7?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412773">
+Jak mohu enkódovat soubor jen se zvukem?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id412801">
+Jak mohu přehrát titulky zabudované v AVI?
+</a></dt><dt>Otázka: <a href="faq.html#id416155">
+MPlayer neumí...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415262"></a><a name="id415265"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mohu enkódovat?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Přečtěte si sekci
+<a class="link" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><span class="application">MEncoder</span></a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415285"></a><a name="id415287"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mohu "nahrát" celý DVD titul do souboru?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jakmile jste vybrali svůj titul a ujistili se, že jej lze dobře přehrát
+<span class="application">MPlayer</span>em, použijte volbu <tt class="option">-dumpstream</tt>.
+Například:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em>
+</pre><p>
+nahraje 5. titul z DVD do souboru
+<em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415322"></a><a name="id415325"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak vytvořím (S)VCD automaticky?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Zkuste skript <tt class="filename">mencvcd.sh</tt> z podadresáře
+<tt class="filename">TOOLS</tt>.
+Pomocí něj můžete enkódovat DVD nebo jiné filmy do VCD
+nebo SVCD formátu a dokonce je vypálit přímo na CD.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415352"></a><a name="id415354"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak vytvořím (S)VCD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Novější verze <span class="application">MEncoder</span>u umí přímo generovat
+MPEG-2 soubory, které mohou být použity jako základ pro vytvoření VCD nebo SVCD
+a měly by být přehratelné jak jsou na všech platformách (například pro
+sdílení videa z digitálního kamkodéru se svými počítačově negramotnými přáteli).
+Více informací naleznete v sekci
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Použití MEncoderu k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů.">Použití MEncoderu pro vytvoření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415383"></a><a name="id415385"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak spojím dva video soubory?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+MPEGy mohou být spojeny do jediného souboru s trochou štěstí přímo.
+Pro AVI soubory můžete využít podporu pro více souborů
+v <span class="application">MEncoder</span>u takto:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>výstupní.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>soubor1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>soubor2.avi</code></em>
+</pre><p>
+To však bude pracovat pouze tehdy, mají-li soubory stejné rozlišení a
+používají stejný kodek.
+Také můžete zkusit
+<a class="ulink" href="http://fixounet.free.fr/avidemux/" target="_top">avidemux</a> a
+<span class="application">avimerge</span> (součást sady nástrojů
+<a class="ulink" href="http://www.transcoding.org/" target="_top">transcode</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415440"></a><a name="id415443"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mohu opravit AVI soubory s vadným indexem nebo prokládáním?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Abyste se zbavili nutnosti používat <tt class="option">-idx</tt> pro zprovoznění
+převíjení v AVI souborech s vadným indexem nebo <tt class="option">-ni</tt> pro
+přehrávání špatně prokládaných souborů, použijte příkaz
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>vstupní.avi</code></em> -idx -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>výstupní.avi</code></em>
+</pre><p>
+který zkopíruje video a audio proudy do nového AVI souboru, přičenž vygeneruje
+správný index a správně uloží data (opraví proklad).
+Tento způsob samozřejmě nedokáže odstranit chyby ve video a/nebo audio proudech.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415481"></a><a name="id415483"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mohu opravit poměr stran videa v AVI souboru?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Poměr stran lze opravit díky volbě <span class="application">MEncoder</span>u
+<tt class="option">-force-avi-aspect</tt>, která přepíše poměr stran uložený
+v AVI OpenDML vprp hlavičce. Například:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>vstupní.avi</code></em> -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>výstupní.avi</code></em> -force-avi-aspect 4/3
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415519"></a><a name="id415521"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mohu zálohovat a enkódovat VOB soubor s poškozeným začátkem?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hlavní problém, když chcete enkódovat VOB soubor, který je poškozen
+<sup>[<a name="fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="footnote">3</a>]</sup>,
+je to, že bude velmi těžké získat enkódovaný soubor s perfektní A/V synchronizací.
+Jedna z možností je vystřihnout poškozenou část a enkódovat jen
+čistou část.
+Nejdřív musíte zjistit, kde čistá část začíná:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>input.vob</code></em> -sb <em class="replaceable"><code>nb_of_bytes_to_skip</code></em>
+</pre><p>
+Pak můžete vytvořit nový soubor obsahující pouze bezchybnou část:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>input.vob</code></em> of=<em class="replaceable"><code>output_cut.vob</code></em> skip=1 ibs=<em class="replaceable"><code>nb_of_bytes_to_skip</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415580"></a><a name="id415582"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nemohu zakódovat DVD titulky do AVI!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Musíte správně nastavit volbu <tt class="option">-sid</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415596"></a><a name="id415598"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mohu enkódovat pouze některé kapitoly z DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Použijte správně volbu <tt class="option">-chapter</tt>,
+jako: <tt class="option">-chapter 5-7</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415617"></a><a name="id415619"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Zkouším pracovat s 2GB+ soubory na souborovém systému VFAT. Bude to fungovat?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ne, VFAT nepodporuje 2GB+ soubory.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415630"></a><a name="id415632"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Co znamenají čísla na stavovém řádku během enkódování?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Příklad:
+</p><pre class="screen">
+Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">Pos: 264.5s</code></span></dt><dd><p>časová značka (pozice) v enkódovaném proudu</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">6612f</code></span></dt><dd><p>počet dokončených video snímků</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">( 2%)</code></span></dt><dd><p>enkódovaná část vstupního proudu</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">7.12fps</code></span></dt><dd><p>rychlost enkódování</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">Trem: 576min</code></span></dt><dd><p>odhadovaný čas potřebný pro dokončení enkódování</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2856mb</code></span></dt><dd><p>odhadovaná velikost výsledného souboru</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V:0.065</code></span></dt><dd><p>aktuální odchylka datových proudů zvuku a videa</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">[2126:192]</code></span></dt><dd><p>
+ průměrný datový tok videa (v Mb/s) a průměrný datový tok zvuku (v Mb/s)
+ </p></dd></dl></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415774"></a><a name="id415776"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jakto že je doporučený datový tok vypisovaný
+<span class="application">MEncoder</span>em záporný?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Protože datový tok při kterém enkódujete audio je příliš velký, aby se film
+vešel na jakékoli CD. Ověřte si, že máte dobře nainstalovaný libmp3lame.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415796"></a><a name="id415798"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nemohu kompilovat ASF soubor do AVI/MPEG-4 (DivX) protože používá 1000 fps.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Protože ASF používá variabilní snímkovou rychlost zatímco AVI pevnou, musíte
+ji nastavit ručně pomocí volby <tt class="option">-ofps</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415814"></a><a name="id415816"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak vložím titulky do výstupního souboru?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jen přidejte volbu <tt class="option">-sub <soubor></tt> (nebo obdobně volbu
+<tt class="option">-sid</tt>) do příkazového řádku
+<span class="application">MEncoder</span>u.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415841"></a><a name="id415844"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak zakóduji pouze zvuk z hudebního videa?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Přímo to není možné, ale můžete zkusit toto (všimněte si
+<span class="bold"><strong>&</strong></span> na konci příkazu
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span>):
+</p><pre class="screen">
+mkfifo <em class="replaceable"><code>encode</code></em>
+mplayer -ao pcm -aofile <em class="replaceable"><code>encode</code></em> dvd://1 &
+lame <em class="replaceable"><code>your_opts</code></em> <em class="replaceable"><code>encode</code></em> <em class="replaceable"><code>music.mp3</code></em>
+rm <em class="replaceable"><code>encode</code></em>
+</pre><p>
+Toto vám umožňuje použít jakýkoli enkodér, ne jen <span class="application">LAME</span>,
+jen zaměňte <span class="command"><strong>lame</strong></span> svým oblíbeným enkodérem zvuku v příkazu
+výše.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id415909"></a><a name="id415911"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Proč přehrávače třetích stran selhávají při přehrávání MPEG-4 filmů enkódovaných
+<span class="application">MEncoder</span>em pozdější verze než 1.0pre7?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, nativní knihovna pro
+enkódování MPEG-4, obvykle přibalovaná k <span class="application">MEncoder</span>u,
+nastavovala FourCC na 'DIVX' při enkódování MPEG-4 videí
+(FourCC je AVI značka pro identifikaci software použitého k enkódování a
+zamýšleného software k použití pro dekódování videa).
+To vede mnoho lidí k názoru, že
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+byla enkódovací knihovna DivX, zatímco ve skutečnosti je to zcela odlišná
+knihovna pro enkódování MPEG-4, která tento standard implementuje mnohem
+lépe, než DivX.
+Takže je novým výchozím FourCC používaným knihovnou
+<code class="systemitem">libavcodec</code> 'FMP4', ale toto chování
+můžete změnit použitím volby <tt class="option">-ffourcc</tt> v
+<span class="application">MEncoder</span>u.
+Rovněž můžete změnit FourCC existujících souborů stejným způsobem:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>vstupní.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>výstupní.avi</code></em> -ffourcc XVID
+</pre><p>
+Poznamenejme, že takto nastavíte FourCC na XVID spíše než DIVX.
+Toto doporučujeme, protože DIVX FourCC znamená DivX4, což je velmi jednoduchý
+MPEG-4 kodek, zatímco jak DX50, tak XVID jsou plnohodnotné MPEG-4 (ASP).
+Takže pokud nastavíte FourCC na DIVX, nekteré špatné softwarové nebo
+hardwarové přehrávače si mohou vylámat zuby na pokročilýchvlastnostech, které
+<code class="systemitem">libavcodec</code> podporuje, ale DivX
+nikoli; naproti tomu je <code class="systemitem">Xvid</code>
+blíže <code class="systemitem">libavcodec</code>u z hlediska funkčnosti
+a je podporován všemi dobrými přehrávači.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id412773"></a><a name="id412775"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mohu enkódovat soubor jen se zvukem?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Použijte <tt class="filename">aconvert.sh</tt> z podadresáře
+<tt class="filename">TOOLS</tt>
+ve zdrojových kódech MPlayeru.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id412801"></a><a name="id412803"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mohu přehrát titulky zabudované v AVI?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Použijte <tt class="filename">avisubdump.c</tt> z podadresáře
+<tt class="filename">TOOLS</tt>, nebo si přečtěte
+<a class="ulink" href="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/" target="_top">tento dokument o extrakci/demultiplexování titulků zabudovaných v OpenDML AVI souborech</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Otázka:"><td align="left" valign="top"><a name="id416155"></a><a name="id416158"></a><p><b>Otázka:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+MPlayer neumí...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odpověď:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Proberte se podadresářem <tt class="filename">TOOLS</tt>,
+ve kterém naleznete řadu skriptů a udělátek. Dokumentaci k nim naleznete
+v souboru <tt class="filename">TOOLS/README</tt>.
+</p></td></tr></tbody></table></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="para">3</a>] </sup>
+Navíc některé formy ochrany proti kopírování používané na DVD mohou
+být považovány za poškození obsahu.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.8. Použití <span class="application">MEncoder</span>u
+ k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů. </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Příloha A. Jak hlásit chyby</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/fbdev.html b/DOCS/HTML/cs/fbdev.html
new file mode 100644
index 0000000..e281b24
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/fbdev.html
@@ -0,0 +1,54 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.6. Výstup na Framebuffer (FBdev)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="next" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.6. Výstup na Framebuffer (FBdev)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.6. Výstup na Framebuffer (FBdev)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fbdev"></a>7.6. Výstup na Framebuffer (FBdev)</h2></div></div></div><p>
+Podpora pro cíl FBdev je autodetekována během
+<tt class="filename">./configure</tt>. Přečtěte si dokumentaci framebufferu ve
+zdrojových kódech kernelu (<tt class="filename">Documentation/fb/*</tt>) pro více
+informací.
+</p><p>
+Pokud vaše karta nepodporuje standard VBE 2.0 (starší ISA/PCI karty, jako
+S3 Trio64), pouze VBE 1.2 (nebo straší?): Nuže, stále máte k dispozici VESAfb,
+ale budete muset nahrát SciTech Display Doctor (původně UniVBE) před startem
+Linuxu. Použijte bootovací disk DOSu nebo tak. A nezapoměňte si zaregistrovat
+svůj UniVBE ;))
+</p><p>
+Výstup FBdev přijímá několik dodatečných voleb:
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-fb</tt></span></dt><dd><p>
+ nastaví zařízení framebufferu k použití (výchozí: <tt class="filename">/dev/fb0</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmode</tt></span></dt><dd><p>
+ název režimu k použití (podle <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmodeconfig</tt></span></dt><dd><p>
+ config soubor režimů (výchozí: <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-monitor-hfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-vfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-dotclock</tt></span></dt><dd><p>
+ <span class="bold"><strong>důležité</strong></span> hodnoty, viz
+ <tt class="filename">example.conf</tt>
+ </p></dd></dl></div><p>
+Pokud se chcete přepnout do určitého režimu, pak použijte
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vm -fbmode <em class="replaceable"><code>name_of_mode</code></em> <em class="replaceable"><code>soubor</code></em>
+</pre><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vm</tt> samotná zvolí nejpříhodnější režim z
+ <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>. Může být rovněž použita spolu s volbami
+ <tt class="option">-x</tt> a <tt class="option">-y</tt>. Volba
+ <tt class="option">-flip</tt> je podporována pouze pokud pixelový formát filmu
+ odpovídá pixelovému formátu videorežimu. Věnujte pozornost hodnotě bpp.
+ Ovladač fbdev zkusí použít aktuální, nebo pokud zadáte volbu
+ <tt class="option">-bpp</tt>, pak tuto.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Volba <tt class="option">-zoom</tt> není podporována
+ (použijte <tt class="option">-vf scale</tt>). Nelze použít režimy 8bpp (nebo nižší).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pravděpodobně budete chtít vypnout kursor:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25l'</pre><p>
+ nebo
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off</pre><p>
+ a spořič obrazovky:
+ </p><pre class="screen">setterm -blank 0</pre><p>
+ Pro opětovné zapnutí kursoru:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p>
+ nebo
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+Změna videorežimu FBdev <span class="emphasis"><em>nepracuje</em></span> ve VESA
+framebufferu a nechtějte to po nás, jelikož to není omezení
+<span class="application">MPlayer</span>u.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.5. SVGAlib </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/features.html b/DOCS/HTML/cs/features.html
new file mode 100644
index 0000000..9ef4fda
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/features.html
@@ -0,0 +1,54 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.2. Vlastnosti</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="prev" href="softreq.html" title="2.1. Softwarové požadavky"><link rel="next" href="gui.html" title="2.3. Chtěli byste GUI?"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.2. Vlastnosti</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 2. Instalace</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.2. Vlastnosti"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="features"></a>2.2. Vlastnosti</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Rozhodněte se zda potřebujete GUI. Pokud ano, přečtěte si před kompilací
+ sekci <a class="link" href="gui.html" title="2.3. Chtěli byste GUI?">GUI</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud chcete nainstalovat <span class="application">MEncoder</span> (náš skvělý
+ všestranný enkodér), přečtěte si sekci
+ <a class="link" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><span class="application">MEncoder</span></a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud máte V4L kompatibilní <span class="bold"><strong>TV tuner</strong></span> kartu,
+ a přejete si sledovat/grabovat filmy <span class="application">MPlayer</span>em,
+ přečtěte si sekci <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. TV vstup">TV vstup</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud máte V4L kompatibilní <span class="bold"><strong>radio tuner</strong></span>
+ kartu a přejete si poslouchat nebo zachytávat zvuk
+ <span class="application">MPlayer</span>em,
+ přečtěte si sekci <a class="link" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio">radio</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Připravena k použití je podpora pěkného <span class="bold"><strong>OSD Menu</strong></span>.
+ Přečtěte si sekci <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Titulky a OSD">OSD menu</a>.
+</p></li></ul></div><p>
+ Pak přeložte <span class="application">MPlayer</span>:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+make install
+</pre><p>
+</p><p>
+ V tuto chvíli máte <span class="application">MPlayer</span> připraven k použití.
+ Ověřte si, zda nemáte soubor <tt class="filename">codecs.conf</tt> v domovském
+ adresáři (<tt class="filename">~/.mplayer/codecs.conf</tt>) ze staré verze
+ <span class="application">MPlayer</span>u. Pokud jej najdete, odstraňte ho.
+</p><p>
+ Uživatelé Debianu si mohou vyrobit .deb balíček, je to velmi jednoduché.
+ Jen spusťte binárku
+ </p><pre class="screen">fakeroot debian/rules</pre><p>
+ v <span class="application">MPlayer</span>ově kořenovém adresáři. Podrobnosti viz
+ <a class="link" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Vytvoření balíčku pro Debian">Balíčkování Debianu</a>.
+</p><p>
+ <span class="bold"><strong>Vždy si prostudujte výstup skriptu</strong></span>
+ <tt class="filename">./configure</tt>, a soubor <tt class="filename">configure.log</tt>,
+ které obsahují informace o tom co bude zakompilováno a co ne. Také můžete
+ chtít vidět soubory <tt class="filename">config.h</tt> a
+ <tt class="filename">config.mak</tt>.
+ Pokud máte některé knihovny nainstalovány, ale nebyly detekovány skriptem
+ <tt class="filename">./configure</tt>, pak ověřte, zda máte příslušné hlavičkové
+ soubory
+ (obvykle -dev balíčky) a jejich verze jsou shodné. Soubor
+ <tt class="filename">configure.log</tt> vám obvykle prozradí co vám chybí.
+</p><p>
+ Ačkoli to není podmínkou, měli byste mít nainstalovány fonty pro funkci OSD a
+ zobrazování titulků. Doporučujeme nainstalovat soubor fontu TTF a nařídit
+ <span class="application">MPlayer</span>u jej používat.
+ Detaily viz sekce <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Titulky a OSD">Titulky a OSD</a>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.1. Softwarové požadavky </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.3. Chtěli byste GUI?</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/fonts-osd.html b/DOCS/HTML/cs/fonts-osd.html
new file mode 100644
index 0000000..80d6aab
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/fonts-osd.html
@@ -0,0 +1,88 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.4. Fonty a OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="prev" href="gui.html" title="2.3. Chtěli byste GUI?"><link rel="next" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#truetype-fonts" title="2.4.1. TrueType fonty"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#bitmap-fonts" title="2.4.2. bitmapové fonty"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. OSD menu"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.4. Fonty a OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 2. Instalace</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.4. Fonty a OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fonts-osd"></a>2.4. Fonty a OSD</h2></div></div></div><p>
+Abyste si mohli užívat OSD a titulků, musíte
+<span class="application">MPlayer</span>u sdělit, který font má použít.
+Může to být jakýkoli TrueType font, nebo speciální bitmapový font.
+TrueType však doporučujeme, jelikož vypadají lépe, mohou být vhodně
+škálovány na rozměr filmu a lépe si poradí s různými znakovými sadami.
+</p><div class="sect2" title="2.4.1. TrueType fonty"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="truetype-fonts"></a>2.4.1. TrueType fonty</h3></div></div></div><p>
+Existují dva způsoby, jak zprovoznit TrueType fonty. První je použít volbu
+<tt class="option">-font</tt> pro volbu TrueType fontu z příkazového řádku.
+Tato volba bude dobrým kandidátem pro umístění do konfiguračního
+souboru (detaily viz manuál).
+Druhá je vytvoření symlinku s názvem <tt class="filename">subfont.ttf</tt>
+na soubor s vámi vybraným fontem. Buď
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/cesta/k/sample_font.ttf</code></em> ~/.mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+pro každého uživatele zvlášť, nebo systémový:
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/cesta/k/sample_font.ttf</code></em> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+</p><p>
+Pokud byl <span class="application">MPlayer</span> kompilován s podporou
+<code class="systemitem">fontconfig</code>, výše uvedené nebude
+fungovat, místo toho <tt class="option">-font</tt> očekává
+<code class="systemitem">fontconfig</code> název fontu
+a jako výchozí bere bezpatkový font. Příklad:
+
+</p><pre class="screen">
+mplayer -font <em class="replaceable"><code>'Bitstream Vera Sans'</code></em> <em class="replaceable"><code>anime.mkv</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Seznam fontů známých
+<code class="systemitem">fontconfig</code>u,
+získáte pomocí <span class="command"><strong>fc-list</strong></span>.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.2. bitmapové fonty"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bitmap-fonts"></a>2.4.2. bitmapové fonty</h3></div></div></div><p>
+Pokud se z nějakého důvodu rozhodnete nebo potřebujete použít bitmapové fonty,
+stáhněte si sadu z našich stránek. Můžete si vybrat mezi různými
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/" target="_top">ISO fonty</a>
+a několika sadami fontů
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/" target="_top">zaslaných uživateli</a>
+v různých znakových sadách.
+</p><p>
+Rozbalte stažený archiv do
+<tt class="filename">~/.mplayer</tt> nebo
+<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt>.
+Pak přejmenujte nebo slinkujte jeden z rozbalených adresářů na
+<tt class="filename">font</tt>, například:
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>~/.mplayer/arial-24</code></em> ~/.mplayer/font
+</pre><p>
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</code></em> $PREFIX/share/mplayer/font
+</pre><p>
+</p><p>
+Fonty by měly mít vhodný <tt class="filename">font.desc</tt> soubor,
+který mapuje unicode pozice ve fontu na aktuální znakovou sadu
+textu titulků. Dalším řešením je mít titulky kódované v UTF-8 a použít
+volbu <tt class="option">-utf8</tt>, nebo pojmenujte soubor s titulky
+stejně jako film a dejte mu příponu <tt class="filename">.utf</tt>
+a umístěte jej do adresáře s filmem.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.3. OSD menu"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osdmenu"></a>2.4.3. OSD menu</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> má plně uživatelsky definovatelné
+rozhraní OSD Menu (nabídka na obrazovce).
+</p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+Menu Preferences NENÍ v současnosti IMPLEMENTOVÁNO!
+</p></div><div class="orderedlist" title="Instalace"><p class="title"><b>Instalace</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ zkompilujte <span class="application">MPlayer</span> s volbou
+ <tt class="option">--enable-menu</tt>
+ předanou do <tt class="filename">./configure</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ujistěte se že máte nainstalován OSD font
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ zkopírujte <tt class="filename">etc/menu.conf</tt> do svého
+ <tt class="filename">.mplayer</tt> adresáře
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ zkopírujte <tt class="filename">etc/menu.conf</tt> do svého
+ <tt class="filename">.mplayer</tt> adresáře, nebo do systémového
+ <span class="application">MPlayer</span> konfiguračního adresáře (výchozí:
+ <tt class="filename">/usr/local/etc/mplayer</tt>)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ zkontrolujte a upravte <tt class="filename">input.conf</tt>, abyste zapnuli klávesy
+ pro pohyb v menu (to je popsáno zde).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ spusťte <span class="application">MPlayer</span> podle následujícího příkladu:
+ </p><pre class="screen">mplayer -menu <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em></pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ stiskněte některou z kláves, kterou jste definovali
+</p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.3. Chtěli byste GUI? </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.5. Codec installation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/gui.html b/DOCS/HTML/cs/gui.html
new file mode 100644
index 0000000..9c8d7f9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/gui.html
@@ -0,0 +1,22 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.3. Chtěli byste GUI?</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="prev" href="features.html" title="2.2. Vlastnosti"><link rel="next" href="fonts-osd.html" title="2.4. Fonty a OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.3. Chtěli byste GUI?</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 2. Instalace</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.3. Chtěli byste GUI?"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="gui"></a>2.3. Chtěli byste GUI?</h2></div></div></div><p>
+ GUI potřebuje GTK 1.2.x nebo GTK 2.0 (není plně GTK, ale panely jsou).
+ Skiny jsou uloženy v PNG formátu,
+ takže GTK, <code class="systemitem">libpng</code>
+ (a jejich příslušenství, obvykle nazývané
+ <code class="systemitem">gtk-dev</code>
+ a <code class="systemitem">libpng-dev</code>) musí být nainstalovány.
+ Můžete jej zakompilovat předáním volby <tt class="option">--enable-gui</tt> skriptu
+ <tt class="filename">./configure</tt>. Aktivaci GUI režimu pak provedete spuštěním
+ binárky <span class="command"><strong>gmplayer</strong></span>.
+</p><p>
+ Protože <span class="application">MPlayer</span> nemá přibalen žádný skin, budete si
+ muset nějaký stáhnout abyste mohli používat GUI. Viz naši <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">download stránku</a>.
+ Skiny by měly být rozbaleny do obvyklého systémového adresáře
+ (<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer/skins</tt>),
+ nebo do <tt class="filename">$HOME/.mplayer/skins</tt>.
+ <span class="application">MPlayer</span> ve výchozím stavu hledá v těchto adresářích
+ podadresář jménem <tt class="filename">default</tt>, ale
+ můžete použít volbu <tt class="option">-skin <em class="replaceable"><code>nový_skin</code></em></tt>
+ nebo direktivu <code class="literal">skin=nový_skin</code> konfiguračního souboru pro
+ použití skinu v adresáři <tt class="filename">*/skins/nový_skin</tt>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.2. Vlastnosti </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.4. Fonty a OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/howtoread.html b/DOCS/HTML/cs/howtoread.html
new file mode 100644
index 0000000..22b4225
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/howtoread.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Jak číst tuto dokumentaci</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="next" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Jak číst tuto dokumentaci</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="preface" title="Jak číst tuto dokumentaci"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="howtoread"></a>Jak číst tuto dokumentaci</h2></div></div></div><p>
+Pokud instalujete poprvé: měli byste si přečíst celou dokumentaci odtud až
+do konce kapitoly Instalace a následovat linky, které naleznete.
+Pokud máte jiné dotazy, vraťte se zpět na <a class="link" href="index.html#toc">Obsah</a>
+a vyhledejte si příslušnou část. Přečtěte si <a class="xref" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)">FAQ</a>,
+nebo zkuste grep na souborech. Odpovědi na většinu otázek by měly být někde tady,
+zbytek byl pravděpodobně probrán v některé z našich
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">e-mailových konferencí</a>.
+
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"><span class="application">MPlayer</span> - Multimediální přehrávač </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitola 1. Představení</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/index.html b/DOCS/HTML/cs/index.html
new file mode 100644
index 0000000..0c90121
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/index.html
@@ -0,0 +1,23 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>MPlayer - Multimediální přehrávač</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="next" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center"><span class="application">MPlayer</span> - Multimediální přehrávač</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div lang="cs" class="book" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="index"></a><span class="application">MPlayer</span> - Multimediální přehrávač</h1></div><div><h2 class="subtitle"><a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu" target="_top">http://www.mplayerhq.hu</a></h2></div><div><p class="copyright">Copyright © 2000-2009 MPlayer team</p></div><div><div class="legalnotice" title="License"><a name="id318682"></a><p class="legalnotice-title"><b>License</b></p><p>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
+ it under the terms of the GNU General Public License as published by the
+ Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
+ option) any later version.</p><p>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
+ WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
+ or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
+ for more details.</p><p>You should have received a copy of the GNU General Public License
+ along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
+ Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p></div></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="preface"><a href="howtoread.html">Jak číst tuto dokumentaci</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="intro.html">1. Představení</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="install.html">2. Instalace</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Softwarové požadavky</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Vlastnosti</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. Chtěli byste GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Fonty a OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. TrueType fonty</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. bitmapové fonty</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. OSD menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. Kodek AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. AMR kodeky</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="usage.html">3. Použití</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Příkazový řádek</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Titulky a OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Ovládání</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Konfigurace ovládání</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Ovládání z LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Závislý režim</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Uložení proudového obsahu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Seznamy editačních zásahů (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Použití EDL souboru</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Vytvoření EDL souboru</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio.html">3.6. Pokročilé audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-surround">3.6.1. Surround/Vícekanálové přehrávání</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-DVD">3.6.1.1. DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-stereoinfour">3.6.1.2. Přehrávání stereo souborů do čtyřech reproduktorů</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-passthrough">3.6.1.3. AC–3/DTS Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-matrix">3.6.1.4. Maticově enkódovaný zvuk</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-hrtf">3.6.1.5. Surround emulace ve sluchátkách</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-troubleshooting">3.6.1.6. Potíže</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-channels">3.6.2. Manipulace s kanály</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-general">3.6.2.1. Obecné informace</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mono">3.6.2.2. Přehrávání mono na dvou reproduktorech</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-copying">3.6.2.3. Kopírování/přesun kanálů</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mixing">3.6.2.4. Mixování kanálů</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-volume">3.6.3. Softwarové nastavení hlasitosti</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="cd-dvd.html">4. Použití CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. CD/DVD mechaniky</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">4.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">4.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. Přehrávání DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="dvd.html#region_code">4.2.1. Kód regionu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. Přehrávání VCD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="tv.html">5. TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. TV vstup</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Kompilace</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Tipy pro používání</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Příklady</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="radio.html">6. Rádio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">6.1. Rádio vstup</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">6.1.1. Kompilace</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">6.1.2. Uživatelské tipy</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">6.1.3. Příklady</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="video.html">7. Výstupní video zařízení/rozhraní</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">7.1. Nastavení MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">7.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">7.2.1. Karty 3dfx</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">7.2.2. Karty S3</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">7.2.3. Karty nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">7.2.4. Karty ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">7.2.5. Karty NeoMagic</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">7.2.6. Karty Trident</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">7.2.7. Karty Kyro/PowerVR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">7.2.8. Karty Intel</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">7.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">7.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">7.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">7.6. Výstup na Framebuffer (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">7.8. Podpora 3Dfx YUV</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">7.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">7.10. Rozhraní OpenGL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">7.11. AAlib – zobrazování v textovém režimu</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Barevná ASCII Art knihovna
+</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">7.13. VESA - výstup do VESA BIOSu</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">7.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">7.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">7.15.1. Karty ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">7.15.2. Karty Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">7.15.3. Karty Trident</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">7.15.4. Karty 3DLabs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">7.15.5. Karty nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">7.15.6. Karty SiS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">7.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">7.18. MPEG dekodéry</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">7.18.1. DVB výstup a vstup</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">7.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">7.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">7.19. Ostatní vizualizační hardware</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">7.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">7.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">7.20. Podpora TV výstupu</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">7.20.1. Karty Matrox G400</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">7.20.2. Karty Matrox G450/G550</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">7.20.3. Karty ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">7.20.4. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">7.20.5. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="ports.html">8. Porty</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">8.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">8.1.1. Vytvoření balíčku pro Debian</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">8.1.2. Balení RPM</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm">8.1.3. ARM</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">8.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">8.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">8.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">8.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">8.3. Komerční Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">8.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">8.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">8.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">8.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">8.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">8.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">8.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">8.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="mencoder.html">9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">9.1. Výběr kodeků a nosných formátů</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">9.2. Výběr vstupního souboru nebo zařízení</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">9.3. Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">9.4. Enkódovánído video formátu Sony PSP</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">9.5. Enkódování do MPEG formátu</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">9.6. Škálování (změna velikosti) filmů</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">9.7. Proudové kopírování</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">9.8. Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, atd.)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">9.9. Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">9.10. Zachování poměru stran</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="encoding-guide.html">10. Enkódování s <span class="application">MEncoder</span>em</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">10.1. Vytvoření MPEG-4 ("DivX")
+ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">10.1.1. Příprava na enkódování: Určení zdrojového materiálu a datového toku</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">10.1.1.1. Zjištění snímkové rychlosti zdroje</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">10.1.1.2. Určení zdrojového materiálu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">10.1.2. Pevný kvantizer vs. více průchodů</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">10.1.3. Omezení pro efektivní enkódování</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">10.1.4. Ořezávání a škálování</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">10.1.5. Volba rozlišení a datového toku</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">10.1.5.1. Výpočet rozlišení</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">10.1.6. Filtrování</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">10.1.7. Prokládání a Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">10.1.8. Enkódování prokládaného videa</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">10.1.9. Poznámky k Audio/Video synchronizaci</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">10.1.10. Výběr video kodeku</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">10.1.11. Zvuk</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">10.1.12. Muxování (multiplexování)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">10.1.12.1. Zlepšování spolehlivosti muxování a A/V synchronizace</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">10.1.12.2. Limitace nosného formátu AVI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">10.1.12.3. Muxování do nosného formátu Matroska</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">10.2.1. Představení</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">10.2.2. Jak zjistit o jaký typ videa se jedná</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">10.2.2.1. Progresivní (neprokládané)</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">10.2.2.2. Telecinováno (přepsáno pro NTSC televizi)</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">10.2.2.3. Prokládané</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">10.2.2.4. Smíšené progresivní a telecinované</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">10.2.2.5. Smíšené progresivní a prokládané</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">10.2.3. Jak enkódovat jednotlivé kategorie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">10.2.3.1. Progresivní</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">10.2.3.2. Telecinované</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">10.2.3.3. Prokládané</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">10.2.3.4. Smíšené progresivní a telecinované</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">10.2.3.5. Smíšené progresivní a prokládané</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">10.2.4. Poznámky pod čarou</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">10.3. Enkódování s rodinou kodeků <code class="systemitem">libavcodec</code>
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">10.3.1. Video kodeky
+<code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">10.3.2. Audio kodeky
+<code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">10.3.2.1. Pomocná tabulka pro PCM/ADPCM formát</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">10.3.3. Enkódovací volby libavcodecu</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">10.3.4. Příklady nastavení enkódování</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">10.3.5. Uživatelské inter/intra matice</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">10.3.6. Příklad</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">10.4. Enkódování pomocí kodeku <code class="systemitem">Xvid</code>
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">10.4.1. Jaké volby by měly být použity, abychom dosáhli nejlepších výsledků?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">10.4.2. Volby pro enkódování s <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">10.4.3. Enkódovací profily</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">10.4.4. Příklady nastavení enkódování</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">10.5. Enkódování
+ <code class="systemitem">x264</code> kodekem</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">10.5.1. Enkódovací volby x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">10.5.1.1. Úvodem</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">10.5.1.2. Volby které primárně ovlivňují rychlost a kvalitu</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">10.5.1.3. Volby náležející různým preferencím</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">10.5.2. Příklady nastavení enkódování</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">10.6.
+ Enkódování rodinou kodeků
+ <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">10.6.1. Podporované kodeky Video for Windows</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">10.6.2. Použití vfw2menc pro vytvoření souboru s nastavením kodeku.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">10.7. Použití <span class="application">MEncoder</span>u pro vytvoření
+<span class="application">QuickTime</span>-kompatibilních souborů</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">10.7.1. Proč by někdo chtěl vytvářet
+<span class="application">QuickTime</span>-kompatibilní soubory?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">10.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 omezení</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">10.7.3. Ořez</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">10.7.4. Škálování</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">10.7.5. A/V synchronizace</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">10.7.6. Datový tok</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">10.7.7. Příklad enkódování</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">10.7.8. Přemuxování do MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">10.7.9. Přidání stop s meta daty</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">10.8. Použití <span class="application">MEncoder</span>u
+ k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">10.8.1. Omezení Formátů</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">10.8.1.1. Omezení Formátů</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">10.8.1.2. Omezení velikosti GOP</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">10.8.1.3. Omezení datového toku</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">10.8.2. Výstupní volby</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">10.8.2.1. Poměr stran</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">10.8.2.2. Zachování A/V synchronizace</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">10.8.2.3. Převod vzorkovacího kmitočtu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">10.8.3. Použití libavcodec pro enkódování VCD/SVCD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">10.8.3.1. Úvodem</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">10.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">10.8.3.3. Příklady</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">10.8.3.4. Pokročilé volby</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">10.8.4. Enkódování zvuku</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">10.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">10.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">10.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">10.8.5. Spojení všeho dohromady</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">10.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">10.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">10.8.5.3. PAL AVI obsahující AC–3 zvuk do DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">10.8.5.4. NTSC AVI obsahující AC–3 zvuk do DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">10.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">10.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">10.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">10.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="faq.html">11. Často Kladené Dotazy (FAQ)</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="bugreports.html">A. Jak hlásit chyby</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Hlášení bezpečnostních chyb</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Jak napravovat chyby</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Jak provádět regresní testování pomocí Subversion</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Jak oznamovat chyby</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Kam hlásit chyby</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Co nahlásit</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Systémové informace</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Hardware a rozhraní (ovladače)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Problémy s konfigurací</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Problémy s kompilací</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Problémy s přehráváním</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Pády</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Jak uchovat informace o zopakovatelném pádu</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Jak získat smysluplné informace z core dump</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. Vím co dělám...</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="skin.html">B. Formát skinů <span class="application">MPlayer</span>u</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Přehled</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Adresáře</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Formáty obrázků</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Součásti skinu</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Soubory</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. Soubor skin</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Hlavní okno a ovládací panel</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Ovládací panel</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Nabídka</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Fonty</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Symboly</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI zprávy</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Tvorba kvalitních skinů</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> Jak číst tuto dokumentaci</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/install.html b/DOCS/HTML/cs/install.html
new file mode 100644
index 0000000..81433f9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/install.html
@@ -0,0 +1,9 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitola 2. Instalace</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="next" href="softreq.html" title="2.1. Softwarové požadavky"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="section" href="softreq.html" title="2.1. Softwarové požadavky"><link rel="section" href="features.html" title="2.2. Vlastnosti"><link rel="section" href="gui.html" title="2.3. Chtěli byste GUI?"><link rel="section" href="fonts-osd.html" title="2.4. Fonty a OSD"><link rel="section" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="section" href="rtc.html" title="2.6. RTC"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitola 2. Instalace</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitola 2. Instalace"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="install"></a>Kapitola 2. Instalace</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Softwarové požadavky</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Vlastnosti</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. Chtěli byste GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Fonty a OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. TrueType fonty</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. bitmapové fonty</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. OSD menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. Kodek AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. AMR kodeky</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></div><p>
+Jednoduchý návod na instalaci naleznete v souboru <tt class="filename">README</tt>.
+Přečtěte si nejprve tento soubor a poté se vraťte zde pro další podrobnosti.
+</p><p>
+V této části vás provedeme procesem kompilace a konfigurace programu
+<span class="application">MPlayer</span>. Není to snadné, ale nemusí to být
+nutně těžké. Pokud zaznamenáte rozdílné chování, než zde popisuji,
+prostudujte si prosím tuto dokumentaci a naleznete své odpovědi.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitola 1. Představení </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.1. Softwarové požadavky</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/intro.html b/DOCS/HTML/cs/intro.html
new file mode 100644
index 0000000..d313089
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/intro.html
@@ -0,0 +1,83 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitola 1. Představení</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="next" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitola 1. Představení</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitola 1. Představení"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="intro"></a>Kapitola 1. Představení</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> je multimediální přehrávač pro Linux (běží na mnoha
+jiných Unixech a <span class="bold"><strong>ne-x86</strong></span> CPU, viz
+<a class="xref" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty">Ports</a>).
+Přehraje většinu MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI,
+RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, Matroska souborů s podporou
+mnoha nativních XAnim, RealPlayer a Win32 DLL kodeků. Můžete sledovat
+<span class="bold"><strong>VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</strong></span>
+a také <span class="bold"><strong>MPEG-4 (DivX)</strong></span> filmy. Další skvělou vlastností
+<span class="application">MPlayer</span>u je velké množství podporovaných
+výstupních rozhraní. Pracuje s X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
+fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, rovněž můžete použít GGI a SDL (a takto i jejich ovladače)
+a také některé nízkoúrovňové ovladače konkrétních karet (pro Matrox, 3Dfx a
+Radeon, Mach64, Permedia3)! Většina z nich podporuje softwarové nebo hardwarové škálování
+(změna velikosti obrazu), takže si můžete užít video na celé obrazovce.
+<span class="application">MPlayer</span> podporuje zobrazování přes některé hardwarové MPEG
+dekódovací karty, jako je <a class="link" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="7.18.1. DVB výstup a vstup">DVB</a> a
+<a class="link" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+">DXR3/Hollywood+</a>. A což teprve velké krásné vyhlazené a
+stínované titulky
+(<span class="bold"><strong>14 podporovaných typů</strong></span>)
+spolu s Evropskými/ISO 8859-1,2 (Bulharskými, Anglickými, Českými, atd), Cyrilickými a Korejskými
+fonty a displej na obrazovce (OSD)?
+</p><p>
+Přehrávač je pevný jako skála při přehrávání poškozených MPEG souborů
+(použitelné pro některá VCD), také přehrává špatné AVI soubory, které
+nelze přehrávat ani věhlasným windows media playerem.
+Dokonce lze přehrávat i AVI bez indexu a navíc můžete jejich indexy dočasně
+obnovit pomocí volby <tt class="option">-idx</tt>, nebo trvale pomocí
+<span class="application">MEncoder</span>u, což umožní převíjení!
+Jak vidíte, kvalita a stabilita jsou těmi nejdůležitějšími vlastnostmi,
+rychlost je ovšem také skvělá. Rovněž máme účinný systém filtrů pro manipulaci
+s videem i se zvukem.
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> (<span class="application">MPlayer</span>ův Filmový
+Enkodér) je jednoduchý filmový enkodér, navržený k enkódování
+<span class="application">MPlayer</span>em přehrávatelných filmů
+(<span class="bold"><strong>AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</strong></span>)
+do jiných <span class="application">MPlayer</span>em přehrávatelných formátů (viz níže).
+Může enkódovat různými kodeky, třeba <span class="bold"><strong>MPEG-4 (DivX4)</strong></span>
+(jedním nebo dvěma průchody), <code class="systemitem">libavcodec</code>,
+<span class="bold"><strong>PCM/MP3/VBR MP3</strong></span>
+audia.
+</p><div class="itemizedlist" title="Vlastnosti MEncoderu"><p class="title"><b>Vlastnosti <span class="application">MEncoder</span>u</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Enkódování ze široké řady formátů souboru a dekodérů
+ <span class="application">MPlayer</span>u
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Enkódování pomocí všech FFmpeg
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> kodeků
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Video enkódování z <span class="bold"><strong>V4L kompatibilních TV tunerů</strong></span>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Enkódování/multiplexování do prokládaných AVI souborů se správným indexem
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Tvorba souborů z externího audio proudu
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 1, 2 nebo 3 průchodové enkódování
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>VBR</strong></span> MP3 zvuk
+ </p><div class="important" title="Důležité" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Důležité</h3><p>
+ VBR MP3 zvuk není vždy přehráván dobře přehrávači pro windows!
+ </p></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PCM zvuk
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Kopírování datového proudu
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Vstupní A/V synchronizace (založená na PTS, lze ji vypnout pomocí
+ volby <tt class="option">-mc 0</tt>)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Korekce snímkové rychlosti pomocí volby <tt class="option">-ofps</tt> (užitečné při enkódování
+ 30000/1001 fps VOB do 24000/1001 fps AVI)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Používá výkonný systém filtrů (ořez, expanze, postproces, rotace, škálování (změna velikosti),
+ konverze rgb/yuv)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Umí enkódovat DVD/VOBsub <span class="bold"><strong>A</strong></span> textové titulky do výstupního
+ souboru
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Umí ripovat DVD titulky do VOBsub formátu
+</p></li></ul></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> a <span class="application">MEncoder</span>
+mohou být distribuovány za podmínek stanovených v GNU General Public License Version 2.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Jak číst tuto dokumentaci </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitola 2. Instalace</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/linux.html b/DOCS/HTML/cs/linux.html
new file mode 100644
index 0000000..6575a15
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/linux.html
@@ -0,0 +1,61 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.1. Linux</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="prev" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="next" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Vytvoření balíčku pro Debian"><link rel="subsection" href="linux.html#rpm" title="8.1.2. Balení RPM"><link rel="subsection" href="linux.html#arm" title="8.1.3. ARM"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.1. Linux</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 8. Porty</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="linux"></a>8.1. Linux</h2></div></div></div><p>
+Hlavní vývojovou platformou je Linux na x86, ačkoli
+<span class="application">MPlayer</span> pracuje na mnoha jiných portech Linuxu.
+Binární balíčky <span class="application">MPlayer</span>u jsou dostupné z několika
+zdrojů.
+Nicméně <span class="bold"><strong>není žádný z těchto balíčků podporován</strong></span>.
+Hlaste tedy problémy jejich autorům, nikoli nám.
+</p><div class="sect2" title="8.1.1. Vytvoření balíčku pro Debian"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="debian"></a>8.1.1. Vytvoření balíčku pro Debian</h3></div></div></div><p>
+Pro vytvoření balíčku pro Debian spusťte následující příkaz v adresáři se
+zdrojovým kódem <span class="application">MPlayer</span>u:
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+Pokud chcete předat nějaké volby pro configure, můžete nastavit proměnnou
+prostředí <code class="envar">DEB_BUILD_OPTIONS</code>. Například, pokud chcete GUI a
+podporu OSD menu, měli byste použít:
+
+</p><pre class="screen">DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+Rovněž můžete předat některé proměnné do Makefile. Například, pokud chcete
+kompilovat pomocí gcc 3.4 i v případě, že to není výchozí kompilátor:
+
+</p><pre class="screen">CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+K vyčistění zdrojového stromu spusťte následující příkaz:
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules clean</pre><p>
+
+Jako root můžete nainstalovat <tt class="filename">.deb</tt> balíček obvyklým
+způsobem:
+
+</p><pre class="screen">dpkg -i ../mplayer_<em class="replaceable"><code>version</code></em>.deb</pre><p>
+</p><p>
+Christian Marillat vytvářel jistou dobu neoficiální Debianí balíčky
+<span class="application">MPlayer</span>u, <span class="application">MEncoder</span>u a
+našich binárních balíků s kodeky, můžete si je stáhnout (apt-get) z
+<a class="ulink" href="http://www.debian-multimedia.org/" target="_top">jeho domácí stránky</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.1.2. Balení RPM"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="rpm"></a>8.1.2. Balení RPM</h3></div></div></div><p>
+Dominik Mierzejewski udržuje oficiální RPM balíčky
+<span class="application">MPlayer</span>u pro Fedora Core. Ty jsou dostupné
+z <a class="ulink" href="http://rpm.livna.org/" target="_top">repozitáře</a>.
+</p><p>
+RPM balíčky pro Mandrake/Mandriva jsou dostupné z
+<a class="ulink" href="http://plf.zarb.org/" target="_top">P.L.F.</a>.
+SuSE zařadilo do své distribuce zmrzačenou verzi
+<span class="application">MPlayer</span>u. V posledních verzích ji odstranili. Funkční
+RPM naleznete na
+<a class="ulink" href="http://packman.links2linux.de/?action=128" target="_top">links2linux.de</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.1.3. ARM"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="arm"></a>8.1.3. ARM</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> pracuje na Linuxových PDA s ARM CPU např.
+Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. Nejjednodušší způsob jak si opatřit
+<span class="application">MPlayer</span> je, stáhnout si jej z některého
+<a class="ulink" href="http://www.openzaurus.org" target="_top">OpenZaurus</a> balíčkového kanálu.
+Pokud si jej chcete skompilovat sami, měli byste nahlédnout do adresáře
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">mplayer</a>
+a
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">libavcodec</a>
+v buildroot OpenZaurus distribuce. Zde mají vždy poslední Makefile a patche používané
+pro sestavení SVN verze <span class="application">MPlayer</span>u.
+Pokud potřebujete GUI rozhraní, můžete použít xmms-embedded.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitola 8. Porty </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.2. *BSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/macos.html b/DOCS/HTML/cs/macos.html
new file mode 100644
index 0000000..4510f45
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/macos.html
@@ -0,0 +1,118 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.5. Mac OS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="prev" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="next" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="macos.html#osx_gui" title="8.5.1. MPlayer OS X GUI"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.5. Mac OS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 8. Porty</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.5. Mac OS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="macos"></a>8.5. Mac OS</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> nepracuje na Mac OS verzích pod
+10, ale měl by být bez úprav kompilovatelný na Mac OS X 10.2 a vyšších.
+Preferovaná verze kompileru je Apple verze
+GCC 3.x a vyšších.
+Základní prostředí pro kompilaci můžete získat instalací
+<a class="ulink" href="http://developer.apple.com/tools/download/" target="_top">Xcode</a>
+od Apple. Máte-li Mac OS X 10.3.9 nebo pozdější a QuickTime 7
+můžete použít výstupní video rozhraní <tt class="option">macosx</tt>.
+</p><p>
+Naneštěstí toto základní prostředí neumožňuje využít všechny
+pěkné vlastnosti <span class="application">MPlayer</span>u.
+Například, budete-li chtít mít zakompilovánu podporu OSD, budete
+muset mít na svém stroji nainstalovány knihovny
+<code class="systemitem">fontconfig</code>
+a <code class="systemitem">freetype</code>.
+ Narozdíl od jiných Unixů, jako je většina variant Linuxu a BSD, OS X
+ nemá balíčkovací systém distribuovaný se systémem.
+</p><p>
+Můžete vybírat minimálně ze dvou:
+<a class="ulink" href="http://fink.sourceforge.net/" target="_top">Fink</a>u a
+<a class="ulink" href="http://www.macports.org/" target="_top">MacPorts</a>.
+Oba poskytují zhruba stejné služby (např. mnoho dostupných balíčků,
+řešení závislostí, schopnost jednoduše přidávat/aktualizovat/odebírat
+balíčky, atp...).
+Fink nabízí jak předkompilované binární balíčky, tak možnost kompilovat
+všechno ze zdrojového kódu, zatímco MacPorts nabízí pouze možnost
+kompilace ze zdrojového kódu.
+Autor této příručky zvolil MacPorts z jednoduchého důvodu, že jeho
+základní nastavení je mnohem lehčí.
+Pozdější příklady budou založeny na MacPorts.
+</p><p>
+Například pro kompilaci <span class="application">MPlayer</span> s podporou OSD:
+</p><pre class="screen">sudo port install pkgconfig</pre><p>
+Takto nainstalujete <span class="application">pkg-config</span>, což je systém pro správu
+knihovních příznaků compile/link.
+<span class="application">MPlayer</span>ův skript <code class="systemitem">configure</code> jej
+používá pro správnou detekci knihoven.
+Pak můžete nainstalovat <span class="application">fontconfig</span>
+podobným způsobem:
+</p><pre class="screen">sudo port install fontconfig</pre><p>
+Následně můžete pokračovat spuštěním <span class="application">MPlayer</span>ova
+<code class="systemitem">configure</code> skriptu (ověřte proměnné prostředí
+<code class="systemitem">PKG_CONFIG_PATH</code> a <code class="systemitem">PATH</code>,
+aby <code class="systemitem">configure</code> našel knihovny instalované pomocí
+MacPorts):
+</p><pre class="screen">
+PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="8.5.1. MPlayer OS X GUI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osx_gui"></a>8.5.1. MPlayer OS X GUI</h3></div></div></div><p>
+Můžete si stáhnout nativní GUI pro <span class="application">MPlayer</span> spolu
+s předkompilovanými binárkami <span class="application">MPlayer</span>u pro Mac OS X
+z <a class="ulink" href="http://mplayerosx.sf.net/" target="_top">MPlayerOSX</a> projektu, ale upozorňujeme:
+tento projekt již není aktivní.
+</p><p>
+Naštěstí byl <span class="application">MPlayerOSX</span> převzat členem
+<span class="application">MPlayer</span> týmu.
+Předváděcí verze lze stáhnout z naší
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">download stránky</a>
+a oficiální verze by měla přijít již brzy.
+</p><p>
+Abyste mohli skompilovat <span class="application">MPlayerOSX</span> ze zdrojového
+kódu sami, budete potřebovat <code class="systemitem">mplayerosx</code>,
+<code class="systemitem">main</code> a kopii
+<code class="systemitem">main</code> SVN modulu jménem
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code>.
+<code class="systemitem">mplayerosx</code> je GUI nadstavba,
+<code class="systemitem">main</code> je MPlayer a
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code> je MPlayer přeložený bez podpory AltiVec.
+</p><p>
+Pro stažení SVN modulů použijte:
+</p><pre class="screen">
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
+</pre><p>
+</p><p>
+Abyste skompilovali <span class="application">MPlayerOSX</span> budete muset setavit
+asi toto:
+</p><pre class="screen">
+Adresář_se_zdrojáky_MPlayeru
+ |
+ |--->main (Zdrojový kód MPlayeru ze Subversion)
+ |
+ |--->main_noaltivec (Zdrojový kód MPlayeru ze Subversion konfigurován s --disable-altivec)
+ |
+ \--->mplayerosx (Zdrojový kód MPlayer OS X ze Subversion)
+</pre><p>
+Nejdřív musíte skompilovat main a main_noaltivec.
+</p><p>
+Pro začátek, pro dosažení maximální zpětné kompatibility, nastavte
+globální proměnnou:
+</p><pre class="screen">export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</pre><p>
+</p><p>
+Pak konfigurujte:
+</p><p>
+Pokud konfigurujete pro G4 nebo pozdější CPU s podporou AltiVec, proveďte následující:
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11
+</pre><p>
+Pokud konfigurujete pro stroj s G3 bez AltiVec, použijte:
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11 --disable-altivec
+</pre><p>
+Možná budete muset editovat <tt class="filename">config.mak</tt> a změnit
+<code class="systemitem">-mcpu</code> a <code class="systemitem">-mtune</code>
+z <code class="systemitem">74XX</code> na <code class="systemitem">G3</code>.
+</p><p>
+Pokračujte s
+</p><pre class="screen">make</pre><p>
+pak jděte do adresáře mplayerosx a napište
+</p><pre class="screen">make dist</pre><p>
+To vytvoří komprimovaný <code class="systemitem">.dmg</code> archiv
+s binárkou připravenou k použití.
+</p><p>
+Také lze použít projekt <span class="application">Xcode</span> 2.1;
+starý projekt pro <span class="application">Xcode</span> 1.x
+již nepracuje.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.4. Windows </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-dvd-mpeg4.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-dvd-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..e030360
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-dvd-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,1007 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.1. Vytvoření MPEG-4 ("DivX") ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="prev" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="next" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode" title="10.1.1. Příprava na enkódování: Určení zdrojového materiálu a datového toku"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass" title="10.1.2. Pevný kvantizer vs. více průchodů"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints" title="10.1.3. Omezení pro efektivní enkódování"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop" title="10.1.4. Ořezávání a škálování"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="10.1.5. Volba rozlišení a datového toku"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering" title="10.1.6. Filtrování"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing" title="10.1.7. Prokládání a Telecine"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced" title="10.1.8. Enkódování prokládaného videa"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync" title="10.1.9. Poznámky k Audio/Video synchronizaci"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec" title="10.1.10. Výběr video kodeku"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="10.1.11. Zvuk"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing" title="10.1.12. Muxování (multiplexování)"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.1. Vytvoření MPEG-4 ("DivX")
+ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 10. Enkódování s <span class="application">MEncoder</span>em</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='10.1. Vytvoření MPEG-4 ("DivX") ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4"></a>10.1. Vytvoření MPEG-4 ("DivX")
+ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě</h2></div></div></div><p>
+Velmi častou otázkou je "Jak mohu vytvořit rip v nejvyšší možné kvalitě pro
+danou velikost?". Další otázkou je "Jak vytvořím DVD rip v nejvyšší možné
+kvalitě? Velikost souboru mě nezajímá, chci tu nejvyšší kvalitu."
+</p><p>
+Druhá otázka je poněkud špatně položená. Konec konců, pokud je vám lhostejná
+velikost souboru, proč prostě nezkopírujete celý MPEG-2 video proud z DVD?
+Jistěže vaše AVI bude mít kolem 5 GB, ale pokud chcete nejvyšší kvalitu a
+na velikosti nezáleží, je to jistě nejlepší volba.
+</p><p>
+Ve skutečnosti, důvodem převodu DVD do MPEG-4 je právě to, že vám na velikosti
+souboru <span class="bold"><strong>záleží</strong></span>.
+</p><p>
+Je těžké nabídnout kuchařku jak vytvořit DVD rip ve velmi vysoké kvalitě. Je
+nutné uvážit množství faktorů a měli byste rozumět těmto detailům, jinak
+budete asi zklamáni výsledkem. Níže prozkoumáme některé z těchto věcí a
+pak se podíváme na příklad. Předpokládáme, že použijete
+<code class="systemitem">libavcodec</code> pro enkódování videa,
+ačkoli teorie je stejná i pro ostatní kodeky.
+</p><p>
+Pokud je toho na vás moc, asi byste měli použít některý z pěkných frontendů,
+které jsou zmíněny v
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#mencoder_frontends" target="_top">sekci MEncoder</a>
+na naší stránce odvozených projektů.
+Takto budete schopni dosahovat vysoce kvalitních ripů bez velkého přemýšlení,
+protože většina těchto nástrojů je navržena tak, aby dělala vhodná rozhodnutí
+za vás.
+</p><div class="sect2" title="10.1.1. Příprava na enkódování: Určení zdrojového materiálu a datového toku"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode"></a>10.1.1. Příprava na enkódování: Určení zdrojového materiálu a datového toku</h3></div></div></div><p>
+Předtím než i jen pomyslíte na enkódování filmu, budete muset učinit
+několik přípravných kroků.
+</p><p>
+Prvním a nejdůležitějším krokem před enkódováním by mělo být zjištění
+druhu obsahu se kterým máte co do činění.
+Pokud vaše zdrojové video pochází z DVD nebo veřejné/kabelové/satelitní
+TV, bude uložen v jednom ze dvou formátů: NTSC v Severní Americe a
+Japonsku, PAL v Evropě, atd.
+Je ovšem důležité si uvědomit, že to je pouze formátování pro prezentaci
+v televizi a často <span class="bold"><strong>neodpovídá</strong></span>
+originálnímu formátu filmu.
+Zkušenosti ukazují, že NTSC materiál je mnohem těžší enkódovat,
+jelikož musíme identifikovat více věcí ve zdrojovém videu.
+Abyste dosáhli uspokojivého výsledku, musíte znát původní formát.
+Nevezmete-li to správně v potaz, dostanete obraz plný nejrůznějších vad,
+včetně ošklivých kombinačních (proklad) artefaktů a zdvojených nebo dokonce
+zahozených snímků.
+Kromě toho, že budete mít nekvalitní obraz, artefakty rovněž snižují
+efektivitu kódování:
+Dosáhnete horší kvalitu na jednotku datového toku.
+</p><div class="sect3" title="10.1.1.1. Zjištění snímkové rychlosti zdroje"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps"></a>10.1.1.1. Zjištění snímkové rychlosti zdroje</h4></div></div></div><p>
+Zde máte seznam běžných typů zdrojového materiálu, kde na který nejspíš
+narazíte a jejich volby:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Standardní film</strong></span>: Vytvořený pro promítání
+ v kině při 24fps.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL video</strong></span>: Zaznamenáno PAL
+ video kamerou s rychlostí 50 půlsnímků za sekundu.
+ Půlsnímek sestává jen z lichých nebo sudých řádků daného snímku.
+ Televize je navržena pro jejich střídavé zobrazování jako laciná
+ forma analogové komprese.
+ Lidské oko to pravděpodobně vykompenzuje, ale jakmile porozumíte
+ prokládání, naučíte se jej vidět i v TV a už si ji neužijete.
+ Dva půlsnímky <span class="bold"><strong>netvoří</strong></span> úplný snímek,
+ protože jsou zaznamenány s časovou odchylkou 1/50 sekundy a proto se
+ nekryjí, dokud je zde pohyb.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC Video</strong></span>: Zaznamenáno
+ NTSC video kamerou s rychlostí 60000/1001 půlsnímků za sekundu, nebo 60
+ půlsnímků za sekundu v době před barevnou televizí.
+ Jinak obdobné PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Animovaný film</strong></span>: Obvykle kreslený při
+ 24 snímcích za sekundu, ale rovněž bývá v některé variantě prměnné snímkové
+ rychlosti.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Počítačová grafika (CG)</strong></span>: Může mít jakoukoli
+ snímkovou rychlost, ale některé jsou častější než jiné; 24 a 30 snímků za
+ sekundu jsou typické pro NTSC a 25 snímků za sekundu zase pro PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Starý film</strong></span>: Různé nižší snímkové rychlosti.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.1.1.2. Určení zdrojového materiálu"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material"></a>10.1.1.2. Určení zdrojového materiálu</h4></div></div></div><p>
+Filmy sestávající ze snímků jsou nazývány progresivní,
+zatímco ty složené z nezávislých půlsnímků buď prokládané, nebo
+jen video – ačkoli druhý termín je zavádějící.
+</p><p>
+Abychom to ještě zkomplikovali, některé filmy mohou být směsí
+všeho výše uvedeného.
+</p><p>
+Nejdůležitějším rozdílem mezi všemi těmito formáty je to, že základem
+některých jsou snímky a jiných půlsnímky.
+<span class="bold"><strong>Vždy</strong></span>, když je film připravován pro promítání
+v televizi (včetně DVD), je převeden na půlsnímky.
+Různé metody jak toho lze dosáhnout jsou souhrnně nazývány "telecine" a
+nechvalně známé NTSC "3:2 pulldown" je jednou z variant.
+Pokud nebyl základ vašeho filmu rovněž půlsnímkový (se stejnou půlsnímkovou
+rychlostí), máte film v jiném formátu, než byl původně.
+</p><div class="itemizedlist" title="Zde je několik běžných typů pulldown:"><p class="title"><b>Zde je několik běžných typů pulldown:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL 2:2 pulldown</strong></span>: Je nejhezčí z nich.
+ Každý snímek je zobrazován po dobu dvou půlsnímků tak, že se oddělí liché
+ a sudé řádky a zobrazují se střídavě.
+ Pokud měl originál 24 snímků za sekundu, zrychlí se film o 4%.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown</strong></span>:
+ Každý 12 snímek je zobrazen po dobu tří půlsnímků, místo dvou.
+ To odstraní nevýhodu 4% zrychlení, ale znesnadní obrácený proces.
+ Obvykle je používán pouze u hudební produkce, jelikož zde by 4% zrychlení
+ znatelně poškodilo hudební zážitek.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 3:2 telecine</strong></span>: Snímky jsou zobrazovány
+ po dobu 2 nebo 3 půlsnímků, čímž je dosaženo 2.5 krát
+ vyšší půlsnímkové rychlosti, než je originální snímková rychlost.
+ Výsledek je dále velmi mírně spomalen ze 60 půlsnímků za sekundu na
+ 60000/1001 půlsnímků za sekundu, aby se dosáhlo NTSC půlsnímkové rychlosti.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 2:2 pulldown</strong></span>: Používá se pro
+ promítání 30fps materiálu na NTSC.
+ Pěkné, stejně jako 2:2 PAL pulldown.
+</p></li></ul></div><p>
+Existují rovněž metody pro konverzi mezi NTSC a PAL videem, ale to
+již je nad rámec této příručky.
+Pokud se setkáte s takovým filmem a budete jej chtít enkódovat,
+bude pro vás nejlepší opatřit si jej v originálním formátu.
+Konverze mezi těmito formáty je vysoce destruktivní a nelze ji
+čistě zvrátit, takže výsledek velmi utrpí, pokud je vytvořen z
+konvertovaného materiálu.
+</p><p>
+Když je video ukládáno na DVD, po sobě jdoucí páry půlsnímků jsou
+seskupovány do snímků, dokonce i když nejsou určeny pro zobrazení
+ve stejném okamžiku.
+Standard MPEG-2 použitý na DVD a digitální televizi poskytuje možnost
+jak pro enkódování originálních progresivních snímků, tak pro uložení
+informací do hlavičky snímku o počtu půlsnímků, po jejichž dobu by měl
+být daný snímek zobrazován.
+Pokud je použita tato metoda, film bývá často označen jako
+"soft-telecined", jelikož proces pouze řídí DVD přehrávač pro
+aplikaci pulldown na film spíše než že mění samotný film.
+Tento případ je velmi upřednostňován, jelikož může být snadno
+zvrácen (ve skutečnosti ignorován) enkodérem a proto poskytuje maximální
+kvalitu.
+Mnoho DVD a televizních produkčních společností však nepoužívá vhodné
+enkódovací techniky, ale místo toho produkují filmy s
+"hard telecine", kdy jsou ve skutečnosti půlsnímky duplikovány
+ve výsledném MPEG-2.
+</p><p>
+Postupy pro tyto případy budou uvedeny
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD">později v této příručce</a>.
+Prozatím si řekneme několik návodů pro identifikaci o jaký typ materiálu jde:
+</p><div class="itemizedlist" title="NTSC regiony:"><p class="title"><b>NTSC regiony:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Pokud <span class="application">MPlayer</span> při přehrávání vypíše, že se snímková
+ rychlost změnila na 24000/1001 a již se to nezmění, pak se nejspíš jedná
+ o progresivní obsah, který byl "soft telecinován".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud <span class="application">MPlayer</span> ukazuje, že se snímková rychlost
+ mění tam a zpět mezi 24000/1001 a 30000/1001 a někdy vidíte
+ "combing", pak je zde několik možností.
+ Segmenty 24000/1001 fps mají téměř jistě "soft telecinovaný" progresivní
+ obsah, ale 30000/1001 fps části mohou mít buď hard-telecined 24000/1001 fps
+ obsah, nebo se jedná o 60000/1001 půlsnímků za sekundu NTSC video.
+ Použijte stejný postup jako v následujících dvou případech pro určení
+ který z nich to je.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud <span class="application">MPlayer</span> neukáže změnu snímkové rychlosti
+ a všechny snímky jsou zubaté, je váš film ve formátu NTSC video s 60000/1001
+ půlsnímky za sekundu.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud <span class="application">MPlayer</span> neukáže změnu snímkové rychlosti
+ a dva snímky z pěti vypadají zubatě, má vaše video "hard telecinovaný"
+ 24000/1001fps obsah.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="PAL regiony:"><p class="title"><b>PAL regiony:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Pokud není nikde vidět žádné zubatění, je váš film 2:2 pulldown.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud vidíte jak se objevuje a mizí zubatění každou půlsekundu,
+ pak je váš film 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud je zubatění vidět stále, je to PAL video s 50 půlsnímky za sekundu.
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Rada:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Rada:</h3><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> umí spomalit přehrávání videa
+ pomocí volby -speed.
+ Zkuste použít <tt class="option">-speed</tt> 0.2 pro velmi pomalé přehrávání
+ nebo opakovaně stiskejte klávesu "<span class="keycap"><b>.</b></span>" pro krokováníé po
+ snímcích a najděte vzor, pokud jej nevidíte při plné rychlosti.
+</p></div></div></div><div class="sect2" title="10.1.2. Pevný kvantizer vs. více průchodů"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass"></a>10.1.2. Pevný kvantizer vs. více průchodů</h3></div></div></div><p>
+Enkódování vašeho videa je možné provést v široké škále kvality.
+S moderními video enkodéry a trochou předkodekové komprese
+(zmenšení a odšumování) je možné dosáhnout velmi dobré kvality v 700 MB,
+pro 90-110 minut dlouhé širokoúhlé video.
+Jinak lze všechna videa, snad kromě těch nejdelších, enkódovat v téměř
+perfektní kvalitě do 1400 MB.
+</p><p>
+Jsou tři přístupy k enkódování videa: pevný datový tok (CBR), pevný kvantizer
+a víceprůchodový (ABR, neboli průměrovaný datový tok).
+</p><p>
+Komplexnost snímků ve filmu a tím i počet bitů potřebných pro jejich
+komprimaci, se může velmi lišit od scény ke scéně.
+Moderní enkodéry se umí přizpůsobit těmto potřebám změnou datového toku.
+V jednoduchých režiměch, jako je CBR, však enkodéry neznají nároky na
+datový tok budoucích scén a tak nemohou překročit požadovaný střední
+datový tok na dlouhou dobu.
+Pokročilejší režimy, jako je víceprůchodové enkódování, umí vzít v
+potaz statistiky z předchozích režimů, což odstraní výše zmíněný problém.
+</p><div class="note" title="Poznámka:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka:</h3><p>
+Většina kodeků, které podporují ABR enkódování, podporují pouze dvouprůchodové
+enkódování, zatímco ostatní jako <code class="systemitem">x264</code>,
+<code class="systemitem">Xvid</code>
+a <code class="systemitem">libavcodec</code> podporují víceprůchodové
+enkódování, které s každým průchodem trochu zlepší kvalitu, ačkoli toto
+zlepšení již není viditelné, nebo měřitelné po asi čtvrtém průchodu.
+V této sekci budeme považovat dvouprůchodové a víceprůchodové
+enkódování za rovnocenné.
+</p></div><p>
+V každém z těchto režimů video kodek (jako je
+<code class="systemitem">libavcodec</code>)
+rozbije videosnímek na makrobloky 16x16 pixelů a potom na každý makroblok
+aplikuje kvantizer. Čím je nižší kvantizer, tím je vyšší kvalita a datový tok.
+Metoda, kterou enkodér filmu používá pro
+určení jaký kvantizer použít pro daný makroblok, se liší a je vysoce
+ovlivnitelná. (Toto je extrémní zjednodušení daného procesu, ale je vhodné
+rozumět základnímu principu.)
+</p><p>
+Pokud nastavíte konstantní datový tok, bude videokodek enkódovat video tak,
+že zahodí
+detaily podle potřeby a jen tolik, aby se udržel pod zadaným datovým tokem.
+Pokud je vám opravdu lhostejná velikost souboru, můžete také použít CBR a
+nastavit datový tok na nekonečno. (V praxi to znamená nastavit hodnotu tak
+vysoko, aby nijak neomezovala, jako 10000 Kbitů.) Bez reálného omezení
+datového toku použije kodek
+nejnižší možný kvantizer pro každý makroblok (ten je nastaven pomocí
+<tt class="option">vqmin</tt> pro <code class="systemitem">libavcodec</code>,
+kde je výchozí 2). Jakmile nastavíte dostatečně nižší
+datový tok, takže je kodek
+přinucen použít vyšší kvantizer, pak téměř jistě snížíte kvalitu svého videa.
+Abyste se tomu vyhnuli, měli byste zvážit zmenšení videa podle postupu
+popsaného později v této příručce.
+Všeobecně byste se měli úplně vyhnout CBR, pokud vám záleží na kvalitě.
+</p><p>
+Při konstantním kvantizeru kodek
+používá kvantizer nastavený volbou <tt class="option">vqscale</tt> (pro
+<code class="systemitem">libavcodec</code>) na každý makroblok.
+Pokud chcete maximálně kvalitní rip, opět bez ohledu na datový tok, můžete
+použít <tt class="option">vqscale=2</tt>. To povede ke stejnému datovému toku a PSNR
+(odstup signál – šum) jako CBR s <tt class="option">vbitrate</tt>=infinity a
+výchozím <tt class="option">vqmin</tt> rovným 2.
+</p><p>
+Problém s konstantní kvantizací je ten, že používá zadaný kvantizer ať to daný
+makroblok potřebuje či nikoli. Je totiž možné použít vyšší kvantizer na
+makroblok bez obětování viditelné kvality. Proč tedy plýtvat bity s nemístně
+nízkým kvantizerem? Váše CPU má tolik cyklů, kolik máte času, ale na harddisku
+máte jen určitý počet bitů.
+</p><p>
+Při dvouprůchodovém enkódování se v prvním průchodu projde film jakoby měl být
+CBR, ale vlastnosti každého snímku se zaznamenají do logu. Tato data jsou pak
+použita při druhém průchodu pro inteligentní stanovení použitého kvantizeru.
+V rychlých scénách nebo scénách s velkým počtem detailů budou častěji používány
+vyšší kvantizery a v pomalých nebo méně detailních scénách zase nižší kvantizery.
+Obvykle je důležitější množství pohybu než detailů.
+</p><p>
+Pokud použijete <tt class="option">vqscale=2</tt>, plýtváte bity. Pokud použijete
+<tt class="option">vqscale=3</tt>, pak nedostanete nejkvalitnější možný rip.
+Dejme tomu, že ripujete DVD při <tt class="option">vqscale=3</tt> a
+výsledkem je 1800Kbit. Pokud provedete dvouprůchodové enkódování
+s <tt class="option">vbitrate=1800</tt>, výsledné video bude mít <span class="bold"><strong>vyšší kvalitu</strong></span> při
+<span class="bold"><strong>stejném datovém toku</strong></span>.
+</p><p>
+Jelikož jsme vás nyní přesvědčili, že dvouprůchodový režim je správná volba,
+skutečnou otázkou je, jaký datový tok použít? Odpověď je, že není jediná
+odpověď. Ideálně byste měli zvolit takový datový tok, který zajistí nejlepší
+rovnováhu mezi kvalitou a velikostí souboru. Ten bude pokaždé jiný
+v závislosti na zdrojovém videu.
+</p><p>
+Pokud na velikosti souboru nezáleží, pak je dobrý startovní můstek pro rip
+s velmi vysokou kvalitou je kolem 2000 Kbitů plus-mínus 200 Kbitů.
+Pro rychlé akční nebo vysoce detailní zdrojové video, nebo máte-li velmi
+kritické oko, se budete rozhodovat mezi 2400 nebo 2600.
+U některých DVD nepoznáte rozdíl při 1400 Kbitech. Je vhodné experimentovat
+se scénami při různých datových tocích, abyste pro to dostali cit.
+</p><p>
+Pokud se snažíte o určitou velikost, budete muset nějak spočítat datový tok.
+Ale ještě předtím musíte zjistit, kolik místa byste měli rezervovat pro
+zvukové(ou) stopy(u), takže byste si
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="10.1.11. Zvuk">je měli ripnout</a> jako první.
+Můžete si pak spočítat datový tok pomocí následující rovnice:
+<code class="systemitem">datový_tok = (požadovaná_velikost_v_Mbajtech - velikost_zvuku_v_Mbajtech) *
+1024 * 1024 / délka_v_sek * 8 / 1000</code>
+Například abyste nacpali dvouhodinový film na 702MB CD, se 60MB zvukovou
+stopou, bude muset být datový tok videa:
+<code class="systemitem">(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000
+= 740kbps (kilobitů za sekundu)</code>
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.3. Omezení pro efektivní enkódování"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-constraints"></a>10.1.3. Omezení pro efektivní enkódování</h3></div></div></div><p>
+Ze samé podstaty komprese typu MPEG vyplývají určitá omezení, která byste měli
+ctít, pokud chcete maximální kvalitu.
+MPEG rozdělí video na čtverce 16x16 nazývané makrobloky, které se skládají
+ze čtyř bloků 8x8 jasové (luma) složky a dvou bloků 8x8 barevné (chroma)
+složky v polovičním rozlišení (jeden pro osu červená-cyan (modrozelená) a druhý pro osu
+modrá-žlutá).
+Dokonce i když šířka a výška vašeho videa nejsou násobky 16, použije enkodér
+dostatek 16x16 makrobloků, aby pokryl celou oblast obrazu a zabere místo
+navíc, které přijde vniveč.
+Takže chcete-li maximalizovat kvalitu při dané velikosti souboru, není dobrý
+nápad používat rozměry které nejsou násobky 16.
+</p><p>
+Většina DVD má také různě velké černé okraje videa. Ponechání těchto ploch
+různým způsobem <span class="bold"><strong>velmi</strong></span> snižuje kvalitu.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Komprese typu MPEG je velmi závislá na plošných frekvenčních
+ transformacích, konkrétně Diskrétní Kosinové Transformaci (DCT), která se
+ podobá Fourierově transformaci. Tento druh enkódování je efektivní na
+ reprezentaci opakujících se vzorů a pozvolné přechody, ale má potíže s ostrými
+ přechody. Chcete-li je enkódovat, musíte použít mnoho bitů, jinak se objeví
+ artefakty známé jako kroužkování.
+ </p><p>
+ Frekvenční transformace (DCT) je provedena zvlášť pro každý makroblok
+ (ve skutečnosti na každý blok), takže problém nastane pouze tehdy, je-li ostrý
+ přechod uvnitř bloku. Pokud vaše černé okraje začínají přesně na hranicích
+ násobků 16 pixelů, pak to není problém. Černé okraje jsou však na DVD jen
+ málokdy pěkně umístěny, takže je v praxi budete muset vždy odstranit, abyste
+ se vyhnuli tomuto problému.
+ </p></li></ol></div><p>
+Navíc k plošně frekvenčním transformacím používá komprese typu MPEG vektory
+pohybu k popisu změn od jednoho snímku ke druhému. Vektory pohybu přirozeně
+pracují méně efektivně s novým obsahem přicházejícím zpoza okrajů snímku,
+protože ten nebyl přítomen na předchozím snímku. Dokud se obraz rozšiřuje
+směrem k okrajům snímku, nemají s tím vektory pohybu žádný problém, ale
+jsou-li zde černé okraje, může problém nastat:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" start="2" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Komprese typu MPEG ukládá pro každý makroblok vektor, identifikující která
+ část předchozího obrázku by měla být zkopírována onoho makrobloku jako základ
+ pro predikci následujícího snímku. Pouze zbývající odlišnosti musí být
+ enkódovány. Pokud makroblok přesahuje okraj obrázku a obsahuje část černého
+ okraje, vektory pohybu z ostatních částí obrázku přepíší černý okraj.
+ To znamená mnoho bitů spotřebovaných buď na znovuzačernění, nebo se (spíš)
+ vektory pohybu nepoužijí vůbec a všechny změny v tomto makrobloku se budou
+ kódovat přímo. Jinými slovy se velmi sníží efektivita enkódování.
+ </p><p>
+ Tento problém nastává opět jen v případě, že černé okraje nezačínají na lince
+ jejíž pozice je násobkem 16.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Nakonec zde máme makroblok uvnitř obrázku do nějž se posunuje objekt z okraje
+ obrázku. Kódování typu MPEG neumí říct "zkopíruj to co je na obrázku, ale ne
+ černý okraj." Takže se zkopíruje i černý okraj a spotřebuje se spousta bitů
+ na enkódování té části obrázku, která tu měla být.
+ </p><p>
+ Pokud se obrázek dostane úplně ven z enkódované oblasti, má MPEG speciální
+ optimalizace pro opakované kopírování pixelů na okraj obrázku pokud přijde
+ vektor pohybu zvenčí enkódované oblasti. Tato vlastnost bude k ničemu, pokud
+ má film černé okraje. Na rozdíl od problémů 1 a 2 zde umístění okrajů na
+ násobky 16 nepomůže.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Navzdory tomu, že okraje jsou úplně černé a nikdy se nemění, je zde vždy
+ alespoň minimální datový tok spotřebovaný na větší množství makrobloků.
+</p></li></ol></div><p>
+Ze všech těchto důvodů doporučujeme zcela odstranit černé okraje. Dále, pokud
+je na okraji obrázku oblast se šumem/zkreslením, jejím odstřižením se ještě
+zvýší efektivita enkódování. Videofilní puristé, kteří chtějí zůstat tak
+blízko originálu, jak je to jen možné, mohou protestovat proti tomuto ořezání,
+ale pokud nehodláte enkódovat s konstantním kvantizerem, kvalita kterou
+dostanete díky ořezání znatelně převýší množství ztracených informací na
+okrajích.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.4. Ořezávání a škálování"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"></a>10.1.4. Ořezávání a škálování</h3></div></div></div><p>
+Připomeňme z předchozí části, že konečná velikost obrázku by měla mít
+jak šířku, tak výšku beze zbytku dělitelnou 16, čehož můžete dosáhnout
+pomocí ořezání, škálování, nebo kombinací obou.
+</p><p>
+Při ořezávání byste se měli držet několika zásad, abyste předešli poškození
+svého filmu.
+Normální YUV formát 4:2:0, ukládá barvonosnou (chroma) informaci
+podvzorkovanou, čili hustota vzorkování barvy je poloviční oproti jasové
+(černobílé) složce v obou směrech.
+Prohlédněte si tento diagram, kde L označuje vzorkovací body jasu a C
+barvy.
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="40%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+Jak vidíte, řádky i sloupce obrázku se přirozeně párují. Při ořezávání tedy
+<span class="emphasis"><em>musí</em></span> být hodnoty odsazení i rozměrů sudá čísla.
+Pokud nejsou, nebude se barvonosná informace zprávně krýt s jasovou.
+Teoreticky lze stříhat s lichým odsazením, ale to vyžaduje převzorkování
+barvy, což je potenciálně ztrátový úkon a není podporován filtrem crop.
+</p><p>
+Dále, prokládané video je vzorkováno takto:
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="80%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td colspan="8" align="center">Horní půlsnímek</td><td colspan="8" align="center">Spodní půlsnímek</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+Jak vidíte, tak se vzor opakuje každé 4 řádky, takže při ořezu
+prokládaného videa musí být odsazení v ose y a výška beze
+zbytku delitelné 4.
+</p><p>
+Nativní DVD rozlišení je 720x480 pro NTSC a 720x576 pro PAL, ale je zde ještě
+příznak poměru stran, který udává, zda se jedná o obrazovku (full-screen)(4:3),
+nebo širokoúhlý film (wide-screen)(16:9). Mnoho (jestli ne většina)
+širokoúhlých DVD není přesně 16:9, ale bude buď 1.85:1 anebo 2.35:1
+(cinescope). To znamená, že zde budou ve videu černé okraje, které bude nutné
+odstřihnout.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> poskytuje filtr pro detekci potřebného
+ořezu, který stanoví ořezový obdélník (<tt class="option">-vf cropdetect</tt>).
+Spusťte <span class="application">MPlayer</span> s volbou
+<tt class="option">-vf cropdetect</tt> a on vám vypíše nastavení filtru crop pro
+ořezání okrajů.
+Měli byste nechat běžet film tak dlouho, dokud není použita celá plocha
+obrázku, abyste dostali správné hodnoty crop.
+</p><p>
+Pak otestujte získané hodnoty z příkazového řádku
+<span class="application">MPlayer</span>u vypisované <tt class="option">cropdetect</tt>em
+a upravte obdélník podle potřeby.
+V tom vám pomůže filtr <tt class="option">rectangle</tt>, který umožňuje interaktivně
+nastavit obdélník pro váš film.
+Nezapomeňte zachovat výše uvedená doporučení, abyste nepoškodili barevnou
+mapu.
+</p><p>
+Škálování je obvykle nevhodné.
+Škálování prokládaného videa je obtížné a pokud chcete zachovat prokládání,
+měli byste se mu úplně vyhnout.
+Pokud mebudete škálovat, ale budete chtít používat rozměry v násobcích 16,
+budete muset oříznout i část obrazu.
+Neponechávejte ani malé černé okraje, jelikož se velmi špatně kódují!
+</p><p>
+Protože MPEG-4 používá makrobloky 16x16, měli byste se ujistit, že oba rozměry
+videa jsou násobkem 16, jinak snížíte kvalitu, zvlášť při nízkých datových
+tocích. Můžete to zajistit zaokrouhlením šířky a výšky ořezového obdélníku
+dolů na nejbližší násobek 16.
+Jak jsme již řekli, měli byste při ořezávání zvýšit odsazení
+(offset) v ose y o polovinu rozdílu mezi starou a novou výškou, takže bude
+výsledné video bráno ze středu snímku. Z důvodu principu vzorkování DVD videa
+se ujistěte, že je odsazení sudé číslo. (Popravdě, přijměte jako pravidlo,
+nikdy nepoužívat liché hodnoty pro jakýkoli z parametrů při ořezávání a
+škálování videa.) Pokud nechcete zahodit těch několik pixelů navíc, můžete
+místo toho raději změnit velikost videa (škálovat). Na to se podíváme
+v příkladu níže.
+V praxi můžete nechat filtr <tt class="option">cropdetect</tt> udělat všechnu práci
+zmíněnou výše, jelikož má volitelný parametr <tt class="option">round</tt>
+(zaokrouhlení), jehož výchozí hodnota je 16.
+</p><p>
+Rovněž buďte opatrní na "napůl černé" pixely na okrajích. Vždy je rovněž
+odstřihněte, jinak zde budete plýtvat bity, které můžete použít jinde.
+</p><p>
+Poté co provedete vše, co jsme si doposud řekli, budete mít video, které asi
+nebude právě 1.85:1 nebo 2.35:1, ale někde poblíž. Můžete spočítat nový poměr
+stran ručně, ale <span class="application">MEncoder</span> nabízí volbu pro
+<code class="systemitem">libavcodec</code> nazývanou <tt class="option">autoaspect</tt>,
+která to za vás udělá. Nezvětšujte video jen proto, abyste dosáhli čtvercových
+pixelů, pokud je vám milé místo na disku. Škálování by mělo být provedeno při
+přehrávání, kdy přehrávač použije poměr stran uložený v AVI pro zajištění
+správného rozlišení.
+Naneštěstí ne všechny přehrávače uplatňují tuto autoškálovací informaci,
+takže můžete přece jen chtít škálovat.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.5. Volba rozlišení a datového toku"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate"></a>10.1.5. Volba rozlišení a datového toku</h3></div></div></div><p>
+Pokud nebudete enkódovat v režimu konstantního kvantizeru, musíte zvolit
+velikost datového toku.
+Koncepce datového toku je velmi jednoduchá.
+Je to (průměrný) počet bitů spotřebovaný na jednu sekundu filmu.
+Normálně se datový tok udává v kilobitech (1000 bitů) za sekundu.
+Velikost vašeho filmu je pak datový tok násobený délkou filmu, plus malá
+režie (viz například sekci
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations" title="10.1.12.2. Limitace nosného formátu AVI">kontejner AVI</a>).
+Ostatní parametry jako je škálování, ořezání atd.
+<span class="bold"><strong>nezmění</strong></span> velikost souboru, pokud zároveň
+nezměníte datový tok!
+</p><p>
+Datový tok se <span class="bold"><strong>nemění</strong></span> proporcionálně
+k rozlišení.
+Jinými slovy, soubor 320x240 při 200 kbit/sek nebude mít stejnou kvalitu
+jako ten samý film při 640x480 a 800 kbitech/sek!
+Jsou pro to dva důvody:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Dojem</strong></span>: MPEG artefakty jsou patrné
+ tím více, čím jsou více zvětšené!
+ Artefakty se objevují ve velikosti bloků (8x8).
+ Vaše oko neodhalí chyby ve 4800 malých blocích tak snadno jako ve 1200
+ velkých (předpokládáme, že oboje budete škálovat na celou obrazovku).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Teoretický</strong></span>: Když zmenšíte obrázek,
+ ale stále použijete stejnou velikost bloků (8x8) pro frekvenční prostorovou
+ transformaci, přesunete více dat do oblasti vyšších frekvencí.
+ Zjednodušeně řečeno, každý pixel nyní obsahuje více detailů, než předtím.
+ Dokonce i když připustíme, že jste zmenšili obraz obsahující 1/4 informací
+ o daném prostoru, stále může obsahovat mnoho detailů v daném frekvenčním
+ pásmu (předpokládáme, že vysoké frekvence byly v originálním 640x480 snímku
+ ořezány).
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Dřívější návody doporučovaly volit datový tok a rozlišení rozpočítáním
+bitů na pixely, ale to obvykle není správně ze zmíněných důvodů.
+Mnohem lepším se zdá odhad, že je datový tok úměrný čtverci rozlišení,
+takže 320x240 při 400 kbit/sek by mělo být srovnatelné s 640x480
+při 800 kbit/sek.
+Tato úměra však nebyla ověřena teoreticky ani empiricky.
+Navíc, vezmeme-li v úvahu to, že se filmy velmi liší šumem, počtem detailů,
+množstvím pohybu atd, je beznadějné vytvořit obecná doporučení pro počet
+bitů na délku diagonály (analogie bitů na pixel, avšak používá plochu obrazu).
+</p><p>
+Tolik k obtížnosti volby datového toku a rozlišení.
+</p><div class="sect3" title="10.1.5.1. Výpočet rozlišení"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute"></a>10.1.5.1. Výpočet rozlišení</h4></div></div></div><p>
+Následující kroky vás provedou výpočty rozlišení výsledného filmu tak,
+abyste příliš nesnížili kvalitu videa s přihlédnutím k několika typům
+informací o zdrojovém videu.
+Nejdřív byste si měli spočítat enkódovaný poměr stran:
+<code class="systemitem">PSo = (Šo x (PSa / PRdvd )) / Vo</code>
+
+</p><div class="itemizedlist" title="kde:"><p class="title"><b>kde:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Šo a Vo jsou šířka a výška ořezaného videa,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PSa je zobrazovaný poměr stran, jež je obvykle 4/3 nebo 16/9,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PRdvd je poměr pixelů v DVD, který je roven 1.25=(720/576) pro DVD
+ v PALu a 1.5=(720/480) pro DVD v NTSC,
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Pak si můžete spočítat rozlišení X a Y podle určitého
+faktoru kvality komprese (CQ):
+<code class="systemitem">RozY = INT(SQRT( 1000*Datový_tok/25/PSo/CQ )/16) * 16</code>
+a
+<code class="systemitem">RozX = INT( RozY * PSo / 16) * 16</code>
+</p><p>
+Dobře, ale co je CQ?
+CQ odpovídá počtu bitů na pixel a na snímek po zakódování. Jinými slovy, čím
+vyšší je CQ, tím nižší je šance uvidět enkódovací artefakty.
+Pokud ovšem máte cílový rozměr vašeho filmu (1 nebo 2 CD například), máte jen
+omezené množství bitů, které můžete spotřebovat; takže je nutné najít vhodný
+kompromis mezi komprimovatelností a kvalitou.
+</p><p>
+CQ závisí na datovém toku, efektivitě video kodeku a na rozlišení filmu.
+Abyste zvýšili CQ, obvykle zmenšíte daný film, takže je datový tok spočítán
+ve funkci cílové velikosti a délky filmu, které jsou konstantní.
+S MPEG-4 ASP kodeky jako jsou <code class="systemitem">Xvid</code>
+a <code class="systemitem">libavcodec</code>, vede CQ pod 0.18
+obvykle k velmi čtverečkovanému obrázku, protože není dostatek bitů pro
+zakódování informací každého makrobloku. (MPEG4, stejně jako mnoho
+jiných kodeků seskupuje pixely do bloků při komprimaci obrázku; pokud není
+dostatek bitů, jsou viditelné hranice těchto bloků.)
+Proto je rozumné volit CQ v rozmezí 0.20 až 0.22 pro rip na 1 CD a
+0.26 až 0.28 pro rip na 2 CD při standardních enkódovacích volbách.
+Pokročilejší volby podobné těm zmiňovaným zde pro
+<a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="10.3.4. Příklady nastavení enkódování"><code class="systemitem">libavcodec</code></a>
+a
+<a class="link" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="10.4.4. Příklady nastavení enkódování"><code class="systemitem">Xvid</code></a>
+by měly umožnit dosažení stejné kvality při CQ v rozsahu od
+0.18 do 0.20 pro rip na 1 CD a 0.24 až 0.26 pro rip na 2 CD.
+S MPEG-4 ASP kodeky jako je <code class="systemitem">x264</code>,
+můžete použít CQ v rozmezí 0.14 až 0.16 při standardních enkódovacích volbách
+a měli byste být schopni jít až na nízký od 0.10 do 0.12 s pokročilými
+<a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="10.5.2. Příklady nastavení enkódování"><code class="systemitem">x264</code> enkódovacími volbami</a>.
+</p><p>
+Prosíme berte v potaz, že CQ je jen informační pomůcka závisející na
+enkódovaném obsahu. CQ okolo 0.18 může být dostatečně dobrý pro Bergmana,
+na rozdíl od filmu jako je Matrix, který obsahuje mnoho rychlých scén.
+Na druhou stranu je zbytečné zvyšovat CQ výš než 0.30, jelikož budete plýtvat
+bity za minimální zisk kvality.
+Také berte v potaz, jak jsme již řekli, že videa s nízkým rozlišením
+vyžadují vyšší CQ (v porovnání s např. DVD rozlišením), aby vypadala dobře.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.1.6. Filtrování"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering"></a>10.1.6. Filtrování</h3></div></div></div><p>
+Naučit se používat video filtry <span class="application">MEncoder</span>u je
+základem pro produkci dobrých videí.
+Veškeré úpravy videa jsou prováděny pomocí filtrů -- ořezání, škálování,
+úprava barev, odstranění šumu, zaostření, odstranění prokladu, telecinování,
+inverzní telecine a deblokování, abychom jmenovali alespoň některé.
+Spolu s vyčerpávajícím počtem podporovaných vstupních formátů je nabídka
+dostupných filtrů v <span class="application">MEncoder</span>u jednou z jeho
+hlavních výhod oproti podobným aplikacím.
+</p><p>
+Filtry jsou nahrávány v řadě za použití volby -vf :
+
+</p><pre class="screen">-vf filtr1=volby,filtr2=volby,...</pre><p>
+
+Většina filtrů přebírá několik číselných voleb oddělených dvojtečkou, ale
+syntaxe voleb se liší od filtru k filtru, takže si přečtěte manuál
+pro více informací o filtru který chcete použít.
+</p><p>
+Filtry zpracovávají video v pořadí, v jakém jsou načteny.
+Například následující řada:
+
+</p><pre class="screen">-vf crop=688:464:12:4,scale=640:464</pre><p>
+
+nejprve vyřízne z obrázku oblast 688x464 s levým horním rohem v bodě (12,4)
+a výsledek pak zmenší na 640x464.
+</p><p>
+Určité filtry potřebují být nahrány na začátku, nebo co nejblíž začátku
+řetězu filtrů, aby mohly využívat informace z video dekodéru, které budou
+ztraceny nebo znehodnoceny ostatními filtry.
+Nejdůležitější příklady jsou <tt class="option">pp</tt> (postprocesing, pouze pokud
+provádí deblok nebo dering operace),
+<tt class="option">spp</tt> (další postprocesor pro odstranění MPEG artefaktů),
+<tt class="option">pullup</tt> (inverzní telecine) a
+<tt class="option">softpulldown</tt> (pro konverzi soft telecine na hard
+telecine).
+</p><p>
+Všeobecně byste měli filtrovat co nejméně je to možné, abyste zůstali co
+nejblíže DVD originálu. Ořezání je často nutné (vysvětleno výše), ale vyhněte
+se škálování videa. Ačkoli je zmenšení občas preferováno před použitím
+vyšších kvantizérů. My se musíme vyvarovat obou těchto případů: pamatujte,
+že jsme se již na začátku rozhodli obětovat bity za kvalitu.
+</p><p>
+Rovněž neupravujte gamu, kontrast, jas, atd. Co vypadá dobře na vaší
+obrazovce, nemusí vypadat dobře na ostatních. Tyto korekce by měly být
+prováděny výhradně při přehrávání.
+</p><p>
+Jednu věc byste však udělat mohli, a to protáhnout video velmi lehkým
+odšumovacím filtrem, jako je <tt class="option">-vf hqdn3d=2:1:2</tt>.
+Zde je opět důvodem využití bitů k lepšímu účelu: proč jimi plýtvat na
+enkódování šumu, když si můžete šum přidat až při přehrávání?
+Zvýšením parametrů pro <tt class="option">hqdn3d</tt> dále zvýší komprimovatelnost,
+ale pokud zvýšíte hodnoty příliš, riskujete zhoršení viditelnosti obrazu.
+Výše zmíněné hodnoty (<tt class="option">2:1:2</tt>) jsou dost konzervativní;
+měli byste si zaexperimentovat s vyššími hodnotami a zhodnotit výsledky sami.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.7. Prokládání a Telecine"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing"></a>10.1.7. Prokládání a Telecine</h3></div></div></div><p>
+Téměř veškeré filmy jsou natáčeny při 24 snímcích/s. Jelikož NTSC má
+snímkovou rychlost 30000/1001 snímků/s, je třeba provést úpravu těchto
+24 snímků/s videí, aby měly správnou NTSC snímkovou rychlost. Tato úprava se
+jmenuje 3:2 pulldown a obecně je známa jako telecine (protože je pulldown
+často prováděn během přenosu filmu na video) a, jednoduše řečeno, pracuje tak,
+že se film zpomalí na 24000/1001 snímků/s a každý čtvrtý snímek se zopakuje.
+</p><p>
+Naopak žádné speciální úpravy se neprovádějí videu pro PAL DVD, která běží
+při 25 snímcích/s. (Technicky lze na PAL provést telecine, tzv. 2:2 pulldown,
+ale v praxi se nepoužívá.) Film s 24 snímky/s je jednoduše přehráván rychlostí
+25 snímků/s. Výsledkem je, že video běží o něco rychleji, ale pokud nejste
+vetřelec, tak si rozdílu ani nevšimnete. Většina filmů má navíc výškově
+korigovaný zvuk, takže při přehrávání 25 snímků/s vše zní jak má i přesto, že
+zvuk (a proto i celé video) má o 4% kratší dobu přehrávání než NTSC DVD.
+</p><p>
+Jelikož video na PAL DVD nebylo upravováno, nemusíte si dělat starosti s jeho
+snímkovou rychlostí. Zdroj má 25 snímků/s, váš rip také. Pokud ovšem ripujete
+NTSC DVD film, musíte provést inverzní telecine.
+</p><p>
+Filmy točené rychlostí 24 snímků/s jsou na NTSC DVD uloženy buď jako
+30000/1001 po telecine, nebo jako progresivní (neprokládaný) se snímkovou
+24000/1001 snímků/s, na kterých by měl provést telecine DVD přehrávač za letu.
+Není to ale zákon: některé TV série jsou prokládané (např. Buffy Lovec upírů),
+zatímco jiné jsou porůznu neprokládané nebo prokládané (např. Anděl, nebo 24
+hodin).
+</p><p>
+Doporučujeme, abyste si přečetli sekci o tom
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD">Jak si poradit s telecine a prokladem na NTSC DVD</a>
+a naučili se jak využít různé možnosti.
+</p><p>
+Pokud ovšem většinou ripujete pouze filmy, nejspíš se setkáváte
+s neprokládaným nebo prokládaným videem 24 snímků/s. V tom případě můžete
+použít <tt class="option">pullup</tt> filtr <tt class="option">-vf pullup,softskip</tt>.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.8. Enkódování prokládaného videa"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced"></a>10.1.8. Enkódování prokládaného videa</h3></div></div></div><p>
+Pokud je film, který chcete enkódovat, prokládaný (NTSC video nebo
+PAL video), budete si muset vybrat, zda jej chcete "odproložit" nebo ne.
+Zatímco odstranění prokladu učiní váš film použitelným na progresivně
+vykreslovaných zobrazovačích jako jsou počítačové monitory a projektory.
+Cenou za to je, snížení rychlosti z 50 nebo 60000/1001 půlsnímků za sekundu
+na 25 nebo 30000/1001 snímků za sekundu a zhruba polovina informací bude
+z vašeho filmu ztracena ve scénách s významným množstvím pohybu.
+</p><p>
+Proto pokud enkódujete ve vysoké kvalitě pro archivační účely, doporučujeme
+ponechat film prokládaný.
+Vždy můžete provést odstranění prokladu při přehrávání pokud zobrazujete
+na progresivně zobrazujícím zařízení.
+Výkon současných počítačů nutí přehrávače používat filtr prokladu, což
+působí mírnou degradaci kvality obrazu.
+Budoucí přehrávače však budou schopny napodobovat chování prokládané
+TV obrazovky, odstraňovat proklad v plné půlsnímkové rychlosti a
+odvozovat 50 nebo 60000/1001 úplných snímků za sekundu z prokládaného videa.
+</p><p>
+Když pracujete s prokládaným videem, musíte zvláště dbát na:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Výška a svislé odsazení pro ořezání musí být násobkem 4.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jakékoli svislé škálování musí být provedeno v prokládaném režimu.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Postprocesní a odšumovací filtry nemusí pracovat podle očekávání,
+ dokud nezařídíte, aby zpracovávaly najednou pouze jeden půlsnímek a
+ mohou vám poškodit video při nesprávném použití.
+</p></li></ol></div><p>
+S vědomím těchto souvislostí vám předkládáme první příklad:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>capture.avi</code></em> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
+</pre><p>
+Povšimněte si voleb <tt class="option">ilme</tt> a <tt class="option">ildct</tt>.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.9. Poznámky k Audio/Video synchronizaci"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync"></a>10.1.9. Poznámky k Audio/Video synchronizaci</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span>ovy audio/video synchronizační
+algoritmy byly navrženy se záměrem obnovy souborů s vadnou synchronizací.
+V některých případech však můžou působit zbytečné zahazování a duplikaci snímků
+a možná mírnou A/V desynchronizaci při použití s bezvadným vstupem
+(přirozeně tyto A/V synchronizační omezení projeví pouze pokud kopírujete
+zvukovou stopu při překódovávání videa, což je velmi doporučováno).
+Můžete však přepnout do základní A/V synchronizace s volbou
+<tt class="option">-mc 0</tt>, nebo ji přidejte do svého konfiguračního souboru
+<code class="systemitem">~/.mplayer/mencoder</code> config file, aspoň pokud pracujete
+pouze s kvalitními zdroji (DVD, zachytávaná TV, vysoce kvalitní MPEG-4 ripy,
+atd) ale nikoli s vadnými ASF/RM/MOV soubory.
+</p><p>
+Chcete-li si dále pohlídat podivné zahazování snímků a duplikaci, můžete použít
+<tt class="option">-mc 0</tt> spolu s <tt class="option">-noskip</tt>.
+To zamezí <span class="emphasis"><em>veškeré</em></span> A/V synchronizaci a snímky se skopírují
+jedna k jedné, takže to nelze použít ve spojení s filtry, které v nestřženém
+okamžiku přidají nebo zahodí snímky, nebo pokud zdrojové video má proměnnou
+snímkovou rychlost!
+V tom případě není použití <tt class="option">-noskip</tt> obecně doporučováno.
+</p><p>
+O takzvaném "tříprůchodovém" enkódování zvuku podporovaném
+<span class="application">MEncoder</span>em bylo hlášeno, že způsobuje A/V
+desynchronizaci.
+To nastává tehdy, pokud je použito v kombinaci s některými filtry, takže
+<span class="emphasis"><em>není</em></span> v tuto chvíli doporučováno používat tříprůchodové
+enkódování zvuku.
+Tato vlastnost je zachována pouze z důvodu kompatibility a pro expertní
+uživatele, kteří vědí, kdy je bezpečné ji použít a kdy ne.
+Pokud jste o tomto režimu nikdy předtím neslyšeli, zapoměňte, že jsme se
+o něm vůbec zmínili!
+</p><p>
+Existují rovněž hlášení o A/V desynchronizaci při enkódování ze stdin
+<span class="application">MEncoder</span>em.
+Nedělejte to! Vždy použijte jako zdroj soubor nebo CD/DVD/atd zařízení.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.10. Výběr video kodeku"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-codec"></a>10.1.10. Výběr video kodeku</h3></div></div></div><p>
+Výběr vhodného video kodeku k použití závisí na několika faktorech,
+jako je velikost, kvalita, schopnost přehrávání po síti, použitelnost nebo
+obliba, z nichž některé jsou čistě věcí osobního vkusu, jiné závisí
+na technických omezeních.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Účinost komprimace</strong></span>:
+ Jednoduše můžeme říct, že většina kodeků novější generace je vytvořena
+ tak, aby dosahovala vyšší kvality a komrimace než předchozí generace.
+ Proto se autoři této příručky a mnoho jiných lidí, domnívají že
+ neuděláte chybu,
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="footnote">1</a>]</sup>
+ když zvolíte MPEG-4 AVC kodeky, jako
+ <code class="systemitem">x264</code> místo MPEG-4 ASP kodeků
+ jako jsou <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4, nebo
+ <code class="systemitem">Xvid</code>.
+ (Pokročilé vývojáře kodeků by mohl zajímat názor Michaela Niedermayera na
+ "<a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/?p=10" target="_top">proč mě štve MPEG4-ASP</a>".)
+ Podobně byste měli dosáhnout lepší kvality použitím MPEG-4 ASP místo
+ MPEG-2 kodeků.
+ </p><p>
+ Novější kodeky, které jsou v rozsáhlém vývoji, mohou obsahovat chyby,
+ kterých si dosud nikdo nevšiml a které mohou zničit výsledek.
+ To je daň za použití nejnovější technologie.
+ </p><p>
+ Navíc, v začátku používání nového kodeku se budete muset strávit nějaký
+ čas seznámením se s jeho volbami, abyste se dověděli co kde nastavit pro
+ dosažení požadované kvality obrazu.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Hardwarová kompatibilita</strong></span>:
+ Obvykle trvá dlouhou dobu, než začnou stolní video přehrávače podporovat
+ nejnovější videokodeky. Výsledkem toho je, že většina z nich podporuje
+ pouze kodeky MPEG-1 (jako VCD, XVCD a KVCD), MPEG-2 (jako DVD, SVCD a KVCD)
+ a MPEG-4 ASP (jako DivX,
+ LMP4 z <code class="systemitem">libavcodec</code>u a
+ <code class="systemitem">Xvid</code>)
+ (Pozor: obvykle nejsou podporovány všechny vlastnosti (features) MPEG-4 ASP).
+ Nahlédněte prosím do technických specifikací vašeho přehrávače (pokud jsou),
+ nebo si vygooglete více informací.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Nejlepší kvalita na enkódovací čas</strong></span>:
+ Kodeky, které již jsou zde nějakou dobu (jako
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 a
+ <code class="systemitem">Xvid</code>), jsou obvykle vysoce
+ optimalizovány všemi druhy chytrých algoritmů a SIMD assembly kódem.
+ Proto mají snahu dosahovat nejlepší poměr kvality na enkódovací čas.
+ Mohou však mít některé velmi pokročilé volby, které, pokud jsou zapnuty,
+ velmi spomalí enkódování při mizivém zisku.
+ </p><p>
+ Pokud vám jde o rychlost, měli byste se držet výchozího nastavení
+ video kodeku (ačkoli byste stejně měli zkusit ostatní volby
+ zmíněné v dalších částech této příručky).
+ </p><p>
+ Rovněž můžete zvážit použití kodeku, který umí vícevláknové zpracování,
+ což je ovšem k něčemu jen uživatelům víceprocesorových strojů.
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 to umožňuje,
+ ale nárůst rychlosti je omezený a dostanete nepatrně méně kvalitní obraz.
+ Vícevláknový režim <code class="systemitem">Xvid</code>, aktivovaný
+ volbou <tt class="option">threads</tt>, můžete využít ke zvýšení rychlosti
+ enkódování — obvykle o 40–60% — s velmi malým nebo žádným
+ zhoršením obrazu.
+ <code class="systemitem">x264</code> rovněž umožňuje vícevláknové
+ enkódování, které v současnosti zrychluje enkódování asi o 94% na každé procesorové
+ jádro, ale snížuje PSNR o 0.05dB.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Osobní vkus</strong></span>:
+ Zde jsme v rovině téměř iracionální: Ze stejného důvodu, pro který někteří
+ setrvávali léta u DivX 3 i když novější kodeky již dělaly zázraky,
+ preferují někteří lidé <code class="systemitem">Xvid</code>
+ nebo <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 před
+ <code class="systemitem">x264</code>.
+ </p><p>
+ Udělejte si vlastní úsudek a neposlouchejte lidi, kteří přísahají na jediný
+ kodek.
+ Udělejte si několik vzorků ze surových zdrojů a porovnejte různé volby
+ enkódování a kodeky, abyste nalezli ten, který vám vyhovuje nejlépe.
+ Nejlepší kodek je ten, který nejlépe
+ ovládáte a který vypadá nejlépe na vaší obrazovce
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="footnote">2</a>]</sup>!
+ </p></li></ul></div><p>
+Seznam podporovaných kodeků najdete v sekci
+<a class="link" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Výběr kodeků a nosných formátů">výběr kodeků a nosných formátů</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.11. Zvuk"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"></a>10.1.11. Zvuk</h3></div></div></div><p>
+Zvuk je mnohem jednodušší problém k řešení: pokud prahnete po kvalitě, prostě
+jej nechte jak je.
+Dokonce i AC–3 5.1 datové proudy mají nanejvýš 448Kbitů/s a stojí za každý bit.
+Možná jste v pokušení převést zvuk do Ogg Vorbis při vysoké kvalitě, ale jen
+proto, že dnes nemáte A/V receiver pro hardwarové dekódování AC–3 neznamená,
+že jej nebudete mít zítra. Připravte své DVD ripy na budoucnost zachováním
+AC–3 datových proudů.
+Datový proud AC–3 můžete zachovat buď jeho zkopírováním přímo do video proudu
+<a class="link" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX")'>během enkódování</a>.
+Také můžete extrahovat AC–3 proud, abyste jej pak namixovali do nosičů jako je
+NUT nebo Matroska.
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>zdrojový_soubor.vob</code></em> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <em class="replaceable"><code>zvuk.ac3</code></em>
+</pre><p>
+vytáhne do souboru <em class="replaceable"><code>zvuk.ac3</code></em> zvukovou stopu
+číslo 129 ze souboru <em class="replaceable"><code>zdrojový_soubor.vob</code></em> (NB: DVD
+VOB soubory obvykle používají odlišné číslování audia,
+což znamená, že VOB zvuková stopa 129 je druhou zvukovou stopou v souboru).
+</p><p>
+Někdy ovšem opravdu nemáte jinou možnost než dále komprimovat zvuk, aby vám
+zbylo více bitů na video.
+Většina lidí volí komprimaci buď pomocí MP3 nebo Vorbis audio kodeků.
+Zatímco ten druhý je efektivnější z prostorového hlediska, MP3 je lépe
+podporován hardwarovými přehrávači, ačkoli časy se mění.
+</p><p>
+<span class="emphasis"><em>Nepoužívejte</em></span> <tt class="option">-nosound</tt>, enkódujete-li
+soubor se zvukem, dokonce i v tom případě, že budete enkódovat a muxovat
+zvuk samostatně později.
+Ačkoli to může v ideálním případě fungovat, použití <tt class="option">-nosound</tt>
+spíše skryje určité problémy v nastaveních enkódování na příkazovém řádku.
+Jinými slovy vám přítomnost zvukové stopy zajistí, pokud neuvidíte
+hlášky typu
+<span class="quote">„<span class="quote">Příliš mnoho audio paketů ve vyrovnávací paměti</span>“</span>, že budete
+schopni dosáhnout správné synchronizace.
+</p><p>
+Musíte nechat <span class="application">MEncoder</span> zpracovat zvuk.
+Můžete například skopírovat originální zvukovou stopu během enkódování
+pomocí <tt class="option">-oac copy</tt>, nebo jej převést na "tenký" 4 kHz mono WAV
+PCM pomocí <tt class="option">-oac pcm -channels 1 -srate 4000</tt>.
+Jinak v některých případech vytvoříte video soubor, který nebude synchronní
+se zvukem.
+Tyto případy nastávají tehdy, když počet videosnímků ve zdroji neodpovídá
+celkové délce zvukových vzorků, nebo pokud je zvuk přerušovaný či překrývaný
+díky chybějícím či nadbývajícím audio vzorkům.
+Správným způsobem jak toto řešit, je vložení ticha nebo odstřižení zvuku na
+těchto místech.
+<span class="application">MPlayer</span> to však neumí, takže pokud demuxujete
+AC–3 zvuk a enkódujete jej zvláštní aplikací (nebo jej dumpnete do PCM
+<span class="application">MPlayer</span>em), zůstanou zmíněné vady jak jsou a
+jediný způsob jak je opravit je zahodit/namnožit video snímky v těchto
+místech.
+Dokud <span class="application">MEncoder</span> sleduje zvuk při enkódování
+videa, může provádět toto zahazování/duplikování (což je obvykle OK,
+jelikož nastává při černé obrazovce/změně scény), ale pokud
+<span class="application">MEncoder</span> nevidí zvuk, zpracuje snímky jak jsou
+a ty pak nepasují na konečnou zvukovou stopu když například spojíte svou
+video a zvukovou stopu do Matroska souboru.
+</p><p>
+Nejdříve ze všeho budete muset převést DVD zvuk do WAV souboru, který pak
+použije zvukový kodek jako vstup.
+Například:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>zdrojový_soubor.vob</code></em> -ao pcm:file=<em class="replaceable"><code>výsledný_zvuk.wav</code></em> \
+ -vc dummy -aid 1 -vo null
+</pre><p>
+vylije druhou zvukovou stopu ze souboru
+<em class="replaceable"><code>zdrojový_soubor.vob</code></em> do souboru
+<em class="replaceable"><code>výsledný_zvuk.wav</code></em>.
+Měli byste normalizovat zvuk před enkódováním, protože DVD zvukové stopy jsou
+obvykle nahrávány při nízkých hlasitostech.
+Můžete například použít nástroj <span class="application">normalize</span>, který je
+k dispozici ve většině distribucí.
+Pokud používáte Windows, stejnou práci udělá nástroj jako
+<span class="application">BeSweet</span>.
+Komprimovat budete buď ve Vorbisu nebo MP3.
+Například:
+</p><pre class="screen">oggenc -q1 <em class="replaceable"><code>cílový_zvuk.wav</code></em></pre><p>
+provede enkódování <em class="replaceable"><code>cílového_zvuku.wav</code></em> s kvalitou 1,
+která přibližně odpovídá 80Kb/s a je to minimální kvalita na kterou byste měli
+enkódovat, pokud vám záleží na kvalitě.
+Poznamenejme, že <span class="application">MEncoder</span> v současnosti neumí
+muxovat Vorbis zvukové stopy do výstupního souboru, protože podporuje pouze
+AVI a MPEG kontejnery jako výstup. Pro oba platí, že některé přehrávače mohou
+mít problémy s udržením audio/video synchronizace, pokud je přítomen VBR zvuk
+jako je Vorbis.
+Nemějte obavy, v tomto dokumentu vám ukážeme, jak to lze udělat pomocí
+programů třetích stran.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.12. Muxování (multiplexování)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing"></a>10.1.12. Muxování (multiplexování)</h3></div></div></div><p>
+Nyní, když máte své video enkódované, budete jej nejspíš chtít muxovat
+s jednou nebo více zvukovými stopami do nosného filmového formátu, jako je
+AVI, MPEG, Matroska nebo NUT.
+<span class="application">MEncoder</span> je zatím schopen nativně zapracovat
+zvuk a video pouze do nosných formátů MPEG a AVI.
+Například:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>výstupní_film.avi</code></em> \
+ -audiofile <em class="replaceable"><code>vstupní_audio.mp2</code></em> <em class="replaceable"><code>vstupní_video.avi</code></em>
+</pre><p>
+To by mělo sloučit video soubor <em class="replaceable"><code>vstupní_video.avi</code></em>
+a zvukový soubor <em class="replaceable"><code>vstupní_audio.mp2</code></em>
+do AVI souboru <em class="replaceable"><code>výstupní_film.avi</code></em>.
+Tento příkaz pracuje s MPEG-1 layer I, II a III (známým jako MP3) zvukem,
+WAV a také několika dalšími formáty zvuku.
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> obsahuje experimentální podporu pro
+<code class="systemitem">libavformat</code>, což je knihovna
+z projektu FFmpeg, která podporuje muxování a demuxování celé řady nosných
+formátů.
+Například:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>výstupní_film.asf</code></em> -audiofile <em class="replaceable"><code>vstupní_audio.mp2</code></em> \
+ <em class="replaceable"><code>vstupní_video.avi</code></em> -of lavf -lavfopts format=asf
+</pre><p>
+To provede stejnou činnost jako předchozí příklad, avšak výstupním formátem
+bude ASF.
+Prosím berte na vědomí, že tato podpora je velmi experimentální (ale den ode
+dne lepší) a bude funkční pouze pokud jste zkompilovali
+<span class="application">MPlayer</span> s podporou pro
+<code class="systemitem">libavformat</code> (což znamená, že
+předkompilovaná binární verze nebude většinou fungovat).
+</p><div class="sect3" title="10.1.12.1. Zlepšování spolehlivosti muxování a A/V synchronizace"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues"></a>10.1.12.1. Zlepšování spolehlivosti muxování a A/V synchronizace</h4></div></div></div><p>
+Můžete se dostat do vážných problémů s A/V sychronizací, pokud se snažíte
+muxovat video a některé zvukové stopy, kdy bez ohledu na nastavení zpoždění
+zvuku nedosáhnete správné synchronizace.
+To může nastat, pokud použijete některé video filtry, které zahodí nebo
+zdvojí některé snímky, jako jsou filtry pro inverzi telecine.
+Velmi doporučujeme přidat videofiltr <tt class="option">harddup</tt> na samý konec
+řetězu videofiltrů pro potlačení tohoto problému.
+</p><p>
+Bez <tt class="option">harddup</tt>, pokud chce <span class="application">MEncoder</span>
+duplikovat snímek, závisí na muxeru, aby vložil značku do nosiče, takže
+bude poslední snímek zobrazen znovu, aby se dosáhlo synchronizace, přičemž
+se nezapíše žádný snímek.
+S <tt class="option">harddup</tt>, <span class="application">MEncoder</span>
+pustí poslední zobrazený snímek znovu do řetězu filtrů.
+To znamená, že enkodér obdrží stejný snímek dvakrát a comprimuje ho.
+To povede k o něco většímu souboru, ale nezpůsobí problémy při demuxování
+nebo remuxování do jiného nosného formátu.
+</p><p>
+Rovněž nemáte jinou možnost než použít <tt class="option">harddup</tt> s těmi
+nosnými formáty, které nejsou těsně spjaty s
+<span class="application">MEncoder</span>em, jako jsou ty, které jsou podporovány
+přes <code class="systemitem">libavformat</code>, které nemusí
+podporovat duplikaci na úrovni nosného formátu.
+</p></div><div class="sect3" title="10.1.12.2. Limitace nosného formátu AVI"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"></a>10.1.12.2. Limitace nosného formátu AVI</h4></div></div></div><p>
+Ačkoli je to po MPEG-1 nejpodporovanější nosný formát, má AVI i jisté
+zásadní nedostatky. Snad nejviditelnější je režie.
+Na každý chunk AVI souboru je 24 bajtů ztraceno na hlavičky a index.
+To se projeví asi 5 MB na hodinu, neboli 1-2.5% prodloužení 700 MB filmu.
+Nevypadá to jako mnoho, ale může to znamenat rozdíl mezi možností použít
+video při 700 kbitech/s nebo 714 kbitech/s a tady se každý bit projeví na
+kvalitě.
+</p><p>
+Navíc k této neefektivitě má AVI také následující hlavní omezení:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Může být uchováván pouze obsah s konstantní snímkovou rychlostí. To je
+ zvláště omezující, když má původní materiál, který chcete enkódovat, smíšený
+ obsah. Například směs NTSC videa a filmového materiálu.
+ Jistěže jsou zde cestičky, které umožní uložit obsah se smíšenou snímkovou
+ rychlostí v AVI, ale ty zvyšují (již tak velkou) režii pětinásobně nebo víc,
+ proto nejsou praktické.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Zvuk v AVI musí mít buď konstantní datový tok (CBR) nebo konstantní velikost
+ rámce (čili všechny rámce se dekódují na stejný počet vzorků).
+ Naneštěstí ten nejefektivnější kodek, Vorbis, nesplňuje ani jeden z těchto
+ požadavků.
+ Pokud tedy plánujete uložit svůj film do AVI, budete muset použít méně
+ efektivní kodek, jako MP3 nebo AC–3.
+</p></li></ol></div><p>
+Z výše uvedených důvodů <span class="application">MEncoder</span> zatím
+nepodporuje proměnnou snímkovou rychlost ani enkódování Vorbis.
+Nemusíte to však považovat za omezení, jestliže je
+<span class="application">MEncoder</span> jediným nástrojem pro vaše
+enkódování. Nakonec je možné použít <span class="application">MEncoder</span>
+pouze pro enkódování videa a pak použít externí nástroje pro enkódování
+zvuku a namuxování do jiného nosného formátu.
+</p></div><div class="sect3" title="10.1.12.3. Muxování do nosného formátu Matroska"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"></a>10.1.12.3. Muxování do nosného formátu Matroska</h4></div></div></div><p>
+Matroska je svobodný a otevřený standard nosného formátu, zaměřený na
+nabídku mnoha pokročilých vlastností, které starší nosné formáty, jako AVI,
+nemohou poskytnout.
+Například Matroska podporuje zvuk s proměnným datovým tokem (VBR),
+proměnné snímkové rychlosti (VFR), kapitoly, přílohy souborů, kód pro
+detekci chyb (EDC) a moderní A/V kodeky jako "Advanced Audio
+Coding" (AAC), "Vorbis" nebo "MPEG-4 AVC" (H.264), z nichž žádný nelze
+použít v AVI.
+</p><p>
+Nástroje pro vytváření Matroska souborů jsou souhrnně nazvány
+<span class="application">mkvtoolnix</span> a jsou dostupné pro většinu Unixových
+platforem a stejně tak <span class="application">Windows</span>.
+Protože je Matroska otevřený standard, můžete najít jiné nástroje, které vám
+lépe padnou, ale protože mkvtoolnix je nejrozšířenější a je podporován
+přímo Matroska týmem, pokryjeme jen jejich použití.
+</p><p>
+Asi nejsnazší způsob, jak začít s Matroskou je použít
+<span class="application">MMG</span>, grafickou nadstavbu dodávanou s
+<span class="application">mkvtoolnix</span> a řídit se
+<a class="ulink" href="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html" target="_top">návodem k mkvmerge GUI (mmg)</a>
+</p><p>
+Můžete rovněž muxovat zvukové a video soubory z příkazového řádku:
+</p><pre class="screen">
+mkvmerge -o <em class="replaceable"><code>výstup.mkv</code></em> <em class="replaceable"><code>vstupní_video.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>vstupní_audio1.mp3</code></em> <em class="replaceable"><code>vstupní_audio2.ac3</code></em>
+</pre><p>
+To spojí video soubor <em class="replaceable"><code>vstupní_video.avi</code></em>
+a dva zvukové soubory <em class="replaceable"><code>vstupní_audio1.mp3</code></em>
+a <em class="replaceable"><code>vstupní_audio2.ac3</code></em> do Matroska souboru
+<em class="replaceable"><code>výstup.mkv</code></em>.
+Matroska, jak jsme již řekli, umí mnohem víc než to, jako více zvukových stop
+(včetně doladění audio/video synchronizace), kapitoly, titulky, stříhání,
+atd...
+Detaily naleznete v dokumentaci k těmto aplikacím.
+</p></div></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="para">1</a>] </sup>
+ Buďte však opartní: Dekódování MPEG-4 AVC videa v DVD
+ rozlišení vyžaduje rychlý stroj (např.Pentium 4 nad 1.5GHz, nebo
+ Pentium M nad 1GHz).
+ </p></div><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="para">2</a>] </sup>
+ Stejný film nemusí vypadat stejně na monitoru někoho jiného, nebo
+ když je přehráván jiným dekodérem, takže si prověřujte své výtvory
+ přehráváním na různých sestavách.
+ </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitola 10. Enkódování s <span class="application">MEncoder</span>em </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-enc-images.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-enc-images.html
new file mode 100644
index 0000000..72335b2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-enc-images.html
@@ -0,0 +1,78 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.8. Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, atd.)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="prev" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Proudové kopírování"><link rel="next" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.8. Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, atd.)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.8. Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, atd.)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-images"></a>9.8. Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, atd.)</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> je schopen vytvořit film z jednoho nebo více
+JPEG, PNG nebo TGA souborů. Pomocí jednoduchého snímkového kopírování může
+vytvořit MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) nebo MTGA (Motion TGA) soubory.
+</p><div class="orderedlist" title="Vysvětlení procesu:"><p class="title"><b>Vysvětlení procesu:</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> <span class="emphasis"><em>dekóduje</em></span> vstupní
+ soubor(y) pomocí knihovny <code class="systemitem">libjpeg</code>
+ (když dekóduje PNG, použije <code class="systemitem">libpng</code>).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Potom <span class="application">MEncoder</span> nakrmí dekódovaný snímek do
+ zvoleného video kompresoru (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, atd.).
+ </p></li></ol></div><p title="Příklady"><b>Příklady. </b>
+Vysvětlení volby <tt class="option">-mf</tt> je v man stránce.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Vytvoření MPEG-4 souboru ze všech JPEG souborů v aktuálním adresáři:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>výstup.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Příklady">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Vytvoření MPEG-4 souboru z některých JPEG souborů v aktuálním adresáři:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>snímek001.jpg,snímek002.jpg</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>výstup.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Příklady">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Vytvoření MPEG-4 souboru ze seznamu vyjmenovaných JPEG souborů
+(seznam.txt v aktuálním adresáři obsahuje seznam souborů k použití
+jako zdroj, každý soubor na samostatném řádku):
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>@seznam.txt</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>výstup.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Příklady">
+
+Můžete kombinovat různé typy, bez ohledu na metodu, kterou používáte
+– individuální jména souborů, žolíky nebo soubor se seznamem – přičemž
+musí mít přirozeně stejné rozměry.
+Takže můžete např. vzít úvodní snímek z PNG souboru
+a pak vložit slideshow z JPEG fotek.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Vytvoření Motion JPEG (MJPEG) souboru ze všech JPEG souborů v aktuálním
+adresáři:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>výstup.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Příklady">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Vytvoření nekomprimovaného souboru ze všech PNG souborů v aktuálním adresáři:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <em class="replaceable"><code>výstup.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Příklady">
+
+</p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+Šířka musí být celé číslo násobek 4, to je dáno omezením RAW RGB AVI
+formátu.
+</p></div><p title="Příklady">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Vytvoření Motion PNG (MPNG) souboru ze všech PNG souborů v aktuálním adresáři:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>výstup.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="Příklady">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Vytvoření Motion TGA (MTGA) souboru ze všech TGA souborů v aktuálním adresáři:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>výstup.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="Příklady">
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.7. Proudové kopírování </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.9. Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-enc-libavcodec.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-enc-libavcodec.html
new file mode 100644
index 0000000..1bba334
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-enc-libavcodec.html
@@ -0,0 +1,312 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.3. Enkódování s rodinou kodeků libavcodec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="prev" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD"><link rel="next" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Enkódování pomocí kodeku Xvid"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="10.3.1. Video kodeky libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="10.3.2. Audio kodeky libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options" title="10.3.3. Enkódovací volby libavcodecu"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="10.3.4. Příklady nastavení enkódování"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices" title="10.3.5. Uživatelské inter/intra matice"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example" title="10.3.6. Příklad"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.3. Enkódování s rodinou kodeků <code class="systemitem">libavcodec</code>
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 10. Enkódování s <span class="application">MEncoder</span>em</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.3. Enkódování s rodinou kodeků libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-libavcodec"></a>10.3. Enkódování s rodinou kodeků <code class="systemitem">libavcodec</code>
+</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+zajišťuje jednoduché enkódování do mnoha zajímavých video a audio formátů.
+Můžete enkódovat do následujících kodeků (více méně aktuální):
+
+</p><div class="sect2" title="10.3.1. Video kodeky libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"></a>10.3.1. Video kodeky
+<code class="systemitem">libavcodec</code></h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Jméno video kodeku</th><th>Popis</th></tr></thead><tbody><tr><td>mjpeg</td><td>Motion JPEG</td></tr><tr><td>ljpeg</td><td>lossless (bezztrátový) JPEG</td></tr><tr><td>jpegls</td><td>JPEG LS</td></tr><tr><td>targa</td><td>Targa obrázek</td></tr><tr><td>gif</td><td>GIF obrázek</td></tr><tr><td>bmp</td><td>BMP obrázek</td></tr><tr><td>png</td><td>PNG obrázek</td></tr><tr><td>h261</td><td>H.261</td></tr><tr><td>h263</td><td>H.263</td></tr><tr><td>h263p</td><td>H.263+</td></tr><tr><td>mpeg4</td><td>standardní ISO MPEG-4 (DivX, Xvid kompatibilní)</td></tr><tr><td>msmpeg4</td><td>prvotní MPEG-4 varianta od MS, v3 (DivX3)</td></tr><tr><td>msmpeg4v2</td><td>prvotní MPEG-4 od MS, v2 (použitý ve starých ASF souborech)</td></tr><tr><td>wmv1</td><td>Windows Media Video, verze 1 (WMV7)</td></tr><tr><td>wmv2</td><td>Windows Media Video, verze 2 (WMV8)</td></tr><tr><td>rv10</td><td>RealVideo 1.0</td></tr><tr><td>rv20</td><td>RealVideo 2.0</td></tr><tr><td>mpeg1video</td><td>MPEG-1 video</td></tr><tr><td>mpeg2video</td><td>MPEG-2 video</td></tr><tr><td>huffyuv</td><td>bezztrátová komprese</td></tr><tr><td>ffvhuff</td><td>FFmpeg modifikovaná huffyuv bezztrátová komprese</td></tr><tr><td>asv1</td><td>ASUS Video v1</td></tr><tr><td>asv2</td><td>ASUS Video v2</td></tr><tr><td>ffv1</td><td>bezztrátový video kodek z FFmpeg</td></tr><tr><td>svq1</td><td>Sorenson video 1</td></tr><tr><td>flv</td><td>Sorenson H.263 používaný ve Flash Video</td></tr><tr><td>flashsv</td><td>Flash Screen Video</td></tr><tr><td>dvvideo</td><td>Sony Digital Video</td></tr><tr><td>snow</td><td>Experimentální vlnkově orientovaný kodek z FFmpeg</td></tr><tr><td>zbmv</td><td>Zip Blocks Motion Video</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+První pole obsahuje názvy kodeků, které můžete přiřadit konfiguračnímu parametru
+<code class="literal">vcodec</code>,
+např: <tt class="option">-lavcopts vcodec=msmpeg4</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+Příklad s MJPEG kompresí:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>titul2.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.3.2. Audio kodeky libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"></a>10.3.2. Audio kodeky
+<code class="systemitem">libavcodec</code></h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Jméno audio kodeku</th><th>Popis</th></tr></thead><tbody><tr><td>ac3</td><td>Dolby Digital (AC-3)</td></tr><tr><td>adpcm_*</td><td>Adaptivní PCM formáty – viz pomocnou tabulku</td></tr><tr><td>flac</td><td>Free Lossless Audio Codec (FLAC)</td></tr><tr><td>g726</td><td>G.726 ADPCM</td></tr><tr><td>libamr_nb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) narrow-band</td></tr><tr><td>libamr_wb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) wide-band</td></tr><tr><td>libfaac</td><td>Advanced Audio Coding (AAC) – používá FAAC</td></tr><tr><td>libgsm</td><td>ETSI GSM 06.10 plný rozsah</td></tr><tr><td>libgsm_ms</td><td>Microsoft GSM</td></tr><tr><td>libmp3lame</td><td>MPEG-1 audio layer 3 (MP3) – používá LAME</td></tr><tr><td>mp2</td><td>MPEG-1 audio layer 2 (MP2)</td></tr><tr><td>pcm_*</td><td>PCM formáty – viz pomocnou tabulku</td></tr><tr><td>adpcm_ima_wav</td><td>IMA adaptivní PCM (4 bity na vzorek, komprese 4:1)</td></tr><tr><td>sonic</td><td>experimentální FFmpeg ztrátový kodek</td></tr><tr><td>roq_dpcm</td><td>Id Software RoQ DPCM</td></tr><tr><td>sonicls</td><td>experimentální FFmpeg bezztrátový kodek</td></tr><tr><td>vorbis</td><td>Vorbis</td></tr><tr><td>wmav1</td><td>Windows Media Audio v1</td></tr><tr><td>wmav2</td><td>Windows Media Audio v2</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+Vprvním sloupci naleznate jména kodeků, které byste měli přiřadit parametru
+<code class="literal">acodec</code>, například: <tt class="option">-lavcopts acodec=ac3</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+Příklad s kompresí AC–3:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>titul2.avi</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=ac3 -ovc copy
+</pre><p>
+</p></div><p>
+Narozdíl od jejích videokodeků, audio kodeky z knihovny
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+neprovádějí inteligentní rozdělení přidělených bitů,
+jelikož jim chybí byť jen minimální psychoakustický model (pokud vůbec),
+který obsahuje většina implementací ostatních kodeků.
+Vězte však, že všechny tyto kodeky zvuku jsou velmi rychlé a pracují
+bez potíží všude, kde máte <span class="application">MEncoder</span> se
+zakompilovanou knihovnou <code class="systemitem">libavcodec</code>
+(což je naprostá většina případů) a nezávisejí na externích knihovnách.
+</p><div class="sect3" title="10.3.2.1. Pomocná tabulka pro PCM/ADPCM formát"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm"></a>10.3.2.1. Pomocná tabulka pro PCM/ADPCM formát</h4></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Název PCM/ADPCM kodeku</th><th>Popis</th></tr></thead><tbody><tr><td>pcm_s32le</td><td>signed 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s32be</td><td>signed 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32le</td><td>unsigned 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32be</td><td>unsigned 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24le</td><td>signed 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24be</td><td>signed 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24le</td><td>unsigned 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24be</td><td>unsigned 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16le</td><td>signed 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16be</td><td>signed 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16le</td><td>unsigned 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16be</td><td>unsigned 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s8</td><td>signed 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_u8</td><td>unsigned 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_alaw</td><td>G.711 A-LAW </td></tr><tr><td>pcm_mulaw</td><td>G.711 μ-LAW</td></tr><tr><td>pcm_s24daud</td><td>signed 24-bit D-Cinema Audio format</td></tr><tr><td>pcm_zork</td><td>Activision Zork Nemesis</td></tr><tr><td>adpcm_ima_qt</td><td>Apple QuickTime</td></tr><tr><td>adpcm_ima_wav</td><td>Microsoft/IBM WAVE</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk3</td><td>Duck DK3</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk4</td><td>Duck DK4</td></tr><tr><td>adpcm_ima_ws</td><td>Westwood Studios</td></tr><tr><td>adpcm_ima_smjpeg</td><td>SDL Motion JPEG</td></tr><tr><td>adpcm_ms</td><td>Microsoft</td></tr><tr><td>adpcm_4xm</td><td>4X Technologies</td></tr><tr><td>adpcm_xa</td><td>Phillips Yellow Book CD-ROM eXtended Architecture</td></tr><tr><td>adpcm_ea</td><td>Electronic Arts</td></tr><tr><td>adpcm_ct</td><td>Creative 16->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_swf</td><td>Adobe Shockwave Flash</td></tr><tr><td>adpcm_yamaha</td><td>Yamaha</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_4</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_3</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2.6-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_2</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2-bit</td></tr><tr><td>adpcm_thp</td><td>Nintendo GameCube FMV THP</td></tr><tr><td>adpcm_adx</td><td>Sega/CRI ADX</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.3.3. Enkódovací volby libavcodecu"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options"></a>10.3.3. Enkódovací volby libavcodecu</h3></div></div></div><p>
+V ideálním případě byste asi chtěli jen říct enkodéru, aby se přepnul do
+režimu "vysoká kvalita" a šel na to.
+To by bylo jistě hezké, ale naneštěstí je to těžké zavést, jelikož různé
+volby enkódování vedou k různé kvalitě v závislosti na zdrojovém materiálu.
+To proto, že komprese závisí na vizuálních vlastnostech daného videa.
+Například anime a živá akce mají zcela rozdílné vlastnosti a tedy vyžadují
+odlišné volby pro dosažení optimálního enkódování.
+Dobrá zpráva je, že některé volby by nikdy neměly chybět, jako
+<tt class="option">mbd=2</tt>, <tt class="option">trell</tt> a <tt class="option">v4mv</tt>.
+Podrobný popis obvyklých enkódovacích voleb naleznete níže.
+</p><div class="itemizedlist" title="Volby k nastavení:"><p class="title"><b>Volby k nastavení:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vmax_b_frames</strong></span>: 1 nebo 2 je v pořádku,
+ v závislosti na filmu.
+ Poznamenejme, že pokud chcete mít svá videa dekódovatelná kodekem DivX5,
+ budete muset zapnout podporu uzavřeného GOP, pomocí volby
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>u <tt class="option">cgop</tt>,
+ ale budete také muset vypnout detekci scény, což není dobrý nápad, jelikož
+ tak trochu zhoršíte efektivitu enkódování.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vb_strategy=1</strong></span>: pomáhá ve scénách s rychlým
+ pohybem.
+ Vyžaduje vmax_b_frames >= 2.
+ V některých videích může vmax_b_frames snížit kvalitu, ale vmax_b_frames=2
+ spolu s vb_strategy=1 pomůže.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>dia</strong></span>: okruh vyhledávání pohybu. Čím větší, tím
+ lepší a pomalejší.
+ Záporné hodnoty mají úplně jiný význam.
+ Dobrými hodnotami jsou -1 pro rychlé enkódování, nebo 2-4 pro pomalejší.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>predia</strong></span>: předprůchod pro vyhledávání pohybu.
+ Není tak důležitý jako dia. Dobré hodnoty jsou 1 (výchozí) až 4. Vyžaduje
+ preme=2, aby byla opravdu k něčemu.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cmp, subcmp, precmp</strong></span>: Porovnávací funkce pro
+ odhad pohybu.
+ Experimentujte s hodnotami 0 (výchozí), 2 (hadamard), 3 (dct) a 6 (omezení
+ datového toku).
+ 0 je nejrychlejší a dostatečná pro precmp.
+ Pro cmp a subcmp je 2 dobrá pro anime a 3 zase pro živou akci.
+ 6 může, ale nemusí být o něco lepší, ale je pomalá.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>last_pred</strong></span>: Počet prediktorů pohybu
+ přebíraných z předchozího snímku.
+ 1-3 nebo tak pomůžou za cenu menšího zdržení.
+ Vyšší hodnoty jsou však pomalé a nepřináší žádný další užitek.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cbp, mv0</strong></span>: Ovládá výběr makrobloků.
+ Malá ztráta rychlosti za malý zisk kvality.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qprd</strong></span>: adaptivní kvantizace založená na
+ komplexnosti makrobloku.
+ Může pomoci i uškodit v závislosti na videu a ostatních volbách.
+ Toto může způsobovat artefakty, pokud nenastavíte vqmax na nějakou rozumně
+ malou hodnotu (6 je dobrá, možná byste ale měli jít až na 4); vqmin=1 může
+ také pomoci.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qns</strong></span>: velmi pomalá, zvlášť v kombinaci
+ s qprd.
+ Tato volba nutí enkodér minimalizovat šum díky kompresi artefaktů, místo aby
+ se snažil striktně zachovávat věrnost videa. Nepoužívejte ji, pokud jste již
+ nezkusili všechno ostatní kam až to šlo a výsledek přesto není dost dobrý.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vqcomp</strong></span>: Vylepšení ovládání datového toku.
+ Dobré hodnoty se liší podle videa. Můžete to bezpečně ponechat jak to je,
+ pokud chcete.
+ Snížením vqcomp pustíte více bitů do scén s nízkou komplexností, zvýšením je
+ pošlete do scén s vysokou komplexností (výchozí: 0.5, rozsah: 0-1. doporučený
+ rozsah: 0.5-0.7).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vlelim, vcelim</strong></span>: Nastaví jediný koeficient
+ prahu eliminace pro jasové a barevné roviny.
+ Ty jsou enkódovány odděleně ve všech MPEGu podobných algoritmech.
+ Myšlenka stojící za těmito volbami je použití dobré heuristiky pro určení,
+ zda je změna v bloku menší než vámi nastavený práh a v tom případě se blok
+ enkóduje jako "nezměněný".
+ To šetří bity a možná i zrychlí enkódování. vlelim=-4 a vcelim=9 se zdají být
+ dobré pro hrané filmy, ale příliš nepomohou s anime; pokud enkódujete
+ animované vido, měli byste je asi nechat beze změn.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>: Odhad pohybu s přesností na čtvrt
+ pixelu. MPEG-4 používá přesnost na půl pixelu jako výchozí při vyhledávání
+ pohybu, proto je tato volba spojena s určitou režií, jelikož se do výstupního
+ souboru ukládá více informací.
+ Kompresní zisk/ztráta závisí na filmu, ale obvykle to není příliš efektivní
+ na anime.
+ qpel vždy způsobí zvýšení výpočetní náročnosti dekódování (v praxi +25% času
+ CPU).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>psnr</strong></span>: neovlivní aktuální enkódování, ale
+ zaznamená typ/velikost/kvalitu každého snímku do log souboru a na konci vypíše
+ souhrnný PSNR (odstup signálu od šumu).
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Volby se kterými nedoporučujeme si hrát:"><p class="title"><b>Volby se kterými nedoporučujeme si hrát:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vme</strong></span>: Výchozí je nejlepší.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask, dark_mask</strong></span>: Psychovizuálně
+ adaptivní kvantizace.
+ Nehrajte si s těmito volbami, pokud vám jde o kvalitu. Rozumné hodnoty mohou
+ být efektivní ve vašem případě, ale pozor, je to velmi subjektivní.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>scplx_mask</strong></span>: Snaží se předcházet blokovým
+ artefaktům, ale postprocesing je lepší.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.3.4. Příklady nastavení enkódování"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings"></a>10.3.4. Příklady nastavení enkódování</h3></div></div></div><p>
+Následující nastavení jsou příklady nastavení různých kombinací voleb
+enkodéru, které ovlivňují poměr rychlost versus kvalita při shodném
+cílovém datovém toku.
+</p><p>
+Veškerá nastavení byla testována na video vzorku 720x448 @30000/1001
+snímků za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a prováděly se na
+AMD-64 3400+ při 2400 MHz v režimu 64 bitů.
+Každá kombinace nastavení má uvedenu změřenou rychlost enkódování
+(ve snímcích za sekundu) a ztrátu PSNR (v dB) oproti nastavení
+"velmi vysoká kvalita".
+Rozumějte však že, v závislosti na vašem zdrojovém materiálu, typu
+počítače a pokrokům ve vývoji, můžete dospět k velmi odlišným výsledkům.
+</p><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Popis</th><th>Volby</th><th>Rychlost [fps]</th><th>Relativní ztráta PSNR [dB]</th></tr></thead><tbody><tr><td>Velmi vysoká kvalita</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3:predia=2:dia=2:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:precmp=2:cmp=2:subcmp=2:preme=2:qns=2</tt></td><td>6</td><td>0</td></tr><tr><td>Vysoká kvalita</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:last_pred=2:dia=-1:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:cmp=3:subcmp=3:precmp=0:vqcomp=0.6:turbo</tt></td><td>15</td><td>-0.5</td></tr><tr><td>Rychlé enkódování</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:turbo</tt></td><td>42</td><td>-0.74</td></tr><tr><td>Enkódování v reálném čase</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:turbo</tt></td><td>54</td><td>-1.21</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.3.5. Uživatelské inter/intra matice"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="custommatrices"></a>10.3.5. Uživatelské inter/intra matice</h3></div></div></div><p>
+Díky této vlastnosti
+<code class="systemitem">libavcodec</code>u
+můžete nastavit uživatelskou inter (I-snímky/klíčové snímky) a intra
+(P-snímky/predikované (rozumějte vypočítané) snímky) matice. To je podporováno
+mnoha kodeky:
+<code class="systemitem">mpeg1video</code> a <code class="systemitem">mpeg2video</code>
+jsou hlášeny jako funkční.
+</p><p>
+Typické použití této vlastnosti je nastavení matic preferovaných
+<a class="ulink" href="http://www.kvcd.net/" target="_top">KVCD</a> specifikacemi.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>Kvantizační Matice KVCD "Notch":</strong></span>
+</p><p>
+Intra:
+</p><pre class="screen">
+ 8 9 12 22 26 27 29 34
+ 9 10 14 26 27 29 34 37
+12 14 18 27 29 34 37 38
+22 26 27 31 36 37 38 40
+26 27 29 36 39 38 40 48
+27 29 34 37 38 40 48 58
+29 34 37 38 40 48 58 69
+34 37 38 40 48 58 69 79
+</pre><p>
+
+Inter:
+</p><pre class="screen">
+16 18 20 22 24 26 28 30
+18 20 22 24 26 28 30 32
+20 22 24 26 28 30 32 34
+22 24 26 30 32 32 34 36
+24 26 28 32 34 34 36 38
+26 28 30 32 34 36 38 40
+28 30 32 34 36 38 42 42
+30 32 34 36 38 40 42 44
+</pre><p>
+</p><p>
+Použití:
+</p><pre class="screen">
+$ mencoder <em class="replaceable"><code>vstup.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>výstup.avi</code></em> -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+</pre><p>
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>vstup.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts \
+vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37,\
+12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27,\
+29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79\
+:inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26,\
+28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34,\
+36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o svcd.mpg
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.3.6. Příklad"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example"></a>10.3.6. Příklad</h3></div></div></div><p>
+Takže jste si koupili zbrusu novou kopii filmu Harry Potter a Tajemná komnata
+(širokoúhlou verzi samozřejmě) a chcete si toto DVD ripnout, takže si jej
+můžete přidat do svého Domácího PC kina. Je to region 1 DVD, takže je
+v NTSC. Níže uvedený příklad je stále vhodný i pro PAL, jen musíte vynechat
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> (protože výstupní snímková rychlost je
+shodná se vstupní) a přirozeně budou rozdílné souřadnice pro ořez.
+</p><p>
+Po spuštění <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, postupujeme podle informací
+obsažených v sekci <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD">Jak naložit s telecine
+a prokladem v NTSC DVD</a> a zjistíme že je to 24000/1001 neprokládané
+video, takže nepotřebujeme použít inverzní telecine filtr, jako je
+<tt class="option">pullup</tt> nebo <tt class="option">filmdint</tt>.
+</p><p><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop"></a>
+Dále musíme zjistit vhodný ořezový obdélník, takže použijeme filtr cropdetect:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf cropdetect</pre><p>
+Ujistěte se, že jste přešli přes zaplněný snímek (nějakou jasnou scénu
+mimo úvodní a koncové titulky) a
+v konzoli <span class="application">MPlayer</span>u uvidíte:
+</p><pre class="screen">crop area: X: 0..719 Y: 57..419 (-vf crop=720:362:0:58)</pre><p>
+Potom přehrajeme film s tímto filtrem, abychom otestovali jeho správnost:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</pre><p>
+A zjistíme, že to vypadá zcela v pořádku. Dále se ujistíme, že šířka i výška
+jsou násobky 16. Šířka je v pořádku, výška ovšem ne. Protože jsme nepropadli
+v sedmé třídě z matematiky, víme, že nejbližším násobkem 16 nižším než 362 je
+352.
+</p><p>
+Mohli bychom použít <tt class="option">crop=720:352:0:58</tt>, ale bude lepší
+ustřihnout kousek nahoře i dole, takže zachováme střed. Zkrátili jsme výšku
+o 10 pixelů, ale nechceme zvýšit odsazení v ose y o 5 pixelů, protože je to
+liché číslo, což by nepříznivě ovlivnilo kvalitu. Místo toho zvýšíme odsazení
+v ose y o 4 pixely:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</pre><p>
+Další důvod pro odstřižení pixelů shora i zdola je to, že si můžeme být jisti
+odstřižením napůl černých pixelů pokud existují. Pokud je však vaše video
+telecinováno, ujistěte se, že máte v řetězu filtrů <tt class="option">pullup</tt>
+filtr (nebo jiný filtr pro inverzi telecine, který hodláte použít) ještě před
+odstraněním prokladu a ořezem. (Pokud se rozhodnete zachovat vaše video
+prokládané, pak se ujistěte, že vaše vertikální odsazení (offset)
+je násobkem 4.)
+</p><p>
+Pokud si děláte starosti se ztrátou těch 10 pixelů, možná raději snížíte
+rozměry na nejbližší násobek 16. Řetězec filtrů by pak vypadal asi takto:
+</p><pre class="screen">-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</pre><p>
+Takto malé zmenšení videa bude znamenat ztrátu malého množství detailů,
+což bude pravděpodobně stěží postřehnutelné. Zvětšování by naopak vedlo
+ke snížení kvality (pokud byste nezvýšili datový tok). Ořez odstraní tyto
+pixely úplně. To je jedna z věcí, kterou byste si měli uvážit pro každý případ
+zvlášť. Například pokud bylo DVD video vyrobeno pro televizi, měli byste se
+vyvarovat vertikálnímu škálování, jelikož počet řádků odpovídá
+originální nahrávce.
+</p><p>
+Při prohlídce jsme zjistili, že video je poměrně akční, s vysokým počtem
+detailů, takže jsme zvolili datový tok 2400 Kbitů.
+</p><p>
+Nyní jsme připraveni provést dvouprůchodové enkódování. Průchod jedna:
+</p><pre class="screen">
++mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=1 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+A průchod dva je stejný, jen nastavíme <tt class="option">vpass=2</tt>:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=2 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+</p><p>
+Volby <tt class="option">v4mv:mbd=2:trell</tt> velmi zvýší kvalitu za cenu časové
+náročnosti enkódování. Vcelku není důvod tyto volby vypustit, pokud je
+primárním cílem kvalita. Volby <tt class="option">cmp=3:subcmp=3</tt>
+vyberou porovnávací funkci, která poskytuje lepší kvalitu, než výchozí.
+S tímto parametrem můžete zkusit experimentovat (nahlédněte do man stránky pro
+seznam možných hodnot), jelikož různé funkce mohou mít velký vliv na kvalitu
+v závislosti na zdrojovém materiálu. Například pokud zjistíte, že
+<code class="systemitem">libavcodec</code> produkuje příliš mnoho
+čtverečkových artefaktů, můžete zkusit zvolit experimentální NSSE jako
+porovnávací funkci přes <tt class="option">*cmp=10</tt>.
+</p><p>
+V případě tohoto filmu bude výsledné AVI dlouhé 138 minut a veliké kolem 3GB.
+A protože jste řekli, že na velikosti nezáleží, je to přijatelná velikost.
+Ale pokud byste jej chtěli menší, můžete zkusit nižší datový tok.
+Efekt zvyšování datového toku se totiž neustále snižuje, takže zatímco je
+zlepšení po zvýšení z 1800 Kbitů na 2000 Kbitů zjevné, nemusí být již tak
+velké nad 2000 Kbitů. Beze všeho s tím experimentujte, dokud nebudete
+spokojeni.
+</p><p>
+Jelikož jsme protáhli video odšumovacím filtrem, měli bychom jej trochu přidat
+během přehrávání. To, spolu s <tt class="option">spp</tt> post-procesním filtrem,
+znatelně zvýší vnímanou kvalitu a pomůže odstranit čtverečkové artefakty ve
+videu. S <span class="application">MPlayer</span>ovou volbou <tt class="option">autoq</tt>
+může být množství postprocesingu prováděného filtrem spp přizpůsobováno
+vytížení CPU. V tuto chvíli rovněž můžete provést korekci gama a/nebo barevnou
+korekci k dosažení nejlepších výsledků. Například:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.4. Enkódování pomocí kodeku <code class="systemitem">Xvid</code>
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-extractsub.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-extractsub.html
new file mode 100644
index 0000000..bb6db0a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-extractsub.html
@@ -0,0 +1,34 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.9. Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, atd.)"><link rel="next" href="aspect.html" title="9.10. Zachování poměru stran"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.9. Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.9. Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-extractsub"></a>9.9. Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> je schopen vyextrahovat titulky z DVD do
+VOBsub formátovaných souborů. Ty sestávají ze dvou souborů zakončených
+<tt class="filename">.idx</tt> a <tt class="filename">.sub</tt> a jsou obvykle zabaleny
+v jediném <tt class="filename">.rar</tt> archivu.
+<span class="application">MPlayer</span> je umí přehrávat s pomocí voleb
+<tt class="option">-vobsub</tt> a <tt class="option">-vobsubid</tt>.
+</p><p>
+Zadejte základní jméno (čili bez přípony <tt class="filename">.idx</tt> nebo
+<tt class="filename">.sub</tt>) výstupních souborů pomocí volby
+<tt class="option">-vobsubout</tt> a index pro tyto titulky ve zbývajících souborech
+pomocí <tt class="option">-vobsuboutindex</tt>.
+</p><p>
+Pokud není vstup z DVD, měli byste použít <tt class="option">-ifo</tt> pro indikaci
+<tt class="filename">.ifo</tt> souboru nutného k vytvoření výsledného
+<tt class="filename">.idx</tt> souboru.
+</p><p>
+Pokud vstup není z DVD a nemáte <tt class="filename">.ifo</tt> soubor, budete muset
+použít volbu <tt class="option">-vobsubid</tt> k nastavení, pro které id jazyka se má
+vytvořit <tt class="filename">.idx</tt> soubor.
+</p><p>
+Každým spuštěním se přidají běžící titulky pokud soubory <tt class="filename">.idx</tt>
+a <tt class="filename">.sub</tt> již existují. Takže byste je měli všechny odstranit
+dříve než začnete.
+</p><div class="example"><a name="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"></a><p class="title"><b>Příklad 9.5. Kopírování dvojích titulků z DVD během dvouprůchodového enkódování</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>titulky.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>titulky.sub</code></em>
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>titulky</code></em> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>titulky</code></em> -vobsuboutindex 1 -sid 5</pre></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"></a><p class="title"><b>Příklad 9.6. Kopírování francouzských titulků z MPEG souboru</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>titulky.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>titulky.sub</code></em>
+mencoder <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> -ifo <em class="replaceable"><code>movie.ifo</code></em> -vobsubout <em class="replaceable"><code>titulky</code></em> -vobsuboutindex 0 \
+ -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.8. Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, atd.) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.10. Zachování poměru stran</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-handheld-psp.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-handheld-psp.html
new file mode 100644
index 0000000..8ebbee1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-handheld-psp.html
@@ -0,0 +1,28 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.4. Enkódovánído video formátu Sony PSP</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX")'><link rel="next" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Enkódování do MPEG formátu"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.4. Enkódovánído video formátu Sony PSP</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.4. Enkódovánído video formátu Sony PSP"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-handheld-psp"></a>9.4. Enkódovánído video formátu Sony PSP</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> podporuje enkódování do Sony PSP video
+formátu, ale mohou se lišit, v závislosti na revizi PSP softwaru, s tím
+spojená omezení.
+Budete-li respektovat následující omezení, neměli byste narazit na potíže:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Datový tok</strong></span>: by neměl překročit 1500kbps,
+ ale poslední verze podporovaly prakticky jakýkoli datový tok pokud hlavička
+ tvrdí, že není příliš vysoký.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Rozměry</strong></span>: šířka a výška PSP videa
+ by měly být násobky 16 a výsledek šířka * výška musí
+ být <= 64000.
+ Za určitých okolností může být možné, aby PSP hrál i ve vyšším rozlišení.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Audio</strong></span>: jeho vzorkovací kmitočet by měl být 24kHz
+ pro videa MPEG-4 a 48kHz pro H.264.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><div class="example"><a name="encode_for_psp"></a><p class="title"><b>Příklad 9.4. Enkódování do PSP</b></p><div class="example-contents"><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
+ -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
+ -lavfopts format=psp \
+ <em class="replaceable"><code>vstupní.video</code></em> -o <em class="replaceable"><code>výstupní.psp</code></em>
+</pre><p>
+Poznamenejme, že můžete nastavit jméno videa pomocí
+<tt class="option">-info name=<em class="replaceable"><code>JménoFilmu</code></em></tt>.
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.3. Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX") </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.5. Enkódování do MPEG formátu</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-mpeg.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-mpeg.html
new file mode 100644
index 0000000..71661eb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-mpeg.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.5. Enkódování do MPEG formátu</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="prev" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Enkódovánído video formátu Sony PSP"><link rel="next" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Škálování (změna velikosti) filmů"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.5. Enkódování do MPEG formátu</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.5. Enkódování do MPEG formátu"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg"></a>9.5. Enkódování do MPEG formátu</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> umí vytvořit výstupní soubor formátu
+MPEG (MPEG-PS).
+Pokud používáte MPEG-1 nebo MPEG-2 video, obvykle je to proto, že enkódujete
+pro omezený formát jako je SVCD, VCD nebo DVD.
+Konkrétní požadavky těchto formátů jsou objasněny v sekci
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Použití MEncoderu k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů.">návod pro vytvoření VCD a DVD</a>.
+</p><p>
+Výstupní souborový formát <span class="application">MEncoder</span>u změníte použitím
+volby <tt class="option">-of mpeg</tt>.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Příklad:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>vstupní.avi</code></em> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
+ -oac copy <em class="replaceable"><code>ostatní_volby</code></em> -o <em class="replaceable"><code>výstupní.mpg</code></em>
+</pre><p>
+Vytvoření MPEG-1 souboru vhodného pro přehrávání na systémech s minimální
+podporou multimédií, jako je výchozí instalace Windows:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>vstupní.avi</code></em> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
+ -o <em class="replaceable"><code>výstupní.mpg</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
+</pre><p>
+To samé, ale použijeme <code class="systemitem">libavformat</code> MPEG muxer:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>vstupní.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>VCD.mpg</code></em> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
+ -lavfopts format=mpg -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
+</pre><p>
+</p></div><div class="note" title="Tip:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Tip:</h3><p>
+Pokud vás z nějakého důvodu neuspokojí kvalita videa z druhého průchodu,
+můžete znovu spustit enkódování videa s jiným cílovým datovým tokem, s tím,
+že máte uložen soubor se statistikami z předchozího průchodu.
+To je možné proto, že cílem statistického souboru je především zaznamenat
+komplexitu každého snímku, která příliš nezávisí na datovém toku.
+Povšimněte si, že ačkoli nejvyšší kvality dosáhnete pokud všechny
+průchody poběží při stejném datovém toku, tak se výsledek příliš neliší.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.4. Enkódovánído video formátu Sony PSP </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.6. Škálování (změna velikosti) filmů</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-mpeg4.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..0d90e67
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,30 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.3. Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX")</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Výběr vstupního souboru nebo zařízení"><link rel="next" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Enkódovánído video formátu Sony PSP"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.3. Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX")</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='9.3. Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX")'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg4"></a>9.3. Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX")</h2></div></div></div><p>
+Název vychází z faktu, že soubor je enkódován <span class="emphasis"><em>dvakrát</em></span>.
+První enkódování (dubbed pass) vytvoří dočasné soubory
+(<tt class="filename">*.log</tt>) velikosti několika megabajtů, které zatím nemažte
+(můžete smazat AVI, nebo raději žádné nevytvářejte a přesměrujte je do
+<tt class="filename">/dev/null</tt>).
+Ve druhém průchodu je vytvořen dvouprůchodový výstupní
+soubor s použitím řízení datového toku z dočasných souborů. Výsledný soubor
+bude mít lepší kvalitu obrazu. Pokud jste o tom teď slyšeli poprvé, měli byste
+si prostudovat některé návody dostupné na netu.
+</p><div class="example"><a name="copy_audio_track"></a><p class="title"><b>Příklad 9.2. Kopírování zvukové stopy</b></p><div class="example-contents"><p>
+Dvouprůchodové enkódování druhé stopy z DVD do MPEG-4 ("DivX")
+AVI zatímco se zvuk pouze zkopíruje.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac copy -o <em class="replaceable"><code>výstup.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="encode_audio_track"></a><p class="title"><b>Příklad 9.3. Enkódování zvukové stopy</b></p><div class="example-contents"><p>
+Dvouprůchodové enkódování DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI a současně
+enkódování zvukové stopy do MP3.
+Při této metodě buďte opatrní, jelikož v některých případech může vést k rozjetí
+zvuku s videem.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <em class="replaceable"><code>výstup.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.2. Výběr vstupního souboru nebo zařízení </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.4. Enkódovánído video formátu Sony PSP</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-quicktime-7.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-quicktime-7.html
new file mode 100644
index 0000000..bd0e4b0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-quicktime-7.html
@@ -0,0 +1,226 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.7. Použití MEncoderu pro vytvoření QuickTime-kompatibilních souborů</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="prev" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Enkódování rodinou kodeků Video For Windows"><link rel="next" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Použití MEncoderu k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it" title="10.7.1. Proč by někdo chtěl vytvářet QuickTime-kompatibilní soubory?"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints" title="10.7.2. QuickTime 7 omezení"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop" title="10.7.3. Ořez"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="10.7.4. Škálování"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync" title="10.7.5. A/V synchronizace"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate" title="10.7.6. Datový tok"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example" title="10.7.7. Příklad enkódování"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux" title="10.7.8. Přemuxování do MP4"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata" title="10.7.9. Přidání stop s meta daty"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.7. Použití <span class="application">MEncoder</span>u pro vytvoření
+<span class="application">QuickTime</span>-kompatibilních souborů</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 10. Enkódování s <span class="application">MEncoder</span>em</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.7. Použití MEncoderu pro vytvoření QuickTime-kompatibilních souborů"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-quicktime-7"></a>10.7. Použití <span class="application">MEncoder</span>u pro vytvoření
+<span class="application">QuickTime</span>-kompatibilních souborů</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.7.1. Proč by někdo chtěl vytvářet QuickTime-kompatibilní soubory?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-why-use-it"></a>10.7.1. Proč by někdo chtěl vytvářet
+<span class="application">QuickTime</span>-kompatibilní soubory?</h3></div></div></div><p>
+ Je několik důvodů, proč můžete chtít vytvářet
+ <span class="application">QuickTime</span>-kompatibilní soubory.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Chcete, aby byl každý počítačový anlfabet schopen sledovat vaše
+ videa na jakékoli rozšířené platformě (Windows, Mac OS X, Unixy …).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> je schopen využít více
+ harwarových i softwarových urychlovacích funkcí Mac OS X, než
+ platformně nezávislý přehrávač, jako <span class="application">MPlayer</span>
+ nebo <span class="application">VLC</span>.
+ To znamená, že vaše soubory mají šanci na plynulé přehrávání na starších
+ strojích s G4.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 podporuje H.264, kodek nové
+ generace, který poskytuje podstatně lepší kvalitu obrazu, než předchozí
+ generace kodeků (MPEG-2, MPEG-4 …).
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.7.2. QuickTime 7 omezení"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-constraints"></a>10.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 omezení</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 podporuje H.264 video a AAC zvuk,
+ ale nepodporuje je, pokud jsou namuxovány v AVI kontejneru.
+ Můžete však použít <span class="application">MEncoder</span> pro enkódování
+ videa a zvuku a pak použít externí program, např.
+ <span class="application">mp4creator</span> (součást
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP suite</a>)
+ pro přemuxování do MP4 kontejneru.
+</p><p>
+ Podpora H.264 v <span class="application">QuickTime</span> je omezená,
+ takže se budete muset vzdát některých pokročilých vlastností.
+ Pokud enkódujete video s vlastnostmi, které
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 nepodporuje,
+ budou přehrávače založené na <span class="application">QuickTime</span>
+ zobrazovat pouze hezky bílou obrazovku, místo očekávaného videa.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>B-snímky</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 podporuje maximálně 1 B-snímek, čili
+ <tt class="option">-x264encopts bframes=1</tt>. To znamená, že
+ <tt class="option">b_pyramid</tt> a <tt class="option">weight_b</tt> nebudou mít žádný
+ efekt, jelikož vyžadují, aby <tt class="option">bframes</tt> bylo vyšší než 1.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Makrobloky</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 nepodporuje 8x8 DCT makrobloky.
+ Tato volba (<tt class="option">8x8dct</tt>) je výchozí vypnuto, takže se ujistěte,
+ že ji explicitně nezapnete. To také znamená, že volba <tt class="option">i8x8</tt>
+ nebude mít žádný efekt, jelikož vyžaduje <tt class="option">8x8dct</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Poměr stran</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 nepodporuje SAR (sample
+ aspect ratio) informace v MPEG-4 souborech; předpokládá, že SAR=1. Přečtěte
+ si <a class="link" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="10.7.4. Škálování">sekci o škálování</a>,
+ abyste to obešli.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.7.3. Ořez"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-crop"></a>10.7.3. Ořez</h3></div></div></div><p>
+ Řekněme, že chcete ripnout svou nově zakoupenou kopii "Letopisů
+ Narnie". Vaše DVD je region 1,
+ což znamená že je v NTSC. Příklad níže lze aplikovat na PAL,
+ jen musíte vynechat <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> a použijete trošku
+ jiné <tt class="option">crop</tt> a <tt class="option">scale</tt> rozměry.
+</p><p>
+ Po spuštění <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, postupujete podle pokynů
+ uvedených v sekci <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD">Jak si poradit s telecine
+ a prokladem v NTSC DVD</a> a zjistíte, že je to
+ 24000/1001 fps progresivní video. To poněkud zjednoduší proces,
+ jelikož nepotřebujete použít inverzní telecine filtr jako
+ <tt class="option">pullup</tt> nebo filtr odstranění prokladu jako
+ <tt class="option">yadif</tt>.
+</p><p>
+ Dále potřebujete odstřihnout černé okraje na zhora a zdola obrazu, podle postupu
+ uvedeného v <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop">této</a>
+ předešlé sekci.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.4. Škálování"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-scale"></a>10.7.4. Škálování</h3></div></div></div><p>
+ Další krok je opravdu srdcervoucí.
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 nepodporuje MPEG-4 videa
+ se vzorkovým poměrem stran jiným než 1, takže budete muset obraz roztáhnout
+ (to vyplýtvá spoustu diskového prostoru) nebo zmenšit (čímž ztratíme některé
+ detaily ze zdrojového videa) na čtvercové pixely.
+ Ať zvolíte jakkoli, je to velmi neefektivní, ale nelze se tomu vyhnout,
+ pokud chcete, aby se video dalo přehrávat pomocí
+ <span class="application">QuickTime</span> 7.
+ <span class="application">MEncoder</span> může provést vhodné zvětšení nebo
+ zmenšení uvedením buď <tt class="option">-vf scale=-10:-1</tt>
+ nebo <tt class="option">-vf scale=-1:-10</tt>.
+ Takto naškálujete video na správnou šířku pro ořezanou výšku,
+ zarovnanou na nejbližší násobek 16 pro optimální kompresi.
+ Pamatujte, že pokud ořezáváte, měli byste nejprve ořezávat, potom
+ škálovat:
+
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.5. A/V synchronizace"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-avsync"></a>10.7.5. A/V synchronizace</h3></div></div></div><p>
+ Protože budete muxovat do odlišného nosného formátu, měli byste
+ vždy použít volbu <tt class="option">harddup</tt>, abyste se ujistili, že
+ duplikované snímky budou duplikovány ve video výstupu. Bez této volby
+ <span class="application">MEncoder</span> jen vloží do video proudu značky
+ pro duplikované snímky a je jen na přehrávači, aby zobrazil snímek dvakrát.
+ Naneštěstí tato "měkká duplikace" nepřežije přemuxování, takže se zvuk
+ může pomalu rozjíždět s videem.
+</p><p>
+ Celý řetěz filtrů pak vypadá takto:
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.6. Datový tok"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-bitrate"></a>10.7.6. Datový tok</h3></div></div></div><p>
+ Jako vždy je výběr datového toku otázkou technických parametrů
+ zdroje, jak jsou objasněny
+ <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="10.1.5. Volba rozlišení a datového toku">zde</a>,
+ stejně jako otázkou vkusu.
+ Tento film je dost akční a obsahuje mnoho detailů, ale H.264 video
+ vypadá dobře při mnohem menším datovém toku než XviD nebo jiné
+ MPEG-4 kodeky.
+ Po dlouhém experimentování se autor této příručky rozhodl enkódovat
+ tento film při 900kbps a myslí, že vypadá dobře.
+ Můžete snížit datový tok, pokud potřebujete ušetřit místo, nebo jej zvýšit,
+ chcete-li zvýšit kvalitu.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.7. Příklad enkódování"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-example"></a>10.7.7. Příklad enkódování</h3></div></div></div><p>
+ Nyní jste připraveni enkódovat video. Jelikož nám leží na srdci kvalita,
+ samozřejmě použijeme víceprůchodové enkódování. Chcete-li poněkud
+ urychlit enkódování, můžete přidat volbu <tt class="option">turbo</tt>
+ do prvního průchodu; to snižuje <tt class="option">subq</tt> a
+ <tt class="option">frameref</tt> na 1. Pro zvýšení diskového prostoru, můžete
+ použít volbu <tt class="option">ss</tt> pro odstranění prvních několika sekund
+ videa. (Zjistil jsem, že tento konkrétní film má 32 sekund
+ log a titulků.) <tt class="option">bframes</tt> může být 0 nebo 1.
+ Ostatní volby jsou dokumentovány v <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality" title="10.5.1.2. Volby které primárně ovlivňují rychlost a kvalitu">Enkódování s
+ <code class="systemitem">x264</code> kodekem</a> a
+ v man stránce.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -o /dev/null -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts pass=1:turbo:bitrate=900:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+
+ Pokud máte víceprocesorový stroj, nenechte si ujít příležitost podstatně zvýšit
+ enkódování zapnutím
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
+ <code class="systemitem">x264</code> vícevláknového režimu</a>
+ přidáním <tt class="option">threads=auto</tt> do <tt class="option">x264encopts</tt>
+ na příkazovém řádku.
+</p><p>
+ Druhý průchod je stejný, jen nastavíte výstupní soubor
+ a nastavíte <tt class="option">pass=2</tt>.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 <span class="bold"><strong>-o narnia.avi</strong></span> -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts <span class="bold"><strong>pass=2</strong></span>:turbo:bitrate=900:frameref=5:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+ Výsledné AVI by mělo perfektně hrát v
+ <span class="application">MPlayer</span>u, ale
+ <span class="application">QuickTime</span> jej nepřehraje, jelikož
+ nepodporuje H.264 muxovaný v AVI.
+ Takže dalším krokem je přemuxovat video do MP4 konteineru.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.8. Přemuxování do MP4"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-remux"></a>10.7.8. Přemuxování do MP4</h3></div></div></div><p>
+ Existuje spousta způsobů, jak remuxovat AVI do MP4. Můžete použít
+ <span class="application">mp4creator</span>, který je součástí
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP suite</a>.
+</p><p>
+ Nejprve demuxujte AVI do oddělených zvukových a video proudů, pomocí
+ <span class="application">MPlayer</span>u.
+
+ </p><pre class="screen">mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
+mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</pre><p>
+
+ Jména souborů jsou důležitá; <span class="application">mp4creator</span>
+ vyžaduje, aby AAC zvukové proudy byly pojmenovány <code class="systemitem">.aac</code>
+ a H.264 video proudy zase <code class="systemitem">.h264</code>.
+</p><p>
+ Nyní použijte <span class="application">mp4creator</span> pro vytvoření nového
+ MP4 souboru ze zvukového a video proudů.
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
+mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</pre><p>
+
+ Narozdíl od enkódovacího kroku, musíte zadat snímkovou rychlost jako
+ desetinné číslo (např. 23.976), nikoli zlomek (např. 24000/1001).
+</p><p>
+ Tento <code class="systemitem">narnia.mp4</code> soubor by měl být přehratelný
+ jakoukoli <span class="application">QuickTime</span> 7 aplikací, jako je
+ <span class="application">QuickTime Player</span> nebo
+ <span class="application">iTunes</span>. Pokud plánujete sledovat video ve
+ webovém prohlížeči s <span class="application">QuickTime</span>
+ pluginem, měli byste rovněž označkovat film, aby jej
+ <span class="application">QuickTime</span> plugin mohl začít přehrávat už
+ v době stahování. <span class="application">mp4creator</span>
+ umí vytvořit značkovací (hint) stopy:
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -hint=1 narnia.mp4
+mp4creator -hint=2 narnia.mp4
+mp4creator -optimize narnia.mp4</pre><p>
+
+ Můžete ověřit výsledek, abyste se ujistili, že značkovací stopy byly vytvořeny
+ úspěšně:
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -list narnia.mp4</pre><p>
+
+ Měli byste vidět seznam stop: 1 zvukovou, 1 video a 2 značkovací stopy.
+
+</p><pre class="screen">Track Type Info
+1 audio MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
+2 video H264 Main at 5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
+3 hint Payload mpeg4-generic for track 1
+4 hint Payload H264 for track 2
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.9. Přidání stop s meta daty"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-metadata"></a>10.7.9. Přidání stop s meta daty</h3></div></div></div><p>
+ Pokud chcete přidat stopy, které se objevují v iTunes, můžete použít
+ <a class="ulink" href="http://atomicparsley.sourceforge.net/" target="_top">AtomicParsley</a>.
+
+ </p><pre class="screen">AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</pre><p>
+
+ Volba <tt class="option">--metaEnema</tt> odstraňuje existující metadata
+ (<span class="application">mp4creator</span> vkládá své jméno do
+ "encoding tool" tagu) a <tt class="option">--freefree</tt> uvolní místo
+ po smazaných metadatech.
+ Volba <tt class="option">--stik</tt> nastaví typ videa (jako Film
+ nebo TV šou), což iTunes používá pro sdružování podobných video souborů.
+ Volba <tt class="option">--overWrite</tt> přepisuje původní soubor;
+ bez ní vytvoří <span class="application">AtomicParsley</span> nový
+ automaticky pojmenovaný soubor ve stejném adresáři a ponechá
+ původní soubor nedotčen.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.6.
+ Enkódování rodinou kodeků
+ <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.8. Použití <span class="application">MEncoder</span>u
+ k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů.</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-rescale.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-rescale.html
new file mode 100644
index 0000000..4d47aa6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-rescale.html
@@ -0,0 +1,17 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.6. Škálování (změna velikosti) filmů</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Enkódování do MPEG formátu"><link rel="next" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Proudové kopírování"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.6. Škálování (změna velikosti) filmů</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.6. Škálování (změna velikosti) filmů"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-rescale"></a>9.6. Škálování (změna velikosti) filmů</h2></div></div></div><p>
+Často potřebujeme změnit velikost obrázků ve filmu a to z mnoha důvodů: zmenšení
+souboru, zátěže sítě atd. Mnoho lidí dokonce mění velikost při převodu DVD nebo
+SVCD do DivX AVI. Pokud si přejete video přeškálovat, přečtěte si sekci
+<a class="link" href="aspect.html" title="9.10. Zachování poměru stran">Zachování poměru stran</a>.
+</p><p>
+Samotný proces škálování je prováděn video filtrem <code class="literal">scale</code>:
+<tt class="option">-vf scale=<em class="replaceable"><code>šířka</code></em>:<em class="replaceable"><code>výška</code></em></tt>.
+Jeho kvalita může být nastavena volbou <tt class="option">-sws</tt>.
+Pokud ji neuvedete, <span class="application">MEncoder</span> použije 2: bikubickou.
+</p><p>
+Použití:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>vstup.mpg</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
+ -vf scale=640:480 -o <em class="replaceable"><code>výstup.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.5. Enkódování do MPEG formátu </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.7. Proudové kopírování</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-selecting-codec.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-selecting-codec.html
new file mode 100644
index 0000000..c83a8bf
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-selecting-codec.html
@@ -0,0 +1,67 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.1. Výběr kodeků a nosných formátů</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="prev" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Výběr vstupního souboru nebo zařízení"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.1. Výběr kodeků a nosných formátů</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.1. Výběr kodeků a nosných formátů"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-codec"></a>9.1. Výběr kodeků a nosných formátů</h2></div></div></div><p>
+Audio a video kodeky pro enkódování jsou vybírány příslušnými
+volbami <tt class="option">-oac</tt> a <tt class="option">-ovc</tt>.
+Napište například:
+</p><pre class="screen">mencoder -ovc help</pre><p>
+pro seznam video kodeků podporovaných verzí programu
+<span class="application">MEncoder</span> na vašem počítači.
+Dostupné jsou následující možnosti:
+</p><p>
+Audio (zvukové) kodeky:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Jméno audio kodeku</th><th>Popis</th></tr></thead><tbody><tr><td>mp3lame</td><td>Enkóduje do VBR, ABR nebo CBR MP3 pomocí LAME</td></tr><tr><td>lavc</td><td>Použije se některý z
+ <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="10.3.2. Audio kodeky libavcodec">
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> audio kodeků</a>
+ </td></tr><tr><td>faac</td><td>FAAC AAC audio enkodér</td></tr><tr><td>toolame</td><td>Enkodér MPEG Audio Layer 2</td></tr><tr><td>twolame</td><td>Enkodér MPEG Audio Layer 2 založený na tooLAME</td></tr><tr><td>pcm</td><td>Nekomprimovaný PCM zvuk</td></tr><tr><td>copy</td><td>Nereenkóduje, pouze kopíruje komprimované vzorky</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Video kodeky:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Jméno video kodeku</th><th>Popis</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavc</td><td>Použije se některý z
+ <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="10.3.1. Video kodeky libavcodec">
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> video kodeků</a>
+ </td></tr><tr><td>xvid</td><td>XviD, MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP) kodek</td></tr><tr><td>x264</td><td>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), alias H.264 kodek</td></tr><tr><td>nuv</td><td>nuppel video, používaný některými realtime aplikacemi</td></tr><tr><td>raw</td><td>Nekomprimované videosnímky</td></tr><tr><td>copy</td><td>Nereenkóduje, pouze kopíruje komprimované snímky</td></tr><tr><td>frameno</td><td>Použité pro 3-průchodové enkódování (nedoporučujeme)</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Výstupní nosný formát je vybírán volbou <tt class="option">-of</tt>.
+Zadejte:
+</p><pre class="screen">mencoder -of help</pre><p>
+pro seznam všech nosných formátů podporovaných verzí
+<span class="application">MEncoder</span>u na vašem počítači.
+Dostupné jsou následující možnosti:
+</p><p>
+Nosné formáty:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Název nosného formátu</th><th>Popis</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavf</td><td>Jeden z nosných formátů podporovaných
+ <code class="systemitem">libavformat</code></td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Video Interleaved (Prokládané audio s videem)</td></tr><tr><td>mpeg</td><td>MPEG-1 a MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>rawvideo</td><td>surový (raw) video datový proud (žádný muxing – pouze jeden
+ video proud)</td></tr><tr><td>rawaudio</td><td>surový (raw) audio datový proud (žádný muxing – pouze jeden
+ audio proud)</td></tr></tbody></table></div><p>
+Nosný formát AVI je nativním nosným formátem
+<span class="application">MEncoder</span>u, což znamená, že je tím, který je nejlépe
+zpracován a pro nějž byl <span class="application">MEncoder</span>
+navržen.
+Jak bylo zmíněno, ostatní nosné formáty jsou použitelné, ale můžete
+při jejich použití narazit na problémy.
+</p><p>
+Nosné formáty <code class="systemitem">libavformat</code>:
+</p><p>
+Pokud jste si zvolili <code class="systemitem">libavformat</code>
+pro provádění muxování výstupního souboru (pomocí <tt class="option">-of lavf</tt>),
+příslušný nosný formát bude určen z přípony výstupního souboru.
+Můžete vynutit určitý nosný formát pomocí parametru <tt class="option">format</tt>
+knihovny <code class="systemitem">libavformat</code>.
+
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Název <code class="systemitem">libavformat</code> nosného formátu</th><th>Popis</th></tr></thead><tbody><tr><td>mpg</td><td>MPEG-1 a MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>asf</td><td>Advanced Streaming Format</td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Video Interleaved</td></tr><tr><td>wav</td><td>Waveform Audio</td></tr><tr><td>swf</td><td>Macromedia Flash</td></tr><tr><td>flv</td><td>Macromedia Flash video</td></tr><tr><td>rm</td><td>RealMedia</td></tr><tr><td>au</td><td>SUN AU</td></tr><tr><td>nut</td><td>otevřený nosný formát NUT (experimentální a dosud neslučitelný se specifikací)</td></tr><tr><td>mov</td><td>QuickTime</td></tr><tr><td>mp4</td><td>formát MPEG-4</td></tr><tr><td>dv</td><td>Sony Digital Video</td></tr><tr><td>mkv</td><td>Otevřený nosný audio/video formát Matroska</td></tr></tbody></table></div><p>
+Jak vidíte, <code class="systemitem">libavformat</code>
+umožňuje <span class="application">MEncoder</span>u muxovat do velkého množství
+nosných formátů.
+Naneštěstí, jelikož <span class="application">MEncoder</span> nebyl od počátku
+navržen pro podporu jiných nosných formátů než AVI, měli byste být
+paranoidní ve vztahu k výstupnímu souboru.
+Ověřte si prosím pro jistotu, že audio/video synchronizace je OK
+a soubor lze správně přehrát i jinými přehrávači, než
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><div class="example"><a name="encode_to_macromedia_flash_format"></a><p class="title"><b>Příklad 9.1. Enkódování do formátu Macromedia Flash</b></p><div class="example-contents"><p>
+Vytvoření Macromedia Flash videa vhodného pro přehrávání ve webovém prohlížeči
+pomocí Macromedia Flash pluginu:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>vstupní.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>výstupní.flv</code></em> -of lavf \
+ -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.2. Výběr vstupního souboru nebo zařízení</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-selecting-input.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-selecting-input.html
new file mode 100644
index 0000000..425a6bc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-selecting-input.html
@@ -0,0 +1,35 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.2. Výběr vstupního souboru nebo zařízení</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Výběr kodeků a nosných formátů"><link rel="next" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX")'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.2. Výběr vstupního souboru nebo zařízení</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.2. Výběr vstupního souboru nebo zařízení"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-input"></a>9.2. Výběr vstupního souboru nebo zařízení</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> umí enkódovat ze souborů nebo přímo z
+DVD či VCD disku.
+Vložte na příkazovém řádku jméno souboru pro enkódování souboru,
+nebo <tt class="option">dvd://</tt><em class="replaceable"><code>číslo_titulu</code></em> nebo
+<tt class="option">vcd://</tt><em class="replaceable"><code>číslo_stopy</code></em> pro enkódování
+DVD titulu či VCD stopy.
+Máte-li již zkopírováno DVD na hard disk (k tomu můžete použít nástroj jako
+<span class="application">dvdbackup</span>, dostupný na mnoha systémech),
+a chcete enkódovat z kopie, měli byste i zde použít syntaxi
+<tt class="option">dvd://</tt> ve spojení s volbou <tt class="option">-dvd-device</tt>
+následovanou cestou do kořenového adresáře skopírovaného DVD.
+
+Volby <tt class="option">-dvd-device</tt> a <tt class="option">-cdrom-device</tt>
+lze rovněž použít k přenastavení cest k souborům zařízení pro přímé
+čtení disků, pokud výchozí
+<tt class="filename">/dev/dvd</tt> a <tt class="filename">/dev/cdrom</tt> na vašem
+systému nepracují.
+</p><p>
+Enkódujete-li z DVD, je často vhodné vybrat kapitolu nebo rozsah
+kapitol k enkódování.
+Pro tento účel můžete použít volbu <tt class="option">-chapter</tt>.
+Například s volbou <tt class="option">-chapter</tt> <em class="replaceable"><code>1-4</code></em>
+se budou z DVD enkódovat pouze kapitoly 1 až 4.
+To se zvlášť hodí, pokud budete enkódovat film na velikost 1400 MB
+určený pro dvě CD, jelikož budete mít jistotu, že zlom nastane přesně
+na hranici kapitol místo uprostřed scény.
+</p><p>
+Pokud máte podporovanou TV zachytávací kartu, můžete rovněž enkódovat ze
+zařízení TV vstupu.
+Použijte <tt class="option">tv://</tt><em class="replaceable"><code>číslo_kanálu</code></em> jako
+jméno souboru a volbu <tt class="option">-tv</tt> pro konfiguraci různých nastavení
+zachytávání.
+Vstup z DVB pracuje obdobně.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.1. Výběr kodeků a nosných formátů </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.3. Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX")</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-streamcopy.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-streamcopy.html
new file mode 100644
index 0000000..261534d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-streamcopy.html
@@ -0,0 +1,33 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.7. Proudové kopírování</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="prev" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Škálování (změna velikosti) filmů"><link rel="next" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, atd.)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.7. Proudové kopírování</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.7. Proudové kopírování"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-streamcopy"></a>9.7. Proudové kopírování</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> může zpracovat vstupní datové proudy dvěma
+způsoby:
+<span class="bold"><strong>enkóduje</strong></span> je, nebo je
+<span class="bold"><strong>kopíruje</strong></span>. Tato část je o
+<span class="bold"><strong>kopírování</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Video proud</strong></span> (volba <tt class="option">-ovc copy</tt>):
+ můžete dělat pěkné věci :) Jako umístění (nikoli konverze!) FLI nebo VIVO nebo
+ MPEG-1 videa do AVI souboru! Samozřejmě takové soubory přehraje pouze
+ <span class="application">MPlayer</span> :) A proto to nejspíš nemá žádnou rozumnou
+ hodnotu. A teď vážně: kopírování video proudu může být užitečné například
+ tehdy, když má být enkódován pouze zvuk (např. nekomprimovaný PCM do MP3).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Audio proud</strong></span> (volba <tt class="option">-oac copy</tt>):
+ jednoduché. Je možné vzít externí zvukový soubor (MP3, WAV) a namultiplexovat
+ jej do výstupního proudu. K tomu použijte volbu
+ <tt class="option">-audiofile <em class="replaceable"><code>soubor</code></em></tt>.
+</p></li></ul></div><p>
+Použití <tt class="option">-oac copy</tt> pro kopírování z jednoho nosného fomátu
+do jiného může vyžadovat použití <tt class="option">-fafmttag</tt> pro zachování
+příznaku formátu zvuku původního souboru.
+Například pokud konvertujete NSV soubor s AAC zvukem do nosného formátu AVI,
+bude příznak formátu zvuku nesprávný a bude jej nutno změnit.
+Seznam příznaků audio formátu naleznete v souboru
+<tt class="filename">codecs.conf</tt>.
+</p><p>
+Příklad:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>vstupní.nsv</code></em> -oac copy -fafmttag 0x706D \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <em class="replaceable"><code>výstupní.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.6. Škálování (změna velikosti) filmů </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.8. Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, atd.)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-telecine.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-telecine.html
new file mode 100644
index 0000000..52bfb05
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-telecine.html
@@ -0,0 +1,378 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="prev" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Vytvoření MPEG-4 ("DivX") ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě'><link rel="next" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Enkódování s rodinou kodeků libavcodec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro" title="10.2.1. Představení"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident" title="10.2.2. Jak zjistit o jaký typ videa se jedná"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode" title="10.2.3. Jak enkódovat jednotlivé kategorie"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Poznámky pod čarou"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 10. Enkódování s <span class="application">MEncoder</span>em</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-telecine"></a>10.2. Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.2.1. Představení"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-intro"></a>10.2.1. Představení</h3></div></div></div><p title="Co je to telecine?"><b>Co je to telecine? </b>
+Pokud moc nerozumíte tomu, co je napsáno v tomto dokumentu,
+přečtěte si
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine" target="_top">článek na Wikipedii</a>.
+Je to srozumitelný a rozumně vyčerpávající popis co je to
+telecine.
+</p><p title="Poznámka k číslům."><b>Poznámka k číslům. </b>
+Mnoho dokumentů, včetně výše odkazované příručky, udává hodnotu půlsnímků za
+sekundu NTSC videa jako 59.94 a odpovídající snímky za sekundu jako 29.97
+(pro telecinované a prokládané video) a 23.976 (pro neprokládané).
+Pro jednoduchost některé dokumenty zaokrouhlují tyto hodnoty na 60, 30 a 24.
+</p><p>
+Přesně řečeno jsou všechna tato čísla přibližná. Černobílé NTSC video mělo
+přesně 60 půlsnímků za sekundu, ale později byla zvolena hodnota 60000/1001,
+aby bylo možné přidat barevná data a zůstat kompatibilní se starými
+černobílými televizemi. Digitální NTSC (např. na DVD) má rovněž rychlost
+60000/1001 půlsnímků za sekundu. Z toho vyplývá, že prokládané a telecinované
+video má 30000/1001 snímků za sekundu; neprokládané video má 24000/1001 snímků
+za sekundu.
+</p><p>
+Starší verze dokumentace <span class="application">MEncoder</span>u a mnoho zpráv
+v archivu konference hovoří o 59.94, 29.97 a 23.976.
+Všechna dokumentace <span class="application">MEncoder</span>u byla aktualizována
+a používá zlomkových hodnot. Vy byste je měli používat také.
+</p><p>
+<tt class="option">-ofps 23.976</tt> je nesprávně.
+Místo toho byste měli použít <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>.
+</p><p title="Jak je používáno telecine."><b>Jak je používáno telecine. </b>
+Veškeré video určené k zobrazení na NTSC televizi musí mít 60000/1001
+půlsnímků za sekundu. Filmy vyráběné pro televizi jsou často natáčeny přímo
+ve 60000/1001 půlsnímcích za sekundu, ale většina filmů do kin je natáčena při
+24 nebo 24000/1001 snímcích za sekundu. Když je film přepisován na DVD, je
+video upraveno pro televizi v procesu zvaném telecine.
+</p><p>
+Na DVD není video ve skutečnosti nikdy uloženo v 60000/1001 půlsnímcích za
+sekundu. Video jež bylo původně 60000/1001, bude mít každý pár půlsnímků
+zkombinován do podoby snímku s rychlostí 30000/1001 snímků za sekundu.
+Hardwarové DVD přehrávače pak čtou příznak, zabudovaný ve video proudu, který
+udává jestli první půlsnímek tvoří liché nebo sudé řádky.
+</p><p>
+Obsah ve 24000/1001 snímcích za sekundu obvykle zůstává tak jak byl v době
+přepisu na DVD a DVD přehrávač musí provést telecine za letu. Někdy je však
+video telecinováno <span class="emphasis"><em>před</em></span> uložením na DVD; dokonce i když
+mělo původně 24000/1001 snímků za sekundu, bude mít 60000/1001 půlsnímků za
+sekundu. Pokud je uložen na DVD, páry půlsnímků jsou zkombinovány do formy
+30000/1001 snímků za sekundu.
+</p><p>
+Když se podíváme na jednotlivé snímky vzniklé z videa o 60000/1001 půlsnímcích
+za sekundu, telecinovaného nebo ne, je zřetelně vidět toto prokládání jakmile
+je zde nějaký pohyb, jelikož jeden půlsnímek (řekněme liché řádky)
+reprezentuje časový okamžik o 1/(60000/1001) sekundy pozdější než ten druhý.
+Přehrávání prokládaného videa na počítači vypadá škaredě jak proto, že monitor
+má vyšší rozlišení, ale i proto, že video je zobrazováno snímek po snímku místo
+půlsnímek po půlsnímku.
+</p><div class="itemizedlist" title="Poznámky:"><p class="title"><b>Poznámky:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Tento odstavec platí pouze pro NTSC DVD, nikoli PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Řádky s příklady spuštění <span class="application">MEncoder</span>u v dokumentu
+ <span class="bold"><strong>nejsou</strong></span> určeny pro opravdové použití.
+ Obsahují pouze nutné minimum vyžadované pro enkódování příslušné ke kategorii
+ videa. Jak dělat dobré DVD ripy nebo doladit
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> pro maximální kvalitu
+ není v záběru tohoto dokumentu.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Poznámky pod čarou příslušné pro tuto příručku jsou linkovány takto:
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Poznámky pod čarou">[1]</a>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.2.2. Jak zjistit o jaký typ videa se jedná"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident"></a>10.2.2. Jak zjistit o jaký typ videa se jedná</h3></div></div></div><div class="sect3" title="10.2.2.1. Progresivní (neprokládané)"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-progressive"></a>10.2.2.1. Progresivní (neprokládané)</h4></div></div></div><p>
+Progresivní video je původně natočeno při 24000/1001 snímcích za sekundu a
+uloženo na DVD beze změn.
+</p><p>
+Když přehrajete progresivní DVD v <span class="application">MPlayer</span>u,
+<span class="application">MPlayer</span> vypíše následující řádek jakmile začne
+přehrávat:
+</p><pre class="screen">
+demux_mpg: 24000/1001 fps progressive NTSC content detected, switching framerate.
+</pre><p>
+Od tohoto okamžiku by demux_mpg neměl nikdy říct že našel
+"30000/1001 fps NTSC obsah"
+</p><p>
+Když sledujete progresivní video, neměli byste nikdy vidět žádný proklad.
+Dejte si ale pozor, jelikož je občas trošku telecine namixováno tam, kde byste
+to vůbec nečekali. Setkal jsem se s TV show na DVD, které měly sekundu
+telecine při každé změně scény nebo na zcela náhodných místech. Jednou jsem se
+díval na DVD, které bylo do půlky progresivní a od půlky telecinováno. Pokud
+chcete být <span class="emphasis"><em>opravdu</em></span> důkladní, můžete oskenovat celý film:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</pre><p>
+Použití volby <tt class="option">-benchmark</tt> nechá
+<span class="application">MPlayer</span> přehrát film tak rychle, jak je to jen
+možné; stejně to ale, podle výkonu hardware, chvíli potrvá.
+Vždy, když demux_mpg ohlásí změnu snímkové rychlosti, řádek těsně nad hlášením
+ukáže čas ve kterém ke změně došlo.
+</p><p>
+Občas je progresivní video na DVD označeno jako
+"soft-telecine" protože je zamýšleno, aby telecine provedl DVD
+přehrávač.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.2. Telecinováno (přepsáno pro NTSC televizi)"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-telecined"></a>10.2.2.2. Telecinováno (přepsáno pro NTSC televizi)</h4></div></div></div><p>
+Telecinované video bylo původně natočeno při 24000/1001, ale bylo telecinováno
+<span class="emphasis"><em>před</em></span> zápisem na DVD.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> (nikdy) nehlásí žádnou změnu snímkové
+rychlosti, když přehrává telecinované video.
+</p><p>
+Při sledování telecinovaného videa uvidíte prokladové artefakty, které jako by
+"blikaly": opakovaně mizí a objevují se.
+Blíže se na to můžete podívat:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><pre class="screen">mplayer dvd://1</pre></li><li class="listitem"><p>
+ Převiňte na část s pohybem.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Použijte klávesu <span class="keycap"><b>.</b></span> pro krokování po jednom snímku.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Sledujte vzor prokládaně vypadajících a progresivně vypadajících snímků.
+ Pokud je vzor, který sledujete PPPII,PPPII,PPPII,..., pak je video
+ telecinováno. Pokud vidíte jiný vzor, pak mohlo být video telecinováno
+ použitím nějaké nestandardní metody; <span class="application">MEncoder</span>
+ neumí bezztrátově převést nestandardní telecine do progresivního. Pokud
+ nevidíte žádný vzor, pak je video nejspíš prokládané.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Někdy je telecinované video na DVD označeno jako "hard-telecine".
+Jelikož hard-telecine již je ve 60000/1001 půlsnímcích za sekundu, DVD
+přehrávač přehraje video bez jakýchkoli manipulací.
+</p><p>
+Dalším způsobem jak zjistíte, že je váš zdroj telecinován, je přehrát
+jej s volbami <tt class="option">-vf pullup</tt> a <tt class="option">-v</tt> a
+uvidíte, jak <tt class="option">pullup</tt> nachází vzor.
+Pokud je zdroj telecinován, mělibyste vidět na konzoli vzor 3:2 s opakujícím
+se <code class="systemitem">0+.1.+2</code> a <code class="systemitem">0++1</code>.
+Tato technika má tu výhodu, že nemusíte sledovat zdroj, abyste jej
+identifikovali, což se může hodit, pokud chcete automatizovat enkódovací
+proceduru, nebo ji provést vzdáleně přes pomalou linku.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.3. Prokládané"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-interlaced"></a>10.2.2.3. Prokládané</h4></div></div></div><p>
+Prokládané video bylo od samého začátku filmováno při 60000/1001 půlsnímcích
+za sekundu a uloženo na DVD ve 30000/1001 snímcích za sekundu. Efekt
+prokládání (často označovaný jako "roztřepení") je výsledkem
+skládání půlsnímků do snímků. Vzdálenost mezi půlsnímky má být 1/(60000/1001)
+sekundy a proto když jsou zobrazeny současně, je rozdíl jasně patrný.
+</p><p>
+Stejně jako u telecinovaného videa by <span class="application">MPlayer</span> neměl
+hlásit jakékoli změny snímkové rychlosti při přehrávání prokládaného obsahu.
+</p><p>
+Když si prohlédnete video blíže pomocí krokování snímků pomocí klávesy
+<span class="keycap"><b>.</b></span>, uvidíte, že každý jednotlivý snímek je prokládaný.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.4. Smíšené progresivní a telecinované"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"></a>10.2.2.4. Smíšené progresivní a telecinované</h4></div></div></div><p>
+Veškerý obsah "smíšeného progresivního a telecinovaného" videa měl
+původně 24000/1001 snímků za sekundu, ale některé části prošly telecine.
+</p><p>
+Když <span class="application">MPlayer</span> přehrává tuto kategorii, bude
+(častoi opakovaně) přepínat mezi "30000/1001 snímky/s NTSC"
+a "24000/1001 snímky/s progresivním NTSC". Sledujte spodek
+<span class="application">MPlayer</span>ova výstupu, abyste zachytili tyto zprávy.
+</p><p>
+Měli byste prověřit části se "30000/1001 snímky/s NTSC", abyste měli
+jistotu, že jsou skutečně telecinovány a ne jen prokládané.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.5. Smíšené progresivní a prokládané"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"></a>10.2.2.5. Smíšené progresivní a prokládané</h4></div></div></div><p>
+Ve "smíšeném progresivním a prokládaném" obsahu bylo progresivní a
+prokládané video splácáno dohromady.
+</p><p>
+Tato kategorie vypadá jako "smíšené progresivní a telecine",
+dokud si neprohlédnete části se 30000/1001 snímky/s a neuvidíte, že nemají
+telecine vzor.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.2.3. Jak enkódovat jednotlivé kategorie"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode"></a>10.2.3. Jak enkódovat jednotlivé kategorie</h3></div></div></div><p>
+Jak jsem se zmínil na začátku, příklady příkazových řádků
+<span class="application">MEncoder</span>u níže <span class="bold"><strong>nejsou</strong></span>
+určeny pro praktické použití; pouze demonstrují, minimum voleb nutných k tomu,
+abyste správně enkódovali každou kategorii.
+</p><div class="sect3" title="10.2.3.1. Progresivní"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-progressive"></a>10.2.3.1. Progresivní</h4></div></div></div><p>
+Progresivní video nevyžaduje žádné speciální filtrování pro enkódování.
+Jediná volba, která by určitě neměla chybět je
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>. Jinak se <span class="application">MEncoder</span>
+pokusí enkódovat při 30000/1001 snímcích/s a bude opakovat snímky.
+</p><p>
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+Často se stává, že video, které vypadá progresivně, má v sobě zamíchány
+kratičké telecinované části. Pokud si nejste jisti, je nejbezpečnější
+považovat video za
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="10.2.3.4. Smíšené progresivní a telecinované">smíšené progresivní a
+telecinované</a>. Ztráta výkonu je jen malá
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Poznámky pod čarou">[3]</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.3.2. Telecinované"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-telecined"></a>10.2.3.2. Telecinované</h4></div></div></div><p>
+Telecine lze obrátit a dostat tak původní 24000/1001 obsah, za použití metody
+zvané inverzní telecine.
+<span class="application">MPlayer</span> má několik filtrů právě pro tuto činnost;
+nejlepší z těchto filtrů, <tt class="option">pullup</tt>, je popsán v části
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="10.2.3.4. Smíšené progresivní a telecinované">smíšené progresivní a
+telecinované</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.3.3. Prokládané"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-interlaced"></a>10.2.3.3. Prokládané</h4></div></div></div><p>
+V praxi není většinou možné dostat kompletní progresivní video z prokládaného
+obsahu. Jediný způsob jak to udělat bez ztráty poloviny svislého rozlišení je
+zdvojením snímkové rychlosti a zkusit "odhadnout" co mám provést
+s odpovídajícími linkami každého z půlsnímků (má to ovšem i nevýhody –
+viz metoda 3).
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Enkódujte video v prokládané formě. Obvykle prokládání způsobí těžkou újmu
+ schopnosti enkodéru dobře komprimovat, ale
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> má dvě volby určené právě
+ pro lepší ukládání prokládaného videa: <tt class="option"> ildct</tt> a
+ <tt class="option">ilme</tt>. Rovněž velmi doporučujeme použití volby
+ <tt class="option">mbd=2</tt> <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Poznámky pod čarou">[2] </a>
+ protože bude enkódovat makrobloky jako neprokládané tam, kde není žádný pohyb.
+ Volba <tt class="option">-ofps</tt> zde <span class="bold"><strong>není</strong></span> nutná.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Použijte filtr odstraňující proklad před enkódováním. Je jich zde několik,
+ můžete si vybrat. Každý z nich má svá pro i proti. Prohlédněte si výstup
+ <tt class="option">mplayer -pphelp</tt> a <tt class="option">mplayer -vf help</tt>
+ abyste zjistili, které jsou k dispozici
+ (grep pro "deint"), přečtěte si
+ <a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/deinterlacing-filters/" target="_top">Deinterlacing filters comparison</a> od Michaela Niedermayera
+ a vyhledejte
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">
+ e-mailové konference MPlayeru</a>, kde naleznete mnoho diskusí o různých
+ filtrech.
+ Snímková rychlost se ani zde nemění, takže žádné
+ <tt class="option">-ofps</tt>. Odstranění proklady by rovněž mělo být provedeno po
+ ořezání <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Poznámky pod čarou">[1]</a>, ale před
+ škálováním.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf yadif -ovc lavc</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Naneštěstí je tato volba vadná v <span class="application">MEncoder</span>u;
+ měla by dobře pracovat v <span class="application">MEncoder G2</span>, ale ten tu
+ zatím není. Stejně je určením <tt class="option"> -vf tfields</tt> vytvoření
+ kompletního snímku z každého půlsnímku, což zvýší snímkovou rychlost na
+ 60000/1001. Výhoda tohoto přístupu je v tom, že nepřijdete o žádná data;
+ Protože však každý snímek pochází jen z jediného půlsnímku, musí být chybějící
+ linky nějak dopočítány. Neexistuje mnoho dobrých metod, generujících chybějící
+ data, takže výsledek bude trochu podobný tomu, když se použije některý filtr
+ odstraňující proklad.
+ Generováním chybějících linek vznikají další problémy tím, že se zdvojnásobí
+ množství dat. Takže jsou potřeba vyšší datové toky pro enkódování, aby byla
+ zachována kvalita a spotřebuje se více výkonu CPU jak pro enkódování, tak pro
+ dekódování. tfields má několik různých voleb pro volbu způsobu generování
+ chybějících linek. Pokud použijete tuto možnost, prostudujte si manuál a
+ zvolte si volbu, která s vaším materiálem vypadá nejlépe.
+ Poznamenejme, že při použití <tt class="option">tfields</tt>
+ <span class="bold"><strong>musíte</strong></span> nastavit <tt class="option">-fps</tt> a
+ <tt class="option">-ofps</tt> na dvojnásobek snímkové rychlosti originálu.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
+ -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud plánujete výrazné zmenšování, můžete extrahovat a enkódovat jen jeden
+ z půlsnímků. Samozřejmě přijdete o polovinu svislého rozlišení, ale pokud
+ plánujete zmenšení ideálně na 1/2 originální velikosti, nebude na této ztrátě
+ vůbec záležet. Výsledek bude progresivní soubor s 30000/1001 snímky za sekundu.
+ Celý postup spočívá v použití <tt class="option">-vf field</tt> a následném ořezu
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Poznámky pod čarou">[1]</a> a příslušném
+ škálování. Pamatujte, že musíte nastavit scale tak, aby kompenzoval
+ zmenšení svislého rozměru na polovinu.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf field=0 -ovc lavc</pre><p>
+</p></li></ol></div></div><div class="sect3" title="10.2.3.4. Smíšené progresivní a telecinované"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"></a>10.2.3.4. Smíšené progresivní a telecinované</h4></div></div></div><p>
+Abychom převedli smíšené progresivní a telecinované video zcela na progresivní
+video, musí být telecinované části inverzně telecinovány. K tomu lze dospět
+třemi postupy popsanými níže. Poznamenejme, že byste měli
+<span class="bold"><strong>vždy</strong></span> provést inverzní telecine před
+jakýmkoliv škálováním; a v případě, že přesně nevíte co děláte, také před
+ořezáním <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Poznámky pod čarou">[1]</a>.
+Volba <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> je vyžadována, protože výstupní video
+bude mít 24000/1001 snímků za sekundu.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vf pullup</tt> je navržen tak, aby inverzně telecinoval, ale
+ progresivní data nechával jak jsou. Pro správnou funkci
+ <span class="bold"><strong>musí</strong></span> být <tt class="option">pullup</tt> následován
+ filtrem <tt class="option">softskip</tt>, jinak <span class="application">MEncoder</span>
+ zhavaruje. <tt class="option">pullup</tt> je však nejčistší a nejpřesnější dostupnou
+ metodou pro enkódování jak telecinovaného, tak "smíšeného progresivního a
+ telecinovaného".
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip
+ -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Starší metodou je, spíše než inverzně telecinovat telecinované části,
+ telecinovat progresivní části a poté inverzně telecinovat celé video.
+ Zní to zmateně? softpulldown je filtr, který projde celé video a převede celý
+ soubor na telecinovaný. Pokud budeme následovat softpulldown buď
+ <tt class="option">detc</tt> nebo <tt class="option">ivtc</tt>, bude konečný výsledek zcela
+ progresivní. Nutná je volba <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 24000/1001
+ </pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Osobně jsem nepoužil <tt class="option">-vf filmdint</tt>, ale toto o něm (přibližně)
+ řekl D Richard Felker III:
+
+ </p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>Je to OK, ale IMO to zkouší až příliš často odstraňovat
+ proklad místo provádění inverzního telecine (stejně jako settop DVD
+ přehrávače & progresivní televize) což vede ke škaredému třepotání a
+ dalším artefaktům. Pokud jej chcete používat, měli byste předtím alespoň
+ trochu času věnovat ladění voleb a sledováním výstupu, abyste měli jistotu,
+ že vám to něco nekazí.
+ </p></blockquote></div><p>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.2.3.5. Smíšené progresivní a prokládané"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"></a>10.2.3.5. Smíšené progresivní a prokládané</h4></div></div></div><p>
+Máme dvě volby pro práci s touto kategorií, obě jsou však
+kompromisem. Měli byste se rozhodnout podle
+trvání/umístění každého typu.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Považujte to za progresivní. Prokládané části budou vypadat prokládaně a
+ některé z prokládaných políček bude muset být zahozeno, což povede
+ k nestejnoměrnému poskakování. Můžete proti tomu nasadit postprocesní filtr,
+ pokud chcete, ale tím mírně degradujete progresivní části.
+ </p><p>
+ Této volbě byste se měli rozhodně vyhnout, pokud chcete nakonec zobrazovat
+ video na zobrazovači s prokládaným obrazem (přes TV kartu například).
+ Pokud máte prokládané snímky ve videu s rychlostí 24000/1001 snímků za
+ sekundu, budou telecinovány spolu s progresivními snímky. Polovina
+ prokládaných "snímků" bude zobrazena po dobu trvání třech snímků
+ (3/(60000/1001) sekund), což povede k poskakování. Efekt
+ "cukání zpět" vypadá skutečně zle. Pokud se o to přece pokusíte,
+ <span class="bold"><strong>musíte</strong></span> použít filtr odstraňující proklad,
+ jako je <tt class="option">lb</tt> nebo <tt class="option">l5</tt>.
+ </p><p>
+ Špatnou volbou je to i pro progresivní zobrazovač. Ten zahodí páry po sobě
+ jdoucích snímků, což povede k přerušování, které může být více viditelné, než
+ při druhé metodě, která zobrazuje některé progresivní snímky dvakrát.
+ Prokládané video se 30000/1001 snímky za sekundu je totiž poněkud trhané,
+ protože by ve skutečnosti mělo být promítáno při 60000/1001 půlsnímcích za
+ sekundu, takže zdvojení některých snímků není tak moc vidět.
+ </p><p>
+ V každém případě je nejlepší posoudit obsah a způsob, jakým bude zobrazován.
+ Pokud je vaše video z 90% progresivní a nikdy jej nebudete pouštět na
+ televizi, měli byste volit progresivní přístup.
+ Pokud je progresívní jen z poloviny, pravděpodobně jej bude lepší enkódovat
+ jako by bylo celé prokládané.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokládat jej za prokládané. Některé snímky v progresivních částech budou muset
+ být duplikovány, což povede k nepravidelnému poskakování. Opět platí, že
+ filtry pro odstranění prokladu mohou poněkud degradovat progresivní části.
+</p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="10.2.4. Poznámky pod čarou"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-footnotes"></a>10.2.4. Poznámky pod čarou</h3></div></div></div><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="K ořezu:"><b>K ořezu: </b>
+ Video data na DVD jsou ukládána ve formátu zvaném YUV 4:2:0. V YUV videu jsou,
+ jasová ("černobílá"; angl. luma) a barvonosná (angl. chroma) složka
+ ukládány odděleně. Protože je lidské oko méně citlivé na změnu barvy, než na
+ jas, připadá v YUV 4:2:0 obrázku pouze jeden barvonosný pixel na každé čtyři
+ jasové pixely. V progresivním obrázku má každý čtverec 2x2 jasových pixelů
+ právě jeden barvonosný pixel. Proto musíte ořezávat progresivní YUV 4:2:0
+ na sudé rozměry a používat sudé odsazení (offsety). Například
+ <tt class="option">crop=716:380:2:26</tt> je OK, ale
+ <tt class="option">crop=716:380:3:26 </tt> není.
+ </p><p>
+ Když máte co do činění s prokládaným YUV 4:2:0, je situace mnohem
+ komplikovanější. Místo každých čtyřech pixelů ve <span class="emphasis"><em>snímku</em></span>
+ sdílejících barvonosný pixel, každé čtyři jasové pixely v každém
+ <span class="emphasis"><em>půlsnímku</em></span> sdílejí barvonosný pixel. Když jsou půlsnímky
+ proloženy do snímku, každá linka má výšku jeden pixel. A nyní místo aby dané
+ čtyři pixely tvořily čtverec, jsou první dva vedle sebe a druhé dva jsou vedle
+ sebe o dvě linky níž. Dva pixely těsně pod nimi patří do jiného půlsnímku a
+ proto sdílí jiný barvonosný pixel se dvěma jasovými pixely o dva řádky níž.
+ Všechno tohle nás nutí mít svislé rozměry ořezání a odsazení bezezbytku
+ dělitelné čtyřmi. Vodorovné stačí když budou sudé.
+ </p><p>
+ Pro telecinované video doporučuji, abyste ořezání prováděli až po inverzi
+ telecine. Jakmile je video progresivní, stačí řezat jen na sudé rozměry.
+ Pokud si však přece jen chcete dopřát mírné zrychlení, které může poskytnout
+ časný ořez, musíte svisle dodržet násobky čtyřech, jinak nebude mít filtr
+ pro inverzi telecine správná data.
+ </p><p>
+ Prokládané (nikoli telecinované) video musíte vždy ořezávat svisle násobky
+ čtyř, pokud před ořezáním nepoužijete <tt class="option">-vf field</tt>.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="K volbám pro enkódování a kvalitě:"><b>K volbám pro enkódování a kvalitě: </b>
+ Jen proto, že doporučuji <tt class="option">mbd=2</tt> zde neznamená, že by tato
+ volba nemohla být použita jinde. V kombinaci s <tt class="option">trell</tt>, je
+ <tt class="option">mbd=2</tt> jednou ze dvou voleb
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>u, které nejvíce zvyšují
+ kvalitu a vy byste měli vždy použít alespoň tyto dvě, pokud není na škodu
+ zpomalení rychlosti enkódování (např. při enkódování v reálném čase).
+ Mnoho dalších voleb <code class="systemitem">libavcodec</code>u
+ zvyšuje kvalitu enkódování (a snižuje jeho rychlost), ale to je mimo zaměření
+ tohoto textu.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="K výkonu filtru pullup:"><b>K výkonu filtru pullup: </b>
+ Použití <tt class="option">pullup</tt> je bezpečné (spolu se <tt class="option">softskip
+ </tt>) na progresivní video a je to obvykle dobrá volba, pokud nebyl zdroj
+ prověřen, že je celý progresivní. Ve většině případů je ztráta výkonu malá.
+ V ojedinělých případech enkódování způsobí <tt class="option">pullup</tt>, že je
+ <span class="application">MEncoder</span> o 50% pomalejší. Přidání zpracování zvuku
+ a pokročilých <tt class="option">lavcopts</tt> zastíní tento rozdíl tak, že rozdíl
+ v rychlosti působený použitím <tt class="option">pullup</tt> se sníží na 2%.
+ </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.1. Vytvoření MPEG-4 ("DivX")
+ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.3. Enkódování s rodinou kodeků <code class="systemitem">libavcodec</code>
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-vcd-dvd.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-vcd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..3f179be
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-vcd-dvd.html
@@ -0,0 +1,307 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.8. Použití MEncoderu k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů.</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="prev" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Použití MEncoderu pro vytvoření QuickTime-kompatibilních souborů"><link rel="next" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints" title="10.8.1. Omezení Formátů"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output" title="10.8.2. Výstupní volby"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc" title="10.8.3. Použití libavcodec pro enkódování VCD/SVCD/DVD"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio" title="10.8.4. Enkódování zvuku"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all" title="10.8.5. Spojení všeho dohromady"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.8. Použití <span class="application">MEncoder</span>u
+ k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů.</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 10. Enkódování s <span class="application">MEncoder</span>em</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.8. Použití MEncoderu k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-vcd-dvd"></a>10.8. Použití <span class="application">MEncoder</span>u
+ k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů.</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.8.1. Omezení Formátů"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints"></a>10.8.1. Omezení Formátů</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> je schopen vytvořit soubory ve
+formátu MPEG pro VCD, SCVD a DVD pomocí knihovny
+<code class="systemitem">libavcodec</code>.
+Tyto soubory pak mohou být použity ve spojení s programem
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>
+nebo
+<a class="ulink" href="http://dvdauthor.sourceforge.net/" target="_top">dvdauthor</a>
+pro vytváření disků přehratelných na stolním přehrávači.
+</p><p>
+Formáty DVD, SVCD a VCD mají silná omezení.
+K dispozici máte pouze malý výběr velikostí enkódovaného
+obrazu a poměrů stran.
+Pokud váš film nesplňuje tyto požadavky, budete jej muset škálovat, ořezat
+nebo přidat černé okraje, aby byl kompatibilní.
+</p><div class="sect3" title="10.8.1.1. Omezení Formátů"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution"></a>10.8.1.1. Omezení Formátů</h4></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col><col><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Formát</th><th>Rozlišení</th><th>V. kodec</th><th>V. dat. tok</th><th>Vzork. kmitočet</th><th>A. kodec</th><th>A. dat. tok</th><th>FPS</th><th>Poměr stran</th></tr></thead><tbody><tr><td>NTSC DVD</td><td>720x480, 704x480, 352x480, 352x240</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC–3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9 (pouze pro 720x480)</td></tr><tr><td>NTSC DVD</td><td>352x240<sup>[<a name="fn-rare-resolutions" href="#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnote">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC–3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>NTSC SVCD</td><td>480x480</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>NTSC VCD</td><td>352x240</td><td>MPEG-1</td><td>1150 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>24000/1001, 30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>720x576, 704x576, 352x576, 352x288</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC–3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9 (pouze pro 720x576)</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>352x288<sup>[<a href="menc-feat-vcd-dvd.html#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnoteref">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC–3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>PAL SVCD</td><td>480x576</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL VCD</td><td>352x288</td><td>MPEG-1</td><td>1152 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>25</td><td>4:3</td></tr></tbody><tbody class="footnotes"><tr><td colspan="9"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-rare-resolutions" href="#fn-rare-resolutions" class="para">a</a>] </sup>
+ Tato rozlišení jsou zřídka použita pro DVD, protože
+ mají docela nízkou kvalitu.</p></div></td></tr></tbody></table></div><p>
+Pokud má vaše video poměr stran 2.35:1 (většina současných akčních filmů),
+budete muset přidat černé okraje, nebo ořezat video na 16:9, abyste mohli
+vytvořit DVD nebo VCD.
+Pokud přidáváte černé okraje, zkuste je napasovat do 16 pixelových okrajů,
+abyste minimalizovali vliv na výkon enkódování.
+Naštěstí má DVD dostatečně vysoký datový tok, takže se nemusíte příliš
+zabývat efektivitou enkódování, ale u SVCD a VCD je k dispozici jen malý
+datový tok, takže vyžaduje větší snahu pro dosažení přijatelné kvality.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.1.2. Omezení velikosti GOP"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop"></a>10.8.1.2. Omezení velikosti GOP</h4></div></div></div><p>
+DVD, VCD a SVCD vás rovněž omezují na relativně nízké GOP (skupina obrázků)
+velikosti.
+Pro materiál 30 snímků za sekundu je největší povolená GOP velikost 18.
+Pro 25 nebo 24 snímků/s je maximum 15.
+Velikost GOP je nastavena pomocí volby <tt class="option">keyint</tt>.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.1.3. Omezení datového toku"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate"></a>10.8.1.3. Omezení datového toku</h4></div></div></div><p>
+VCD video musí být CBR při 1152 kbps.
+Tento velmi omezující požadavek je zde spolu s velmi malou vbv vyrovnávací
+pamětí 327 kilobitů.
+SVCD umožňuje proměnné datové toky až do 2500 kbps a poněkud méně
+omezující velikost vbv bufferu 917 kilobitů.
+Datové toky pro DVD mohou být libovolné až do 9800 kbps (ačkoli typické
+datové toky jsou asi poloviční) a velikost vbv buferu je 1835 kilobitů.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.2. Výstupní volby"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output"></a>10.8.2. Výstupní volby</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> má volby pro ovládání výstupního formátu.
+Pomocí těchto voleb jej můžete instruovat, aby použil správný typ souboru.
+</p><p>
+Volby pro VCD a SVCD se nazývají xvcd a xsvcd, protože to jsou rozšířené
+formáty.
+Nejsou přesně kompatibilní hlavně proto, že výstup neobsahuje skenovací
+offsety.
+Pokud potřebujete generovat SVCD obraz, měli byste protáhnout výstupní soubor
+programem
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>.
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xvcd</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xsvcd</pre><p>
+</p><p>
+DVD (s časovými značkami v každém snímku, je-li to možné):
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf</pre><p>
+</p><p>
+DVD s NTSC Pullup:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine -ofps 24000/1001</pre><p>
+Toto umožňuje enkódovat 24000/1001 fps progresivní materiál při 30000/1001
+fps při zachování slučitelnosti s DVD.
+</p><div class="sect3" title="10.8.2.1. Poměr stran"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-aspect"></a>10.8.2.1. Poměr stran</h4></div></div></div><p>
+Argument aspect z <tt class="option">-lavcopts</tt> se používá pro zakódování
+poměru stran souboru.
+Během přehrávání je pak tato hodnota použita pro obnovení videa na
+správnou velikost.
+</p><p>
+16:9 neboli "Widescreen"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+</p><p>
+4:3 neboli "Fullscreen"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=4/3</pre><p>
+</p><p>
+2.35:1 neboli "Cinemascope" NTSC
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:368,expand=720:480 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+Pro výpočet správné velikosti pro škálování, použijte rozšířenou NTSC šířku
+854/2.35 = 368
+</p><p>
+2.35:1 neboli "Cinemascope" PAL
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:432,expand=720:576 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+Pro výpočet správné velikosti pro škálování, použijte rozšířenou PAL šířku
+1024/2.35 = 432
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.2.2. Zachování A/V synchronizace"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync"></a>10.8.2.2. Zachování A/V synchronizace</h4></div></div></div><p>
+Aby byla zachována synchronizace zvuku s videem během enkódování, musí
+<span class="application">MEncoder</span> zahazovat nebo duplikovat snímky.
+To funguje celkem dobře při muxování do AVI souboru, ale téměř s jistotou
+neudrží A/V synchronizaci s jinými muxery jako MPEG.
+To je důvodem pro nutnost přidání video fitru <tt class="option">harddup</tt> na
+konec řetězu filtrů, abychom se tomuto problému vyhnuli.
+Více technických informací o <tt class="option">harddup</tt> naleznete v sekci
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues" title="10.1.12.1. Zlepšování spolehlivosti muxování a A/V synchronizace">Zlepšení muxování a
+A/V synchronizace</a>, nebo v man stránce.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.2.3. Převod vzorkovacího kmitočtu"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-srate"></a>10.8.2.3. Převod vzorkovacího kmitočtu</h4></div></div></div><p>
+Pokud není vzorkovací kmitočet zvuku takový, jaký je vyžadován
+cílovým formátem, je nutný převod vzorkovacího kmitočtu.
+To zajišťuje použití volby <tt class="option">-srate</tt> spolu se zvukovým filtrem
+<tt class="option">-af lavcresample</tt>.
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">-srate 48000 -af lavcresample=48000</pre><p>
+</p><p>
+VCD a SVCD:
+</p><pre class="screen">-srate 44100 -af lavcresample=44100</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.3. Použití libavcodec pro enkódování VCD/SVCD/DVD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc"></a>10.8.3. Použití libavcodec pro enkódování VCD/SVCD/DVD</h3></div></div></div><div class="sect3" title="10.8.3.1. Úvodem"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro"></a>10.8.3.1. Úvodem</h4></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code> můžete použít pro
+vytvoření videa kompatibilního s VCD/SVCD/DVD použitím příslušných voleb.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.3.2. lavcopts"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-options"></a>10.8.3.2. lavcopts</h4></div></div></div><p>
+Zde máte seznam polí v <tt class="option">-lavcopts</tt>, která je nutné
+změnit, abyste dostali video vhodné pro VCD, SVCD,
+nebo DVD:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>acodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mp2</tt> pro VCD, SVCD nebo PAL DVD;
+ <tt class="option">ac3</tt> je obecně používán pro DVD.
+ PCM zvuk může být rovněž použitý pro DVD, ale většinou je to velké plýtvání
+ místem.
+ Poznamenejme, že MP3 není slučitelné s žádným z těchto formátů, ale
+ přehrávače s jeho přehrátím obvykle nemají problém.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>abitrate</strong></span>:
+ 224 pro VCD; do 384 pro SVCD; do 1536 pro DVD, ale obvykle se hodnoty
+ pohybují od 192 kbps pro stereo do 384 kbps pro 5.1 kanálový zvuk.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vcodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> pro VCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> pro SVCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> je obvykle použitý pro DVD, ale můžete použít také
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> pro CIF rozlišení.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ Použitý pro nastavení velikosti GOP.
+ 18 pro 30fps materiál, nebo 15 pro 25/24 fps materiál.
+ Zdá se, že komerční producenti preferují interval mezi klíčovými snímky 12.
+ Je možné použít vyšší hodnotu a stále být kompatibilní s většinou
+ přehrávačů.
+ <tt class="option">keyint</tt> na 25 by neměla nikdy způsobit potíže.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_buf_size</strong></span>:
+ 327 pro VCD, 917 pro SVCD a 1835 pro DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_minrate</strong></span>:
+ 1152, pro VCD. Může být vynecháno pro SVCD a DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_maxrate</strong></span>:
+ 1152 pro VCD; 2500 pro SVCD; 9800 pro DVD.
+ Pro SVCD a DVD, můžete použít nižší hodnoty v závislosti na vašich
+ osobních preferencích a potřebách.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vbitrate</strong></span>:
+ 1152 pro VCD;
+ do 2500 pro SVCD;
+ do 9800 pro DVD.
+ Pro dva poslední formáty by mělo být vbitrate nastaveno podle vlastního
+ uvážení.
+ Například pokud trváte na umístění asi 20 hodin na DVD, mohli byste použít
+ vbitrate=400.
+ Výsledná kvalita bude nejspíš hrozná.
+ Pokud se pokoušíte dosáhnout maximální možné kvality na DVD, použijte
+ vbitrate=9800, ale pak se vám nevejde ani celá hodina záznamu na jednovrstvé
+ DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vstrict</strong></span>:
+ Pro vytváření DVD by mělo být použito <tt class="option">vstrict</tt>=0.
+ Bez této volby vytvoří <span class="application">MEncoder</span> datový
+ proud, který některé stolní přehrávače neumí správně dekódovat.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.8.3.3. Příklady"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples"></a>10.8.3.3. Příklady</h4></div></div></div><p>
+Toto je typická minimální sada <tt class="option">-lavcopts</tt> pro
+enkódování videa:
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=917:vrc_maxrate=2500:vbitrate=1800:\
+keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.3.4. Pokročilé volby"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced"></a>10.8.3.4. Pokročilé volby</h4></div></div></div><p>
+Pro vyšší kvalitu enkódování můžete také přidat kvalitu zlepšující volby
+do lavcopts, jako je <tt class="option">trell</tt>,
+<tt class="option">mbd=2</tt> a další.
+Poznamenejme, že <tt class="option">qpel</tt> a <tt class="option">v4mv</tt>, které jsou
+často dobré pro MPEG-4, nejsou použitelné s MPEG-1 nebo MPEG-2.
+Pokud se snažíte vytvořit DVD s velmi vasokou kvalitou, může být vhodné
+přidat <tt class="option">dc=10</tt> do lavcopts.
+Takto to můžete pomoci omezit oběvování bloků ve stálobarevných plochách.
+Podtrženo sečteno, zde máte příklad nastavení lavcopts pro DVD s vyšší
+kvalitou:
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=8000:\
+keyint=15:trell:mbd=2:precmp=2:subcmp=2:cmp=2:dia=-10:predia=-10:cbp:mv0:\
+vqmin=1:lmin=1:dc=10:vstrict=0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.4. Enkódování zvuku"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio"></a>10.8.4. Enkódování zvuku</h3></div></div></div><p>
+VCD a SVCD podporují zvuk MPEG-1 layer II. Použít můžete
+<code class="systemitem">toolame</code>,
+<code class="systemitem">twolame</code>,
+nebo MP2 enkodér z <code class="systemitem">libavcodec</code>u.
+MP2 libavcodecu je dalek toho, aby byl stejně dobrý jako druhé dvě knihovny,
+avšak měl by být vždy po ruce.
+VCD podporuje pouze zvuk s konstantním datovým tokem (CBR), zatímco SVCD
+podporuje také proměnný datový tok (VBR).
+Používejte VBR opatrně, jelikož některé mizerné stolní přehrávače jej
+nemusí dobře podporovat.
+</p><p>
+Pro DVD zvuk se používá AC–3 kodek z
+<code class="systemitem">libavcodec</code>.
+</p><div class="sect3" title="10.8.4.1. toolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame"></a>10.8.4.1. toolame</h4></div></div></div><p>
+Pro VCD a SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac toolame -toolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.4.2. twolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame"></a>10.8.4.2. twolame</h4></div></div></div><p>
+Pro VCD a SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac twolame -twolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.4.3. libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc"></a>10.8.4.3. libavcodec</h4></div></div></div><p>
+Pro DVD s 2 kanálovým zvukem:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=192</pre><p>
+</p><p>
+Pro DVD s 5.1 kanálovým zvukem:
+</p><pre class="screen">-channels 6 -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=384</pre><p>
+</p><p>
+Pro VCD a SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.5. Spojení všeho dohromady"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all"></a>10.8.5. Spojení všeho dohromady</h3></div></div></div><p>
+Tato sekce obsahuje kompletní příkazy pro vytvoření VCD/SVCD/DVD
+kompatibilních videí.
+</p><div class="sect3" title="10.8.5.1. PAL DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd"></a>10.8.5.1. PAL DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.2. NTSC DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd"></a>10.8.5.2. NTSC DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:480,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=18:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.3. PAL AVI obsahující AC–3 zvuk do DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy"></a>10.8.5.3. PAL AVI obsahující AC–3 zvuk do DVD</h4></div></div></div><p>
+Pokud již má zdroj AC–3 zvuk, použijte -oac copy místo reenkódování.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -ofps 25 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.4. NTSC AVI obsahující AC–3 zvuk do DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy"></a>10.8.5.4. NTSC AVI obsahující AC–3 zvuk do DVD</h4></div></div></div><p>
+Pokud již má zdroj AC–3 zvuk a video je NTSC @ 24000/1001 fps:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine \
+ -vf scale=720:480,harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:\
+ vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -ofps 24000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.5. PAL SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd"></a>10.8.5.5. PAL SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:576,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=15:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.6. NTSC SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd"></a>10.8.5.6. NTSC SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:480,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=18:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.7. PAL VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd"></a>10.8.5.7. PAL VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:288,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=15:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.8. NTSC VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd"></a>10.8.5.8. NTSC VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:240,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=18:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.7. Použití <span class="application">MEncoder</span>u pro vytvoření
+<span class="application">QuickTime</span>-kompatibilních souborů </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-video-for-windows.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-video-for-windows.html
new file mode 100644
index 0000000..143f941
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-video-for-windows.html
@@ -0,0 +1,67 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.6. Enkódování rodinou kodeků Video For Windows</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="prev" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Enkódování x264 kodekem"><link rel="next" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Použití MEncoderu pro vytvoření QuickTime-kompatibilních souborů"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs" title="10.6.1. Podporované kodeky Video for Windows"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings" title="10.6.2. Použití vfw2menc pro vytvoření souboru s nastavením kodeku."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.6.
+ Enkódování rodinou kodeků
+ <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 10. Enkódování s <span class="application">MEncoder</span>em</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.6. Enkódování rodinou kodeků Video For Windows"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-video-for-windows"></a>10.6.
+ Enkódování rodinou kodeků
+ <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+</h2></div></div></div><p>
+Video for Windows poskytuje jednoduché enkódování pomocí binárních videokodeků.
+Můžete enkódovat následujícími kodeky (pokud jich máte víc, řekněte nám to
+prosím!)
+</p><p>
+Pamatujte, že podpora těchto kodeků je velmi experimentální a některé z nich
+nemusí pracovat správně. Některé kodeky budou pracovat pouze v určitých
+barevných prostorech. Pokud kodek selže, zkuste
+<tt class="option">-vf format=bgr24</tt> a <tt class="option">-vf format=yuy2</tt>.
+</p><div class="sect2" title="10.6.1. Podporované kodeky Video for Windows"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-vfw-video-codecs"></a>10.6.1. Podporované kodeky Video for Windows</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Název souboru videokodeku</th><th>Popis (FourCC)</th><th>md5sum</th><th>Poznámka</th></tr></thead><tbody><tr><td>aslcodec_vfw.dll</td><td>Alparysoft bezztrátový kodek vfw (ASLC)</td><td>608af234a6ea4d90cdc7246af5f3f29a</td><td> </td></tr><tr><td>avimszh.dll</td><td>AVImszh (MSZH)</td><td>253118fe1eedea04a95ed6e5f4c28878</td><td>vyžaduje <tt class="option">-vf format</tt></td></tr><tr><td>avizlib.dll</td><td>AVIzlib (ZLIB)</td><td>2f1cc76bbcf6d77d40d0e23392fa8eda</td><td> </td></tr><tr><td>divx.dll</td><td>DivX4Windows-VFW</td><td>acf35b2fc004a89c829531555d73f1e6</td><td> </td></tr><tr><td>huffyuv.dll</td><td>HuffYUV (bezztrátový) (HFYU)</td><td>b74695b50230be4a6ef2c4293a58ac3b</td><td> </td></tr><tr><td>iccvid.dll</td><td>Cinepak Video (cvid)</td><td>cb3b7ee47ba7dbb3d23d34e274895133</td><td> </td></tr><tr><td>icmw_32.dll</td><td>Motion Wavelets (MWV1)</td><td>c9618a8fc73ce219ba918e3e09e227f2</td><td> </td></tr><tr><td>jp2avi.dll</td><td>ImagePower MJPEG2000 (IPJ2)</td><td>d860a11766da0d0ea064672c6833768b</td><td><tt class="option">-vf flip</tt></td></tr><tr><td>m3jp2k32.dll</td><td>Morgan MJPEG2000 (MJ2C)</td><td>f3c174edcbaef7cb947d6357cdfde7ff</td><td> </td></tr><tr><td>m3jpeg32.dll</td><td>Morgan Motion JPEG Codec (MJPG)</td><td>1cd13fff5960aa2aae43790242c323b1</td><td> </td></tr><tr><td>mpg4c32.dll</td><td>Microsoft MPEG-4 v1/v2</td><td>b5791ea23f33010d37ab8314681f1256</td><td> </td></tr><tr><td>tsccvid.dll</td><td>TechSmith Camtasia Screen Codec (TSCC)</td><td>8230d8560c41d444f249802a2700d1d5</td><td>shareware chyba na windows</td></tr><tr><td>vp31vfw.dll</td><td>On2 Open Source VP3 Codec (VP31)</td><td>845f3590ea489e2e45e876ab107ee7d2</td><td> </td></tr><tr><td>vp4vfw.dll</td><td>On2 VP4 Personal Codec (VP40)</td><td>fc5480a482ccc594c2898dcc4188b58f</td><td> </td></tr><tr><td>vp6vfw.dll</td><td>On2 VP6 Personal Codec (VP60)</td><td>04d635a364243013898fd09484f913fb</td><td> </td></tr><tr><td>vp7vfw.dll</td><td>On2 VP7 Personal Codec (VP70)</td><td>cb4cc3d4ea7c94a35f1d81c3d750bc8d</td><td>vadné FourCC?</td></tr><tr><td>ViVD2.dll</td><td>SoftMedia ViVD V2 kodek VfW (GXVE)</td><td>a7b4bf5cac630bb9262c3f80d8a773a1</td><td> </td></tr><tr><td>msulvc06.DLL</td><td>MSU Lossless kodek (MSUD)</td><td>294bf9288f2f127bb86f00bfcc9ccdda</td><td>
+ Dekódovatelný <span class="application">Window Media Player</span>em,
+ <span class="application">MPlayer</span>em nikoli (zatím).
+ </td></tr><tr><td>camcodec.dll</td><td>CamStudio lossless video kodek (CSCD)</td><td>0efe97ce08bb0e40162ab15ef3b45615</td><td>sf.net/projects/camstudio</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+První pole obsahuje názvy kodeků, které by měly být zadány parametru
+<code class="literal">codec</code>, například:
+<tt class="option">-xvfwopts codec=divx.dll</tt>
+Kód FourCC používaný jednotlivými kodeky jsou uvedeny v závorce.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Příklad převodu ISO DVD upoutávku na VP6 flash video soubor
+s použitím compdata nastavení datového toku:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -dvd-device <em class="replaceable"><code>zeiram.iso</code></em> dvd://7 -o <em class="replaceable"><code>upoutavka.flv</code></em> \
+-ovc vfw -xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=onepass.mcf -oac mp3lame \
+-lameopts cbr:br=64 -af lavcresample=22050 -vf yadif,scale=320:240,flip \
+-of lavf
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.6.2. Použití vfw2menc pro vytvoření souboru s nastavením kodeku."><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings"></a>10.6.2. Použití vfw2menc pro vytvoření souboru s nastavením kodeku.</h3></div></div></div><p>
+ Pro enkódování s Video for Windows kodeky, budete muset nastavit datový tok
+ a další volby. Funkčnost je potvrzena na platformně x86 na *NIX i Windows.
+</p><p>
+ Nejprve musíte sestavit program <span class="application">vfw2menc</span>.
+ Ten je umístěn v podadresáři <tt class="filename">TOOLS</tt>
+ zdrojových kódů MPlayeru.
+ Pro sestavení na Linuxu můžete použít <span class="application">Wine</span>:
+</p><pre class="screen">winegcc vfw2menc.c -o vfw2menc -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+Pro sestavení na Windows v <span class="application">MinGW</span> nebo
+<span class="application">Cygwin</span> použijte:
+</p><pre class="screen">gcc vfw2menc.c -o vfw2menc.exe -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+Pro sestavení v <span class="application">MSVC</span> budete potřebovat getopt.
+Getopt lze najít v originálním <span class="application">vfw2menc</span>
+archivu dostupném na stránkách:
+<a class="ulink" href="http://oss.netfarm.it/mplayer-win32.php" target="_top">MPlayer on win32</a> projektu.
+</p><div class="informalexample"><p>
+ Níže uvádíme příklad s VP6 kodekem.
+</p><pre class="screen">
+vfw2menc -f VP62 -d vp6vfw.dll -s firstpass.mcf
+</pre><p>
+To otevře dialogové okno VP6 kodeku.
+Pro druhý průchod opakujte tento krok, ale
+použijte <tt class="option">-s <em class="replaceable"><code>secondpass.mcf</code></em></tt>.
+</p></div><p>
+Uživatelé Windows mohou použít
+<tt class="option">-xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=dialog</tt>, aby dostali
+dialogové okno kodeku před zahájením enkódování.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.5. Enkódování
+ <code class="systemitem">x264</code> kodekem </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.7. Použití <span class="application">MEncoder</span>u pro vytvoření
+<span class="application">QuickTime</span>-kompatibilních souborů</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-x264.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-x264.html
new file mode 100644
index 0000000..a3b9205
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-x264.html
@@ -0,0 +1,398 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.5. Enkódování x264 kodekem</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="prev" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Enkódování pomocí kodeku Xvid"><link rel="next" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Enkódování rodinou kodeků Video For Windows"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options" title="10.5.1. Enkódovací volby x264"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="10.5.2. Příklady nastavení enkódování"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.5. Enkódování
+ <code class="systemitem">x264</code> kodekem</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 10. Enkódování s <span class="application">MEncoder</span>em</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.5. Enkódování x264 kodekem"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-x264"></a>10.5. Enkódování
+ <code class="systemitem">x264</code> kodekem</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">x264</code> je svobodná knihovna pro
+enkódování H.264/AVC video proudů.
+Pře zahájením enkódování budete muset
+<a class="link" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264">nastavit její podporu v <span class="application">MEncoder</span>u</a>.
+</p><div class="sect2" title="10.5.1. Enkódovací volby x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options"></a>10.5.1. Enkódovací volby x264</h3></div></div></div><p>
+Začněte prosím prohlídkou sekce
+<code class="systemitem">x264</code> man stránky
+<span class="application">MPlayer</span>u.
+Tato sekce je zamýšlena jako doplněk manuálové stránky.
+Zde naleznete tipy, které volby budou nejspíše zajímat většinu lidí.
+Man stránka je více uhlazená, ale také více vyčerpávající a
+občas nabízí mnohem lepší technické detaily.
+</p><div class="sect3" title="10.5.1.1. Úvodem"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-intro"></a>10.5.1.1. Úvodem</h4></div></div></div><p>
+Tato příručka pokrývá dvě hlavní kategorie enkódovacích voleb:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Volby které mění dobu enkódování za kvalitu
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Volby které mohou být použitelné pro naplnění různých
+ osobních preferencí a speciálních požadavků
+</p></li></ol></div><p>
+Nakonec jen vy můžete rozhodnout, které volby jsou nejlepší pro
+vaše účely. Rozhodování v první kategorii voleb je nejjednodušší:
+stačí když zhodnotíte zda změny kvality ospravedlní rychlostní rozdíly.
+Druhá skupina voleb může být mnohem subjektivnější záležitostí a
+v úvahu může přijít více faktorů. Poznamenejme, že některé volby
+"osobních preferencí a speciálních požadavků" mohou také značně
+ovlivnit kvalitu nebo rychlost enkódování, ale to není jejich hlavní funkce.
+Několik voleb "osobních preferencí" může dokonce způsobit změny,
+po kterých se někomu zdá být výsledek lepší a jinému horší.
+</p><p>
+Než budeme pokračovat, poznamenejme, že tento návod používá jediné měřítko
+kvality: celkový PSNR.
+Stručné vysvětlení co je to PSNR, naleznete
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/PSNR" target="_top">ve Wikipedii pod heslem PSNR</a>.
+Celkové PSNR je poslední hlášené PSNR číslo při zařazení volby
+<tt class="option">psnr</tt> v <tt class="option">x264encopts</tt>.
+Kdykoli píšeme o PSNR, je jedním z předpokladů tohoto sdělení
+to, že jsou použity shodné datové toky.
+</p><p>
+Téměř všechny komentáře v tomto návodu předpokládají, že enkódujete
+dvouprůchodově.
+Při porovnávání voleb jsou zde dva hlavní důvody pro použití dvouprůchodového
+enkódování.
+Zaprvé, dvouprůchodové enkódování vám získá zhruba 1dB PSNR, což je
+znatelný rozdíl.
+Zadruhé, testování voleb pomocí přímého porovnání kvality v jednoprůchodových
+výsledcích je pochybné, jelikož se datový tok značně liší s každým
+enkódováním.
+Není vždy snadné určit, zda se změnila kvalita díky změně voleb, nebo
+z větší části odpovídají změnám datového toku.
+</p></div><div class="sect3" title="10.5.1.2. Volby které primárně ovlivňují rychlost a kvalitu"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality"></a>10.5.1.2. Volby které primárně ovlivňují rychlost a kvalitu</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>subq</strong></span>:
+ Z voleb, které umožňují vyměnit čas za kvalitu, jsou obvykle nejdůležitější
+ <tt class="option">subq</tt> a <tt class="option">frameref</tt> (viz níže).
+ Máte-li zájem ovlivnit jak rychlost, tak kvalitu, jsou to první volby,
+ které byste měli zvážit.
+ Ve smyslu rychlosti se spolu volby <tt class="option">frameref</tt> a
+ <tt class="option">subq</tt> velmi silně ovlivňují.
+ Zkušenosti ukazují, že při jednom referenčním snímku si
+ <tt class="option">subq=5</tt> vezme asi o 35% více času než
+ <tt class="option">subq=1</tt>.
+ Při 6 referenčních snímcích naroste spomalení nad 60%.
+ Vliv <tt class="option">subq</tt> na PSNR se zdá být poměrně stálý,
+ bez ohledu na počet referenčních snímků.
+ Typicky <tt class="option">subq=5</tt> získá 0.2-0.5 dB
+ celkového PSNR přes <tt class="option">subq=1</tt>.
+ To je obvykle již viditelné.
+ </p><p>
+ Režim <tt class="option">subq=6</tt> je pomalejší a vede k vyšší kvalitě
+ za rozumnou cenu.
+ Oproti <tt class="option">subq=5</tt> obvykle získává 0.1-0.4 dB
+ celkového PSNR za cenu ztráty rychlosti 25%-100%.
+ Narozdíl od ostatních úrovní <tt class="option">subq</tt> nezávisí chování
+ <tt class="option">subq=6</tt> tolik na <tt class="option">frameref</tt>
+ a <tt class="option">me</tt>. Místo toho závisí efektivita <tt class="option">subq=6
+ </tt> hlavně na počtu použitých B-snímků. Při běžném použití
+ to znamená, že <tt class="option">subq=6</tt> má velký vliv jak na rychlost, tak na
+ kvalitu v komplexních, velmi pohyblivých scénách, ale nemusí mít takový vliv
+ ve scénách s malým pohybem. Poznamenejme, že stále doporučujeme nastavit
+ <tt class="option">bframes</tt> na nenulovou hodnotu (viz níže).
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=7</tt> je nejpomalejší, s nejvyšší kvalitou.
+ V porovnání s <tt class="option">subq=6</tt>, obvykle získá 0.01–0.05 dB
+ globálního PSNR za zpomalení v rozmezí 15%–33%.
+ Jelikož je poměr získané kvality ku ztrátě rychlosti docela malý, měli byste
+ tuto volbu používat pouze pokud chcete ušetřit každý možný bit a doba
+ enkódování není problém.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>frameref</strong></span>:
+ Výchozí nastavení <tt class="option">frameref</tt> je 1, ale nemělo by to být bráno
+ tak, že je rozumné nastavovat jej na 1.
+ Pouhé zvýšení <tt class="option">frameref</tt> na 2 získá okolo
+ 0.15dB PSNR s 5-10% spomalením, což je zřejmě dobrý obchod.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> získá kolem 0.25dB PSNR navíc k
+ <tt class="option">frameref=1</tt>, což již může být viditelný
+ rozdíl.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> je asi o 15% pomalejší než
+ <tt class="option">frameref=1</tt>.
+ Naneštěstí se zisk rychle vytrácí.
+ Při <tt class="option">frameref=6</tt> můžete očekávat zisk pouze
+ 0.05-0.1 dB nad <tt class="option">frameref=3</tt> při dodatečném
+ 15% zpomalení.
+ Nad <tt class="option">frameref=6</tt> je zisk kvality obvykle velmi malý
+ (ačkoli byste měli mít na paměti, že se to může výrazně lišit v závislosti
+ na zdrojovém materiálu).
+ V poměrně typickém případě zlepší <tt class="option">frameref=12</tt>
+ celkový PSNR o pouhé 0.02dB nad <tt class="option">frameref=6</tt>,
+ při spomalení o 15%-20%.
+ Při tak vysokých hodnotách <tt class="option">frameref</tt> lze říct pouze
+ jedinou dobrou věc, a to že jejich další zvyšování téměř nikdy
+ <span class="bold"><strong>nesníží</strong></span> PSNR, ale další zisk kvality
+ je stěží měřitelný, natož viditelný.
+ </p><div class="note" title="Poznámka:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka:</h3><p>
+ Zvýšení <tt class="option">frameref</tt> na nemístně vysokou hodnotu
+ <span class="bold"><strong>může</strong></span> a
+ <span class="bold"><strong>obvykle taky sníží</strong></span>
+ efektivitu kódování, pokud vypnete CABAC.
+ Se zapnutým CABAC (výchozí chování) se zdá být možnost nastavit
+ <tt class="option">frameref</tt> "příliš vysoko" příliš vzdálená na to,
+ abyste se tím museli trápit a v budoucnu mohou optimalizace
+ tuto možnost zcela vyloučit.
+ </p></div><p>
+ Pokud vám záleží na rychlosti, bývá vhodným kompromisem použít
+ nízké hodnoty <tt class="option">subq</tt> a <tt class="option">frameref</tt>
+ v prvním průchodu a zvýšit je ve druhém.
+ Typicky to má zanedbatelný záporný vliv na konečnou kvalitu:
+ Pravděpodobně stratíte méně než 0.1dB PSNR, což by měl být až příliš
+ malý rozdíl, než aby byl vidět.
+ Odlišné hodnoty <tt class="option">frameref</tt> však mohou místy ovlivnit
+ volbu typu snímku.
+ Nejspíš to budou ojedinělé případy, ale chcete-li si být zcela jisti,
+ zjistěte, jestli vaše video obsahuje buď blýskavé vzory přes celou obrazovku,
+ nebo rozsáhlé krátkodobé změny, které by mohly vynutit I-snímek.
+ Nastavte <tt class="option">frameref</tt> pro první průchod tak, aby byl
+ dostatečně velký pro pokrytí doby bliknutí (nebo změny).
+ Například, pokud scéna přepíná tam a zpět mezi dvěma obrázky přes tři snímky,
+ nastavte <tt class="option">frameref</tt> pro první průchod na 3 a více.
+ Tento případ je nejspíš zcela ojedinělý v hraných filmech, ale občas se
+ vyskytuje v záznamech z videoher.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me</strong></span>:
+ Tato volba je určena pro výběr metody vyhledávání pohybu.
+ Změnou této volby jednoduše měníte poměr kvalita-versus-rychlost.
+ Volba <tt class="option">me=dia</tt> je jen o málo procent rychlejší než
+ výchozí vyhledávání za cenu pod 0.1dB globálního PSNR.
+ Výchozí nastavení (<tt class="option">me=hex</tt>) je rozumným kompromisem
+ mezi rychlostí a kvalitou. Volba <tt class="option">me=umh</tt> získá o trošku méně
+ než 0.1dB globální PSNR, při spomalení, které se liší v závislosti na
+ <tt class="option">frameref</tt>. Při vysokých hodnotách
+ <tt class="option">frameref</tt> (řekněme 12 nebo tak), je <tt class="option">me=umh</tt>
+ asi o 40% pomalejší než výchozí <tt class="option"> me=hex</tt>. Při
+ <tt class="option">frameref=3</tt>, klesne způsobené spomalení na
+ 25%-30%.
+ </p><p>
+ Volba <tt class="option">me=esa</tt> používá tak rozsáhlé vyhledávání, že je příliš
+ pomalá pro praktické využití.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>partitions=all</strong></span>:
+ Tato volba zapíná použití bloků 8x4, 4x8 a 4x4 v predikovaných
+ makroblocích (navíc k výchozím blokům).
+ Její aktivace vede k poměrně stálé
+ 10%-15% ztrátě rychlosti. Tato volba je poměrně neužitečná ve zdroji
+ obsahujícím pouze pomalý pohyb, naproti tomu u některých zdrojů s rychlým
+ pohybem, přesněji zdrojů s velkým množstvím malých pohyblivých objektů,
+ můžete očekávat zisk okolo 0.1dB.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bframes</strong></span>:
+ Použitelnost B-snímků je ve většině ostatních kodeků diskutabilní.
+ V H.264 se to změnilo: jsou zde nové techniky a typy bloků pro použití
+ v B-snímcích.
+ Obvykle i naivní algoritmus pro výběr B-snímku může zajistit znatelný
+ zisk PSNR.
+ Také je zajímavé, že pokud vypnete adaptivní rozhodování o B-snímku
+ (<tt class="option">nob_adapt</tt>), zvýší obvykle enkódování s
+ <tt class="option">bframes</tt> o trochu rychlost enkódování.
+ </p><p>
+ S vypnutým adaptivním rozhodováním o B-snímku
+ (<tt class="option">x264encopts</tt> - volba <tt class="option">nob_adapt</tt>),
+ optimální hodnota tohoto nastavení nebývá obvykle vyšší než
+ <tt class="option">bframes=1</tt>, jinak mouhou utrpět velmi pohyblivé scény.
+ Se zapnutým adaptivním rozhodováním o B-snímku (výchozí chování),
+ je obvykle bezpečné použít vyšší hodnoty; enkodér se pokusí snížit
+ použití B-snímků ve scénách, kde by snížily kompresi.
+ Enkodér zřídka použije více než 3 nebo 4 B-snímky;
+ nastavení této volby na vyšší hodnotu bude mít jen nepatrný vliv.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_adapt</strong></span>:
+ Poznámka: Výchozí je zapnuto.
+ </p><p>
+ Je-li tato volba zapnuta, bude enkodér používat rychlou
+ heuristiku pro snížení počtu B-snímků ve scénách, kde by jejich
+ použitím příliš nezískaly.
+ Můžete použít <tt class="option">b_bias</tt> pro nastavení jak přátelský
+ bude enkodér k B-snímkům.
+ Spomalení působené adaptivními B-snímky je nyní spíše malé, ale
+ stejně tak potenciální zisk kvality.
+ Obvykle však nijak neškodí.
+ Poznamenejme, že ovlivňuje rychlost a rozhodování o typu snímku pouze
+ v prvním průchodu.
+ <tt class="option">b_adapt</tt> a <tt class="option">b_bias</tt> nemají žádný vliv
+ v následných průchodech.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_pyramid</strong></span>:
+ Pokud používáte >=2 B-snímky, můžete také zapnout tuto volbu; jak
+ říká man stránka, dostanete malé zvýšení kvality bez ztráty rychlosti.
+ Poznamenejme, že tato videa nelze číst dekodéry založenými na libavcodec
+ staršími než 5. března 2005.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>weight_b</strong></span>:
+ V typických případech tato volba nepřináší velký zisk.
+ V prolínacích nebo stmívacích scénách však vážená predikce
+ umožňuje poměrně velkou úsporu datového toku.
+ V MPEG-4 ASP bývá stmívání obvykle nejlépe kódováno jako série
+ velkých I-snímků; použití vážené predikce v B-snímcích umožňuje
+ změnit alespoň některé z nich na rozumně menší B-snímky.
+ Spomalení enkódování se zdá být minimální, pokud nějaké je.
+ Rovněž, v rozporu s tím, co si někteří lidé mohou myslet,
+ požadavky dekodéru na CPU nejsou váženou predikcí ovlivněny,
+ ostatní možnosti jsou stejně náročné.
+ </p><p>
+ Naneštěstí má aktuálně algoritmus adaptivního rozhodování o B-snímcích
+ výraznou tendenci vyvarovat se B-snímků při stmívání.
+ Dokud se to nezmění, bude dobré přidat
+ <tt class="option">nob_adapt</tt> do x264encopts, pokud očekáváte, že stmívání
+ bude mít znatelný vliv ve vašem konkrétním klipu.
+ </p></li><li class="listitem"><p><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads"></a>
+ <span class="bold"><strong>threads</strong></span>:
+ Tato volba umožňuje vytvořit více vláken pro enkódování na více procesorech.
+ Jejich počet si můžete nastavit ručně, nebo raději nastavte
+ <tt class="option">threads=auto</tt> a ponechte
+ <code class="systemitem">x264</code> detekovat kolik máte procesorů
+ k dispozici a zvolit vhodný počet vláken.
+ Pokud máte víceprocesorový stroj, měli byste tuto volbu uvážit, jelikož dokáže
+ lineárně zvýšit rychlost podle počtu procesorových jader
+ (okolo 94% na jádro) při velmi malém snížení kvality (asi 0,005dB pro duální procesor
+ a okolo 0,01dB pro čtyřprocesorový stroj).
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.5.1.3. Volby náležející různým preferencím"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences"></a>10.5.1.3. Volby náležející různým preferencím</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Dvouprůchodové enkodování</strong></span>:
+ Výše jsme doporučovali vždy používat dvouprůchodové enkódování, ale
+ stále existují důvody proč jej nepoužít. Například pokud zachytáváte
+ TV vysílání a enkódujete v reálném čase, nemáte jinou možnost, než
+ použít jeden průchod. Jeden průchod je samozřejmě rychlejší
+ než dva; pokud použijete stejné volby v obou průchodech, pak je dvouprůchodové
+ enkódování téměř dvakrát pomalejší.
+ </p><p>
+ Stále jsou však velmi dobré důvody pro použití dvouprůchodového režimu.
+ Volič datového toku v jednoprůchodovém režimu není oduševnělý a často
+ dělá nerozumné volby, protože nevidí celkový obraz. Předpokládejme, že
+ máte například dvouminutové video skládající se ze dvou částí.
+ První polovina je vysoce pohyblivá scéna dlouhá 60 sekund, která samostatně
+ vyžaduje kolem 2500kbps, aby vypadala slušně.
+ Hned za ní následuje méně náročná 60 sekundová scéna, která vypadá dobře
+ při 300kbps. Vyžádáte si 1400kbps, což je teoreticky dostatečné pro pokrytí
+ obou scén. Jednoprůchodový volič datového toku v tom případě učiní
+ několik "chyb". První blok může skončit těžce překvantizovaný, takže
+ bude nepoužitelně a zbytečně čtverečkovaný. Druhá část bude velmi
+ podkvantizovaná; to může vypadat dobře, ale spotřeba bitů na tento
+ vzhled je nerozumně vysoká. Čeho se dá ještě hůře vyvarovat je problém
+ přechodu mezi těmito scénami. První sekundy málo pohyblivé poloviny
+ budou těžce překvantizovány, protože volič toku stále očekává nároky na
+ datový tok, se kterými se potýkal v první polovině videa.
+ Tato "chybová doba" překvantizované málo pohyblivé scény bude vypadat
+ neskutečně špatně a skutečně použije méně než 300kbps, které by potřebovala,
+ aby vypadala dobře. Existují způsoby pro zmírnění nástrah jednoprůchodového
+ enkódování, ale ty mohou tíhnout ke zvyšování nepřesnosti datového toku.
+ </p><p>
+ Víceprůchodový volič datového toku nabízí velké výhody oproti jednomu
+ průchodu. Díky statistikám generovaným v prvním průchodu může enkodér
+ určit, s rozumnou přesností, bitovou náročnost enkódování každého snímku
+ při jakémkoli kvantizéru. To umožňuje mnohem racionálnější, lépe naplánovanou
+ spotřebu bitů mezi drahými (hodně pohyblivými) a levnými (málo pohyblivými)
+ scénami. Několik nápadů jak upravit tuto spotřebu podle svého naleznete níže
+ viz <tt class="option">qcomp</tt>.
+ </p><p>
+ Navíc dva průchody nemusí trvat dvakrát tak dlouho jako jeden. Můžete upravit
+ volby prvního průchodu pro nejvyšší rychlost a nižší kvalitu.
+ Pokud si dobře zvolíte své volby, můžete mít velmi rychlý první průchod.
+ Výsledná kvalita ve druhém průchodu bude trochu horší, protože predikce
+ velikosti je méně přesná, ale rozdíl v kvalitě je obvykle příliž malý, aby
+ byl vidět. Zkuste např. přidat
+ <tt class="option">subq=1:frameref=1</tt> do <tt class="option">x264encopts</tt>
+ prvnímu průchodu. Pak ve druhém průchodu použijte pomalejší volby pro
+ vyšší kvalitu:
+ <tt class="option">subq=6:frameref=15:partitions=all:me=umh</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Tříprůchodové enkódování</strong></span>?
+ x264 nabízí možnost provádět větší počet následných průchodů.
+ Pokud zadáte <tt class="option">pass=1</tt> v prvním průchodu a pak použijete
+ <tt class="option">pass=3</tt> v následujícím průchodu, pak tento průchod
+ jak načte statistiky z předchozího, tak zapíše své vlastní. Další průchod
+ po něm pak bude mít velmi dobrou základnu pro vysoce přesnou predikci
+ velikosti snímků při zvoleném kvantizéru. V praxi se celková kvalita
+ z toho vzešlá blíží nule a je možné, že třetí průchod bude mít horší
+ celkový PSNR než jeho předchúdce. Při běžném použití tři průchody pomůžou,
+ pokud dostanete buď špatnou predikci datového toku, nebo špatně vypadající
+ přechody mezi scénami po použití pouze dvou průchodů.
+ To se nejspíš může stát v extrémně krátkých klipech. Je rovněž několik
+ zvláštních případů, ve kterých jsou tři a více průchodů dobré pro
+ pokročilé uživatele, ale pro stručnost se zde těmito případy zabývat nebudeme.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qcomp</strong></span>:
+ <tt class="option">qcomp</tt> mění poměr počtu bitů alokovaných "drahým"
+ velmi pohyblivým snímkům k "levným" málo pohyblivým snímkům. V jednom
+ extrému, <tt class="option">qcomp=0</tt> vede k čistě konstantnímu datovému toku.
+ Což typicky činí velmi pohyblivé scény velmi ošklivé, zatímco scény
+ s malým pohybem vypadají perfektně, ale spotřebovávají mnohem větší datový
+ tok, než by potřebovaly k tomu, aby ještě vypadaly skvěle.
+ Ve druhém extrému, <tt class="option">qcomp=1</tt>, dostanete téměř konstantní
+ kvantizační parametr (QP). Konstantní QP nevypadá špatně, ale většina
+ lidí soudí, že je rozumnější snížit trochu datový tok v extrémně
+ náročných scénách (kde snížení kvality není tak vidět) a realokovat je
+ do scén, které je snadnější enkódovat při excelentní kvalitě.
+ Výchozí hodnota <tt class="option">qcomp</tt> je 0.6, což může být, podle
+ některých lidí poněkud málo (běžně se rovněž používá 0.7-0.8).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ <tt class="option">keyint</tt> je výhradně pro výměnu míry převinutelnosti
+ za efektivitu kódování. Výchozí hodnota <tt class="option">keyint</tt> je 250.
+ V materiálu 25 snímků za sekundu to zajišťuje schopnost převíjení
+ s 10 sekundovou přesností. Pokud soudíte, že bude důležité a užitečné
+ být schopen převíjet s přesností 5 sekund, nastavte
+ <tt class="option">keyint=125</tt>;
+ to ovšem trochu sníží kvalitu/datový tok. Pokud vám jde jen o kvalitu, nikoli
+ převinutelnost, můžete si nastavit mnohem vyšší hodnoty
+ (rozumějte že zisk z toho klesá a může být neznatelný až žádný).
+ Video proud bude stále mít převíjecí body, pokud jsou zde nějaké změny scény.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>deblock</strong></span>:
+ Tato věc začíná být trochu kontroverzní.
+ </p><p>
+ H.264 definuje jednoduchou deblokovací proceduru I-bloků, která používá
+ přednastavených sil a prahů závislých na QP daného bloku.
+ Výchozí je, že bloky s vysokým QP jsou filtrovány silně a bloky s nízkým QP
+ nejsou deblokovány vůbec.
+ Přednastavené síly definované standardem jsou dobře zvoleny a
+ vyváženy tak, že jsou optimální z hlediska PSNR pro libovolné
+ video, které zkoušíte enkódovat.
+ Volba <tt class="option">deblock</tt> umožňuje nastavit offsety přednastaveným
+ deblokovacím prahům.
+ </p><p>
+ Zdá se, že si mnoho lidí myslí, že je dobré snížit sílu deblokovacího filtru
+ o vysokou hodnotu (řekněme, -3).
+ To však není téměř nikdy dobrý nápad a v mnoha případech lidé,
+ kteří to dělají, nerozumí dobře tomu, jak pracuje výchozí deblokování.
+ </p><p>
+ První a nejdůležitější věc, kterou byste měli vědět o in-loop
+ deblokovacím filtru, je, že výchozí prahy jsou téměř vždy optimální
+ z hlediska PSNR.
+ V řídkých případech, kdy nejsou, je ideální offset plusmínus 1.
+ Úprava deblokovacích parametrů o větší hodnotu téměř zaručeně
+ poškodí PSNR.
+ Zesílení filtru setře více detailů; oslabení filtru povede k
+ zvýšené viditelnosti blokování.
+ </p><p>
+ Rozhodně je hloupost snižovat deblokovací prahy pokud má vaše video
+ převážně nízkou plošnou komplexnost (čili málo detailů nebo šumu).
+ In-loop filtr odvádí téměř výbornou práci v ukrývání
+ artefaktů, které se mohou vyskytnout.
+ Pokud má zdroj vysokou plšnou komplexnost, pak jsou artefakty méně viditelné.
+ To proto, že kroužkování vypadá podobně jako detail nebo šum.
+ Lidské oko snadno rozpozná, pokud je odstraněn detail, ale ne
+ už tak snadno pozná, že je šum reprezentován špatně.
+ Když příjde na subjektivní kvalitu, pak jsou detaily a šum do jisté míry
+ zaměnitelné.
+ Oslabením deblokovacího filtru nejspíše zvýšíte chybu, přidáním
+ kroužkových artefaktů, ale oko si toho nevšimne, jelikož je zamění
+ za detaily.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Ani to</strong></span> však neospravedlňuje
+ oslabení deblokovacího filtru.
+ Obecně dostanete kvalitnější šum pomocí postprocesingu.
+ Pokud vaše H.264 videa vypadají příliš neostře nebo rozmazaně, zkuste si
+ pohrát s <tt class="option">-vf noise</tt> při přehrávání.
+ Volba <tt class="option">-vf noise=8a:4a</tt> by měla skrýt většinu středně silných
+ artefaktů.
+ Téměř určitě to bude vypadat lépe, než výsledky, které byste mohli dosáhnout
+ pohráváním si s deblokovacím filtrem.
+ </p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="10.5.2. Příklady nastavení enkódování"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-example-settings"></a>10.5.2. Příklady nastavení enkódování</h3></div></div></div><p>
+Následující nastavení jsou příklady nastavení různých kombinací voleb
+enkodéru, které ovlivňují poměr rychlost versus kvalita při shodném
+cílovém datovém toku.
+</p><p>
+Veškerá nastavení byla testována na video vzorku 720x448 @30000/1001
+snímků za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a prováděly se na
+AMD-64 3400+ při 2400 MHz v režimu 64 bitů.
+Každá kombinace nastavení má uvedenu změřenou rychlost enkódování
+(ve snímcích za sekundu) a ztrátu PSNR (v dB) oproti nastavení
+"velmi vysoká kvalita".
+Rozumějte však že, v závislosti na vašem zdrojovém materiálu, typu
+počítače a pokrokům ve vývoji, můžete dospět k velmi odlišným výsledkům.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Popis</th><th>Volby</th><th>Rychlost [fps]</th><th>Relativní ztráta PSNR [dB]</th></tr></thead><tbody><tr><td>Velmi vysoká kvalita</td><td><tt class="option">subq=6:partitions=all:8x8dct:me=umh:frameref=5:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>6</td><td>0</td></tr><tr><td>Vysoká kvalita</td><td><tt class="option">subq=5:8x8dct:frameref=2:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>13</td><td>-0.89</td></tr><tr><td>Rychlé enkódování</td><td><tt class="option">subq=4:bframes=2:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>17</td><td>-1.48</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.4. Enkódování pomocí kodeku <code class="systemitem">Xvid</code>
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.6.
+ Enkódování rodinou kodeků
+ <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/menc-feat-xvid.html b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-xvid.html
new file mode 100644
index 0000000..5d9df7b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/menc-feat-xvid.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.4. Enkódování pomocí kodeku Xvid</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Enkódování s rodinou kodeků libavcodec"><link rel="next" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Enkódování x264 kodekem"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro" title="10.4.1. Jaké volby by měly být použity, abychom dosáhli nejlepších výsledků?"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options" title="10.4.2. Volby pro enkódování s Xvid"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles" title="10.4.3. Enkódovací profily"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="10.4.4. Příklady nastavení enkódování"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.4. Enkódování pomocí kodeku <code class="systemitem">Xvid</code>
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 10. Enkódování s <span class="application">MEncoder</span>em</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.4. Enkódování pomocí kodeku Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-xvid"></a>10.4. Enkódování pomocí kodeku <code class="systemitem">Xvid</code>
+</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">Xvid</code> je svobodná knihovna pro
+enkódování MPEG-4 ASP video datových proudů.
+Před začátkem enkódování budete muset <a class="link" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid">
+nastavit <span class="application">MEncoder</span> pro její podporu</a>.
+</p><p>
+Tato příručka se zaměřuje na poskytování stejného druhu informací
+jako příručka enkódování s x264.
+Takže prosím začněte přečtením
+<a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro" title="10.5.1.1. Úvodem">první části</a>
+této příručky.
+</p><div class="sect2" title="10.4.1. Jaké volby by měly být použity, abychom dosáhli nejlepších výsledků?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-intro"></a>10.4.1. Jaké volby by měly být použity, abychom dosáhli nejlepších výsledků?</h3></div></div></div><p>
+Začněte prosím pročtením sekce
+<code class="systemitem">Xvid</code> v manuálové stránce
+<span class="application">MPlayer</span>u.
+Tato část má být doplněním man stránky.
+</p><p>
+Výchozí nastavení Xvid jsou dobrým kompromisem mezi
+rychlostí a kvalitou, takže je můžete bez obav použít, pokud
+vám nebude něco v dalším textu jasné.
+</p></div><div class="sect2" title="10.4.2. Volby pro enkódování s Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-options"></a>10.4.2. Volby pro enkódování s <code class="systemitem">Xvid</code></h3></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vhq</strong></span>
+ Tato volba ovlivní rozhodovací algoritmus makrobloku, kde vyšší nastavení
+ znamená lepší rozhodování.
+ Výchozí nastavení mohou být bezpečně použita pro každé enkódování,
+ zatímco vyšší nastavení vždy pomohou PSNR, ale je znatelně pomalejší.
+ Poznamenejme, že lepší PSNR nemusí nutně znamenat, že bude obraz vypadat lépe,
+ ale udává, že je blíže originálu.
+ Vypnutí této volby viditelně zrychlí enkódování; pokud je pro vás
+ rychlost kritická, pak to stojí za to.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bvhq</strong></span>
+ Tato volba provádí to samé co vhq, ale v B-snímcích.
+ Má zanedbatelný vliv na rychlost a trochu vylepšuje kvalitu
+ (kolem +0.1dB PSNR).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>max_bframes</strong></span>
+ Větší počet povolených po sobě jdoucích B-snímků obvykle zvyšuje
+ komprimovatelnost, ačkoli to může vést k většímu počtu blokových artefaktů.
+ Výchozí nastavení je dobrým kompromisem mezi komprimovatelností a
+ kvalitou, ale můžete ji zvýšit nad 3, pokud toužíte po nízkém datovém toku.
+ Můžete ji rovněž snížit na 1 nebo 0, pokud vám jde o perfektní kvalitu,
+ ale v tom případě byste se měli ujistit, že máte nastaven dostatečně
+ vysoký datový tok, aby byla jistota, že komrimátor nebude zvyšovat kvantizer,
+ aby jej dosáhl.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bf_threshold</strong></span>
+ Tato volba ovládá B-snímkovou citlivost enkodéru, kdy vyšší hodnota
+ vede k častějšímu použití B-snímků (a naopak).
+ Má být použita spolu s <tt class="option">max_bframes</tt>;
+ pokud jste blázen do datového toku, měli byste zvýšit jak
+ <tt class="option">max_bframes</tt>, tak <tt class="option">bf_threshold</tt>,
+ nebo naopak můžete zvýšit <tt class="option">max_bframes</tt> a snížit
+ <tt class="option">bf_threshold</tt>, takže bude enkodér používat více
+ B-snímků pouze na místech, které je <span class="bold"><strong>opravdu</strong></span>
+ potřebují.
+ Nízká hodnota <tt class="option">max_bframes</tt> a vysoká
+ <tt class="option">bf_threshold</tt> asi není nejrozumnější volbou, jelikož přinutí
+ enkodér umísťovat B-snímky na místa, které z nich nebudou těžit,
+ ale sníží se jejich vizuální kvalita.
+ Pokud však potřebujete být kompatibilní s domácími přehrávači, které
+ podporují pouze staré DivX profily (ty podporují pouze 1 po sobě jdoucí
+ B-snímek), je to vaše jediná cesta ke zvýšení komprimovatelnosti pomocí
+ B-snímků.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>trellis</strong></span>
+ Optimalizuje proces kvantizace pro dosažení nejlepšího kompromisu
+ mezi PSNR a datovým tokem, což umožňuje znatelnou úsporu bitů.
+ Ušetřené bity budou využity v jiných částech videa, což zvýší
+ celkovou vizuální kvalitu.
+ Měli byste ji vždy mít zapnutou, jelikož její kvalitativní přínos je značný.
+ Dokonce i když potřebujete vyšší rychlost, nevypínejte ji, dokud jste
+ nevypli <tt class="option">vhq</tt> a nezredukovali ostatní volby
+ náročné na CPU na minimum.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>hq_ac</strong></span>
+ Aktivuje metodu odhadu s menšími náklady na koeficienty, což trochu
+ zmenší výstupní soubor (okolo 0,15 až 0,19%, což odpovídá zvýšení PSNR
+ o méně než 0.01dB) při zanedbatelném vlivu na rychlost.
+ Je proto doporučeno ponechat ji vždy zapnutou.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cartoon</strong></span>
+ Volba navržená pro lepší enkódování kresleného obsahu. Nemá vliv
+ na rychlost, pouze doladí heuristiku pro výběr režimu pro tento
+ druh obsahu.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me_quality</strong></span>
+ Tato volba ovládá přesnost vyhledávání pohybu.
+ Čím vyšší <tt class="option">me_quality</tt>, tím bude
+ přesnější odhad původního pohybu a výsledný snímek
+ přesněji zachytí originální pohyb.
+ </p><p>
+ Výchozí nastavení je nejlepší ve všech případech;
+ takže ji nedoporučujeme vypínat, pokud nepotřebujete za každou cenu
+ zvýšit rychlost, jelikož všechny bity ušetřené dobrým odhadem pohybu
+ mohou být použity jinde a zvýšit tak celkovou kvalitu.
+ Každopádně nechoďte níž než na 5, a když, tak jen jako poslední možnost.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_me</strong></span>
+ Zlepšuje odhad pohybu tím, že bere v potaz i chroma (barevnou)
+ informaci, zatímco samotné <tt class="option">me_quality</tt>
+ používá pouze černobílou (luma).
+ To spomalí enkódování o 5-10%, ale docela vylepší vizuální kvalitu
+ omezením blokových artefaktů a zmenší velikost souboru asi o 1.3%.
+ Pokud vám jde hlavně o rychlost, měli byste tuto volbu vypnout dříve,
+ než začnete snižovat <tt class="option">me_quality</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_opt</strong></span>
+ Je určena spíše ke zvýšení kvality barev a vyčištění bílých/černých
+ okrajů, než k vylepšení koprimovatelnosti.
+ To vám může pomoci omezit "red stairs" efekt.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask</strong></span>
+ Zkouší přiřadit nižší datový tok částem obrázku, které lidské oko
+ dobře nevidí, což umožní enkodéru použít ušetřené bity na
+ důležitějších místech obrázku.
+ Kvalita výsledku značně závisí na osobních preferencích a
+ na typu a nastavení monitoru použitého pro prohlížení
+ (typicky to nebude vypadat dobře pokud je jasný, nebo je
+ to TFT monitor).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>
+ Zvýší počet možných vektorů pohybu zvýšením
+ přesnosti vyhledávání pohybu z poloviny pixelu na
+ čtvrtinu pixelu.
+ Ideou je nalezení lepších vektorů pohybu, které naoplátku
+ sníží datový tok (což zvýší kvalitu).
+ Vektory pohybu s přesností na čtvrt pixelu však vyžadují pro sebe
+ pár bitů navíc a výsledné vektory ne vždy dávají (o mnoho) lepší
+ výsledky.
+ Docela často vydá kodek bity na vyšší přesnost, ale dosáhne jen malého
+ nebo žádného zvýšení kvality.
+ Naneštěstí není způsob jak zjistit možný zisk <tt class="option">qpel</tt>
+ předem, takže musíte enkódovat s a bez ní, abyste měli jistotu.
+ </p><p>
+ <tt class="option">qpel</tt> může až zdvojnásobit čas enkódování a
+ vyžaduje až o 25% více výpočetního výkonu pro dekódování.
+ Volba není podporována všemi stolními přehrávači.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gmc</strong></span>
+ Pokouší se ušetřit bity v panoramatických scénách použitím jediného
+ vektoru pohybu pro celý snímek.
+ To téměř vždy zvýší PSNR, ale znatelně zpomalí enkódování
+ (stejně jako dekódování).
+ V každém případě byste ji měli používat pouze pokud máte
+ <tt class="option">vhq</tt> nastavené na maximum.
+ GMC v <code class="systemitem">Xvid</code> je mnohem
+ sofistikovanější než v DivX, ale je podporována jen několika
+ stolními přehrávači.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.4.3. Enkódovací profily"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-profiles"></a>10.4.3. Enkódovací profily</h3></div></div></div><p>
+Xvid podporuje enkódovací profily pomocí volby <tt class="option">profile</tt>,
+což je využíváno pro k zařazení omezení nastavení Xvid videoproudu tak,
+aby byl přehratelný na všem, co podporuje vybraný profil.
+Omezení se vstahují k rozlišením, datovému toku a různým MPEG-4
+vlastnostem.
+Následující tabulka ukazuje, co který profil podporuje.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center"> </td><td colspan="4" align="center">Simple</td><td colspan="6" align="center">Advanced Simple</td><td colspan="6" align="center">DivX</td></tr><tr><td align="center">Název profilu</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">4</td><td align="center">5</td><td align="center">Handheld</td><td align="center">Portable NTSC</td><td align="center">Portable PAL</td><td align="center">Home Theater NTSC</td><td align="center">Home Theater PAL</td><td align="center">HDTV</td></tr><tr><td align="center">Šířka [pixely]</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">720</td><td align="center">1280</td></tr><tr><td align="center">Výška [pixely]</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">576</td><td align="center">576</td><td align="center">144</td><td align="center">240</td><td align="center">288</td><td align="center">480</td><td align="center">576</td><td align="center">720</td></tr><tr><td align="center">Snímková rychlost [fps]</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td></tr><tr><td align="center">Max průměrný datový tok [kbps]</td><td align="center">64</td><td align="center">64</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">128</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">768</td><td align="center">3000</td><td align="center">8000</td><td align="center">537.6</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">9708.4</td></tr><tr><td align="center">Nejvyšší průměrný datový tok za poslední 3 sekundy [kbps]</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">800</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">16000</td></tr><tr><td align="center">Max. B-snímků</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td></tr><tr><td align="center">MPEG kvantizace</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Adaptivní kvantizace</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Enkódování prokládaného</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Čtvrtpixelová přesnost</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Globální kompenzace pohybu</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr></tbody></table></div></div><div class="sect2" title="10.4.4. Příklady nastavení enkódování"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-example-settings"></a>10.4.4. Příklady nastavení enkódování</h3></div></div></div><p>
+Následující nastavení jsou příklady nastavení různých kombinací voleb
+enkodéru, které ovlivňují poměr rychlost versus kvalita při shodném
+cílovém datovém toku.
+</p><p>
+Veškerá nastavení byla testována na video vzorku 720x448 @30000/1001
+snímků za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a prováděly se na
+AMD-64 3400+ při 2400 MHz v režimu 64 bitů.
+Každá kombinace nastavení má uvedenu změřenou rychlost enkódování
+(ve snímcích za sekundu) a ztrátu PSNR (v dB) oproti nastavení
+"velmi vysoká kvalita".
+Rozumějte však že, v závislosti na vašem zdrojovém materiálu, typu
+počítače a pokrokům ve vývoji, můžete dospět k velmi odlišným výsledkům.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Popis</th><th>Volby</th><th>Rychlost [fps]</th><th>Relativní ztráta PSNR [dB]</th></tr></thead><tbody><tr><td>Velmi vysoká kvalita</td><td><tt class="option">chroma_opt:vhq=4:bvhq=1:quant_type=mpeg</tt></td><td>16</td><td>0</td></tr><tr><td>Vysoká kvalita</td><td><tt class="option">vhq=2:bvhq=1:chroma_opt:quant_type=mpeg</tt></td><td>18</td><td>-0.1</td></tr><tr><td>Rychlé enkódování</td><td><tt class="option">turbo:vhq=0</tt></td><td>28</td><td>-0.69</td></tr><tr><td>Enkódování v reálném čase</td><td><tt class="option">turbo:nochroma_me:notrellis:max_bframes=0:vhq=0</tt></td><td>38</td><td>-1.48</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.3. Enkódování s rodinou kodeků <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.5. Enkódování
+ <code class="systemitem">x264</code> kodekem</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/mencoder.html b/DOCS/HTML/cs/mencoder.html
new file mode 100644
index 0000000..78d3f47
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/mencoder.html
@@ -0,0 +1,12 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitola 9. Základní použití MEncoderu</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Výběr kodeků a nosných formátů"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Výběr kodeků a nosných formátů"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Výběr vstupního souboru nebo zařízení"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX")'><link rel="section" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Enkódovánído video formátu Sony PSP"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Enkódování do MPEG formátu"><link rel="section" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Škálování (změna velikosti) filmů"><link rel="section" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Proudové kopírování"><link rel="section" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, atd.)"><link rel="section" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru"><link rel="section" href="aspect.html" title="9.10. Zachování poměru stran"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="mencoder"></a>Kapitola 9. Základní použití <span class="application">MEncoder</span>u</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">9.1. Výběr kodeků a nosných formátů</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">9.2. Výběr vstupního souboru nebo zařízení</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">9.3. Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">9.4. Enkódovánído video formátu Sony PSP</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">9.5. Enkódování do MPEG formátu</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">9.6. Škálování (změna velikosti) filmů</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">9.7. Proudové kopírování</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">9.8. Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, atd.)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">9.9. Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">9.10. Zachování poměru stran</a></span></dt></dl></div><p>
+Úplný seznam dostupných voleb a příkladů pro <span class="application">MEncoder</span>
+naleznete v man stránce. Řadu užitečných příkladů a podrobných návodů pro
+použití mnoha enkódovacích voleb naleznete v
+<a class="ulink" href="../../tech/encoding-tips.txt" target="_top">tipech pro enkódování</a>, které
+byly získány z několika diskusí v konferenci MPlayer-users. Prohledejte archivy
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mencoder-users/" target="_top">zde</a>,
+hlavně pro starší věci a také
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/" target="_top">zde</a>
+chcete-li bohatost diskusí o všech aspektech a problémech vztažených
+k enkódování <span class="application">MEncoder</span>em.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.5. Mac OS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.1. Výběr kodeků a nosných formátů</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/mga_vid.html b/DOCS/HTML/cs/mga_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..be468a0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/mga_vid.html
@@ -0,0 +1,55 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="fbdev.html" title="7.6. Výstup na Framebuffer (FBdev)"><link rel="next" href="tdfxfb.html" title="7.8. Podpora 3Dfx YUV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mga_vid"></a>7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">mga_vid</code> je kombinací výstupního video rozhraní a
+Linuxového jaderného modulu, který používá Matrox G200/G400/G450/G550 video
+scaler/overlay jednotku pro konverzi YUV->RGB barevného prostoru a libovolé
+škálování videa.
+<code class="systemitem">mga_vid</code> má hardwarovou podporu VSYNC s trojitou
+vyrovnávací pamětí. Pracuje jak ve framebuffer konzoli, tak v X, ale pouze
+s Linuxem 2.4.x.
+</p><p>
+Chcete-li verzi ovladače pro Linux 2.6.x, podívejte se na
+<a class="ulink" href="http://attila.kinali.ch/mga/" target="_top">http://attila.kinali.ch/mga/</a>.
+</p><div class="procedure" title="Instalace:"><a name="id370371"></a><p class="title"><b>Instalace:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Krok 1"><p>
+ Pokud jej chcete použít, nejdříve musíte sestavit
+ <tt class="filename">mga_vid.o</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+cd drivers
+make</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Krok 2"><p>
+ Pake spusťte (jako <code class="systemitem">root</code>)
+ </p><pre class="screen">make install</pre><p>
+ což by mělo nainstalovat modul a vytvořit pro vás soubor zařízení.
+ Ovladač nahrajte pomocí
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Krok 3"><p>
+ Měli byste ověřit velikost detekované paměti pomocí příkazu
+ <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>. Pokud je špatná, použijte volbu
+ <tt class="option">mga_ram_size</tt>
+ (nejdřív <span class="command"><strong>rmmod mga_vid</strong></span>),
+ nastavte velikost paměti karty v MB:
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Krok 4"><p>
+ Aby se nahrával/odstraňoval automaticky podle potřeby, nejdříve přidejte
+ následující řádek na konec <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt>:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 mga_vid</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Krok 5"><p>
+ Teď budete muset (pře)kompilovat <span class="application">MPlayer</span>,
+ <span class="command"><strong>./configure</strong></span> zdetekuje
+ <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> a zakompiluje 'mga' rozhraní.
+ V <span class="application">MPlayer</span>u se používá pomocí <tt class="option">-vo mga</tt>
+ pokud máte matroxfb konzoli, nebo <tt class="option">-vo xmga</tt> pod XFree86
+ 3.x.x nebo 4.x.x.
+</p></li></ol></div><p>
+Ovladač mga_vid spolupracuje s Xv.
+</p><p>
+Určité informace lze přečíst z <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> zařízení,
+například pomocí
+</p><pre class="screen">cat /dev/mga_vid</pre><p>
+a může do něj být zapsána změna jasu:
+</p><pre class="screen">echo "brightness=120" > /dev/mga_vid</pre><p>
+</p><p>
+Ve stejném adresáři je i testovací aplikace jménem
+<span class="command"><strong>mga_vid_test</strong></span>. Měla by na obrazovku kreslit obrázky
+256x256 bodů, pokud vše pracuje jak má.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.6. Výstup na Framebuffer (FBdev) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.8. Podpora 3Dfx YUV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/mpeg_decoders.html b/DOCS/HTML/cs/mpeg_decoders.html
new file mode 100644
index 0000000..2014c38
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/mpeg_decoders.html
@@ -0,0 +1,269 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.18. MPEG dekodéry</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="next" href="other.html" title="7.19. Ostatní vizualizační hardware"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="7.18.1. DVB výstup a vstup"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr2" title="7.18.2. DXR2"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.18. MPEG dekodéry</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.18. MPEG dekodéry"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mpeg_decoders"></a>7.18. MPEG dekodéry</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.18.1. DVB výstup a vstup"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dvb"></a>7.18.1. DVB výstup a vstup</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> podporuje karty s čipsetem Siemens DVB od
+výrobců jako Siemens, Technotrend, Galaxis nebo Hauppauge. Poslední DVB
+ovladače jsou dostupné na
+<a class="ulink" href="http://www.linuxtv.org" target="_top">Linux TV serveru</a>.
+Pokud chcete provádět softwarové transkódování, měli byste mít aspoň 1GHz CPU.
+</p><p>
+Configure by měl detekovat vaši DVB kartu. Pokud ne, vynuťte detekci pomocí
+</p><pre class="screen">./configure --enable-dvb</pre><p>
+Pokud máte ost hlavičky na nestandardním místě, nastavte cestu pomocí
+</p><pre class="screen">
+./configure --with-extraincdir=<em class="replaceable"><code>zdrojový adresář DVB</code></em>/ost/include
+</pre><p>
+Pak kompilujte a instalujte obvyklým způsobem.</p><p title="POUŽITÍ"><b>POUŽITÍ. </b>
+Hardwarové dekódování proudů obsahujících MPEG–1/2 video a/nebo audio lze
+provést tímto příkazem:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>soubor.mpg|vob</code></em>
+</pre><p title="POUŽITÍ">
+</p><p>
+Dekódování jakéhokoli jiného typu video proudu vyžaduje transkódování MPEG–1,
+což je pomalé a nemusí stát za to, zvlášť s pomalým počítačem.
+Můžete jej dosáhnout příkazem podobným tomuto:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>váš_soubor.ext</code></em>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <em class="replaceable"><code>váš_soubor.ext</code></em>
+</pre><p>
+Pamatujte, že DVB karty podporují pouze výšky 288 a 576 pro PAL nebo 240 a 480
+pro NTSC. Jiné výšky <span class="bold"><strong>musíte</strong></span> přeškálovat
+přidáním <tt class="option">scale=šířka:výška</tt> s šířkou a výškou, které chcete
+do volby <tt class="option">-vf</tt>. DVB karty akceptují různé šířky jako 720, 704,
+640, 512, 480, 352 atd, a provádí hardwarově vodorovné škálování,
+takže ve většině případů nemusíte vodorovně škálovat.
+Pro 512x384 (poměr stran 4:3) MPEG–4 (DivX) zkuste:
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</pre><p>
+</p><p>
+Pokud máte širokoúhlý film a nechcete jej škálovat na plnou výšku, můžete
+použít filtr <tt class="option">expand=š:v</tt> pro přidání černých okrajů. Pro
+promítání 640x384 MPEG–4 (DivX), zkuste:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <em class="replaceable"><code>soubor.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Pokud je váš procesor příliš slabý pro 720x576 MPEG–4 (DivX), zkuste podškálovat:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <em class="replaceable"><code>soubor.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>Pokud se rychlost nezlepší, zkuste podškálovat i výšku:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <em class="replaceable"><code>soubor.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Pro OSD a titulky použijte OSD vlastnost expand filtru. Takže místo
+<tt class="option">expand=š:v</tt> nebo <tt class="option">expand=š:v:x:y</tt>, použijte
+<tt class="option">expand=š:v:x:y:1</tt> (pátý parametr <tt class="option">:1</tt>
+na konci zapne renderování OSD). Možná byste měli trochu posunout obraz nahoru,
+abyste měli větší černý okraj pro titulky. Rovněž byste měli posunout nahoru
+titulky, pokud jsou mimo TV obrazovku. Použijte volbu
+<tt class="option">-subpos <0-100></tt>
+pro toto nastavení (<tt class="option">-subpos 80</tt> je dobrá volba).
+</p><p>
+Chcete-li přehrávat filmy s jinou snímkovou rychlostí než 25 fps na PAL TV, nebo
+na pomalém CPU, přidejte volbu <tt class="option">-framedrop</tt>.
+</p><p>
+Chcete-li zachovat poměr stran MPEG–4 (DivX) souborů a dosáhnout optimálních
+škálovacích parametrů (hardwarové horizontální škálování a softwarové vertikální
+škálování zatímco zachováte správný poměr stran), použijte filtr dvbscale:
+</p><pre class="screen">
+pro 4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+pro 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+</pre><p>
+</p><p title="Digitální TV (vstupní DVB modul)"><b>Digitální TV (vstupní DVB modul). </b>Můžete použít svou DVB kartu pro sledování Digitální TV.</p><p>
+Měli byste mít nainstalovány programy <span class="command"><strong>scan</strong></span> a
+<span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span>; všechny jsou zařazeny v balíčku
+ovladačů.
+</p><p>
+Ověřte si, zda vaše ovladače pracují správně s progamy jako je
+<a class="ulink" href="http://sf.net/projects/dvbtools/" target="_top"><span class="command"><strong>dvbstream</strong></span></a>
+(to je základ vstupního DVB modulu).
+</p><p>
+Nyní byste měli skompilovat soubor <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>,
+se syntaxí akceptovanou <span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span>, nebo nechat
+<span class="command"><strong>scan</strong></span>, aby jej skompiloval.
+</p><p>
+Pokud máte více než jeden typ karty (Např. Satellitar, Terrestrial, Cable a ATSC)
+můžete si uložit své channels soubory podle typu jako
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.sat</tt>,
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.ter</tt>,
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.cbl</tt>,
+a <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.atsc</tt>,
+kdy <span class="application">MPlayer</span> použije tyto soubory spíše než
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>,
+a vy musíte pouze nastavit, kterou kartu použít.
+</p><p>
+Ujistěte se, že máte <span class="emphasis"><em>pouze</em></span> nekódované
+kanály ve svém <tt class="filename">channels.conf</tt> souboru, jinak se
+<span class="application">MPlayer</span> pokusí přeladit na nejbližší zobrazitelný,
+ale to může trvat dlouho, pokud je zde mnoho po sobě jdoucích šifrovaných
+kanálů.
+</p><p>
+V polích audio a video můžete použít rozšířenou syntaxi:
+<tt class="option">...:pid[+pid]:...</tt> (maximálně 6 pidů každé);
+v tom případě zahrne <span class="application">MPlayer</span> do datového proudu
+všechny zadané pidy plus pid 0 (který obsahuje PAT).
+Doporučujeme zahrnout do každého řádku PMT pid pro odpovídající kanál
+(pokud jej znáte)
+Můžete rovněž zadat 8192, to vybere všechny pidy na této frekvenci
+a vy pak můžete přepínat programy pomocí TAB.
+To může vyžadovat větší šířku pásma, ale laciné karty vždy přenášejí všechny
+kanály minimálně do jádra, takže u nich v tom nebude velký rozdíl.
+Další možná použití jsou: televideo pid, druhá audio stopa, atd.
+</p><p>
+Pokud <span class="application">MPlayer</span> často protestuje o
+</p><pre class="screen">Příliš mnoha video/audio paketech ve vyrovnávací paměti</pre><p> nebo
+pokud si povšimnete rostoucí desynchronizace mezi zvukem a
+videem, zkuste použít MPEG–TS demuxer z libavformat přidáním
+<tt class="option">-demuxer lavf -lavfdopts probesize=128</tt>
+na příkazovém řádku.
+</p><p>
+Pro zobrazení prvního z kanálů uvedeného v seznamu, spusťte
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://</pre><p>
+</p><p>
+Pokud chcete sledovat určitý kanál, například R1, spusťte
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Pokud máte více než jednu kartu, musíte rovněž uvést číslo karty, na které lze
+kanál sledovat (např. 2). Syntyxe je:
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://<em class="replaceable"><code>2 at R1</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Pro změnu kanálu stiskněte klávesu <span class="keycap"><b>h</b></span> (další) nebo
+<span class="keycap"><b>k</b></span> (předchozí), nebo použijte
+<a class="link" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. OSD menu">OSD menu</a>.
+</p><p>
+Pokud váš <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt> obsahuje řádek
+<code class="literal"><dvbsel></code> podobný tomu v ukázkovém souboru
+<tt class="filename">etc/dvb-menu.conf</tt> (který můžete použít k přepsání
+<tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt>), bude v hlavním menu podseznam,
+kde si budete moci zvolit kanál ze svého <tt class="filename">channels.conf</tt>.
+Může mu případně předcházet menu se seznamem dostupných karet, pokud máte
+více než jednu použitelnou <span class="application">MPlayer</span>em.
+</p><p>
+Pokud si chcete uložit program na disk, můžete použít
+</p><pre class="screen">
+mplayer -dumpfile <em class="replaceable"><code>r1.ts</code></em> -dumpstream dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Pokud jej chcete zaznamenat v odlišném formátu (reenkódovat jej), spusťte
+místo toho příkaz podobný následujícímu:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -o <em class="replaceable"><code>r1.avi</code></em> -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800\
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Přečtěte si man stránku pro seznam voleb, které můžete předat vstupnímu
+DVB modulu.
+</p><p title="BUDOUCNOST"><b>BUDOUCNOST. </b>
+Máte-li otázky, nebo chcete dostávat oznámení o nových vlastnostech a zapojit
+se do diskuse o těchto věcech, připojte se k naší
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb" target="_top">MPlayer-DVB</a>
+e-mailové konferenci. Pamatujte prosím, že jazykem konference je angličtina.
+</p><p>
+V budoucnu můžete očekávat schopnost zobrazovat OSD a titulky pomocí nativní
+podpory OSD v DVB kartách, stejně jako plynulejší přehrávání filmů s jinou
+snímkovou rychlostí, než 25 fps a transkódování MPEG–2 na MPEG–4 v reálném čase
+(částečná dekomprese).
+</p></div><div class="sect2" title="7.18.2. DXR2"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr2"></a>7.18.2. DXR2</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> podporuje hardwarově akcelerované
+přehrávání pomocí karty Creative DXR2.
+</p><p>
+Nejdříve musíte mít správně nainstalované DXR2 ovladače. Ovladače a návod
+k jejich instalaci naleznete na stránkách
+<a class="ulink" href="http://dxr2.sf.net/" target="_top">DXR2 Resource Center</a>.
+</p><div class="variablelist" title="POUŽITÍ"><p class="title"><b>POUŽITÍ</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2</tt></span></dt><dd><p>Zapíná TV výstup.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2:x11</tt> nebo <tt class="option">-vo dxr2:xv</tt></span></dt><dd><p>Zapíná Overlay výstup v X11.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-dxr2 <volba1:volba2:...></tt></span></dt><dd><p>
+ Tato volba je použita k ovládání DXR2 ovladače.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Overlay čipset použitý v DXR2 má mizernou kvalitu, ale výchozí nastavení pracuje
+vždy. OSD lze použít spolu s overlay (ne na TV) při jeho vykreslení v klíčovací
+barvě. S výchozím nastavením klíčovací barvy můžete dosáhnout různých výsledků,
+obvykle uvidíte klíčovací barvu kolem znaků nebo jiné srandovní věci. Pokud ale
+vhodně upravíte klíčování, můžete dosáhnout použitelných výsledků.
+</p><p>Prostudujte si prosím man stránku pro dostupné volby.</p></div><div class="sect2" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr3"></a>7.18.3. DXR3/Hollywood+</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> podporuje hardwarově akcelerované
+přehrávání videa pomocí karet Creative DXR3 a Sigma Designs Hollywood Plus.
+Obě tyto karty používají MPEG dekodér em8300 od Sigma Designs.
+</p><p>
+Nejprve budete potřebovat správně nainstalované DXR3/H+ ovladače verze 0.12.0
+nebo pozdější. Ovladače a návod na jejich instalaci naleznete na stránkách
+<a class="ulink" href="http://dxr3.sf.net/" target="_top">DXR3 & Hollywood Plus for Linux</a>.
+<tt class="filename">configure</tt> by mělo automaticky detekovat vaši kartu a
+kompilace by se měla obejít bez potíží.
+</p><div class="variablelist" title="POUŽITÍ"><p class="title"><b>POUŽITÍ</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<em class="replaceable"><code>zařízení</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+<tt class="option">overlay</tt> aktivuje overlay místo TVOut. Pro správnou funkci
+vyžaduje, abyste měli správně nakonfigurované nastavení overlay. Nejjednodužší
+způsob nastavení overlay, je spuštění autocal. Pak spusťte MPlayer s video
+výstupem nastaveným na dxr3 s vypnutým overlay, spusťte dxr3view. V dxr3view
+si můžete hrát s nastavením overlay a pozorovat změny v reálném čase. Snad bude
+tato funkce časem dostupná z GUI <span class="application">MPlayer</span>u. Jakmile
+máte správně nastaveno overlay, není již nutné používat dxr3view.
+<tt class="option">prebuf</tt> zapíná prebuffering. Prebuffering je vlastnost čipu
+em8300, která mu umožňuje podržet si více než jeden videosnímek současně.
+To znamená, že pokud jej máte zapnutý, snaží se
+<span class="application">MPlayer</span> udržet vyrovnávací paměť videa (buffer)
+naplněný daty.
+Pokud jej provozujete na pomalém stroji, použije
+<span class="application">MPlayer</span> téměř nebo přesně 100% výkonu CPU.
+To je zvlášť časté, pokud přehráváte čisté MPEG datové proudy
+(jako DVD, SVCD atp.) jelikož je <span class="application">MPlayer</span> nemusí
+převádět do MPEG, naplní buffer velmi rychle.
+S prebufferingem je přehrávání videa <span class="bold"><strong>mnohem</strong></span>
+méně citlivé na zaměstnávání CPU jinými programy. Nebudou zahozeny snímky, pokud
+si aplikace neuzme CPU na dlouhou dobu.
+Pokud přehráváte bez prebufferingu, je em8300 mnohem citlivější na vytížení CPU,
+takže doporučujeme zapnout <span class="application">MPlayer</span>ovu volbu
+<tt class="option">-framedrop</tt> pro zachování synchronizace.
+<tt class="option">sync</tt> zapíná nový sync–engine. To je zatím experimentální
+vlastnost. Se zapnutým sync budou vnitřní hodiny em8300 neustále sledovány a
+pokud se začnou rozcházet s časovačem <span class="application">MPlayer</span>u,
+budou resetovány, což způsobí, že em8300 zahodí veškeré snímky, které čekají ve
+frontě.
+<tt class="option">norm=x</tt> nastaví TV normu DXR3 karty bez nutnosti externího
+nástroje jako em8300setup. Platné normy jsou 5 = NTSC, 4 = PAL-60,
+3 = PAL. Zvláštní normy jsou 2 (automaticné nastavení s použitím PAL/PAL-60) a
+1 (automatické nastavení s použitím PAL/NTSC), jelikož ty určí použitou normu
+podle snímkové rychlosti filmu. norm = 0 (výchozí) nezmění aktuální normu.
+<tt class="option"><em class="replaceable"><code>device</code></em></tt> = číslo zařízení, které se
+má použít, pokud máte více než jednu em8300 kartu.
+Jakoukoli z těchto voleb můžete vynechat.
+Volba <tt class="option">:prebuf:sync</tt>, zdá se, pracuje skvěle při přehrávání filmů
+v MPEG–4 (DivX). Lidé však hlásili potíže s volbou prebuf při přehrávání souborů
+v MPEG–1/2.
+Měli byste je nejprve zkusit přehrát bez dodatečných voleb a pokud
+narazíte na potíže se synchronizací nebo DVD titulky, zkuste to s volbou
+<tt class="option">:sync</tt>.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ao oss:/dev/em8300_ma-<em class="replaceable"><code>X</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Pro zvukový výstup, kde <em class="replaceable"><code>X</code></em> je číslo zařízení
+ (0 máte-li jen jednu kartu).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-af resample=<em class="replaceable"><code>xxxxx</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Čip em8300 neumí přehrávat signál vzorkovaný méně než 44100Hz. Pokud je
+ vzorkovací kmitočet pod 44100Hz, zvolte buď 44100Hz nebo 48000Hz podle toho,
+ násobek kterého je blíž. Čili pokud má film zvuk 22050Hz použijte 44100Hz,
+ jelikož 44100 / 2 = 22050, pokud jej má 24000Hz použijte 48000Hz jelikož
+ 48000 / 2 = 24000 a tak dále.
+ S výstupem digitálního audia to nefunguje (<tt class="option">-ac hwac3</tt>).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf lavc/fame</tt></span></dt><dd><p>
+ Pro přehrávání ne–MPEG obsahu na em8300 (např. MPEG–4 (DivX) nebo RealVideo)
+ musíte nastavit MPEG–1 video filtr jako
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> (lavc).
+ Viz manuál pro další informace o <tt class="option">-vf lavc</tt>.
+ V tuto chvíli není možné nastavit snímkovou rychlost em8300, což znamená,
+ že je pevně nastavena na 30000/1001 snímků/s (fps).
+ Z toho důvodu doporučujeme,
+ abyste použili <tt class="option">-vf lavc=<em class="replaceable"><code>quality</code></em>:25</tt>
+ zvlášť pokud používáte prebuffering. Proč tedy 25 a ne 30000/1001? Nu, důvodem
+ je, že pokud zadáte 30000/1001, začne obraz trochu poskakovat.
+ Důvod tohoto jevu nám není znám.
+ Pokud to nastavíte někde mezi 25 a 27, obraz se ustálí.
+ Pro tuto chvíli se to dá pouze uznat jako fakt.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</tt></span></dt><dd><p>
+ Ačkoli DXR3 ovladač umí dodat OSD do MPEG–1/2/4 videa, má to mnohem nižší
+ kvalitu než tradiční OSD <span class="application">MPlayer</span>u a má i různé
+ problémy s obnovováním. Výše uvedený příkazový řádek nejprve převede vstupní
+ video do MPEG–4 (je to nutné, sorry), pak aplikuje filtr expand, který však
+ nic neexpanduje (-1: výchozí), ale doplní normální OSD do obrazu
+ (na to je ta „1“ na konci).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ac hwac3</tt></span></dt><dd><p>
+ Čip em8300 podporuje přehrávání zvuku v AC–3 (prostorový zvuk) přes digitální
+ audio výstup na kartě. Viz výš volbu <tt class="option">-ao oss</tt>. Ta musí být
+ použita pro nastavení výstupu do DXR3 místo zvukové karty.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.19. Ostatní vizualizační hardware</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/mtrr.html b/DOCS/HTML/cs/mtrr.html
new file mode 100644
index 0000000..4c794bf
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/mtrr.html
@@ -0,0 +1,47 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.1. Nastavení MTRR</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="next" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.1. Nastavení MTRR</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.1. Nastavení MTRR"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mtrr"></a>7.1. Nastavení MTRR</h2></div></div></div><p>
+VELMI doporučujeme skontrolovat, zda jsou MTRR registry
+správně nastaveny, jelikož mohou velice zvýšit výkon.
+</p><p>
+Proveďte <span class="command"><strong>cat /proc/mtrr</strong></span>:
+</p><pre class="screen">
+<code class="prompt">--($:~)--</code> cat /proc/mtrr
+reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size= 16MB: write-combining, count=9
+reg01: base=0xd8000000 (3456MB), size= 128MB: write-combining, count=1</pre><p>
+</p><p>
+Takto to správně ukazuje má Matrox G400 se 16MB paměti. Provedl jsem to z
+XFree 4.x.x, které nastavuje MTRR registry automaticky.
+</p><p>
+Pokud nic nefunguje, budete to muset udělat ručně. Nejprve musíte najít
+bázovou adresu. Máte tři možnosti, jak ji zjistit:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ ze startovacích informací X11, například:
+ </p><pre class="screen">
+(--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
+(--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ z <tt class="filename">/proc/pci</tt> (použijte příkaz <span class="command"><strong>lspci -v</strong></span>
+ ):
+ </p><pre class="screen">
+01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
+Memory at d8000000 (32-bit, prefetchable)</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ze zpráv jaderného modulu mga_vid (použijte <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>):
+ </p><pre class="screen">mga_mem_base = d8000000</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Pak zjistěte velikost paměti. Je to velmi snadné, stačí převést velikost
+video RAM do hexadecimální soustavy, nebo použijte následující tabulku:
+</p><div class="informaltable"><table border="0"><colgroup><col><col></colgroup><tbody><tr><td>1 MB</td><td>0x100000</td></tr><tr><td>2 MB</td><td>0x200000</td></tr><tr><td>4 MB</td><td>0x400000</td></tr><tr><td>8 MB</td><td>0x800000</td></tr><tr><td>16 MB</td><td>0x1000000</td></tr><tr><td>32 MB</td><td>0x2000000</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Pokud znáte bázovou adresu a velikost paměti, začněme nastavovat MTRR registry!
+Například pro výše uvedenou kartu Matrox (<code class="literal">base=0xd8000000</code>)
+s 32MB RAM (<code class="literal">size=0x2000000</code>) stačí spustit:
+</p><pre class="screen">
+echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" > /proc/mtrr
+</pre><p>
+</p><p>
+Ne všechny procesory mají MTRR. Například starší CPU K6-2 (okolo 266MHz,
+stepping 0) nemají MTRR, ale stepping 12 je mají
+(pro ověření spusťte <span class="command"><strong>cat /proc/cpuinfo</strong></span>).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.2. Xv</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/opengl.html b/DOCS/HTML/cs/opengl.html
new file mode 100644
index 0000000..33a7ad2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/opengl.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.10. Rozhraní OpenGL</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="next" href="aalib.html" title="7.11. AAlib – zobrazování v textovém režimu"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.10. Rozhraní OpenGL</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.10. Rozhraní OpenGL"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="opengl"></a>7.10. Rozhraní OpenGL</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> podporuje zobrazování filmů pomocí OpenGL,
+ale pokud vaše platforma/ovladač podporuje xv což by měl být případ PC s
+Linuxem, použijte raději xv, jelikož výkon OpenGL je o poznání horší.
+Pokud máte X11 implementaci bez podpory xv, je OpenGL slušná alternativa.
+</p><p>
+Naneštěstí ne všechny ovladače tuto vlastnost podporují. Ovladače Utah-GLX
+(pro XFree86 3.3.6) ji podporují pro všechny karty.
+Viz <a class="ulink" href="http://utah-glx.sf.net" target="_top">http://utah-glx.sf.net</a> pro detaily jak je nainstalovat.
+</p><p>
+XFree86(DRI) 4.0.3 nebo pozdější podporují OpenGL s kartami Matrox a Radeon,
+4.2.0 a pozdější podporují Rage128.
+Viz <a class="ulink" href="http://dri.sf.net" target="_top">http://dri.sf.net</a> pro stažení a instalační instrukce.
+</p><p>
+Rada od jednoho z uživatelů: GL video výstup lze použít pro dosažení
+vertikálně synchronizovaného TV výstupu. Budete muset nastavit proměnnou
+prostředí (aspoň na nVidii):
+</p><p>
+<span class="command"><strong>export __GL_SYNC_TO_VBLANK=1</strong></span>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.9. tdfx_vid </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.11. AAlib – zobrazování v textovém režimu</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/other.html b/DOCS/HTML/cs/other.html
new file mode 100644
index 0000000..260023a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/other.html
@@ -0,0 +1,83 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.19. Ostatní vizualizační hardware</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. MPEG dekodéry"><link rel="next" href="tvout.html" title="7.20. Podpora TV výstupu"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="other.html#zr" title="7.19.1. Zr"><link rel="subsection" href="other.html#blinkenlights" title="7.19.2. Blinkenlights"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.19. Ostatní vizualizační hardware</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.19. Ostatní vizualizační hardware"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="other"></a>7.19. Ostatní vizualizační hardware</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.19.1. Zr"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="zr"></a>7.19.1. Zr</h3></div></div></div><p>
+Toto je zobrazovací rozhraní (<tt class="option">-vo zr</tt>) pro mnoho MJPEG
+zachytávacích/přehrávacích karet (testováno na DC10+ a Buz a mělo by pracovat
+i s LML33, tedy DC10). Rozhraní pracuje tak, že snímek zakóduje do JPEG a pak
+jej pošle do karty. Pro enkódování do JPEG se používá
+<code class="systemitem">libavcodec</code> a je pro ně nezbytný.
+Ve speciálním <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> režimu můžete sledovat filmy
+v pravém širokoúhlém formátu, kterého je dosaženo tak, že máte dvě promítačky
+a dvě MJPEG karty. V závislosti na rozlišení a nastavení kvality může toto
+rozhraní vyžadovat spoustu výkonu CPU. Nezapomeňte zadat
+<tt class="option">-framedrop</tt>, pokud je váš počítač příliš pomalý.
+Poznámka: Můj AMD K6-2 350MHz je (s <tt class="option">-framedrop</tt>) vcelku
+adekvátní pro sledování materiálu o rozměru VCD a podškálovaných filmů.
+</p><p>
+Toto rozhraní komunikuje s jaderným modulem dostupným na
+<a class="ulink" href="http://mjpeg.sf.net" target="_top">http://mjpeg.sf.net</a>, takže jej nejdříve musíte zprovoznit.
+Přítomnost MJPEG karty je autodetekována skriptem
+<tt class="filename">configure</tt>. Pokud detekce selže, vynuťte ji pomocí
+</p><pre class="screen">./configure --enable-zr</pre><p>
+</p><p>
+Výstup může být ovlivňován několika volbami. Obšírný výklad těchto voleb
+naleznete v man stránce, krátký přehled obržíte spuštěním
+</p><pre class="screen">mplayer -zrhelp</pre><p>
+</p><p>
+Věci jako škálování a OSD (display na obrazovce) nejsou tímto rozhraním pokryty,
+ale lze jich dosáhnout pomocí video filtrů. Například mějte video o rozlišení
+512x272 a chcete jej přehrávat na celé obrazovce přes DC10+, pak máte tři
+základní možnosti, jak to udělat. Můžete škálovat video na šířku 768, 384 nebo
+192. Z důvodu výkonu a kvality si zvolíte škálování filmu na 384x204 pomocí
+bilineárního softwarového škálovače. Příkazový řádek je pak
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Ořezání lze provést <tt class="option">crop</tt> filtrem a samotným rozhraním.
+Řekněme, že film je příliš široký pro promítání na vaší Buz a proto chcete
+použít <tt class="option">-zrcrop</tt> pro zůžení filmu, pak byste měli použít
+následující příkaz
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+chcete-li použít filtr <tt class="option">crop</tt>, proveďte
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Zvláštní případy <tt class="option">-zrcrop</tt> vyvolá režim
+<span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>, takže rozprostřete film na několik televizí nebo
+promítaček, čímž se vytvoří větší obraz. Předpokládejme, že máte dvě promítačky.
+Levá je připojena k vaší Buz na <tt class="filename">/dev/video1</tt> a
+pravý je připojen do vaší DC10+ na <tt class="filename">/dev/video0</tt>.
+Film má rozlišení 704x288. Předpokládejme rovněž, že pravá promítačka je
+černobílá a levá umí JPEG snímky s kvalitou 10, pak byste měli použít
+následující příkaz
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+ <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Jak vidíte, volby uvedené před druhým <tt class="option">-zrcrop</tt> jsou předány
+pouze do DC10+ a volby za druhým <tt class="option">-zrcrop</tt> do Buz.
+Maximální počet MJPEG karet zahrnutých do <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>
+režimu jsou čtyři, takže můžete sestavit zobrazovací stěnu 2x2.
+</p><p>
+Nakonec důležité upozornění: Nespouštějte ani nezastavujte XawTV na přehrávacím
+zařízení během přehrávání, zhavaru je vám počítač. Můžete však
+<span class="bold"><strong>NEJDŘÍV</strong></span> spustit XawTV a
+<span class="bold"><strong>PAK</strong></span> spustit <span class="application">MPlayer</span>,
+počkat až <span class="application">MPlayer</span> skončí a
+<span class="bold"><strong>PAK</strong></span> zastavit XawTV.
+</p></div><div class="sect2" title="7.19.2. Blinkenlights"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="blinkenlights"></a>7.19.2. Blinkenlights</h3></div></div></div><p>
+Toto rozhraní je schopno přehrávání pomocí Blinkenlights UDP protokolu. Pokud
+nevíte co je <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/" target="_top">Blinkenlights</a>
+nebo jeho nástupce
+<a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/arcade/" target="_top">Arcade</a>,
+zjistěte si to. Ačkoli je to dost možná nejméně používané video výstupní
+rozhraní, bezpochyby je tím nejlepším, co může <span class="application">MPlayer</span>
+nabídnout. Stačí shlédnout některá z
+<a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/video.en.html" target="_top">Blinkenlights dokumentačních videí</a>.
+Na Arcade video můžete vidět výstupní rozhraní Blinkenlights v akci v 00:07:50.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.18. MPEG dekodéry </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.20. Podpora TV výstupu</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/ports.html b/DOCS/HTML/cs/ports.html
new file mode 100644
index 0000000..c931cbc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/ports.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitola 8. Porty</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="tvout.html" title="7.20. Podpora TV výstupu"><link rel="next" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="section" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="section" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="section" href="unix.html" title="8.3. Komerční Unix"><link rel="section" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="section" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitola 8. Porty</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitola 8. Porty"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="ports"></a>Kapitola 8. Porty</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">8.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">8.1.1. Vytvoření balíčku pro Debian</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">8.1.2. Balení RPM</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm">8.1.3. ARM</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">8.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">8.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">8.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">8.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">8.3. Komerční Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">8.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">8.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">8.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">8.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">8.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">8.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">8.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">8.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.20. Podpora TV výstupu </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.1. Linux</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/radio-input.html b/DOCS/HTML/cs/radio-input.html
new file mode 100644
index 0000000..213123e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/radio-input.html
@@ -0,0 +1,59 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.1. Rádio vstup</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="prev" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="next" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-compilation" title="6.1.1. Kompilace"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-tips" title="6.1.2. Uživatelské tipy"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-examples" title="6.1.3. Příklady"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.1. Rádio vstup</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 6. Rádio</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.1. Rádio vstup"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="radio-input"></a>6.1. Rádio vstup</h2></div></div></div><p>
+Tato sekce se zabývá tím, jak zprovoznit poslech rozhlasu
+z V4L-kompatibilního rozhlasového tuneru.
+Popis voleb a ovládání z klávesnice naleznete v man stránce.
+</p><div class="sect2" title="6.1.1. Kompilace"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-compilation"></a>6.1.1. Kompilace</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Krok 1"><p>
+ Nejprve musíte znovupřeložit <span class="application">MPlayer</span> pomocí
+ <tt class="filename">./configure</tt> s <tt class="option">--enable-radio</tt> a
+ (pokud chcete i nahrávat) <tt class="option">--enable-radio-capture</tt>.
+</p></li><li class="step" title="Krok 2"><p>
+ Ujistěte se, že váš tuner pracuje s jiným softwarem v Linuxu, například
+ <span class="application">XawTV</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="6.1.2. Uživatelské tipy"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-tips"></a>6.1.2. Uživatelské tipy</h3></div></div></div><p>
+Plný výčet voleb je v manuálové stránce.
+Zde uvádíme jen několik tipů:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Použití volby <tt class="option">channels</tt>. Příklad:
+ </p><pre class="screen">-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</pre><p>
+ Vysvětlení: Pomocí této volby budou k dispozici pouze stanice 104.4
+ a 103.9. Budete mít krásný OSD text během přepínání kanálů,
+ který zobrazí jméno kanálu. Mezery v názvech kanálů musí být
+ nahrazeny znakem "_".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Je mnoho způsobů, jak zachytávat (nahrávat) zvuk. Můžete buď zachytávat pomocí
+ vstupu line-in zvukové karty propojeného vnější linkou s videokartou,
+ nebo použitím vestavěného ADC v čipu saa7134. V druhém případě musíte
+ zavést ovladač <code class="systemitem">saa7134-alsa</code> nebo
+ <code class="systemitem">saa7134-oss</code>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> nelze použít pro zachytávání zvuku, jelikož
+ vyžaduje videoproud, aby fungoval. Takže buď použijete
+ <span class="application">arecord</span> z projektu ALSA, nebo
+ volbu <tt class="option">-ao pcm:file=file.wav</tt>. V druhém případě neuslyšíte nic
+ (pokud ovšem nemáte propojku s line-in a vypnuté mute na kanále line-in).
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="6.1.3. Příklady"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-examples"></a>6.1.3. Příklady</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Vstup ze standardního V4L (pomocí line-in kablu, zachytávání vypnuto):
+</p><pre class="screen">mplayer radio://104.4</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Vstup ze standardního V4L (pomocí line-in kablu, zachytávání vypnuto,
+rozhraní V4Lv1):
+</p><pre class="screen">mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Přehrávání druhé stanice ze seznamu:
+</p><pre class="screen">mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Průchod zvuku přes PCI sběrnici z interního ADC rádio karty.
+V tomto příkladu se tuner používá jako druhá zvuková karta
+(ALSA zařízení hw:1,0). Pro zařízení založené na saa7134 musí
+být zaveden buď modul <code class="systemitem">saa7134-alsa</code> nebo
+modul <code class="systemitem">saa7134-oss</code>.
+</p><pre class="screen">
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+Když používáte názvy zařízení ALSA, dvojtečky musí být
+nahrazeny znaky rovnáse, čárky tečkami.
+</p></div><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="radio.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitola 6. Rádio </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/radio.html b/DOCS/HTML/cs/radio.html
new file mode 100644
index 0000000..4dca37a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/radio.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitola 6. Rádio</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="tv-input.html" title="5.1. TV vstup"><link rel="next" href="radio-input.html" title="6.1. Rádio vstup"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="section" href="radio-input.html" title="6.1. Rádio vstup"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitola 6. Rádio</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitola 6. Rádio"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="radio"></a>Kapitola 6. Rádio</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">6.1. Rádio vstup</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">6.1.1. Kompilace</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">6.1.2. Uživatelské tipy</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">6.1.3. Příklady</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.1. TV vstup </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.1. Rádio vstup</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/rtc.html b/DOCS/HTML/cs/rtc.html
new file mode 100644
index 0000000..f014cda
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/rtc.html
@@ -0,0 +1,36 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.6. RTC</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="prev" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="next" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.6. RTC</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 2. Instalace</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.6. RTC"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="rtc"></a>2.6. RTC</h2></div></div></div><p>
+V <span class="application">MPlayer</span> jsou zabudovány tři metody časování.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Abyste použili starou metodu</strong></span>, nemusíte dělat
+ vůbec nic. Ta používá <code class="systemitem">usleep()</code> pro hlídání
+ A/V synchronizace s přesností +/- 10ms. Ačkoli někdy může být synchronizace
+ hlídána ještě jemněji.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Kód <span class="bold"><strong>nového časovače</strong></span> používá pro tento účel RTC
+ (hodiny reálného času), protože mají přesné 1ms časovače.
+ Volba <tt class="option">-rtc</tt> to zapíná, je však nutné vhodně nastavené jádro.
+ Pokud používáte jádro 2.4.19pre8 nebo pozdější, můžete nastavit maximální RTC
+ kmitočet pro normální uživatele pomocí systému souborů
+ <code class="systemitem">/proc
+ </code>. Použijte jeden z těchto dvou příkazů pro zapnutí RTC
+ pro obyčejné uživatele:
+ </p><pre class="screen">echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</pre><p>
+ </p><pre class="screen">sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</pre><p>
+ Můžete tuto volbu učinit trvalou přidáním druhého příkazu do
+ <tt class="filename">/etc/sysctl.conf</tt>.
+ </p><p>
+ Efektivitu nového časovače uvidíte na stavovém řádku.
+ Funkce power managementu některých notebookových BIOSů s speedstep procesory
+ špatně komunikují s RTC. Audio a video se mohou rozejít. Zdá se že pomáhá
+ připojení vnějšího napájení před zapnutím notebooku.
+ V některých hardwarových kombinacích (zjištěno během používání ne-DMA DVD
+ mechaniky na ALi1541 boardu) způsobuje použití RTC časování trhavé přehrávání.
+ Pak doporučujeme
+ použít třetí metodu.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Třetí kód časovače</strong></span> se zapíná volbou
+ <tt class="option">-softsleep</tt>. Je stejně efektní jako RTC, ale nepoužívá RTC.
+ Na druhou stranu více zatěžuje CPU.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.5. Codec installation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitola 3. Použití</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/sdl.html b/DOCS/HTML/cs/sdl.html
new file mode 100644
index 0000000..95b63f6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/sdl.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.4. SDL</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="next" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.4. SDL</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.4. SDL"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sdl"></a>7.4. SDL</h2></div></div></div><p>
+<acronym class="acronym">SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) je zjednodušeně unifikované
+video/audio rozhraní. Programy, které ji používají, znají pouze SDL a ne
+jaký audio nebo video ovladač SDL aktuálně používá. Například klon DOOMa
+může běžet na svgalib, aalib, X, fbdev a dalších. Musíte jen nastavit
+(například) video ovladač pomocí proměnné prostředí
+<code class="envar">SDL_VIDEODRIVER</code>. Aspoň teoreticky.
+</p><p>
+V <span class="application">MPlayer</span>u používáme její softwarový škálovač
+ovladače X11 pro karty/ovladače, které nepodporují XVideo, dokud nevytvoříme
+vlastní (rychlejší, hezčí) softwarový škálovač. Rovněž jsme používali její
+výstup na aalib, ale nyní máme vlastní, což je mnohem pohodlnější.
+Její DGA režim byl až doposud lepší než náš. Sledujete? :)
+</p><p>
+Rovněž pomáhá s některými chybnými ovladači/kartami, pokud je video roztřesené
+(nikoli problém pomalého stroje), nebo se zpožďuje zvuk.
+</p><p>
+SDL video rozhraní podporuje zobrazování titulků pod filmem, v (pokud je) černém
+okraji.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.3. DGA </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.5. SVGAlib</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/skin-file.html b/DOCS/HTML/cs/skin-file.html
new file mode 100644
index 0000000..d259580
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/skin-file.html
@@ -0,0 +1,281 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.2. Soubor skin</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="prev" href="skin-overview.html" title="B.1. Přehled"><link rel="next" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonty"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Hlavní okno a ovládací panel"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Ovládací panel"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Nabídka"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.2. Soubor skin</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Příloha B. Formát skinů <span class="application">MPlayer</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.2. Soubor skin"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-file"></a>B.2. Soubor skin</h2></div></div></div><p>
+Jak jsme již řekli, je to konfigurační soubor skinu. Soubor je řádkově
+orientován; řádky s komentářem začínají znakem '<code class="literal">;</code>'
+(před ním jsou povoleny jen mezery a tabulátory).
+</p><p>
+Soubor je složen ze sekcí. Každá sekce popisuje skin pro aplikaci a má
+následující formu:
+</p><pre class="programlisting">
+section = <em class="replaceable"><code>název cekce</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Zatím máme jen jednu aplikaci, takže potřebujete jen jednu sekci: její název je
+<span class="bold"><strong>movieplayer</strong></span>.
+</p><p>
+Uvnitř sekce je každé okno posáno blokem, který má následující formu:
+</p><pre class="programlisting">
+window = <em class="replaceable"><code>název okna</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+kde <em class="replaceable"><code>název okna</code></em> může být jeden z těchto řetězců:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>main</strong></span> - pro hlavní okno
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>sub</strong></span> - pro podokno
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>menu</strong></span> - pro nabídku
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>playbar</strong></span> - ovládací panel
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+(Bloky sub a menu jsou volitelné - nemusíte vytvářet nabídku nebo vyzdobit
+podokno.)
+</p><p>
+Uvnitř window bloku můžete definovat každou položku okna řádkem v tomto tvaru:
+</p><pre class="programlisting">položka = parametr</pre><p>
+Kde <code class="literal">položka</code> je řetězec označující typ položky GUI a
+<code class="literal">parametr</code> je číselná nebo textová hodnota (nebo seznam hodnot
+oddělených čárkami).
+</p><p>
+Dáte-li to všechno dohromady, celý soubor vypadá asi takto:
+</p><pre class="programlisting">
+section = movieplayer
+ window = main
+ ; ... položky hlavního okna ...
+ end
+
+ window = sub
+ ; ... položky podokna ...
+ end
+
+ window = menu
+ ; ... položky menu ...
+ end
+
+ window = playbar
+ ; ... položky ovládacího panelu ...
+ end
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Jméno souboru s obrázkem musí být zadáno bez úvodních adresářů - obrázky jsou
+vyhledávány v adresáři <tt class="filename">skins</tt>.
+Měli byste (ale nemusíte) zadat příponu souboru. Pokud soubor neexistuje,
+zkouší <span class="application">MPlayer</span> načíst soubor
+<tt class="filename"><jméno>.<příp></tt>, kdy jsou za
+<tt class="filename"><příp></tt> zkoušeny přípony <code class="literal">png</code>
+a <code class="literal">PNG</code> (v tomto pořadí). Použitý bude první vyhovující soubor.
+</p><p>
+Aby bylo vše jasné, uvedeme příklad. Řekněme, že máte obrázek jménem
+<tt class="filename">main.png</tt>, který použijeme pro hlavní okno:
+</p><pre class="programlisting">base = main, -1, -1</pre><p>
+<span class="application">MPlayer</span> se pokusí nahrát soubory
+<tt class="filename">main</tt>, <tt class="filename">main.png</tt>, <tt class="filename">main.PNG</tt>.
+</p><p>
+Nakonec několik slov o pozicování. Hlavní okno a podokno lze
+umístit do odlišných rohů obrazovky zadáním souřadnic <code class="literal">X</code>
+a <code class="literal">Y</code>. <code class="literal">0</code> horní nebo levý,
+<code class="literal">-1</code> je střed a <code class="literal">-2</code> je vpravo nebo dole, jak
+je vidět na obrázku:
+</p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
+(0, 0)----(-1, 0)----(-2, 0)
+ | | |
+ | | |
+(0,-1)----(-1,-1)----(-2,-1)
+ | | |
+ | | |
+(0,-2)----(-1,-2)----(-2,-2)
+</pre></div><p>
+</p><div class="sect2" title="B.2.1. Hlavní okno a ovládací panel"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-main"></a>B.2.1. Hlavní okno a ovládací panel</h3></div></div></div><p>
+Níže uvádíme seznam položek, které mohou být použity v blocích
+'<code class="literal">window = main</code>' ... '<code class="literal">end</code>',
+a '<code class="literal">window = playbar</code>' ... '<code class="literal">end</code>'.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-main-base"></a>base = obrázek, X, Y
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Umožňuje nastavit obrázek pozadí hlavního okna. Okno bude vykresleno na
+ zadaných souřadnicích <code class="literal">X,Y</code> na obrazovce a bude mít velikost
+ obrázku.
+ </p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+ Tyto koordináty zatím nefungují pro okno display.
+ </p></div><div class="warning" title="Varování" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Varování</h3><p>Průhledné oblasti v obrázku (obarvené #FF00FF) budou černé
+ na X serverech bez XShape rozšíření. Šířka obrázku musí být celočíselně
+ dělitelná 8.</p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-button"></a>button = obrázek, X, Y, šířka, výška, zpráva
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Umístí tlačítko rozměru <code class="literal">šířka</code> * <code class="literal">výška</code>
+ na pozici <code class="literal">X,Y</code>. Zadaná <code class="literal">zpráva</code> je
+ generována při kliku na tlačítko. Zadaný <code class="literal">obrázek</code> musí
+ mít tři části pod sebou (odpovídající možným stavům tlačítka) takto:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| stisknuto |
++------------+
+| uvolněno |
++------------+
+| zakázáno |
++------------+</pre></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-decoration"></a>decoration = enable|disable
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Zapne (enable) nebo vypne (disable) dekoraci hlavního okna, produkovanou
+ okenním manažerem. Výchozí je <span class="bold"><strong>disable</strong></span>.
+ </p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+ V okně display to nefunguje, není to potřeba.
+ </p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-hpotmeter"></a>hpotmeter = tlačítko, tšířka, tvýška, fáze, počet_fází, výchozí, X, Y, šířka, výška, zpráva
+ </code></span></dt><dd><p>
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-vpotmeter"></a>vpotmeter = tlačítko, tšířka, tvýška, fáze, počet_fází, výchozí, X, Y, šířka, výška, zpráva
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Umístí vodorovný (hpotmeter) nebo svislý (vpotmeter) potenciometr velikosti
+ <code class="literal">šířka</code> * <code class="literal">výška</code> na pozici
+ <code class="literal">X,Y</code>. Obrázek může být rozdělen do různých částí pro různé
+ fáze potenciometru (Například můžete mít potenciometr pro nastavení hlasitosti,
+ jehož dráha se barví ze zelené na červenou, jak se jeho hodnota mění od nejmenší
+ do největší.). <code class="literal">hpotmeter</code> může mít táhlo, které může být
+ vodorovně taženo. Význam parametrů:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">tlačítko</code> - obrázek, který se použije pro
+ tlačítko (musí mít tři části pod sebou, stejně jako v případě tohoto
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">tlačítka</a>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">tšířka</code>, <code class="literal">tvýška</code> -
+ velikost tlačítka
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">fáze</code> - obrázek použitý pro různé fáze
+ hpotmetru. Pokud žádný obrázek nechcete, můžete použít speciální hodnotu
+ <code class="literal">NULL</code>. Obrázek musí být rozdělen svisle na
+ <code class="literal">počet_fází</code> částí takto:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| fáze #1 |
++------------+
+| fáze #2 |
++------------+
+ ...
++------------+
+| fáze #n |
++------------+</pre></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">numphases</code> - number of phases stored in the
+ <code class="literal">počet_fází</code> - počet fází uložených v
+ obrázku <code class="literal">fáze</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">výchozí</code> - výchozí hodnota pro hpotmeter
+ (v rozsahu <code class="literal">0</code> až <code class="literal">100</code>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">X</code>, <code class="literal">Y</code> - pozice pro hpotmeter
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">šířka</code>, <code class="literal">výška</code> - šířka a výška
+ <code class="literal">hpotmeter</code>u
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">zpráva</code> - zpráva generovaná při změně
+ hodnoty <code class="literal">hpotmeter</code>u
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-potmeter"></a>potmeter = fáze, počet_fází, výchozí, X, Y, šířka, výška, zpráva
+ </code></span></dt><dd><p>
+ <code class="literal">hpotmeter</code> bez tlačítka. (soudil bych, že byl míněn jako
+ otočný, ale reaguje pouze na horizontální tažení.) Popis parametrů je stejný
+ jako v <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a>.
+ <code class="literal">fáze</code> mohou být <code class="literal">NULL</code>, ale je to vcelku
+ k ničemu, jelikož nemůžete vidět, jak je nastaven <code class="literal">potmeter</code>.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-font"></a>font = soubor_fontu, id_fontu
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Definuje font. <code class="literal">soubor_fontu</code> je jméno souboru popisu fontu
+ s příponou <tt class="filename">.fnt</tt> (zde příponu nezadávejte).
+ <code class="literal">id_fontu</code> je použit jako ukazatel na font
+ (viz <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>
+ a <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a>). Definováno může být více než 25 fontů.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-slabel"></a>slabel = X, Y, id_fontu, "text";
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Umístí statický popisek na pozici <code class="literal">X,Y</code>.
+ <code class="literal">text</code> je zobrazen fontem identifikovaným pomocí
+ <code class="literal">id_fontu</code>. Text je surový řetězec
+ (<code class="literal">$x</code> proměnné nefungují), který musí být uzavřen
+ ve dvojitých uvozovkách (ale znak " nesmí být součástí textu).
+ Popisek je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <code class="literal">id_fontu</code>.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-dlabel"></a>dlabel = X, Y, délka, zarovnání, id_fontu, "text"
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Umístí dynamický popisek na pozici <code class="literal">X,Y</code>. Popisek je
+ dynamický proto, že je jeho text periodicky obnovován. Maximální délka
+ popisku je nastavena na <code class="literal">délka</code> (jeho výškou je výška
+ znaku). Pokud je zobrazovaný text širší, pak bude rolován,
+ jinak bude zarovnán do určeného prostoru podle hodnoty parametru
+ <code class="literal">zarovnání</code>: <code class="literal">0</code> je zarovnání vpravo,
+ <code class="literal">1</code> na střed, <code class="literal">2</code> vlevo.
+ </p><p>
+ Text k zobrazení je zadán parametrem <code class="literal">text</code>: Musí být uzavřen
+ do dvojitých uvozovek (ale znak " nesmí být součástí textu).
+ Popisek je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <code class="literal">id_fontu</code>.
+ V textu můžete použít tyto proměnné:
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Proměnná</th><th>Význam</th></tr></thead><tbody><tr><td>$1</td><td>čas přehrávání ve formátu <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$2</td><td>čas přehrávání ve formátu <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$3</td><td>čas přehrávání ve formátu <span class="emphasis"><em>hh</em></span> (hodiny)</td></tr><tr><td>$4</td><td>čas přehrávání ve formátu <span class="emphasis"><em>mm</em></span> (minuty)</td></tr><tr><td>$5</td><td>čas přehrávání ve formátu <span class="emphasis"><em>ss</em></span> (sekundy)</td></tr><tr><td>$6</td><td>délka filmu ve formátu <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$7</td><td>délka filmu ve formátu <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$8</td><td>čas přehrávání ve formátu <span class="emphasis"><em>h:mm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$v</td><td>hlasitost ve formátu <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>%</td></tr><tr><td>$V</td><td>hlasitost ve formátu <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span></td></tr><tr><td>$b</td><td>stereováha ve formátu <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>%</td></tr><tr><td>$B</td><td>stereováha ve formátu <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span></td></tr><tr><td>$$</td><td>znak $</td></tr><tr><td>$a</td><td>znak podle typu audia (žádné: <code class="literal">n</code>,
+ mono: <code class="literal">m</code>, stereo: <code class="literal">t</code>)</td></tr><tr><td>$t</td><td>číslo stopy (v playlistu)</td></tr><tr><td>$o</td><td>název souboru</td></tr><tr><td>$f</td><td>název souboru malými písmeny</td></tr><tr><td>$F</td><td>název souboru velkými písmeny</td></tr><tr><td>$T</td><td>znak podle typu datového proudu (soubor: <code class="literal">f</code>,
+ Video CD: <code class="literal">v</code>, DVD: <code class="literal">d</code>,
+ URL: <code class="literal">u</code>)
+ </td></tr><tr><td>$p</td><td>znak <span class="keycap"><b>p</b></span> (pokud přehráváte soubor a font obsahuje
+ znak <span class="keycap"><b>p</b></span>)</td></tr><tr><td>$s</td><td>znak <span class="keycap"><b>s</b></span> character (pokud přehráváte soubor a font obsahuje
+ znak <span class="keycap"><b>s</b></span>)</td></tr><tr><td>$e</td><td>znak <span class="keycap"><b>e</b></span> (pokud je přehrávání pozastaveno a font obsahuje
+ znak <span class="keycap"><b>e</b></span>)</td></tr><tr><td>$x</td><td>šířka filmu</td></tr><tr><td>$y</td><td>výška filmu</td></tr><tr><td>$C</td><td>název použitého kodeku</td></tr></tbody></table></div><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+ Proměnné <code class="literal">$a, $T, $p, $s</code> a <code class="literal">$e</code>
+ vracejí znaky, které by měly být zobrazovány jako speciální symboly
+ (například, <span class="keycap"><b>e</b></span> vrací symbol pauza, který obvykle vypadá
+ jako ||). Měli byste mít font pro normální znaky a
+ jiný font pro symboly. Více informací viz sekce o
+ <a class="link" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Symboly">symbolech</a>.
+ </p></div></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.2. Ovládací panel"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-subwindow"></a>B.2.2. Ovládací panel</h3></div></div></div><p>
+Následující vstupy mohou být použity v bloku
+'<code class="literal">window = sub</code>' . . . '<code class="literal">end</code>'.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-sub-base"></a>base = obrázek, X, Y, šířka, výška
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Obrázek, který bude zobrazen v okně. Okno se zobrazí na pozici zadané
+ souřadnicemi <code class="literal">X,Y</code> na obrazovce (<code class="literal">0,0</code> je
+ levý horní roh). Můžete nastavit <code class="literal">-1</code> pro střed a
+ <code class="literal">-2</code> pro vpravo (<code class="literal">X</code>) a dole
+ (<code class="literal">Y</code>). Okno bude stejně velké jako obrázek.
+ <code class="literal">šířka</code> a <code class="literal">výška</code>
+ udávají velikost okna; jsou volitelné (pokud chybí, má okno
+ rozměry shodné s obrázkem).
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-background"></a>background = R, G, B
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Umožňuje nastavit barvu pozadí. To je užitečné, pokud je obrázek menší než
+ okno. <code class="literal">R</code>, <code class="literal">G</code> a <code class="literal">B</code>
+ označují červenou, zelenou a modrou složku barvy
+ (každá z nich je dekadická hodnota 0 až 255).
+ </p></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.3. Nabídka"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-menu"></a>B.2.3. Nabídka</h3></div></div></div><p>
+Jak již bylo dříve řečeno, nabídka je zobrazena pomocí dvou obrázků. Normální
+položky nabídky jsou brány z obrázku určeného položkou <code class="literal">base</code>,
+zatímco aktuálně zvolený vstup je brán z obrázku určeného položkou
+<code class="literal">selected</code>. Musíte definovat pozici a rozměr každé položky
+nabídky.
+</p><p>
+Následující vstupy mohou být použity v bloku
+'<code class="literal">window = menu</code>'. . .'<code class="literal">end</code>'.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu-base"></a>base = obrázek
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Obrázek normálních položek nabídky.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-selected"></a>selected = obrázek
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Obrázek nabídky kde jsou všechny položky vybrány.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu"></a>menu = X, Y, šířka, výška, zpráva
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Definuje pozici <code class="literal">X,Y</code> a rozměr položky nabídky v obrázku.
+ <code class="literal">zpráva</code> je zpráva, generovaná jakmile je uvolněno tlačítko
+ myši nad položkou.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.1. Přehled </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.3. Fonty</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/skin-fonts.html b/DOCS/HTML/cs/skin-fonts.html
new file mode 100644
index 0000000..8e390cb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/skin-fonts.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.3. Fonty</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="prev" href="skin-file.html" title="B.2. Soubor skin"><link rel="next" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI zprávy"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Symboly"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.3. Fonty</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Příloha B. Formát skinů <span class="application">MPlayer</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.3. Fonty"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-fonts"></a>B.3. Fonty</h2></div></div></div><p>
+Jak jsme již zmínili v sekci o částech skinu, font je definován obrázkem a
+souborem popisu. Můžete rozmístit znaky v obrázku libovolně, ale ujistěte
+se, že je jejich velikost a pozice je uvedena v souboru popisu přesně.
+</p><p>
+Soubor popisu fontu (s příponou <tt class="filename">.fnt</tt>) může obsahovat
+řádky s komentářem začínající '<code class="literal">;</code>'. Soubor musí obsahovat
+řádek ve formě
+<a name="skin-font-image"></a>
+</p><pre class="programlisting">image = <em class="replaceable"><code>obrázek</code></em></pre><p>
+Kde <code class="literal"><em class="replaceable"><code>obrázek</code></em></code> je název obrázku
+použitého pro font (nemusíte zadávat příponu).
+<a name="skin-font-char"></a>
+</p><pre class="programlisting">"char" = X, Y, šířka, výška</pre><p>
+Zde <code class="literal">X</code> a <code class="literal">Y</code> udávají pozici
+<code class="literal">char</code> znaku v obrázku (<code class="literal">0,0</code> je levý
+horní roh). <code class="literal">šířka</code> a <code class="literal">výška</code> jsou
+rozměry znaku v pixelech.
+</p><p>
+Tento příklad definuje znaky A, B, C s použítím <tt class="filename">font.png</tt>.
+</p><pre class="programlisting">
+; Zde může být jen "font" místo "font.png".
+image = font.png
+
+; Tři znaky pro ilustraci stačí :-)
+"A" = 0,0, 7,13
+"B" = 7,0, 7,13
+"C" = 14,0, 7,13
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="B.3.1. Symboly"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-fonts-symbols"></a>B.3.1. Symboly</h3></div></div></div><p>
+Některé znaky mají speciální význam, jsou-li vráceny některou z proměnných
+použitých v <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>. Tyto znaky mají být
+zobrazovány jako symboly, takže mohou být zobrazeny věci jako pěkné DVD logo
+ místo znaku '<code class="literal">d</code>' pro DVD datový proud.
+</p><p>
+Následující tabulka obsahuje znaky, které mohou být použity k zobrazení
+symbolů (a tudíž vyžadují odlišný font).
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Znak</th><th>Symbol</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>p</b></span></td><td>play</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>s</b></span></td><td>stop</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>e</b></span></td><td>pauza</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>n</b></span></td><td>bez zvuku</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>m</b></span></td><td>mono zvuk</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>t</b></span></td><td>stereo zvuk</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>f</b></span></td><td>datový proud je soubor</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>v</b></span></td><td>datový proud je Video CD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>datový proud je DVD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>u</b></span></td><td>datový proud je URL</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.2. Soubor skin </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.4. GUI zprávy</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/skin-gui.html b/DOCS/HTML/cs/skin-gui.html
new file mode 100644
index 0000000..d76623f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/skin-gui.html
@@ -0,0 +1,101 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.4. GUI zprávy</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="prev" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonty"><link rel="next" href="skin-quality.html" title="B.5. Tvorba kvalitních skinů"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.4. GUI zprávy</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Příloha B. Formát skinů <span class="application">MPlayer</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.4. GUI zprávy"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-gui"></a>B.4. GUI zprávy</h2></div></div></div><p>
+Tyto zprávy mohou být generovány tlačítky, potenciometry a položkami
+nabídky.
+</p><div class="variablelist" title="Ovládání přehrávání:"><p class="title"><b>Ovládání přehrávání:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNext</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Skočí na následující stopu v playlistu.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Tvoří přepínač společně s <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>. Ty mohou
+ být použity k vytvoření tradičního play/pauza tlačítka. Obě zprávy by měly
+ být přiřazeny tlačítkům umístěným na stejné pozici v okně. Tato zpráva
+ pozastaví přehrávání a zobrazen bude obrázek pro
+ <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code> talčítko (pro indikaci, že tlačítko
+ může být stisknuto pro obnovení přehrávání).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Zahájí přehrávání.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaySwitchToPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Protiklad <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>. Tato zpráva zahájí přehrávání
+ a zobrazí obrázek pro tlačítko <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>
+ (pro indikaci, že tlačítko může být stisknuto pro pozastavení přehrávání).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPrev</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Skočí na předchozí stopu v playlistu.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evStop</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Zastaví přehrávání.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Převíjení:"><p class="title"><b>Převíjení:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Převine zpět o 10 sekund.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Převine zpět o 1 minutu.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Převine zpět o 10 minut.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Převine vpřed o 10 sekund.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Převine vpřed o 1 minutu.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Převine vpřed o 10 minut.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetMoviePosition</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Převine na danou pozici (může být přiřazeno potenciometru; použije se
+ relativní hodnota (0-100%) potenciometru).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Ovládání videa:"><p class="title"><b>Ovládání videa:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evHalfSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Nastaví velikost okna filmu na poloviční velikost.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDoubleSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Nastaví velikost okna filmu na dvojnásobnou velikost.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evFullScreen</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Přepíná do celoobrazovkového režimu a zpět.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNormalSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Nastaví velikost okna na normální velikost.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Ovládání zvuku:"><p class="title"><b>Ovládání zvuku:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Sníží zpoždění vyrovnávací paměti zvuku.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Sníží hodnotu stereováhy.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Sníží hlasitost.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Zvýší zpoždění vyrovnávací paměti zvuku.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Zvýší hodnotu stereováhy.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Zvýší hlasitost.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evMute</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Vypne/zapne zvuk.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Nastaví stereováhu (může být sdruženo s potenciometrem; použije se
+ relativní hodnota potenciometru (0-100%)).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Nastaví hlasitost (může být sdruženo s potenciometrem; použije se
+ relativní hodnota potenciometru (0-100%)).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Různé:"><p class="title"><b>Různé:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evAbout</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Otevře okno o aplikaci.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDropSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Vypne aktuálně použité titulky.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evEqualizer</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Zapne/vypne ekvalizér.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evExit</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Ukončí program.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIconify</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Minimalizuje okno.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoad</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Otevře soubor (otevřením okna prohlížeče souborů, kde si soubor vyberete).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Stejné jako <code class="literal">evLoad</code>, ale navíc se okamžitě spustí přehrávání
+ otevřeného souboru.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Otevře soubor s titulky (pomocí prohlížeče souborů)
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadAudioFile</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Otevře soubor se zvukem (pomocí prohlížeče souborů)
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNone</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Prázdná zpráva, nemá žádný efekt (možná s výjimkou Subversion verzí :-)).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaylist</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Otevře/zavře okno playlistu.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayDVD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Zkusí otevřít disk v zadané DVD-ROM mechanice.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayVCD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Zkusí otevřít disk v zadané CD-ROM mechanice.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPreferences</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Otevře okno předvoleb.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetAspect</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Nastaví poměr stran zobrazovaného obrázku.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetURL</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Zobrazí dialogové okno pro volbu URL.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSkinBrowser</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Otevře okno voliče skinů.
+ </p></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.3. Fonty </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.5. Tvorba kvalitních skinů</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/skin-overview.html b/DOCS/HTML/cs/skin-overview.html
new file mode 100644
index 0000000..2296ac0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/skin-overview.html
@@ -0,0 +1,114 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.1. Přehled</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="prev" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="next" href="skin-file.html" title="B.2. Soubor skin"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-directories" title="B.1.1. Adresáře"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Formáty obrázků"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-components" title="B.1.3. Součásti skinu"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-files" title="B.1.4. Soubory"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.1. Přehled</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Příloha B. Formát skinů <span class="application">MPlayer</span>u</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.1. Přehled"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-overview"></a>B.1. Přehled</h2></div></div></div><p>
+Nemá to sice nic společného s formátem skinu, ale měli byste vědět, že
+<span class="application">MPlayer</span> <span class="bold"><strong>nemá</strong></span>
+vestavěný skin, takže <span class="bold"><strong>si musíte alespoň jeden skin
+nainstalovat, chcete-li používat GUI.</strong></span>
+</p><div class="sect2" title="B.1.1. Adresáře"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-directories"></a>B.1.1. Adresáře</h3></div></div></div><p>
+Adresáře prohledávané na skiny jsou (v tomto pořadí):
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(DATADIR)/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">~/.mplayer/skins/</tt>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Poznamenejme, že první z cest se může lišit podle toho, jak je
+<span class="application">MPlayer</span> zkonfigurován (viz volby configure skriptu
+<tt class="option">--prefix</tt> a <tt class="option">--datadir</tt>).
+</p><p>
+Každý skin je instalován do vlastního adresáře v některém z výše uvedených.
+Například:
+</p><pre class="screen">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.2. Formáty obrázků"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-formats"></a>B.1.2. Formáty obrázků</h3></div></div></div><p>Obrázky musí být truecolor (24 nebo 32 bpp) PNG.</p><p>
+V hlavním okně a v přehrávači (viz níž) můžete použít obrázky s 'průhledností':
+Oblasti vyplněné barvou #FF00FF (magenta) jsou plně průhledné, pokud jsou
+zobrazovány <span class="application">MPlayer</span>em. To znamená, že můžete mít
+tvarovaná okna, pokud má váš X server XShape rozšíření.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.3. Součásti skinu"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-components"></a>B.1.3. Součásti skinu</h3></div></div></div><p>
+Skiny mají poměrně volný formát (narozdíl například od pevného formátu skinů
+<span class="application">Winamp</span>u/<span class="application">XMMS</span>),
+takže je jen na vás, zda vytvoříte něco skvělého.
+</p><p>
+V současnosti jsou zde čtyři okna, která můžete dekorovat:
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Hlavní okno a ovládací panel">hlavní okno</a>,
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Ovládací panel">podokno</a>,
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Hlavní okno a ovládací panel">ovládací panel</a> a
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Nabídka">nabidka</a> (tu lze aktivovat
+pravým myšítkem).
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> je ovládán v
+ <span class="bold"><strong>hlavním okně</strong></span> a/nebo v
+ <span class="bold"><strong>ovládacím panelu</strong></span>. Pozadím okna je obrázek.
+ Následující součásti mohou (a musí) být umístěny v okně:
+ <span class="emphasis"><em>tlačítka</em></span>, <span class="emphasis"><em>potenciometry</em></span> (šoupátka)
+ a <span class="emphasis"><em>popisky</em></span>.
+ Každé součásti musíte nastavit pozici a velikost.
+ </p><p>
+ A <span class="bold"><strong>tlačítko</strong></span> má tři stavy (stisknuto, puštěno a
+ zakázáno), proto musí být jeho obraz svisle rozdělen do tří částí.
+ Detaily viz součást <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">tlačítko</a>.
+ </p><p>
+ A <span class="bold"><strong>potenciometr</strong></span> (hlavně používaný pro
+ lištu převíjení a ovládání hlasitosti/stereováhy) může mít libovolný počet
+ fází dělících jeho obraz na jednotlivé části pod sebou. Detaily viz
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotenciometr</a> a
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-potmeter">potenciometr</a>.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Popisky</strong></span> jsou poněkud zvláštní: Znaky potřebné
+ pro jejich vykreslení jsou brány z obrazového souboru a znaky v obrázku jsou
+ popsány <a class="link" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonty">souborem popisu fontu</a>.
+ Tento (druhý) soubor je prostý textový soubor, který popisuje pozici x,y a
+ velikost každého znaku v obrázku (obrázkový soubor a soubor popisu fontu
+ <span class="emphasis"><em>spolu</em></span> tvoří font). Detaily viz
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>.
+ </p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+ Všechny obrázky mohou mít plnou průhlednost, jak je popsána v sekci
+ o <a class="link" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Formáty obrázků">formátech obrázků</a>. Pokud X
+ server nepodporuje rozšíření XShape, budou průhledné části černé. Pokud byste
+ chtěli využít tuto vlastnost, musí být šířka pozadí hlavního okna celočíselně
+ dělitelná 8.
+ </p></div></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Podokno</strong></span> je to okno, kde se zobrazuje film.
+ Může v něm být zobrazen určený obrázek, pokud není načten žádný film (je
+ docela únavné, pokud zde není nic :-)).
+ <span class="bold"><strong>Poznámka:</strong></span> průhlednost zde
+ <span class="bold"><strong>není povolena</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Nabídka</strong></span> je jen způsob, jak ovládat
+ <span class="application">MPlayer</span> položkami menu. Vyžadovány jsou dva
+ obrázky: jeden z nich jako menu v normálním stavu a druhý se zvýrazněnými
+ položkami. Když pak vyvoláte menu, je zobrazen první obrázek. Při pohybu myší
+ přes položky, je zkopírována aktuálně vybraná položka z druhého obrázku přes
+ ten první pod kursorem (druhý obrázek není nikdy zobrazen celý).
+ </p><p>
+ Položka menu je definována svou pozicí a velikostí v obrázku (detaily viz
+ sekce <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Nabídka">nabídka</a>).
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Jednu důležitou věc jsme ještě nezmínili: Mají-li tlačítka,
+potenciometry a položky menu pracovat, musí <span class="application">MPlayer</span>
+vědět, co má udělat, pokud je na ně kliknuto. To je zajištěno pomocí
+<a class="link" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI zprávy">zpráv</a> (událostí). Pro tyto členy tedy musíte
+definovat zprávy, které budou při kliku generovány.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.4. Soubory"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-files"></a>B.1.4. Soubory</h3></div></div></div><p>
+Pro výrobu skinu budete potřebovat následující:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Konfigurační soubor jménem <a class="link" href="skin-file.html" title="B.2. Soubor skin">skin</a> řekne
+ <span class="application">MPlayer</span>u, jak má dát jednotlivé části skinu
+ dohromady a co udělat, kliknete-li někde v okně.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Obrázek pozadí hlavního okna.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Obrázky položek hlavního okna (včetně jednoho nebo více souborů s popisem
+ fontu pro vykreslování popisek).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Obrázek pro zobrazení v podokně (volitelný).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Dva obrázky pro nabídku (ty jsou potřeba pouze pokud chcete vytvořit menu).
+</p></li></ul></div><p>
+ S výjimkou konfiguračního souboru skinu si můžete pojmenovat ostatní soubory
+ jak chcete (s tím, že vaše soubory s popisem fontu budou mít příponu
+ <tt class="filename">.fnt</tt>).
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Příloha B. Formát skinů <span class="application">MPlayer</span>u </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.2. Soubor skin</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/skin-quality.html b/DOCS/HTML/cs/skin-quality.html
new file mode 100644
index 0000000..91fdc5e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/skin-quality.html
@@ -0,0 +1,35 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.5. Tvorba kvalitních skinů</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="prev" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI zprávy"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.5. Tvorba kvalitních skinů</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Příloha B. Formát skinů <span class="application">MPlayer</span>u</th><td width="20%" align="right"> </td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.5. Tvorba kvalitních skinů"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-quality"></a>B.5. Tvorba kvalitních skinů</h2></div></div></div><p>
+Co když jste si přečetli o skinech pro GUI
+<span class="application">MPlayer</span>u, odvedli to nejlepší s
+<span class="application">Gimp</span>em a chcete nám poslat svůj skin?
+Přečtěte si pár návodů, abyste se vyhnuli běžným omylům a vytvořili
+vysoce kvalitní skin.
+</p><p>
+Chceme, aby skiny, které přidáme do našeho repozitáře odpovídaly
+určitým standardům kvality. Je zde také mnoho věcí, které můžete
+udělat, abyste nám ulehčili práci.
+</p><p>
+Za příklad si vemte skin <code class="systemitem">Blue</code>.
+Ten splňuje všechna kritéria od verze 1.5.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Ke každému skinu by měl být soubor
+ <tt class="filename">README</tt>, obsahující informace o vás jako autorovi,
+ o copyrightu a licenci a vše ostatní, co chcete dodat.
+ Chcete-li mít changelog, tento soubor je dobrým místem.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Měl by tu být soubor <tt class="filename">VERSION</tt>
+ neobsahující nic jiného, než číslo verze na jediném řádku (např. 1.0).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Horizontální a vertikální ovládání (posuvníky jako hlasitost
+ nebo pozice) by měly mít střed knoflíku správně zarovnán na stred posuvníku.
+ Mělo by být možné posouvat knoflík na oba konce posuvníku, ale ne za ně.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Jednotlivé součásti skinu by měly mít správné rozměry
+ deklarované v souboru skin. Pokud to tak není, můžete kliknout mimo např.
+ tlačítko a to se stejně stiskne, nebo kliknout na jeho plochu a nestisknout
+ jej.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Soubor <tt class="filename">skin</tt> by měl být srovnán na znaky
+ a neobsahovat tabulátory. Srovnán na znaky znamená, že se čísla budou rovnat
+ do úhledných sloupců.
+ </p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.4. GUI zprávy </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> </td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/skin.html b/DOCS/HTML/cs/skin.html
new file mode 100644
index 0000000..2488876
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/skin.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Příloha B. Formát skinů MPlayeru</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Vím co dělám..."><link rel="next" href="skin-overview.html" title="B.1. Přehled"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="section" href="skin-overview.html" title="B.1. Přehled"><link rel="section" href="skin-file.html" title="B.2. Soubor skin"><link rel="section" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonty"><link rel="section" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI zprávy"><link rel="section" href="skin-quality.html" title="B.5. Tvorba kvalitních skinů"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Příloha B. Formát skinů <span class="application">MPlayer</span>u</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="skin"></a>Příloha B. Formát skinů <span class="application">MPlayer</span>u</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Přehled</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Adresáře</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Formáty obrázků</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Součásti skinu</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Soubory</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. Soubor skin</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Hlavní okno a ovládací panel</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Ovládací panel</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Nabídka</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Fonty</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Symboly</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI zprávy</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Tvorba kvalitních skinů</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.7. Vím co dělám... </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.1. Přehled</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/softreq.html b/DOCS/HTML/cs/softreq.html
new file mode 100644
index 0000000..3100f10
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/softreq.html
@@ -0,0 +1,49 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.1. Softwarové požadavky</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="prev" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="next" href="features.html" title="2.2. Vlastnosti"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.1. Softwarové požadavky</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 2. Instalace</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.1. Softwarové požadavky"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="softreq"></a>2.1. Softwarové požadavky</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>binutils</strong></span> – doporučená verze je
+ <span class="bold"><strong>2.11.x</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gcc</strong></span> – doporučené verze jsou 2.95
+ a 3.4+. 2.96 a 3.0.x jsou známy generováním vadného kódu, 3.1 a
+ 3.2 měly rovněž problémy, 3.3 jen okrajově. Na PowerPC použijte 4.x.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Xorg/XFree86</strong></span> – doporučená verze je
+ 4.3 a vyšší. Ujistěte se, že máte nainstalovány
+ <span class="bold"><strong>vývojové (dev) balíčky</strong></span>,
+ jinak to nebude pracovat.
+ Ne vždy potřebujete X, některá výstupní video rozhraní pracují i bez nich.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>make</strong></span> – doporučená verze je
+ 3.79.x nebo vyšší. Pro sestavení XML dokumentace potřebujete 3.80.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>FreeType</strong></span> – vyžaduje se aspoň
+ verze 2.0.9 pro OSD a titulky.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ALSA</strong></span> – volitelnmá, pro podporu zvukového
+ výstupu do ALSA. Vyžaduje se aspoň verze 0.9.0rc4.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libjpeg</strong></span> –
+ vyžadována pro volitelné JPEG video výstupní rozhraní
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libpng</strong></span> –
+ vyžadována pro volitelné PNG video výstupní rozhraní
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>directfb</strong></span> – volitelný, 0.9.13 nebo pozdější
+ vyžadovaný pro directfb video výstupní rozhraní
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lame</strong></span> – doporučená verze 3.90 a vyšší,
+ vyžadovaný pro enkódování MP3 zvuku v <span class="application">MEncoder</span>u.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>zlib</strong></span> – doporučená, nutná pro komprimovanou
+ MOV hlavičku a podporu PNG.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.live555.com/mplayer/" target="_top">LIVE555 Streaming Media</a></strong></span>
+ – volitelná, nutná pro přehrávání RTSP/RTP datových proudů.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cdparanoia</strong></span> – volitelná, pro podporu CDDA
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libxmms</strong></span> – volitelná, pro podporu XMMS
+ vstupního pluginu.
+ Vyžadujeme aspoň 1.2.7.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libsmb</strong></span> – volitelná, pro podporu SMB sítí.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitola 2. Instalace </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.2. Vlastnosti</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/streaming.html b/DOCS/HTML/cs/streaming.html
new file mode 100644
index 0000000..46cf0a2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/streaming.html
@@ -0,0 +1,37 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.4. Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="prev" href="control.html" title="3.3. Ovládání"><link rel="next" href="edl.html" title="3.5. Seznamy editačních zásahů (EDL)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="streaming.html#streaming-save" title="3.4.1. Uložení proudového obsahu"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.4. Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 3. Použití</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.4. Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="streaming"></a>3.4. Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> umí přehrávat soubory ze sítě s použitím protokolu
+HTTP, FTP, MMS nebo RTSP/RTP.
+</p><p>
+Přehrávání pracuje jednoduše tak, že uvedete URL na příkazovém řádku.
+<span class="application">MPlayer</span> ctí systémovou proměnnou <code class="envar">http_proxy</code>
+a použije proxy pokud je k dispozici. Proxy může být rovněž vynucena:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> umí číst ze std. vstupu
+(<span class="emphasis"><em>ne</em></span> z pojmenovaných rour). To může být například použito
+pro přehrávání z FTP:
+</p><pre class="screen">
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/something.avi</code></em> -O - | mplayer -
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+Také doporučujeme zapnout <tt class="option">-cache</tt> při přehrávání
+ze sítě:
+</p><pre class="screen">
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/something.avi</code></em> -O - | mplayer -cache 8192 -
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="3.4.1. Uložení proudového obsahu"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="streaming-save"></a>3.4.1. Uložení proudového obsahu</h3></div></div></div><p>
+Jakmile jste přiměli <span class="application">MPlayer</span> přehrát
+váš oblíbený internetový proud, můžete použít volbu
+<tt class="option">-dumpstream</tt> k uložení datového proudu do souboru.
+For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>proud.asf</code></em>
+</pre><p>
+uloží proudové video z
+<em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> do
+<em class="replaceable"><code>proud.asf</code></em>.
+Pracovat to bude se všemi <span class="application">MPlayer</span>em podporovanými
+protokoly, jako MMS, RTSP, a tak dále.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.3. Ovládání </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.5. Seznamy editačních zásahů (EDL)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/subosd.html b/DOCS/HTML/cs/subosd.html
new file mode 100644
index 0000000..d812d3e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/subosd.html
@@ -0,0 +1,63 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.2. Titulky a OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="prev" href="commandline.html" title="3.1. Příkazový řádek"><link rel="next" href="control.html" title="3.3. Ovládání"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.2. Titulky a OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 3. Použití</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.2. Titulky a OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="subosd"></a>3.2. Titulky a OSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> umí zobrazovat titulky spolu s filmem.
+V současnosti podporuje tyto formáty:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>VOBsub</p></li><li class="listitem"><p>OGM</p></li><li class="listitem"><p>CC (closed caption)</p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD</p></li><li class="listitem"><p>SubRip</p></li><li class="listitem"><p>SubViewer</p></li><li class="listitem"><p>Sami</p></li><li class="listitem"><p>VPlayer</p></li><li class="listitem"><p>RT</p></li><li class="listitem"><p>SSA</p></li><li class="listitem"><p>PJS (Phoenix Japanimation Society)</p></li><li class="listitem"><p>MPsub</p></li><li class="listitem"><p>AQTitle</p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://unicorn.us.com/jacosub/" target="_top">JACOsub</a>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> umí vyextrahovat výše uvedené formáty titulků
+(<span class="bold"><strong>s výjimkou prvních třech</strong></span>) do následujících
+cílových formátů zadáním příslušných voleb:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>MPsub: <tt class="option">-dumpmpsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>SubRip: <tt class="option">-dumpsrtsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD: <tt class="option">-dumpmicrodvdsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>JACOsub: <tt class="option">-dumpjacosub</tt></p></li><li class="listitem"><p>Sami: <tt class="option">-dumpsami</tt></p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> umí vyextrahovat DVD titulky do formátu
+<a class="link" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru">VOBsub</a>.
+</p><p>
+Volby příkazového řádku se pro různé formáty mírně liší:
+</p><p title="VOBsub titulky"><b>VOBsub titulky. </b>
+VOBsub titulky se skládají z velkého (řádově megabajty) <tt class="filename">.SUB</tt>
+souboru a volitelného <tt class="filename">.IDX</tt> a/nebo <tt class="filename">.IFO</tt>
+souboru. Pokud máte soubory jako
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.sub</code></em></tt>,
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.ifo</code></em></tt> (volitelný),
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.idx</code></em></tt> – musíte předat
+<span class="application">MPlayer</span>u volby <tt class="option">-vobsub sample
+[-vobsubid <em class="replaceable"><code>id</code></em>]</tt>
+(volitelně s plnou cestou). Volba <tt class="option">-vobsubid</tt> je jako
+<tt class="option">-sid</tt> pro DVD, můžete jí vybírat mezi titulkovými stopami
+(jazyky). Je-li <tt class="option">-vobsubid</tt> vynechána, pak se
+<span class="application">MPlayer</span> pokusí použít jazyky zadané volbou
+<tt class="option">-slang</tt> a při selhání použije
+<code class="systemitem">langidx</code> v <tt class="filename">.IDX</tt>
+souboru. Pokud selže i zde, nebudou titulky.
+</p><p title="Ostatní titulky"><b>Ostatní titulky. </b>
+Ostatní formáty tvoří jediný textový soubor obsahující časování,
+umístění a textovou část. Použití: máte-li soubor jako
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.txt</code></em></tt>,
+musíte předat volbu <tt class="option">-sub
+<em class="replaceable"><code>sample.txt</code></em></tt> (volitelně s plnou cestou).
+</p><div class="variablelist" title="Úpravy časování a umístění titulků:"><p class="title"><b>Úpravy časování a umístění titulků:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-subdelay <em class="replaceable"><code>sec</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Opozdí titulky o <tt class="option"><em class="replaceable"><code>sec</code></em></tt> sekund.
+ Může být i záporné. Hodnota je přidána k čítači pozice ve filmu.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subfps <em class="replaceable"><code>RYCHLOST</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Nastavuje rychlost ve snímcích/sek titulkového souboru (desetinné číslo).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subpos <em class="replaceable"><code>0-100</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Nastavuje pozici titulků.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Pokud se vám zvětšuje rozdíl mezi filmem a titulky, při použití
+titulkového souboru formátu MicroDVD, nejspíš se snímková rychlost
+titulků a filmu liší. Poznamenejme, že MicroDVD formát používá
+pro časování absolutní čísla snímků, ale není v něm informace
+o snímkové rychlosti, a proto byste měli s tímto formátem používat volbu
+<tt class="option">-subfps</tt>. Chcete-li tento problém vyřešit trvale,
+musíte manuálně převést snímkovou rychlost souboru s titulky.
+<span class="application">MPlayer</span> může převod udělat za
+vás:
+
+</p><pre class="screen">
+mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <em class="replaceable"><code>fps_titulků</code></em> -subfps <em class="replaceable"><code>avi_fps</code></em> \
+ -sub <em class="replaceable"><code>soubor_s_titulky</code></em> <em class="replaceable"><code>dummy.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+O DVD titulcích si přečtěte v sekci <a class="link" href="dvd.html" title="4.2. Přehrávání DVD">DVD</a>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.1. Příkazový řádek </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.3. Ovládání</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/svgalib.html b/DOCS/HTML/cs/svgalib.html
new file mode 100644
index 0000000..c1ce44e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/svgalib.html
@@ -0,0 +1,42 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.5. SVGAlib</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="next" href="fbdev.html" title="7.6. Výstup na Framebuffer (FBdev)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.5. SVGAlib</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.5. SVGAlib"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="svgalib"></a>7.5. SVGAlib</h2></div></div></div><p title="INSTALACE"><b>INSTALACE. </b>
+Budete muset nainstalovat svgalib i s development balíčkem, aby
+<span class="application">MPlayer</span> vytvořil své SVGAlib rozhraní
+(autodetekováno, ale nelze vynutit) a nezapomeňte upravit
+<tt class="filename">/etc/vga/libvga.config</tt> tak, aby odpovídal vaší kartě a
+monitoru.
+</p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+Ujistěte se, že nepoužíváte volbu <tt class="option">-fs</tt>, jelikož zapíná
+použití softwarového škálování, což je pomalé. Pokud jej opravdu potřebujete,
+použijte volbu <tt class="option">-sws 4</tt>, což poskytuje špatnou kvalitu, ale je
+o poznání rychlejší.
+</p></div><p title="PODPORA EGA (4BPP)"><b>PODPORA EGA (4BPP). </b>
+SVGAlib obsahuje EGAlib a <span class="application">MPlayer</span> umí zobrazovat
+jakýkoli film v 16 barvách, což je vhodné v následujících konfiguracích:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ EGA karta s EGA monitorem: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ EGA karta s CGA monitorem: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
+</p></li></ul></div><p>
+Hodnota bpp (bitů na pixel) musí být nastavena na 4 ručně:
+<tt class="option">-bpp 4</tt>
+</p><p>
+Obraz bude nejspíš muset být zmenšený tak, aby se vešel v EGA režimu:
+</p><pre class="screen">-vf scale=640:350</pre><p>
+nebo
+</p><pre class="screen">-vf scale=320:200</pre><p>
+</p><p>
+Když potřebujeme rychlou, ale nekvalitní škálovací rutinu:
+</p><pre class="screen">-sws 4</pre><p>
+</p><p>
+Možná bude muset být vypnuta automatická korekce poměru stran:
+</p><pre class="screen">-noaspect</pre><p>
+</p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+Podle mých zkušeností lze dosáhnout nejlepší kvality obrazu na
+EGA obrazovkách mírným snížením jasu:
+<tt class="option">-vf eq=-20:0</tt>. Na svém počítači jsem rovněž musel snížit
+vzorkovací kmitočet zvuku, protože zvuk pří 44kHz byl vadný:
+<tt class="option">-srate 22050</tt>.
+</p></div><p>
+Zapnout OSD a titulky můžete pouze v kombinaci s <tt class="option">expand</tt>
+filtrem, viz man stránka pro přesné parametry.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.4. SDL </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.6. Výstup na Framebuffer (FBdev)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/tdfx_vid.html b/DOCS/HTML/cs/tdfx_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..a86918f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/tdfx_vid.html
@@ -0,0 +1,29 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.9. tdfx_vid</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="tdfxfb.html" title="7.8. Podpora 3Dfx YUV"><link rel="next" href="opengl.html" title="7.10. Rozhraní OpenGL"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.9. tdfx_vid</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.9. tdfx_vid"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfx_vid"></a>7.9. tdfx_vid</h2></div></div></div><p>
+Toto je kombinace Linuxového jaderného modulu a video výstupního
+rozhraní podobného <a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a>.
+Budete potřebovat 2.4.x kernel s <code class="systemitem">agpgart</code>
+ovladačem, jelikož <code class="systemitem">tdfx_vid</code> používá AGP.
+Předejte <tt class="option">--enable-tdfxfb</tt> do <span class="command"><strong>configure</strong></span>
+abyste sestavili video výstupní rozhraní a sestavte jaderný modul pomocí
+následujících instrukcí.
+</p><div class="procedure" title="Instalace jaderného modulu tdfx_vid.o:"><a name="id370634"></a><p class="title"><b>Instalace jaderného modulu tdfx_vid.o:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Krok 1"><p>
+ Kompilace <tt class="filename">tdfx_vid.o</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+cd drivers
+make</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Krok 2"><p>
+ Pak spusťte (jako <code class="systemitem">root</code>)
+ </p><pre class="screen">make install</pre><p>
+ což by mělo nainstalovat modul a vytvořit soubor zařízení.
+ Nahrajte ovladač pomocí
+ </p><pre class="screen">insmod tdfx_vid.o</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Krok 3"><p>
+ Aby se nahrával a odstraňoval automaticky podle potřeby, vložte nejprve
+ následující řádku na konec <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt>:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 tdfx_vid</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+Ve stejném adresáři je testovací aplikace jménem
+<span class="command"><strong>tdfx_vid_test</strong></span>. Měla by vypisovat pár užitečných
+informací, pokud vše dobře pracuje.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.8. Podpora 3Dfx YUV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.10. Rozhraní OpenGL</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/tdfxfb.html b/DOCS/HTML/cs/tdfxfb.html
new file mode 100644
index 0000000..d67963c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/tdfxfb.html
@@ -0,0 +1,6 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.8. Podpora 3Dfx YUV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><link rel="next" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.8. Podpora 3Dfx YUV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.8. Podpora 3Dfx YUV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfxfb"></a>7.8. Podpora 3Dfx YUV</h2></div></div></div><p>
+Tento ovladač používá ovladač framebufferu tdfx z jádra pro přehrávání
+filmů s YUV akcelerací. Budete potřebovat jádro s podporou tdfxfb a
+rekompilovat s
+</p><pre class="screen">./configure --enable-tdfxfb</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.7. Matrox framebuffer (mga_vid) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.9. tdfx_vid</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/tv-input.html b/DOCS/HTML/cs/tv-input.html
new file mode 100644
index 0000000..7c1b2b2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/tv-input.html
@@ -0,0 +1,129 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.1. TV vstup</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="prev" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="next" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-compilation" title="5.1.1. Kompilace"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-tips" title="5.1.2. Tipy pro používání"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-examples" title="5.1.3. Příklady"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.1. TV vstup</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 5. TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.1. TV vstup"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-input"></a>5.1. TV vstup</h2></div></div></div><p>
+Tato sekce je zaměřena na zpřístupnění
+<span class="bold"><strong>sledování/grabování z V4L kompatibilního TV tuneru
+</strong></span>. Popis voleb k TV a ovládání z klávesnice naleznete v man
+stránce.
+</p><div class="sect2" title="5.1.1. Kompilace"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-compilation"></a>5.1.1. Kompilace</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Krok 1"><p>
+ Zaprvé musíte rekompilovat. <tt class="filename">./configure</tt> zdetekuje
+ v4l hlavičkové soubory kernelu a existenci zařízení
+ <tt class="filename">/dev/video*</tt>. Pokud existují, bude zabudována
+ podpora pro TV (viz výstup z <tt class="filename">./configure</tt>).
+</p></li><li class="step" title="Krok 2"><p>
+ Ujistěte se, že váš tuner pracuje s jiným Linuxovým TV softwarem,
+ například <span class="application">XawTV</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="5.1.2. Tipy pro používání"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-tips"></a>5.1.2. Tipy pro používání</h3></div></div></div><p>
+Úplný seznam voleb je dostupný v manuálové stránce.
+Zde je jen několik typů:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Použijte volbu <tt class="option">channels</tt>. Příklad:
+ </p><pre class="screen">-tv channels=26-MTV1,23-TV2</pre><p>
+ Vysvětlení: Při použití této volby budou použitelné pouze kanály 26 a 23 a
+ budete také mít krásný OSD text po přepnutí kanálů, zobrazující jméno
+ kanálu. Mezery ve jméně kanálu musí být nahrazeny znakem
+ "_".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Zvolte rozumné rozměry obrazu. Rozměry výsledného obrazu by měly být
+ bezezbytku dělitelné 16.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud zachytáváte video se svislým rozlišením vyšším než polovina plného
+ rozlišení (čili 288 pro PAL nebo 240 pro NTSC), pak 'snímky', které dostanete,
+ budou ve skutečnosti prokládané páry půlsnímků.
+ V závislosti na tom, co chcete s videem dělat, je můžete nechat jak jsou,
+ destruktivně odstranit proklad, nebo rozdělit páry do individuálních políček.
+ </p><p>
+ Jinak bude získaný snímek roztřepený
+ během rychlých scén a regulátor datového toku nebude pravděpodobně schopen
+ ani udržet nastavený datový tok, vzhledem k tomu, že prokladové artefakty
+ produkují velké množství detailů, což spotřebovává velké přenosové pásmo.
+ Odstraňování prokladu můžete zapnout pomocí volby
+ <tt class="option">-vf pp=DEINT_TYPE</tt>. Dobrou práci obvykle odvede
+ <tt class="option">pp=lb</tt>, ale záleží na osobních preferencích. Prostudujte si
+ ostatní možnosti odstraňování prokladu v manuálu a vyzkoušejte je.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Odstřihněte mrtvý prostor. Když zachytáváte video, oblasti na okrajích jsou
+ obvykle černé, nebo obsahují nějaký šum. Což opět zbytečně spotřebovává
+ přenosové pásmo. Přesněji to nejsou samotné černé oblasti, ale ostrý přechod
+ mezi černou a světlejším videem, ale to teď není důležité.
+ Než začnete zachytávat, nastavte parametry volby <tt class="option">crop</tt> tak,
+ aby byl veškerý binec na okrajích odstřižen. Opět se snažte zachovat rozumné
+ rozměry výsledného obrazu.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Sledujte zatížení CPU. Většinu času by nemělo překročit hranici 90%. Pokud
+ máte velkou vyrovnávací paměť pro zachytávání, dokáže
+ <span class="application">MEncoder</span> přežít několikasekundové přetížení, ale
+ nic víc. Raději vypněte 3D OpenGL spořiče obrazovky a podobné věci.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Nehrajte si se systémovými hodinami. <span class="application">MEncoder</span>
+ používá systémové hodiny pro A/V synchronizaci. Pokud přestavíte systémové
+ hodiny (zvlášť nazpět), <span class="application">MEncoder</span> bude zmaten a
+ vy přijdete o snímky. To je velmi důležité pokud jste připojeni k síti a
+ používáte nějaký časový synchronizační software jako je NTP. Musíte vypnout
+ NTP během zachytávání, pokud chcete spolehlivě zachytávat.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Neměňte <tt class="option">outfmt</tt> pokud nevíte co děláte, nebo vaše
+ karta/ovladač opravdu nepodporuje výchozí (YV12 barevný prostor).
+ Ve starší verzi <span class="application">MPlayer</span>u/
+ <span class="application">MEncoder</span>u bylo nutné nastavit výstupní formát.
+ Tento problém by měl být v současných verzích vyřešen,
+ <tt class="option">outfmt</tt> již není nadále potřeba a výchozí hodnoty vyhovují
+ pro většinu případů. Například pokud zachytáváte do DivX pomocí
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>u a uvedete
+ <tt class="option">outfmt=RGB24</tt> pro zvýšení kvality zachytávaných snímků,
+ stejně budou tyto snímky později konvertovány zpět na YV12, takže jediné co
+ tím získáte je spousta vyplýtvaného výkonu CPU.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Chcete-li nastavit barevný prostor I420 (<tt class="option">outfmt=i420</tt>),
+ musíte přidat i volbu <tt class="option">-vc rawi420</tt> kvůli konfliktu fourcc
+ Intel Indeo video kodekem.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Existuje několik cest, jak zachytávat zvuk. Můžete nahrát zvuk buď pomocí
+ zvukové karty pomocí externího propojení mezi video kartou a linkovým
+ vstupem, nebo použitím vestavěného ADC v čipu bt878. Ve druhém případě
+ musíte načíst ovladač <span class="bold"><strong>btaudio</strong></span>. Přečtěte si
+ soubor <tt class="filename">linux/Documentation/sound/btaudio</tt> (ve zdrojácích
+ kernelu, nikoli <span class="application">MPlayer</span>u) pro několik instrukcí
+ jak použít tento ovladač.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pokud <span class="application">MEncoder</span> nedokáže otevřít audio zařízení,
+ ujistěte se, že je opravdu k dispozici. Můžete mít potíže se zvukovými
+ servery jako aRts (KDE) nebo ESD (GNOME). Pokud máte plně duplexní zvukovou
+ kartu (téměř každá slušná karta to již podporuje) a používáte KDE, zkuste
+ zaškrtnout volbu "full duplex" v menu nastavení zvukového serveru.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="5.1.3. Příklady"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-examples"></a>5.1.3. Příklady</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Modelový výstup do AAlib :)
+</p><pre class="screen">mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Vstup ze standardního V4L:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Mnohem sofistikovanější příklad. Zde <span class="application">MEncoder</span>
+zachytává obraz v plném PALu, ořízne okraje a odstraní proklad obrazu pomocí
+lineárního směšovacího algoritmu. Zvuk je komprimován konstantním datovým
+tokem 64kbps LAME kodekem. Toto nastavení je vhodné pro zachytávání filmů.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <em class="replaceable"><code>výstup.avi</code></em> tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Toto navíc přeškáluje video na 384x288 a zkomprimuje jej s datovým tokem
+350kbps v režimu vysoké kvality. Volba vqmax uvolňuje kvantizer a umožní
+video kompresoru podržet takto nízký datový tok i za cenu snížení kvality.
+To lze použít pro záznam dlouhých TV seriálů, kde kvalita obrazu není až
+tolik důležitá.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <em class="replaceable"><code>výstup.avi</code></em>\
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</pre><p>
+Rovněž můžete nastavit menší rozměry obrazu ve volbě
+<tt class="option">-tv</tt> a vyhnout se tak softwarovému škálování, ale tento přístup
+vyžaduje maximální množství informací a je trochu odolnější proti šumu.
+Čipy bt8x8 umí průměrování pixelů pouze ve svislém směru díky
+hardwarovým omezením.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitola 5. TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitola 6. Rádio</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/tv.html b/DOCS/HTML/cs/tv.html
new file mode 100644
index 0000000..506f76b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/tv.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitola 5. TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="vcd.html" title="4.3. Přehrávání VCD"><link rel="next" href="tv-input.html" title="5.1. TV vstup"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="section" href="tv-input.html" title="5.1. TV vstup"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitola 5. TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitola 5. TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="tv"></a>Kapitola 5. TV</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. TV vstup</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Kompilace</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Tipy pro používání</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Příklady</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.3. Přehrávání VCD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.1. TV vstup</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/tvout.html b/DOCS/HTML/cs/tvout.html
new file mode 100644
index 0000000..de820f2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/tvout.html
@@ -0,0 +1,205 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.20. Podpora TV výstupu</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="other.html" title="7.19. Ostatní vizualizační hardware"><link rel="next" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-mga-g400" title="7.20.1. Karty Matrox G400"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_g450" title="7.20.2. Karty Matrox G450/G550"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-ati" title="7.20.3. Karty ATI"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-nvidia" title="7.20.4. nVidia"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-neomagic" title="7.20.5. NeoMagic"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.20. Podpora TV výstupu</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.20. Podpora TV výstupu"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tvout"></a>7.20. Podpora TV výstupu</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.20.1. Karty Matrox G400"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-mga-g400"></a>7.20.1. Karty Matrox G400</h3></div></div></div><p>
+Pod Linuxem máte dva způsoby jak zprovoznit TV výstup na G400:
+</p><div class="important" title="Důležité" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Důležité</h3><p>
+pro instrukce k TV výstupu na Matrox G450/G550 si prostudujte textovou část!
+</p></div><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term">XFree86</span></dt><dd><p>
+ Pomocí ovladače a HAL modulu dostupného na stránkách <a class="ulink" href="http://www.matrox.com" target="_top">Matrox</a>. Takto dostanete X na TV.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Tato metoda vám neposkytne akcelerované přehrávání</strong></span>
+ jako pod Windows! Sekundární jednotka má pouze YUV framebuffer, <span class="emphasis"><em>BES</em></span>
+ (Back End Scaler, YUV škálovač na kartách G200/G400/G450/G550) na něm
+ nepracuje! Ovladač pro Windows to nějak obchází, pravděpodobně použitím
+ 3D jednotky pro zoom a YUV framebufferu pro zobrazení zoomovaného
+ obrazu. Pokud opravdu chcete použít X, použijte volby <tt class="option">-vo x11 -fs
+ -zoom</tt>, ale bude to <span class="bold"><strong>POMALÉ</strong></span> a
+ bude zapnuta ochrana proti kopírování
+ <span class="bold"><strong>Macrovision</strong></span>
+ (Macrovision můžete obejít pomocí tohoto
+ <a class="ulink" href="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl" target="_top">perlového skriptu</a>).
+ </p></dd><dt><span class="term">Framebuffer</span></dt><dd><p>
+ Pomocí <span class="bold"><strong>matroxfb modulů</strong></span> v jádrech řady 2.4.
+ Jádra 2.2 v nich neobsahují podporu pro TV, takže jsou pro tento účel
+ nepoužitelná. Měli byste povolit VŠECHNY matroxfb-specifické vlastnosti
+ během kompilace (vyjma MultiHead) a zakompilovat je do
+ <span class="bold"><strong>modulů</strong></span>!
+ Rovněž potřebujete zapnuté I2C.
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Krok 1"><p>
+ Vstupte do <tt class="filename">TVout</tt> a zadejte
+ <span class="command"><strong>./compile.sh</strong></span>. Nainstalujte
+ <tt class="filename">TVout/matroxset/matroxset</tt>
+ někde do cesty <code class="envar">PATH</code>.
+ </p></li><li class="step" title="Krok 2"><p>
+ Nemáte-li nainstalován <span class="command"><strong>fbset</strong></span>, vložte
+ <tt class="filename">TVout/fbset/fbset</tt>
+ někde do cesty <code class="envar">PATH</code>.
+ </p></li><li class="step" title="Krok 3"><p>
+ Nemáte-li nainstalován <span class="command"><strong>con2fb</strong></span>, vložte
+ <tt class="filename">TVout/con2fb/con2fb</tt>
+ někde do cesty <code class="envar">PATH</code>.
+ </p></li><li class="step" title="Krok 4"><p>
+ Pak vstupte do adresáře <tt class="filename">TVout/</tt>
+ ve zdrojovém adresáři <span class="application">MPlayer</span>u a spusťte
+ <tt class="filename">./modules</tt> jako root. Vaše textová konzole přejde
+ do režimu framebuffer (není cesta zpět!).
+ </p></li><li class="step" title="Krok 5"><p>
+ Dále EDITUJTE a spusťte skript <tt class="filename">./matroxtv</tt>. Objeví se
+ vám velmi jednoduché menu. Stiskněte <span class="keycap"><b>2</b></span> a
+ <span class="keycap"><b>Enter</b></span>. Nyní byste měli mít stejný obraz na svém monitoru
+ i TV. Pokud má obraz na TV (výchozí je PAL) nějaké podivné šrámy, nebyl
+ skript schopen nastavit správně rozlišení (na výchozích 640x512).
+ Zkuste jiná rozlišení z menu a/nebo experimentujte s fbset.
+ </p></li><li class="step" title="Krok 6"><p>
+ Jo. Dalším úkolem je nechat zmizet kurzor z tty1 (nebo odjinud) a
+ vypnout mazání obrazovky. Spusťe následující příkazy:
+
+ </p><pre class="screen">
+echo -e '\033[?25l'
+setterm -blank 0</pre><p>
+ nebo
+ </p><pre class="screen">
+setterm -cursor off
+setterm -blank 0</pre><p>
+
+ Předchozí nejspíš bude lepší umístit do skriptu a také vyčistit obrazovku.
+ Pro zpětné zapnutí kurzoru:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p> nebo
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Krok 7"><p>
+ A jasně. Spusťte přehrávání filmu:
+ </p><pre class="screen">
+mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <em class="replaceable"><code>soubor</code></em></pre><p>
+
+ (Pokud používáte X, přepněte se nyní do matroxfb pomocí například
+
+<span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.)
+ Změňte <code class="literal">640</code> a <code class="literal">512</code> pokud máte
+ nastaveno jiné rozlišení...
+ </p></li><li class="step" title="Krok 8"><p>
+ <span class="bold"><strong>Užijte si ultra-rychlý ultra-vybavený Matrox TV
+ výstup (lepší než Xv)!</strong></span>
+ </p></li></ol></div></dd></dl></div><p title="Výroba kabelu pro Matrox TV–out"><b>Výroba kabelu pro Matrox TV–out. </b>
+Zříkáme se jakékoli odpovědnosti nebo záruky za jakékoli poškození způsobené
+touto dokumentací.
+</p><p title="Kabel pro G400"><b>Kabel pro G400. </b>
+Na čtvrtém pinu CRTC2 konektoru je kompozitní video signál. Zem je
+na šestém, sedmém a osmém pinu. (informaci poskytl
+Balázs Rácz)
+</p><p title="Kabel pro G450"><b>Kabel pro G450. </b>
+Kompozitní video signál je na pinu jedna. Zem je na pátém,
+šestém, sedmém a patnáctém (5, 6, 7, 15) pinu.
+(informaci poskytl Balázs Kerekes)
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.2. Karty Matrox G450/G550"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_g450"></a>7.20.2. Karty Matrox G450/G550</h3></div></div></div><p>
+Podpora TV výstupu pro tyto karty byla přidána teprve nedávno a dosud není
+v ostré verzi jádra.
+V současnosti nelze (aspoň pokud vím) použít modul
+<span class="bold"><strong>mga_vid</strong></span>, protože ovladač G450/G550 pracuje
+pouze v jedné konfiguraci: první CRTC čip (s mnohem více schopnostmi) na první
+displej a druhá CRTC (žádné <span class="bold"><strong>BES</strong></span> – pro
+popis BES viz sekci G400 výše) na TV. Takže v současnosti můžete použít pouze
+<span class="application">MPlayer</span>ovo <span class="emphasis"><em>fbdev</em></span> výstupní
+rozhraní.
+</p><p>
+První CRTC nemůže být v současnosti přesměrována na sekundární výstup. Autor
+jaderného ovladače matroxfb – Petr Vandrovec – pro to snad
+vyrobí podporu pomocí zobrazení výstupu prvního CRTC na oba výstupy najednou,
+což se pro tuto chvíli doporučuje pro G400, viz předchozí sekce.
+</p><p>
+Potřebnou záplatu jádra a podrobné HOWTO lze stáhnout z
+<a class="ulink" href="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/" target="_top">http://www.bglug.ca/matrox_tvout/</a>
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.3. Karty ATI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-ati"></a>7.20.3. Karty ATI</h3></div></div></div><p title="ÚVOD"><b>ÚVOD. </b>
+V současnosti nechce ATI podporovat žádný ze svých TV-out čipů pod Linuxem
+z důvodu jejich licencované technologii Macrovision.
+</p><div class="itemizedlist" title="STATUS TV VÝSTUPU NA KARTÁCH ATI POD LINUXEM"><p class="title"><b>STATUS TV VÝSTUPU NA KARTÁCH ATI POD LINUXEM</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ATI Mach64</strong></span>:
+ podporovaný <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>em.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ASIC Radeon VIVO</strong></span>:
+ podporovaný <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>em.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Radeon</strong></span> a <span class="bold"><strong>Rage128</strong></span>:
+ podporovaný <span class="application">MPlayer</span>em!
+ Podívejte se na sekce <a class="link" href="vesa.html" title="7.13. VESA - výstup do VESA BIOSu">VESA</a> a
+ <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</strong></span>:
+ podporovaný <a class="ulink" href="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/" target="_top">atitvout</a>em.
+</p></li></ul></div><p>
+Ne ostatních kartách prostě použijte rozhraní <a class="link" href="vesa.html" title="7.13. VESA - výstup do VESA BIOSu">VESA</a>
+bez VIDIX. Vyžaduje to výkoný CPU.
+</p><p>
+Jediné co musíte, je <span class="bold"><strong>mít TV konektor zapojený
+před zapnutím PC</strong></span> jelikož video BIOS se inicializuje pouze
+jednou během POST procedury.
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.4. nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-nvidia"></a>7.20.4. nVidia</h3></div></div></div><p>
+Nejprve si MUSÍTE stáhnout closed–source ovladače z
+<a class="ulink" href="http://nvidia.com" target="_top">http://nvidia.com</a>.
+Nebudu zde popisovat instalaci a konfiguraci, jelikož je to mimo rámec této
+dokumentace.
+</p><p>
+Jakmile je funkční XFree86, XVideo a 3D akcelerace, editujte sekci
+Device v souboru <tt class="filename">XF86Config</tt>, podle
+následujícího příkladu (upravte si to pro svou kartu/TV):
+
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ Identifier "GeForce"
+ VendorName "ASUS"
+ BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
+ Driver "nvidia"
+ #Option "NvAGP" "1"
+ Option "NoLogo"
+ Option "CursorShadow" "on"
+
+ Option "TwinView"
+ Option "TwinViewOrientation" "Clone"
+ Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
+ Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
+ Option "TVStandard" "PAL-B"
+ Option "TVOutFormat" "Composite"
+EndSection
+</pre><p>
+</p><p>
+Samozřejmě je nejdůležitější část TwinView.
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.5. NeoMagic"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-neomagic"></a>7.20.5. NeoMagic</h3></div></div></div><p>
+Čip NeoMagic lze nalézt v různých laptopech. Některé z nich jsou vybaveny
+jednoduchým analogovým TV enkodérem, některé jej mají mnohem pokročilejší.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Analogový enkodér</strong></span>:
+ Bylo nám hlášeno, že použitelný TV lze dosáhnout použitím
+ <tt class="option">-vo fbdev</tt> nebo <tt class="option">-vo fbdev2</tt>.
+ Musíte mít v jádře podporu vesafb a dopsat do příkazového řádku jádra
+ následující parametry:
+ <tt class="option">append="video=vesafb:ywrap,mtrr" vga=791</tt>.
+ Měli byste nastartovat <span class="application">X</span>, pak se přepnout do
+ terminálového režimu např. pomocí
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.
+ Pokud se vám nepodaří nastartovat <span class="application">X</span> před spuštěním
+ <span class="application">MPlayer</span>u z konzole, bude video pomalé a trhané
+ (vysvětlení uvítáme).
+ Nalogujte se do konzole a zadejte následující příkaz:
+
+ </p><pre class="screen">clear; mplayer -vo fbdev -zoom -cache 8192 dvd://</pre><p>
+
+ Video by nyní mělo běžet v konzoli a vyplňovat asi polovinu LCD obrazovky
+ laptopu. Pro přepnutí na TV stiskněte
+ <span class="keycap"><b>Fn</b></span>+<span class="keycap"><b>F5</b></span> třikrát.
+ Testováno na Tecra 8000, 2.6.15 jádro s vesafb, ALSA v1.0.10.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Chrontel 70xx enkodér</strong></span>:
+ Nalezen v IBM Thinkpad 390E a bude pravděpodobně i ostatních Thinkpadech nebo
+ noteboocích.
+ </p><p>
+ Musíte použít <tt class="option">-vo vesa:neotv_pal</tt> pro PAL nebo
+ <tt class="option">-vo vesa:neotv_ntsc</tt> pro NTSC.
+ To vám zpřístupní funkci TV výstupu v následujících 16 bpp a 8 bpp režimech:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>NTSC 320x240, 640x480 a možná také 800x600.</p></li><li class="listitem"><p>PAL 320x240, 400x300, 640x480, 800x600.</p></li></ul></div><p>Režim 512x384 není podporován BIOSem. Musíte obraz škálovat do
+ jiného rozlišení pro aktivaci TV výstupu. Pokud vidíte obraz na obrazovce
+ v 640x480 nebo v 800x600, ale ne v 320x240 nebo jiném menším rozlišení,
+ musíte nahradit dvě tabulky ve <tt class="filename">vbelib.c</tt>.
+ Viz funkci vbeSetTV pro více informací. V tomto případě prosím kontaktujte
+ autora.
+ </p><p>
+ Známá omezení: pouze VESA, žádné další ovládací prvky jako jas, kontrast,
+ úroveň černé, filtrace blikání nejsou implementovány.
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.19. Ostatní vizualizační hardware </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitola 8. Porty</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/unix.html b/DOCS/HTML/cs/unix.html
new file mode 100644
index 0000000..ac7ab7b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/unix.html
@@ -0,0 +1,237 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.3. Komerční Unix</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="prev" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="next" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="unix.html#solaris" title="8.3.1. Solaris"><link rel="subsection" href="unix.html#hp-ux" title="8.3.2. HP-UX"><link rel="subsection" href="unix.html#aix" title="8.3.3. AIX"><link rel="subsection" href="unix.html#qnx" title="8.3.4. QNX"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.3. Komerční Unix</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 8. Porty</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.3. Komerční Unix"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="unix"></a>8.3. Komerční Unix</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> byl portován na mnoho komerčních variant
+Unixu. Jelikož vývojová prostředí na těchto systémech bývají odlišná od těch
+na svobodných Unixech, budete muset provést ruční úpravy, aby se kompilace
+povedla.
+</p><div class="sect2" title="8.3.1. Solaris"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="solaris"></a>8.3.1. Solaris</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> by měl běžet na Solarisu 2.6 nebo novějším.
+Použijte SUN audio rozhraní pomocí volby <tt class="option">-ao sun</tt> pro přehrávání
+zvuku.
+</p><p>
+Na <span class="bold"><strong>UltraSPARC</strong></span>ích,
+<span class="application">MPlayer</span> využívá jejich rozšíření
+<span class="bold"><strong>VIS</strong></span>
+(ekvivalentní MMX), zatím jen v
+<code class="systemitem">libmpeg2</code>,
+<code class="systemitem">libvo</code>
+a <code class="systemitem">libavcodec</code>, ale nikoli v
+<code class="systemitem">mp3lib</code>. Můžete přehrávat VOB soubor
+na 400MHz CPU. Budete k tomu potřebovat nainstalovanou
+<a class="ulink" href="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html" target="_top"><code class="systemitem">mLib</code></a>.
+</p><p><span class="bold"><strong>Caveat:</strong></span></p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>Podpora <span class="bold"><strong>mediaLib</strong></span> je
+<span class="bold"><strong>v současnosti vypnutá</strong></span> ve výchozím nastavení
+<span class="application">MPlayer</span>u kvůli chybovosti. Uživatelé SPARCu
+překládající MPlayer s podporou mediaLib hlásili tlustý zelený pruh
+v libavcodecem enkódovaném a dekódovaném videu. Pokud chcete, můžete si ji
+zapnout:
+</p><pre class="screen">./configure --enable-mlib</pre><p>
+Děláte to na vlastní nebezpečí. Uživatelé x86 by
+<span class="bold"><strong>nikdy</strong></span> neměli používat mediaLib, jelikož
+vede k velmi slabému výkonu MPlayeru.
+</p></li></ul></div><p>
+Pro kompilaci balíku budete potřebovat GNU <span class="application">make</span>
+(<tt class="filename">gmake</tt>, <tt class="filename">/opt/sfw/gmake</tt>), jelikož
+nativní make Solarisu nebude pracovat. Typickou chybou kompilace s make
+Solarisu namísto GNU make je:
+</p><pre class="screen">
+% /usr/ccs/bin/make
+make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen
+</pre><p>
+</p><p>
+Na Solarisu SPARC, potřebujete GNU C/C++ Compiler; nezáleží na tom, zda je
+GNU C/C++ compiler konfigurován s nebo bez GNU assembleru.
+</p><p>
+Na Solarisu x86, potřebujete GNU assembler a GNU C/C++ compiler,
+konfigurovaný pro použití GNU assembleru! Kód <span class="application">MPlayer</span>u
+na platformě x86 intenzivně používá MMX, SSE a 3DNOW! instrukce,
+které nemůže být kompilovány Sun assemblerem
+<tt class="filename">/usr/ccs/bin/as</tt>.
+</p><p>
+Skript <tt class="filename">configure</tt> zkouší zjistit, který assembler je použitý
+vaším příkazem "gcc" (v případě že autodetekce selže, použijte volbu
+<tt class="option">--as=<em class="replaceable"><code>/kdekoli/máte/nainstalován/gnu-as</code></em></tt>
+pro nastavení <tt class="filename">configure</tt> skriptu tak, aby našel GNU
+"as" na vašem systému).
+</p><p>Řešení běžných potíží:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Chybová zpráva z <tt class="filename">configure</tt> na systému Solaris x86
+ s použitím GCC bez GNU assembleru:
+ </p><pre class="screen">
+% configure
+...
+Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
+Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</pre><p>
+ (Řešení: Nainstalujte a použijte gcc konfigurovaný s
+ <tt class="option">--with-as=gas</tt>)
+</p><p>
+Typická chyba, kterou dostanete při kompilaci pomocí GNU C kompilátoru, který
+nepoužívá GNU as:
+</p><pre class="screen">
+% gmake
+...
+gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
+ -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
+Assembler: mplayer.c
+"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
+"(stdin)", line 3567 : Syntax error
+... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> může zhavarovat (segfault),
+ pokud dekódujete nebo enkódujete video používající win32 kodeky:
+</p><pre class="screen">
+...
+Trying to force audio codec driver family acm...
+Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
+sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
+Couldn't install fs segment, expect segfault
+
+
+MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
+...</pre><p>
+ To díky změně na sysi86() ve verzích Solaris 10 a před-Solaris
+ Nevada b31. V Solaris Nevada b32 to bylo opraveno;
+ Sun však ještě musí portovat opravu do Solaris 10. MPlayer
+ Project upozornil Sun na tento problém a záplata pro Solaris 10
+ je v současnosti rozpracována. Více informací o této chybě naleznete
+ na:
+ <a class="ulink" href="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413" target="_top">http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Díky chybám v Solarisu 8,
+nemůžete přehrávat DVD disky větší než 4 GB:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ Ovladač sd(7D) na Solarisu 8 x86 má chybu v přístupu k diskovému bloku >4GB
+ na zařízeních, které mají logical blocksize != DEV_BSIZE (čili CD-ROM a DVD média).
+ Díky 32Bit int overflow, dostanete přístupovou diskovou adresu modulo 4GB
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</a>).
+ Tento problém neexistuje ve SPARC verzi Solarisu 8.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Podobná chyba je i v kódu systému souborů hsfs(7FS) (AKA ISO9660),
+ hsfs nemusí podporovat oddíly/disky větší než 4GB, ke všem datům je přistupováno
+ modulo 4GB
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</a>).
+ Problém hsfs může být odstraněn nainstalováním
+ patche 109764-04 (sparc) / 109765-04 (x86).
+</p></li></ul></div></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.2. HP-UX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="hp-ux"></a>8.3.2. HP-UX</h3></div></div></div><p>
+Joe Page hostuje podrobné HP-UX <span class="application">MPlayer</span>
+<a class="ulink" href="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm" target="_top">HOWTO</a>
+od Martina Ganssera na jeho domácí stránce. Podle těchto instrukcí by kompilace
+měla proběhnout bez potíží. Následující informace jsou vytaženy ze zmíněného
+HOWTO.
+</p><p>
+Potřebujete GCC 3.4.0 nebo pozdější, GNU make 3.80 nebo pozdější a SDL 1.2.7 nebo pozdější.
+HP cc nevytvoří funkční program, předchozí verze GCC jsou chybové.
+Pro funkci OpenGL musíte nainstalovat Mesa a video rozhraní gl a gl2 by měly
+pracovat. Jejich rychlost však může být velmi malá, podle rychlosti CPU.
+Dobrou náhradou za spíše slabý nativní HP-UX systém je GNU esound.
+</p><p>
+Vytvořte DVD zařízení průzkumem SCSI pomocí:
+
+</p><pre class="screen">
+# ioscan -fn
+
+Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
+...
+ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
+target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
+disk 4 8/16/5.<span class="bold"><strong>2</strong></span>.<span class="bold"><strong>0</strong></span> sdisk CLAIMED DEVICE <span class="bold"><strong>PIONEER DVD-ROM DVD-305</strong></span>
+ /dev/dsk/c1t2d0 <span class="bold"><strong>/dev/rdsk/c1t2d0</strong></span>
+target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
+ctl <span class="bold"><strong>1</strong></span> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
+ /dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
+...
+</pre><p>
+
+Výstup na obrazovce ukazuje Pioneer DVD-ROM na SCSI adrese 2.
+Instance karty pro hardwarovou cestu 8/16 je 1.
+</p><p>
+Vytvořte link ze surového zařízení na DVD zařízení.
+</p><pre class="screen">
+ln -s /dev/rdsk/c<em class="replaceable"><code><SCSI bus instance></code></em>t<em class="replaceable"><code><SCSI target ID></code></em>d<em class="replaceable"><code><LUN></code></em> /dev/<em class="replaceable"><code><device></code></em>
+</pre><p>
+Příklad:
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd</pre><p>
+</p><p>
+Níže uvádíme řešení některých běžných problémů:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Spadne při startu s hlášením:
+ </p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl</pre><p>
+ </p><p>
+ To znamená, že funkce <code class="systemitem">.finite().</code> není
+ dostupná ve standardní HP-UX matematické knihovně.
+ Místo ní je zde <code class="systemitem">.isfinite().</code>.
+ Řešení: Použijte poslední Mesa depot soubor.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Spadne při přehrávání s hlášením:
+ </p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0</pre><p>
+ </p><p>
+ Řešení: Použijte volbu extralibdir v configure
+ <tt class="option">--with-extralibdir="/usr/lib -lrt"</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ MPlayer havaruje (segfault) s hlášením:
+ </p><pre class="screen">
+Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
+Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
+Segmentation fault</pre><p>
+ </p><p>
+ Řešení:
+ HP-UX kernel má výchozí velikost zásobníku 8MB(?) na proces.(11.0 a
+ novější 10.20 patche vám umožní zvýšit <code class="systemitem">maxssiz</code> až na
+ 350MB pro 32-bit programy). Musíte zvětšit
+ <code class="systemitem">maxssiz</code> a rekompilovat kernel (a restartovat).
+ Pro tento účel můžete použít SAM.
+ (Když už to budete dělat, ověřte parametr <code class="systemitem">maxdsiz</code>
+ pro maximální množství paměti, které může program použít.
+ Závisí na vašich aplikacích, jestli je výchozích 64MB dost nebo ne.)
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="8.3.3. AIX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aix"></a>8.3.3. AIX</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> lze úspěšně přeložit na AIX 5.1,
+5.2 a 5.3, pomocí GCC 3.3 nebo vyšší. Kompilace
+<span class="application">MPlayer</span>u na AIX 4.3.3 a nížsích nebyla
+testována. Velmi doporučujeme kompilovat
+<span class="application">MPlayer</span> pomocí GCC 3.4 nebo vašší,
+nebo pokud kompilujete na
+POWER5, vyžaduje se GCC 4.0.
+</p><p>
+Ujistěte se, že používáte GNU make
+(<tt class="filename">/opt/freeware/bin/gmake</tt>) pro sestavení
+<span class="application">MPlayer</span>u, jelikož při použití
+<tt class="filename">/usr/ccs/bin/make</tt> budete mít problémy.
+</p><p>
+Detekce procesoru je stále nedokončena.
+Testovány byly následující architektury:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>604e</p></li><li class="listitem"><p>POWER3</p></li><li class="listitem"><p>POWER4</p></li></ul></div><p>
+Následující architektury nebyly testovány, ale měly by pracovat:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>POWER</p></li><li class="listitem"><p>POWER2</p></li><li class="listitem"><p>POWER5</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Zvuk přes Ultimedia Services není podporován, jelikož Ultimedia byla
+opuštěna v AIX 5.1; tudíš je jedinou možností použití ovladačů AIX Open
+Sound System (OSS) od 4Front Technologies z
+<a class="ulink" href="http://www.opensound.com/aix.html" target="_top">http://www.opensound.com/aix.html</a>.
+4Front Technologies volně poskytuje OSS ovladače pro AIX 5.1 pro
+nekomerční použití; zatím však neexistují zvukové ovladače
+pro AIX 5.2 nebo 5.3. To znamená, že <span class="bold"><strong>AIX 5.2
+a 5.3 nejsou nyní schopny provozovat MPlayer se zvukem.</strong></span>
+</p><p>Řešení běžných potíží:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Pokud dostanete tuto chybovou hlášku z <tt class="filename">configure</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+$ ./configure
+...
+Checking for iconv program ... no
+No working iconv program found, use
+--charset=US-ASCII to continue anyway.
+Messages in the GTK-2 interface will be broken then.</pre><p>
+ To proto, že AIX používá nestandardní názvy znakových sad; proto
+ konverze výstupu MPlayeru do jiné znakové sady není zatím podporována.
+ Řešením je:
+ </p><pre class="screen">$ ./configure --charset=noconv</pre><p>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.4. QNX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="qnx"></a>8.3.4. QNX</h3></div></div></div><p>
+Musíte si stáhnout a nainstalovat SDL pro QNX. Pak spusťte
+<span class="application">MPlayer</span> s volbami <tt class="option">-vo sdl:driver=photon</tt>
+a <tt class="option">-ao sdl:nto</tt>, mělo by to být rychlé.
+</p><p>
+Výstup <tt class="option">-vo x11</tt> bude ještě pomalejší než na Linuxu,
+jelikož QNX má pouze X <span class="emphasis"><em>emulaci</em></span>, která je velmi pomalá.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.2. *BSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.4. Windows</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/usage.html b/DOCS/HTML/cs/usage.html
new file mode 100644
index 0000000..c83cf40
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/usage.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitola 3. Použití</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="next" href="commandline.html" title="3.1. Příkazový řádek"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="section" href="commandline.html" title="3.1. Příkazový řádek"><link rel="section" href="subosd.html" title="3.2. Titulky a OSD"><link rel="section" href="control.html" title="3.3. Ovládání"><link rel="section" href="streaming.html" title="3.4. Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour"><link rel="section" href="edl.html" title="3.5. Seznamy editačních zásahů (EDL)"><link rel="section" href="advaudio.html" title="3.6. Pokročilé audio"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitola 3. Použití</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitola 3. Použití"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="usage"></a>Kapitola 3. Použití</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Příkazový řádek</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Titulky a OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Ovládání</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Konfigurace ovládání</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Ovládání z LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Závislý režim</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Uložení proudového obsahu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Seznamy editačních zásahů (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Použití EDL souboru</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Vytvoření EDL souboru</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio.html">3.6. Pokročilé audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-surround">3.6.1. Surround/Vícekanálové přehrávání</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-DVD">3.6.1.1. DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-stereoinfour">3.6.1.2. Přehrávání stereo souborů do čtyřech reproduktorů</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-passthrough">3.6.1.3. AC–3/DTS Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-matrix">3.6.1.4. Maticově enkódovaný zvuk</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-hrtf">3.6.1.5. Surround emulace ve sluchátkách</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-troubleshooting">3.6.1.6. Potíže</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-channels">3.6.2. Manipulace s kanály</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-general">3.6.2.1. Obecné informace</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mono">3.6.2.2. Přehrávání mono na dvou reproduktorech</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-copying">3.6.2.3. Kopírování/přesun kanálů</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mixing">3.6.2.4. Mixování kanálů</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-volume">3.6.3. Softwarové nastavení hlasitosti</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.6. RTC </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.1. Příkazový řádek</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/vcd.html b/DOCS/HTML/cs/vcd.html
new file mode 100644
index 0000000..3253e83
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/vcd.html
@@ -0,0 +1,76 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.3. Přehrávání VCD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="prev" href="dvd.html" title="4.2. Přehrávání DVD"><link rel="next" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.3. Přehrávání VCD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 4. Použití CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.3. Přehrávání VCD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vcd"></a>4.3. Přehrávání VCD</h2></div></div></div><p>
+Úplný seznam dostupných voleb naleznete v man stránce. Syntaxe pro standardní
+Video CD (VCD) je následující:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><stopa></code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code><zařízení></code></em>]</pre><p>
+Příklad:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</pre><p>
+Výchozím VCD zařízením je <tt class="filename">/dev/cdrom</tt>. Pokud se vaše nastavení
+liší, vytvořte symlink nebo uveďte správné zařízení na příkazovém řádku pomocí volby
+<tt class="option">-cdrom-device</tt>.
+</p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+Minimálně SCSI CD-ROM mechaniky Plextor a Toshiba vykazují mizerný výkon
+při čtení VCD. To proto, že CDROMREADRAW <code class="systemitem">ioctl</code>
+není pro tyto mechaniky plně implementováno. Pokud máte zkušenosti se
+SCSI programováním, prosíme
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">pomozte nám</a>
+implementovat obecnou SCSI podporu pro VCD.
+</p></div><p>
+Mezitím můžete extrahovat data z VCD pomocí
+<a class="ulink" href="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/" target="_top">readvcd</a>
+a výsledný soubor přehrát v <span class="application">MPlayer</span>u.
+</p><p title="Struktura VCD"><b>Struktura VCD. </b>
+Video CD (VCD) je tvořeno CD-ROM XA sektory, čili stopy CD-ROM mode 2
+třída 1 a 2:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ První stopa je ve formátu mode 2 třída 2 což znamená, že používá L2
+ korekci chyb. Stopa obsahuje souborový systém ISO-9660 s 2048
+ bajty/sektor. Tento souborový systém obsahuje VCD metadata informace,
+ spolu se statickými snímky často používanými v menu. MPEG segmenty menu
+ mohou být rovněž uloženy v této první stopě, ale tyto MPEGy musí být
+ rozsekány na série 150 sektorových chunků. Souborový systém ISO-9660
+ může obsahovat další soubory, které nejsou potřeba pro operace
+ s VCD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Druhá a ostatní stopy jsou všeobecně surovými MPEG (film) stopami
+ s 2324 bajty/sektor, obsahující jeden MPEG PS datový paket na
+ sektor. Ty jsou v mode 2 třída 1 formátu, takže obsahují více dat
+ v každém sektoru za cenu omezení korekce chyb. Je rovněž možné mít
+ CD-DA stopy na VCD za první stopou.
+ V některých operačních systémech jsou triky, které umožňují zpřístupnit
+ tyto ne-ISO-9660 stopy v systému souborů. V dalších operačních
+ systémech jako GNU/Linux to není možné (zatím). Zde MPEG data
+ <span class="bold"><strong>nemohou být připojena</strong></span>. Protože většina
+ filmů je uložena uvnitř tohoto druhu stopy, měli byste nejprve zkusit
+ <tt class="option">vcd://2</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Existují také VCD disky bez první stopy (jediná stopa bez systému souborů).
+ Můžete je přehrát, ale nemohou být namountovány.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Definice standardu Video CD se nazývá
+ Philips „White Book“ a není obecně přístupná online, ale musí být zakoupena
+ od Philipsu. Podrobnější informace o Video CD můžete nalézt
+ <a class="ulink" href="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4" target="_top">v dokumentaci programu vcdimager</a>.
+</p></li></ul></div><p title="Struktura VCD">
+</p><p title="Pár slov o .DAT souborech"><b>Pár slov o .DAT souborech. </b>
+Soubor veliký ~600 MB viditelný v první stopě připojeného VCD není
+skutečným souborem! Je to takzvaná ISO gateway, vytvořená proto,
+aby mohl Windows přistupovat k těmto stopám (Windows vůbec neumožňuje
+aplikacím surový přístup k zařízení).
+Pod Linuxem nemůžete kopírovat nebo přehrávat tyto soubory
+(obsahují jen nesmysly). Pod Windows je to možné, protože jeho iso9660
+ovladač emuluje surový přístup ke stopě v tomto souboru. Abyste mohli
+přehrát .DAT soubor, potřebujete ovladač kernelu který můžete nalézt
+v Linuxové verzi PowerDVD. Obsahuje upravený ovladač systému souborů
+iso9660 (<tt class="filename">vcdfs/isofs-2.4.X.o</tt>), který umí emulovat
+surové stopy přes tento stínový .DAT soubor. Pokud připojíte disk
+s pomocí jejich ovladače, můžete kopírovat či dokonce přehrávat .DAT
+soubory <span class="application">MPlayer</span>em. Ale nebude to fungovat
+se standardním iso9660 ovladačem z Linuxového kernelu! Místo toho
+použijte <tt class="option">vcd://</tt>. Alternativou kopírování VCD je
+nový jaderný ovladač jménem
+<a class="ulink" href="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/" target="_top">cdfs</a>
+(není součástí oficiálního jádra), který zobrazuje CD sekce jako
+obrazové soubory a program
+<a class="ulink" href="http://cdrdao.sf.net/" target="_top">cdrdao</a>, který bit-po-bitu
+grabuje/kopíruje CD.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.2. Přehrávání DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitola 5. TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/vesa.html b/DOCS/HTML/cs/vesa.html
new file mode 100644
index 0000000..848389a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/vesa.html
@@ -0,0 +1,88 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.13. VESA - výstup do VESA BIOSu</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="caca.html" title="7.12. libcaca – Barevná ASCII Art knihovna"><link rel="next" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.13. VESA - výstup do VESA BIOSu</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.13. VESA - výstup do VESA BIOSu"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vesa"></a>7.13. VESA - výstup do VESA BIOSu</h2></div></div></div><p>
+Tento ovladač byl navržen a představen jako <span class="bold"><strong>obecný
+ovladač</strong></span> pro jakoukoli video kartu, která má VESA VBE 2.0 kompatibilní
+BIOS. Další výhodou tohoto ovladače je, že zkouší vynutit zapnutí výstupu na TV.
+<em class="citetitle">VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0 Date: September 16,
+1998</em> (Strana 70) uvádí:
+</p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p title="Karty Dual-Controller"><b>Karty Dual-Controller. </b>
+VBE 3.0 podporuje karty s dual-controllerem za předpokladu že, jelikož jsou
+typicky oba controllery vybaveny stejným OEM a nastavovány jedinou
+BIOS ROM na stejné grafické kartě, je možné skrýt před aplikací přítomnost
+dvou controllerů. To omezuje nezávislé použití jednotlivých controllerů,
+ale umožňuje aplikacím vydaným před VBE 3.0 pracovat normálně.
+VBE funkce 00h (Návrat informací o controlleru) vrací kombinované informace
+obou conrollerů, včetně kombinovaného seznamu platných režimů.
+Příslušný controller je aktivován jakmile aplikace vybere režim. Všechny
+ostatní VBE funkce pak pracují s aktivním controllerem.
+</p></blockquote></div><p>
+Máte tedy možnost s tímto rozhraním dostat funkční TV výstup.
+(Soudím že TV výstup má velmi často samostatnou jednotku, nebo aspoň samostatný
+výstup.)
+</p><div class="itemizedlist" title="VÝHODY"><p class="title"><b>VÝHODY</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Máte šanci sledovat video <span class="bold"><strong>dokonce i když Linux nezná
+ </strong></span> váš video hardware.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Nepotřebujete mít ve svém Linuxu nainstalovány žádné věci související s
+ grafikou (jako X11 (alias XFree86), fbdev atd). Toto rozhraní lze provozovat
+ z <span class="bold"><strong>textového režimu</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Máte šanci získat <span class="bold"><strong>funkční TV-out</strong></span>.
+ (Je to pravda minimálně s kartami ATI).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Toto rozhraní volá <code class="function">int 10h</code> handler, takže není
+ emulátorem – volá <span class="bold"><strong>skutečné</strong></span> věci
+ <span class="emphasis"><em>skutečného</em></span> BIOSu v <span class="emphasis"><em>reálném režimu</em></span>
+ (ve skutečnosti v režimu vm86).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Můžete s ním použít VIDIX, takže dostanete akcelerované video
+ <span class="bold"><strong>a</strong></span> TV výstup současně!
+ (Doporučeno pro karty ATI.)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Máte-li VESA VBE 3.0+ a nastavili jste si někde
+ <tt class="option">monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</tt>
+ (config soubor nebo příkazový řádek) dostanete nejvyšší možný obnovovací
+ kmitočet. (Using General Timing Formula). Abyste této funkce dosáhli, musíte
+ nastavit <span class="bold"><strong>všechna</strong></span> nastavení monitoru.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="NEVÝHODY"><p class="title"><b>NEVÝHODY</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Pracuje pouze na <span class="bold"><strong>systémech x86</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Může to použít pouze <code class="systemitem">root</code>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Zatím je dostupné pouze pro <span class="bold"><strong>Linux</strong></span>.
+</p></li></ul></div><div class="important" title="Důležité" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Důležité</h3><p>
+Nepoužívejte toto rozhraní s <span class="bold"><strong>GCC 2.96</strong></span>!
+Nefunguje!
+</p></div><div class="variablelist" title="VOLBY PŘÍKAZOVÉHO ŘÁDKU DOSTUPNÉ PRO VESA"><p class="title"><b>VOLBY PŘÍKAZOVÉHO ŘÁDKU DOSTUPNÉ PRO VESA</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo vesa:<em class="replaceable"><code>volby</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ zatím dostupné: <code class="literal">dga</code> pro vynucení dga režimu a
+ <code class="literal">nodga</code> pro jeho potlačení. V režimu dga můžete zapnout
+ dvojitou vyrovnávací paměť pomocí volby <tt class="option">-double</tt>.
+ Poznámka: Tyto volby můžete vynechat, abyste zapli
+ <span class="bold"><strong>autodetekci</strong></span> dga režimu.
+ </p></dd></dl></div><div class="itemizedlist" title="ZNÁMÉ PROBLÉMY A KLIČKY"><p class="title"><b>ZNÁMÉ PROBLÉMY A KLIČKY</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Pokud máte nainstalován <span class="bold"><strong>NLS</strong></span> font v
+ Linuxové konzoli a použijete VESA rozhraní v textovém režimu, pak po
+ ukončení <span class="application">MPlayer</span>u budete mít nahrán
+ <span class="bold"><strong>ROM font</strong></span> místo národního.
+ Můžete si opět nahrát národní font například pomocí utility
+ <span class="command"><strong>setsysfont</strong></span> z distribuce Mandrake/Mandriva.
+ (<span class="bold"><strong>Tip</strong></span>: Stejná utilita je použita pro
+ lokalizaci fbdev).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Některé <span class="bold"><strong>Linuxové grafické ovladače</strong></span> neobnovují
+ aktivní <span class="bold"><strong>režim BIOSu</strong></span> v DOSové paměti.
+ Takže pokud máte tento problém – vždy používejte VESA rozhraní pouze v
+ <span class="bold"><strong>textovém režimu</strong></span>. Jinak bude přesto aktivován
+ textový režim (#03) a budete muset restartovat počítač.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Často po ukončení VESA rozhraní dostanete
+ <span class="bold"><strong>černou</strong></span> obrazovku. Chcete-li vrátit obraz do
+ původního stavu – jednoduše se přepněte do jiné konzole (stiskem
+ <span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F<x></b></span>)
+ a pak se přepněte zpět stejným způsobem.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Chcete-li <span class="bold"><strong>funkční TV-out</strong></span>, musíte mít
+ připojený TV konektor před startem počítače, jelikož se video BIOS
+ inicializuje pouze jednou během POST procedury.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Barevná ASCII Art knihovna
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.14. X11</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/video.html b/DOCS/HTML/cs/video.html
new file mode 100644
index 0000000..9f8c0fd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/video.html
@@ -0,0 +1,3 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="prev" href="radio-input.html" title="6.1. Rádio vstup"><link rel="next" href="mtrr.html" title="7.1. Nastavení MTRR"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="section" href="mtrr.html" title="7.1. Nastavení MTRR"><link rel="section" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="section" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="section" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="section" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="section" href="fbdev.html" title="7.6. Výstup na Framebuffer (FBdev)"><link rel="section" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><link rel="section" href="tdfxfb.html" title="7.8. Podpora 3Dfx YUV"><link rel="section" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="section" href="opengl.html" title="7.10. Rozhraní OpenGL"><link rel="section" href="aalib.html" title="7.11. AAlib – zobrazování v textovém režimu"><link rel="section" href="caca.html" title="7.12. libcaca – Barevná ASCII Art knihovna"><link rel="section" href="vesa.html" title="7.13. VESA - výstup do VESA BIOSu"><link rel="section" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="section" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="section" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="section" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="section" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. MPEG dekodéry"><link rel="section" href="other.html" title="7.19. Ostatní vizualizační hardware"><link rel="section" href="tvout.html" title="7.20. Podpora TV výstupu"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="video"></a>Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">7.1. Nastavení MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">7.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">7.2.1. Karty 3dfx</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">7.2.2. Karty S3</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">7.2.3. Karty nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">7.2.4. Karty ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">7.2.5. Karty NeoMagic</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">7.2.6. Karty Trident</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">7.2.7. Karty Kyro/PowerVR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">7.2.8. Karty Intel</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">7.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">7.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">7.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">7.6. Výstup na Framebuffer (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">7.8. Podpora 3Dfx YUV</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">7.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">7.10. Rozhraní OpenGL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">7.11. AAlib – zobrazování v textovém režimu</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Barevná ASCII Art knihovna
+</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">7.13. VESA - výstup do VESA BIOSu</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">7.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">7.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">7.15.1. Karty ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">7.15.2. Karty Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">7.15.3. Karty Trident</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">7.15.4. Karty 3DLabs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">7.15.5. Karty nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">7.15.6. Karty SiS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">7.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">7.18. MPEG dekodéry</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">7.18.1. DVB výstup a vstup</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">7.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">7.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">7.19. Ostatní vizualizační hardware</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">7.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">7.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">7.20. Podpora TV výstupu</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">7.20.1. Karty Matrox G400</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">7.20.2. Karty Matrox G450/G550</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">7.20.3. Karty ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">7.20.4. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">7.20.5. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.1. Rádio vstup </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.1. Nastavení MTRR</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/vidix.html b/DOCS/HTML/cs/vidix.html
new file mode 100644
index 0000000..46fe6ca
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/vidix.html
@@ -0,0 +1,147 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.15. VIDIX</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="next" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-ati" title="7.15.1. Karty ATI"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-mga" title="7.15.2. Karty Matrox"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-trident" title="7.15.3. Karty Trident"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-3dlabs" title="7.15.4. Karty 3DLabs"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.5. Karty nVidia"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-sis" title="7.15.6. Karty SiS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.15. VIDIX</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.15. VIDIX"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vidix"></a>7.15. VIDIX</h2></div></div></div><p title="PŘEDMLUVA"><b>PŘEDMLUVA. </b>
+<acronym class="acronym">VIDIX</acronym> je zkratka pro
+<span class="bold"><strong>VID</strong></span>eo
+<span class="bold"><strong>I</strong></span>nterface
+for *ni<span class="bold"><strong>X</strong></span>
+(video rozhraní pro *nix).
+VIDIX bylo navrženo a představeno jako rozhraní pro rychlé uživatelské ovladače
+dosahujících video výkonu jako dosahuje mga_vid na kartách Matrox. Je rovněž
+dobře přenositelné.
+</p><p>
+Toto rozhraní bylo navrženo jako pokus napasovat existující video akcelerující
+rozhraní (známé jako mga_vid, rage128_vid, radeon_vid, pm3_vid) do pevného
+schéma. Poskytuje vysokoúrovňové rozhraní k čipům známým jako BES
+(BackEnd scalers) nebo OV (Video Overlays). Neposkytuje nízkoúrovňové rozhraní
+k věcem známým jako grafické servery.
+(Nechci konkurovat X11 týmu v přepínání grafických režimů). Čili hlavním cílem
+tohoto rozhraní je maximalizace rychlosti přehrávání videa.
+</p><div class="itemizedlist" title="POUŽITÍ"><p class="title"><b>POUŽITÍ</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Můžete použít samostatné video rozhraní: <tt class="option">-vo xvidix</tt>.
+ Toto rozhraní bylo vytvořeno jako front end X11 k technologii VIDIX.
+ Vyžaduje X server a může pracovat pouze pod X serverem. Poznamenejme, že
+ jelikož přímo komunikuje s hardwarem a obchází X ovladač, pixmapy uložené
+ v paměti grafické karty můžou být poškozeny. Můžete se tomu vyhnout omezením
+ množství video paměti použité X pomocí volby "VideoRam" v XF86Config o 4MB.
+ Pokud máte méně než 8MB video ram, můžete místo toho použít volbu
+ "XaaNoPixmapCache" v sekci screen.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Existuje konzolové VIDIX rozhraní: <tt class="option">-vo cvidix</tt>.
+ To vyžaduje pro většinu karet funkční inicializovaný framebuffer (jinak pouze
+ rozhodíte obrazovku) a dosáhnete podobného efektu jako s
+ <tt class="option">-vo mga</tt> nebo <tt class="option">-vo fbdev</tt>. nVidia karty však
+ jsou schopny zobrazit plně grafické video na reálné textové konzoli. Viz
+ sekci <a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.5. Karty nVidia">nvidia_vid</a> pro více informací.
+ Abyste se zbavili textu na okrajích a blikajícího kursoru, zkuste něco jako
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off > /dev/tty9</pre><p>
+ (předpokládáme, že <code class="systemitem">tty9</code> není dosud používaná) a pak
+ se přepneme do <code class="systemitem">tty9</code>.
+ Na druhou stranu volba <tt class="option">-colorkey 0</tt> by měla poskytnout
+ video běžící na "pozadí", zprávná funkce však závisí na funkčnosti colorkey.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Můžete použít VIDIXové podzařízení, které bylo zabudováno do několika video
+ ovladačů, například: <tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>
+ (<span class="bold"><strong>pouze Linux</strong></span>) a
+ <tt class="option">-vo fbdev:vidix</tt>.
+</p></li></ul></div><p>
+Nezáleží na tom, které video výstupní rozhraní je použito s
+<span class="bold"><strong>VIDIX</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist" title="POŽADAVKY"><p class="title"><b>POŽADAVKY</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Video karta by měla být v grafickém režimu (vyjma karet nVidia s výstupním
+ rozhraním <tt class="option">-vo cvidix</tt>).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Výstupní video rozhraní <span class="application">MPlayer</span>u by mělo znát
+ aktivní video režim a být schopno sdělit VIDIXovému podzařízení některé video
+ charakteristiky serveru.
+</p></li></ul></div><p title="METODY POUŽITÍ"><b>METODY POUŽITÍ. </b>
+Když použijete VIDIX jako <span class="bold"><strong>subdevice</strong></span>
+(<tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>), pak je konfigurace video režimu je provedeno
+výstupním video rozhraním (zkrátka <span class="bold"><strong>vo_server</strong></span>em).
+Takže můžete zadat na příkazovém řádku <span class="application">MPlayer</span>u
+stejné volby jako pro vo_server. Návdavkem rozeznává volbu
+<tt class="option">-double</tt> jako globální parametr. (Doporučuji použít tuto volbu
+s VIDIX aspoň pro ATI kartu). Stejně jako <tt class="option">-vo xvidix</tt>, dosud
+zná následující volby: <tt class="option">-fs -zoom -x -y -double</tt>.
+</p><p>
+Rovněž můžete uvést VIDIXový ovladač jako třetí podvolbu na příkazovém řádku:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <em class="replaceable"><code>soubor.avi</code></em>
+</pre><p>
+nebo
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <em class="replaceable"><code>soubor.avi</code></em>
+</pre><p>
+Ale je to nebezpečné a neměli byste to dělat. V tomto případě bude zadaný
+ovladač vynucen a výsledek je nepředvídatelný (může vám
+<span class="bold"><strong>zatuhnout</strong></span> počítač). Měli byste to použít
+POUZE pokud jste si absolutně jistí, že to bude fungovat a
+<span class="application">MPlayer</span> to neudělá automaticky. Řekněte o tom prosím
+vývojářům. Správný způsob je použití VIDIX bez argumentů, aby proběhla
+autodetekce.
+</p><p>
+Jelikož VIDIX vyžaduje přímý přístup k hardware, můžete jej buď spustit jako
+root, nebo nastavit SETUID bit binárce <span class="application">MPlayer</span>u
+(<span class="bold"><strong>Varování: Toto je bezpečnostní risk!</strong></span>).
+Alternativně můžete použít speciální jaderný modul, například:
+</p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Krok 1"><p>
+ Stáhněte si
+ <a class="ulink" href="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/" target="_top">vývojovou verzi</a>
+ svgalib (například 1.9.17), <span class="bold"><strong>NEBO</strong></span> si
+ stáhněte verzi vytvořenou Alexem speciálně pro použití s
+ <span class="application">MPlayer</span>em (ke kompilaci nepotřebuje zdrojový kód
+ svgalib) z
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/svgalib/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2" target="_top">odtud</a>.
+</p></li><li class="step" title="Krok 2"><p>
+ Skompilujte modul v adresáři
+ <tt class="filename">svgalib_helper</tt>
+ (naleznete ji v <tt class="filename">svgalib-1.9.17/kernel/</tt>,
+ pokud jste si stáhli zdrojový kód ze serveru svgalib) a nahrajte (insmod) jej.
+</p></li><li class="step" title="Krok 3"><p>
+ Pro vytvoření potřebných zařízení v adresáři
+ <tt class="filename">/dev</tt> proveďte jako root
+ </p><pre class="screen">make device</pre><p> v adresáři
+ <tt class="filename">svgalib_helper</tt>.
+</p></li><li class="step" title="Krok 4"><p>
+ Přesuňte adresář <tt class="filename">svgalib_helper</tt> do
+ podadresáře <tt class="filename">vidix</tt> zdrojových
+ kódů <span class="application">MPlayer</span>u.
+</p></li><li class="step" title="Krok 5"><p>
+ Odkomentujte řádek CFLAGS obsahující text "svgalib_helper"
+ v souboru <tt class="filename">vidix/Makefile</tt>.
+</p></li><li class="step" title="Krok 6"><p>
+ Překompilujte.
+</p></li></ol></div><div class="sect2" title="7.15.1. Karty ATI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-ati"></a>7.15.1. Karty ATI</h3></div></div></div><p>
+V současnosti je většina ATI karet podporována nativně od Mach64 až po
+nejnovější Radeony.
+</p><p>
+Existují dvě skompilované binárky: <tt class="filename">radeon_vid</tt> pro Radeony a
+<tt class="filename">rage128_vid</tt> pro karty Rage 128. Můžete některou vynutit,
+ nebo nechat VIDIX rozhraní autodetekovat všechny dostupné ovladače.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.2. Karty Matrox"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-mga"></a>7.15.2. Karty Matrox</h3></div></div></div><p>
+Matrox G200, G400, G450 a G550 jsou hlášeny jako funkční.
+</p><p>
+Ovladač podporuje video ekvalizéry a měl by být téměř tak rychlý jako
+<a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">Matrox framebuffer</a>
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.3. Karty Trident"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-trident"></a>7.15.3. Karty Trident</h3></div></div></div><p>
+Existuje ovladač pro čipset Trident Cyberblade/i1, který lze nalézt na
+motherboardech VIA Epia.
+</p><p>
+Ovladač byl napsán a je udržován
+<a class="ulink" href="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml" target="_top">Alastairem M. Robinsonem</a>
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.4. Karty 3DLabs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-3dlabs"></a>7.15.4. Karty 3DLabs</h3></div></div></div><p>
+Ačkoli existuje ovladač pro čipy 3DLabs GLINT R3 a Permedia3, nikdo je
+netestoval, takže hlášení vítáme.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.5. Karty nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-nvidia"></a>7.15.5. Karty nVidia</h3></div></div></div><p>
+Unikátní vlastností ovladače nvidia_vid je jeho schopnost zobrazit video na
+<span class="bold"><strong>jednoduché, čisté, pouze textové konzoli</strong></span>
+– bez framebufferu nebo nějaké X magie. Pro tento účel budete muset
+použít video rozhraní <tt class="option">cvidix</tt>, jak to ukazuje následující
+příklad:
+</p><pre class="screen">mplayer -vo cvidix <em class="replaceable"><code>příklad.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.6. Karty SiS"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-sis"></a>7.15.6. Karty SiS</h3></div></div></div><p>
+Toto je velmi experimentální kód, stejně jako nvidia_vid.
+</p><p>
+Byl testován na SiS 650/651/740 (nejobvyklejší čipsety použité v SiS
+verzích "Shuttle XPC" barebones boxes out there)
+</p><p>
+Hlášení očekávána!
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.14. X11 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.16. DirectFB</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/windows.html b/DOCS/HTML/cs/windows.html
new file mode 100644
index 0000000..f2f7932
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/windows.html
@@ -0,0 +1,130 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.4. Windows</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="prev" href="unix.html" title="8.3. Komerční Unix"><link rel="next" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="windows.html#cygwin" title="8.4.1. Cygwin"><link rel="subsection" href="windows.html#mingw" title="8.4.2. MinGW"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.4. Windows</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 8. Porty</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.4. Windows"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="windows"></a>8.4. Windows</h2></div></div></div><p>
+Ano, <span class="application">MPlayer</span> běží na Windows pod
+<a class="ulink" href="http://www.cygwin.com/" target="_top"><span class="application">Cygwin</span></a> a
+<a class="ulink" href="http://www.mingw.org/" target="_top"><span class="application">MinGW</span></a>.
+Nemá zatím oficiální GUI, ale verze pro příkazový řádek je plně funkční.
+Měli byste navštívit konferenci
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/" target="_top">MPlayer-cygwin</a>
+pro pomoc a poslední informace.
+Oficiální Windows binárky naleznete na
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">download stránce</a>.
+Instalátor a jednoduché GUI frontendy jsou dostupné z externích zdrojů.
+Odkazy na ně jsme umístili v sekci Windows na naší
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows" target="_top">stránce s
+projekty</a>.
+</p><p>
+Pokud se chcete vyhnout použití příkazové řádky, můžete použít malý trik
+s umístěním zástupce na pracovní plochu, který bude obsahovat v sekci
+spuštění něco takového:
+</p><pre class="screen"><em class="replaceable"><code>c:\cesta\k\</code></em>mplayer.exe %1</pre><p>
+To nechá <span class="application">MPlayer</span> přehrát jakýkoli film, který je
+přetažen na zástupce. Přidejte <tt class="option">-fs</tt> pro celoobrazovkový
+režim.
+</p><p>
+Nejlepších výsledků dosáhnete použitím nativního DirectX video rozhraní
+(<tt class="option">-vo directx</tt>). Alternativami jsou OpenGL a SDL, ale výkon
+OpenGL se velmi různí na jednotlivých systémech a o SDL je známo, že na
+některých systémech drobí video nebo padá. Pokud je obraz rozsypán, zkuste
+vypnout hardwarovou akceleraci pomocí
+<tt class="option">-vo directx:noaccel</tt>. Stáhněte si
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz" target="_top">hlavičkové soubory DirectX 7</a>
+pro kompilaci výstupního rozhraní DirectX. Navíc budete muset mít
+nainstalovány DirectX 7 nebo vyšší, aby rozhraní pracovalo.
+</p><p>
+<a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> nyní pracuje pod Windows jako
+<tt class="option">-vo winvidix</tt>, ačkoli je stále experimentální
+a vyžaduje trochu manuálního nastavování. Stáhněte si
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys</a> nebo
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys (s podporou MTRR)</a>
+a zkopírujte jej do adresáře
+<tt class="filename">vidix/dhahelperwin</tt> ve svém stromě se
+zdrojovými kódy <span class="application">MPlayer</span>u.
+Otevřete konzoli a přesuňte se do tohoto adresáře. Pak zadejte
+</p><pre class="screen">gcc -o dhasetup.exe dhasetup.c</pre><p>
+a spusťte
+</p><pre class="screen">dhasetup.exe install</pre><p>
+jako Administrator. Pak budete muset restartovat. Jakmile budete hotovi,
+zkopírujte <code class="systemitem">.so</code> soubory z
+<tt class="filename">vidix/drivers</tt> do adresáře
+<tt class="filename">mplayer/vidix</tt>
+relativního k vašemu <tt class="filename">mplayer.exe</tt>.
+</p><p>
+Pro nejlepší výsledky by měl <span class="application">MPlayer</span> používat
+barevný prostor, který podporuje vaše video karta v hardware. Naneštěstí
+některé Windows ovladače grafických karet špatně hlásí některé barevné
+prostory jako podporované v hardware. Chcete-li zjistit které, zkuste
+</p><pre class="screen">
+mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<em class="replaceable"><code>barevny_prostor</code></em> <em class="replaceable"><code>film</code></em>
+</pre><p>
+kde <em class="replaceable"><code>barevny_prostor</code></em> může být barevný prostor
+vypsaný volbou <tt class="option">-vf format=fmt=help</tt>. Pokud najdete
+barevný prostor, který vaše karta zvládá zjevně špatně,
+<tt class="option">-vf noformat=<em class="replaceable"><code>barevny_prostor</code></em></tt>
+zakáže jeho použití. Přidejte si to do vašeho konfig souboru, aby zůstal
+zakázán natrvalo.
+</p><p>Pro Windows máme k dispozici speciální balíčky kodeků na naší
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">download stránce</a>,
+ abyste mohli přehrávat formáty, pro které zatím není nativní podpora.
+ Umístěte kodeky někde do cesty (path), nebo přidejte
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>c:/cesta/ke/kodekům</code></em></tt>
+ (případně
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>/cesta/ke/kodekům</code></em></tt>
+ používate-li <span class="application">Cygwin</span>) do <tt class="filename">configure</tt>.
+ Máme několik zpráv, že Real DLL musí mít práva zápisu pro uživatele, který
+ pouští <span class="application">MPlayer</span>, ale pouze na některých systémech (NT4).
+ Máte-li potíže, zkuste jim přidat právo zápisu.
+ </p><p>
+Můžete přehrávat VCD přehráváním <tt class="filename">.DAT</tt> nebo
+<tt class="filename">.MPG</tt> souborů, které Windows ukazuje na VCD. Pracuje to
+takto (upravte písmeno disku vaší CD-ROM):
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>d:/mpegav/avseq01.dat</code></em></pre><p>
+DVD pracují také, upravte <tt class="option">-dvd-device</tt> na písmeno
+DVD-ROM mechaniky:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><titul></code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>d</code></em>:
+</pre><p>
+<span class="application">Cygwin</span>/<span class="application">MinGW</span>
+terminál je spíše pomalý. Přesměrování výstupu nebo použití volby
+<tt class="option">-quiet</tt> podle hlášení zvýší výkon na některých systémech.
+Direct rendering (<tt class="option">-dr</tt>) může rovněž pomoci.
+Pokud je přehrávání trhané, zkuste
+<tt class="option">-autosync 100</tt>. Pokud vám některé z těchto voleb pomohly,
+měli byste si je zapsat do konfiguračního souboru.
+</p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+Runtime CPU detekce na Windows vypíná podporu SSE kvůli opakovaným a
+těžko vystopovatelným se SSE souvisejícím pádům. Pokud chcete mít podporu
+SSE pod Windows, budete muset kompilovat bez runtime CPU detekce.
+</p><p>
+Máte-li Pentium 4 a dojde k pádu při použití
+RealPlayer kodeků, možná budete muset vypnout podporu hyperthreading.
+</p></div><div class="sect2" title="8.4.1. Cygwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="cygwin"></a>8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></h3></div></div></div><p>
+Musíte používat <span class="application">Cygwin</span> 1.5.0 nebo vyšší,
+abyste mohli kompilovat <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Hlavičkové soubory DirectX musí být rozbaleny do
+<tt class="filename">/usr/include/</tt> nebo
+<tt class="filename">/usr/local/include/</tt>.
+</p><p>
+Instrukce a soubory nutné pro běh SDL pod
+<span class="application">Cygwin</span> lze nalézt na
+<a class="ulink" href="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/" target="_top">libsdl stránkách</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.4.2. MinGW"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mingw"></a>8.4.2. <span class="application">MinGW</span></h3></div></div></div><p>
+Instalace takové verze <span class="application">MinGW</span>, aby bylo lze
+kompilovat <span class="application">MPlayer</span> byla obtížná, ale nyní
+pracuje bez dalších úprav. Jen nainstalujte <span class="application">MinGW</span>
+3.1.0 nebo vyšší a MSYS 1.0.9 nebo vyšší a zvolte v MSYS postinstall, že je
+<span class="application">MinGW</span> nainstalováno.
+</p><p>
+Rozbalte DirectX hlavičkové soubory do
+<tt class="filename">/mingw/include/</tt>.
+</p><p>
+Podpora MOV compressed header vyžaduje
+<a class="ulink" href="http://www.gzip.org/zlib/" target="_top">zlib</a>,
+kterou <span class="application">MinGW</span> neobsahuje.
+Konfigurujte ji s <tt class="option">--prefix=/mingw</tt> a nainstalujte
+ji před kompilací <span class="application">MPlayer</span>u.
+</p><p>
+Kompletní instrukce pro překlad <span class="application">MPlayer</span>u
+a potřebné knihovny naleznete v
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt" target="_top">MPlayer MinGW HOWTO</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.3. Komerční Unix </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.5. Mac OS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/x11.html b/DOCS/HTML/cs/x11.html
new file mode 100644
index 0000000..0efc9eb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/x11.html
@@ -0,0 +1,31 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.14. X11</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="vesa.html" title="7.13. VESA - výstup do VESA BIOSu"><link rel="next" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.14. X11</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.14. X11"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="x11"></a>7.14. X11</h2></div></div></div><p>
+Pokud možno se mu vyhněte. Posílá obraz do X11 (používá rozšíření sdílená paměť)
+bez jakékoli hardwarové akcelerace. Podporuje (MMX/3DNow/SSE akcelerované, ale
+přesto pomalé) softwarové škálování. Použijte volby <tt class="option">-fs -zoom</tt>.
+Většina karet má hardwarovou podporu škálování, použijte pro ně volbu
+<tt class="option">-vo xv</tt>, nebo <tt class="option">-vo xmga</tt> pro karty Matrox.
+</p><p>
+Problém je, že většina karet nepodporuje hardwarovou akceleraci na sekundárním
+výstupu/TV. V těchto případech uvidíte místo filmu zelenou/modrou obrazovku.
+Teď se hodí toto rozhraní, ale potřebujete silný procesor pro použití
+softwarového škálování. Nepoužívejte SDL softwarový výstup a škálování, má horší
+kvalitu obrazu!
+</p><p>
+Softwarové škálování je velmi pomalé, zkuste raději měnit videorežimy.
+Je to jednoduché. Viz <a class="link" href="dga.html#dga-modelines" title="PŘEPÍNÁNÍ ROZLIŠENÍ">modelines v DGA sekci</a>
+a přidejte je do svého <tt class="filename">XF86Config</tt>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Máte-li XFree86 4.x.x: použijte volbu <tt class="option">-vm</tt>. Ta změní
+ rozlišení tak, aby do něj film dobře vešel. Když ne:
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ S XFree86 3.x.x: musíte cyklovat dostupnými rozlišeními pomocí tlačítek
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Numerické +</b></span>
+ a
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Numerické -</b></span>
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Pokud nemůžete najír rozlišení, která jste vložili, pročtěte si výstup XFree86.
+Některé ovladače nezvládnou nízké bodové kmitočty potřebné pro režimy s nízkým
+rozlišením videa.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.13. VESA - výstup do VESA BIOSu </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.15. VIDIX</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/cs/xv.html b/DOCS/HTML/cs/xv.html
new file mode 100644
index 0000000..e7ec299
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/cs/xv.html
@@ -0,0 +1,160 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.2. Xv</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Multimediální přehrávač"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="prev" href="mtrr.html" title="7.1. Nastavení MTRR"><link rel="next" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak číst tuto dokumentaci"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitola 1. Představení"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitola 2. Instalace"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitola 3. Použití"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitola 4. Použití CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitola 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitola 6. Rádio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitola 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitola 9. Základní použití MEncoderu"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitola 10. Enkódování s MEncoderem"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitola 11. Často Kladené Dotazy (FAQ)"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Příloha A. Jak hlásit chyby"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Příloha B. Formát skinů MPlayeru"><link rel="subsection" href="xv.html#tdfx" title="7.2.1. Karty 3dfx"><link rel="subsection" href="xv.html#s3" title="7.2.2. Karty S3"><link rel="subsection" href="xv.html#nvidia" title="7.2.3. Karty nVidia"><link rel="subsection" href="xv.html#ati" title="7.2.4. Karty ATI"><link rel="subsection" href="xv.html#neomagic" title="7.2.5. Karty NeoMagic"><link rel="subsection" href="xv.html#trident" title="7.2.6. Karty Trident"><link rel="subsection" href="xv.html#kyro" title="7.2.7. Karty Kyro/PowerVR"><link rel="subsection" href="xv.html#intel" title="7.2.8. Karty Intel"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.2. Xv</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Předcházející</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitola 7. Výstupní video zařízení/rozhraní</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">Další</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.2. Xv"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="xv"></a>7.2. Xv</h2></div></div></div><p>
+Pod XFree86 4.0.2, nebo novějším, můžete použít hardwarové YUV rutiny karty
+pomocí rozšíření XVideo. Přesně toto používá volba
+<tt class="option">-vo xv</tt>. Toto rozhraní také podporuje nastavování
+jasu/kontrastu/barevného tónu/atd. (pokud nepoužíváte strarý, pomalý DirectShow
+DivX kodek, který to podporuje všude), viz man stránka.
+</p><p>
+Abyste to zprovoznili, ujistěte se o následujícím:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Musíte používat XFree86 4.0.2 nebo novější (předchozí verze nemají XVideo)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Vaše karta aktuálně podporuje hardwarovou akceleraci (moderní karty ano)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ X nahrává rozšíření XVideo. Zpráva ve <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>
+ vypadá asi takto:
+ </p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XVideo</pre><p>
+ </p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+ Takto se nahraje pouze rozšíření pro XFree86. To je v dobré instalaci nahráno
+ vždy a neznamená to, že je načtena i podpora XVideo pro
+ <span class="bold"><strong>kartu</strong></span>!
+ </p></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Vaše karta má podporu Xv pod Linuxem. Abyste si to ověřili, zkuste
+ <span class="command"><strong>xvinfo</strong></span>, které je součástí distribuce XFree86. Měl by se
+ vypsat dlouhý text podobný tomuto:
+ </p><pre class="screen">
+X-Video Extension version 2.2
+screen #0
+ Adaptor #0: "Savage Streams Engine"
+ number of ports: 1
+ port base: 43
+ operations supported: PutImage
+ supported visuals:
+ depth 16, visualID 0x22
+ depth 16, visualID 0x23
+ number of attributes: 5
+(...)
+ Number of image formats: 7
+ id: 0x32595559 (YUY2)
+ guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: YUV (packed)
+ id: 0x32315659 (YV12)
+ guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
+(...atd...)</pre><p>
+ Musí podporovat pixelové formáty YUY2 packed a YV12 planar, aby byla
+ použitelná s <span class="application">MPlayer</span>em.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A nakonec si ověřte, jestli byl <span class="application">MPlayer</span> skompilován
+ s podporou 'xv'. Proveďte <span class="command"><strong>mplayer -vo help | grep xv </strong></span>.
+ Pokud byla skompilována podpora 'xv', měl by se objevi řádek podpobný tomuto:
+ </p><pre class="screen"> xv X11/Xv</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><div class="sect2" title="7.2.1. Karty 3dfx"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tdfx"></a>7.2.1. Karty 3dfx</h3></div></div></div><p>
+Starší ovladače 3dfx byly známy svými problémy s XVideo akcelerací a
+nepodporovaly barevné prostory YUY2 ani YV12. Ověřte, že máte XFree86
+verze 4.2.0 nebo vyšší, které pracuje dobře s YV12 a YUY2, zatímco předchozí
+verze, včetně 4.1.0, <span class="bold"><strong>padá s YV12</strong></span>.
+Pokud zažívate podivné situace při používání <tt class="option">-vo xv</tt>, zkuste SDL
+(má rovněž XVideo) a uvidíte, zda to pomůže. Prostudujte si sekci
+<a class="link" href="sdl.html" title="7.4. SDL">SDL</a> pro více informací.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>NEBO</strong></span>, zkuste NOVÉ
+<tt class="option">-vo tdfxfb</tt> rozhraní! Viz sekce
+<a class="link" href="tdfxfb.html" title="7.8. Podpora 3Dfx YUV">tdfxfb</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.2. Karty S3"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="s3"></a>7.2.2. Karty S3</h3></div></div></div><p>
+S3 Savage3D by měly fungovat dobře, ale pro Savage4 použijte XFree86 verze 4.0.3
+nebo vyšší (v případě problémů s obrazem, zkuste 16bpp). Stejně ajko S3 Virge:
+má sice podporu xv, ale karta samotná je velmi pomalá, takže ji raději prodejte.
+</p><p>
+Pro karty S3 Virge nyní existuje nativní framebuffer ovladač podobný
+tdfxfb. Nastavte si framebuffer (čili přidejte
+"<tt class="option">vga=792 video=vesa:mtrr</tt>" do příkazového řádku kernelu) a
+použijte <tt class="option">-vo s3fb</tt> (<tt class="option">-vf yuy2</tt> a
+<tt class="option">-dr</tt> rovněž pomůžou).
+</p><div class="note" title="Poznámka" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Poznámka</h3><p>
+Zatím není jasné, kterým modelům Savage chybí podpora YV12 a konvertují
+ovladačem (pomalé). Pokud podezříváte kartu, opatřete si novější ovladač, nebo
+slušně požádejte v konferenci MPlayer-users o ovladač s MMX/3DNow!.
+</p></div></div><div class="sect2" title="7.2.3. Karty nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="nvidia"></a>7.2.3. Karty nVidia</h3></div></div></div><p>
+nVidia není vždy pod Linuxem nejlepší volbou... Open-source ovladač
+v XFree86 podporuje většinu těchto karet, ale v některých případech musíte
+použít binární closed-source ovladač od nVidie, který je k dispozici na
+<a class="ulink" href="http://www.nvidia.com/object/linux.html" target="_top">serveru nVidia</a>.
+Tento ovladač budete potřebovat vždy, pokud zároveň chcete 3D akceleraci.
+</p><p>
+Karty Riva128 nemají podporu XVideo v nVidia ovladači z XFree86 :(
+Stěžujte si nVidii.
+</p><p>
+Ačkoli <span class="application">MPlayer</span> obsahuje
+<a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> ovladač pro většinu nVidia karet, zatím je
+ve stavu beta verze a má jisté nedostatky. Více informací naleznete v sekci
+<a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.5. Karty nVidia">nVidia VIDIX</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.4. Karty ATI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ati"></a>7.2.4. Karty ATI</h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">Ovladač GATOS</a>
+(který byste měli použít, pokud nemáte Rage128 nebo Radeon) má zapnutý VSYNC
+ve výchozím stavu. To znamená, že rychlost dekódování (!) je synchronizována
+s obnovovacím kmitočtem monitoru. Pokud se vám zdá přehrávání pomalé, zkuste
+nějak vypnout VSYNC, nebo nastavte obnovovací kmitočet na n*(snímková rychlost
+filmu) Hz.
+</p><p>
+Radeon VE - pokud potřebujete X, použijte pro tuto kartu XFree86 4.2.0 nebo
+vyšší. Není zde podpora pro TV out. Samozřejmě s
+<span class="application">MPlayer</span>em můžete mít s trochou štěstí
+<span class="bold"><strong>akcelerovaný</strong></span> display s nebo bez
+<span class="bold"><strong>TV výstupu</strong></span> a nepotřebujete žádné X knihovny.
+Přečtěte si sekci <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.5. Karty NeoMagic"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="neomagic"></a>7.2.5. Karty NeoMagic</h3></div></div></div><p>
+Tyto karty lze nalézt v mnoha laptopech. Musíte použít XFree86 4.3.0 nebo
+vyšší, nebo použijte
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/" target="_top">ovladače s podporou Xv</a>
+od Stefana Seyfrieda.
+Stačí vybrat ten, který je vhodný pro vaši verzi XFree86.
+</p><p>
+XFree86 4.3.0 obsahuje podporu Xv, avšak Bohdan Horst poslal malý
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch" target="_top">patch</a>
+pro zdrojový kód XFree86, který zrychluje operace s framebufferem (čili XVideo)
+až čtyřikrát. Patch byl zařazen do XFree86 CVS a měl by být v další verzi
+vydané po 4.3.0.
+</p><p>
+Abyste mohli přehrávat obsah velikosti DVD, změňte svůj XF86Config takto:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "neomagic"
+ <span class="emphasis"><em>Option "OverlayMem" "829440"</em></span>
+ [...]
+EndSection</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.6. Karty Trident"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="trident"></a>7.2.6. Karty Trident</h3></div></div></div><p>
+Chcete-li používat Xv s kartou Trident, což nepracuje s 4.1.0,
+nainstalujte si XFree 4.2.0. 4.2.0 přidává podporu pro celoobrazovkové Xv
+pro kartu Cyberblade XP.
+</p><p>
+Alternativně, <span class="application">MPlayer</span> obsahuje
+<a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> ovladač pro kartu Cyberblade/i1.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.7. Karty Kyro/PowerVR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="kyro"></a>7.2.7. Karty Kyro/PowerVR</h3></div></div></div><p>
+Pokud chcete používat Xv s kartou založenou na čipu Kyro (například Hercules
+Prophet 4000XT), měli byste si stáhnout ovladače z
+<a class="ulink" href="http://www.powervr.com/" target="_top">PowerVR serveru</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.8. Karty Intel"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="intel"></a>7.2.8. Karty Intel</h3></div></div></div><p>
+Tyto karty lze nalézt v mnoha laptopech. Doporučujeme aktuální Xorg.
+</p><p>
+Abyste umožnili přehrávání obsahu velikosti DVD (a větší), změňte svůj XF86Config/xorg.conf takto:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "intel"
+ <span class="emphasis"><em>Option "LinearAlloc" "6144"</em></span>
+ [...]
+EndSection
+</pre><p>
+Vynechání této volby obvykle vede k chybě jako
+</p><pre class="screen">X11 error: BadAlloc (insufficient resources for operation)</pre><p>
+při pokusu použít <tt class="option">-vo xv</tt>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Předcházející</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nahoru</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">Další</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.1. Nastavení MTRR </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Domů</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.3. DGA</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/aalib.html b/DOCS/HTML/de/aalib.html
new file mode 100644
index 0000000..85bbab7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/aalib.html
@@ -0,0 +1,67 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.11. AAlib - Ausgabe im Textmodus</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="opengl.html" title="7.10. OpenGL-Ausgabe"><link rel="next" href="caca.html" title="7.12. libcaca - Color ASCII Art-Bibliothek"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.11. AAlib - Ausgabe im Textmodus</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.11. AAlib - Ausgabe im Textmodus"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aalib"></a>7.11. AAlib - Ausgabe im Textmodus</h2></div></div></div><p>
+ AAlib ist eine Bilbiothek, mit der Grafiken im Textmodus angezeigt
+ werden, wobei ein mächtiger Textmodusrenderer angewandt wird. Es gibt SEHR
+ viele Programme, die das bereits unterstützen, wie z.B. Doom, Quake etc.
+ <span class="application">MPlayer</span> enthält einen sehr gut brauchbaren
+ Treiber für AAlib. Wenn <tt class="filename">./configure</tt> feststellt,
+ dass die AAlib installiert ist, dann wird anschließend der AAlib-Treiber
+ gebaut.
+</p><p>
+ Du kannst diese Tasten im AA-Fenster benutzen, um die Render-Optionen
+ zu beeinflussen:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Taste</th><th>Aktion</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>1</b></span></td><td>
+ Kontrast verringern
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>2</b></span></td><td>
+ Kontrast erhöhen
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>3</b></span></td><td>
+ Helligkeit verringern
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>4</b></span></td><td>
+ Helligkeit erhöhen
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>5</b></span></td><td>
+ Schnelles Rendern an-/ausschalten
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>6</b></span></td><td>
+ Wahl des Farbverteilungsmodus (keiner, Fehlerverteilung, Floyd Steinberg)
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>7</b></span></td><td>
+ Bild invertieren
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>8</b></span></td><td>
+ schaltet zwischen den <span class="application">MPlayer</span>- und den AA-Tastenbelegungen um
+ </td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="Die folgenden Kommandozeilenparamter stehen zur Verfügungung:"><p class="title"><b>Die folgenden Kommandozeilenparamter stehen zur Verfügungung:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aaosdcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ OSD-Farbe ändern
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aasubcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Farbe der Untertitel ändern,
+ </p><p>
+ <em class="replaceable"><code>V</code></em> kann folgende Werte annehmen:
+ <code class="literal">0</code> (normal),
+ <code class="literal">1</code> (dunkel),
+ <code class="literal">2</code> (fett),
+ <code class="literal">3</code> (fette Schrift),
+ <code class="literal">4</code> (negative Farben),
+ <code class="literal">5</code> (spezial).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Die AAlib selbst bietet ebenfalls eine große Anzahl von Optionen. Hier sind die wichtigsten:"><p class="title"><b>Die AAlib selbst bietet ebenfalls eine große Anzahl von Optionen.
+ Hier sind die wichtigsten:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aadriver</tt></span></dt><dd><p>
+ Wählt den empfohlenen aa-Treiber (X11, curses, Linux).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaextended</tt></span></dt><dd><p>
+ Benutze alle 256 Zeichen.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaeight</tt></span></dt><dd><p>
+ Benutze 8 Bit ASCII-Zeichen.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aahelp</tt></span></dt><dd><p>
+ Gib alle aalib-Optionen aus.
+ </p></dd></dl></div><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Das Rendern ist sehr CPU-intensiv, vor allem, wenn AA unter X
+ benutzt wird. AAlib braucht auf einer Nicht-Framebuffer-Console am
+ wenigstens CPU-Zeit. Benutze SVGATextMode, um einen möglichst
+ großen Textmodus zu wählen, und genieß den Film! (Hercules-Karten
+ als zweites Ausgabegerät rocken :)) (Aber IMHO kannst du die Option
+ <tt class="option">-vf 1bpp</tt> anwenden, um Grafiken auf hgafb zu bekommen :)
+</p></div><p>
+ Wenn dein Computer nicht schnell genug ist, um alle Frames anzuzeigen,
+ dann benutze die Option <tt class="option">-framedrop</tt>.
+</p><p>
+ Wenn du auf einem Terminal abspielst, dann erzielst du mit dem Linux-
+ Treiber (<tt class="option">-aadriver linux</tt>) bessere Ergebnisse als mit dem curses-
+ Treiber. Allerdings benötigst du dafür auch Schreibrechte auf
+ <tt class="filename">/dev/vcsa<em class="replaceable"><code><Terminal></code></em></tt>.
+ Das wird von aalib nicht automatisch festgestellt, aber vo_aa versucht, den
+ besten Modus herauszufinden. Lies
+ <a class="ulink" href="http://aa-project.sf.net/tune" target="_top">http://aa-project.sf.net/tune</a> für weitere Tuningtipps.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.10. OpenGL-Ausgabe </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.12. <code class="systemitem">libcaca</code> - Color ASCII Art-Bibliothek</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/advaudio.html b/DOCS/HTML/de/advaudio.html
new file mode 100644
index 0000000..b87f05a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/advaudio.html
@@ -0,0 +1,399 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.6. Audio für Fortgeschrittene</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="prev" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"><link rel="next" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-surround" title="3.6.1. Surround/Multichannel-Wiedergabe"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-channels" title="3.6.2. Kanalmanipulationen"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-volume" title="3.6.3. Anpassung der softwaregesteuerten Lautstärke"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.6. Audio für Fortgeschrittene</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 3. Gebrauch</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.6. Audio für Fortgeschrittene"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio"></a>3.6. Audio für Fortgeschrittene</h2></div></div></div><div class="sect2" title="3.6.1. Surround/Multichannel-Wiedergabe"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround"></a>3.6.1. Surround/Multichannel-Wiedergabe</h3></div></div></div><div class="sect3" title="3.6.1.1. DVDs"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-DVD"></a>3.6.1.1. DVDs</h4></div></div></div><p>
+ Die meisten DVDs und viele andere Dateien enthalten Surround-Sound.
+ <span class="application">MPlayer</span> unterstützt Surround-Wiedergabe, aktiviert diese
+ jedoch nicht in der Voreinstellung, da Stereo-Ausrüstung weit gebräuchlicher ist.
+ Um eine Datei abzuspielen, die mehr als zwei Audiokanäle hat, benutze
+ die Option <tt class="option">-channels</tt>.
+ Um eine DVD mit 5.1-Ton abzuspielen, benutze beispielsweise:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6</pre><p>
+
+ Beachte, dass es sich trotz des Namens "5.1" um sechs diskrete Kanäle handelt.
+ Wenn du eine entsprechende Ausrüstung für Surround-Sound hast, ist es sicher, die
+ Option <tt class="option">channels</tt> in die <span class="application">MPlayer</span>-Konfigurationsdatei
+ <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt> zu schreiben. Um zum Beispiel Quadrophonie-Wiedergabe
+ als Voreinstellung zu verwenden, füge folgende Zeile hinzu:
+
+ </p><pre class="programlisting">channels=4</pre><p>
+
+ <span class="application">MPlayer</span> wird dann den Ton in vier Kanäle ausgeben, falls
+ alle vier Kanäle zur Verfügung stehen.
+ </p></div><div class="sect3" title="3.6.1.2. Stereo-Dateien auf vier Lautsprechern wiedergeben"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-stereoinfour"></a>3.6.1.2. Stereo-Dateien auf vier Lautsprechern wiedergeben</h4></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> dupliziert per Voreinstellung keine Kanäle, genausowenig
+ wie die meisten Audiotreiber. Wenn du dies manuell tun möchtest:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>dateiname</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0</pre><p>
+
+ Siehe den Abschnitt über das <a class="link" href="advaudio.html#advaudio-channels-copying" title="3.6.2.3. Kopieren/Verschieben von Kanälen">Kopieren von Kanälen</a>
+ für eine Erklärung.
+ </p></div><div class="sect3" title="3.6.1.3. AC3/DTS-Passthrough"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-passthrough"></a>3.6.1.3. AC3/DTS-Passthrough</h4></div></div></div><p>
+ DVDs enthalten Surround-Ton normalerweise encodiert im Format AC3 (Dolby Digital)
+ oder DTS (Digital Theater System). Manche moderne Audioausrüstung ist dazu in
+ der Lage, diese Formate intern zu decodieren.
+ <span class="application">MPlayer</span> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
+ ohne diese zu decodieren. Dies wird jedoch nur funktionieren, wenn du einen
+ S/PDIF- (Sony/Philips Digital Interface) Anschluß an deiner Soundkarte hast.
+ </p><p>
+ Wenn deine Audioausrüstung sowohl AC3 als auch DTS decodieren kann, ist es sicher, Passthrough
+ für beide Formate zu aktivieren. Sonst solltest du Passthrough nur für das Format aktivieren,
+ das deine Ausrüstung unterstützt.
+ </p><div class="itemizedlist" title="Passthrough auf der Kommandozeile aktivieren:"><p class="title"><b>Passthrough auf der Kommandozeile aktivieren:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Für nur AC3, benutze <tt class="option">-ac hwac3</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Für nur DTS, benutze <tt class="option">-ac hwdts</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Für AC3 und DTS, benutze <tt class="option">-afm hwac3</tt>
+ </p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Passthrough in der MPlayer-Konfigurationsdatei aktivieren:"><p class="title"><b>
+ Passthrough in der <span class="application">MPlayer</span>-Konfigurationsdatei
+ aktivieren:
+ </b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Für nur AC3, benutze <tt class="option">ac=hwac3,</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Für nur DTS, benutze <tt class="option">ac=hwdts,</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Für AC3 und DTS, benutze <tt class="option">afm=hwac3</tt>
+ </p></li></ul></div><p>
+ Beachte, dass am Ende von <tt class="option">ac=hwac3,</tt> und <tt class="option">ac=hwdts,</tt> ein Komma (",")steht.
+ Dies wird dafür sorgen, dass <span class="application">MPlayer</span> auf andere Codecs zurückgreift,
+ die er normalerweise benutzt, wenn eine Datei keinen AC3- oder DTS-Ton besitzt.
+ <tt class="option">afm=hwac3</tt> benötigt kein Komma; <span class="application">MPlayer</span> wird sowieso
+ auf andere zurückgreigen, wenn eine Audiofamilie angegeben wurde.
+ </p></div><div class="sect3" title="3.6.1.4. MPEG-Audio-Passthrough"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="hwmpa-surround-passthrough"></a>3.6.1.4. MPEG-Audio-Passthrough</h4></div></div></div><p>
+ Digitale TV-Übertragungen (wie DVB und ATSC) und manche DVDs haben normalerweise
+ MPEG-Audiostreams (vornehmlich MP2).
+ Manche MPEG-Hardwaredecoder wie vollausgestattete DVB-Karten und DXR2-Adapter
+ können dieses Format nativ decodieren.
+ <span class="application">MPlayer</span> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
+ ohne sie zu decodieren.
+ </p><p>
+ Um diesen Codec zu verwenden:
+ </p><pre class="screen"> mplayer -ac hwmpa </pre><p>
+ </p></div><div class="sect3" title="3.6.1.5. Matrix-encodierter Ton"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-matrix"></a>3.6.1.5. Matrix-encodierter Ton</h4></div></div></div><p>
+ <span class="emphasis"><em>***TODO***</em></span>
+ </p><p>
+ Dieser Abschnitt muss noch geschrieben werden und kann nicht vervollständigt werden,
+ bis uns jemand mit Beispieldateien zum Testen versorgt. Wenn du irgendwelche
+ Matrix-encodierten Audiodateien hast, weißt, wo man welche finden kann oder andere
+ hilfreiche Informationen hast, schicke bitte eine Nachricht auf die
+ <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-DOCS</a>-Mailing-Liste.
+ Benutzt "[matrix-encoded audio]" in der Betreffzeile.
+ </p><p>
+ Wenn keine Dateien oder weitere Informationen hervorkommen, wird dieser Abschnitt entfernt.
+ </p><p>
+ Gute Links:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm" target="_top">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</a>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp" target="_top">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</a>
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></div><div class="sect3" title="3.6.1.6. Surround-Emulation bei Kopfhörern"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-hrtf"></a>3.6.1.6. Surround-Emulation bei Kopfhörern</h4></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> besitzt einen HRTF- (Head Related Transfer
+ Function) Filter basierend auf einem
+ <a class="ulink" href="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html" target="_top">MIT-Projekt</a>,
+ bei dem Messungen von an einem Puppenkopf befestigten Mikrofonen vorgenommen wurden.
+ </p><p>
+ Obwohl es unmöglich ist, ein Surroundsystem exakt zu imitieren, liefert
+ <span class="application">MPlayer</span>s HRTF-Filter in 2-Kanal-Kopfhörern einen
+ räumlich eindringlicheren Ton. Reguläres Heruntermixen kombiniert einfach alle
+ Kanäle zu zweien; neben der Kombinierung der Kanäle generiert <tt class="option">hrtf</tt>
+ feine Echos, erhöht die Stereoseparation leicht und verändert die Lautstärke mancher
+ Frequenzen. Ob HRTF-Klänge besser klingen, kann vom Quellmaterial und persönlichem
+ Geschmack abhängen, den Filter auszuprobieren ist aber definitiv einen Versuch wert.
+ </p><p>
+ Eine DVD mit HRTF abspielen:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</pre><p>
+
+ </p><p>
+ <tt class="option">hrtf</tt> funktioniert nur gut bei 5 oder 6 Kanälen und benötigt außerdem
+ 48 kHz Ton. DVD-Ton ist schon 48 kHz, wenn du aber eine Datei mit einer anderen Samplerate
+ hast, die du mit <tt class="option">hrtf</tt> abspielen willst, musst du sie resamplen:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</pre><p>
+
+ </p></div><div class="sect3" title="3.6.1.7. Troubleshooting/Problemlösung"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-troubleshooting"></a>3.6.1.7. Troubleshooting/Problemlösung</h4></div></div></div><p>
+ Wenn du keinen Ton aus deinen Surround-Kanälen hören kannst, überprüfe deine
+ Mixereinstellungen mit Mixerprogrammen wie <span class="application">alsamixer</span>;
+ Audioausgaben sind oft stummgeschaltet und per Voreinstellung auf Lautstärke 0 gesetzt.
+ </p></div></div><div class="sect2" title="3.6.2. Kanalmanipulationen"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels"></a>3.6.2. Kanalmanipulationen</h3></div></div></div><div class="sect3" title="3.6.2.1. Allgemeine Informationen"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-general"></a>3.6.2.1. Allgemeine Informationen</h4></div></div></div><p>
+ Leider gibt es keinen Standard, der vorgibt, wie Kanäle angeordnet sind. Die unten
+ gelisteten Reihenfolgen sind die von AC3 und halbwegs typisch; versuche diese und
+ schaue, ob sie zu deiner Quelle passen. Kanäle sind durchnummeriert, beginnend bei 0.
+
+ </p><div class="orderedlist" title="Mono"><p class="title"><b>Mono</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>mittig</p></li></ol></div><p>
+
+ </p><div class="orderedlist" title="Stereo"><p class="title"><b>Stereo</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>links</p></li><li class="listitem"><p>rechts</p></li></ol></div><p>
+
+ </p><div class="orderedlist" title="Quadraphonisch"><p class="title"><b>Quadraphonisch</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>links vorne</p></li><li class="listitem"><p>rechts vorne</p></li><li class="listitem"><p>links hinten</p></li><li class="listitem"><p>rechts hinten</p></li></ol></div><p>
+
+ </p><div class="orderedlist" title="Surround 4.0"><p class="title"><b>Surround 4.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>links vorne</p></li><li class="listitem"><p>rechts vorne</p></li><li class="listitem"><p>mittig hinten</p></li><li class="listitem"><p>mittig vorne</p></li></ol></div><p>
+
+ </p><div class="orderedlist" title="Surround 5.0"><p class="title"><b>Surround 5.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>links vorne</p></li><li class="listitem"><p>rechts vorne</p></li><li class="listitem"><p>links hinten</p></li><li class="listitem"><p>rechts hinten</p></li><li class="listitem"><p>mittig vorne</p></li></ol></div><p>
+
+ </p><div class="orderedlist" title="Surround 5.1"><p class="title"><b>Surround 5.1</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>links vorne</p></li><li class="listitem"><p>rechts vorne</p></li><li class="listitem"><p>links hinten</p></li><li class="listitem"><p>rechts hinten</p></li><li class="listitem"><p>mittig vorne</p></li><li class="listitem"><p>Subwoofer</p></li></ol></div><p>
+
+ </p><p>
+ Die Option <tt class="option">-channels</tt> wird benutzt, um vom Audiodecoder eine Anzahl
+ Kanäle zu fordern. Manche Audiocodecs benutzen die angegebenen Kanäle, um zu entscheiden,
+ ob Heruntermixen der Quelle nötig ist. Beachte, dass dies nicht immer die Anzahl der
+ Ausgabekanäle beeinflusst. Zum Beispiel wird die Angabe der Option <tt class="option">-channels 4</tt>
+ bei der Wiedergabe einer Stereo-MP3-Datei zur Ausgabe in 2 Kanälen führen, da der
+ MP3-Codec keine zusätzlichen Kanäle produziert.
+ </p><p>
+ Der Audiofilter <tt class="option">channels</tt> kann genutzt werden, um Kanäle zu erstellen oder
+ zu entfernen. Er ist nützlich für die Kontrolle der Anzahl der Kanäle, die an die Soundkarte
+ geschickt werden. Siehe folgenden Abschnitt für weitergehende Informationen zur Kanalmanipulation.
+ </p></div><div class="sect3" title="3.6.2.2. Mono-Wiedergabe mit zwei Lautsprechern"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-mono"></a>3.6.2.2. Mono-Wiedergabe mit zwei Lautsprechern</h4></div></div></div><p>
+ Mono klingt viel besser, wenn es von zwei Lautsprechern wiedergegeben wird -
+ besonders bei Kopfhörern. Audiodateien, die wirklich nur einen Kanal haben,
+ werden automatisch von zwei Lautsprechern wiedergeben; leider sind jedoch die meisten
+ Dateien in mono tatsächlich als stereo encodiert, bei dem ein Kanal stumm ist.
+ Der einfachste und sicherste Weg, zwei Lautsprecher dasselbe ausgeben zu lassen ist
+ der Filter <tt class="option">extrastereo</tt>:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>dateiname</code></em> -af extrastereo=0</pre><p>
+
+ </p><p>
+ Dieser mittelt über beide Kanäle, was darin resultiert, dass beide Kanäle jeweils halb
+ so laut sind wie das Original. Die nächsten Abschnitte enthalten Beispiele für
+ andere Möglichkeiten, dies ohne Minderung der Lautstärke zu erreichen, sie sind
+ aber komplexer und erfordern verschiedene Optionen, je nach dem, welche Kanäle
+ beibehalten werden sollen. Wenn du wirklich die Lautstärke beibehalten musst,
+ ist es möglicherweise leichter, mit dem Filter <tt class="option">volume</tt> zu experimentieren
+ und den dafür richtigen Wert zu finden. Zum Beispiel:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>dateiname</code></em> -af extrastereo=0,volume=5</pre><p>
+
+ </p></div><div class="sect3" title="3.6.2.3. Kopieren/Verschieben von Kanälen"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-copying"></a>3.6.2.3. Kopieren/Verschieben von Kanälen</h4></div></div></div><p>
+ Der Filter <tt class="option">channels</tt> kann einen beliebigen oder alle Kanäle verschieben.
+ All die Suboptionen für den <tt class="option">channels</tt>-Filter einzustellen kann
+ kompliziert sein und erfordert ein wenig Sorgfalt.
+
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem"><p>
+ Entscheide, wieviele Ausgabekanäle du benötigst. Dies ist die erste Suboption.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Zähle, wieviele Kanäle du umordnen möchtest. Dies ist die zweite Suboption.
+ Jeder Kanal kann gleichzeitig zu mehreren verschiedenen Kanälen verschoben werden.
+ Behalte jedoch im Gedächtnis, dass ein Kanal leer ist, wenn er (auch wenn er
+ nur an ein Ziel) verschoben wird, es sei denn, ein anderer Kanal ersetzt ihn.
+ Um einen Kanal zu kopieren, wobei die Quelle gleich bleibt, verschiebe den Kanal
+ ins Ziel und in die Quelle, zum Beispiel:
+ </p><pre class="programlisting">
+channel 2 --> channel 3
+channel 2 --> channel 2</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Schreibe die Kanalkopien als Suboptionspaare aus. Beachte, dass der erste Kanal
+ 0 ist, der zweite 1 usw. Die Reihenfolge dieser Suboptionen spielt keine Rolle,
+ solang sie entsprechend in Paare der Form
+ <em class="replaceable"><code>Quelle:Ziel</code></em> gruppiert sind.
+ </p></li></ol></div><p>
+ </p><h5><a name="id482877"></a>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher</h5><p>
+ Hier ist ein Beispiel einer weiteren Möglichkeit, einen Kanal auf zwei Lautsprechern wiederzugeben.
+ Für dieses Beispiel sei angenommen, dass der linke Kanal abgespielt und der rechte verworfen
+ werden soll. Befolge die oben angegebenen Schritte:
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Um einen Ausgabekanal für jeden der beiden Lautsprecher bereitzustellen, muss
+ die erste Suboption "2" sein.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Der linke Kanal muss zum rechten verschoben werden, und auch zu sich selbst, damit
+ er nicht leer ist. Dies sind insgesamt also zwei Bewegungen, was die zweite
+ Suboption auch "2" macht.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Den linken Kanal (Kanal 0) zum rechten (Kanal 1) zu verschieben, entspricht dem
+ Suboptionspaar "0:1", "0:0" bewegt den linken Kanal auf sich selbst.
+ </p></li></ol></div><p>
+ All dies zusammengesetzt ergibt:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>dateiname</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0</pre><p>
+ </p><p>
+ Der Vorteil, den diese Methode gegenüber <tt class="option">extrastereo</tt> hat, ist, dass
+ die Lautstärke auf jedem Ausgabekanal die gleiche ist wie die des Eingabekanals.
+ Der Nachteil ist, dass die Suboptionen zu "2:2:1:0:1:1" geändert werden müssen, wenn
+ der gewünschte Ton im rechten Kanal ist. Außerdem ist es schwerer zu merken und einzutippen.
+ </p><h5><a name="id482941"></a>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher, Abkürzung</h5><p>
+ Tatsächlich gibt es einen viel einfacheren Weg, um mit dem <tt class="option">channels</tt>-Filter
+ den linken Kanal auf beiden Lautsprechern wiederzugeben:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>dateiname</code></em> -af channels=1</pre><p>
+
+ Der zweite Kanal wird verworfen und ohne weitere Suboptionen bleibt der übrige Kanal
+ allein. Soundkartentreiber spielen einkanaliges Audio automatisch auf beiden
+ Lautsprechern ab. Dies funktioniert nur, wenn der gewünschte Kanal der linke ist.
+ </p><h5><a name="id482967"></a>Beispiel: Dupliziere die vorderen Kanäle hinten</h5><p>
+ Eine weitere übliche Aktion ist die Duplizierung der vorderen Kanäle, um sie auf den hinteren
+ Lautsprechern einer quadraphonischen Installation abzuspielen.
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Es sollte vier Ausgabekanäle geben. Die erste Suboption ist "4".
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeder der zwei Frontkanäle muss zum entsprechenden hinteren Kanal und zu sich selbst
+ bewegt werden. Das sind vier Bewegungen, also ist die zweite Suboption "4".
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Der vordere linke Kanal (0) muss zum hinteren linken (Kanal 2) bewegt werden: "0:2".
+ Der vordere linke muss auch zu sich selbst bewegt werden: "0:0".
+ Der vordere rechte (Kanal 1) wird zum hinteren rechten (Kanal 3) bewegt: "1:3", und zu
+ sich selbst: "1:1".
+ </p></li></ol></div><p>
+ Setze alle Suboptionen zusammen und du erhältst:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>dateiname</code></em> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</pre><p>
+
+ </p></div><div class="sect3" title="3.6.2.4. Kanäle mixen"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-mixing"></a>3.6.2.4. Kanäle mixen</h4></div></div></div><p>
+ Der Filter <tt class="option">pan</tt> in Kanäle in vom Benutzer angegebenen Verhältnissen mixen.
+ Dies ermöglicht alles, was der <tt class="option">channels</tt>-Filter kann, und mehr. Leider
+ sind die Suboptionen auch viel schwieriger.
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Entscheide, mit wievielen Kanälen du arbeiten möchtest. Dies musst du mit der Option
+ <tt class="option">-channels</tt> und/oder <tt class="option">-af channels</tt> angeben.
+ Spätere Beispiele werden dir zeigen, wann welcher zu benutzen ist.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Entscheide, mit wievielen Kanälen du <tt class="option">pan</tt> füttern möchtest (weitere
+ decodierte Kanäle werden verworfen).
+ Dies ist die erste Suboption, und diese kontrolliert auch, wieviele Kanäle für
+ die Ausgabe bereitgestellt werden.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Die übrigen Suboptionen geben an, wieviel von jedem Kanal in jeden anderen Kanal gemixt
+ werden. Das ist der komplizierte Teil. Um die Arbeit übersichtlich zu machen,
+ zerlege die Suboptionen in mehrere Teile, einen Teil für jeden Ausgabekanal.
+ Jede Suboption innerhalb eines Teils entspricht einem Eingabekanal. Die Anzahl, die du
+ angibst, ist die prozentuale Menge, die vom Eingabekanal in den Ausgabekanal gemixt wird.
+ </p><p>
+ <tt class="option">pan</tt> akzeptiert Werte von 0 bis 512, was Werte von 0% bis 512000%
+ der ursprünglichen Lautstärke ergibt.. Sei vorsichtig bei Werten größer als 1. Dies
+ liefert nicht nur eine sehr hohe Lautstärke, sondern sprengt auch den Samplebereich deiner
+ Soundkarte, und du könntest schmerzvolle Pops und Klicken hören. Wenn du willst,
+ kannst du auf <tt class="option">pan</tt> <tt class="option">,volume</tt> folgen lassen, um eine
+ Abschneidung zu ermöglichen, es ist aber das beste, die Werte von <tt class="option">pan</tt>
+ niedrig genug zu halten, dass keine Abschneidung nötig ist.
+ </p></li></ol></div><p>
+ </p><h5><a name="id483114"></a>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern</h5><p>
+ Hier ist also noch ein Beispiel für die Wiedergabe des linken Kanals auf zwei Lautsprechern.
+ Befolge die Schritte oben:
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">pan</tt> sollte zwei Kanäle ausgeben, also ist die erste Suboption "2".
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Da wir zwei Eingabekanäle haben, gibt es die Suboptionen in zwei Teilen.
+ Da es auch zwei Ausgabekanäle gibt, wird es pro Teil zwei Suboptionen geben.
+ Der linke Kanal der Datei sollte in voller Lautstärke auf den neuen linken Kanal
+ und den rechten gehen, daher ist der erste Teil der Suboptionen "1:1".
+ Der rechte Kanal sollte weggelassen werden, daher ist der zweite "0:0".
+ Alle 0-Werte am Ende können weggelassen werden, aber um das Verstehen leichter zu
+ machen, behalten wir sie.
+ </p></li></ol></div><p>
+ Diese Optionen ergeben zusammen:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>dateiname</code></em> -af pan=2:1:1:0:0</pre><p>
+
+ Wenn der rechte Kanal anstelle des linken gewünscht ist, sind die Suboptionen für
+ <tt class="option">pan</tt> "2:0:0:1:1".
+ </p><h5><a name="id483167"></a>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern, Abkürzung</h5><p>
+ Wie bei der Option <tt class="option">channels</tt> gibt es eine Abkürzung, die nur mit dem linken
+ Kanal funktioniert:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>dateiname</code></em> -af pan=1:1</pre><p>
+
+ Da <tt class="option">pan</tt> nur einen Eingabekanal hat (der andere wird verworfen), gibt es nur
+ einen Teil mit einer Suboption, die angibt, dass der einzige Kanal 100% von sich selbst bekommt.
+ </p><h5><a name="id483192"></a>Beispiel: 6-kanaliges PCM heruntermixen</h5><p>
+ <span class="application">MPlayer</span>s Decoder für 6-kanaliges PCM ist nicht in der Lage, herunterzumixen.
+ Hier ist eine Möglichkeit, PCM unter Verwendung von <tt class="option">pan</tt> herunterzumixen:
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Die Anzahl der Ausgabekanäle ist zwei, daher ist die erste Suboption "2".
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Bei sechs Eingabekanälen gibt es sechs Teile Optionen. Glücklicherweise müssen wir nur zwei
+ Teile machen, da wir uns nur für die Ausgabe der ersten beiden Kanäle interessieren.
+ Die übrigen vier Teile können weggelassen werden. Sei dir im klaren darüber, dass nicht
+ alle Audiodateien mit mehreren Kanälen die gleiche Kanalabfolge haben! Dieses Beispiel
+ demonstriert das Heruntermixen einer Datei mit den gleichen Kanälen wie MAC3 5.1:
+ </p><pre class="programlisting">
+0 - vorne links
+1 - vorne rechts
+2 - hinten links
+3 - hinten rechts
+4 - mittig vorne
+5 - Subwoofer</pre><p>
+ Der erste Teil der Suboptionen listet die Prozente der ursprünglichen Lautstärke, und zwar
+ in der Reihenfolge, die jeder Ausgabekanal vom vorderen linken Kanal erhalten soll: "1:0".
+ Der vordere rechte Kanal sollte zur rechten Ausgabe gehen: "0:1".
+ Das gleiche gilt für die hinteren Kanäle: "1:0" und "0:1".
+ Der mittlere Kanal geht mit jeweils halber Lautstärke in beide Ausgabekanäle:
+ "0.5:0.5", und der Subwoofer geht mit voller Lautstärke in beide: "1:1".
+ </p></li></ol></div><p>
+ All dies zusammen ergibt:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>6-kanal.wav</code></em> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</pre><p>
+
+ Die oben gelisteten Prozente sind nur ein einfaches Beispiel. Fühle dich nicht eingeschränkt,
+ mit ihnen zu experimentieren.
+ </p><h5><a name="id483260"></a>Beispiel: Wiedergabe von 5.1-Audio auf großen Lautsprechern ohne Subwoofer</h5><p>
+ Wenn du ein riesiges Paar Front-Lautsprecher hast und kein Geld darauf verschwenden möchtest,
+ einen Subwoofer für ein komplettes 5.1-Soundsystem zu erhalten. Wenn du die Option
+ <tt class="option">-channels 5</tt> benutzt, damit liba52 5.1-Ton in 5.0 decodiert, wird der Subwoofer-Kanal
+ einfach weggelassen. Wenn du den Subwoofer-Kanal selbst verteilen möchtest, musst du
+ manuell mit <tt class="option">pan</tt> heruntermixen:
+
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Da <tt class="option">pan</tt> alle sechs Kanäle untersuchen muss, gib
+ <tt class="option">-channels 6</tt> an, so dass liba52 sie alle decodiert.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">pan</tt> gibt nur fünf Kanäle aus, die erste Suboption ist 5.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Sechs Eingabekanäle und fünf Ausgabekanäle bedeuten sechs Teile von fünf Suboptionen.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Der linke vordere Kanal wird nur auf sich selbst repliziert: "1:0:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Das gleiche gilt für den rechten vorderen Kanal: "0:1:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Das gleiche gilt für den linken hinteren Kanal: "0:0:1:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Und das gleiche auch für den rechten hinteren Kanal: "0:0:0:1:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Vordere Mitte auch: "0:0:0:0:1"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Jetzt müssen wir entscheiden, was mit dem Subwoofer geschieht, zum Beispiel
+ eine Hälfte jeweils nach vorne rechts und vorne links: "0.5:0.5:0:0:0"
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></li></ol></div><p>
+ Kombiniere all diese Optionen, um folgendes zu erhalten:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>dvd://1</code></em> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0</pre><p>
+
+ </p></div></div><div class="sect2" title="3.6.3. Anpassung der softwaregesteuerten Lautstärke"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-volume"></a>3.6.3. Anpassung der softwaregesteuerten Lautstärke</h3></div></div></div><p>
+ Manche Audiotracks sind zu leise, um sie bequem ohne Anpassung zu hören.
+ Das kann zum Problem werden, wenn dein Audiosystem diese Anpassung nicht für dich
+ vornehmen kann. Die Option <tt class="option">-softvol</tt> weist <span class="application">MPlayer</span>
+ an, einen internen Mixer zu verwenden. Du kannst die Tasten zur Anpassung der Lautstärke
+ (in der Voreinstellung <span class="keycap"><b>9</b></span> und <span class="keycap"><b>0</b></span>) verwenden, um
+ wesentlich höhere Lautstärkelevel zu erreichen. Beachte, dass dies nicht den Mixer deiner
+ Soundkarte umgeht; <span class="application">MPlayer</span> wird das Signal nur verändern, bevor
+ es an die Soundkarte gesendet wird.
+
+ Das folgende Beispiel ist ein guter Anfang:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>leise-datei</code></em> -softvol -softvol-max 300</pre><p>
+
+ Die Option <tt class="option">-softvol-max</tt> gibt die maximal erlaubte Ausgabelautstärke als
+ prozentualen Wert hinsichtlich der Originallautstärke an.
+ Beispielsweise würde <tt class="option">-softvol-max 200</tt> erlauben, die Lautstärke doppelt so
+ hoch wie das ursprüngliche Level zu setzen. Es ist sicher, einen größeren Wert mit
+ <tt class="option">-softvol-max</tt> zu setzen; die höhere Lautstärke wird nicht verwendet, solange
+ du nicht die entsprechenden Tasten drückst.
+ Der einzige Nachteil bei Verwendung von hohen Werten ist, dass du nicht ganz so genaue Kontrolle
+ bei der Verwendung der Tasten hast, da <span class="application">MPlayer</span> die Lautstärke in
+ Prozenten der maximalen Lautstärke anpasst. Benutze einen niedrigeren Wert mit
+ <tt class="option">-softvol-max</tt> und/oder gib <tt class="option">-volstep 1</tt> an,
+ wenn du höhere Genauigkeit brauchst.
+ </p><p>
+ Die Option <tt class="option">-softvol</tt> funktioniert durch Kontrolle des Audiofilters
+ <tt class="option">volume</tt>. Wenn du eine Datei von Anfang an mit einer gewissen Lautstärke
+ abspielen möchtest, kannst du die <tt class="option">volume</tt> manuell angeben:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>leise-datei</code></em> -af volume=10</pre><p>
+
+ Dies wird die Datei mit einer Erhöhung um zehn Dezibel wiedergeben.
+ Sei vorsichtig bei der Verwendung des <tt class="option">volume</tt>-Filters - du kannst deinen Ohren
+ leicht schaden, wenn du einen zu hohen Wert benutzt. Beginne niedrig und arbeite dich stufenweise
+ hoch, bis du ein Gefühl dafür bekommst, wieviel Anpassung notwendig ist. Außerdem kann es
+ passieren, wenn du einen übermäßig hohen Wert angibst, dass <tt class="option">volume</tt> das Signal
+ kappen muss, um keine Daten an die Soundkarte zu schicken, die außerhalb des gültigen Bereichs liegen;
+ dies führt zu gestörtem Ton.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.5. Edit Decision Lists (EDL) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitel 4. CD/DVD Nutzung</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/aspect.html b/DOCS/HTML/de/aspect.html
new file mode 100644
index 0000000..0de7ecd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/aspect.html
@@ -0,0 +1,30 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.10. Beibehalten des Seitenverhältnisses</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei"><link rel="next" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.10. Beibehalten des Seitenverhältnisses</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.10. Beibehalten des Seitenverhältnisses"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aspect"></a>9.10. Beibehalten des Seitenverhältnisses</h2></div></div></div><p>
+ Dateien von DVDs und SVCDs (z.B. MPEG1/2) enthalten einen Wert für das
+ Seitenverhältnis, welcher beschreibt, wie der Player den Videostream
+ skalieren soll, damit Menschen keine Eierköpfe kriegen
+ (Beispiel: 480x480 + 4:3 = 640x480). Beim Encodieren zu AVI-(DivX)-Dateien
+ musst du dir bewusst sein, dass AVI-Header diesen Wert nicht abspeichern.
+ Das Reskalieren des Films ist ätzend und zeitaufwändig, da muss es doch
+ einen besseren Weg geben!
+ </p><p>Es gibt ihn.</p><p>
+ MPEG4 besitzt ein einzigartiges Feature: Der Video-Stream kann sein
+ benötigtes Seitenverhältnis enthalten. Ja, genau wie MPEG1/2 (DVD, SVCD)
+ und H.263 Dateien. Bedauerlicherweise gibt es abgesehen von
+ <span class="application">MPlayer</span> wenige Video-Player, die dieses
+ MPEG4-Attribut unterstützen.
+ </p><p>
+ Dieses Feature kann nur mit dem <code class="systemitem">mpeg4</code>-Codec von
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ verwendet werden. Vergiss nicht: Obwohl <span class="application">MPlayer</span>
+ die erzeugte Datei korrekt abspielen wird, könnten andere Player das verkehrte
+ Seitenverhältnis benutzen.
+ </p><p>
+ Du solltest auf jeden Fall die schwarzen Bänder oberhalb und unterhalb des
+ Filmbildes abschneiden.
+ In der Manpage steht mehr zur Verwendung der Filter <code class="systemitem">cropdetect</code>
+ und <code class="systemitem">crop</code>.
+ </p><p>
+ Anwendung:
+</p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>sample-svcd.mpg</code></em> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.9. Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitel 10. Encodieren mit <span class="application">MEncoder</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/bsd.html b/DOCS/HTML/de/bsd.html
new file mode 100644
index 0000000..9b9965c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/bsd.html
@@ -0,0 +1,32 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.2. *BSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="prev" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="next" href="unix.html" title="8.3. Kommerzielles Unix"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="bsd.html#freebsd" title="8.2.1. FreeBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#openbsd" title="8.2.2. OpenBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#darwin" title="8.2.3. Darwin"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.2. *BSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 8. Portierungen</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.2. *BSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bsd"></a>8.2. *BSD</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> läuft auf allen bekannten BSD-Derivaten.
+ Es stehen ports/pkgsrc/fink/etc-Versionen des <span class="application">MPlayer</span>
+ bereit, die möglicherweise leichter anzuwenden sind als unsere Originalquellen.
+ </p><p>
+ Um <span class="application">MPlayer</span> zu erstellen, brauchst du GNU make
+ (gmake - natives BSD make wird nicht funktionieren) und eine aktuelle Version
+ der binutils.
+ </p><p>
+ Beschwert sich <span class="application">MPlayer</span>, er könne <tt class="filename">/dev/cdrom</tt>
+ oder <tt class="filename">/dev/dvd</tt> nicht finden, erstelle einen geeigneten symbolischen Link:
+ </p><pre class="screen">ln -s /dev/<em class="replaceable"><code>dein_cdrom_geraet</code></em> /dev/cdrom</pre><p>
+ </p><p>
+ Um Win32-DLLs mit <span class="application">MPlayer</span> zu nutzen, musst du
+ den Kernel mit "<code class="envar">option USER_LDT</code>" recompilieren
+ (es sei denn du lässt FreeBSD-CURRENT laufen, wobei dies die
+ Standard-Einstellung ist).
+ </p><div class="sect2" title="8.2.1. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="freebsd"></a>8.2.1. FreeBSD</h3></div></div></div><p>
+ Besitzt deine CPU SSE, recompiliere deinen Kernel mit
+ "<code class="envar">options CPU_ENABLE_SSE</code>" (FreeBSD-STABLE oder
+ Kernel-Patches erforderlich).
+ </p></div><div class="sect2" title="8.2.2. OpenBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="openbsd"></a>8.2.2. OpenBSD</h3></div></div></div><p>
+ Aufgrund von Einschränkungen in verschiedenen Versionen von GAS (der GNU Assembler,
+ Relocation vs MMX), wirst du in zwei Schritten compilieren müssen: Stell als
+ erstes sicher, dass der nicht-native zuvor in deinem <code class="envar">$PATH</code> liegt und
+ führe ein <span class="command"><strong>gmake -k</strong></span> aus. Sorge dann dafür, dass die native Version
+ benutzt wird, und führe <span class="command"><strong>gmake</strong></span> aus.
+ </p><p>
+ Ab OpenBSD 3.4 ist der oben beschriebene Hack nicht länger nötig.
+ </p></div><div class="sect2" title="8.2.3. Darwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="darwin"></a>8.2.3. Darwin</h3></div></div></div><p>
+ Siehe Abschnitt <a class="link" href="macos.html" title="8.5. Mac OS">Mac OS</a>.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.1. Linux </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.3. Kommerzielles Unix</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/bugreports.html b/DOCS/HTML/de/bugreports.html
new file mode 100644
index 0000000..97a8d91
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/bugreports.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="next" href="bugreports_security.html" title="A.1. Berichte sicherheitsrelevante Fehler"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="section" href="bugreports_security.html" title="A.1. Berichte sicherheitsrelevante Fehler"><link rel="section" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Wie Fehler beseitigt werden"><link rel="section" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Wie Regressionstests mit Subversion durchgeführt werden"><link rel="section" href="bugreports_report.html" title="A.4. Wie Fehler berichtet werden"><link rel="section" href="bugreports_where.html" title="A.5. Wo Fehler berichtet werden sollen"><link rel="section" href="bugreports_what.html" title="A.6. Was berichtet werden soll"><link rel="section" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Ich weiß, was ich tue..."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="bugreports"></a>Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Berichte sicherheitsrelevante Fehler</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Wie Fehler beseitigt werden</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Wie Regressionstests mit Subversion durchgeführt werden</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Wie Fehler berichtet werden</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Wo Fehler berichtet werden sollen</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Was berichtet werden soll</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Systeminformationen</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Hardware und Treiber</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Configure-Probleme</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Compilierungsprobleme</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Wiedergabeprobleme</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Abstürze</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Wie man Informationen eines reproduzierbaren Absturzes erhält</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Wie man aussagekräftige Informationen aus einem Core-Dump extrahiert</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. Ich weiß, was ich tue...</a></span></dt></dl></div><p>
+ Gute Fehlerberichte sind ein sehr wertvoller Beitrag zur Entwicklung jedes
+ Softwareprojekts. Aber genau wie das Schreiben guter Software erfordert das
+ Anfertigen von Problemberichten etwas Arbeit. Bitte sei dir darüber im
+ klaren, dass die meisten Entwickler sehr beschäftigt sind und eine unverschämt
+ hohe Anzahl Mails bekommen. Verstehe daher, dass wir dir, obwohl dein Feedback für die
+ Verbesserung von <span class="application">MPlayer</span> sehr wichtig ist und geschätzt
+ wird, <span class="bold"><strong>alle</strong></span> Informationen, die wir fordern, zur
+ Verfügung stellen und dass du die Anweisungen dieses Dokuments strikt befolgen musst.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.1. Berichte sicherheitsrelevante Fehler</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/bugreports_advusers.html b/DOCS/HTML/de/bugreports_advusers.html
new file mode 100644
index 0000000..807b4e0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/bugreports_advusers.html
@@ -0,0 +1,14 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.7. Ich weiß, was ich tue...</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="prev" href="bugreports_what.html" title="A.6. Was berichtet werden soll"><link rel="next" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.7. Ich weiß, was ich tue...</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.7. Ich weiß, was ich tue..."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_advusers"></a>A.7. Ich weiß, was ich tue...</h2></div></div></div><p>
+ Wenn du einen Fehlerbericht wie oben beschrieben geschrieben hast und du dir sicher
+ bist, dass es ein Bug in <span class="application">MPlayer</span> und nicht ein Problem mit dem
+ Compiler oder eine defekte Datei ist, du die Dokumentation gelesen hast und keine Lösungen
+ finden konntest und deine Soundtreiber OK sind, dann kannst du auch der
+ mplayer-advusers-Mailingliste beitreten und dort deine Fehlerberichte einsenden. Du wirst dort
+ schnellere und bessere Antworten erhalten.
+ </p><p>
+ Aber sei gewarnt: Wenn du Anfängerfragen stellst oder Fragen, die in dieser Anleitung
+ bereits beantwortet werden, wirst du ignoriert oder angemeckert, anstatt eine Antwort
+ zu erhalten. Also ärgere uns nicht und trete der -advusers-Liste nur bei, wenn du weißt,
+ was du tust und du dich für einen erfahrenen MPlayer-Nutzer oder -Entwickler hältst.
+ Erfüllst du diese Kriterien, sollte es kein Problem für dich sein, dich anzumelden...
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.6. Was berichtet werden soll </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Anhang B. <span class="application">MPlayer</span>s Skinformat</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/bugreports_fix.html b/DOCS/HTML/de/bugreports_fix.html
new file mode 100644
index 0000000..baf2508
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/bugreports_fix.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.2. Wie Fehler beseitigt werden</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="prev" href="bugreports_security.html" title="A.1. Berichte sicherheitsrelevante Fehler"><link rel="next" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Wie Regressionstests mit Subversion durchgeführt werden"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.2. Wie Fehler beseitigt werden</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.2. Wie Fehler beseitigt werden"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_fix"></a>A.2. Wie Fehler beseitigt werden</h2></div></div></div><p>
+ Wenn du das Gefühl hast, dass du die nötigen Kenntnisse hast, bist du dazu eingeladen,
+ dich selbst an der Lösung des Fehlers zu versuchen. Vielleicht hast du das schon?
+ Bitte lies
+ <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">dieses kurze Dokument</a>, um herauszufinden,
+ wie dein Code Teil von <span class="application">MPlayer</span> werden kann. Die Leute der
+ Mailing-Liste
+ <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+ werden dir zur Seite stehen, wenn du Fragen hast.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.1. Berichte sicherheitsrelevante Fehler </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.3. Wie Regressionstests mit Subversion durchgeführt werden</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/bugreports_regression_test.html b/DOCS/HTML/de/bugreports_regression_test.html
new file mode 100644
index 0000000..838f54b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/bugreports_regression_test.html
@@ -0,0 +1,56 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.3. Wie Regressionstests mit Subversion durchgeführt werden</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="prev" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Wie Fehler beseitigt werden"><link rel="next" href="bugreports_report.html" title="A.4. Wie Fehler berichtet werden"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.3. Wie Regressionstests mit Subversion durchgeführt werden</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.3. Wie Regressionstests mit Subversion durchgeführt werden"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_regression_test"></a>A.3. Wie Regressionstests mit Subversion durchgeführt werden</h2></div></div></div><p>
+ Ein Problem, das manchmal auftreten kann ist "es hat vorher funktioniert, jetzt
+ tut es das nicht mehr...".
+ Hier eine Schritt-für-Schritt-Verfahren, um herauszufinden, wann das Problem
+ aufgetreten ist. Dies ist <span class="bold"><strong>nichts</strong></span> für Gelegenheitsanwender.
+ </p><p>
+ Zuerst musst du dir MPlayers Sourcenverzeichnis aus dem Subversion-Repository besorgen.
+ Eine Anleitung hierzu findest du im
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#svn" target="_top">Subversion-Abschnitt der Downloadseite</a>.
+ </p><p>
+ Du wirst dann im mplayer/-Verzeichnis ein Abbild des Subversion-Baums auf der Client-Seite
+ haben.
+ Führe jetzt ein Update für dieses Abbild auf das von dir gewünschte Datum durch:
+</p><pre class="screen">cd mplayer/
+svn update -r {"2004-08-23"}</pre><p>
+ Das Datumsformat ist YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
+ Die Benutzung des Datumsformats stellt sicher, dass du in der Lage sein wirst,
+ Patches anhand des Datums, an dem sie eingespielt wurden, extrahieren kannst, wie im
+ <a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/" target="_top">MPlayer-cvslog-Archiv</a>.
+ </p><p>
+ Gehe nun wie bei einem normalen Update vor:
+</p><pre class="screen">./configure
+make</pre><p>
+ </p><p>
+ Falls ein Nicht-Programmierer dies liest: Der schnellste Weg, zu dem Punkt zu
+ gelangen, bei dem das Problem auftrat ist eine Binärsuche - das bedeutet:
+ Suche das Datum der Bruchstelle, indem du das Suchintervall wiederholt halbierst.
+ Zum Beispiel, wenn das Problem 2003 auftrat, starte in der Mitte des Jahres und
+ frage "Ist das Problem schon da?".
+ Wenn ja, gehe zurück zum 1. April; wenn nicht, gehe zum 1. Oktober und so weiter.
+ </p><p>
+ Wenn du viel Festplattenspeicher frei hast (eine vollständige Compilierung
+ benötigt momentan 100 MB, und ungefähr 300-350 MB, wenn Debugging-Symbole mit
+ dabei sind), kopiere vor einem Update die älteste Version, von der bekannt ist,
+ dass sie funktioniert; das spart Zeit, wenn du zurückgehen musst.
+ (Es ist normalerweise nicht nötig, 'make distclean' vor einer erneuten Compilierung
+ einer früheren Version auszuführen. Wenn du also keine Backup-Kopie deines
+ Original-Sourcebaums machst, wirst du alles neu compilieren müssen, wenn du beim
+ gegenwärtigen wieder angekommen bist.)
+ </p><p>
+ Wenn du den Tag gefunden hast, an dem das Problem auftrat, fahre mit der Suche mit
+ dem mplayer-cvslog-Archiv (sortiert nach Datum) und einem genaueren svn update,
+ welches Stunde, Minute und Sekunde beinhaltet, fort:
+ </p><pre class="screen">svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}</pre><p>
+ Dies wird es dir leicht machen, exakt den verursachenden Patch zu finden.
+ </p><p>
+ Hast du den Patch gefunden, der Ursache des Problems ist, hast du fast gewonnen;
+ Berichte darüber im
+ <a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">MPlayer Bugzilla</a>-System oder melde
+ dich bei
+ <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">MPlayer-Users</a>
+ an und mach es dort bekannt.
+ Es besteht die Chance, dass der Autor einspringt und eine Lösung vorschlägt.
+ Du kannst auch solange einen genauen Blick auf den Patch werfen, bis er genötigt ist,
+ zu offenbaren, wo der Fehler steckt :-).
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.2. Wie Fehler beseitigt werden </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.4. Wie Fehler berichtet werden</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/bugreports_report.html b/DOCS/HTML/de/bugreports_report.html
new file mode 100644
index 0000000..7e708ba
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/bugreports_report.html
@@ -0,0 +1,40 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.4. Wie Fehler berichtet werden</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="prev" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Wie Regressionstests mit Subversion durchgeführt werden"><link rel="next" href="bugreports_where.html" title="A.5. Wo Fehler berichtet werden sollen"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.4. Wie Fehler berichtet werden</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.4. Wie Fehler berichtet werden"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_report"></a>A.4. Wie Fehler berichtet werden</h2></div></div></div><p>
+ Probiere vor allem zu allererst die letzte Subversion-Version von <span class="application">MPlayer</span>,
+ da dein Problem dort möglicherweise schon behoben ist. Die Entwicklung geht extrem schnell
+ voran, die meisten Probleme in offiziellen Versionen werden innerhalb von Tagen oder sogar
+ Stunden den Entwicklern mitgeteilt. Benutze daher bitte <span class="bold"><strong>nur
+ Subversion</strong></span> beim Berichten von Fehlern. Dies gilt auch für Binärpakete von
+ <span class="application">MPlayer</span>. Subversion-Anweisungen findest du am unteren Ende
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">dieser Seite</a> oder in der README.
+ Wenn dies nicht hilft, ziehe den
+ Rest der Dokumentation zu Rate. Ist dein Problem nicht bekannt oder kann es durch unsere
+ Anweisungen nicht gelöst werden, dann teil uns den Fehler mit.
+ </p><p>
+ Sende bitte keine Fehlerberichte privat an einzelne Entwickler. MPlayer ist
+ Gemeinschaftsarbeit, also wird es vielleicht mehrere interessierte Leute geben. Es
+ kommt auch teilweise vor, dass derselbe Fehler von anderen Benutzern gefunden wurde,
+ die bereits eine Lösung zur Umgehung des Problems haben, auch wenn es sich um einen
+ Fehler im <span class="application">MPlayer</span>-Code handelt.
+ </p><p>
+ Bitte beschreibe dein Problem so detailliert wie möglich. Dazu gehört ein klein
+ wenig Detektivarbeit, um die Umstände einzuengen, unter denen das Problem auftritt.
+ Tritt der Fehler nur in bestimmten Situationen auf? Ist er abhängig von Dateien oder
+ Dateitypen? Tritt er nur bei einem Codec auf oder ist er davon unabhängig? Kannst
+ du den Fehler mit allen Ausgabetreibern reproduzieren? Je mehr Informationen du zur
+ Verfügung stellst, desto besser sind die Chancen, dass das Problem gelöst wird.
+ Bitte vergiss nicht, auch die unten angeforderten wertvollen Informationen miteinzubeziehen.
+ Ansonsten sind wir vermutlich nicht in der Lage, das Problem genau zu untersuchen.
+ </p><p>
+ Eine exzellente und gut geschriebene Anleitung dazu, wie Fragen in öffentlichen Foren
+ gestellt werden sollen, ist
+ <a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html" target="_top">How To Ask Questions
+ The Smart Way</a> von <a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/" target="_top">Eric S. Raymond</a>.
+ Es gibt noch einen namens
+ <a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html" target="_top">How to Report Bugs Effectively</a>
+ von
+ <a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/" target="_top">Simon Tatham</a>.
+ Befolgst du diese Richtlinien, solltest du Hilfe bekommen können. Bitte hab aber Verständnis,
+ dass wir alle den Mailinglisten freiwillig in unserer Freizeit folgen. Wir sind sehr
+ beschäftigt und können nicht garantieren, dass du eine Lösung oder auch nur eine Antwort zu
+ deinem Problem erhältst.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.3. Wie Regressionstests mit Subversion durchgeführt werden </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.5. Wo Fehler berichtet werden sollen</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/bugreports_security.html b/DOCS/HTML/de/bugreports_security.html
new file mode 100644
index 0000000..feaed3d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/bugreports_security.html
@@ -0,0 +1,12 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.1. Berichte sicherheitsrelevante Fehler</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="prev" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="next" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Wie Fehler beseitigt werden"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.1. Berichte sicherheitsrelevante Fehler</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.1. Berichte sicherheitsrelevante Fehler"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_security"></a>A.1. Berichte sicherheitsrelevante Fehler</h2></div></div></div><p>
+ Falls du einen Exploit-fähigen Fehler gefunden hast und gern das richtige tun
+ möchtest und uns diesen beseitigen lässt, bevor du ihn veröffentlichst, würden wir uns
+ freuen, deinen Rat zur Sicherheit unter
+ <a class="ulink" href="mailto:security at mplayerhq.hu" target="_top">security at mplayerhq.hu</a>
+ zu erhalten.
+ Füge dem Betreff bitte [SECURITY] oder [ADVISORY] hinzu.
+ Stelle bitte sicher, dass dein Bericht eine vollständige und detaillierte Analyse des Fehlers enthält.
+ Die Einsendung einer Lösung nehmen wir sehr gerne dankend an.
+ Bitte zögere deinen Bericht nicht hinaus, um einen Proof-of-concept-Exploit zu schreiben, den
+ kannst du in einer weiteren Mail schicken.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.2. Wie Fehler beseitigt werden</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/bugreports_what.html b/DOCS/HTML/de/bugreports_what.html
new file mode 100644
index 0000000..38f3d3d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/bugreports_what.html
@@ -0,0 +1,115 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.6. Was berichtet werden soll</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="prev" href="bugreports_where.html" title="A.5. Wo Fehler berichtet werden sollen"><link rel="next" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Ich weiß, was ich tue..."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_system" title="A.6.1. Systeminformationen"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_hardware" title="A.6.2. Hardware und Treiber"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_configure" title="A.6.3. Configure-Probleme"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_compilation" title="A.6.4. Compilierungsprobleme"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_playback" title="A.6.5. Wiedergabeprobleme"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_crash" title="A.6.6. Abstürze"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.6. Was berichtet werden soll</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.6. Was berichtet werden soll"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_what"></a>A.6. Was berichtet werden soll</h2></div></div></div><p>
+ Du wirst wahrscheinlich Logdateien, Konfigurationsinformationen und Beispieldateien
+ in deinen Fehlerbericht aufnehmen müssen. Werden einige von ihnen ziemlich groß,
+ ist es besser, wenn du sie auf unseren
+ <a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">FTP-Server</a>
+ hochlädst, und zwar in komprimierter Form (gzip und bzip2 bevorzugt). Gib dann in deinem
+ Fehlerbericht nur den Pfad- und den Dateinamen an. Unsere Mailinglisten haben ein
+ Nachrichten-Größenlimit von 80k, wenn du etwas größeres hast, musst du es
+ komprimieren und hochladen.
+ </p><div class="sect2" title="A.6.1. Systeminformationen"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_system"></a>A.6.1. Systeminformationen</h3></div></div></div><p>
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Deine Linuxdistribution, Betriebssystem und Version, z.B.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Red Hat 7.1</p></li><li class="listitem"><p>Slackware 7.0 + Entwicklerpakete von 7.1 ...</p></li></ul></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Kernelversion:
+ </p><pre class="screen">uname -a</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ libc-Version:
+ </p><pre class="screen">ls -l /lib/libc[.-]*</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ gcc- und ld-Versionen:
+</p><pre class="screen">gcc -v
+ld -v</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ binutils-Version:
+ </p><pre class="screen">as --version</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn du Probleme mit dem Vollbildmodus hast:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Window-Manager-Typ und Version</p></li></ul></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn du Probleme mit XVIDIX hast:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Farbtiefe von X:
+ </p><pre class="screen">xdpyinfo | grep "depth of root"</pre><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn nur die GUI fehlerhaft ist:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>GTK-Version</p></li><li class="listitem"><p>GLIB-Version</p></li><li class="listitem"><p>GUI-Situation, in welcher der Fehler auftritt</p></li></ul></div><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></div><div class="sect2" title="A.6.2. Hardware und Treiber"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_hardware"></a>A.6.2. Hardware und Treiber</h3></div></div></div><p>
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ CPU-Info (funktioniert nur unter Linux):
+ </p><pre class="screen">cat /proc/cpuinfo</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Videokartenhersteller und -modell, z.B.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</p></li><li class="listitem"><p>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</p></li></ul></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Videotreibertyp und -version, .z.B.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>eingebauter Treiber von X</p></li><li class="listitem"><p>nVidia 0.9.623</p></li><li class="listitem"><p>Utah-GLX CVS 2001-02-17</p></li><li class="listitem"><p>DRI von X 4.0.3</p></li></ul></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Soundkartentyp und -treiber, z.B.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Creative SBLive! Gold mit OSS-Treiber von oss.creative.com</p></li><li class="listitem"><p>Creative SB16 mit Kernel-OSS-Treibern</p></li><li class="listitem"><p>GUS PnP mit OSS-Emulation von ALSA</p></li></ul></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Füge bei Linuxsystemen im Zweifel die Ausgabe von <span class="command"><strong>lspci -vv</strong></span> bei.
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></div><div class="sect2" title="A.6.3. Configure-Probleme"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_configure"></a>A.6.3. Configure-Probleme</h3></div></div></div><p>
+ Wenn du Fehlermeldungen beim Aufruf von <span class="command"><strong>./configure</strong></span> bekommst oder
+ die automatische Erkennung von etwas fehlschlägt, so lies <tt class="filename">configure.log</tt>.
+ Du könntest dort die Antwort finden, zum Beispiel mehrere Versionen derselben Bibliothek,
+ die gemischt auf deinem System vorliegen, oder du hast vergessen, das Entwicklerpaket
+ (die mit dem Suffix -dev) zu installieren. Wenn du denkst, dass es sich um einen
+ Fehler handelt, binde <tt class="filename">configure.log</tt> in deinen Fehlerbericht ein.
+ </p></div><div class="sect2" title="A.6.4. Compilierungsprobleme"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_compilation"></a>A.6.4. Compilierungsprobleme</h3></div></div></div><p>
+ Bitte füge diese Dateien an:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>config.h</p></li><li class="listitem"><p>config.mak</p></li></ul></div><p>
+ </p></div><div class="sect2" title="A.6.5. Wiedergabeprobleme"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_playback"></a>A.6.5. Wiedergabeprobleme</h3></div></div></div><p>
+ Bitte füge die Ausgabe von <span class="application">MPlayer</span> im ausführlichen Modus
+ bei Level 1 an, denke aber daran, <span class="bold"><strong>die Ausgabe nicht zu kürzen</strong></span>,
+ wenn du sie in deine Mail einfügst. Die Entwickler benötigen alle Ausgaben, um das Problem
+ angemessen zu untersuchen. Du kannst die Ausgabe folgendermaßen in eine Datei ausgeben:
+ </p><pre class="screen">mplayer -v <em class="replaceable"><code>Optionen</code></em> <em class="replaceable"><code>Dateiname</code></em> > mplayer.log 2>&1</pre><p>
+ </p><p>
+ Wenn dein Problem speziell mit einer oder mehreren Dateien zu tun hat, lade diese bitte hoch nach:
+ <a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/</a>
+ </p><p>
+ Lade bitte auch eine kleine Textdatei hoch, die denselben Basisnamen wie deine Datei
+ hat, mit der Erweiterung .txt. Beschreibe dort das Problem, das du mit dieser speziellen
+ Datei hast und gib sowohl deine Emailadresse als auch die Ausgabe von
+ <span class="application">MPlayer</span> im ausführlichen Modus bei Level 1 an. Normalerweise
+ reichen die ersten 1-5 MB einer Datei aus, um das Problem zu reproduzieren. Um ganz sicher
+ zu gehen, bitten wir dich, folgendes zu tun:
+ </p><pre class="screen">dd if=<em class="replaceable"><code>deine-datei</code></em> of=<em class="replaceable"><code>kleine-datei</code></em> bs=1024k count=5</pre><p>
+ Dies wird die ersten fünf Megabyte von '<span class="bold"><strong>deine-datei</strong></span>' nehmen
+ und nach '<span class="bold"><strong>kleine-datei</strong></span>' schreiben. Probiere es dann erneut
+ mit dieser kleinen Datei, und wenn der Fehler noch immer auftritt, ist dieses Beispiel für uns
+ ausreichend.
+ Bitte sende <span class="bold"><strong>niemals</strong></span> solche Dateien via Mail!
+ Lade sie hoch und schicke nur den Pfad/Dateinamen der Datei auf dem FTP-Server. Ist
+ die Datei im Netz verfügbar, reicht es, die <span class="bold"><strong>exakte</strong></span>
+ URL zu schicken.
+ </p></div><div class="sect2" title="A.6.6. Abstürze"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_crash"></a>A.6.6. Abstürze</h3></div></div></div><p>
+ Du musst <span class="application">MPlayer</span> in <span class="command"><strong>gdb</strong></span> aufrufen und
+ uns die komplette Ausgabe schicken, oder du kannst, wenn du ein <tt class="filename">core</tt>-Dump
+ des Absturzes hast, nützliche Informationen aus der Core-Datei extrahieren,
+ und zwar folgendermaßen:
+ </p><div class="sect3" title="A.6.6.1. Wie man Informationen eines reproduzierbaren Absturzes erhält"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_debug"></a>A.6.6.1. Wie man Informationen eines reproduzierbaren Absturzes erhält</h4></div></div></div><p>
+ Compiliere <span class="application">MPlayer</span> neu mit Debugging-Code aktiviert:
+</p><pre class="screen">./configure --enable-debug=3
+make</pre><p>
+ und rufe dann <span class="application">MPlayer</span> innerhalb gdb auf mit:
+ </p><pre class="screen">gdb ./mplayer</pre><p>
+ Du befindest dich nun innerhalb gdb. Gib ein
+ </p><pre class="screen">run -v <em class="replaceable"><code>Optionen-an-mplayer</code></em> <em class="replaceable"><code>Dateiname</code></em></pre><p>
+ und reproduziere den Absturz. Sobald du das getan hast, wird gdb zur Eingabeaufforderung
+ zurückkehren, wo du folgendes eingeben musst:
+</p><pre class="screen">bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers</pre><p>
+ </p></div><div class="sect3" title="A.6.6.2. Wie man aussagekräftige Informationen aus einem Core-Dump extrahiert"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_core"></a>A.6.6.2. Wie man aussagekräftige Informationen aus einem Core-Dump extrahiert</h4></div></div></div><p>
+ Erzeuge die folgende Befehlsdatei:
+</p><pre class="screen">bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers</pre><p>
+ Führe dann einfach folgenden Befehl aus:
+ </p><pre class="screen">gdb mplayer --core=core -batch --command=<em class="replaceable"><code>Kommando_Datei</code></em> > mplayer.bug</pre><p>
+ </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.5. Wo Fehler berichtet werden sollen </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.7. Ich weiß, was ich tue...</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/bugreports_where.html b/DOCS/HTML/de/bugreports_where.html
new file mode 100644
index 0000000..de6d9fc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/bugreports_where.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.5. Wo Fehler berichtet werden sollen</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="prev" href="bugreports_report.html" title="A.4. Wie Fehler berichtet werden"><link rel="next" href="bugreports_what.html" title="A.6. Was berichtet werden soll"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.5. Wo Fehler berichtet werden sollen</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.5. Wo Fehler berichtet werden sollen"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_where"></a>A.5. Wo Fehler berichtet werden sollen</h2></div></div></div><p>
+ Melde dich bei der Mailingliste MPlayer-users an:
+ <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</a>
+ und sende deinen Fehlerbericht an
+ <a class="ulink" href="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu" target="_top">mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu</a>, wo dieser diskutiert werden kann.
+ </p><p>
+ Wenn du es bevorzugst, kannst du statt dessen auch unseren brandneuen
+ <a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">Bugzilla</a> verwenden.
+ </p><p>
+ Die Sprache der Liste ist <span class="bold"><strong>Englisch</strong></span>. Bitte
+ befolge die Standard-
+ <a class="ulink" href="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt" target="_top">Netiquette-Richtlinien</a>
+ und <span class="bold"><strong>sende keine HTML-Mails</strong></span> an eine unserer
+ Mailinglisten. Du wirst ignoriert oder ausgeschlossen werden. Wenn du nicht
+ weißt, was eine HTML-Mail ist oder warum sie böse ist, lies dieses
+ <a class="ulink" href="http://expita.com/nomime.html" target="_top">feine Dokument</a>. Es erklärt
+ alle Details und beinhaltet Instruktionen, wie man HTML abschalten kann. Beachte
+ auch, dass wir keine Kopien (CC, carbon-copy) verschicken. Es ist daher eine
+ gute Sache, sich anzumelden, um auch wirklich eine Antwort zu erhalten.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.4. Wie Fehler berichtet werden </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.6. Was berichtet werden soll</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/caca.html b/DOCS/HTML/de/caca.html
new file mode 100644
index 0000000..0125992
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/caca.html
@@ -0,0 +1,47 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.12. libcaca - Color ASCII Art-Bibliothek</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="aalib.html" title="7.11. AAlib - Ausgabe im Textmodus"><link rel="next" href="vesa.html" title="7.13. VESA-Ausgabe über das VESA-BIOS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.12. <code class="systemitem">libcaca</code> - Color ASCII Art-Bibliothek</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.12. libcaca - Color ASCII Art-Bibliothek"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="caca"></a>7.12. <code class="systemitem">libcaca</code> - Color ASCII Art-Bibliothek</h2></div></div></div><p>
+ Die Bibliothek
+ <a class="ulink" href="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/" target="_top"><code class="systemitem">libcaca</code></a>
+ ist eine Grafik-Bibliothek, die Text anstatt Pixel ausgibt, sodass sie auf älteren
+ Grafikkarten oder Text-Terminals läuft. Sie ist der bekannten Bibliothek
+ <code class="systemitem">AAlib</code> nicht unähnlich.
+ <code class="systemitem">libcaca</code> benötigt ein Terminal, um zu
+ funktionieren, deshalb sollte sie auf allen Unix-Systemen (inklusive Mac OS X) funktionieren,
+ wenn man entweder die <code class="systemitem">slang</code>-Bibliothek oder die
+ <code class="systemitem">ncurses</code>-Bibliothek, unter DOS die
+ <code class="systemitem">conio.h</code>-Bibliothek und auf Windows-Systemen
+ entweder <code class="systemitem">slang</code> oder
+ <code class="systemitem">ncurses</code> (durch Cygwin-Emulation) oder
+ <code class="systemitem">conio.h</code> verwendet. Wenn
+ <tt class="filename">./configure</tt> <code class="systemitem">libcaca</code>
+ entdeckt, wird der caca-Treiber gebaut.
+</p><div class="itemizedlist" title="Die Unterschiede zu AAlib sind folgende:"><p class="title"><b>Die Unterschiede zu <code class="systemitem">AAlib</code> sind
+ folgende:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 16 verfügbare Farben für die Zeichenausgabe (256 Farbpaare)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Farbbild-Dithering
+ </p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Aber libcaca hat auch folgende Einschränkungen:"><p class="title"><b>Aber <code class="systemitem">libcaca</code> hat auch folgende
+ Einschränkungen:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ keine Unterstützung für Helligkeit, Kontrast, Gamma
+ </p></li></ul></div><p>
+ Du kannst diese Tasten im caca-Fenster benutzen, um die Render-Optionen
+ zu beeinflussen:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Taste</th><th>Aktion</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>
+ zwischen den Dithering-Methoden von
+ <code class="systemitem">libcaca</code> umschalten.
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>a</b></span></td><td>
+ zwischen dem Antialiasing von <code class="systemitem">libcaca</code>
+ umschalten.
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>b</b></span></td><td>
+ zwischen dem Hintergrund <code class="systemitem">libcaca</code>
+ umschalten.
+ </td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="libcaca sucht auch nach bestimmten Umgebungsvariablen:"><p class="title"><b><code class="systemitem">libcaca</code> sucht auch nach
+ bestimmten Umgebungsvariablen:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_DRIVER</tt></span></dt><dd><p>
+ Setze den empfohlenen caca-Treiber. z.B. ncurses, slang, x11.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_GEOMETRY (nur bei X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Spezifiziere die Anzahl der Spalten und Zeilen, z.B. 128x50.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_FONT (nur bei X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Legt die zu verwendende Schrift fest, z.B. fixed, nexus.
+ </p></dd></dl></div><p>
+ Nimm die Option <tt class="option">-framedrop</tt>, wenn dein Rechner nicht schnell
+ genug für die Darstellung aller Frames ist.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.11. AAlib - Ausgabe im Textmodus </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.13. VESA-Ausgabe über das VESA-BIOS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/cd-dvd.html b/DOCS/HTML/de/cd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..cb9f8bb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/cd-dvd.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitel 4. CD/DVD Nutzung</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="advaudio.html" title="3.6. Audio für Fortgeschrittene"><link rel="next" href="drives.html" title="4.1. CD/DVD-Laufwerke"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="section" href="drives.html" title="4.1. CD/DVD-Laufwerke"><link rel="section" href="dvd.html" title="4.2. DVD-Wiedergabe"><link rel="section" href="vcd.html" title="4.3. VCD-Wiedergabe"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitel 4. CD/DVD Nutzung</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="cd-dvd"></a>Kapitel 4. CD/DVD Nutzung</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. CD/DVD-Laufwerke</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">4.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">4.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. DVD-Wiedergabe</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. VCD-Wiedergabe</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.6. Audio für Fortgeschrittene </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.1. CD/DVD-Laufwerke</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/codec-installation.html b/DOCS/HTML/de/codec-installation.html
new file mode 100644
index 0000000..e89447c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/codec-installation.html
@@ -0,0 +1,104 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.5. Codec Installation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="prev" href="fonts-osd.html" title="2.4. Schriften und OSD"><link rel="next" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#aac" title="2.5.3. AAC Codec"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#amr" title="2.5.4. AMR Codecs"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.5. Codec Installation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.5. Codec Installation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="codec-installation"></a>2.5. Codec Installation</h2></div></div></div><div class="sect2" title="2.5.1. Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xvid"></a>2.5.1. Xvid</h3></div></div></div><p>
+ <a class="ulink" href="http://www.xvid.org" target="_top">Xvid</a> ist ein freier MPEG-4 ASP
+ konformer Videocodec. Beachte, dass Xvid nicht benötigt wird, um mit Xvid
+ encodiertes Video zu decodieren. In der Standardkonfiguration wird dafür
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> benutzt, da er höhere
+ Geschwindigkeit bietet.
+ </p><div class="procedure" title="Installation von Xvid"><a name="id478945"></a><p class="title"><b>Installation von <code class="systemitem">Xvid</code></b></p><p>
+ Wie die meiste Open-Source-Software gibt es zwei verfügbare Varianten:
+ <a class="ulink" href="http://www.xvid.org/downloads.html" target="_top">offizielle Releases</a>
+ und die CVS-Version.
+ Die CVS-Version ist für die Benutzung normalerweise stabil genug, da es meistens
+ Fehlerbehebungen für Bugs enthält, die im Release vorhanden sind.
+ Hier also, was du zu tun hast, um <code class="systemitem">Xvid</code>
+ vom CVS mit <span class="application">MEncoder</span> ans Laufen zu bringen
+ (du benötigst mindestens <span class="application">autoconf</span> 2.50,
+ <span class="application">automake</span> und <span class="application">libtool</span>):
+ </p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Schritt 1"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid login</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Schritt 2"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Schritt 3"><p>
+ </p><pre class="screen">cd xvidcore/build/generic</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Schritt 4"><p>
+ </p><pre class="screen">./bootstrap.sh</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Schritt 5"><p>
+ </p><pre class="screen">./configure</pre><p>
+ Du musst möglicherweise ein paar Optionen hinzuzufügen (schaue dir
+ die Ausgabe von <span class="command"><strong>./configure --help</strong></span> an).
+ </p></li><li class="step" title="Schritt 6"><p>
+ </p><pre class="screen">make && make install</pre><p>
+ </p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="2.5.2. x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="x264"></a>2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></h3></div></div></div><p>
+ <a class="ulink" href="http://developers.videolan.org/x264.html" target="_top"><code class="systemitem">x264</code></a>
+ ist eine Bibliothek für die Erstellung von H.264-Videostreams.
+ <span class="application">MPlayer</span> Sourcen werden auf den neuesten Stand
+ gebracht wenn es an <code class="systemitem">x264</code> API
+ Veränderungen gibt. Deswegen wird empfohlen
+ <span class="application">MPlayer</span> aus dem Subversion zu benutzen.
+ </p><p>
+ Wenn du GIT installiert hast, können die aktuellen x264 Sourcen
+ mit dem folgen Befehl besorgt werden:
+ </p><pre class="screen">git clone git://git.videolan.org/x264.git</pre><p>
+
+ Bau und installier dann nach der Standardformel:
+ </p><pre class="screen">./configure && make && make install</pre><p>
+
+ Jetzt nochmal <tt class="filename">./configure</tt> ausführen, damit
+ <span class="application">MPlayer</span> die Unterstützung für
+ <code class="systemitem">x264</code> aktiviert.
+ </p></div><div class="sect2" title="2.5.3. AAC Codec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aac"></a>2.5.3. AAC Codec</h3></div></div></div><p>
+ AAC (Advanced Audio Coding) ist ein Audiocodec, der vorwiegend
+ in MOV- und MP4-Dateien vorkommt. Ein Open-Source-Decoder namens
+ FAAD ist auf <a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com" target="_top">http://www.audiocoding.com</a>
+ verfügbar. <span class="application">MPlayer</span> enthält
+ eine CVS Version von libfaad 2.1 beta, so dass es nicht extra
+ installiert werden muss.
+ </p><p>
+ Um die externe FAAD-Bibliothek verwenden zu können (z.B. um mit gcc 3.2
+ compilieren zu können, der die interne Version nicht übersetzt), muss
+ die Bibliothek von der
+ <a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com/modules/mydownloads/" target="_top">Download Seite</a>
+ heruntergeladen und installiert werden. Anschließend muss die Option
+ <tt class="option">--enable-faad-external</tt> an <tt class="filename">./configure</tt>
+ übergeben werden, damit die externe Bibliothek erkannt wird.
+ Es ist lediglich erforderlich, vorher libfaad zu installieren, und zwar so:
+ </p><pre class="screen">
+cd faad2/
+sh bootstrap
+./configure
+cd libfaad
+make
+make install</pre><p>
+ Binärpakete sind auf audiocoding.com nicht erhältlich, Debian-Pakete
+ können aber mit (apt-)get von
+ <a class="ulink" href="http://www.debian-multimedia.org/" target="_top">Christian Marillat's Homepage</a>, Mandrake/Mandriva RPMs von
+ <a class="ulink" href="http://plf.zarb.org" target="_top">P.L.F</a> und RedHat RPMs
+ von <a class="ulink" href="http://greysector.rangers.eu.org/" target="_top">Grey Sector</a>
+ heruntergeladen werden.
+ </p></div><div class="sect2" title="2.5.4. AMR Codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="amr"></a>2.5.4. AMR Codecs</h3></div></div></div><p>
+ Adaptive Multi-Rate Sprachcodec, wird in 3G (UMTS) Mobiltelephonen verwendet.
+ Die Referenzimplementierung ist auf
+ <a class="ulink" href="http://www.3gpp.org" target="_top">The 3rd Generation Partnership Project</a>
+ erhältlich (frei - wie in Freibier - für private Benutzung).
+ Um die Unterstützung zu aktiveren, lade die Bibliotheken für
+ <a class="ulink" href="http://www.penguin.cz/~utx/amr" target="_top">AMR-NB and AMR-WB</a>
+ runter und installiere sie, indem du die Anweisungen auf dieser Seite befolgst.
+ Compiliere MPlayer danach erneut.
+ </p><p>
+ Für Unterstützung müssen die Codecs
+ <a class="ulink" href="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26104-610.zip" target="_top">AMR-NB</a>
+ und
+ <a class="ulink" href="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26204-600.zip" target="_top">AMR-WB</a>
+ heruntergeladen und in dasselbe Verzeichnis wie
+ <span class="application">MPlayer</span> verschoben werden.
+ Anschließend folgende Befehle ausführen:
+ </p><pre class="screen">
+unzip 26104-610.zip
+unzip 26104-610_ANSI_C_source_code.zip
+mv c-code libavcodec/amr_float
+unzip 26204-600.zip
+unzip 26204-600_ANSI-C_source_code.zip
+mv c-code libavcodec/amrwb_float</pre><p>
+ Befolge danach einfach das <a class="link" href="features.html" title="2.2. Features">Standardvorgehen für die Compilierung</a> von
+ <span class="application">MPlayer</span>.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.4. Schriften und OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.6. RTC</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/commandline.html b/DOCS/HTML/de/commandline.html
new file mode 100644
index 0000000..cdd6100
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/commandline.html
@@ -0,0 +1,47 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.1. Kommandozeile</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="prev" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="next" href="subosd.html" title="3.2. Untertitel und OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.1. Kommandozeile</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 3. Gebrauch</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.1. Kommandozeile"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="commandline"></a>3.1. Kommandozeile</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> verwendet einen komplexen Wiedergabebaum. Er besteht aus
+ globalen Optionen, die zuerst geschrieben werden, zum Beispiel
+
+ </p><pre class="screen">mplayer -vfm 5</pre><p>
+
+ und Optionen, die hinter den Dateinamen geschrieben werden und die sich nur auf die
+ angegebene Datei/URL/sonstwas beziehen, zum Beispiel:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer -vfm 5 <em class="replaceable"><code>movie1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>movie2.avi</code></em> -vfm 4</pre><p>
+ </p><p>
+ Du kannst Dateinamen/URLs mit <code class="literal">{</code> und <code class="literal">}</code> gruppieren.
+ Dies ist nützlich mit der Option <tt class="option">-loop</tt>:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</pre><p>
+
+ Der obige Befehl wird die Dateien in folgender Reihenfolge abspielen: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+ </p><p>
+ Datei abspielen:
+ </p><pre class="synopsis"> <span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>Optionen</code></em>] [<em class="replaceable"><code>Pfad</code></em>/]<em class="replaceable"><code>dateiname</code></em></pre><p>
+ </p><p>
+ Eine andere Möglichkeit, eine Datei abzuspielen:
+ </p><pre class="synopsis"> <span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>Optionen</code></em>] <em class="replaceable"><code>file:///uri-escaped-Pfad</code></em> </pre><p>
+ </p><p>
+ Mehrere Dateien abspielen:
+ </p><pre class="synopsis"> <span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>Standardoptionen</code></em>] [<em class="replaceable"><code>Pfad</code></em>/]<em class="replaceable"><code>dateiname1</code></em> [<em class="replaceable"><code>Optionen für dateiname1</code></em>] <em class="replaceable"><code>dateiname2</code></em> [<em class="replaceable"><code>Optionen für dateiname2</code></em>] ... </pre><p>
+ </p><p>
+ VCD abspielen:
+ </p><pre class="synopsis"> <span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>Optionen</code></em>] vcd://<em class="replaceable"><code>tracknr</code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/cdrom</code></em>]</pre><p>
+ </p><p>
+ DVD abspielen:
+ </p><pre class="synopsis"> <span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>Optionen</code></em>] dvd://<em class="replaceable"><code>titlenr</code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/dvd</code></em>]</pre><p>
+ </p><p>
+ Vom WWW abspielen:
+ </p><pre class="synopsis"><span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>Optionen</code></em>] http://<em class="replaceable"><code>site.com/datei.asf</code></em></pre><p> (es können auch Playlists benutzt werden)
+ </p><p>
+ Von RTSP abspielen:
+ </p><pre class="synopsis"> <span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>Optionen</code></em>] rtsp://<em class="replaceable"><code>server.example.com/streamName</code></em></pre><p>
+ </p><p>
+ Beispiele:
+ </p><pre class="screen">
+mplayer -vo x11 <em class="replaceable"><code>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</code></em>
+mplayer vcd://<em class="replaceable"><code>2</code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -afm 3 <em class="replaceable"><code>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</code></em>
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code>1</code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <em class="replaceable"><code>~/movies/test.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitel 3. Gebrauch </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.2. Untertitel und OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/control.html b/DOCS/HTML/de/control.html
new file mode 100644
index 0000000..ebc4616
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/control.html
@@ -0,0 +1,80 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.3. Steuerung/Kontrolle</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="prev" href="subosd.html" title="3.2. Untertitel und OSD"><link rel="next" href="streaming.html" title="3.4. Streaming vom Netzwerk oder Pipes"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="control.html#ctrl-cfg" title="3.3.1. Steuerungskonfiguration"><link rel="subsection" href="control.html#lirc" title="3.3.2. Steuerung mit LIRC"><link rel="subsection" href="control.html#slave-mode" title="3.3.3. Slave-Modus"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.3. Steuerung/Kontrolle</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 3. Gebrauch</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.3. Steuerung/Kontrolle"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="control"></a>3.3. Steuerung/Kontrolle</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> hat einen vollständig konfigurierbaren, befehlgesteuerten
+ Steuerungslayer, der dir ermöglicht, <span class="application">MPlayer</span> mit der Tastatur,
+ der Maus, einem Joystick oder einer Fernbedienung (durch Gebrauch von LIRC) zu kontrollieren.
+ Siehe Manpage für die komplette Liste der Tastatursteuerungen.
+ </p><div class="sect2" title="3.3.1. Steuerungskonfiguration"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ctrl-cfg"></a>3.3.1. Steuerungskonfiguration</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> erlaubt dir durch eine einfache Konfigurationsdatei,
+ jede Taste an jeden beliebigen <span class="application">MPlayer</span>-Befehl zu binden.
+ Die Syntax besteht aus einem Tastennamen gefolgt von einem Befehl. Die Standardkonfigurationsdatei
+ ist <tt class="filename">$HOME/.mplayer/input.conf</tt>, dies kann jedoch mit der Option<tt class="option">-input <em class="replaceable"><code>conf</code></em></tt> überschrieben werden
+ (relative Pfade sind relativ zu <tt class="filename">$HOME/.mplayer</tt>).
+ </p><p>
+ Du erhältst eine vollständige Liste der unterstützten Tastennamen, indem du den Befehl
+ <span class="command"><strong>mplayer -input keylist</strong></span> ausführst, eine vollständige Liste der
+ verfügbaren Befehle mit <span class="command"><strong>mplayer -input cmdlist</strong></span>.
+ </p><div class="example"><a name="input_control_file"></a><p class="title"><b>Beispiel 3.1. Eine Beispiel-Input-Steuerungsdatei</b></p><div class="example-contents"><pre class="programlisting">
+##
+## MPlayer input control file
+##
+
+RIGHT seek +10
+LEFT seek -10
+- audio_delay 0.100
++ audio_delay -0.100
+q quit
+> pt_step 1
+< pt_step -1
+ENTER pt_step 1 1</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="sect2" title="3.3.2. Steuerung mit LIRC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="lirc"></a>3.3.2. Steuerung mit LIRC</h3></div></div></div><p>
+ Linux Infrared Remote Control - benutze einen einfach zu erstellenden, selbstgemachten
+ IR-Empfänger, eine (fast) veraltete Fernbedienung und steuere deine Linuxkiste damit!
+ Mehr darüber auf der <a class="ulink" href="http://www.lirc.org" target="_top">LIRC Homepage</a>.
+ </p><p>
+ Wenn du das LIRC-Paket installiert hast, wird <tt class="filename">configure</tt>
+ dies automatisch erkennen. Wenn alles gut lief, wird <span class="application">MPlayer</span>
+ beim Start "<code class="systemitem">Initialisiere LIRC-Unterstützung...</code>" ausgeben.
+ Wenn ein Fehler auftritt, wird er dir das sagen. Wenn keine Mitteilung über LIRC erscheint,
+ ist die entsprechende Unterstützung nicht eincompiliert. Das ist es schon :-)
+ </p><p>
+ Der Anwendungsname für <span class="application">MPlayer</span> ist - Überraschung -
+ <tt class="filename">mplayer</tt>. Du kannst jeden <span class="application">MPlayer</span>-Befehl
+ verwenden und sogar mehrere Befehle übergeben, indem du sie mit <code class="literal">\n</code>
+ trennst. Vergiss nicht, das repeat-Flag in <tt class="filename">.lircrc</tt> zu setzen, wenn
+ es Sinn macht (spulen, Lautstärke, etc). Hier ist ein Auszug einer Beispieldatei
+ <tt class="filename">.lircrc</tt>:
+ </p><pre class="programlisting">
+begin
+button = VOLUME_PLUS
+prog = mplayer
+config = volume 1
+repeat = 1
+end
+
+begin
+button = VOLUME_MINUS
+prog = mplayer
+config = volume -1
+repeat = 1
+end
+
+begin
+button = CD_PLAY
+prog = mplayer
+config = pause
+end
+
+begin
+button = CD_STOP
+prog = mplayer
+config = seek 0 1\npause
+end</pre><p>
+ Wenn du die Standardposition für die LIRC-Konfigurationsdatei
+ (<tt class="filename">~/.lircrc</tt>) nicht magst, benutze die Option <tt class="option">-lircconf
+ <em class="replaceable"><code>Dateiname</code></em></tt>, um eine andere Datei anzugeben.
+ </p></div><div class="sect2" title="3.3.3. Slave-Modus"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="slave-mode"></a>3.3.3. Slave-Modus</h3></div></div></div><p>
+ Der Slave-Modus erlaubt dir, einfache Frontends für <span class="application">MPlayer</span>
+ zu erstellen. Wenn dieser mit der Option <tt class="option">-slave</tt> gestartet wird,
+ wird <span class="application">MPlayer</span> durch Zeilenumsprünge (\n) getrennte
+ Befehle von der Standardeingabe lesen.
+ Die Befehle sind in der Datei <a class="ulink" href="../../tech/slave.txt" target="_top">slave.txt</a> dokumentiert.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.2. Untertitel und OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.4. Streaming vom Netzwerk oder Pipes</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/xml/default.css b/DOCS/HTML/de/default.css
similarity index 100%
copy from DOCS/xml/default.css
copy to DOCS/HTML/de/default.css
diff --git a/DOCS/HTML/de/dfbmga.html b/DOCS/HTML/de/dfbmga.html
new file mode 100644
index 0000000..51bd49f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/dfbmga.html
@@ -0,0 +1,21 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="next" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. MPEG-Dekoderkarten"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dfbmga"></a>7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</h2></div></div></div><p>
+ Bitte lies die
+ <a class="link" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB">DirectFB-Sektion</a> zu generellen
+ Informationen über DiretcFB.
+</p><p>
+ Dieser Videoausgabetreiber wird auf einer Matrox G400/G450/G550-Karten
+ den CRTC2 (des zweiten Ausgangs) aktivieren und damit das Video
+ <span class="bold"><strong>unabhängig</strong></span> vom primären Ausgang anzeigen.
+</p><p>
+ Anweisungen, um dies zum Laufen zu bringen, stehen direkt in der
+ <a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox-tv-out-howto" target="_top">HOWTO</a>
+ oder der
+ <a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt" target="_top">README</a>
+ auf der Homepage von Ville Syrjala.
+</p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Die erste DirectFB-Version, mit der wir das zum Laufen gebracht haben, war
+ 0.9.17 (sie ist fehlerhaft, benötigt den <code class="systemitem">surfacemanager</code> von
+ oben erwähnter URL). Wie auch immer, eine Portierung des CRTC2-Codes für
+ <a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a> ist bereits in Arbeit.
+ <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">Patches</a> sind willkommen.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.16. DirectFB </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.18. MPEG-Dekoderkarten</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/dga.html b/DOCS/HTML/de/dga.html
new file mode 100644
index 0000000..0bc022d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/dga.html
@@ -0,0 +1,208 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.3. DGA</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="next" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.3. DGA</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.3. DGA"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dga"></a>7.3. DGA</h2></div></div></div><p title="PRÄAMBEL"><b>PRÄAMBEL. </b>
+ Dieser Abschnitt versucht, in wenigen Worten zu beschreiben, was DGA
+ generell ist und was der DGA-Videotreiber in <span class="application">MPlayer</span>
+ erreichen kann, und was nicht.
+</p><p title="WAS IST DGA?"><b>WAS IST DGA? </b>
+ <acronym class="acronym">DGA</acronym> ist die Abkürzung für
+ <span class="emphasis"><em>Direct Graphics Access</em></span> (direkter Zugriff auf die
+ Grafikhardware) und gibt Programmen die Möglichkeit, unter Umgehung
+ des X-Servers direkt den Framebuffer der Grafikkarte zu verändern.
+ Technisch gesehen wird das dadurch realisiert, dass der
+ Framebuffer-Speicher in den virtuellen Adressraum des jeweiligen Prozesses
+ abgebildet wird. Das wird vom Kernel aber nur dann zugelassen, wenn der
+ Prozess Superuserprivilegien besitzt. Dazu musst du dich entweder als
+ <code class="systemitem">root</code> anmelden oder das SUID-bit
+ des <span class="application">MPlayer</span>-Binaries setzen (was
+ <span class="bold"><strong>nicht empfohlen wird</strong></span>).
+</p><p>
+ Von DGA gibt es zwei Versionen: DGA1 kommt mit XFree 3.x.x, und DGA2
+ wurde mit XFree 4.0.1 eingeführt.
+</p><p>
+ DGA1 bietet nur den oben beschriebenen Zugriff auf den Framebuffer. Die
+ Umschaltung des Videomodus klappt nur mit der XVidMode-Erweiterung.
+</p><p>
+ DGA2 beinhaltet die Features der XVidMode-Erweiterung und erlaubt
+ außerdem, die Farbtiefe zu ändern. Damit kannst du also auf 32bit
+ Farbtiefe umschalten, auch wenn der X-Server gerade mit 15bit Farbtiefe
+ läuft und umgekehrt.
+</p><p>
+ DGA hat aber auch ein paar Nachteile. Die Funktionsweise scheint ein wenig
+ von der Grafikkarte und der Implementierung des Grafikkartentreibers
+ im X-Server abhängig zu sein, der diesen Chip kontrolliert.
+ Es fuktioniert also nicht auf jedem System...
+</p><p title="DGA-UNTERSTÜTZUNG FÜR MPLAYER INSTALLIEREN"><b>DGA-UNTERSTÜTZUNG FÜR MPLAYER INSTALLIEREN. </b>
+ Stelle als erstes sicher, dass X die DGA-Erweiterung lädt. Schau
+ in <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt> nach:
+
+</p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XFree86-DGA</pre><p title="DGA-UNTERSTÜTZUNG FÜR MPLAYER INSTALLIEREN">
+
+ Wie du siehst, ist XFree86 4.0.x oder neuer
+ <span class="bold"><strong>sehr zu empfehlen</strong></span>!
+ <span class="application">MPlayer</span>s DGA-Treiber wird von
+ <tt class="filename">./configure</tt> automatisch erkannt. Alternativ
+ kannst du seine Compilierung mit <tt class="option">--enable-dga</tt> erzwingen.
+</p><p>
+ Falls der Treiber nicht zu einer kleineren Auflösung wechseln
+ konnte, dann experimentiere mit den Optionen <tt class="option">-vm</tt> (nur bei
+ X 3.3.x), <tt class="option">-fs</tt>, <tt class="option">-bpp</tt>,
+ <tt class="option">-zoom</tt> herum, um einen Videomodus zu finden,
+ in den der Film reinpasst. Momentan gibt es keinen Konverter :(
+</p><p>
+ Werde <code class="systemitem">root</code>.
+ DGA braucht <code class="systemitem">root</code>-Privilegien,
+ um direkt in den Grafikspeicher zu schreiben. Wenn du MPlayer als
+ normaler Nutzer starten möchtest, dann installiere
+ <span class="application">MPlayer</span> mit dem SUID-Bit:
+
+</p><pre class="screen">
+chown root <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod 750 <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod +s <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+</pre><p>
+
+ Jetzt funktioniert es auch als normaler Benutzer.
+</p><div class="caution" title="Warnung: Sicherheitsrisiko!" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Warnung: Sicherheitsrisiko!</h3><p>
+ Dieses ist ein <span class="bold"><strong>großes</strong></span> Sicherheitsloch.
+ Tu das <span class="bold"><strong>niemals</strong></span> auf einem Server oder
+ auf einem Computer, auf den auch andere Leute Zugriff haben, da sie durch einen
+ SUID-<code class="systemitem">root</code>-<span class="application">MPlayer</span>
+ <code class="systemitem">root</code>-Privilegien erlangen können.
+</p></div><p>
+ Benutze jetzt die Option <tt class="option">-vo dga</tt>, und ab geht's (hoffe ich
+ zumindest :))! Du solltest auch ausprobieren, ob bei dir die Option
+ <tt class="option">-vo sdl:dga</tt> funktioniert. Sie ist viel schneller.
+</p><p title="ÄNDERN DER AUFLÖSUNG"><a name="dga-modelines"></a><b>ÄNDERN DER AUFLÖSUNG. </b>
+ Der DGA-Treiber ermöglicht es, die Auflösung des Output-Signals zu ändern.
+ Damit entfällt die Notwendigkeit der (langsamen) Softwareskalierung und
+ bietet gleichzeitig ein Vollbild. Idealerweise würde DGA in die gleiche
+ Auflösung schalten, die das Video (natürlich unter Beachtung des
+ Höhen-/Breitenverhältnisses) hat, aber der X-Server lässt nur
+ Auflösungen zu, die vorher in der <tt class="filename">/etc/X11/XF86Config</tt> bzw.
+ <tt class="filename">/etc/X11/XF86Config-4</tt> definiert wurden, bezüglich XFree 4.X.X.
+ Diese werden durch sogenannte Modelines festgelegt und hängen von den Fähigkeiten
+ deiner Grafikhardware ab. Der X-Server liest diese Konfigurationsdatei beim
+ Start ein und deaktiviert alle Modelines, die sich nicht mit deiner Hardware
+ vertragen. Du kannst die überlebenden Modelines anhand der X11-Logdatei
+ herausfinden (normalerweise <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>).
+</p><p>
+ Diese Einträge funktionieren mit einem Riva128-Chip und dem
+ nv.o-X-Server-Treibermodul.
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Modes"
+ Identifier "Modes[0]"
+ Modeline "800x600" 40 800 840 968 1056 600 601 605 628
+ Modeline "712x600" 35.0 712 740 850 900 400 410 412 425
+ Modeline "640x480" 25.175 640 664 760 800 480 491 493 525
+ Modeline "400x300" 20 400 416 480 528 300 301 303 314 Doublescan
+ Modeline "352x288" 25.10 352 368 416 432 288 296 290 310
+ Modeline "352x240" 15.750 352 368 416 432 240 244 246 262 Doublescan
+ Modeline "320x240" 12.588 320 336 384 400 240 245 246 262 Doublescan
+EndSection
+</pre><p title="DGA & MPLAYER"><b>DGA & MPLAYER. </b>
+ DGA wird bei <span class="application">MPlayer</span> an zwei Stellen benutzt:
+ beim SDL-Treiber mit (<tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt>) oder beim
+ DGA-Treiber selbst (<tt class="option">-vo dga</tt>).
+ Das oben gesagte gilt für beide Treiber. In den folgenden Abschnitten
+ erkläre ich, wie der DGA-Treiber von <span class="application">MPlayer</span>
+ selber arbeitet.
+</p><p title="FEATURES DES DGA-TREIBERS"><b>FEATURES DES DGA-TREIBERS. </b>
+ Der DGA-Treiber wird durch die Option <tt class="option">-vo dga</tt> aktiviert.
+ Sein Standardverhalten sieht vor, dass er in die Auflösung schaltet, die
+ der Videoauflösung am nächsten kommt. Der Treiber ignoriert absichtlich
+ die Optionen <tt class="option">-vm</tt> (Videomodusumschaltung aktivieren) und
+ <tt class="option">-fs</tt> (Vollbildmodus erzwingen) - er versucht immer, so viel
+ Bildfläche wie möglich durch eine Änderung der Auflösung zu bedecken.
+ Dadurch wird nicht ein einziger weiterer CPU-Takt für die Skalierung des
+ Bildes verwendet. Wenn du mit dem Modus nicht zufrieden bist, den der Treiber
+ gewählt hat, dann kannst du ihn zwingen, denjenigen Modus zu
+ wählen, der am besten zu dem mit den Optionen <tt class="option">-x</tt> und
+ <tt class="option">-y</tt> angegebenen Werten passt. Die Option <tt class="option">-v</tt>
+ veranlasst den DGA-Treiber, neben einigen anderen Dingen auch alle von deiner
+ <tt class="filename">XF86Config</tt>-Datei unterstützen Videomodi aufzulisten.
+ Wenn DGA2 verwendet wird, dann kannst du mit der Option <tt class="option">-bpp</tt> die
+ Verwendung einer bestimmten Farbtiefe erzwingen. Gültige Werte sind 15,
+ 16, 24 und 32. Es hängt dann von deiner Hardware ab, ob der Modus nativ
+ unterstützt wird oder ob eine (möglicherweise langsame)
+ Konvertierung stattfindet.
+</p><p>
+ Wenn du Glück hast und dir genug unbenutzter Grafikspeicher zur
+ Verfügung steht, um ein komplettes Bild aufzunehmen, dann wird der
+ DGA-Treiber Doppelpufferung verwenden, was zu einer regelmäßigeren
+ Wiedergabe führt. Der DGA-Treiber wird dir mitteilen, ob Doppelpufferung
+ angeschaltet ist oder nicht.
+</p><p>
+ Doppelpufferung bedeutet, dass das nächste Bild deines Videos bereits
+ an einer anderen Stelle im Grafikspeicher aufgebaut wird, während das
+ aktuelle Bild angezeigt wird. Ist das nächste Bild fertig, so wird
+ dem Grafikchip nur noch mitgeteilt, wo er das neue Bild im Speicher finden
+ kann. Somit holt sich der Chip seine Daten einfach von dort. In der
+ Zwischenzeit wird der andere, jetzt unbenutze Puffer wieder mit neuen
+ Videodaten gefüllt.
+</p><p>
+ Doppelpufferung kann mit der Option <tt class="option">-double</tt> aktiviert und mit
+ <tt class="option">-nodouble</tt> deaktiviert werden. Momentan ist die Doppelpufferung
+ per Voreinstellung deaktiviert. Wird der DGA-Treiber verwendet,
+ dann funktioniert das Onscreen-Display (ODS) nur dann, wenn auch die
+ Doppelpufferung aktiviert ist. Andererseits kann die Doppelpufferung auch
+ einen großen Geschwindigkeitseinbruch hervorrufen, was stark von
+ der DGA-Implementierung der Treiber für deine Hardware abhängt (auf
+ meinem K6-II+ 525 benötigt Doppelpufferung weitere 20% CPU-Zeit!).
+</p><p title="PUNKTE BEZÜGLICH DER GESCHWINDIGKEIT"><b>PUNKTE BEZÜGLICH DER GESCHWINDIGKEIT. </b>
+ Generell gesehen sollte der Zugriff auf den DGA-Framebuffer genauso
+ schnell sein wie der X11-Treiber, wobei man zusätzlich noch ein Vollbild
+ erhält. Die prozentualen Geschwindigkeitswerte, die <span class="application">MPlayer</span>
+ ausgibt, müssen mit Vorsicht genossen werden, da sie z.B. beim X11-Treiber
+ nicht die Zeit beinhalten, die der X-Server tatsächlich zum
+ Anzeigen des Bildes benötigt. Klemm ein Terminal an deinen seriellen
+ Port und starte <span class="command"><strong>top</strong></span>, wenn du wissen willst, wie's wirklich mit
+ der Geschwindigkeit aussieht.
+</p><p>
+ Allgemein betrachtet hängt die Geschwindigkeitsverbesserung von DGA
+ gegenüber dem 'normalen' X11-Treiber sehr von deiner Grafikkarte und
+ davon ab, wie gut das X-Servermodul optimiert ist.
+</p><p>
+ Wenn du ein langsames System hast, dann benutz besser eine Farbtiefe von
+ 15 oder 16bit, da sie nur die halbe Bandbreite des 32bit-Farbmodus
+ benötigen.
+</p><p>
+ Einge gute Idee ist auch die Verwendung von 24bit Farbtiefe, selbst dann,
+ wenn deine Grafikkarte nativ nur 32bit unterstützt, da bei 24bit 25%
+ weniger Daten im Vergleich zum 32/32-Modus über den Bus transferiert
+ werden müssen.
+</p><p>
+ Ich habe schon gesehen, wie einige AVI-Dateien auf einem Pentium MMX 266
+ wiedergegeben werden konnten. AMD K6-2-CPUs werden ab ca. 400 MHz oder
+ höher funktionieren.
+</p><p title="BEKANNTE FEHLER"><b>BEKANNTE FEHLER. </b>
+ Die Entwickler von XFree sagen selbst, dass DGA ein ganz schönes
+ Monstrum ist. Sie raten eher davon ab, es zu benutzen, da seine
+ Implementierung in einige Chipset-Treiber für XFree nicht immer
+ ganz fehlerfrei war.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Bei der Kombination aus XFree 4.0.3 und dem
+ <tt class="filename">nv.o</tt>-Treiber gibt es einen Fehler, der zu
+ merkwürdigen Farben führt.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Die ATI-Treiber müssen den Videomodus mehrmals zurückstellen,
+ nachdem der DGA-Modus verlassen wurde.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Einige Treiber schaffen es manchmal einfach nicht, in die vorherige
+ Auflösung zurückzuschalten. Benutze in solch einem Fall
+ <span class="keycap"><b>Strg</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span> und
+ <span class="keycap"><b>Strg</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>,
+ um manuell die Auflösung zu ändern.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Einige Treiber zeigen einfach nur merkwürdige Farben an.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Manche Treiber lügen, was die von ihnen in den Prozessorspeicher
+ eingeblendete Menge Grafikspeicher anbelangt, weswegen vo_dga
+ nicht die Doppelpufferung verwendet (SIS?).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Einige Treiber schaffen es nicht einmal, auch nur einen einzigen
+ gültigen Grafikmodus bereitzustellen. In solchen Fällen
+ gibt der DGA-Treiber schwachsinnige Modi wie z.B. 100000x100000 oder
+ so ähnlich aus.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Das OSD funktioniert nur, wenn auch die Doppelpufferung aktiviert
+ ist (sonst flimmert es).
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.2. Xv </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.4. SDL</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/directfb.html b/DOCS/HTML/de/directfb.html
new file mode 100644
index 0000000..b330a7a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/directfb.html
@@ -0,0 +1,19 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.16. DirectFB</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="next" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.16. DirectFB</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.16. DirectFB"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="directfb"></a>7.16. DirectFB</h2></div></div></div><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>
+ "DirectFB ist eine Grafikbibliothek, deren Zielplattform eingebettete
+ Systeme sind. Sie bietet maximale Hardwarebeschleunigung bei minimalem
+ Ressourcenverbrauch und minimalem Overhead." - Zitat von
+ <a class="ulink" href="http://www.directfb.org" target="_top">http://www.directfb.org</a>.
+</p></blockquote></div><p>
+ Ich lasse die DirectFB-Features in dieser Sektion weg.
+</p><p>
+ Obwohl <span class="application">MPlayer</span> nicht als "Videoprovider"
+ bei DirectFB unterstützt wird, bietet dieser Treiber Videowiedergabe mittels
+ DirectFB. Die Wiedergabe ist - natürlich - hardwarebeschleunigt. Bei
+ meiner Matrox G400 war der DirectFB genauso schnell wie XVideo.
+</p><p>
+ Versuche immer die neueste Version von DirectFB zu verwenden. Du kannst
+ DirectFB-Optionen mit der <tt class="option">-dfbopts</tt>-Option auf der Kommandozeile
+ angeben. Layer-Auswahl erfolgt durch Angabe als Teilargument, z.B. mit
+ <tt class="option">-vo directfb:2</tt> (Layer -1 ist der Standardwert: automatische
+ Layerauswahl).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.15. VIDIX </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/drives.html b/DOCS/HTML/de/drives.html
new file mode 100644
index 0000000..fb2afa9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/drives.html
@@ -0,0 +1,54 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.1. CD/DVD-Laufwerke</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="prev" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="next" href="dvd.html" title="4.2. DVD-Wiedergabe"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_linux" title="4.1.1. Linux"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_freebsd" title="4.1.2. FreeBSD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.1. CD/DVD-Laufwerke</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 4. CD/DVD Nutzung</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.1. CD/DVD-Laufwerke"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="drives"></a>4.1. CD/DVD-Laufwerke</h2></div></div></div><p>
+ Moderne CD-ROM-Laufwerke können sehr hohe Geschwindigkeiten
+ erreichen. Jedoch sind einige CD-ROM-Laufwerke in der Lage, mit gedrosselter
+ Geschwindigkeit zu laufen. Es gibt verschiedene Gründe, in Erwägung zu ziehen,
+ die Geschwindig eines CD-ROM-Laufwerks zu ändern:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Es gibt Berichte über Lesefehler bei hohen Geschwindigkeiten, besonders
+ bei schlecht gepressten CD-ROMs. Reduzierung der Geschwindigkeit kann
+ unter diesen Umständen Datenverlust verhindern.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Viele CD-ROM-Laufwerke sind nervend laut. Eine geringere Geschwindigkeit kann
+ die Geräsche reduzieren.
+ </p></li></ul></div><div class="sect2" title="4.1.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_linux"></a>4.1.1. Linux</h3></div></div></div><p>
+ Du kannst die Geschwindigkeit von IDE CD-ROM-Laufwerken mit
+ <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>, <span class="command"><strong>setcd</strong></span> oder
+ <span class="command"><strong>cdctl</strong></span> reduzieren. Dies funktioniert wie folgt:
+ </p><pre class="screen">hdparm -E <em class="replaceable"><code>[Geschwindigkeit]</code></em> <em class="replaceable"><code>[CD-ROM-Gerät]</code></em></pre><p>
+ </p><pre class="screen">setcd -x <em class="replaceable"><code>[Geschwindigkeit]</code></em> <em class="replaceable"><code>[CD-ROM-Gerät]</code></em></pre><p>
+ </p><pre class="screen">cdctl -bS <em class="replaceable"><code>[Geschwindigkeit]</code></em></pre><p>
+ </p><p>
+ Wenn du SCSI-Emulation benuzt, musst du die Einstellungen unter Umständen am
+ echten IDE-Gerät vornehmen und nicht am emuliertem SCSI-Gerät.
+ </p><p>
+ Wenn du über root-Rechte verfügst, kann das folgende Kommando
+ ebenso helfen:
+ </p><pre class="screen">echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<em class="replaceable"><code>[CD-ROM-Gerät]</code></em>/settings</pre><p>
+ </p><p>
+
+ Dies setzt die Menge der vorausgehend gelesenen Daten auf 2MB, was bei
+ verkratzten CD-ROMs hilft.
+ Wenn du dies zu hoch setzt, wird das Laufwerk dauernd anlaufen und wieder langsamer werden;
+ dies wird die Leistung dramtisch verschlechtern.
+ Es wird ebenso empfohlen, dass du dein CD-ROM-Laufwerk mit <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>
+ konfigurierst:
+ </p><pre class="screen">hdparm -d1 -a8 -u1 <em class="replaceable"><code>[CD-ROM-Gerät]</code></em></pre><p>
+ </p><p>
+ Dies aktiviert DMA-Zugriff, Read-ahead (vorausgehendes Lesen) und IRQ-Unmasking
+ (lies die <span class="command"><strong>hdparm</strong></span> Manpage für eine ausführliche Erklärung).
+ </p><p>
+ Wir verweisen hier auf
+ "<tt class="filename">/proc/ide/<em class="replaceable"><code>[CD-ROM-Gerät]</code></em>/settings</tt>"
+ für Feineinstellungen an deinem CD-ROM.
+ </p><p>
+ SCSI-Laufwerke haben kein einheitliches Verfahren, diese Parameter zu
+ setzen. (Kennst du einen? Berichte ihn uns!) Es gibt ein Tool, welches mit
+ <a class="ulink" href="http://das.ist.org/~georg/" target="_top">Plextor SCSI-Laufwerken</a>
+ funktioniert.
+ </p></div><div class="sect2" title="4.1.2. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_freebsd"></a>4.1.2. FreeBSD</h3></div></div></div><p>
+ Geschwindigkeit:
+ </p><pre class="screen">cdcontrol [-f <em class="replaceable"><code>Gerät</code></em>] speed <em class="replaceable"><code>[Geschwindigkeit]</code></em></pre><p>
+ </p><p>
+ DMA:
+ </p><pre class="screen">sysctl hw.ata.atapi_dma=1</pre><p>
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitel 4. CD/DVD Nutzung </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.2. DVD-Wiedergabe</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/dummy.html b/DOCS/HTML/de/dummy.html
new file mode 100644
index 0000000..e69de29
diff --git a/DOCS/HTML/de/dvd.html b/DOCS/HTML/de/dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..a47dda1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/dvd.html
@@ -0,0 +1,81 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.2. DVD-Wiedergabe</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="prev" href="drives.html" title="4.1. CD/DVD-Laufwerke"><link rel="next" href="vcd.html" title="4.3. VCD-Wiedergabe"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.2. DVD-Wiedergabe</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 4. CD/DVD Nutzung</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.2. DVD-Wiedergabe"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dvd"></a>4.2. DVD-Wiedergabe</h2></div></div></div><p>
+ Für eine komplette Liste der verfügbaren Optionen lies bitte die Manpage.
+ Die Syntax für das Abspielen einer Standard-DVD lautet wie folgt:
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><Track></code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code><Gerät></code></em>]</pre><p>
+ </p><p>
+ Beispiel:
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</pre><p>
+ </p><p>
+ Das Standard-DVD-Laufwerk ist <tt class="filename">/dev/dvd</tt>. Wenn deine
+ Installation davon abweicht, erstelle einen Symlink oder gib das genaue Gerät auf
+ der Kommandozeile an mit der Option <tt class="option">-dvd-device</tt>.
+ </p><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> verwendet <code class="systemitem">libdvdread</code> und
+ <code class="systemitem">libdvdcss</code> zur DVD-Wiedergabe und -Entschlüsselung.
+ Diese beiden Bibliotheken sind im Unterverzeichnis
+ <span class="application">MPlayer</span>-Quelltextbaum,
+ du brauchst sie nicht separat zu installieren. Du kannst auch systemweite
+ Versionen der beiden Bibliotheken verwenden, diese wird jedoch
+ <span class="bold"><strong>nicht</strong></span> empfohlen, da dies zu Bugs,
+ Bibliotheksinkompatibilitäten und geringerer Geschwindigkeit führen kann.
+ </p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ In Fällen von DVD-Dekodierungs-Problemen versuche Supermount oder solche Hilfen
+ zu deaktivieren. Einige RPC-2 Laufwerke können verlangen, dass ein Regionalcode gesetzt ist.
+ </p></div><p title="DVD-Struktur"><b>DVD-Struktur. </b>
+ DVDs haben 2048 Bytes pro Sektor mit ECC/CRC. Sie haben üblicherweise
+ ein UDF-Dateisystem auf einem einzigem Track, welcher verschiedene Dateien
+ (kleine .IFO und .BUK Dateien und große .VOB Dateien) enthält.
+ Sie sind echte Dateien und können von einem gemounteten Dateisystem einer
+ unentschlüsselten DVD kopiert/abgespielt werden.
+ </p><p>
+ Die .IFO-Dateien enthalten die Informationen zur Filmnavigation
+ (Kapitel/Titel/Blickwinkel, Sprachtabellen etc.) und werden benötigt,
+ um den .VOB Inhalt (den Film) zu lesen und zu interpretieren. Die .BUK-Dateien
+ sind Backups davon. Sie nutzen überall <span class="bold"><strong>Sektoren</strong></span>,
+ so dass du Direktaddressierung von Sektoren auf dem
+ Datenträger benötigst, um DVD-Navigation zu implementieren oder den
+ Inhalt zu entschlüsseln.
+ </p><p>
+ DVD-Unterstützung benötigt rohen Sektor-basierten Zugriff auf das
+ Laufwerk. Leider musst du (unter Linux) root sein, um die Sektoraddresse einer
+ Datei zu erhalten. Das ist der Grund, warum wir nicht den Dateisystemtreiber
+ des Kernels nutzen sondern es im Userspace reimplementiert haben.
+ <code class="systemitem">libdvdread</code> 0.9.x tut dies.
+ Der UDF-Dateisystemtreiber des Kernels wird nicht benötigt, da sie bereits
+ einen eigenen eingebauten UDF-Dateisystem-Treiber haben.
+ Ebenso muss die DVD nicht gemountet werden, da der direkte Sektor-basierte Zugriff
+ genutzt wird.
+ </p><p>
+ Manchmal kann <tt class="filename">/dev/dvd</tt> nicht von Benutzern gelesen
+ werden, deshalb implementierten die Autoren von <code class="systemitem">libdvdread</code>
+ einen Emulations-Layer, welcher die Sektorenadressen in Dateinamen+Offsets
+ überträgt und Raw-Zugriff auf dem gemounteten Dateisystem oder auch
+ auf Festplatten emuliert.
+ </p><p>
+ <code class="systemitem">libdvdread</code> akzeptiert sogar Mountpoints an Stelle von
+ Gerätenamen für Raw-Zugriff und überprüft
+ <tt class="filename">/proc/mounts</tt>, um den Gerätenamen herauszufinden.
+ Es wurde für Solaris entwickelt, wo Gerätenamen dynamisch
+ zugewiesen werden.
+ </p><p>
+ Wenn du <span class="application">MPlayer</span> mit dvdnav-Unterstützung compiliert hast,
+ bleibt die Syntax derselbe, ausgenommen die Verwendung von dvdnav:// an Stelle von dvd://.
+ </p><p title="DVD-Entschlüsselung"><b>DVD-Entschlüsselung. </b>
+ DVD-Entschlüsselung geschieht durch <code class="systemitem">libdvdcss</code>. Die dafür
+ verwendete Methode kann durch Umgebungsvariable <code class="envar">DVDCSS_METHOD</code> festgelegt werden,
+ siehe Manpage für Details.
+ </p><p>
+
+
+ RPC-1 DVD-Laufwerke schützen Regionseinstellunge nur durch Software.
+ RPC-2-Laufwerke haben einen Hardwareschutz, welcher nur 5 Änderungen
+ erlaubt. Es kann notwendig/empfehlenswert sein, die Firmware auf RPC-1
+ zu aktualisieren, wenn du ein RPC-2 DVD-Laufwerk hast.
+ Du kannst versuchen ein Firmwareupgrade für dein Laufwerk im Internet zu finden,
+ <a class="ulink" href="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php" target="_top">dieses Firmware-Forum</a>
+ kann ein guter Ausgangspunkt für deine Suche sein.
+ Wenn es kein Firmwareupgrade für dein Laufwerk gibt, benutze das
+ <a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">regionset-Tool</a>,
+ um den Regionscode deines DVD-Laufwerks (unter Linux) zu setzen.
+ <span class="bold"><strong>Warnung</strong></span>: Du kannst nur 5 mal den Regioncode ändern.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.1. CD/DVD-Laufwerke </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.3. VCD-Wiedergabe</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/edl.html b/DOCS/HTML/de/edl.html
new file mode 100644
index 0000000..f7bd1b7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/edl.html
@@ -0,0 +1,41 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.5. Edit Decision Lists (EDL)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="prev" href="streaming.html" title="3.4. Streaming vom Netzwerk oder Pipes"><link rel="next" href="advaudio.html" title="3.6. Audio für Fortgeschrittene"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_using" title="3.5.1. Benutzung einer EDL-Datei"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_making" title="3.5.2. Erstellung einer EDL-Datei"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.5. Edit Decision Lists (EDL)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 3. Gebrauch</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="edl"></a>3.5. Edit Decision Lists (EDL)</h2></div></div></div><p>
+ Das System der "edit decision list" (EDL) erlaubt dir, Abschnitte von Videos
+ während der Wiedergabe automatisch zu überspringen oder stummzuschalten,
+ basierend auf einer filmspezifischen EDL-Konfigurationsdatei.
+ </p><p>
+ Dies ist nützlich für diejenigen, die einen Film im "familienfreundlichen" Modus
+ anschauen möchten. Du kannst jegliche Gewalt oder Obszönität nach persönlichen
+ Vorgaben aus einem Film herausschneiden. Daneben gibt es noch weitere
+ Nutzungsmöglichkeiten wie dem automatischen Überspringen von Werbung in den
+ Videos, die du dir anschaust.
+ </p><p>
+ Das EDL-Dateiformat ist ziemlich simpel. Es gibt einen Befehl pro Zeile, der
+ angibt, was zu tun ist (überspringen/stumm schalten) und wann es zu tun ist (benutzt pts in Sekunden).
+ </p><div class="sect2" title="3.5.1. Benutzung einer EDL-Datei"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_using"></a>3.5.1. Benutzung einer EDL-Datei</h3></div></div></div><p>
+ Füge die Option <tt class="option">-edl <dateiname></tt> mit der EDL-Datei,
+ die auf das Video angewendet werden soll, hinzu, wenn du
+ <span class="application">MPlayer</span> aufrufst.
+ </p></div><div class="sect2" title="3.5.2. Erstellung einer EDL-Datei"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_making"></a>3.5.2. Erstellung einer EDL-Datei</h3></div></div></div><p>
+ Das aktuelle EDL-Dateiformat ist das folgende:
+ </p><pre class="programlisting">[Anfangssekunde] [Endsekunde] [Aktion]</pre><p>
+ Wobei die Sekunden Fließkommazahlen sind und die Aktion entweder
+ <code class="literal">0</code> zum Überspringen oder <code class="literal">1</code> für
+ Stummschaltung. Beispiel:
+ </p><pre class="programlisting">
+5.3 7.1 0
+15 16.7 1
+420 422 0</pre><p>
+ Dies wird den Bereich von Sekunde 5.3 bis Sekunde 7.1 des Videos überspringen
+ und dann bei 15 Sekunden stummschalten, bei 16.7 Sekunden den Ton wieder
+ anschalten. Der Bereich zwischen den Sekunden 420 bis 422 wird übersprungen.
+ Diese Aktionen werden ausgeführt, wenn der Wiedergabetimer die in der Datei
+ angegebenen Zeiten erreicht.
+ </p><p>
+ Um eine EDL-Datei zu erstellen, die als Arbeitsvorlage benutzt werden kann,
+ benutze die Option <tt class="option">-edlout <dateiname></tt>.
+ Drücke dann während der Wiedergabe <span class="keycap"><b>i</b></span>, um den Anfang und as Ende
+ eines zu überspringenden Blocks zu markieren. Ein entsprechender Eintrag wird für
+ diese Zeit in die Datei geschrieben. Danach kannst du Feineinstellungen an
+ der generierten EDL-Datei vornehmen und zusätzlich die Standardeinstellung ändern,
+ welche darin besteht, den Block, der in einer Zeile beschrieben ist, zu überspringen.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.4. Streaming vom Netzwerk oder Pipes </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.6. Audio für Fortgeschrittene</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/encoding-guide.html b/DOCS/HTML/de/encoding-guide.html
new file mode 100644
index 0000000..06d4f3d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/encoding-guide.html
@@ -0,0 +1,6 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="aspect.html" title="9.10. Beibehalten des Seitenverhältnisses"><link rel="next" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Erzeugen eines hochwertigen MPEG-4-Rips ("DivX") eines DVD-Films'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="section" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Erzeugen eines hochwertigen MPEG-4-Rips ("DivX") eines DVD-Films'><link rel="section" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen"><link rel="section" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Encodieren mit der libavcodec Codecfamilie"><link rel="section" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Encodieren mit dem Xvid-Codec"><link rel="section" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Encodieren mit dem x264-Codec"><link rel="section" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Encodieren mit der Video for Windows Codecfamilie"><link rel="section" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. MEncoder benutzen, um QuickTime-kompatible Dateien zu erstellen"><link rel="section" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Verwendung von MEncoder zum Erzeugen VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitel 10. Encodieren mit <span class="application">MEncoder</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="encoding-guide"></a>Kapitel 10. Encodieren mit <span class="application">MEncoder</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">10.1. Erzeugen eines hochwertigen MPEG-4-Rips ("DivX") eines DVD-Films</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">10.1.1. Vorbereitung aufs Encodieren: Identifiziere Quellmaterial und Framerate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">10.1.1.1. Identifizieren der Quellframerate</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">10.1.1.2. Identifizieren des Quellmaterials</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">10.1.2. Konstanter Quantisierungsparameter vs. Multipass</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">10.1.3. Randbedingungen für effizientes Encodieren</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">10.1.4. Abschneiden und Skalieren</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">10.1.5. Auswahl von Auflösung und Bitrate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">10.1.5.1. Berechnen der Auflösung</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">10.1.6. Filtern</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">10.1.7. Interlacing und Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">10.1.8. Interlaced Video encodieren</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">10.1.9. Anmerkungen zur Audio-/Videosynchronisation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">10.1.10. Auswahl des Videocodecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">10.1.11. Audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">10.1.12. Muxen</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">10.1.12.1. Verbessern der Mux- und A/V-Synchronisationszuverlässigkeit</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">10.1.12.2. Limitierungen des AVI-Containers</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">10.1.12.3. Muxen in den Matroska-Container</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">10.2.1. Einführung</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">10.2.2. Wie kann man sagen, welchen Typ Video man hat</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">10.2.2.1. Progressiv</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">10.2.2.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">10.2.2.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">10.2.2.4. Gemischtes progressive und telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">10.2.2.5. Gemischtes progressive und interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">10.2.3. Wie jede Kategorie encodieren</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">10.2.3.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">10.2.3.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">10.2.3.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">10.2.3.4. Gemischtes progressive und telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">10.2.3.5. Gemischtes progressive und interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">10.2.4. Fußnoten</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">10.3. Encodieren mit der <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ Codecfamilie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">10.3.1. Videocodecs von <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">10.3.2. Audiocodecs von <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">10.3.2.1. PCM/ADPCM-Format, begleitende Tabelle</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">10.3.3. Encodieroptionen von libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">10.3.4. Beispiele für Encodierungseinstellungen</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">10.3.5. Maßgeschneiderte inter/intra-Matrizen</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">10.3.6. Beispiel</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">10.4. Encodieren mit dem <code class="systemitem">Xvid</code>-Codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">10.4.1. Welche Optionen sollte ich verwenden, um die besten Resultate zu erzielen?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">10.4.2. Encodieroptionen von <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">10.4.3. Encodierung Profile</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">10.4.4. Encodierungseinstellungen Beispiele</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">10.5. Encodieren mit dem <code class="systemitem">x264</code>-Codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">10.5.1. Encodieroptionen von x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">10.5.1.1. Einführung</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">10.5.1.2. Optionen, die primär Geschwindigkeit und Qualität betreffen</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">10.5.1.3. Diverse Eigenschaften betreffende Optionen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">10.5.2. Beispiele für Encodieroptionen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">10.6. Encodieren mit der <code class="systemitem">Video for Windows</code> Codecfamilie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">10.6.1. Von Video for Windows unterstützte Codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">10.6.2. Benutzung von vfw2menc, um eine Datei für Codeceinstellungen zu erzeugen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">10.7.
+ <span class="application">MEncoder</span> benutzen, um <span class="application">QuickTime</span>-kompatible Dateien zu erstellen
+ </a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">10.7.1.
+ Warum sollte jemand <span class="application">QuickTime</span>-kompatible Dateien erstellen wollen?
+ </a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">10.7.2. Beschränkungen von <span class="application">QuickTime</span> 7</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">10.7.3. Beschneidung der Ränder (Cropping)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">10.7.4. Skalierung</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">10.7.5. A/V-Synchronisation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">10.7.6. Bitrate</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">10.7.7. Encoding-Beispiel</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">10.7.8. Remuxen zu MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">10.7.9. Metadata-Tags hinzufügen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">10.8. Verwendung von <span class="application">MEncoder</span> zum Erzeugen VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">10.8.1. Formatbeschränkungen</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">10.8.1.1. Formatbeschränkungen</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">10.8.1.2. GOP-Größenbeschränkungen</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">10.8.1.3. Bitraten-Beschränkungen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">10.8.2. Output-Optionen</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">10.8.2.1. Seitenverhältnis</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">10.8.2.2. Aufrechterhalten der A/V-Synchronisation</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">10.8.2.3. Sampleraten-Konvertierung</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">10.8.3. Verwenden des libavcodec zur VCD/SVCD/DVD-Encodierung</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">10.8.3.1. Einführung</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">10.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">10.8.3.3. Beispiele</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">10.8.3.4. Erweiterte Optionen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">10.8.4. Encodieren von Audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">10.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">10.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">10.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">10.8.5. Zusammenfassung</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">10.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">10.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">10.8.5.3. PAL AVI mit enthaltenem AC3 Audio nach DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">10.8.5.4. NTSC AVI mit AC3-Ton nach DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">10.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">10.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">10.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">10.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.10. Beibehalten des Seitenverhältnisses </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.1. Erzeugen eines hochwertigen MPEG-4-Rips ("DivX") eines DVD-Films</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/faq.html b/DOCS/HTML/de/faq.html
new file mode 100644
index 0000000..34c39e6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/faq.html
@@ -0,0 +1,1057 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Verwendung von MEncoder zum Erzeugen VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien."><link rel="next" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="faq"></a>Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen</h2></div></div></div><div class="qandaset" title="Frequently Asked Questions"><a name="id533788"></a><dl><dt>11.1. <a href="faq.html#faq-development">Entwicklung</a></dt><dd><dl><dt>F: <a href="faq.html#id533801">
+ Wie erstelle ich einen ordentlichen Patch für MPlayer?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534144">
+ Wie übersetze ich MPlayer in eine andere Sprache?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534182">
+ Wie kann ich die MPlayer-Entwicklung unterstützen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534218">
+ Wie kann ich MPlayer-Entwickler werden?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534264">
+ Warum benutzt ihr kein autoconf/automake?
+ </a></dt></dl></dd><dt>11.2. <a href="faq.html#faq-compilation-installation">Compilierung und Installation</a></dt><dd><dl><dt>F: <a href="faq.html#id534301">
+ Compilierung bricht mit einer Fehlermeldung ab, und gcc
+ gibt irgendeine kryptische Nachricht aus, die den Ausdruck
+ internal compiler error oder
+ unable to find a register to spill oder
+ can't find a register in class `GENERAL_REGS' while reloading `asm'
+ enthält.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534369">
+ Gibt es Binärpakete (RPM/Debian) von MPlayer?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534407">
+ Wie kann ich einen 32bit-MPlayer auf einem 64bit Athlon erstellen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534436">
+ Configure endet mit diesem Text, und MPlayer compiliert nicht!
+ Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534473">
+ Ich habe eine Matrox G200/G400/G450/G550, wie benutze/compiliere ich den
+ mga_vid-Treiber?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534503">
+ Während 'make' beschwert sich MPlayer über fehlende X11-Bibliotheken.
+ Das verstehe ich nicht, ich habe doch X11 installiert!?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534568">
+ Erstellen unter Mac OS 10.3 führt zu vielen Linker-Fehlern
+ </a></dt></dl></dd><dt>11.3. <a href="faq.html#faq-general">Allgemeine Fragen</a></dt><dd><dl><dt>F: <a href="faq.html#id534689">
+ Gibt es für MPlayer irgendwelche Mailing-Listen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534719">
+ Ich habe einen fiesen Fehler gefunden, als ich versucht habe, mein Lieblingsvideo abzuspielen.
+ Wen soll ich darüber informieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534747">
+ Ich habe Probleme beim Abspielen von Dateien mit dem ...-Codec. Kann ich sie verwenden?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534778">
+ Wenn ich die Wiedergabe starte, bekomme ich diese Mitteilung, es scheint aber alles in Ordnung zu sein:
+ Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534812">
+ Wie kann ich einen Screenshot machen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534865">
+ Was bedeuten die Zahlen der Statuszeile?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535090">
+ Es gibt Fehlermeldungen, die sagen, dass eine Datei nicht gefunden wurde:
+ /usr/local/lib/codecs/ ...
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535121">
+ Wie kann ich dafür sorgen, dass sich MPlayer die Optionen merkt,
+ die ich für eine bestimmte Datei wie zum Beispiel movie.avi verwende?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535167">
+ Untertitel sind sehr schick, die schönsten, die ich je gesehen haben, aber
+ sie verlangsamen die Wiedergabe! Ich weiß, es ist unwahrscheinlich...
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535212">
+ Ich kann nicht auf das GUI-Menü zugreifen! Ich mache einen Rechtsklick, aber ich kann
+ auf keine Menüeinträge zugreifen!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535288">
+ Wie kann ich MPlayer im Hintergrund ausführen?
+ </a></dt></dl></dd><dt>11.4. <a href="faq.html#faq-playback">Probleme bei der Wiedergabe</a></dt><dd><dl><dt>F: <a href="faq.html#id535335">
+ Ich kann den Grund für ein merkwürdiges Wiedergabeproblem nicht festnageln.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535398">
+ Wie schaffe ich es, dass Untertitel auf den schwarzen Rändern um einen Film erscheinen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535431">
+ Wie kann ich Audio-/Untertitel-Spuren einer DVD, einer OGM-, Matroska oder NUT-Datei auswählen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535495">
+ Ich versuche, einen zufälligen Stream vom Internet abspielen, aber es funktioniert nicht.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535517">
+ Ich habe einen Film aus einem P2P-Netzwerk runtergeladen, aber er funktioniert nicht!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535544">
+ Ich habe Probleme dabei, die Untertitel anzeigen zu lassen, Hilfe!!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535583">
+ Warum funktioniert MPlayer auf Fedora Core nicht?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535750">
+ MPlayer bricht ab mit
+ MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535792">
+ Wenn ich versuche, von meinem Empfänger zu lesen, funktioniert das zwar, aber die
+ Farben sehen komisch aus. Mit anderen Anwendungen funktioniert es.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535822">
+ Ich bekomme sehr merkwürdige Prozentangaben (viel zu hoch), wenn ich Dateien auf
+ meinem Notebook abspiele.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535856">
+ Die Audio-/Videosynchronisation geht total verloren, wenn ich
+ MPlayer als root auf meinem Notebook starte.
+ Als normaler Benutzer funktioniert es normal.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535891">
+ Bei der Wiedergabe eines Films wird dieser plötzlich rucklig, und ich
+ bekomme folgende Nachricht:
+ Schlecht interleavte AVI-Datei erkannt, wechsele in den -ni Modus!
+ </a></dt></dl></dd><dt>11.5. <a href="faq.html#faq-driver">Video-/Audiotreiberprobleme (vo/ao)</a></dt><dd><dl><dt>F: <a href="faq.html#id535934">
+ Wenn ich den den Vollbildmodus wechsele, bekomme ich nur schwarze Rahmen um das Bild
+ und keine wirkliche Skalierung auf Vollbildmodus.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535991">
+ Ich habe MPlayer gerade installiert. Wenn ich eine Videodatei
+ öffnen möchte, verursacht dies einen fatalen Fehler:
+ Fehler beim Öffnen/Initialisieren des ausgewählten Videoausgabetreibers (-vo).
+ Wie kann ich mein Problem lösen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536064">
+ Ich habe Probleme mit [dein Fenstermanager] und
+ Vollbildmodi bei xv/xmga/sdl/x11 ...
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536097">
+ Die Audiosynchronisation geht beim Abspielen einer AVI-Datei verloren.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536130">
+ Mein Computer spielt MS DivX AVIs mit Auflösungen ~ 640x300 und Stereo-MP3-Ton
+ zu langsam. Wenn ich die Option -nosound verwende,
+ ist alles ok (aber still).
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536154">
+ Wie kann ich dmix mit MPlayer benutzen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536193">
+ Ich habe keinen Ton, wenn ich ein Video abspielen möchte, und bekomme Fehlermeldungen wie diese:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+couldn't open/init audio device -> NOSOUND
+Audio: kein Ton!!!
+Starte Wiedergabe...
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536244">
+ Beim Start von MPlayer unter KDE bekomme ich nur ein
+ schwarzes Bild, und nichts geschieht. Nach ungefähr einer Minute beginnt die Wiedergabe.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536289">
+ Ich habe A/V-Synchronisationsprobleme. Manche meiner AVIs werden gut wiedergegeben,
+ manche aber mit doppelter Geschwindigkeit!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536316">
+ Wenn ich diesen Film abspiele, bekomme ich Audio/Video-Desynchronisation und/oder
+ MPlayer stürzt mit folgender Nachricht ab:
+ DEMUXER: Zu viele (945 in 8390980 bytes) Videopakete im Puffer!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536422">
+ Wie kann ich die A/V-Desynchronisation beim Spulen durch RealMedia-Streams loswerden?
+ </a></dt></dl></dd><dt>11.6. <a href="faq.html#faq-dvd">DVD-Wiedergabe</a></dt><dd><dl><dt>F: <a href="faq.html#id536453">
+ Was ist mit DVD-Navigation/-menüs?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536507">
+ Ich kann aktuelle DVDs von Sony Picutures/BMG nicht anschauen.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536544">
+ Was ist mit Untertiteln? Kann sie MPlayer darstellen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536573">
+ Wie kann ich den Regionalcode meines DVD-Laufwerks setzen? Ich habe kein Windows!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536597">
+ Ich kann keine DVD abspielen, MPlayer hängt oder gibt "Encrypted VOB file!"-Fehler aus.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536618">
+ Muss ich (setuid) root sein, um eine DVD abzuspielen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536645">
+ Ist es möglich, nur ausgewählte Kapitel abzuspielen bzw. zu encodieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536667">
+ Meine DVD-Wiedergabe ist träge!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536704">
+ Ich habe eine DVD mit vobcopy kopiert. Wie kann ich es von meiner Festplatte abspielen/encodieren?
+ </a></dt></dl></dd><dt>11.7. <a href="faq.html#faq-features">Feature-Anfragen</a></dt><dd><dl><dt>F: <a href="faq.html#id536745">
+ Wenn MPlayer gerade pausiert und ich versuche zu spulen oder eine
+ andere Taste drücke, hört der Pausezustand auf. Ich würde gern in einem pausierten Film spulen.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536771">
+ Ich möchte +/- 1 Frame anstatt 10 Sekunden spulen.
+ </a></dt></dl></dd><dt>11.8. <a href="faq.html#faq-encoding">Encodierung</a></dt><dd><dl><dt>F: <a href="faq.html#id536809">
+ Wie kann ich encodieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536837">
+ Wie kann ich eine komplette DVD in eine Datei schreiben (dumpen)?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536878">
+ Wie kann ich (S)VCDs automatisch erstellen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536911">
+ Wie kann ich (S)VCDs erstellen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536947">
+ Wie kann ich zwei Videodateien zusammenfügen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537011">
+ Wie kann ich AVI-Dateien mit kaputtem Index oder schlechtem Interleaving reparieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537055">
+ Wie kann ich das Seitenverhältnis einer AVI-Datei reparieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537098">
+ Wie kann ich ein Backup machen und eine VOB-Datei mit kaputtem Anfang encodieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537163">
+ Ich kann keine DVD-Untertitel in AVI encodieren!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537184">
+ Wie kann ich nur ausgewählte Kapitel einer DVD encodieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537209">
+ Ich versuche, mit Dateien der Größe 2GB+ auf einem VFAT-Dateisystem zu arbeiten. Klappt das?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537228">
+ Was bedeuten die Zahlen der Statuszeile während der Encodierung?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537366">
+ Warum ist die von MEncoder ausgegebene empfohlene Bitrate negativ?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537392">
+ Ich kann eine ASF-Datei nicht zu AVI/MPEG-4 (DivX) konvertieren, da sie 1000 fps verwendet.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537414">
+ Wie kann ich Untertitel in die Ausgabedatei packen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537445">
+ Wie kann ich nur Ton von einem Musikvideo encodieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537501">
+ Warum versagen third-party-Player bei dem Versuch, MPEG-4-Filme abzuspielen, die von
+ MEncoder-Versionen nach 1.0pre7 erstellt wurden?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537624">
+ Wie kann ich eine Datei encodieren, die nur Ton enthält?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537657">
+ Wie kann ich in AVI eingebettete Untertitel wiedergegeben?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537696">
+ MPlayer kann nicht...
+ </a></dt></dl></dd></dl><table border="0" width="100%" summary="Q and A Set"><col align="left" width="1%"><col><tbody><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-development"></a>11.1. Entwicklung</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>F: <a href="faq.html#id533801">
+ Wie erstelle ich einen ordentlichen Patch für MPlayer?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534144">
+ Wie übersetze ich MPlayer in eine andere Sprache?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534182">
+ Wie kann ich die MPlayer-Entwicklung unterstützen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534218">
+ Wie kann ich MPlayer-Entwickler werden?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534264">
+ Warum benutzt ihr kein autoconf/automake?
+ </a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id533801"></a><a name="id533803"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie erstelle ich einen ordentlichen Patch für <span class="application">MPlayer</span>?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wir haben ein <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">kurzes Dokument</a> (englisch)
+ verfasst, das alle nötigen Details beschreibt. Bitte folge den Anweisungen.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534144"></a><a name="id534146"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie übersetze ich <span class="application">MPlayer</span> in eine andere Sprache?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Lies die <a class="ulink" href="../../tech/translations.txt" target="_top">HOWTO für Übersetzungen</a>
+ (englisch), sie sollte alles erklären. Weitere Hilfe kannst du auf der
+ <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations" target="_top">MPlayer-translations</a>-Mailing-Liste
+ bekommen.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534182"></a><a name="id534184"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich die <span class="application">MPlayer</span>-Entwicklung unterstützen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wir sind mehr als glücklich über Hardware- und Software<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/donations.html" target="_top">spenden</a>.
+ Sie helfen uns, <span class="application">MPlayer</span> immer weiter zu verbessern.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534218"></a><a name="id534221"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich <span class="application">MPlayer</span>-Entwickler werden?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Programmierer und Leute, die Dokumentation schreiben, sind immer willkommen. Lies die
+ <a class="ulink" href="../../tech/" target="_top">technische Dokumentation</a> (englisch), um einen ersten
+ Eindruck zu bekommen. Du solltest dich dann auf der Mailing-Liste
+ <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+ anmelden und mit dem Programmieren beginnen. Wenn du bei der Dokumentation aushelfen möchtest,
+ schließe dich der
+ <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-docs</a>-Mailing-Liste an.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534264"></a><a name="id534266"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Warum benutzt ihr kein autoconf/automake?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wir haben ein selbstgeschriebenes modulares Buildsystem. Es leistet ausreichend gute Arbeit, warum
+ also wechseln? Davon abgesehen mögen wir die auto*-Tools nicht, wie
+ <a class="ulink" href="http://freshmeat.net/articles/view/889/" target="_top">andere Leute auch</a>.
+ </p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-compilation-installation"></a>11.2. Compilierung und Installation</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>F: <a href="faq.html#id534301">
+ Compilierung bricht mit einer Fehlermeldung ab, und gcc
+ gibt irgendeine kryptische Nachricht aus, die den Ausdruck
+ internal compiler error oder
+ unable to find a register to spill oder
+ can't find a register in class `GENERAL_REGS' while reloading `asm'
+ enthält.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534369">
+ Gibt es Binärpakete (RPM/Debian) von MPlayer?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534407">
+ Wie kann ich einen 32bit-MPlayer auf einem 64bit Athlon erstellen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534436">
+ Configure endet mit diesem Text, und MPlayer compiliert nicht!
+ Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534473">
+ Ich habe eine Matrox G200/G400/G450/G550, wie benutze/compiliere ich den
+ mga_vid-Treiber?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534503">
+ Während 'make' beschwert sich MPlayer über fehlende X11-Bibliotheken.
+ Das verstehe ich nicht, ich habe doch X11 installiert!?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534568">
+ Erstellen unter Mac OS 10.3 führt zu vielen Linker-Fehlern
+ </a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534301"></a><a name="id534303"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Compilierung bricht mit einer Fehlermeldung ab, und <span class="application">gcc</span>
+ gibt irgendeine kryptische Nachricht aus, die den Ausdruck
+ <code class="systemitem">internal compiler error</code> oder
+ <code class="systemitem">unable to find a register to spill</code> oder
+ <code class="systemitem">can't find a register in class `GENERAL_REGS' while reloading `asm'</code>
+ enthält.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Du bist über einen Fehler in <span class="application">gcc</span> gestolpert. Bitte
+ <a class="ulink" href="http://gcc.gnu.org/bugs.html" target="_top">berichte diesen dem gcc-Team</a>,
+ nicht uns. Aus irgendeinem Grund geschieht es häufiger, dass <span class="application">MPlayer</span>
+ Compiler-Fehler hervorruft. Nichtsdestotrotz können wir diese nicht beheben, und
+ wir fügen unserem Sourcecode keine Umgehungen hinzu.
+ Halte dich an eine Compiler-Version, von der bekannt ist, dass sie stabil läuft,
+ oder update regelmäßig, um dieses Problem zu vermeiden.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534369"></a><a name="id534371"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Gibt es Binärpakete (RPM/Debian) von <span class="application">MPlayer</span>?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Siehe Abschnitte <a class="link" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Debian-Packaging">Debian</a> und <a class="link" href="linux.html#rpm" title="8.1.2. RPM-Packaging">RPM</a>
+ für Details.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534407"></a><a name="id534409"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich einen 32bit-<span class="application">MPlayer</span> auf einem 64bit Athlon erstellen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Probiere folgende configure-Optionen:
+ </p><pre class="screen">/configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib </pre><p>
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534436"></a><a name="id534438"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Configure endet mit diesem Text, und <span class="application">MPlayer</span> compiliert nicht!
+ </p><pre class="screen">Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</pre><p>
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Dein gcc ist nicht richtig installiert, überprüfe die Datei <tt class="filename">configure.log</tt>
+ für Details.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534473"></a><a name="id534475"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich habe eine Matrox G200/G400/G450/G550, wie benutze/compiliere ich den
+ <code class="systemitem">mga_vid</code>-Treiber?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Lies den Abschnitt <a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a>.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534503"></a><a name="id534505"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Während 'make' beschwert sich <span class="application">MPlayer</span> über fehlende X11-Bibliotheken.
+ Das verstehe ich nicht, ich <span class="emphasis"><em>habe doch</em></span> X11 installiert!?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ ... dir fehlen aber die X11-Entwicklerpakete. Oder diese sind nicht richtig installiert.
+ Bei Red Hat werden diese <tt class="filename">XFree86-devel*</tt> genannt, bei Debian Woody
+ <tt class="filename">xlibs-dev</tt> und bei Debian Sarge <tt class="filename">libx11-dev</tt>.
+ Überprüfe auch, ob die Symlinks
+ <tt class="filename">/usr/X11</tt> und
+ <tt class="filename">/usr/include/X11</tt> existieren.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534568"></a><a name="id534570"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Erstellen unter Mac OS 10.3 führt zu vielen Linker-Fehlern
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Der Linker-Fehler, den du erfährst, sieht höchstwahrscheinlich etwa so aus:
+ </p><pre class="screen">
+ld: Undefined symbols:
+_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices</pre><p>
+ Dieses Problem ist das Ergebnis der Tatsache, dass Apple-Entwickler 10.4 benutzen, um ihre
+ Software zu compilieren und gleichzeitig die Binärdateien via Softwareupdate an Benutzer
+ von 10.3 weitergeben.
+ Die undefinierten Symbole sind präsent unter Mac OS 10.4, jedoch nicht unter 10.3.
+ Eine Lösung kann sein, ein Downgrade zu QuickTime 7.0.1 durchzuführen.
+ Hier ist eine bessere Lösung:
+ </p><p>
+ Besorg dir eine
+ <a class="ulink" href="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html" target="_top">ältere Kopie des Frameworks</a>.
+ Dies liefert dir eine komprimierte Datei, die die Frameworks QuickTime 7.0.1 und
+ QuartzCore 10.3.9 enthält.
+ </p><p>
+ Extrahiere die Dateien irgendwohin außerhalb deines System-Ordners (installiere diese
+ Frameworks also nicht nach z.B.
+ <tt class="filename">/System/Library/Frameworks</tt>!
+ Die Benutzung dieser älteren Kopie ist nur dazu da, die Linker-Fehler zu umgehen!)
+
+ </p><pre class="screen">gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf - </pre><p>
+
+ In der Datei config.mak solltest du
+ <code class="systemitem">-F/Pfad/in/den/du/entpackt/hast</code> der Variable
+ <code class="systemitem">OPTFLAGS</code> anhängen.
+ Wenn du <span class="application">X-Code</span> verwendest, kannst du dieses Framework an Stelle
+ der systemeigenen auswählen.
+ </p><p>
+ Die resultierende <span class="application">MPlayer</span>-Binärdatei wird in der Tat das auf deinem
+ System einstallierte Framework verwenden, wobei dynamische Verknüpfungen verwendet werden,
+ die zur Laufzeit aufgelöst werden.
+ (Du kannst das mit <code class="systemitem">otool -l</code> verifizieren).
+ </p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-general"></a>11.3. Allgemeine Fragen</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>F: <a href="faq.html#id534689">
+ Gibt es für MPlayer irgendwelche Mailing-Listen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534719">
+ Ich habe einen fiesen Fehler gefunden, als ich versucht habe, mein Lieblingsvideo abzuspielen.
+ Wen soll ich darüber informieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534747">
+ Ich habe Probleme beim Abspielen von Dateien mit dem ...-Codec. Kann ich sie verwenden?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534778">
+ Wenn ich die Wiedergabe starte, bekomme ich diese Mitteilung, es scheint aber alles in Ordnung zu sein:
+ Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534812">
+ Wie kann ich einen Screenshot machen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id534865">
+ Was bedeuten die Zahlen der Statuszeile?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535090">
+ Es gibt Fehlermeldungen, die sagen, dass eine Datei nicht gefunden wurde:
+ /usr/local/lib/codecs/ ...
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535121">
+ Wie kann ich dafür sorgen, dass sich MPlayer die Optionen merkt,
+ die ich für eine bestimmte Datei wie zum Beispiel movie.avi verwende?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535167">
+ Untertitel sind sehr schick, die schönsten, die ich je gesehen haben, aber
+ sie verlangsamen die Wiedergabe! Ich weiß, es ist unwahrscheinlich...
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535212">
+ Ich kann nicht auf das GUI-Menü zugreifen! Ich mache einen Rechtsklick, aber ich kann
+ auf keine Menüeinträge zugreifen!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535288">
+ Wie kann ich MPlayer im Hintergrund ausführen?
+ </a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534689"></a><a name="id534691"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Gibt es für <span class="application">MPlayer</span> irgendwelche Mailing-Listen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ja. Siehe den
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">Abschnitt Mailing-Listen</a>
+ unserer Homepage.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534719"></a><a name="id534721"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich habe einen fiesen Fehler gefunden, als ich versucht habe, mein Lieblingsvideo abzuspielen.
+ Wen soll ich darüber informieren?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Bitte lies die <a class="link" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden">Richtlinien zum Berichten von Fehlern</a>
+ und folge den Anweisungen.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534747"></a><a name="id534749"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich habe Probleme beim Abspielen von Dateien mit dem ...-Codec. Kann ich sie verwenden?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Überprüfe den <a class="ulink" href="../../codecs-status.html" target="_top">Codec-Status</a>,
+ wenn der deinen Codec nicht enthält, lies das
+ <a class="ulink" href="../../tech/win32-codec-howto" target="_top">Win32 Codec HOWTO</a>
+ und kontaktiere uns.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534778"></a><a name="id534780"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wenn ich die Wiedergabe starte, bekomme ich diese Mitteilung, es scheint aber alles in Ordnung zu sein:
+ </p><pre class="screen">Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</pre><p>
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Du benötigst einen speziell konfigurierten Kernel, um den neuen
+ Zeitgebercode benützen zu können. Für Details siehe Abschnitt
+ <a class="link" href="rtc.html" title="2.6. RTC">RTC</a> der Dokumentation.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534812"></a><a name="id534814"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich einen Screenshot machen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Du musst einen Videoausgabetreiber verwenden, der kein Overlay benutzt, um einen
+ Screenshot machen zu können. Unter X11 wird <tt class="option">-vo x11</tt> reichen,
+ unter Windows funktioniert <tt class="option">-vo directx:noaccel</tt>.
+ </p><p>
+ Alternativ kannst du <span class="application">MPlayer</span> mit dem
+ <code class="systemitem">screenshot</code>-Videofilter starten
+ (<tt class="option">-vf screenshot</tt>) und dann <span class="keycap"><b>s</b></span> drücken, um
+ einen Screenshot zu machen.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id534865"></a><a name="id534867"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Was bedeuten die Zahlen der Statuszeile?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Beispiel:
+ </p><pre class="screen">A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</pre><p>
+ </p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">A: 2.1</code></span></dt><dd><p>Audioposition in Sekunden</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">V: 2.2</code></span></dt><dd><p>Videoposition in Sekunden</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V: -0.167</code></span></dt><dd><p>Audio-Video-Unterschied in Sekunden (Verzögerung)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">ct: 0.042</code></span></dt><dd><p>insgesamt abgearbeitete A/V-Synchronisation</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">57/57</code></span></dt><dd><p>wiedergegebene/decodierte Frames (zählend vom letzten Spulen)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">41%</code></span></dt><dd><p>CPU-Auslastung durch Videocodec (für Rendern in Scheiben und direktes Rendern schließt dies video_out mit ein)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0%</code></span></dt><dd><p>CPU-Auslastung durch video_out</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2.6%</code></span></dt><dd><p>CPU-Auslastung durch Audiocodec in Prozent</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0</code></span></dt><dd><p>wieviele Frames ausgelassen wurden, um die A/V-Synchronisation beizubehalten</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">4</code></span></dt><dd><p>aktuelles Postprocessing-Level (bei Benutzung der Option <tt class="option">-autoq</tt>)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">49%</code></span></dt><dd><p>aktuell benutzte Cachegröße (um die 50% ist normal)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">1.00x</code></span></dt><dd><p>Wiedergabegeschwindigkeit als Faktor der originalen Geschwindigkeit</p></dd></dl></div><p>
+ Die meisten davon existieren zu Debugzwecken, benutze die Option
+ <tt class="option">-quiet</tt>, um sie verschwinden zu lassen.
+ Eventuell fällt dir auf, dass die CPU-Auslastung durch video_out bei manchen
+ Dateien null (0%) ist.
+ Dies liegt daran, dass es direkt vom Codec aufgerufen wird und nicht gemessen
+ werden kann. Wenn du die video_out-Geschwindigkeit wissen möchtest, vergleiche
+ den Unterschied beim Abspielen mit <tt class="option">-vo null</tt> und deinem normalen
+ Videoausgabetreiber.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535090"></a><a name="id535092"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Es gibt Fehlermeldungen, die sagen, dass eine Datei nicht gefunden wurde:
+ <tt class="filename">/usr/local/lib/codecs/</tt> ...
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Lade die Binärcodecs von unserer
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">Codecs-Seite</a>
+ herunter und installiere sie.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535121"></a><a name="id535123"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich dafür sorgen, dass sich <span class="application">MPlayer</span> die Optionen merkt,
+ die ich für eine bestimmte Datei wie zum Beispiel <tt class="filename">movie.avi</tt> verwende?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Erstelle eine Datei namens <tt class="filename">movie.avi.conf</tt> mit den dateispezifischen
+ Optionen darin und lege sie im Verzeichnis
+ <tt class="filename">~/.mplayer</tt> oder im selben Verzeichnis, in der
+ sich auch die Datei befindet, ab.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535167"></a><a name="id535169"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Untertitel sind sehr schick, die schönsten, die ich je gesehen haben, aber
+ sie verlangsamen die Wiedergabe! Ich weiß, es ist unwahrscheinlich...
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Editiere die Datei <tt class="filename">config.h</tt> nach dem Ausführen von
+ <tt class="filename">./configure</tt> und ersetze
+ <code class="systemitem">#undef FAST_OSD</code> durch
+ <code class="systemitem">#define FAST_OSD</code>.
+ Compiliere dann erneut.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535212"></a><a name="id535214"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich kann nicht auf das GUI-Menü zugreifen! Ich mache einen Rechtsklick, aber ich kann
+ auf keine Menüeinträge zugreifen!
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Benutzt du FVWM? Versuche folgendes:
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="guimenu">Start</span> → <span class="guisubmenu">Settings</span> → <span class="guisubmenu">Configuration</span> → <span class="guimenuitem">Base Configuration</span>
+ </p></li><li class="listitem"><p>Setze <code class="systemitem">Use Applications position hints</code> auf <code class="systemitem">Ja</code></p></li></ol></div><p>
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535288"></a><a name="id535291"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich <span class="application">MPlayer</span> im Hintergrund ausführen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Benutze:
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>Optionen</code></em> <em class="replaceable"><code>dateiname</code></em> < /dev/null &</pre><p>
+ </p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-playback"></a>11.4. Probleme bei der Wiedergabe</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>F: <a href="faq.html#id535335">
+ Ich kann den Grund für ein merkwürdiges Wiedergabeproblem nicht festnageln.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535398">
+ Wie schaffe ich es, dass Untertitel auf den schwarzen Rändern um einen Film erscheinen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535431">
+ Wie kann ich Audio-/Untertitel-Spuren einer DVD, einer OGM-, Matroska oder NUT-Datei auswählen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535495">
+ Ich versuche, einen zufälligen Stream vom Internet abspielen, aber es funktioniert nicht.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535517">
+ Ich habe einen Film aus einem P2P-Netzwerk runtergeladen, aber er funktioniert nicht!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535544">
+ Ich habe Probleme dabei, die Untertitel anzeigen zu lassen, Hilfe!!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535583">
+ Warum funktioniert MPlayer auf Fedora Core nicht?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535750">
+ MPlayer bricht ab mit
+ MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535792">
+ Wenn ich versuche, von meinem Empfänger zu lesen, funktioniert das zwar, aber die
+ Farben sehen komisch aus. Mit anderen Anwendungen funktioniert es.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535822">
+ Ich bekomme sehr merkwürdige Prozentangaben (viel zu hoch), wenn ich Dateien auf
+ meinem Notebook abspiele.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535856">
+ Die Audio-/Videosynchronisation geht total verloren, wenn ich
+ MPlayer als root auf meinem Notebook starte.
+ Als normaler Benutzer funktioniert es normal.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535891">
+ Bei der Wiedergabe eines Films wird dieser plötzlich rucklig, und ich
+ bekomme folgende Nachricht:
+ Schlecht interleavte AVI-Datei erkannt, wechsele in den -ni Modus!
+ </a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535335"></a><a name="id535337"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich kann den Grund für ein merkwürdiges Wiedergabeproblem nicht festnageln.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Hast du eine übriggebliebene <tt class="filename">codecs.conf</tt>-Datei in
+ <tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, <tt class="filename">/etc/</tt>,
+ <tt class="filename">/usr/local/etc/</tt> oder einem ähnlichen Ort?
+ Entferne sie, eine veraltete <tt class="filename">codecs.conf</tt>-Datei kann obskure
+ Probleme verursachen und ist nur für Entwickler zum Zwecke der Codecunterstützung
+ gedacht. Sie überschreibt die internen Codeceinstellungen von
+ <span class="application">MPlayer</span> und wird großes Chaos anrichten, wenn in neueren
+ Programmversionen inkompatible Änderungen gemacht wurden. Wenn die nicht gerade von
+ Experten genutzt wird, ist sie ein Rezept für Disaster, die in Form von scheinbar zufälligen
+ und schwer lokalisierbaren Abstürzen und Wiedergabeproblemen auftreten.
+ Wenn du sie noch irgendwo in deinem System hast, solltest du sie jetzt entfernen.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535398"></a><a name="id535400"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie schaffe ich es, dass Untertitel auf den schwarzen Rändern um einen Film erscheinen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Benutze den Videofilter <code class="systemitem">expand</code>, um den Bereich zu vergrößern,
+ auf dem der Film vertikal dargestellt wird, und platziere den Film am oberen Rand,
+ zum Beispiel:
+ </p><pre class="screen">mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1</pre><p>
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535431"></a><a name="id535433"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich Audio-/Untertitel-Spuren einer DVD, einer OGM-, Matroska oder NUT-Datei auswählen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Du musst die Option <tt class="option">-aid</tt> (Audio-ID) oder <tt class="option">-alang</tt>
+ (Audiosprache), <tt class="option">-sid</tt> (Untertitel-ID) oder <tt class="option">-slang</tt>
+ (Untertitelsprache) verwenden, zum Beispiel:
+ </p><pre class="screen">
+mplayer -alang ger -slang ger <em class="replaceable"><code>beispiel.mkv</code></em>
+mplayer -aid 1 -sid 1 <em class="replaceable"><code>beispiel.mkv</code></em></pre><p>
+ Um zu sehen, welche verfügbar sind:
+ </p><pre class="screen">
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>dateiname</code></em> | grep sid
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>dateiname</code></em> | grep aid</pre><p>
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535495"></a><a name="id535497"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich versuche, einen zufälligen Stream vom Internet abspielen, aber es funktioniert nicht.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Versuche, den Stream mit der Option <tt class="option">-playlist</tt> abzuspielen.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535517"></a><a name="id535519"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich habe einen Film aus einem P2P-Netzwerk runtergeladen, aber er funktioniert nicht!
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Deine Datei ist höchstwahrscheinlich kaputt oder Fake. Wenn du sie von einem Freund
+ hast, und er sagt, dass sie funktioniert, versuche, die <span class="application">md5sum</span>-Hashes
+ zu vergleichen.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535544"></a><a name="id535546"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich habe Probleme dabei, die Untertitel anzeigen zu lassen, Hilfe!!
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Stelle sicher, dass du die Schriften ordnungsgemäß installiert hast. Gehe nochmal die
+ Schritte im Teil <a class="link" href="fonts-osd.html" title="2.4. Schriften und OSD">Schriften und OSD</a> des
+ Installationsabschnitts durch. Wenn du TrueType-Schriften verwendest, stelle sicher,
+ dass die <code class="systemitem">FreeType</code>-Bibliothek installiert ist.
+ Andere Dinge schließen die Überprüfung deiner Untertitel in einem Texteditor oder mit
+ anderen Playern ein. Versuche auch, sie in ein anderes Format zu konvertieren.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535583"></a><a name="id535585"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Warum funktioniert <span class="application">MPlayer</span> auf Fedora Core nicht?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Die Interaktion zwischen Fedora-basiertem exec-shield, prelink und jeglicher
+ Anwendung, die Windows-DLLs benutzt (so wie <span class="application">MPlayer</span>),
+ ist schlecht.
+ </p><p>
+ Das Problem ist, dass exec-shield die Adressen des Ladens aller Systembibliotheken
+ randomisiert. Diese Randomisierung geschieht zur prelink-Zeit (einmal alle zwei Wochen).
+ </p><p>
+ Wenn <span class="application">MPlayer</span> versucht, eine Windows-DLL zu laden, möchte
+ er diese an einer bestimmten Adresse (0x400000) ablegen. Wenn dort schon eine wichtige
+ Systembibliothek liegt, wird <span class="application">MPlayer</span> abstürzen.
+ (Ein typisches Symptom wäre eine Speicherzugriffsverletzung bei dem Versuch,
+ Windows Media 9 Dateien abzuspielen.)
+ </p><p>
+ Wenn du dieses Problem hast, gibt es für dich zwei Optionen:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>Warte zwei Wochen. Danach könnte es wieder funktionieren.</p></li><li class="listitem"><p>Linke alle Binärdateien auf deinem System mit geänderten prelink-Optionen neu.
+ Hier sind Schritt-für-Schritt-Anweisungen:
+ </p><p>
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>Editiere <tt class="filename">/etc/syconfig/prelink</tt> und ändere</p><p>
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS=-mR</pre><p>
+ </p><p>
+ zu
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p><span class="command"><strong>touch /var/lib/misc/prelink.force</strong></span></p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="command"><strong>/etc/cron.daily/prelink</strong></span>
+ (Dies linkt alle Anwendungen neu und dauert ne ganze Weile.)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="command"><strong>execstack -s <em class="replaceable"><code>/Pfad/zu/</code></em>mplayer</strong></span>
+ (Dies schaltet exec-shield für die <span class="application">MPlayer</span>-Binärdatei
+ ab.)
+ </p></li></ol></div><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535750"></a><a name="id535752"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> bricht ab mit
+ </p><pre class="screen">MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</pre><p>
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Benutze <span class="application">MPlayer</span> nicht auf einer CPU, die sich von der,
+ auf der er compiliert wurde, unterscheidet, oder compiliere ihn neu mit Erkennung
+ der CPU zur Laufzeit (<span class="command"><strong>./configure --enable-runtime-cpudetection</strong></span>).
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535792"></a><a name="id535794"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wenn ich versuche, von meinem Empfänger zu lesen, funktioniert das zwar, aber die
+ Farben sehen komisch aus. Mit anderen Anwendungen funktioniert es.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Deine Karte gibt vermutlich manche Farbräume als unterstützt an, obwohl sie diese
+ tatsächlich nicht unterstützt. Versuche es mit YUY2 anstatt der Standardeinstellung
+ YV12 (siehe Abschnitt <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. TV-Input">TV</a>).
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535822"></a><a name="id535824"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich bekomme sehr merkwürdige Prozentangaben (viel zu hoch), wenn ich Dateien auf
+ meinem Notebook abspiele.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Das ist ein Effekt des Power Managements / Energiesparmodus deines Notebooks (BIOS,
+ nicht Kernel). Stecke die externe Stromversorgung ein,
+ <span class="bold"><strong>bevor</strong></span> du dein Notebook anschaltest.
+ Du kannst auch probieren, ob dir <a class="ulink" href="http://www.brodo.de/cpufreq" target="_top">cpufreq</a>
+ (eine SpeedStep-Schnittstelle für Linux) weiterhilft.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535856"></a><a name="id535858"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Die Audio-/Videosynchronisation geht total verloren, wenn ich
+ <span class="application">MPlayer</span> als root auf meinem Notebook starte.
+ Als normaler Benutzer funktioniert es normal.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Dies ist wieder ein Power Management-Effekt (siehe oben).
+ Stecke die externe Stromversorgung ein, <span class="bold"><strong>bevor</strong></span> du
+ dein Notebook anschaltest, oder probieren die Option <tt class="option">-nortc</tt>.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535891"></a><a name="id535893"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Bei der Wiedergabe eines Films wird dieser plötzlich rucklig, und ich
+ bekomme folgende Nachricht:
+ </p><pre class="screen">Schlecht interleavte AVI-Datei erkannt, wechsele in den -ni Modus!</pre><p>
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Schlecht interleavte Dateien und <tt class="option">-cache</tt> funktionieren nicht gut zusammen.
+ Probiere <tt class="option">-nocache</tt>.
+ </p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-driver"></a>11.5. Video-/Audiotreiberprobleme (vo/ao)</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>F: <a href="faq.html#id535934">
+ Wenn ich den den Vollbildmodus wechsele, bekomme ich nur schwarze Rahmen um das Bild
+ und keine wirkliche Skalierung auf Vollbildmodus.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id535991">
+ Ich habe MPlayer gerade installiert. Wenn ich eine Videodatei
+ öffnen möchte, verursacht dies einen fatalen Fehler:
+ Fehler beim Öffnen/Initialisieren des ausgewählten Videoausgabetreibers (-vo).
+ Wie kann ich mein Problem lösen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536064">
+ Ich habe Probleme mit [dein Fenstermanager] und
+ Vollbildmodi bei xv/xmga/sdl/x11 ...
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536097">
+ Die Audiosynchronisation geht beim Abspielen einer AVI-Datei verloren.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536130">
+ Mein Computer spielt MS DivX AVIs mit Auflösungen ~ 640x300 und Stereo-MP3-Ton
+ zu langsam. Wenn ich die Option -nosound verwende,
+ ist alles ok (aber still).
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536154">
+ Wie kann ich dmix mit MPlayer benutzen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536193">
+ Ich habe keinen Ton, wenn ich ein Video abspielen möchte, und bekomme Fehlermeldungen wie diese:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+couldn't open/init audio device -> NOSOUND
+Audio: kein Ton!!!
+Starte Wiedergabe...
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536244">
+ Beim Start von MPlayer unter KDE bekomme ich nur ein
+ schwarzes Bild, und nichts geschieht. Nach ungefähr einer Minute beginnt die Wiedergabe.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536289">
+ Ich habe A/V-Synchronisationsprobleme. Manche meiner AVIs werden gut wiedergegeben,
+ manche aber mit doppelter Geschwindigkeit!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536316">
+ Wenn ich diesen Film abspiele, bekomme ich Audio/Video-Desynchronisation und/oder
+ MPlayer stürzt mit folgender Nachricht ab:
+ DEMUXER: Zu viele (945 in 8390980 bytes) Videopakete im Puffer!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536422">
+ Wie kann ich die A/V-Desynchronisation beim Spulen durch RealMedia-Streams loswerden?
+ </a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535934"></a><a name="id535936"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wenn ich den den Vollbildmodus wechsele, bekomme ich nur schwarze Rahmen um das Bild
+ und keine wirkliche Skalierung auf Vollbildmodus.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Dein Videoausgabetreiber unterstützt keine Hardwareskalierung, und da Skalierung
+ in Software unglaublich langsam sein kann, aktiviert <span class="application">MPlayer</span>
+ diese nicht automatisch. Höchstwahrscheinlich benutzt du den Videoausgabetreiber
+ <code class="systemitem">x11</code> anstelle von <code class="systemitem">xv</code>.
+ Versuche, <tt class="option">-vo xv</tt> zur Kommandozeile hinzuzufügen oder lies den Abschnitt
+ <a class="link" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte">Video</a>, um mehr über alternative Videoausgabetreiber
+ zu erfahren. Die Option <tt class="option">-zoom</tt> aktiviert Softwareskalierung explizit.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id535991"></a><a name="id535993"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich habe <span class="application">MPlayer</span> gerade installiert. Wenn ich eine Videodatei
+ öffnen möchte, verursacht dies einen fatalen Fehler:
+ </p><pre class="screen">Fehler beim Öffnen/Initialisieren des ausgewählten Videoausgabetreibers (-vo).</pre><p>
+ Wie kann ich mein Problem lösen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ändere einfach dein Videoausgabegerät. Führe den folgenden Befehl aus, um eine Liste
+ aller verfügbaren Videoausgabetreiber zu erhalten:
+ </p><pre class="screen">mplayer -vo help</pre><p>
+ Nachdem du den richtigen Videoausgabetreiber gewählt hast, füge ihn
+ deiner Konfigurationsdatei hinzu. Füge
+ </p><pre class="programlisting">vo = <em class="replaceable"><code>gewählter_vo</code></em></pre><p>
+ zu <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt> und/oder
+ </p><pre class="programlisting">vo_driver = <em class="replaceable"><code>gewählter_vo</code></em></pre><p>
+ zu <tt class="filename">~/.mplayer/gui.conf</tt> hinzu.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536064"></a><a name="id536066"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich habe Probleme mit <em class="replaceable"><code>[dein Fenstermanager]</code></em> und
+ Vollbildmodi bei xv/xmga/sdl/x11 ...
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Lies die <a class="link" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden">Richtlinien zum Berichten von Fehlern</a> und
+ schicke uns einen ordnungsgemäßen Fehlerbericht.
+ Probiere auch, mit der Option <tt class="option">-fstype</tt> zu experimentieren.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536097"></a><a name="id536099"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Die Audiosynchronisation geht beim Abspielen einer AVI-Datei verloren.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Probiere die Option <tt class="option">-bps</tt> oder <tt class="option">-nobps</tt>.
+ Wenn dies nichts verbessert, lies die
+ <a class="link" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden">Richtlinien zum Berichten von Fehlern</a>
+ und lade die Datei zum FTP hoch.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536130"></a><a name="id536132"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Mein Computer spielt MS DivX AVIs mit Auflösungen ~ 640x300 und Stereo-MP3-Ton
+ zu langsam. Wenn ich die Option <tt class="option">-nosound</tt> verwende,
+ ist alles ok (aber still).
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Deine Maschine ist zu langsam, oder dein Soundkartentreiber ist kaputt.
+ Konsultiere die Dokumentation, um herauszufinden, wie du die Performance verbessern kannst.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536154"></a><a name="id536156"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich <span class="application">dmix</span> mit <span class="application">MPlayer</span> benutzen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Nachdem du <a class="ulink" href="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin" target="_top">asoundrc</a>
+ konfiguriert hast, musst du <tt class="option">-ao alsa:device=dmix</tt> benutzen.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536193"></a><a name="id536195"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich habe keinen Ton, wenn ich ein Video abspielen möchte, und bekomme Fehlermeldungen wie diese:
+ </p><pre class="screen">
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+couldn't open/init audio device -> NOSOUND
+Audio: kein Ton!!!
+Starte Wiedergabe...</pre><p>
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Läuft bei dir KDE oder GNOME mit dem aRts- oder ESD-Sounddämon? Versuche, den
+ Sounddämon zu deaktivieren oder benutze die Option
+ <tt class="option">-ao arts</tt> oder <tt class="option">-ao esd</tt>, damit
+ <span class="application">MPlayer</span> aRts oder ESD benutzt.
+ Vielleicht läuft bei dir auch ALSA ohne OSS-Emulation. Versuche die ALSA OSS-Kernelmodule
+ zu laden oder füge <tt class="option">-ao alsa</tt> deiner Kommandozeile hinzu, um den
+ ALSA-Audioausgabetreiber direkt zu verwenden.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536244"></a><a name="id536246"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Beim Start von <span class="application">MPlayer</span> unter KDE bekomme ich nur ein
+ schwarzes Bild, und nichts geschieht. Nach ungefähr einer Minute beginnt die Wiedergabe.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Der aRts-Sounddämon von KDE blockiert das Audiogerät. Warte entweder, bis das Video startet
+ oder deaktiviere den aRts-Dämon im Kontrollzentrum. Wenn du aRts-Sound benutzen möchtest,
+ weise die Audioausgabe durch unseren nativen aRts-Audiotreiber an
+ (<tt class="option">-ao arts</tt>). Wenn dies fehlschlägt oder nicht eincompiliert ist, probiere SDL
+ (<tt class="option">-ao sdl</tt>) und stelle sicher, dass dein SDL aRts-Sound verarbeiten kann.
+ Eine weitere Option ist, <span class="application">MPlayer</span> mit artsdsp zu starten.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536289"></a><a name="id536291"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich habe A/V-Synchronisationsprobleme. Manche meiner AVIs werden gut wiedergegeben,
+ manche aber mit doppelter Geschwindigkeit!
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Deine Soundkarte oder der Soundtreiber ist fehlerhaft. Höchstwahrscheinlich ist das bei
+ 44100Hz behoben, und du versuchst, eine Datei wiederzugeben, die 22050Hz-Audio
+ enthält. Probiere den Audiofilter <code class="systemitem">resample</code>.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536316"></a><a name="id536319"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wenn ich diesen Film abspiele, bekomme ich Audio/Video-Desynchronisation und/oder
+ <span class="application">MPlayer</span> stürzt mit folgender Nachricht ab:
+ </p><pre class="screen">DEMUXER: Zu viele (945 in 8390980 bytes) Videopakete im Puffer!</pre><p>
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Das kann mehrere Gründe haben.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Deine CPU <span class="emphasis"><em>und/oder</em></span> Grafikkarte <span class="emphasis"><em>und/oder</em></span>
+ Bus ist zu langsam. <span class="application">MPlayer</span> zeigt eine Nachricht an,
+ wenn dies der Fall ist (und der Zähler der ausgelassenen Frames schnell hochzählt).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Viele FLV-Dateien werden nur mit <tt class="option">-correct-pts</tt> korrekt wiedergegeben.
+ Leider hat <span class="application">MEncoder</span> diese Option nicht.
+ Du kannst aber versuchen die <tt class="option">-fps</tt>-Option manuell auf den
+ richtigen Wert zu setzen, wenn du ihn kennst.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn es ein AVI ist, handelt es sich vielleicht um schlechtes Interleaving, probiere
+ <tt class="option">-ni</tt>, um dies zu umgehen.
+ Es kann sich auch um einen schlechten Header handelt, in diesem Fall kann
+ <tt class="option">-nobps</tt> und/oder <tt class="option">-mc 0</tt> helfen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Dein Soundtreiber ist fehlerhaft.
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536422"></a><a name="id536424"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich die A/V-Desynchronisation beim Spulen durch RealMedia-Streams loswerden?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ <tt class="option">-mc 0.1</tt> kann helfen.
+ </p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-dvd"></a>11.6. DVD-Wiedergabe</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>F: <a href="faq.html#id536453">
+ Was ist mit DVD-Navigation/-menüs?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536507">
+ Ich kann aktuelle DVDs von Sony Picutures/BMG nicht anschauen.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536544">
+ Was ist mit Untertiteln? Kann sie MPlayer darstellen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536573">
+ Wie kann ich den Regionalcode meines DVD-Laufwerks setzen? Ich habe kein Windows!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536597">
+ Ich kann keine DVD abspielen, MPlayer hängt oder gibt "Encrypted VOB file!"-Fehler aus.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536618">
+ Muss ich (setuid) root sein, um eine DVD abzuspielen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536645">
+ Ist es möglich, nur ausgewählte Kapitel abzuspielen bzw. zu encodieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536667">
+ Meine DVD-Wiedergabe ist träge!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536704">
+ Ich habe eine DVD mit vobcopy kopiert. Wie kann ich es von meiner Festplatte abspielen/encodieren?
+ </a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536453"></a><a name="id536455"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Was ist mit DVD-Navigation/-menüs?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> unterstützt keine DVD-Menüs, bedingt durch ernsthafte
+ architektonische Beschränkungen, die die Verarbeitung von stillstehenden und interaktiven Inhalten
+ verhindert. Wenn du schicke Menüs haben möchtest, musst du einen anderen Player wie
+ <span class="application">xine</span>, <span class="application">vlc</span> oder <span class="application">Ogle</span>
+ verwenden. Willst du DVD-Navigation in <span class="application">MPlayer</span> sehen, musst du diese
+ selbst implementieren, sei dir aber dessen bewusst, dass dies eine größere Aufgabe ist.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536507"></a><a name="id536509"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich kann aktuelle DVDs von Sony Picutures/BMG nicht anschauen.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Das ist normal; du bist betrogen worden, dir ist eine absichtlich fehlerhafte Scheibe verkauft worden.
+ Die einzige Möglichkeite, diese DVDs anzuschauen, ist, die fehlerhaften Blöcke dieser Disc zu umgeben,
+ indem du DVDnav anstelle von mpdvdkit2 verwendest.
+ Dies kannst du erreichen, indem du <span class="application">MPlayer</span> mit DVDnav-Unterstützung compilierst und dann auf der
+ Kommandozeile dvd:// durch dvdnav:// ersetzst.
+ DVDnav schließt bisher die Verwendung von mpdvdkit2 aus, stelle daher sicher, dass du dem configure-Skript
+ <tt class="option">--disable-mpdvdkit</tt> übergibst.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536544"></a><a name="id536546"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Was ist mit Untertiteln? Kann sie <span class="application">MPlayer</span> darstellen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ja. Siehe <a class="link" href="dvd.html" title="4.2. DVD-Wiedergabe">Kapitel DVD</a>.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536573"></a><a name="id536575"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich den Regionalcode meines DVD-Laufwerks setzen? Ich habe kein Windows!
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Benutze das Tool <a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">regionset</a>.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536597"></a><a name="id536599"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich kann keine DVD abspielen, MPlayer hängt oder gibt "Encrypted VOB file!"-Fehler aus.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Der Code für die CSS-Entschlüsselung funktioniert mit manchen DVD-Laufwerken nicht, wenn der
+ Regionalcode nicht entsprechend gesetzt ist. Siehe Antwort zur vorigen Frage.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536618"></a><a name="id536621"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Muss ich (setuid) root sein, um eine DVD abzuspielen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Nein. Du musst jedoch die entsprechenden Rechte für den DVD-Geräteeintrag
+ (in <tt class="filename">/dev/</tt>) haben.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536645"></a><a name="id536648"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ist es möglich, nur ausgewählte Kapitel abzuspielen bzw. zu encodieren?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ja, probiere die Option <tt class="option">-chapter</tt>.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536667"></a><a name="id536669"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Meine DVD-Wiedergabe ist träge!
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Verwende die Option <tt class="option">-cache</tt> (beschrieben in der Manpage) und versuche, mit dem
+ Tool <span class="command"><strong>hdparm</strong></span> (beschrieben im Kapitel <a class="link" href="drives.html" title="4.1. CD/DVD-Laufwerke">CD</a>), DMA
+ für das DVD-Laufwerk zu aktivieren.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536704"></a><a name="id536706"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich habe eine DVD mit vobcopy kopiert. Wie kann ich es von meiner Festplatte abspielen/encodieren?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Benutze die Option <tt class="option">-dvd-device</tt>, um auf das Verzeichnis zu zeigen, das die
+ Dateien enthält:
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -dvd-device <em class="replaceable"><code>/Pfad/zum/Verzeichnis</code></em></pre><p>
+ </p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-features"></a>11.7. Feature-Anfragen</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>F: <a href="faq.html#id536745">
+ Wenn MPlayer gerade pausiert und ich versuche zu spulen oder eine
+ andere Taste drücke, hört der Pausezustand auf. Ich würde gern in einem pausierten Film spulen.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536771">
+ Ich möchte +/- 1 Frame anstatt 10 Sekunden spulen.
+ </a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536745"></a><a name="id536747"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wenn <span class="application">MPlayer</span> gerade pausiert und ich versuche zu spulen oder eine
+ andere Taste drücke, hört der Pausezustand auf. Ich würde gern in einem pausierten Film spulen.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Dies ist recht verzwickt zu implementieren, ohne dabei A/V-Synchronisation zu verlieren.
+ Alle Versuche sind bisher fehlgeschlagen, Patches sind aber willkommen.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536771"></a><a name="id536774"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich möchte +/- 1 Frame anstatt 10 Sekunden spulen.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Du kannst jeweils einen Frame vorwärtsgehen durch Drücken von <span class="keycap"><b>.</b></span>.
+ Wenn der Film nicht pausiert war, wird er danach pausiert (siehe Manpage für Details).
+ Rückwärts gehen zu können wird in naher Zukunft vermutlich nicht implementiert.
+ </p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-encoding"></a>11.8. Encodierung</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>F: <a href="faq.html#id536809">
+ Wie kann ich encodieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536837">
+ Wie kann ich eine komplette DVD in eine Datei schreiben (dumpen)?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536878">
+ Wie kann ich (S)VCDs automatisch erstellen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536911">
+ Wie kann ich (S)VCDs erstellen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id536947">
+ Wie kann ich zwei Videodateien zusammenfügen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537011">
+ Wie kann ich AVI-Dateien mit kaputtem Index oder schlechtem Interleaving reparieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537055">
+ Wie kann ich das Seitenverhältnis einer AVI-Datei reparieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537098">
+ Wie kann ich ein Backup machen und eine VOB-Datei mit kaputtem Anfang encodieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537163">
+ Ich kann keine DVD-Untertitel in AVI encodieren!
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537184">
+ Wie kann ich nur ausgewählte Kapitel einer DVD encodieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537209">
+ Ich versuche, mit Dateien der Größe 2GB+ auf einem VFAT-Dateisystem zu arbeiten. Klappt das?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537228">
+ Was bedeuten die Zahlen der Statuszeile während der Encodierung?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537366">
+ Warum ist die von MEncoder ausgegebene empfohlene Bitrate negativ?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537392">
+ Ich kann eine ASF-Datei nicht zu AVI/MPEG-4 (DivX) konvertieren, da sie 1000 fps verwendet.
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537414">
+ Wie kann ich Untertitel in die Ausgabedatei packen?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537445">
+ Wie kann ich nur Ton von einem Musikvideo encodieren?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537501">
+ Warum versagen third-party-Player bei dem Versuch, MPEG-4-Filme abzuspielen, die von
+ MEncoder-Versionen nach 1.0pre7 erstellt wurden?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537624">
+ Wie kann ich eine Datei encodieren, die nur Ton enthält?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537657">
+ Wie kann ich in AVI eingebettete Untertitel wiedergegeben?
+ </a></dt><dt>F: <a href="faq.html#id537696">
+ MPlayer kann nicht...
+ </a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536809"></a><a name="id536812"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich encodieren?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Lies den Abschnitt <a class="link" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><span class="application">MEncoder</span></a>.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536837"></a><a name="id536839"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich eine komplette DVD in eine Datei schreiben (dumpen)?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Hast du einmal deinen Titel ausgewählt und sichergestellt, dass
+ <span class="application">MPlayer</span> ihn richtig abspielt, benutze die Option
+ <tt class="option">-dumpstream</tt>.
+ Zum Beispiel wird
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em></pre><p>
+ den fünften Titel der DVD in die Datei <em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em> schreiben.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536878"></a><a name="id536881"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich (S)VCDs automatisch erstellen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Probiere das Script <tt class="filename">mencvcd.sh</tt> aus dem Unterverzeichnis <tt class="filename">TOOLS</tt>.
+ Damit kannst du DVDs oder andere Filme automatisch ins VCD- oder SVCD-Format encodieren
+ und sogar direkt auf CD brennen.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536911"></a><a name="id536913"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich (S)VCDs erstellen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Neuere Versionen von <span class="application">MEncoder</span> können MPEG-2-Dateien direkt erstellen,
+ die als Basis zur Erstellung einer VCD oder SVCD benutzt werden können. Sie können vermutlich
+ direkt auf allen Plattformen abgespielt werden (zum Beispiel, um ein Video eines digitalen Camcorders
+ mit Freunden zu teilen, die sich nicht so gut mit Computern auskennen).
+ Bitte lies
+ <a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Verwendung von MEncoder zum Erzeugen VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien.">Verwendung von MEncoder zur Erstellung VCD/SVCD/DVD-kompatiblen Dateien</a>
+ für weitere Details.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id536947"></a><a name="id536949"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich zwei Videodateien zusammenfügen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ MPEG-Dateien können mit Glück zu einer einzelnen Datei zusammengefügt werden.
+ Für AVI-Dateien kannst du die Unterstützung von <span class="application">MEncoder</span>
+ für mehrere Dateien folgendermaßen verwenden:
+ </p><pre class="screen">mencoder -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>out.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>datei1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>datei2.avi</code></em></pre><p>
+ Das funktioniert jedoch nur für Dateien, die das gleiche Format haben und denselben Codec verwenden.
+ Du kannst außerdem
+ <a class="ulink" href="http://fixounet.free.fr/avidemux/" target="_top">avidemux</a> und
+ <span class="application">avimerge</span> (Teil von
+ <a class="ulink" href="http://www.transcoding.org/" target="_top">transcode</a>)
+ verwenden.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537011"></a><a name="id537013"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich AVI-Dateien mit kaputtem Index oder schlechtem Interleaving reparieren?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Um zu vermeiden, dass du <tt class="option">-idx</tt> für das Spulen in AVI-Dateien mit kaputtem Index
+ oder <tt class="option">-ni</tt> für die Wiedergabe von AVIs mit schlechtem Interleaving verwenden
+ musst, benutze den Befehl
+ </p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -idx -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+ um Video- und Audiostreams in eine neue AVI-Datei zu kopieren, wobei der Index neu generiert
+ wird und das Interleaving korrigiert wird.
+ Natürlich kann dies nicht mögliche Fehler in Video- und/oder Audiostreams reparieren.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537055"></a><a name="id537057"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich das Seitenverhältnis einer AVI-Datei reparieren?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Du kannst so etwas dank der Option <tt class="option">-force-avi-aspect</tt> von
+ <span class="application">MEncoder</span> tun, die das im
+ AVI OpenDML vprp Header gespeicherte Seitenverhältnis überschreibt. Zum Beispiel:
+ </p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -force-avi-aspect 4/3</pre><p>
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537098"></a><a name="id537101"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich ein Backup machen und eine VOB-Datei mit kaputtem Anfang encodieren?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Das Hauptproblem bei der Encodierung einer kaputten
+ <sup>[<a name="fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="footnote">3</a>]</sup>
+ VOB-Datei besteht darin, dass es schwierig ist, eine Encodierung mit perfekter A/V-Synchronisation zu erhalten.
+ Eine Umgehung des Problems ist, den kaputten Teil abzuschneiden und nur den sauberen Teil zu encodieren.
+ Zuerst musst du herausfinden, wo der saubere Teil beginnt:
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>input.vob</code></em> -sb <em class="replaceable"><code>nr_der_zu_überspringenden_Bytes</code></em></pre><p>
+ Dann kannst du eine neue Datei anlegen, die nur den sauberen Teil enthält:
+ </p><pre class="screen">dd if=<em class="replaceable"><code>input.vob</code></em> of=<em class="replaceable"><code>output_geschnitten.vob</code></em> skip=1 ibs=<em class="replaceable"><code>nr_der_zu_überspringenden_Bytes</code></em></pre><p>
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537163"></a><a name="id537165"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich kann keine DVD-Untertitel in AVI encodieren!
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Du musst die Option <tt class="option">-sid</tt> richtig angeben.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537184"></a><a name="id537186"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich nur ausgewählte Kapitel einer DVD encodieren?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Benutze die Option <tt class="option">-chapter</tt> korrekt, wie: <tt class="option">-chapter 5-7</tt>.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537209"></a><a name="id537211"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich versuche, mit Dateien der Größe 2GB+ auf einem VFAT-Dateisystem zu arbeiten. Klappt das?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Nein, VFAT unterstützt keine Dateien größer als 2GB.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537228"></a><a name="id537231"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Was bedeuten die Zahlen der Statuszeile während der Encodierung?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Beispiel:
+ </p><pre class="screen">Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]</pre><p>
+ </p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">Pos: 264.5s</code></span></dt><dd><p>Zeitposition im encodieren Stream</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">6612f</code></span></dt><dd><p>Anzahl der encodieren Frames</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">( 2%)</code></span></dt><dd><p>Teil des Eingabestreams, der encodiert wurde</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">7.12fps</code></span></dt><dd><p>Encodiergeschwindigkeit</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">Trem: 576min</code></span></dt><dd><p>geschätzte verbleibende Encodierzeit</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2856mb</code></span></dt><dd><p>geschätzte Größe der endgültigen Encodierung</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V:0.065</code></span></dt><dd><p>momentane Verzögerung zwischen Audio- und Videostreams</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">[2126:192]</code></span></dt><dd><p>durchschnittliche Videobitrate (in kb/s) und durchschnittliche Audiobitrate (in kb/s)</p></dd></dl></div><p>
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537366"></a><a name="id537368"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Warum ist die von <span class="application">MEncoder</span> ausgegebene empfohlene Bitrate negativ?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Da die Bitrate, mit der du den Ton encodiert hast, zu groß ist, dass der Film auf eine CD zu passt.
+ Überprüfe, ob du libmp3lame ordentlich installiert hast.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537392"></a><a name="id537394"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Ich kann eine ASF-Datei nicht zu AVI/MPEG-4 (DivX) konvertieren, da sie 1000 fps verwendet.
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Da ASF eine variable Framerate verwendet, AVI jedoch nur feste, musst du die Option
+ <tt class="option">-ofps</tt> manuell setzen.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537414"></a><a name="id537416"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich Untertitel in die Ausgabedatei packen?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Übergib einfach <tt class="option">-sub <dateiname></tt> (oder <tt class="option">-sid</tt>, respektive)
+ an <span class="application">MEncoder</span>.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537445"></a><a name="id537448"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich nur Ton von einem Musikvideo encodieren?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Dies ist nicht direkt möglich, du kannst aber folgendes probieren (beachte das
+ <span class="bold"><strong>&</strong></span> am Ende des
+ <span class="command"><strong>mplayer</strong></span>-Befehls):
+ </p><pre class="screen">
+mkfifo encode
+mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &
+lame <em class="replaceable"><code>deine Optionen</code></em> encode music.mp3
+rm encode</pre><p>
+ Dies erlaubt dir, jeden Encoder zu verwenden, nicht nur <span class="application">LAME</span>.
+ Ersetze im obigen Befehl einfach <span class="command"><strong>lame</strong></span> durch den Audioencoder deiner Wahl.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537501"></a><a name="id537503"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Warum versagen third-party-Player bei dem Versuch, MPEG-4-Filme abzuspielen, die von
+ <span class="application">MEncoder</span>-Versionen nach 1.0pre7 erstellt wurden?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>, die native MPEG-4-Encodierungsbibliothek,
+ die normalerweise mit <span class="application">MEncoder</span> verfügbar ist,
+ pflegte den FourCC bei der Encodierung von MPEG-4-Video auf 'DIVX' zu setzen
+ (der FourCC ist ein AVI-Tag, der die Software angibt, die für die Encodierung benutzt wurde, und bestimmt, welche Software zur Decodierung des Videos verwendet werden soll).
+ Dies hat viele Menschen dazu veranlasst zu denken, dass
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> eine DivX-Encodierungsbibliothek ist,
+ während es sich um eine MPEG-4-Encodierungsbibliothek handelt, die den MPEG-4-Standard
+ wesentlich besser implementiert, als das DivX tut.
+ Daher ist der neue Standard-FourCC von <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ 'FMP4', du kannst dieses Verhalten jedoch mit der <span class="application">MEncoder</span>-Option
+ <tt class="option">-ffourcc</tt> überschreiben.
+ Du kannst den FourCC existierender Dateien auf dieselbe Weise ändern:
+ </p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -ffourcc XVID</pre><p>
+ Beachte, dass dies den FourCC auf XVID anstelle von DIVX ändert.
+ Dies wird empfohlen, da der FourCC DIVX DivX4 bedeutet, welcher ein sehr einfacher MPEG-4-Codec
+ ist, während DX50 und XVID für volles MPEG-4 (ASP) stehen.
+ Wenn du den FourCC auf DIVX änderst, kann es daher dazu kommen, dass manch schlechte Software
+ oder Hardware-Player bei manchen fortgeschrittenen Features, die
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> unterstützt, DivX aber nicht,
+ ins Stocken geraten; andererseits liegt
+ <code class="systemitem">Xvid</code> im Sinne der Funktionalität näher an
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> und wird von allen anständigen
+ Playern unterstützt.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537624"></a><a name="id537627"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich eine Datei encodieren, die nur Ton enthält?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Benutze <tt class="filename">aconvert.sh</tt> vom Unterverzeichnis
+ <tt class="filename">TOOLS</tt> im MPlayer-Sourcenbaum.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537657"></a><a name="id537659"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Wie kann ich in AVI eingebettete Untertitel wiedergegeben?
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Benutze <tt class="filename">avisubdump.c</tt> vom Unterverzeichnis
+ <tt class="filename">TOOLS</tt> oder lies
+ <a class="ulink" href="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/" target="_top">diese Dokument über Extraktion/Demultiplexing von Untertiteln in OpenDML AVI-Dateien</a>.
+ </p></td></tr><tr class="question" title="F:"><td align="left" valign="top"><a name="id537696"></a><a name="id537698"></a><p><b>F:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ MPlayer kann nicht...
+ </p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ Schau mal ins Unterverzeichnis <tt class="filename">TOOLS</tt> für
+ eine Sammlung verschiedener Skripts und Hacks.
+ <tt class="filename">TOOLS/README</tt> enthält Dokumentation.
+ </p></td></tr></tbody></table></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="para">3</a>] </sup>
+ Zu einem gewissen Maß können bei DVDs verwendete Kopierschutzmaßnahmen als korrupter Inhalt verstanden werden.
+ </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.8. Verwendung von <span class="application">MEncoder</span> zum Erzeugen VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien. </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/fbdev.html b/DOCS/HTML/de/fbdev.html
new file mode 100644
index 0000000..81b5bee
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/fbdev.html
@@ -0,0 +1,51 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.6. Framebuffer-Ausgabe (FBdev)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="next" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.6. Framebuffer-Ausgabe (FBdev)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.6. Framebuffer-Ausgabe (FBdev)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fbdev"></a>7.6. Framebuffer-Ausgabe (FBdev)</h2></div></div></div><p>
+ <tt class="filename">./configure</tt> erkennt automatisch, ob es den Framebuffertreiber
+ (fbdev) compilieren soll oder nicht. Lies die Framebufferdokumentation in den
+ Kernelquellen (<tt class="filename">Documentation/fb/*</tt>); dort stehen mehr
+ Informationen.
+</p><p>
+ Falls deine Karte den VBE 2.0-Standard nicht unterstützt (wie z.B.
+ ältere ISA-/PCI-Karten wie die S3 Trio64) oder nur VBE 1.2 und
+ älter unterstützt: Tja, dann kannst du immer noch VESAfb benutzen,
+ benötigst aber den SciTech Display Doctor (ehemals UniVBE), der vor dem
+ Booten von Linux geladen werden muss. Nimm dazu eine DOS-Bootdiskette oder
+ was auch immer. Vergiss nicht, deine Kopie von UniVBE zu registrieren ;).
+</p><p>
+ Die Fbdev-Ausgabe kennt neben den üblichen Parametern noch einige andere:
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-fb</tt></span></dt><dd><p>
+ Gibt das zu verwendende Framebuffergerät an (Standard: <tt class="filename">/dev/fb0</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmode</tt></span></dt><dd><p>
+ Gibt zu benutzenden Modusnamen an (wie sie in <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt> stehen)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmodeconfig</tt></span></dt><dd><p>
+ Konfigurationsdatei für die Modi (Standard: <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-monitor-hfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-vfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-dotclock</tt></span></dt><dd><p>
+ <span class="bold"><strong>Wichtige</strong></span> Werte, schau dir die
+ <tt class="filename">example.conf</tt> an.
+ </p></dd></dl></div><p>
+ Wenn du in einen speziellen Modus wechseln willst, dann benutze
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vm -fbmode <em class="replaceable"><code>Modusname</code></em> <em class="replaceable"><code>Dateiname</code></em>
+</pre><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vm</tt> ohne weitere Optionen wird den am besten passenden Modus
+ aus <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt> auswählen. Kann auch zusammen mit
+ <tt class="option">-x</tt> und <tt class="option">-y</tt> benutzt werden. Die Option
+ <tt class="option">-flip</tt> wird nur dann unterstützt, wenn das Pixelformat des
+ Films mit dem Pixelformat des Videomodus übereinstimmt. Pass auf den
+ bpp-Wert auf. fbdev wird den aktuell eingestellten benutzen, wenn du
+ nicht mit <tt class="option">-bpp</tt> einen bestimmten angibst.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Die Option <tt class="option">-zoom</tt> wird nicht unterstützt (Softwareskalierung
+ ist langsam, verwende <tt class="option">-vf scale</tt>). Du kannst keine Modi mit
+ 8bpp oder weniger benutzen.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Wahrscheinlich wirst du den Cursor (</p><pre class="screen">echo -e '\033[?25l'</pre><p>
+ oder </p><pre class="screen">setterm -cursor off</pre><p>) und den Bildschirmschoner
+ (<tt class="option">setterm -blank 0</tt>) deaktivieren wollen. Um den Cursor wieder
+ zu aktivieren: </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p> oder
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>.
+ </p></li></ul></div><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ fbdev kann den Videomodus in Verbindung mit dem VESA-Framebuffer
+ <span class="emphasis"><em>nicht</em></span> ändern. Frag auch nicht danach - das ist
+ keine Einschränkung seitens <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.5. SVGAlib </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/features.html b/DOCS/HTML/de/features.html
new file mode 100644
index 0000000..8e696ea
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/features.html
@@ -0,0 +1,61 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.2. Features</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="prev" href="softreq.html" title="2.1. Softwareanforderungen"><link rel="next" href="gui.html" title="2.3. Was ist mit der GUI?"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.2. Features</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.2. Features"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="features"></a>2.2. Features</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Entscheide, ob du eine GUI benötigst. Ist dies der Fall, schau in Abschnitt
+ <a class="link" href="gui.html" title="2.3. Was ist mit der GUI?">GUI</a>, bevor du compilierst.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn Du <span class="application">MEncoder</span> (unseren super Allzweck-Encoder)
+ installieren möchtest, siehe Abschnitt
+ <a class="link" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><span class="application">MEncoder</span></a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn du eine V4L-kompatible <span class="bold"><strong>TV-Tuner</strong></span>-Karte hast
+ und Filme mit <span class="application">MPlayer</span> anschauen/grabben und encodieren
+ möchtest, lies den Abschnitt <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. TV-Input">TV-Input</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn du eine V4L-kompatible <span class="bold"><strong>Radioempfänger</strong></span>karte hast
+ und mit <span class="application">MPlayer</span> Radio hören oder aufnehmen möchtest,
+ lies den Abschnitt <a class="link" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio">radio</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Es gibt Unterstützung für ein schickes <span class="bold"><strong>OSD-Menü</strong></span>,
+ das benutzt werden kann. Siehe Abschnitt <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Untertitel und OSD">OSD-Menü</a>.
+ </p></li></ul></div><p>
+ Baue dann <span class="application">MPlayer</span>:
+</p><pre class="screen">./configure
+make
+make install</pre><p>
+ </p><p>
+ Zu diesem Zeitpunkt ist <span class="application">MPlayer</span> benutzbar.
+ Überprüfe, ob du eine Datei namens <tt class="filename">codecs.conf</tt> in deinem
+ Benutzerverzeichnis unter (<tt class="filename">~/.mplayer/codecs.conf</tt>)
+ von alten <span class="application">MPlayer</span>-Versionen hast.
+ Wenn du einer findest, entferne sie.
+ </p><p>
+ Beachte, dass die eingebaute und vom System bereitgestellte <tt class="filename">codecs.conf</tt>
+ ignoriert wird, wenn du eine <tt class="filename">codecs.conf</tt> im Verzeichnis
+ <tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, hast.
+ Benutze diese nicht, wenn du nicht an den Interna von <span class="application">MPlayer</span>
+ herumbasteln möchtest, da dies viele Probleme hervorrufen kann. Wenn du die Reihenfolge
+ der Suche nach Codecs ändern möchtest, benutze die Optionen <tt class="option">-vc</tt>,
+ <tt class="option">-ac</tt>, <tt class="option">-vfm</tt>, oder <tt class="option">-afm</tt> auf der
+ Kommandozeile oder in deiner Konfigurationsdatei (siehe Manpage).
+ </p><p>
+ Debian-Nutzer können ihr eigenes .deb-Paket bauen, das ist sehr leicht.
+ Führe nur </p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+ in <span class="application">MPlayer</span>s Wurzelverzeichnis aus. Siehe
+ <a class="link" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Debian-Packaging">Debian-Packaging</a> für detaillierte Informationen.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Überprüfe immer die Ausgabe von </strong></span>
+ <tt class="filename">./configure</tt> und die Datei <tt class="filename">configure.log</tt>,
+ sie enthalten Informationen darüber, was eingebaut wird und was nicht.
+ Du möchtest dir vielleicht auch die Dateien
+ <tt class="filename">config.h</tt> und <tt class="filename">config.mak</tt> anschauen.
+ Wenn du manche Bibliotheken installiert hast, die von
+ <tt class="filename">./configure</tt> aber nicht erkannt werden, überprüfe auch
+ die entsprechenden Header-Dateien (normalerweise die -dev-Pakete) und ob deren
+ Versionen passen. Die Datei <tt class="filename">configure.log</tt> gibt
+ normalerweise Auskunft darüber, was fehlt.
+ </p><p>
+ Obwohl sie nicht notwendig sind, sollten die Fonts installiert werden, um die
+ Funktionalität von OSD- und Untertiteldarstellung nutzen zu können. Die
+ empfohlene Methode dazu ist, eine TTF-Fontdatei zu installieren und
+ <span class="application">MPlayer</span> anzuweisen, diese zu benutzen.
+ Siehe Abschnitt <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Untertitel und OSD">Untertitel und OSD</a> für Details.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.1. Softwareanforderungen </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.3. Was ist mit der GUI?</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/fonts-osd.html b/DOCS/HTML/de/fonts-osd.html
new file mode 100644
index 0000000..5d96a04
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/fonts-osd.html
@@ -0,0 +1,76 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.4. Schriften und OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="prev" href="gui.html" title="2.3. Was ist mit der GUI?"><link rel="next" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec Installation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#truetype-fonts" title="2.4.1. TrueType-Schriften"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#bitmap-fonts" title="2.4.2. Bitmap-Schriften"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. OSD-Menü"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.4. Schriften und OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.4. Schriften und OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fonts-osd"></a>2.4. Schriften und OSD</h2></div></div></div><p>
+ Du musst <span class="application">MPlayer</span> mitteilen, welche Schriftart verwendet
+ werden soll, um in den Genuß von OSD und Untertiteln zu kommen.
+ Jede TrueType-Schriftart oder spezielle Bitmap-Schriftarten werden funktionieren.
+ TrueType-Schriftarten werden jedoch empfohlen, da sie weit besser aussehen,
+ entsprechend der Filmgröße skaliert werden können und mit verschiedenen Zeichensätzen
+ besser umgehen.
+ </p><div class="sect2" title="2.4.1. TrueType-Schriften"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="truetype-fonts"></a>2.4.1. TrueType-Schriften</h3></div></div></div><p>
+ Es gibt zwei Möglichkeiten, TrueType-Schriften ans Laufen zu bekommen.
+ Die erste besteht darin, die Option <tt class="option">-font</tt> auf der Kommandozeile
+ anzugeben. Diese Option ist vermutlich ein guter Kandidat für die Aufnahme
+ in deine Konfigurationsdatei (siehe Manpage für Details).
+ Die zweite besteht darin, einen <tt class="filename">subfont.ttf</tt> genannten Symlink
+ zu der Schriftart deiner Wahl zu erstellen. Führe entweder
+ </p><pre class="screen">ln -s <em class="replaceable"><code>/Pfad/zur/Schrift.ttf</code></em> ~/.mplayer/subfont.ttf</pre><p>
+ für jeden User durch, oder erstelle einen systemweiten Symlink:
+ </p><pre class="screen">ln -s <em class="replaceable"><code>/Pfad/zur/Schrift.ttf</code></em> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</pre><p>
+ </p><p>
+ Wenn <span class="application">MPlayer</span> mit
+ <code class="systemitem">fontconfig</code>-Unterstützung compiliert wurde,
+ werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren; statt dessen erwartet
+ <tt class="option">-font</tt> einen <code class="systemitem">fontconfig</code>-Schriftnamen,
+ der Standard ist die Schriftart Sans-serif. Beispiel:
+ </p><pre class="screen">mplayer -font <em class="replaceable"><code>'Bitstream Vera Sans'</code></em> <em class="replaceable"><code>anime.mkv</code></em></pre><p>
+ </p><p>
+ Um eine Liste der
+ <code class="systemitem">fontconfig</code> bekannten Dateien zu erhalten,
+ benutze <span class="command"><strong>fc-list</strong></span>.
+ </p></div><div class="sect2" title="2.4.2. Bitmap-Schriften"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bitmap-fonts"></a>2.4.2. Bitmap-Schriften</h3></div></div></div><p>
+ Wenn du aus einem bestimmten Grund Bitmap-Schriftwarten verwenden möchtest, lade dir einen Satz
+ von unserer Homepage herunter. Du kannst zwischen verschiedenen
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/" target="_top">ISO-Schriftarten</a>
+ und ein paar Sätzen von Schriftarten, die
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/" target="_top">von Benutzern beigetragen</a> wurden,
+ in verschiedenen Zeichensätzen wählen.
+ </p><p>
+ Entpacke die Datei, die du heruntergeladen hast nach
+ <tt class="filename">~/.mplayer</tt> oder
+ <tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt>.
+ Benenne dann eins der extrahierten Verzeichnisse um zu
+ <tt class="filename">font</tt>, oder erstelle einen Symlink dorthin, zum Beispiel:
+ </p><pre class="screen">ln -s <em class="replaceable"><code>~/.mplayer/arial-24</code></em> ~/.mplayer/font</pre><p>
+ </p><pre class="screen">ln -s <em class="replaceable"><code>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</code></em> $PREFIX/share/mplayer/font</pre><p>
+ </p><p>
+ Schriftarten sollten eine entsprechende <tt class="filename">font.desc</tt>-Datei haben,
+ die Positionen von Unicode-Schriften auf die aktuelle Codeseite des Untertiteltexts abbildet.
+ Eine andere Möglichkeit besteht darin, in UTF-8 codierte Untertitel zu verwenden und die Option
+ <tt class="option">-utf8</tt> zu verwenden. Noch eine Möglichkeit besteht darin, der Untertiteldatei
+ den gleichen Namen zu geben wie die Videodatei mit der Dateiendung <tt class="filename"><video_name>.utf</tt> und sie im selben Verzeichnis wie
+ die Videodatei abzulegen.
+ </p></div><div class="sect2" title="2.4.3. OSD-Menü"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osdmenu"></a>2.4.3. OSD-Menü</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> hat eine komplett benutzerdefinierbare OSD-Menü-Schnittstelle.
+ </p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Das Menü Einstellungen ist momentan NICHT IMPLEMENTIERT!
+ </p></div><div class="orderedlist" title="Installation"><p class="title"><b>Installation</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ compiliere <span class="application">MPlayer</span> mit Übergabe von <tt class="option">--enable-menu</tt>
+ an <tt class="filename">./configure</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ stelle sicher, dass du ein OSD-Font installiert hast
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ kopiere <tt class="filename">etc/menu.conf</tt> in dein
+ <tt class="filename">.mplayer</tt>-Verzeichnis
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ kopiere <tt class="filename">etc/input.conf</tt> in dein
+ <tt class="filename">.mplayer</tt>-Verzeichnis oder in das systemweite
+ <span class="application">MPlayer</span>-Konfigurationsverzeichnis (Standard:
+ <tt class="filename">/usr/local/etc/mplayer</tt>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ überprüfe und editiere <tt class="filename">input.conf</tt>, um Menüsteuerungstasten
+ zu aktivieren (das ist dort beschrieben).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ starte <span class="application">MPlayer</span> mit folgendem Beispiel:
+ </p><pre class="screen">mplayer -menu <em class="replaceable"><code>datei.avi</code></em></pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ drücke irgendeine von dir definierte Menütaste
+ </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.3. Was ist mit der GUI? </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.5. Codec Installation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/gui.html b/DOCS/HTML/de/gui.html
new file mode 100644
index 0000000..f33c4ee
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/gui.html
@@ -0,0 +1,22 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.3. Was ist mit der GUI?</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="prev" href="features.html" title="2.2. Features"><link rel="next" href="fonts-osd.html" title="2.4. Schriften und OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.3. Was ist mit der GUI?</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.3. Was ist mit der GUI?"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="gui"></a>2.3. Was ist mit der GUI?</h2></div></div></div><p>
+ Die GUI benötigt GTK 1.2.x oder GTK 2.0 (sie ist nicht vollständig GTK, aber
+ die Panels). Die Skins werden im PNG-Format gespeichert, daher müssen GTK,
+ <code class="systemitem">libpng</code> (und deren Entwicklungskram,
+ normalerweise <code class="systemitem">gtk-dev</code> genannt),
+ installiert sein. Du kannst die GUI durch Angabe von <tt class="option">--enable-gui</tt>
+ während <tt class="filename">./configure</tt> aktivieren. Dann musst du, um den
+ GUI-Modus zu aktivieren, die Binärdatei <span class="command"><strong>gmplayer</strong></span> starten.
+ </p><p>
+ Da <span class="application">MPlayer</span> kein Skin enthält, musst du eins
+ herunterladen, um die GUI benutzen zu können. Siehe
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">Download-Seite</a>.
+ Sie sollten in das normale systemweite Verzeichnis
+ (<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer/skins</tt>) oder nach
+ <tt class="filename">$HOME/.mplayer/skins</tt> installiert werden.
+ <span class="application">MPlayer</span> schaut nach Voreinstellung in diesen Verzeichnissen
+ nach einem Verzeichnis mit dem Namen <tt class="filename">default</tt>,
+ du kannst aber die Option <tt class="option">-skin <em class="replaceable"><code>newskin</code></em></tt>
+ oder die Konfigurationsdateianweisung
+ <code class="literal">skin=newskin</code> nutzen, um ein Skin im Verzeichnis
+ <tt class="filename">*/skins/newskin</tt> zu benutzen.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.2. Features </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.4. Schriften und OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/howtoread.html b/DOCS/HTML/de/howtoread.html
new file mode 100644
index 0000000..808ef51
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/howtoread.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Wie diese Dokumentation gelesen werden soll</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="next" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Wie diese Dokumentation gelesen werden soll</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="preface" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="howtoread"></a>Wie diese Dokumentation gelesen werden soll</h2></div></div></div><p>
+ Wenn du zum ersten Mal installierst: Lies in jedem Fall alles von hier bis zum
+ Ende des Installationsabschnitts, und folge den Links, die du findest. Wenn Fragen
+ bleiben, gehe zurück zum <a class="link" href="index.html#toc">Inhaltsverzeichnis</a> und suche nach
+ dem Thema, lies die <a class="xref" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen">FAQ</a> oder versuche, die Dateien zu greppen.
+ Die meisten Fragen sollten irgendwo hier beantwortet werden, und nach dem Rest wurde
+ vermutlich auf den
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">Mailing-Listen</a> gefragt.
+
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"><span class="application">MPlayer</span> - Movie Player </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitel 1. Einführung</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/index.html b/DOCS/HTML/de/index.html
new file mode 100644
index 0000000..0388f50
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/index.html
@@ -0,0 +1,16 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>MPlayer - Movie Player</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="next" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center"><span class="application">MPlayer</span> - Movie Player</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div lang="de" class="book" title="MPlayer - Movie Player"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="index"></a><span class="application">MPlayer</span> - Movie Player</h1></div><div><h2 class="subtitle">
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu" target="_top">http://www.mplayerhq.hu</a>
+ </h2></div><div><p class="copyright">Copyright © 2000-2009 MPlayer-Team</p></div><div><div class="legalnotice" title="License"><a name="id437947"></a><p class="legalnotice-title"><b>License</b></p><p>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
+ it under the terms of the GNU General Public License as published by the
+ Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
+ option) any later version.</p><p>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
+ WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
+ or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
+ for more details.</p><p>You should have received a copy of the GNU General Public License
+ along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
+ Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p></div></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="preface"><a href="howtoread.html">Wie diese Dokumentation gelesen werden soll</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="intro.html">1. Einführung</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="install.html">2. Installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Softwareanforderungen</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Features</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. Was ist mit der GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Schriften und OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. TrueType-Schriften</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. Bitmap-Schriften</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. OSD-Menü</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec Installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. AAC Codec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. AMR Codecs</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="usage.html">3. Gebrauch</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Kommandozeile</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Untertitel und OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Steuerung/Kontrolle</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Steuerungskonfiguration</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Steuerung mit LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Slave-Modus</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Streaming vom Netzwerk oder Pipes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Gestreamte Inhalte speichern</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Edit Decision Lists (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Benutzung einer EDL-Datei</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Erstellung einer EDL-Datei</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio.html">3.6. Audio für Fortgeschrittene</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-surround">3.6.1. Surround/Multichannel-Wiedergabe</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-DVD">3.6.1.1. DVDs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-stereoinfour">3.6.1.2. Stereo-Dateien auf vier Lautsprechern wiedergeben</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-passthrough">3.6.1.3. AC3/DTS-Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#hwmpa-surround-passthrough">3.6.1.4. MPEG-Audio-Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-matrix">3.6.1.5. Matrix-encodierter Ton</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-hrtf">3.6.1.6. Surround-Emulation bei Kopfhörern</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-troubleshooting">3.6.1.7. Troubleshooting/Problemlösung</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-channels">3.6.2. Kanalmanipulationen</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-general">3.6.2.1. Allgemeine Informationen</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mono">3.6.2.2. Mono-Wiedergabe mit zwei Lautsprechern</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-copying">3.6.2.3. Kopieren/Verschieben von Kanälen</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mixing">3.6.2.4. Kanäle mixen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-volume">3.6.3. Anpassung der softwaregesteuerten Lautstärke</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="cd-dvd.html">4. CD/DVD Nutzung</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. CD/DVD-Laufwerke</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">4.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">4.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. DVD-Wiedergabe</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. VCD-Wiedergabe</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="tv.html">5. TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. TV-Input</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Compilierung</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Tipps zum Gebrauch</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Beispiele</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">5.2. Videotext</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">5.2.1. Anmerkungen zur Implementierung</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">5.2.2. Videotext verwenden</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">5.2.3. Videotext-Hotkeys</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="radio.html">6. Radio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">6.1. Radio Input</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">6.1.1. Kompilierung</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">6.1.2. Tips zum Gebrauch</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">6.1.3. Beispiele</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="video.html">7. Videoausgabegeräte</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">7.1. MTRR einrichten</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">7.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">7.2.1. 3dfx-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">7.2.2. S3-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">7.2.3. nVidia-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">7.2.4. ATI-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">7.2.5. NeoMagic-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">7.2.6. Trident-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">7.2.7. Kyro/PowerVR-Karten</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">7.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">7.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">7.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">7.6. Framebuffer-Ausgabe (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">7.8. 3dfx-YUV-Unterstützung (tdfxfb)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">7.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">7.10. OpenGL-Ausgabe</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">7.11. AAlib - Ausgabe im Textmodus</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">7.12. <code class="systemitem">libcaca</code> - Color ASCII Art-Bibliothek</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">7.13. VESA-Ausgabe über das VESA-BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">7.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">7.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">7.15.1. ATI-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">7.15.2. Matrox-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">7.15.3. Trident-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">7.15.4. 3DLabs-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">7.15.5. nVidia-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">7.15.6. SiS-Karten</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">7.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">7.18. MPEG-Dekoderkarten</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">7.18.1. DVB-Output und -Input</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">7.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">7.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">7.19. Andere Visualisierungshardware</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">7.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">7.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">7.20. Unterstützung für die TV-Ausgabe</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">7.20.1. Matrox G400-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">7.20.2. Matrox G450/G550-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">7.20.3. ATI-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">7.20.4. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">7.20.5. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="ports.html">8. Portierungen</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">8.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">8.1.1. Debian-Packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">8.1.2. RPM-Packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm">8.1.3. ARM</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">8.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">8.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">8.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">8.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">8.3. Kommerzielles Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">8.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">8.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">8.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">8.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">8.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">8.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">8.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">8.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="mencoder.html">9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">9.1. Auswahl der Codecs und Containerformate</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">9.2. Auswahl von Eingabedatei oder -gerät</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">9.3. Encodieren ins Sony PSP Video Format</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">9.4. Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">9.5. Encodieren ins MPEG-Format</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">9.6. Reskalierung von Filmen</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">9.7. Kopieren von Streams</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">9.8. Encodieren von mehreren Input-Bilddateien (JPEG, PNG, TGA, etc.)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">9.9. Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">9.10. Beibehalten des Seitenverhältnisses</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="encoding-guide.html">10. Encodieren mit <span class="application">MEncoder</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">10.1. Erzeugen eines hochwertigen MPEG-4-Rips ("DivX") eines DVD-Films</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">10.1.1. Vorbereitung aufs Encodieren: Identifiziere Quellmaterial und Framerate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">10.1.1.1. Identifizieren der Quellframerate</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">10.1.1.2. Identifizieren des Quellmaterials</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">10.1.2. Konstanter Quantisierungsparameter vs. Multipass</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">10.1.3. Randbedingungen für effizientes Encodieren</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">10.1.4. Abschneiden und Skalieren</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">10.1.5. Auswahl von Auflösung und Bitrate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">10.1.5.1. Berechnen der Auflösung</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">10.1.6. Filtern</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">10.1.7. Interlacing und Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">10.1.8. Interlaced Video encodieren</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">10.1.9. Anmerkungen zur Audio-/Videosynchronisation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">10.1.10. Auswahl des Videocodecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">10.1.11. Audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">10.1.12. Muxen</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">10.1.12.1. Verbessern der Mux- und A/V-Synchronisationszuverlässigkeit</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">10.1.12.2. Limitierungen des AVI-Containers</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">10.1.12.3. Muxen in den Matroska-Container</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">10.2.1. Einführung</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">10.2.2. Wie kann man sagen, welchen Typ Video man hat</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">10.2.2.1. Progressiv</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">10.2.2.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">10.2.2.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">10.2.2.4. Gemischtes progressive und telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">10.2.2.5. Gemischtes progressive und interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">10.2.3. Wie jede Kategorie encodieren</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">10.2.3.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">10.2.3.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">10.2.3.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">10.2.3.4. Gemischtes progressive und telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">10.2.3.5. Gemischtes progressive und interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">10.2.4. Fußnoten</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">10.3. Encodieren mit der <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ Codecfamilie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">10.3.1. Videocodecs von <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">10.3.2. Audiocodecs von <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">10.3.2.1. PCM/ADPCM-Format, begleitende Tabelle</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">10.3.3. Encodieroptionen von libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">10.3.4. Beispiele für Encodierungseinstellungen</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">10.3.5. Maßgeschneiderte inter/intra-Matrizen</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">10.3.6. Beispiel</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">10.4. Encodieren mit dem <code class="systemitem">Xvid</code>-Codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">10.4.1. Welche Optionen sollte ich verwenden, um die besten Resultate zu erzielen?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">10.4.2. Encodieroptionen von <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">10.4.3. Encodierung Profile</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">10.4.4. Encodierungseinstellungen Beispiele</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">10.5. Encodieren mit dem <code class="systemitem">x264</code>-Codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">10.5.1. Encodieroptionen von x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">10.5.1.1. Einführung</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">10.5.1.2. Optionen, die primär Geschwindigkeit und Qualität betreffen</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">10.5.1.3. Diverse Eigenschaften betreffende Optionen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">10.5.2. Beispiele für Encodieroptionen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">10.6. Encodieren mit der <code class="systemitem">Video for Windows</code> Codecfamilie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">10.6.1. Von Video for Windows unterstützte Codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">10.6.2. Benutzung von vfw2menc, um eine Datei für Codeceinstellungen zu erzeugen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">10.7.
+ <span class="application">MEncoder</span> benutzen, um <span class="application">QuickTime</span>-kompatible Dateien zu erstellen
+ </a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">10.7.1.
+ Warum sollte jemand <span class="application">QuickTime</span>-kompatible Dateien erstellen wollen?
+ </a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">10.7.2. Beschränkungen von <span class="application">QuickTime</span> 7</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">10.7.3. Beschneidung der Ränder (Cropping)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">10.7.4. Skalierung</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">10.7.5. A/V-Synchronisation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">10.7.6. Bitrate</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">10.7.7. Encoding-Beispiel</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">10.7.8. Remuxen zu MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">10.7.9. Metadata-Tags hinzufügen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">10.8. Verwendung von <span class="application">MEncoder</span> zum Erzeugen VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">10.8.1. Formatbeschränkungen</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">10.8.1.1. Formatbeschränkungen</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">10.8.1.2. GOP-Größenbeschränkungen</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">10.8.1.3. Bitraten-Beschränkungen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">10.8.2. Output-Optionen</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">10.8.2.1. Seitenverhältnis</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">10.8.2.2. Aufrechterhalten der A/V-Synchronisation</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">10.8.2.3. Sampleraten-Konvertierung</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">10.8.3. Verwenden des libavcodec zur VCD/SVCD/DVD-Encodierung</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">10.8.3.1. Einführung</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">10.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">10.8.3.3. Beispiele</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">10.8.3.4. Erweiterte Optionen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">10.8.4. Encodieren von Audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">10.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">10.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">10.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">10.8.5. Zusammenfassung</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">10.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">10.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">10.8.5.3. PAL AVI mit enthaltenem AC3 Audio nach DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">10.8.5.4. NTSC AVI mit AC3-Ton nach DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">10.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">10.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">10.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">10.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="faq.html">11. Häufig gestellte Fragen</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="bugreports.html">A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Berichte sicherheitsrelevante Fehler</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Wie Fehler beseitigt werden</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Wie Regressionstests mit Subversion durchgeführt werden</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Wie Fehler berichtet werden</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Wo Fehler berichtet werden sollen</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Was berichtet werden soll</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Systeminformationen</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Hardware und Treiber</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Configure-Probleme</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Compilierungsprobleme</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Wiedergabeprobleme</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Abstürze</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Wie man Informationen eines reproduzierbaren Absturzes erhält</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Wie man aussagekräftige Informationen aus einem Core-Dump extrahiert</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. Ich weiß, was ich tue...</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="skin.html">B. <span class="application">MPlayer</span>s Skinformat</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Überblick</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Verzeichnisse</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Bildformate</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Skin-Komponenten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Dateien</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. Die skin-Datei</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Hauptfenster und Abspielleiste</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Unterfenster</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Skin-Menü</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Schriften</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Symbole</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI-Meldungen</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Erstellen von qualitativen Skins</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> Wie diese Dokumentation gelesen werden soll</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/install.html b/DOCS/HTML/de/install.html
new file mode 100644
index 0000000..1fa137b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/install.html
@@ -0,0 +1,14 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitel 2. Installation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="next" href="softreq.html" title="2.1. Softwareanforderungen"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="section" href="softreq.html" title="2.1. Softwareanforderungen"><link rel="section" href="features.html" title="2.2. Features"><link rel="section" href="gui.html" title="2.3. Was ist mit der GUI?"><link rel="section" href="fonts-osd.html" title="2.4. Schriften und OSD"><link rel="section" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec Installation"><link rel="section" href="rtc.html" title="2.6. RTC"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitel 2. Installation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitel 2. Installation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="install"></a>Kapitel 2. Installation</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Softwareanforderungen</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Features</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. Was ist mit der GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Schriften und OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. TrueType-Schriften</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. Bitmap-Schriften</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. OSD-Menü</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec Installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. AAC Codec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. AMR Codecs</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></div><p>
+ Eine Anleitung für eine schnelle Installation steht in der Datei
+ <tt class="filename">README</tt>. Bitte lies diese zuerst und komm erst dann für
+ den Rest der mörderischen Details zurück.
+ </p><p>
+ In diesem Abschnitt wirst du durch den Vorgang des
+ Compilierens und Konfigurierens von <span class="application">MPlayer</span>
+ geleitet. Es ist nicht leicht, muss aber nicht unbedingt schwierig sein. Wenn du
+ Erfahrungen machst anders als das hier beschriebene, durchsuche bitte die
+ Dokumentation, und du wirst deine Antworten finden.
+ </p><p>
+ Du brauchst ein ziemlich aktuelles System. Unter Linux werden die Kernel der
+ Version 2.4.x empfohlen.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitel 1. Einführung </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.1. Softwareanforderungen</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/intro.html b/DOCS/HTML/de/intro.html
new file mode 100644
index 0000000..1168dda
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/intro.html
@@ -0,0 +1,84 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitel 1. Einführung</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="next" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitel 1. Einführung</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitel 1. Einführung"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="intro"></a>Kapitel 1. Einführung</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> ist ein Movie-Player für Linux (der auch auf vielen
+ anderen Unices und <span class="bold"><strong>nicht-x86</strong></span>-Architekturen läuft, siehe
+ <a class="xref" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen">Ports</a>). Er spielt die meisten Dateien in den Formaten MPEG, VOB, AVI,
+ OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA,
+ Matroska-Dateien, unterstützt von vielen eingebauten, XAnim-, RealPlayer und Win32-DLL-Codecs.
+ Es können auch <span class="bold"><strong>VideoCDs, SVCDs, DVDs, 3ivx-, RealMedia-, Sorenson-, Theora-</strong></span>
+ und <span class="bold"><strong>MPEG-4 (DivX)</strong></span> - Filme angeschaut werden.
+
+ Ein weiteres großes Feature von <span class="application">MPlayer</span> ist die Fülle an
+ unterstützten Ausgabetreibern. Er funktioniert mit X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
+ fb-dev, AAlib, libcaca und DirectFB, du kannst ihn aber auch mit GGI und SDL (und damit
+ allen von SDL unterstützen Treibern), sowie mit einigen kartenspezifischen Low-Level-Treibern
+ (für Matrox, 3Dfx und Radeon, Mach64, Permedia3) benutzen! Die meisten von ihnen unterstützen
+ Software- oder Hardwareskalierung, so dass die Vollbildwiedergabe kein Problem ist.
+ <span class="application">MPlayer</span> unterstützt die Wiedergabe mittels einiger
+ Hardware-MPEG-Decoderkarten wie der DVB, DXR2 und DXR3/Hollywood+ benutzen.
+ Und was ist mit diesen schönen, großen, kantengeglätteten und schattierten Untertiteln
+ (<span class="bold"><strong>14 unterstützte Typen</strong></span>) mit Europäischen/ISO 8859-1,2
+ (Ungarisch, Englisch, Tschechisch usw.), Kryllisch und Koreanische Schriftarten, und
+ On-Screen-Display (OSD)?
+ </p><p>
+ Der Player ist superstabil bei der Wiedergabe von beschädigten MPEG-Dateien (nützlich
+ für manche VCDs) und spielt schlechte AVI-Dateien ab, die mit dem berühmten
+ Windows Media Player nicht abgespielt werden können. Selbst AVI-Dateien ohne Index-Abschnitt
+ sind abspielbar, und du kannst den Index mit der Option <tt class="option">-idx</tt>
+ temporär neu generieren, oder permanent mit <span class="application">MEncoder</span>,
+ was Spulen ermöglicht! Wie du siehst, sind Stabilität und Qualität die
+ wichtigsten Dinge, die Geschwindigkeit ist jedoch auch erstaunlich. Es gibt
+ außerdem ein mächtiges Filtersystem für die Manipulation von Video und Ton.
+ </p><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> (<span class="application">MPlayer</span>s Movie
+ Encoder) ist ein einfacher Film-Encoder, der so ausgelegt ist, von
+ <span class="application">MPlayer</span>-abspielbaren Formaten
+ (<span class="bold"><strong>AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</strong></span>)
+ in andere <span class="application">MPlayer</span>-abspielbare Formate (siehe unten)
+ zu encodieren. Er kann mit verschiedenen Codecs encodieren, zum Beispiel
+ <span class="bold"><strong>MPEG-4 (DivX4)</strong></span> (ein oder zwei Durchläufe),
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>, und
+ <span class="bold"><strong>PCM/MP3/VBR MP3</strong></span>-Audio.
+ </p><div class="itemizedlist" title="MEncoder Features"><p class="title"><b><span class="application">MEncoder</span> Features</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Encodierung zu der weitreichenden Menge Dateiformate und Decoder von
+ <span class="application">MPlayer</span>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Encodierung zu allen Codecs von FFmpegs
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Videoencodierung von <span class="bold"><strong>V4L-kompatiblen TV-Empfängern</strong></span>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Encodierung/Multiplexing von interleaved AVI-Dateien mit ordentlichem Index
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Erstellung von Dateien aus externen Audiostreams
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Encodierung in 1, 2 oder 3 Durchläufen
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>VBR</strong></span>-MP3-Audio
+ </p><div class="important" title="Wichtig" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Wichtig</h3><p>
+ VBR-MP3-Audio wird von Windows-Playern nicht immer sauber wiedergegeben!
+ </p></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ PCM-Audio
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Streamkopien
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Input-A/V-Synchronisation (PTS-basiert, kann mit der Option
+ <tt class="option">-mc 0</tt> deaktiviert werden)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ fps-Korrektur mit der Option <tt class="option">-ofps</tt> (nützlich bei Encodierung von
+ 30000/1001 fps VOB zu 24000/1001 fps AVI)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Benutzung unseres sehr mächtigen Filtersystems (abschneiden, expandieren, spiegeln,
+ nachbearbeiten, rotieren, skalieren, rgb/yuv-Konvertierung)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Kann DVD/VOBsub- <span class="bold"><strong>UND</strong></span> Textuntertitel in die
+ Ausgabedatei encodieren
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Kann DVD-Untertitel in das VOBsub-Format rippen
+ </p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Geplante Features"><p class="title"><b>Geplante Features</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Noch breiteres Feld an verfügbaren En-/Decodierungsformaten/-codecs
+ (erstellen von VOB-Dateien mit DivX4/Indeo5/VIVO-Streams :).
+ </p></li></ul></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> und <span class="application">MEncoder</span> können
+ weitergegeben werden unter den Bedingungen der GNU General Public License Version 2.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Wie diese Dokumentation gelesen werden soll </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitel 2. Installation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/linux.html b/DOCS/HTML/de/linux.html
new file mode 100644
index 0000000..f96ab1f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/linux.html
@@ -0,0 +1,63 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.1. Linux</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="prev" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="next" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Debian-Packaging"><link rel="subsection" href="linux.html#rpm" title="8.1.2. RPM-Packaging"><link rel="subsection" href="linux.html#arm" title="8.1.3. ARM"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.1. Linux</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 8. Portierungen</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="linux"></a>8.1. Linux</h2></div></div></div><p>
+ Die Hauptentwicklungsplattform ist Linux auf x86, obwohl
+ <span class="application">MPlayer</span> auf vielen anderen Linux-Portierungen
+ funktioniert.
+ Binary Packages von <span class="application">MPlayer</span> stehen auf mehreren Quellen
+ zur Verfügung. Jedoch wird <span class="bold"><strong>keines dieser Packages unterstützt</strong></span>.
+ Melde den Autoren die Probleme, nicht uns.
+ </p><div class="sect2" title="8.1.1. Debian-Packaging"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="debian"></a>8.1.1. Debian-Packaging</h3></div></div></div><p>
+ Um ein Debian-Package zu bauen, führe folgenden Befehl im Source-Verzeichnis von
+ <span class="application">MPlayer</span> aus:
+
+ </p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+ Wenn du eigene Optionen an configure übergeben willst, kannst du die Umgebungsvariable
+ <code class="envar">DEB_BUILD_OPTIONS</code> einrichten. Zum Beispiel, wenn du die
+ GUI- und OSD-Menü-Unterstützung willst, die du gerne nutzen würdest:
+
+ </p><pre class="screen">DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+ Du kannst auch einige Variablen an Makefile übergeben. Zum Beispiel, wenn du
+ mit gcc 3.4 compilieren willst, auch wenn er nicht der Standard-Compiler ist:
+
+ </p><pre class="screen">CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+ Um den Sourcetree aufzuräumen, führe folgenden Befehl aus:
+
+ </p><pre class="screen">fakeroot debian/rules clean</pre><p>
+
+ Als root kannst du dann das <tt class="filename">.deb</tt>-Package wie immer installieren:
+
+ </p><pre class="screen">dpkg -i ../mplayer_<em class="replaceable"><code>version</code></em>.deb</pre><p>
+ </p><p>
+ Christian Marillat hatte eine Weile lang inoffizielle Debian-Packages von
+ <span class="application">MPlayer</span>, <span class="application">MEncoder</span> und
+ unseren Binärcodecpaketen erstellt, du kannst sie von
+ <a class="ulink" href="http://www.debian-multimedia.org/" target="_top">seiner Homepage</a>
+ mit apt-get herunterladen.
+ </p></div><div class="sect2" title="8.1.2. RPM-Packaging"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="rpm"></a>8.1.2. RPM-Packaging</h3></div></div></div><p>
+ Dominik Mierzejewski entwarf und wartet die inoffiziellen RPM-Packages von
+ <span class="application">MPlayer</span> für Red Hat und Fedora Core. Sie sind von
+ seinem <a class="ulink" href="http://rpm.greysector.net/mplayer/" target="_top">Repository</a>
+ verfügbar.
+ </p><p>
+ Mandrake/Mandriva RPM-Packages stehen auf <a class="ulink" href="http://plf.zarb.org/" target="_top">P.L.F.</a>
+ zur Verfügung.
+ SuSE verwendet eine verkrüppelte Version von <span class="application">MPlayer</span>
+ in seiner Distribution. Diese haben sie aus ihren neuesten Releases entfernt. Du
+ bekommst funktionierende RPMs auf
+ <a class="ulink" href="http://packman.links2linux.de/?action=128" target="_top">links2linux.de</a>.
+ </p></div><div class="sect2" title="8.1.3. ARM"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="arm"></a>8.1.3. ARM</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> läuft auf Linux PDAs mit ARM CPU, z.B. Sharp Zaurus,
+ Compaq Ipaq. Der einfachste Weg, sich <span class="application">MPlayer</span> zu besorgen ist,
+ sich ihn von einer der
+ <a class="ulink" href="http://www.openzaurus.org" target="_top">OpenZaurus</a> Package Feeds zu holen. Falls
+ du ihn dir selbst compilieren willst, solltest du im
+ <a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">mplayer</a>-
+ und im
+ <a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">libavcodec</a>-Verzeichnis
+ der OpenZaurus Distribution Buildroot nachsehen. Diese haben stets die neueste
+ Makefile und Patches, die zum Erstellen eines SVN-<span class="application">MPlayer</span>
+ verwendet werden.
+ Brauchst du ein GUI-Frontend, kannst du xmms-embedded nutzen.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitel 8. Portierungen </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.2. *BSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/macos.html b/DOCS/HTML/de/macos.html
new file mode 100644
index 0000000..6e3b873
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/macos.html
@@ -0,0 +1,116 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.5. Mac OS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="prev" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="next" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="macos.html#osx_gui" title="8.5.1. MPlayer OS X GUI"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.5. Mac OS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 8. Portierungen</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.5. Mac OS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="macos"></a>8.5. Mac OS</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> läuft nicht auf Mac OS Versionen vor
+ 10, sollte jedoch hervorragend auf Mac OS X 10.2 und darüber compilieren.
+ Der vorgezogene Compiler ist die Apple-Version von
+ GCC 3.x oder höher.
+ Du kannst die grundlegende Compilierumgebung schaffen, indem du
+ <a class="ulink" href="http://developer.apple.com/tools/download/" target="_top">Xcode</a>
+ von Apple installierst.
+ Besitzt du Mac OS X 10.3.9 oder später und QuickTime 7
+ kannst du den Videoausgabetreiber <tt class="option">macosx</tt> verwenden.
+ </p><p>
+ Leider ermöglicht es dir diese grundlegende Umgebung nicht, von allen netten Features
+ von <span class="application">MPlayer</span> Gebrauch zu machen.
+ Beispielsweise müssen die Bibliotheken <code class="systemitem">fontconfig</code>
+ und <code class="systemitem">freetype</code> auf deinem System installiert sein,
+ damit das OSD eincompiliert werden kann.
+ Im Gegensatz zu anderen Unices wie den meisten Linux- und BSD-Varianten besitzt
+ OS X kein Paketsystem, das im System enthalten ist.
+ </p><p>
+ Es stehen mindestens zwei zur Wahl:
+ <a class="ulink" href="http://fink.sourceforge.net/" target="_top">Fink</a> und
+ <a class="ulink" href="http://www.macports.org/" target="_top">MacPorts</a>.
+ Beide bieten in etwa denselben Funktionsumfang (z.B. eine Menge Pakete, von denen
+ gewählt werden kann, Auflösung von Abhängigkeiten, die Möglichkeit, einfach
+ Pakete hinzuzufügen/zu aktualisieren/zu entfernen, etc...).
+ Fink bietet sowohl vorcompilierte Binärpakete als auch das Erstellen aus den
+ Quelldateien, wohingegen MacPorts nur das Erstellen aus den Quellen anbietet.
+ Der Autor dieser Anleitung hat MacPorts gewählt aus dem Grund, dass das
+ grundlegende Setup etwas leichtgewichtiger war.
+ Folgende Beispiele werden sich auf MacPorts beziehen.
+ </p><p>
+ Um zum Beispiel <span class="application">MPlayer</span> mit OSD-Unterstützung zu compilieren:
+ </p><pre class="screen">sudo port install pkgconfig</pre><p>
+ Dies wird <span class="application">pkg-config</span> installieren, was ein System für die
+ Handhabung von Compiler-/Link-Flags für Bibliotheken ist.
+ Das <code class="systemitem">configure</code>-Skript von <span class="application">MPlayer</span>
+ benutzt dies, um Bibliotheken angemessen zu erkennen.
+ Dann kannst du <span class="application">fontconfig</span> auf ähnliche Weise installieren:
+ </p><pre class="screen">sudo port install fontconfig</pre><p>
+ Dann kannst du fortfahren mit der Ausführung von <span class="application">MPlayer</span>s
+ <code class="systemitem">configure</code>-Skript (beachte die Umgebungsvariablen
+ <code class="systemitem">PKG_CONFIG_PATH</code> und <code class="systemitem">PATH</code>,
+ so dass <code class="systemitem">configure</code> die mit MacPorts installierten
+ Bibliotheken findet):
+ </p><pre class="screen">PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</pre><p>
+ </p><div class="sect2" title="8.5.1. MPlayer OS X GUI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osx_gui"></a>8.5.1. MPlayer OS X GUI</h3></div></div></div><p>
+ Du bekommst ein natives GUI für <span class="application">MPlayer</span> zusammen
+ mit für Mac OS X vorcompilierten <span class="application">MPlayer</span>-Binaries
+ vom <a class="ulink" href="http://mplayerosx.sf.net/" target="_top">MPlayerOSX</a>-Projekt, sei aber
+ gewarnt: Dieses Projekt ist nicht mehr aktiv.
+ </p><p>
+ Zum Glück wurde <span class="application">MPlayerOSX</span> von einem Mitglied des
+ <span class="application">MPlayer</span>-Teams übernommen.
+ Preview-Releases findet man auf unserer
+ <a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">Download-Seite</a>,
+ und ein offizielles Release sollte bald herauskommen.
+ </p><p>
+ Um <span class="application">MPlayerOSX</span> selbst von den Quellen
+ zu bauen, brauchst du <code class="systemitem">mplayerosx</code>, das
+ <code class="systemitem">main</code> und eine Kopie des
+ <code class="systemitem">main</code> SVN-Moduls genannt
+ <code class="systemitem">main_noaltivec</code>.
+ <code class="systemitem">mplayerosx</code> ist das GUI-Frontend,
+ <code class="systemitem">main</code> ist MPlayer und
+ <code class="systemitem">main_noaltivec</code> ist MPlayer ohne AltiVec-Unterstützung.
+ </p><p>
+ Um ein Checkout der SVN-Module durchzuführen, benutze:
+
+</p><pre class="screen">svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main</pre><p>
+ </p><p>
+ Um <span class="application">MPlayerOSX</span> zu bilden, musst du
+ so etwas ähnliches einrichten:
+
+</p><pre class="screen">MPlayer_source_verzeichnis
+|
+|--->main (MPlayer SVN-Quelldateien)
+|
+|--->main_noaltivec (MPlayer SVN-Quelldateien konfiguriert mit --disable-altivec)
+|
+|--->mplayerosx (MPlayer OS X SVN-Quelldateien)</pre><p>
+
+ Du musst zuerst main und main_noaltivec erzeugen.
+ </p><p>
+ Setze zu Beginn für maximale Rückwärtskompatibilität eine Umgebungsvariable:
+ </p><pre class="screen">export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</pre><p>
+ </p><p>
+ Dann konfiguriere:
+ </p><p>
+ Wenn du für eine G4 oder eine neuere CPU mit AltiVec-Support konfigurierst,
+ mache folgendes:
+
+ </p><pre class="screen">./configure --disable-gl --disable-x11</pre><p>
+
+ Wenn du für einen G3-getriebenen Rechner mit AltiVec konfigurierst,
+ mache dies:
+
+ </p><pre class="screen">./configure --disable-gl --disable-x11 --disable-altivec</pre><p>
+
+ Du musst <tt class="filename">config.mak</tt> editieren und
+ <code class="systemitem">-mcpu</code> und <code class="systemitem">-mtune</code>
+ von <code class="systemitem">74XX</code> auf <code class="systemitem">G3</code> ändern.
+ </p><p>
+ Fahre fort mit
+ </p><pre class="screen">make</pre><p>
+ und gehe dann ins Verzeichnis mplayerosx, gib dort folgendes ein:
+
+ </p><pre class="screen">make dist</pre><p>
+
+ Dies wird ein komprimiertes <code class="systemitem">.dmg</code>-Archiv
+ mit der gebrauchsfertigen Binary erzeugen.
+ </p><p>
+ Du kannst auch das <span class="application">Xcode</span> 2.1 Projekt verwenden;
+ das alte Projekt für <span class="application">Xcode</span> 1.x läuft
+ nicht mehr.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.4. Windows </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-dvd-mpeg4.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-dvd-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..3a23607
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-dvd-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,1139 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.1. Erzeugen eines hochwertigen MPEG-4-Rips ("DivX") eines DVD-Films</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="prev" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="next" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode" title="10.1.1. Vorbereitung aufs Encodieren: Identifiziere Quellmaterial und Framerate"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass" title="10.1.2. Konstanter Quantisierungsparameter vs. Multipass"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints" title="10.1.3. Randbedingungen für effizientes Encodieren"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop" title="10.1.4. Abschneiden und Skalieren"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="10.1.5. Auswahl von Auflösung und Bitrate"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering" title="10.1.6. Filtern"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing" title="10.1.7. Interlacing und Telecine"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced" title="10.1.8. Interlaced Video encodieren"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync" title="10.1.9. Anmerkungen zur Audio-/Videosynchronisation"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec" title="10.1.10. Auswahl des Videocodecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="10.1.11. Audio"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing" title="10.1.12. Muxen"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.1. Erzeugen eines hochwertigen MPEG-4-Rips ("DivX") eines DVD-Films</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 10. Encodieren mit <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='10.1. Erzeugen eines hochwertigen MPEG-4-Rips ("DivX") eines DVD-Films'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4"></a>10.1. Erzeugen eines hochwertigen MPEG-4-Rips ("DivX") eines DVD-Films</h2></div></div></div><p>
+ Eine häufig gestellte Frage ist
+ "Wie mache ich den hochwertigsten Rip für eine gegebene Größe?".
+ Eine weitere Frage ist
+ "Wie mache ich den qualitativ bestmöglichen DVD-Rip? Die Dateigröße ist
+ mir egal, ich will einfach nur die beste Qualität."
+ </p><p>
+ Die letzte Frage ist zumindest etwas falsch gestellt. Wenn du dir
+ schließlich keine Gedanken um die Dateigröße machst, warum kopierst Du
+ dann nicht einfach den kompletten MPEG-2-Videostream der DVD?
+ Sicherlich, deine AVI wird am Ende 5GB groß sein, so oder so, jedoch ist
+ dies mit Sicherheit deine beste Option, wenn du die beste Qualität
+ erhalten willst und dich nicht um die Größe kümmerst.
+ </p><p>
+ Tatsache ist, der Grund eine DVD in MPEG-4 umzuencodieren ist
+ gerade <span class="bold"><strong>weil</strong></span> dir die Größe wichtig ist.
+ </p><p>
+ Es ist sehr schwierig, ein Rezept zum Erzeugen eines sehr
+ hochwertigen DVD-Rips anzubieten. Es gilt mehrere Faktoren zu
+ berücksichtigen, und du solltest dich mit diesen Details auskennen oder
+ du wirst voraussichtlich am Ende von den Resultaten enttäuscht.
+ Nachfolgend werden wir einige dieser Themen etwas näher untersuchen
+ und uns danach ein Beispiel ansehen. Wir gehen davon aus, dass Du
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> zum Encodieren des
+ Videos verwendest, obwohl diese Theorie genauso gut auf andere Codecs
+ zutrifft.
+ </p><p>
+ Ist dies alles zu viel für dich, solltest du womöglich auf eins der vielen
+ guten Frontends zurückgreifen, die in der
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#mencoder_frontends" target="_top">MEncoder-Sektion</a>
+ unserer diesbezüglichen Projektseite zu finden sind.
+ Auf diese Weise solltest du in der Lage sein, hochwertige Rips zu
+ erhalten ohne viel nachdenken zu müssen, da die meisten dieser Tools dazu entworfen
+ wurden, clevere Entscheidungen für dich zu treffen.
+ </p><div class="sect2" title="10.1.1. Vorbereitung aufs Encodieren: Identifiziere Quellmaterial und Framerate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode"></a>10.1.1. Vorbereitung aufs Encodieren: Identifiziere Quellmaterial und Framerate</h3></div></div></div><p>
+ Bevor du über das Encodieren eines Films nachdenkst, solltest du einige einleitende
+ Schritte vornehmen.
+ </p><p>
+ Der erste und allerwichtigste Schritt vor dem Encodieren sollte sein,
+ festzustellen, mit welchem Inhaltstyp du umgehst.
+ Kommt dein Quellmaterial von einer DVD oder einem Rundfunk-/Kabel-/Satelliten-TV,
+ wird es in einem von zwei Formaten abgespeichert: NTSC für Nord-Amerika und Japan,
+ PAL für Europa usw.
+ Es ist wichtig, sich klar zu machen, dass dies ganz einfach die Formatierung
+ für die Präsentation auf einem Fernsehgerät ist und häufig
+ <span class="bold"><strong>nicht</strong></span> mit dem originalen Format des Films
+ korrespondiert. Die Erfahrung zeigt, dass NTSC-Material schwieriger zu
+ encodieren ist, da mehr Elemente in der Quelle zu identifizieren sind.
+ Um eine geeignete Encodierung zu produzieren, solltest du das originale
+ Format kennen.
+ Fehler, dies sollte man berücksichtigen, führen zu diversen Fehlerstellen
+ in deiner Encodierung, einschließlich hässlicher Kammartefakte (combing/interlacing)
+ und doppelten oder gar verlorenen Frames.
+ Abgesehen davon, dass sie unschön sind, beeinflussen diese Artefakte die
+ Codierungseffizienz negativ:
+ Du erhältst eine schlechtere Qualität pro Bitrateneinheit.
+ </p><div class="sect3" title="10.1.1.1. Identifizieren der Quellframerate"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps"></a>10.1.1.1. Identifizieren der Quellframerate</h4></div></div></div><p>
+ Hier ist eine Liste der verbreiteten Typen des Quellmaterials, in der Du
+ diese und ihre Eigenschaften voraussichtlich finden wirst:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Standardfilm</strong></span>: Produziert für
+ theatralische Anzeige bei 24fps.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL-Video</strong></span>: Aufgenommen mit einer
+ PAL-Videokamera bei 50 Feldern pro Sekunde.
+ Ein Feld besteht ganz einfach aus den ungerade oder gerade nummerierten
+ Zeilen eines Frames.
+ Das Fernsehen wurde entworfen, diese Felder als billige Form einer
+ analogen Komprimierung im Wechsel zu aktualisieren.
+ Das menschliche Auge kompensiert dies angeblich, aber wenn du
+ Interlacing einmal verstanden hast, wirst du lernen, es auch auf
+ dem TV-Bildschirm zu erkennen und nie wieder Spass am Fernsehen haben.
+ Zwei Felder machen <span class="bold"><strong>keinen</strong></span> kompletten
+ Frame, da sie in einer 50-stel Sekunde zeitlich getrennt aufgenommen
+ werden und so nicht Schlange stehen solange keine Bewegung da ist.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC-Video</strong></span>: Aufgenommen mit einer
+ NTSC-Videokamera bei 60000/1001 Feldern pro Sekunde oder 60 Feldern
+ pro Sekunde zu Zeiten vor dem Farbfernsehen.
+ Ansonsten ähnlich wie PAL.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Animation</strong></span>: Üblicherweise bei
+ 24fps gezeichnet, kommt jedoch auch in Varianten mit gemischter
+ Framerate vor.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Computer Graphics (CG)</strong></span>: Kann
+ irgendeine Framerate sein, jedoch sind einige üblicher als andere;
+ 24 und 30 Frames pro Sekunde sind typisch für NTSC und 25fps ist
+ typisch für PAL.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Alter Film</strong></span>: Diverse niedrigere
+ Frameraten.
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.1.1.2. Identifizieren des Quellmaterials"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material"></a>10.1.1.2. Identifizieren des Quellmaterials</h4></div></div></div><p>
+ Filme, die sich aus Frames zusammensetzen, werden den progressiven
+ zugeordnet, während die aus unabhängigen Feldern bestehenden
+ entweder interlaced (engl. für verschachteln) oder Video
+ genannt werden - somit ist letzterer Terminus zweideutig.
+ </p><p>
+ Um das ganze noch komplizierter zu machen, sind manche Filme ein
+ Gemisch aus einigen den oben beschriebenen Formen.
+ </p><p>
+ Das wichtigste Unterscheidungsmerkmal zwischen all diesen
+ Formaten ist, dass einige Frame-basiert, andere wiederum
+ Feld-basiert sind.
+ <span class="bold"><strong>Immer</strong></span> wenn ein Film für die
+ Anzeige auf dem Fernseher vorbereitet wird (einschließlich
+ DVD), wird er in ein Feld-basiertes Format konvertiert.
+ Die verschiedenen Methoden, mit denen dies bewerkstelligt werden
+ kann, werden zusammengenommen als "telecine" bezeichnet, von welchen
+ das verrufene NTSC "3:2 pulldown" eine Abart darstellt.
+ Sofern das Originalmaterial nicht Feld-basiert war (bei gleicher
+ Feldrate), erhältst du einen Film in einem anderen Format als
+ das Original.
+ </p><div class="itemizedlist" title="Es gibt einige verbreitete Typen des pulldown:"><p class="title"><b>Es gibt einige verbreitete Typen des pulldown:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL 2:2 pulldown</strong></span>: Das schönste von
+ allen.
+ Jeder Frame wird durch das wechselweise Extrahieren und Anzeigen
+ der geradzahligen und ungeradzahligen Zeilen für die Dauer von zwei
+ Feldern dargestellt.
+ Hat das Originalmaterial 24fps, beschleunigt dieser Prozess den Film
+ um 4%.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown</strong></span>:
+ Jeder 12-te Frame, anstatt nur jeder 2-te, wird für die Dauer von zwei
+ Feldern dargestellt.
+ Dies vermeidet die 4% Geschwindigkeitssteigerung, macht jedoch das
+ Umkehren des Prozesses viel schwieriger.
+ Es ist üblicherweise in Musical-Produktionen zu sehen, wo das Anpassen der
+ Geschwindigkeit um 4% sicherlich das musikalische Ergebnis kaputt machen würde.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 3:2 telecine</strong></span>: Frames werden
+ abwechselnd für die Dauer von 3 oder 2 Feldern angezeigt.
+ Dies verleiht der Feldrate das 2.5-fache der originalen Framerate.
+ Das Resultat wird dadurch auch leicht von 60 Feldern pro Sekunde auf
+ 60000/1001 Felder pro Sekunde verlangsamt, um die NTSC-Felddrate
+ beizubehalten.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 2:2 pulldown</strong></span>: Verwendet zur
+ Darstellung von 30fps Material auf NTSC.
+ Schön, genau wie das 2:2 PAL pulldown.
+ </p></li></ul></div><p>
+ Es gibt auch Methoden zur Konvertierung zwischen NTSC- und PAL-Video,
+ jedoch liegen diese Themen jenseits des Rahmens dieser Anleitung.
+ Wenn du auf solch einen Film stößt und ihn encodieren willst, solltest
+ du besser eine Kopie im originalen Format suchen.
+ Die Konvertierung zwischen diesen beiden Formaten ist hochdestruktiv und
+ kann nicht spurlos rückgängig gemacht werden, somit wird deine Encodierung
+ außerordentlich darunter leiden, wenn sie aus einer konvertierten Quelle
+ erzeugt wurde.
+ </p><p>
+ Wenn ein Video auf DVD gespeichert wird, werden fortlaufend Feldpaare
+ als Frames gruppiert, auch wenn nicht beabsichtigt ist, diese gleichzeitig
+ zu zeigen.
+ Der bei DVD und digitalem TV verwendete MPEG-2-Standard bietet einen Weg
+ für beides, die originalen progressiven Frames zu encodieren und die Anzahl
+ der Felder, für die ein Frame gezeigt werden soll, im Header dieses Frames
+ zu speichern.
+ Wurde diese Methode angewandt, wird dieser Film oft als "soft telecined"
+ beschrieben, da der Prozess eher nur den DVD-Player anweist, pulldown
+ auf den Film anzuwenden, als den Film selbst abzuändern.
+ Dieser Fall sollte möglichst bevorzugt werden, da er (eigentlich ignoriert)
+ leicht vom Encoder rückgängig gemacht werden kann und da er die maximale
+ Qualität beibehält.
+ Wie auch immer, viele DVD- und Rundfunkproduktionsstudios verwenden
+ keine passenden Encodierungstechniken, sie produzieren stattdessen Filme mit
+ "hard telecine", bei denen Felder sogar in encodiertes MPEG-2 dupliziert
+ werden.
+ </p><p>
+ Die Vorgehensweisen für den Umgang mit solchen Fällen werden
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen">später in diesem Handbuch</a>
+ behandelt.
+ Wir lassen dich jetzt mit einigen Anleitungen zur Identifizierung der
+ Materialtypen zurück, mit denen du es zu tun hast:
+ </p><div class="itemizedlist" title="NTSC-Bereiche:"><p class="title"><b>NTSC-Bereiche:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Wenn <span class="application">MPlayer</span> angibt, dass die Framerate
+ während des Betrachtens des Films zu 24000/1001 gewechselt hat
+ und diese nie wieder zurückwechselt, handelt es sich meist mit
+ Sicherheit um progressiven Inhalt, der "soft telecined" wurde.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn <span class="application">MPlayer</span> anzeigt, dass die Framerate
+ zwischen 24000/1001 und 30000/1001 vor und zurück wechselt, und Du
+ siehst hin und wieder Kammartefakte, dann gibt es mehrere Möglichkeiten.
+ Die Segmente mit 24000/1001 fps sind meist mit Sicherheit progressiver
+ Inhalt, "soft telecined", jedoch könnten die Teile mit 30000/1001 fps
+ entweder "hard telecined" 24000/1001 fps Inhalt oder 60000/1001 Felder
+ pro Sekunde NTSC-Video sein.
+ Verwende die selben Richtwerte wie in den folgenden zwei Fällen, um zu
+ bestimmen, um was es sich handelt.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn <span class="application">MPlayer</span> nie einen Frameratenwechsel
+ anzeigt und jeder einzelne Frame mit Bewegung gekämmt (combed) erscheint,
+ ist dein Film ein NTSC-Video bei 60000/1001 Feldern pro Sekunde.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn <span class="application">MPlayer</span> nie einen Frameratenwechsel
+ anzeigt und zwei von fünf Frames gekämmt (combed) erscheinen, ist der
+ Inhalt deines Films "hard telecined" 24000/1001 fps.
+ </p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="PAL-Bereiche:"><p class="title"><b>PAL-Bereiche:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Wenn du niemals irgend ein Combing siehst, ist dein Film 2:2 pulldown.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Siehst du alle halbe Sekunde abwechselnd ein- und ausgehendes Combing,
+ dann ist dein Film 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Hast du immer während Bewegungen Combing gesehen, dann ist dein Film
+ PAL-Video bei 50 Feldern pro Sekunde.
+ </p></li></ul></div><div class="note" title="Tipp:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Tipp:</h3><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> kann das Filmplayback
+ mittels der Option -speed verlangsamen oder Frame für Frame abspielen.
+ Versuche <tt class="option">-speed</tt> 0.2 zu verwenden, um den Film sehr lamgsam
+ anzusehen oder drücke wiederholt die Taste "<span class="keycap"><b>.</b></span>", um jeweils
+ einen Frame abzuspielen und identifiziere dann das Muster, falls du bei voller
+ Geschwindigkeit nichts erkennen kannst.
+ </p></div></div></div><div class="sect2" title="10.1.2. Konstanter Quantisierungsparameter vs. Multipass"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass"></a>10.1.2. Konstanter Quantisierungsparameter vs. Multipass</h3></div></div></div><p>
+ Es ist möglich, deinen Film in einer großen Auswahl von Qualitäten zu
+ encodieren.
+ Mit modernen Videoencodern und ein wenig Pre-Codec-Kompression
+ (Herunterskalierung und Rauschunterdrückung), kann eine sehr gute
+ Qualität bei 700 MB für einen 90-110-minütigen Breitwandfilm erreicht werden.
+ Des Weiteren können alle Filme - sogar die längsten - mit nahezu perfekter
+ Qualität bei 1400 MB encodiert werden.
+ </p><p>
+ Es gibt drei Annäherungen für das Encodieren eines Videos: konstante Bitrate
+ (CBR), konstanter Quantisierungsparameter und Multipass (ABR, oder mittlere Bitrate).
+ </p><p>
+ Die Komplexität der Frames eines Filmes und somit die Anzahl der für
+ deren Komprimierung erforderlichen Bits kann von einer Szene zur anderen
+ außerordentlich variieren.
+ Moderne Videoencoder können sich durch Variieren der Bitrate an diese
+ Anforderungen anpassen.
+ In einfachen Modi wie CBR kennen die Encoder jedoch nicht den
+ Bitratenbedarf zukünftiger Szenen und sind somit nicht in der Lage,
+ die angeforderte mittlere Bitrate über längere Zeitspannen zu
+ überschreiten.
+ Erweiterte Modi wie etwa Multipass-Encodierung können die Statistik
+ früherer Durchgänge berücksichtigen; dies behebt das oben erwähnte
+ Problem.
+ </p><div class="note" title="Anmerkung:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung:</h3><p>
+ Die meisten Codecs, die ABR-Encodierung unterstützen, unterstützen nur
+ die Encodierung in zwei Durchgängen (two pass) während einige andere wie
+ etwa <code class="systemitem">x264</code>,
+ <code class="systemitem">Xvid</code>
+ und <code class="systemitem">libavcodec</code> Multipass
+ unterstützen, was die Qualität bei jedem Durchgang leicht verbessert.
+ Jedoch ist diese Verbesserung weder messbar noch ist sie nach dem
+ 4-ten Durchgang oder so spürbar.
+ Aus diesem Grund werden in diesem Abschnitt die Encoderierung mit 2 Durchläufen
+ (two pass) und Multipass abwechselnd angewandt.
+ </p></div><p>
+ In jedem dieser Modi bricht der Videocodec (wie etwa
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>)
+ den Videoframe in 16x16 Pixel Macroblöcke und wendet danach einen
+ Quantisierer auf jeden Macroblock an. Je niedriger der Quantisierer desto
+ besser die Qualität und desto höher die Bitrate.
+ Die Methode, die der Filmencoder zur Bestimmung des auf einen gegebenen
+ Macroblock anzuwendenden Quantisierer verwendet, variiert und ist in
+ hohem Maße einstellbar. (Dies ist eine extrem übertriebene Vereinfachung
+ des aktuellen Prozesses aber nützlich, um das Grundkonzept zu verstehen.)
+ </p><p>
+ Wenn du eine konstante Bitrate festlegst, wird der Videocodec das Video
+ so encodieren, dass so viele Details wie notwendig und so wenig
+ wie möglich ausgesondert werden, um unterhalb der vorgegebenen Bitrate zu
+ bleiben. Wenn du dich wirklich nicht um die Dateigröße kümmerst, könntest
+ du auch CBR verwenden und eine nahezu endlose Bitrate festlegen.
+ (In der Praxis bedeutet dies einen Wert, der hoch genug ist, kein Limit
+ aufzuwerfen wie 10000Kbit.) Ohne echte Einschränkung der Bitrate wird
+ der Codec als Ergebnis den niedrigsten möglichen Quantisierer für jeden
+ Macroblock anwenden (wie durch <tt class="option">vqmin</tt> für
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ spezifiziert, Standardwert ist 2).
+ Sobald du eine Bitrate festlegst, die niedrig genug ist, den
+ Codec zur Anwendung eines höheren Quantisierers zu zwingen, bist Du
+ nahezu sicher dabei, die Qualität deines Videos zu ruinieren.
+ Um dies zu vermeiden, solltst du möglicherweise dein Video wie
+ in der später in diesem Handbuch beschriebenen Methode reduzieren.
+ Im Allgemeinen solltst du CBR vollkommen meiden, wenn dir Qualität
+ wichtig ist.
+ </p><p>
+ Mit konstantem Quantisierer wendet der Codec denselben Quantisierer, wie
+ durch die Option <tt class="option">vqscale</tt> (für
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>) spezifiziert, auf jeden
+ Macroblock an.
+ Willst du einen Rip mit höchstmöglicher Qualität und ignorierst dabei
+ wiederum die Bitrate, kannst du <tt class="option">vqscale=2</tt> verwenden.
+ Dies wird dieselbe Bitrate und PSNR (peak signal-to-noise ratio) liefern
+ wie CBR mit <tt class="option">vbitrate</tt>=infinity und der Standardeinstellung
+ <tt class="option">vqmin</tt>=2.
+ </p><p>
+ Das Problem mit konstantem Quantisierer ist, dass der vorgegebene Quantisierer
+ zum Einsatz kommt, egal ob der Macroblock ihn benötigt oder nicht. Dies heißt,
+ es wäre möglich, einen höheren Quantisierer auf einen Macroblock anzuwenden,
+ ohne sichtbare Qualität zu opfern. Warum die Bits für einen unnötig kleinen
+ Quantisierer verschwenden? Deine CPU hat soundso viele Arbeitsgänge Zeit zur
+ Verfügung, die Festplatte jedoch nur soundso viele Bits.
+ </p><p>
+ Bei einer Encodierung mit zwei Durchläufen (two pass), wird der erste Durchgang
+ den Film so rippen, als würde CBR vorliegen, jedoch wird ein Log die Eigenschaften
+ jedes Frames beibehalten. Diese Daten werden danach während des zweiten Durchgangs
+ dazu verwendet, intelligente Entscheidungen zur Wahl des Quantisierers zu treffen.
+ Während schneller Action oder hochdetaillierter Szenen werden womöglich
+ höhere Quantisierer, während langsamen Bewegungen und Szenen mit weniger Details
+ niedrigere Quantisierer verwendet.
+ Normalerweise ist die Anzahl der Bewegungen wichtiger als die der Details.
+ </p><p>
+ Wenn du <tt class="option">vqscale=2</tt> verwendest, verschwendest du Bits. Wenn
+ du <tt class="option">vqscale=3</tt> anwendest, wirst du keinen Rip mit bestmöglicher
+ Qualität erhalten. Angenommen du rippst eine DVD mit <tt class="option">vqscale=3</tt>
+ und das Resultat ist 1800Kbit. Wenn du in zwei Durchgängen mit
+ <tt class="option">vbitrate=1800</tt> encodierst, wird das daraus resultierende Video
+ eine <span class="bold"><strong>bessere Qualität</strong></span> bei
+ <span class="bold"><strong>gleicher Bitrate</strong></span> haben.
+ </p><p>
+ Da du nun davon überzeugt bist, dass zwei Durchgänge (two pass) den besten
+ Weg darstellen, stellt sich jetzt tatsächlich die Frage, welche Bitrate
+ verwendet werden soll? Die Antwort ist, dass es nicht nur eine
+ Antwort gibt. Idealerweise willst du eine Bitrate wählen, die die beste Balance
+ zwischen Qualität und Dateigröße ergibt. Die kann abhängig vom Quellvideo
+ variieren.
+ </p><p>
+ Interessiert die Größe nicht, stellen etwa 2000Kbit plus oder minus 200Kbit
+ einen guten Ausgangspunkt für einen sehr hochqualitativen Rip dar.
+ Bei einem Video mit schneller Action oder hohen Details, oder wenn du schlicht
+ und ergreifend ein sehr kritisches Auge besitzst, könntest du dich für 2400
+ oder 2600 entscheiden.
+ Bei einigen DVDs kannst du eventuell keinen Unterschied bei 1400Kbit feststellen.
+ Um ein besseres Gefühl zu bekommen, ist es eine gute Idee, mit Szenen bei
+ unterschiedlichen Bitraten herumzuexperimentieren.
+ </p><p>
+ Wenn du eine bestimmte Größe anvisierst, musst du die Bitrate irgendwie
+ kalkulieren.
+ Aber zuvor solltest du wissen, wieviel Platz du für den/die Audiotrack(s)
+ reservieren musst, daher solltest Du
+ <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="10.1.11. Audio">diese(n) zuerst rippen</a>.
+ Du kannst die Bitrate mit folgender Gleichung berechnen:
+ <code class="systemitem">Bitrate = (zielgroesse_in_MByte - soundgroesse_in_MByte) * 1024 * 1024 / laenge_in_sek * 8 / 1000</code>
+ Um zum Beispiel einen zweistündigen Film auf eine 702MB CD mit einem 60MB
+ Audiotrack zu bekommen, sollte die Videobitrate folgendermaßen sein:
+ <code class="systemitem">(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000 = 740kbps</code>
+ </p></div><div class="sect2" title="10.1.3. Randbedingungen für effizientes Encodieren"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-constraints"></a>10.1.3. Randbedingungen für effizientes Encodieren</h3></div></div></div><p>
+ Aufgrund der Natur der MPEG-Komprimierung gibt es zahlreiche
+ Randbedingungen, denen du zum Erreichen maximaler Qualität folgen
+ solltest.
+ MPEG splittet das Video in Macroblöcke genannte 16x16 Quadrate auf,
+ jeder davon zusammengesetzt aus 4 8x8 Blöcken mit
+ Luma-(Intensitäts)-Informationen und zwei halb-auflösenden 8x8
+ Chroma-(Farb)-Blöcken (einer für die Rot-Cyan-Achse und der andere für
+ die Blau-Gelb-Achse).
+ Selbst wenn Breite und Höhe deines Films kein Vielfaches von 16 sind,
+ wird der Encoder ausreichend 16x16 Macroblöcke zur Abdeckung des
+ gesamten Bildbereichs verwenden und der Extraplatz wird verschwendet.
+ Folglich ist es keine gute Idee, im Interesse der Maximierung der
+ Qualität bei fester Dateigröße, Abmessungen zu verwenden, die kein
+ Vielfaches von 16 sind.
+ </p><p>
+ Die meisten DVDs besitzen ein bestimmtes Maß schwarzer Balken
+ an ihren Rändern. Diese dort zu belassen wird für die Qualität in mehrfacher
+ Hinsicht <span class="bold"><strong>sehr</strong></span> schädlich sein.
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ MPEG-Kompression hängt in höchstem Maße von den
+ Frequenzbereichs-Transformationen ab, insbesondere von der
+ Discrete Cosine Transform (DCT), die der Fourier Transform ähnelt.
+ Diese Art Encodierung ist für darstellende Muster und weiche
+ Übergänge effizient, hat jedoch große Probleme mit scharfen Kanten.
+ Um diese zu encodieren muss sie viel mehr Bits verwenden,
+ oder es wird andernfalls ein als Ringing bekannter Artefakt
+ auftreten.
+ </p><p>
+ Die Discrete Frequency Transform (DCT) erfolgt separat auf jeden
+ Macroblock (eigentlich auf jeden Block), somit trifft dieses Problem
+ nur zu, wenn sich in einem Block eine scharfe Kante befindet.
+ Beginnt dein schwarzer Rand exakt an den Grenzen zum Vielfachen von
+ 16 Pixeln, stellt dies kein Problem dar.
+ Seis drum, die schwarzen Ränder bei DVDs werden in den seltensten
+ Fällen schön angeordnet, daher wirst du sie in der Praxis immer
+ abschneiden müssen, um diesen Nachteil zu vermeiden.
+ </p></li></ol></div><p>
+ Zusätzlich zu den Frequenzbereichs-Transformationen verwendet die
+ MPEG-Kompression Bewegungsvektoren, um den Wechsel von einem Frame
+ zum anderen darzustellen.
+ Bewegungsvektoren arbeiten bei Inhalt, der von den Kanten eines Bildes
+ her einfließt, normalerweise weniger effizient, da dieser im vorherigen
+ Frame nicht vorhanden ist. Solange sich das Bild bis voll zur Kante des
+ encodierten Bereichs hin vergrößert, haben Bewegungsvektoren kein Problem
+ mit Inhalt, der sich aus den Kanten des Bildes hinausbewegt. Die Präsenz
+ schwarzer Ränder kann jedoch Ärger machen:
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" start="2" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Die MPEG-Kompression speichert für jeden Macroblock einen Vektor,
+ um ausfindig zu machen, welcher Teil des vorherigen Frames in diesen
+ Macroblock als Basis zur Vorhersage des nächsten Frames kopiert
+ werden soll. Nur die verbleibenden Unterschiede müssen encodiert werden.
+ Überspannt der Macroblock die Kante des Bildes und enthält einen
+ Teil des schwarzen Randes, werden Bewegungsvektoren aus anderen
+ Teilen des Bildes den schwarzen Rand überschreiben. Dies bedeutet, dass
+ jede Menge Bits entweder zur wiederholten Schwärzung des überschriebenen
+ Randes aufgewendet werden müssen, oder es wird (eher) erst gar kein
+ Bewegungsvektor genutzt und alle Änderungen innerhalb dieses Macroblocks
+ müssen explizit encodiert werden. So oder so wird die Encodiereffizienz
+ außerordentlich reduziert.
+ </p><p>
+ Nochmal, dieses Problem trifft nur dann zu, wenn schwarze Ränder
+ nicht an den Grenzen eines Vielfachen von 16 anstehen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Zuletzt noch was, angenommen wir haben einen Macroblock im Inneren des
+ Bildes und ein Objekt bewegt sich aus Richtung Nähe der Kante des Bildes
+ her in diesen Block hinein. Die MPEG-Encodierung kann nicht sagen
+ "kopiere den Teil, der innerhalb des Bildes liegt, den schwarzen Rand
+ aber nicht". Somit wird der schwarze Rand ebenfalls mit hinein kopiert
+ und jede Menge Bits müssen zur Encodierung des Teils des Bildes, der
+ dort angenommen wird, aufgewendet werden.
+ </p><p>
+ Läuft das Bild ständig zur Kante des encodierten Bereichs hin, besitzt
+ MPEG spezielle Optimierungen, um immer wieder dann die Pixel am Rand des
+ Bildes zu kopieren, wenn ein Bewegungsvektor von außerhalb des
+ encodierten Bereichs ankommt. Dieses Feature wird nutzlos, wenn der Film
+ schwarze Ränder hat. Im Gegensatz zu den Problemen 1 und 2 hilft hier
+ kein Anordnen der Ränder am Vielfachen von 16.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Obwohl die Ränder komplett schwarz sind und sich nie ändern, ist
+ zumindest ein minimaler Overhead damit verbunden, mehr Macroblöcke
+ zu besitzen.
+ </p></li></ol></div><p>
+ Aus all diesen Gründen wird empfohlen, schwarze Ränder komplett abzuschneiden.
+ Mehr noch, liegt ein Bereich mit Rauschen/Verzerrung an der Kante des Bildes,
+ steigert dessen Abschneiden ebenso die Encodiereffizienz. Videophile Puristen,
+ die den Originalzustand so nah wie möglich sichern wollen,
+ mögen dieses Abschneiden (cropping) beanstanden, wenn du jedoch nicht planst,
+ bei konstantem Quantisierer zu encodieren, wird der Qualitätsgewinn, den Du
+ durch dieses Abschneiden erreichst, beträchtlich über dem Verlust an Informationen
+ an den Kanten liegen.
+ </p></div><div class="sect2" title="10.1.4. Abschneiden und Skalieren"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"></a>10.1.4. Abschneiden und Skalieren</h3></div></div></div><p>
+ Wiederaufruf der vorherigen Sektion, dass die letzte von Dir
+ encodierte Bildgröße ein Vielfaches von 16 sein sollte (bei beidem,
+ Breite und Höhe).
+ Diese kann durch Abschneiden, Skalieren erreicht werden oder durch
+ eine Kombination von beidem.
+ </p><p>
+ Beim Abschneiden gibt es ein paar Richtwerte, die befolgt werden müssen,
+ um eine Zerstörung des Films zu vermeiden.
+ Das normale YUV-Format, 4:2:0, speichert Chroma-(Farb)-Informationen
+ in einer Unterstichprobe (subsampled), z.B. wird Chroma nur halb so oft
+ in jede Richtung gesampelt wie Luma-(Intensitäts)-Informationen.
+ Beobachte dieses Diagramm, in dem L Luma-Samplingpunkte bedeuten und C
+ für Chroma steht.
+ </p><div class="informaltable"><table border="1" width="40%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+ Wie du sehen kannst, kommen Zeilen und Spalten des Bildes natürlich paarweise.
+ Folglich <span class="emphasis"><em>müssen</em></span> deine Abschneide-Offsets und
+ Abmessungen geradzahlig sein.
+ Sind sie dies nicht, wird Chroma nicht mehr korrekt mit Luma abgeglichen.
+ In der Theorie ist es möglich, mit ungeraden Offsets abzuschneiden, jedoch
+ erfordert dies ein Resampling von Chroma, was potentiell eine mit Verlust
+ verbundene Operation bedeutet und vom Crop-Filter nicht unterstützt
+ wird.
+ </p><p>
+ Weiterhin wird interlaced Video folgendermaßen gesampelt:
+ </p><div class="informaltable"><table border="1" width="80%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td colspan="8" align="center">Oberes Feld</td><td colspan="8" align="center">Unteres Feld</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+ Wie du erkennen kannst, wiederholt sich das Muster bis nach 4 Zeilen nicht.
+ Somit müssen bei interlaced Video dein y-Offset und die Höhe für das
+ Ausschneiden ein Vielfaches von 4 sein.
+ </p><p>
+ Die ursprüngliche DVD-Auflösung ist 720x480 für NTSC und 720x576 für PAL, es
+ gibt jedoch ein Aspektkennzeichen, das spezifiziert, ob Vollbild (4:3) oder
+ Breitwandfilm (16:9) vorliegt. Viele (wenn nicht die meisten) Breitwandfilm-DVDs
+ sind nicht grundsätzlich 16:9, sondern entweder 1.85:1 oder 2.35:1 (Cinescope).
+ Dies bedeutet, dass es schwarze Bänder im Video geben wird, die herausgeschnitten
+ werden müssen.
+ </p><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> stellt einen Crop-Erkennungsfilter
+ zur Verfügung, der das Ausschnittsrechteck (<tt class="option">-vf cropdetect</tt>)
+ bestimmt.
+ Starte <span class="application">MPlayer</span> mit
+ <tt class="option">-vf cropdetect</tt>, und er wird die Crop-Einstellungen
+ zum Entfernen der Ränder ausgeben.
+ du solltest den Film lange genug laufen lassen, damit die gesamte Bildfläche
+ verwendet wird, um akkurate Crop-Werte zu erhalten.
+ </p><p>
+ Teste danach die Werte, die von <span class="application">MPlayer</span>
+ über die Befehlszeile mittels <tt class="option">cropdetect</tt> ausgegeben wurden
+ und passe das Rechteck nach deinen Bedürfnissen an.
+ Der Filter <tt class="option">rectangle</tt> kann dabei helfen, indem er dir erlaubt,
+ das Rechteck interaktiv über dem Film zu positionieren.
+ Vergiss nicht, den oben genannten Teilbarkeitsrichtwerten zu folgen, sodass du
+ die Chroma-Ebenen nicht verkehrt anordnest.
+ </p><p>
+ In bestimmten Fällen könnte Skalieren nicht wünschenswert sein.
+ Skalierung in vertikaler Richtung ist mit interlaced Video
+ schwierig, und wenn du das Interlacing beibehalten willst, solltest
+ du für gewöhnlich das Skalieren bleiben lassen.
+ Hast du nicht vor zu skalieren, willst aber nach wie vor Abmessungen
+ in einem Vielfachen von 16 verwenden, musst du über den Rand
+ hinausschneiden.
+ Schneide aber lieber nicht über den Rand hinaus, da schwarze Ränder
+ sehr schlecht zu encodieren sind!
+ </p><p>
+ Weil MPEG-4 16x16 Macroblöcke nutzt, solltest du dich vergewissern,
+ dass jede Abmessung des zu encodierenden Videos ein Vielfaches von
+ 16 ist oder du verschlechterst andernfalls die Qualität, speziell bei
+ niedrigeren Bitraten. Du kannst dies durch Abrunden der Breite und
+ Höhe des Ausschnittsrechtecks hinunter auf den nächsten Wert eines
+ Vielfachen von 16 erreichen.
+ Wie früher bereits erklärt, wirst du beim Abschneiden das y-Offset
+ um die Hälfte der Differenz der alten und neuen Höhe erhöhen wollen,
+ sodass das daraus resultierende Video aus der Mitte des Frames genommen
+ wird. Und stelle wegen der Art, wie ein DVD-Video gesampelt wird, sicher,
+ dass das Offset eine gerade Zahl ist. (Verwende in der Tat - als eine
+ Regel - nie ungerade Werte für irgendwelche Parameter beim Abschneiden
+ oder Skalieren eines Videos) Wenn du dich beim Wegwerfen einiger extra
+ Pixel nicht wohl fühlst, ziehst du es stattdessen vor, das Video zu
+ skalieren.
+ Wir werden uns dies im unten stehenden Beispiel mal ansehen.
+ Du kannst den <tt class="option">cropdetect</tt>-Filter sogar alles oben erwähnte
+ für dich erledigen lassen, da dieser einen optionalen Parameter
+ <tt class="option">round</tt> besitzt, der standardmäßig gleich 16 ist.
+ </p><p>
+ Pass auch auf "halbschwarze" Pixel an den Kanten auf. Stelle sicher, dass
+ du diese ebenfalls mit abschneidest oder du vergeudest dort Bits, wo sie
+ doch besser anderswo verwendet werden sollten.
+ </p><p>
+ Nachdem nun alles gesagt ist, wirst du möglicherweise bei einem
+ Video landen, dessen Pixel nicht ganz 1.85:1 oder 2.35:1, aber ziemlich
+ nahe dran sind. Du könntest ein neues Seitenverhältnis manuell berechnen,
+ aber <span class="application">MEncoder</span> bietet eine Option für
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> genannt
+ <tt class="option">autoaspect</tt>, die das für dich erledigt.
+ Skaliere dieses Video auf keinen Fall hoch, um die Pixel abzugleichen
+ solange du keinen Festplattenplatz verschwenden willst.
+ Das Skalieren sollte beim Playback gemacht werden und der Player wird das
+ in der AVI gespeicherte Seitenverhältnis zur Bestimmung der besten
+ Auflösung verwenden.
+ Unglücklicherweise erzwingen nicht alle Player diese Auto-Skalierinformation,
+ und deshalb willst du vielleicht trotzdem neu skalieren.
+ </p></div><div class="sect2" title="10.1.5. Auswahl von Auflösung und Bitrate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate"></a>10.1.5. Auswahl von Auflösung und Bitrate</h3></div></div></div><p>
+ Wenn du nicht vor hast, im Modus mit konstantem Quantisier zu encodieren,
+ musst du eine Bitrate auswählen.
+ Das Konzept der Bitrate ist denkbar einfach.
+ Sie ist die (mittlere) Anzahl Bits, die pro Sekunde zum Speichern des
+ Films verbraucht werden.
+ Normalerweise wird die Bitrate in Kilobit (1000 Bit) pro Sekunde gemessen.
+ Die Größe deines Films auf der Platte ist die Bitrate multipliziert mit der
+ Dauer des Films, plus einem kleinen "Overhead" (siehe zum Beispiel in der
+ Sektion über
+ <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations" title="10.1.12.2. Limitierungen des AVI-Containers">den AVI-Container</a>).
+ Weitere Parameter wie Skalierung, Cropping, usw. werden die Dateigröße
+ <span class="bold"><strong>nicht</strong></span> ändern, solange du nicht auch
+ die Bitrate veränderst!
+ </p><p>
+ Die Bitrate skaliert <span class="bold"><strong>nicht</strong></span> proportional
+ zur Auflösung.
+ Dies bedeutet, eine Datei 320x240 mit 200 KBit/Sek wird nicht dieselbe
+ Qualität aufweisen wie der gleiche Film bei 640x480 und 800 KBit/Sek!
+ Dafür gibt es zwei Gründe:
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Wahrnehmbar</strong></span>: du bemerkst
+ MPEG-Artefakte eher, wenn sie größer hochskaliert sind!
+ Artefakte erscheinen bei einer Skalierung von Blöcken (8x8).
+ Dein Auge wird in 4800 kleinen Blöcken nicht so leicht Fehler sehen
+ wie es welche in 1200 großen Blöcken sieht (vorausgesetzt du skalierst
+ beide auf Vollbild).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Theoretisch</strong></span>: Wenn du ein Bild
+ runterskalierst, aber nach wie vor die selbe Größe der (8x8)
+ Blöcke zur Frequenzraumtransformation verwendest, bewegst Du
+ mehr Daten in die Hochfrequenzbänder.
+ Grob gesagt, jedes Pixel enthält mehr des Details als es dies
+ zuvor tat.
+ Somit enthält dein herunterskaliertes Bild 1/4 der Information
+ in räumlichen Richtungen, es könnte immer noch einen hohen Anteil
+ Information im Frequenzbereich enthalten (vorausgesetzt dass die
+ hohen Frequenzen im originalen 640x480 Bild nicht ausgenutzt wurden).
+ </p></li></ol></div><p>
+ </p><p>
+ Vergangene Leitfäden legten nahe, eine Bitrate und Auflösung zu wählen,
+ die auf eine "Bits pro Pixel"-Näherung basieren, dies ist jedoch im
+ allgemeinen aus oben genannten Gründen nicht gültig.
+ Eine bessere Schätzung scheint zu sein, dass Bitraten proportional zur
+ Quadratwurzel der Auflösung skalieren, sodass 320x240 und 400 KBit/Sek
+ vergleichbar mit 640x480 bei 800 KBit/Sek wären.
+ Dies wurde aber nicht mit theoretischer oder empirischer Strenge verifiziert.
+ Desweiteren ist es in Anbetracht der Tatsache, dass Filme in Bezug auf Rauschen, Details,
+ Bewegungsgrad usw. außerordentlich variieren, zwecklos, allgemeine Empfehlungen
+ für die Bits pro Diagonallänge (dem Analog zu Bits pro Pixel
+ unter Verwendung der Quadratwurzel) abzugeben.
+ </p><p>
+ So weit haben wir nun die Schwierigkeit der Wahl von Bitrate und
+ Auflösung diskutiert.
+ </p><div class="sect3" title="10.1.5.1. Berechnen der Auflösung"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute"></a>10.1.5.1. Berechnen der Auflösung</h4></div></div></div><p>
+ Die folgenden Schritte werden dich in der Berechnung der Auflösung
+ deiner Encodierung anleiten, ohne das Video allzusehr zu verzerren,
+ indem verschiedene Typen von Informationen über das Quellvideo in
+ Betracht gezogen werden.
+ Zuerst solltest du die encodierte Auflösung berechnen:
+ <code class="systemitem">ARc = (Wc x (ARa / PRdvd )) / Hc</code>
+ </p><div class="itemizedlist" title="wobwei:"><p class="title"><b>wobwei:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Wc und Hc die Breite und Höhe des zugeschnittenen Videos darstellen
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ ARa das angezeigte Seitenverhältnis ist, das üblicherweise 4/3 oder 16/9 beträgt
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ PRdvd das Pixelverhältnis der DVD ist, welches gleich 1.25=(720/576) für
+ PAL-DVDs und 1.5=(720/480) für NTSC-DVDs beträgt
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p><p>
+ Dann kannst du die X- und Y-Auflösung berechnen, gemäß eines gewisse Faktors
+ der Kompressionsqualität (CQ):
+ <code class="systemitem">ResY = INT(SQRT( 1000*Bitrate/25/ARc/CQ )/16) * 16</code>
+ und
+ <code class="systemitem">ResX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</code>
+ </p><p>
+ Okay, aber was ist der CQ?
+ Der CQ repräsentiert die Anzahl Bits pro Pixel und pro Frame der Encodierung.
+ Grob ausgedrückt, je größer der CQ, desto geringer die Wahrscheinlichkeit,
+ Encodierungsartefakte zu sehen.
+ Trotz allem, wenn du eine Zielgröße für deinen Film hast (1 oder 2 CDs zum Beispiel),
+ gibt es eine begrenzte Gesamtzahl an Bits, die du aufwenden kannst; deswegen ist es
+ notwendig, einen guten Kompromiss zwischen Komprimierbarkeit und Qualität zu suchen.
+ </p><p>
+ Der CQ hängt von der Bitrate, der Effektivität des Videocodecs und der
+ Filmauflösung ab.
+ Um den CQ anzuheben, könntest du typischerweise den Film unter der Annahme
+ herunterskalieren, dass die Bitrate mit der Funktion der Zielgröße und der
+ Länge des Films berechnest, die ja konstant sind.
+ Mit MPEG-4 ASP-Codecs wie <code class="systemitem">Xvid</code>
+ und <code class="systemitem">libavcodec</code>, resultiert ein CQ
+ unter 0.18 für gewöhnlich in einem ziemlich blockhaften Bild, weil nicht
+ genug Bits zum Codieren der Information jedes Macroblocks vorhanden sind.
+ (MPEG4, wie auch viele andere Codecs, gruppiert Pixel nach Blöcken verschiedener
+ Pixel, um das Bild zu komprimieren; sind nicht genügend Bits vorhanden,
+ werden die Kanten dieser Blöcke sichtbar.)
+ Es ist daher weise, einen CQ im Bereich von 0.20 bis 0.22 für einen 1 CD-Rip
+ und 0.26-0.28 für einen 2 CD-Rip mit Standard-Encodieroptionen zu nehmen.
+ Höherentwickelte Encodieroptionen wie die hier für
+ <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="10.3.4. Beispiele für Encodierungseinstellungen"><code class="systemitem">libavcodec</code></a>
+ und
+ <a class="link" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="10.4.4. Encodierungseinstellungen Beispiele"><code class="systemitem">Xvid</code></a>
+ aufgelisteten sollten es möglich machen, dieselbe Qualität mit einem CQ im Bereich
+ von 0.18 bis 0.20 für einen 1 CD-Rip und 0.24 bis 0.26 für einen 2 CD-Rip zu erreichen.
+ Mit den MPEG-4 AVC-Codecs wie <code class="systemitem">x264</code>,
+ kannst du einen CQ im Bereich von 0.14 bis 0.16 mit Standard-Encodieroptionen
+ verwenden, und solltest bis auf 0.10 bis 0.12 mit den
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="10.5.2. Beispiele für Encodieroptionen">erweiterten Encodieroptionen von <code class="systemitem">x264</code></a>
+ runter gehen können.
+ </p><p>
+ Bitte nimm zur Kenntnis, dass der CQ lediglich eine richtungsweisendes Maß ist,
+ da sie vom encodierten Inhalt abhängt. Ein CQ von 0.18 kann für einen
+ Bergman-Film recht hübsch aussehen, im Gegensatz zu einem Film wie
+ The Matrix, der jede Menge High-Motion-Szenen enthält.
+ Auf der anderen Seite ist es nutzlos, den CQ höher als 0.30 zu schrauben,
+ da du ohne spürbaren Qualitätsgewinn Bits vergeuden würdest.
+ Beachte ebenso, dass wie früher in diesem Handbuch bereits angemerkt,
+ niedrig auflösende Videos einen größeren CQ benötigen, um gut auszusehen
+ (im Vergleich z.B. zur DVD-Auflösung).
+ </p></div></div><div class="sect2" title="10.1.6. Filtern"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering"></a>10.1.6. Filtern</h3></div></div></div><p>
+ Zu lernen, wie man <span class="application">MEncoder</span>s Videofilter
+ verwendet, ist essentiell, um gute Encodierungen zu produzieren.
+ Jede Videoverarbeitung wird über Filter ausgeführt -- Ausschneiden,
+ Skalieren, Farbanpassung, Rauschentfernung, Scharfzeichnen, Deinterlacing,
+ telecine, inverses telecine und Deblocking, um nur ein paar davon aufzuzählen.
+ Zusammen mit der gewaltigen Zahl unterstützter Inputformate, ist die Vielfalt der
+ in <span class="application">MEncoder</span> verfügbaren Filter eine seiner
+ Hauptvorteile im Vergleich zu ähnlichen Programmen.
+ </p><p>
+ Filter werden in einer Kette über die Option -vf geladen:
+
+ </p><pre class="screen">-vf filter1=Optionen,filter2=Optionen,...</pre><p>
+
+ Die meisten Filter nehmen mehrere numerische, kommagetrennte
+ Optionen entgegen, jedoch variiert die Syntax der Optionen von
+ Filter zu Filter, also lies bitte die Manpage für Details
+ zu den Filtern, die du verwenden willst.
+ </p><p>
+ Filter wirken auf das Video in der Reihenfolge ein, in der sie geladen werden.
+ Zum Beispiel wird folgende Kette:
+
+ </p><pre class="screen">-vf crop=688:464:12:4,scale=640:464</pre><p>
+
+ zuerst den Bereich 688x464 aus dem Bild schneiden mit der oberen, linken
+ Ecke bei (12,4) und danach das Ergebnis auf 640x464 herunter skalieren.
+ </p><p>
+ Bestimmte Filter müssen zu oder nahe dem Anfang der Filterkette geladen
+ werden, um Vorteile aus den Informationen des Videodecoders zu ziehen,
+ die ansonsten durch andere Filter verloren gehen oder ungültig gemacht
+ würden.
+ Die wichtigsten Beispiele sind <tt class="option">pp</tt>
+ (Nachbearbeitung (postprocessing), nur wenn es Deblock- oder
+ Dering-Operationen durchführt), <tt class="option">spp</tt> (ein weiterer
+ Postprozessor zum Entfernen von MPEG-Artefakten), <tt class="option">pullup</tt>
+ (umgekehrtes telecine) und <tt class="option">softpulldown</tt> (zur Konvertierung
+ von soft telecine nach hard telecine).
+ </p><p>
+ Im Allgemeinen solltest du den Film so wenig wie möglich Filtern, um
+ nahe an der originalen DVD-Quelle zu bleiben. Ausschneiden ist oft
+ notwendig (wie oben beschrieben), vermeide aber das Skalieren von Videos.
+ Obwohl das Herunterskalieren manchmal vorgezogen wird, um höhere Quantisierer
+ zu verwenden, wollen wir beide diese Dinge vermeiden: Erinnere dich daran,
+ dass wir von Anfang an beschlossen hatten, einen Kompromiss zwischen
+ Bits und Qualität zu schließen.
+ </p><p>
+ Passe ebenso kein Gamma, Kontrast, Helligkeit, usw. an. Was auf deinem
+ Display gut aussieht, sieht auf anderen eventuell nicht gut aus. Diese
+ Anpassungen sollten nur im Playback vorgenommen werden.
+ </p><p>
+ Eine Sache, die du vielleicht machen willst, ist, das Video durch einen sehr
+ feinen Entrauschfilter (Denoise) zu schicken, wie etwa <tt class="option">-vf hqdn3d=2:1:2</tt>.
+ Nochmals, es geht darum, die Bits einer besseren Verwendung zuzuführen: Warum
+ Bits zum Encodieren des Rauschens verschwenden, wenn du dieses Rauschen auch
+ während des Playback entfernen kannst?
+ Die Parameter für <tt class="option">hqdn3d</tt> zu erhöhen, wird überdies
+ die Komprimierbarkeit erhöhen, erhöhst du jedoch die Werte zu sehr, riskierst Du
+ eine Verringerung der Bildsichtbarkeit. Die oben vorgeschlagenen Werte
+ (<tt class="option">2:1:2</tt>) sind ziemlich konservativ; du solltest dich frei
+ fühlen, mit höheren Werten herumzuexperimentieren und die Ergebnisse
+ selbst zu beobachten.
+ </p></div><div class="sect2" title="10.1.7. Interlacing und Telecine"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing"></a>10.1.7. Interlacing und Telecine</h3></div></div></div><p>
+ Nahezu alle Filme sind bei 24 fps aufgenommen. Weil NTSC 30000/1001 fps entspricht,
+ müssen mit diesen 24 fps Videos einige Verarbeitungen durchgeführt werden,
+ um sie mit der korrekten NTSC-Framerate laufen zu lassen. Der Prozess wird 3:2
+ pulldown genannt, allgemein telecine zugeordnet (weil pulldown des öfteren
+ während des telecine-Prozesses angewandt wird), und naiv so beschrieben,
+ dass er durch Verlangsamung des Films auf 24000/1001 fps und dem
+ Wiederholen jeden vierten Frames arbeitet.
+ </p><p>
+ Keine spezielle Verarbeitung ist jedoch bei einem Video für PAL-DVDs
+ durchzuführen, das bei 25 fps läuft. (Technisch gesehen kann PAL telecined
+ werden, 2:2 pulldown genannt, dies ist jedoch in der Praxis nicht von Bedeutung.)
+ Der 24 fps Film wird einfach mit 25 fps abgespielt. Das Resultat ist, dass
+ der Film ein wenig schneller abläuft, doch solange du kein Alien bist, wirst
+ du möglicherweise keinen Unterschied wahrnehmen.
+ Die meisten PAL-DVDs haben pitch-korrigiertes Audio, dadurch hören sie sich
+ bei 25 fps abgespielt korrekt an, obwohl der Audiotrack (und infolgedessen der
+ gesamte Film) eine 4% kürzere Abspielzeit hat wie NTSC-DVDs.
+ </p><p>
+ Weil das Video in einer PAL-DVD nicht verändert wurde, musst du dich nicht
+ viel um die Framerate sorgen. Die Quelle ist 25 fps und dein Rip wird 25
+ fps haben. Wenn du jedoch einen NTSC-DVD-Film rippst, musst du eventuell
+ umgekehrtes telecine anwenden.
+ </p><p>
+ Für mit 24 fps aufgenommene Filme ist das Video auf der NTSC-DVD entweder telecined
+ 30000/1001 oder hat andernfalls progressive 24000/1001 fps und es ist vorgesehen,
+ on-the-fly vom DVD-Player telecined zu werden. Auf der anderen Seite sind TV-Serien
+ üblicherweise nur interlaced, nicht telecined. Dies ist keine feste Regel: Einige
+ TV-Serien sind interlaced (wie etwa Buffy die Vampirjägerin), wogegen andere
+ eine Mixtur aus progressive und interlaced sind (so wie Angel oder 24) - wers kennt :).
+ </p><p>
+ Es wird strengstens empfohlen, die Sektion über
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen">Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen</a>
+ durchzulesen, um den Umgang mit den verschiedenen Möglichkeiten zu lernen.
+ </p><p>
+ Wenn du aber hauptsächlich nur Filme rippst, gehst du wahrscheinlich entweder
+ mit 24 fps progressivem oder telecined Video um, in welchem Falle du
+ den Filter <tt class="option">pullup</tt> mittels <tt class="option">-vf pullup,softskip</tt>
+ verwenden kannst.
+ </p></div><div class="sect2" title="10.1.8. Interlaced Video encodieren"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced"></a>10.1.8. Interlaced Video encodieren</h3></div></div></div><p>
+ Ist der Film, den du encodieren willst, interlaced (NTSC-Video oder
+ PAL-Video), wirst du wählen müssen, ob du ihn deinterlacen willst
+ oder nicht.
+ Während das Deinterlacing deinen Film zwar auf progressiven Scan-Displays
+ wie Computermonitoren und Projektoren verwendbar macht, wird dich dies
+ doch etwas kosten: Die Feldrate von 50 oder 60000/1001 Feldern pro Sekunde
+ wird auf 25 oder 30000/1001 Frames pro Sekunde halbiert und annähernd die
+ Hälfte der Informationen in deinem Film geht während Szenen mit
+ signifikanter Bewegung verloren.
+ </p><p>
+ Deswegen wird empfohlen, wenn du aus Gründen hochqualitativer
+ Archivierung encodierst, kein Deinterlacing durchzuführen.
+ Du kannst den Film immer noch beim Playback deinterlacen,
+ wenn du ihn auf progressiven Scan-Geräten anzeigst. Und zukünftige
+ Player werden in der Lage sein, auf volle Feldrate zu
+ deinterlacen, mit Interpolation auf 50 oder 60000/1001 komplette
+ Frames pro Sekunde aus interlaced Video heraus.
+ </p><p>
+ Spezielle Sorgfalt solltest du bei der Arbeit mit interlaced Video walten lassen:
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Ausschneidehöhe und y-Offset müssen Vielfache von 4 sein.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Jedes vertikale Skalieren muss im interlaced Modus durchgeführt werden.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Nachbearbeitungs- (postprocessing) und Rauschunterdrückungsfilter (denoising)
+ funktionieren eventuell nicht wie erwartet, wenn du nicht speziell darauf achtest,
+ dass sie zu einem Zeitpunkt nur ein Feld verarbeiten, und sie können das Video
+ kaputt machen, wenn sie inkorrekt angewendet werden.
+ </p></li></ol></div><p>
+ Mit diesen Dingen im Kopf, hier das erste Beispiel:
+ </p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>capture.avi</code></em> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
+vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224</pre><p>
+ Beachte die Optionen <tt class="option">ilme</tt> und <tt class="option">ildct</tt>.
+ </p></div><div class="sect2" title="10.1.9. Anmerkungen zur Audio-/Videosynchronisation"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync"></a>10.1.9. Anmerkungen zur Audio-/Videosynchronisation</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MEncoder</span>s Algorithmen der Audio-/Videosynchronisation
+ wurden mit der Intention entwickelt, Dateien mit kaputter Sychronisation wieder herzustellen.
+ In einigen Fällen können unnötiges Überspringen und Duplizieren
+ von Frames und möglicherweise leichte A/V-Desynchronisation verursachen, auch wenn sie
+ mit dem richtigen Input verwendet werden
+ (gewiss, Probleme mit A/V-Synchronisation treffen nur zu, wenn du den Audiotrack während
+ der Transcodierung des Videos verarbeitest oder kopierst, wozu auch nachhaltig
+ ermutigt wird).
+ Hierfür müsstest du mit der Option <tt class="option">-mc 0</tt> in die
+ Grundeinstellung der A/V-Synchronisation wechseln oder diese in deine
+ <code class="systemitem">~/.mplayer/mencoder</code> Konfigurationsdatei eintragen,
+ solange du ausschließlich mit guten Quellen arbeitest (DVD, TV-Capture,
+ hochqualitativen MPEG-4-Rips usw.) und mit nicht-kaputten ASF/RM/MOV-Dateien.
+ </p><p>
+ Wenn du dich überdies gegen merkwürdige Frameübersprünge und -duplikationen
+ absichern willst, kannst du beides verwenden, <tt class="option">-mc 0</tt>
+ und <tt class="option">-noskip</tt>.
+ Dies verhindert <span class="emphasis"><em>jede</em></span> A/V-Synchronisation und kopiert die Frames
+ eins-zu-eins, somit kannst du sie nicht verwenden, falls du irgendwelche Filter
+ verwendest, die unvorhersagbar Frames hinzufügen oder streichen oder falls
+ deine Input-Datei eine variable Framerate besitzt!
+ Deshalb wird eine allgemeine Anwendung von <tt class="option">-noskip</tt> nicht empfohlen.
+ </p><p>
+ Die von <span class="application">MEncoder</span> unterstützte sogenannte
+ "3-pass" Audioencodierung soll laut Berichten A/V-Desynchronisation
+ verursachen.
+ Dies geschieht definitiv dann, wenn sie in Verbindung mit bestimmten Filtern
+ verwendet wird, daher wird <span class="emphasis"><em>nicht</em></span> empfohlen, den
+ 3-pass-Audio-Modus anzuwenden.
+ Dieses Feature ist nur aus Kompatibilitätsgründen übrig geblieben und für
+ erfahrene Benutzer, die wissen, wann es sicher anzuwenden ist und wann nicht.
+ Wenn du zuvor noch nie etwas vom 3-pass-Modus gehört hast, vergiss, dass wir es je
+ erwähnt haben!
+ </p><p>
+ Es gab auch Berichte über A/V-Desynchronisation, wenn
+ mit <span class="application">MEncoder</span> von stdin encodiert wurde.
+ Lass das bleiben! Verwende immer eine Datei oder ein CD/DVD/usw-Laufwerk
+ als Input.
+ </p></div><div class="sect2" title="10.1.10. Auswahl des Videocodecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-codec"></a>10.1.10. Auswahl des Videocodecs</h3></div></div></div><p>
+ Welcher Videocodec die beste Wahl ist, hängt von mehreren Faktoren
+ wie Größe, Qualität, Streambarkeit, Brauchbarkeit und Popularität, manche
+ davon weitgehend vom persönlichen Geschmack und technischen
+ Randbedingungen ab.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Kompressionseffizienz</strong></span>:
+ Es ist leicht zu verstehen, dass die meisten Codecs der neueren Generation
+ dafür gemacht wurden, Qualität und Komprimierung zu verbessern.
+ Deshalb behauptet der Autor dieses Handbuches und viele andere Leute, dass
+ du nichts verkehrt machen kannst,
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="footnote">1</a>]</sup>
+ wenn du MPEG-4 AVC-Codecs wie
+ <code class="systemitem">x264</code> anstatt MPEG-4 ASP-Codecs
+ wie <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 oder
+ <code class="systemitem">Xvid</code> wählst.
+ (Zukunftsorientierte Codec-Entwickler interessiert eventuell Michael
+ Niedermayers Meinung
+ "<a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/?p=10" target="_top">why MPEG4-ASP sucks</a>"
+ zu lesen.)
+ Ebenso solltest du mit MPEG-4 ASP eine bessere Qualität erhalten als mit
+ MPEG-2-Codecs.
+ </p><p>
+ Allerdings können neuere Codecs, die noch stark in der Entwicklung stecken,
+ unter unentdeckten Bugs leiden, die die Encodierung ruinieren können.
+ Dies nimmt man schlicht in Kauf, wenn man "bleeding edge"-Technologie
+ verwendet.
+ </p><p>
+ Außerdem erfordert der Umgang mit einem neuen Codec und sich mit dessen Optionen
+ vertraut zu machen eine Zeit, bis du weißt, was alles anzupassen
+ ist, um die erhoffte Bildqualität zu erreichen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Hardware-Kompatibilität</strong></span>:
+ Gewöhnlich dauert es bei neuen standalone Video-Playern lange, bis der
+ Support für die neuesten Videocodecs eingebunden ist.
+ Als ein Ergebnis unterstützen die meisten nur MPEG-1 (wie VCD, XVCD
+ und KVCD), MPEG-2 (wie DVD, SVCD und KVCD) und MPEG-4 ASP (wie DivX,
+ LMP4 von <code class="systemitem">libavcodec</code> und
+ <code class="systemitem">Xvid</code>)
+ (Vorsicht: Im Allgemeinen werden nicht alle MPEG-4 ASP-Features unterstützt).
+ Sieh bitte in den technischen Spezifikationen deines Players nach (falls
+ welche vorhanden sind) oder google nach mehr Informationen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Beste Qualität pro Encodierzeit</strong></span>:
+ Codecs, die es schon einige Zeit gibt (wie
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 und
+ <code class="systemitem">Xvid</code>), sind gewöhnlich heftig
+ mit allen möglichen intelligenten Algorithmen und SIMD Assembly-Code optimiert.
+ Das sind sie deshalb, weil sie darauf abzielen, das beste Verhältnis von Qualität
+ pro Encodierzeit zu liefern.
+ Jedoch haben sie oft einige sehr fortschrittliche Optionen, die,
+ wenn aktiviert, das Encodieren bei marginalem Gewinn wirklich langsam
+ machen.
+ </p><p>
+ Wenn du es auf die Wahnsinnsgeschwindigkeit abzielst, solltest du
+ in der Nähe der Standardeinstellungen des Videocodecs bleiben
+ (obwohl du ruhig weitere Optionen ausprobieren solltest, die in
+ anderen Sektionen dieses Handbuchs angesprochen werden).
+ </p><p>
+ Vielleicht überlegst du auch, einen Codec auszuwählen, der mit
+ Multi-Threading klarkommt, was nur für Benutzer von Rechnern
+ mit mehreren CPUs von Nutzen ist.
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 erlaubt
+ dies zwar, aber die Geschwindigkeitsgewinne sind begrenzt und es gibt
+ einen leicht negativen Effekt in Bezug auf die Bildqualität.
+ Die Multi-Thread-Encodierung von <code class="systemitem">Xvid</code>,
+ durch die Option <tt class="option">threads</tt> aktiviert, kann zum Ankurbeln
+ der Encodiergeschwindigkeit - um in typischen Fällen etwa 40-60% -
+ bei wenn überhaupt geringer Bildverschlechterung verwendet werden.
+ <code class="systemitem">x264</code> erlaubt ebenfalls
+ Multi-Thread-Encodierung, was das Encodieren momentan um 94% beschleunigt
+ bei gleichzeitiger Verringerung des PSNR um einen Wert zwischen 0.005dB und 0.01dB.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Persönlicher Geschmack</strong></span>:
+ Hier beginnt die Angelegenheit oft irrational zu werden: Aus den selben
+ Gründen, aus denen manche über Jahre an DivX 3 hängen, während neuere
+ Codecs bereits Wunder wirken, ziehen einige Leute
+ <code class="systemitem">Xvid</code>
+ oder <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 dem
+ <code class="systemitem">x264</code> vor.
+ </p><p>
+ Du solltest dir dein eigenes Urteil bilden; lass dich nicht von Leuten
+ vollquasseln, die auf den einen Codec schwören.
+ Nimm ein paar Beispiel-Clips von Originalquellen und vergleiche die
+ verschiedenen Encodier-Optionen und Codecs, um den einen zu finden, mit
+ dem du am besten klarkommst.
+ Der beste Codec ist der, den du beherrschst und der in deinen Augen
+ auf deinem Display am besten aussieht.
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="footnote">2</a>]</sup>!
+ </p></li></ul></div><p>
+ Sieh dazu bitte in der Sektion
+ <a class="link" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Auswahl der Codecs und Containerformate">Auswahl der Codecs und Containerformate</a>
+ nach der Liste der unterstützten Codecs.
+ </p></div><div class="sect2" title="10.1.11. Audio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"></a>10.1.11. Audio</h3></div></div></div><p>
+ Audio ist ein leichter zu lösendes Problem: Wenn du Wert auf Qualität legst,
+ lass es einfach so wie es ist.
+ Gerade AC3 5.1 Streams sind meist 448Kbit/s und jedes Bit wert.
+ Möglicherweise gerätst du in Versuchung, Audio in hochwertiges Vorbis
+ umzuwandeln, aber nur weil du heute keinen A/V-Receiver für AC3-pass-through
+ besitzt, bedeutet dies nicht, dass du nicht morgen doch einen hast.
+ Halte deine DVD-Rips zukunftssicher, indem du den AC3-Stream beibehältst.
+ Du behältst den AC3-Stream entweder, indem du ihn
+ <a class="link" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.4. Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")'>während der Encodierung</a>
+ direkt in den Video-Stream kopierst.
+ Du kannst den AC3-Stream aber auch extrahieren, um ihn in Container wie NUT
+ oder Matroska zu muxen.
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <em class="replaceable"><code>sound.ac3</code></em></pre><p>
+ dumpt Audiotrack Nummer 129 aus der Datei <em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em>
+ (NB: DVD-VOB-Dateien verwenden gewöhnlich andere Audionummerierungen,
+ was bedeutet, dass der VOB-Audiotrack 129 der 2-te Audiotrack der Datei ist)
+ in die Datei <em class="replaceable"><code>sound.ac3</code></em>.
+ </p><p>
+ Aber manchmal hast du wirklich keine andere Wahl als den Sound weiter zu
+ komprimieren, sodass mehr Bits fürs Video aufgewendet werden können.
+ Die meisten Leute entscheiden sich für eine Audiokomprimierung mit MP3- oder
+ Vorbis-Audiocodecs.
+ Wobei letzterer ein sehr platzsparender Codec ist, MP3 wird von Hardware-Playern
+ besser unterstützt, wobei sich dieser Trend auch ändert.
+ </p><p>
+ Verwende <span class="emphasis"><em>nicht</em></span> <tt class="option">-nosound</tt> beim Encodieren
+ einer Datei, die Audio enhält, sogar wenn du Audio später separat
+ encodierst und muxt.
+ Zwar kann es im Idealfall manchmal funktionieren, wenn du <tt class="option">-nosound</tt>
+ verwendest, wahrscheinlich um einige Probleme in deinen
+ Encodier-Befehlszeileneinstellungen zu verbergen.
+ In anderen Worten, einen Soundtrack während dem Encodieren zu haben, stellt sicher,
+ vorausgesetzt du siehst keine Meldungen wie
+ <span class="quote">„<span class="quote">Too many audio packets in the buffer</span>“</span>, dass du in der Lage sein
+ wirst, eine korrekte Synchronisation zu erhalten.
+ </p><p>
+ Du brauchst <span class="application">MEncoder</span> zur Verarbeitung des Sounds.
+ Du kannst zum Beispiel den originalen Soundtrack während dem Encodieren mit
+ <tt class="option">-oac copy</tt> kopieren oder ihn mittels
+ <tt class="option">-oac pcm -channels 1 -srate 4000</tt> in eine "leichte"
+ 4 kHz Mono WAV-PCM konvertieren.
+ Anderenfalls wird er - in einigen Fällen - eine Videodatei erzeugen, die
+ nicht mit Audio synchron läuft.
+ So was kommt vor, wenn die Anzahl der Videoframes in der Quelldatei nicht
+ mit der Gesamtlänge der Audioframes zusammenpasst oder immer dann, wenn
+ Unstetigkeiten/Splices vorhanden sind, wo Audioframes oder extra Audioframes
+ fehlen.
+ Der korrekte Weg, mit dieser Art Problem umzugehen, ist Stille (silence)
+ einzufügen oder Audio an diesen Punkten wegzuschneiden.
+ Seis drum, <span class="application">MPlayer</span> kann das nicht, also wenn du
+ AC3-Audio demuxt und es in einer separaten Anwendung encodierst (oder
+ es mit <span class="application">MPlayer</span> in eine PCM dumpst), die Splices
+ bleiben inkorrekt und der einzige Weg sie zu korrigieren ist, Videoframes
+ an diesem Splice zu streichen bzw. zu duplizieren.
+ Solange <span class="application">MEncoder</span> Audio beim Encodieren des
+ Videos sieht, kann er dieses Streichen/Duplizieren erledigen (was
+ gewöhnlich OK ist, da es bei voller Schwärze/Szenenwechsel stattfindet),
+ aber wenn <span class="application">MEncoder</span> Audio nicht erkennen kann,
+ wird er einfach alle Frames so wie sie ankommen verarbeiten und sie werden
+ einfach nicht zum endgültigen Audiostream passen, wenn du beispielsweise
+ deinen Audio- und Videotrack in eine Matroska-Datei mergst.
+ </p><p>
+ Zuallererst wirst du den DVD-Sound in eine WAV-Datei konvertieren müssen, die
+ der Audiocodec als Input nutzen kann.
+ Zum Beispiel:
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> -ao pcm:file=<em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em> -vc dummy -aid 1 -vo null</pre><p>
+ wird den zweiten Audiotrack aus der Datei <em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em>
+ in die Datei <em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em> dumpen.
+ Vielleicht willst du den Sound vor dem Encodieren normalisieren, da
+ DVD-Audiotracks gemeinhin bei niedriger Lautstärke aufgenommen sind.
+ Du kannst beispielsweise das Tool <span class="application">normalize</span> verwenden,
+ das in den meisten Distributionen zur Verfügung steht.
+ Wenn du Windows nutzt, kann ein Tool wie <span class="application">BeSweet</span>
+ denselben Job erledigen.
+ Du wirst entweder nach Vorbis oder MP3 komprimieren.
+ Zum Beispiel:
+ </p><pre class="screen">oggenc -q1 <em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em></pre><p>
+ wird <em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em> mit
+ der Encodierqualität 1 encodieren, was annähernd 80Kb/s ergibt und
+ die Minimalqualität darstellt, mit der du encodieren solltest, wenn du
+ Wert auf Qualität legst.
+ Nimm bitte zur Kenntnis, dass <span class="application">MEncoder</span> aktuell keine Vorbis-Audiotracks
+ in die Output-Datei muxen kann, da er nur AVI- und MPEG-Container als
+ Output unterstützt, wobei es beim Audio-/Videoplayback zu
+ Synchronisationproblemen mit einigen Playern führen wird, wenn die AVI-Datei
+ VBR-Audiostreams wie z.B. Vorbis enthält.
+ Keine Bange, dieses Dokument wird dir zeigen, wie du das mit
+ Third-Party-Programmen hinbekommst.
+ </p></div><div class="sect2" title="10.1.12. Muxen"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing"></a>10.1.12. Muxen</h3></div></div></div><p>
+ Nun da du dein Video encodiert hast, wirst du es höchstwahrscheinlich
+ mit einem oder mehr Audiotracks in einen Movie-Container wie etwa
+ AVI, MPEG, Matroska oder NUT muxen.
+ <span class="application">MEncoder</span> ist aktuell nur in der Lage,
+ Audio und Video nativ in MPEG- und AVI-Containerformate auszugeben.
+ Zum Beispiel:
+ </p><pre class="screen">mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>output_movie.avi</code></em> -audiofile <em class="replaceable"><code>input_audio.mp2</code></em> <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em></pre><p>
+ würde die Video-Datei <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em>
+ und die Audio-Datei <em class="replaceable"><code>input_audio.mp2</code></em>
+ in die AVI-Datei <em class="replaceable"><code>output_movie.avi</code></em> mergen.
+ Dieser Befehl funktioniert mit MPEG-1 Layer I, II und III Audio (eher
+ bekannt als MP3), WAV und auch mit ein paar weiteren Audioformaten.
+ </p><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> zeichnet sich aus durch experimentellen Support für
+ <code class="systemitem">libavformat</code>, das eine
+ Programmbibliothek des FFmpeg-Projekts ist, welches das Muxen und
+ Demuxen einer Vielzahl von Containern unterstützt.
+ Zum Beispiel:
+ </p><pre class="screen">mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>output_movie.asf</code></em> -audiofile <em class="replaceable"><code>input_audio.mp2</code></em> <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em> -of lavf -lavfopts format=asf</pre><p>
+ wird das selbe machen, wie das obere Beispiel, außer dass der
+ Output-Container ASF sein wird.
+ Bitte nimm zur Kenntnis, dass dieser Support hochexperimentell ist
+ (aber von Tag zu Tag besser wird) und nur funktionieren wird, wenn du
+ <span class="application">MPlayer</span> mit aktiviertem Support für
+ <code class="systemitem">libavformat</code> kompiliert
+ hast (was meint, dass eine Pre-Packaged Binary Version in den meisten
+ Fällen nicht funktionieren wird).
+ </p><div class="sect3" title="10.1.12.1. Verbessern der Mux- und A/V-Synchronisationszuverlässigkeit"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues"></a>10.1.12.1. Verbessern der Mux- und A/V-Synchronisationszuverlässigkeit</h4></div></div></div><p>
+ Es kann vorkommen, dass du ernsthafte A/V-Synchronisationsprobleme hast während
+ du versuchst, deine Video- und einige Audiotracks zu muxen, wobei es nichts
+ ändert, wenn du das Audiodelay anpasst, du bekommst nie eine korrekte
+ Synchronisation zu Stande.
+ Dies kann vorkommen, wenn du manche Videofilter verwendest, die einige Frames
+ weglassen oder duplizieren, wie etwa die inverse telecine-Filter.
+ ich kann dich nur dazu ermutigen, den <tt class="option">harddup</tt>-Videofilter
+ ans Ende der Filterkette anzuhängen, um solcherlei Problemen aus dem Weg
+ zu gehen.
+ </p><p>
+ Ohne <tt class="option">harddup</tt> verlässt sich <span class="application">MEncoder</span>,
+ wenn er einen Frame duplizieren will, darauf, dass der Muxer eine Marke auf den
+ Container setzt, sodass der letzte Frame nochmals angezeigt wird, um
+ während des Schreibens des aktuellen Frames synchron zu bleiben.
+ Mit <tt class="option">harddup</tt> wird <span class="application">MEncoder</span>
+ statt dessen einfach den zuletzt angezeigten Frame nochmal in die Filterkette
+ einschieben.
+ Dies bedeutet, dass der Encoder <span class="emphasis"><em>exakt</em></span> denselben Frame
+ zweimal entgegen nimmt und komprimiert.
+ Dies ergibt eine etwas größere Datei, verursacht jedoch keine Probleme
+ beim Demuxen oder Remuxen in ein anderes Containerformat.
+ </p><p>
+ Du kommst auch nicht um den Einsatz von <tt class="option">harddup</tt> im
+ Zusammenhang mit Containerformaten herum, die nicht allzu fest mit
+ <span class="application">MEncoder</span> verlinkt sind, wie etwa diejenigen,
+ welche von <code class="systemitem">libavformat</code> unterstützt
+ werden, der keine Frameduplikation auf Container-Level unterstützt.
+ </p></div><div class="sect3" title="10.1.12.2. Limitierungen des AVI-Containers"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"></a>10.1.12.2. Limitierungen des AVI-Containers</h4></div></div></div><p>
+ Obwohl es das am breitesten unterstützte Containerformat nach MPEG-1 ist,
+ besitzt AVI auch einige gravierende Nachteile.
+ Der vielleicht offensichtlichste ist der Overhead.
+ Für jeden Block der AVI-Datei werden 24 Byte auf Header und Indizes
+ verschwendet.
+ Dies heißt übersetzt etwas mehr als 5 MB pro Stunde oder 1-2.5%
+ Overhead für einen 700 MB Film. Das sieht nicht nach viel aus, könnte aber
+ die Differenz zwischen einem Video mit 700 KBit/Sek oder 714 KBit/Sek
+ bedeuten, und jedes bisschen mehr an Qualität zählt.
+ </p><p>
+ Zu dieser schockierenden Ineffizienz kommen bei AVI noch folgende
+ wesentlichen Einschränkungen:
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Nur Inhalt mit festen fps kann gespeichert werden. Dies ist insbesondere
+ dann einschränkend, wenn das Originalmaterial, das du encodieren willst,
+ gemischter Inhalt ist, zum Beispiel ein Mix aus NTSC-Video und
+ Filmmaterial.
+ Eigentlich gibt es Hacks, die es ermöglichen, Inhalt mit gemischter
+ Framerate in einer AVI unterzubringen, diese vergrößern jedoch den
+ (ohnehin großen) Overhead fünffach oder mehr und sind somit ungeeignet.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Audio in AVI-Dateien muss entweder konstante Bitrate (CBR) oder
+ konstante Framegröße haben (also alle Frames decodieren zur selben Anzahl
+ Samples).
+ Unglücklicherweise erfüllt Vorbis, der effektivste Codec, keine dieser
+ Anforderungen.
+ Deshalb wirst du einen weniger effizienten Codec wie MP3 oder AC3 verwenden
+ müssen, wenn du planst, einen Film in AVI zu speichern.
+ </p></li></ol></div><p>
+ Nachdem ich nun all dies erzählt habe, muss ich anmerken, momentan
+ unterstützt <span class="application">MEncoder</span> keinen Output mit
+ variablen fps oder Vorbis-Encodierung.
+ Deswegen magst du dies nicht als Einschränkung ansehen, falls
+ <span class="application">MEncoder</span> das einzige Tool ist, das du
+ nutzt, um deine Ecodierungen zu produzieren.
+ Es ist dennoch möglich, <span class="application">MEncoder</span> nur zur
+ Videoencodierung zu verwenden und danach externe Tools, um Audio
+ zu encodieren und in ein anderes Containerformat zu muxen.
+ </p></div><div class="sect3" title="10.1.12.3. Muxen in den Matroska-Container"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"></a>10.1.12.3. Muxen in den Matroska-Container</h4></div></div></div><p>
+ Matroska ist ein freies, offenes Containerformat, das darauf abzielt,
+ eine Menge erweiterter Features bereitzustellen, mit denen ältere Container
+ wie AVI nicht umgehen können.
+ Zum Beispiel unterstützt Matroska Audioinhalt mit variabler Bitrate (VBR),
+ variable Frameraten (VFR), Kapitel, Dateianhänge,
+ Fehlererkennung Error Detection Code (EDC) und modern A/V-Codecs wie "Advanced Audio
+ Coding" (AAC), "Vorbis" oder "MPEG-4 AVC" (H.264), so gut wie nichts
+ womit AVI etwas anfangen kann.
+ </p><p>
+ Die zum Erzeugen von Matroska-Dateien erforderlichen Tools werden
+ zusammen <span class="application">mkvtoolnix</span> genannt und stehen
+ für die meisten Unix-Plattformen wie auch <span class="application">Windows</span>
+ zur Verfügung.
+ Weil Matroska ein offener Standard ist, findest du vielleicht andere
+ Tools, die sich besser für dich eignen, aber da mkvtoolnix das am meisten
+ Verbreitete ist und von Matroska selbst unterstützt wird, werden wir nur
+ dessen Anwendung einbeziehen.
+ </p><p>
+ Möglicherweise der einfachste Weg, mit Matroska anzufangen, ist
+ <span class="application">MMG</span> zu verwenden, das grafische Frontend,
+ das mit <span class="application">mkvtoolnix</span> daherkommt, und dem
+ <a class="ulink" href="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html" target="_top">guide to mkvmerge GUI (mmg)</a>
+ zu folgen.
+ </p><p>
+ Du kannst Audio und Video-Dateien auch per Befehlszeile muxen:
+ </p><pre class="screen">mkvmerge -o <em class="replaceable"><code>output.mkv</code></em> <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>input_audio1.mp3</code></em> <em class="replaceable"><code>input_audio2.ac3</code></em></pre><p>
+ würde die Video-Datei <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em>
+ und die zwei Audio-Dateien <em class="replaceable"><code>input_audio1.mp3</code></em>
+ und <em class="replaceable"><code>input_audio2.ac3</code></em> in die Matroska-Datei
+ <em class="replaceable"><code>output.mkv</code></em> mergen.
+ Matroska, wie zuvor beschrieben, ist in der Lage, noch viel mehr als
+ das zu tun, wie etwa multiple Audiotracks (inklusive Feintuning der
+ Audio-/Videosynchronisation), Kapitel, Untertitel, Splitting, usw...
+ Sieh bitte in den Dokumentationen dieser Anwendungen nach mehr Details.
+ </p></div></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="para">1</a>] </sup>Sei trotzdem vorsichtig: MPEG-4 AVC-Videos in DVD-Auflösung zu
+ decodieren erfordert einen schnellen Rechner (z.B. einen Pentium 4
+ über 1.5GHz oder einen Pentium M über 1GHz).
+ </p></div><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="para">2</a>] </sup>Dieselbe Encodierung kann auf dem Monitor eines anderen vollkommen
+ anders aussehen oder wenn sie von einem anderen Decoder abgespielt wird,
+ also mach deine Encodierungen zukunftssicher indem du sie unter verschiedenen
+ Setups ablaufen lässt.</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitel 10. Encodieren mit <span class="application">MEncoder</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-enc-images.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-enc-images.html
new file mode 100644
index 0000000..38882f1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-enc-images.html
@@ -0,0 +1,76 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.8. Encodieren von mehreren Input-Bilddateien (JPEG, PNG, TGA, etc.)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Kopieren von Streams"><link rel="next" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.8. Encodieren von mehreren Input-Bilddateien (JPEG, PNG, TGA, etc.)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.8. Encodieren von mehreren Input-Bilddateien (JPEG, PNG, TGA, etc.)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-images"></a>9.8. Encodieren von mehreren Input-Bilddateien (JPEG, PNG, TGA, etc.)</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> ist in der Lage, Filme aus einer oder
+ mehreren JPEG-, PNG-, TGA- oder andere Bilddateien zu erzeugen. Mit einem einfachen
+ framecopy kann es Dateien wie MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG)
+ oder MTGA (Motion TGA) generieren.
+ </p><div class="orderedlist" title="Erläuterung des Prozesses:"><p class="title"><b>Erläuterung des Prozesses:</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> <span class="emphasis"><em>decodiert</em></span> das/die
+ Input-Bild(er) mittels <code class="systemitem">libjpeg</code>
+ (beim Decodieren von PNGs nimmt er <code class="systemitem">libpng</code>).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> führt dann das decodierte Bild dem
+ gewählten Video-Kompressor zu (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, etc).
+ </p></li></ol></div><p title="Beispiele"><b>Beispiele. </b>
+ Die Erklärung der Option <tt class="option">-mf</tt> steht in der Manpage.
+
+ </p><div class="informalexample"><p>
+ Erzeugen einer MPEG4-Datei aus allen im aktuellen Verzeichnis liegenden
+ JPEG-Dateien:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+ </p></div><p title="Beispiele">
+
+ </p><div class="informalexample"><p>
+ Erzeugen einer MPEG4-Datei aus einigen im aktuellen Verzeichnis liegenden
+ JPEG-Dateien:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>frame001.jpg,frame002.jpg</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+ </p></div><p title="Beispiele">
+
+ </p><div class="informalexample"><p>
+ Erzeugen einer MPEG4-Datei aus einer eindeutigen Liste von JPEG-Dateien (list.txt im
+ aktuellem Verzeichnis enthält die Liste von Dateien, die als Quelle genutzt werden
+ sollen, eine pro Zeile):
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>@list.txt</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+ </p></div><p title="Beispiele">
+
+ Du kannst verschiedene Bildtypen mischen, dabei ist egal, welche Methode du verwendest
+ — individuelle Dateinamen, Wildcard oder eine Datei mit einer Liste —
+ vorausgesetzt natürlich, dass sie dieselben Abmessungen haben.
+ Du kannst also den Titel von einer PNG-Datei nehmen und daran eine Diashow
+ aus JPEG-Bildern anhängen.
+
+ </p><div class="informalexample"><p>
+ Erzeugen einer Motion JPEG (MJPEG) Datei aus allen im aktuellen Verzeichnis liegenden
+ JPEG-Dateien:
+ </p><pre class="screen">mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div><p title="Beispiele">
+
+ </p><div class="informalexample"><p>
+ Erzeugen einer unkomprimierten Datei aus allen PNG-Dateien im aktuellen Verzeichnis:
+ </p><pre class="screen">mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o<em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div><p title="Beispiele">
+
+ </p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Die Breite muß ein Vielfaches von 4 sein, dies ist eine Einschränkung des
+ RAW RGB AVI Formats.
+ </p></div><p title="Beispiele">
+
+ </p><div class="informalexample"><p>
+ Erzeugen einer Motion PNG (MPNG) Datei aus allen PNG-Dateien im aktuellen Verzeichnis:
+ </p><pre class="screen">mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div><p title="Beispiele">
+
+ </p><div class="informalexample"><p>
+ Erzeugen einer Motion TGA (MTGA) Datei aus allen TGA-Dateien im aktuellen Verzeichnis:
+ </p><pre class="screen">mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div><p title="Beispiele">
+
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.7. Kopieren von Streams </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.9. Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-enc-libavcodec.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-enc-libavcodec.html
new file mode 100644
index 0000000..facd51e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-enc-libavcodec.html
@@ -0,0 +1,395 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.3. Encodieren mit der libavcodec Codecfamilie</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen"><link rel="next" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Encodieren mit dem Xvid-Codec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="10.3.1. Videocodecs von libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="10.3.2. Audiocodecs von libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options" title="10.3.3. Encodieroptionen von libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="10.3.4. Beispiele für Encodierungseinstellungen"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices" title="10.3.5. Maßgeschneiderte inter/intra-Matrizen"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example" title="10.3.6. Beispiel"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.3. Encodieren mit der <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ Codecfamilie</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 10. Encodieren mit <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.3. Encodieren mit der libavcodec Codecfamilie"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-libavcodec"></a>10.3. Encodieren mit der <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ Codecfamilie</h2></div></div></div><p>
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ stellt einfache Encodierung für eine Menge interessanter Video- und Audioformate
+ zur Verfügung.
+ Du kannst folgende Codecs encodieren (mehr oder weniger aktuell):
+ </p><div class="sect2" title="10.3.1. Videocodecs von libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"></a>10.3.1. Videocodecs von <code class="systemitem">libavcodec</code></h3></div></div></div><p>
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Name des Videocodecs</th><th>Beschreibung</th></tr></thead><tbody><tr><td>mjpeg</td><td>
+ Motion-JPEG
+ </td></tr><tr><td>ljpeg</td><td>
+ Verlustfreies JPEG
+ </td></tr><tr><td>jpegls</td><td>
+ JPEG LS
+ </td></tr><tr><td>targa</td><td>
+ Targa-Bild
+ </td></tr><tr><td>gif</td><td>
+ GIF-Bild
+ </td></tr><tr><td>png</td><td>
+ PNG-Bild
+ </td></tr><tr><td>bmp</td><td>
+ BMP-Bild
+ </td></tr><tr><td>h261</td><td>
+ H.261
+ </td></tr><tr><td>h263</td><td>
+ H.263
+ </td></tr><tr><td>h263p</td><td>
+ H.263+
+ </td></tr><tr><td>mpeg4</td><td>
+ ISO Standard MPEG-4 (DivX, Xvid-kompatibel)
+ </td></tr><tr><td>msmpeg4</td><td>
+ Pre-Standard MPEG-4 Variante von MS, v3 (AKA DivX3)
+ </td></tr><tr><td>msmpeg4v1</td><td>
+ Pre-Standard MPEG-4 von MS, v1
+ </td></tr><tr><td>msmpeg4v2</td><td>
+ Pre-Standard MPEG-4 von MS, v2 (in alten ASF-Dateien verwendet)
+ </td></tr><tr><td>wmv1</td><td>
+ Windows Media Video, Version 1 (AKA WMV7)
+ </td></tr><tr><td>wmv2</td><td>
+ Windows Media Video, Version 2 (AKA WMV8)
+ </td></tr><tr><td>rv10</td><td>
+ RealVideo 1.0
+ </td></tr><tr><td>rv20</td><td>
+ RealVideo 2.0
+ </td></tr><tr><td>mpeg1video</td><td>
+ MPEG-1 Video
+ </td></tr><tr><td>mpeg2video</td><td>
+ MPEG-2 Video
+ </td></tr><tr><td>huffyuv</td><td>
+ Verlustfreie (lossless) Kompression
+ </td></tr><tr><td>ffvhuff</td><td>
+ FFmpeg-modifizierter huffyuv, verlustfrei
+ </td></tr><tr><td>asv1</td><td>
+ ASUS Video v1
+ </td></tr><tr><td>asv2</td><td>
+ ASUS Video v2
+ </td></tr><tr><td>vcr1</td><td>
+ ATI VCR1 codec
+ </td></tr><tr><td>ffv1</td><td>
+ FFmpeg's verlustfreier (lossless) Videocodec
+ </td></tr><tr><td>svq1</td><td>
+ Sorenson Video 1
+ </td></tr><tr><td>flv</td><td>
+ Sorenson H.263, der in Flash Video benutzt wird
+ </td></tr><tr><td>flashsv</td><td>
+ Flash Screen Video
+ </td></tr><tr><td>dvvideo</td><td>
+ Sony Digital Video
+ </td></tr><tr><td>snow</td><td>
+ FFmpeg's experimenteller Wavelet-basierter Codec
+ </td></tr><tr><td>zbmv</td><td>
+ Zip Blocks Motion Video
+ </td></tr><tr><td>cljr</td><td>
+ Cirrus Logic AccuPak Codec
+ </td></tr></tbody></table></div><p>
+
+ Die erste Spalte enthält die Codecnamen, die nach der Konfiguration
+ <code class="literal">vcodec</code> übergeben werden müssen, wie:
+ <tt class="option">-lavcopts vcodec=msmpeg4</tt>
+ </p><div class="informalexample"><p>
+ Ein Beispiel mit MJPEG-Komprimierung:
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://2 -o title2.avi -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</pre><p>
+ </p></div></div><div class="sect2" title="10.3.2. Audiocodecs von libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"></a>10.3.2. Audiocodecs von <code class="systemitem">libavcodec</code></h3></div></div></div><p>
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Name des Audiocodecs</th><th>Beschreibung</th></tr></thead><tbody><tr><td>ac3</td><td>Dolby Digital (AC-3)</td></tr><tr><td>adpcm_*</td><td>Adaptive PCM-Formate - siehe begleitende Tabelle</td></tr><tr><td>flac</td><td>Free Lossless Audio Codec (FLAC)</td></tr><tr><td>g726</td><td>G.726 ADPCM</td></tr><tr><td>libamr_nb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) narrow-band</td></tr><tr><td>libamr_wb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) wide-band</td></tr><tr><td>libfaac</td><td>Advanced Audio Coding (AAC) - verwendet FAAC</td></tr><tr><td>libgsm</td><td>ETSI GSM 06.10 full rate</td></tr><tr><td>libgsm_ms</td><td>Microsoft GSM</td></tr><tr><td>libmp3lame</td><td>MPEG-1 audio layer 3 (MP3) - verwendet LAME</td></tr><tr><td>mp2</td><td>MPEG-1 Audio Layer 2</td></tr><tr><td>pcm_*</td><td>PCM-Formate - siehe begleitende Tabelle</td></tr><tr><td>roq_dpcm</td><td>Id Software RoQ DPCM</td></tr><tr><td>sonic</td><td>experimenteller verlustbehafteter FFmpeg-Codec</td></tr><tr><td>sonicls</td><td>experimenteller verlustfreier FFmpeg-Codec</td></tr><tr><td>vorbis</td><td>Vorbis</td></tr><tr><td>wma1</td><td>Windows Media Audio v1</td></tr><tr><td>wma2</td><td>Windows Media Audio v2</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+ Die erste Spalte enthält die Codecnamen, die nach der Konfiguration
+ <code class="literal">acodec</code> übergeben werden müssen, wie:
+ <tt class="option">-lavcopts acodec=ac3</tt>
+ </p><div class="informalexample"><p>
+ Ein Beispiel mit AC3-Kompression:
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://2 -o title2.avi -oac lavc -lavcopts acodec=ac3 -ovc copy</pre><p>
+ </p></div><p>
+ Im Gegensatz zu den Videocodecs von <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ machen dessen Audiocodecs keinen weisen Gebrauch von den Bits, die ihnen übergeben
+ werden, da es ihnen an einem minimalen psychoakustischen Modell fehlt (falls
+ überhaupt eins vorhanden ist), wodurch sich die meisten anderen
+ Codec-Implementierungen auszeichnen.
+ Beachte jedoch, dass all diese Audiocodecs sehr schnell sind und überall dort
+ hervorragend arbeiten, wo <span class="application">MEncoder</span> mit
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> kompiliert wurde (was
+ meistens der Fall ist) und nicht von externen Programmbibliotheken abhängt.
+ </p><div class="sect3" title="10.3.2.1. PCM/ADPCM-Format, begleitende Tabelle"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm"></a>10.3.2.1. PCM/ADPCM-Format, begleitende Tabelle</h4></div></div></div><p>
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>PCM/ADPCM Codecname</th><th>Beschreibung</th></tr></thead><tbody><tr><td>pcm_s32le</td><td>signed 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s32be</td><td>signed 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32le</td><td>unsigned 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32be</td><td>unsigned 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24le</td><td>signed 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24be</td><td>signed 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24le</td><td>unsigned 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24be</td><td>unsigned 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16le</td><td>signed 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16be</td><td>signed 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16le</td><td>unsigned 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16be</td><td>unsigned 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s8</td><td>signed 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_u8</td><td>unsigned 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_alaw</td><td>G.711 A-LAW </td></tr><tr><td>pcm_mulaw</td><td>G.711 μ-LAW</td></tr><tr><td>pcm_s24daud</td><td>signed 24-bit D-Cinema Audioformat</td></tr><tr><td>pcm_zork</td><td>Activision Zork Nemesis</td></tr><tr><td>adpcm_ima_qt</td><td>Apple QuickTime</td></tr><tr><td>adpcm_ima_wav</td><td>Microsoft/IBM WAVE</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk3</td><td>Duck DK3</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk4</td><td>Duck DK4</td></tr><tr><td>adpcm_ima_ws</td><td>Westwood Studios</td></tr><tr><td>adpcm_ima_smjpeg</td><td>SDL Motion JPEG</td></tr><tr><td>adpcm_ms</td><td>Microsoft</td></tr><tr><td>adpcm_4xm</td><td>4X Technologies</td></tr><tr><td>adpcm_xa</td><td>Phillips Yellow Book CD-ROM eXtended Architecture</td></tr><tr><td>adpcm_ea</td><td>Electronic Arts</td></tr><tr><td>adpcm_ct</td><td>Creative 16->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_swf</td><td>Adobe Shockwave Flash</td></tr><tr><td>adpcm_yamaha</td><td>Yamaha</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_4</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_3</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2.6-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_2</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2-bit</td></tr><tr><td>adpcm_thp</td><td>Nintendo GameCube FMV THP</td></tr><tr><td>adpcm_adx</td><td>Sega/CRI ADX</td></tr></tbody></table></div><p>
+ </p></div></div><div class="sect2" title="10.3.3. Encodieroptionen von libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options"></a>10.3.3. Encodieroptionen von libavcodec</h3></div></div></div><p>
+ Idealerweise möchtest du eventuell in der Lage sein, dem Encoder einfach zu sagen,
+ er soll in den "hochqualitativen" Modus wechseln und weiter machen.
+ Das wäre vermutlich nett, aber unglücklicherweise schwer zu implementieren, da
+ verschiedene Encodieroptionen unterschiedliche Qualitätsresultate hervorbringen,
+ abhängig vom Quellmaterial.
+ Das liegt daran, dass die Komprimierung von den visuellen Eigenschaften des fraglichen Videos abhängt.
+ Zum Beispiel haben Anime und Live-Action sehr unterschiedliche Eigenschaften und
+ benötigen aus diesm Grund verschiedene Optionen, um optimale Encodierung zu erreichen.
+ Die gute Neuigkeit ist, dass einige Optionen wie <tt class="option">mbd=2</tt>,
+ <tt class="option">trell</tt> und <tt class="option">v4mv</tt> nie ausgelassen werden sollten.
+ Siehe unten nach der detaillierten Beschreibung allgemeiner Encodieroptionen.
+ </p><div class="itemizedlist" title="Anzupassende Optionen:"><p class="title"><b>Anzupassende Optionen:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vmax_b_frames</strong></span>: 1 oder 2 ist gut, abhängig vom Film.
+ Beachte, dass du, falls deine Encodierung von DivX5 decodierbar sein muss, den
+ Support für "closed GOP" aktivieren musst, indem du die
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>-Option <tt class="option">cgop</tt>
+ verwendest, du musst jedoch Szenenerkennung deaktivieren, was wiederum keine gute
+ Idee ist, da es die Ecodierungseffizienz etwas angreift.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vb_strategy=1</strong></span>: hilft in Szenen mit viel
+ Bewegung (high-motion).
+ Bei manchen Videos wird vmax_b_frames der Qualität schaden, vmax_b_frames=2
+ zusammen mit vb_strategy=1 hilft jedoch.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>dia</strong></span>: Bewegungssuchbereich. Größer ist besser
+ als kleiner.
+ Negative Werte sind ein komplett anderer Maßstab.
+ Gute Werte sind -1 für ein schnelle oder 2-4 für langsame Encodierung.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>predia</strong></span>: Bewegungssuche Vorabdurchlauf (pre-pass).
+ Nicht so wichtig wie dia. Gute Werte sind 1 (Standard) bis 4. Erfordert preme=2, um
+ wirklich was zu nützen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cmp, subcmp, precmp</strong></span>: Vergleichsfunktion zur
+ Bewegungseinschätzung.
+ Experimentiere mit Werten von 0 (Standard), 2 (hadamard), 3 (dct) und
+ 6 (Ratenverzerrung).
+ 0 ist am schnellsten und ausreichend für precmp.
+ Für cmp und subcmp ist 2 gut bei Anime, und 3 ist gut bei Live-Action.
+ 6 kann leicht besser sein oder auch nicht, ist aber langsam.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>last_pred</strong></span>: Anzahl der Bewegungsvorhersagen, die
+ vom vorherigen Frame genommen werden sollen.
+ 1-3 oder so hilft bei geringer Geschwindigkeitseinbuße.
+ Höhere Werte sind langsam bei keinerlei Zusatzgewinn.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cbp, mv0</strong></span>: Kontrolliert die Auswahl von Macroblöcken.
+ Kleine Geschwindigkeitseinbußen bei kleinem Qualitätsgewinn.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qprd</strong></span>: adaptive Quantisierung basierend auf der
+ Komplexität des Macroblocks.
+ Kann hilfreich sein oder schaden, abhängig vom Video und anderen Optionen.
+ Dies kann Artefakte verursachen, es sei denn, du setzt vqmax auf einen halbwegs
+ kleinen Wert (6 ist gut, vielleicht so langsam wie 4); vqmin=1 sollte ebenfalls
+ helfen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qns</strong></span>: sehr langsam, speziell wenn kombiniert
+ mit qprd.
+ Diese Option veranlasst den Encoder, durch Kompressionsartefakte entstandenes
+ Rauschen zu minimieren anstatt das encodierte Video strikt der Quelle anzupassen.
+ Verwende dies nicht, es sei denn du, hast bereits alles andere so weit wie möglich
+ optimiert und die Resultate sind immer noch nicht gut genug.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vqcomp</strong></span>: Frequenzkontrolle optimieren.
+ Welche Werte gut sind, hängt vom Film ab.
+ Du kannst dies sicher so lassen wie es ist, wenn du willst.
+ Wird vqcomp verringert, werden mehr Bits auf Szenen mit geringer Komlexität
+ gelegt, wird es erhöht, legt es diese Bits auf Szenen mit hoher Komlexität
+ (Standard: 0.5, Bereich: 0-1. empfohlener Bereich: 0.5-0.7).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vlelim, vcelim</strong></span>: Setzt die Schwelle für die
+ Eliminierung einzelner Koeffizienten bei Helligkeits- und Farbanteilen.
+ Sie werden in allen MPEG-ähnlichen Algorithmen getrennt encodiert.
+ Die Idee hinter diesen Optionen ist, einige gute Heuristiken zu verwenden,
+ um zu bestimmen, wenn ein Wechsel innerhalb eines Blocks kleiner als der
+ der von dir festgelegte Schwellenwert ist und in solch einem Fall den
+ Block einfach so zu encodieren als fände "kein Wechsel" statt.
+ Das spart Bits und beschleunigt womöglich die Encodierunng. vlelim=-4 und vcelim=9
+ scheinen gut für Live-Filme zu sein, helfen aber scheinbar nicht bei Anime;
+ beim Encodieren einer Animation solltest du sie womöglich unverändert lassen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>: Bewegungsabschätzung auf ein viertel
+ Pixel (quarter pel).
+ MPEG-4 verwendet als Voreinstellung eine Halbpixel-Genauigkeit für die Bewegungssuche,
+ deswegen hat diese Option einen Overhead, da mehr Informationen in der
+ encodierte Datei untergebracht werden.
+ Der Kompressionsgewinn/-verlust hängt vom Film ab, ist aber in der Regel nicht
+ sonderlich effektiv bei Anime.
+ qpel zieht immer eine signifikante Erhöhung der CPU-Decodierzeit nach
+ sich (+25% in der Praxis).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>psnr</strong></span>: wirkt sich eigentlich nicht auf
+ das Encodieren aus, schreibt jedoch eine Log-Datei mit Typ/Größe/Qualität
+ jedes Frames und gibt am Ende die Summe des PSNR Signal-zu-Rauschabstands
+ (Peak Signal to Noise Ratio) aus.
+ </p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Optionen, mit denen besser nicht herumgespielt werden sollte:"><p class="title"><b>Optionen, mit denen besser nicht herumgespielt werden sollte:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vme</strong></span>: Der Standardwert ist der beste.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask, dark_mask</strong></span>: Psychovisuell adaptive
+ Quantisierung.
+ Du solltest nicht im Traum daran denken, mit diesen Optionen herumzuspielen,
+ wenn dir Qualität wichtig ist.
+ Vernünftige Werte mögen in deinem Fall effektiv sein, aber sei gewarnt,
+ dies ist sehr subjektiv.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>scplx_mask</strong></span>: Versucht, Blockartefakte
+ zu verhindern, Postprocessing ist aber besser.
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.3.4. Beispiele für Encodierungseinstellungen"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings"></a>10.3.4. Beispiele für Encodierungseinstellungen</h3></div></div></div><p>
+ Die folgenden Einstellungen sind Beispiele verschiedener Kombinationen
+ von Encodierungsoptionen, die den Kompromiss Geschwindigkeit gegenüber
+ Qualität bei gleicher Zielbitrate beeinflussen.
+ </p><p>
+ Alle Encodierungseinstellungen wurden auf einem Beispielvideo
+ mit 720x448 @30000/1001 fps getestet, die Zielbitrate war 900kbps und
+ der Rechner war ein AMD-64 3400+ mit 2400 MHz im 64bit-Modus.
+ Jede Encodiereinstellung zeichnet sich aus durch die gemessene
+ Encodiergeschwindigkeit (in Frames pro Sekunde) und den PSNR-Verlust
+ (in dB) im Vergleich zu Einstellungen für "sehr hohe Qualität".
+ Bitte habe Verständnis, dass du abhängig von deiner Quelldatei,
+ deinem Rechnertyp und Entwicklungsfortschritten sehr unterschiedliche
+ Resultate erzielen wirst.
+ </p><p>
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Beschreibung</th><th>Encodieroptionen</th><th>Geschwindigkeit (in fps)</th><th>Relativer PSNR-Verlust (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Sehr hohe Qualität</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3:predia=2:dia=2:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:precmp=2:cmp=2:subcmp=2:preme=2:qns=2</tt></td><td>6fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>Hohe Qualität</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:last_pred=2:dia=-1:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:cmp=3:subcmp=3:precmp=0:vqcomp=0.6:turbo</tt></td><td>15fps</td><td>-0.5dB</td></tr><tr><td>Schnell</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:turbo</tt></td><td>42fps</td><td>-0.74dB</td></tr><tr><td>Echtzeit</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:turbo</tt></td><td>54fps</td><td>-1.21dB</td></tr></tbody></table></div><p>
+ </p></div><div class="sect2" title="10.3.5. Maßgeschneiderte inter/intra-Matrizen"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="custommatrices"></a>10.3.5. Maßgeschneiderte inter/intra-Matrizen</h3></div></div></div><p>
+ Mit diesem Feature von <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ bist du in der Lage, eigene inter- (I-Frames/Keyframes) und intra-Matrizen
+ (P-Frames/predicted Frames) zu setzen. Es wird von vielen Codecs unterstützt:
+ <code class="systemitem">mpeg1video</code> und <code class="systemitem">mpeg2video</code>
+ sollen damit funktionieren.
+ </p><p>
+ Eine typische Anwendung dieses Features ist, die von den
+ <a class="ulink" href="http://www.kvcd.net/" target="_top">KVCD</a>-Specifikationen
+ bevorzugten Matrizen zu setzen.
+ </p><p>
+ Die <span class="bold"><strong>KVCD "Notch" Quantisierungsmatrix:</strong></span>
+ </p><p>
+ Intra:
+</p><pre class="screen">8 9 12 22 26 27 29 34
+9 10 14 26 27 29 34 37
+12 14 18 27 29 34 37 38
+22 26 27 31 36 37 38 40
+26 27 29 36 39 38 40 48
+27 29 34 37 38 40 48 58
+29 34 37 38 40 48 58 69
+34 37 38 40 48 58 69 79</pre><p>
+
+ Inter:
+</p><pre class="screen">16 18 20 22 24 26 28 30
+18 20 22 24 26 28 30 32
+20 22 24 26 28 30 32 34
+22 24 26 30 32 32 34 36
+24 26 28 32 34 34 36 38
+26 28 30 32 34 36 38 40
+28 30 32 34 36 38 42 42
+30 32 34 36 38 40 42 44</pre><p>
+ </p><p>
+ Anwendung:
+ </p><pre class="screen">$ mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -oac copy -ovc lavc -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=... </pre><p>
+ </p><p>
+</p><pre class="screen">$ mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts
+vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37,
+12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27,
+29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79
+:inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26,
+28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34,
+36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o svcd.mpg</pre><p>
+ </p></div><div class="sect2" title="10.3.6. Beispiel"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example"></a>10.3.6. Beispiel</h3></div></div></div><p>
+ Jetzt hast du gerade eben deine brandneue Kopie von Harry Potter und die
+ Kammer des Schreckens gekauft (natürlich die Breitbildedition), und du
+ willst diese DVD so rippen, dass du sie deinem Home Theatre PC hinzufügen
+ kannst. Dies ist eine Region-1-DVD, also ist sie NTSC. Das unten stehende
+ Beispiel wird auch auf PAL zutreffen, nur dass du
+ <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> weglässt (weil die Ausgabeframerate die
+ gleiche ist wie die Eingabeframerate), und logischerweise werden die
+ Ausschnittsabmessungen anders sein.
+ </p><p>
+ Nach dem Start von <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, verfolgen wir den
+ detailliert in der Sektion <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen">Wie mit telecine
+ und interlacing in NTSC-DVDs umgehen</a> beschriebenen Prozess und
+ entdecken, dass es progressive Video mit 24000/1001 fps ist, was bedeutet, dass
+ wir keinen inverse telecine-Filter wie <tt class="option">pullup</tt> oder
+ <tt class="option">filmdint</tt> anwenden müssen.
+ </p><p><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop"></a>
+ Als Nächstes wollen wir das passende Ausschnittsrechteck bestimmen, also
+ verwenden wir den cropdetect-Filter:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf cropdetect</pre><p>
+
+ Stelle sicher, dass du einen voll gefüllten Frame anstrebst (wie zum
+ Beispiel eine helle Szene, nach den Eröffnungs-Credits und Filmlogos),
+ und dass du diese Ausgabe in <span class="application">MPlayer</span>s Konsole siehst:
+
+ </p><pre class="screen">crop area: X: 0..719 Y: 57..419 (-vf crop=720:362:0:58)</pre><p>
+
+ Wir spielen den Film dann mit diesem Filter ab, um seine Korrektheit zu testen:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</pre><p>
+
+ Und wir sehen, dass er einfach perfekt aussieht. Als Nächstes vergewissern wir
+ uns, dass Breite und Höhe ein Vielfaches von 16 sind. Die Breite ist gut,
+ aber die Höhe ist es nicht. Da wir in der 7-ten Klasse in Mathe nicht gefehlt
+ haben, wissen wir, dass das am nähesten liegende Vielfache von 16 kleiner
+ als 362 der Wert 352 ist (Taschenrechner ist erlaubt).
+ </p><p>
+ Wir könnten einfach <tt class="option">crop=720:352:0:58</tt> verwenden, aber es wäre
+ nett, ein bisschen von oben und ein bisschen von unten wegzunehmen, sodass
+ wir zentriert bleiben. Wir haben die Höhe um 10 Pixel schrumpfen lassen, aber
+ wir wollen das y-Offset nicht um 5 Pixel erhöhen, da dies eine ungerade Zahl
+ ist und die Qualität nachteilig beeinflussen würde. Statt dessen werden wir
+ das y-Offset um 4 Pixel erhöhen:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</pre><p>
+
+ Ein anderer Grund, Pixel von beidem - oben und unten - abzuschnipseln ist,
+ dass wir sicher gehen wollen, jegliches halbschwarze Pixel eliminiert zu
+ haben, falls welche existieren. Beachte, falls das Video telecined
+ ist, stelle sicher, dass der <tt class="option">pullup</tt>-Filter (oder für
+ welchen umgekehrten telecine-Filter auch immer du dich entschieden hast)
+ in der Filterkette auftaucht, bevor du zuschneidest. Ist es interlaced,
+ deinterlace es vor dem Zuschneiden.
+ (Wenn du dich entscheidest, interlaced Video beizubehalten, dann vergewissere dich, dass
+ das vertikale crop-Offset ein Vielfaches von 4 ist.)
+ </p><p>
+ Wenn du wirklich besorgt um den Verlust dieser 10 Pixel bist, ziehst du
+ statt dessen etwa das Herunterskalieren der Abmessungen auf das am nächsten
+ liegende Vielfache von 16 vor.
+ Die Filterkette würde dann etwa so aussehen:
+
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</pre><p>
+
+ Das Video auf diese Art herunter zu skalieren wird bedeuten, dass eine
+ kleine Menge Details verloren geht, obwohl es vermutlich nicht wahrnehmbar
+ sein wird. Hoch zu skalieren führt zu niedrigerer Qualität (es sei denn,
+ du erhöhst die Bitrate). Ausschneiden sondert sämtliche dieser Pixel
+ aus. Es ist ein Kompromiss, den du unter allen Umständen
+ in Betracht ziehen solltest. Zum Beispiel, wenn das DVD-Video für das Fernsehen
+ hergestellt wurde, solltest du vertikales Skalieren vermeiden, da das
+ Zeilensampling mit der Art und Weise korrespondiert, für die der Inhalt
+ ursprünglich aufgenommen wurde.
+ </p><p>
+ Bei der Überprüfung sehen wir, dass unser Film ordentlich Action enthält
+ und sehr viele Details, also wählen wir 2400Kbit für unsere Bitrate.
+ </p><p>
+ Wir sind nun bereit, die 2-pass Encodierung durchzuführen. Erster Durchlauf:
+
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=1 \
+ -o Harry_Potter_2.avi</pre><p>
+
+ Und der zweite Durchlauf ist derselbe, außer dass wir <tt class="option">vpass=2</tt>
+ festlegen:
+
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=2 \
+ -o Harry_Potter_2.avi</pre><p>
+ </p><p>
+ Die Optionen <tt class="option">v4mv:mbd=2:trell</tt> werden die Qualität
+ außerordentlich erhöhen, auf Kosten der Encodierdauer. Es gibt
+ einen kleinen Grund, diese Optionen auszulassen, wenn das Primärziel
+ die Qualität ist. Die Optionen
+ <tt class="option">cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3</tt> wählen eine Vergleichsfunktion,
+ die eine höhere Qualität liefert als die Standardeinstellungen.
+ Du darfst mit diesem Parameter rumexperimentieren (ziehe die Manpage
+ zu möglichen Werten zu Rate) da verschiedene Funktionen abhängig vom
+ Quellmaterial einen starken Einfluss auf die Qualität haben. Wenn du zum Beispiel
+ meinst, dass <code class="systemitem">libavcodec</code> zu
+ viele Blockartefakte produziert, könntest du ja das experimentelle
+ NSSE als Vergleichsfunktion via <tt class="option">*cmp=10</tt> wählen.
+ </p><p>
+ Für diesen Film wird das resultierende AVI 138 Minuten lang und nahezu
+ 3GB groß sein. Und weil du erzählt hast, dass eine große Datei nichts
+ ausmacht, ist dies eine perfekt akzeptierbare Größe. Wolltest du sie aber
+ kleiner haben, könntest du eine niedrigere Bitrate hernehmen. Erhöhte
+ Bitraten haben verminderte Rückgaben, während wir also deutlich eine
+ Verbesserung von 1800Kbit nach 2000Kbit sehen, ist es oberhalb 2000Kbit
+ nicht so auffällig. Fühl dich frei solange herum zu experimentieren bis
+ du glücklich bist.
+ </p><p>
+ Weil wir das Quellvideo durch einen Denoise-Filter geschickt haben,
+ könntest du einige davon während des Playbacks wieder hinzufügen wollen.
+ Dies zusammen mit dem Nachbearbeitungsfilter <tt class="option">spp</tt>
+ verbessert die Wahrnehmung der Qualität drastisch und hilft dabei,
+ blockhafte Artefakte aus dem Video zu eliminieren.
+ Mit <span class="application">MPlayer</span>s Option <tt class="option">autoq</tt>
+ kannst du den Nachbearbeitungsaufwand des spp-Filters abhängig von der
+ verfügbaren CPU variieren. An dieser Stelle kannst du auch Gamma- und/oder
+ Farbkorrektur zur besten Anpassung an dein Display verwenden, wenn du willst.
+ Zum Beispiel:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer Harry_Potter_2.avi -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3</pre><p>
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.4. Encodieren mit dem <code class="systemitem">Xvid</code>-Codec</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-extractsub.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-extractsub.html
new file mode 100644
index 0000000..2dc8f11
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-extractsub.html
@@ -0,0 +1,37 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.9. Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Encodieren von mehreren Input-Bilddateien (JPEG, PNG, TGA, etc.)"><link rel="next" href="aspect.html" title="9.10. Beibehalten des Seitenverhältnisses"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.9. Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.9. Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-extractsub"></a>9.9. Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> kann Untertitel aus einer DVD
+ in VOBsub-formatierte Dateien extrahieren. Diese bestehen aus einem
+ Paar von Dateien mit den Endungen <tt class="filename">.idx</tt> und
+ <tt class="filename">.sub</tt> und sind für gewöhnlich in ein einzelnes
+ <tt class="filename">.rar</tt>-Archiv gepackt.
+ <span class="application">MPlayer</span> kann diese mit den Optionen
+ <tt class="option">-vobsub</tt> und <tt class="option">-vobsubid</tt> abspielen.
+ </p><p>
+ Du legst den Basisnamen der Ausgabedateien (z.B ohne die Erweiterung
+ <tt class="filename">.idx</tt> oder <tt class="filename">.sub</tt>)
+ mittels <tt class="option">-vobsubout</tt> fest und den Index für diesen
+ Untertitel der resultierenden Dateien mit <tt class="option">-vobsuboutindex</tt>.
+ </p><p>
+ Stammt der Input nicht von einer DVD, solltest du <tt class="option">-ifo</tt>
+ verwenden, um die zur Konstruktion der resultierenden
+ <tt class="filename">.idx</tt>-Datei benötigten <tt class="filename">.ifo</tt>-Datei
+ anzugeben.
+ </p><p>
+ Stammt der Input nicht von einer DVD und besitzt du die
+ <tt class="filename">.ifo</tt>-Datei nicht, musst du die Option
+ <tt class="option">-vobsubid</tt> anwenden, um ihn wissen zu lassen, welche
+ Sprach-ID in die <tt class="filename">.idx</tt>-Datei eingefügt werden soll.
+ </p><p>
+ Jeder Start wird den laufenden Untertitel anhängen, falls die
+ <tt class="filename">.idx</tt>- und <tt class="filename">.sub</tt>-Dateien bereits
+ existieren. Also solltest du beide vor dem Start entfernen.
+ </p><div class="example"><a name="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"></a><p class="title"><b>Beispiel 9.5. Kopieren zweier Untertitel aus einer DVD während einer 2-pass-Encodierung</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+ rm <em class="replaceable"><code>subtitles.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>subtitles.sub</code></em>
+ mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>subtitles</code></em> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+ mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>subtitles</code></em> -vobsuboutindex 1 -sid 5</pre></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"></a><p class="title"><b>Beispiel 9.6. Kopieren eines französichen Untertitels aus einer MPEG-Datei</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+ rm <em class="replaceable"><code>subtitles.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>subtitles.sub</code></em>
+ mencoder <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> -ifo <em class="replaceable"><code>movie.ifo</code></em> -vobsubout <em class="replaceable"><code>subtitles</code></em> -vobsuboutindex 0 \
+ -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+ </pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.8. Encodieren von mehreren Input-Bilddateien (JPEG, PNG, TGA, etc.) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.10. Beibehalten des Seitenverhältnisses</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-handheld-psp.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-handheld-psp.html
new file mode 100644
index 0000000..ccf954e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-handheld-psp.html
@@ -0,0 +1,29 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.3. Encodieren ins Sony PSP Video Format</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Auswahl von Eingabedatei oder -gerät"><link rel="next" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.4. Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.3. Encodieren ins Sony PSP Video Format</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.3. Encodieren ins Sony PSP Video Format"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-handheld-psp"></a>9.3. Encodieren ins Sony PSP Video Format</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> unterstützt das Encodieren in das
+ Sony PSP Video Format, allerdings gibt es, abhängig von der Version der PSP
+ Software, unterschiedliche Beschränkungen.
+ Wer sicher gehen möchte, sollte folgende Beschränkungen beachten:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Bitrate</strong></span>: sollte 1500kbps
+ nicht überschreiten, frühere Versionen unterstützten allerdings fast jede
+ beliebige Bitrate, so lange der Header sagte, sie sei nicht zu hoch.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Dimensionen</strong></span>: die Breite und Höhe des
+ PSP videos sollte ein Vielfaches von 16 sein, und das Produkt Breite
+ * Höhe muss <= 64000 sein.
+ Unter gewissen Umständen kann es der PSP möglich sein, höhere
+ Auflösungen abzuspielen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Audio</strong></span>: die Samplerate sollte für
+ MPEG-4 Videos 24kHz, und für H.264 48kHz betragen.
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p><div class="example"><a name="encode_for_psp"></a><p class="title"><b>Beispiel 9.2. Encodierung für PSP</b></p><div class="example-contents"><p>
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
+ -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
+ -lavfopts format=psp \
+ <em class="replaceable"><code>input.video</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.psp</code></em>
+ </pre><p>
+ Der Titel des Videos kann folgendermaßen angepasst werden:
+ <tt class="option">-info name=<em class="replaceable"><code>MovieTitle</code></em></tt>.
+ </p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.2. Auswahl von Eingabedatei oder -gerät </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.4. Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-mpeg.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-mpeg.html
new file mode 100644
index 0000000..52dd937
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-mpeg.html
@@ -0,0 +1,42 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.5. Encodieren ins MPEG-Format</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.4. Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")'><link rel="next" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Reskalierung von Filmen"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.5. Encodieren ins MPEG-Format</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.5. Encodieren ins MPEG-Format"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg"></a>9.5. Encodieren ins MPEG-Format</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> kann Ausgabedateien im Format
+ MPEG (MPEG-PS) erzeugen.
+ Gewöhnlich, wenn du MPEG1- oder MPEG2-Videos benutzt, tust du dies, weil
+ du in ein erzwungenes Format wie SVCD, VCD oder DVD encodierst.
+ Die spezifischen Anforderungen an diese Formate werden im Abschnitt
+ <a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Verwendung von MEncoder zum Erzeugen VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien.">Verwenden von MEncoder zum Erzeugen
+ VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien</a>
+ beschrieben.
+ </p><p>
+ Verwende die Option <tt class="option">-of mpeg</tt>, um das Format der
+ Ausgabedatei von <span class="application">MEncoder</span> zu ändern.
+ </p><div class="informalexample"><p>
+ Beispiel:
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
+ -oac copy <em class="replaceable"><code>other_options</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.mpg</code></em>
+ </pre><p>
+ Erzeugen einer für das Abspielen auf Systemen mit minimalem Multimedia-Support
+ geeigneten MPEG1-Datei, wie etwa auf Standard-Windows-Installationen:
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
+ -o <em class="replaceable"><code>output.mpg</code></em> -oac lavc -ovc lavc \
+ -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224:vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
+ </pre><p>
+ Das gleiche bei Benutzung des MPEG-Muxers von <code class="systemitem">libavformat</code>:
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>VCD.mpg</code></em> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
+ -lavfopts format=mpg -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
+ </pre><p>
+ </p></div><div class="note" title="Hinweis:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Hinweis:</h3><p>
+ Wenn dich die Video-Qualität des zweiten Durchgangs aus irgendeinem
+ Grund nicht zufrieden gestellt hat, kannst du deine Encodierung
+ mit einer anderen Zielbitrate erneut durchlaufen lassen, vorausgesetzt,
+ du hast die Statistikdateien des vorherigen Durchgangs gesichert.
+ Dies ist möglich, weil das Primärziel der Statistikdateien die Aufzeichnung
+ der Komplexität jedes Frames ist, was nicht allzusehr von der Bitrate
+ abhängt. Du solltest daher beachten, dass du die besten Ergebnisse bekommst,
+ wenn alle Durchgänge mit nicht zu sehr voneinander abweichenden
+ Ziel-Bitraten durchlaufen werden.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.4. Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX") </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.6. Reskalierung von Filmen</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-mpeg4.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..01151c9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,30 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.4. Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.3. Encodieren ins Sony PSP Video Format"><link rel="next" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Encodieren ins MPEG-Format"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.4. Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='9.4. Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg4"></a>9.4. Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")</h2></div></div></div><p>
+ Der Name kommt daher, dass diese Methode die Datei <span class="emphasis"><em>zweimal</em></span>
+ encodiert.
+ Die erste Encodierung (synchronisierter Durchgang) erzeugt einige temporäre
+ Dateien (<tt class="filename">*.log</tt>) mit einer Größe von ein paar Megabyte,
+ lösche diese noch nicht (du kannst dabei die AVI löschen oder vielmehr einfach
+ kein Video erstellen, indem du sie nach <tt class="filename">/dev/null</tt>
+ umadressierst).
+ Im zweiten Durchgang wird die 2-pass-Ausgabedatei erzeugt, indem die
+ Bitraten-Daten der temporären Dateien genutzt werden. Die sich daraus
+ ergebende Datei wird eine viel bessere Bildqualität besitzen. Wenn du das
+ erste Mal davon gehört hast, solltest du einige im Netz verfügbare Handbücher
+ zu Rate ziehen.
+ </p><div class="example"><a name="copy_audio_track"></a><p class="title"><b>Beispiel 9.3. Kopieren eines Audio-Tracks</b></p><div class="example-contents"><p>
+ 2-pass-Encodierung des zweiten Tracks einer DVD zu einer MPEG4 ("DivX")
+ AVI-Datei während des gleichzeitigen Kopierens des Audio-Tracks.
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
+ mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+ </pre><p>
+ </p></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="encode_audio_track"></a><p class="title"><b>Beispiel 9.4. Encodieren eines Audio-Tracks</b></p><div class="example-contents"><p>
+ 2-pass-Encodierung einer DVD nach einer MPEG4 ("DivX") AVI-Datei
+ während des gleichzeitigen Encodierens des Audio-Tracks nach MP3.
+ Sei bei der Anwendung dieser Methode vorsichtig, da sie in einigen Fällen
+ zur Audio-/Video-Desynchronisierung führen kann.
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+ mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+ </pre><p>
+ </p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.3. Encodieren ins Sony PSP Video Format </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.5. Encodieren ins MPEG-Format</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-quicktime-7.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-quicktime-7.html
new file mode 100644
index 0000000..2750ecb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-quicktime-7.html
@@ -0,0 +1,224 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.7. MEncoder benutzen, um QuickTime-kompatible Dateien zu erstellen</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Encodieren mit der Video for Windows Codecfamilie"><link rel="next" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Verwendung von MEncoder zum Erzeugen VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it" title="10.7.1. Warum sollte jemand QuickTime-kompatible Dateien erstellen wollen?"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints" title="10.7.2. Beschränkungen von QuickTime 7"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop" title="10.7.3. Beschneidung der Ränder (Cropping)"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="10.7.4. Skalierung"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync" title="10.7.5. A/V-Synchronisation"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate" title="10.7.6. Bitrate"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example" title="10.7.7. Encoding-Beispiel"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux" title="10.7.8. Remuxen zu MP4"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata" title="10.7.9. Metadata-Tags hinzufügen"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.7.
+ <span class="application">MEncoder</span> benutzen, um <span class="application">QuickTime</span>-kompatible Dateien zu erstellen
+ </th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 10. Encodieren mit <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.7. MEncoder benutzen, um QuickTime-kompatible Dateien zu erstellen"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-quicktime-7"></a>10.7.
+ <span class="application">MEncoder</span> benutzen, um <span class="application">QuickTime</span>-kompatible Dateien zu erstellen
+ </h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.7.1. Warum sollte jemand QuickTime-kompatible Dateien erstellen wollen?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-why-use-it"></a>10.7.1.
+ Warum sollte jemand <span class="application">QuickTime</span>-kompatible Dateien erstellen wollen?
+ </h3></div></div></div><p>
+ Es gibt mehrere Gründe, warum das Erstellen von <span class="application">QuickTime</span>-kompatiblen
+ Dateien wünschenswert sein kann.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Du willst, dass jeder Computeranalphabet deine Encodierung auf jeder größeren
+ Plattform (Windows, Mac OS X, Unices …) anschauen kann.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> kann von mehr Features der Hardware- und
+ Softwarebeschleunigung von Max OS X gebrauch machen als plattformunabhängige
+ Player wie <span class="application">MPlayer</span> oder <span class="application">VLC</span>.
+ Das heißt, dass deine Encodierungen eine bessere Chance haben, auf älteren
+ G4-Machinen flüssig abgespielt werden zu können.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 unterstützt den Next-Generation-Codec H.264,
+ der deutlich bessere Bildqualität erreicht als vorige Codecgenerationen
+ (MPEG-2, MPEG-4 …).
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.7.2. Beschränkungen von QuickTime 7"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-constraints"></a>10.7.2. Beschränkungen von <span class="application">QuickTime</span> 7</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 unterstützt H.264 Video und AAC Audio,
+ aber es unterstützt diese nicht gemuxt im AVI-Containerformat.
+ Du kannst jedoch <span class="application">MEncoder</span> verwenden, um Video
+ und Audio zu encodieren, und dann ein separates Programm wie
+ <span class="application">mp4creator</span> (Teil des
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP-Pakets</a>)
+ verwenden, um Video- und Tonspuren in einen MP4-Container zu muxen.
+ </p><p>
+ <span class="application">QuickTime</span>s Unterstützung für H.264 ist begrenzt,
+ daher wirst du ein paar fortgeschrittene Features weglassen müssen.
+ Wenn du dein Video mit Features encodierst, die
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 nicht unterstützt, werden dir
+ <span class="application">QuickTime</span>-basierte Player ein ziemlich weißes
+ Bild zeigen an Stelle des erwarteten Videos.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>B-Frames</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 unterstützt maximal einen B-Frame, z.B.
+ <tt class="option">-x264encopts bframes=1</tt>. Dies bedeutet, dass
+ <tt class="option">b_pyramid</tt> and <tt class="option">weight_b</tt> keine Auswirkungen
+ haben werden, da sie <tt class="option">bframes</tt> größer als 1 erwarten.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Macroblöcke</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 unterstützt keine 8x8 DCT Macroblöcke.
+ Diese Option (<tt class="option">8x8dct</tt>) ist per Voreinstellung aus, stelle daher sicher,
+ dass du sie nicht explizit aktiviert.
+ Dies bedeutet auch, dass die Option <tt class="option">i8x8</tt> keine Auswirkungen haben
+ wird, denn sie benötigt <tt class="option">8x8dct</tt>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Seitenverhältnis</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 unterstützt Informationen über
+ SAR (sample aspect ratio) nicht; es nimmt SAR=1 an.
+ Lies <a class="link" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="10.7.4. Skalierung">den Abschnitt über Skalierung</a>
+ für eine Umgehung dieses Problems.
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.7.3. Beschneidung der Ränder (Cropping)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-crop"></a>10.7.3. Beschneidung der Ränder (Cropping)</h3></div></div></div><p>
+ Angenommen, du willst deine nagelneu gekaufte Kopie von "Chroniken von Narnia"
+ rippen. Deine DVD ist Region 1, d.h. sie ist in NTSC.
+ Das weiter unten stehende Beispiel kann man auch auf PAL anwenden, nur
+ dass du dann <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> weglassen und etwas andere
+ Maße für <tt class="option">crop</tt> und <tt class="option">scale</tt> verwenden musst.
+ </p><p>
+ Nach dem Ausführen von <tt class="option">mplayer dvd://1</tt> folgst du den Anweisungen,
+ die detailliert im Abschnitt
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen">Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen</a>
+ beschrieben sind, und stellst fest, dass es sich um
+ 24000/1001 fps progressives Video handelt. Das vereinfacht das Vorgehen etwas,
+ da du keinen inverse telecine Filter wie <tt class="option">pullup</tt> oder einen
+ Deinterlacing-Filter wie <tt class="option">yadif</tt> anwenden musst.
+ </p><p>
+ Als nächstes musst du die schwarzen Streifen oben und unten vom Video entfernen
+ wie in <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop">vorigem</a>
+ Abschnitt beschrieben.
+ </p></div><div class="sect2" title="10.7.4. Skalierung"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-scale"></a>10.7.4. Skalierung</h3></div></div></div><p>
+ Der nächste Schritt ist wirklich herzzerreißend.
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 unterstützt keine MPEG-4-Videos
+ mit einer sample aspect ratio ungleich 1, daher wirst du das Video auf quadratische
+ Pixel hochskalieren (was eine Menge Platz verschwendet) oder herunterskalieren
+ (was ein paar Details der Quelle verliert) müssen.
+ Beides ist höchst ineffizient, jedoch einfach nicht zu vermeiden, wenn
+ dein Video von <span class="application">QuickTime</span> 7 abspielbar sein soll.
+ <span class="application">MEncoder</span> kann die passende Hoch- oder Herunterskalierung
+ durchführen bei Angabe von <tt class="option">-vf scale=-10:-1</tt> oder
+ <tt class="option">-vf scale=-1:-10</tt> respektive.
+ Dies wird dein Video auf die für die geschnittene Höhe korrekte Breite
+ schneiden, gerundet auf das nächste Vielfache von 16 für optimale Kompression.
+ Beachte, dass wenn du schneidest, solltest du zuerst schneiden und erst dann skalieren:
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</pre><p>
+ </p></div><div class="sect2" title="10.7.5. A/V-Synchronisation"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-avsync"></a>10.7.5. A/V-Synchronisation</h3></div></div></div><p>
+ Weil du in einen anderen Container muxen wirst, solltest du immer die Option
+ <tt class="option">harddup</tt> verwenden, um sicherzustellen, dass doppelte
+ Frames in der Videoausgabe tatsächlich dupliziert werden.
+ Ohne diese Option wird <span class="application">MEncoder</span> einfach eine Markierung
+ im Videostream machen, dass ein doppelter Frame vorkommt, und sich darauf
+ verlassen, dass die Software dafür sorgt, dass derselbe Frame zweimal
+ angezeigt wird. Leider überlebt diese "weiche Duplikation" das Remuxen
+ nicht, daher wird der Ton langsam Synchronisation zum Video verlieren.
+ </p><p>
+ Die endgültige Filterkette sieht so aus:
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</pre><p>
+ </p></div><div class="sect2" title="10.7.6. Bitrate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-bitrate"></a>10.7.6. Bitrate</h3></div></div></div><p>
+ Wie immer geht es bei der Wahl der Bitrate sowohl um technische Gegebenheiten
+ der Quelle, wie <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="10.1.5. Auswahl von Auflösung und Bitrate">hier</a>
+ erklärt wird, als auch um persönlichen Geschmack.
+ Dieser Film enthält durchaus einige Actionszenen und viele Details, aber
+ H.264-Video sieht gut aus auch bei viel geringeren Bitraten als XviD oder
+ andere MPEG-4-Codecs.
+ Nach vielem Experimentieren hat der Autor dieser Anleitung beschlossen,
+ den Film bei 900kbps zu encodieren, und dachte, er sehe ziemlich gut aus.
+ Du kannst die Bitrate verringern, um Platz zu sparen, oder erhöhen, um
+ die Qualität zu verbessern.
+ </p></div><div class="sect2" title="10.7.7. Encoding-Beispiel"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-example"></a>10.7.7. Encoding-Beispiel</h3></div></div></div><p>
+ Du bist jetzt soweit, das Video zu encodieren. Da du auf Qualität Wert legst,
+ wirst du natürlich eine Encodierung mit zwei Durchläufen machen.
+ Um etwas Encodierzeit zu sparen, kannst du die Option <tt class="option">turbo</tt>
+ beim ersten Durchlauf angeben; dies verringert <tt class="option">subq</tt> und
+ <tt class="option">frameref</tt> auf 1. Um etwas Platz zu sparen, kannst du die
+ Option <tt class="option">ss</tt> verwenden, um die ersten Sekunden des Videos zu
+ überspringen. (Ich fand, dass dieser bestimmte Film 32 Sekunden Vorspann hat.)
+ <tt class="option">bframes</tt> kann 0 oder 1 sein.
+ Die anderen Optionen werden in
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality" title="10.5.1.2. Optionen, die primär Geschwindigkeit und Qualität betreffen">Encodierung mit dem <code class="systemitem">x264</code>-Codec</a>
+ und der Manpage beschrieben.
+
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -o /dev/null -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts pass=1:turbo:bitrate=900:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+
+ Wenn du einen Rechner mit mehreren Prozessoren hast, nutze die Chance, den
+ Encodierungsvorgang dramatisch zu beschleunigen, indem du
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
+ <code class="systemitem">x264</code>'s Multithreading-Modus
+ </a>
+ verwendest, indem du die Option <tt class="option">threads=auto</tt> der
+ <tt class="option">x264encopts</tt>-Kommandozeile hinzufügst.
+ </p><p>
+ Der zweite Durchlauf ist derselbe, außer dass du die Ausgabedatei angibst
+ und <tt class="option">pass=2</tt> setzt.
+
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 <span class="bold"><strong>-o narnia.avi</strong></span> -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts <span class="bold"><strong>pass=2</strong></span>:turbo:bitrate=900:frameref=5:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+ </p><p>
+ Das resultierende AVI sollte in <span class="application">MPlayer</span>
+ perfekt abspielbar sein, aber natürlich kann <span class="application">QuickTime</span>
+ es nicht abspielen. Denn es unterstützt H264 in AVI nicht.
+ Der nächste Schritt ist also, das Video in einen MP4-Container zu muxen.
+
+ </p></div><div class="sect2" title="10.7.8. Remuxen zu MP4"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-remux"></a>10.7.8. Remuxen zu MP4</h3></div></div></div><p>
+ Es gibt mehrere Möglichkeiten, AVI-Dateien nach MP4 zu muxen. Du kannst
+ <span class="application">mp4creator</span> verwenden, welches Teil des
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP-Pakets</a> ist.
+ </p><p>
+ Demuxe das AVI <span class="application">MPlayer</span> zuerst in separate Audio- und Videostreams.
+
+</p><pre class="screen">mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
+mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</pre><p>
+ Die Dateinamen sind wichtig; <span class="application">mp4creator</span>
+ verlangt, dass AAC-Audiostreams <code class="systemitem">.aac</code> und
+ H.264-Videostreams <code class="systemitem">.h264</code> heißen.
+ </p><p>
+ Benutze nun <span class="application">mp4creator</span>, um aus Audio- und
+ Videostreams eine MP4-Datei zu erzeugen.
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
+mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</pre><p>
+
+ Anders als bei der Encodierung musst du die Framerate als Dezimalzahl
+ (23.976) und nicht als Bruch (24000/1001) angeben.
+ </p><p>
+ Diese Datei <code class="systemitem">narnia.mp4</code> sollte nun mit jeder
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 Anwendung wie dem
+ <span class="application">QuickTime Player</span> oder
+ <span class="application">iTunes</span> abspielbar sein.
+ Wenn du vorhast, das Video mit einem <span class="application">QuickTime</span>-Plugin
+ im Browser anzuschauen, solltest du den Film außerdem "hinten", so dass
+ das <span class="application">QuickTime</span>-Plugin während des Downloads
+ die Wiedergabe starten kann.
+ <span class="application">mp4creator</span> kann diese Art Tracks erstellen:
+
+</p><pre class="screen">mp4creator -hint=1 narnia.mp4
+mp4creator -hint=2 narnia.mp4
+mp4creator -optimize narnia.mp4</pre><p>
+
+ Du kannst das Ergebnis überprüfen, um sicherzustellen, dass die Hint-Tracks
+ erfolgreich erstellt wurden:
+ </p><pre class="screen">mp4creator -list narnia.mp4</pre><p>
+
+ Du solltest eine Auflistung der Tracks sehen:
+ 1 Audio-, 1 Video- und 2 Hint-Tracks.
+
+</p><pre class="screen">Track Type Info
+1 audio MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
+2 video H264 Main at 5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
+3 hint Payload mpeg4-generic for track 1
+4 hint Payload H264 for track 2
+</pre><p>
+
+ </p></div><div class="sect2" title="10.7.9. Metadata-Tags hinzufügen"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-metadata"></a>10.7.9. Metadata-Tags hinzufügen</h3></div></div></div><p>
+ Wenn du deinem Video Tags hinzufügen möchtest, die in iTunes angezeigt werden,
+ kannst du dazu
+ <a class="ulink" href="http://atomicparsley.sourceforge.net/" target="_top">AtomicParsley</a>
+ verwenden.
+
+ </p><pre class="screen">AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</pre><p>
+
+ Die Option <tt class="option">--metaEnema</tt> entfernt jegliche existierenden Metadaten
+ (<span class="application">mp4creator</span> fügt seinen Namen im Tag
+ "encoding tool" hinzu), und <tt class="option">--freefree</tt> macht den frei
+ gewordenen Platz geltend.
+ Die Option <tt class="option">--stik</tt> setzt den Videotyp
+ (wie z.B. Film und Serie), den iTunes verwendet, um verwandte Videodateien
+ zu gruppieren.
+ Die Option <tt class="option">--overWrite</tt> überschreibt die ursprüngliche Datei.
+ Ohne sie erstellt <span class="application">AtomicParsley</span> eine automatisch
+ benannte Datei im selben Verzeichnis und lässt die Originaldatei unberührt.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.6. Encodieren mit der <code class="systemitem">Video for Windows</code> Codecfamilie </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.8. Verwendung von <span class="application">MEncoder</span> zum Erzeugen VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien.</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-rescale.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-rescale.html
new file mode 100644
index 0000000..6471940
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-rescale.html
@@ -0,0 +1,19 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.6. Reskalierung von Filmen</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Encodieren ins MPEG-Format"><link rel="next" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Kopieren von Streams"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.6. Reskalierung von Filmen</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.6. Reskalierung von Filmen"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-rescale"></a>9.6. Reskalierung von Filmen</h2></div></div></div><p>
+ Oft taucht die Notwendigkeit auf, die Größe der Bilder eines Films zu
+ ändern. Das kann viele Gründe haben: das Anwachsen der Dateigröße,
+ Netzwerkbandbreite etc. Die meisten Leute reskalieren gerade beim
+ Konvertieren von DVDs oder SVCDs nach DivX AVI. Wenn du reskalieren willst,
+ lies den Abschnitt <a class="link" href="aspect.html" title="9.10. Beibehalten des Seitenverhältnisses">Beibehalten des Seitenverhältnisses</a>.
+ </p><p>
+ Der Skalierungsprozess wird vom <code class="literal">scale</code>-Video-Filter verarbeitet:
+ <tt class="option">-vf scale=<em class="replaceable"><code>Breite</code></em>:<em class="replaceable"><code>Hoehe</code></em></tt>.
+ Seine Qualität kann mit der Option <tt class="option">-sws</tt> gesetzt werden.
+ Ist sie nicht angegeben, wird <span class="application">MEncoder</span> 2: bikubisch
+ verwenden.
+ </p><p>
+ Anwendung:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.mpg</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
+ -vf scale=640:480 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.5. Encodieren ins MPEG-Format </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.7. Kopieren von Streams</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-selecting-codec.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-selecting-codec.html
new file mode 100644
index 0000000..05c0bc4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-selecting-codec.html
@@ -0,0 +1,70 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.1. Auswahl der Codecs und Containerformate</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="prev" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Auswahl von Eingabedatei oder -gerät"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.1. Auswahl der Codecs und Containerformate</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.1. Auswahl der Codecs und Containerformate"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-codec"></a>9.1. Auswahl der Codecs und Containerformate</h2></div></div></div><p>
+ Audio- und Videocodecs für die Encodierung werden mit den Optionen
+ <tt class="option">-oac</tt> und <tt class="option">-ovc</tt> respektive gewählt.
+ Gib zum Beispiel folgendes ein:
+ </p><pre class="screen">mencoder -ovc help</pre><p>
+ um alle von der <span class="application">MEncoder</span>-Version auf deinem Rechner
+ unterstützten Video-Codecs aufzulisten.
+ Die folgenden Wahlmöglichkeiten stehen zur Verfügung:
+ </p><p>
+ Audiocodecs:
+
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Audiocodecname</th><th>Beschreibung</th></tr></thead><tbody><tr><td>mp3lame</td><td>encodiere nach VBR-, ABR- oder CBR-MP3 mittels LAME</td></tr><tr><td>lavc</td><td>verwende einen der Audiocodecs von
+ <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="10.3.2. Audiocodecs von libavcodec"><code class="systemitem">libavcodec</code></a>
+ </td></tr><tr><td>faac</td><td>FAAC AAC Audio-Encoder</td></tr><tr><td>toolame</td><td>MPEG Audio Layer 2 Encoder</td></tr><tr><td>twolame</td><td>MPEG Audio Layer 2 Encoder basierend auf tooLAME</td></tr><tr><td>pcm</td><td>unkomprimiertes PCM-Audio</td></tr><tr><td>copy</td><td>nicht neu codieren, kopiere einfach nur komprimierte Frames</td></tr></tbody></table></div><p>
+ </p><p>
+ Video-Codecs:
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Videocodecname</th><th>Beschreibung</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavc</td><td>Verwende einen der Video-Codecs von
+ <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="10.3.1. Videocodecs von libavcodec"><code class="systemitem">libavcodec</code></a>
+ </td></tr><tr><td>xvid</td><td>Xvid, MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP) Codec</td></tr><tr><td>x264</td><td>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), AKA H.264 Codec</td></tr><tr><td>nuv</td><td>NuppelVideo, von Echtzeit-Anwendungen verwendet</td></tr><tr><td>raw</td><td>unkomprimierte Video-Frames</td></tr><tr><td>copy</td><td>nicht neu codieren, kopiere einfach nur komprimierte Frames</td></tr><tr><td>frameno</td><td>verwendet für 3-pass-Encodierung (nicht empfohlen)</td></tr></tbody></table></div><p>
+ </p><p>
+ Ausgabe-Containerformate werden mittels der Option <tt class="option">-of</tt> gewählt.
+ Gib folgendes ein
+ </p><pre class="screen">mencoder -of help</pre><p>
+ um alle von der <span class="application">MEncoder</span>-Version auf deinem Rechner
+ unterstützten Videocodecs aufzulisten.
+ Die folgenden Wahlmöglichkeiten stehen zur Verfügung:
+ </p><p>
+ Containerformate:
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Name des Containerformats</th><th>Beschreibung</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavf</td><td>einer der von
+ <code class="systemitem">libavformat</code>
+ unterstützten Container</td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Video Interleaved</td></tr><tr><td>mpeg</td><td>MPEG-1 und MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>rawvideo</td><td>raw-Video-Stream (kein Muxen - nur ein Video-Stream)</td></tr><tr><td>rawaudio</td><td>raw-Audio-Stream (kein Muxen - nur ein Audio-Stream)</td></tr></tbody></table></div><p>
+ Der AVI-Container ist das ursprüngliche Containerformat für
+ <span class="application">MEncoder</span>, was bedeutet, dass es der am besten
+ gehandhabte ist und derjenige, für welchen <span class="application">MEncoder</span>
+ entworfen wurde.
+ Wie oben angemerkt können weitere Containerformate verwendet werden, jedoch
+ kann es bei deren Gebrauch zu Problemen kommen.
+ </p><p>
+ <code class="systemitem">libavformat</code>-Container:
+ </p><p>
+ Wenn du für das Muxen der Ausgabedatei
+ <code class="systemitem">libavformat</code> verwendest
+ (mittels <tt class="option">-of lavf</tt>),
+ wird das passende Containerformat entsprechend der Erweiterung der Ausgabedatei
+ ermittelt.
+ Du kannst ein bestimmtes Containerformat mit Hilfe der Option
+ <tt class="option">format</tt> von <code class="systemitem">libavformat</code>
+ erzwingen.
+
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th><code class="systemitem">libavformat</code> Containername</th><th>Beschreibung</th></tr></thead><tbody><tr><td>mpg</td><td>MPEG-1 und MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>asf</td><td>Advanced Streaming Format</td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Video Interleaved</td></tr><tr><td>wav</td><td>Waveform Audio</td></tr><tr><td>swf</td><td>Macromedia Flash</td></tr><tr><td>flv</td><td>Macromedia Flash Video</td></tr><tr><td>rm</td><td>RealMedia</td></tr><tr><td>au</td><td>SUN AU</td></tr><tr><td>nut</td><td>NUT offener Container (experimentell und noch nicht Spec-konform)</td></tr><tr><td>mov</td><td>QuickTime</td></tr><tr><td>mp4</td><td>MPEG-4 Format</td></tr><tr><td>dv</td><td>Sony Digital Video Container</td></tr></tbody></table></div><p>
+ Wie du siehst, erlaubt <code class="systemitem">libavformat</code>
+ <span class="application">MEncoder</span>, in eine beachtliche Vielfalt an Containern
+ zu muxen.
+ Leider solltest du wirklich Paranoia angesichts der resultierenden Datei schieben,
+ da <span class="application">MEncoder</span> nicht von Anfang an für die Unterstützung
+ anderer Containerformate als AVI entworfen wurde.
+
+ Überprüfe bitte sicherheitshalber, ob die Audio-/Video-Synchronisierung in Ordnung ist
+ und ob die Datei von anderen Playern als <span class="application">MPlayer</span>
+ wiedergegeben werden kann.
+ </p><div class="example"><a name="encode_to_macromedia_flash_format"></a><p class="title"><b>Beispiel 9.1. Encodieren in das Macromedia Flash-Format</b></p><div class="example-contents"><p>
+ Erzeugen eines Macromedia Flash Videos, das in einem Web-Browser mit dem
+ Macromedia Flash Plugin abgespielt werden kann:
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.flv</code></em> -of lavf \
+ -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 \
+ -srate 22050
+ </pre><p>
+ </p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.2. Auswahl von Eingabedatei oder -gerät</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-selecting-input.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-selecting-input.html
new file mode 100644
index 0000000..423fef2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-selecting-input.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.2. Auswahl von Eingabedatei oder -gerät</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Auswahl der Codecs und Containerformate"><link rel="next" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.3. Encodieren ins Sony PSP Video Format"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.2. Auswahl von Eingabedatei oder -gerät</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.2. Auswahl von Eingabedatei oder -gerät"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-input"></a>9.2. Auswahl von Eingabedatei oder -gerät</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> kann aus Dateien oder direkt von
+ einer DVD- oder VCD-Disk encodieren.
+ Schließe einfach den Dateinamen in der Befehlszeile mit ein, um
+ von einer Datei zu ecodieren, oder
+ <tt class="option">dvd://</tt><em class="replaceable"><code>Titelnummer</code></em>
+ bzw. <tt class="option">vcd://</tt><em class="replaceable"><code>Tracknummer</code></em> zum
+ Ecodieren von einem DVD-Titel oder VCD-Track.
+ Wenn du bereits einmal eine DVD auf deine Festplatte kopiert hast
+ (du kannst ein Tool wie etwa <span class="application">dvdbackup</span>
+ verwenden, auf den meisten Systemen verfügbar)
+ und von der Kopie encodieren willst, solltest du nach wie vor die Syntax
+ <tt class="option">dvd://</tt> benutzen, zusammen mit <tt class="option">-dvd-device</tt>
+ gefolgt vom Pfad zur kopierten DVD-Root.
+
+ Die Optionen <tt class="option">-dvd-device</tt> und <tt class="option">-cdrom-device</tt>
+ können auch dazu genutzt werden, die Pfade zu den Geräte-Nodes zu überschreiben,
+ um direkt von der Disk zu lesen, falls die Standardoptionen
+ <tt class="filename">/dev/dvd</tt> und <tt class="filename">/dev/cdrom</tt> auf
+ deinem System nicht funktionieren.
+ </p><p>
+ Wenn du von einer DVD encodierst, ist es oft wünschenswert, ein zu
+ encodierendes Kapitel oder einen Bereich von Kapiteln auszuwählen.
+ Du kannst zu diesem Zweck die Option <tt class="option">-chapter</tt> nutzen.
+ Zum Beispiel wird <tt class="option">-chapter</tt> <em class="replaceable"><code>1-4</code></em>
+ nur die Kapitel 1 bis 4 der DVD encodieren.
+ Dies ist besonders nützlich, wenn du eine für zwei CDs bestimmte
+ Encodierung mit 1400 MB durchführen willst, da du sicherstellen kannst,
+ dass die Unterbrechung exakt an den Kapitelgrenzen stattfindet, anstatt mitten
+ in einer Szene.
+ </p><p>
+ Besitzt du eine unterstützte TV-Capture-Karte, kannst du auch von einem
+ TV-In-Gerät encodieren.
+ Verwende <tt class="option">tv://</tt><em class="replaceable"><code>Kanalnummer</code></em> als
+ Dateinamen und <tt class="option">-tv</tt> zur Konfiguration der zahlreichen
+ Aufnahmeeinstellungen.
+ Der DVB-Input funktioniert ähnlich.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.1. Auswahl der Codecs und Containerformate </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.3. Encodieren ins Sony PSP Video Format</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-streamcopy.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-streamcopy.html
new file mode 100644
index 0000000..d2abfbd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-streamcopy.html
@@ -0,0 +1,34 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.7. Kopieren von Streams</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Reskalierung von Filmen"><link rel="next" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Encodieren von mehreren Input-Bilddateien (JPEG, PNG, TGA, etc.)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.7. Kopieren von Streams</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.7. Kopieren von Streams"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-streamcopy"></a>9.7. Kopieren von Streams</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> kann Input-Streams auf zwei Arten verarbeiten:
+ <span class="bold"><strong>Encodiere</strong></span> oder <span class="bold"><strong>kopiere</strong></span>
+ sie. Dieser Abschnitt behandelt das <span class="bold"><strong>Kopieren</strong></span>.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Videostream</strong></span> (Option <tt class="option">-ovc copy</tt>):
+ Damit kann man nette Sachen machen :) Wie etwa FLI oder VIVO oder
+ MPEG1-Video in eine AVI-Datei legen (nicht konvertieren!)! Sicherlich kann
+ nur <span class="application">MPlayer</span> solche Dateien abspielen :)
+ Und es hat tatsächlich keine wirkliche Daseinsberechtigung.
+ Rational: Das Kopieren eines Video-Stream kann zum Beispiel dann
+ nützlich sein, wenn nur der Audio-Stream encodiert werden muß (wie
+ unkomprimiertes PCM nach MP3).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Audiostream</strong></span> (Option <tt class="option">-oac copy</tt>):
+ unkompliziert. Es ist möglich, eine externe Audio-Datei (MP3,
+ WAV) herzunehmen und sie in einen Ausgabestream zu muxen. Nimm dazu die
+ Option <tt class="option">-audiofile <em class="replaceable"><code>Dateinamename</code></em></tt>.
+ </p></li></ul></div><p>
+ Das Anwenden von <tt class="option">-oac copy</tt>, um von einem
+ Containerformat zum anderen zu kopieren, kann
+ <tt class="option">-fafmttag</tt> erfordern, um das Audio-Format-Tag der Originaldatei
+ beizubehalten.
+ Wenn du zum Beispiel eine NSV-Datei mit AAC-Audio in einen AVI-Container
+ konvertierst, wird der Audio-Format-Tag fehlerhaft sein und muss geändert
+ werden. <tt class="filename">codecs.conf</tt> enthält eine Liste von
+ Audio-Format-Tags.
+ </p><p>
+ Beispiel:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.nsv</code></em> -oac copy -fafmttag 0x706D \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.6. Reskalierung von Filmen </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.8. Encodieren von mehreren Input-Bilddateien (JPEG, PNG, TGA, etc.)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-telecine.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-telecine.html
new file mode 100644
index 0000000..afa3f21
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-telecine.html
@@ -0,0 +1,433 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Erzeugen eines hochwertigen MPEG-4-Rips ("DivX") eines DVD-Films'><link rel="next" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Encodieren mit der libavcodec Codecfamilie"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro" title="10.2.1. Einführung"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident" title="10.2.2. Wie kann man sagen, welchen Typ Video man hat"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode" title="10.2.3. Wie jede Kategorie encodieren"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Fußnoten"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 10. Encodieren mit <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-telecine"></a>10.2. Wie mit telecine und interlacing in NTSC-DVDs umgehen</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.2.1. Einführung"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-intro"></a>10.2.1. Einführung</h3></div></div></div><p title="Was ist telecine?"><b>Was ist telecine? </b>
+ Wenn du nicht viel von dem verstehst, was in diesem Dokument beschrieben wird, lies den
+ <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine" target="_top">Wikipedia-Artikel über Telecine</a>.
+ Dies ist eine verständliche und einigermaßen umfassende
+ Beschreibung dessen, was telecine ist.
+ </p><p title="Eine Anmerkung zu Zahlen"><b>Eine Anmerkung zu Zahlen. </b>
+ Viele Dokumente, einschließlich des oben verlinkten Handbuchs, beziehen
+ sich auf den Wert Felder pro Sekunde von NTSC-Video als 59.94 und den
+ korrespondierenden Frames pro Sekunde als 29.97 (für telecined und
+ interlaced) und 23.976 (für progressiv). Zur Vereinfachung runden
+ manche dieser Dokumente sogar auf 60, 30 und 24 auf.
+ </p><p>
+ Streng genommen sind alle diese Zahlen Näherungswerte. Das schwarz/weiße
+ NTSC-Video war exakt 60 Felder pro Sekunde, später wurde jedoch 60000/1001
+ gewählt, um die Farbdaten anzupassen, solange man gleichzeitig
+ zu Schwarz/weiß-Fernsehen kompatibel blieb. Digitales NTSC-Video
+ (so wie auf einer DVD) hat ebenfalls 60000/1001 Felder pro Sekunde. Hieraus
+ wird interlaced und telecined Video als 30000/1001 Frames pro Sekunde
+ enthaltend abgeleitet; progressive Video hat 24000/1001 Frames pro Sekunde.
+ </p><p>
+ Ältere Versionen der <span class="application">MEncoder</span>-Dokumentation
+ und viele archivierten Posts in Mailing-Listen beziehen sich auf 59.94,
+ 29.97 und 23.976.
+ Alle <span class="application">MEncoder</span>-Dokumentationen wurden insofern
+ aktualisiert, dass sie fraktionale Werte verwenden, und du solltest dies
+ auch tun.
+ </p><p>
+ <tt class="option">-ofps 23.976</tt> ist inkorrekt.
+ <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> sollte statt dessen benutzt werden.
+ </p><p title="Wie telecine angewandt wird"><b>Wie telecine angewandt wird. </b>
+ Jedes Video, das zur Anzeige auf einem NTSC-Fernseh-Set vorgesehen ist,
+ muss 60000/1001 Felder pro Sekunde haben. Für TV-Filme und Shows
+ hergestellt sind sie häufig direkt mit 60000/1001 Feldern pro Sekunde
+ aufgenommen, die Mehrheit der Kinofilme jedoch mit 24 oder 24000/1001
+ Frames pro Sekunde. Wenn cinematische Movie-DVDs gemastert werden,
+ wird das Video danach fürs Fernsehen mittels eines telecine genannten
+ Prozesses konvertiert.
+ </p><p>
+ Auf einer DVD wird das Video eigentlich nie als 60000/1001 Felder
+ pro Sekunde abgelegt. Für ein Video, das ursprünglich 60000/1001 war,
+ wird jedes Feldpaar zu einem Frame kombiniert, was dann 30000/1001
+ Frames pro Sekunde ergibt. Hardware-DVD-Player lesen dann ein im
+ Videostream eingebettetes Kennzeichen aus, um zu bestimmen, ob die gerade
+ oder ungerade nummerierten Zeilen das erste Feld formen sollen.
+ </p><p>
+ Üblicherweise bleibt ein Inhalt mit 24000/1001 Frames pro Sekunde
+ so wie er ist, wenn er für eine DVD encodiert wird, und der DVD-Player
+ muss das Telecining on-the-fly bewerkstelligen. Manchmal jedoch wird das
+ Video telecined <span class="emphasis"><em>bevor</em></span> es auf der DVD gespeichert wird;
+ selbst wenn es ursprünglich 24000/1001 Frames pro Sekunde war, wird es
+ 60000/1001 Felder pro Sekunde. Wenn es auf der DVD gespeichert wird,
+ werden Feldpaare zu 30000/1001 Frames pro Sekunde kombiniert.
+ </p><p>
+ Wenn man das aus 60000/1001 Feldern pro Sekunde geformten Einzelframes
+ erzeugte Video betrachtet, ist telecined oder anderenfalls Interlacing
+ klar sichtbar woimmer Bewegung auftritt, da ein Feld (sagen wir, die
+ geradzahlig nummerierten Zeilen) einen Moment zur Zeit 1/(60000/1001) Sekunden
+ später als das andere repräsentiert. Spielt man ein interlaced Video auf
+ einem Computer ab, sehen beide hässlich aus, weil der Monitor eine höhere
+ Auflösung besitzt und weil das Video Frame für Frame anstatt Feld für Feld
+ angezeigt wird.
+ </p><div class="itemizedlist" title="Anmerkungen"><p class="title"><b>Anmerkungen</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Dieser Abschnitt gilt nur für NTSC-DVDs und nicht für PAL.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Die <span class="application">MEncoder</span>-Beispielzeilen überall im
+ Dokument sind <span class="bold"><strong>nicht</strong></span> zum
+ eigentlichen Gebrauch vorgesehen. Sie sind schlicht das bloße Minimum,
+ das zum Encodieren der betreffenden Videokategorie benötigt wird.
+ Wie mache ich gute DVD-Rips oder wie feintune ich
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> auf maximale
+ Qualität gehören nicht zum Umfang dieses Dokuments.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Es gibt ein paar Fußnoten speziell für dieses Handbuch, die so ähnlich
+ verlinkt sind:
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Fußnoten">[1]</a>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.2.2. Wie kann man sagen, welchen Typ Video man hat"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident"></a>10.2.2. Wie kann man sagen, welchen Typ Video man hat</h3></div></div></div><div class="sect3" title="10.2.2.1. Progressiv"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-progressive"></a>10.2.2.1. Progressiv</h4></div></div></div><p>
+ Progressive Video wurde ursprünglich mit 24000/1001 fps gefilmt und
+ ohne Änderung auf der DVD abgespeichert.
+ </p><p>
+ Wenn du eine progressive DVD in <span class="application">MPlayer</span> abspielst,
+ wird <span class="application">MPlayer</span> folgende Zeile ausgeben, sobald
+ das Abspielen des Films beginnt:
+
+ </p><pre class="screen"> demux_mpg: 24000/1001 fps progressive NTSC content detected, switching framerate.</pre><p>
+
+ Von diesem Punkt an vorwärts sollte demux_mpg nie erzählen, es finde
+ "30000/1001 fps NTSC content."
+ </p><p>
+ Wenn du progressives Video ankuckst, solltest du nie irgendein
+ Interlacing sehen. Sei trotzdem vorsichtig, weil manchmal ein winziges
+ bisschen telecine dort hineingemischt wurde, wo du es nicht erwartest.
+ Ich bin TV-Serien-DVDs begegnet, die eine Sekunde telecine bei jedem
+ Szenenwechsel haben oder an extrem zufälligen Stellen. Ich hatte mir einmal
+ eine DVD angesehen, die eine progressive erste Hälfte besaß, und die
+ zweite Hälfte war telecined. Willst du<span class="emphasis"><em>wirklich</em></span>
+ gründlich sein, kannst du den kompletten Film scannen:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</pre><p>
+
+ Das Verwenden von <tt class="option">-benchmark</tt> veranlasst
+ <span class="application">MPlayer</span>, den Film so schnell er es nur kann
+ abzuspielen; dies dauert je nach Hardware trotzdem noch eine
+ Weile. Jedesmal wenn demux_mpg einen Frameratenwechsel meldet, wird dir
+ die Zeile unmittelbar darüber die Zeit zeigen, bei welcher der Wechsel
+ auftrat.
+ </p><p>
+ Manchmal wird progressive Video auf DVDs
+ "soft telecine" zugeordnet, weil es dazu vorgesehen ist,
+ vom DVD-Player telecined zu werden.
+ </p></div><div class="sect3" title="10.2.2.2. Telecined"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-telecined"></a>10.2.2.2. Telecined</h4></div></div></div><p>
+ Telecined Video war ursprünglich mit 24000/1001 aufgenommen, wurde aber
+ telecined, <span class="emphasis"><em>bevor</em></span> es auf die DVD geschrieben wurde.
+ </p><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> meldet keine (nie)
+ Frameratenwechsel, wenn er telecined Video abspielt.
+ </p><p>
+ Beim Betrachten eines telecined Videos wirst du Interlacing-Artefakte
+ sehen, die zu "blinken" scheinen: sie erscheinen wiederholt
+ und verschwinden wieder.
+ Du kannst dir das so genauer hinschauen
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><pre class="screen">mplayer dvd://1</pre></li><li class="listitem"><p>
+ Suche einen Teil mit Bewegung.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Benutze die Taste <span class="keycap"><b>.</b></span>, um jeweils einen Frame vorwärts zu rücken.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Schau auf das Muster der interlaced und progressive aussehenden
+ Frames. Ist das Muster, das du siehst PPPII,PPPII,PPPII,... dann ist das
+ Video telecined. Siehst du andere Muster, dann wurde das Video womöglich
+ mittels einiger Nicht-Standard-Methoden telecined;
+ <span class="application">MEncoder</span> kann ein Nicht-Standard-telecine
+ nicht verlustfrei nach progressive konvertieren. Siehst du überhaupt
+ keine Muster, ist es höchstwahrscheinlich interlaced.
+ </p></li></ol></div><p>
+ </p><p>
+ Manchmal wird telecined Video auf DVDs "hard telecine"
+ zugeordnet. Da hard telecine bereits 60000/1001 Felder pro Sekunde hat,
+ spielt der DVD-Player das Video ohne irgendeine Manipulation ab.
+ </p><p>
+ Ein anderer Weg, zu sagen, ob deine Quelle telecined ist oder nicht,
+ ist die Quelle mit den Befehlszeilenoptionen <tt class="option">-vf pullup</tt>
+ und <tt class="option">-v</tt> abzuspielen, um nachzusehen, wie
+ <tt class="option">pullup</tt> zu den Frames passt.
+ Ist die Quelle telecined, solltest du in der Befehlszeile ein 3:2 Muster
+ mit abwechselnd <code class="systemitem">0+.1.+2</code> und <code class="systemitem">0++1</code>
+ anzeigen.
+ Diese Technik hat den Vorteil, dass du die Quelle nicht zu beobachten
+ brauchst, um sie zu identifizieren, was von Nutzen sein könnte, falls du
+ den Encodiervorgang automatisieren willst oder besagte Prozedur ferngesteuert
+ mittels einer langsamen Verbindung vornehmen willst.
+ </p></div><div class="sect3" title="10.2.2.3. Interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-interlaced"></a>10.2.2.3. Interlaced</h4></div></div></div><p>
+ Interlaced Video wurde ursprünglich als 60000/1001 Felder pro Sekunde
+ aufgenommen und auf der DVD als 30000/1001 Frames pro Sekunde abgespeichert.
+ Der interlacing-Effekt (oft "combing" genannt) ist ein Ergebnis
+ von Kammpaaren von Feldern in Frames. Jedes Feld wird einzeln als
+ 1/(60000/1001) Sekunden angenommen, und wenn sie simultan angezeigt werden,
+ wird der Unterschied offensichtlich.
+ </p><p>
+ Wie bei telecined Video sollte <span class="application">MPlayer</span> niemals
+ einen Frameratewechsel beim Abspielen des interlaced Inhalts melden.
+ </p><p>
+ Wenn du ein interlaced Video genau ansiehst, in dem du dich mit der Taste
+ <span class="keycap"><b>.</b></span> durch die Frames bewegst, wirst du sehen, dass
+ jeder einzelne Frame interlaced ist.
+ </p></div><div class="sect3" title="10.2.2.4. Gemischtes progressive und telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"></a>10.2.2.4. Gemischtes progressive und telecine</h4></div></div></div><p>
+ Alle "gemischten progressive und telecine" Videos wurden ursprünglich
+ als 24000/1001 Frames pro Sekunde aufgenommen, jedoch werden einige Teile
+ telecined beendet.
+ </p><p>
+ Spielt <span class="application">MPlayer</span> diese Kategorie ab, wird er
+ (oft wiederholt) zwischen "30000/1001 fps NTSC"
+ und "24000/1001 fps progressive NTSC" zurück und vor wechseln.
+ Beobachte die untere Hälfte von <span class="application">MPlayer</span>s Ausgabe,
+ um diese Meldungen anzusehen.
+ </p><p>
+ Du solltest die Sektion "30000/1001 fps NTSC" überprüfen, um
+ sicher zu gehen, dass sie auch wirklich telecine sind und nicht einfach
+ interlaced.
+ </p></div><div class="sect3" title="10.2.2.5. Gemischtes progressive und interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"></a>10.2.2.5. Gemischtes progressive und interlaced</h4></div></div></div><p>
+ In "gemischtem progressive und interlaced" Inhalt wurde progressive
+ und interlaced Video zusammengeklebt.
+ </p><p>
+ Diese Kategorie sieht aus wie "gemischtes progressive und telecine",
+ bis du die Sektion 30000/1001 fps untersuchst und feststellst, dass
+ sie das telecine-Muster nicht haben.
+ </p></div></div><div class="sect2" title="10.2.3. Wie jede Kategorie encodieren"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode"></a>10.2.3. Wie jede Kategorie encodieren</h3></div></div></div><p>
+ Wie ich anfangs angemerkt hatte, sind die
+ <span class="application">MEncoder</span>-Beispielzeilen unten eigentlich
+ <span class="bold"><strong>nicht</strong></span> zur Anwendung bestimmt;
+ sie demonstrieren nur die Minimalparameter zur korrekten Encodierung
+ jeder Kategorie.
+ </p><div class="sect3" title="10.2.3.1. Progressive"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-progressive"></a>10.2.3.1. Progressive</h4></div></div></div><p>
+ Progressive Video erfordert kein spezielles Filtern, um es zu encodieren.
+ Der einzige Parameter, den du gewiss anwenden solltest ist
+ <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>. Andernfalls wird
+ <span class="application">MEncoder</span> versuchen, bei 30000/1001 fps
+ zu encodieren und Frames duplizieren.
+ </p><p>
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+ </p><p>
+ Dennoch ist es öfters der Fall, dass ein Video, das progressive aussieht,
+ eigentlich kurze Teile telecine eingemischt hat. Solange du dir nicht
+ sicher bist, ist es am sichersten, das Video als
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="10.2.3.4. Gemischtes progressive und telecine">gemischtes progressive und telecine</a>.
+ zu behandeln. Der Performance-Verlust ist gering
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Fußnoten">[3]</a>.
+ </p></div><div class="sect3" title="10.2.3.2. Telecined"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-telecined"></a>10.2.3.2. Telecined</h4></div></div></div><p>
+ Telecine kann umgekehrt werden, um den originalen 24000/1001-Inhalt zu erhalten,
+ indem man einen Prozess verwendet, der inverse-telecine genannt wird.
+ <span class="application">MPlayer</span> enthält verschiedene Filter, um dies
+ zu erreichen; der beste Filter, <tt class="option">pullup</tt> wird in der Sektion
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="10.2.3.4. Gemischtes progressive und telecine">Gemischtes progressive und telecine</a>
+ beschrieben.
+ </p></div><div class="sect3" title="10.2.3.3. Interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-interlaced"></a>10.2.3.3. Interlaced</h4></div></div></div><p>
+
+ In den meisten praktischen Fällen ist es nicht möglich, ein komplett
+ progressives Video aus interlaced Inhalt zu erhalten. Der einzige Weg,
+ dies ohne den Verlust der Hälfte der vertikalen Auflösung zu erreichen,
+ ist das Verdoppeln der Framerate, und man kann versuchen zu
+ "schätzen", wie die korrespondierenden Zeilen für jedes Feld
+ vervollständigt werden sollten (dies hat Nachteile - siehe Methode 3).
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Das Video in interlaced Form encodieren. Normalerweise richtet Interlacing
+ verheerenden Schaden für die Fähigkeit des Encoders an, gut zu komprimieren,
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> hat jedoch zwei
+ eigens für das ein wenig bessere Abspeichern von interlaced Video gedachte
+ Parameter: <tt class="option">ildct</tt> und <tt class="option">ilme</tt>. Auch wenn
+ die Verwendung von <tt class="option">mbd=2</tt> dringend zu empfehlen ist
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Fußnoten">[2]</a>, weil es
+ Macroblöcke wie nicht-interlaced an Stellen encodiert, an denen keine Bewegung
+ stattfindet. Beachte, dass <tt class="option">-ofps</tt> hier NICHT notwendig ist.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Nutze einen Deinterlacing-Filter vor dem Encodieren. Es stehen verschiedene
+ dieser Filter zur Auswahl, jeder mit seinen eigenen Vor-
+ und Nachteilen. Ziehe <tt class="option">mplayer -pphelp</tt> und <tt class="option">mplayer -vf help</tt>
+ zu Rate, um zu sehen, welche
+ verfügbar sind (suche nach "deint"), lies Michael Niedermayers
+ <a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/deinterlacing-filters/" target="_top">Deinterlacing-Filter-Vergleich</a>
+ und durchsuche die
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">MPlayer-Mailinglisten</a>,
+ um Diskussionen über die zahlreichen Filter zu finden.
+ Nochmals, die Framerate ändert sich nicht, also kein
+ <tt class="option">-ofps</tt>. Deinterlacing sollte außerdem nach dem Zuschneiden
+ (cropping) <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Fußnoten">[1]</a>
+ und vor dem Skalieren angewandt werden.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf yadif -ovc lavc</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Unglücklicherweise arbeitet diese Option im Zusammenhang mit
+ <span class="application">MEncoder</span> fehlerhaft; sie sollte mit
+ <span class="application">MEncoder G2</span> gut funktionieren, den gibts aber
+ noch nicht. Du könntest Abstürze erleben. Seis drum, der Zweck von
+ <tt class="option"> -vf tfields</tt> ist es, einen vollen Frame aus jedem Feld
+ zu erzeugen, was eine Framerate von 60000/1001 ergibt. Der Vorteil dieses
+ Lösungsansatzes ist, dass nie irgendwelche Daten verloren gehen;
+ dennoch, da jeder Frame aus nur einem Feld kommt, müssen die fehlenden Zeilen
+ irgendwie interpoliert werden. Es gibt keine sehr guten Methoden, die
+ fehlenden Daten zu generieren, und so wird das Resultat ein bisschen aussehen,
+ als hätte man irgendeinen Deinterlacing-Filter verwendet. Die fehlenden Zeilen
+ zu generieren erzeugt auch weitere Probleme, einfach weil sich die Menge
+ an Daten verdoppelt. Somit sind höhere Encodier-Bitraten nötig, um
+ die Qualität beizubehalten und mehr CPU-Power wird für beides,
+ Encodieren und Decodieren, aufgewendet. Das Attribut tfields hat mehrere
+ verschiedene Optionen dafür, wie die fehlenden Zeilen jedes Frames erzeugt
+ werden.
+ Wenn du diese Methode nutzt, dann nimm Bezug auf das Handbuch und wähle,
+ welche Option auch immer am besten für dein Material aussieht.
+ Beachte, dass du wenn <tt class="option">tfields</tt> verwendet wird,
+ sowohl <tt class="option">-fps</tt> als auch <tt class="option">-ofps</tt>spezifizieren <span class="bold"><strong>musst</strong></span>,
+ um die doppelte Framerate der originalen Quelle zu erhalten.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn du vorhast, dramatisch herunterzuskalieren, kannst du nur eins
+ der beiden Felder extrahieren und encodieren. Sicherlich, du wirst die
+ Hälfte der vertikalen Auflösung verlieren, aber wenn du planst, bis auf
+ 1/2 des Originals herunter zu skalieren, macht der Verlust so gut wie
+ gar nichts aus. Das Resultat wird eine progressive Datei mit 30000/1001
+ Frames pro Sekunde sein. Die Prozedur ist, <tt class="option">-vf field</tt>
+ zu verwenden, dann die Ränder abzuschneiden
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Fußnoten">[1]</a> und angemessen
+ zu skalieren. Vergiss nicht, dass du die Skalierung anpassen musst, um
+ das Halbieren der vertikalen Auflösung zu kompensieren.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf field=0 -ovc lavc</pre><p>
+ </p></li></ol></div></div><div class="sect3" title="10.2.3.4. Gemischtes progressive und telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"></a>10.2.3.4. Gemischtes progressive und telecine</h4></div></div></div><p>
+ Um progressive und telecine Video komplett in progressive Video
+ umzuwandeln, müssen die telecined Teile inverse-telecined werden.
+ Die drei Wege, dies zu erreichen, werden unten beschrieben.
+ Beachte, dass du inverse-telecine <span class="bold"><strong>immer</strong></span>
+ vor der Reskalierung durchführen solltest; es sei denn, du weißt wirklich,
+ was du tust; mache inverse-telecine auch vor dem Entfernen der Ränder
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Fußnoten">[1]</a>.
+ <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> wird hier benötigt, weil das Output-Video
+ 24000/1001 Frames pro Sekunde werden soll.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vf pullup</tt> wurde entworfen, um auf telecined Material
+ inverse-telecine anzuwenden, während die progressiven Daten unangetastet
+ bleiben. Damit dies richtig funktioniert, <span class="bold"><strong>muss</strong></span>
+ <tt class="option">pullup</tt> vom <tt class="option">softskip</tt>-Filter gefolgt werden, sonst
+ wird <span class="application">MEncoder</span> abstürzen.
+ <tt class="option">pullup</tt> ist trotz allem die sauberste und akkurateste
+ Methode, die zum Encodieren von beidem telecine und
+ "gemischtem progressive und telecine" zur Verfügung steht.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Eine ältere Methode ist, anstatt inverse-telecine auf die telecined Teile
+ anzuwenden, telecine auf nicht-telecined Teile und dann inverse-telecine auf das
+ ganze Video anzuwenden. Hört sich verwirrend an? softpulldown ist
+ ein Filter, der ein Video durchgeht und die komplette Datei telecined macht.
+ Lassen wir auf softpulldown entweder <tt class="option">detc</tt> oder <tt class="option">ivtc</tt>
+ folgen, wird das Endergebnis vollkommen progressiv. <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>
+ wird benötigt.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Ich habe <tt class="option">-vf filmdint</tt> selbst verwendet, aber lies hier, was
+ D Richard Felker III zu erzählen hat:
+
+ </p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>
+ Es ist OK, aber IMO versucht er zu oft eher ein deinterlace
+ als ein inverse telecine durchzuführen (ganz wie Settop-DVD-Player
+ & progressive TVs), was ein hässliches Flimmern erzeugt und
+ andere Artefakte. Wenn du vorhast, es anzuwenden, musst du zumindest
+ einige Zeit darauf verwenden, die Optionen zu tunen und zuerst den Output
+ zu beobachten, damit du auch sicher sein kannst, dass du nichts
+ vermasselst.
+ </p></blockquote></div><p>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.2.3.5. Gemischtes progressive und interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"></a>10.2.3.5. Gemischtes progressive und interlaced</h4></div></div></div><p>
+ Es gibt zwei Optionen für den Umgang mit dieser Kategorie, jede von
+ beiden stellt einen Kompromiss dar. Du solltest basierend auf
+ Dauer/Stelle jedes Typs entscheiden.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Behandle es wie progressive. Die interlaced Teile werden interlaced
+ aussehen und einige der interlaced Felder müssen weggelassen werden,
+ was ein wenig zu Sprüngen führt. Du kannst einen
+ Nachbearbeitungsfilter verwenden, wenn du willst, aber dies wird die
+ progressive-Anteile geringfügig verringern.
+ </p><p>
+ Diese Option sollte definitiv nicht verwendet werden, wenn du eventuell
+ Video auf einem interlaced Gerät anzeigen willst (mit einer TV-Karte
+ zum Beispiel). Wenn du interlaced Frames in einem Video mit 24000/1001
+ Frames pro Sekunde hast, werden diese zusammen mit den progressive
+ Frames telecined. Die Hälfte der interlaced "Frames" werden für die
+ Dauer von drei Feldern (3/(60000/1001) Sekunden) angezeigt, was
+ einen flimmernden "Zeitrücksprung"-Effekt zur Folge hat, der
+ ziemlich schlecht aussieht. Solltest du dies dennoch versuchen,
+ <span class="bold"><strong>musst</strong></span> du einen
+ Deinterlacing-Filter wie <tt class="option">lb</tt> oder <tt class="option">l5</tt>
+ anwenden.
+ </p><p>
+ Es wäre auch keine gute Idee für eine progressive Anzeige. Es wird
+ Paare aufeinander folgender interlaced Felder auslassen, was eine
+ Unstetigkeit zur Folge hat, die eher sichtbar ist als mit der
+ zweiten Methode, die einige progressive Frames zweimal anzeigt.
+ Ein interlaced Video mit 30000/1001 Frames pro Sekunde ist bereits
+ ein bisschen abgehackt, weil es wirklich mit 60000/1001 Felder pro
+ Sekunde angezeigt werden sollte, sodass sich die doppelten Frames
+ nicht zu sehr abzeichnen.
+ </p><p>
+ Egal welchen Weg du wählst, es ist das beste, deinen Inhalt
+ zu berücksichtigen und wie du ihn anzeigen willst. Ist dein Video
+ zu 90% progressive und du hast nie vor, es auf einem TV-Bildschirm
+ anzuzeigen, solltest du einen progressive-Ansatz wählen. Ist es nur
+ halb-progressive, willst du es eventuell so encodieren, als sei alles
+ interlaced.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Behandle es wie interlaced. Einige Frames des progressive-Anteils
+ müssen dupliziert werden, was zu Sprüngen führt. Nochmal,
+ Deinterlacing-Filter können die progressive-Anteile leicht verringern.
+ </p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="10.2.4. Fußnoten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-footnotes"></a>10.2.4. Fußnoten</h3></div></div></div><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="Über das Zuschneiden (cropping):"><b>Über das Zuschneiden (cropping): </b>
+ Videodaten auf DVDs werden in einem YUV 4:2:0 genannten Format abgelegt.
+ In einem YUV-Video, werden Helligkeit und Chrominanz separat gespeichert.
+ Da das menschliche Auge ein bisschen weniger empfindlich auf Farbe
+ reagiert als auf Helligkeit, ist in einem YUV 4:2:0 Bild nur ein
+ Chrominanz-Pixel für alle vier Helligkeits-Pixel vorhanden.
+ In einem progressive Bild, besitzt jedes Quadrat von vier luma-Pixeln (zwei
+ auf jeder Seite) ein gemeinsames chroma-Pixel. Du musst progressive YUV
+ 4:2:0 zu geradzahligen Auflösungen zurechtschneiden und geradzahlige
+ Offsets verwenden. Zum Beispiel ist
+ <tt class="option">crop=716:380:2:26</tt> OK,
+ <tt class="option">crop=716:380:3:26 </tt> aber nicht.
+ </p><p>
+ Wenn du es mit interlaced YUV 4:2:0 zu tun hast, ist die Situation
+ ein wenig komplizierter. Anstatt dass immer vier luma-Pixel im
+ <span class="emphasis"><em>Frame</em></span> sich ein chroma-Pixel teilen, teilen sich
+ immer vier luma-Pixel in jedem <span class="emphasis"><em>Feld</em></span> ein
+ chroma-Pixel. Wenn Felder zur Formung eines Frames interlaced werden,
+ ist jede Scanzeile ein Pixel hoch. Jetzt liegen anstatt je vier
+ luma-Pixel in einem Quadrat immer zwei Pixel nebeneinander und die
+ anderen zwei Pixel liegen zwei Scanzeilen weiter unten nebeneinander.
+ Die zwei luma-Pixel in der dazwischen liegenden Scanzeile sind vom
+ anderen Feld und teilen sich somit ein anderes chroma-Pixel mit
+ zwei luma-Pixeln zwei Scanzeile entfernt. All diese Konfusion macht
+ es notwendig, vertikale Ausschneide-Abmessungen und Offsets zu
+ haben, die ein Vielfaches von vier sind. Horizontal kann geradzahlig
+ bleiben.
+ </p><p>
+ Für telecined Video empfehle ich, das Zuschneiden nach dem inverse
+ telecining stattfinden zu lassen. Ist das Video einmal progressive,
+ musst du nur noch mit geraden Zahlen zuschneiden. Wenn du wirklich die
+ leichte Beschleunigung haben willst, die zuerst zuzuschneiden
+ möglicherweise bietet, musst du vertikal mit einem Vielfachen von vier
+ zuschneiden, oder der inverse-telecine Filter wird keine korrekten Daten
+ haben.
+ </p><p>
+ Für interlaced (nicht telecined) Video musst du immer
+ mit einem Vielfachen von vier zuschneiden, es sei denn, du verwendest
+ <tt class="option">-vf field</tt> vor dem Schneiden.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="Über Encodier-Parameter und Qualität:"><b>Über Encodier-Parameter und Qualität: </b>
+ Nur weil ich hier <tt class="option">mbd=2</tt> vorschlage, heißt das nicht,
+ dass es woanders benutzt werden soll. Zusammen mit <tt class="option">trell</tt>
+ ist <tt class="option">mbd=2</tt> eine der Optionen von
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>, welche die
+ Qualität am deutlichsten heben, und du solltest stets das letzte der beiden
+ anwenden, außer das Abfallen der Encodiergeschwindigkeit ist abschreckend
+ hoch (z.B. Encodierung in Echtzeit). Es gibt eine Menge anderer Optionen für
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>, die die Encodierqualität
+ verbessern (und die Encodiergeschwindigkeit verringern), dies liegt aber jenseits
+ des Rahmens dieses Dokuments.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="Über die Performance von pullup:"><b>Über die Performance von pullup: </b>
+ <tt class="option">Pullup</tt> kann sicher (zusammen mit <tt class="option">softskip</tt>)
+ auf progressive Video angewandt werden und ist für gewöhnlich eine gute Idee,
+ es sei denn, die Quelle wurde definitiv als vollkommen progressive verifiziert.
+ Der Performaceverlust ist in den meisten Fällen gering. Bei einer Minimalencodierung
+ macht <tt class="option">pullup</tt> <span class="application">MEncoder</span>
+ 50% langsamer. Das Hinzufügen von Soundverarbeitung und erweiterten
+ <tt class="option">lavcopts</tt> überschattet diesen Unterschied
+ und drückt den Performanceabfall, der mit dem Verwenden von <tt class="option">pullup</tt>
+ verbunden war, runter auf 2%.
+ </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.1. Erzeugen eines hochwertigen MPEG-4-Rips ("DivX") eines DVD-Films </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.3. Encodieren mit der <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ Codecfamilie</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-vcd-dvd.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-vcd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..566fc30
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-vcd-dvd.html
@@ -0,0 +1,304 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.8. Verwendung von MEncoder zum Erzeugen VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien.</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. MEncoder benutzen, um QuickTime-kompatible Dateien zu erstellen"><link rel="next" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints" title="10.8.1. Formatbeschränkungen"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output" title="10.8.2. Output-Optionen"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc" title="10.8.3. Verwenden des libavcodec zur VCD/SVCD/DVD-Encodierung"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio" title="10.8.4. Encodieren von Audio"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all" title="10.8.5. Zusammenfassung"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.8. Verwendung von <span class="application">MEncoder</span> zum Erzeugen VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien.</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 10. Encodieren mit <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.8. Verwendung von MEncoder zum Erzeugen VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-vcd-dvd"></a>10.8. Verwendung von <span class="application">MEncoder</span> zum Erzeugen VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien.</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.8.1. Formatbeschränkungen"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints"></a>10.8.1. Formatbeschränkungen</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> ist in der Lage, MPEG-Dateien im VCD-, SCVD-
+ und DVD-Format durch Verwendung der
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>-Programmbibliothek
+ zu erzeugen.
+ Diese Dateien können danach im Zusammenhang mit
+ <a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>
+ oder
+ <a class="ulink" href="http://dvdauthor.sourceforge.net/" target="_top">dvdauthor</a>
+ zum Erzeugen von Disks verwendet werden, die auf einem Standard Set-Top-Player
+ abgespielt werden können.
+ </p><p>
+ Die Formate DVD, SVCD und VCD sind starken Beschränkungen unterworfen.
+ Es ist nur eine kleine Auswahl an encodierten Bildgrößen und Seitenverhältnissen
+ verfügbar.
+ Wenn dein Film nicht bereits die Anforderungen erfüllt, musst du das Bild
+ skalieren, zuschneiden oder schwarze Ränder hinzufügen, um es konform zu machen.
+ </p><div class="sect3" title="10.8.1.1. Formatbeschränkungen"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution"></a>10.8.1.1. Formatbeschränkungen</h4></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col><col><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Format</th><th>Auflösung</th><th>V. Codec</th><th>V. Bitrate</th><th>Samplerate</th><th>A. Codec</th><th>A. Bitrate</th><th>FPS</th><th>Seitenverhältnis</th></tr></thead><tbody><tr><td>NTSC DVD</td><td>720x480, 704x480, 352x480, 352x240</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9 (nur für 720x480)</td></tr><tr><td>NTSC DVD</td><td>352x240<sup>[<a name="fn-rare-resolutions" href="#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnote">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>NTSC SVCD</td><td>480x480</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>NTSC VCD</td><td>352x240</td><td>MPEG-1</td><td>1150 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>24000/1001, 30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>720x576, 704x576, 352x576, 352x288</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9 (nur für 720x576)</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>352x288<sup>[<a href="menc-feat-vcd-dvd.html#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnoteref">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>PAL SVCD</td><td>480x576</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL VCD</td><td>352x288</td><td>MPEG-1</td><td>1152 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>25</td><td>4:3</td></tr></tbody><tbody class="footnotes"><tr><td colspan="9"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-rare-resolutions" href="#fn-rare-resolutions" class="para">a</a>] </sup>
+ Diese Auflösungen werden selten für DVDs verwendet, da sie von
+ ziemlch niedriger Qualität sind.</p></div></td></tr></tbody></table></div><p>
+ Wenn ein Film ein 2.35:1 Seitenverhältnis hat (die meisten aktuellen Action-Filme),
+ wirst du schwarze Ränder hinzufügen oder den Film auf 16:9 zuschneiden müssen,
+ um eine DVD oder VCD herzustellen.
+ Wenn du schwarze Ränder hinzufügst, versuche diese an 16-Pixel-Rändern
+ auszurichten, um den Einfluß auf die Encodier-Performance zu minimieren.
+ Zum Glück besitzen DVDs eine ausreichend hohe Bitrate, damit du dich
+ nicht zu sehr um die Encodier-Effizienz sorgen musst. SVCD
+ und VCD jedoch sind höchst mager an Bitrate und erfordern Aufwand, um akzeptable
+ Qualität zu erreichen.
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.1.2. GOP-Größenbeschränkungen"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop"></a>10.8.1.2. GOP-Größenbeschränkungen</h4></div></div></div><p>
+ DVD, VCD und SVCD zwingen dich auch zu relativ niedrigen
+ GOP-Größen (Group of Pictures).
+ Für Material mit 30 fps ist die größte erlaubte GOP-Größe 18.
+ Für 25 oder 24 fps ist das Maximum 15.
+ Die GOP-Größe wird mittels der Option <tt class="option">keyint</tt> gesetzt.
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.1.3. Bitraten-Beschränkungen"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate"></a>10.8.1.3. Bitraten-Beschränkungen</h4></div></div></div><p>
+ VCD-Video muss bei CBR 1152 kbps sein.
+ Zu dieser nach oben begrenzten Einschränkung kommt auch noch eine
+ extrem niedrige vbv-Puffergröße von 327 Kilobit.
+ SVCD erlaubt das Variieren der Video-Bitraten auf bis zu 2500 kbps,
+ und eine etwas weniger restriktive vbv-Puffergröße von 917 Kilobit
+ ist erlaubt.
+ DVD-Video-Bitraten können sich bis auf irgendwo um die 9800 kbps
+ einpegeln (wenngleich typische Bitraten etwa halb so groß sind),
+ und die vbv-Puffergröße ist 1835 Kilobit.
+ </p></div></div><div class="sect2" title="10.8.2. Output-Optionen"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output"></a>10.8.2. Output-Optionen</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> besitzt Optionen zur Kontrolle des
+ Output-Formats.
+ Durch das Verwenden dieser Optionen können wir ihn anweisen, den
+ korrekten Dateityp zu erzeugen.
+ </p><p>
+ Die Optionen für VCD und SVCD werden xvcd und xsvcd genannt, weil sie
+ erweiterte Formate sind.
+ Sie sind nicht strikt Standard-konform, hauptsächlich weil der Output
+ keine Scan-Offsets enthält.
+ Wenn du ein SVCD-Image generieren musst, solltest du die Output-Datei
+ dem
+ <a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>
+ übergeben.
+ </p><p>
+ VCD:
+ </p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xvcd</pre><p>
+ </p><p>
+ SVCD:
+ </p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xsvcd</pre><p>
+ </p><p>
+ DVD (mit Zeitstempeln für jeden Frame, wenn möglich):
+ </p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf</pre><p>
+ </p><p>
+ DVD mit NTSC-Pullup:
+ </p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine -ofps 24000/1001</pre><p>
+ Dies erlaubt 24000/1001 fps progressive-Inhalt bei 30000/1001
+ fps encodiert zu werden, wobei die DVD-Konformität erhalten bleibt.
+ </p><div class="sect3" title="10.8.2.1. Seitenverhältnis"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-aspect"></a>10.8.2.1. Seitenverhältnis</h4></div></div></div><p>
+ Der Parameter für das Seitenverhältnis von <tt class="option">-lavcopts</tt> wird zum Encodieren
+ des Seitenverhältnisses einer Datei verwendet.
+ Während des Playbacks wird das Seitenverhältnis dazu benutzt, die korrekte
+ Größe des Videos wieder herzustellen.
+ </p><p>
+ 16:9 oder "Breitbild"
+ </p><pre class="screen">-lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+ </p><p>
+ 4:3 oder "Vollbild"
+ </p><pre class="screen">-lavcopts aspect=4/3</pre><p>
+ </p><p>
+ 2.35:1 oder "Cinemascope" NTSC
+ </p><pre class="screen">-vf scale=720:368,expand=720:480 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+ Um die korrekte Skalierungsgröße zu berechnen, verwende die
+ erweiterte NTSC-Breite von 854/2.35 = 368
+ </p><p>
+ 2.35:1 oder "Cinemascope" PAL
+ </p><pre class="screen">-vf scale=720:432,expand=720:576 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+ Um die korrekte Skalierungsgröße zu berechnen, verwende die
+ erweiterte PAL-Breite von 1024/2.35 = 432
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.2.2. Aufrechterhalten der A/V-Synchronisation"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync"></a>10.8.2.2. Aufrechterhalten der A/V-Synchronisation</h4></div></div></div><p>
+ Um die Audio-/Video-Synchronisation während der kompletten
+ Encodierung aufrechtzuerhalten, muss
+ <span class="application">MEncoder</span> Frames auslassen oder duplizieren.
+ Dies funktioniert beim Muxen in eine AVI-Datei ziemlich gut,
+ aber meist schlägt das Aufrechterhalten der A/V-Synchronisation mit
+ anderen Muxern wie etwa MPEG garantiert fehl.
+ Dies ist der Grund, weshalb es nötig ist, den
+ <tt class="option">harddup</tt>-Video-Filter am Ende der Filterkette anzuhängen,
+ um diese Art Problem zu vermeiden.
+ Du findest mehr technische Informationen zu <tt class="option">harddup</tt>
+ im Abschnitt
+ <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues" title="10.1.12.1. Verbessern der Mux- und A/V-Synchronisationszuverlässigkeit">Verbessern der Mux- und A/V-Synchronisationszuverlässigkeit</a>
+ oder in der Manpage.
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.2.3. Sampleraten-Konvertierung"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-srate"></a>10.8.2.3. Sampleraten-Konvertierung</h4></div></div></div><p>
+ Wenn die Audio-Samplerate in der Originaldatei nicht dieselbe wie die
+ vom Zielformat angeforderte ist, wird eine Sampleraten-Konvertierung
+ erforderlich.
+ Dies wird erreicht, indem man die Option <tt class="option">-srate</tt> und
+ den <tt class="option">-af lavcresample</tt> Audio-Filter zusammen
+ anwedet.
+ </p><p>
+ DVD:
+ </p><pre class="screen">-srate 48000 -af lavcresample=48000</pre><p>
+ </p><p>
+ VCD und SVCD:
+ </p><pre class="screen">-srate 44100 -af lavcresample=44100</pre><p>
+ </p></div></div><div class="sect2" title="10.8.3. Verwenden des libavcodec zur VCD/SVCD/DVD-Encodierung"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc"></a>10.8.3. Verwenden des libavcodec zur VCD/SVCD/DVD-Encodierung</h3></div></div></div><div class="sect3" title="10.8.3.1. Einführung"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro"></a>10.8.3.1. Einführung</h4></div></div></div><p>
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> kann verwendet
+ werden, um ein VCD/SVCD/DVD-konformes Video durch die Anwendung der
+ passenden Optionen zu erzeugen.
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.3.2. lavcopts"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-options"></a>10.8.3.2. lavcopts</h4></div></div></div><p>
+ Dies ist eine Liste von Feldern in <tt class="option">-lavcopts</tt>, die du
+ möglicherweise ändern musst, um einen für VCD, SVCD
+ oder DVD konformen Film herzustellen:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>acodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mp2</tt> für VCD, SVCD oder PAL DVD;
+ <tt class="option">ac3</tt> wird am häufigsten für DVD verwendet.
+ PCM-Audio kann auch für DVD verwendet werden, aber dies ist meistens
+ eine riesen Platzverschwendung.
+ Beachte, dass MP3-Audio nicht konform für irgendeines dieser Formate
+ ist, aber Player haben oft ohnehin kein Problem, es abzuspielen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>abitrate</strong></span>:
+ 224 für VCD; bis zu 384 für SVCD; bis zu 1536 für DVD, aber
+ übliche Werte reichen von 192 kbps für Stereo bis 384 kbps für
+ 5.1-Kanal-Sound.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vcodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> für VCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> für SVCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> wird gewöhnlich für DVD verwendet, man kann aber auch
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> für CIF-Auflösungen verwenden.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ Angewandt, um die GOP-Größe zu setzen.
+ 18 für Material mit 30fps oder 15 für Material mit 25/24 fps.
+ Kommerzielle Hersteller scheinen Keyframe-Intervalle von 12 zu bevorzugen.
+ Es ist möglich, dies viel größer zu machen und dennoch die Kompatibilität
+ zu den meisten Player zu behalten.
+ Ein <tt class="option">keyint</tt> von 25 sollte nie irgendwelche Probleme machen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_buf_size</strong></span>:
+ 327 für VCD, 917 für SVCD und 1835 für DVD.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_minrate</strong></span>:
+ 1152 für VCD. kann für SVCD und DVD so gelassen werden.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_maxrate</strong></span>:
+ 1152 für VCD; 2500 für SVCD; 9800 für DVD.
+ Für SVCD und DVD könntest du niedrigere Werte verwenden, abhängig von
+ deinen persönlichen Vorlieben und Anforderungen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vbitrate</strong></span>:
+ 1152 für VCD;
+ bis zu 2500 für SVCD;
+ bis zu 9800 für DVD.
+ Für letztere zwei Formate sollte vbitrate basierend auf persönliche
+ Vorlieben gesetzt werden.
+ Zum Beispiel, wenn du darauf bestehst, 20 Stunden oder so passend auf
+ eine DVD zu bringen, könntest du vbitrate=400 benutzen.
+ Die sich daraus ergebende Video-Qualität würde womöglich äußerst mies.
+ Wenn du versuchst, die maximal mögliche Qualität auf eine DVD zu quetschen,
+ nimm vbitrate=9800, aber sei gewarnt, dass dich dies zu weniger als
+ einer Stunde Video auf einer Single-Layer DVD zwingen würde.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vstrict</strong></span>:
+ <tt class="option">vstrict</tt>=0 sollte verwendet werden, um DVDs zu erstellen.
+ Ohne diese Option erzeugt <span class="application">MPlayer</span> einen Stream, der von
+ manchen standalone DVD-Playern nicht korrekt decodiert werden kann.
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.8.3.3. Beispiele"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples"></a>10.8.3.3. Beispiele</h4></div></div></div><p>
+ Dies ist eine typische Zusammenstellung von mindestens zu verwendenden
+ <tt class="option">-lavcopts</tt>-Optionen zum Encodieren eines Videos:
+ </p><p>
+ VCD:
+</p><pre class="screen">-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:keyint=15:acodec=mp2</pre><p>
+ </p><p>
+ SVCD:
+</p><pre class="screen">-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=917:vrc_maxrate=2500:vbitrate=1800:\
+keyint=15:acodec=mp2</pre><p>
+ </p><p>
+ DVD:
+</p><pre class="screen">-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3</pre><p>
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.3.4. Erweiterte Optionen"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced"></a>10.8.3.4. Erweiterte Optionen</h4></div></div></div><p>
+ Für das Encodieren höherer Qualität könntest du auch qualitätssteigernde
+ Optionen an lavcopts anfügen, wie etwa <tt class="option">trell</tt>,
+ <tt class="option">mbd=2</tt> und weitere.
+ Beachte, dass <tt class="option">qpel</tt> und <tt class="option">v4mv</tt>, obwohl
+ oft bei MPEG-4 nützlich, nicht auf MPEG-1 oder MPEG-2 anwendbar sind.
+ Außerdem, wenn du versuchst, eine sehr hochwertige DVD-Encodierung zu
+ machen, kann es nützlich sein, <tt class="option">dc=10</tt> an lavcopts
+ anzufügen.
+ Wobei dies helfen könnte, das Auftreten von Blöcken in fahl-farbenen
+ Bereichen zu reduzieren.
+ Zusammenfassend ist dies ein Beispiel einer Zusammenstellung von lavcopts für
+ für eine höherwertige DVD:
+ </p><p>
+</p><pre class="screen">-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=8000:\
+keyint=15:trell:mbd=2:precmp=2:subcmp=2:cmp=2:dia=-10:predia=-10:cbp:mv0:\
+vqmin=1:lmin=1:dc=10:vstrict=0</pre><p>
+ </p></div></div><div class="sect2" title="10.8.4. Encodieren von Audio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio"></a>10.8.4. Encodieren von Audio</h3></div></div></div><p>
+ VCD und SVCD unterstützen MPEG-1 Layer II Audio, indem sie einen
+ MP2-Encoder von
+ <code class="systemitem">toolame</code>,
+ <code class="systemitem">twolame</code>,
+ oder <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ verwenden.
+ Der libavcodec MP2 ist weit davon entfernt, so gut zu sein wie die
+ anderen zwei Bibliotheken, dennoch sollte er immer verfügbar sein.
+ VCD unterstützt nur Audio mit konstanten Bitraten (CBR) wogegen SVCD
+ auch variable Bitraten (VBR) unterstützt.
+ Sei vorsichtig, wenn du VBR benutzt, weil einige schlechte
+ Standalone-Player diese nicht so gut unterstützen könnten.
+ </p><p>
+ Für DVD-Audio wird der AC3-Codec von
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ verwendet.
+ </p><div class="sect3" title="10.8.4.1. toolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame"></a>10.8.4.1. toolame</h4></div></div></div><p>
+ Für VCD und SVCD:
+ </p><pre class="screen">-oac toolame -toolameopts br=224</pre><p>
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.4.2. twolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame"></a>10.8.4.2. twolame</h4></div></div></div><p>
+ Für VCD und SVCD:
+ </p><pre class="screen">-oac twolame -twolameopts br=224</pre><p>
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.4.3. libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc"></a>10.8.4.3. libavcodec</h4></div></div></div><p>
+ Für DVD mit 2-Kanal-Sound:
+ </p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=192</pre><p>
+ </p><p>
+ Für DVD mit 5.1-Kanal-Sound:
+ </p><pre class="screen">-channels 6 -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=384</pre><p>
+ </p><p>
+ Für VCD und SVCD:
+ </p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224</pre><p>
+ </p></div></div><div class="sect2" title="10.8.5. Zusammenfassung"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all"></a>10.8.5. Zusammenfassung</h3></div></div></div><p>
+ Diese Sektion zeigt einige komplette Befehle zum Erzeugen von
+ VCD/SVCD/DVD-konformen Videos.
+ </p><div class="sect3" title="10.8.5.1. PAL DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd"></a>10.8.5.1. PAL DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf -vf scale=720:576,\
+harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 -lavcopts vcodec=mpeg2video:\
+vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3:\
+abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 25 \
+-o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.5.2. NTSC DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd"></a>10.8.5.2. NTSC DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf -vf scale=720:480,\
+ harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 -lavcopts vcodec=mpeg2video:\
+ vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:keyint=18:vstrict=0:acodec=ac3:\
+ abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.5.3. PAL AVI mit enthaltenem AC3 Audio nach DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy"></a>10.8.5.3. PAL AVI mit enthaltenem AC3 Audio nach DVD</h4></div></div></div><p>
+ Hat die Quelle bereits AC3-Audio, nimm -oac copy anstatt es
+ erneut zu encodieren.
+</p><pre class="screen">mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf -vf scale=720:576,\
+ harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:\
+ vbitrate=5000:keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.5.4. NTSC AVI mit AC3-Ton nach DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy"></a>10.8.5.4. NTSC AVI mit AC3-Ton nach DVD</h4></div></div></div><p>
+ Hat die Quelle bereits AC3-Audio und ist NTSC @ 24000/1001 fps:
+</p><pre class="screen">mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine \
+ -vf scale=720:480,harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:\
+ vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -ofps 24000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.5.5. PAL SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd"></a>10.8.5.5. PAL SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:576,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=15:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+ vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.5.6. NTSC SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd"></a>10.8.5.6. NTSC SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:480,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=18:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+ vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.5.7. PAL VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd"></a>10.8.5.7. PAL VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:288,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=15:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:vbitrate=1152:\
+ vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div><div class="sect3" title="10.8.5.8. NTSC VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd"></a>10.8.5.8. NTSC VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:240,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=18:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:vbitrate=1152:\
+ vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em></pre><p>
+ </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.7.
+ <span class="application">MEncoder</span> benutzen, um <span class="application">QuickTime</span>-kompatible Dateien zu erstellen
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-video-for-windows.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-video-for-windows.html
new file mode 100644
index 0000000..7fff7a7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-video-for-windows.html
@@ -0,0 +1,58 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.6. Encodieren mit der Video for Windows Codecfamilie</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Encodieren mit dem x264-Codec"><link rel="next" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. MEncoder benutzen, um QuickTime-kompatible Dateien zu erstellen"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs" title="10.6.1. Von Video for Windows unterstützte Codecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings" title="10.6.2. Benutzung von vfw2menc, um eine Datei für Codeceinstellungen zu erzeugen"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.6. Encodieren mit der <code class="systemitem">Video for Windows</code> Codecfamilie</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 10. Encodieren mit <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.6. Encodieren mit der Video for Windows Codecfamilie"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-video-for-windows"></a>10.6. Encodieren mit der <code class="systemitem">Video for Windows</code> Codecfamilie</h2></div></div></div><p>
+ Video for Windows bietet einfaches Encodieren mittels binärer Video-Codecs.
+ Du kannst mit folgenden Codecs encodieren (solltest du mehr haben, teile es
+ uns bitte mit!)
+ </p><p>
+ Beachte, dass der Support hierfür sehr experimentell ist, und
+ einige Codecs arbeiten vielleicht nicht korrekt. Manche Codecs werden
+ nur in bestimmten Farbräumen funktionieren, versuche
+ <tt class="option">-vf format=bgr24</tt> und <tt class="option">-vf format=yuy2</tt>,
+ falls ein Codec versagt oder einen falschen Output liefert.
+ </p><div class="sect2" title="10.6.1. Von Video for Windows unterstützte Codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-vfw-video-codecs"></a>10.6.1. Von Video for Windows unterstützte Codecs</h3></div></div></div><p>
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Video-Codec Dateiname</th><th>Beschreibung (FourCC)</th><th>md5sum</th><th>Kommentar</th></tr></thead><tbody><tr><td>aslcodec_vfw.dll</td><td>Alparysoft verlustfreier (lossless) Codec vfw (ASLC)</td><td>608af234a6ea4d90cdc7246af5f3f29a</td><td> </td></tr><tr><td>avimszh.dll</td><td>AVImszh (MSZH)</td><td>253118fe1eedea04a95ed6e5f4c28878</td><td>benötigt <tt class="option">-vf format</tt></td></tr><tr><td>avizlib.dll</td><td>AVIzlib (ZLIB)</td><td>2f1cc76bbcf6d77d40d0e23392fa8eda</td><td> </td></tr><tr><td>divx.dll</td><td>DivX4Windows-VFW</td><td>acf35b2fc004a89c829531555d73f1e6</td><td> </td></tr><tr><td>huffyuv.dll</td><td>HuffYUV verlustfrei (lossless) (HFYU)</td><td>b74695b50230be4a6ef2c4293a58ac3b</td><td> </td></tr><tr><td>iccvid.dll</td><td>Cinepak Video (cvid)</td><td>cb3b7ee47ba7dbb3d23d34e274895133</td><td> </td></tr><tr><td>icmw_32.dll</td><td>Motion Wavelets (MWV1)</td><td>c9618a8fc73ce219ba918e3e09e227f2</td><td> </td></tr><tr><td>jp2avi.dll</td><td>ImagePower MJPEG2000 (IPJ2)</td><td>d860a11766da0d0ea064672c6833768b</td><td><tt class="option">-vf flip</tt></td></tr><tr><td>m3jp2k32.dll</td><td>Morgan MJPEG2000 (MJ2C)</td><td>f3c174edcbaef7cb947d6357cdfde7ff</td><td> </td></tr><tr><td>m3jpeg32.dll</td><td>Morgan Motion JPEG Codec (MJPG)</td><td>1cd13fff5960aa2aae43790242c323b1</td><td> </td></tr><tr><td>mpg4c32.dll</td><td>Microsoft MPEG-4 v1/v2</td><td>b5791ea23f33010d37ab8314681f1256</td><td> </td></tr><tr><td>tsccvid.dll</td><td>TechSmith Camtasia Screen Codec (TSCC)</td><td>8230d8560c41d444f249802a2700d1d5</td><td> </td></tr><tr><td>vp31vfw.dll</td><td>On2 Open Source VP3 Codec (VP31)</td><td>845f3590ea489e2e45e876ab107ee7d2</td><td> </td></tr><tr><td>vp4vfw.dll</td><td>On2 VP4 Personal Codec (VP40)</td><td>fc5480a482ccc594c2898dcc4188b58f</td><td> </td></tr><tr><td>vp6vfw.dll</td><td>On2 VP6 Personal Codec (VP60)</td><td>04d635a364243013898fd09484f913fb</td><td> </td></tr><tr><td>vp7vfw.dll</td><td>On2 VP7 Personal Codec (VP70)</td><td>cb4cc3d4ea7c94a35f1d81c3d750bc8d</td><td>falscher FourCC?</td></tr><tr><td>ViVD2.dll</td><td>SoftMedia ViVD V2 Codec VfW (GXVE)</td><td>a7b4bf5cac630bb9262c3f80d8a773a1</td><td> </td></tr></tbody></table></div><p>
+
+ Die erste Spalte enthält die Codec-Namen, die nach dem Parameter
+ <code class="literal">codec</code> übergeben werden sollten, wie:
+ <tt class="option">-xvfwopts codec=divx.dll</tt>.
+ Der FourCC-Code, der von jedem Codec verwendet wird, steht in Klammern.
+ </p><div class="informalexample"><p>
+ Ein Beispiel für die Konvertierung eines ISO DVD Trailers in eine
+ VP5-Flash-Videodatei unter Benutzung der compdata-Bitrateneinstellungen:
+</p><pre class="screen">mencoder -dvd-device <em class="replaceable"><code>zeiram.iso</code></em> dvd://7 -o <em class="replaceable"><code>trailer.flv</code></em> \
+-ovc vfw -xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=onepass.mcf -oac mp3lame \
+-lameopts cbr:br=64 -af lavcresample=22050 -vf yadif,scale=320:240,flip \
+-of lavf
+</pre><p>
+ </p></div></div><div class="sect2" title="10.6.2. Benutzung von vfw2menc, um eine Datei für Codeceinstellungen zu erzeugen"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings"></a>10.6.2. Benutzung von vfw2menc, um eine Datei für Codeceinstellungen zu erzeugen</h3></div></div></div><p>
+ Um mit Video für Windows Codecs zu encodieren, musst du Bitrate und andere
+ Optionen setzen. Nach dem Stand der Dinge funktioniert dies für x86
+ sowohl unter *NIX als auch unter Windows.
+ </p><p>
+ Zuerst musst du das <span class="application">vfw2menc</span>-Programm erzeugen.
+ Es befindet sich im Ordner <tt class="filename">TOOLS</tt>
+ des MPlayer-Sourcebaums.
+ Um es unter Linux zu erstellen, kann <span class="application">Wine</span> benutzt werden:
+
+ </p><pre class="screen">winegcc vfw2menc.c -o vfw2menc -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+ Unter <span class="application">MinGW</span> oder <span class="application">Cygwin</span> verwende:
+
+ </p><pre class="screen">gcc vfw2menc.c -o vfw2menc.exe -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+ Um es unter <span class="application">MSVC</span> zu erstellen, wirst du getopt brauchen.
+ Getopt findest du im Original-<span class="application">vfw2menc</span>-Archiv, das
+ es hier gibt:
+ Das Projekt <a class="ulink" href="http://oss.netfarm.it/mplayer-win32.php" target="_top">MPlayer on win32</a>.
+ </p><div class="informalexample"><p>
+ Unten steht ein Beispiel für den VP6-Codec.
+ </p><pre class="screen">vfw2menc -f VP62 -d vp6vfw.dll -s firstpass.mcf</pre><p>
+ Dies wird den Konfigurationsdialog des VP6-Codecs öffnen.
+ Wiederhole diesen Schritt für den zweiten Durchlauf und benutze
+ <tt class="option">-s <em class="replaceable"><code>secondpass.mcf</code></em></tt>.
+ </p></div><p>
+ Windows-Benutzer können
+ <tt class="option">-xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=dialog</tt>
+ verwenden, damit der Dialog angezeigt wird, bevor die Encodierung startet.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.5. Encodieren mit dem <code class="systemitem">x264</code>-Codec </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.7.
+ <span class="application">MEncoder</span> benutzen, um <span class="application">QuickTime</span>-kompatible Dateien zu erstellen
+ </td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-x264.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-x264.html
new file mode 100644
index 0000000..3fe8fa2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-x264.html
@@ -0,0 +1,473 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.5. Encodieren mit dem x264-Codec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Encodieren mit dem Xvid-Codec"><link rel="next" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Encodieren mit der Video for Windows Codecfamilie"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options" title="10.5.1. Encodieroptionen von x264"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="10.5.2. Beispiele für Encodieroptionen"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.5. Encodieren mit dem <code class="systemitem">x264</code>-Codec</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 10. Encodieren mit <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.5. Encodieren mit dem x264-Codec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-x264"></a>10.5. Encodieren mit dem <code class="systemitem">x264</code>-Codec</h2></div></div></div><p>
+ <code class="systemitem">x264</code> ist eine freie
+ Programmbibliothek zum Encodieren von H.264/AVC-Videostreams.
+ Bevor du mit <a class="link" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid"> zu encodieren beginnst, musst
+ du <span class="application">MEncoder</span> so einstellen, dass er es unterstützt</a>.
+ </p><div class="sect2" title="10.5.1. Encodieroptionen von x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options"></a>10.5.1. Encodieroptionen von x264</h3></div></div></div><p>
+ Bitte beginne mit der Durchsicht der
+ <code class="systemitem">x264</code>-Sektion von
+ <span class="application">MPlayer</span>s Manpage.
+ Diese Sektion ist als Anhang zur Manpage vorgesehen.
+ Hier wirst du Schnellhinweise dazu finden, welche Optionen am
+ wahrscheinlichsten die meisten Leute interessieren. Die Manpage
+ ist knapper gehalten, aber auch vollständiger, und zeigt oft
+ viel bessere technische Details.
+ </p><div class="sect3" title="10.5.1.1. Einführung"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-intro"></a>10.5.1.1. Einführung</h4></div></div></div><p>Dieses Handbuch berücksichtigt zwei Hauptkategorien der Encodieroptionen:</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Optionen, die hauptsächlich Encodierdauer gegenüber Qualität abwägen
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Optionen, die zur Erfüllung zahlreicher persönlicher Vorlieben und spezieller Anforderungen nützlich sind
+ </p></li></ol></div><p>
+ Letztendlich kannst nur du entscheiden, welche Optionen für deine
+ Zwecke am besten geeignet sind. Die Entscheidung für die erste
+ Klasse der Optionen ist die einfachste:
+ Du musst nur entscheiden, ob du denkst, dass Qualitätsunterschiede
+ Geschwindigkeitsunterschiede rechtfertigen. Für die zweite Klasse
+ der Optionen sind die Vorzüge weitaus subjektiver, und mehr Faktoren
+ können involviert sein. Beachte, dass manche der Optionen für
+ "persönliche Vorlieben und spezielle Anforderungen"
+ noch große Auswirkungen auf Geschwindigkeit oder Qualität haben können,
+ das ist aber nicht, wozu sie primär benutzt werden. Ein paar der
+ Optionen für "persönliche Vorlieben" können sogar Änderungen
+ verursachen, die für manche Leute besser aussehen aber schlechter
+ für andere.
+ </p><p>
+ Bevor du fortfährst, musst du verstehen, dass dieses Handbuch nur
+ eine Qualitätsmetrik verwendet: globaler PSNR.
+ Für eine kurze Erklärung, was PSNR ist, schau dir
+ <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/PSNR" target="_top">den Wikipedia-Artikel zu PSNR</a>
+ an.
+ Globaler PSNR ist die letzte gemeldete PSNR-Nummer, wenn du die
+ Option <tt class="option">psnr</tt> in <tt class="option">x264encopts</tt>
+ einbindest.
+ Jedesmal wenn du eine Forderung nach PSNR liest, ist eine der Annahmen
+ hinter dieser Forderung, dass gleiche Bitraten verwendet werden.
+ </p><p>
+ Nahezu alle dieser Handbuchkommentare unterstellen, dass du
+ 2-pass anwendest.
+ Beim Vergleich der Optionen gibt es zwei Hauptgründe, 2-pass-Encodierung
+ zu nutzen.
+ Der erste ist, 2-pass bringt rund 1dB PSNR, was einen sehr
+ großen Unterschied ausmacht.
+ Der zweite ist, Optionen zu testen, indem man direkte Qualitätsvergleiche
+ zu 1-pass-Encodierung anstellt, führt einen einen wichtigen verwirrenden
+ Faktor ein: die Bitrate variiert bei jeder Encodierung oft signifikant.
+ Es ist nicht immer einfach zu sagen, ob Qualitätsänderungen vorwiegend
+ auf geänderte Optionen zurückzuführen sind oder ob sie meist
+ essentielle, zufällige Unterschiede in der erhaltenen Bitrate reflektieren.
+ </p></div><div class="sect3" title="10.5.1.2. Optionen, die primär Geschwindigkeit und Qualität betreffen"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality"></a>10.5.1.2. Optionen, die primär Geschwindigkeit und Qualität betreffen</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>subq</strong></span>:
+ Von den Optionen, die dir erlauben, einen Kompromiss zwischen
+ Geschwindigkeit und Qualität einzugehen, sind <tt class="option">subq</tt>
+ und <tt class="option">frameref</tt> (siehe unten) gewöhnlich die bei weitem
+ wichtigsten.
+ Wenn du dich für die Optimierung von entweder Geschwindigkeit oder Qualität
+ interessierst, sind diese die ersten, die du in Erwägung ziehen solltest.
+ Bei der Dimension Geschwindigkeit, interagieren die Optionen
+ <tt class="option">frameref</tt> und <tt class="option">subq</tt> ziemlich stark
+ miteinander.
+ Die Erfahrung zeigt, dass mit einem Referenzframe <tt class="option">subq=5</tt>
+ (die Standardeinstellung) das ganze etwa 35% mehr Zeit in Anspruch nimmt als
+ <tt class="option">subq=1</tt>.
+ Mit 6 Referenzframes wächst der Nachteil auf 60%.
+ Der Effekt, den <tt class="option">subq</tt> auf den PSNR ausübt, scheint ziemlich
+ konstant zu sein, ungeachtet der Anzahl der Referenzframes.
+ Typischerweise erreicht <tt class="option">subq=5</tt> einen 0.2-0.5 dB höheren globalen
+ PSNR im Vergleich zu <tt class="option">subq=1</tt>.
+ Dies ist gewöhnlich ausreichend, um sichtbar zu werden.
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=6</tt> ist langsamer und führt bei erträglichen Kosten zu besserer
+ Qualität.
+ Im Vergleich zu <tt class="option">subq=5</tt> gewinnt sie gewöhnlich 0.1-0.4 dB
+ globalen PSNR mit Geschwindigkeitseinbußen, die sich zwischen 25%-100%
+ bewegen.
+ Im Unterschied zu anderen Levels von <tt class="option">subq</tt> hängt das
+ Verhalten von <tt class="option">subq=6</tt> nicht sehr von <tt class="option">frameref</tt>
+ und <tt class="option">me</tt> ab. Statt dessen hängt die Effektivität von
+ <tt class="option">subq=6</tt> größtenteils von der Anzahl der verwendeten
+ B-Frames ab. Im Normalgebrauch bedeutet dies, <tt class="option">subq=6</tt>
+ hat einen großen Einfluss auf Geschwindigkeit und Qualität
+ in komplexen, stark bewegten Szenen, kann aber auch einen geringen Effekt
+ in Szenen mit wenig Bewegung haben. Beachte, dass dennoch empfohlen wird,
+ <tt class="option">bframes</tt> immer auf etwas anderes als null
+ zu setzen (siehe unten).
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=7</tt> ist der langsamste Modus mit der höchsten Qualität.
+ Im Vergleich zu <tt class="option">subq=6</tt> erreicht er normalerweise zwischen 0.01-0.05 dB
+ Zuwachs des globalen PSNR bei Geschwindigkeitseinbußen variierend von 15%-33%.
+ Da der Kompromiss zwischen Zeit gegenüber Qualität recht gering ist, solltest
+ du ihn nur benutzen, wenn du jedes mögliche Bit einsparen möchtest und
+ Encodierzeit keine Rolle spielt.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>frameref</strong></span>:
+ <tt class="option">frameref</tt> ist per Voreinstellung auf 1 gesetzt, jedoch
+ solltest du deshalb nicht darauf schließen, dass es unbedingt
+ auf 1 gesetzt sein muss.
+ Allein die Erhöhung von <tt class="option">frameref</tt> auf 2 bringt rund
+ 0.15dB PSNR mit einem Geschwindigkeitsnachteil von 5-10%; dies sieht nach
+ einem guten Kompromiss aus.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> bringt rund 0.25dB PSNR mehr als
+ <tt class="option">frameref=1</tt>, was einen sichtbaren Unterschied machen
+ sollte.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> ist rund 15% langsamer als
+ <tt class="option">frameref=1</tt>.
+ Leider setzen vermindernde Rückgaben schnell ein.
+ <tt class="option">frameref=6</tt> kann erwartungsgemäß nur
+ 0.05-0.1 dB mehr als <tt class="option">frameref=3</tt> bei zusätzlichen
+ 15% Geschwindigkeitsnachteil.
+ Oberhalb <tt class="option">frameref=6</tt> sind die Qualitätsgewinne
+ für gewöhnlich sehr klein (obwohl du während der ganzen Diskussion
+ im Kopf behalten solltest, dass sie abhängig von deiner Quelle stark
+ variieren können).
+ In einem ziemlich typischen Fall wird <tt class="option">frameref=12</tt>
+ den globalen PSNR um ein bisschen mehr als 0.02dB gegenüber
+ <tt class="option">frameref=6</tt> verbessern, bei Geschwindigkeitseinbußen
+ von 15%-20%.
+ Bei so hohen <tt class="option">frameref</tt>-Werten ist das wirklich
+ einzig Gute, dass man sagen kann, dass ein weiteres Anheben dieses
+ Wertes ziemlich sicher nie den PSNR <span class="bold"><strong>schädigen</strong></span>
+ wird, jedoch sind zusätzliche Qualitätsvorteile sogar kaum messbar,
+ geschweige denn wahrnehmbar.
+ </p><div class="note" title="Beachte:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Beachte:</h3><p>
+ Das Erhöhen von <tt class="option">frameref</tt> auf unnötig hohe Werte
+ <span class="bold"><strong>kann</strong></span> und
+ <span class="bold"><strong>tut dies üblicherweise auch</strong></span>
+ die Codiereffizienz schädigen, wenn du CABAC ausschaltest.
+ Mit eingeschaltetem CABAC (das Standardverhalten) scheint die
+ Möglichkeit, <tt class="option">frameref</tt> "zu hoch"
+ zu setzen, gegenwärtig zu weit entfernt um sich Sorgen zu machen,
+ und in der Zukunft werden womöglich Optimierungen diese Möglichkeit
+ ganz und gar ausschließen.
+ </p></div><p>
+ Wenn du auf Geschwindigkeit abzielst, ist ein vernünftiger
+ Kompromiss, im ersten Durchgang niedrigere <tt class="option">subq</tt>- und
+ <tt class="option">frameref</tt>-Werte zu nehmen, und sie danach im
+ zweten Durchgang zu erhöhen.
+ Typischerweise hat dies einen vernachlässigbar negativen Effekt
+ auf die Encodierqualität: Du wirst womöglich unter 0.1dB PSNR
+ verlieren, was viel zu klein für einen sichtbaren Unterschied
+ sein sollte.
+ Trotzdem, unterschiedliche Werte für <tt class="option">frameref</tt>
+ können auf verschiedene Weise die Frametypenbestimmung beeinflussen.
+ Höchstwahrscheinlich sind dies außerordentlich seltene Fälle,
+ willst du jedoch wirklich sicher gehen, ziehe in Betracht, ob
+ dein Video entweder Vollbild- respektive Einblendungsmuster
+ oder sehr große temporäre Überdeckungen enthält, was einen I-Frame
+ erzwingen könnte.
+ Passe <tt class="option">frameref</tt> des ersten Durchgangs so an,
+ dass es groß genug ist, die Dauer des Einblendungszyklus
+ (oder der Überdeckungen) zu enthalten.
+ Zum Beispiel, wenn die Szene zwischen zwei Bildern über eine
+ Zeitspanne von drei Frames rückwärts und vorwärts springt,
+ setze <tt class="option">frameref</tt> des ersten Durchgangs auf 3
+ oder höher.
+ Dieser Sachverhalt kommt vermutlich extrem selten in
+ Videomaterial mit Live Action vor, erscheint aber manchmal
+ bei eingefangenen Computerspiel-Sequenzen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me</strong></span>:
+ Diese Option dient der Wahl der Suchmethode der Bewegungseinschätzung.
+ Diese Option zu verändern stellt einen überschaubaren Kompromiss
+ zwischen Qualität und Geschwindigkeit dar.
+ <tt class="option">me=dia</tt> ist nur ein paar Prozent schneller als
+ die Standardsuche, auf Kosten von unter 0.1dB globalem PSNR. Die
+ Standardeinstellung (<tt class="option">me=hex</tt>) ist ein angemessener
+ Kompromiss zwischen Qualität und Geschwindigkeit.
+ <tt class="option">me=umh</tt> bringt ein wenig unter 0.1dB globalem PSNR,
+ mit Geschwindigkeitsnachteil, der abhängig von <tt class="option">frameref</tt>
+ variiert. Bei hohen <tt class="option">frameref</tt>-Werten (z.B. 12 oder so)
+ ist <tt class="option">me=umh</tt> etwa 40% langsamer als die Standardeinstellung
+ <tt class="option">me=hex</tt>. Mit <tt class="option">frameref=3</tt> fällt der
+ Geschwindigkeitsnachteil auf 25%-30%.
+ </p><p>
+ <tt class="option">me=esa</tt> verwendet eine gründliche, für die praktische
+ Anwendung zu langsame Suche.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>partitions=all</strong></span>:
+ Diese Option aktiviert die Verwendung von 8x4, 4x8 und 4x4 Unterteilungen
+ in den vorhergesagten Macroblöcken (zusätzlich zu den Standardunterteilungen).
+ Sie zu aktivieren führt zu einem
+ recht beständigen Geschwindigkeitsverlust von 10%-15%. Sie ist
+ ziemlich nutzlos bei Quellen, die nur langsame Bewegungen enthalten,
+ obwohl in manchen Quellen mit sehr viel Bewegung und vielen kleinen,
+ sich bewegenden Objekten Zugewinne von etwa 0.1dB erwartet werden können.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bframes</strong></span>:
+ Wenn du gewohnt bist, mit anderen Codecs zu encodieren, hast du
+ womöglich empfunden, dass B-Frames nicht immer nützlich sind.
+ Bei H.264 wurde dies geändert: es gibt neue Techniken und Blocktypen,
+ die in B-Frames möglich sind.
+ Für gewöhnlich kann selbst ein einfältiger Algorithmus zur Wahl
+ der B-Frames einen signifikanten PSNR-Vorteil bringen.
+ Es ist interessant festzustellen, dass die Anwendung von B-Frames
+ normalerweise den zweiten Durchgang ein bisschen beschleunigt,
+ und er kann auch eine Encodierung mit einfachem Durchgang etwas
+ schneller machen, wenn adaptive B-Frame-Bestimmung deaktiviert
+ ist.
+ </p><p>
+ Mit deaktivierter adaptiver B-Framebestimmung
+ (<tt class="option">nob_adapt</tt> von <tt class="option">x264encopts</tt>)
+ ist der optimale Wert für diese Einstellung normalerweise nicht
+ mehr als <tt class="option">bframes=1</tt>, andernfalls leiden Szenen
+ mit sehr viel Bewegung darunter.
+ Mit aktivierter adaptiver B-Framebestimmung (das Standardverhalten)
+ ist es sicher, höhere Werte zu verwenden; der Encoder wird die Anwendung
+ von B-Frames in Szenen reduzieren, in denen sie die Kompression
+ schädigen könnten.
+ Der Encoder zieht es selten vor, mehr als 3 oder 4 B-Frames zu
+ verwenden; diese Option höher zu setzen wird einen geringen Effekt haben.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_adapt</strong></span>:
+ Beachte: Dies ist standardmäßig eingeschaltet.
+ </p><p>
+ Ist diese Option aktiviert, wird der Encoder einen einigermaßen schnellen
+ Entscheidungsprozess zur Reduzierung der Anzahl B-Frames in Szenen anwenden, die
+ nicht viel von ihnen profitieren würden.
+ Du kannst <tt class="option">b_bias</tt> dazu verwenden, zu optimieren wie
+ froh der Encoder über B-Frames sein soll.
+ Der Geschwindigkeitsnachteil adaptiver B-Frames ist gegenwärtig ziemlich
+ bescheiden, und genauso ist der potentielle Qualitätsgewinn.
+ Es sollte aber normalerweise nicht schaden.
+ Beachte, dass dies nur Geschwindigkeit und Frametypenbestimmung im ersten
+ Durchgang betrifft.
+ <tt class="option">b_adapt</tt> und <tt class="option">b_bias</tt> haben keinen
+ Effekt auf nachfolgende Durchgänge.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_pyramid</strong></span>:
+ Du kannst diese Option genauso gut aktivieren, falls du >=2 B-Frames
+ verwendest; wie die Manpage dir sagt, erreichst du eine kleine
+ Qualitätsverbesserung bei keinerlei Geschwindigkeitseinbuße.
+ Beachte, dass diese Videos von libavcodec-basierten Decodern
+ älter als etwa 5. März 2005 nicht gelesen werden können.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>weight_b</strong></span>:
+ In typischen Fällen gibt es nicht viel Gewinn mit dieser Option.
+ Trotzdem, in überblendenden oder ins Schwarze übergehenden Szenen
+ liefert die gewichtete Vorhersage ziemlich große Einsparungen bei der Bitrate.
+ In MPEG-4 ASP wird ein Übergang ins Schwarze gewöhnlich am besten
+ als eine Serie aufwändiger I-Frames codiert; das Verwenden einer
+ gewichteten Vorhersage in B-Frames macht es möglich, wenigstens
+ manche von diesen in viel kleinere B-Frames zu wandeln.
+ Der Verlust an Encodierzeit ist minimal, da keine extra Bestimmungen
+ vorgenommen werden müssen.
+ Auch werden die CPU-Anforderungen des Encoders, im Gegensatz zu den
+ Einschätzungen mancher Leute, von gewichteter Vorhersage nicht sonderlich
+ beeinflusst, ansonsten bleibt alles gleich.
+ </p><p>
+ Leider hat der aktuelle Algorithmus zur adaptiven B-Frame-Bestimmung
+ eine starke Tendenz, B-Frames während des Fadens zu verhindern.
+ Bis sich dies ändert, kann es eine gute Idee sein,
+ <tt class="option">nob_adapt</tt> zu deinen x264encopts hinzuzufügen, falls
+ du erwartest, dass Fades einen großen Effekt in deinem jeweiligen
+ Videoclip erzeugen.
+ </p></li><li class="listitem"><p><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads"></a>
+ <span class="bold"><strong>threads</strong></span>:
+ Diese Option erlaubt es, mehrere Threads zu erstellen, um parallel auf mehreren
+ CPUs zu encodieren. Du kannst die Anzahl der Threads manuell wählen oder,
+ besser, setze <tt class="option">threads=auto</tt> und lasse
+ <code class="systemitem">x264</code> erkennen, wie viele CPUs
+ verfügbar sind, und die passende Anzahl Threads automatisch wählen.
+ Wenn du eine Multi-Prozessor-Maschine hast, solltest du wirklich in Erwägung
+ ziehen, dies zu benutzen, da es die Encodiergeschwindigkeit linear in
+ der Anzahl der CPU-Kerne (ca. 94% pro CPU-Kern) erhöhen kann, bei sehr
+ geringem Qualitätsverlust (ca. 0.005dB bei Dualprozessor, ca. 0.01dB bei
+ einer Quad-Prozessor-Maschine).
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.5.1.3. Diverse Eigenschaften betreffende Optionen"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences"></a>10.5.1.3. Diverse Eigenschaften betreffende Optionen</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>2-pass-Encodierung</strong></span>:
+ Oben wurde vorgeschlagen, immer 2-pass-Encodierung anzuwenden.
+ Es gibt aber durchaus Gründe, dies nicht zu tun. Beispielsweise bist du,
+ wenn du Live-TV aufnimmst und in Echtzeit encodierst,
+ gezwungen, einen einzigen Durchgang zu verwenden.
+ Auch ist ein Durchgang offensichtlich schneller als zwei Durchgänge;
+ wenn du exakt die gleichen Optionen bei beiden Durchgängen anwendest,
+ ist das Encodieren in zwei Durchgängen mindestens zweimal so langsam.
+ </p><p>
+ Noch gibt es sehr gute Gründe, in zwei Durchgängen zu encodieren.
+ Zum einen ist Ratenkontrolle in einem Durchgang kein Allheilmittel.
+ Sie trifft oft eine unvernünftige Auswahl, weil sie das große
+ Bild nicht sehen kann. Zum Beispiel angenommen, du hast ein zwei Minuten
+ langes Video bestehend aus zwei ausgeprägten Hälften. Die erste Hälfte
+ besitzt eine 60 Sekunden dauernde Szene mit sehr viel Bewegung, die
+ einzeln für sich etwa 2500kbps benötigt, um anständig auszusehen.
+ Direkt daruffolgend kommt eine viel weniger anspruchsvolle 60 Sekunden
+ lange Szene, die bei 300kbps gut aussieht. Angenommen du forderst in
+ der Theorie 1400kbps an, was beiden Szenen ausreichend entgegenkommen
+ würde. Die Ratenkontrolle in einem Durchgang wird in diesem Fall
+ ein paar "Fehler" machen. Zuallererst wird es in beiden Segmenten
+ 1400kbps anpeilen. Das erste Segment könnte schwer überquantisiert enden,
+ was es unakzeptabel und unangemessen blockhaft aussehen lässt.
+ Das zweite Segment wird schwer unterquantisiert sein; es sieht vielleicht
+ perfekt aus, aber der Bitratenverlust dieser Perfektion wird komplett
+ unangemessen sein.
+ Noch schwerer vermeidbar ist das Problem am Übergang beider Szenen.
+ Die ersten Sekunden der Hälfte mit wenig Bewegung wird enorm
+ überquantisiert sein, weil die Ratenkontrolle noch die Art Anforderung
+ an die Bitrate erwartet, der sie in der ersten Hälfte des Videos begegnet
+ war. Diese "Fehlerperiode" der extrem überquantisierten Szene
+ mit wenig Bewegung wird fürchterlich schlecht aussehen, und wird sogar
+ weniger als die 300kbps in Anspruch nehmen als das, was sie genommen hätte, um annehmbar
+ auszusehen. Es gibt Mittel und Wege, diese Fälle des Encodierens in einem
+ Durchgang zu mildern, diese werden allerdingst dahin tendieren, die
+ fehlerhaften Vorhersagen der Bitraten zu häufen.
+ </p><p>
+ Multipass-Ratenkontrolle kann gegenüber der eines einzigen Durchgangs
+ enorm große Vorteile bieten.
+ Indem sie die im ersten Encodierungsdurchlauf gesammelte Statistik
+ verwendet, kann der Encoder mit angemessener Genauigkeit den Aufwand
+ (in Bit) abschätzen, den das Encodieren jeden gegebenen Frames bei
+ jedem gegebenen Quantisierer erfordert. Dies erlaubt eine viel
+ rationalere, besser geplante Zuweisung von Bits zwischen den
+ bithungrigen Szenen mit viel Bewegung und denen bescheidenen mit
+ wenig Bewegung.
+ Siehe <tt class="option">qcomp</tt> unten für einige Ideen darüber, wie man
+ diese Zuweisungen nach seinem Geschmack optimiert.
+ </p><p>
+ Darüber hinaus brauchen zwei Durchgänge zweimal so lang wie ein Durchgang.
+ Du kannst die Optionen im ersten Durchgang auf höhere Geschwindigkeit
+ und niedrigere Qualität optimieren.
+ Wenn du deine Optionen geschickt wählst, kannst du einen sehr schnellen
+ ersten Durchgang hinkriegen.
+ Die resultierende Qualität im zweiten Durchgang wird geringfügig niedriger
+ ausfallen, weil die Größenvorhersage weniger akkurat ist, jedoch
+ ist die Qualitätsdifferenz normalerweise viel zu klein, um sichtbar zu sein.
+ Versuche zum Beispiel <tt class="option">subq=1:frameref=1</tt> zu
+ <tt class="option">x264encopts</tt> des ersten Durchgangs hinzuzufügen.
+ Verwende dann im zweiten Durchgang langsamere, hochwertigere Optionen:
+ <tt class="option">subq=6:frameref=15:partitions=all:me=umh</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Encodierung mit drei Durchgängen</strong></span>?
+
+ x264 bietet die Möglichkeit, eine beliebige Anzahl aufeinander folgender
+ Durchgänge auszuführen. Wenn du <tt class="option">pass=1</tt> im ersten Durchgang
+ spezifizierst, dann verwende <tt class="option">pass=3</tt> im nachfolgenden
+ Durchgang, der nachfolgende Durchgang wird beides tun, die Statistik des
+ vorhergehenden Durchgangs lesen und seine eigene Statistik schreiben.
+ Ein zusätzlicher Durchgang, der diesem folgt, wird eine sehr gute Basis
+ haben, von der aus er hochpräzise Vorhersagen der Framegrößen bei
+ einem gewählten Quantisierer machen kann.
+ In der Praxis ist der damit erzielte gesamte Qualitätsgewinn
+ gewöhnlich nahezu null, und ziemlich wahrscheinlich resultiert ein dritter
+ Durchgang in einem geringfügig schlechteren globalen PSNR als der Durchgang
+ davor. In der typischen Anwendung helfen drei Durchgänge, wenn du entweder
+ eine schleche Vorhersage der Bitraten oder schlecht aussehende Szenenübergänge
+ beim Verwenden nur eines Durchlaufs bekommst.
+ Dies passiert mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit bei extrem kurzen Clips.
+ Ebenso gibt es ein paar Spezialfälle, in denen drei (oder mehr) Durchgänge
+ erfahrenen Nutzern dienlich sind, aber um es kurz zu machen, dieses Handbuch
+ behandelt die Diskussion solcher speziellen Fälle nicht.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qcomp</strong></span>:
+ <tt class="option">qcomp</tt> wägt die Anzahl der für "aufwändige" Frames
+ mit viel Bewegung vorgesehenen Bits gegen die für "weniger aufwändige"
+ Frames mit wenig Bewegung ab.
+ Bei einem Extrem zielt <tt class="option">qcomp=0</tt> auf eine echte konstante
+ Bitrate ab. Typischerweise würde dies Szenen mit viel Bewegung vollkommen
+ ätzend aussehen lassen, während Szenen mit wenig Bewegung womöglich absolut
+ perfekt aussehen, jedoch öfter mehr Bitrate verwenden würden, als sie es für
+ lediglich sehr gutes Aussehen bräuchten. Beim anderen Extrem
+ erreicht <tt class="option">qcomp=1</tt> nahezu konstante Quantisierungsparameter
+ (QP). Ein konstanter QP sieht nicht schlecht aus, die meisten Leute meinen
+ aber, es sei vernünftiger, etwas Bitrate aus den extrem aufwändigen Szenen
+ zu nehmen (wobei dort der Qualitätsverlust micht ganz so augenfällig ist)
+ und sie wieder den Szenen zuzuweisen, die bei sehr guter Qualität leichter
+ zu encodieren sind.
+ <tt class="option">qcomp</tt> ist per Voreinstellung auf 0.6 gesetzt, was für den
+ Geschmack mancher Leute etwas zu langsam sein könnte (0.7-0.8 werden im
+ Allgemeinen auch verwendet).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ <tt class="option">keyint</tt> ist einzig und allein zur Abwägung der
+ Durchsuchbarkeit der Datei gegenüber der Codiereffiziez da.
+ Als Standardwert ist <tt class="option">keyint</tt> auf 250 gesetzt. In
+ Material mit 25fps garantiert dies, auf 10 Sekunden genau
+ suchen zu können. Wenn du meinst, es wäre wichtig und nützlich,
+ auf 5 Sekunden genau suchen zu können, setze es auf <tt class="option">keyint=125</tt>;
+ dies wird der Qualität/Bitrate leicht schaden. Wenn es dir nur um Qualität
+ geht und nicht um die Durchsuchbarkeit, kannst du viel höhere Werte
+ setzen (vorausgesetzt du verstehst, daß es verringerte Resultate gibt, die verschwindend
+ klein werden oder sogar gegen null gehen). Der Videostream wird nach
+ wie vor suchbare Stellen besitzen, solange einige Szenenwechsel
+ vorhanden sind.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>deblock</strong></span>:
+ Dieses Thema ist im Begriff etwas kontrovers zu geraten.
+ </p><p>
+ H.264 definiert eine simple Deblocking-Prozedur bei I-Blöcken, die
+ von vorgegebenen Stärken und vom QP des strittigen Blocks
+ abhängigen.
+ Mit dem Standardwert werden hohe QP-Blöcke stark gefiltert, und
+ niedrige QP-Blöcke werden überhaupt nicht entblockt.
+ Die vom Standard definierten vorgegebenen Stärken sind mit
+ Bedacht gewählt und die Chancen stehen sehr gut, dass sie
+ PSNR-optimal sind, egal welches Video auch immer du zu encodieren
+ versuchst.
+ Der Parameter <tt class="option">deblock</tt> erlaubt dir, Offsets festzulegen,
+ um Deblocking-Schwellen voreinzustellen.
+ </p><p>
+ Viele Leute scheinen zu glauben, es sei eine gute Idee, die Stärke
+ des Deblocking-Filters um hohe Beträge abzusenken (sagen wir -3).
+ Dies ist jedoch meist keine gute Idee, und in den meisten Fällen
+ verstehen Leute, die das machen, nicht viel davon wie Deblocking
+ standardmäßig funktioniert.
+ </p><p>
+ Die erste und wichtigste Sache, die man über den
+ in-loop-Deblocking-Filter wissen sollte, ist, dass die
+ Standardschwellenwerte meistens PSNR-optimal sind.
+ In den seltenen Fällen, in denen sie nicht optimal sind, ist das
+ ideale Offset plus oder minus 1.
+ Die Deblocking-Parameter durch einen höheren Betrag anzupassen
+ garantiert meist, dem PSNR zu schaden.
+ Das Verstärken des Filters wird mehr Details verwischen; den
+ Filter zu schwächen wird das Auftreten von Blockeffekten
+ erhöhen.
+ </p><p>
+ Es ist definitiv eine schlechte Idee, die Deblocking-Schwellenwerte
+ herabzusetzen, falls deine Quelle eine vorwiegend niedrige räumliche
+ Komplexität besitzt (z.B. nicht viele Details oder Rauschen).
+ Der in-loop-Filter macht eigentlich einen exzellenten Job durch
+ das Kaschieren auftretender Artefakte.
+ Besitzt die Quelle eine hohe räumliche Komplexität, sind Artefakte
+ weniger bemerkbar.
+ Dies ist so, weil das Schwingen (ringing) dazu neigt, wie Details
+ oder Rauschen auszusehen.
+ Die viselle Wahrnehmung des Menschen erkennt leicht, wenn Details
+ entfernt wurden, aber erkennt nicht so leicht, wenn Rauschen falsch
+ dargestellt wird.
+ Wird die Qualität subjektiv, sind Details und Rauschen etwas
+ austauschbares.
+ Durch das Herabsetzen der Deblocking-Filterstärke verstärkst du
+ höchstwahrscheinlich Fehler durch Hinzufügen von
+ Schwingungsartefakten, aber dem Auge fällt nichts auf, weil
+ es die Artefakte mit Details verwechselt.
+ </p><p>
+ Dies rechtfertigt jedoch <span class="bold"><strong>nach wie vor</strong></span>
+ nicht das Herabsetzen der Deblocking-Filterstärke.
+ Du kannst im Allgemeinen besseres Qualitätsrauschen im Postprocessing
+ erzielen.
+ Falls deine H.264-Encodierungen zu verschwommen oder verschmiert
+ aussehen, versuche, mit
+ <tt class="option">-vf noise</tt> beim Abspielen des encodierten Films
+ herumzuspielen.
+ <tt class="option">-vf noise=8a:4a</tt> sollte die meisten weichen Artefakte
+ kaschieren.
+ Es wird meist mit Sicherheit besser aussehen als die Resultate, die
+ du durch einfaches Herumtüfteln mit dem Deblocking-Filter bekommen
+ hättest.
+ </p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="10.5.2. Beispiele für Encodieroptionen"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-example-settings"></a>10.5.2. Beispiele für Encodieroptionen</h3></div></div></div><p>
+ Die folgenden Einstellungen sind Beispiele unterschiedlicher
+ Kombinationen von Encodier-Optionen, die einen Kompromiss zwischen
+ Geschwindigkeit und Qualität bei gleicher Zielbitrate darstellen.
+ </p><p>
+ All diese Encodier-Einstellungen wurden an einem Beispielvideo
+ mit 720x448 @30000/1001 fps getestet, die Zielbitrate war 900kbps,
+ und der Rechner war ein
+ AMD-64 3400+ mit 2400 MHz im 64bit-Modus.
+ Jede Encodier-Einstellung zeichnet sich durch eine gemessene
+ Encodiergeschwindigkeit (in Frames pro Sekunde) und dem
+ PSNR-Verlust (in dB) im Vergleich zu den "sehr
+ hochwertigen" Einstellung aus.
+ Bitte hab dafür Verständnis, dass du abhängig von deiner Quelle, deinem
+ Rechnertyp und Entwicklungsfortschritten sehr unterschiedliche Resultate
+ erhalten kannst.
+ </p><p>
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Beschreibung</th><th>Encodier-Optionen</th><th>Geschwindigkeit (in fps)</th><th>Relativer PSNR-Verlust (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Sehr hohe Qualität</td><td><tt class="option">subq=6:partitions=all:8x8dct:me=umh:frameref=5:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>6fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>Hohe Qualität</td><td><tt class="option">subq=5:8x8dct:frameref=2:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>13fps</td><td>-0.89dB</td></tr><tr><td>Schnell</td><td><tt class="option">subq=4:bframes=2:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>17fps</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div><p>
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.4. Encodieren mit dem <code class="systemitem">Xvid</code>-Codec </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.6. Encodieren mit der <code class="systemitem">Video for Windows</code> Codecfamilie</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/menc-feat-xvid.html b/DOCS/HTML/de/menc-feat-xvid.html
new file mode 100644
index 0000000..d664451
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/menc-feat-xvid.html
@@ -0,0 +1,201 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.4. Encodieren mit dem Xvid-Codec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Encodieren mit der libavcodec Codecfamilie"><link rel="next" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Encodieren mit dem x264-Codec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro" title="10.4.1. Welche Optionen sollte ich verwenden, um die besten Resultate zu erzielen?"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options" title="10.4.2. Encodieroptionen von Xvid"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles" title="10.4.3. Encodierung Profile"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="10.4.4. Encodierungseinstellungen Beispiele"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.4. Encodieren mit dem <code class="systemitem">Xvid</code>-Codec</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 10. Encodieren mit <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.4. Encodieren mit dem Xvid-Codec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-xvid"></a>10.4. Encodieren mit dem <code class="systemitem">Xvid</code>-Codec</h2></div></div></div><p>
+ <code class="systemitem">Xvid</code> ist eine freie
+ Programmbibliothek zum Encodieren von MPEG-4 ASP-Videostreams.
+ Bevor du mit <a class="link" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid"> zu encodieren beginnst, musst du
+ <span class="application">MEncoder</span> so einstellen, dass er es unterstützt</a>.
+ </p><p>
+ Dieses Handbuch beabsichtigt, sich vorwiegend durch dieselbe Art von
+ Informationen auszuzeichnen wie x264's Encodier-Handbuch.
+ Beginne deshalb damit,
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro" title="10.5.1.1. Einführung">den ersten Teil</a>
+ dieses Handbuchs zu lesen.
+ </p><div class="sect2" title="10.4.1. Welche Optionen sollte ich verwenden, um die besten Resultate zu erzielen?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-intro"></a>10.4.1. Welche Optionen sollte ich verwenden, um die besten Resultate zu erzielen?</h3></div></div></div><p>
+ Bitte beginne mit der Durchsicht der
+ <code class="systemitem">Xvid</code>-Sektion von
+ <span class="application">MPlayer</span>s Manpage.
+ Diese Sektion ist als Ergänzung zur Manpage zu verstehen.
+ </p><p>
+ Die Standardeinstellungen von Xvid sind bereits ein guter Kompromiss zwischen
+ Geschwindigkeit und Qualität, deshalb kannst du ruhig bei ihnen
+ bleiben, wenn nachfolgender Abschnitt dich allzusehr ins Grübeln bringt.
+ </p></div><div class="sect2" title="10.4.2. Encodieroptionen von Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-options"></a>10.4.2. Encodieroptionen von <code class="systemitem">Xvid</code></h3></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vhq</strong></span>
+ Diese Einstellung betreffen den Entscheidungsalgorithmus für
+ Macroblöcke, wobei gilt, je höher die Einstellung desto weiser die
+ Entscheidung.
+ Die Standardeinstellung kann für jede Encodierung sicher verwendet
+ werden, während höhere Einstellungen immer für PSNR hilfreich, jedoch
+ signifikant langsamer sind.
+ Nimm bitte zur Kenntnis, dass ein besserer PSNR nicht notwedigerweise
+ bedeutet, dass das Bild besser aussehen wird, aber er zeigt dir, dass
+ du näher am Original bist.
+ Wird er deaktiviert, beschleunigt dies die Encodierung spürbar; wenn
+ Geschwindigkeit ein Kriterium für dich ist, kann dieser Kompromiss es wert sein.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bvhq</strong></span>
+ Dies erledigt dieselbe Arbeit wie vhq, macht dies jedoch bei B-Frames.
+ Es hat einen vernachlässigbar kleinen Einfluss auf die Geschwindigkeit, und
+ verbessert geringfügig die Qualität (um etwa +0.1dB PSNR).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>max_bframes</strong></span>
+ Eine höhere Anzahl von erlaubten hintereinander folgenden B-frames verbessert
+ gewöhnlich die Komprimierbarkeit, obwohl dies auch zu mehr Blockartefakten
+ führt.
+ Die Standardeinstellung ist ein guter Kompromiss zwischen Komprimierbarkeit
+ und Qualität, aber wenn du Bitraten-hungrig bist kannst du sie bis auf 3
+ hochschrauben.
+ Du kannst sie auch auf 1 oder 0 verringern, wenn du auf perfekte Qualität
+ abzielst, wenngleich du in diesem Fall sicherstellen solltest, dass deine
+ Zielbitrate hoch genug ist, um zu gewährleisten, dass der Encoder nicht
+ die Quantisierer höher setzen muss, um den Wert zu erreichen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bf_threshold</strong></span>
+ Dies kontrolliert die B-Frame-Empfindlichkeit des Encoders, wobei ein
+ höherer Wert dazu führt, dass mehr B-Frames angewendet werden (und
+ umgekehrt).
+ Diese Einstellung muss zusammen mit <tt class="option">max_bframes</tt>
+ verwendet werden; bist du Bitraten-hungrig, solltest du beides erhöhen,
+ <tt class="option">max_bframes</tt> und <tt class="option">bf_threshold</tt>,
+ während du <tt class="option">max_bframes</tt> erhöhen und
+ <tt class="option">bf_threshold</tt> verringern kannst, sodass der Encoder
+ B-Frames nur an Stellen anwendet, die diese auch
+ <span class="bold"><strong>wirklich</strong></span> brauchen.
+ Eine niedrigere Zahl an <tt class="option">max_bframes</tt> und ein höherer Wert
+ bei <tt class="option">bf_threshold</tt> ist möglicherweise keine kluge Wahl,
+ da dies den Encoder zwingt, B-Frames in Stellen zu setzen, die nicht
+ davon profitieren würden und dies daher die visuelle Qualität reduziert.
+ Wie auch immer, wenn du mit Standalone-Playern kompatibel bleiben musst,
+ die nur alte DivX-Profile unterstützen (der wiederum höchstens einen
+ aufeinander folgenden B-Frame unterstützt), wäre dies dein einziger Weg,
+ die Komprimierbarkeit mittels B-Frames zu verbessern.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>trellis</strong></span>
+ Optimiert den Quantisierungsprozess um einen optimalen Kompromiss
+ zwischen PSNR und Bitrate zu erhalten, was signifikant Bit-sparend
+ wirkt.
+ Diese Bits können woanders im Video wieder verwendet werden
+ und verbessern die visuelle Gesamtqualität.
+ Du solltest es immer eingeschaltet lassen, da sein Einfluss auf
+ die Qualität gewaltig ist.
+ Gerade wenn du Geschwindigkeit haben willst, darfst du es nicht
+ deaktivieren, solange du nicht <tt class="option">vhq</tt>
+ und alle anderen CPU-hungrigeren Optionen auf
+ ein Minimum heruntergesetzt hast.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>hq_ac</strong></span>
+ Aktiviert die Vorhersagemethode für einen besseren Koeffizientenaufwand, was
+ die Dateigröße leicht um etwa 0.15 bis 0.19% reduziert (was mit einer
+ PSNR-Erhöhung um weniger als 0.01dB einhergeht), während es eine
+ vernachlässigbar kleine Einwirkung auf die Geschwindigkeit hat.
+ Es empfiehlt sich deshalb, dies immer eingeschaltet zu lassen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cartoon</strong></span>
+ Entworfen, um Kartoon-Inhalt besser zu encodieren, und hat keine Auswirkung
+ auf die Geschwindigkeit, da es lediglich die Heuristiken zur Bestimmung des
+ Modus für diese Art Inhalt abstimmt.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me_quality</strong></span>
+ Diese Einstellung ist da, um die Präzision der Bewegungseinschätzung zu
+ kontrollieren.
+ Je höher <tt class="option">me_quality</tt>, desto präziser wird die Schätzung
+ der Originalbewegung sein, und desto besser wird der resultierende Ausschnitt
+ die Originalbewegung einfangen.
+ </p><p>
+ Die Standardeinstellung ist in jedem Fall die beste;
+ folglich ist es nicht empfehlenswert, sie herunter zu drehen,
+ es sei denn du hast es wirklich auf Geschwindigkeit abgesehen,
+ da alle durch eine gute Bewegungseinschätzung gesparten Bits
+ woanders verwendet würden, was die Gesamtqualität verbessern
+ würde.
+ Gehe deshalb nie unter 5, selbst wenn es der letzte Ausweg
+ sein sollte.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_me</strong></span>
+ Verbessert die Bewegungsabschätzung dadurch, dass auch die
+ chroma-(Farb)-Informationen einbezogen werden, wobei
+ <tt class="option">me_quality</tt> alleine nur luma (Graustufen)
+ verwendet.
+ Dies verlangsamt die Encodierung um 5-10%, verbessert aber die
+ visuelle Qualität durch Reduzieren von Blockeffekten ein wenig
+ und reduziert die Dateigröße um rund 1.3%.
+ Wenn du Geschwindigkeit haben willst, solltest du diese Option
+ deaktivieren, bevor du anfängst zu überlegen,
+ <tt class="option">me_quality</tt> zu reduzieren.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_opt</strong></span>
+ Ist dafür vorgesehen, die chroma-Bildqualität rund um reine
+ weiße/schwarze Kanten zu verbessern, eher noch als die
+ Kompression zu verbessern.
+ Dies kann dabei helfen, den "Rote Stufen"-Effekt zu reduzieren.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask</strong></span>
+ Versucht, weniger Bitrate auf den Teil eines Bildes zu übergeben,
+ der vom menschlichen Auge nicht gut zu sehen ist, was dem Encoder
+ erlauben sollte, die eingesparten Bits auf wichtigere Teile des
+ Bildes anzuwenden.
+ Die durch diese Option gewonnene Encodierungsqualität hängt in
+ hohem Maße von persönlichen Vorlieben und von Monitortyp und
+ dessen Einstellungen ab (typischerweise wird es nicht gut aussehen,
+ wenn er hell oder ein TFT-Monitor ist).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>
+ Hebt die Anzahl Kandidaten der Bewegungsvektoren durch
+ Erhöhung der Präzision der Bewegungsabschätzung von einem
+ halben Pixel (halfpel) auf ein viertel Pixel
+ (quarterpel) an.
+ Die Idee dahinter ist, bessere Bewegungsvektoren zu finden,
+ was wiederum die Bitrate reduziert (deshalb wird die Qualität
+ verbessert).
+ Bewegungsvektoren mit viertel Pixel Präzision brauchen ein
+ paar Extrabits für die Codierung, die Bewegungsvektoren ergeben aber
+ nicht immer ein (viel) besseres Resultat.
+ Sehr oft verbraucht der Codec dennoch Bits für die Extrapräzision,
+ jedoch wird im Gegenzug eine geringe oder keine Extraqualität
+ gewonnen.
+ Unglücklicherweise gibt es keinen Weg, den möglichen Gewinn von
+ <tt class="option">qpel</tt> vorzuaussagen, also musst du eigentlich
+ mit und ohne encodieren, um sicher zu gehen.
+ </p><p>
+ <tt class="option">qpel</tt> kann fast die doppelte Encodierzeit in
+ Anspruch nehmen und erfordert etwa 25% mehr
+ Verarbeitungsleistung fürs Decodieren.
+ Es wird nicht von allen Standalone-Playern unterstützt.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gmc</strong></span>
+ Versucht, Bits beim Schwenken von Szenen einzusparen, indem es einen
+ einzelnen Bewegungsvektor für den gesamten Frame verwendet.
+ Dies erhöht fast immer den PSNR, verlangsamt aber signifikant
+ die Encodierung (genauso wie die Decodierung).
+ Deshalb solltest du es nur nutzen, wenn du <tt class="option">vhq</tt>
+ auf das Maximum gestellt hast.
+ <code class="systemitem">Xvid</code>s GMC ist höher
+ entwickelt als das von DivX, wird aber nur von ein paar
+ Standalone-Playern unterstützt.
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.4.3. Encodierung Profile"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-profiles"></a>10.4.3. Encodierung Profile</h3></div></div></div><p>
+ Xvid unterstützt Encodierungsprofile über die Option <tt class="option">profile</tt>,
+ die dazu verwendet werden, den Eigenschaften des Xvid-Videostreams
+ Restriktionen so aufzuerlegen, dass es überall dort abgespielt werden kann,
+ wo das gewählte Profil unterstützt wird.
+ Die Restriktionen beziehen sich auf Auflösungen, Bitraten und
+ bestimmte MPEG-4-Features.
+ Die folgende Tabelle zeigt, was jedes Profil unterstützt.
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center"> </td><td colspan="4" align="center">Einfach</td><td colspan="6" align="center">Einfach erweitert</td><td colspan="6" align="center">DivX</td></tr><tr><td align="center">Profilname</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">4</td><td align="center">5</td><td align="center">Handheld</td><td align="center">Portable NTSC</td><td align="center">Portable PAL</td><td align="center">Home Theater NTSC</td><td align="center">Home Theater PAL</td><td align="center">HDTV</td></tr><tr><td align="center">Breite [Pixel]</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">720</td><td align="center">1280</td></tr><tr><td align="center">Höhe [Pixel]</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">576</td><td align="center">576</td><td align="center">144</td><td align="center">240</td><td align="center">288</td><td align="center">480</td><td align="center">576</td><td align="center">720</td></tr><tr><td align="center">Framerate [fps]</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td></tr><tr><td align="center">Max. mittlere Bitrate [kbps]</td><td align="center">64</td><td align="center">64</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">128</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">768</td><td align="center">3000</td><td align="center">8000</td><td align="center">537.6</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">9708.4</td></tr><tr><td align="center">Höchstwert mittlere Bitrate über 3 Sek. [kbps]</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">800</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">16000</td></tr><tr><td align="center">Max. B-Frames</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td></tr><tr><td align="center">MPEG-Quantisierung</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Adaptive Quantisierung</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Interlaced Encodierung</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Viertelpixel</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Globale Bewegungskompensierung</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr></tbody></table></div></div><div class="sect2" title="10.4.4. Encodierungseinstellungen Beispiele"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-example-settings"></a>10.4.4. Encodierungseinstellungen Beispiele</h3></div></div></div><p>
+ Die folgenden Einstellungen sind Beispiele unterschiedlicher
+ Kombinationen von Encodierungsoptionen, die den Kompromiss
+ zwischen Geschwindigkeit gegenüber Qualität bei gleicher
+ Zielbitrate betreffen.
+ </p><p>
+ Alle Encodierungseinstellungen wurden auf einem Beispielvideo
+ mit 720x448 @30000/1001 fps getestet, die Zielbitrate war 900kbps,
+ und der Rechner war ein
+ AMD-64 3400+ mit 2400 MHz im 64bit-Modus.
+ Jede Encodierungseinstellung zeichnet sich aus durch die gemessene
+ Encodiergeschwindigkeit (in Frames pro Sekunde) und den PSNR-Verlust
+ (in dB) im Vergleich zu Einstellungen für "sehr hohe Qualität".
+ Bitte hab Verständnis, dass du abhängig von deiner Quelldatei,
+ deinem Rechnertyp und Entwicklungsfortschritten sehr unterschiedliche
+ Resultate erzielen wirst.
+ </p><p>
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Beschreibung</th><th>Encodieroptionen</th><th>Geschwindigkeit (in fps)</th><th>Relativer PSNR-Verlust (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Sehr hohe Qualität</td><td><tt class="option">chroma_opt:vhq=4:bvhq=1:quant_type=mpeg</tt></td><td>16fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>Hohe Qualität</td><td><tt class="option">vhq=2:bvhq=1:chroma_opt:quant_type=mpeg</tt></td><td>18fps</td><td>-0.1dB</td></tr><tr><td>Schnell</td><td><tt class="option">turbo:vhq=0</tt></td><td>28fps</td><td>-0.69dB</td></tr><tr><td>Echtzeit</td><td><tt class="option">turbo:nochroma_me:notrellis:max_bframes=0:vhq=0</tt></td><td>38fps</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div><p>
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.3. Encodieren mit der <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ Codecfamilie </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.5. Encodieren mit dem <code class="systemitem">x264</code>-Codec</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/mencoder.html b/DOCS/HTML/de/mencoder.html
new file mode 100644
index 0000000..69d7d6c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/mencoder.html
@@ -0,0 +1,15 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Auswahl der Codecs und Containerformate"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Auswahl der Codecs und Containerformate"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Auswahl von Eingabedatei oder -gerät"><link rel="section" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.3. Encodieren ins Sony PSP Video Format"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.4. Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")'><link rel="section" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Encodieren ins MPEG-Format"><link rel="section" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Reskalierung von Filmen"><link rel="section" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Kopieren von Streams"><link rel="section" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Encodieren von mehreren Input-Bilddateien (JPEG, PNG, TGA, etc.)"><link rel="section" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei"><link rel="section" href="aspect.html" title="9.10. Beibehalten des Seitenverhältnisses"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="mencoder"></a>Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von <span class="application">MEncoder</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">9.1. Auswahl der Codecs und Containerformate</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">9.2. Auswahl von Eingabedatei oder -gerät</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">9.3. Encodieren ins Sony PSP Video Format</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">9.4. Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">9.5. Encodieren ins MPEG-Format</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">9.6. Reskalierung von Filmen</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">9.7. Kopieren von Streams</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">9.8. Encodieren von mehreren Input-Bilddateien (JPEG, PNG, TGA, etc.)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">9.9. Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">9.10. Beibehalten des Seitenverhältnisses</a></span></dt></dl></div><p>
+ Eine komplette Liste der <span class="application">MEncoder</span>-Optionen
+ und Beispiele findest du in der Manpage. Eine Reihe praktischer Beispiele
+ und detaillierter Anleitungen zur Anwendung verschiedener Encodier-Parameter
+ findet du in den
+ <a class="ulink" href="../../tech/encoding-tips.txt" target="_top">Encodier-Tipps (im Moment nur auf englisch)</a>,
+ die aus verschiedenen Mailing-Listen-Threads von MPlayer-Nutzern
+ zusammengestellt wurden.
+ Durchsuche die Archive
+ <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mencoder-users/" target="_top">hier</a>
+ und für ältere Dinge besonders
+ <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/" target="_top">hier</a>
+ nach einer Fülle von Diskussionen über alle Aspekte und Probleme mit
+ der Encodierung mittels <span class="application">MEncoder</span>.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.5. Mac OS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.1. Auswahl der Codecs und Containerformate</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/mga_vid.html b/DOCS/HTML/de/mga_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..11fce02
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/mga_vid.html
@@ -0,0 +1,54 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="fbdev.html" title="7.6. Framebuffer-Ausgabe (FBdev)"><link rel="next" href="tdfxfb.html" title="7.8. 3dfx-YUV-Unterstützung (tdfxfb)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mga_vid"></a>7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)</h2></div></div></div><p>
+ <code class="systemitem">mga_vid</code> ist eine Kombination aus einem Videoausgabetreiber
+ und Linux-Kernelmodul, das die Matrox G200/G400/G450/G550 Scaler-/Overlay-Einheit
+ verwendet, um YUV->RGB-Farbraumkonvertierungen und beliebige Videoskalierungen durchzuführen.
+ <code class="systemitem">mga_vid</code> bietet Unterstützung für Hardware-VSYNC und Dreifachpufferung.
+ Dieser Treiber funktioniert sowohl unter der Framebufferconsole als auch unter X,
+ jedoch nur mit Linux 2.4.x.
+</p><p>
+ Für eine Version für Linux 2.6.x gehe auf <a class="ulink" href="http://attila.kinali.ch/mga/" target="_top">http://attila.kinali.ch/mga/</a>.
+</p><div class="procedure" title="Installation:"><a name="id490977"></a><p class="title"><b>Installation:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Schritt 1"><p>
+ Um den Treiber benutzen zu können, musst du erstmal <tt class="filename">mga_vid.o</tt>
+ compilieren:
+ </p><pre class="screen">
+cd drivers
+make</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Schritt 2"><p>
+ Führe dann (als <code class="systemitem">root</code>) folgenden Befehl aus:
+ </p><pre class="screen">make install</pre><p>
+ Dies sollte das Modul installieren und das Device-Node für dich erstellen.
+ Lade den Treiber mit
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Schritt 3"><p>
+ Du solltest sicherstellen, dass das Modul die Größe des
+ Grafikkartenspeichers korrekt ermittelt hat. Benutze dazu
+ <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>. Wenn die Angabe nicht stimmt, dann gib nach
+ <span class="command"><strong>rmmod mga_vid</strong></span> mit Hilfe der Option
+ <tt class="option">mga_ram_size</tt> die Größe explizit an:
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Schritt 4"><p>
+ Wenn das Modul automatisch geladen und entladen werden soll, sobald
+ es benötigt wird, so füge die folgende Zeile in der Datei
+ <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt> ein:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 mga_vid</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Schritt 5"><p>
+ Schließlich musst du noch <span class="application">MPlayer</span> (erneut) compilieren.
+ <span class="command"><strong>configure</strong></span> wird automatisch <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt>
+ finden und den 'mga'-Treiber erstellen. Die entsprechende Option für
+ <span class="application">MPlayer</span> lautet <tt class="option">-vo mga</tt>, wenn du mit
+ dem matroxfb auf der Console arbeitest, oder <tt class="option">-vo xmga</tt>, wenn du
+ unter XFree 3.x.x oder XFree 4.x.x arbeitest.
+ </p></li></ol></div><p>
+ Der mga_vid-Treiber kooperiert mit Xv.
+</p><p>
+ Das Gerät <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> kann z.B. mit
+ </p><pre class="screen">cat /dev/mga_vid</pre><p>
+ ausgelesen werden, um ein paar Informationen über
+ den aktuellen Zustand zu erhalten. Die Helligkeit kann zusätzlich mit z.B.
+ </p><pre class="screen">echo "brightness=120" > /dev/mga_vid</pre><p>
+ angepasst werden.
+</p><p>
+ Es gibt ein Testprogramm namens <span class="command"><strong>mga_vid_test</strong></span> im selben Verzeichnis.
+ Es sollte 256x256 große Bilder auf den Schirm zeichnen, wenn alles gut funktioniert.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.6. Framebuffer-Ausgabe (FBdev) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.8. 3dfx-YUV-Unterstützung (tdfxfb)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/mpeg_decoders.html b/DOCS/HTML/de/mpeg_decoders.html
new file mode 100644
index 0000000..8b090d3
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/mpeg_decoders.html
@@ -0,0 +1,311 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.18. MPEG-Dekoderkarten</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="next" href="other.html" title="7.19. Andere Visualisierungshardware"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="7.18.1. DVB-Output und -Input"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr2" title="7.18.2. DXR2"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.18. MPEG-Dekoderkarten</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.18. MPEG-Dekoderkarten"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mpeg_decoders"></a>7.18. MPEG-Dekoderkarten</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.18.1. DVB-Output und -Input"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dvb"></a>7.18.1. DVB-Output und -Input</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> unterstützt Karten mit dem Siemens-DVB-Chipsatz von
+ Herstellern wie Siemens, Technotrend, Galaxis oder Hauppauge. Die neuesten
+ DVB-Treiber gibt's auf der
+ <a class="ulink" href="http://www.linuxtv.org" target="_top">Linux TV-Seite</a>. Wenn du
+ Transcodierung in Software machen willst, dann brauchst du eine CPU mit mindestens 1GHz.
+</p><p>
+ <tt class="filename">configure</tt> sollte automatisch deine DVB-Karte erkennen. Wenn
+ es das nicht tut, dann erzwinge DVB-Unterstützung mit
+</p><pre class="screen">./configure --enable-dvb</pre><p>
+ Wenn die ost-Headerdateien nicht an ihrem normalen Platz liegen, dann gib
+ explizit den Pfad zu ihnen an mit:
+</p><p>
+</p><pre class="screen">./configure --with-extraincdir=<em class="replaceable"><code>DVB-Source-Verzeichnis</code></em>/ost/include
+</pre><p>
+</p><p>
+ Dann compiliere und installiere wie sonst auch.
+</p><p title="GEBRAUCH"><b>GEBRAUCH. </b>
+ Hardwaredecodierung von Streams, die MPEG-1/2 Video und/oder MPEG-Audio enthalten,
+ geschieht mit diesem Kommando:
+</p><p>
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>Datei.mpg|vob</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+ Decodierung jeder Art Videostream verlangt Transcodierung zu MPEG-1, daher ist
+ es langsam und den Ärger möglicherweise nicht wert, vor allem, wenn dein
+ Computer langsam ist.
+ Es kann folgenderweise gemacht werden:
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>DateieDatei.ext</code></em>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <em class="replaceable"><code>DateieDatei.ext</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+ Beachte, dass DVB-Karten nur bestimmte Bildhöhen unterstützen:
+ 288 und 576 für PAL und 240 und 480 für NTSC. Du
+ <span class="bold"><strong>musst</strong></span> das Bild vorher skalieren, wenn
+ die Höhe nicht einer der oben erwähnten entspricht:
+ <tt class="option">-vf scale=width:height</tt>. DVB-Karten
+ unterstützen eine Vielzahl horizontaler Auflösungen wie z.B.
+ 720, 704, 640, 512, 480, 352 etc. Sie machen Hardwareskalierung in horizontaler
+ Richtung, sodass du meist nicht in horizontaler Richtung skalieren musst.
+ Bei einem 512x384-MPEG4 (DivX) (Verhältnis 4:3) kannst du folgendes probieren:
+</p><p>
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576
+</pre><p>
+</p><p>
+ Wenn du einen Breitwandfilm hast und du ihn nicht auf die volle
+ Höhe skalieren möchtest, dann kannst du den <tt class="option">expand=w:h</tt>-Filter
+ benutzen, um schwarze Balken hinzuzufügen.
+ Um ein 640x384-MPEG4 (DivX) anzuschauen:
+</p><p>
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <em class="replaceable"><code>Datei.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+ Wenn deine CPU für 720x576-MPEG4 (DivX) zu langsam ist, dann skaliere
+ herunter:
+</p><p>
+ </p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <em class="replaceable"><code>Datei.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+ Wenn sich die Geschwindigkeit nicht verbessert, dann skaliere auch in
+ vertikaler Richtung:
+</p><p>
+ </p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <em class="replaceable"><code>Datei.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+ Für ein OSD und Untertitel kannst du das OSD-Feature des expand-
+ Filters benutzen. Anstelle von <tt class="option">expand=w:h</tt> oder
+ <tt class="option">expand=w:h:x:y</tt> benutzt du dafür
+ <tt class="option">expand=w:h:x:y:1</tt> (der fünfte Parameter <tt class="option">:1</tt>
+ schaltet die OSD-Anzeige an). Eventuell willst du das Bild ein wenig nach
+ oben schieben, um unten mehr Platz für die Untertitel zu haben.
+ Vielleicht willst du auch die Untertitel hochschieben, wenn sie ansonsten
+ außerhalb des sichtbaren Bereiches des Fernsehers liegen. Das kannst du mit
+ <tt class="option">-subpos <0-100></tt> erreichen, wobei
+ <tt class="option">-subpos 80</tt> meistens eine gute Wahl darstellt.
+</p><p>
+ Um Filme mit weniger/mehr als 25 Frames pro Sekunde auf einem
+ PAL-Fernseher abzuspielen, oder wenn du eine langsame CPU hast,
+ verwende die Option <tt class="option">-framedrop</tt>.
+</p><p>
+ Um das Höhen-/Breitenverhältnis des MPEG-4 (DivX) beizubehalten und
+ trotzdem die optimalen Skalierungsparameter zu verweden (Hardwareskalierung
+ in horizontaler Richtung und Softwareskalierung in vertikaler Richtung unter
+ Beibehaltung des richtigen Höhen-/Breitenverhältnisses), benutze
+ den neuen dvbscale-Filter:
+</p><pre class="screen">
+for a 4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+</pre><p title="Digitales TV (DVB-Input-Modul)"><b>Digitales TV (DVB-Input-Modul). </b>
+ Du kannst deine DVB-Karte zum Ansehen digitalen TVs verwenden.
+</p><p>
+ Du solltest die Programme <span class="command"><strong>scan</strong></span> und
+ <span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span> installiert haben; sie sind alle
+ im Treiberpaket enthalten.
+</p><p>
+ Überprüfe, ob die Treiber sauber mit dem Programm wie etwa
+ <a class="ulink" href="http://sf.net/projects/dvbtools/" target="_top"><span class="command"><strong>dvbstream</strong></span></a>
+ arbeiten (das ist die Basis des DVB-Input-Moduls).
+</p><p>
+ Jetzt solltest du eine Datei <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>
+ mit der von <span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span> Syntax compilieren oder
+ es von <span class="command"><strong>scan</strong></span> für dich compilieren lassen.
+</p><p>
+ Hast du mehr als einen Kartentyp (z.B. Satellit, Antenne, Kabel und ATSC),
+ kannst du deine Kanaldateien als
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.sat</tt>,
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.ter</tt>,
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.cbl</tt>,
+ und <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.atsc</tt> respektive
+ speichern, um <span class="application">MPlayer</span> unbedingt darauf
+ hinzuweisen, eher diese Dateien zu verwenden als
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>,
+ und du musst angeben, welche Karte du verwendest.
+</p><p>
+ Stelle sicher, dass du <span class="emphasis"><em>nur</em></span> frei ausgestrahlte
+ Kanäle in deiner Datei <tt class="filename">channels.conf</tt> hast, oder
+ <span class="application">MPlayer</span> wird auf eine unverschlüsselte
+ Übertragung warten.
+</p><p>
+ In deinen Audio- und Videofeldern kannst du eine erweiterte Syntax
+ anwenden:
+ <tt class="option">...:pid[+pid]:...</tt> (für ein Maximum von 6 pids bei
+ jedem); in diesem Fall wird <span class="application">MPlayer</span>
+ alle gezeigten pids enbinden, plus pid 0 (welche das PAT enthält).
+ Binde ruhig in jede Spalte die PMT pid für den
+ korrespondierenden Kanal ein (falls du ihn kennst).
+ Du kannst auch 8192 angeben; dies wird alle pids auf dieser Frequenz wählen,
+ und du kannst dann zwischen ihnen mit TAB wechseln.
+ Das mag mehr Bandbreite benötigen, billige Karten übertragen jedoch
+ alle Kanäle zumindest bis zum Kernel, daher macht es für diese keinen
+ großen Unterschied.
+ Andere mögliche Anwendungen sind: televideo pid, zweiter Audio-Track, etc.
+</p><p>
+ Wenn sich <span class="application">MPlayer</span> regelmäßig über
+ </p><pre class="screen">Zu viele Audiopakete im Puffer</pre><p> beschwert oder
+ wenn du eine zunehmende Desynchronisation zwischen Ton und Video feststellst,
+ versuche den MPEG-TS-Demuxer von libavformat zu verwenden, indem du
+ <tt class="option">-demuxer lavf -lavfdopts probesize=128</tt>
+ der Kommandozeile hinzufügst.
+</p><p>
+ Um den ersten der in deiner Liste vorhandenen Kanäle anzuzeigen,
+ führe folgendes aus
+</p><pre class="screen">
+ mplayer dvb://
+</pre><p>
+ Willst du einen bestimmten Kanal wie z.B. R1 ansehen,
+ führe dies aus
+</p><pre class="screen">
+ mplayer dvb://R1
+</pre><p>
+ Hast du mehr als eine Karte, musst du die Nummer der Karte, in der
+ der Kanal zu sehen ist (z.B. 2), mit dieser Syntax angeben:
+</p><pre class="screen">
+ mplayer dvb://2@R1
+</pre><p>
+ Um Kanäle zu wechseln, drücke die Tasten <span class="keycap"><b>h</b></span> (nächster)
+ und <span class="keycap"><b>k</b></span> (vorheriger) oder verwende das
+ <a class="link" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. OSD-Menü">OSD-Menü</a>.
+</p><p>
+ Wenn deine <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt> einen Eintrag
+ <code class="literal"><dvbsel></code> enthält, wie der in der Beispieldatei
+ <tt class="filename">etc/dvb-menu.conf</tt> (die du zum Überschreiben der
+ <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt> nutzen kannst), wird das Hauptmenü
+ einen Untermenüeintrag anzeigen, der dir die Wahl des Kanal-Presets in deiner
+ <tt class="filename">channels.conf</tt> erlaubt, womöglich gefolgt von einem
+ Menü mit der Liste der verfügbaren Karten, falls mehr als eine
+ von <span class="application">MPlayer</span> genutzt werden kann.
+</p><p>
+ Willst du ein Programm auf die Festplatte speichern, nimm
+</p><pre class="screen">
+ mplayer -dumpfile r1.ts -dumpstream dvb://R1
+</pre><p>
+ Willst du ihn statt dessen in einem anderen Format aufnehmen (ihn neu encodieren),
+ kannst du einen Befehl wie diesen ausführen
+</p><pre class="screen">
+ mencoder -o r1.avi -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci dvb://R1
+</pre><p>
+ Lies dir in der Manpage eine Liste von Optionen durch, die du an das DVB-Input-Modul
+ übergeben kannst.
+</p><p title="AUSBLICK"><b>AUSBLICK. </b>
+ Wenn du Fragen hast oder an der Diskussion über zukünftige
+ Features teilnehmen willst, dann melde dich bei unserer
+ <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb" target="_top">MPlayer-DVB</a>
+ Mailingliste an. Denk bitte daran, dass dort Englisch gesprochen wird.
+</p><p>
+ Für die Zukunft kannst du mit der Möglichkeit, das OSD und die
+ Untertitel mit den eingebauten Funktionen der DVB-Karten anzuzeigen, mit
+ flüssigerer Wiedergabe von Filmen mit weniger/mehr als 25 Bildern pro
+ Sekunde und mit Echtzeit-Transcodierung zwischen MPEG-2 und MPEG-4 (partielle
+ Dekompression) rechnen.
+</p></div><div class="sect2" title="7.18.2. DXR2"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr2"></a>7.18.2. DXR2</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> unterstützt hardwarebeschleunigte
+ Wiedergabe mit der Creative DXR2-Karte.</p><p>
+ Zuerst brauchst du einen richtig installierten DXR2-Treiber. Du kannst
+ die Treiber und Installationshinweise im
+ <a class="ulink" href="http://dxr2.sf.net/" target="_top">DXR2 Resource Center</a> finden.
+</p><div class="variablelist" title="GEBRAUCH"><p class="title"><b>GEBRAUCH</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2</tt></span></dt><dd><p>Aktiviere TV-Ausgabe.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2:x11</tt> oder <tt class="option">-vo dxr2:xv</tt></span></dt><dd><p>Aktiviere Overlay-Ausgabe unter X11.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-dxr2 <option1:option2:...></tt></span></dt><dd><p>Diese Option wird zur Kontrolle des DXR2-Treiber verwendet.</p></dd></dl></div><p>
+ Der auf DXR2 genutzte Overlay-Chipset ist von sehr schlechter Qualität,
+ die Standardeinstellungen sollten aber bei jedem funktionieren.
+ Das OSD kann eventuell mit Overlay genutzt werden (nicht bei TV),
+ indem es im colorkey eingetragen wird. Mit den Standardeinstellungen des
+ colorkey bekommst du evtl. unterschiedliche Ergebnisse, gewöhnlich wirst du den
+ colorkey rund um die Zeichen sehen oder einige anderen lustigen Effekte.
+ Aber wenn du die colorkey-Einstellungen korrekt anpasst, solltest du in der
+ Lage sein, akzeptable Resultate zu erzielen.
+</p><p>Lies bitte in der Manpage über die vorhandenen Optionen.</p></div><div class="sect2" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr3"></a>7.18.3. DXR3/Hollywood+</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> unterstützt die hardwarebeschleunigte
+ Wiedergabe mit den Karten Creative DXR3 und Sigma Designs Hollywood Plus.
+ Beide Karten basieren auf dem em8300-MPEG-Decoderchip von Sigma Designs.
+</p><p>
+ Als erstes brauchst du korrekt installierte DXR3/H+-Treiber, Version
+ 0.12.0 oder neuer. Diese Treiber und weitere Installationsanweisungen findest
+ du auf der Seite
+ <a class="ulink" href="http://dxr3.sf.net/" target="_top">DXR3 & Hollywood Plus for Linux</a>.
+ <tt class="filename">configure</tt> sollte die Karte automatisch
+ finden. Die Compilierung sollte auch problemlos funktionieren.
+</p><div class="variablelist" title="GEBRAUCH"><p class="title"><b>GEBRAUCH</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<em class="replaceable"><code>device</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ <tt class="option">overlay</tt> aktiviert das Overlay anstelle des TV-Ausgangs.
+ Dafür brauchst du ein korrekt konfiguriertes Overlaysetup. Am einfachsten
+ konfigurierst du das Overlay mit dem Tool <tt class="filename">autocal</tt>.
+ Starte danach <span class="application">MPlayer</span> mit dxr3-Ausgabe und
+ ohne Overlay anzuschalten. Starte <tt class="filename">dxr3view</tt>. Mit dxr3view
+ kannst du die Overlay-Einstellungen verändern und siehst die
+ Auswirkungen sofort. Eventuell wird dieses Feature irgendwann vom
+ <span class="application">MPlayer</span>-GUI unterstützt. Wenn du das Overlay richtig
+ eingestellt hast, brauchst du dxr3view nicht mehr laufen zu lassen.
+</p><p>
+ <tt class="option">prebuf</tt> schaltet Prebuffering ein. Das ist ein Feature des
+ em8300-Chips, das es ihm ermöglicht, mehr als nur ein Bild
+ gleichzeitig zu speichern. Das bedeutet, dass <span class="application">MPlayer</span>
+ in diesem Modus versucht, den Puffer ständig mit Daten gefüllt zu halten.
+ Wenn du einen langsamen Rechner hast, dann wird <span class="application">MPlayer</span>
+ wahrscheinlich die meiste Zeit über knapp oder genau 100% der CPU-Zeit belegen.
+ Das ist vor allem dann der Fall, wenn du echte MPEG-Streams (z.B. DVDs, SVCDs etc.)
+ abspielst, da <span class="application">MPlayer</span> nicht nach MPEG encodieren muss
+ und den Puffer sehr schnell wird füllen können.
+</p><p>
+ Mit Prebuffering ist die Videowiedergabe <span class="bold"><strong>viel</strong></span>
+ weniger anfällig gegenüber anderen CPU-intensiven Programmen. Frames
+ werden nur dann verworfen, wenn eine andere Anwendung für eine
+ sehr lange Zeit die CPU belegt.
+</p><p>
+ Wenn kein Prebuffering verwendet wird, dann ist der em8300 viel
+ anfälliger gegenüber CPU-Last. Somit wird dringend empfohlen,
+ MPlayers <tt class="option">-framedrop</tt>-Option zu verwenden, um die A/V-Sync
+ zu erhalten.
+</p><p>
+ <tt class="option">sync</tt> aktiviert die neue sync-Methode. Dieses Feature ist
+ momentan noch experimentell. Bei dieser Methode beobachtet MPlayer
+ ständig die interne Uhr des em8300-Chips. Weicht diese von
+ MPlayers Uhr ab, so wird die des em8300-Chips zurückgesetzt,
+ sodass dieser alle Frames verwirft, die hinterherhängen.
+</p><p>
+ <tt class="option">norm=x</tt> setzt den TV-Standard der DXR3-Karte, ohne dafür
+ externe Programme wie em8300setup zu benötigen.
+ Gültige Werte sind 5 = NTSC, 4 = PAL-60, 3 = PAL. Spezielle Standards
+ sind 2 (automatische Erkennung mit PAL/PAL-60) und 1 (automatische
+ Erkennung für PAL/NTSC), da sie den Standard in Abhängigkeit
+ der FPS des Films setzen. norm = 0 (Standard) ändert
+ den momentan eingestellten TV-Standard nicht.
+</p><p>
+ <tt class="option"><em class="replaceable"><code>device</code></em></tt> = Gerätenummer wählt die zu
+ verwendene em8300-Karte, falls du mehrere davon hast.
+</p><p>
+ Jede dieser Optionen kann auch weggelassen werden.
+</p><p>
+ <tt class="option">:prebuf:sync</tt> scheint sehr gut zu funktionieren, wenn du DivX
+ abspielst. Es gab Berichte von Leuten, die Probleme mit <tt class="option">prebuf</tt>
+ bei der Wiedergabe von MPEG1/2-Dateien hatten. Du
+ solltest es also zuerst ohne Optionen probieren. Wenn du Sync-Probleme
+ hast, dann probier <tt class="option">:sync</tt> aus.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ao oss:/dev/em8300_ma-<em class="replaceable"><code>X</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Audioausgabe, wobei <em class="replaceable"><code>X</code></em> die Gerätenummer ist
+ (0 bei nur einer Karte).
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-af resample=<em class="replaceable"><code>xxxxx</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Der em8300 kann keine Sampleraten niedriger als 44100Hz abspielen.
+ Wenn die Samplerate weniger als 44100Hz beträgt, dann wähle
+ 44100Hz oder 48000Hz, je nachdem, welche davon besser passt. Beispiel:
+ Wenn der Film 22050Hz benutzt, dann wähle 44100Hz, da 44100 / 2 =
+ 22050 ist. Bei 24000Hz nimmst du 48000Hz etc. Das funktioniert nicht mit
+ der digitalen Audioausgabe (<tt class="option">-ac hwac3</tt>).
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf lavc</tt></span></dt><dd><p>
+ Wenn du Nicht-MPEG-Filme mit dem em8300 ansehen möchtest (z.B.
+ DivX oder RealVideo), dann musst du einen MPEG1-Videofilter wie
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> (lavc) verwenden.
+ Momentan gibt es keine
+ Möglichkeit, die Anzahl der Bilder pro Sekunde des em8300 zu setzen,
+ was bedeutet, dass sie fest bei 29.97 liegt. Aus diesem Grund solltest du
+ <tt class="option">-vf lavc=<em class="replaceable"><code>quality</code></em>:25</tt> verwenden,
+ besonders dann, wenn du auch Prebuffering verwendest. Warum aber 25
+ und nicht 29.97? Tja, die Sache ist, dass das Bild bei 29.97 unruhig
+ wird. Wir wissen leider nicht, warum das so ist. Wenn du Werte zwischen
+ 25 und 27 benutzt, dann wird das Bild stabil. Momentan können wir das
+ nur als gegeben hinnehmen.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</tt></span></dt><dd><p>
+ Obwohl der DXR3-Treiber ein OSD über das MPEG1-/2-/4-Video
+ projezieren kann, ist es qualitativ deutlich schlechter als
+ <span class="application">MPlayer</span>s traditionelles OSD, und es hat
+ diverse Probleme mit der Erneuerung der Anzeige. Der oben angegebene
+ Befehl konvertiert das Video erst nach MPEG4 (das ist leider
+ erforderlich) und wendet dann den expand-Filter an, der zwar das
+ Bild nicht vergrößert (-1: = Standardwerte) aber dafür das normale
+ OSD auf das Bild stanzt (die "1" am Ende).
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ac hwac3</tt></span></dt><dd><p>
+ Der em8300 unterstützt die Audiowiedergabe von AC3-Streams
+ (Surroundsound) über den digitalen Ausgang der Karte. Schau oben bei
+ der Option <tt class="option">-ao oss</tt> nach. Sie muss angegeben werden, um den
+ DXR3-Ausgang anstelle der Soundkarte anzugeben.
+</p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.19. Andere Visualisierungshardware</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/mtrr.html b/DOCS/HTML/de/mtrr.html
new file mode 100644
index 0000000..01d8535
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/mtrr.html
@@ -0,0 +1,51 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.1. MTRR einrichten</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="next" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.1. MTRR einrichten</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.1. MTRR einrichten"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mtrr"></a>7.1. MTRR einrichten</h2></div></div></div><p>
+ Du solltest UNBEDINGT sicherstellen, dass die MTRR-Register richtig belegt
+ sind, denn sie können einen großen Geschwindigkeitsschub
+ bringen.
+</p><p>
+ Gib den Befehl <span class="command"><strong>cat /proc/mtrr</strong></span> ein:
+</p><pre class="screen">
+<code class="prompt">--($:~)--</code> cat /proc/mtrr
+reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size= 16MB: write-combining, count=9
+reg01: base=0xd8000000 (3456MB), size= 128MB: write-combining, count=1</pre><p>
+</p><p>
+ Diese Anzeige ist richtig. Sie zeigt meine Matrox G400 mit 16MB Speicher.
+ Ich habe die Einstellung von XFree 4.x.x, der die MTRR-Register automatisch
+ einstellt.
+</p><p>
+ Wenn nichts funktioniert, musst du sie manuell setzen. Als erstes musst du
+ die Basisadresse finden. Dazu gibt es drei Möglichkeiten:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ durch die X11 Start-Meldungen, zum Beispiel:
+ </p><pre class="screen">
+(--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
+(--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ von <tt class="filename">/proc/pci</tt> (verwende den Befehl
+<span class="command"><strong>lspci -v</strong></span>):
+ </p><pre class="screen">
+01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
+Memory at d8000000 (32-bit, prefetchable)</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ von den mga_vid Kerneltreiber-Meldungen (verwende <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>):
+ </p><pre class="screen">mga_mem_base = d8000000</pre><p>
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+ So, nun gilt es, die Speichergröße zu finden. Dies ist sehr
+ einfach, konvertiere einfach die Video-RAM-Größe nach hexadezimal,
+ oder verwende diese Tabelle:
+</p><div class="informaltable"><table border="0"><colgroup><col><col></colgroup><tbody><tr><td>1 MB</td><td>0x100000</td></tr><tr><td>2 MB</td><td>0x200000</td></tr><tr><td>4 MB</td><td>0x400000</td></tr><tr><td>8 MB</td><td>0x800000</td></tr><tr><td>16 MB</td><td>0x1000000</td></tr><tr><td>32 MB</td><td>0x2000000</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+ Du kennst die Basisadresse und die Speichergröße? Lass uns
+ die MTRR Register einstellen! Für die Matrox-Karte von oben
+ (<code class="literal">base=0xd8000000</code>) mit 32MB RAM (<code class="literal">size=0x2000000</code>)
+ führst du einfach folgendes aus:
+</p><pre class="screen">
+echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" > /proc/mtrr
+</pre><p>
+</p><p>
+ Nicht alle CPUs unterstützen MTRRs. Zum Beispiel ältere K6-2s
+ [bei ca. 266MHz, stepping 0] unterstützen kein MTRR, aber Stepping-12-CPUs
+ tun es (<span class="command"><strong>cat /proc/cpuinfo</strong></span> gibt Aufschluss).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitel 7. Videoausgabegeräte </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.2. Xv</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/opengl.html b/DOCS/HTML/de/opengl.html
new file mode 100644
index 0000000..a84c7c6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/opengl.html
@@ -0,0 +1,23 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.10. OpenGL-Ausgabe</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="next" href="aalib.html" title="7.11. AAlib - Ausgabe im Textmodus"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.10. OpenGL-Ausgabe</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.10. OpenGL-Ausgabe"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="opengl"></a>7.10. OpenGL-Ausgabe</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> unterstützt die Ausgabe von Filmen via
+ OpenGL. Wenn aber deine Plattform/dein Treiber Xv unterstützt (was bei PCs
+ mit Linux praktisch immer der Fall ist), dann benutze besser Xv, da die
+ OpenGL-Geschwindigkeit deutlich geringer als die von Xv ist. Wenn du dagegen
+ eine X11-Implementierung hast, die Xv nicht unterstützt, so mag OpenGL eine
+ brauchbare Alternative sein.
+</p><p>
+ Leider unterstützen nicht alle Treiber die erforderlichen Features.
+ Die Utah-GLX-Treiber (für XFree86 3.3.6) unterstützen sie für
+ alle Karten. Auf <a class="ulink" href="http://utah-glx.sf.net" target="_top">http://utah-glx.sf.net</a>
+ findest du Details zur Installation.
+</p><p>
+ XFree86(DRI) 4.0.3 oder neuer unterstützt OpenGL mit Matrox- und
+ Radeon-Karten, 4.2.0 und neuer unterstützen zusätzlich Rage128.
+ Auf <a class="ulink" href="http://dri.sf.net" target="_top">http://dri.sf.net</a> findest du Details zur Installation.
+</p><p>
+ Ein Hinweis von einem unserer User: der GL-Video-Output kann dazu verwendet
+ werden, einen vertikal synchronisierten TV-Output zu bekommen.
+ Du musst dann eine Umgebungsvariable setzen (zumindest bei nVidia):
+</p><p>
+<span class="command"><strong>export __GL_SYNC_TO_VBLANK=1</strong></span>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.9. tdfx_vid </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.11. AAlib - Ausgabe im Textmodus</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/other.html b/DOCS/HTML/de/other.html
new file mode 100644
index 0000000..207f665
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/other.html
@@ -0,0 +1,96 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.19. Andere Visualisierungshardware</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. MPEG-Dekoderkarten"><link rel="next" href="tvout.html" title="7.20. Unterstützung für die TV-Ausgabe"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="other.html#zr" title="7.19.1. Zr"><link rel="subsection" href="other.html#blinkenlights" title="7.19.2. Blinkenlights"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.19. Andere Visualisierungshardware</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.19. Andere Visualisierungshardware"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="other"></a>7.19. Andere Visualisierungshardware</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.19.1. Zr"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="zr"></a>7.19.1. Zr</h3></div></div></div><p>
+ Dieser Treiber ist ein Anzeigetreiber (<tt class="option">-vo zr</tt>), der
+ verschiedeene MJPEG-Aufnahme-/-Wiedergabekarten unterstützt. Getestet
+ wurde er mit DC10+ und Buz, und er sollte auch mit der LML33 und der
+ Original-DC10 funktionieren. Dieser Treiber encodiert jedes Bild nach JPEG
+ und schickt es dann an die Karte. Für die Encodierung wird
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> benutzt und
+ dementsprechend auch benötigt. Mit dem speziellen
+ <span class="emphasis"><em>cinemara</em></span>-Modus kannst du Filme auch tatsächlich im
+ Breitbildformat anschauen, wenn du zwei Beamer und zwei MJPEG-Karten hast.
+ Abhängig von der Qualität und Auflösung braucht dieser Treiber
+ eine Menge CPU-Power. Benutze also besser die Option <tt class="option">-framedrop</tt>,
+ wenn deine Maschine zu langsam ist. Anmerkung: Mein AMD K6-2 350MHz ist
+ durchaus in der Lage, Filme in VCD-Größe mit <tt class="option">-framedrop</tt>
+ wiederzugeben.
+</p><p>
+ Dieser Treiber benutzt den Kerneltreiber, den du auf
+ <a class="ulink" href="http://mjpeg.sf.net" target="_top">http://mjpeg.sf.net</a>
+ herunterladen kannst. Dieser muss also vorher schon funktionieren.
+ <tt class="filename">configure</tt> erkennt automatisch vorhandene MJPEG-Karten. Wenn
+ nicht, dann erzwinge zr mit
+ </p><pre class="screen">./configure --enable-zr</pre><p>
+</p><p>
+ Die Ausgabe kann mit diversen Optionen gesteuert werden. Eine
+ vollständige Liste findest du in der Manpage. Eine kurze Auflistung gibt
+ dir auch
+ </p><pre class="screen">mplayer -zrhelp</pre><p>
+</p><p>
+ Sachen wie das OSD und Skalierung werden nicht von diesem Treiber
+ erledigt, aber sie können natürlich durch Filter realisiert werden.
+ Beispiel: Angenommen, du hast einen Film mit einer Auflösung von
+ 512x272, und du möchtest ihn im Vollbild auf deiner DC10+
+ anschauen. Du hast dann drei Möglichkeiten: den Film auf eine Breite von
+ 768, 384 oder 192 zu skalieren. Aus
+ Geschwindigkeits- und Qualitätsgründen würde ich empfehlen,
+ den Film auf 384x204 mit dem bilinearen Algorithmus zu
+ skalieren. Die Kommandozeile sieht dazu wie folgt aus:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+ Das Beschneiden des Bildes kann mit dem <tt class="option">crop</tt>-Filter geschehen
+ oder vom Treiber selbst vorgenommen werden. Angenommen, der Film ist zu breit
+ für die Anzeige deiner Buz, und du möchtest <tt class="option">-zrcrop</tt>
+ benutzen, um den Film schmaler zu machen. Dann verwendest du folgendes
+ Kommando:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+ Mit dem <tt class="option">crop</tt>-Filter sieht es so aus:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+ Mehrfache Anwendung von <tt class="option">-zrcrop</tt> aktiviert den
+ <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>-Modus. Das heißt, du kannst das Bild über
+ mehrere Fernseher oder Beamer verteilen, um eine größere
+ Anzeigefläche zu erreichen. Angenommen, du hast zwei Beamer. Der linke
+ hängt an deiner Buz an <tt class="filename">/dev/video1</tt>, und der rechte
+ hängt an deiner DC10+ an <tt class="filename">/dev/video0</tt>. Der Film hat eine
+ Auflösung von 704x288. Nehmen wir weiter an, dass du den
+ rechten Beamer schwarz/weiß betreiben möchtest, und dass du auf
+ dem linken Beamer Bilder mit der Qualitätsstufe 10 haben
+ möchtest. Dann benutzt du dafür das folgende Kommando:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+ <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+ Wie du siehst, gelten die Optionen vor dem zweiten <tt class="option">-zrcrop</tt> nur
+ für die DC10+ und die Optionen nach dem zweiten <tt class="option">-zrcrop</tt> nur
+ für die Buz. Die maximale Anzahl an MJPEG-Karten, die am
+ <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>-Modus teilnehmen, liegt bei vier, sodass du dir
+ eine 2x2-Videowand basteln kannst.
+</p><p>
+ Zuletzt ein wirklich wichtiger Hinweis: Starte oder beende auf keinen Fall
+ XawTV während der Wiedergabe, da das deinen Computer zum Absturz bringen
+ wird. Du kannst aber problemlos <span class="bold"><strong>ZUERST</strong></span> XawTV,
+ <span class="bold"><strong>DANN</strong></span> <span class="application">MPlayer</span>
+ starten, warten, bis <span class="application">MPlayer</span> fertig ist
+ und <span class="bold"><strong>ZULETZT</strong></span> XawTV beenden.
+</p></div><div class="sect2" title="7.19.2. Blinkenlights"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="blinkenlights"></a>7.19.2. Blinkenlights</h3></div></div></div><p>
+ Dieser Treiber kann Video mit dem Blinkenlights UDP-Protokoll wiedergeben.
+ Wenn du nicht weißt, was
+ <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/" target="_top">Blinkenlights</a>
+ oder dessen Nachfolger <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/arcade/" target="_top">Arcade</a>
+ ist, finde es heraus.
+ Obwohl dies höchstwahrscheinlich der am wenigsten genutzte Videoausgabetreiber ist,
+ den <span class="application">MPlayer</span> zu bieten hat, so ist er ohne Zweifel der coolste.
+ Schau dir einfach ein paar von den
+ <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/video.en.html" target="_top">Blinkenlights-Dokumentationsvideos</a>
+ an.
+ Auf dem Arcade-Video siehst du Blinkenlights-Ausgabetreiber um 00:07:50 in Aktion.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.18. MPEG-Dekoderkarten </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.20. Unterstützung für die TV-Ausgabe</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/ports.html b/DOCS/HTML/de/ports.html
new file mode 100644
index 0000000..a5858a9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/ports.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitel 8. Portierungen</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="tvout.html" title="7.20. Unterstützung für die TV-Ausgabe"><link rel="next" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="section" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="section" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="section" href="unix.html" title="8.3. Kommerzielles Unix"><link rel="section" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="section" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitel 8. Portierungen</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitel 8. Portierungen"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="ports"></a>Kapitel 8. Portierungen</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">8.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">8.1.1. Debian-Packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">8.1.2. RPM-Packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm">8.1.3. ARM</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">8.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">8.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">8.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">8.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">8.3. Kommerzielles Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">8.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">8.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">8.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">8.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">8.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">8.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">8.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">8.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.20. Unterstützung für die TV-Ausgabe </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.1. Linux</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/radio-input.html b/DOCS/HTML/de/radio-input.html
new file mode 100644
index 0000000..17f179f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/radio-input.html
@@ -0,0 +1,45 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.1. Radio Input</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="prev" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="next" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-compilation" title="6.1.1. Kompilierung"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-tips" title="6.1.2. Tips zum Gebrauch"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-examples" title="6.1.3. Beispiele"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.1. Radio Input</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 6. Radio</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.1. Radio Input"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="radio-input"></a>6.1. Radio Input</h2></div></div></div><p>
+ Dieser Abschnitt behandelt das Hören von Radio mittels eines V4L-kompatiblen Radioempfängers. Siehe Manpage für eine Beschreibung der Radio-Optionen und Tastensteuerungen.
+ </p><div class="sect2" title="6.1.1. Kompilierung"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-compilation"></a>6.1.1. Kompilierung</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Schritt 1"><p>
+ Zuerst muss <span class="application">MPlayer</span> neu kompiliert werden mittels <tt class="filename">./configure</tt> mit
+ <tt class="option">--enable-radio</tt> und (falls Aufzeichnen untersttzt werden soll)
+ <tt class="option">--enable-radio-capture</tt>.
+ </p></li><li class="step" title="Schritt 2"><p>
+ Stelle sicher, dass dein Empfänger mit anderer Radio Software für Linux läuft, wie z.B. <span class="application">XawTV</span>.
+ </p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="6.1.2. Tips zum Gebrauch"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-tips"></a>6.1.2. Tips zum Gebrauch</h3></div></div></div><p>
+ Eine vollständige Liste aller Optionen ist in der Manpage.
+ Hier sind nur ein paar Tips:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Benutze die Option <tt class="option">channels</tt>. Ein Beispiel:
+ </p><pre class="screen">-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</pre><p>
+ Erklärung: Mit dieser Option sind nur die Frequenzen 104.4 und 103.9 in Gebrauch. Ein netter OSD-Text wird beim Kanalwechsel den Namen des Kanals angeben.
+ Leerzeichen im Kanalnamen müssen ersetzt werden durch das Zeichen "_".
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Es gibt mehrere Möglichkeiten, Radio aufzuzeichnen. Das Sound-Signal kann entweder mit der Soundkarte und einer externen Kabelverbindung
+ zwischen dem Line-In der Soundkarte und der TV-Karte erfasst werden,
+ oder mittels des eingebauten ADC im saa7134-Chip. In letzterem Falle ist es nötig, den Treiber
+ <code class="systemitem">saa7134-alsa</code> oder <code class="systemitem">saa7134-oss</code> zu laden.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> ist zum Aufzeichnen von Radio ungeeignet, da es einen Video Stream benötigt. Daher kannst du entweder
+ <span class="application">arecord</span> vom ALSA Projekt benutzen, oder die
+ Option <tt class="option">-ao pcm:file=file.wav</tt>. In letzterem Falle wirst du keinen Sound hören können
+ (es sei denn, du hast ein Line-In Kabel und hast den Line-In Kanal nicht stumm geschaltet).
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="6.1.3. Beispiele"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-examples"></a>6.1.3. Beispiele</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+ Input von Standard-V4L (mittels Line-In Kabel, keine Aufzeichnung):
+ </p><pre class="screen">mplayer radio://104.4</pre><p>
+ </p></div><div class="informalexample"><p>
+ Input von Standard-V4L (mittels Line-In Kabel, keine Aufzeichnung,
+ V4Lv1 Interface):
+ </p><pre class="screen">mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</pre><p>
+ </p></div><div class="informalexample"><p>
+ Abspielen des zweiten Kanals aus der Kanalliste:
+ </p><pre class="screen">mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</pre><p>
+ </p></div><div class="informalexample"><p>
+ Leiten des Sounds über den PCI-Bus vom internen ADC des Radio-Empfängers.
+ In diesem Beispiel wird der Empfänger als zweite Soundkarte genutzt (ALSA device hw:1,0).
+ Für saa7134-basierte Karten muss entweder das Modul
+ <code class="systemitem">saa7134-alsa</code> oder <code class="systemitem">saa7134-oss</code> geladen werden.
+ </p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>Werden ALSA-Gerätenamen benutzt, so müssen Doppelpunkte durch Gleichheitszeichen und Kommata durch Punkte ersetzt werden.
+ </p><pre class="screen">mplayer -rawaudio rate=32000 -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2/capture</pre><p>
+ </p></div><p>
+ </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="radio.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitel 6. Radio </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitel 7. Videoausgabegeräte</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/radio.html b/DOCS/HTML/de/radio.html
new file mode 100644
index 0000000..b08f5a6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/radio.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitel 6. Radio</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="tv-teletext.html" title="5.2. Videotext"><link rel="next" href="radio-input.html" title="6.1. Radio Input"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="section" href="radio-input.html" title="6.1. Radio Input"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitel 6. Radio</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitel 6. Radio"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="radio"></a>Kapitel 6. Radio</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">6.1. Radio Input</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">6.1.1. Kompilierung</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">6.1.2. Tips zum Gebrauch</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">6.1.3. Beispiele</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.2. Videotext </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.1. Radio Input</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/rtc.html b/DOCS/HTML/de/rtc.html
new file mode 100644
index 0000000..afeb652
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/rtc.html
@@ -0,0 +1,37 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.6. RTC</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="prev" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec Installation"><link rel="next" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.6. RTC</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.6. RTC"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="rtc"></a>2.6. RTC</h2></div></div></div><p>
+ Es gibt drei Zeitgebermethoden in <span class="application">MPlayer</span>.
+
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Um die alte Methode zu verwenden</strong></span>, musst du
+ gar nichts machen. Diese benutzt <code class="systemitem">usleep()</code>, um
+ A/V-Synchronisation abzustimmen, mit +/- 10ms Genauigkeit. Trotzdem muss manchmal
+ die Synchronisation noch feiner abgestimmt werden.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Der neue Zeitgeber</strong></span>-Code benutzt RTC (RealTime Clock, Echtzeituhr)
+ für diese Aufgabe, da dieser präzise 1ms-Timer besitzt.
+ Die Option <tt class="option">-rtc</tt> aktivert diesen, es ist jedoch ein hierfür speziell konfigurierter
+ Kernel erforderlich.
+ Wenn du Kernel 2.4.19pre8 oder neuer laufen hast, kannst du die maximale RTC-Frequenz
+ für normale Benutzer durch das <code class="systemitem">/proc</code>-Dateisystem
+ festlegen.
+ Benutze einen der folgenden Befehle, um RTC für normale Benutzer zu aktivieren:
+ </p><pre class="screen">echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</pre><p>
+ </p><pre class="screen">sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</pre><p>
+ Die kannst diese Einstellung permanent machen, indem du letzteren Befehl der Datei
+ <tt class="filename">/etc/sysctl.conf</tt> hinzufügst.
+ </p><p>
+ Du kannst die Effizienz des neuen Zeitgebers in der Statuszeile sehen.
+ Die Power Management-Funktionen der BIOSse mancher Notebooks mit speedstep-CPUs
+ vertragen sich nicht gut mit RTC. Audio und Video könnten Synchronisation verlieren.
+ Die externe Stromversorgung anzuschließen, bevor du dein Notebook einschaltest,
+ scheint zu helfen.
+ Bei manchen Hardwarekombinationen (bestätigt
+ während des Gebrauchs eines Nicht-DMA-DVD-Laufwerks auf einem ALi1541-Board)
+ führt der Gebrauch des RTC-Zeitgebers zu sprunghafter Wiedergabe. Es wird empfohlen,
+ in solchen Fällen die dritte Methode zu verwenden.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Der Code des dritten Zeitgebers</strong></span> wird mit der Option
+ <tt class="option">-softsleep</tt> aktiviert. Der hat die Effizienz von RTC, benutzt RTC aber nicht.
+ Auf der anderen Seite benötigt er mehr CPU.
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.5. Codec Installation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitel 3. Gebrauch</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/sdl.html b/DOCS/HTML/de/sdl.html
new file mode 100644
index 0000000..45943b9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/sdl.html
@@ -0,0 +1,27 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.4. SDL</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="next" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.4. SDL</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.4. SDL"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sdl"></a>7.4. SDL</h2></div></div></div><p>
+ <acronym class="acronym">SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer, einfacher Layer für
+ den direkten Zugriff auf Mediengeräte) bietet grundsätzlich eine einheitliche
+ Schnittstelle zu Audio- und Videogeräten. Programme, die SDL
+ benutzen, kennen nur SDL und brauchen nichts darüber zu wissen, welche
+ Video- oder Audiotreiber SDL tatsächlich benutzt. So kann z.B. eine
+ Doom-Portierung mit SDL die Svgalib, aalib, X11, fbdev und andere Treiber
+ nutzen. Dazu musst du z.B. nur den Videotreiber angeben, indem du die
+ Umgebungsvariable <code class="envar">SDL_VIDEODRIVER</code> setzt.
+ So lautet zumindest die Theorie.
+</p><p>
+ Bei <span class="application">MPlayer</span> benutzten wir damals die
+ Softwareskalierungsroutinen der X11-Treiber von SDL bei Grafikkarten/-treibern,
+ die keine Unterstützung für XVideo hatten, bis wir unsere eigenen schrieben,
+ die schneller und hübscher waren. Wir benutzten damals außerdem SDLs
+ aalib-Ausgabe. Jetzt haben wir unsere eigenen, was wesentlich komfortabler
+ ist. Auch davon haben wir selber eine komfortablere Version geschrieben.
+ SDLs DGA-Code war besser als unserer - zumindest bis vor kurzem.
+ Verstehst du, worauf ich hinauswill? :)
+</p><p>
+ SDL ist auch bei einigen fehlerbehafteten Treibern/Karten nützlich,
+ wenn das Video ruckelig abgespielt wird (und es nicht an einem langsamen
+ System liegt), oder wenn der Ton hinterherhinkt.
+</p><p>
+ Die SDL-Videoausgabe unterstützt die Anzeige von Untertiteln unterhalb
+ des Films auf den schwarzen Balken (sofern diese vorhanden sind).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.3. DGA </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.5. SVGAlib</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/skin-file.html b/DOCS/HTML/de/skin-file.html
new file mode 100644
index 0000000..960b685
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/skin-file.html
@@ -0,0 +1,324 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.2. Die skin-Datei</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="prev" href="skin-overview.html" title="B.1. Überblick"><link rel="next" href="skin-fonts.html" title="B.3. Schriften"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Hauptfenster und Abspielleiste"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Unterfenster"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin-Menü"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.2. Die skin-Datei</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Anhang B. <span class="application">MPlayer</span>s Skinformat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.2. Die skin-Datei"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-file"></a>B.2. Die skin-Datei</h2></div></div></div><p>
+ Wie oben erwähnt, ist dies die skin-Konfigurationsdatei. Sie ist
+ Zeilen-orientiert;
+ Kommentarzeilen beginnen mit einem '<code class="literal">;</code>' Semikolon
+ am Zeilenanfang (es sind nur Leer- und Tabulator-Zeichen vor dem
+ '<code class="literal">;</code>' erlaubt).
+ </p><p>
+ Die Datei ist in Abschnitte unterteilt. Jeder Abschnitt beschreibt den Skin
+ für eine Anwendung und besitzt folgende Form:
+</p><pre class="programlisting">section = <em class="replaceable"><code>Abschnittsname</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+ </p><p>
+ Zur Zeit gibt es nur eine Anwendung, somit brauchst du nur einen Abschnitt:
+ Sein Name ist <span class="bold"><strong>movieplayer</strong></span>.
+ </p><p>
+ Innerhalb dieses Abschnitts wird jedes Fenster durch einen Block folgender
+ Form beschrieben:
+</p><pre class="programlisting">window = <em class="replaceable"><code>Fenstername</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+ </p><p>
+ wobei <em class="replaceable"><code>Fenstername</code></em> einer dieser Zeichenketten sein kann:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>main</strong></span> - für das Hauptfenster</p></li><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>sub</strong></span> - für das Unterfenster</p></li><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>menu</strong></span> - für das Skin-Menü</p></li><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>playbar</strong></span> - Abspielleiste</p></li></ul></div><p>
+ </p><p>
+ (Die sub- und menu-Blöcke sind optional - du musst kein Menü erzeugen oder
+ das Unterfenster dekorieren.)
+ </p><p>
+ Innerhalb des Fensterblocks kannst du jedes Element für das Fenster durch eine
+ Zeile dieser Form definieren:
+ </p><pre class="programlisting">Element = Parameter</pre><p>
+ Wobei <code class="literal">Element</code> eine Zeichenkette ist, die den Typ des GUI-Elements
+ identifiziert, <code class="literal">Parameter</code> ist ein numerischer oder textueller
+ Wert (oder eine Liste Komma-getrennter Werte).
+ </p><p>
+ Fügt man nun das oben genannte zusammen, sieht die komplette Datei etwa so aus:
+</p><pre class="programlisting">section = movieplayer
+window = main
+; ... Elemente für das Hauptfenster ...
+end
+
+window = sub
+; ... Elemente für das Unterfenster ...
+end
+
+window = menu
+; ... Elemente für das Menü ...
+end
+
+window = playbar
+; ... Elemente für die Abspielleiste ...
+end
+end
+</pre><p>
+ </p><p>
+ Der Name einer Grafikdatei muss ohne führende Pfadangaben angegeben werden -
+ Grafiken werden im Verzeichnis <tt class="filename">skins</tt>
+ gesucht.
+ Du kannst (musst aber nicht) die Erweiterung der Datei spezifizieren.
+ Existiert die Datei nicht, versucht <span class="application">MPlayer</span> die Datei
+ <tt class="filename"><Dateiname>.<ext></tt> zu laden, wobei
+ <code class="literal">png</code> und <code class="literal">PNG</code> als
+ <tt class="filename"><ext></tt> (Erweiterung) probiert werden
+ (in dieser Reihenfolge). Die erste zutreffende Datei wird verwendet.
+ </p><p>
+ Zum Schluss einige Worte zur Positionierung.
+ Hauptfenster und Unterfenster können in verschiedenen Ecken des Bilschirms
+ über die <code class="literal">X</code>- und <code class="literal">Y</code>-Koordinaten
+ platziert werden. <code class="literal">0</code> ist oben oder links,
+ <code class="literal">-1</code> bedeutet zentriert und <code class="literal">-2</code> ist
+ rechts oder unten, wie in dieser Illustration gezeigt:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">(0, 0)----(-1, 0)----(-2, 0)
+| | |
+| | |
+(0,-1)----(-1,-1)----(-2,-1)
+| | |
+| | |
+(0,-2)----(-1,-2)----(-2,-2) </pre></div><p>
+ Hier ein Beispiel, um es zu verdeutlichen. Angenommen, du hast eine Grafik
+ mit Namen <tt class="filename">main.png</tt>, die du für das Hauptfenster nutzt:
+ </p><pre class="programlisting">base = main, -1, -1</pre><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> versucht, die Dateien
+ <tt class="filename">main</tt>,
+ <tt class="filename">main.png</tt>,
+ <tt class="filename">main.PNG</tt>
+ zu laden.
+ </p><div class="sect2" title="B.2.1. Hauptfenster und Abspielleiste"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-main"></a>B.2.1. Hauptfenster und Abspielleiste</h3></div></div></div><p>
+ Unten steht eine Liste von Einträgen, die in den Blöcken
+ '<code class="literal">window = main</code>' ... '<code class="literal">end</code>',
+ und '<code class="literal">window = playbar</code>' ... '<code class="literal">end</code>'
+ genutzt werden können.
+ </p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term">
+ <code class="literal">
+ <a name="skin-main-base"></a>base = image, X, Y
+ </code>
+ </span></dt><dd><p>
+ Lässt dich die Hintergrundgrafik fürs Hauptfenster spezifizieren.
+ Das Fenster wird an der angegebenen Position <code class="literal">X,Y</code> auf
+ dem Bildschirm erscheinen. Es wird die Größe der Grafik besitzen.
+ </p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Diese Koordinaten funktionieren im Moment nicht beim Anzeigefenster.
+ </p></div><div class="warning" title="Warnung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Warnung</h3><p>
+ Transparente Bereiche innerhalb der Grafik (mit der Farbe #FF00FF) erscheinen
+ auf X-Servern ohne die XShape-Extension schwarz. Die Breite der Grafik muss
+ durch 8 teilbar sein.
+ </p></div></dd><dt><span class="term">
+ <code class="literal">
+ <a name="skin-button"></a>button = image, X, Y, width, height, message
+ </code>
+ </span></dt><dd><p>
+ Platziere einen Button mit der Größe <code class="literal">width</code> * <code class="literal">height</code>
+ an Position <code class="literal">X,Y</code>. Die angegebene <code class="literal">message</code> wird
+ erzeugt, wenn der Button angeklickt wird. Die mittels <code class="literal">image</code>
+ festgelegte Grafik muss drei untereinander liegende Teile aufweisen (entsprechend
+ der möglichen Zustände des Buttons), etwa so:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++---------------+
+| gedrückt |
++---------------+
+| losgelassen |
++---------------+
+| deaktiviert |
++---------------+</pre></div></dd><dt><span class="term">
+ <code class="literal">
+ <a name="skin-decoration"></a>decoration = enable|disable
+ </code>
+ </span></dt><dd><p>
+ Aktiviere oder deaktiviere die Fenstermanager-Dekoration des Hauptfensters.
+ Standard ist <span class="bold"><strong>disable</strong></span>.
+ </p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Dies funktioniert nicht beim Anzeigefenster, dort braucht man es nicht.
+ </p></div></dd><dt><span class="term">
+ <code class="literal">
+ <a name="skin-hpotmeter"></a>hpotmeter = button, bwidth, bheight, phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code>
+ </span></dt><dd><p></p></dd><dt><span class="term">
+ <code class="literal">
+ <a name="skin-vpotmeter"></a>vpotmeter = button, bwidth, bheight, phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code>
+ </span></dt><dd><p>
+ Platziere einen horizontal (hpotmeter) oder vertikal (vpotmeter) Potentiometer mit
+ der Größe <code class="literal">width</code> * <code class="literal">height</code> an Position
+ <code class="literal">X,Y</code>. Die Grafik kann in unterschiedliche Teile für die
+ verschiedenen Phasen des Potentiometers aufgeteilt werden (du kannst zum Beispiel
+ eines für die Lautstärkeregelung haben, das von rot nach grün wechselt, während sich
+ sein Wert vom Minimum zum Maximum ändert.).
+ <code class="literal">hpotmeter</code> kann einen Button besitzen, der horizontal gezogen
+ werden kann. Die Parameter sind:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">button</code> - die für den Button zu verwendende
+ Grafik (muss drei untereinander liegende Teile aufweisen, wie im Fall des
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">Buttons</a>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">bwidth</code>, <code class="literal">bheight</code> - Größe des Buttons
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">phases</code> - die für die verschiedenen Phasen
+ zu verwendende Grafik des hpotmeter. Ein spezieller Wert von <code class="literal">NULL</code>
+ kann benutzt werden, wenn du keine solche Grafik anwenden willst. Die Grafik muss
+ vertikal in <code class="literal">numphases</code> Teile wie folgt aufgeteilt werden:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| phase #1 |
++------------+
+| phase #2 |
++------------+
+ ...
++------------+
+| phase #n |
++------------+</pre></div></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">numphases</code> - Anzahl der Phasen, die in der
+ <code class="literal">phases</code>-Grafik untergebracht sind
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">default</code> - Standardwert für hpotmeter
+ (im Bereich <code class="literal">0</code> bis <code class="literal">100</code>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">X</code>, <code class="literal">Y</code> - Position fürs hpotmeter
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">width</code>, <code class="literal">height</code> - Breite und Höhe
+ des <code class="literal">hpotmeter</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">message</code> - die Meldung, die erzeugt werden soll,
+ wenn der Wert des <code class="literal">hpotmeter</code> geändert wird
+ </p></li></ul></div></dd><dt><span class="term">
+ <code class="literal">
+ <a name="skin-potmeter"></a>potmeter = phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code>
+ </span></dt><dd><p>
+ Ein <code class="literal">hpotmeter</code> ohne einen Button. (ich schätze, es ist dazu
+ bestimmt, herumgedreht zu werden, reagiert aber nur auf horizontales Ziehen.)
+ Eine Beschreibung der Parameter findest du unter
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a>.
+ <code class="literal">phases</code> können <code class="literal">NULL</code> sein, dies ist aber ziemlich
+ sinnlos, da du nicht sehen kannst, wo das <code class="literal">Potentiometer</code> hingesetzt
+ wurde.
+ </p></dd><dt><span class="term">
+ <code class="literal">
+ <a name="skin-font"></a>font = fontfile, fontid
+ </code>
+ </span></dt><dd><p>
+ Definiert eine Schrift. <code class="literal">fontfile</code> ist der Name der
+ Schrift-Beschreibungsdatei mit der Erweiterung <tt class="filename">.fnt</tt>
+ (gieb hier keine Erweiterung an).
+ <code class="literal">fontid</code> wird verwendet, um auf die Schrift zu verweisen
+ (siehe <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>
+ und <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a>). Bis zu 25 Schriften können
+ definiert werden.
+ </p></dd><dt><span class="term">
+ <code class="literal">
+ <a name="skin-slabel"></a>slabel = X, Y, fontid, "text"
+ </code>
+ </span></dt><dd><p>
+ Platziere ein statisches Label an Position <code class="literal">X,Y</code>.
+ <code class="literal">text</code> wird mittels der identifizierten
+ <code class="literal">fontid</code> angezeigt. Der Text ist einfach ein
+ eine Ausgangszeichenkette (<code class="literal">$x</code>-Variablen funktionieren nicht),
+ eingeschlossen von doppelten Anführungszeichen (das "-Zeichen kann jedoch
+ nicht Teil des Textes sein).
+ Das Label wird mittels der über die <code class="literal">fontid</code> identifizierten
+ Schrift angezeigt.
+ </p></dd><dt><span class="term">
+ <code class="literal">
+ <a name="skin-dlabel"></a>dlabel = X, Y, length, align, fontid, "text"
+ </code>
+ </span></dt><dd><p>
+ Platziere ein dynamisches Label an Position <code class="literal">X,Y</code>.
+ Das Label wird als dynamisch bezeichnet, weil sein Text periodisch
+ aktualisiert wird. Die Maximallänge des Labels wird mit dem
+ Wert <code class="literal">length</code> vorgegeben (seine Höhe ist die der
+ Zeichen).
+ Wird der anzuzeigende Text breiter als dieser Wert, wird er gescrollt,
+ andernfalls wird er innerhalb des Mittels des Wertes des vom
+ <code class="literal">align</code>-Parameter festgelegten Zwischenraums ausgerichtet:
+ <code class="literal">0</code> steht für rechts,
+ <code class="literal">1</code> steht für zentriert,
+ <code class="literal">2</code> steht für links.
+ </p><p>
+ Der anzuzeigende Text wird mit <code class="literal">text</code> festgelegt:
+ Er muss zwischen doppelten Anführungszeichen stehen (das "-Zeichen kann jedoch
+ nicht Teil des Textes sein).
+ Das Label wird mittels der über die <code class="literal">fontid</code> identifizierten
+ Schrift angezeigt.
+ Du kannst folgende Variablen im Text verwenden:
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Variable</th><th>Bedeutung</th></tr></thead><tbody><tr><td>$1</td><td>Abspieldauer im <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span>-Format</td></tr><tr><td>$2</td><td>Abspieldauer im <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span>-Format</td></tr><tr><td>$3</td><td>Abspieldauer im <span class="emphasis"><em>hh</em></span>-Format (Stunden)</td></tr><tr><td>$4</td><td>Abspieldauer im <span class="emphasis"><em>mm</em></span>-Format (Minuten)</td></tr><tr><td>$5</td><td>Abspieldauer im <span class="emphasis"><em>ss</em></span>-Format (Sekunden)</td></tr><tr><td>$6</td><td>Filmlänge im <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span>-Format</td></tr><tr><td>$7</td><td>Filmlänge im <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span>-Format</td></tr><tr><td>$8</td><td>Abspieldauer im <span class="emphasis"><em>h:mm:ss</em></span>-Format</td></tr><tr><td>$v</td><td>Lautstärke im <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>%-Format</td></tr><tr><td>$V</td><td>Lautstärke im <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>-Format</td></tr><tr><td>$b</td><td>Balance im <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>%-Format</td></tr><tr><td>$B</td><td>Balance in <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>-Format</td></tr><tr><td>$$</td><td>das $-Zeichen</td></tr><tr><td>$a</td><td>
+ ein dem Audio-Typ entsprechendes Zeichen (Nichts: <code class="literal">n</code>,
+ Mono: <code class="literal">m</code>, Stereo: <code class="literal">t</code>)
+ </td></tr><tr><td>$t</td><td>Track-Nummer (in der Playliste)</td></tr><tr><td>$o</td><td>Dateiname</td></tr><tr><td>$f</td><td>Dateiname in kleinbuchstaben</td></tr><tr><td>$F</td><td>Dateiname in GROSSBUCHSTABEN</td></tr><tr><td>$T</td><td>
+ Ein dem Streamtyp entsprechendes Zeichen (Datei: <code class="literal">f</code>,
+ Video-CD: <code class="literal">v</code>, DVD: <code class="literal">d</code>, URL: <code class="literal">u</code>)
+ </td></tr><tr><td>$p</td><td>
+ Das <span class="keycap"><b>p</b></span>-Zeichen (wenn ein Film abgespielt wird und die Schrift
+ das Zeichen <span class="keycap"><b>p</b></span> enthält)
+ </td></tr><tr><td>$s</td><td>
+ Das <span class="keycap"><b>s</b></span>-Zeichen (wenn ein Film angehalten wird und die Schrift
+ das Zeichen <span class="keycap"><b>s</b></span> enthält)
+ </td></tr><tr><td>$e</td><td>
+ Das <span class="keycap"><b>e</b></span>-Zeichen (wenn ein Film pausiert wird und die Schrift
+ das Zeichen <span class="keycap"><b>e</b></span> enthält)
+ </td></tr><tr><td>$x</td><td>Filmbreite</td></tr><tr><td>$y</td><td>Filmhöhe</td></tr><tr><td>$C</td><td>Name des verwendeten Codecs</td></tr></tbody></table></div></dd></dl></div><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Die Variablen <code class="literal">$a, $T, $p, $s</code> und <code class="literal">$e</code>
+ geben alle Zeichen zurück, die als spezielle Symbole angezeigt werden sollen
+ (zum Beispiel steht <span class="keycap"><b>e</b></span> für das Pause-Symbol, welches gewöhnlich
+ etwa so || aussieht).
+ Du solltest eine Schrift für normale Zeichen und eine weitere Schrift für
+ Symbole haben. Schau in den Abschnitt über
+ <a class="link" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Symbole">Symbole</a>
+ für mehr Informationen.
+ </p></div></div><div class="sect2" title="B.2.2. Unterfenster"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-subwindow"></a>B.2.2. Unterfenster</h3></div></div></div><p>
+ Die folgenden Einträge können in diesem Block verwendet werden
+ '<code class="literal">window = sub</code>' . . . '<code class="literal">end</code>'.
+ </p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term">
+ <code class="literal"><a name="skin-sub-base"></a>base = image, X, Y, Breite, Hoehe</code>
+ </span></dt><dd><p>
+ Die im Fenster anzuzeigende Grafik. Das Fenster wird an der angegebenen
+ Position <code class="literal">X,Y</code> auf dem Bildschirm erscheinen
+ (<code class="literal">0,0</code> ist die obere linke Ecke).
+ Du kannst <code class="literal">-1</code> für zentriert und <code class="literal">-2</code>
+ für rechts (<code class="literal">X</code>) und unten (<code class="literal">Y</code>) festlegen.
+ Das Fenster wird so groß sein wie die Grafik.
+ <code class="literal">Breite</code> und <code class="literal">Höhe</code>
+ kennzeichnen die Größe des Fensters; sie sind optional (wenn sie fehlen, hat
+ das Fenster dieselbe Größe wie die Grafik).
+ </p></dd><dt><span class="term">
+ <code class="literal"><a name="skin-background"></a>background = R, G, B</code>
+ </span></dt><dd><p>
+ Lässt dich die Hintergrundfarbe setzen. Dies ist von Nutzen, wenn die Grafik
+ kleiner ist als das Fenster.
+ <code class="literal">R</code>, <code class="literal">G</code> und <code class="literal">B</code>
+ spezifizieren die Rot-, Grün- und Blau-Komponenten der Farbe (jede davon ist
+ eine Dezimalzahl von 0 bis 255).
+ </p></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.3. Skin-Menü"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-menu"></a>B.2.3. Skin-Menü</h3></div></div></div><p>
+ Wie bereits zuvor erwähnt, wird das Menü mittels zweier Grafiken dargestellt.
+ Normale Menüeinträge werden aus der Grafik entnommen, die durch das Element
+ <code class="literal">base</code> festgelegt sind, während der aktuell gewählte Eintrag
+ aus der Grafik entnommen wird, die durch das Element <code class="literal">selected</code>
+ spezifiziert wurde. Du musst Position und Größe jedes Menüeintrags mittels des
+ Elements <code class="literal">menu</code> definieren.
+ </p><p>
+ Die folgenden Einträge können im Block
+ '<code class="literal">window = menu</code>'. . .'<code class="literal">end</code>' genutzt werden.
+ </p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term">
+ <code class="literal"><a name="skin-menu-base"></a>base = image</code>
+ </span></dt><dd><p>
+ Die Grafik für normale Menüeinträge.
+ </p></dd><dt><span class="term">
+ <code class="literal">
+ <a name="skin-selected"></a>selected = image
+ </code>
+ </span></dt><dd><p>
+ Die Grafik, die das Menü mit allen gewählten Einträgen anzeigt.
+ </p></dd><dt><span class="term">
+ <code class="literal">
+ <a name="skin-menu"></a>menu = X, Y, Breite, Höhe, Nachricht
+ </code>
+ </span></dt><dd><p>
+ Definiert die Position <code class="literal">X,Y</code> und die Größe eines Menüeintrags
+ innerhalb der Grafik. <code class="literal">Nachricht</code> ist die Meldung, die erzeugt
+ werden soll, wenn die Maustaste über dem Eintrag losgelassen wird.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.1. Überblick </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.3. Schriften</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/skin-fonts.html b/DOCS/HTML/de/skin-fonts.html
new file mode 100644
index 0000000..5f0ba72
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/skin-fonts.html
@@ -0,0 +1,41 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.3. Schriften</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="prev" href="skin-file.html" title="B.2. Die skin-Datei"><link rel="next" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI-Meldungen"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Symbole"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.3. Schriften</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Anhang B. <span class="application">MPlayer</span>s Skinformat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.3. Schriften"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-fonts"></a>B.3. Schriften</h2></div></div></div><p>
+ Wie im Abschnitt über die Skin-Teile beschrieben, wird eine Schrift durch eine
+ Grafik und eine Beschreibungsdatei definiert. Du kannst die Zeichen irgendwo
+ innerhalb der Grafik platzieren, aber stell sicher, dass Position und Größe
+ der Zeichen in der Beschreibungsdatei exakt angegeben sind.
+ </p><p>
+ Die Schrift-Beschreibungsdatei (mit Erweiterung <tt class="filename">.fnt</tt>)
+ kann mit '<code class="literal">;</code>' beginnende Kommentarzeilen enthalten.
+ Die Datei muss eine Zeile in der Form enthalten
+ <a name="skin-font-image"></a>
+ </p><pre class="programlisting">image = <em class="replaceable"><code>image</code></em></pre><p>
+ Wobei <code class="literal"><em class="replaceable"><code>image</code></em></code> der Name der für
+ die Schrift anzuwendenden Grafikdatei ist (du musst keine Erweiterung angeben).
+ <a name="skin-font-char"></a>
+ </p><pre class="programlisting">"char" = X, Y, width, hight</pre><p>
+ Hier legen <code class="literal">X</code> und <code class="literal">Y</code> die Position des
+ <code class="literal">char</code>-Zeichens innerhalb der Grafik fest
+ (<code class="literal">0,0</code> steht für die obere linke Ecke).
+ <code class="literal">width</code> und <code class="literal">height</code> sind die Maße der
+ Zeichen in Pixel.
+ </p><p>
+ Dieses Beispiel definiert die Zeichen A, B, C unter Anwendung von
+ <tt class="filename">font.png</tt>.
+ </p><pre class="programlisting">
+; Kann eine "Schrift" anstatt "font.png" sein.
+image = font.png
+
+; Drei Zeichen reichen zu Demonstrationszwecken :-)
+"A" = 0,0, 7,13
+"B" = 7,0, 7,13
+"C" = 14,0, 7,13</pre><p>
+ </p><div class="sect2" title="B.3.1. Symbole"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-fonts-symbols"></a>B.3.1. Symbole</h3></div></div></div><p>
+ Einige Zeichen haben spezielle Bedeutungen, wenn sie von bestimmten
+ Variablen in <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a> zurückgegeben
+ werden. Diese Zeichen sind dazu gedacht, als Symbole angezeigt zu werden,
+ so dass Dinge wie ein hübsches DVD-Logo an Stelle des Zeichens
+ '<code class="literal">d</code>' für einen DVD-Stream angezeigt werden können.
+ </p><p>
+ Die folgende Tabelle listet alle Zeichen auf, die zum Anzeigen von
+ Symbolen genutzt werden können (und daher eine andere Schrift benötigen).
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Zeichen</th><th>Symbol</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>p</b></span></td><td>Play</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>s</b></span></td><td>Stop</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>e</b></span></td><td>Pause</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>n</b></span></td><td>Kein Sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>m</b></span></td><td>Mono-Sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>t</b></span></td><td>Stereo-Sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>f</b></span></td><td>Stream ist eine Datei</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>v</b></span></td><td>Stream ist eine Video-CD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>Stream ist eine DVD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>u</b></span></td><td>Stream ist eine URL</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.2. Die skin-Datei </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.4. GUI-Meldungen</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/skin-gui.html b/DOCS/HTML/de/skin-gui.html
new file mode 100644
index 0000000..e5ee63d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/skin-gui.html
@@ -0,0 +1,104 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.4. GUI-Meldungen</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="prev" href="skin-fonts.html" title="B.3. Schriften"><link rel="next" href="skin-quality.html" title="B.5. Erstellen von qualitativen Skins"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.4. GUI-Meldungen</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Anhang B. <span class="application">MPlayer</span>s Skinformat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.4. GUI-Meldungen"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-gui"></a>B.4. GUI-Meldungen</h2></div></div></div><p>
+ Dies sind die Meldungen, die von Buttons, Potentiometern und
+ Menüeinträgen generiert werden können.
+ </p><div class="variablelist" title="Playback-Kontrolle:"><p class="title"><b>Playback-Kontrolle:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNext</strong></span></span></dt><dd><p>Springe zum nächsten Track in der Playliste.</p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Formt einen Schalter zusammen mit <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>.
+ Sie können dazu benutzt werden, einen gebräuchlichen Play/Pause-Button
+ zu bekommen. Beide Meldungen sollten den Buttons zugewiesen werden, die
+ an genau derselben Position innerhalb des Fensters dargestellt werden.
+ Diese Meldung pausiert das Abspielen und die Grafik für den
+ <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>-Button wird gezeigt
+ (um anzudeuten, dass der Button zum Fortsetzen des Abspielens gedrückt
+ werden kann).
+ </p></dd><dt><span class="term">
+ <span class="bold"><strong>evPlay</strong></span>
+ </span></dt><dd><p>
+ Starte das Abspielen.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaySwitchToPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Das Gegenteil von <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>. Diese Meldung
+ startet das Abspielen und die Grafik für den
+ <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>-Button wird angezeigt
+ (um anzudeuten, dass der Button zum Pausieren des Abspielvorgangs gedrückt
+ werden kann).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPrev</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Springe zum vorherigen Track in der Playliste.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evStop</strong></span></span></dt><dd><p>Stoppe das Abspielen.</p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Springen:"><p class="title"><b>Springen:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Springe 10 Sekunden rückwärts.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Springe 1 Minute rückwärts.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Springe 10 Minuten rückwärts.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Springe 10 Sekunden vorwärts.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Springe 1 Minute vorwärts.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Springe 10 Minuten vorwärts.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetMoviePosition</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Springe zu Position (kann von einem Potentiometer genutzt werden;
+ mit dem relativen Wert (0-100%) des Potentiometers).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Video-Kontrolle:"><p class="title"><b>Video-Kontrolle:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evHalfSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Setze das Filmfenster auf halbe Größe.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDoubleSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Setze das Filmfenster auf doppelte Größe.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evFullScreen</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Schalte Vollbildmodus an/aus.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNormalSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Setze das Filmfenster auf normale Größe.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Audio-Kontrolle:"><p class="title"><b>Audio-Kontrolle:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Verringere die Verzögerung des Audiopuffers.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Verringere die Balance.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Verringere die Lautstärke.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Erhöhe die Verzögerung des Audiopuffers.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Erhöhe die Balance.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Erhöhe die Lautstärke.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evMute</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Schalte den Ton an/aus.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Setze die Balance (kann von einem Potentiometer genutzt werden;
+ mit dem relativen Wert (0-100%) des Potentiometers).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Setze die Lautstärke(kann von einem Potentiometer genutzt werden;
+ mit dem relativen Wert (0-100%) des Potentiometers).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Verschiedenes:"><p class="title"><b>Verschiedenes:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evAbout</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Öffne das About-Fenster.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDropSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Deaktiviert den aktuell verwendeten Untertitel.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evEqualizer</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Schaltet den Equalizer an/aus.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evExit</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Schließe das Programm.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIconify</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Minimiere das Fenster zu einem Symbol.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoad</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Lade eine Datei (durch Öffnen des Datei-Browser-Fensters,
+ in dem du die Datei wählen kannst).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Macht dasselbe wie <code class="literal">evLoad</code>, es startet jedoch
+ das Abspielen nach dem Laden der Datei automatisch.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Lädt eine Untertiteldatei (mit dem Dateiwähler)
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadAudioFile</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Lädt eine Audio-Datei (mit dem Dateiwähler)
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNone</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Leere Meldung, besitzt keinen Effekt (außer vielleicht in Subversion-Versionen :-)).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaylist</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Öffne/schließe das Playlisten-Fenster.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayDVD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Versucht die DVD im angegebenen DVD-ROM-Laufwerk zu öffnen.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayVCD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Versucht die VCD im angegebenen CD-ROM-Laufwerk zu öffnen.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPreferences</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Öffne das Einstellungsfenster.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetAspect</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Setzt das angezeigte Grafikseitenverhältnis.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetURL</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Zeigt das URL-Dialog-Fenster.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSkinBrowser</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Öffne das Skin-Browser-Fenster.
+ </p></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.3. Schriften </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.5. Erstellen von qualitativen Skins</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/skin-overview.html b/DOCS/HTML/de/skin-overview.html
new file mode 100644
index 0000000..0c2dc0b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/skin-overview.html
@@ -0,0 +1,133 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.1. Überblick</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="prev" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="next" href="skin-file.html" title="B.2. Die skin-Datei"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-directories" title="B.1.1. Verzeichnisse"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Bildformate"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-components" title="B.1.3. Skin-Komponenten"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-files" title="B.1.4. Dateien"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.1. Überblick</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Anhang B. <span class="application">MPlayer</span>s Skinformat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.1. Überblick"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-overview"></a>B.1. Überblick</h2></div></div></div><p>
+ Es hat nicht wirklich etwas mit dem Skinformat zu tun, aber du solltest
+ wissen, dass <span class="application">MPlayer</span> <span class="bold"><strong>kein</strong></span>
+ eingebautes Skin besitzt, also <span class="bold"><strong>muss zumindest ein Skin
+ installiert sein, damit das GUI verwendet werden kann.</strong></span>
+ </p><div class="sect2" title="B.1.1. Verzeichnisse"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-directories"></a>B.1.1. Verzeichnisse</h3></div></div></div><p>
+ Die nach Skins durchsuchten Verzeichnisse sind (der Reihe nach):
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(DATADIR)/skins/</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">~/.mplayer/skins/</tt>
+ </p></li></ol></div><p>
+ </p><p>
+ Beachte, dass der erste Pfad je nach Art der
+ <span class="application">MPlayer</span>-Konfiguration variieren kann
+ (siehe Argumente <tt class="option">--prefix</tt> und <tt class="option">--datadir</tt>
+ des <span class="command"><strong>configure</strong></span>-Scripts).
+ </p><p>
+ Jedes Skin wird in sein eigenes Verzeichnis unterhalb einem der oben
+ aufgeführten Verzeichnisse installiert, zum Beispiel:
+ </p><pre class="screen">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</pre><p>
+ </p></div><div class="sect2" title="B.1.2. Bildformate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-formats"></a>B.1.2. Bildformate</h3></div></div></div><p>
+ Die Bilder müssen Truecolor-PNGs sein (24 oder 32 bpp).
+ </p><p>
+ Im Hauptfenster und in der Abspielleiste (siehe unten) kannst du Bilder
+ mit 'Transparenz' verwenden: Mit der Farbe #FF00FF (Magenta) gefüllte Bereiche
+ sind beim Betrachten mit <span class="application">MPlayer</span> voll transparent.
+ Dies bedeutet, dass du sogar Formfenster haben kannst, wenn dein X-Server die
+ XShape-Extension besitzt.
+ </p></div><div class="sect2" title="B.1.3. Skin-Komponenten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-components"></a>B.1.3. Skin-Komponenten</h3></div></div></div><p>
+ Skins sind ziemlich frei im Format (im Unterschied zu den Skins mit festem
+ Format von <span class="application">Winamp</span>/<span class="application">XMMS</span>
+ zum Beispiel), somit liegt es an dir, einen tollen zu kreieren.
+ </p><p>
+ Zur Zeit sind vier Fenster zu dekorieren: das
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Hauptfenster und Abspielleiste">Hauptfenster</a>, das
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Unterfenster">Unterfenster</a>, die
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Hauptfenster und Abspielleiste">Abspielleitse</a> und das
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin-Menü">Skin-Menü</a> (das durch einen
+ Rechtsklick aktiviert werden kann).
+
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Das <span class="bold"><strong>Hauptfenster</strong></span> und/oder die
+ <span class="bold"><strong>Abspielleiste</strong></span> befindet sich dort, wo du
+ <span class="application">MPlayer</span> kontrollieren kannst. Der Hintergrund
+ des Fensters ist eine Grafik.
+ Ins Fenster können (und müssen) diverse Elemente platziert werden:
+ <span class="emphasis"><em>Buttons</em></span>, <span class="emphasis"><em>Potentiometer</em></span> (Schieberegler)
+ und <span class="emphasis"><em>Labels</em></span>.
+ Für jedes Element musst du dessen Position und Größe angeben.
+ </p><p>
+ Ein <span class="bold"><strong>Button</strong></span> besitzt drei Zustände (gedrückt,
+ losgelassen, deaktiviert), deshalb muss seine Grafik vertikal in drei Teile
+ getrennt werden. Siehe Eintrag <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">Button</a>
+ für mehr Details.
+ </p><p>
+ Ein <span class="bold"><strong>Potentiometer</strong></span> (hauptsächlich für
+ die Suchleiste und die Lautstärke-/Balance-Regler) kann durch die Aufteilung
+ der Grafik in verschiedene untereinander liegende Teile
+ eine beliebige Anzahl von Phasen haben. Siehe
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a> und
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-potmeter">potmeter</a> für Details.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Labels</strong></span> sind ein wenig speziell: Die Zeichen,
+ die man zu ihrer Darstellung benötigt, werden von einer Grafikdatei und
+ die Zeichen in der Grafik durch eine
+ <a class="link" href="skin-fonts.html" title="B.3. Schriften">Schrift-Beschreibungsdatei</a> festgelegt.
+ Letztere ist eine Volltextdatei, welche die x-,y-Position und Größe jedes
+ Zeichens in der Grafik beschreibt (die Grafikdatei und ihre
+ Schrift-Beschreibungsdatei bilden <span class="emphasis"><em>zusammen</em></span> eine Schrift).
+ Siehe
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>
+ und
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a> für Details.
+ </p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Alle Grafiken können wie im Abschnitt über die
+ <a class="link" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Bildformate">Grafikformate</a> erklärt
+ volle Transparenz besitzen. Wenn der X-Server keine XShape-Extension
+ unterstützt, werden die als transparent markierten Teile schwarz.
+ Wenn du dieses Feature gerne nutzen möchtest, muss die Breite der
+ Hintergrundgrafik des Hauptfensters durch 8 teilbar sein.
+ </p></div></li><li class="listitem"><p>
+ Das <span class="bold"><strong>Unterfenster</strong></span> ist dort, wo der Film
+ erscheint. Es kann eine festgelegte Grafik anzeigen, wenn kein Film geladen
+ ist (es ist ziemlich langweilig, ein leeres Fenster vor sich zu haben :-))
+ <span class="bold"><strong>Beachte:</strong></span> Transparenz ist hier
+ <span class="bold"><strong>nicht erlaubt</strong></span>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Das <span class="bold"><strong>Skin-Menü</strong></span> ist ganz einfach ein
+ Weg, <span class="application">MPlayer</span> mittels der Menüeinträge zu
+ kontrollieren. Zwei Grafiken sind für das Menü erforderlich:
+ eine davon ist die Basisgrafik, die den Normalzustand des Menüs darstellt,
+ die andere wird zur Anzeige der gewählten Einträge verwendet.
+ Wenn du das Menü aufklappst, wird die erste Grafik angezeigt. Bewegst du
+ die Maus über die Menüeinträge, wird der aktuell gewählte Eintrag aus der
+ zweiten Grafik über den Menüeintrag unterhalb des Mauszeigers kopiert
+ (die zweite Grafik wird nie als ganzes angezeigt).
+ </p><p>
+ Ein Menüeintrag wird definiert durch seine Position und Größe innerhalb
+ der Grafik (sieh nach mehr Details im Abschnitt über das
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin-Menü">Skin-Menü</a>).
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p><p>
+ Eine wichtige Sache wurde noch nicht aufgeführt: Damit Buttons, Potentiometer und
+ Menüeinträge funktionieren, muss <span class="application">MPlayer</span> wissen, was
+ er machen soll, wenn sie angeklickt werden.
+ Dies geschieht mittels <a class="link" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI-Meldungen">Meldungen</a> (Ereignisse).
+ Für diese Elemente musst du die beim Klick auf sie zu generierenden Meldungen
+ definieren.
+ </p></div><div class="sect2" title="B.1.4. Dateien"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-files"></a>B.1.4. Dateien</h3></div></div></div><p>
+ Du benötigst folgende Dateien, um ein Skin zu bauen:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Die Konfigurationsdatei genannt <a class="link" href="skin-file.html" title="B.2. Die skin-Datei">skin</a> erzählt
+ <span class="application">MPlayer</span>, wie unterschiedliche Teile des Skins
+ zusammengefügt werden und was er tun soll, wenn du irgendwo innerhalb des Fenster
+ hinklickst.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Die Hintergrundgrafik fürs Hauptfenster.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Grafiken für die Elemente im Hauptfenster (einschließlich einer oder mehrerer
+ Schrift-Beschreibungsdateien zum Zeichnen der Labels).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Die Grafik, die im Unterfenster angezeigt werden soll (optional).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Zwei Grafiken für das Skin-Menü (sie werden nur gebraucht, wenn du
+ ein Menü erzeugen möchtest).
+ </p></li></ul></div><p>
+ Mit Ausnahme der skin-Konfigurationsdatei kannst du die anderen Dateien
+ benennen, wie es dir beliebt (beachte aber, dass Schrift-Beschreibungsdateien
+ eine <tt class="filename">.fnt</tt>-Erweiterung besitzen müssen).
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Anhang B. <span class="application">MPlayer</span>s Skinformat </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.2. Die skin-Datei</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/skin-quality.html b/DOCS/HTML/de/skin-quality.html
new file mode 100644
index 0000000..4d9308e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/skin-quality.html
@@ -0,0 +1,39 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.5. Erstellen von qualitativen Skins</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="prev" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI-Meldungen"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.5. Erstellen von qualitativen Skins</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Anhang B. <span class="application">MPlayer</span>s Skinformat</th><td width="20%" align="right"> </td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.5. Erstellen von qualitativen Skins"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-quality"></a>B.5. Erstellen von qualitativen Skins</h2></div></div></div><p>
+ Jetzt hast du dich über das Herstellen eines Skins für das
+ <span class="application">MPlayer</span>-GUI informiert, in
+ <span class="application">Gimp</span> dein bestes gegeben und willst
+ deinen Skin an uns schicken?
+ Lies weiter, dann findest du einige Vorgaben dafür, wie häufige Irrtümer
+ vermieden und hochqualitative Skins erstellt werden können.
+ </p><p>
+ Wir wollen, dass Skins, die wir in unser Repository einfügen,
+ bestimmten Qualitätsstandards entsprechen. Du kannst auch vieles
+ dazutun, uns das Leben leichter zu machen.
+ </p><p>
+ Als ein Beispiel kannst du dir den <code class="systemitem">Blue</code>-Skin
+ ansehen. Er genügt seit Version 1.5 allen unten aufgelisteten Kriterien.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Jeder Skin sollte mit einer
+ <tt class="filename">README</tt>-Datei kommen, die Informationen über
+ dich, den Autor, Copyright- und Lizenzanmerkungen und alles, was du
+ sonst noch anfügen willst, enthält.
+ Willst du ein Changelog, ist diese Datei ein geeigneter Ort dafür.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Es sollte eine Datei namens <tt class="filename">VERSION</tt>
+ mit nicht mehr als der Versionsnummer des Skins in einer einzigen
+ Zeile geben (z.B. 1.0).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Horizontale und vertikale Regler (wie die für Lautstärke
+ oder Position) sollten die Mitte des Knaufs sauber in der Mitte
+ des Reglers zentriert haben. Es sollte möglich sein, den Knauf
+ an beide Enden des Reglers zu bewegen, jedoch nicht darüber hinaus.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Für Skin-Elemente sollten die richtigen Größen in der skin-Datei
+ deklariert sein. Ist dies nicht der Fall, kannst du außerhalb
+ z.B. eines Buttons klicken und trotzdem einen Klick innerhalb
+ seiner Fläche auslösen und diesen dennoch nicht auslösen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Die <tt class="filename">skin</tt>-Datei sollte sauber
+ aussehen und keine Tabs enthalten. Mit sauber aussehen ist
+ gemeint, dass die Zahlen ordentlich in Reihe stehen.
+ </p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.4. GUI-Meldungen </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> </td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/skin.html b/DOCS/HTML/de/skin.html
new file mode 100644
index 0000000..805157c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/skin.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Anhang B. MPlayers Skinformat</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Ich weiß, was ich tue..."><link rel="next" href="skin-overview.html" title="B.1. Überblick"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="section" href="skin-overview.html" title="B.1. Überblick"><link rel="section" href="skin-file.html" title="B.2. Die skin-Datei"><link rel="section" href="skin-fonts.html" title="B.3. Schriften"><link rel="section" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI-Meldungen"><link rel="section" href="skin-quality.html" title="B.5. Erstellen von qualitativen Skins"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Anhang B. <span class="application">MPlayer</span>s Skinformat</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="skin"></a>Anhang B. <span class="application">MPlayer</span>s Skinformat</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Überblick</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Verzeichnisse</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Bildformate</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Skin-Komponenten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Dateien</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. Die skin-Datei</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Hauptfenster und Abspielleiste</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Unterfenster</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Skin-Menü</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Schriften</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Symbole</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI-Meldungen</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Erstellen von qualitativen Skins</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.7. Ich weiß, was ich tue... </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.1. Überblick</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/softreq.html b/DOCS/HTML/de/softreq.html
new file mode 100644
index 0000000..c8af38a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/softreq.html
@@ -0,0 +1,49 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.1. Softwareanforderungen</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="prev" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="next" href="features.html" title="2.2. Features"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.1. Softwareanforderungen</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.1. Softwareanforderungen"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="softreq"></a>2.1. Softwareanforderungen</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>binutils</strong></span> - empfohlene Version ist
+ <span class="bold"><strong>2.11.x</strong></span>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gcc</strong></span> - empfohlene Versionen sind 2.95
+ und 3.4+. 2.96 und 3.0.x generieren bekannterweise fehlerhaften Code, 3.1 und
+ 3.2 hatten auch Probleme, 3.3 ein paar kleinere. Benutze auf PowerPC-Architektur 4.x+.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Xorg/XFree86</strong></span> - empfohlene Version ist
+ 4.3 oder neuer. Stelle auch sicher, dass die
+ <span class="bold"><strong>Entwicklerpakete</strong></span>
+ installiert ist, sonst wird es nicht funktionieren.
+ Du brauchst X nicht zwangsläufig, manche Videoausgabetreiber funktionieren auch ohne.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>make</strong></span> - empfohlene Version ist
+ 3.79.x oder neuer.
+ Um die XML-Dokumentation zu erstellen, benötigst du 3.80.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>FreeType</strong></span> - Version 2.0.9 oder neuer
+ wird benötigt, um Schriften für OSD und Untertitel zu erhalten.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ALSA</strong></span> - optional, für Unterstützung der
+ Audioausgabe mit ALSA. Version 0.9.0rc4 ist mindestens erforderlich.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libjpeg</strong></span> -
+ benötigt für den optionalen JPEG-Videoausgabetreiber
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libpng</strong></span>
+ benötigt für den optionalen PNG-Videoausgabetreiber
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>directfb</strong></span> - optional, verwende 0.9.13 oder neuer,
+ benötigt für den directfb-Videoausgabetreiber
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lame</strong></span> - 3.90 oder neuer wird empfohlen,
+ erforderlich für die Audioencodierung mit <span class="application">MEncoder</span>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>zlib</strong></span> - empfohlen, benötigt für die
+ Unterstützung komprimierter MOV-Header und PNG.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.live555.com/mplayer/" target="_top">LIVE555 Streaming Media</a></strong></span>
+ - optional, benötigt für die Wiedergabe mancher RTSP/RTP-Streams.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cdparanoia</strong></span> - optional, für CDDA-Unterstützung
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libxmms</strong></span> - optional, für Unterstützung des
+ XMMS-Input-Plugins. Version 1.2.7 ist mindestens erforderlich.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libsmb</strong></span> - optional, für SMB-Netzwerkunterstützung
+ </p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitel 2. Installation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.2. Features</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/streaming.html b/DOCS/HTML/de/streaming.html
new file mode 100644
index 0000000..96ee4d4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/streaming.html
@@ -0,0 +1,26 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.4. Streaming vom Netzwerk oder Pipes</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="prev" href="control.html" title="3.3. Steuerung/Kontrolle"><link rel="next" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="streaming.html#streaming-save" title="3.4.1. Gestreamte Inhalte speichern"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.4. Streaming vom Netzwerk oder Pipes</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 3. Gebrauch</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.4. Streaming vom Netzwerk oder Pipes"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="streaming"></a>3.4. Streaming vom Netzwerk oder Pipes</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> kann Dateien aus dem Netzwerk abspielen, mit Gebrauch
+ der Protokolle HTTP, FTP, MMS oder RTSP/RTP.
+ </p><p>
+ Die Wiedergabe funktioniert durch einfache Übergabe der URL auf der Kommandozeile.
+ <span class="application">MPlayer</span> berücksichtigt die <code class="envar">http_proxy</code>-Umgebungsvariable
+ und benutzt einen Proxy, wenn verfügbar. Proxies können auch erzwungen werden:
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</code></em></pre><p>
+ </p><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> kann von der Standardeingabe lesen
+ (<span class="emphasis"><em>keine</em></span> named Pipes). Dies kann beispielsweise benutzt werden, um direkt
+ von FTP abzuspielen:
+ </p><pre class="screen">wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/something.avi</code></em> -O - | mplayer -</pre><p>
+ </p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Es wird auch empfohlen, bei der Wiedergabe vom Netzwerk <tt class="option">-cache</tt> zu aktivieren:
+ </p><pre class="screen">wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/something.avi</code></em> -O - | mplayer -cache 8192 -</pre><p>
+ </p></div><div class="sect2" title="3.4.1. Gestreamte Inhalte speichern"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="streaming-save"></a>3.4.1. Gestreamte Inhalte speichern</h3></div></div></div><p>
+ Wenn du <span class="application">MPlayer</span> ersteinmal erfolgreich dazu gebracht hast, deinen
+ Lieblingsinternetstream abzuspielen, kannst du die Option <tt class="option">-dumpstream</tt>
+ verwenden, um den Stream in eine Datei zu speichern.
+ Zum Beispiel wird
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em> </pre><p>
+ den von <em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> gestreamten Inhalt nach
+ <em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em> speichern. Dies funktioniert mit allen Protokollen,
+ die von <span class="application">MPlayer</span> unterstützt werden, wie MMS, RSTP und so weiter.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.3. Steuerung/Kontrolle </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.5. Edit Decision Lists (EDL)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/subosd.html b/DOCS/HTML/de/subosd.html
new file mode 100644
index 0000000..82b55ea
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/subosd.html
@@ -0,0 +1,58 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.2. Untertitel und OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="prev" href="commandline.html" title="3.1. Kommandozeile"><link rel="next" href="control.html" title="3.3. Steuerung/Kontrolle"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.2. Untertitel und OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 3. Gebrauch</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.2. Untertitel und OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="subosd"></a>3.2. Untertitel und OSD</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> kann Untertitel bei Filmen darstellen.
+ Momentan werden die folgenden Formate unterstützt:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>VOBsub</p></li><li class="listitem"><p>OGM</p></li><li class="listitem"><p>CC (closed caption)</p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD</p></li><li class="listitem"><p>SubRip</p></li><li class="listitem"><p>SubViewer</p></li><li class="listitem"><p>Sami</p></li><li class="listitem"><p>VPlayer</p></li><li class="listitem"><p>RT</p></li><li class="listitem"><p>SSA</p></li><li class="listitem"><p>PJS (Phoenix Japanimation Society)</p></li><li class="listitem"><p>MPsub</p></li><li class="listitem"><p>AQTitle</p></li><li class="listitem"><p><a class="ulink" href="http://unicorn.us.com/jacosub/" target="_top">JACOsub</a></p></li></ul></div><p>
+ </p><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> kann (<span class="bold"><strong>außer den ersten drei</strong></span>)
+ die oben gelisteten Zielformate ausgeben (speichern), und zwar mit folgenden Optionen:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>MPsub: <tt class="option">-dumpmpsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>SubRip: <tt class="option">-dumpsrtsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD: <tt class="option">-dumpmicrodvdsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>JACOsub: <tt class="option">-dumpjacosub</tt></p></li><li class="listitem"><p>Sami: <tt class="option">-dumpsami</tt></p></li></ul></div><p>
+ </p><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> kann DVD-Untertitel im
+ <a class="link" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei">VOBsub</a>-Format ausgeben.
+ </p><p>
+ Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten:
+ </p><p title="VOBsub-Untertitel"><b>VOBsub-Untertitel. </b>
+ VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen
+ <tt class="filename">.SUB</tt> Datei, und optional <tt class="filename">.IDX-</tt> und/oder
+ <tt class="filename">.IFO</tt>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie
+ <tt class="filename"><em class="replaceable"><code>beispiel.sub</code></em></tt>,
+ <tt class="filename"><em class="replaceable"><code>beispiel.ifo</code></em></tt> (optional),
+ oder <tt class="filename"><em class="replaceable"><code>beispiel.idx</code></em></tt>, musst du
+ <span class="application">MPlayer</span> die Optionen
+ <tt class="option">-vobsub beispiel [-vobsubid <em class="replaceable"><code>id</code></em>]</tt>
+ übergeben (vollständige Pfadangabe optional).
+ Die Option <tt class="option">-vobsubid</tt> verhält sich wie
+ die Option <tt class="option">-sid</tt> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen.
+ Im Falle, dass <tt class="option">-vobsubid</tt> nicht angegeben wird, wird
+ <span class="application">MPlayer</span> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen,
+ die mit der Option <tt class="option">-slang</tt> angegeben werden, und sonst auf
+ <code class="systemitem">langidx</code> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen.
+ Schlägt dies fehl, wird es keine Untertitel geben.
+ </p><p title="Andere Untertitel"><b>Andere Untertitel. </b>
+ Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und
+ Textinformationen enthält. Gebrauch:
+ Wenn du eine Datei wie
+ <tt class="filename"><em class="replaceable"><code>beispiel.txt</code></em></tt> hast,
+ musst du die Option <tt class="option">-sub <em class="replaceable"><code>beispiel.txt</code></em></tt>
+ (vollständiger Pfad optional) angeben.
+ </p><div class="variablelist" title="Untertitel-Timing und Platzierung angeben:"><p class="title"><b>Untertitel-Timing und Platzierung angeben:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-subdelay <em class="replaceable"><code>sek</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Verzögert Untertitel um <tt class="option"><em class="replaceable"><code>sek</code></em></tt>
+ Sekunden. Kann negativ sein. Dieser Wert wird zum Zeitpositionszähler
+ hinzuaddiert.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subfps <em class="replaceable"><code>RATE</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Gibt die Frame/sek-Rate der Untertiteldatei (Fließkommazahl) an.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subpos <em class="replaceable"><code>0-100</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Gibt die Position der Untertitel an.
+ </p></dd></dl></div><p>
+ Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung
+ zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate des
+ Films und die der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat
+ absolute Framenummern nutzt. Daher sollte die Option <tt class="option">-subfps</tt>
+ bei diesem Format verwendet werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst,
+ musst du die Framerate manuell konvertieren.
+ <span class="application">MPlayer</span> kann diese Konvertierung für dich übernehmen:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <em class="replaceable"><code>untertitel_fps</code></em> -subfps <em class="replaceable"><code>avi_fps</code></em> -sub <em class="replaceable"><code>untertitel_dateiname</code></em> <em class="replaceable"><code>dummy.avi</code></em></pre><p>
+ </p><p>
+ Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt <a class="link" href="dvd.html" title="4.2. DVD-Wiedergabe">DVD</a>.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.1. Kommandozeile </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.3. Steuerung/Kontrolle</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/svgalib.html b/DOCS/HTML/de/svgalib.html
new file mode 100644
index 0000000..3f24f28
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/svgalib.html
@@ -0,0 +1,47 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.5. SVGAlib</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="next" href="fbdev.html" title="7.6. Framebuffer-Ausgabe (FBdev)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.5. SVGAlib</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.5. SVGAlib"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="svgalib"></a>7.5. SVGAlib</h2></div></div></div><p title="INSTALLATION"><b>INSTALLATION. </b>
+ Du musst zuerst die svgalib und die dazugehörigen Entwicklerpakete
+ installieren, bevor du <span class="application">MPlayer</span> compilierst,
+ da er sonst die Svgalib nicht automatisch findet und den Treiber dazu
+ nicht compiliert (das kann aber trotzdem erzwungen werden). Vergiss auch
+ nicht, in <tt class="filename">/etc/vga/libvga.config</tt> richtige Werte
+ für deine Grafikkarte und deinen Monitor anzugeben.
+</p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Verwende nicht die Option <tt class="option">-fs</tt>, da sie die Benutzung des
+ Softwareskalierers erzwingt und das ganze dann langsam wird. Wenn du diese
+ Option wirklich brauchst, dann verwende auch <tt class="option">-sws 4</tt>,
+ welche zwar schlechte Qualität produziert, dafür aber auch ein wenig
+ schneller ist.
+</p></div><p title="EGA(4bpp)-UNTERSTÜTZUNG"><b>EGA(4bpp)-UNTERSTÜTZUNG. </b>
+ SVGAlib beinhaltet die EGAlib, und MPlayer kann damit jeden Film in
+ 16 Farben bei folgenden Modi anzeigen:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ EGA-Karte mit EGA-Monitor: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ EGA-Karte mit CGA-Monitor: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
+</p></li></ul></div><p>
+ Der bpp-Wert (Bits pro Pixel) muss von Hand auf vier gesetzt werden:
+ <tt class="option">-bpp 4</tt>
+</p><p>
+ Die Auflösung des Films muss wahrscheinlich verkleinert werden, damit
+ er in den EGA-Modus reinpasst:
+ </p><pre class="screen">-vf scale=640:350</pre><p>
+ oder
+ </p><pre class="screen">-vf scale=320:200</pre><p>
+</p><p>
+ Dafür brauchen wir eine schnelle, aber schlechte Qualität
+ produzierende Skalierroutine:
+ </p><pre class="screen">-sws 4</pre><p>
+</p><p>
+ Eventuell muss die automatische Anpassung des
+ Höhen-/Breitenverhältnisses ausgeschaltet werden:
+ </p><pre class="screen">-noaspect</pre><p>
+</p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Die besten Ergebnisse bei EGA-Bildschirmen erhält man meiner Erfahrung nach,
+ wenn man die Helligkeit ein wenig verringert:
+ <tt class="option">-vf eq=-20:0</tt>. Ich musste auch die Audiosamplerate reduzieren,
+ weil bei 44KHz der Sound nicht richtig funktionierte:
+ <tt class="option">-srate 22050</tt>.
+</p></div><p>
+ Du kannst das OSD und Untertitel mit dem <tt class="option">expand</tt>-Filter
+ aktivieren. Die Manpage enthält die exakten Parameter.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.4. SDL </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.6. Framebuffer-Ausgabe (FBdev)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/tdfx_vid.html b/DOCS/HTML/de/tdfx_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..68c92b2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/tdfx_vid.html
@@ -0,0 +1,27 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.9. tdfx_vid</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="tdfxfb.html" title="7.8. 3dfx-YUV-Unterstützung (tdfxfb)"><link rel="next" href="opengl.html" title="7.10. OpenGL-Ausgabe"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.9. tdfx_vid</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.9. tdfx_vid"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfx_vid"></a>7.9. tdfx_vid</h2></div></div></div><p>
+ Dies ist eine Kombination aus Linux-Kernelmodul und einem Videoausgabetreiber,
+ ähnlich <a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a>.
+ Du wirst einen 2.4.x-Kernel mit dem <code class="systemitem">agpgart</code>-Treiber
+ brauchen, denn <code class="systemitem">tdfx_vid</code> verwendet AGP.
+ Übergib <tt class="option">--enable-tdfxfb</tt> an <span class="command"><strong>configure</strong></span>, um
+ den Videoausgabetreiber zu erstellen, und erzeuge das Kernelmodul nach folgenden
+ Anweisungen.
+</p><div class="procedure" title="Das tdfx_vid.o-Kernelmodul installieren:"><a name="id491237"></a><p class="title"><b>Das tdfx_vid.o-Kernelmodul installieren:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Schritt 1"><p>
+ Compiliere <tt class="filename">tdfx_vid.o</tt>:
+</p><pre class="screen">
+cd drivers
+make</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Schritt 2"><p>
+ Führe dann (als <code class="systemitem">root</code>) folgenden Befehl aus:
+ </p><pre class="screen">make install</pre><p>
+ Dies sollte das Modul installieren und das Device-Node für dich erstellen.
+ Lade den Treiber mit </p><pre class="screen">insmod tdfx_vid.o</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Schritt 3"><p>
+ Um es automatisch nach Bedarf zu laden bzw. zu entfernen, füge folgende Zeile
+ am Ende von <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt> hinzu:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 tdfx_vid</pre><p>
+ </p></li></ol></div><p>
+ Es gibt ein Testprogramm namens <span class="command"><strong>tdfx_vid_test</strong></span> im selben Verzeichnis.
+ Es sollte nützliche Informationen ausgeben, wenn alles gut funktioniert.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.8. 3dfx-YUV-Unterstützung (tdfxfb) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.10. OpenGL-Ausgabe</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/tdfxfb.html b/DOCS/HTML/de/tdfxfb.html
new file mode 100644
index 0000000..05e601f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/tdfxfb.html
@@ -0,0 +1,6 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.8. 3dfx-YUV-Unterstützung (tdfxfb)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)"><link rel="next" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.8. 3dfx-YUV-Unterstützung (tdfxfb)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.8. 3dfx-YUV-Unterstützung (tdfxfb)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfxfb"></a>7.8. 3dfx-YUV-Unterstützung (tdfxfb)</h2></div></div></div><p>
+ Dieser Treiber verwendet den tdfx-Framebuffertreiber des Kernels, um Filme
+ mit YUV-Beschleunigung abzuspielen. Deswegen benötigst du einen Kernel
+ mit tdfxfb-Unterstütztung. Danach musst du MPlayer compilieren mit
+ </p><pre class="screen">./configure --enable-tdfxfb</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.9. tdfx_vid</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/tv-input.html b/DOCS/HTML/de/tv-input.html
new file mode 100644
index 0000000..a634b5f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/tv-input.html
@@ -0,0 +1,121 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.1. TV-Input</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="prev" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="next" href="tv-teletext.html" title="5.2. Videotext"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-compilation" title="5.1.1. Compilierung"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-tips" title="5.1.2. Tipps zum Gebrauch"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-examples" title="5.1.3. Beispiele"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.1. TV-Input</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 5. TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.1. TV-Input"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-input"></a>5.1. TV-Input</h2></div></div></div><p>
+ Dieser Abschnitt behandelt das <span class="bold"><strong>Anschauen/Grabben von einem V4L-kompatiblen TV-Empfänger</strong></span>.
+ Siehe Manpage für eine Beschreibung der TV-Optionen und Tastensteuerungen.
+ </p><div class="sect2" title="5.1.1. Compilierung"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-compilation"></a>5.1.1. Compilierung</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Schritt 1"><p>
+ Zuerst musst du neu compilieren. <tt class="filename">./configure</tt> wird die Kernelheader
+ vom v4l-Kram und die Existenz der <tt class="filename">/dev/video*</tt>-Einträge
+ automatisch erkennen und TV-Unterstützung wird eingebaut werden
+ (siehe Ausgaben von <tt class="filename">./configure</tt>).
+ </p></li><li class="step" title="Schritt 2"><p>
+ Stelle sicher, dass dein Empfänger mit anderer TV-Software wie zum Beispiel
+ <span class="application">XawTV</span> unter Linux läuft.
+ </p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="5.1.2. Tipps zum Gebrauch"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-tips"></a>5.1.2. Tipps zum Gebrauch</h3></div></div></div><p>
+ Die vollständige Liste der Optionen ist in der Manpage verfügbar.
+ Hier sind nur ein paar Tipps:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Benutze die Option <tt class="option">channels</tt>. Ein Beispiel:
+ </p><pre class="screen">-tv channels=26-MTV1,23-TV2</pre><p>
+ Erklärung: Durch Verwendung dieser Option sind nur die Kanäle 26 und 23 in Gebrauch,
+ und es wird beim Kanalwechsel einen netten OSD-Text geben, der den Namen des Kanals
+ anzeigt. Leerzeichen im Kanalnamen müssen durch das Zeichen "_" ersetzt werden.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wähle vernünftige Bildabmessungen. Die Abmessungen des resultierenden Bildes sollten durch
+ 16 teilbar sein.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn du das Video bei einer vertikalen Auflösung höher als halb der vollen
+ Auflösung einfängst (z.B. 288 für PAL oder 240 für NTSC), dann werden die
+ 'Frames', die du erhältst, wirklich jeweils ausgelassene Paare von Feldern sein.
+ Je nach dem, was du mit dem Video anfängst, kannst du es in dieser Form belassen,
+ (zerstörend) deinterlacen oder die Paare zu einzelnen Feldern machen.
+ </p><p>
+ Ansonsten wirst du einen Film erhalten, der während schnellbewegten Szenen gestört ist,
+ und die Bitratenkontrolle wird vermutlich nicht in der Lage sein, die angegebene Bitrate
+ einzuhalten, da die Interlacing-Artefakte hohe Details produzieren und daher eine Menge
+ Bandbreite kosten. Du kannst Deinterlacing mit <tt class="option">-vf pp=DEINT_TYPE</tt>
+ aktivieren. Normalerweise leistet <tt class="option">pp=lb</tt> gute Arbeit, aber das ist
+ Geschmackssache. Schaue nach anderen Deinterlacing-Algorithmen im Handbuch und versuche
+ es mit denen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Schneide tote Bereiche ab. Wenn du Video aufnimmst, sind die Bereiche an den Rändern
+ normalerweise schwarz oder enthalten Rauschen. Diese wiederum verbrauchen unnötige
+ Bandbreite. Genauer gesagt sind es nicht die schwarzen Bereiche selbst, sondern
+ die scharfen Übergänge zwischen dem schwarzen und dem helleren Videobild, die das tun.
+ Aber das ist für den Moment nicht so wichtig. Bevor du mit der Aufnahme beginnst,
+ passe alle Argumente der Option <tt class="option">crop</tt> so an, dass der ganze Müll
+ an den Rändern abgeschnitten wird. Nochmal, vergiss nicht, die resultierenden
+ Abmessungen vernünftig zu halten.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Achte auf CPU-Load. Es sollte die 90%-Grenze die meiste Zeit über nicht überschreiten.
+ Wenn du einen großen Aufnahmepuffer hast, kann <span class="application">MEncoder</span>
+ eine Überlastung für ein paar Sekunden überstehen, aber nicht mehr.
+ Es ist besser, 3D-OpenGL-Bildschirmschoner und ähnlichen Kram abzustellen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Spiele nicht mit der Systemuhr herum. <span class="application">MEncoder</span> benutzt
+ sie für A/V-Synchronisation. Wenn du die Systemuhr anpasst (vor allem rückwärtig),
+ verwirrt dies <span class="application">MEncoder</span>, und du wirst Frames verlieren.
+ Das ist ein wichtiger Sachverhalt, wenn du mit einem Netzwerk verbunden bist und
+ Zeitsynchronisationssoftware wie NTP verwendest. Du musst NTP während des Aufnahmeprozesses
+ ausschalten, wenn du zuverlässig aufnehmen möchtest.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Ändere das <tt class="option">outfmt</tt> nicht, es sei denn, du weißt, was du tust, oder
+ deine Karte/Treiber den Standard (YV12-Farbraum) wirklich nicht unterstützt.
+ In älteren Versionen von <span class="application">MPlayer</span>/<span class="application">MEncoder</span>
+ war es notwendig, das Ausgabeformat anzugeben. Diese Sache sollte in aktuellen Releases
+ behoben sein, und <tt class="option">outfmt</tt> wird nicht weiter benötigt. Die Standardeinstellung
+ genügt den meisten Zwecken. Zum Beispiel, wenn du mit
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> nach DivX aufnimmst und
+ <tt class="option">outfmt=RGB24</tt> angibst, um die Qualität der aufgenommenen Bilder zu erhöhen,
+ so wird das aufgenommene Bild später tatsächlich zurück zu YV12 konvertiert.
+ Die einzige Sache, die du erreichst, ist eine massive Verschwendung von CPU-Power.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Um den Farbraum I420 anzugeben (<tt class="option">outfmt=i420</tt>), musst du die Option
+ <tt class="option">-vc rawi420</tt> hinzufügen. Das liegt an einem Konflikt mit einem
+ Intel Indeo Videocodec.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Es gibt viele Möglichkeiten, Audio aufzunehmen. Du kannst den Ton grabben entweder
+ mit deiner Soundkarte über ein externes Kabel zwischen Videokarte und Line-In oder
+ durch Benutzung des eingebauten ADC im bt878-Chip. In letzterem Falle musst den den
+ Treiber <span class="bold"><strong>btaudio</strong></span> laden. Lies die Datei
+ <tt class="filename">linux/Documentation/sound/btaudio</tt> (im Kernel-Tree, nicht
+ in dem von <span class="application">MPlayer</span>) für ein paar Anweisungen,
+ wie dieser Treiber verwendet wird.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn <span class="application">MEncoder</span> das Audiogerät nicht öffnen kann,
+ stelle sicher, dass es wirklich verfügbar ist. Es kann Ärger geben mit Soundservern
+ wie aRts (KDE) oder ESD (GNOME). Wenn du eine Vollduplex-Soundkarte hast
+ (fast jede vernünftige Karte unterstützt dies heutzutage) und du KDE laufen hast,
+ probiere die Option "Vollduplex" im Eigenschaftenmenü des Soundservers.
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></div><div class="sect2" title="5.1.3. Beispiele"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-examples"></a>5.1.3. Beispiele</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+ Dummy-Ausgabe zu AAlib :)
+ </p><pre class="screen">mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</pre><p>
+ </p></div><div class="informalexample"><p>
+ Input von Standard-V4L:
+ </p><pre class="screen">mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://</pre><p>
+ </p></div><div class="informalexample"><p>
+ Ein gehobenes Beispiel. Dies sorgt dafür, dass <span class="application">MEncoder</span>
+ das volle PAL-Bild einfängt, die Ränder abschneidet und einen Deinterlacer mit einem linearen
+ Blendalgorithmus auf das Bild anwendet. Der Ton wird mit dem LAME-Codec bei konstanter Bitrate
+ von 64kbps komprimiert. Diese Einstellungen eigenen sich für das Einfangen von Filmen.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+-oac mp3lame -lameopts cbr:br=64 \
+-vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> tv://</pre><p>
+ </p></div><div class="informalexample"><p>
+ Dies wird zusätzlich die Bildabmessungen auf 384x288 ändern und das Video mit
+ einer Bitrate von 250kbps im hochqualitativen Modus encodieren.
+ Die Option vqmax lockert den Quantisierungsparameter und erlaubt dem Videokompressor, eine
+ sehr niedrige Bitrate zu erlangen, sogar auf Kosten der Qualität. Dies kann verwendet werden
+ für das Einfangen von langen TV-Serien, wo die Videoqualität nicht so wichtig ist.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+-oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 \
+-vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 -sws 1 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> tv://</pre><p>
+ Es ist außerdem möglich, in der Option <tt class="option">-tv</tt> kleinere Bildabmessungen
+ anzugeben und die Softwareskalierung auszulassen, aber dieser Ansatz nutzt die maximal
+ verfügbaren Informationen und ist ein wenig resistenter gegen Störungen. Die bt8x8-Chips
+ können das Mitteln der Pixel auf Grund einer Hardwarebeschränkung nur in horizontaler
+ Richtung durchführen.
+ </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Kapitel 5. TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.2. Videotext</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/tv-teletext.html b/DOCS/HTML/de/tv-teletext.html
new file mode 100644
index 0000000..9879176
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/tv-teletext.html
@@ -0,0 +1,24 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.2. Videotext</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="prev" href="tv-input.html" title="5.1. TV-Input"><link rel="next" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes" title="5.2.1. Anmerkungen zur Implementierung"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage" title="5.2.2. Videotext verwenden"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys" title="5.2.3. Videotext-Hotkeys"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.2. Videotext</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 5. TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.2. Videotext"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-teletext"></a>5.2. Videotext</h2></div></div></div><p>Videotext ist momentan nur in MPlayer verfügbar, für die Treiber v4l und v4l2.</p><div class="sect2" title="5.2.1. Anmerkungen zur Implementierung"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-implementation-notes"></a>5.2.1. Anmerkungen zur Implementierung</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> unterstützt regulären Text, Grafiken und Navigationslinks.
+ Leider werden farbige Seiten momentan nicht vollständig unterstützt - alle Seiten erscheinen
+ in Graustufen. Untertitelseiten (auch bekannt als "Closed Captions") werden auch unterstützt.
+ </p><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> beginnt beim Beginn vom TV-Empfang damit, alle Videoseiten
+ zwischenzuspeichern, damit du nicht warten musst, bis die gewünschte Seite geladen ist.
+ </p><p>
+ Anmerkung: Benutzung von Videotext mit <tt class="option">-vo xv</tt> verursacht komische Farben.
+ </p></div><div class="sect2" title="5.2.2. Videotext verwenden"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-usage"></a>5.2.2. Videotext verwenden</h3></div></div></div><p>
+ Um Decodierung von Videotext zu aktivieren, musst du das VBI-Gerät angeben,
+ von dem die Videotextdaten empfangen werden (üblicherweise
+ <tt class="filename">/dev/vbi0</tt> unter Linux). Dies kann erreicht werden durch Angabe
+ der Option <tt class="option">tdevice</tt> in deiner Konfigurationsdatei, siehe unten:
+ </p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0</pre><p>
+ </p><p>
+ Du musst möglicherweise den Videotextsprachcode für dein Land angeben.
+ Um dir alle Sprachcodes anzeigen zu lassen, verwende
+ </p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>-1</code></em></pre><p>
+ Hier ist ein Beispiel für russisch:
+ </p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>33</code></em></pre><p>
+ </p><p>
+ </p></div><div class="sect2" title="5.2.3. Videotext-Hotkeys"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-hotkeys"></a>5.2.3. Videotext-Hotkeys</h3></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Taste</th><th>Beschreibung</th></tr></thead><tbody><tr><td>X</td><td>Videotextanzeige an-/ausschalten</td></tr><tr><td>C</td><td>Durch die verschiedenen Zeichnungsmodi wechseln (deckend, transparent,
+ umgekehrt deckend, umgekehrt transparent</td></tr><tr><td>Links/Rechts</td><td>Go to previous/next teletext page</td></tr><tr><td>BildHoch/BildRunter</td><td>Gehe zur nächsten/vorigen Videotextseite</td></tr><tr><td>Ziffern</td><td>Gib die Seitenzahl an, zu der gesprungen werden soll</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.1. TV-Input </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitel 6. Radio</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/tv.html b/DOCS/HTML/de/tv.html
new file mode 100644
index 0000000..f049b77
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/tv.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitel 5. TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="vcd.html" title="4.3. VCD-Wiedergabe"><link rel="next" href="tv-input.html" title="5.1. TV-Input"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="section" href="tv-input.html" title="5.1. TV-Input"><link rel="section" href="tv-teletext.html" title="5.2. Videotext"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitel 5. TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitel 5. TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="tv"></a>Kapitel 5. TV</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. TV-Input</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Compilierung</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Tipps zum Gebrauch</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Beispiele</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">5.2. Videotext</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">5.2.1. Anmerkungen zur Implementierung</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">5.2.2. Videotext verwenden</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">5.2.3. Videotext-Hotkeys</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.3. VCD-Wiedergabe </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.1. TV-Input</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/tvout.html b/DOCS/HTML/de/tvout.html
new file mode 100644
index 0000000..99a6411
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/tvout.html
@@ -0,0 +1,222 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.20. Unterstützung für die TV-Ausgabe</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="other.html" title="7.19. Andere Visualisierungshardware"><link rel="next" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-mga-g400" title="7.20.1. Matrox G400-Karten"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_g450" title="7.20.2. Matrox G450/G550-Karten"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-ati" title="7.20.3. ATI-Karten"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-nvidia" title="7.20.4. nVidia"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-neomagic" title="7.20.5. NeoMagic"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.20. Unterstützung für die TV-Ausgabe</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.20. Unterstützung für die TV-Ausgabe"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tvout"></a>7.20. Unterstützung für die TV-Ausgabe</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.20.1. Matrox G400-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-mga-g400"></a>7.20.1. Matrox G400-Karten</h3></div></div></div><p>
+ Unter Linux hast du zwei Möglichkeiten, den TV-Ausgang deiner
+ G400 anzuschalten:
+</p><div class="important" title="Wichtig" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Wichtig</h3><p>
+ Anweisungen für die Matrox G450/G550 und deren TV-Ausgänge findest
+ du im nächsten Abschnitt!
+</p></div><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term">XFree86</span></dt><dd><p>
+ Mit dem alten Treiber und dem HAL-Modul, welches es
+ auf der <a class="ulink" href="http://www.matrox.com" target="_top">Matrox-Seite</a> gibt. Damit
+ bekommst du X auf dem Fernseher, aber <span class="bold"><strong>keine
+ Hardwarebeschleunigung</strong></span> wie unter Windows!
+</p><p>
+ Der zweite Ausgang besitzt nur einen YUV-Framebuffer.
+ Der <span class="emphasis"><em>BES</em></span> (Back End Scaler, die YUV-Skalierungseinheit des
+ G200/G400/G450/G550) funktioniert mit ihm nicht! Der Windows-Treiber
+ umgeht das irgendwie, wahrscheinlich dadurch, dass er die 3D-Engine
+ für die Skalierung und den YUV-Framebuffer zur Anzeige des
+ skalierten Bildes verwendet. Wenn du unbedingt X benutzen willst, dann
+ probier <tt class="option">-vo x11 -fs -zoom</tt>, aber das wird
+ <span class="bold"><strong>LANGSAM</strong></span> sein
+ und den <span class="bold"><strong>Macrovision</strong></span>-Kopierschutz
+ aktiviert haben. (Du kannst Macrovision mit diesem
+ <a class="ulink" href="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl" target="_top">Perlscript</a>
+ umgehen.)
+</p></dd><dt><span class="term">Framebuffer</span></dt><dd><p>
+ Mit den <span class="bold"><strong>matroxfb-Modulen</strong></span> in den 2.4er
+ Kerneln. 2.2er Kernel kennen den TV-Ausgang noch nicht und sind somit
+ hierfür nicht geeignet. Du musst ALLE matroxfb-spezifischen Features
+ bei der Compilierung anschalten (bis auf MultiHead). Compiliere sie als
+ <span class="bold"><strong>Module</strong></span>! Du musst ebenfalls I2C anschalten.
+</p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Schritt 1"><p>
+ Gehe nach <tt class="filename">TVout</tt> und gib
+ <span class="command"><strong>./compile.sh</strong></span> ein. Installiere
+ <tt class="filename">TVout/matroxset/matroxset</tt> in ein Verzeichnis, das
+ in deinem <code class="envar">PATH</code> liegt.
+</p></li><li class="step" title="Schritt 2"><p>
+ Wenn du <span class="command"><strong>fbset</strong></span> nicht installiert hast, installiere
+ <tt class="filename">TVout/fbset/fbset</tt> in ein Verzeichnis, das in
+ deinem <code class="envar">PATH</code> liegt.
+</p></li><li class="step" title="Schritt 3"><p>
+ Wenn du <span class="command"><strong>con2fb</strong></span> nicht installiert hast, installiere
+ <tt class="filename">TVout/con2fb/con2fb</tt> in ein Verzeichnis, das in
+ deinem <code class="envar">PATH</code> liegt.
+</p></li><li class="step" title="Schritt 4"><p>
+ Geh jetzt in das Verzeichnis <tt class="filename">TVout/</tt>
+ in den <span class="application">MPlayer</span>-Quellen und führe dort
+ <tt class="filename">./modules</tt> als <code class="systemitem">root</code>
+ aus. Deine Textmodusconsole wird danach in den Framebuffermodus umschalten,
+ aus dem es keinen Weg zurück gibt!
+</p></li><li class="step" title="Schritt 5"><p>
+ Editiere als nächstes das Script <tt class="filename">./matroxtv</tt>.
+ Es wird dir ein simples Menü präsentieren. Drücke
+ <span class="keycap"><b>2</b></span> gefolgt von <span class="keycap"><b>ENTER</b></span>. Jetzt solltest
+ du auf dem Fernseher das gleiche Bild wie auf dem Monitor sehen.
+ Wenn das TV-Bild (PAL ist die Standardeinstellung) merkwürdige Streifen
+ enthält, dann war das Script nicht in der Lage, die Auflösung richtig zu
+ setzen (per Voreinstellung 640x512). Probiere andere im Menü
+ angebotene Auflösungen aus und/oder experimentiere mit fbset.
+</p></li><li class="step" title="Schritt 6"><p>
+ So. Die nächste Aufgabe ist es, den Cursor auf tty1 (oder
+ woauchimmer) verschwinden zu lassen, und den Bildschirmschoner
+ auszuschalten. Führ folgende Kommandos aus:
+
+</p><pre class="screen">
+echo -e '\033[?25l'
+setterm -blank 0</pre><p>
+ oder
+</p><pre class="screen">
+setterm -cursor off
+setterm -blank 0</pre><p>
+
+ Wahrscheinlich möchtest du das in ein Script packen und dabei
+ gleich den Bildschirm löschen. Um den Cursor wieder
+ anzuschalten:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p> oder
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Schritt 7"><p>
+ Yeah kewl. Starte die Wiedergabe mit
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <em class="replaceable"><code>Dateiname</code></em></pre><p>
+
+ (Wenn du X benutzt, dann wechsle jetzt auf den matroxfb mit z.B.
+ <span class="keycap"><b>STRG</b></span>+<span class="keycap"><b>ALT</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>!)
+ Ändere die <code class="literal">640</code> und <code class="literal">512</code>, wenn
+ du eine andere Auflösung verwendest.
+</p></li><li class="step" title="Schritt 8"><p>
+ <span class="bold"><strong>Genieße die ultra-schnelle und featurereiche Wiedergabe
+ mit dem Matrox-TV-Ausgang (sogar noch besser als Xv)!</strong></span>
+ </p></li></ol></div></dd></dl></div><p title="Matrox-TV-Ausgangskabel im Eigenbau"><b>Matrox-TV-Ausgangskabel im Eigenbau. </b>
+ Niemand übernimmt Verantwortung für irgendetwas oder jegliche
+ Schäden, die durch diese Dokumentation entstehen.
+</p><p title="Kabel für die G400"><b>Kabel für die G400. </b>
+ Der vierte Pin des CRTC2-Steckers liefert das Composite Video-Signal.
+ Erde liegt am sechsten, siebten und achten Pin.
+ (Informationen von Balázs Rácz)
+</p><p title="Kabel für die G450"><b>Kabel für die G450. </b>
+ Der erste Pin des CRTC2-Steckers liefert
+ das Composite Video-Signal. Erde liegt am fünften, sechsten, siebten und
+ fünfzehnten (5, 6, 7, 15) Pin. (Information von Balázs Kerekes)
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.2. Matrox G450/G550-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_g450"></a>7.20.2. Matrox G450/G550-Karten</h3></div></div></div><p>
+ Unterstützung für den TV-Ausgang dieser Karten wurde erst
+ kürzlich implementiert und ist noch nicht in den Standardkerneln
+ enthalten. Momentan kann das <span class="bold"><strong>mga_vid</strong></span>-Modul
+ nicht benutzt werden, wenn ich recht informiert bin, da der G450/G550-Treiber
+ nur in einer Konfiguration arbeitet: Der erste CRTC-Chip (mit den vielen
+ Features) am ersten Display (meistens der Monitor), und der zweite CRTC
+ (kein <span class="bold"><strong>BES</strong></span> - Erläuterungen zum BES gibts
+ in der G400-Sektion oben) am Fernseher.
+ Somit kannst du momentan nur den <span class="emphasis"><em>fbdev</em></span>-Ausgabetreiber von
+ <span class="application">MPlayer</span> benutzen.
+</p><p>
+ Der erste CRTC kann momentan nicht an den zweiten Ausgang umgeleitet
+ werden. Der Author des matroxfb-Kernelmoduls, Petr Vandrovec, wird auch das
+ irgendwann unterstützen, indem die Ausgabe des ersten CRTC auf beiden
+ Ausgängen angezeigt wird, wie es momentan auch für die G400
+ empfohlen wird (siehe oben).
+</p><p>
+ Der dafür benötigte Kernelpatch und eine detaillierte Anleitung
+ kann auf <a class="ulink" href="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/" target="_top">http://www.bglug.ca/matrox_tvout/</a> gefunden werden.
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.3. ATI-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-ati"></a>7.20.3. ATI-Karten</h3></div></div></div><p title="EINLEITUNG"><b>EINLEITUNG. </b>
+ Momentan möchte ATI keinen einzigen ihrer TV-Ausgabe-Chips unter
+ Linux unterstützen, da sie die Macrovision-Technologie lizensiert
+ haben.
+</p><div class="itemizedlist" title="STATUS DER ATI-TV-AUSGABEUNTERSTÜTZUNG UNTER LINUX"><p class="title"><b>STATUS DER ATI-TV-AUSGABEUNTERSTÜTZUNG UNTER LINUX</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ATI Mach64</strong></span>:
+ Von <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a> unterstützt.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ASIC Radeon VIVO</strong></span>:
+ Von <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a> unterstützt.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Radeon</strong></span> und <span class="bold"><strong>Rage128</strong></span>:
+ Von <span class="application">MPlayer</span> unterstützt!
+ Lies die <a class="link" href="vesa.html" title="7.13. VESA-Ausgabe über das VESA-BIOS">VESA-Treiber-</a> und
+ <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a>-Sektionen.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</strong></span>:
+ Von <a class="ulink" href="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/" target="_top">atitvout</a>
+ unterstützt.
+</p></li></ul></div><p>
+ Verwende bei anderen Karten einfach den
+ <a class="link" href="vesa.html" title="7.13. VESA-Ausgabe über das VESA-BIOS">VESA-Treiber</a>
+ ohne VIDIX. Dafür brauchst du aber eine schnelle CPU.
+</p><p>
+ Nur eines musst du tun - <span class="bold"><strong>das TV-Kabel vor dem Booten
+ eingesteckt haben</strong></span>, da das BIOS sich nur einmal während der
+ POST-Prozedur initialisiert.
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.4. nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-nvidia"></a>7.20.4. nVidia</h3></div></div></div><p>
+ Zuerst musst du die Closed-Source-Treiber von <a class="ulink" href="http://nvidia.com" target="_top">http://nvidia.com</a>
+ herunterladen. Ich werde Installation und Konfiguration nicht im Detail
+ beschreiben, da dies außerhalb der Aufgabe dieses Dokuments liegt.
+</p><p>
+ Nachdem du sichergestellt hast, dass XFree86, XVideo und die
+ 3D-Beschleunigung funktionieren, ändere die <tt class="filename">XF86Config</tt>,
+ und passe das folgende Beispiel deiner Karte an:
+
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ Identifier "GeForce"
+ VendorName "ASUS"
+ BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
+ Driver "nvidia"
+ #Option "NvAGP" "1"
+ Option "NoLogo"
+ Option "CursorShadow" "on"
+
+ Option "TwinView"
+ Option "TwinViewOrientation" "Clone"
+ Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
+ Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
+ Option "TVStandard" "PAL-B"
+ Option "TVOutFormat" "Composite"
+EndSection
+</pre><p>
+</p><p>
+ Natürlich besteht der wichtige Teil aus den TwinView-Optionen.
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.5. NeoMagic"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-neomagic"></a>7.20.5. NeoMagic</h3></div></div></div><p>
+ Der NeoMagic-Chip befindet sich auf zahlreichen Laptops, einige von ihnen
+ sind mit einen einfachen analogen TV-Encoder ausgestattet, einige besitzen
+ einen fortschrittlicheren.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Analoger Encoder-Chip</strong></span>:
+ Es wurde berichtet, dass ein zuverlässiger TV-Ausgang mittels
+ <tt class="option">-vo fbdev</tt> oder <tt class="option">-vo fbdev2</tt>
+ erreicht werden kann.
+ Du musst vesafb in deinen Kernel compiliert haben und der
+ Kernel-Befehlszeile folgende Parameter übergeben:
+ <tt class="option">append="video=vesafb:ywrap,mtrr" vga=791</tt>.
+ Du solltest <span class="application">X</span> starten, dann in den
+ Consolen-Modus z.B. mit
+ <span class="keycap"><b>STRG</b></span>+<span class="keycap"><b>ALT</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span> wechseln.
+ Misslingt der Start von <span class="application">X</span> vor dem von
+ <span class="application">MPlayer</span> in der Console, wird das Video
+ langsam und abgehackt (Erklärungen sind willkommen).
+ Logge dich auf deiner Konsole ein und initialisiere dann folgenden Befehl:
+
+ </p><pre class="screen">clear; mplayer -vo fbdev -zoom -cache 8192 dvd://</pre><p>
+
+ Jetzt solltest du den Film im Konsolen-Modus laufen sehen.
+ Er wird etwa die Hälfte des LCD-Bildschirms deines Laptops ausfüllen.
+ Um auf TV zu wechseln, drücke dreimal
+ <span class="keycap"><b>Fn</b></span>+<span class="keycap"><b>F5</b></span>.
+ Getestet auf einem Tecra 8000, 2.6.15 Kernel mit vesafb, ALSA v1.0.10.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Chrontel 70xx Encoder-Chip</strong></span>:
+ Zu finden im IBM Thinkpad 390E und möglicherweise anderen Thinkpads oder
+ Notebooks.
+ </p><p>
+ Du musst <tt class="option">-vo vesa:neotv_pal</tt> für PAL oder
+ <tt class="option">-vo vesa:neotv_ntsc</tt> für NTSC verwenden.
+ Es wird eine TV-Output-Funktion in folgenden 16bpp und 8bpp-Modi
+ zur Verfügung stellen:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>NTSC 320x240, 640x480 und evtl. auch 800x600.</p></li><li class="listitem"><p>PAL 320x240, 400x300, 640x480, 800x600.</p></li></ul></div><p>Der Modus 512x384 wird im BIOS nicht unterstützt. Du musst das Bild
+ auf eine andere Auflösung skalieren, um die TV-Ausgabe zu aktivieren.
+ Wenn du auf dem Schirm ein Bild in 640x480 oder in 800x600 siehst, jedoch nicht
+ in 320x240 oder einer kleineren Auflösung, musst du zwei Tabellen in
+ <tt class="filename">vbelib.c</tt> ersetzen.
+ Siehe Funktion vbeSetTV für Details. Bitte kontaktiere in diesem Fall den Autor.
+ </p><p>
+ Bekanntes Problem: Nur VESA, keine weiteren Schalter wie Helligkeit, Kontrast,
+ Blacklevel, Flimmerfilter sind implementiert.
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.19. Andere Visualisierungshardware </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitel 8. Portierungen</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/unix.html b/DOCS/HTML/de/unix.html
new file mode 100644
index 0000000..76872af
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/unix.html
@@ -0,0 +1,221 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.3. Kommerzielles Unix</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="prev" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="next" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="unix.html#solaris" title="8.3.1. Solaris"><link rel="subsection" href="unix.html#hp-ux" title="8.3.2. HP-UX"><link rel="subsection" href="unix.html#aix" title="8.3.3. AIX"><link rel="subsection" href="unix.html#qnx" title="8.3.4. QNX"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.3. Kommerzielles Unix</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 8. Portierungen</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.3. Kommerzielles Unix"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="unix"></a>8.3. Kommerzielles Unix</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> wurde auf einige kommerzielle
+ Unix-Varianten portiert. Seit die Entwicklungsumgebungen auf diesen Systemen
+ dahin tendieren, verschieden von denen freier Unixes zu sein, musst du möglicherweise
+ einige manuelle Anpassungen vornehmen, um das Build lauffähig zu bekommen.
+ </p><div class="sect2" title="8.3.1. Solaris"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="solaris"></a>8.3.1. Solaris</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> sollte auf Solaris 2.6 oder neuer funktionieren.
+ Verwende den Audio-Treiber von SUN mit der Option <tt class="option">-ao sun</tt> für
+ den Sound.
+ </p><p>
+ Auf <span class="bold"><strong>UltraSPARCs</strong></span>, profitiert
+ <span class="application">MPlayer</span> von deren
+ <span class="bold"><strong>VIS</strong></span>-Erweiterungen (äquivalent zu MMX), zur Zeit
+ nur in
+ <code class="systemitem">libmpeg2</code>,
+ <code class="systemitem">libvo</code>
+ und <code class="systemitem">libavcodec</code>, jedoch nicht in
+ <code class="systemitem">mp3lib</code>. Du kannst dir eine VOB-Datei
+ auf einer 400MHz CPU ansehen. Dazu muss
+ <a class="ulink" href="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html" target="_top"><code class="systemitem">mLib</code></a>
+ installiert sein.
+ </p><p><span class="bold"><strong>Vorbehalt:</strong></span></p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>mediaLib</strong></span> wird in
+ <span class="application">MPlayer</span> momentan aufgrund Fehlerhaftigkeit
+ per Voreinstellung <span class="bold"><strong>deaktiviert</strong></span>. SPARC-Benutzer,
+ die MPlayer mit mediaLib-Unterstützung bauen, haben große grüne Farbstiche
+ gemeldet bei Video, das mit libavcodec en- und decodiert wurde.
+ Du kannst es, wenn du möchtest, aktivieren mit:
+ </p><pre class="screen"> $ ./configure --enable-mlib </pre><p>
+ Du tust dies auf eigenes Risiko. x86-Benutzer sollten mediaLib
+ <span class="bold"><strong>niemals</strong></span> benutzen, da dies zu sehr schlechter
+ Performance von MPlayer führt.
+ </p></li></ul></div><p>
+ Um das Package zu erstellen, brauchst du GNU <span class="application">make</span>
+ (<tt class="filename">gmake</tt>, <tt class="filename">/opt/sfw/gmake</tt>), das native
+ Solaris make wird nicht funktionieren. Ein typischer Fehler, den du bekommst, wenn
+ du mit einem make von Solaris arbeitest statt mit einem GNU make:
+</p><pre class="screen">% /usr/ccs/bin/make
+make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen</pre><p>
+ </p><p>
+ Auf Solaris SPARC, brauchst du den GNU C/C++ Compiler; es spielt keine Rolle, ob
+ der GNU C/C++ Compiler mit oder ohne dem GNU Assembler compiliert ist.
+ </p><p>
+ Auf Solaris x86 brauchst du den GNU Assembler und den GNU C/C++ Compiler
+ so konfiguriert, dass er den GNU Assembler verwendet! Der
+ <span class="application">MPlayer</span>-Code auf der x86-Plattform macht starken
+ Gebrauch von MMX-, SSE- und 3DNOW!-Instruktionen, die nicht compiliert werden
+ können, wenn man den Assembler von Sun <tt class="filename">/usr/ccs/bin/as</tt>
+ verwendet.
+ </p><p>
+ Das <tt class="filename">configure</tt>-Script versucht herauszufinden, welches
+ Assembler-Programm von deinem "gcc"-Befehl genutzt wird (falls die
+ automatische Erkennung fehlschlägt, nimm die Option
+ <tt class="option">--as=<em class="replaceable"><code>/pfad/zum/installierten/gnu-as</code></em></tt>,
+ um dem <tt class="filename">configure</tt>-Script zu zeigen, wo es GNU "as" auf
+ deinem System finden kann).
+ </p><p>Lösung für gebräuchliche Probleme:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Fehlermeldung von <tt class="filename">configure</tt> auf einem Solaris x86 System,
+ wenn man GCC ohne GNU Assembler anwendet:
+</p><pre class="screen">% configure
+...
+Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
+Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</pre><p>
+ (Lösung: Installiere und verwende einen gcc, konfiguriert mit
+ <tt class="option">--with-as=gas</tt>)
+ </p><p>
+ Ein typischer Fehler, den du bekommst, wenn du mit einem GNU C Compiler arbeitest, der
+ GNU "as" nicht verwendet:
+</p><pre class="screen">% gmake
+...
+gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
+-fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
+Assembler: mplayer.c
+"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
+"(stdin)", line 3567 : Syntax error
+... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> kann eine Schutzverletzung auslösen, wenn
+ mit win32codecs decodiert und encodiert wird:
+</p><pre class="screen">...
+Trying to force audio codec driver family acm...
+Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
+sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
+Couldn't install fs segment, expect segfault
+
+
+MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
+...</pre><p>
+ Das liegt an einer Änderung an sysi86() in Solaris 10 und prä-Solaris Nevada b31-Releases.
+ Bei Solaris Nevada b32 wurde dieser Fehler behoben; trotzdem, Sun muss diese Lösung noch immer
+ nach Solaris 10 rückportieren. Das MPlayer-Projekt hat Sun auf das Problem hingewiesen, und ein Patch
+ für Solaris 10 ist gerade in Vorbereitung. Weitere Informationen über diesen Fehler können hier gefunden werden:
+ <a class="ulink" href="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413" target="_top">http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Aufgrund von Bugs in Solaris 8 kann es dazu kommen, dass du keine DVD-Disks
+ größer 4 GB abspielen kannst:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ Der sd(7D)-Treiber auf Solaris 8 x86 hat einen Bug, wenn er auf einen Diskblock >4GB
+ auf einem Gerät zugreift, das eine logische blocksize != DEV_BSIZE verwendet (z.B.
+ CD-ROM- und DVD-Medien).
+ Wegen eines 32Bit int Overflows wird auf eine Disk-Adresse modulo 4GB zugegriffen
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</a>).
+ Dieses Problem existiert nicht in der SPARC-Version von Solaris 8.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Ein ähnlicher Bug is präsent im Dateisystem-Code (AKA ISO9660) von hsfs(7FS),
+ hsfs unterstützt keine Partitionen/Disks größer als 4GB, auf alle Daten wird
+ modulo 4GB zugegriffen
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</a>).
+ Dieses hsfs-Problem kann durch die Installation von Patch 109764-04 (sparc) / 109765-04 (x86)
+ gefixt werden.
+ </p></li></ul></div></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.2. HP-UX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="hp-ux"></a>8.3.2. HP-UX</h3></div></div></div><p>
+ Joe Page unterhält ein detailliertes HP-UX
+ <span class="application">MPlayer</span>-<a class="ulink" href="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm" target="_top">HOWTO</a>
+ von Martin Gansser auf seiner Homepage. Mit diesen Instruktionen sollte das bauen
+ hervorragend funktionieren. Die folgende Information wurde aus diesem HOWTO übernommen.
+ </p><p>
+ Du benötigst GCC 3.4.0 oder neuer, GNU make 3.80 oder neuer und SDL 1.2.7 oder neuer.
+ HP cc wird kein lauffähiges Programm produzieren, frühere GCC-Versionen sind fehlerhaft.
+ Für OpenGL-Funktionalität musst du Mesa installieren, und die gl- und
+ gl2-Video-Ausgabetreiber sollten funktionieren, wenngleich die Geschwindigkeit sehr
+ mies sein kann, abhängig von der CPU-Geschwindigkeit. Ein guter Ersatz für das eher armselige,
+ native HP-UX-Soundsystem ist GNU esound.
+ </p><p>
+ Erzeuge das DVD-Gerät,
+ scanne den SCSI-Bus mit:
+ </p><pre class="screen"># ioscan -fn
+
+Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
+...
+ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
+target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
+disk 4 8/16/5.<span class="bold"><strong>2</strong></span>.<span class="bold"><strong>0</strong></span> sdisk CLAIMED DEVICE <span class="bold"><strong>PIONEER DVD-ROM DVD-305</strong></span>
+/dev/dsk/c1t2d0 <span class="bold"><strong>/dev/rdsk/c1t2d0</strong></span>
+target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
+ctl <span class="bold"><strong>1</strong></span> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
+/dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
+...</pre><p>
+ Die Bildschirmausgabe zeigt ein Pioneer DVD-ROM an SCSI-Adresse 2.
+ Die Karteninstanz für den Hardwarepfad 8/16 ist 1.
+ </p><p>
+ Erstelle einen Link von deinem Originalgerät zum DVD-Gerät.
+ </p><pre class="screen"># ln -s /dev/rdsk/c<em class="replaceable"><code><SCSI-Bus-Instanz></code></em>t<em class="replaceable"><code><SCSI Ziel-ID></code></em>d<em class="replaceable"><code><LUN></code></em> /dev/<em class="replaceable"><code><geraet></code></em></pre><p>
+ Beispiel:
+ </p><pre class="screen"># ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd</pre><p>
+ Unten stehen lösungen für einige verbreitete Probleme:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Absturz beim Start mit folgender Fehlermeldung:
+ </p><pre class="screen">/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl</pre><p>
+ </p><p>
+ Dies bedeutet, dass die Funktion <code class="systemitem">.finite().</code> nicht
+ in der Standard-Bibliothek HP-UX math zur Verfügung steht.
+ Statt dessen gibt es <code class="systemitem">.isfinite().</code>.
+ Lösung: Benutze die neueste Mesa-Depotdatei.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Absturz beim Playback mit folgender Fehlermeldung:
+ </p><pre class="screen">/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0</pre><p>
+ </p><p>
+ Lösung: Benutze die Option extralibdir von configure
+ <tt class="option">--with-extralibdir="/usr/lib -lrt"</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ MPlayer produziert eine Schutzverletzung (segfault) mit einer Meldung wie dieser:
+</p><pre class="screen">Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
+Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
+Segmentation fault</pre><p>
+ </p><p>
+ Lösung:
+ Der HP-UX-Kernel hat eine Standard-Stackgröße von 8MB(?) pro Prozess. (11.0- und
+ neuere 10.20-Patches lassen dich <code class="systemitem">maxssiz</code> bis auf
+ 350MB für 32bit-Programme erhöhen). Du musst <code class="systemitem">maxssiz</code>
+ erweitern und den Kernel recompilieren (und neu starten). Dazu kannst du SAM
+ verwenden. (Überprüfe während des Neustarts den
+ <code class="systemitem">maxdsiz</code>-Parameter für die maximale Anzahl Daten,
+ die ein Programm nutzen darf. Er hängt von deiner Anwendung ab, ob der
+ Standard von 64MB ausreicht oder nicht.)
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.3. AIX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aix"></a>8.3.3. AIX</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> wird erfolgreich auf AIX 5.1,
+ 5.2 und 5.3 erzeugt, verwendet man GCC 3.3 oder höher. Das Erzeugen von
+ <span class="application">MPlayer</span> auf AIX 4.3.3 und darunter wurde nicht
+ getestet. Es wird dringend empfohlen, <span class="application">MPlayer</span>
+ mit GCC 3.4 oder höher zu erzeugen, oder es wird, falls du auf POWER5
+ arbeitest, GCC 4.0 benötigt.
+ </p><p>
+ Stelle sicher, dass du GNU make
+ (<tt class="filename">/opt/freeware/bin/gmake</tt>) zum bauen von
+ <span class="application">MPlayer</span> nutzt, da du auf Probleme stossen wirst,
+ wenn du <tt class="filename">/usr/ccs/bin/make</tt> anwendest.
+ </p><p>
+ Die CPU-Erkennung ist noch in Arbeit.
+ Die folgenden Architekturen wurden getestet:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>604e</p></li><li class="listitem"><p>POWER3</p></li><li class="listitem"><p>POWER4</p></li></ul></div><p>
+ Folgende Architekturen wurden nicht getestet, sollten jedoch trotzdem funktionieren:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>POWER</p></li><li class="listitem"><p>POWER2</p></li><li class="listitem"><p>POWER5</p></li></ul></div><p>
+ Sound über die Ultimedia Services wird nicht unterstützt, da Ultimedia in
+ AIX 5.1 weggelassen wurde; deshalb ist die einzige Option, die Treiber des
+ AIX Open Sound System (OSS) von 4Front Technologies auf
+ <a class="ulink" href="http://www.opensound.com/aix.html" target="_top">http://www.opensound.com/aix.html</a> zu verwenden.
+ 4Front Technologies stellt die OSS-Treiber für AIX 5.1 für den nicht-kommerziellen Gebrauch
+ frei zur Verfügung; wie auch immer, momentan gibt es keine
+ Soundausgabetreiber für AIX 5.2 oder 5.3. Dies bedeutet, dass
+ <span class="bold"><strong>AIX 5.2 und 5.3 momentan keine MPlayer-Tonausgabe beherrschen.</strong></span>
+ </p><p>Lösung für gebräuchliche Probleme:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Wenn du folgende Fehlermeldung von <tt class="filename">configure</tt> erhältst:
+</p><pre class="screen">$ ./configure
+ ...
+ Checking for iconv program ... no
+ No working iconv program found, use
+ --charset=US-ASCII to continue anyway.
+ Messages in the GTK-2 interface will be broken then.</pre><p>
+
+ Das liegt daran, dass AIX Namen für Zeichensätze benutzt, die nicht dem Standard entsprechen;
+ daher wird die Konvertierung von MPlayer-Ausgaben zu anderen Zeichensätzen momentan nicht
+ unterstützt. Die Lösung besteht darin, folgendes zu tun:
+ </p><pre class="screen">$ ./configure --charset=noconv</pre><p>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.4. QNX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="qnx"></a>8.3.4. QNX</h3></div></div></div><p>
+ Du musst SDL für QNX herunterladen und installieren. Dann starte
+ <span class="application">MPlayer</span> mit den Optionen
+ <tt class="option">-vo sdl:driver=photon</tt> und <tt class="option">-ao sdl:nto</tt>,
+ es sollte schnell laufen.
+ </p><p>
+ Der Output mit <tt class="option">-vo x11</tt> wird etwas langsamer sein als unter Linux,
+ da QNX nur X-<span class="emphasis"><em>Emulation</em></span> besitzt, was sehr langsam ist.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.2. *BSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.4. Windows</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/usage.html b/DOCS/HTML/de/usage.html
new file mode 100644
index 0000000..4d825f4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/usage.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitel 3. Gebrauch</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="next" href="commandline.html" title="3.1. Kommandozeile"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="section" href="commandline.html" title="3.1. Kommandozeile"><link rel="section" href="subosd.html" title="3.2. Untertitel und OSD"><link rel="section" href="control.html" title="3.3. Steuerung/Kontrolle"><link rel="section" href="streaming.html" title="3.4. Streaming vom Netzwerk oder Pipes"><link rel="section" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"><link rel="section" href="advaudio.html" title="3.6. Audio für Fortgeschrittene"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitel 3. Gebrauch</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitel 3. Gebrauch"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="usage"></a>Kapitel 3. Gebrauch</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Kommandozeile</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Untertitel und OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Steuerung/Kontrolle</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Steuerungskonfiguration</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Steuerung mit LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Slave-Modus</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Streaming vom Netzwerk oder Pipes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Gestreamte Inhalte speichern</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Edit Decision Lists (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Benutzung einer EDL-Datei</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Erstellung einer EDL-Datei</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio.html">3.6. Audio für Fortgeschrittene</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-surround">3.6.1. Surround/Multichannel-Wiedergabe</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-DVD">3.6.1.1. DVDs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-stereoinfour">3.6.1.2. Stereo-Dateien auf vier Lautsprechern wiedergeben</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-passthrough">3.6.1.3. AC3/DTS-Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#hwmpa-surround-passthrough">3.6.1.4. MPEG-Audio-Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-matrix">3.6.1.5. Matrix-encodierter Ton</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-hrtf">3.6.1.6. Surround-Emulation bei Kopfhörern</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-troubleshooting">3.6.1.7. Troubleshooting/Problemlösung</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-channels">3.6.2. Kanalmanipulationen</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-general">3.6.2.1. Allgemeine Informationen</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mono">3.6.2.2. Mono-Wiedergabe mit zwei Lautsprechern</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-copying">3.6.2.3. Kopieren/Verschieben von Kanälen</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mixing">3.6.2.4. Kanäle mixen</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-volume">3.6.3. Anpassung der softwaregesteuerten Lautstärke</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.6. RTC </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.1. Kommandozeile</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/vcd.html b/DOCS/HTML/de/vcd.html
new file mode 100644
index 0000000..9eab898
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/vcd.html
@@ -0,0 +1,77 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.3. VCD-Wiedergabe</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="prev" href="dvd.html" title="4.2. DVD-Wiedergabe"><link rel="next" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.3. VCD-Wiedergabe</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 4. CD/DVD Nutzung</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.3. VCD-Wiedergabe"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vcd"></a>4.3. VCD-Wiedergabe</h2></div></div></div><p>
+ Für eine komplette Liste an verfügbaren Optionen lies bitte die
+ Manpage. Die Syntax für eine Standard Video CD (VCS) lautet wie folgt:
+ </p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><Track></code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code><Gerät></code></em>]</pre><p>
+ Beispiel:
+ </p><pre class="screen">mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</pre><p>
+ Das Standard-VCD-Gerät ist <tt class="filename">/dev/cdrom</tt>. Wenn deine
+ Installation davon abweicht, erstelle einen Symlink oder gib das genaue Gerät auf
+ der Kommandozeile an mit der Option <tt class="option">-cdrom-device</tt>.
+ </p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+
+ Mindenstens Plextor und einige SCSI-CD-ROM-Laufwerke von Toshiba haben eine
+ schreckliche VCD-Leseleistung. Das liegt daran, daß der
+ <code class="systemitem">ioctl</code> CDROMREADRAW für diese Laufwerke
+ nicht vollstaendig implementiert ist. Wenn du ein bisschen Fachwissen über
+ SCSI- Programmierung hast, <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">hilf uns</a>
+ bitte, allgemeine SCSI-Unterstützggung für VCDs zu implementieren.
+ </p></div><p>
+ Inzwischen kannst du die Daten von VCDs mit
+ <a class="ulink" href="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/" target="_top">readvcd</a>
+ extrahieren und die ausgegebene Datei mit <span class="application">MPlayer</span>
+ abspielen.
+ </p><p title="VCD-Struktur"><b>VCD-Struktur. </b>
+ Eine Video CD (VCD) besteht aus CD-ROM XA Sektoren, z.B. CD-ROM Mode 2
+ Form 1 und 2 Tracks:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Der erste Track ist im Format Mode 2 Form 2, was bedeutet, dass es
+ L2-Fehlerkorrektur benutzt. Der Track enthält ein ISO-9660 Dateisystem
+ mit 2048 Bytes/Sektor. Das Dateisystem enthält VCD Metadata-Informationen
+ ebenso wie Standbilder, welche oft in Menüs benutzt werden.
+ MPEG-Segmente für Menüs können auch im ersten Track gespeichert
+ werden, die MPEGs müssen aber in eine Serie von 150-Sektoren-Einheiten
+ gestückelt werden. Das ISO-9660 Dateisystem kann auch noch andere Dateien oder
+ Programme enthalten, welche nicht für VCD-Betrieb erforderlich sind.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Der zweite und die restlichen Tracks sind generelle rohe 2324 Bytes/Sektor
+ MPEG (Film) Tracks, welche ein MPEG-PS-Datenpaket pro Sektor enthalten.
+ Diese sind im Format Mode 2 Form 1, so dass sie mehr Daten pro Sektor speichern
+ können unter dem Verlust einiger Fehlerkorrektur. Es ist ebenso
+ gültig, CD-DA Tracks in einer VCD nach dem ersten Track zu haben.
+ Auf manchen Betriebssystemen gibt es ein paar Tricks, diese nicht-ISO-9660-Tracks
+ im Dateisystem erscheinen zu lassen. Auf anderen Systemen wie GNU/Linux ist
+ dies (noch) nicht der Fall. Hier können die MPEG-Daten
+ <span class="bold"><strong>nicht gemountet werden</strong></span>. Da sich die meisten Filme
+ in einer solchen Art von Track befinden, solltest du zuerst <tt class="option">vcd://2</tt> versuchen.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Es existieren ebenso VCDs ohne einen ersten Track (einzelner Track und
+ überhaupt kein Dateisystem). Diese sind trotzudem abspielbar,
+ können aber nicht gemountet werden.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Die Definition des Video-CD-Standards wird Philips "White Book" genannt und ist
+ im Allgemeinen nicht online verfügbar, da es von Philips käuflich erworben werden
+ muss. Detailliertere Informationen über Video-CDs befindet sich in der
+ <a class="ulink" href="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4" target="_top">vcdimager- Documentation</a>.
+ </p></li></ul></div><p title=".DAT Dateien"><b>.DAT Dateien. </b>
+ Die ~600 MB Datei, die auf dem ersten Track einer gemounteten VCD sichtbar
+ ist, ist keine richtige Datei! Es ist ein sogenanntes ISO-Gateway, geschaffen,
+ um Windows den Zugriff auf solche Tracks zu geben (Windows erlaubt überhaupt
+ keine direkten Zugriffe auf das Laufwerk). Unter Linux kannst du solche Dateien
+ weder kopieren noch abspielen (sie enthalten Müll). Unter Windows ist dies
+ möglich, da Windows ISO9660-Treiber das direkte Lesen der Tracks in diesen
+ Dateien emuliert. Um eine .DAT Datei wiederzugeben, benötigst du einen
+ Kernel-Treiber, welcher in der Linux-Version von PowerDVD zu finden ist.
+ Es hat einen modifizierten ISO9660 Dateisystem-Treiber
+ (<tt class="filename">vcdfs/isofs-2.4.X.o</tt>), welcher in der Lage ist,
+ die rohen Tracks durch diese Schatten-.DAT-Dateien zu emulieren. Wenn du
+ den Datenträger mit deren Treiber mountest, kannst du die .DAT Dateien
+ kopieren und sogar mit <span class="application">MPlayer</span> abspielen.
+ Dies wird jedoch nicht mit dem Standard-ISO9660-Treiber des Linux-Kernels
+ funktionieren! Benutze statt dessen <tt class="option">vcd://</tt>. Alternativen
+ für das Kopieren von VCDs sind der neue Kernel-Treiber
+ <a class="ulink" href="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/" target="_top">cdfs</a>
+ (nicht Bestandteil des offiziellen Kernels), welcher CD-Sessions
+ als Imagedateien darstellt, und
+ <a class="ulink" href="http://cdrdao.sf.net/" target="_top">cdrdao</a>,
+ ein Bit-für-Bit CD-Grabbing/Kopier-Programm.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.2. DVD-Wiedergabe </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Kapitel 5. TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/vesa.html b/DOCS/HTML/de/vesa.html
new file mode 100644
index 0000000..c9770e8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/vesa.html
@@ -0,0 +1,95 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.13. VESA-Ausgabe über das VESA-BIOS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="caca.html" title="7.12. libcaca - Color ASCII Art-Bibliothek"><link rel="next" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.13. VESA-Ausgabe über das VESA-BIOS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.13. VESA-Ausgabe über das VESA-BIOS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vesa"></a>7.13. VESA-Ausgabe über das VESA-BIOS</h2></div></div></div><p>
+ Dieser Treiber ist vom Design her ein <span class="bold"><strong>generischer Treiber</strong></span>
+ für alle Grafikkarten, deren Bios VESA VBE 2.0 unterstützt. Ein weiterer
+ Vorteil dieses Treibers liegt darin, dass er versucht, den TV-Ausgang anzuschalten.
+ <em class="citetitle">VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0 Date: September 16, 1998</em>
+ (Seite 70) hat folgendes zu sagen:
+</p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p title="Designs für zwei Controller"><b>Designs für zwei Controller. </b>
+ VBE 3.0 unterstützt zwei Controller dadurch, dass angenommen wird,
+ dass beide Controller vom gleichen OEM (Hardwarehersteller) stammen und
+ unter Kontrolle desselben BIOS auf derselben Grafikkarte sitzen. Somit ist
+ es möglich, die Tatsache, dass zwei Controller vorhanden sind, vor der
+ Anwendung zu verbergen. Dies verhindert zwar, dass beide Controller
+ unabhängig voneinander gesteuert werden, erlaubt andererseits aber,
+ dass Anwendungen weiterhin problemlos funktionieren, die vor Erscheinen der
+ VBE-3.0-Spezifikation geschrieben wurden. Die VBE-Funktion 00h (Auskunft
+ über die Controller, Return Controller Information) gibt
+ dementsprechend die kombinierten Informationen über beide Controller
+ zurück, was auch eine kombinierte Liste der vorhandenen Grafikmodi
+ einschließt. Sobald eine Anwendung einen Grafikmodus wählt, wird
+ der entsprechende Controller aktiviert. Alle weiteren VBE-Funtkionen werden
+ dann auf diesem Controller ausgeführt.
+</p></blockquote></div><p>
+ Somit hast du also eine Chance, den TV-Ausgang mit diesem Treiber zum
+ Laufen zu bringen.
+ (Ich vermute, dass der TV-Ausgang normalerweise auf einer separaten
+ Grafikkarte oder zumindest ein separater Ausgang ist.)
+</p><div class="itemizedlist" title="VORTEILE"><p class="title"><b>VORTEILE</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Du hast die Möglichkeit, selbst dann Filme anzusehen, wenn
+ <span class="bold"><strong>Linux nichts von deiner Grafikhardware weiß</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Du musst keine einzige Grafikanwendung installiert haben (wie
+ X11/XFree86, fbdev usw.). Dieser Treiber wird im
+ <span class="bold"><strong>Textmodus</strong></span>
+ benutzt.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Die Chancen stehen gut, dass der <span class="bold"><strong>TV-Ausgang funktioniert</strong></span>.
+ (Es läuft nachweislich zumindest auf ATI-Karten.)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Dieser Treiber ruft die <code class="function">int 10h</code>-Routine wirklich auf und ist
+ dementsprechend kein Emulator - er ruft <span class="bold"><strong>echte</strong></span>
+ Funktionen des <span class="emphasis"><em>echten</em></span> BIOS im <span class="emphasis"><em>Real</em></span>-Modus
+ auf (bzw. im vm68-Modus).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Du kannst den Treiber zusammen mit VIDIX verwenden und erhältst
+ dadurch gleichzeitig eine hardwarebeschleunigte Grafikanzeige
+ <span class="bold"><strong>und</strong></span> den TV-Ausgang! (für ATI-Karten empfohlen)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Wenn du ein VESA-VBE-3.0+-BIOS hast und irgendwo die Optionen
+ <tt class="option">monitor-hfreq</tt>, <tt class="option">monitor-vfreq</tt>,
+ <tt class="option">monitor-dotclock</tt> angegeben werden (Kommandozeile,
+ Konfigurationsdatei), dann bekommst du die höchstmögliche
+ Bildwiederholrate (mit den generischen Timingformeln). Um dieses Feature
+ zu aktivieren, müssen <span class="bold"><strong>alle</strong></span>
+ Monitoroptionen angegeben werden.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="NACHTEILE"><p class="title"><b>NACHTEILE</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Der Treiber funtkioniert nur auf <span class="bold"><strong>x86-Systemen</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Er kann nur von <code class="systemitem">root</code> benutzt werden.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Momentan ist er nur für <span class="bold"><strong>Linux</strong></span> verfügbar.
+</p></li></ul></div><div class="important" title="Wichtig" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Wichtig</h3><p>
+ Benutze diesen Treiber nicht mit <span class="bold"><strong>GCC 2.96</strong></span>!
+ Das wird nicht funktionieren!
+</p></div><div class="variablelist" title="BEI VESA VERFÜGBARE KOMMANDOZEILENOPTIONEN"><p class="title"><b>BEI VESA VERFÜGBARE KOMMANDOZEILENOPTIONEN</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo vesa:<em class="replaceable"><code>opts</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Momentan erkannt: <code class="literal">dga</code>, um den DGA-Modus zu erzwingen
+ und <code class="literal">nodga</code>, um ihn zu deaktivieren. Im DGA-Modus kannst du den
+ Doppelpuffermodus mit <tt class="option">-double</tt> aktivieren. Anmerkung: Du
+ kannst diese Parameter auch weglassen, um die <span class="bold"><strong>automatische
+ Erkennung</strong></span> des DGA-Modus zu ermöglichen.
+ </p></dd></dl></div><div class="itemizedlist" title="BEKANNTE PROBLEME UND WIE MAN SIE UMGEHT"><p class="title"><b>BEKANNTE PROBLEME UND WIE MAN SIE UMGEHT</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Wenn du unter Linux eine <span class="bold"><strong>NLS</strong></span>-Schrift
+ verwendest und du den VESA-Treiber aus dem Textmodus heraus aufrufst,
+ dann wird nach dem Beenden von <span class="application">MPlayer</span> die
+ <span class="bold"><strong>ROM-Schrift</strong></span> anstelle der nationalen
+ geladen sein. Du kannst die nationale Schriftart erneut mit
+ <span class="command"><strong>setsysfont</strong></span> laden, das z.B. bei Mandrake zur
+ Distribution gehört. (<span class="bold"><strong>Tip:</strong></span> Das
+ gleiche Tool wird für die Lokalisation von fbdev verwendet.)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Manche <span class="bold"><strong>Linux-Grafiktreiber</strong></span> aktualisieren
+ nicht den aktiven <span class="bold"><strong>BIOS-Modus</strong></span> im DOS-Speicher.
+ Wenn du also so ein Problem hast, dann verwende den VESA-Treiber nur aus dem
+ <span class="bold"><strong>Textmodus</strong></span> heraus. Andernfalls
+ wird immer der Textmodus (#03) aktiviert werden, und du wirst den
+ Computer neustarten müssen.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Oftmals siehst du nur einen <span class="bold"><strong>schwarzen Bildschirm</strong></span>,
+ wenn der VESA-Treiber beendet wird. Um die Anzeige wieder in den richtigen Zustand
+ zu versetzen, wechsele einfach zu einer anderen Console (mit
+ <span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F<x></b></span>) und wieder zurück.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Um eine <span class="bold"><strong>funktionierende TV-Ausgabe</strong></span> zu erhalten,
+ musst du das TV-Kabel eingesteckt haben, bevor du deinen PC bootest, da das BIOS
+ nur einmal während der POST-Phase initialisiert wird.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.12. <code class="systemitem">libcaca</code> - Color ASCII Art-Bibliothek </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.14. X11</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/video.html b/DOCS/HTML/de/video.html
new file mode 100644
index 0000000..62cd218
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/video.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Kapitel 7. Videoausgabegeräte</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="prev" href="radio-input.html" title="6.1. Radio Input"><link rel="next" href="mtrr.html" title="7.1. MTRR einrichten"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="section" href="mtrr.html" title="7.1. MTRR einrichten"><link rel="section" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="section" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="section" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="section" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="section" href="fbdev.html" title="7.6. Framebuffer-Ausgabe (FBdev)"><link rel="section" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)"><link rel="section" href="tdfxfb.html" title="7.8. 3dfx-YUV-Unterstützung (tdfxfb)"><link rel="section" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="section" href="opengl.html" title="7.10. OpenGL-Ausgabe"><link rel="section" href="aalib.html" title="7.11. AAlib - Ausgabe im Textmodus"><link rel="section" href="caca.html" title="7.12. libcaca - Color ASCII Art-Bibliothek"><link rel="section" href="vesa.html" title="7.13. VESA-Ausgabe über das VESA-BIOS"><link rel="section" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="section" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="section" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="section" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="section" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. MPEG-Dekoderkarten"><link rel="section" href="other.html" title="7.19. Andere Visualisierungshardware"><link rel="section" href="tvout.html" title="7.20. Unterstützung für die TV-Ausgabe"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="video"></a>Kapitel 7. Videoausgabegeräte</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">7.1. MTRR einrichten</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">7.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">7.2.1. 3dfx-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">7.2.2. S3-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">7.2.3. nVidia-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">7.2.4. ATI-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">7.2.5. NeoMagic-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">7.2.6. Trident-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">7.2.7. Kyro/PowerVR-Karten</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">7.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">7.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">7.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">7.6. Framebuffer-Ausgabe (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">7.8. 3dfx-YUV-Unterstützung (tdfxfb)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">7.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">7.10. OpenGL-Ausgabe</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">7.11. AAlib - Ausgabe im Textmodus</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">7.12. <code class="systemitem">libcaca</code> - Color ASCII Art-Bibliothek</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">7.13. VESA-Ausgabe über das VESA-BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">7.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">7.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">7.15.1. ATI-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">7.15.2. Matrox-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">7.15.3. Trident-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">7.15.4. 3DLabs-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">7.15.5. nVidia-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">7.15.6. SiS-Karten</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">7.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">7.18. MPEG-Dekoderkarten</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">7.18.1. DVB-Output und -Input</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">7.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">7.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">7.19. Andere Visualisierungshardware</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">7.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">7.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">7.20. Unterstützung für die TV-Ausgabe</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">7.20.1. Matrox G400-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">7.20.2. Matrox G450/G550-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">7.20.3. ATI-Karten</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">7.20.4. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">7.20.5. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.1. Radio Input </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.1. MTRR einrichten</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/vidix.html b/DOCS/HTML/de/vidix.html
new file mode 100644
index 0000000..f4a498a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/vidix.html
@@ -0,0 +1,164 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.15. VIDIX</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="next" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-ati" title="7.15.1. ATI-Karten"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-mga" title="7.15.2. Matrox-Karten"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-trident" title="7.15.3. Trident-Karten"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-3dlabs" title="7.15.4. 3DLabs-Karten"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.5. nVidia-Karten"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-sis" title="7.15.6. SiS-Karten"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.15. VIDIX</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.15. VIDIX"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vidix"></a>7.15. VIDIX</h2></div></div></div><p title="EINLEITUNG"><b>EINLEITUNG. </b>
+ <acronym class="acronym">VIDIX</acronym> ist die Abkürzung für <span class="bold"><strong>VID</strong></span>eo
+ <span class="bold"><strong>I</strong></span>nterface für
+ *ni<span class="bold"><strong>X</strong></span> (Video-Schnittstelle für *n*x).
+ VIDIX wurde entworfen, um eine Schnittstelle für schnelle Userspacetreiber für
+ Grafikkarten zur Verfügung zu stellen, so wie es mga_vid für
+ Matrox-Karten tut. VIDIX ist ebenfalls sehr portabel.
+</p><p>
+ Diese Schnittstelle wurde als Versuch entworfen, den vorhandenen
+ Schnittstellen für Videobeschleunigung (mga_vid, rage128_vid,
+ radeon_vid, pm3_vid) ein einheitliches Dach zu geben. Sie stellt einen
+ einheitlichen Highlevel-Zugang zu BES- und OV-Chips zur Verfügung
+ (BackEnd Scaler und Video Overlays). Sie stellt keine Lowlevel-Funktionen
+ für z.B. Grafikserver zur Verfügung. (Ich möchte nicht mit den
+ X11-Leuten in Sachen Grafikmodusumschaltung konkurrieren.) Das Ziel dieser
+ Schnittstelle liegt also einfach darin, die höchstmögliche
+ Geschwindigkeit bei der Videowiedergabe zu erreichen.
+</p><div class="itemizedlist" title="VERWENDUNG"><p class="title"><b>VERWENDUNG</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Du kannst den eigenständigen Videotreiber benutzen:
+ <tt class="option">-vo vidix</tt>
+ Dieser Treiber wurde als das X11-Frontend für die VIDIX-Technologie
+ entwickelt. Er benötigt dementsprechend einen X-Server und
+ funktioniert auch nur unter X. Beachte, dass der Pixmap-Cache korrumpiert
+ werden kann, weil der Treiber unter Umgehung des X-Treibers direkt auf
+ die Hardware zugreift. Du kannst das dadurch verhindern, dass du die von
+ X verwendete Menge des Grafikspeichers verringerst. Benutze dafür
+ die Option "VideoRam" in der "device"-Sektion der
+ <tt class="filename">XF86Config</tt>. Du solltest da die installierte Menge
+ Grafikspeicher minus 4MB eintragen. Wenn du über weniger als 8MB
+ Grafikspeicher verfügst, dann solltest du stattdessen die Option
+ "XaaNoPixmapCache" in der "screen"-Sektion verwenden.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Es gibt einen VIDIX-Treiber für die Konsole: <tt class="option">-vo cvidix</tt>.
+ Dieser benötigt für die meisten Karten einen funktionierenden und
+ initialisierten Framebuffer (oder du wirst stattdessen den Bildschirm
+ in Unordnung bringen) und wirst einen Effekt ähnlich wie mit
+ <tt class="option">-vo mga</tt> oder <tt class="option">-vo fbdev</tt> bekommen.
+ nVidia-Karten sind dagegen in der Lage, wirklich grafisches Video
+ auf einer echten Text-Konsole auszugeben. Im Abschnitt
+ <a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.5. nVidia-Karten">nvidia_vid</a> wirst du mehr Informationen
+ dazu finden.
+ Um Text an den Rändern und den blinkenden Cursor loszuwerden,
+ probiere etwas wie den folgenden Befehl:
+</p><pre class="screen">setterm -cursor off > /dev/tty9</pre><p>
+ (welcher davon ausgeht, dass <code class="systemitem">tty9</code> bis dahin ungenutzt ist).
+ Wechsle dann zu <code class="systemitem">tty9</code>.
+ Andererseits sollte dir <tt class="option">-colorkey 0</tt> ein Video liefern, das
+ im "Hintergrund" läuft; das hängt jedoch davon ab, dass die colorkey-Funktionalität
+ korrekt funktioniert.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Du kannst auch das VIDIX-Untergerät verwenden, das bei vielen
+ Treibern zur Verfügung steht:
+ <tt class="option">-vo vesa:vidix</tt> (<span class="bold"><strong>nur unter Linux</strong></span>)
+ und <tt class="option">-vo fbdev:vidix</tt>
+ </p></li></ul></div><p>
+ Es ist in der Tat nicht wichtig, welcher Videoausgabetreiber mit
+ <span class="bold"><strong>VIDIX</strong></span> verwendet wird.
+</p><div class="itemizedlist" title="ANFORDERUNGEN"><p class="title"><b>ANFORDERUNGEN</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Die Grafikkarte sollte sich gerade im Grafikmodus befinden (ausser
+ nVidia-Karten mit den <tt class="option">-vo cvidix</tt> Ausgabe-Treibern).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MPlayer</span>s Videoausgabetreiber sollte den
+ aktiven Videomodus kennen und in der Lage sein, dem VIDIX-Untergerät
+ ein paar Charakteristika des X-Servers mitzuteilen.
+</p></li></ul></div><p title="BEDIENUNGSMETHODEN"><b>BEDIENUNGSMETHODEN. </b>
+ Wenn VIDIX als <span class="bold"><strong>Subgerät</strong></span>
+ (<tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>) benutzt wird, dann wird die Konfiguration
+ des Videomodus vom Videoausgabegerät erledigt (kurz
+ <span class="bold"><strong>vo_server</strong></span>). Deswegen kannst du für
+ <span class="application">MPlayer</span> die gleichen Kommandozeilenparameter wie
+ für vo_server verwenden.
+ Zusätzlich ist die Option <tt class="option">-double</tt> als global sichtbarer
+ Parameter verfügbar. (Ich empfehle diese Option zumindest bei VIDIX und
+ ATI-Karten.) <tt class="option">-vo xvidix</tt> erkennt momentan die folgenden
+ Optionen: <tt class="option">-fs -zoom -x -y -double</tt>.
+</p><p>
+ Du kannst den VIDIX-Treiber auch direkt als drittes Teilargument auf der
+ Kommandozeile angeben:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <em class="replaceable"><code>Datei.avi</code></em></pre><p>
+ oder
+ </p><pre class="screen">mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <em class="replaceable"><code>Datei.avi</code></em></pre><p>
+
+ Das ist allerdings gefährlich, und du solltest das lieber nicht tun.
+ Hierbei wird die Verwendung des angegebenen Treibers erzwungen, und das
+ Resultat ist unklar (dein Computer könnte sogar
+ <span class="bold"><strong>abstürzen</strong></span>).
+ Du solltest das wirklich NUR DANN tun, wenn du absolut sicher bist, dass es
+ funktioniert und <span class="application">MPlayer</span> es nicht eh schon
+ automatisch auswählt.
+ Berichte den Entwicklern von deinen Erfahrungen. Die korrekte Art, VIDIX zu
+ benutzen, ist ohne das dritte Teilargument, sodass <span class="application">MPlayer</span>
+ automatisch den richtigen Treiber aussucht.
+</p><p>
+ Da VIDIX direkten Zugriff auf die Hardware benötigt, musst du
+ <span class="application">MPlayer</span> entweder als
+ <code class="systemitem">root</code> starten oder der
+ Programmdatei das SUID-Bit setzen (<span class="bold"><strong>WARNUNG:
+ Das ist ein Sicherheitsrisiko!</strong></span>).
+ Alternativ kannst du auch spezielle Kernelmodule benutzen:
+</p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Schritt 1"><p>
+ Lade dir die
+ <a class="ulink" href="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/" target="_top">Entwicklerversion</a>
+ der svgalib herunter (z.B. 1.9.17),
+ <span class="bold"><strong>ODER</strong></span> lade dir eine von Alex speziell für
+ die Benutzung mit <span class="application">MPlayer</span> modifizierte Version
+ (die nicht die svgalib-Sourcen zum Compilieren benötigt)
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/svgalib/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2" target="_top">hier</a>
+ herunter.
+</p></li><li class="step" title="Schritt 2"><p>
+ Compiliere das Modul im <tt class="filename">svgalib_helper</tt>-Verzeichnis
+ (das im Verzeichnis <tt class="filename">svgalib-1.9.17/kernel/</tt>
+ gefunden werden kann, wenn du die Sourcen von der svgalib-Seite heruntergeladen hast),
+ und lade es mit insmod.
+</p></li><li class="step" title="Schritt 3"><p>
+ Um die entsprechenden Geräte im <tt class="filename">/dev</tt>-Verzeichnis
+ zu erstellen, führe ein </p><pre class="screen">make device</pre><p> im Verzeichnis
+ <tt class="filename">svgalib_helper</tt> als
+ <code class="systemitem">root</code> aus.
+</p></li><li class="step" title="Schritt 4"><p>
+ Verschiebe das Verzeichnis <tt class="filename">svgalib_helper</tt>
+ in das <tt class="filename">vidix</tt>-Unterverzeichnis des
+ <span class="application">MPlayer</span>-Quellbaums.
+</p></li><li class="step" title="Schritt 5"><p>
+ Entferne den Kommentar vor der CFLAGS-Zeile, die "svgalib_helper" enthält
+ aus <tt class="filename">vidix/Makefile</tt>.
+</p></li><li class="step" title="Schritt 6"><p>
+ Compiliere erneut.
+</p></li></ol></div><div class="sect2" title="7.15.1. ATI-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-ati"></a>7.15.1. ATI-Karten</h3></div></div></div><p>
+ Momentan werden die meisten ATI-Karten unterstützt, von der Mach64
+ bis hin zur neuesten Radeon.
+</p><p>
+ Es gibt zwei compilierte Binaries: <tt class="filename">radeon_vid</tt> für Radeons
+ und <tt class="filename">rage128_vid</tt> für Rage128-Karten. Du kannst entweder eine
+ der beiden erzwingen oder das VIDIX-System automatisch alle verfügbaren
+ Treiber ausprobieren lassen.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.2. Matrox-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-mga"></a>7.15.2. Matrox-Karten</h3></div></div></div><p>
+ Matrox G200, G400, G450 und G550 sollen funktionieren.
+</p><p>
+ Der Treiber unterstützt Videoequalizer und sollte fast genauso schnell
+ wie der <a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox-Framebuffer (mga_vid)">Matrox-Framebuffer</a> sein.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.3. Trident-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-trident"></a>7.15.3. Trident-Karten</h3></div></div></div><p>
+ Es gibt einen Treiber für den Trident Cyberblade/i1-Chipsatz, der auf
+ VIA Epia-Mainboards eingesetzt wird.
+</p><p>
+ Der Treiber wurde geschrieben und wird weiterentwickelt von
+ <a class="ulink" href="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml" target="_top">Alastair M. Robinson</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.4. 3DLabs-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-3dlabs"></a>7.15.4. 3DLabs-Karten</h3></div></div></div><p>
+ Auch wenn es einen Treiber für 3DLabs GLINT R3-Chips und Permedia3-Chips
+ gibt, so hat noch niemand diese getestet. Feedback wird deswegen gern gesehen.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.5. nVidia-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-nvidia"></a>7.15.5. nVidia-Karten</h3></div></div></div><p>
+ Ein einmaliges Feature des nvidia_vid-Treibers ist seine Fähigkeit, Video auf
+ <span class="bold"><strong>einfacher, purer Textkonsole</strong></span> darzustellen - ohne
+ Framebuffer oder X magic oder was auch immer. Zu diesem Zweck müssen wir
+ die <tt class="option">cvidix</tt>-Videoausgabe verwenden, wie folgendes Beispiel zeigt:
+ </p><pre class="screen">mplayer -vo cvidix <em class="replaceable"><code>example.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.6. SiS-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-sis"></a>7.15.6. SiS-Karten</h3></div></div></div><p>
+ Dies ist ein sehr experimenteller Code, ähnlich nvidia_vid.
+</p><p>
+ Er wurde auf SiS 650/651/740 getestet (die verbreitetsten Chipsets in den
+ SiS-Versionen der Boxen von "Shuttle XPC"-Barebones)
+</p><p>
+ Berichte erwartet!
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.14. X11 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.16. DirectFB</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/windows.html b/DOCS/HTML/de/windows.html
new file mode 100644
index 0000000..31624bb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/windows.html
@@ -0,0 +1,139 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.4. Windows</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="prev" href="unix.html" title="8.3. Kommerzielles Unix"><link rel="next" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="windows.html#cygwin" title="8.4.1. Cygwin"><link rel="subsection" href="windows.html#mingw" title="8.4.2. MinGW"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.4. Windows</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 8. Portierungen</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.4. Windows"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="windows"></a>8.4. Windows</h2></div></div></div><p>
+ Ja, <span class="application">MPlayer</span> läuft auf Windows unter
+ <a class="ulink" href="http://www.cygwin.com/" target="_top"><span class="application">Cygwin</span></a> und
+ <a class="ulink" href="http://www.mingw.org/" target="_top"><span class="application">MinGW</span></a>.
+ Es besitzt noch kein offizielles GUI, aber die Befehlszeilen-Version
+ ist voll funktionstüchtig. Du solltest die
+ <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/" target="_top">MPlayer-cygwin</a>
+ Mailing-Liste für Hilfe und für neueste Informationen hernehmen.
+ Offizielle Windows-Binaries können auf der
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">Download-Seite</a>
+ gefunden werden.
+ Installationspakete und einfache GUI-Frontends stehen auf externen Quellen bereit,
+ wir haben sie in der Windows-Sektion unserer
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows" target="_top">Projektseite</a>
+ zusammengestellt.
+ </p><p>
+ Wenn du die Verwendung der Befehlszeile vermeiden willst, hilft der
+ simple Trick, eine Verknüpfung auf deinem Desktop zu erstellen, der einen
+ ähnlichen Ausführungsabschnitt wie folgenden enthält:
+ </p><pre class="screen"><em class="replaceable"><code>c:\pfad\zur\</code></em>mplayer.exe %1</pre><p>
+ Dies lässt <span class="application">MPlayer</span> jeden Film abspielen, der
+ über der Verknüpfung fallen gelassen wird.
+ Füge <tt class="option">-fs</tt> für den Vollbildmodus hinzu.
+ </p><p>
+ Die besten Ergebnisse werden mit dem nativen DirectX-Video-Ausgabetreiber
+ (<tt class="option">-vo directx</tt>) erzielt. Alternativen sind OpenGL und SDL, jedoch variiert die
+ OpenGL-Performance stark von System zu System, und SDL ist dafür bekannt,
+ Videos kaputt zu machen oder auf manchen Systemen abzurauchen. Wird das Bild zerstört,
+ versuche, die Hardwarebeschleunigung mit
+ <tt class="option">-vo directx:noaccel</tt> abzuschalten. Lade dir die
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz" target="_top">DirectX7-Headerdateien</a>
+ herunter, um den DirectX-Video-Ausgabetreiber zu compilieren. Desweiteren musst du
+ DirectX 7 oder höher installiert haben, damit der DirectX-Video-Ausgabetreiber
+ funktioniert.
+ </p><p>
+ <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> läuft jetzt unter Windows als
+ <tt class="option">-vo winvidix</tt>, obwohl es nach wie vor experimentell ist
+ und ein wenig manuelles Setup benötigt. Lade dir die
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys</a> oder
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys (mit MTRR-Unterstützung)</a>
+ herunter und kopiere sie ins Verzeichnis
+ <tt class="filename">vidix/dhahelperwin</tt> deines
+ <span class="application">MPlayer</span>-Source-Baums.
+ Öffne die Console und wechsle in dieses Verzeichnis. Gib dann
+
+ </p><pre class="screen">gcc -o dhasetup.exe dhasetup.c</pre><p>
+
+ ein und führe
+ </p><pre class="screen">dhasetup.exe install</pre><p>
+
+ als Administrator aus. Danach wirst du neu starten müssen. Bist du damit fertig,
+ kopiere die <code class="systemitem">.so</code>-Dateien von
+ <tt class="filename">vidix/drivers</tt> ins Verzeichnis
+ <tt class="filename">mplayer/vidix</tt>
+ relativ zu deiner <tt class="filename">mplayer.exe</tt>.
+ </p><p>
+ Für die besten Resultate sollte <span class="application">MPlayer</span> einen
+ Farbraum anwenden, den deine Grafikkarte hardwareseitig unterstützt.
+ Leider melden viele Windows-Grafikkartetreiber fälschlich einige Farbräume
+ als von der Hardware unterstützt. Um herauszufinden welche das sind, versuche
+
+ </p><pre class="screen">mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<em class="replaceable"><code>Farbraum</code></em> <em class="replaceable"><code>vilm</code></em></pre><p>
+
+ wobei <em class="replaceable"><code>Farbraum</code></em> jeder von der Option
+ <tt class="option">-vf format=fmt=help</tt> ausgegebene Farbraum sein kann.
+ Findest du den von deiner Karte verarbeiteten Farbraum besonders schlecht,
+ wird <tt class="option">-vf noformat=<em class="replaceable"><code>farbraum</code></em></tt>
+ sie daran hindern, diesen anzuwenden. Füge dies in deine
+ config-Datei ein, um die Verwendung permanent zu unterbinden.
+ </p><p>
+ Es stehen spezielle Codec-Packs für Windows auf unserer
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">Codec-Seite</a>
+ zu Verfügung, die das Abspielen von Formaten zu ermöglichen, für die es noch
+ keinen nativen Support gibt.
+ Leg die Codecs irgendwo in deinem Pfad ab oder übergib
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>c:/pfad/zu/deinen/codecs</code></em></tt>
+ (alternativ nur auf <span class="application">Cygwin</span>
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>/pfad/zu/deinen/codecs</code></em></tt>)
+ an <tt class="filename">configure</tt>.
+ Wir bekamen einige Berichte, dass Real-DLLs beschreibbar sein müssen, um <span class="application">MPlayer</span>
+ starten zu können, aber nur auf manchen Systemen (NT4).
+ Versuche, sie beschreibbar zu machen, falls du Probleme hast.
+ </p><p>
+ Du kannst VCDs über die <tt class="filename">.DAT</tt>- oder
+ <tt class="filename">.MPG</tt>-Dateien, die Windows auf VCDs anzeigt, abspielen.
+ Das funktioniert wie folgt (an den Laufwerksbuchstaben deines CD-ROMs anpassen:
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>d:/mpegav/avseq01.dat</code></em></pre><p>
+ DVDs gehen ebenfalls, passe <tt class="option">-dvd-device</tt> an den
+ Laufwerksbuchstaben deines DVD-ROMs an:
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><Titel></code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>d</code></em>:</pre><p>
+ Die <span class="application">Cygwin</span>-/<span class="application">MinGW</span>-Konsole
+ ist sehr langsam. Die Umleitung der Ausgabe oder das Anwenden der Option
+ <tt class="option">-quiet</tt> soll laut Berichten die Performance auf einigen Systemen
+ verbessern. Direktes Rendern (<tt class="option">-dr</tt>) kann auch helfen.
+ Ist das Playback ruckelig, versuche <tt class="option">-autosync 100</tt>.
+ Helfen dir einige dieser Optionen, kannst du sie ja in deine config-Datei
+ eintragen.
+ </p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Auf Windows deaktiviert die CPU-Erkennung zur Laufzeit den SSE-Support
+ wegen periodisch wiederkehrender und schwer zu ortender, SSE-bezogener
+ Abstürze. Wünschst du SSE-Support unter Windows, musst du ohne
+ CPU-Erkennung zur Laufzeit compilieren.
+ </p><p>
+ Hast du einen Pentium 4 und erlebst einen Absturz bei Verwendung von
+ RealPlayer-Codecs, musst du den Support für Hyperthreading deaktivieren.
+ </p></div><div class="sect2" title="8.4.1. Cygwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="cygwin"></a>8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></h3></div></div></div><p>
+ Du musst <span class="application">Cygwin</span> 1.5.0 oder später laufen
+ lassen, um <span class="application">MPlayer</span> zu compilieren.
+ </p><p>
+ DirectX-Headerdateien werden gewöhnlich nach
+ <tt class="filename">/usr/include/</tt> oder
+ <tt class="filename">/usr/local/include/</tt>
+ extrahiert.
+ </p><p>
+ Instruktionen und Dateien, um SDL unter
+ <span class="application">Cygwin</span> laufen zu lassen, können auf der
+ <a class="ulink" href="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/" target="_top">libsdl-Seite</a>
+ gefunden werden.
+ </p></div><div class="sect2" title="8.4.2. MinGW"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mingw"></a>8.4.2. <span class="application">MinGW</span></h3></div></div></div><p>
+ Das Installieren einer Version von <span class="application">MinGW</span>, das
+ <span class="application">MPlayer</span> compilieren könnte zwar für gewöhnlich ziemlich
+ trickreich sein, funktioniert jetzt aber hervorragend.
+ Installiere einfach <span class="application">MinGW</span> 3.1.0 oder neuer und
+ MSYS 1.0.9 oder neuer und erzähle der nachträglichen Installation von MSYS,
+ dass <span class="application">MinGW</span> installiert ist.
+ </p><p>
+ Extrahiere die DirectX-Headerdateien nach
+ <tt class="filename">/mingw/include/</tt>.
+ </p><p>
+ Die Unterstützung für MOV-komprimierte Header erfordert
+ <a class="ulink" href="http://www.gzip.org/zlib/" target="_top">zlib</a>, was
+ <span class="application">MinGW</span> standardmäßig nicht bereithält.
+ Konfiguriere es mit <tt class="option">--prefix=/mingw</tt> und installiere
+ es vor dem Compilieren des <span class="application">MPlayer</span>.
+ </p><p>
+ Komplette Anweisungen zum Erzeugen des <span class="application">MPlayer</span>
+ und der notwendigen Bibliotheken findest du in den
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt" target="_top">MPlayer MinGW HOWTO</a>s.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.3. Kommerzielles Unix </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.5. Mac OS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/x11.html b/DOCS/HTML/de/x11.html
new file mode 100644
index 0000000..6c2ec3d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/x11.html
@@ -0,0 +1,39 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.14. X11</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="vesa.html" title="7.13. VESA-Ausgabe über das VESA-BIOS"><link rel="next" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.14. X11</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.14. X11"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="x11"></a>7.14. X11</h2></div></div></div><p>
+ Vermeide diesen Treiber, wenn's geht. Er benutzt X11 (mit den Shared-
+ Memory-Erweiterungen) ohne jegliche Hardwarebeschleunigung. Unterstützt
+ MMX-/3DNow/SSE-beschleunigte Softwareskalierung mit den Optionen
+ <tt class="option">-fs -zoom</tt>, aber die ist trotzdem langsam. Die meisten
+ Karten bieten Unterstützung für Hardwareskalierung. Benutze also
+ <tt class="option">-vo xv</tt> in den meisten Fällen bzw. <tt class="option">-vo xmga</tt>
+ bei Matrox-Karten.
+</p><p>
+ Ein Problem liegt darin, dass die meisten Grafikkartentreiber
+ Hardwarebeschleunigung nicht beim zweiten Ausgang/beim TV-Ausgang
+ unterstützen. In diesen Fällen siehst du nur ein grünes/blaues
+ Fenster anstelle des Films. Hier ist der X11-Treiber ganz praktisch, aber du
+ brauchst trotzdem eine schnelle CPU für die Softwareskalierung. Benutze
+ nicht den SDL-Ausgabetreiber und SDLs Skalierer, da dieser eine schlechtere
+ Qualität bietet!
+</p><p>
+ Softwareskalierung ist sehr langsam. Versuch also besser, vorher in einen
+ anderen Videomodus zu schalten. Das ist sehr einfach. Such die
+ <a class="link" href="dga.html#dga-modelines" title="ÄNDERN DER AUFLÖSUNG">Modelines in der DGA-Sektion</a> und füge sie
+ in deine <tt class="filename">XF86Config</tt> ein.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Wenn du XFree86 4.x.x hast, dann benutze die Option <tt class="option">-vm</tt>.
+ MPlayer wird dann die Auflösung in diejenige ändern,
+ in die dein Film am besten hineinpasst. Wenn das nicht funktioniert:
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Unter XFree86 3.x.x musst du mit
+ <span class="keycap"><b>Strg</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span>
+ und
+ <span class="keycap"><b>Strg</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>
+ die Auflösung ändern.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+ Wenn du die soeben eingefügten Modi nicht wiederfindest, dann schau
+ dir die Ausgabe von XFree86 an. Einige Treiber können nicht die
+ niedrigen Pixelclock-Werte benutzen, die für niedrige Auflösungen
+ vonnöten sind.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.13. VESA-Ausgabe über das VESA-BIOS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.15. VIDIX</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/de/xv.html b/DOCS/HTML/de/xv.html
new file mode 100644
index 0000000..f43471c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/de/xv.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.2. Xv</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="prev" href="mtrr.html" title="7.1. MTRR einrichten"><link rel="next" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Wie diese Dokumentation gelesen werden soll"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Kapitel 1. Einführung"><link rel="chapter" href="install.html" title="Kapitel 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Kapitel 3. Gebrauch"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Kapitel 4. CD/DVD Nutzung"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Kapitel 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Kapitel 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Kapitel 7. Videoausgabegeräte"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Kapitel 8. Portierungen"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Kapitel 9. Allgemeiner Gebrauch von MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Kapitel 10. Encodieren mit MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Kapitel 11. Häufig gestellte Fragen"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Anhang A. Wie Fehler (Bugs) berichtet werden"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Anhang B. MPlayers Skinformat"><link rel="subsection" href="xv.html#tdfx" title="7.2.1. 3dfx-Karten"><link rel="subsection" href="xv.html#s3" title="7.2.2. S3-Karten"><link rel="subsection" href="xv.html#nvidia" title="7.2.3. nVidia-Karten"><link rel="subsection" href="xv.html#ati" title="7.2.4. ATI-Karten"><link rel="subsection" href="xv.html#neomagic" title="7.2.5. NeoMagic-Karten"><link rel="subsection" href="xv.html#trident" title="7.2.6. Trident-Karten"><link rel="subsection" href="xv.html#kyro" title="7.2.7. Kyro/PowerVR-Karten"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.2. Xv</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center">Kapitel 7. Videoausgabegeräte</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.2. Xv"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="xv"></a>7.2. Xv</h2></div></div></div><p>
+ Mit XFree86 4.0.2 oder neueren Versionen kannst du die Hardware-YUV-Routinen
+ deiner Grafikkarte mit Hilfe der XVideo-Erweiterungen benutzen. Das ist die
+ Technik, die <tt class="option">-vo xv</tt> benutzt. Dieser Treiber unterstützt
+ darüber hinaus die Anpassung von Helligkeit/Kontrast/Sättigung etc.
+ (es sei denn, du benutzt den alten und langsamen DirectShow DivX-Codec,
+ welcher diese Anpassungen unabhängig vom Videoausgabetreiber unterstützt).
+ Schau in der Manpage nach.
+</p><p>
+ Um Xv zum Laufen zu bringen, musst du auf die folgenden Punkte achten:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Du musst XFree86 4.0.2 oder eine neuere Version verwenden, da die
+ älteren Versionen XVideo noch nicht kannten.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Deine Grafikkarte muss Hardware-Unterstützung für YUV bieten, was alle
+ modernen Karten tun.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ X muss die XVideo-Erweiterung auch tatsächlich laden, was zu
+ Meldungen ähnlich der folgenden führt:
+
+ </p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XVideo</pre><p>
+
+ in <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>
+
+ </p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Diese Meldung besagt nur, dass die XFree86-Erweiterung
+ geladen wird. Bei einer guten Installation sollte das immer der Fall
+ sein. Das heißt allerdings noch nicht, dass die
+ <span class="bold"><strong>XVideo-Unterstützung der Grafikkarte</strong></span>
+ auch geladen wurde!
+ </p></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Deine Karte muss unter Linux Xv-Unterstützung haben. Du kannst dich
+ dessen mit <span class="command"><strong>xvinfo</strong></span> vergewissern, das Teil der
+ XFree86-Distribution ist. Es sollte einen längeren Text ausgeben,
+ der ungefähr so aussieht:
+
+</p><pre class="screen">
+X-Video Extension version 2.2
+screen #0
+ Adaptor #0: "Savage Streams Engine"
+ number of ports: 1
+ port base: 43
+ operations supported: PutImage
+ supported visuals:
+ depth 16, visualID 0x22
+ depth 16, visualID 0x23
+ number of attributes: 5
+(...)
+ Number of image formats: 7
+ id: 0x32595559 (YUY2)
+ guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: YUV (packed)
+ id: 0x32315659 (YV12)
+ guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
+(...etc...)</pre><p>
+ Damit <span class="application">MPlayer</span> Xv benutzen kann, müssen die
+ Pixelformate YUY2 packed und YV12 planar unterstützt werden.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Stelle als letztes sicher, dass <span class="application">MPlayer</span> mit
+ Unterstützung für Xv compiliert wurde. <span class="command"><strong>configure</strong></span> gibt eine
+ entsprechende Meldung aus.
+ Führe den Befehl <span class="command"><strong>mplayer -vo help | grep xv </strong></span> aus.
+ Wurde Unterstützung für Xv eingebaut, sollte eine ähnliche Meldung
+ wie diese erscheinen:
+ </p><pre class="screen">xv X11/Xv</pre><p>
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><div class="sect2" title="7.2.1. 3dfx-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tdfx"></a>7.2.1. 3dfx-Karten</h3></div></div></div><p>
+ Ältere 3dfx-Treiber hatten bekanntermaßen Probleme mit der
+ XVideo-Beschleuningung, die weder YUY2 noch YV12 unterstützte.
+ Stelle sicher, dass du XFree86 Version 4.2.0 oder neuer verwendest, da diese
+ Versionen mit YV12 und YUY2 keine Probleme haben, während frühere Versionen, auch
+ 4.1.0, <span class="bold"><strong>bei YV12 abgestürzen</strong></span>.
+ Wenn du merkwürdige Effekte bei der Verwendung von <tt class="option">-vo xv</tt>
+ bemerkst, dann probier aus, ob mit SDL, das ebenfalls XVideo nutzen kann,
+ diese Effekte verschwinden. In der <a class="link" href="sdl.html" title="7.4. SDL">SDL</a> stehen
+ Details darüber.
+</p><p>
+ <span class="bold"><strong>Alternativ</strong></span> kannst du auch den NEUEN
+ tdfxfb-Treiber mit <tt class="option">-vo tdfxfb</tt> verwenden!
+ Lies dazu die <a class="link" href="tdfxfb.html" title="7.8. 3dfx-YUV-Unterstützung (tdfxfb)">tdfxfb</a>-Sektion.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.2. S3-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="s3"></a>7.2.2. S3-Karten</h3></div></div></div><p>
+ S3 Savage3D-Karten sollten problemlos funktionieren, aber bei Savage4-
+ Chips solltest du XFree86 4.0.3 oder neuer verwenden. Probier bei Problemen
+ den 16bpp-Farbmodus aus. Und der S3 Virge... Es gibt für ihn zwar Xv-
+ Unterstützung, aber die Karte selbst ist so langsam, dass du sie besser
+ verkaufst.
+</p><p>
+ Es gibt inzwischen einen nativen Framebuffer-Treiber für S3 Virge-Karten, ähnlich
+ tdfxfb. Mache die Einstellungen (hänge z.B.
+ "<tt class="option">vga=792 video=vesa:mtrr</tt>" an die Kernelkommandozeile an) und benutze
+ <tt class="option">-vo s3fb</tt> (<tt class="option">-vf yuy2</tt> und <tt class="option">-dr</tt>
+ helfen auch).
+</p><div class="note" title="Anmerkung" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Anmerkung</h3><p>
+ Momentan ist nicht ganz klar, welche Savage-Modelle keine Unterstützung
+ für YV12 in Hardware haben, sodass bei ihnen der Treiber diese Konvertierung
+ sehr langsam vornimmt. Hast du deine Karte in Verdacht, dann
+ besorg dir einen neueren Treiber, oder frag auf der MPlayer-Users-Mailingliste
+ freundlich nach einem Treiber, der MMX/3DNow unterstützt.
+</p></div></div><div class="sect2" title="7.2.3. nVidia-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="nvidia"></a>7.2.3. nVidia-Karten</h3></div></div></div><p>
+ nVidia ist für Linux keine optimale Wahll.
+ XFree86's Open-Source-Treiber unterstützt die meisten dieser Karten, jedoch
+ musst du in einigen Fällen die binären Closed-Source-Treiber von nVidia
+ verwenden, verfügbar auf der
+ <a class="ulink" href="http://www.nvidia.com/object/linux.html" target="_top">nVidia-Webseite</a>.
+ Du brauchst diese Treiber immer, wenn du zusätzlich 3D-Beschleunigung
+ haben willst.
+</p><p>
+ Riva128-Karten bieten nicht einmal mit den binären nVidia-Treibern
+ XVideo-Unterstützung (beklag dich bei nVidia).
+</p><p>
+ Wie auch immer, <span class="application">MPlayer</span> enthält einen
+ <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> -Treiber für die meisten nVidia-Karten.
+ Er ist aktuell in der Beta-Phase und besitzt einige Nachteile. Mehr
+ Informationen findest du in der
+ <a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.5. nVidia-Karten">nVidia-VIDIX</a>-Sektion.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.4. ATI-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ati"></a>7.2.4. ATI-Karten</h3></div></div></div><p>
+ Die <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS-Treiber</a>, die du
+ einsetzen solltest, sofern du keine Rage128- oder Radeon-Karte hast,
+ haben per Voreinstellung VSYNC angeschaltet. Dies bedeutet, dass
+ die Decodiergeschwindigkeit (!) zur Bildwiederholrate des Monitors
+ synchronisiert wird. Wenn dir die Wiedergabe langsam vorkommt, dann
+ versuche, irgendwie VSYNC abzuschalten, oder setze die Bildwiederholrate
+ des Monitors auf n * (fps des Films) Hz.
+</p><p>
+ Radeon VE - wenn du X benötigst, verwende XFree86 4.2.0 oder höher für
+ diese Karte. Außerdem gibt es keine Unterstützung für den TV-Ausgang.
+ Natürlich bekommst du mit <span class="application">MPlayer</span>
+ <span class="bold"><strong>Hardware-beschleunigte</strong></span> Wiedergabe, das
+ ganze wahlweise <span class="bold"><strong>mit oder ohne TV-Ausgang</strong></span>,
+ und es werden dabei nicht einmal weitere Bibliotheken oder X selber benötigt.
+ Lies dazu die <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX-Sektion</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.5. NeoMagic-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="neomagic"></a>7.2.5. NeoMagic-Karten</h3></div></div></div><p>
+ Diese Chips befinden sich in vielen Laptops. Du musst XFree86 4.3.0 oder
+ höher oder andernfalls die
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/" target="_top">Xv-fähigen
+ Treiber</a> von Stefan Seyfried verwenden.
+ Wähle einfach einen, der zu deiner XFree86-Version passt.
+</p><p>
+ XFree86 4.3.0 beinhaltet die Unterstützung für Xv, Bohdan Horst schickte jetzt
+ einen kleinen
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch" target="_top">Patch</a>
+ auf die XFree86-Quellen, der Framebuffer-Operationen (daher XVideo)
+ bis auf das Vierfache beschleunigt. Der Patch wurde in das XFree86-CVS
+ eingebunden und sollte im nächsten Release nach 4.3.0 vorhanden sein.
+</p><p>
+ Um die Wiedergabe von Video in DVD-Auflösung zu ermöglichen,
+ ändere deine XF86Config wie folgt:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "neomagic"
+ <span class="emphasis"><em>Option "OverlayMem" "829440"</em></span>
+ [...]
+EndSection</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.6. Trident-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="trident"></a>7.2.6. Trident-Karten</h3></div></div></div><p>
+ Wenn du Xv mit einer Trident-Grafikkarte benutzen willst, dann installiere
+ XFree86 4.2.0, sofern Xv nicht schon mit 4.1.0 funktioniert. Version 4.2.0
+ enthält Unterstützung für Xv im Vollbild für Cyberblade XP-Karten.
+</p><p>
+ Alternativ enthält <span class="application">MPlayer</span> einen
+ <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a>-Treiber für the Cyberblade/i1-Karten.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.7. Kyro/PowerVR-Karten"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="kyro"></a>7.2.7. Kyro/PowerVR-Karten</h3></div></div></div><p>
+ Wenn du Xv mit einer Kyro-basierten Karte (wie z.B. der Hercules Prophet 4000XT)
+ verwenden möchstest, dann solltest du die Treiber von der
+ <a class="ulink" href="http://www.powervr.com/" target="_top">PowerVR-Seite</a> herunterladen.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Zurück</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Nach oben</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">Weiter</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.1. MTRR einrichten </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Zum Anfang</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.3. DGA</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/aalib.html b/DOCS/HTML/en/aalib.html
new file mode 100644
index 0000000..cbcba4c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/aalib.html
@@ -0,0 +1,65 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.11. AAlib – text mode displaying</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="opengl.html" title="8.10. OpenGL output"><link rel="next" href="caca.html" title="8.12. libcaca – Color ASCII Art library"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.11. AAlib – text mode displaying</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.11. AAlib – text mode displaying"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aalib"></a>8.11. AAlib – text mode displaying</h2></div></div></div><p>
+AAlib is a library for displaying graphics in text mode, using powerful
+ASCII renderer. There are <span class="emphasis"><em>lots</em></span> of programs already
+supporting it, like Doom, Quake, etc. <span class="application">MPlayer</span>
+contains a very usable driver for it. If <tt class="filename">./configure</tt>
+detects aalib installed, the aalib libvo driver will be built.
+</p><p>
+You can use some keys in the AA Window to change rendering options:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Key</th><th>Action</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>1</b></span></td><td>
+ decrease contrast
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>2</b></span></td><td>
+ increase contrast
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>3</b></span></td><td>
+ decrease brightness
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>4</b></span></td><td>
+ increase brightness
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>5</b></span></td><td>
+ switch fast rendering on/off
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>6</b></span></td><td>
+ set dithering mode (none, error distribution, Floyd Steinberg)
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>7</b></span></td><td>
+ invert image
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>8</b></span></td><td>
+ toggles between aa and <span class="application">MPlayer</span> control
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="The following command line options can be used:"><p class="title"><b>The following command line options can be used:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aaosdcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ change OSD color
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aasubcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Change subtitle color
+ </p><p>
+ where <em class="replaceable"><code>V</code></em> can be:
+ <code class="literal">0</code> (normal),
+ <code class="literal">1</code> (dark),
+ <code class="literal">2</code> (bold),
+ <code class="literal">3</code> (bold font),
+ <code class="literal">4</code> (reverse),
+ <code class="literal">5</code> (special).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="AAlib itself provides a large sum of options. Here are some important:"><p class="title"><b>AAlib itself provides a large sum of options. Here are some
+important:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aadriver</tt></span></dt><dd><p>
+ Set recommended aa driver (X11, curses, Linux).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaextended</tt></span></dt><dd><p>
+ Use all 256 characters.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaeight</tt></span></dt><dd><p>
+ Use eight bit ASCII.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aahelp</tt></span></dt><dd><p>
+ Prints out all aalib options.
+ </p></dd></dl></div><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+The rendering is very CPU intensive, especially when using AA-on-X
+(using aalib on X), and it's least CPU intensive on standard,
+non-framebuffer console. Use SVGATextMode to set up a big textmode,
+then enjoy! (secondary head Hercules cards rock :)) (but IMHO you
+can use <tt class="option">-vf 1bpp</tt> option to get graphics on hgafb:)
+</p></div><p>
+Use the <tt class="option">-framedrop</tt> option if your computer isn't fast
+enough to render all frames!
+</p><p>
+Playing on terminal you'll get better speed and quality using the Linux
+driver, not curses (<tt class="option">-aadriver linux</tt>). But therefore you
+need write access on
+<tt class="filename">/dev/vcsa<em class="replaceable"><code><terminal></code></em></tt>!
+That isn't autodetected by aalib, but vo_aa tries to find the best mode.
+See <a class="ulink" href="http://aa-project.sf.net/tune" target="_top">http://aa-project.sf.net/tune</a> for further
+tuning issues.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.10. OpenGL output </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Color ASCII Art library
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/advaudio-channels.html b/DOCS/HTML/en/advaudio-channels.html
new file mode 100644
index 0000000..b82af5a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/advaudio-channels.html
@@ -0,0 +1,244 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.2. Channel manipulation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="prev" href="advaudio-surround.html" title="4.1. Surround/Multichannel playback"><link rel="next" href="advaudio-volume.html" title="4.3. Software Volume adjustment"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-general" title="4.2.1. General information"><link rel="subsection" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mono" title="4.2.2. Playing mono with two speakers"><link rel="subsection" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-copying" title="4.2.3. Channel copying/moving"><link rel="subsection" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mixing" title="4.2.4. Channel mixing"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.2. Channel manipulation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-surround.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 4. Advanced audio usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-volume.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.2. Channel manipulation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio-channels"></a>4.2. Channel manipulation</h2></div></div></div><div class="sect2" title="4.2.1. General information"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels-general"></a>4.2.1. General information</h3></div></div></div><p>
+Unfortunately, there is no standard for how channels are ordered. The orders
+listed below are those of AC-3 and are fairly typical; try them and see if your
+source matches. Channels are numbered starting with 0.
+
+</p><div class="orderedlist" title="mono"><p class="title"><b>mono</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>center</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="stereo"><p class="title"><b>stereo</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left</p></li><li class="listitem"><p>right</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="quadraphonic"><p class="title"><b>quadraphonic</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left front</p></li><li class="listitem"><p>right front</p></li><li class="listitem"><p>left rear</p></li><li class="listitem"><p>right rear</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 4.0"><p class="title"><b>surround 4.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left front</p></li><li class="listitem"><p>right front</p></li><li class="listitem"><p>center rear</p></li><li class="listitem"><p>center front</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.0"><p class="title"><b>surround 5.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left front</p></li><li class="listitem"><p>right front</p></li><li class="listitem"><p>left rear</p></li><li class="listitem"><p>right rear</p></li><li class="listitem"><p>center front</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.1"><p class="title"><b>surround 5.1</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left front</p></li><li class="listitem"><p>right front</p></li><li class="listitem"><p>left rear</p></li><li class="listitem"><p>right rear</p></li><li class="listitem"><p>center front</p></li><li class="listitem"><p>subwoofer</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+The <tt class="option">-channels</tt> option is used to request the number of
+channels from the audio decoder. Some audio codecs use the number of specified
+channels to decide if downmixing the source is necessary. Note that this does
+not always affect the number of output channels. For example, using
+<tt class="option">-channels 4</tt> to play a stereo MP3 file will still result in
+2-channel output since the MP3 codec will not produce the extra channels.
+</p><p>
+The <tt class="option">channels</tt> audio filter can be used to create or remove
+channels and is useful for controlling the number of channels sent to the sound
+card. See the following sections for more information on channel manipulation.
+</p></div><div class="sect2" title="4.2.2. Playing mono with two speakers"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels-mono"></a>4.2.2. Playing mono with two speakers</h3></div></div></div><p>
+Mono sounds a lot better when played through two speakers - especially when
+using headphones. Audio files that truly have one channel are automatically
+played through two speakers; unfortunately, most files with mono sound are
+actually encoded as stereo with one channel silent. The easiest and most
+foolproof way to make both speakers output the same audio is the
+<tt class="option">extrastereo</tt> filter:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af extrastereo=0</pre><p>
+</p><p>
+This averages both channels, resulting in both channels being half as loud as
+the original. The next sections have examples of other ways to do this without a
+volume decrease, but they are more complex and require different options
+depending on which channel to keep. If you really need to maintain the volume,
+it may be easier to experiment with the <tt class="option">volume</tt> filter and find
+the right value. For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af extrastereo=0,volume=5
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.2.3. Channel copying/moving"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels-copying"></a>4.2.3. Channel copying/moving</h3></div></div></div><p>
+The <tt class="option">channels</tt> filter can move any or all channels.
+Setting up all the suboptions for the <tt class="option">channels</tt>
+filter can be complicated and takes a little care.
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem"><p>
+ Decide how many output channels you need. This is the first suboption.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Count how many channel moves you will do. This is the second suboption. Each
+ channel can be moved to several different channels at the same time, but keep
+ in mind that when a channel is moved (even if to only one destination) the
+ source channel will be empty unless another channel is moved into it. To copy
+ a channel, keeping the source the same, simply move the channel into both the
+ destination and the source. For example:
+ </p><pre class="programlisting">
+channel 2 --> channel 3
+channel 2 --> channel 2</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Write out the channel copies as pairs of suboptions. Note that the first
+ channel is 0, the second is 1, etc. The order of these suboptions does not
+ matter as long as they are properly grouped into
+ <em class="replaceable"><code>source:destination</code></em> pairs.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><h4><a name="id464538"></a>Example: one channel in two speakers</h4><p>
+Here is an example of another way to play one channel in both speakers. Suppose
+for this example that the left channel should be played and the right channel
+discarded. Following the steps above:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ In order to provide an output channel for each of the two speakers, the first
+ suboption must be "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The left channel needs to be moved to the right channel, and also must be
+ moved to itself so it won't be empty. This is a total of two moves, making
+ the second suboption "2" as well.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ To move the left channel (channel 0) into the right channel (channel 1), the
+ suboption pair is "0:1", "0:0" moves the left channel onto itself.
+</p></li></ol></div><p>
+Putting that all together gives:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0
+</pre><p>
+</p><p>
+The advantage this example has over <tt class="option">extrastereo</tt> is that the
+volume of each output channel is the same as the input channel. The disadvantage
+is that the suboptions must be changed to "2:2:1:0:1:1" when the desired audio
+is in the right channel. Also, it is more difficult to remember and type.
+</p><h4><a name="id464587"></a>Example: left channel in two speakers shortcut</h4><p>
+There is actually a much easier way to use the <tt class="option">channels</tt> filter
+for playing the left channel in both speakers:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=1</pre><p>
+The second channel is discarded and, with no further suboptions, the single
+remaining channel is left alone. Sound card drivers automatically play
+single-channel audio in both speakers. This only works when the desired channel
+is on the left.
+</p><h4><a name="id464607"></a>Example: duplicate front channels to the rear</h4><p>
+Another common operation is to duplicate the front channels and play them back
+on the rear speakers of a quadraphonic setup.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ There should be four output channels. The first suboption is "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Each of the two front channels needs to be moved to the corresponding rear
+ channel and also to itself. This is four moves, so the second suboption is "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The left front (channel 0) needs to moved to the left rear (channel 2):
+ "0:2". The left front also needs to be moved to itself: "0:0". The right
+ front (channel 1) is moved to the right rear (channel 3): "1:3", and also to
+ itself: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Combine all the suboptions to get:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.2.4. Channel mixing"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels-mixing"></a>4.2.4. Channel mixing</h3></div></div></div><p>
+The <tt class="option">pan</tt> filter can mix channels in user-specified proportions.
+This allows for everything the <tt class="option">channels</tt> filter can do and
+more. Unfortunately, the suboptions are much more complicated.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Decide how many channels to work with. You may need to specify this with
+ <tt class="option">-channels</tt> and/or <tt class="option">-af channels</tt>.
+ Later examples will show when to use which.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Decide how many channels to feed into <tt class="option">pan</tt> (further decoded
+ channels are discarded). This is the first suboption, and it also controls how
+ many channels to employ for output.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The remaining suboptions specify how much of each channel gets mixed into each
+ other channel. This is the complicated part. To break the task down, split the
+ suboptions into several sets, one set for each output channel. Each suboption
+ within a set corresponds to an input channel. The number you specify will be
+ the percentage of the input channel that gets mixed into the output channel.
+ </p><p>
+ <tt class="option">pan</tt> accepts values from 0 to 512, yielding 0% to 51200% of
+ the original volume. Be careful when using values greater than 1. Not only
+ can this give you very high volume, but if you exceed the sample range of
+ your sound card you may hear painful pops and clicks. If you want you can
+ follow <tt class="option">pan</tt> with <tt class="option">,volume</tt> to enable clipping,
+ but it is best to keep the values of <tt class="option">pan</tt> low enough that
+ clipping is not necessary.
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><h4><a name="id464724"></a>Example: one channel in two speakers</h4><p>
+Here is yet another example for playing the left channel in two speakers. Follow
+the steps above:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">pan</tt> should output two channels, so the first
+ suboption is "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Since we have two input channels, there will be two sets of suboptions.
+ Since there are also two output channels,
+ there will be two suboptions per set.
+ The left channel from the file should go with full volume to
+ the new left and the right channels.
+ Thus the first set of suboptions is "1:1".
+ The right channel should be discarded, so the second would be "0:0".
+ Any 0 values at the end can be left out, but for ease of
+ understanding we will keep them.
+</p></li></ol></div><p>
+Putting those options together gives:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af pan=2:1:1:0:0</pre><p>
+If the right channel is desired instead of the left, the suboptions to
+<tt class="option">pan</tt> will be "2:0:0:1:1".
+</p><h4><a name="id464767"></a>Example: left channel in two speakers shortcut</h4><p>
+As with <tt class="option">channels</tt>, there is a shortcut that only works with the
+left channel:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af pan=1:1</pre><p>
+Since <tt class="option">pan</tt> has only one channel of input (the other channel is
+discarded), there is only one set with one suboption, which specifies that the
+only channel gets 100% of itself.
+</p><h4><a name="id464790"></a>Example: downmixing 6-channel PCM</h4><p>
+<span class="application">MPlayer</span>'s decoder for 6-channel PCM is not capable of
+downmixing. Here is a way to downmix PCM using <tt class="option">pan</tt>:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ The number of output channels is 2, so the first suboption is "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ With six input channels there will be six sets of options. Fortunately,
+ since we only care about the output of the first two channels, we only need to
+ make two sets; the remaining four sets can be omitted. Beware that not all
+ multichannel audio files have the same channel order! This example
+ demonstrates downmixing a file with the same channels as AC-3 5.1:
+ </p><pre class="programlisting">
+0 - front left
+1 - front right
+2 - rear left
+3 - rear right
+4 - center front
+5 - subwoofer</pre><p>
+ The first set of suboptions lists the percentages of the original volume, in
+ order, which each output channel should receive from the
+ front left channel: "1:0".
+ The front right channel should go into the right output: "0:1".
+ The same for the rear channels: "1:0" and "0:1".
+ The center channel goes into both output channels with half volume:
+ "0.5:0.5", and the subwoofer goes into both with full volume: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Put all that together, for:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>6-channel.wav</code></em> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1
+</pre><p>
+The percentages listed above are only a rough example. Feel free to tweak them.
+</p><h4><a name="id464846"></a>Example: Playing 5.1 audio on big speakers without a subwoofer</h4><p>
+If you have a huge pair of front speakers you may not want to waste any money on
+buying a subwoofer for a complete 5.1 sound system. If you use
+<tt class="option">-channels 5</tt> to request that liba52 decode 5.1 audio in 5.0,
+the subwoofer channel is simply discarded. If you want to distribute the
+subwoofer channel yourself you need to downmix manually with
+<tt class="option">pan</tt>:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Since <tt class="option">pan</tt> needs to examine all six channels, specify
+ <tt class="option">-channels 6</tt> so liba52 decodes them all.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">pan</tt> outputs to only five channels, the first suboption is 5.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Six input channels and five output channels means six sets of five suboptions.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ The left front channel only replicates onto itself:
+ "1:0:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Same for the right front channel:
+ "0:1:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Same for the left rear channel:
+ "0:0:1:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ And also the same for the right rear channel:
+ "0:0:0:1:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Center front, too:
+ "0:0:0:0:1"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ And now we have to decide what to do with the subwoofer,
+ e.g. half into front right and front left:
+ "0.5:0.5:0:0:0"
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li></ol></div><p>
+Combine all those options to get:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>dvd://1</code></em> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-surround.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="advaudio.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-volume.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.1. Surround/Multichannel playback </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.3. Software Volume adjustment</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/advaudio-surround.html b/DOCS/HTML/en/advaudio-surround.html
new file mode 100644
index 0000000..d357459
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/advaudio-surround.html
@@ -0,0 +1,111 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.1. Surround/Multichannel playback</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="prev" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="next" href="advaudio-channels.html" title="4.2. Channel manipulation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-DVD" title="4.1.1. DVDs"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-stereoinfour" title="4.1.2. Playing stereo files to four speakers"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-passthrough" title="4.1.3. AC-3/DTS Passthrough"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#hwmpa-surround-passthrough" title="4.1.4. MPEG audio Passthrough"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-matrix" title="4.1.5. Matrix-encoded audio"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-hrtf" title="4.1.6. Surround emulation in headphones"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-troubleshooting" title="4.1.7. Troubleshooting"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.1. Surround/Multichannel playback</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 4. Advanced audio usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-channels.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.1. Surround/Multichannel playback"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio-surround"></a>4.1. Surround/Multichannel playback</h2></div></div></div><div class="sect2" title="4.1.1. DVDs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-DVD"></a>4.1.1. DVDs</h3></div></div></div><p>
+Most DVDs and many other files include surround sound.
+<span class="application">MPlayer</span> supports surround playback but does not
+enable it by default because stereo equipment is by far more common. To play a
+file that has more than two channels of audio use <tt class="option">-channels</tt>.
+For example, to play a DVD with 5.1 audio:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6</pre><p>
+Note that despite the name "5.1" there are actually six discrete channels.
+If you have surround sound equipment it is safe to put the
+<tt class="option">channels</tt> option in your <span class="application">MPlayer</span>
+configuration file <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt>. For example, to make
+quadraphonic playback the default, add this line:
+</p><pre class="programlisting">channels=4</pre><p>
+<span class="application">MPlayer</span> will then output audio in four channels when
+all four channels are available.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.2. Playing stereo files to four speakers"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-stereoinfour"></a>4.1.2. Playing stereo files to four speakers</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> does not duplicate any channels by default,
+and neither do most audio drivers. If you want to do that manually:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0</pre><p>
+See the section on
+<a class="link" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-copying" title="4.2.3. Channel copying/moving">channel copying</a> for an
+explanation.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.3. AC-3/DTS Passthrough"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-passthrough"></a>4.1.3. AC-3/DTS Passthrough</h3></div></div></div><p>
+DVDs usually have surround audio encoded in AC-3 (Dolby Digital) or DTS
+(Digital Theater System) format. Some modern audio equipment is capable of
+decoding these formats internally. <span class="application">MPlayer</span> can be
+configured to relay the audio data without decoding it. This will only work if
+you have a S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) jack in your sound card.
+</p><p>
+If your audio equipment can decode both AC-3 and DTS, you can safely enable
+passthrough for both formats. Otherwise, enable passthrough for only the format
+your equipment supports.
+</p><div class="itemizedlist" title="To enable passthrough on the command line:"><p class="title"><b>To enable passthrough on the command line:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ For AC-3 only, use <tt class="option">-ac hwac3</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ For DTS only, use <tt class="option">-ac hwdts</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ For both AC-3 and DTS, use <tt class="option">-afm hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="To enable passthrough in the MPlayer configuration file:"><p class="title"><b>To enable passthrough in the <span class="application">MPlayer</span>
+ configuration file: </b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ For AC-3 only, use <tt class="option">ac=hwac3,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ For DTS only, use <tt class="option">ac=hwdts,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ For both AC-3 and DTS, use <tt class="option">afm=hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><p>
+Note that there is a comma (",") at the end of
+<tt class="option">ac=hwac3,</tt> and <tt class="option">ac=hwdts,</tt>. This will make
+<span class="application">MPlayer</span> fall back on the codecs it normally uses when
+playing a file that does not have AC-3 or DTS audio.
+<tt class="option">afm=hwac3</tt> does not need a comma;
+<span class="application">MPlayer</span> will fall back anyway when an audio family
+is specified.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.4. MPEG audio Passthrough"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="hwmpa-surround-passthrough"></a>4.1.4. MPEG audio Passthrough</h3></div></div></div><p>
+Digital TV transmissions (such as DVB and ATSC) and some DVDs usually have
+MPEG audio streams (in particular MP2).
+Some MPEG hardware decoders such as full-featured DVB cards and DXR2
+adapters can natively decode this format.
+<span class="application">MPlayer</span> can be configured to relay the audio data
+without decoding it.
+</p><p>
+To use this codec:
+</p><pre class="screen"> mplayer -ac hwmpa </pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.5. Matrix-encoded audio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-matrix"></a>4.1.5. Matrix-encoded audio</h3></div></div></div><p>
+<span class="emphasis"><em>***TODO***</em></span>
+</p><p>
+This section has yet to be written and cannot be completed until somebody
+provides sample files for us to test. If you have any matrix-encoded audio
+files, know where to find some, or have any information that could be helpful,
+please send a message to the
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-DOCS</a>
+mailing list. Put "[matrix-encoded audio]" in the subject line.
+</p><p>
+If no files or further information are forthcoming this section will be dropped.
+</p><p>
+Good links:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm" target="_top">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</a>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp" target="_top">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</a>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.6. Surround emulation in headphones"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-hrtf"></a>4.1.6. Surround emulation in headphones</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> includes an HRTF (Head Related Transfer
+Function) filter based on an
+<a class="ulink" href="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html" target="_top">MIT project</a>
+wherein measurements were taken from microphones mounted on a dummy human head.
+</p><p>
+Although it is not possible to exactly imitate a surround system,
+<span class="application">MPlayer</span>'s HRTF filter does provide more spatially
+immersive audio in 2-channel headphones. Regular downmixing simply combines all
+the channels into two; besides combining the channels, <tt class="option">hrtf</tt>
+generates subtle echoes, increases the stereo separation slightly, and alters
+the volume of some frequencies. Whether HRTF sounds better may be dependent on
+the source audio and a matter of personal taste, but it is definitely worth
+trying out.
+</p><p>
+To play a DVD with HRTF:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</pre><p>
+</p><p>
+<tt class="option">hrtf</tt> only works well with 5 or 6 channels. Also,
+<tt class="option">hrtf</tt> requires 48 kHz audio. DVD audio is already 48 kHz, but if
+you have a file with a different sampling rate that you want to play using
+<tt class="option">hrtf</tt> you must resample it:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -channels 6 -af resample=48000,hrtf
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.7. Troubleshooting"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-troubleshooting"></a>4.1.7. Troubleshooting</h3></div></div></div><p>
+If you do not hear any sound out of your surround channels, check your mixer
+settings with a mixer program such as <span class="application">alsamixer</span>;
+audio outputs are often muted and set to zero volume by default.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="advaudio.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-channels.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 4. Advanced audio usage </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.2. Channel manipulation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/advaudio-volume.html b/DOCS/HTML/en/advaudio-volume.html
new file mode 100644
index 0000000..b65b828
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/advaudio-volume.html
@@ -0,0 +1,37 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.3. Software Volume adjustment</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="prev" href="advaudio-channels.html" title="4.2. Channel manipulation"><link rel="next" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.3. Software Volume adjustment</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-channels.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 4. Advanced audio usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.3. Software Volume adjustment"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio-volume"></a>4.3. Software Volume adjustment</h2></div></div></div><p>
+Some audio tracks are too quiet to be heard comfortably without amplification.
+This becomes a problem when your audio equipment cannot amplify the signal for
+you. The <tt class="option">-softvol</tt> option directs
+<span class="application">MPlayer</span> to use an internal mixer. You can then use
+the volume adjustment keys (by default <span class="keycap"><b>9</b></span> and
+<span class="keycap"><b>0</b></span>) to reach much higher volume levels. Note that this does not
+bypass your sound card's mixer; <span class="application">MPlayer</span> only
+amplifies the signal before sending it to your sound card.
+The following example is a good start:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>quiet-file</code></em> -softvol -softvol-max 300
+</pre><p>
+The <tt class="option">-softvol-max</tt> option specifies the maximum allowable output
+volume as a percentage of the
+original volume. For example, <tt class="option">-softvol-max 200</tt> would allow the
+volume to be adjusted up to twice its original level.
+It is safe to specify a large value with
+<tt class="option">-softvol-max</tt>; the higher volume will not be used until you
+use the volume adjustment keys. The only disadvantage of a large value is that,
+since <span class="application">MPlayer</span> adjusts volume by a percentage of the
+maximum, you will not have as precise control when using the volume adjustment
+keys. Use a lower value with <tt class="option">-softvol-max</tt> and/or specify
+<tt class="option">-volstep 1</tt> if you need higher precision.
+</p><p>
+The <tt class="option">-softvol</tt> option works by controlling the
+<tt class="option">volume</tt> audio filter. If you want to play a file at a certain
+volume from the beginning you can specify <tt class="option">volume</tt> manually:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>quiet-file</code></em> -af volume=10</pre><p>
+This will play the file with a ten decibel gain. Be careful when using the
+<tt class="option">volume</tt> filter - you could easily hurt your ears if you use
+too high a value. Start low and work your way up gradually until you get a feel
+for how much adjustment is required. Also, if you specify excessively high
+values, <tt class="option">volume</tt> may need to clip the signal to avoid sending
+your sound card data that is outside the allowable range; this will result in
+distorted audio.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-channels.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="advaudio.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.2. Channel manipulation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 5. CD/DVD usage</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/advaudio.html b/DOCS/HTML/en/advaudio.html
new file mode 100644
index 0000000..67021d6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/advaudio.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapter 4. Advanced audio usage</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"><link rel="next" href="advaudio-surround.html" title="4.1. Surround/Multichannel playback"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="advaudio-surround.html" title="4.1. Surround/Multichannel playback"><link rel="section" href="advaudio-channels.html" title="4.2. Channel manipulation"><link rel="section" href="advaudio-volume.html" title="4.3. Software Volume adjustment"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapter 4. Advanced audio usage</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-surround.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="advaudio"></a>Chapter 4. Advanced audio usage</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-surround.html">4.1. Surround/Multichannel playback</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-DVD">4.1.1. DVDs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-stereoinfour">4.1.2. Playing stereo files to four speakers</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-passthrough">4.1.3. AC-3/DTS Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#hwmpa-surround-passthrough">4.1.4. MPEG audio Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-matrix">4.1.5. Matrix-encoded audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-hrtf">4.1.6. Surround emulation in headphones</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-troubleshooting">4.1.7. Troubleshooting</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-channels.html">4.2. Channel manipulation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-general">4.2.1. General information</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mono">4.2.2. Playing mono with two speakers</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-copying">4.2.3. Channel copying/moving</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mixing">4.2.4. Channel mixing</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-volume.html">4.3. Software Volume adjustment</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-surround.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.5. Edit Decision Lists (EDL) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.1. Surround/Multichannel playback</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/aspect.html b/DOCS/HTML/en/aspect.html
new file mode 100644
index 0000000..dab69c0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/aspect.html
@@ -0,0 +1,27 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.10. Preserving aspect ratio</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-extractsub.html" title="10.9. Extracting DVD subtitles to VOBsub file"><link rel="next" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.10. Preserving aspect ratio</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.10. Preserving aspect ratio"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aspect"></a>10.10. Preserving aspect ratio</h2></div></div></div><p>
+DVDs and SVCDs (i.e. MPEG-1/2) files contain an aspect ratio value, which
+describes how the player should scale the video stream, so humans will not
+have egg heads (ex.: 480x480 + 4:3 = 640x480). However when encoding to AVI
+(DivX) files, you have to be aware that AVI headers do not store this value.
+Rescaling the movie is disgusting and time consuming, there has to be a better
+way!
+</p><p>There is</p><p>
+MPEG-4 has a unique feature: the video stream can contain its needed aspect
+ratio. Yes, just like MPEG-1/2 (DVD, SVCD) and H.263 files. Regretfully, there
+are few video players apart from <span class="application">MPlayer</span> that
+support this MPEG-4 attribute.
+</p><p>
+This feature can be used only with
+<code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+<code class="systemitem">mpeg4</code> codec. Keep in mind: although
+<span class="application">MPlayer</span> will correctly play the created file,
+other players may use the wrong aspect ratio.
+</p><p>
+You seriously should crop the black bands over and below the movie image.
+See the man page for the usage of the <code class="systemitem">cropdetect</code> and
+<code class="systemitem">crop</code> filters.
+</p><p>
+Usage
+</p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>sample-svcd.mpg</code></em> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.9. Extracting DVD subtitles to VOBsub file </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/bsd.html b/DOCS/HTML/en/bsd.html
new file mode 100644
index 0000000..61d8edb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/bsd.html
@@ -0,0 +1,28 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.2. *BSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="prev" href="linux.html" title="9.1. Linux"><link rel="next" href="unix.html" title="9.3. Commercial Unix"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="bsd.html#freebsd" title="9.2.1. FreeBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#openbsd" title="9.2.2. OpenBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#darwin" title="9.2.3. Darwin"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.2. *BSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 9. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.2. *BSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bsd"></a>9.2. *BSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> runs on all known BSD flavors.
+There are ports/pkgsrc/fink/etc versions of <span class="application">MPlayer</span>
+available that are probably easier to use than our raw sources.
+</p><p>
+If <span class="application">MPlayer</span> complains about not finding
+<tt class="filename">/dev/cdrom</tt> or <tt class="filename">/dev/dvd</tt>,
+create an appropriate symbolic link:
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/<em class="replaceable"><code>your_cdrom_device</code></em> /dev/cdrom</pre><p>
+</p><p>
+To use Win32 DLLs with <span class="application">MPlayer</span> you will need to
+re-compile the kernel with "<code class="envar">option USER_LDT</code>"
+(unless you run FreeBSD-CURRENT,
+where this is the default).
+</p><div class="sect2" title="9.2.1. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="freebsd"></a>9.2.1. FreeBSD</h3></div></div></div><p>
+If your CPU has SSE, recompile your kernel with
+"<code class="envar">options CPU_ENABLE_SSE</code>" (FreeBSD-STABLE or kernel
+patches required).
+</p></div><div class="sect2" title="9.2.2. OpenBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="openbsd"></a>9.2.2. OpenBSD</h3></div></div></div><p>
+Due to limitations in different versions of gas (relocation vs MMX), you
+will need to compile in two steps: First make sure that the non-native as
+is first in your <code class="envar">$PATH</code> and do a <span class="command"><strong>gmake -k</strong></span>, then
+make sure that the native version is used and do <span class="command"><strong>gmake</strong></span>.
+</p><p>
+As of OpenBSD 3.4 the hack above is no longer needed.
+</p></div><div class="sect2" title="9.2.3. Darwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="darwin"></a>9.2.3. Darwin</h3></div></div></div><p>
+See the <a class="link" href="macos.html" title="9.5. Mac OS">Mac OS</a> section.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.1. Linux </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.3. Commercial Unix</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/bugreports.html b/DOCS/HTML/en/bugreports.html
new file mode 100644
index 0000000..0b6614c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/bugreports.html
@@ -0,0 +1,9 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Appendix A. How to report bugs</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="next" href="bugreports_security.html" title="A.1. Report security related bugs"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="bugreports_security.html" title="A.1. Report security related bugs"><link rel="section" href="bugreports_fix.html" title="A.2. How to fix bugs"><link rel="section" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. How to do regression testing using Subversion"><link rel="section" href="bugreports_report.html" title="A.4. How to report bugs"><link rel="section" href="bugreports_where.html" title="A.5. Where to report bugs"><link rel="section" href="bugreports_what.html" title="A.6. What to report"><link rel="section" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. I know what I am doing..."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Appendix A. How to report bugs</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Appendix A. How to report bugs"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="bugreports"></a>Appendix A. How to report bugs</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Report security related bugs</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. How to fix bugs</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. How to do regression testing using Subversion</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. How to report bugs</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Where to report bugs</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. What to report</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. System Information</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Hardware and drivers</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Configure problems</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Compilation problems</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Playback problems</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Crashes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. How to conserve information about a reproducible crash</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. How to extract meaningful information from a core dump</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. I know what I am doing...</a></span></dt></dl></div><p>
+Good bug reports are a very valuable contribution to the development of any
+software project. But just like writing good software, good problem reports
+involve some work. Please realize that most developers are extremely busy and
+receive obscene amounts of email. So while your feedback is crucial in improving
+<span class="application">MPlayer</span> and very much appreciated, please understand
+that you have to provide <span class="bold"><strong>all</strong></span> of the information
+we request and follow the instructions in this document closely.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 12. Frequently Asked Questions </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.1. Report security related bugs</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/bugreports_advusers.html b/DOCS/HTML/en/bugreports_advusers.html
new file mode 100644
index 0000000..072aca9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/bugreports_advusers.html
@@ -0,0 +1,15 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.7. I know what I am doing...</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="prev" href="bugreports_what.html" title="A.6. What to report"><link rel="next" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.7. I know what I am doing...</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Appendix A. How to report bugs</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.7. I know what I am doing..."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_advusers"></a>A.7. I know what I am doing...</h2></div></div></div><p>
+If you created a proper bug report following the steps above and you are
+confident it is a bug in <span class="application">MPlayer</span>, not a compiler
+problem or broken file, you have already read the documentation and you could
+not find a solution, your sound drivers are OK, then you might want to
+subscribe to the MPlayer-advusers list and send your bug report there to get
+a better and faster answer.
+</p><p>
+Please be advised that if you post newbie questions or questions answered in the
+manual there, you will be ignored or flamed instead of getting an appropriate
+answer. So do not flame us and subscribe to -advusers only if you really know
+what you are doing and feel like being an advanced
+<span class="application">MPlayer</span> user or developer. If you meet these
+criteria it should not be difficult to find out how to subscribe...
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.6. What to report </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Appendix B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/bugreports_fix.html b/DOCS/HTML/en/bugreports_fix.html
new file mode 100644
index 0000000..b2ac2d3
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/bugreports_fix.html
@@ -0,0 +1,9 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.2. How to fix bugs</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="prev" href="bugreports_security.html" title="A.1. Report security related bugs"><link rel="next" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. How to do regression testing using Subversion"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.2. How to fix bugs</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Appendix A. How to report bugs</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.2. How to fix bugs"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_fix"></a>A.2. How to fix bugs</h2></div></div></div><p>
+If you feel have the necessary skills you are invited to have a go at fixing the
+bug yourself. Or maybe you already did that? Please read
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">this short document</a> to find out how
+to get your code included in <span class="application">MPlayer</span>. The people on
+the
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+mailing list will assist you if you have questions.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.1. Report security related bugs </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.3. How to do regression testing using Subversion</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/bugreports_regression_test.html b/DOCS/HTML/en/bugreports_regression_test.html
new file mode 100644
index 0000000..5f582a3
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/bugreports_regression_test.html
@@ -0,0 +1,66 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.3. How to do regression testing using Subversion</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="prev" href="bugreports_fix.html" title="A.2. How to fix bugs"><link rel="next" href="bugreports_report.html" title="A.4. How to report bugs"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.3. How to do regression testing using Subversion</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Appendix A. How to report bugs</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.3. How to do regression testing using Subversion"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_regression_test"></a>A.3. How to do regression testing using Subversion</h2></div></div></div><p>
+A problem that can happen sometimes is 'it used to work before, now it
+doesn't anymore...'.
+Here is a step by step procedure to try to pinpoint when the problem
+occurred. This is <span class="bold"><strong>not</strong></span> for casual users.
+</p><p>
+First, you'd need to fetch MPlayer's source tree from Subversion.
+Instructions can be found in the
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#svn" target="_top">Subversion section of the download page</a>.
+</p><p>
+You will have now in the mplayer/ directory an image of the Subversion tree, on
+the client side.
+Now update this image to the date you want:
+</p><pre class="screen">
+cd mplayer/
+svn update -r {"2004-08-23"}
+</pre><p>
+The date format is YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
+Using this date format ensure that you will be able to extract patches
+according to the date at which they were committed, as in the
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/" target="_top">MPlayer-cvslog archive</a>.
+</p><p>
+Now proceed as for a normal update:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+</pre><p>
+</p><p>
+If any non-programmer reads this, the fastest method to get at the point
+where the problem occurred is to use a binary search — that is,
+search the date of the breakage by repeatedly dividing the search
+interval in half.
+For example, if the problem occurred in 2003, start at mid-year, then ask
+"Is the problem already here?".
+If yes, go back to the first of April; if not, go to the first of October,
+and so on.
+</p><p>
+If you have lot of free hard disk space (a full compile currently takes
+100 MB, and around 300-350 MB if debugging symbols are enabled), copy the
+oldest known working version before updating it; this will save time if
+you need to go back.
+(It is usually necessary to run 'make distclean' before recompiling an
+earlier version, so if you do not make a backup copy of your original
+source tree, you will have to recompile everything in it when you come
+back to the present.)
+Alternatively you may use <a class="ulink" href="http://ccache.samba.org/" target="_top">ccache</a>
+to speed up compilation.
+</p><p>
+When you have found the day where the problem happened, continue the search
+using the mplayer-cvslog archive (sorted by date) and a more precise svn
+update including hour, minute and second:
+</p><pre class="screen">
+svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
+</pre><p>
+This will allow you to easily find the exact patch that did it.
+</p><p>
+If you find the patch that is the cause of the problem, you have almost won;
+report about it to the
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">MPlayer Bugzilla</a> or
+subscribe to
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">MPlayer-users</a>
+and post it there.
+There is a chance that the author will jump in to suggest a fix.
+You may also look hard at the patch until it is coerced to reveal where
+the bug is :-).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.2. How to fix bugs </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.4. How to report bugs</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/bugreports_report.html b/DOCS/HTML/en/bugreports_report.html
new file mode 100644
index 0000000..a04588d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/bugreports_report.html
@@ -0,0 +1,39 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.4. How to report bugs</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="prev" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. How to do regression testing using Subversion"><link rel="next" href="bugreports_where.html" title="A.5. Where to report bugs"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.4. How to report bugs</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Appendix A. How to report bugs</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.4. How to report bugs"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_report"></a>A.4. How to report bugs</h2></div></div></div><p>
+First of all please try the latest Subversion version of
+<span class="application">MPlayer</span>
+as your bug might already be fixed there. Development moves extremely fast,
+most problems in official releases are reported within days or even hours,
+so please use <span class="bold"><strong>only Subversion</strong></span> to report bugs.
+This includes binary packages of <span class="application">MPlayer</span>.
+Subversion instructions can be found at the bottom of
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">this page</a> or in
+the README. If this did not help please refer to the rest of the documentation.
+If your problem is not known or not solvable by our instructions,
+then please report the bug.
+</p><p>
+Please do not send bug reports privately to individual developers. This is
+community work and thus there might be several people interested in it.
+Sometimes other users already experienced your troubles and know how to
+circumvent a problem even if it is a bug in <span class="application">MPlayer</span>
+code.
+</p><p>
+Please describe your problem in as much detail as possible. Do a little
+detective work to narrow down the circumstances under which the problem occurs.
+Does the bug only show up in certain situations? Is it specific to certain
+files or file types? Does it occur with only one codec or is it codec
+independent? Can you reproduce it with all output drivers? The more information
+you provide the better are our chances at fixing your problem. Please do not
+forget to also include the valuable information requested below, we will be
+unable to properly diagnose your problem otherwise.
+</p><p>
+An excellent and well written guide to asking questions in public forums is
+<a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html" target="_top">How To Ask Questions The Smart Way</a>
+by <a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/" target="_top">Eric S. Raymond</a>.
+There is another called
+<a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html" target="_top">How to Report Bugs Effectively</a>
+by <a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/" target="_top">Simon Tatham</a>.
+If you follow these guidelines you should be able to get help. But please
+understand that we all follow the mailing lists voluntarily in our free time. We
+are very busy and cannot guarantee that you will get a solution for your problem
+or even an answer.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.3. How to do regression testing using Subversion </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.5. Where to report bugs</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/bugreports_security.html b/DOCS/HTML/en/bugreports_security.html
new file mode 100644
index 0000000..f5b287e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/bugreports_security.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.1. Report security related bugs</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="prev" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="next" href="bugreports_fix.html" title="A.2. How to fix bugs"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.1. Report security related bugs</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Appendix A. How to report bugs</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.1. Report security related bugs"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_security"></a>A.1. Report security related bugs</h2></div></div></div><p>
+In case you have found an exploitable bug and you would like to do the
+right thing and let us fix it before you disclose it, we would be happy
+to get your security advisory at
+<a class="ulink" href="mailto:security at mplayerhq.hu" target="_top">security at mplayerhq.hu</a>.
+Please add [SECURITY] or [ADVISORY] in the subject.
+Be sure that your report contains complete and detailed analysis of the bug.
+Sending a fix is highly appreciated.
+Please don't delay your report to write proof-of-concept exploit, you can
+send that one with another mail.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Appendix A. How to report bugs </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.2. How to fix bugs</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/bugreports_what.html b/DOCS/HTML/en/bugreports_what.html
new file mode 100644
index 0000000..ab8d1b4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/bugreports_what.html
@@ -0,0 +1,130 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.6. What to report</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="prev" href="bugreports_where.html" title="A.5. Where to report bugs"><link rel="next" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. I know what I am doing..."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_system" title="A.6.1. System Information"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_hardware" title="A.6.2. Hardware and drivers"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_configure" title="A.6.3. Configure problems"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_compilation" title="A.6.4. Compilation problems"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_playback" title="A.6.5. Playback problems"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_crash" title="A.6.6. Crashes"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.6. What to report</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Appendix A. How to report bugs</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.6. What to report"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_what"></a>A.6. What to report</h2></div></div></div><p>
+You may need to include log, configuration or sample files in your bug report.
+If some of them are quite big then it is better to upload them to our
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">FTP server</a> in a
+compressed format (gzip and bzip2 preferred) and include only the path and file
+name in your bug report. Our mailing lists have a message size limit of 80k, if
+you have something bigger you have to compress or upload it.
+</p><div class="sect2" title="A.6.1. System Information"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_system"></a>A.6.1. System Information</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Your Linux distribution or operating system and version e.g.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Red Hat 7.1</p></li><li class="listitem"><p>Slackware 7.0 + devel packs from 7.1 ...</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ kernel version:
+ </p><pre class="screen">uname -a</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ libc version:
+ </p><pre class="screen">ls -l /lib/libc[.-]*</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ gcc and ld versions:
+ </p><pre class="screen">
+gcc -v
+ld -v</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ binutils version:
+ </p><pre class="screen">as --version</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you have problems with fullscreen mode:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Window manager type and version</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you have problems with XVIDIX:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ X colour depth:
+ </p><pre class="screen">xdpyinfo | grep "depth of root"</pre><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If only the GUI is buggy:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>GTK version</p></li><li class="listitem"><p>GLIB version</p></li><li class="listitem"><p>GUI situation in which the bug occurs</p></li></ul></div><p>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.2. Hardware and drivers"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_hardware"></a>A.6.2. Hardware and drivers</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ CPU info (this works on Linux only):
+ </p><pre class="screen">cat /proc/cpuinfo</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Video card manufacturer and model, e.g.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</p></li><li class="listitem"><p>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Video driver type & version, e.g.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>X built-in driver</p></li><li class="listitem"><p>nVidia 0.9.623</p></li><li class="listitem"><p>Utah-GLX CVS 2001-02-17</p></li><li class="listitem"><p>DRI from X 4.0.3</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Sound card type & driver, e.g.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Creative SBLive! Gold with OSS driver from oss.creative.com</p></li><li class="listitem"><p>Creative SB16 with kernel OSS drivers</p></li><li class="listitem"><p>GUS PnP with ALSA OSS emulation</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If in doubt include <span class="command"><strong>lspci -vv</strong></span> output on Linux systems.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.3. Configure problems"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_configure"></a>A.6.3. Configure problems</h3></div></div></div><p>
+If you get errors while running <span class="command"><strong>./configure</strong></span>, or autodetection
+of something fails, read <tt class="filename">configure.log</tt>. You may find the
+answer there, for example multiple versions of the same library mixed on your
+system, or you forgot to install the development package (those with the -dev
+suffix). If you think there is a bug, include <tt class="filename">configure.log</tt>
+in your bug report.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.4. Compilation problems"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_compilation"></a>A.6.4. Compilation problems</h3></div></div></div><p>
+Please include these files:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>config.h</p></li><li class="listitem"><p>config.mak</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.5. Playback problems"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_playback"></a>A.6.5. Playback problems</h3></div></div></div><p>
+Please include the output of <span class="application">MPlayer</span> at verbosity
+level 1, but remember to
+<span class="bold"><strong>not truncate the output</strong></span> when
+you paste it into your mail. The developers need all of the messages to properly
+diagnose a problem. You can direct the output into a file like this:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -v <em class="replaceable"><code>options</code></em> <em class="replaceable"><code>filename</code></em> > mplayer.log 2>&1
+</pre><p>
+</p><p>
+If your problem is specific to one or more files,
+then please upload the offender(s) to:
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/</a>
+</p><p>
+Also upload a small text file having the same base name as your file with a .txt
+extension. Describe the problem you are having with the particular file there
+and include your email address as well as the output of
+<span class="application">MPlayer</span> at verbosity level 1.
+Usually the first 1-5 MB of a file are enough to reproduce
+the problem, but to be sure we ask you to:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>yourfile</code></em> of=<em class="replaceable"><code>smallfile</code></em> bs=1024k count=5
+</pre><p>
+It will take the first five megabytes of
+'<span class="bold"><strong>your-file</strong></span>' and write it to
+'<span class="bold"><strong>small-file</strong></span>'. Then try again on
+this small file and if the bug still shows up your sample is sufficient for us.
+Please <span class="bold"><strong>do not ever</strong></span> send such files via mail!
+Upload it, and send only the path/filename of the file on the FTP-server. If the
+file is accessible on the net, then sending the
+<span class="bold"><strong>exact</strong></span> URL is sufficient.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.6. Crashes"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_crash"></a>A.6.6. Crashes</h3></div></div></div><p>
+You have to run <span class="application">MPlayer</span> inside <span class="command"><strong>gdb</strong></span>
+and send us the complete output or if you have a <tt class="filename">core</tt> dump
+of the crash you can extract useful information from the Core file. Here's how:
+</p><div class="sect3" title="A.6.6.1. How to conserve information about a reproducible crash"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_debug"></a>A.6.6.1. How to conserve information about a reproducible crash</h4></div></div></div><p>
+Recompile <span class="application">MPlayer</span> with debugging code enabled:
+</p><pre class="screen">
+./configure --enable-debug=3
+make
+</pre><p>
+and then run <span class="application">MPlayer</span> within gdb using:
+</p><pre class="screen">gdb ./mplayer</pre><p>
+You are now within gdb. Type:
+</p><pre class="screen">
+run -v <em class="replaceable"><code>options-to-mplayer</code></em> <em class="replaceable"><code>filename</code></em>
+</pre><p>
+and reproduce your crash. As soon as you did it, gdb will return you to the
+command line prompt where you have to enter
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="A.6.6.2. How to extract meaningful information from a core dump"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_core"></a>A.6.6.2. How to extract meaningful information from a core dump</h4></div></div></div><p>
+Create the following command file:
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+Then simply execute this command:
+</p><pre class="screen">
+gdb mplayer --core=core -batch --command=command_file > mplayer.bug
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.5. Where to report bugs </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.7. I know what I am doing...</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/bugreports_where.html b/DOCS/HTML/en/bugreports_where.html
new file mode 100644
index 0000000..6e1f2aa
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/bugreports_where.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.5. Where to report bugs</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="prev" href="bugreports_report.html" title="A.4. How to report bugs"><link rel="next" href="bugreports_what.html" title="A.6. What to report"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.5. Where to report bugs</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Appendix A. How to report bugs</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.5. Where to report bugs"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_where"></a>A.5. Where to report bugs</h2></div></div></div><p>
+Subscribe to the MPlayer-users mailing list:
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</a>
+and send your bug report to
+<a class="ulink" href="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu" target="_top">mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu</a> where you can discuss it.
+</p><p>
+If you prefer, you can use our brand-new
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">Bugzilla</a> instead.
+</p><p>
+The language of this list is <span class="bold"><strong>English</strong></span>.
+Please follow the standard
+<a class="ulink" href="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt" target="_top">Netiquette Guidelines</a>
+and <span class="bold"><strong>do not send HTML mail</strong></span> to any of our
+mailing lists. You will only get ignored or
+banned. If you do not know what HTML mail is or why it is evil, read this
+<a class="ulink" href="http://expita.com/nomime.html" target="_top">fine document</a>.
+It explains all the details and has instructions for turning HTML off. Also
+note that we will not individually CC (carbon-copy) people so it is a good idea
+to subscribe to actually receive your answer.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.4. How to report bugs </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.6. What to report</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/caca.html b/DOCS/HTML/en/caca.html
new file mode 100644
index 0000000..d5941aa
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/caca.html
@@ -0,0 +1,47 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.12. libcaca – Color ASCII Art library</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="aalib.html" title="8.11. AAlib – text mode displaying"><link rel="next" href="vesa.html" title="8.13. VESA - output to VESA BIOS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Color ASCII Art library
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.12. libcaca – Color ASCII Art library"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="caca"></a>8.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Color ASCII Art library
+</h2></div></div></div><p>
+The <a class="ulink" href="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/" target="_top"><code class="systemitem">libcaca</code></a>
+library is a graphics library that outputs text instead of pixels, so that it
+can work on older video cards or text terminals. It is not unlike the famous
+<code class="systemitem">AAlib</code> library.
+<code class="systemitem">libcaca</code> needs a terminal to work, thus
+it should work on all Unix systems (including Mac OS X) using either the
+<code class="systemitem">slang</code> library or the
+<code class="systemitem">ncurses</code> library, on DOS using the
+<code class="systemitem">conio.h</code> library, and on Windows systems
+using either <code class="systemitem">slang</code> or
+<code class="systemitem">ncurses</code> (through Cygwin emulation) or
+<code class="systemitem">conio.h</code>. If
+<tt class="filename">./configure</tt>
+detects <code class="systemitem">libcaca</code>, the caca libvo driver
+will be built.
+</p><div class="itemizedlist" title="The differences with AAlib are the following:"><p class="title"><b>The differences with <code class="systemitem">AAlib</code> are
+ the following:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 16 available colors for character output (256 color pairs)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ color image dithering
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="But libcaca also has the following limitations:"><p class="title"><b>But <code class="systemitem">libcaca</code> also has the
+ following limitations:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ no support for brightness, contrast, gamma
+</p></li></ul></div><p>
+You can use some keys in the caca window to change rendering options:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Key</th><th>Action</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>
+ Toggle <code class="systemitem">libcaca</code> dithering methods.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>a</b></span></td><td>
+ Toggle <code class="systemitem">libcaca</code> antialiasing.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>b</b></span></td><td>
+ Toggle <code class="systemitem">libcaca</code> background.
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="libcaca will also look for certain environment variables:"><p class="title"><b><code class="systemitem">libcaca</code> will also look for
+ certain environment variables:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_DRIVER</tt></span></dt><dd><p>
+ Set recommended caca driver. e.g. ncurses, slang, x11.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_GEOMETRY (X11 only)</tt></span></dt><dd><p>
+ Specifies the number of rows and columns. e.g. 128x50.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_FONT (X11 only)</tt></span></dt><dd><p>
+ Specifies the font to use. e.g. fixed, nexus.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Use the <tt class="option">-framedrop</tt> option if your computer is not fast
+enough to render all frames.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.11. AAlib – text mode displaying </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.13. VESA - output to VESA BIOS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/cd-dvd.html b/DOCS/HTML/en/cd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..ab90f9d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/cd-dvd.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapter 5. CD/DVD usage</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="advaudio-volume.html" title="4.3. Software Volume adjustment"><link rel="next" href="drives.html" title="5.1. CD/DVD drives"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="drives.html" title="5.1. CD/DVD drives"><link rel="section" href="dvd.html" title="5.2. DVD playback"><link rel="section" href="vcd.html" title="5.3. VCD playback"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapter 5. CD/DVD usage</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-volume.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="cd-dvd"></a>Chapter 5. CD/DVD usage</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">5.1. CD/DVD drives</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">5.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">5.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">5.2. DVD playback</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="dvd.html#region_code">5.2.1. region code</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">5.3. VCD playback</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-volume.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.3. Software Volume adjustment </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.1. CD/DVD drives</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/codec-installation.html b/DOCS/HTML/en/codec-installation.html
new file mode 100644
index 0000000..f27ecde
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/codec-installation.html
@@ -0,0 +1,88 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.5. Codec installation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="prev" href="fonts-osd.html" title="2.4. Fonts and OSD"><link rel="next" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#aac" title="2.5.3. AAC"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#amr" title="2.5.4. AMR"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#xmms" title="2.5.5. XMMS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.5. Codec installation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.5. Codec installation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="codec-installation"></a>2.5. Codec installation</h2></div></div></div><div class="sect2" title="2.5.1. Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xvid"></a>2.5.1. Xvid</h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://www.xvid.org" target="_top">Xvid</a> is a free software MPEG-4 ASP
+compliant video codec. Note that Xvid is not necessary to decode Xvid-encoded
+video. <code class="systemitem">libavcodec</code> is used by
+default as it offers better speed.
+</p><div class="procedure" title="Installing Xvid"><a name="id460890"></a><p class="title"><b>Installing <code class="systemitem">Xvid</code></b></p><p>
+ Like most open source software, it is available in two flavors:
+ <a class="ulink" href="http://www.xvid.org/downloads.html" target="_top">official releases</a>
+ and the CVS version.
+ The CVS version is usually stable enough to use, as most of the time it
+ features fixes for bugs that exist in releases.
+ Here is what to do to make <code class="systemitem">Xvid</code>
+ CVS work with <span class="application">MEncoder</span>:
+</p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Step 1"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid login</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Step 2"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Step 3"><p>
+ </p><pre class="screen">cd xvidcore/build/generic</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Step 4"><p>
+ </p><pre class="screen">./bootstrap.sh && ./configure</pre><p>
+ You may have to add some options (examine the output of
+ <span class="command"><strong>./configure --help</strong></span>).
+</p></li><li class="step" title="Step 5"><p>
+ </p><pre class="screen">make && make install</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Step 6"><p>
+ Recompile <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="2.5.2. x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="x264"></a>2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://developers.videolan.org/x264.html" target="_top"><code class="systemitem">x264</code></a>
+is a library for creating H.264 video.
+<span class="application">MPlayer</span> sources are updated whenever
+an <code class="systemitem">x264</code> API change
+occurs, so it is always suggested to use
+<span class="application">MPlayer</span> from Subversion.
+</p><p>
+If you have a GIT client installed, the latest x264
+sources can be gotten with this command:
+</p><pre class="screen">git clone git://git.videolan.org/x264.git</pre><p>
+
+Then build and install in the standard way:
+</p><pre class="screen">./configure && make && make install</pre><p>
+
+Now rerun <tt class="filename">./configure</tt> for
+<span class="application">MPlayer</span> to pick up
+<code class="systemitem">x264</code> support.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.3. AAC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aac"></a>2.5.3. AAC</h3></div></div></div><p>
+An open source AAC decoder called FAAD2 is available from
+<a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com/downloads.html" target="_top">http://www.audiocoding.com/downloads.html</a>.
+<span class="application">MPlayer</span> includes a copy of it in its source tree.
+If you want to use the external library instead, install it and pass
+<tt class="option">--enable-faad-external</tt> to <tt class="filename">./configure</tt>.
+</p><p>
+FAAD2 binaries are not available from audiocoding.com, but you can (apt-)get
+Debian packages from
+<a class="ulink" href="http://www.debian-multimedia.org/" target="_top">Christian Marillat</a>,
+Mandrake/Mandriva RPMs from the <a class="ulink" href="http://plf.zarb.org" target="_top">P.L.F</a>
+and Fedora/CentOS/RHEL RPMs from <a class="ulink" href="http://rpmfusion.org/" target="_top">RPMFusion</a>.
+</p><p>
+If you choose to build from source, you do not need all of FAAD2 to decode
+AAC files, libfaad is enough. Build it like this:
+</p><pre class="screen">
+cd faad2/
+sh bootstrap
+./configure
+cd libfaad
+make
+make install
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.4. AMR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="amr"></a>2.5.4. AMR</h3></div></div></div><p>
+Adaptive Multi-Rate speech codec is used in third generation (3G) mobile
+phones.
+Reference implementation is available from
+<a class="ulink" href="http://www.3gpp.org" target="_top">The 3rd Generation Partnership Project</a>
+(free for private use).
+To enable support, download and install support libraries for
+<a class="ulink" href="http://www.penguin.cz/~utx/amr" target="_top">AMR-NB and AMR-WB</a>
+following the instructions on that page. Recompile MPlayer afterwards.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.5. XMMS"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xmms"></a>2.5.5. XMMS</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> can use <span class="application">XMMS</span> input
+plugins to play many file formats. There are plugins for SNES game tunes, SID
+tunes (from Commodore 64), many Amiga formats, .xm, .it, VQF, Musepack, Bonk,
+shorten and many others. You can find them at the
+<a class="ulink" href="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input" target="_top">XMMS input plugin page</a>.
+</p><p>
+For this feature you need to have <span class="application">XMMS</span> and compile
+<span class="application">MPlayer</span> with
+<tt class="filename">./configure --enable-xmms</tt>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.4. Fonts and OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.6. RTC</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/commandline.html b/DOCS/HTML/en/commandline.html
new file mode 100644
index 0000000..0e78561
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/commandline.html
@@ -0,0 +1,60 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.1. Command line</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="prev" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="next" href="subosd.html" title="3.2. Subtitles and OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.1. Command line</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 3. Usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.1. Command line"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="commandline"></a>3.1. Command line</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> utilizes a complex playtree. Options passed
+on the command line can apply to all files/URLs or just to specific ones
+depending on their position. For example
+</p><pre class="screen">mplayer -vfm ffmpeg movie1.avi movie2.avi</pre><p>
+will use FFmpeg decoders for both files, but
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vfm ffmpeg <em class="replaceable"><code>movie1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>movie2.avi</code></em> -vfm dmo
+</pre><p>
+will play the second file with a DMO decoder.
+</p><p>
+You can group filenames/URLs together using <code class="literal">{</code> and
+<code class="literal">}</code>. It is useful with option <tt class="option">-loop</tt>:
+</p><pre class="screen">mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</pre><p>
+The above command will play files in this order: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+</p><p>
+Playing a file:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] [<em class="replaceable"><code>path</code></em>/]<em class="replaceable"><code>filename</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Another way to play a file:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] <em class="replaceable"><code>file:///uri-escaped-path</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Playing more files:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>default options</code></em>] [<em class="replaceable"><code>path</code></em>/]<em class="replaceable"><code>filename1</code></em> [<em class="replaceable"><code>options for filename1</code></em>] <em class="replaceable"><code>filename2</code></em> [<em class="replaceable"><code>options for filename2</code></em>] ...
+</pre><p>
+</p><p>
+Playing VCD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] vcd://<em class="replaceable"><code>trackno</code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/cdrom</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Playing DVD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] dvd://<em class="replaceable"><code>titleno</code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/dvd</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Playing from the WWW:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] http://<em class="replaceable"><code>site.com/file.asf</code></em>
+</pre><p>
+(playlists can be used, too)
+</p><p>
+Playing from RTSP:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] rtsp://<em class="replaceable"><code>server.example.com/streamName</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Examples:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo x11 <em class="replaceable"><code>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</code></em>
+mplayer vcd://<em class="replaceable"><code>2</code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -afm 3 <em class="replaceable"><code>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</code></em>
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code>1</code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <em class="replaceable"><code>~/movies/test.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 3. Usage </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.2. Subtitles and OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/control.html b/DOCS/HTML/en/control.html
new file mode 100644
index 0000000..a50c333
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/control.html
@@ -0,0 +1,85 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.3. Control</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="prev" href="subosd.html" title="3.2. Subtitles and OSD"><link rel="next" href="streaming.html" title="3.4. Streaming from network or pipes"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="control.html#ctrl-cfg" title="3.3.1. Controls configuration"><link rel="subsection" href="control.html#lirc" title="3.3.2. Control from LIRC"><link rel="subsection" href="control.html#slave-mode" title="3.3.3. Slave mode"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.3. Control</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 3. Usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.3. Control"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="control"></a>3.3. Control</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> has a fully configurable, command
+driven, control layer which lets you control
+<span class="application">MPlayer</span> with keyboard, mouse, joystick or remote
+control (using LIRC). See the man page for the complete list of keyboard controls.
+</p><div class="sect2" title="3.3.1. Controls configuration"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ctrl-cfg"></a>3.3.1. Controls configuration</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> allows you bind any key/button to any
+<span class="application">MPlayer</span> command using a simple config file.
+The syntax consist of a key name followed by a command. The default config file location is
+<tt class="filename">$HOME/.mplayer/input.conf</tt> but it can be overridden
+using the <tt class="option">-input <em class="replaceable"><code>conf</code></em></tt> option
+(relative path are relative to <tt class="filename">$HOME/.mplayer</tt>).
+</p><p>
+You can get a full list of supported key names by running
+<span class="command"><strong>mplayer -input keylist</strong></span>
+and a full list of available commands by running
+<span class="command"><strong>mplayer -input cmdlist</strong></span>.
+</p><div class="example"><a name="input_control_file"></a><p class="title"><b>Example 3.1. A simple input control file</b></p><div class="example-contents"><pre class="programlisting">
+##
+## MPlayer input control file
+##
+
+RIGHT seek +10
+LEFT seek -10
+- audio_delay 0.100
++ audio_delay -0.100
+q quit
+> pt_step 1
+< pt_step -1
+ENTER pt_step 1 1</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="sect2" title="3.3.2. Control from LIRC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="lirc"></a>3.3.2. Control from LIRC</h3></div></div></div><p>
+Linux Infrared Remote Control - use an easy to build home-brewed IR-receiver,
+an (almost) arbitrary remote control and control your Linux box with it!
+More about it on the <a class="ulink" href="http://www.lirc.org" target="_top">LIRC homepage</a>.
+</p><p>
+If you have the LIRC package installed, <tt class="filename">configure</tt> will
+autodetect it. If everything went fine, <span class="application">MPlayer</span>
+will print "<code class="systemitem">Setting up LIRC support...</code>"
+on startup. If an error occurs it will tell you. If there is no message about
+LIRC there is no support compiled in. That's it :-)
+</p><p>
+The application name for <span class="application">MPlayer</span> is - surprise -
+<tt class="filename">mplayer</tt>. You can use any <span class="application">MPlayer</span>
+commands and even pass more than one command by separating them with
+<code class="literal">\n</code>.
+Do not forget to enable the repeat flag in <tt class="filename">.lircrc</tt> when
+it makes sense (seek, volume, etc). Here is an excerpt from a sample
+<tt class="filename">.lircrc</tt>:
+</p><pre class="programlisting">
+begin
+ button = VOLUME_PLUS
+ prog = mplayer
+ config = volume 1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = VOLUME_MINUS
+ prog = mplayer
+ config = volume -1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = CD_PLAY
+ prog = mplayer
+ config = pause
+end
+
+begin
+ button = CD_STOP
+ prog = mplayer
+ config = seek 0 1\npause
+end</pre><p>
+If you do not like the standard location for the lirc-config file
+(<tt class="filename">~/.lircrc</tt>) use the <tt class="option">-lircconf
+<em class="replaceable"><code>filename</code></em></tt> switch to specify another
+file.
+</p></div><div class="sect2" title="3.3.3. Slave mode"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="slave-mode"></a>3.3.3. Slave mode</h3></div></div></div><p>
+The slave mode allows you to build simple frontends to
+<span class="application">MPlayer</span>. When run with the
+<tt class="option">-slave</tt> option <span class="application">MPlayer</span> will
+read commands separated by a newline (\n) from stdin.
+The commands are documented in the
+<a class="ulink" href="../../tech/slave.txt" target="_top">slave.txt</a> file.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.2. Subtitles and OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.4. Streaming from network or pipes</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/xml/default.css b/DOCS/HTML/en/default.css
similarity index 100%
copy from DOCS/xml/default.css
copy to DOCS/HTML/en/default.css
diff --git a/DOCS/HTML/en/dfbmga.html b/DOCS/HTML/en/dfbmga.html
new file mode 100644
index 0000000..3b5f6a0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/dfbmga.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="directfb.html" title="8.16. DirectFB"><link rel="next" href="mpeg_decoders.html" title="8.18. MPEG decoders"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dfbmga"></a>8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</h2></div></div></div><p>
+Please read the <a class="link" href="directfb.html" title="8.16. DirectFB">main DirectFB</a> section for
+general information.
+</p><p>
+This video output driver will enable CRTC2 (on the second head) on Matrox
+G400/G450/G550 cards, displaying video
+<span class="bold"><strong>independent</strong></span> of the first head.
+</p><p>
+Ville Syrjala's has a
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt" target="_top">README</a>
+and a
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox-tv-out-howto" target="_top">HOWTO</a>
+on his homepage that explain how to make DirectFB TV output run on Matrox cards.
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+the first DirectFB version with which we could get this working was
+0.9.17 (it's buggy, needs that <code class="systemitem">surfacemanager</code>
+patch from the URL above). Porting the CRTC2 code to
+<a class="link" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a> has been planned for years,
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">patches</a> are welcome.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.16. DirectFB </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.18. MPEG decoders</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/dga.html b/DOCS/HTML/en/dga.html
new file mode 100644
index 0000000..2f6cb6a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/dga.html
@@ -0,0 +1,186 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.3. DGA</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="xv.html" title="8.2. Xv"><link rel="next" href="sdl.html" title="8.4. SDL"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.3. DGA</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.3. DGA"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dga"></a>8.3. DGA</h2></div></div></div><p title="PREAMBLE"><b>PREAMBLE. </b>
+This document tries to explain in some words what DGA is in general and
+what the DGA video output driver for <span class="application">MPlayer</span>
+can do (and what it can't).
+</p><p title="WHAT IS DGA"><b>WHAT IS DGA. </b>
+<acronym class="acronym">DGA</acronym> is short for <span class="emphasis"><em>Direct Graphics
+Access</em></span> and is a means for a program to bypass the X server and
+directly modifying the framebuffer memory. Technically spoken this happens
+by mapping the framebuffer memory into the memory range of your process.
+This is allowed by the kernel only if you have superuser privileges. You
+can get these either by logging in as <code class="systemitem">root</code> or by setting the SUID bit on the
+<span class="application">MPlayer</span> executable (<span class="bold"><strong>not
+recommended</strong></span>).
+</p><p>
+There are two versions of DGA: DGA1 is used by XFree 3.x.x and DGA2 was
+introduced with XFree 4.0.1.
+</p><p>
+DGA1 provides only direct framebuffer access as described above. For
+switching the resolution of the video signal you have to rely on the
+XVidMode extension.
+</p><p>
+DGA2 incorporates the features of XVidMode extension and also allows
+switching the depth of the display. So you may, although basically
+running a 32 bit depth X server, switch to a depth of 15 bits and vice
+versa.
+</p><p>
+However DGA has some drawbacks. It seems it is somewhat dependent on the
+graphics chip you use and on the implementation of the X server's video
+driver that controls this chip. So it does not work on every system...
+</p><p title="INSTALLING DGA SUPPORT FOR MPLAYER"><b>INSTALLING DGA SUPPORT FOR MPLAYER. </b>
+First make sure X loads the DGA extension, see in
+<tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>:
+
+</p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XFree86-DGA</pre><p title="INSTALLING DGA SUPPORT FOR MPLAYER">
+
+See, XFree86 4.0.x or greater is
+<span class="bold"><strong>highly recommended</strong></span>!
+<span class="application">MPlayer</span>'s DGA driver is autodetected by
+<tt class="filename">./configure</tt>, or you can force it
+with <tt class="option">--enable-dga</tt>.
+</p><p>
+If the driver couldn't switch to a smaller resolution, experiment with
+options <tt class="option">-vm</tt> (only with X 3.3.x), <tt class="option">-fs</tt>,
+<tt class="option">-bpp</tt>, <tt class="option">-zoom</tt> to find a video mode that
+the movie fits in. There is no converter right now :(
+</p><p>
+Become <code class="systemitem">root</code>. DGA needs root
+access to be able to write directly video memory. If you want to run it as
+user, then install <span class="application">MPlayer</span> SUID root:
+
+</p><pre class="screen">
+chown root <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod 750 <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod +s <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+</pre><p>
+
+Now it works as a simple user, too.
+</p><div class="caution" title="Security risk" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Security risk</h3><p>
+This is a <span class="bold"><strong>big</strong></span> security risk!
+<span class="bold"><strong>Never</strong></span> do this on a server or on a computer
+that can be accessed by other people because they can gain root privileges
+through SUID root <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></div><p>
+Now use <tt class="option">-vo dga</tt> option, and there you go! (hope so:) You
+should also try if the <tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt> option works for you!
+It's much faster!
+</p><p title="RESOLUTION SWITCHING"><a name="dga-modelines"></a><b>RESOLUTION SWITCHING. </b>
+The DGA driver allows for switching the resolution of the output signal.
+This avoids the need for doing (slow) software scaling and at the same time
+provides a fullscreen image. Ideally it would switch to the exact
+resolution (except for honoring aspect ratio) of the video data, but the X
+server only allows switching to resolutions predefined in
+<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config</tt>
+(<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config-4</tt> for XFree 4.X.X respectively).
+Those are defined by so-called modelines and depend on
+the capabilities of your video hardware. The X server scans this config
+file on startup and disables the modelines not suitable for your hardware.
+You can find out which modes survive with the X11 log file. It can be found
+at: <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>.
+</p><p>
+These entries are known to work fine with a Riva128 chip, using the nv.o X
+server driver module.
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Modes"
+ Identifier "Modes[0]"
+ Modeline "800x600" 40 800 840 968 1056 600 601 605 628
+ Modeline "712x600" 35.0 712 740 850 900 400 410 412 425
+ Modeline "640x480" 25.175 640 664 760 800 480 491 493 525
+ Modeline "400x300" 20 400 416 480 528 300 301 303 314 Doublescan
+ Modeline "352x288" 25.10 352 368 416 432 288 296 290 310
+ Modeline "352x240" 15.750 352 368 416 432 240 244 246 262 Doublescan
+ Modeline "320x240" 12.588 320 336 384 400 240 245 246 262 Doublescan
+EndSection
+</pre><p title="DGA & MPLAYER"><b>DGA & MPLAYER. </b>
+DGA is used in two places with <span class="application">MPlayer</span>: The SDL
+driver can be made to make use of it (<tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt>) and
+within the DGA driver (<tt class="option">-vo dga</tt>). The above said is true
+for both; in the following sections I'll explain how the DGA driver for
+<span class="application">MPlayer</span> works.
+</p><p title="FEATURES"><b>FEATURES. </b>
+The DGA driver is invoked by specifying <tt class="option">-vo dga</tt> at the
+command line. The default behavior is to switch to a resolution matching
+the original resolution of the video as close as possible. It deliberately
+ignores the <tt class="option">-vm</tt> and <tt class="option">-fs</tt> options
+(enabling of video mode switching and fullscreen) - it always tries to
+cover as much area of your screen as possible by switching the video mode,
+thus refraining from using additional cycles of your CPU to scale the
+image. If you don't like the mode it chooses you may force it to choose
+the mode matching closest the resolution you specify by <tt class="option">-x</tt>
+and <tt class="option">-y</tt>. By providing the <tt class="option">-v</tt> option, the
+DGA driver will print, among a lot of other things, a list of all
+resolutions supported by your current <tt class="filename">XF86Config</tt> file.
+Having DGA2 you may also force it to use a certain depth by using the
+<tt class="option">-bpp</tt> option. Valid depths are 15, 16, 24 and 32. It
+depends on your hardware whether these depths are natively supported or if
+a (possibly slow) conversion has to be done.
+</p><p>
+If you should be lucky enough to have enough offscreen memory left to
+put a whole image there, the DGA driver will use double buffering, which
+results in much smoother movie playback. It will tell you whether
+double buffering is enabled or not.
+</p><p>
+Double buffering means that the next frame of your video is being drawn in
+some offscreen memory while the current frame is being displayed. When the
+next frame is ready, the graphics chip is just told the location in memory
+of the new frame and simply fetches the data to be displayed from there.
+In the meantime the other buffer in memory will be filled again with new
+video data.
+</p><p>
+Double buffering may be switched on by using the option
+<tt class="option">-double</tt> and may be disabled with
+<tt class="option">-nodouble</tt>. Current default option is to disable
+double buffering. When using the DGA driver, onscreen display (OSD) only
+works with double buffering enabled. However, enabling double buffering may
+result in a big speed penalty (on my K6-II+ 525 it used an additional 20%
+of CPU time!) depending on the implementation of DGA for your hardware.
+</p><p title="SPEED ISSUES"><b>SPEED ISSUES. </b>
+Generally spoken, DGA framebuffer access should be at least as fast as
+using the X11 driver with the additional benefit of getting a fullscreen
+image. The percentage speed values printed by
+<span class="application">MPlayer</span> have to be interpreted with some care,
+as for example, with the X11 driver they do not include the time used by
+the X server needed for the actual drawing. Hook a terminal to a serial
+line of your box and start <span class="command"><strong>top</strong></span> to see what is really
+going on in your box.
+</p><p>
+Generally spoken, the speedup done by using DGA against 'normal' use of X11
+highly depends on your graphics card and how well the X server module for it
+is optimized.
+</p><p>
+If you have a slow system, better use 15 or 16 bit depth since they require
+only half the memory bandwidth of a 32 bit display.
+</p><p>
+Using a depth of 24 bit is a good idea even if your card natively just supports
+32 bit depth since it transfers 25% less data compared to the 32/32 mode.
+</p><p>
+I've seen some AVI files be played back on a Pentium MMX 266. AMD K6-2
+CPUs might work at 400 MHZ and above.
+</p><p title="KNOWN BUGS"><b>KNOWN BUGS. </b>
+Well, according to some developers of XFree, DGA is quite a beast. They
+tell you better not to use it. Its implementation is not always flawless
+with every chipset driver for XFree out there.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ With XFree 4.0.3 and <tt class="filename">nv.o</tt> there is a bug resulting
+ in strange colors.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ATI driver requires to switch mode back more than once after finishing
+ using of DGA.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Some drivers simply fail to switch back to normal resolution (use
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span>
+ and
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>
+ to switch back manually).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Some drivers simply display strange colors.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Some drivers lie about the amount of memory they map into the process's
+ address space, thus vo_dga won't use double buffering (SIS?).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Some drivers seem to fail to report even a single valid mode. In this
+ case the DGA driver will crash telling you about a nonsense mode of
+ 100000x100000 or something like that.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ OSD only works with double buffering enabled (else it flickers).
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.2. Xv </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.4. SDL</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/directfb.html b/DOCS/HTML/en/directfb.html
new file mode 100644
index 0000000..b984887
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/directfb.html
@@ -0,0 +1,16 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.16. DirectFB</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX"><link rel="next" href="dfbmga.html" title="8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.16. DirectFB</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.16. DirectFB"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="directfb"></a>8.16. DirectFB</h2></div></div></div><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>
+"DirectFB is a graphics library which was designed with embedded systems
+in mind. It offers maximum hardware accelerated performance at a minimum
+of resource usage and overhead." - quoted from
+<a class="ulink" href="http://www.directfb.org" target="_top">http://www.directfb.org</a>
+</p></blockquote></div><p>I'll exclude DirectFB features from this section.</p><p>
+Though <span class="application">MPlayer</span> is not supported as a "video
+provider" in DirectFB, this output driver will enable video playback
+through DirectFB. It will - of course - be accelerated, on my Matrox G400
+DirectFB's speed was the same as XVideo.
+</p><p>
+Always try to use the newest version of DirectFB. You can use DirectFB options
+on the command line, using the <tt class="option">-dfbopts</tt> option. Layer
+selection can be done by the subdevice method, e.g.:
+<tt class="option">-vo directfb:2</tt> (layer -1 is default: autodetect)
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.15. VIDIX </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/drives.html b/DOCS/HTML/en/drives.html
new file mode 100644
index 0000000..776ac17
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/drives.html
@@ -0,0 +1,55 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.1. CD/DVD drives</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="prev" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="next" href="dvd.html" title="5.2. DVD playback"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_linux" title="5.1.1. Linux"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_freebsd" title="5.1.2. FreeBSD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.1. CD/DVD drives</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 5. CD/DVD usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.1. CD/DVD drives"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="drives"></a>5.1. CD/DVD drives</h2></div></div></div><p>
+Modern CD-ROM drives can attain very high head speeds, yet some CD-ROM drives
+are capable of running at reduced speeds. There are several reasons that might
+make you consider changing the speed of a CD-ROM drive:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ There have been reports of read errors at high speeds, especially
+ with badly pressed CD-ROMs. Reducing the speed can prevent data loss under
+ these circumstances.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Many CD-ROM drives are annoyingly loud, a lower speed may reduce the noise.
+</p></li></ul></div><div class="sect2" title="5.1.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_linux"></a>5.1.1. Linux</h3></div></div></div><p>
+You can reduce the speed of IDE CD-ROM drives with <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>,
+<span class="command"><strong>setcd</strong></span> or <span class="command"><strong>cdctl</strong></span>. It works like this:
+</p><pre class="screen">hdparm -E <em class="replaceable"><code>[speed]</code></em> <em class="replaceable"><code>[cdrom device]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">setcd -x <em class="replaceable"><code>[speed]</code></em> <em class="replaceable"><code>[cdrom device]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">cdctl -bS <em class="replaceable"><code>[speed]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+If you are using SCSI emulation, you might have to apply the settings to the
+real IDE device, not the emulated SCSI device.
+</p><p>
+If you have root privileges the following command may also help:
+</p><pre class="screen">echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<em class="replaceable"><code>[cdrom device]</code></em>/settings</pre><p>
+</p><p>
+This sets prefetched file reading to 2MB, which helps with scratched CD-ROMs.
+If you set it to too high, the drive will continuously spin up and down, and
+will dramatically decrease the performance.
+It is recommended that you also tune your CD-ROM drive
+with <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>:
+</p><pre class="screen">hdparm -d1 -a256 -u1 <em class="replaceable"><code>[cdrom device]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+This enables DMA access, read-ahead, and IRQ unmasking (read the
+<span class="command"><strong>hdparm</strong></span> man page for a detailed explanation).
+</p><p>
+Please refer to
+"<tt class="filename">/proc/ide/<em class="replaceable"><code>[cdrom device]</code></em>/settings</tt>"
+for fine-tuning your CD-ROM.
+</p><p>
+You may tweak the speed of SCSI CD-ROM drives with
+<span class="command"><strong>sdparm</strong></span>, you need version 1.03 or higher:
+</p><pre class="screen">sdparm --command=speed=<em class="replaceable"><code>[speed in kB/s]</code></em> <em class="replaceable"><code>[cdrom device]</code></em></pre><p>
+Speed must be specified in kilobytes per second, the drive will
+round it as appropriate. Please refer to the sdparm man page for
+details.
+</p><p>
+There is also a dedicated tool that works for
+<a class="ulink" href="http://das.ist.org/~georg/" target="_top">Plextor SCSI drives</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="5.1.2. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_freebsd"></a>5.1.2. FreeBSD</h3></div></div></div><p>speed:
+</p><pre class="screen">
+cdcontrol [-f <em class="replaceable"><code>device</code></em>] speed <em class="replaceable"><code>[speed]</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>DMA:
+</p><pre class="screen">
+sysctl hw.ata.atapi_dma=1
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 5. CD/DVD usage </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.2. DVD playback</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/dummy.html b/DOCS/HTML/en/dummy.html
new file mode 100644
index 0000000..e69de29
diff --git a/DOCS/HTML/en/dvd.html b/DOCS/HTML/en/dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..e2869ae
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/dvd.html
@@ -0,0 +1,53 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.2. DVD playback</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="prev" href="drives.html" title="5.1. CD/DVD drives"><link rel="next" href="vcd.html" title="5.3. VCD playback"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="dvd.html#region_code" title="5.2.1. region code"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.2. DVD playback</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 5. CD/DVD usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.2. DVD playback"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dvd"></a>5.2. DVD playback</h2></div></div></div><p>
+For the complete list of available options, please read the man page.
+The syntax to play a standard DVD is as follows:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><track></code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code><device></code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Example:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</pre><p>
+</p><p>
+If you have compiled <span class="application">MPlayer</span> with dvdnav support, the
+syntax is the same, except that you need to use dvdnav:// instead of dvd://.
+</p><p>
+The default DVD device is <tt class="filename">/dev/dvd</tt>. If your setup
+differs, make a symlink or specify the correct device on the command
+line with the <tt class="option">-dvd-device</tt> option.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> uses <code class="systemitem">libdvdread</code> and
+<code class="systemitem">libdvdcss</code> for DVD playback and decryption. These two
+libraries are contained in the
+<span class="application">MPlayer</span> source tree, you do not have
+to install them separately. You can also use system-wide versions of the two
+libraries, but this solution is not recommended, as it can result in bugs,
+library incompatibilities and slower speed.
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+In case of DVD decoding problems, try disabling supermount, or any other such
+facilities. Some RPC-2 drives may also require setting the region code.
+</p></div><p title="DVD decryption"><b>DVD decryption. </b>
+DVD decryption is done by <code class="systemitem">libdvdcss</code>. The method
+can be specified through the <code class="envar">DVDCSS_METHOD</code> environment
+variable, see the manual page for details.
+</p><div class="sect2" title="5.2.1. region code"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="region_code"></a>5.2.1. region code</h3></div></div></div><p>
+DVD drives nowadays come with a nonsensical restriction labeled
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code" target="_top">region code</a>.
+This is a scheme to force DVD drives to only accept DVDs produced for one of
+the six different regions into which the world was partitioned. How a group
+of people can sit around a table, come up with such an idea and expect the
+world of the 21st century to bow to their will is beyond anyone's guess.
+</p><p>
+Drives that enforce region settings through software only are also known as
+RPC-1 drives, those that do it in hardware as RPC-2. RPC-2 drives allow
+changing the region code five times before it remains fixed.
+Under Linux you can use the
+<a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">regionset</a> tool
+to set the region code of your DVD drive.
+</p><p>
+Thankfully, it is possible to convert RPC-2 drives into RPC-1 drives through
+a firmware upgrade. Feed the model number of your DVD drive into your favorite
+search engine or have a look at the forum and download sections of
+<a class="ulink" href="http://www.rpc1.org/" target="_top">"The firmware page"</a>.
+While the usual caveats for firmware upgrades apply, experience with
+getting rid of region code enforcement is generally positive.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.1. CD/DVD drives </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.3. VCD playback</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/edl.html b/DOCS/HTML/en/edl.html
new file mode 100644
index 0000000..5ee1e45
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/edl.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.5. Edit Decision Lists (EDL)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="prev" href="streaming.html" title="3.4. Streaming from network or pipes"><link rel="next" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_using" title="3.5.1. Using an EDL file"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_making" title="3.5.2. Making an EDL file"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.5. Edit Decision Lists (EDL)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 3. Usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="edl"></a>3.5. Edit Decision Lists (EDL)</h2></div></div></div><p>
+The edit decision list (EDL) system allows you to automatically skip
+or mute sections of videos during playback, based on a movie specific
+EDL configuration file.
+</p><p>
+This is useful for those who may want to watch a film in "family-friendly"
+mode. You can cut out any violence, profanity, Jar-Jar Binks .. from a movie
+according to your own personal preferences. Aside from this, there are other
+uses, like automatically skipping over commercials in video files you watch.
+</p><p>
+The EDL file format is pretty bare-bones. There is one command per line that
+indicates what to do (skip/mute) and when to do it (using pts in seconds).
+</p><div class="sect2" title="3.5.1. Using an EDL file"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_using"></a>3.5.1. Using an EDL file</h3></div></div></div><p>
+Include the <tt class="option">-edl <filename></tt> flag when you run
+<span class="application">MPlayer</span>, with the name of the EDL file you
+want applied to the video.
+</p></div><div class="sect2" title="3.5.2. Making an EDL file"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_making"></a>3.5.2. Making an EDL file</h3></div></div></div><p>
+The current EDL file format is:
+</p><pre class="programlisting">[begin second] [end second] [action]</pre><p>
+Where the seconds are floating-point numbers and the action is either
+<code class="literal">0</code> for skip or <code class="literal">1</code> for mute. Example:
+</p><pre class="programlisting">
+5.3 7.1 0
+15 16.7 1
+420 422 0
+</pre><p>
+This will skip from second 5.3 to second 7.1 of the video, then mute at
+15 seconds, unmute at 16.7 seconds and skip from second 420 to second 422
+of the video. These actions will be performed when the playback timer
+reaches the times given in the file.
+</p><p>
+To create an EDL file to work from, use the <tt class="option">-edlout
+<filename></tt> flag. During playback, just hit <span class="keycap"><b>i</b></span> to
+mark the beginning and end of a skip block.
+A corresponding entry will be written to the file for that time.
+You can then go back and fine-tune the generated EDL file as well as
+change the default operation which is to skip the block described by each line.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.4. Streaming from network or pipes </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 4. Advanced audio usage</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/encoding-guide.html b/DOCS/HTML/en/encoding-guide.html
new file mode 100644
index 0000000..0f83653
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/encoding-guide.html
@@ -0,0 +1,13 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapter 11. Encoding with MEncoder</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="aspect.html" title="10.10. Preserving aspect ratio"><link rel="next" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX") rip of a DVD movie'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX") rip of a DVD movie'><link rel="section" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs"><link rel="section" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="11.3. Encoding with the libavcodec codec family"><link rel="section" href="menc-feat-xvid.html" title="11.4. Encoding with the Xvid codec"><link rel="section" href="menc-feat-x264.html" title="11.5. Encoding with the x264 codec"><link rel="section" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="11.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><link rel="section" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="11.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><link rel="section" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapter 11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="encoding-guide"></a>Chapter 11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX")
+ rip of a DVD movie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">11.1.1. Preparing to encode: Identifying source material and framerate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">11.1.1.1. Identifying source framerate</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">11.1.1.2. Identifying source material</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">11.1.2. Constant quantizer vs. multipass</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">11.1.3. Constraints for efficient encoding</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">11.1.4. Cropping and Scaling</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">11.1.5. Choosing resolution and bitrate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">11.1.5.1. Computing the resolution</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">11.1.6. Filtering</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">11.1.7. Interlacing and Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">11.1.8. Encoding interlaced video</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">11.1.9. Notes on Audio/Video synchronization</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">11.1.10. Choosing the video codec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">11.1.11. Audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">11.1.12. Muxing</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">11.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">11.1.12.2. Limitations of the AVI container</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">11.1.12.3. Muxing into the Matroska container</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">11.2.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">11.2.2. How to tell what type of video you have</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">11.2.2.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">11.2.2.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">11.2.2.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">11.2.2.4. Mixed progressive and telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">11.2.2.5. Mixed progressive and interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">11.2.3. How to encode each category</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">11.2.3.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">11.2.3.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">11.2.3.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">11.2.3.4. Mixed progressive and telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">11.2.3.5. Mixed progressive and interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">11.2.4. Footnotes</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">11.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">11.3.1. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ video codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">11.3.2. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ audio codecs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">11.3.2.1. PCM/ADPCM format supplementary table</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">11.3.3. Encoding options of libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">11.3.4. Encoding setting examples</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">11.3.5. Custom inter/intra matrices</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">11.3.6. Example</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">11.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">11.4.1. What options should I use to get the best results?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">11.4.2. Encoding options of <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">11.4.3. Encoding profiles</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">11.4.4. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">11.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">11.5.1. Encoding options of x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">11.5.1.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">11.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">11.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">11.5.2. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">11.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">11.6.1. Video for Windows supported codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">11.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">11.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">11.7.1. Why would one want to produce <span class="application">QuickTime</span>-compatible Files?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">11.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 limitations</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">11.7.3. Cropping</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">11.7.4. Scaling</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">11.7.5. A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">11.7.6. Bitrate</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">11.7.7. Encoding example</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">11.7.8. Remuxing as MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">11.7.9. Adding metadata tags</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">11.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">11.8.1. Format Constraints</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">11.8.1.1. Format Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">11.8.1.2. GOP Size Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">11.8.1.3. Bitrate Constraints</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">11.8.2. Output Options</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">11.8.2.1. Aspect Ratio</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">11.8.2.2. Maintaining A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">11.8.2.3. Sample Rate Conversion</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">11.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">11.8.3.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">11.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">11.8.3.3. Examples</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">11.8.3.4. Advanced Options</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">11.8.4. Encoding Audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">11.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">11.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">11.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">11.8.5. Putting it all Together</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">11.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">11.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">11.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">11.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">11.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">11.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">11.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">11.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.10. Preserving aspect ratio </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX")
+ rip of a DVD movie</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/faq.html b/DOCS/HTML/en/faq.html
new file mode 100644
index 0000000..c1a17c1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/faq.html
@@ -0,0 +1,1102 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapter 12. Frequently Asked Questions</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"><link rel="next" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapter 12. Frequently Asked Questions</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="faq"></a>Chapter 12. Frequently Asked Questions</h2></div></div></div><div class="qandaset" title="Frequently Asked Questions"><a name="id512045"></a><dl><dt>12.1. <a href="faq.html#faq-development">Development</a></dt><dd><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id512059">
+How do I create a proper patch for MPlayer?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512395">
+How do I translate MPlayer to a new language?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512427">
+How can I support MPlayer development?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512457">
+How can I become an MPlayer developer?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512496">
+Why don't you use autoconf/automake?
+</a></dt></dl></dd><dt>12.2. <a href="faq.html#faq-compilation-installation">Compilation and installation</a></dt><dd><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id512528">
+Compilation fails with an error and gcc bails out
+with some cryptic message containing the phrase
+internal compiler error or
+unable to find a register to spill or
+can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512586">
+Are there binary (RPM/Debian) packages of MPlayer?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512618">
+How can I build a 32 bit MPlayer on a 64 bit Athlon?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512643">
+Configure ends with this text, and MPlayer won't compile!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512674">
+I have a Matrox G200/G400/G450/G550, how do I compile/use the
+mga_vid driver?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512699">
+During 'make', MPlayer complains about
+missing X11 libraries. I don't understand, I do
+have X11 installed!?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512757">
+Building on Mac OS 10.3 leads to several link errors.
+</a></dt></dl></dd><dt>12.3. <a href="faq.html#faq-general">General questions</a></dt><dd><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id512860">
+Are there any mailing lists on MPlayer?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512884">
+I've found a nasty bug when I tried to play my favorite video!
+Who should I inform?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512905">
+I get a core dump when trying to dump streams, what's wrong?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512928">
+When I start playing, I get this message but everything seems fine:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512955">
+How can I make a screenshot?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513001">
+What is the meaning of the numbers on the status line?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513217">
+There are error messages about file not found
+/usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513242">
+How can I make MPlayer remember the options I
+use for a particular file, e.g. movie.avi?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513281">
+Subtitles are very nice, the most beautiful I've ever seen, but they
+slow down playing! I know it's unlikely ...
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513318">
+How can I run MPlayer in the background?
+</a></dt></dl></dd><dt>12.4. <a href="faq.html#faq-playback">Playback problems</a></dt><dd><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id513362">
+I cannot pinpoint the cause of some strange playback problem.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513414">
+How can I get subtitles to appear on the black margins around a movie?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513439">
+How can I select audio/subtitle tracks from a DVD, OGM, Matroska or NUT file?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513493">
+I'm trying to play a random stream off the internet but it fails.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513510">
+I downloaded a movie off a P2P network and it doesn't work!
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513529">
+I'm having trouble getting my subtitles to display, help!!
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513560">
+Why doesn't MPlayer work on Fedora Core?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513701">
+MPlayer dies with
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513737">
+When I try to grab from my tuner, it works, but colors are strange.
+It's OK with other applications.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513758">
+I get very strange percentage values (way too big)
+while playing files on my notebook.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513785">
+The audio/video gets totally out of sync when I run
+MPlayer as
+root on my notebook.
+It works normal when i run it as a user.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513823">
+While playing a movie it suddenly gets jerky and I get the following message:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+</a></dt></dl></dd><dt>12.5. <a href="faq.html#faq-driver">Video/audio driver problems (vo/ao)</a></dt><dd><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id513862">
+When I go into fullscreen mode I just get black borders around the image
+and no real scaling to fullscreen mode.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513910">
+I've just installed MPlayer. When I want to
+open a video file it causes a fatal error:
+Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+How can I solve my problem?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513973">
+I have problems with [your window manager]
+and fullscreen xv/xmga/sdl/x11 modes ...
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514001">
+Audio goes out of sync playing an AVI file.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514028">
+How can I use dmix with
+MPlayer?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514062">
+I have no sound when playing a video and get error messages similar to this one:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+Could not open/initialize audio device -> no sound.
+Audio: no sound
+Starting playback...
+
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514101">
+When starting MPlayer under KDE I just get a black
+screen and nothing happens. After about one minute the video starts playing.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514136">
+I have A/V sync problems.
+Some of my AVIs play fine, but some play with double speed!
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514156">
+When I play this movie I get video-audio desync and/or
+MPlayer crashes with the following message:
+
+Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514243">
+How can I get rid of A/V desynchronization
+while seeking through RealMedia streams?
+</a></dt></dl></dd><dt>12.6. <a href="faq.html#faq-dvd">DVD playback</a></dt><dd><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id514272">
+What about DVD navigation/menus?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514316">
+What about subtitles? Can MPlayer display them?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514341">
+How can I set the region code of my DVD-drive? I don't have Windows!
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514360">
+I can't play a DVD, MPlayer hangs or outputs "Encrypted VOB file!" errors.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514373">
+Do I need to be (setuid) root to be able to play a DVD?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514395">
+Is it possible to play/encode only selected chapters?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514411">
+My DVD playback is sluggish!
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514441">
+I copied a DVD using vobcopy. How do I play/encode it from my hard disk?
+</a></dt></dl></dd><dt>12.7. <a href="faq.html#faq-features">Feature requests</a></dt><dd><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id514477">
+If MPlayer is paused and I try to seek or press any
+key at all, MPlayer ceases to be paused.
+I would like to be able to seek in the paused movie.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514503">
+I'd like to seek +/- 1 frame instead of 10 seconds.
+</a></dt></dl></dd><dt>12.8. <a href="faq.html#faq-encoding">Encoding</a></dt><dd><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id514536">
+How can I encode?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514558">
+How can I dump a full DVD title into a file?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514594">
+How can I create (S)VCDs automatically?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514622">
+How can I create (S)VCDs?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514650">
+How can I join two video files?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514704">
+How can I fix AVI files with a broken index or bad interleaving?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514740">
+How can I fix the aspect ratio of an AVI file?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514776">
+How can I backup and encode a VOB file with a broken beginning?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514831">
+I can't encode DVD subtitles into the AVI!
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514847">
+How can I encode only selected chapters from a DVD?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514867">
+I'm trying to work with 2GB+ files on a VFAT file system. Does it work?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514880">
+What is the meaning of the numbers on the status line
+during the encoding process?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515020">
+Why is the recommended bitrate printed by MEncoder
+negative?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515040">
+I can't encode an ASF file to AVI/MPEG-4 (DivX) because it uses 1000 fps.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515057">
+How can I put subtitles in the output file?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515083">
+How do I encode only sound from a music video?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515148">
+Why do third-party players fail to play MPEG-4 movies encoded by
+MEncoder versions later than 1.0pre7?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515253">
+How can I encode an audio only file?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515280">
+How can I play subtitles embedded in AVI?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515313">
+MEncoder won't...
+</a></dt></dl></dd></dl><table border="0" width="100%" summary="Q and A Set"><col align="left" width="1%"><col><tbody><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-development"></a>12.1. Development</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id512059">
+How do I create a proper patch for MPlayer?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512395">
+How do I translate MPlayer to a new language?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512427">
+How can I support MPlayer development?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512457">
+How can I become an MPlayer developer?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512496">
+Why don't you use autoconf/automake?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512059"></a><a name="id512061"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How do I create a proper patch for <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+We made a <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">short document</a>
+describing all the necessary details. Please follow the instructions.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512395"></a><a name="id512398"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How do I translate <span class="application">MPlayer</span> to a new language?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Read the <a class="ulink" href="../../tech/translations.txt" target="_top">translation HOWTO</a>,
+it should explain everything. You can get further help on the
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations" target="_top">MPlayer-translations</a>
+mailing list.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512427"></a><a name="id512429"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I support <span class="application">MPlayer</span> development?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+We are more than happy to accept your hardware and software
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/donations.html" target="_top">donations</a>.
+They help us in continuously improving <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512457"></a><a name="id512460"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I become an <span class="application">MPlayer</span> developer?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+We always welcome coders and documenters. Read the
+<a class="ulink" href="../../tech/" target="_top">technical documentation</a>
+to get a first grasp. Then you should subscribe to the
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+mailing list and start coding. If you want to help out with the documentation,
+join the
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-docs</a>
+mailing list.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512496"></a><a name="id512498"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Why don't you use autoconf/automake?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+We have a modular, handwritten build system. It does a reasonably good
+job, so why change? Besides, we dislike the auto* tools, just like
+<a class="ulink" href="http://freshmeat.net/articles/view/889/" target="_top">other people</a>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-compilation-installation"></a>12.2. Compilation and installation</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id512528">
+Compilation fails with an error and gcc bails out
+with some cryptic message containing the phrase
+internal compiler error or
+unable to find a register to spill or
+can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512586">
+Are there binary (RPM/Debian) packages of MPlayer?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512618">
+How can I build a 32 bit MPlayer on a 64 bit Athlon?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512643">
+Configure ends with this text, and MPlayer won't compile!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512674">
+I have a Matrox G200/G400/G450/G550, how do I compile/use the
+mga_vid driver?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512699">
+During 'make', MPlayer complains about
+missing X11 libraries. I don't understand, I do
+have X11 installed!?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512757">
+Building on Mac OS 10.3 leads to several link errors.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512528"></a><a name="id512531"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Compilation fails with an error and <span class="application">gcc</span> bails out
+with some cryptic message containing the phrase
+<code class="systemitem">internal compiler error</code> or
+<code class="systemitem">unable to find a register to spill</code> or
+<code class="systemitem">can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'</code>.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You have stumbled over a bug in <span class="application">gcc</span>. Please
+<a class="ulink" href="http://gcc.gnu.org/bugs.html" target="_top">report it to the gcc team</a>
+but not to us. For some reason <span class="application">MPlayer</span> seems to
+trigger compiler bugs frequently. Nevertheless we cannot fix them and do not
+add workarounds for compiler bugs to our sources. To avoid this problem,
+either stick with a compiler version that is known to be reliable and
+stable, or upgrade frequently.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512586"></a><a name="id512588"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Are there binary (RPM/Debian) packages of <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+See the <a class="link" href="linux.html#debian" title="9.1.1. Debian packaging">Debian</a> and <a class="link" href="linux.html#rpm" title="9.1.2. RPM packaging">RPM</a>
+section for details.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512618"></a><a name="id512620"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I build a 32 bit <span class="application">MPlayer</span> on a 64 bit Athlon?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Try the following configure options:
+</p><pre class="screen">
+./configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512643"></a><a name="id512645"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Configure ends with this text, and <span class="application">MPlayer</span> won't compile!
+</p><pre class="screen">Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Your gcc isn't installed correctly, check the <tt class="filename">configure.log</tt>
+file for details.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512674"></a><a name="id512676"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I have a Matrox G200/G400/G450/G550, how do I compile/use the
+<code class="systemitem">mga_vid</code> driver?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Read the <a class="link" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a> section.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512699"></a><a name="id512701"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+During 'make', <span class="application">MPlayer</span> complains about
+missing X11 libraries. I don't understand, I <span class="emphasis"><em>do</em></span>
+have X11 installed!?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+... but you don't have the X11 development package installed. Or not correctly.
+It's called <tt class="filename">XFree86-devel*</tt> under Red Hat,
+<tt class="filename">xlibs-dev</tt> under Debian Woody and
+<tt class="filename">libx11-dev</tt> under Debian Sarge. Also check if the
+<tt class="filename">/usr/X11</tt> and
+<tt class="filename">/usr/include/X11</tt> symlinks exist.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512757"></a><a name="id512759"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Building on Mac OS 10.3 leads to several link errors.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+The link error you're experiencing most likely looks like this:
+</p><pre class="screen">
+ld: Undefined symbols:
+_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+</pre><p>
+This problem is the result of Apple developers using 10.4 to compile
+their software and distributing the binaries to 10.3 users via
+Software Update.
+The undefined symbols are present in Mac OS 10.4,
+but not 10.3.
+One solution can be to downgrade to QuickTime 7.0.1.
+Here is a better solution.
+</p><p>
+Get an
+<a class="ulink" href="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html" target="_top">older copy of the frameworks</a>.
+This will give you a compressed file that contains the QuickTime
+7.0.1 Framework and a 10.3.9 QuartzCore Framework.
+</p><p>
+Uncompress the files somewhere that is not in your System folder.
+(i.e. do not install these frameworks into your
+<tt class="filename">/System/Library/Frameworks</tt>!
+Using this older copy is only meant to get around link errors!)
+</p><pre class="screen">gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</pre><p>
+In config.mak, you should append
+<code class="systemitem">-F/path/to/where/you/extracted</code>
+to the <code class="systemitem">OPTFLAGS</code> variable.
+If you use <span class="application">X-Code</span>, you can just select these
+frameworks instead of the system ones.
+</p><p>
+The resulting <span class="application">MPlayer</span> binary will actually
+use the framework that is installed on your system via dynamic links that
+are resolved at run-time.
+(You can verify this using <code class="systemitem">otool -l</code>).
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-general"></a>12.3. General questions</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id512860">
+Are there any mailing lists on MPlayer?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512884">
+I've found a nasty bug when I tried to play my favorite video!
+Who should I inform?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512905">
+I get a core dump when trying to dump streams, what's wrong?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512928">
+When I start playing, I get this message but everything seems fine:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id512955">
+How can I make a screenshot?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513001">
+What is the meaning of the numbers on the status line?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513217">
+There are error messages about file not found
+/usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513242">
+How can I make MPlayer remember the options I
+use for a particular file, e.g. movie.avi?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513281">
+Subtitles are very nice, the most beautiful I've ever seen, but they
+slow down playing! I know it's unlikely ...
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513318">
+How can I run MPlayer in the background?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512860"></a><a name="id512862"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Are there any mailing lists on <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Yes. Look at the
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">mailing lists section</a>
+of our homepage.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512884"></a><a name="id512886"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I've found a nasty bug when I tried to play my favorite video!
+Who should I inform?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Please read the <a class="link" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs">bug reporting guidelines</a>
+and follow the instructions.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512905"></a><a name="id512908"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I get a core dump when trying to dump streams, what's wrong?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Don't panic. Make sure you know where your towel is.</p><p>
+Seriously, notice the smiley and start looking for files that end in
+<tt class="filename">.dump</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512928"></a><a name="id512930"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+When I start playing, I get this message but everything seems fine:
+</p><pre class="screen">Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You need a specially set up kernel to use the RTC timing code.
+For details see the <a class="link" href="rtc.html" title="2.6. RTC">RTC</a> section of the documentation.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id512955"></a><a name="id512957"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I make a screenshot?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You have to use a video output driver that does not employ an overlay to be
+able to take a screenshot. Under X11, <tt class="option">-vo x11</tt> will do, under
+Windows <tt class="option">-vo directx:noaccel</tt> works.
+</p><p>
+Alternatively you can run <span class="application">MPlayer</span> with the
+<code class="systemitem">screenshot</code> video filter
+(<tt class="option">-vf screenshot</tt>), and press the <span class="keycap"><b>s</b></span>
+key to grab a screenshot.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513001"></a><a name="id513003"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+What is the meaning of the numbers on the status line?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Example:
+</p><pre class="screen">
+A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">A: 2.1</code></span></dt><dd><p>audio position in seconds</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">V: 2.2</code></span></dt><dd><p>video position in seconds</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V: -0.167</code></span></dt><dd><p>audio-video difference in seconds (delay)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">ct: 0.042</code></span></dt><dd><p>total A-V sync correction done</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">57/57</code></span></dt><dd><p>
+ frames played/decoded (counting from last seek)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">41%</code></span></dt><dd><p>
+ video codec CPU usage in percent
+ (for slice rendering and direct rendering this includes video_out)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0%</code></span></dt><dd><p>video_out CPU usage</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2.6%</code></span></dt><dd><p>audio codec CPU usage in percent</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0</code></span></dt><dd><p>frames dropped to maintain A-V sync</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">4</code></span></dt><dd><p>
+ current level of image postprocessing (when using <tt class="option">-autoq</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">49%</code></span></dt><dd><p>
+ current cache size used (around 50% is normal)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">1.00x</code></span></dt><dd><p>playback speed as a factor of original speed</p></dd></dl></div><p>
+Most of them are for debug purposes, use the <tt class="option">-quiet</tt>
+option to make them disappear.
+You might notice that video_out CPU usage is zero (0%) for some files.
+This is because it is called directly from the codec and thus cannot
+be measured separately. If you wish to know the video_out speed, compare
+the difference when playing the file with <tt class="option">-vo null</tt> and
+your usual video output driver.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513217"></a><a name="id513219"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+There are error messages about file not found
+<tt class="filename">/usr/local/lib/codecs/</tt> ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Download and install the binary codecs from our
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">download page</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513242"></a><a name="id513244"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I make <span class="application">MPlayer</span> remember the options I
+use for a particular file, e.g. <tt class="filename">movie.avi</tt>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Create a file named <tt class="filename">movie.avi.conf</tt> with the file-specific
+options in it and put it in <tt class="filename">~/.mplayer</tt>
+or in the same directory as the file.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513281"></a><a name="id513283"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Subtitles are very nice, the most beautiful I've ever seen, but they
+slow down playing! I know it's unlikely ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+After running <tt class="filename">./configure</tt>,
+edit <tt class="filename">config.h</tt> and replace
+<code class="systemitem">#undef FAST_OSD</code> with
+<code class="systemitem">#define FAST_OSD</code>. Then recompile.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513318"></a><a name="id513320"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I run <span class="application">MPlayer</span> in the background?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>options</code></em> <em class="replaceable"><code>filename</code></em> < /dev/null &
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-playback"></a>12.4. Playback problems</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id513362">
+I cannot pinpoint the cause of some strange playback problem.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513414">
+How can I get subtitles to appear on the black margins around a movie?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513439">
+How can I select audio/subtitle tracks from a DVD, OGM, Matroska or NUT file?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513493">
+I'm trying to play a random stream off the internet but it fails.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513510">
+I downloaded a movie off a P2P network and it doesn't work!
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513529">
+I'm having trouble getting my subtitles to display, help!!
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513560">
+Why doesn't MPlayer work on Fedora Core?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513701">
+MPlayer dies with
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513737">
+When I try to grab from my tuner, it works, but colors are strange.
+It's OK with other applications.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513758">
+I get very strange percentage values (way too big)
+while playing files on my notebook.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513785">
+The audio/video gets totally out of sync when I run
+MPlayer as
+root on my notebook.
+It works normal when i run it as a user.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513823">
+While playing a movie it suddenly gets jerky and I get the following message:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513362"></a><a name="id513364"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I cannot pinpoint the cause of some strange playback problem.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Do you have a stray <tt class="filename">codecs.conf</tt> file in
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, <tt class="filename">/etc/</tt>,
+<tt class="filename">/usr/local/etc/</tt> or a similar location? Remove it,
+an outdated <tt class="filename">codecs.conf</tt> file can cause obscure
+problems and is intended for use only by developers working on codec
+support. It overrides <span class="application">MPlayer</span>'s internal
+codec settings, which will wreak havoc if incompatible changes are
+made in newer program versions. Unless used by experts it is a recipe
+for disaster in the form of seemingly random and very hard to localize
+crashes and playback problems. If you still have it somewhere on your
+system, you should remove it now.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513414"></a><a name="id513416"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I get subtitles to appear on the black margins around a movie?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use the <code class="systemitem">expand</code> video filter to increase the
+area onto which the movie is rendered vertically and place the movie
+at the top border, for example:
+</p><pre class="screen">mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513439"></a><a name="id513441"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I select audio/subtitle tracks from a DVD, OGM, Matroska or NUT file?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You have to use <tt class="option">-aid</tt> (audio ID) or <tt class="option">-alang</tt>
+(audio language), <tt class="option">-sid</tt>(subtitle ID) or <tt class="option">-slang</tt>
+(subtitle language), for example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -alang eng -slang eng <em class="replaceable"><code>example.mkv</code></em>
+mplayer -aid 1 -sid 1 <em class="replaceable"><code>example.mkv</code></em>
+</pre><p>
+To see which ones are available:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>filename</code></em> | grep sid
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>filename</code></em> | grep aid
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513493"></a><a name="id513495"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I'm trying to play a random stream off the internet but it fails.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Try playing the stream with the <tt class="option">-playlist</tt> option.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513510"></a><a name="id513512"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I downloaded a movie off a P2P network and it doesn't work!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Your file is most probably broken or a fake file. If you got it from
+a friend, and he says it works, try comparing
+<span class="application">md5sum</span> hashes.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513529"></a><a name="id513531"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I'm having trouble getting my subtitles to display, help!!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Make sure you have installed fonts properly. Run through the steps in the
+<a class="link" href="fonts-osd.html" title="2.4. Fonts and OSD">Fonts and OSD</a> part of the installation
+section again. If you are using TrueType fonts, verify that you have the
+<code class="systemitem">FreeType</code> library installed.
+Other things include checking your subtitles in a text editor or with other
+players. Also try converting them to another format.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513560"></a><a name="id513562"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Why doesn't <span class="application">MPlayer</span> work on Fedora Core?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+There is a bad interaction on Fedora between exec-shield,
+prelink, and any applications which use Windows DLLs
+(such as <span class="application">MPlayer</span>).
+</p><p>
+The problem is that exec-shield randomizes the load addresses of all the
+system libraries. This randomization happens at prelink time (once every
+two weeks).
+</p><p>
+When <span class="application">MPlayer</span> tries to load a Windows DLL it
+wants to put it at a specific address (0x400000). If an important system
+library happens to be there already, <span class="application">MPlayer</span>
+will crash.
+(A typical symptom would be a segmentation fault when trying
+to play Windows Media 9 files.)
+</p><p>
+If you run into this problem you have two options:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Wait two weeks. It might start working again.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Relink all the binaries on the system with different
+ prelink options. Here are step by step instructions:
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Step 1"><p>
+ Edit <tt class="filename">/etc/syconfig/prelink</tt> and change
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS=-mR</pre><p> to
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Step 2"><p>
+ <span class="command"><strong>touch /var/lib/misc/prelink.force</strong></span>
+ </p></li><li class="step" title="Step 3"><p>
+ <span class="command"><strong>/etc/cron.daily/prelink</strong></span>
+ (This relinks all the applications, and it takes quite a while.)
+ </p></li><li class="step" title="Step 4"><p>
+ <span class="command"><strong>execstack -s <em class="replaceable"><code>/path/to/</code></em>mplayer</strong></span>
+ (This turns off exec-shield for the
+ <span class="application">MPlayer</span> binary.)
+ </p></li></ol></div></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513701"></a><a name="id513703"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> dies with
+</p><pre class="screen">MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Don't use <span class="application">MPlayer</span> on a CPU different from the one
+it was compiled on or recompile with runtime CPU detection
+(<span class="command"><strong>./configure --enable-runtime-cpudetection</strong></span>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513737"></a><a name="id513739"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+When I try to grab from my tuner, it works, but colors are strange.
+It's OK with other applications.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Your card probably reports some colorspaces as supported when in fact
+it does not support them. Try with YUY2 instead of the
+default YV12 (see the <a class="link" href="tv-input.html" title="6.1. TV input">TV</a> section).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513758"></a><a name="id513760"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I get very strange percentage values (way too big)
+while playing files on my notebook.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+It's an effect of the power management / power saving system of your notebook
+(BIOS, not kernel). Plug the external power connector in
+<span class="bold"><strong>before</strong></span> you power on your notebook. You can
+also try whether
+<a class="ulink" href="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html" target="_top">cpufreq</a>
+(a SpeedStep interface for Linux) helps you.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513785"></a><a name="id513787"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+The audio/video gets totally out of sync when I run
+<span class="application">MPlayer</span> as
+<code class="systemitem">root</code> on my notebook.
+It works normal when i run it as a user.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+This is again a power management effect (see above). Plug the external power
+connector in <span class="bold"><strong>before</strong></span> you power on your notebook
+or make sure you do not use the <tt class="option">-rtc</tt> option.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513823"></a><a name="id513825"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+While playing a movie it suddenly gets jerky and I get the following message:
+</p><pre class="screen">Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Badly interleaved files and <tt class="option">-cache</tt> don't work well together.
+Try <tt class="option">-nocache</tt>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-driver"></a>12.5. Video/audio driver problems (vo/ao)</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id513862">
+When I go into fullscreen mode I just get black borders around the image
+and no real scaling to fullscreen mode.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513910">
+I've just installed MPlayer. When I want to
+open a video file it causes a fatal error:
+Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+How can I solve my problem?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id513973">
+I have problems with [your window manager]
+and fullscreen xv/xmga/sdl/x11 modes ...
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514001">
+Audio goes out of sync playing an AVI file.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514028">
+How can I use dmix with
+MPlayer?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514062">
+I have no sound when playing a video and get error messages similar to this one:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+Could not open/initialize audio device -> no sound.
+Audio: no sound
+Starting playback...
+
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514101">
+When starting MPlayer under KDE I just get a black
+screen and nothing happens. After about one minute the video starts playing.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514136">
+I have A/V sync problems.
+Some of my AVIs play fine, but some play with double speed!
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514156">
+When I play this movie I get video-audio desync and/or
+MPlayer crashes with the following message:
+
+Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514243">
+How can I get rid of A/V desynchronization
+while seeking through RealMedia streams?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513862"></a><a name="id513865"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+When I go into fullscreen mode I just get black borders around the image
+and no real scaling to fullscreen mode.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Your video output driver does not support scaling in hardware and since
+scaling in software can be incredibly slow <span class="application">MPlayer</span>
+does not automatically enable it. Most likely you are using the
+<code class="systemitem">x11</code> instead of the <code class="systemitem">xv</code>
+video output driver. Try adding <tt class="option">-vo xv</tt> to the command
+line or read the <a class="link" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices">video section</a> to find out
+about alternative video output drivers. The <tt class="option">-zoom</tt>
+option explicitly enables software scaling.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513910"></a><a name="id513912"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I've just installed <span class="application">MPlayer</span>. When I want to
+open a video file it causes a fatal error:
+</p><pre class="screen">Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.</pre><p>
+How can I solve my problem?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Just change your video output device. Issue the following command to get
+a list of available video output drivers:
+</p><pre class="screen">mplayer -vo help</pre><p>
+After you've chosen the correct video output driver, add it to
+your configuration file. Add
+</p><pre class="programlisting">
+vo = <em class="replaceable"><code>selected_vo</code></em>
+</pre><p>
+to <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt> and/or
+</p><pre class="programlisting">
+vo_driver = <em class="replaceable"><code>selected_vo</code></em>
+</pre><p>
+to <tt class="filename">~/.mplayer/gui.conf</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id513973"></a><a name="id513975"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I have problems with <em class="replaceable"><code>[your window manager]</code></em>
+and fullscreen xv/xmga/sdl/x11 modes ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Read the <a class="link" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs">bug reporting guidelines</a> and send us
+a proper bug report.
+Also try experimenting with the <tt class="option">-fstype</tt> option.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514001"></a><a name="id514003"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Audio goes out of sync playing an AVI file.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Try the <tt class="option">-bps</tt> or <tt class="option">-nobps</tt> option. If it does not
+improve, read the
+<a class="link" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs">bug reporting guidelines</a>
+and upload the file to FTP.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514028"></a><a name="id514030"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I use <span class="application">dmix</span> with
+<span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+After setting up your
+<a class="ulink" href="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin" target="_top">asoundrc</a>
+you have to use <tt class="option">-ao alsa:device=dmix</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514062"></a><a name="id514064"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I have no sound when playing a video and get error messages similar to this one:
+</p><pre class="screen">
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+Could not open/initialize audio device -> no sound.
+Audio: no sound
+Starting playback...
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Are you running KDE or GNOME with the aRts or ESD sound daemon? Try disabling
+the sound daemon or use the <tt class="option">-ao arts</tt> or
+<tt class="option">-ao esd</tt> option to make <span class="application">MPlayer</span> use
+aRts or ESD.
+You might also be running ALSA without OSS emulation, try loading the ALSA OSS
+kernel modules or add <tt class="option">-ao alsa</tt> to your command line to
+directly use the ALSA audio output driver.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514101"></a><a name="id514103"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+When starting <span class="application">MPlayer</span> under KDE I just get a black
+screen and nothing happens. After about one minute the video starts playing.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+The KDE aRts sound daemon is blocking the sound device. Either wait until the
+video starts or disable the aRts daemon in control center. If you want to use
+aRts sound, specify audio output via our native aRts audio driver
+(<tt class="option">-ao arts</tt>). If it fails or isn't compiled in, try SDL
+(<tt class="option">-ao sdl</tt>) and make sure your SDL can handle aRts sound. Yet
+another option is to start <span class="application">MPlayer</span> with artsdsp.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514136"></a><a name="id514138"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I have A/V sync problems.
+Some of my AVIs play fine, but some play with double speed!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You have a buggy sound card/driver. Most likely it's fixed at 44100Hz, and you
+try to play a file which has 22050Hz audio. Try the
+<code class="systemitem">resample</code> audio filter.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514156"></a><a name="id514158"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+When I play this movie I get video-audio desync and/or
+<span class="application">MPlayer</span> crashes with the following message:
+</p><pre class="screen">
+Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+This can have multiple reasons.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Your CPU <span class="emphasis"><em>and/or</em></span> video card <span class="emphasis"><em>and/or</em></span>
+ bus is too slow. <span class="application">MPlayer</span> displays a message if
+ this is the case (and the dropped frames counter goes up fast).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If it is an AVI, maybe it has bad interleaving, try the
+ <tt class="option">-ni</tt> option to work around this.
+ Or it may have a bad header, in this case <tt class="option">-nobps</tt>
+ and/or <tt class="option">-mc 0</tt> can help.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Many FLV files will only play correctly with <tt class="option">-correct-pts</tt>.
+ Unfortunately <span class="application">MEncoder</span> does not have this option,
+ but you can try setting <tt class="option">-fps</tt> to the correct value manually
+ if you know it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Your sound driver is buggy.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514243"></a><a name="id514245"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I get rid of A/V desynchronization
+while seeking through RealMedia streams?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<tt class="option">-mc 0.1</tt> can help.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-dvd"></a>12.6. DVD playback</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id514272">
+What about DVD navigation/menus?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514316">
+What about subtitles? Can MPlayer display them?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514341">
+How can I set the region code of my DVD-drive? I don't have Windows!
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514360">
+I can't play a DVD, MPlayer hangs or outputs "Encrypted VOB file!" errors.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514373">
+Do I need to be (setuid) root to be able to play a DVD?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514395">
+Is it possible to play/encode only selected chapters?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514411">
+My DVD playback is sluggish!
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514441">
+I copied a DVD using vobcopy. How do I play/encode it from my hard disk?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514272"></a><a name="id514274"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+What about DVD navigation/menus?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> does not support DVD menus due to serious
+architectural limitations that prevent proper handling of still images and
+interactive content. If you want to have fancy menus, you will have to use
+another player like <span class="application">xine</span>,
+<span class="application">VLC</span> or <span class="application">Ogle</span>.
+If you want to see DVD navigation in <span class="application">MPlayer</span> you
+will have to implement it yourself, but be aware that it is a major
+undertaking.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514316"></a><a name="id514318"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+What about subtitles? Can <span class="application">MPlayer</span> display them?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Yes. See the <a class="link" href="dvd.html" title="5.2. DVD playback">DVD chapter</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514341"></a><a name="id514343"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I set the region code of my DVD-drive? I don't have Windows!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use the
+<a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">regionset tool</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514360"></a><a name="id514362"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I can't play a DVD, MPlayer hangs or outputs "Encrypted VOB file!" errors.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+CSS decryption code does not work with some DVD drives unless you set
+the region code appropriately. See the answer to the previous question.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514373"></a><a name="id514376"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Do I need to be (setuid) root to be able to play a DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No. However you must have the proper rights
+on the DVD device entry (in <tt class="filename">/dev/</tt>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514395"></a><a name="id514397"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Is it possible to play/encode only selected chapters?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Yes, try the <tt class="option">-chapter</tt> option.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514411"></a><a name="id514413"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+My DVD playback is sluggish!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use the <tt class="option">-cache</tt> option (described in the man page) and try
+enabling DMA for the DVD drive with the <span class="command"><strong>hdparm</strong></span> tool
+(described in the <a class="link" href="drives.html" title="5.1. CD/DVD drives">CD chapter</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514441"></a><a name="id514443"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I copied a DVD using vobcopy. How do I play/encode it from my hard disk?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use the <tt class="option">-dvd-device</tt> option to refer to the directory
+that contains the files:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://1 -dvd-device <em class="replaceable"><code>/path/to/directory</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-features"></a>12.7. Feature requests</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id514477">
+If MPlayer is paused and I try to seek or press any
+key at all, MPlayer ceases to be paused.
+I would like to be able to seek in the paused movie.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514503">
+I'd like to seek +/- 1 frame instead of 10 seconds.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514477"></a><a name="id514479"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+If <span class="application">MPlayer</span> is paused and I try to seek or press any
+key at all, <span class="application">MPlayer</span> ceases to be paused.
+I would like to be able to seek in the paused movie.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+This is very tricky to implement without losing A/V synchronization.
+All attempts have failed so far, but patches are welcome.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514503"></a><a name="id514505"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I'd like to seek +/- 1 frame instead of 10 seconds.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You can step forward one frame by pressing <span class="keycap"><b>.</b></span>.
+If the movie was not paused it will be paused afterwards
+(see the man page for details).
+Stepping backwards is unlikely to be implemented anytime soon.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-encoding"></a>12.8. Encoding</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q: <a href="faq.html#id514536">
+How can I encode?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514558">
+How can I dump a full DVD title into a file?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514594">
+How can I create (S)VCDs automatically?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514622">
+How can I create (S)VCDs?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514650">
+How can I join two video files?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514704">
+How can I fix AVI files with a broken index or bad interleaving?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514740">
+How can I fix the aspect ratio of an AVI file?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514776">
+How can I backup and encode a VOB file with a broken beginning?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514831">
+I can't encode DVD subtitles into the AVI!
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514847">
+How can I encode only selected chapters from a DVD?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514867">
+I'm trying to work with 2GB+ files on a VFAT file system. Does it work?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id514880">
+What is the meaning of the numbers on the status line
+during the encoding process?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515020">
+Why is the recommended bitrate printed by MEncoder
+negative?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515040">
+I can't encode an ASF file to AVI/MPEG-4 (DivX) because it uses 1000 fps.
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515057">
+How can I put subtitles in the output file?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515083">
+How do I encode only sound from a music video?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515148">
+Why do third-party players fail to play MPEG-4 movies encoded by
+MEncoder versions later than 1.0pre7?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515253">
+How can I encode an audio only file?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515280">
+How can I play subtitles embedded in AVI?
+</a></dt><dt>Q: <a href="faq.html#id515313">
+MEncoder won't...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514536"></a><a name="id514538"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I encode?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Read the <a class="link" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><span class="application">MEncoder</span></a>
+section.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514558"></a><a name="id514560"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I dump a full DVD title into a file?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Once you have selected your title, and made sure it plays fine with
+<span class="application">MPlayer</span>, use the option <tt class="option">-dumpstream</tt>.
+For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em>
+</pre><p>
+will dump the 5th title of the DVD into the file
+<em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514594"></a><a name="id514596"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I create (S)VCDs automatically?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Try the <tt class="filename">mencvcd.sh</tt> script from the
+<tt class="filename">TOOLS</tt> subdirectory.
+With it you can encode DVDs or other movies to VCD or SVCD format
+and even burn them directly to CD.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514622"></a><a name="id514624"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I create (S)VCDs?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Newer versions of <span class="application">MEncoder</span> can directly
+generate MPEG-2 files that can be used as a base to create a VCD or SVCD and
+are likely to be playable out of the box on all platforms (for example,
+to share a video from a digital camcorder with your computer-illiterate
+friends).
+Please read
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files">Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</a>
+for more details.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514650"></a><a name="id514652"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I join two video files?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+MPEG files can be concatenated into a single file with luck.
+For AVI files, you can use <span class="application">MEncoder</span>'s
+multiple file support like this:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>out.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>file1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>file2.avi</code></em>
+</pre><p>
+This will only work if the files are of the same resolution
+and use the same codec.
+You can also try
+<a class="ulink" href="http://fixounet.free.fr/avidemux/" target="_top">avidemux</a> and
+<span class="application">avimerge</span> (part of the
+<a class="ulink" href="http://www.transcoding.org/" target="_top">transcode</a>
+tool set).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514704"></a><a name="id514706"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I fix AVI files with a broken index or bad interleaving?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+To avoid having to use <tt class="option">-idx</tt> to be able to seek in
+AVI files with a broken index or <tt class="option">-ni</tt> to play AVI
+files with bad interleaving, use the command
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -idx -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+to copy the video and audio streams into a new AVI file while
+regenerating the index and correctly interleaving the data.
+Of course this cannot fix possible bugs in the video and/or audio streams.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514740"></a><a name="id514742"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I fix the aspect ratio of an AVI file?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You can do such a thing thanks to <span class="application">MEncoder</span>'s
+<tt class="option">-force-avi-aspect</tt> option, which overrides the aspect
+stored in the AVI OpenDML vprp header option. For example:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -force-avi-aspect 4/3
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514776"></a><a name="id514778"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I backup and encode a VOB file with a broken beginning?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+The main problem when you want to encode a VOB file which is corrupted
+<sup>[<a name="fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="footnote">3</a>]</sup>
+is that it will be hard to get an encode with perfect A/V sync.
+One workaround is to just shave off the corrupted part and encode just the
+clean part.
+First you need to find where the clean part starts:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>input.vob</code></em> -sb <em class="replaceable"><code>nb_of_bytes_to_skip</code></em>
+</pre><p>
+Then you can create a new file which contains just the clean part:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>input.vob</code></em> of=<em class="replaceable"><code>output_cut.vob</code></em> skip=1 ibs=<em class="replaceable"><code>nb_of_bytes_to_skip</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514831"></a><a name="id514833"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I can't encode DVD subtitles into the AVI!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You have to properly specify the <tt class="option">-sid</tt> option.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514847"></a><a name="id514849"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I encode only selected chapters from a DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use the <tt class="option">-chapter</tt> option correctly,
+like: <tt class="option">-chapter 5-7</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514867"></a><a name="id514869"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I'm trying to work with 2GB+ files on a VFAT file system. Does it work?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No, VFAT doesn't support 2GB+ files.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id514880"></a><a name="id514882"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+What is the meaning of the numbers on the status line
+during the encoding process?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Example:
+</p><pre class="screen">
+Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">Pos: 264.5s</code></span></dt><dd><p>time position in the encoded stream</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">6612f</code></span></dt><dd><p>number of video frames encoded</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">( 2%)</code></span></dt><dd><p>portion of the input stream encoded</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">7.12fps</code></span></dt><dd><p>encoding speed</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">Trem: 576min</code></span></dt><dd><p>estimated remaining encoding time</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2856mb</code></span></dt><dd><p>estimated size of the final encode</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V:0.065</code></span></dt><dd><p>current delay between audio and video streams</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">[2126:192]</code></span></dt><dd><p>
+ average video bitrate (in kb/s) and average audio bitrate (in kb/s)
+ </p></dd></dl></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id515020"></a><a name="id515022"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Why is the recommended bitrate printed by <span class="application">MEncoder</span>
+negative?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Because the bitrate you encoded the audio with is too large to fit the
+movie on any CD. Check if you have libmp3lame installed properly.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id515040"></a><a name="id515042"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I can't encode an ASF file to AVI/MPEG-4 (DivX) because it uses 1000 fps.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Since ASF uses variable framerate but AVI uses a fixed one, you
+have to set it by hand with the <tt class="option">-ofps</tt> option.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id515057"></a><a name="id515059"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I put subtitles in the output file?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Just pass the <tt class="option">-sub <filename></tt> (or <tt class="option">-sid</tt>,
+respectively) option to <span class="application">MEncoder</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id515083"></a><a name="id515085"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How do I encode only sound from a music video?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+It's not possible directly, but you can try this (note the
+<span class="bold"><strong>&</strong></span> at the end of
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> command):
+</p><pre class="screen">
+mkfifo <em class="replaceable"><code>encode</code></em>
+mplayer -ao pcm -aofile <em class="replaceable"><code>encode</code></em> dvd://1 &
+lame <em class="replaceable"><code>your_opts</code></em> <em class="replaceable"><code>encode</code></em> <em class="replaceable"><code>music.mp3</code></em>
+rm <em class="replaceable"><code>encode</code></em>
+</pre><p>
+This allows you to use any encoder, not only <span class="application">LAME</span>,
+just replace <span class="command"><strong>lame</strong></span> with your favorite audio encoder in the
+above command.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id515148"></a><a name="id515150"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Why do third-party players fail to play MPEG-4 movies encoded by
+<span class="application">MEncoder</span> versions later than 1.0pre7?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, the native MPEG-4
+encoding library usually shipped with <span class="application">MEncoder</span>,
+used to set the FourCC to 'DIVX' when encoding MPEG-4 videos
+(the FourCC is an AVI tag to identify the software used to encode and
+the intended software to use for decoding the video).
+This led many people to think that
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+was a DivX encoding library, when in fact it is a completely different
+MPEG-4 encoding library which implements the MPEG-4 standard much
+better than DivX does.
+Therefore, the new default FourCC used by
+<code class="systemitem">libavcodec</code> is 'FMP4', but you
+may override this behavior using <span class="application">MEncoder</span>'s
+<tt class="option">-ffourcc</tt> option.
+You may also change the FourCC of existing files in the same way:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -ffourcc XVID
+</pre><p>
+Note that this will set the FourCC to XVID rather than DIVX.
+This is recommended as DIVX FourCC means DivX4, which is a very basic
+MPEG-4 codec, whereas DX50 and XVID both mean full MPEG-4 (ASP).
+Therefore, if you change the FourCC to DIVX, some bad software or
+hardware players may choke on some advanced features that
+<code class="systemitem">libavcodec</code> supports, but DivX
+doesn't; on the other hand <code class="systemitem">Xvid</code>
+is closer to <code class="systemitem">libavcodec</code> in
+terms of functionality, and is supported by all decent players.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id515253"></a><a name="id515255"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I encode an audio only file?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use <tt class="filename">aconvert.sh</tt> from the
+<tt class="filename">TOOLS</tt>
+subdirectory in the MPlayer source tree.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id515280"></a><a name="id515282"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I play subtitles embedded in AVI?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use <tt class="filename">avisubdump.c</tt> from the
+<tt class="filename">TOOLS</tt> subdirectory or read
+<a class="ulink" href="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/" target="_top">this document about extracting/demultiplexing subtitles embedded in OpenDML AVI files</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q:"><td align="left" valign="top"><a name="id515313"></a><a name="id515315"></a><p><b>Q:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+MEncoder won't...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>A:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Have a look at the <tt class="filename">TOOLS</tt>
+subdirectory for a collection of random scripts and hacks.
+<tt class="filename">TOOLS/README</tt> contains documentation.
+</p></td></tr></tbody></table></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="para">3</a>] </sup>
+To some extent, some forms of copy protection used in DVDs can be
+assumed to be content corruption.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Appendix A. How to report bugs</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/fbdev.html b/DOCS/HTML/en/fbdev.html
new file mode 100644
index 0000000..b64510c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/fbdev.html
@@ -0,0 +1,54 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.6. Framebuffer output (FBdev)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="svgalib.html" title="8.5. SVGAlib"><link rel="next" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.6. Framebuffer output (FBdev)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.6. Framebuffer output (FBdev)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fbdev"></a>8.6. Framebuffer output (FBdev)</h2></div></div></div><p>
+Whether to build the FBdev target is autodetected during
+<tt class="filename">./configure</tt>. Read the framebuffer documentation in
+the kernel sources (<tt class="filename">Documentation/fb/*</tt>) for more
+information.
+</p><p>
+If your card doesn't support VBE 2.0 standard (older ISA/PCI cards, such as
+S3 Trio64), only VBE 1.2 (or older?): Well, VESAfb is still available, but
+you'll have to load SciTech Display Doctor (formerly UniVBE) before booting
+Linux. Use a DOS boot disk or whatever. And don't forget to register your
+UniVBE ;))
+</p><p>
+The FBdev output takes some additional parameters above the others:
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-fb</tt></span></dt><dd><p>
+ specify the framebuffer device to use (default: <tt class="filename">/dev/fb0</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmode</tt></span></dt><dd><p>
+ mode name to use (according to <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmodeconfig</tt></span></dt><dd><p>
+ config file of modes (default: <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-monitor-hfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-vfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-dotclock</tt></span></dt><dd><p>
+ <span class="bold"><strong>important</strong></span> values, see
+ <tt class="filename">example.conf</tt>
+ </p></dd></dl></div><p>
+If you want to change to a specific mode, then use
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vm -fbmode <em class="replaceable"><code>name_of_mode</code></em> <em class="replaceable"><code>filename</code></em>
+</pre><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vm</tt> alone will choose the most suitable mode from
+ <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>. Can be used together with
+ <tt class="option">-x</tt> and <tt class="option">-y</tt> options too. The
+ <tt class="option">-flip</tt> option is supported only if the movie's pixel
+ format matches the video mode's pixel format. Pay attention to the bpp
+ value, fbdev driver tries to use the current, or if you specify the
+ <tt class="option">-bpp</tt> option, then that.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-zoom</tt> option isn't supported
+ (use <tt class="option">-vf scale</tt>). You can't use 8bpp (or less) modes.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ You possibly want to turn the cursor off:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25l'</pre><p>
+ or
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off</pre><p>
+ and the screen saver:
+ </p><pre class="screen">setterm -blank 0</pre><p>
+ To turn the cursor back on:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p>
+ or
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+FBdev video mode changing <span class="emphasis"><em>does not work</em></span> with the VESA
+framebuffer, and don't ask for it, since it's not an
+<span class="application">MPlayer</span> limitation.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.5. SVGAlib </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/features.html b/DOCS/HTML/en/features.html
new file mode 100644
index 0000000..ca387a1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/features.html
@@ -0,0 +1,54 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.2. Features</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="prev" href="softreq.html" title="2.1. Software requirements"><link rel="next" href="gui.html" title="2.3. What about the GUI?"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.2. Features</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.2. Features"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="features"></a>2.2. Features</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Decide if you need GUI. If you do, see the <a class="link" href="gui.html" title="2.3. What about the GUI?">GUI</a>
+ section before compiling.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you want to install <span class="application">MEncoder</span> (our great
+ all-purpose encoder), see the
+ <a class="link" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><span class="application">MEncoder</span></a> section.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you have a V4L compatible <span class="bold"><strong>TV tuner</strong></span> card,
+ and wish to watch/grab and encode movies with
+ <span class="application">MPlayer</span>,
+ read the <a class="link" href="tv-input.html" title="6.1. TV input">TV input</a> section.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you have a V4L compatible <span class="bold"><strong>radio tuner</strong></span>
+ card, and wish to listen and capture sound with
+ <span class="application">MPlayer</span>,
+ read the <a class="link" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio">radio</a> section.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There is a neat <span class="bold"><strong>OSD Menu</strong></span> support ready to be
+ used. Check the <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Subtitles and OSD">OSD menu</a> section.
+</p></li></ul></div><p>
+Then build <span class="application">MPlayer</span>:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+make install
+</pre><p>
+</p><p>
+At this point, <span class="application">MPlayer</span> is ready to use.
+Check if you have a <tt class="filename">codecs.conf</tt> file in your home
+directory at (<tt class="filename">~/.mplayer/codecs.conf</tt>) left from old
+<span class="application">MPlayer</span> versions. If you find one, remove it.
+</p><p>
+Debian users can build a .deb package for themselves, it's very simple.
+Just exec
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+in <span class="application">MPlayer</span>'s root directory. See
+<a class="link" href="linux.html#debian" title="9.1.1. Debian packaging">Debian packaging</a> for detailed instructions.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>Always browse the output of</strong></span>
+<tt class="filename">./configure</tt>, and the
+<tt class="filename">configure.log</tt> file, they contain information about
+what will be built, and what will not. You may also want to view
+<tt class="filename">config.h</tt> and <tt class="filename">config.mak</tt> files.
+If you have some libraries installed, but not detected by
+<tt class="filename">./configure</tt>, then check if you also have the proper
+header files (usually the -dev packages) and their version matches. The
+<tt class="filename">configure.log</tt> file usually tells you what is missing.
+</p><p>
+Though not mandatory, the fonts should be installed in order to gain OSD,
+and subtitle functionality. The recommended method is installing a TTF
+font file and telling <span class="application">MPlayer</span> to use it.
+See the <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Subtitles and OSD">Subtitles and OSD</a> section for details.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.1. Software requirements </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.3. What about the GUI?</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/fonts-osd.html b/DOCS/HTML/en/fonts-osd.html
new file mode 100644
index 0000000..48718db
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/fonts-osd.html
@@ -0,0 +1,86 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.4. Fonts and OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="prev" href="gui.html" title="2.3. What about the GUI?"><link rel="next" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#truetype-fonts" title="2.4.1. TrueType fonts"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#bitmap-fonts" title="2.4.2. bitmap fonts"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. OSD menu"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.4. Fonts and OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.4. Fonts and OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fonts-osd"></a>2.4. Fonts and OSD</h2></div></div></div><p>
+You need to tell <span class="application">MPlayer</span> which font to use to
+enjoy OSD and subtitles. Any TrueType font or special bitmap fonts will
+work. However, TrueType fonts are recommended as they look far better,
+can be properly scaled to the movie size and cope better with different
+encodings.
+</p><div class="sect2" title="2.4.1. TrueType fonts"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="truetype-fonts"></a>2.4.1. TrueType fonts</h3></div></div></div><p>
+There are two ways to get TrueType fonts to work. The first is to pass
+the <tt class="option">-font</tt> option to specify a TrueType font file on
+the command line. This option will be a good candidate to put in your
+configuration file (see the manual page for details).
+The second is to create a symlink called <tt class="filename">subfont.ttf</tt>
+to the font file of your choice. Either
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/path/to/sample_font.ttf</code></em> ~/.mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+for each user individually or a system-wide one:
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/path/to/sample_font.ttf</code></em> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+</p><p>
+If <span class="application">MPlayer</span> was compiled with
+<code class="systemitem">fontconfig</code> support, the above methods
+won't work, instead <tt class="option">-font</tt> expects a
+<code class="systemitem">fontconfig</code> font name
+and defaults to the sans-serif font. Example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -font <em class="replaceable"><code>'Bitstream Vera Sans'</code></em> <em class="replaceable"><code>anime.mkv</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+To get a list of fonts known to
+<code class="systemitem">fontconfig</code>,
+use <span class="command"><strong>fc-list</strong></span>.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.2. bitmap fonts"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bitmap-fonts"></a>2.4.2. bitmap fonts</h3></div></div></div><p>
+If for some reason you wish or need to employ bitmap fonts, download a set
+from our homepage. You can choose between various
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/" target="_top">ISO fonts</a>
+and some sets of fonts
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/" target="_top">contributed by users</a>
+in various encodings.
+</p><p>
+Uncompress the file you downloaded to
+<tt class="filename">~/.mplayer</tt> or
+<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt>.
+Then rename or symlink one of the extracted directories to
+<tt class="filename">font</tt>, for example:
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>~/.mplayer/arial-24</code></em> ~/.mplayer/font
+</pre><p>
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</code></em> $PREFIX/share/mplayer/font
+</pre><p>
+</p><p>
+Fonts should have an appropriate <tt class="filename">font.desc</tt> file
+which maps Unicode font positions to the actual code page of the
+subtitle text. Another solution is to have UTF-8-encoded subtitles
+and use the <tt class="option">-utf8</tt> option or give the subtitles
+file the same name as your video file with a <tt class="filename">.utf</tt>
+extension and have it in the same directory as the video file.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.3. OSD menu"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osdmenu"></a>2.4.3. OSD menu</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> has a completely user-definable
+OSD Menu interface.
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+the Preferences menu is currently UNIMPLEMENTED!
+</p></div><div class="orderedlist" title="Installation"><p class="title"><b>Installation</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ compile <span class="application">MPlayer</span> by passing the
+ <tt class="option">--enable-menu</tt> to <tt class="filename">./configure</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ make sure you have an OSD font installed
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ copy <tt class="filename">etc/menu.conf</tt> to your
+ <tt class="filename">.mplayer</tt> directory
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ copy <tt class="filename">etc/input.conf</tt> to your
+ <tt class="filename">.mplayer</tt> directory, or to the
+ system-wide <span class="application">MPlayer</span> config dir (default:
+ <tt class="filename">/usr/local/etc/mplayer</tt>)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ check and edit <tt class="filename">input.conf</tt> to enable menu movement keys
+ (it is described there).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ start <span class="application">MPlayer</span> by the following example:
+ </p><pre class="screen">mplayer -menu <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em></pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ push any menu key you defined
+</p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.3. What about the GUI? </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.5. Codec installation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/gui.html b/DOCS/HTML/en/gui.html
new file mode 100644
index 0000000..ff3813e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/gui.html
@@ -0,0 +1,18 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.3. What about the GUI?</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="prev" href="features.html" title="2.2. Features"><link rel="next" href="fonts-osd.html" title="2.4. Fonts and OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.3. What about the GUI?</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.3. What about the GUI?"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="gui"></a>2.3. What about the GUI?</h2></div></div></div><p>
+The GUI needs GTK 1.2.x or GTK 2.0 (it isn't fully GTK, but the panels are),
+so <code class="systemitem">GTK</code> (and the devel stuff, usually
+called <code class="systemitem">gtk-dev</code>) has to be installed.
+You can build it by specifying <tt class="option">--enable-gui</tt> during
+<tt class="filename">./configure</tt>. Then, to turn on GUI mode, you have to
+execute the <span class="command"><strong>gmplayer</strong></span> binary.
+</p><p>
+As <span class="application">MPlayer</span> doesn't have a skin included, you
+have to download one if you want to use the GUI. See the <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">download page</a>.
+It should be extracted to the usual system-wide directory (<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer/skins</tt>), or to <tt class="filename">$HOME/.mplayer/skins</tt>.
+<span class="application">MPlayer</span> by default looks in these directories
+for a directory named <tt class="filename">default</tt>, but
+you can use the <tt class="option">-skin <em class="replaceable"><code>newskin</code></em></tt>
+option, or the <code class="literal">skin=newskin</code> config file directive to use
+the skin in the <tt class="filename">*/skins/newskin</tt>
+directory.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.2. Features </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.4. Fonts and OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/howtoread.html b/DOCS/HTML/en/howtoread.html
new file mode 100644
index 0000000..f4b03d7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/howtoread.html
@@ -0,0 +1,12 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>How to read this documentation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="next" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">How to read this documentation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="preface" title="How to read this documentation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="howtoread"></a>How to read this documentation</h2></div></div></div><p>
+If you are a first-time installer: be sure to read everything from here to
+the end of the Installation section, and follow the links you will find. If
+you have any other questions, return to the <a class="link" href="index.html#toc">Table of
+Contents</a> and search for the topic, read the <a class="xref" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions">FAQ</a>,
+or try grepping through the files. Most questions should be answered somewhere
+here and the rest has probably already been asked on our
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">mailing lists</a>.
+Check the
+<a class="ulink" href="https://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo" target="_top">archives</a>, there
+is a lot of valuable information to be found there.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"><span class="application">MPlayer</span> - The Movie Player </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 1. Introduction</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/index.html b/DOCS/HTML/en/index.html
new file mode 100644
index 0000000..81a702f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/index.html
@@ -0,0 +1,22 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>MPlayer - The Movie Player</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="next" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center"><span class="application">MPlayer</span> - The Movie Player</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div lang="en" class="book" title="MPlayer - The Movie Player"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="index"></a><span class="application">MPlayer</span> - The Movie Player</h1></div><div><h2 class="subtitle"><a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu" target="_top">http://www.mplayerhq.hu</a></h2></div><div><p class="copyright">Copyright © 2000-2009 MPlayer team</p></div><div><div class="legalnotice" title="License"><a name="id420160"></a><p class="legalnotice-title"><b>License</b></p><p>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
+ it under the terms of the GNU General Public License as published by the
+ Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
+ option) any later version.</p><p>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
+ WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
+ or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
+ for more details.</p><p>You should have received a copy of the GNU General Public License
+ along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
+ Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p></div></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="preface"><a href="howtoread.html">How to read this documentation</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="intro.html">1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="install.html">2. Installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Software requirements</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Features</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. What about the GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Fonts and OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. TrueType fonts</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. bitmap fonts</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. OSD menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. AMR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xmms">2.5.5. XMMS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="usage.html">3. Usage</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Command line</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Subtitles and OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Control</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Controls configuration</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Control from LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Slave mode</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Streaming from network or pipes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Saving streamed content</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Edit Decision Lists (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Using an EDL file</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Making an EDL file</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="advaudio.html">4. Advanced audio usage</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-surround.html">4.1. Surround/Multichannel playback</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-DVD">4.1.1. DVDs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-stereoinfour">4.1.2. Playing stereo files to four speakers</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-passthrough">4.1.3. AC-3/DTS Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#hwmpa-surround-passthrough">4.1.4. MPEG audio Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-matrix">4.1.5. Matrix-encoded audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-hrtf">4.1.6. Surround emulation in headphones</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-troubleshooting">4.1.7. Troubleshooting</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-channels.html">4.2. Channel manipulation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-general">4.2.1. General information</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mono">4.2.2. Playing mono with two speakers</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-copying">4.2.3. Channel copying/moving</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mixing">4.2.4. Channel mixing</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-volume.html">4.3. Software Volume adjustment</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="cd-dvd.html">5. CD/DVD usage</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">5.1. CD/DVD drives</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">5.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">5.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">5.2. DVD playback</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="dvd.html#region_code">5.2.1. region code</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">5.3. VCD playback</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="tv.html">6. TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">6.1. TV input</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">6.1.1. Compilation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">6.1.2. Usage tips</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">6.1.3. Examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">6.2. Teletext</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">6.2.1. Implementation notes</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">6.2.2. Using teletext</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">6.2.3. Teletext hot keys</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="radio.html">7. Radio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">7.1. Radio input</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">7.1.1. Compilation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">7.1.2. Usage tips</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">7.1.3. Examples</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="video.html">8. Video output devices</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">8.1. Setting up MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">8.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">8.2.1. 3dfx cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">8.2.2. S3 cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">8.2.3. nVidia cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">8.2.4. ATI cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">8.2.5. NeoMagic cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">8.2.6. Trident cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">8.2.7. Kyro/PowerVR cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">8.2.8. Intel cards</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">8.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">8.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">8.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">8.6. Framebuffer output (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">8.8. 3Dfx YUV support</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">8.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">8.10. OpenGL output</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">8.11. AAlib – text mode displaying</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">8.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Color ASCII Art library
+</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">8.13. VESA - output to VESA BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">8.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">8.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#svgalib_helper">8.15.1. svgalib_helper</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">8.15.2. ATI cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">8.15.3. Matrox cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">8.15.4. Trident cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">8.15.5. 3DLabs cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">8.15.6. nVidia cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">8.15.7. SiS cards</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">8.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">8.18. MPEG decoders</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">8.18.1. DVB output and input</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">8.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">8.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">8.19. Other visualization hardware</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">8.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">8.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">8.20. TV-out support</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">8.20.1. Matrox G400 cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">8.20.2. Matrox G450/G550 cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_cable">8.20.3. Building a Matrox TV-out cable</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">8.20.4. ATI cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">8.20.5. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">8.20.6. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="ports.html">9. Ports</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">9.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">9.1.1. Debian packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">9.1.2. RPM packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm_linux">9.1.3. ARM Linux</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">9.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">9.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">9.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">9.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">9.3. Commercial Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">9.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">9.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">9.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">9.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">9.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">9.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">9.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">9.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">9.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="mencoder.html">10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">10.1. Selecting codecs and container formats</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">10.2. Selecting input file or device</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">10.3. Encoding two pass MPEG-4 ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">10.4. Encoding to Sony PSP video format</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">10.5. Encoding to MPEG format</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">10.6. Rescaling movies</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">10.7. Stream copying</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">10.8. Encoding from multiple input image files (JPEG, PNG, TGA, etc.)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">10.9. Extracting DVD subtitles to VOBsub file</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">10.10. Preserving aspect ratio</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="encoding-guide.html">11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX")
+ rip of a DVD movie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">11.1.1. Preparing to encode: Identifying source material and framerate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">11.1.1.1. Identifying source framerate</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">11.1.1.2. Identifying source material</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">11.1.2. Constant quantizer vs. multipass</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">11.1.3. Constraints for efficient encoding</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">11.1.4. Cropping and Scaling</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">11.1.5. Choosing resolution and bitrate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">11.1.5.1. Computing the resolution</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">11.1.6. Filtering</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">11.1.7. Interlacing and Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">11.1.8. Encoding interlaced video</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">11.1.9. Notes on Audio/Video synchronization</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">11.1.10. Choosing the video codec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">11.1.11. Audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">11.1.12. Muxing</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">11.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">11.1.12.2. Limitations of the AVI container</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">11.1.12.3. Muxing into the Matroska container</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">11.2.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">11.2.2. How to tell what type of video you have</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">11.2.2.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">11.2.2.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">11.2.2.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">11.2.2.4. Mixed progressive and telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">11.2.2.5. Mixed progressive and interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">11.2.3. How to encode each category</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">11.2.3.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">11.2.3.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">11.2.3.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">11.2.3.4. Mixed progressive and telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">11.2.3.5. Mixed progressive and interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">11.2.4. Footnotes</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">11.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">11.3.1. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ video codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">11.3.2. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ audio codecs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">11.3.2.1. PCM/ADPCM format supplementary table</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">11.3.3. Encoding options of libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">11.3.4. Encoding setting examples</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">11.3.5. Custom inter/intra matrices</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">11.3.6. Example</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">11.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">11.4.1. What options should I use to get the best results?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">11.4.2. Encoding options of <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">11.4.3. Encoding profiles</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">11.4.4. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">11.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">11.5.1. Encoding options of x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">11.5.1.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">11.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">11.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">11.5.2. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">11.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">11.6.1. Video for Windows supported codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">11.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">11.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">11.7.1. Why would one want to produce <span class="application">QuickTime</span>-compatible Files?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">11.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 limitations</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">11.7.3. Cropping</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">11.7.4. Scaling</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">11.7.5. A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">11.7.6. Bitrate</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">11.7.7. Encoding example</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">11.7.8. Remuxing as MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">11.7.9. Adding metadata tags</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">11.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">11.8.1. Format Constraints</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">11.8.1.1. Format Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">11.8.1.2. GOP Size Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">11.8.1.3. Bitrate Constraints</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">11.8.2. Output Options</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">11.8.2.1. Aspect Ratio</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">11.8.2.2. Maintaining A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">11.8.2.3. Sample Rate Conversion</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">11.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">11.8.3.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">11.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">11.8.3.3. Examples</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">11.8.3.4. Advanced Options</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">11.8.4. Encoding Audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">11.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">11.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">11.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">11.8.5. Putting it all Together</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">11.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">11.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">11.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">11.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">11.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">11.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">11.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">11.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="faq.html">12. Frequently Asked Questions</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="bugreports.html">A. How to report bugs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Report security related bugs</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. How to fix bugs</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. How to do regression testing using Subversion</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. How to report bugs</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Where to report bugs</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. What to report</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. System Information</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Hardware and drivers</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Configure problems</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Compilation problems</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Playback problems</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Crashes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. How to conserve information about a reproducible crash</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. How to extract meaningful information from a core dump</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. I know what I am doing...</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="skin.html">B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Overview</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Directories</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Image formats</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Skin components</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Files</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. The skin file</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Main window and playbar</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Subwindow</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Skin menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Fonts</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Symbols</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI messages</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Creating quality skins</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> How to read this documentation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/install.html b/DOCS/HTML/en/install.html
new file mode 100644
index 0000000..837b2bf
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/install.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapter 2. Installation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="next" href="softreq.html" title="2.1. Software requirements"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="softreq.html" title="2.1. Software requirements"><link rel="section" href="features.html" title="2.2. Features"><link rel="section" href="gui.html" title="2.3. What about the GUI?"><link rel="section" href="fonts-osd.html" title="2.4. Fonts and OSD"><link rel="section" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="section" href="rtc.html" title="2.6. RTC"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapter 2. Installation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapter 2. Installation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="install"></a>Chapter 2. Installation</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Software requirements</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Features</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. What about the GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Fonts and OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. TrueType fonts</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. bitmap fonts</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. OSD menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. AMR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xmms">2.5.5. XMMS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></div><p>
+A quick installation guide can be found in the <tt class="filename">README</tt>
+file. Please read it first and then come back here for the rest of the gory
+details.
+</p><p>
+In this section you will be guided through the compilation and configuration
+process of <span class="application">MPlayer</span>. It's not easy, but it won't
+necessarily be hard. If you experience a behavior different from this
+description, please search through this documentation and you'll find your
+answers.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 1. Introduction </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.1. Software requirements</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/intro.html b/DOCS/HTML/en/intro.html
new file mode 100644
index 0000000..4d8fce7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/intro.html
@@ -0,0 +1,77 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapter 1. Introduction</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="next" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapter 1. Introduction</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapter 1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="intro"></a>Chapter 1. Introduction</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> is a movie player for Linux (runs on
+many other Unices, and non-x86 CPUs, see <a class="xref" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports">Ports</a>).
+It plays most MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM,
+NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, Matroska files, supported by
+many native, XAnim, RealPlayer, and Win32 DLL codecs. You can watch
+Video CD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora,
+and MPEG-4 (DivX) movies, too. Another big
+feature of <span class="application">MPlayer</span> is the wide range of
+supported output drivers. It works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
+fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, but you can use GGI and SDL (and this way all
+their drivers) and some low level card-specific drivers (for Matrox, 3Dfx and
+Radeon, Mach64, Permedia3) too! Most of them support software or hardware
+scaling, so you can enjoy movies in fullscreen.
+<span class="application">MPlayer</span> supports displaying through some
+hardware MPEG decoder boards, such as the <a class="link" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="8.18.1. DVB output and input">DVB</a> and
+<a class="link" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="8.18.3. DXR3/Hollywood+">DXR3/Hollywood+</a>. And what about the nice big
+antialiased shaded subtitles (14 supported types)
+with European/ISO 8859-1,2 (Hungarian, English, Czech, etc), Cyrillic, Korean
+fonts, and the onscreen display (OSD)?
+</p><p>
+The player is rock solid playing damaged MPEG files (useful for some VCDs),
+and it plays bad AVI files which are unplayable with the famous
+<span class="application">Windows Media Player</span>.
+Even AVI files without index chunk are playable, and you can
+temporarily rebuild their indexes with the <tt class="option">-idx</tt> option, or
+permanently with <span class="application">MEncoder</span>, thus enabling
+seeking! As you see, stability and quality are the most important things,
+but the speed is also amazing. There is also a powerful filter system for
+video and audio manipulation.
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> (<span class="application">MPlayer</span>'s Movie
+Encoder) is a simple movie encoder, designed to encode
+<span class="application">MPlayer</span>-playable movies
+AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA
+to other <span class="application">MPlayer</span>-playable formats (see below).
+It can encode with various codecs, like MPEG-4 (DivX4)
+(one or two passes), <code class="systemitem">libavcodec</code>,
+PCM/MP3/VBR MP3 audio.
+</p><div class="itemizedlist" title="MEncoder features"><p class="title"><b><span class="application">MEncoder</span> features</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Encoding from the wide range of file formats and decoders of
+ <span class="application">MPlayer</span>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Encoding to all the codecs of FFmpeg's
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Video encoding from V4L compatible TV tuners
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Encoding/multiplexing to interleaved AVI files with proper index
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Creating files from external audio stream
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 1, 2 or 3 pass encoding
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ VBR MP3 audio
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PCM audio
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Stream copying
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Input A/V synchronizing (pts-based, can be disabled with
+ <tt class="option">-mc 0</tt> option)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ fps correction with <tt class="option">-ofps</tt> option (useful when encoding
+ 30000/1001 fps VOB to 24000/1001 fps AVI)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Using our very powerful filter system (crop, expand, flip, postprocess,
+ rotate, scale, RGB/YUV conversion)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Can encode DVD/VOBsub and text subtitles
+ into the output file
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Can rip DVD subtitles to VOBsub format
+</p></li></ul></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> and <span class="application">MEncoder</span>
+can be distributed under the terms of the GNU General Public License Version 2.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">How to read this documentation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 2. Installation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/linux.html b/DOCS/HTML/en/linux.html
new file mode 100644
index 0000000..da4fe77
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/linux.html
@@ -0,0 +1,42 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.1. Linux</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="prev" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="next" href="bsd.html" title="9.2. *BSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="linux.html#debian" title="9.1.1. Debian packaging"><link rel="subsection" href="linux.html#rpm" title="9.1.2. RPM packaging"><link rel="subsection" href="linux.html#arm_linux" title="9.1.3. ARM Linux"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.1. Linux</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 9. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="linux"></a>9.1. Linux</h2></div></div></div><div class="sect2" title="9.1.1. Debian packaging"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="debian"></a>9.1.1. Debian packaging</h3></div></div></div><p>
+To build a Debian package, run the following command in the
+<span class="application">MPlayer</span> source directory:
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+If you want to pass custom options to configure, you can set up the
+<code class="envar">DEB_BUILD_OPTIONS</code> environment variable. For instance,
+if you want GUI and OSD menu support you would use:
+
+</p><pre class="screen">DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+You can also pass some variables to the Makefile. For example, if you want
+to compile with gcc 3.4 even if it's not the default compiler:
+
+</p><pre class="screen">CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+To clean up the source tree run the following command:
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules clean</pre><p>
+
+As root you can then install the <tt class="filename">.deb</tt> package as usual:
+
+</p><pre class="screen">dpkg -i ../mplayer_<em class="replaceable"><code>version</code></em>.deb</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="9.1.2. RPM packaging"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="rpm"></a>9.1.2. RPM packaging</h3></div></div></div><p>
+To build an RPM package, run the following command in the
+<span class="application">MPlayer</span> source directory:
+
+</p><pre class="screen">FIXME: insert proper commands here</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="9.1.3. ARM Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="arm_linux"></a>9.1.3. ARM Linux</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> works on Linux PDAs with ARM CPU e.g. Sharp
+Zaurus, Compaq Ipaq. The easiest way to obtain
+<span class="application">MPlayer</span> is to get it from one of the
+<a class="ulink" href="http://www.openzaurus.org" target="_top">OpenZaurus</a> package feeds.
+If you want to compile it yourself, you should look at the
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">mplayer</a>
+and the
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">libavcodec</a>
+directory in the OpenZaurus distribution buildroot. These always have the latest
+Makefile and patches used for building a SVN <span class="application">MPlayer</span>.
+If you need a GUI frontend, you can use xmms-embedded.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 9. Ports </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.2. *BSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/macos.html b/DOCS/HTML/en/macos.html
new file mode 100644
index 0000000..245c317
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/macos.html
@@ -0,0 +1,118 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.5. Mac OS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="prev" href="windows.html" title="9.4. Windows"><link rel="next" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="macos.html#osx_gui" title="9.5.1. MPlayer OS X GUI"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.5. Mac OS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 9. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.5. Mac OS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="macos"></a>9.5. Mac OS</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> does not work on Mac OS versions before
+10, but should compile out-of-the-box on Mac OS X 10.2 and up.
+The preferred compiler is the Apple version of
+GCC 3.x or later.
+You can get the basic compilation environment by installing Apple's
+<a class="ulink" href="http://developer.apple.com/tools/download/" target="_top">Xcode</a>.
+If you have Mac OS X 10.3.9 or later and QuickTime 7
+you can use the <tt class="option">macosx</tt> video output driver.
+</p><p>
+Unfortunately, this basic environment will not allow you to take advantage
+of all the nice features of <span class="application">MPlayer</span>.
+For instance, in order to have OSD support compiled in, you will
+need to have <code class="systemitem">fontconfig</code>
+and <code class="systemitem">freetype</code> libraries
+installed on your machine. Contrary to other Unixes such as most
+Linux and BSD variants, OS X does not have a package system
+that comes with the system.
+</p><p>
+There are at least two to choose from:
+<a class="ulink" href="http://fink.sourceforge.net/" target="_top">Fink</a> and
+<a class="ulink" href="http://www.macports.org/" target="_top">MacPorts</a>.
+Both of them provide about the same service (i.e. a lot of packages to
+choose from, dependency resolution, the ability to simply add/update/remove
+packages, etc...).
+Fink offers both precompiled binary packages or building everything from
+source, whereas MacPorts only offers building from source.
+The author of this guide chose MacPorts for the simple fact that its basic
+setup was more lightweight.
+Later examples will be based on MacPorts.
+</p><p>
+For instance, to compile <span class="application">MPlayer</span> with OSD support:
+</p><pre class="screen">sudo port install pkg-config</pre><p>
+This will install <span class="application">pkg-config</span>, which is a system for
+managing library compile/link flags.
+<span class="application">MPlayer</span>'s <code class="systemitem">configure</code> script
+uses it to properly detect libraries.
+Then you can install <span class="application">fontconfig</span> in a
+similar way:
+</p><pre class="screen">sudo port install fontconfig</pre><p>
+Then you can proceed with launching <span class="application">MPlayer</span>'s
+<code class="systemitem">configure</code> script (note the
+<code class="systemitem">PKG_CONFIG_PATH</code> and <code class="systemitem">PATH</code>
+environment variables so that <code class="systemitem">configure</code> finds the
+libraries installed with MacPorts):
+</p><pre class="screen">
+PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="9.5.1. MPlayer OS X GUI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osx_gui"></a>9.5.1. MPlayer OS X GUI</h3></div></div></div><p>
+You can get a native GUI for <span class="application">MPlayer</span> together with
+precompiled <span class="application">MPlayer</span> binaries for Mac OS X from the
+<a class="ulink" href="http://mplayerosx.sf.net/" target="_top">MPlayerOSX</a> project, but be
+warned: that project is not active anymore.
+</p><p>
+Fortunately, <span class="application">MPlayerOSX</span> has been taken over
+by a member of the <span class="application">MPlayer</span> team.
+Preview releases are available from our
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">download page</a>
+and an official release should arrive soon.
+</p><p>
+In order to build <span class="application">MPlayerOSX</span> from source
+yourself, you need the <code class="systemitem">mplayerosx</code>, the
+<code class="systemitem">main</code> and a copy of the
+<code class="systemitem">main</code> SVN module named
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code>.
+<code class="systemitem">mplayerosx</code> is the GUI frontend,
+<code class="systemitem">main</code> is MPlayer and
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code> is MPlayer built without AltiVec
+support.
+</p><p>
+To check out SVN modules use:
+</p><pre class="screen">
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
+</pre><p>
+</p><p>
+In order to build <span class="application">MPlayerOSX</span> you will need to
+set up something like this:
+</p><pre class="screen">
+MPlayer_source_directory
+ |
+ |--->main (MPlayer Subversion source)
+ |
+ |--->main_noaltivec (MPlayer Subversion source configured with --disable-altivec)
+ |
+ \--->mplayerosx (MPlayer OS X Subversion source)
+</pre><p>
+You first need to build main and main_noaltivec.
+</p><p>
+To begin with, in order to ensure maximum backwards compatibility, set an
+environment variable:
+</p><pre class="screen">export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</pre><p>
+</p><p>
+Then, configure:
+</p><p>
+If you configure for a G4 or later CPU with AltiVec support, do as follows:
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11
+</pre><p>
+If you configure for a G3-powered machine without AltiVec, use:
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11 --disable-altivec
+</pre><p>
+You may need to edit <tt class="filename">config.mak</tt> and change
+<code class="systemitem">-mcpu</code> and <code class="systemitem">-mtune</code>
+from <code class="systemitem">74XX</code> to <code class="systemitem">G3</code>.
+</p><p>
+Continue with
+</p><pre class="screen">make</pre><p>
+then go to the mplayerosx directory and type
+</p><pre class="screen">make dist</pre><p>
+This will create a compressed <code class="systemitem">.dmg</code> archive
+with the ready to use binary.
+</p><p>
+You can also use the <span class="application">Xcode</span> 2.1 project;
+the old project for <span class="application">Xcode</span> 1.x does
+not work anymore.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.4. Windows </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-dvd-mpeg4.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-dvd-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..cb96c10
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-dvd-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,1092 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX") rip of a DVD movie</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="next" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode" title="11.1.1. Preparing to encode: Identifying source material and framerate"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass" title="11.1.2. Constant quantizer vs. multipass"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints" title="11.1.3. Constraints for efficient encoding"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop" title="11.1.4. Cropping and Scaling"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="11.1.5. Choosing resolution and bitrate"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering" title="11.1.6. Filtering"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing" title="11.1.7. Interlacing and Telecine"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced" title="11.1.8. Encoding interlaced video"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync" title="11.1.9. Notes on Audio/Video synchronization"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec" title="11.1.10. Choosing the video codec"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="11.1.11. Audio"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing" title="11.1.12. Muxing"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX")
+ rip of a DVD movie</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX") rip of a DVD movie'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4"></a>11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX")
+ rip of a DVD movie</h2></div></div></div><p>
+One frequently asked question is "How do I make the highest quality rip
+for a given size?". Another question is "How do I make the highest
+quality DVD rip possible? I do not care about file size, I just want the best
+quality."
+</p><p>
+The latter question is perhaps at least somewhat wrongly posed. After all, if
+you do not care about file size, why not simply copy the entire MPEG-2 video
+stream from the the DVD? Sure, your AVI will end up being 5GB, give
+or take, but if you want the best quality and do not care about size,
+this is certainly your best option.
+</p><p>
+In fact, the reason you want to transcode a DVD into MPEG-4 is
+specifically because you <span class="bold"><strong>do</strong></span> care about
+file size.
+</p><p>
+It is difficult to offer a cookbook recipe on how to create a very high
+quality DVD rip. There are several factors to consider, and you should
+understand these details or else you are likely to end up disappointed
+with your results. Below we will investigate some of these issues, and
+then have a look at an example. We assume you are using
+<code class="systemitem">libavcodec</code> to encode the video,
+although the theory applies to other codecs as well.
+</p><p>
+If this seems to be too much for you, you should probably use one of the
+many fine frontends that are listed in the
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#mencoder_frontends" target="_top">MEncoder section</a>
+of our related projects page.
+That way, you should be able to achieve high quality rips without too much
+thinking, because most of those tools are designed to take clever decisions
+for you.
+</p><div class="sect2" title="11.1.1. Preparing to encode: Identifying source material and framerate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode"></a>11.1.1. Preparing to encode: Identifying source material and framerate</h3></div></div></div><p>
+Before you even think about encoding a movie, you need to take
+several preliminary steps.
+</p><p>
+The first and most important step before you encode should be
+determining what type of content you are dealing with.
+If your source material comes from DVD or broadcast/cable/satellite
+TV, it will be stored in one of two formats: NTSC for North
+America and Japan, PAL for Europe, etc.
+It is important to realize, however, that this is just the formatting for
+presentation on a television, and often does
+<span class="bold"><strong>not</strong></span> correspond to the
+original format of the movie.
+Experience shows that NTSC material is a lot more difficult to encode,
+because there more elements to identify in the source.
+In order to produce a suitable encode, you need to know the original
+format.
+Failure to take this into account will result in various flaws in your
+encode, including ugly combing (interlacing) artifacts and duplicated
+or even lost frames.
+Besides being ugly, the artifacts also harm coding efficiency:
+You will get worse quality per unit bitrate.
+</p><div class="sect3" title="11.1.1.1. Identifying source framerate"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps"></a>11.1.1.1. Identifying source framerate</h4></div></div></div><p>
+Here is a list of common types of source material, where you are
+likely to find them, and their properties:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Standard Film</strong></span>: Produced for
+ theatrical display at 24fps.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL video</strong></span>: Recorded with a PAL
+ video camera at 50 fields per second.
+ A field consists of just the odd- or even-numbered lines of a
+ frame.
+ Television was designed to refresh these in alternation as a
+ cheap form of analog compression.
+ The human eye supposedly compensates for this, but once you
+ understand interlacing you will learn to see it on TV too and
+ never enjoy TV again.
+ Two fields do <span class="bold"><strong>not</strong></span> make a
+ complete frame, because they are captured 1/50 of a second apart
+ in time, and thus they do not line up unless there is no motion.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC Video</strong></span>: Recorded with an
+ NTSC video camera at 60000/1001 fields per second, or 60 fields per
+ second in the pre-color era.
+ Otherwise similar to PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Animation</strong></span>: Usually drawn at
+ 24fps, but also comes in mixed-framerate varieties.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Computer Graphics (CG)</strong></span>: Can be
+ any framerate, but some are more common than others; 24 and
+ 30 frames per second are typical for NTSC, and 25fps is typical
+ for PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Old Film</strong></span>: Various lower
+ framerates.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="11.1.1.2. Identifying source material"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material"></a>11.1.1.2. Identifying source material</h4></div></div></div><p>
+Movies consisting of frames are referred to as progressive,
+while those consisting of independent fields are called
+either interlaced or video - though this latter term is
+ambiguous.
+</p><p>
+To further complicate matters, some movies will be a mix of
+several of the above.
+</p><p>
+The most important distinction to make between all of these
+formats is that some are frame-based, while others are
+field-based.
+<span class="bold"><strong>Whenever</strong></span> a movie is prepared
+for display on television (including DVD), it is converted to a
+field-based format.
+The various methods by which this can be done are collectively
+referred to as "telecine", of which the infamous NTSC
+"3:2 pulldown" is one variety.
+Unless the original material was also field-based (and the same
+fieldrate), you are getting the movie in a format other than the
+original.
+</p><div class="itemizedlist" title="There are several common types of pulldown:"><p class="title"><b>There are several common types of pulldown:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL 2:2 pulldown</strong></span>: The nicest of
+ them all.
+ Each frame is shown for the duration of two fields, by extracting the
+ even and odd lines and showing them in alternation.
+ If the original material is 24fps, this process speeds up the
+ movie by 4%.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown</strong></span>:
+ Every 12th frame is shown for the duration of three fields, instead of
+ just two.
+ This avoids the 4% speedup issue, but makes the process much
+ more difficult to reverse.
+ It is usually seen in musical productions where adjusting the
+ speed by 4% would seriously damage the musical score.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 3:2 telecine</strong></span>: Frames are
+ shown alternately for the duration of 3 fields or 2 fields.
+ This gives a fieldrate 2.5 times the original framerate.
+ The result is also slowed down very slightly from 60 fields per
+ second to 60000/1001 fields per second to maintain NTSC fieldrate.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 2:2 pulldown</strong></span>: Used for
+ showing 30fps material on NTSC.
+ Nice, just like 2:2 PAL pulldown.
+</p></li></ul></div><p>
+There are also methods for converting between NTSC and PAL video,
+but such topics are beyond the scope of this guide.
+If you encounter such a movie and want to encode it, your best
+bet is to find a copy in the original format.
+Conversion between these two formats is highly destructive and
+cannot be reversed cleanly, so your encode will greatly suffer
+if it is made from a converted source.
+</p><p>
+When video is stored on DVD, consecutive pairs of fields are
+grouped as a frame, even though they are not intended to be shown
+at the same moment in time.
+The MPEG-2 standard used on DVD and digital TV provides a
+way both to encode the original progressive frames and to store
+the number of fields for which a frame should be shown in the
+header of that frame.
+If this method has been used, the movie will often be described
+as "soft-telecined", since the process only directs the
+DVD player to apply pulldown to the movie rather than altering
+the movie itself.
+This case is highly preferable since it can easily be reversed
+(actually ignored) by the encoder, and since it preserves maximal
+quality.
+However, many DVD and broadcast production studios do not use
+proper encoding techniques but instead produce movies with
+"hard telecine", where fields are actually duplicated in the
+encoded MPEG-2.
+</p><p>
+The procedures for dealing with these cases will be covered
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs">later in this guide</a>.
+For now, we leave you with some guides to identifying which type
+of material you are dealing with:
+</p><div class="itemizedlist" title="NTSC regions:"><p class="title"><b>NTSC regions:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ If <span class="application">MPlayer</span> prints that the framerate
+ has changed to 24000/1001 when watching your movie, and never changes
+ back, it is almost certainly progressive content that has been
+ "soft telecined".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If <span class="application">MPlayer</span> shows the framerate
+ switching back and forth between 24000/1001 and 30000/1001, and you see
+ "combing" at times, then there are several possibilities.
+ The 24000/1001 fps segments are almost certainly progressive
+ content, "soft telecined", but the 30000/1001 fps parts could be
+ either hard-telecined 24000/1001 fps content or 60000/1001 fields per second
+ NTSC video.
+ Use the same guidelines as the following two cases to determine which.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If <span class="application">MPlayer</span> never shows the framerate
+ changing, and every single frame with motion appears combed, your
+ movie is NTSC video at 60000/1001 fields per second.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If <span class="application">MPlayer</span> never shows the framerate
+ changing, and two frames out of every five appear combed, your
+ movie is "hard telecined" 24000/1001fps content.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="PAL regions:"><p class="title"><b>PAL regions:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ If you never see any combing, your movie is 2:2 pulldown.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you see combing alternating in and out every half second,
+ then your movie is 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you always see combing during motion, then your movie is PAL
+ video at 50 fields per second.
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Hint:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Hint:</h3><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> can slow down movie playback
+ with the -speed option or play it frame-by-frame.
+ Try using <tt class="option">-speed</tt> 0.2 to watch the movie very
+ slowly or press the "<span class="keycap"><b>.</b></span>" key repeatedly to play one frame at
+ a time and identify the pattern, if you cannot see it at full speed.
+</p></div></div></div><div class="sect2" title="11.1.2. Constant quantizer vs. multipass"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass"></a>11.1.2. Constant quantizer vs. multipass</h3></div></div></div><p>
+It is possible to encode your movie at a wide range of qualities.
+With modern video encoders and a bit of pre-codec compression
+(downscaling and denoising), it is possible to achieve very good
+quality at 700 MB, for a 90-110 minute widescreen movie.
+Furthermore, all but the longest movies can be encoded with near-perfect
+quality at 1400 MB.
+</p><p>
+There are three approaches to encoding the video: constant bitrate
+(CBR), constant quantizer, and multipass (ABR, or average bitrate).
+</p><p>
+The complexity of the frames of a movie, and thus the number of bits
+required to compress them, can vary greatly from one scene to another.
+Modern video encoders can adjust to these needs as they go and vary
+the bitrate.
+In simple modes such as CBR, however, the encoders do not know the
+bitrate needs of future scenes and so cannot exceed the requested
+average bitrate for long stretches of time.
+More advanced modes, such as multipass encode, can take into account
+the statistics from previous passes; this fixes the problem mentioned
+above.
+</p><div class="note" title="Note:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note:</h3><p>
+Most codecs which support ABR encode only support two pass encode
+while some others such as <code class="systemitem">x264</code>,
+<code class="systemitem">Xvid</code>
+and <code class="systemitem">libavcodec</code> support
+multipass, which slightly improves quality at each pass,
+yet this improvement is no longer measurable nor noticeable after the
+4th or so pass.
+Therefore, in this section, two pass and multipass will be used
+interchangeably.
+</p></div><p>
+In each of these modes, the video codec (such as
+<code class="systemitem">libavcodec</code>)
+breaks the video frame into 16x16 pixel macroblocks and then applies a
+quantizer to each macroblock. The lower the quantizer, the better the
+quality and higher the bitrate.
+The method the movie encoder uses to determine
+which quantizer to use for a given macroblock varies and is highly
+tunable. (This is an extreme over-simplification of the actual
+process, but the basic concept is useful to understand.)
+</p><p>
+When you specify a constant bitrate, the video codec will encode the video,
+discarding
+detail as much as necessary and as little as possible in order to remain
+lower than the given bitrate. If you truly do not care about file size,
+you could as well use CBR and specify a bitrate of infinity. (In
+practice, this means a value high enough so that it poses no limit, like
+10000Kbit.) With no real restriction on bitrate, the result is that
+the codec will use the lowest
+possible quantizer for each macroblock (as specified by
+<tt class="option">vqmin</tt> for
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, which is 2 by default).
+As soon as you specify a
+low enough bitrate that the codec
+is forced to use a higher quantizer, then you are almost certainly ruining
+the quality of your video.
+In order to avoid that, you should probably downscale your video, according
+to the method described later on in this guide.
+In general, you should avoid CBR altogether if you care about quality.
+</p><p>
+With constant quantizer, the codec uses the same quantizer, as
+specified by the <tt class="option">vqscale</tt> option (for
+<code class="systemitem">libavcodec</code>), on every macroblock.
+If you want the highest quality rip possible, again ignoring bitrate,
+you can use <tt class="option">vqscale=2</tt>.
+This will yield the same bitrate and PSNR (peak signal-to-noise ratio)
+as CBR with
+<tt class="option">vbitrate</tt>=infinity and the default <tt class="option">vqmin</tt>
+of 2.
+</p><p>
+The problem with constant quantizing is that it uses the given quantizer
+whether the macroblock needs it or not. That is, it might be possible
+to use a higher quantizer on a macroblock without sacrificing visual
+quality. Why waste the bits on an unnecessarily low quantizer? Your
+CPU has as many cycles as there is time, but there is only so many bits
+on your hard disk.
+</p><p>
+With a two pass encode, the first pass will rip the movie as though it
+were CBR, but it will keep a log of properties for each frame. This
+data is then used during the second pass in order to make intelligent
+decisions about which quantizers to use. During fast action or high
+detail scenes, higher quantizers will likely be used, and during
+slow moving or low detail scenes, lower quantizers will be used.
+Normally, the amount of motion is much more important than the
+amount of detail.
+</p><p>
+If you use <tt class="option">vqscale=2</tt>, then you are wasting bits. If you
+use <tt class="option">vqscale=3</tt>, then you are not getting the highest
+quality rip. Suppose you rip a DVD at <tt class="option">vqscale=3</tt>, and
+the result is 1800Kbit. If you do a two pass encode with
+<tt class="option">vbitrate=1800</tt>, the resulting video will have
+<span class="bold"><strong>higher quality</strong></span> for the
+<span class="bold"><strong>same bitrate</strong></span>.
+</p><p>
+Since you are now convinced that two pass is the way to go, the real
+question now is what bitrate to use? The answer is that there is no
+single answer. Ideally you want to choose a bitrate that yields the
+best balance between quality and file size. This is going to vary
+depending on the source video.
+</p><p>
+If size does not matter, a good starting point for a very high quality
+rip is about 2000Kbit plus or minus 200Kbit.
+For fast action or high detail source video, or if you just have a very
+critical eye, you might decide on 2400 or 2600.
+For some DVDs, you might not notice a difference at 1400Kbit. It is a
+good idea to experiment with scenes at different bitrates to get a feel.
+</p><p>
+If you aim at a certain size, you will have to somehow calculate the bitrate.
+But before that, you need to know how much space you should reserve for the
+audio track(s), so you should
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="11.1.11. Audio">rip those</a> first.
+You can compute the bitrate with the following equation:
+<code class="systemitem">bitrate = (target_size_in_Mbytes - sound_size_in_Mbytes) *
+1024 * 1024 / length_in_secs * 8 / 1000</code>
+For instance, to squeeze a two-hour movie onto a 702MB CD, with 60MB
+of audio track, the video bitrate will have to be:
+<code class="systemitem">(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000
+= 740kbps</code>
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.3. Constraints for efficient encoding"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-constraints"></a>11.1.3. Constraints for efficient encoding</h3></div></div></div><p>
+Due to the nature of MPEG-type compression, there are various
+constraints you should follow for maximal quality.
+MPEG splits the video up into 16x16 squares called macroblocks,
+each composed of 4 8x8 blocks of luma (intensity) information and two
+half-resolution 8x8 chroma (color) blocks (one for red-cyan axis and
+the other for the blue-yellow axis).
+Even if your movie width and height are not multiples of 16, the
+encoder will use enough 16x16 macroblocks to cover the whole picture
+area, and the extra space will go to waste.
+So in the interests of maximizing quality at a fixed file size, it is
+a bad idea to use dimensions that are not multiples of 16.
+</p><p>
+Most DVDs also have some degree of black borders at the edges. Leaving
+these in place will hurt quality <span class="bold"><strong>a lot</strong></span>
+in several ways.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ MPEG-type compression is highly dependent on frequency domain
+ transformations, in particular the Discrete Cosine Transform (DCT),
+ which is similar to the Fourier transform. This sort of encoding is
+ efficient for representing patterns and smooth transitions, but it
+ has a hard time with sharp edges. In order to encode them it must
+ use many more bits, or else an artifact known as ringing will
+ appear.
+ </p><p>
+ The frequency transform (DCT) takes place separately on each
+ macroblock (actually each block), so this problem only applies when
+ the sharp edge is inside a block. If your black borders begin
+ exactly at multiple-of-16 pixel boundaries, this is not a problem.
+ However, the black borders on DVDs rarely come nicely aligned, so
+ in practice you will always need to crop to avoid this penalty.
+ </p></li></ol></div><p>
+In addition to frequency domain transforms, MPEG-type compression uses
+motion vectors to represent the change from one frame to the next.
+Motion vectors naturally work much less efficiently for new content
+coming in from the edges of the picture, because it is not present in
+the previous frame. As long as the picture extends all the way to the
+edge of the encoded region, motion vectors have no problem with
+content moving out the edges of the picture. However, in the presence
+of black borders, there can be trouble:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" start="2" type="1"><li class="listitem"><p>
+ For each macroblock, MPEG-type compression stores a vector
+ identifying which part of the previous frame should be copied into
+ this macroblock as a base for predicting the next frame. Only the
+ remaining differences need to be encoded. If a macroblock spans the
+ edge of the picture and contains part of the black border, then
+ motion vectors from other parts of the picture will overwrite the
+ black border. This means that lots of bits must be spent either
+ re-blackening the border that was overwritten, or (more likely) a
+ motion vector will not be used at all and all the changes in this
+ macroblock will have to be coded explicitly. Either way, encoding
+ efficiency is greatly reduced.
+ </p><p>
+ Again, this problem only applies if black borders do not line up on
+ multiple-of-16 boundaries.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Finally, suppose we have a macroblock in the interior of the
+ picture, and an object is moving into this block from near the edge
+ of the image. MPEG-type coding cannot say "copy the part that is
+ inside the picture but not the black border." So the black border
+ will get copied inside too, and lots of bits will have to be spent
+ encoding the part of the picture that is supposed to be there.
+ </p><p>
+ If the picture runs all the way to the edge of the encoded area,
+ MPEG has special optimizations to repeatedly copy the pixels at the
+ edge of the picture when a motion vector comes from outside the
+ encoded area. This feature becomes useless when the movie has black
+ borders. Unlike problems 1 and 2, aligning the borders at multiples
+ of 16 does not help here.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Despite the borders being entirely black and never changing, there
+ is at least a minimal amount of overhead involved in having more
+ macroblocks.
+</p></li></ol></div><p>
+For all of these reasons, it is recommended to fully crop black
+borders. Further, if there is an area of noise/distortion at the edge
+of the picture, cropping this will improve encoding efficiency as
+well. Videophile purists who want to preserve the original as close as
+possible may object to this cropping, but unless you plan to encode at
+constant quantizer, the quality you gain from cropping will
+considerably exceed the amount of information lost at the edges.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.4. Cropping and Scaling"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"></a>11.1.4. Cropping and Scaling</h3></div></div></div><p>
+Recall from the previous section that the final picture size you
+encode should be a multiple of 16 (in both width and height).
+This can be achieved by cropping, scaling, or a combination of both.
+</p><p>
+When cropping, there are a few guidelines that must be followed to
+avoid damaging your movie.
+The normal YUV format, 4:2:0, stores chroma (color) information
+subsampled, i.e. chroma is only sampled half as often in each
+direction as luma (intensity) information.
+Observe this diagram, where L indicates luma sampling points and C
+chroma.
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="40%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+As you can see, rows and columns of the image naturally come in pairs.
+Thus your crop offsets and dimensions <span class="emphasis"><em>must</em></span> be
+even numbers.
+If they are not, the chroma will no longer line up correctly with the
+luma.
+In theory, it is possible to crop with odd offsets, but it requires
+resampling the chroma which is potentially a lossy operation and not
+supported by the crop filter.
+</p><p>
+Further, interlaced video is sampled as follows:
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="80%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td colspan="8" align="center">Top field</td><td colspan="8" align="center">Bottom field</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+As you can see, the pattern does not repeat until after 4 lines.
+So for interlaced video, your y-offset and height for cropping must
+be multiples of 4.
+</p><p>
+Native DVD resolution is 720x480 for NTSC, and 720x576 for PAL, but
+there is an aspect flag that specifies whether it is full-screen (4:3) or
+wide-screen (16:9). Many (if not most) widescreen DVDs are not strictly
+16:9, and will be either 1.85:1 or 2.35:1 (cinescope). This means that
+there will be black bands in the video that will need to be cropped out.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> provides a crop detection filter that
+will determine the crop rectangle (<tt class="option">-vf cropdetect</tt>).
+Run <span class="application">MPlayer</span> with
+<tt class="option">-vf cropdetect</tt> and it will print out the crop
+settings to remove the borders.
+You should let the movie run long enough that the whole picture
+area is used, in order to get accurate crop values.
+</p><p>
+Then, test the values you get with <span class="application">MPlayer</span>,
+using the command line which was printed by
+<tt class="option">cropdetect</tt>, and adjust the rectangle as needed.
+The <tt class="option">rectangle</tt> filter can help by allowing you to
+interactively position the crop rectangle over your movie.
+Remember to follow the above divisibility guidelines so that you
+do not misalign the chroma planes.
+</p><p>
+In certain cases, scaling may be undesirable.
+Scaling in the vertical direction is difficult with interlaced
+video, and if you wish to preserve the interlacing, you should
+usually refrain from scaling.
+If you will not be scaling but you still want to use multiple-of-16
+dimensions, you will have to overcrop.
+Do not undercrop, since black borders are very bad for encoding!
+</p><p>
+Because MPEG-4 uses 16x16 macroblocks, you will want to make sure that each
+dimension of the video you are encoding is a multiple of 16 or else you
+will be degrading quality, especially at lower bitrates. You can do this
+by rounding the width and height of the crop rectangle down to the nearest
+multiple of 16.
+As stated earlier, when cropping, you will want to increase the Y offset by
+half the difference of the old and the new height so that the resulting
+video is taken from the center of the frame. And because of the way DVD
+video is sampled, make sure the offset is an even number. (In fact, as a
+rule, never use odd values for any parameter when you are cropping and
+scaling video.) If you are not comfortable throwing a few extra pixels
+away, you might prefer to scale the video instead. We will look
+at this in our example below.
+You can actually let the <tt class="option">cropdetect</tt> filter do all of the
+above for you, as it has an optional <tt class="option">round</tt> parameter that
+is equal to 16 by default.
+</p><p>
+Also, be careful about "half black" pixels at the edges. Make sure you
+crop these out too, or else you will be wasting bits there that
+are better spent elsewhere.
+</p><p>
+After all is said and done, you will probably end up with video whose pixels
+are not quite 1.85:1 or 2.35:1, but rather something close to that. You
+could calculate the new aspect ratio manually, but
+<span class="application">MEncoder</span> offers an option for <code class="systemitem">libavcodec</code> called <tt class="option">autoaspect</tt>
+that will do this for you. Absolutely do not scale this video up in order to
+square the pixels unless you like to waste your hard disk space. Scaling
+should be done on playback, and the player will use the aspect stored in
+the AVI to determine the correct resolution.
+Unfortunately, not all players enforce this auto-scaling information,
+therefore you may still want to rescale.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.5. Choosing resolution and bitrate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate"></a>11.1.5. Choosing resolution and bitrate</h3></div></div></div><p>
+If you will not be encoding in constant quantizer mode, you need to
+select a bitrate.
+The concept of bitrate is quite simple.
+It is the (average) number of bits that will be consumed to store your
+movie, per second.
+Normally bitrate is measured in kilobits (1000 bits) per second.
+The size of your movie on disk is the bitrate times the length of the
+movie in time, plus a small amount of "overhead" (see the section on
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations" title="11.1.12.2. Limitations of the AVI container">the AVI container</a>
+for instance).
+Other parameters such as scaling, cropping, etc. will
+<span class="bold"><strong>not</strong></span> alter the file size unless you
+change the bitrate as well!
+</p><p>
+Bitrate does <span class="bold"><strong>not</strong></span> scale proportionally
+to resolution.
+That is to say, a 320x240 file at 200 kbit/sec will not be the same
+quality as the same movie at 640x480 and 800 kbit/sec!
+There are two reasons for this:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Perceptual</strong></span>: You notice MPEG
+ artifacts more if they are scaled up bigger!
+ Artifacts appear on the scale of blocks (8x8).
+ Your eye will not see errors in 4800 small blocks as easily as it
+ sees errors in 1200 large blocks (assuming you will be scaling both
+ to fullscreen).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Theoretical</strong></span>: When you scale down
+ an image but still use the same size (8x8) blocks for the frequency
+ space transform, you move more data to the high frequency bands.
+ Roughly speaking, each pixel contains more of the detail than it
+ did before.
+ So even though your scaled-down picture contains 1/4 the information
+ in the spacial directions, it could still contain a large portion
+ of the information in the frequency domain (assuming that the high
+ frequencies were underutilized in the original 640x480 image).
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Past guides have recommended choosing a bitrate and resolution based
+on a "bits per pixel" approach, but this is usually not valid due to
+the above reasons.
+A better estimate seems to be that bitrates scale proportional to the
+square root of resolution, so that 320x240 and 400 kbit/sec would be
+comparable to 640x480 at 800 kbit/sec.
+However this has not been verified with theoretical or empirical
+rigor.
+Further, given that movies vary greatly with regard to noise, detail,
+degree of motion, etc., it is futile to make general recommendations
+for bits per length-of-diagonal (the analog of bits per pixel,
+using the square root).
+</p><p>
+So far we have discussed the difficulty of choosing a bitrate and
+resolution.
+</p><div class="sect3" title="11.1.5.1. Computing the resolution"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute"></a>11.1.5.1. Computing the resolution</h4></div></div></div><p>
+The following steps will guide you in computing the resolution of your
+encode without distorting the video too much, by taking into account several
+types of information about the source video.
+First, you should compute the encoded aspect ratio:
+<code class="systemitem">ARc = (Wc x (ARa / PRdvd )) / Hc</code>
+
+</p><div class="itemizedlist" title="where:"><p class="title"><b>where:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Wc and Hc are the width and height of the cropped video,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ARa is the displayed aspect ratio, which usually is 4/3 or 16/9,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PRdvd is the pixel ratio of the DVD which is equal to 1.25=(720/576) for PAL
+ DVDs and 1.5=(720/480) for NTSC DVDs.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Then, you can compute the X and Y resolution, according to a certain
+Compression Quality (CQ) factor:
+<code class="systemitem">ResY = INT(SQRT( 1000*Bitrate/25/ARc/CQ )/16) * 16</code>
+and
+<code class="systemitem">ResX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</code>
+</p><p>
+Okay, but what is the CQ?
+The CQ represents the number of bits per pixel and per frame of the encode.
+Roughly speaking, the greater the CQ, the less the likelihood to see
+encoding artifacts.
+However, if you have a target size for your movie (1 or 2 CDs for instance),
+there is a limited total number of bits that you can spend; therefore it is
+necessary to find a good tradeoff between compressibility and quality.
+</p><p>
+The CQ depends on the bitrate, the video codec efficiency and the
+movie resolution.
+In order to raise the CQ, typically you would downscale the movie given that the
+bitrate is computed in function of the target size and the length of the
+movie, which are constant.
+With MPEG-4 ASP codecs such as <code class="systemitem">Xvid</code>
+and <code class="systemitem">libavcodec</code>, a CQ below 0.18
+usually results in a pretty blocky picture, because there
+are not enough bits to code the information of each macroblock. (MPEG4, like
+many other codecs, groups pixels by blocks of several pixels to compress the
+image; if there are not enough bits, the edges of those blocks are
+visible.)
+It is therefore wise to take a CQ ranging from 0.20 to 0.22 for a 1 CD rip,
+and 0.26-0.28 for 2 CDs rip with standard encoding options.
+More advanced encoding options such as those listed here for
+<a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="11.3.4. Encoding setting examples"><code class="systemitem">libavcodec</code></a>
+and
+<a class="link" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="11.4.4. Encoding setting examples"><code class="systemitem">Xvid</code></a>
+should make it possible to get the same quality with CQ ranging from
+0.18 to 0.20 for a 1 CD rip, and 0.24 to 0.26 for a 2 CD rip.
+With MPEG-4 AVC codecs such as <code class="systemitem">x264</code>,
+you can use a CQ ranging from 0.14 to 0.16 with standard encoding options,
+and should be able to go as low as 0.10 to 0.12 with
+<a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="11.5.2. Encoding setting examples"><code class="systemitem">x264</code>'s advanced encoding settings</a>.
+</p><p>
+Please take note that the CQ is just an indicative figure, as depending on
+the encoded content, a CQ of 0.18 may look just fine for a Bergman, contrary
+to a movie such as The Matrix, which contains many high-motion scenes.
+On the other hand, it is worthless to raise CQ higher than 0.30 as you would
+be wasting bits without any noticeable quality gain.
+Also note that as mentioned earlier in this guide, low resolution videos
+need a bigger CQ (compared to, for instance, DVD resolution) to look good.
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.1.6. Filtering"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering"></a>11.1.6. Filtering</h3></div></div></div><p>
+Learning how to use <span class="application">MEncoder</span>'s video filters
+is essential to producing good encodes.
+All video processing is performed through the filters -- cropping,
+scaling, color adjustment, noise removal, sharpening, deinterlacing,
+telecine, inverse telecine, and deblocking, just to name a few.
+Along with the vast number of supported input formats, the variety of
+filters available in <span class="application">MEncoder</span> is one of its
+main advantages over other similar programs.
+</p><p>
+Filters are loaded in a chain using the -vf option:
+
+</p><pre class="screen">-vf filter1=options,filter2=options,...</pre><p>
+
+Most filters take several numeric options separated by colons, but
+the syntax for options varies from filter to filter, so read the man
+page for details on the filters you wish to use.
+</p><p>
+Filters operate on the video in the order they are loaded.
+For example, the following chain:
+
+</p><pre class="screen">-vf crop=688:464:12:4,scale=640:464</pre><p>
+
+will first crop the 688x464 region of the picture with upper-left
+corner at (12,4), and then scale the result down to 640x464.
+</p><p>
+Certain filters need to be loaded at or near the beginning of the
+filter chain, in order to take advantage of information from the
+video decoder that will be lost or invalidated by other filters.
+The principal examples are <tt class="option">pp</tt> (postprocessing, only
+when it is performing deblock or dering operations),
+<tt class="option">spp</tt> (another postprocessor to remove MPEG artifacts),
+<tt class="option">pullup</tt> (inverse telecine), and
+<tt class="option">softpulldown</tt> (for converting soft telecine to hard telecine).
+</p><p>
+In general, you want to do as little filtering as possible to the movie
+in order to remain close to the original DVD source. Cropping is often
+necessary (as described above), but avoid to scale the video. Although
+scaling down is sometimes preferred to using higher quantizers, we want
+to avoid both these things: remember that we decided from the start to
+trade bits for quality.
+</p><p>
+Also, do not adjust gamma, contrast, brightness, etc. What looks good
+on your display may not look good on others. These adjustments should
+be done on playback only.
+</p><p>
+One thing you might want to do, however, is pass the video through a
+very light denoise filter, such as <tt class="option">-vf hqdn3d=2:1:2</tt>.
+Again, it is a matter of putting those bits to better use: why waste them
+encoding noise when you can just add that noise back in during playback?
+Increasing the parameters for <tt class="option">hqdn3d</tt> will further
+improve compressibility, but if you increase the values too much, you
+risk degrading the image visibly. The suggested values above
+(<tt class="option">2:1:2</tt>) are quite conservative; you should feel free to
+experiment with higher values and observe the results for yourself.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.7. Interlacing and Telecine"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing"></a>11.1.7. Interlacing and Telecine</h3></div></div></div><p>
+Almost all movies are shot at 24 fps. Because NTSC is 30000/1001 fps, some
+processing must be done to this 24 fps video to make it run at the correct
+NTSC framerate. The process is called 3:2 pulldown, commonly referred to
+as telecine (because pulldown is often applied during the telecine
+process), and, naively described, it works by slowing the film down to
+24000/1001 fps, and repeating every fourth frame.
+</p><p>
+No special processing, however, is done to the video for PAL DVDs, which
+run at 25 fps. (Technically, PAL can be telecined, called 2:2 pulldown,
+but this does not become an issue in practice.) The 24 fps film is simply
+played back at 25 fps. The result is that the movie runs slightly faster,
+but unless you are an alien, you probably will not notice the difference.
+Most PAL DVDs have pitch-corrected audio, so when they are played back at
+25 fps things will sound right, even though the audio track (and hence the
+whole movie) has a running time that is 4% less than NTSC DVDs.
+</p><p>
+Because the video in a PAL DVD has not been altered, you need not worry
+much about framerate. The source is 25 fps, and your rip will be 25
+fps. However, if you are ripping an NTSC DVD movie, you may need to
+apply inverse telecine.
+</p><p>
+For movies shot at 24 fps, the video on the NTSC DVD is either telecined
+30000/1001, or else it is progressive 24000/1001 fps and intended to be
+telecined on-the-fly by a DVD player. On the other hand, TV series are usually
+only interlaced, not telecined. This is not a hard rule: some TV series
+are interlaced (such as Buffy the Vampire Slayer) whereas some are a
+mixture of progressive and interlaced (such as Angel, or 24).
+</p><p>
+It is highly recommended that you read the section on
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs">How to deal with telecine and interlacing in NTSC DVDs</a>
+to learn how to handle the different possibilities.
+</p><p>
+However, if you are mostly just ripping movies, likely you are either
+dealing with 24 fps progressive or telecined video, in which case you can
+use the <tt class="option">pullup</tt> filter <tt class="option">-vf
+pullup,softskip</tt>.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.8. Encoding interlaced video"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced"></a>11.1.8. Encoding interlaced video</h3></div></div></div><p>
+If the movie you want to encode is interlaced (NTSC video or
+PAL video), you will need to choose whether you want to
+deinterlace or not.
+While deinterlacing will make your movie usable on progressive
+scan displays such a computer monitors and projectors, it comes
+at a cost: The fieldrate of 50 or 60000/1001 fields per second
+is halved to 25 or 30000/1001 frames per second, and roughly half of
+the information in your movie will be lost during scenes with
+significant motion.
+</p><p>
+Therefore, if you are encoding for high quality archival purposes,
+it is recommended not to deinterlace.
+You can always deinterlace the movie at playback time when
+displaying it on progressive scan devices.
+The power of currently available computers forces players to use a
+deinterlacing filter, which results in a slight degradation in
+image quality.
+But future players will be able to mimic the interlaced display of
+a TV, deinterlacing to full fieldrate and interpolating 50 or
+60000/1001 entire frames per second from the interlaced video.
+</p><p>
+Special care must be taken when working with interlaced video:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Crop height and y-offset must be multiples of 4.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Any vertical scaling must be performed in interlaced mode.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Postprocessing and denoising filters may not work as expected
+ unless you take special care to operate them a field at a time,
+ and they may damage the video if used incorrectly.
+</p></li></ol></div><p>
+With these things in mind, here is our first example:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>capture.avi</code></em> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
+</pre><p>
+Note the <tt class="option">ilme</tt> and <tt class="option">ildct</tt> options.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.9. Notes on Audio/Video synchronization"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync"></a>11.1.9. Notes on Audio/Video synchronization</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span>'s audio/video synchronization
+algorithms were designed with the intention of recovering files with
+broken sync.
+However, in some cases they can cause unnecessary skipping and duplication of
+frames, and possibly slight A/V desync, when used with proper input
+(of course, A/V sync issues apply only if you process or copy the
+audio track while transcoding the video, which is strongly encouraged).
+Therefore, you may have to switch to basic A/V sync with
+the <tt class="option">-mc 0</tt> option, or put this in your
+<code class="systemitem">~/.mplayer/mencoder</code> config file, as long as
+you are only working with good sources (DVD, TV capture, high quality
+MPEG-4 rips, etc) and not broken ASF/RM/MOV files.
+</p><p>
+If you want to further guard against strange frame skips and
+duplication, you can use both <tt class="option">-mc 0</tt> and
+<tt class="option">-noskip</tt>.
+This will prevent <span class="emphasis"><em>all</em></span> A/V sync, and copy frames
+one-to-one, so you cannot use it if you will be using any filters that
+unpredictably add or drop frames, or if your input file has variable
+framerate!
+Therefore, using <tt class="option">-noskip</tt> is not in general recommended.
+</p><p>
+The so-called "three-pass" audio encoding which
+<span class="application">MEncoder</span> supports has been reported to cause A/V
+desync.
+This will definitely happen if it is used in conjunction with certain
+filters, therefore, it is now recommended <span class="emphasis"><em>not</em></span> to
+use three-pass audio mode.
+This feature is only left for compatibility purposes and for expert
+users who understand when it is safe to use and when it is not.
+If you have never heard of three-pass mode before, forget that we
+even mentioned it!
+</p><p>
+There have also been reports of A/V desync when encoding from stdin
+with <span class="application">MEncoder</span>.
+Do not do this! Always use a file or CD/DVD/etc device as input.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.10. Choosing the video codec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-codec"></a>11.1.10. Choosing the video codec</h3></div></div></div><p>
+Which video codec is best to choose depends on several factors,
+like size, quality, streamability, usability and popularity, some of
+which widely depend on personal taste and technical constraints.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Compression efficiency</strong></span>:
+ It is quite easy to understand that most newer-generation codecs are
+ made to increase quality and compression.
+ Therefore, the authors of this guide and many other people suggest that
+ you cannot go wrong
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="footnote">1</a>]</sup>
+ when choosing MPEG-4 AVC codecs like
+ <code class="systemitem">x264</code> instead of MPEG-4 ASP codecs
+ such as <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 or
+ <code class="systemitem">Xvid</code>.
+ (Advanced codec developers may be interested in reading Michael
+ Niedermayer's opinion on
+ "<a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/?p=10" target="_top">why MPEG4-ASP sucks</a>".)
+ Likewise, you should get better quality using MPEG-4 ASP than you
+ would with MPEG-2 codecs.
+ </p><p>
+ However, newer codecs which are in heavy development can suffer from
+ bugs which have not yet been noticed and which can ruin an encode.
+ This is simply the tradeoff for using bleeding-edge technology.
+ </p><p>
+ What is more, beginning to use a new codec requires that you spend some
+ time becoming familiar with its options, so that you know what
+ to adjust to achieve a desired picture quality.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Hardware compatibility</strong></span>:
+ It usually takes a long time for standalone video players to begin to
+ include support for the latest video codecs.
+ As a result, most only support MPEG-1 (like VCD, XVCD and KVCD), MPEG-2
+ (like DVD, SVCD and KVCD) and MPEG-4 ASP (like DivX,
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>'s LMP4 and
+ <code class="systemitem">Xvid</code>)
+ (Beware: Usually, not all MPEG-4 ASP features are supported).
+ Please refer to the technical specs of your player (if they are available),
+ or google around for more information.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Best quality per encoding time</strong></span>:
+ Codecs that have been around for some time (such as
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 and
+ <code class="systemitem">Xvid</code>) are usually heavily
+ optimized with all kinds of smart algorithms and SIMD assembly code.
+ That is why they tend to yield the best quality per encoding time ratio.
+ However, they may have some very advanced options that, if enabled,
+ will make the encode really slow for marginal gains.
+ </p><p>
+ If you are after blazing speed you should stick around the default
+ settings of the video codec (although you should still try the other
+ options which are mentioned in other sections of this guide).
+ </p><p>
+ You may also consider choosing a codec which can do multi-threaded
+ processing, though this is only useful for users of machines with
+ several CPUs.
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 does
+ allow that, but speed gains are limited, and there is a slight
+ negative effect on picture quality.
+ <code class="systemitem">Xvid</code>'s multi-threaded encoding,
+ activated by the <tt class="option">threads</tt> option, can be used to
+ boost encoding speed — by about 40-60% in typical cases —
+ with little if any picture degradation.
+ <code class="systemitem">x264</code> also allows multi-threaded
+ encoding, which currently speeds up encoding by 94% per CPU core while
+ lowering PSNR between 0.005dB and 0.01dB on a typical setup.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Personal taste</strong></span>:
+ This is where it gets almost irrational: For the same reason that some
+ hung on to DivX 3 for years when newer codecs were already doing wonders,
+ some folks will prefer <code class="systemitem">Xvid</code>
+ or <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 over
+ <code class="systemitem">x264</code>.
+ </p><p>
+ You should make your own judgement; do not take advice from people who
+ swear by one codec.
+ Take a few sample clips from raw sources and compare different
+ encoding options and codecs to find one that suits you best.
+ The best codec is the one you master, and the one that looks
+ best to your eyes on your display
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="footnote">2</a>]</sup>!
+ </p></li></ul></div><p>
+Please refer to the section
+<a class="link" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="10.1. Selecting codecs and container formats">selecting codecs and container formats</a>
+to get a list of supported codecs.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.11. Audio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"></a>11.1.11. Audio</h3></div></div></div><p>
+Audio is a much simpler problem to solve: if you care about quality, just
+leave it as is.
+Even AC-3 5.1 streams are at most 448Kbit/s, and they are worth every bit.
+You might be tempted to transcode the audio to high quality Vorbis, but
+just because you do not have an A/V receiver for AC-3 pass-through today
+does not mean you will not have one tomorrow. Future-proof your DVD rips by
+preserving the AC-3 stream.
+You can keep the AC-3 stream either by copying it directly into the video
+stream <a class="link" href="menc-feat-mpeg4.html" title='10.3. Encoding two pass MPEG-4 ("DivX")'>during the encoding</a>.
+You can also extract the AC-3 stream in order to mux it into containers such
+as NUT or Matroska.
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <em class="replaceable"><code>sound.ac3</code></em>
+</pre><p>
+will dump into the file <em class="replaceable"><code>sound.ac3</code></em> the
+audio track number 129 from the file
+<em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> (NB: DVD VOB files
+usually use a different audio numbering,
+which means that the VOB audio track 129 is the 2nd audio track of the file).
+</p><p>
+But sometimes you truly have no choice but to further compress the
+sound so that more bits can be spent on the video.
+Most people choose to compress audio with either MP3 or Vorbis audio codecs.
+While the latter is a very space-efficient codec, MP3 is better supported
+by hardware players, although this trend is changing.
+</p><p>
+Do <span class="emphasis"><em>not</em></span> use <tt class="option">-nosound</tt> when encoding
+a file with audio, even if you will be encoding and muxing audio
+separately later.
+Though it may work in ideal cases, using <tt class="option">-nosound</tt> is
+likely to hide some problems in your encoding command line setting.
+In other words, having a soundtrack during your encode assures you that,
+provided you do not see messages such as
+<span class="quote">“<span class="quote">Too many audio packets in the buffer</span>”</span>, you will be able
+to get proper sync.
+</p><p>
+You need to have <span class="application">MEncoder</span> process the sound.
+You can for example copy the original soundtrack during the encode with
+<tt class="option">-oac copy</tt> or convert it to a "light" 4 kHz mono WAV
+PCM with <tt class="option">-oac pcm -channels 1 -srate 4000</tt>.
+Otherwise, in some cases, it will generate a video file that will not sync
+with the audio.
+Such cases are when the number of video frames in the source file does
+not match up to the total length of audio frames or whenever there
+are discontinuities/splices where there are missing or extra audio frames.
+The correct way to handle this kind of problem is to insert silence or
+cut audio at these points.
+However <span class="application">MPlayer</span> cannot do that, so if you
+demux the AC-3 audio and encode it with a separate app (or dump it to PCM with
+<span class="application">MPlayer</span>), the splices will be left incorrect
+and the only way to correct them is to drop/duplicate video frames at the
+splice.
+As long as <span class="application">MEncoder</span> sees the audio when it is
+encoding the video, it can do this dropping/duping (which is usually OK
+since it takes place at full black/scene change), but if
+<span class="application">MEncoder</span> cannot see the audio, it will just
+process all frames as-is and they will not fit the final audio stream when
+you for example merge your audio and video track into a Matroska file.
+</p><p>
+First of all, you will have to convert the DVD sound into a WAV file that the
+audio codec can use as input.
+For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> -ao pcm:file=<em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em> \
+ -vc dummy -aid 1 -vo null
+</pre><p>
+will dump the second audio track from the file
+<em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> into the file
+<em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em>.
+You may want to normalize the sound before encoding, as DVD audio tracks
+are commonly recorded at low volumes.
+You can use the tool <span class="application">normalize</span> for instance,
+which is available in most distributions.
+If you are using Windows, a tool such as <span class="application">BeSweet</span>
+can do the same job.
+You will compress in either Vorbis or MP3.
+For example:
+</p><pre class="screen">oggenc -q1 <em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em></pre><p>
+will encode <em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em> with
+the encoding quality 1, which is roughly equivalent to 80Kb/s, and
+is the minimum quality at which you should encode if you care about
+quality.
+Please note that <span class="application">MEncoder</span> currently cannot
+mux Vorbis audio tracks
+into the output file because it only supports AVI and MPEG
+containers as an output, each of which may lead to audio/video
+playback synchronization problems with some players when the AVI file
+contain VBR audio streams such as Vorbis.
+Do not worry, this document will show you how you can do that with third
+party programs.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.12. Muxing"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing"></a>11.1.12. Muxing</h3></div></div></div><p>
+Now that you have encoded your video, you will most likely want
+to mux it with one or more audio tracks into a movie container, such
+as AVI, MPEG, Matroska or NUT.
+<span class="application">MEncoder</span> is currently only able to natively output
+audio and video into MPEG and AVI container formats.
+for example:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>output_movie.avi</code></em> \
+ -audiofile <em class="replaceable"><code>input_audio.mp2</code></em> <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em>
+</pre><p>
+This would merge the video file <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em>
+and the audio file <em class="replaceable"><code>input_audio.mp2</code></em>
+into the AVI file <em class="replaceable"><code>output_movie.avi</code></em>.
+This command works with MPEG-1 layer I, II and III (more commonly known
+as MP3) audio, WAV and a few other audio formats too.
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> features experimental support for
+<code class="systemitem">libavformat</code>, which is a
+library from the FFmpeg project that supports muxing and demuxing
+a variety of containers.
+For example:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>output_movie.asf</code></em> -audiofile <em class="replaceable"><code>input_audio.mp2</code></em> \
+ <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em> -of lavf -lavfopts format=asf
+</pre><p>
+This will do the same thing as the previous example, except that
+the output container will be ASF.
+Please note that this support is highly experimental (but getting
+better every day), and will only work if you compiled
+<span class="application">MPlayer</span> with the support for
+<code class="systemitem">libavformat</code> enabled (which
+means that a pre-packaged binary version will not work in most cases).
+</p><div class="sect3" title="11.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues"></a>11.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability</h4></div></div></div><p>
+You may experience some serious A/V sync problems while trying to mux
+your video and some audio tracks, where no matter how you adjust the
+audio delay, you will never get proper sync.
+That may happen when you use some video filters that will drop or
+duplicate some frames, like the inverse telecine filters.
+It is strongly encouraged to append the <tt class="option">harddup</tt> video
+filter at the end of the filter chain to avoid this kind of problem.
+</p><p>
+Without <tt class="option">harddup</tt>, if <span class="application">MEncoder</span>
+wants to duplicate a frame, it relies on the muxer to put a mark on the
+container so that the last frame will be displayed again to maintain
+sync while writing no actual frame.
+With <tt class="option">harddup</tt>, <span class="application">MEncoder</span>
+will instead just push the last frame displayed again into the filter
+chain.
+This means that the encoder receives the <span class="emphasis"><em>exact</em></span>
+same frame twice, and compresses it.
+This will result in a slightly bigger file, but will not cause problems
+when demuxing or remuxing into other container formats.
+</p><p>
+You may also have no choice but to use <tt class="option">harddup</tt> with
+container formats that are not too tightly linked with
+<span class="application">MEncoder</span> such as the ones supported through
+<code class="systemitem">libavformat</code>, which may not
+support frame duplication at the container level.
+</p></div><div class="sect3" title="11.1.12.2. Limitations of the AVI container"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"></a>11.1.12.2. Limitations of the AVI container</h4></div></div></div><p>
+Although it is the most widely-supported container format after MPEG-1,
+AVI also has some major drawbacks.
+Perhaps the most obvious is the overhead.
+For each chunk of the AVI file, 24 bytes are wasted on headers and index.
+This translates into a little over 5 MB per hour, or 1-2.5%
+overhead for a 700 MB movie. This may not seem like much, but it could
+mean the difference between being able to use 700 kbit/sec video or
+714 kbit/sec, and every bit of quality counts.
+</p><p>
+In addition this gross inefficiency, AVI also has the following major
+limitations:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Only fixed-fps content can be stored. This is particularly limiting
+ if the original material you want to encode is mixed content, for
+ example a mix of NTSC video and film material.
+ Actually there are hacks that can be used to store mixed-framerate
+ content in AVI, but they increase the (already huge) overhead
+ fivefold or more and so are not practical.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Audio in AVI files must be either constant-bitrate (CBR) or
+ constant-framesize (i.e. all frames decode to the same number of
+ samples).
+ Unfortunately, the most efficient codec, Vorbis, does not meet
+ either of these requirements.
+ Therefore, if you plan to store your movie in AVI, you will have to
+ use a less efficient codec such as MP3 or AC-3.
+</p></li></ol></div><p>
+Having said all that, <span class="application">MEncoder</span> does not
+currently support variable-fps output or Vorbis encoding.
+Therefore, you may not see these as limitations if
+<span class="application">MEncoder</span> is the
+only tool you will be using to produce your encodes.
+However, it is possible to use <span class="application">MEncoder</span>
+only for video encoding, and then use external tools to encode
+audio and mux it into another container format.
+</p></div><div class="sect3" title="11.1.12.3. Muxing into the Matroska container"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"></a>11.1.12.3. Muxing into the Matroska container</h4></div></div></div><p>
+Matroska is a free, open standard container format, aiming
+to offer a lot of advanced features, which older containers
+like AVI cannot handle.
+For example, Matroska supports variable bitrate audio content
+(VBR), variable framerates (VFR), chapters, file attachments,
+error detection code (EDC) and modern A/V Codecs like "Advanced Audio
+Coding" (AAC), "Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), next to nothing
+handled by AVI.
+</p><p>
+The tools required to create Matroska files are collectively called
+<span class="application">mkvtoolnix</span>, and are available for most
+Unix platforms as well as <span class="application">Windows</span>.
+Because Matroska is an open standard you may find other
+tools that suit you better, but since mkvtoolnix is the most
+common, and is supported by the Matroska team itself, we will
+only cover its usage.
+</p><p>
+Probably the easiest way to get started with Matroska is to use
+<span class="application">MMG</span>, the graphical frontend shipped with
+<span class="application">mkvtoolnix</span>, and follow the
+<a class="ulink" href="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html" target="_top">guide to mkvmerge GUI (mmg)</a>
+</p><p>
+You may also mux audio and video files using the command line:
+</p><pre class="screen">
+mkvmerge -o <em class="replaceable"><code>output.mkv</code></em> <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>input_audio1.mp3</code></em> <em class="replaceable"><code>input_audio2.ac3</code></em>
+</pre><p>
+This would merge the video file <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em>
+and the two audio files <em class="replaceable"><code>input_audio1.mp3</code></em>
+and <em class="replaceable"><code>input_audio2.ac3</code></em> into the Matroska
+file <em class="replaceable"><code>output.mkv</code></em>.
+Matroska, as mentioned earlier, is able to do much more than that, like
+multiple audio tracks (including fine-tuning of audio/video
+synchronization), chapters, subtitles, splitting, etc...
+Please refer to the documentation of those applications for
+more details.
+</p></div></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="para">1</a>] </sup>
+ Be careful, however: Decoding DVD-resolution MPEG-4 AVC videos
+ requires a fast machine (i.e. a Pentium 4 over 1.5GHz or a Pentium M
+ over 1GHz).
+ </p></div><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="para">2</a>] </sup>
+ The same encode may not look the same on someone else's monitor or
+ when played back by a different decoder, so future-proof your encodes by
+ playing them back on different setups.
+ </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-enc-images.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-enc-images.html
new file mode 100644
index 0000000..0aeca12
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-enc-images.html
@@ -0,0 +1,79 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.8. Encoding from multiple input image files (JPEG, PNG, TGA, etc.)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-streamcopy.html" title="10.7. Stream copying"><link rel="next" href="menc-feat-extractsub.html" title="10.9. Extracting DVD subtitles to VOBsub file"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.8. Encoding from multiple input image files (JPEG, PNG, TGA, etc.)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.8. Encoding from multiple input image files (JPEG, PNG, TGA, etc.)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-images"></a>10.8. Encoding from multiple input image files (JPEG, PNG, TGA, etc.)</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> is capable of creating movies from one
+or more JPEG, PNG, TGA, or other image files. With simple framecopy it can
+create MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) or MTGA (Motion TGA) files.
+</p><div class="orderedlist" title="Explanation of the process:"><p class="title"><b>Explanation of the process:</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> <span class="emphasis"><em>decodes</em></span> the input
+ image(s) with <code class="systemitem">libjpeg</code> (when decoding
+ PNGs, it will use <code class="systemitem">libpng</code>).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> then feeds the decoded image to the
+ chosen video compressor (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, etc.).
+</p></li></ol></div><p title="Examples"><b>Examples. </b>
+The explanation of the <tt class="option">-mf</tt> option is in the man page.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creating an MPEG-4 file from all the JPEG files in the current directory:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Examples">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creating an MPEG-4 file from some JPEG files in the current directory:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>frame001.jpg,frame002.jpg</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Examples">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creating an MPEG-4 file from explicit list of JPEG files (list.txt in current
+directory contains the list of files to use as source, one per line):
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>@list.txt</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Examples">
+
+You can mix different types of images, regardless of the method you use
+— individual filenames, wildcard or file with list — provided of
+course they have the same dimensions.
+So you can e.g. take title frame from PNG file,
+and then put a slideshow of your JPEG photos.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creating a Motion JPEG (MJPEG) file from all the JPEG files in the current
+directory:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Examples">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creating an uncompressed file from all the PNG files in the current directory:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Examples">
+
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+Width must be integer multiple of 4, it is a limitation of the RAW RGB AVI
+format.
+</p></div><p title="Examples">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creating a Motion PNG (MPNG) file from all the PNG files in the current
+directory:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="Examples">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creating a Motion TGA (MTGA) file from all the TGA files in the current
+directory:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="Examples">
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.7. Stream copying </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.9. Extracting DVD subtitles to VOBsub file</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-enc-libavcodec.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-enc-libavcodec.html
new file mode 100644
index 0000000..1510223
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-enc-libavcodec.html
@@ -0,0 +1,316 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.3. Encoding with the libavcodec codec family</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs"><link rel="next" href="menc-feat-xvid.html" title="11.4. Encoding with the Xvid codec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="11.3.1. libavcodec's video codecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="11.3.2. libavcodec's audio codecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options" title="11.3.3. Encoding options of libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="11.3.4. Encoding setting examples"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices" title="11.3.5. Custom inter/intra matrices"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example" title="11.3.6. Example"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.3. Encoding with the libavcodec codec family"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-libavcodec"></a>11.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+provides simple encoding to a lot of interesting video and audio formats.
+You can encode to the following codecs (more or less up to date):
+</p><div class="sect2" title="11.3.1. libavcodec's video codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"></a>11.3.1. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ video codecs</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Video codec name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>mjpeg</td><td>Motion JPEG</td></tr><tr><td>ljpeg</td><td>lossless JPEG</td></tr><tr><td>jpegls</td><td>JPEG LS</td></tr><tr><td>targa</td><td>Targa image</td></tr><tr><td>gif</td><td>GIF image</td></tr><tr><td>bmp</td><td>BMP image</td></tr><tr><td>png</td><td>PNG image</td></tr><tr><td>h261</td><td>H.261</td></tr><tr><td>h263</td><td>H.263 </td></tr><tr><td>h263p</td><td>H.263+</td></tr><tr><td>mpeg4</td><td>ISO standard MPEG-4 (DivX, Xvid compatible)</td></tr><tr><td>msmpeg4</td><td>pre-standard MPEG-4 variant by MS, v3 (AKA DivX3)</td></tr><tr><td>msmpeg4v2</td><td>pre-standard MPEG-4 by MS, v2 (used in old ASF files)</td></tr><tr><td>wmv1</td><td>Windows Media Video, version 1 (AKA WMV7)</td></tr><tr><td>wmv2</td><td>Windows Media Video, version 2 (AKA WMV8)</td></tr><tr><td>rv10</td><td>RealVideo 1.0</td></tr><tr><td>rv20</td><td>RealVideo 2.0</td></tr><tr><td>mpeg1video</td><td>MPEG-1 video</td></tr><tr><td>mpeg2video</td><td>MPEG-2 video</td></tr><tr><td>huffyuv</td><td>lossless compression</td></tr><tr><td>ffvhuff</td><td>FFmpeg modified huffyuv lossless</td></tr><tr><td>asv1</td><td>ASUS Video v1</td></tr><tr><td>asv2</td><td>ASUS Video v2</td></tr><tr><td>ffv1</td><td>FFmpeg's lossless video codec</td></tr><tr><td>svq1</td><td>Sorenson video 1</td></tr><tr><td>flv</td><td>Sorenson H.263 used in Flash Video</td></tr><tr><td>flashsv</td><td>Flash Screen Video</td></tr><tr><td>dvvideo</td><td>Sony Digital Video</td></tr><tr><td>snow</td><td>FFmpeg's experimental wavelet-based codec</td></tr><tr><td>zmbv</td><td>Zip Motion Blocks Video</td></tr><tr><td>dnxhd</td><td>AVID DNxHD</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+The first column contains the codec names that should be passed after the
+<code class="literal">vcodec</code> config,
+like: <tt class="option">-lavcopts vcodec=msmpeg4</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+An example with MJPEG compression:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>title2.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.3.2. libavcodec's audio codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"></a>11.3.2. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ audio codecs</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Audio codec name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>ac3</td><td>Dolby Digital (AC-3)</td></tr><tr><td>adpcm_*</td><td>Adaptive PCM formats - see supplementary table</td></tr><tr><td>flac</td><td>Free Lossless Audio Codec (FLAC)</td></tr><tr><td>g726</td><td>G.726 ADPCM</td></tr><tr><td>libamr_nb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) narrow-band</td></tr><tr><td>libamr_wb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) wide-band</td></tr><tr><td>libfaac</td><td>Advanced Audio Coding (AAC) - using FAAC</td></tr><tr><td>libgsm</td><td>ETSI GSM 06.10 full rate</td></tr><tr><td>libgsm_ms</td><td>Microsoft GSM</td></tr><tr><td>libmp3lame</td><td>MPEG-1 audio layer 3 (MP3) - using LAME</td></tr><tr><td>mp2</td><td>MPEG-1 audio layer 2 (MP2)</td></tr><tr><td>pcm_*</td><td>PCM formats - see supplementary table</td></tr><tr><td>roq_dpcm</td><td>Id Software RoQ DPCM</td></tr><tr><td>sonic</td><td>experimental FFmpeg lossy codec</td></tr><tr><td>sonicls</td><td>experimental FFmpeg lossless codec</td></tr><tr><td>vorbis</td><td>Vorbis</td></tr><tr><td>wmav1</td><td>Windows Media Audio v1</td></tr><tr><td>wmav2</td><td>Windows Media Audio v2</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+The first column contains the codec names that should be passed after the
+<code class="literal">acodec</code> option, like: <tt class="option">-lavcopts acodec=ac3</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+An example with AC-3 compression:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>title2.avi</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=ac3 -ovc copy
+</pre><p>
+</p></div><p>
+Contrary to <code class="systemitem">libavcodec</code>'s video
+codecs, its audio codecs do not make a wise usage of the bits they are
+given as they lack some minimal psychoacoustic model (if at all)
+which most other codec implementations feature.
+However, note that all these audio codecs are very fast and work
+out-of-the-box everywhere <span class="application">MEncoder</span> has been
+compiled with <code class="systemitem">libavcodec</code> (which
+is the case most of time), and do not depend on external libraries.
+</p><div class="sect3" title="11.3.2.1. PCM/ADPCM format supplementary table"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm"></a>11.3.2.1. PCM/ADPCM format supplementary table</h4></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>PCM/ADPCM codec name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>pcm_s32le</td><td>signed 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s32be</td><td>signed 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32le</td><td>unsigned 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32be</td><td>unsigned 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24le</td><td>signed 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24be</td><td>signed 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24le</td><td>unsigned 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24be</td><td>unsigned 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16le</td><td>signed 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16be</td><td>signed 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16le</td><td>unsigned 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16be</td><td>unsigned 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s8</td><td>signed 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_u8</td><td>unsigned 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_alaw</td><td>G.711 A-LAW </td></tr><tr><td>pcm_mulaw</td><td>G.711 μ-LAW</td></tr><tr><td>pcm_s24daud</td><td>signed 24-bit D-Cinema Audio format</td></tr><tr><td>pcm_zork</td><td>Activision Zork Nemesis</td></tr><tr><td>adpcm_ima_qt</td><td>Apple QuickTime</td></tr><tr><td>adpcm_ima_wav</td><td>Microsoft/IBM WAVE</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk3</td><td>Duck DK3</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk4</td><td>Duck DK4</td></tr><tr><td>adpcm_ima_ws</td><td>Westwood Studios</td></tr><tr><td>adpcm_ima_smjpeg</td><td>SDL Motion JPEG</td></tr><tr><td>adpcm_ms</td><td>Microsoft</td></tr><tr><td>adpcm_4xm</td><td>4X Technologies</td></tr><tr><td>adpcm_xa</td><td>Phillips Yellow Book CD-ROM eXtended Architecture</td></tr><tr><td>adpcm_ea</td><td>Electronic Arts</td></tr><tr><td>adpcm_ct</td><td>Creative 16->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_swf</td><td>Adobe Shockwave Flash</td></tr><tr><td>adpcm_yamaha</td><td>Yamaha</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_4</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_3</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2.6-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_2</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2-bit</td></tr><tr><td>adpcm_thp</td><td>Nintendo GameCube FMV THP</td></tr><tr><td>adpcm_adx</td><td>Sega/CRI ADX</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.3.3. Encoding options of libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options"></a>11.3.3. Encoding options of libavcodec</h3></div></div></div><p>
+Ideally, you would probably want to be able to just tell the encoder to switch
+into "high quality" mode and move on.
+That would probably be nice, but unfortunately hard to implement as different
+encoding options yield different quality results depending on the source
+material. That is because compression depends on the visual properties of the
+video in question.
+For example, Anime and live action have very different properties and
+thus require different options to obtain optimum encoding.
+The good news is that some options should never be left out, like
+<tt class="option">mbd=2</tt>, <tt class="option">trell</tt>, and <tt class="option">v4mv</tt>.
+See below for a detailed description of common encoding options.
+</p><div class="itemizedlist" title="Options to adjust:"><p class="title"><b>Options to adjust:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vmax_b_frames</strong></span>: 1 or 2 is good, depending on
+ the movie.
+ Note that if you need to have your encode be decodable by DivX5, you
+ need to activate closed GOP support, using
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>'s <tt class="option">cgop</tt>
+ option, but you need to deactivate scene detection, which
+ is not a good idea as it will hurt encode efficiency a bit.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vb_strategy=1</strong></span>: helps in high-motion scenes.
+ On some videos, vmax_b_frames may hurt quality, but vmax_b_frames=2 along
+ with vb_strategy=1 helps.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>dia</strong></span>: motion search range. Bigger is better
+ and slower.
+ Negative values are a completely different scale.
+ Good values are -1 for a fast encode, or 2-4 for slower.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>predia</strong></span>: motion search pre-pass.
+ Not as important as dia. Good values are 1 (default) to 4. Requires preme=2
+ to really be useful.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cmp, subcmp, precmp</strong></span>: Comparison function for
+ motion estimation.
+ Experiment with values of 0 (default), 2 (hadamard), 3 (dct), and 6 (rate
+ distortion).
+ 0 is fastest, and sufficient for precmp.
+ For cmp and subcmp, 2 is good for Anime, and 3 is good for live action.
+ 6 may or may not be slightly better, but is slow.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>last_pred</strong></span>: Number of motion predictors to
+ take from the previous frame.
+ 1-3 or so help at little speed cost.
+ Higher values are slow for no extra gain.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cbp, mv0</strong></span>: Controls the selection of
+ macroblocks. Small speed cost for small quality gain.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qprd</strong></span>: adaptive quantization based on the
+ macroblock's complexity.
+ May help or hurt depending on the video and other options.
+ This can cause artifacts unless you set vqmax to some reasonably small value
+ (6 is good, maybe as low as 4); vqmin=1 should also help.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qns</strong></span>: very slow, especially when combined
+ with qprd.
+ This option will make the encoder minimize noise due to compression
+ artifacts instead of making the encoded video strictly match the source.
+ Do not use this unless you have already tweaked everything else as far as it
+ will go and the results still are not good enough.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vqcomp</strong></span>: Tweak ratecontrol.
+ What values are good depends on the movie.
+ You can safely leave this alone if you want.
+ Reducing vqcomp puts more bits on low-complexity scenes, increasing it puts
+ them on high-complexity scenes (default: 0.5, range: 0-1. recommended range:
+ 0.5-0.7).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vlelim, vcelim</strong></span>: Sets the single coefficient
+ elimination threshold for luminance and chroma planes.
+ These are encoded separately in all MPEG-like algorithms.
+ The idea behind these options is to use some good heuristics to determine
+ when the change in a block is less than the threshold you specify, and in
+ such a case, to just encode the block as "no change".
+ This saves bits and perhaps speeds up encoding. vlelim=-4 and vcelim=9
+ seem to be good for live movies, but seem not to help with Anime;
+ when encoding animation, you should probably leave them unchanged.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>: Quarter pixel motion estimation.
+ MPEG-4 uses half pixel precision for its motion search by default,
+ therefore this option comes with an overhead as more information will be
+ stored in the encoded file.
+ The compression gain/loss depends on the movie, but it is usually not very
+ effective on Anime.
+ qpel always incurs a significant cost in CPU decode time (+25% in
+ practice).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>psnr</strong></span>: does not affect the actual encoding,
+ but writes a log file giving the type/size/quality of each frame, and
+ prints a summary of PSNR (Peak Signal to Noise Ratio) at the end.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Options not recommended to play with:"><p class="title"><b>Options not recommended to play with:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vme</strong></span>: The default is best.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask, dark_mask</strong></span>: Psychovisual adaptive
+ quantization.
+ You do not want to play with those options if you care about quality.
+ Reasonable values may be effective in your case, but be warned this is very
+ subjective.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>scplx_mask</strong></span>: Tries to prevent blocky
+ artifacts, but postprocessing is better.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.3.4. Encoding setting examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings"></a>11.3.4. Encoding setting examples</h3></div></div></div><p>
+The following settings are examples of different encoding
+option combinations that affect the speed vs quality tradeoff
+at the same target bitrate.
+</p><p>
+All the encoding settings were tested on a 720x448 @30000/1001 fps
+video sample, the target bitrate was 900kbps, and the machine was an
+AMD-64 3400+ at 2400 MHz in 64 bits mode.
+Each encoding setting features the measured encoding speed (in
+frames per second) and the PSNR loss (in dB) compared to the "very
+high quality" setting.
+Please understand that depending on your source, your machine type
+and development advancements, you may get very different results.
+</p><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Encoding options</th><th>speed (in fps)</th><th>Relative PSNR loss (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Very high quality</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3:predia=2:dia=2:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:precmp=2:cmp=2:subcmp=2:preme=2:qns=2</tt></td><td>6fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>High quality</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:last_pred=2:dia=-1:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:cmp=3:subcmp=3:precmp=0:vqcomp=0.6:turbo</tt></td><td>15fps</td><td>-0.5dB</td></tr><tr><td>Fast</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:turbo</tt></td><td>42fps</td><td>-0.74dB</td></tr><tr><td>Realtime</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:turbo</tt></td><td>54fps</td><td>-1.21dB</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.3.5. Custom inter/intra matrices"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="custommatrices"></a>11.3.5. Custom inter/intra matrices</h3></div></div></div><p>
+With this feature of
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+you are able to set custom inter (I-frames/keyframes) and intra
+(P-frames/predicted frames) matrices. It is supported by many of the codecs:
+<code class="systemitem">mpeg1video</code> and <code class="systemitem">mpeg2video</code>
+are reported as working.
+</p><p>
+A typical usage of this feature is to set the matrices preferred by the
+<a class="ulink" href="http://www.kvcd.net/" target="_top">KVCD</a> specifications.
+</p><p>
+The <span class="bold"><strong>KVCD "Notch" Quantization Matrix:</strong></span>
+</p><p>
+Intra:
+</p><pre class="screen">
+ 8 9 12 22 26 27 29 34
+ 9 10 14 26 27 29 34 37
+12 14 18 27 29 34 37 38
+22 26 27 31 36 37 38 40
+26 27 29 36 39 38 40 48
+27 29 34 37 38 40 48 58
+29 34 37 38 40 48 58 69
+34 37 38 40 48 58 69 79
+</pre><p>
+
+Inter:
+</p><pre class="screen">
+16 18 20 22 24 26 28 30
+18 20 22 24 26 28 30 32
+20 22 24 26 28 30 32 34
+22 24 26 30 32 32 34 36
+24 26 28 32 34 34 36 38
+26 28 30 32 34 36 38 40
+28 30 32 34 36 38 42 42
+30 32 34 36 38 40 42 44
+</pre><p>
+</p><p>
+Usage:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+</pre><p>
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts \
+vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37,\
+12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27,\
+29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79\
+:inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26,\
+28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34,\
+36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o svcd.mpg
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.3.6. Example"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example"></a>11.3.6. Example</h3></div></div></div><p>
+So, you have just bought your shiny new copy of Harry Potter and the Chamber
+of Secrets (widescreen edition, of course), and you want to rip this DVD
+so that you can add it to your Home Theatre PC. This is a region 1 DVD,
+so it is NTSC. The example below will still apply to PAL, except you will
+omit <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> (because the output framerate is the
+same as the input framerate), and of course the crop dimensions will be
+different.
+</p><p>
+After running <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, we follow the process
+detailed in the section <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs">How to deal
+with telecine and interlacing in NTSC DVDs</a> and discover that it is
+24000/1001 fps progressive video, which means that we need not use an inverse
+telecine filter, such as <tt class="option">pullup</tt> or
+<tt class="option">filmdint</tt>.
+</p><p><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop"></a>
+Next, we want to determine the appropriate crop rectangle, so we use the
+cropdetect filter:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf cropdetect</pre><p>
+Make sure you seek to a fully filled frame (such as a bright scene,
+past the opening credits and logos), and
+you will see in <span class="application">MPlayer</span>'s console output:
+</p><pre class="screen">crop area: X: 0..719 Y: 57..419 (-vf crop=720:362:0:58)</pre><p>
+We then play the movie back with this filter to test its correctness:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</pre><p>
+And we see that it looks perfectly fine. Next, we ensure the width and
+height are a multiple of 16. The width is fine, however the height is
+not. Since we did not fail 7th grade math, we know that the nearest
+multiple of 16 lower than 362 is 352.
+</p><p>
+We could just use <tt class="option">crop=720:352:0:58</tt>, but it would be nice
+to take a little off the top and a little off the bottom so that we
+retain the center. We have shrunk the height by 10 pixels, but we do not
+want to increase the y-offset by 5-pixels since that is an odd number and
+will adversely affect quality. Instead, we will increase the y-offset by
+4 pixels:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</pre><p>
+Another reason to shave pixels from both the top and the bottom is that we
+ensure we have eliminated any half-black pixels if they exist. Note that if
+your video is telecined, make sure the <tt class="option">pullup</tt> filter (or
+whichever inverse telecine filter you decide to use) appears in the filter
+chain before you crop. If it is interlaced, deinterlace before cropping.
+(If you choose to preserve the interlaced video, then make sure your
+vertical crop offset is a multiple of 4.)
+</p><p>
+If you are really concerned about losing those 10 pixels, you might
+prefer instead to scale the dimensions down to the nearest multiple of 16.
+The filter chain would look like:
+</p><pre class="screen">-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</pre><p>
+Scaling the video down like this will mean that some small amount of
+detail is lost, though it probably will not be perceptible. Scaling up will
+result in lower quality (unless you increase the bitrate). Cropping
+discards those pixels altogether. It is a tradeoff that you will want to
+consider for each circumstance. For example, if the DVD video was made
+for television, you might want to avoid vertical scaling, since the line
+sampling corresponds to the way the content was originally recorded.
+</p><p>
+On inspection, we see that our movie has a fair bit of action and high
+amounts of detail, so we pick 2400Kbit for our bitrate.
+</p><p>
+We are now ready to do the two pass encode. Pass one:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=1 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+And pass two is the same, except that we specify <tt class="option">vpass=2</tt>:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=2 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+</p><p>
+The options <tt class="option">v4mv:mbd=2:trell</tt> will greatly increase the
+quality at the expense of encoding time. There is little reason to leave
+these options out when the primary goal is quality. The options
+<tt class="option">cmp=3:subcmp=3</tt> select a comparison function that
+yields higher quality than the defaults. You might try experimenting with
+this parameter (refer to the man page for the possible values) as
+different functions can have a large impact on quality depending on the
+source material. For example, if you find
+<code class="systemitem">libavcodec</code> produces too much
+blocky artifacts, you could try selecting the experimental NSSE as
+comparison function via <tt class="option">*cmp=10</tt>.
+</p><p>
+For this movie, the resulting AVI will be 138 minutes long and nearly
+3GB. And because you said that file size does not matter, this is a
+perfectly acceptable size. However, if you had wanted it smaller, you
+could try a lower bitrate. Increasing bitrates have diminishing
+returns, so while we might clearly see an improvement from 1800Kbit to
+2000Kbit, it might not be so noticeable above 2000Kbit. Feel
+free to experiment until you are happy.
+</p><p>
+Because we passed the source video through a denoise filter, you may want
+to add some of it back during playback. This, along with the
+<tt class="option">spp</tt> post-processing filter, drastically improves the
+perception of quality and helps eliminate blocky artifacts in the video.
+With <span class="application">MPlayer</span>'s <tt class="option">autoq</tt> option,
+you can vary the amount of post-processing done by the spp filter
+depending on available CPU. Also, at this point, you may want to apply
+gamma and/or color correction to best suit your display. For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-extractsub.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-extractsub.html
new file mode 100644
index 0000000..41bfb51
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-extractsub.html
@@ -0,0 +1,35 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.9. Extracting DVD subtitles to VOBsub file</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-images.html" title="10.8. Encoding from multiple input image files (JPEG, PNG, TGA, etc.)"><link rel="next" href="aspect.html" title="10.10. Preserving aspect ratio"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.9. Extracting DVD subtitles to VOBsub file</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.9. Extracting DVD subtitles to VOBsub file"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-extractsub"></a>10.9. Extracting DVD subtitles to VOBsub file</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> is capable of extracting subtitles from
+a DVD into VOBsub formatted files. They consist of a pair of files ending in
+<tt class="filename">.idx</tt> and <tt class="filename">.sub</tt> and are usually
+packaged in a single <tt class="filename">.rar</tt> archive.
+<span class="application">MPlayer</span> can play these with the
+<tt class="option">-vobsub</tt> and <tt class="option">-vobsubid</tt> options.
+</p><p>
+You specify the basename (i.e without the <tt class="filename">.idx</tt> or
+<tt class="filename">.sub</tt> extension) of the output files with
+<tt class="option">-vobsubout</tt> and the index for this subtitle in the
+resulting files with <tt class="option">-vobsuboutindex</tt>.
+</p><p>
+If the input is not from a DVD you should use <tt class="option">-ifo</tt> to
+indicate the <tt class="filename">.ifo</tt> file needed to construct the
+resulting <tt class="filename">.idx</tt> file.
+</p><p>
+If the input is not from a DVD and you do not have the
+<tt class="filename">.ifo</tt> file you will need to use the
+<tt class="option">-vobsubid</tt> option to let it know what language id to put in
+the <tt class="filename">.idx</tt> file.
+</p><p>
+Each run will append the running subtitle if the <tt class="filename">.idx</tt>
+and <tt class="filename">.sub</tt> files already exist. So you should remove any
+before starting.
+</p><div class="example"><a name="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"></a><p class="title"><b>Example 10.5. Copying two subtitles from a DVD while doing two pass encoding</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>subtitles.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>subtitles.sub</code></em>
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>subtitles</code></em> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>subtitles</code></em> -vobsuboutindex 1 -sid 5</pre></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"></a><p class="title"><b>Example 10.6. Copying a French subtitle from an MPEG file</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>subtitles.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>subtitles.sub</code></em>
+mencoder <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> -ifo <em class="replaceable"><code>movie.ifo</code></em> -vobsubout <em class="replaceable"><code>subtitles</code></em> -vobsuboutindex 0 \
+ -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.8. Encoding from multiple input image files (JPEG, PNG, TGA, etc.) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.10. Preserving aspect ratio</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-handheld-psp.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-handheld-psp.html
new file mode 100644
index 0000000..a7ca2a4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-handheld-psp.html
@@ -0,0 +1,29 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.4. Encoding to Sony PSP video format</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg4.html" title='10.3. Encoding two pass MPEG-4 ("DivX")'><link rel="next" href="menc-feat-mpeg.html" title="10.5. Encoding to MPEG format"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.4. Encoding to Sony PSP video format</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.4. Encoding to Sony PSP video format"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-handheld-psp"></a>10.4. Encoding to Sony PSP video format</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> supports encoding to Sony PSP's video
+format, but, depending on the revision of the PSP software, the constraints
+may differ.
+You should be safe if you respect the following constraints:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Bitrate</strong></span>: it should not exceed 1500kbps,
+ however, past versions supported pretty much any bitrate as long as the
+ header claimed it was not too high.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Dimensions</strong></span>: the width and height of the
+ PSP video should be multiples of 16, and the product width * height must
+ be <= 64000.
+ Under some circumstances, it may be possible for the PSP to play higher
+ resolutions.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Audio</strong></span>: its samplerate should be 24kHz
+ for MPEG-4 videos, and 48kHz for H.264.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><div class="example"><a name="encode_for_psp"></a><p class="title"><b>Example 10.4. encode for PSP</b></p><div class="example-contents"><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
+ -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
+ -lavfopts format=psp \
+ <em class="replaceable"><code>input.video</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.psp</code></em>
+</pre><p>
+Note that you can set the title of the video with
+<tt class="option">-info name=<em class="replaceable"><code>MovieTitle</code></em></tt>.
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.3. Encoding two pass MPEG-4 ("DivX") </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.5. Encoding to MPEG format</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-mpeg.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-mpeg.html
new file mode 100644
index 0000000..e13742a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-mpeg.html
@@ -0,0 +1,40 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.5. Encoding to MPEG format</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="10.4. Encoding to Sony PSP video format"><link rel="next" href="menc-feat-rescale.html" title="10.6. Rescaling movies"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.5. Encoding to MPEG format</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.5. Encoding to MPEG format"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg"></a>10.5. Encoding to MPEG format</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> can create MPEG (MPEG-PS) format output
+files.
+Usually, when you are using MPEG-1 or MPEG-2 video, it is because you are
+encoding for a constrained format such as SVCD, VCD, or DVD.
+The specific requirements for these formats are explained in the
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"> VCD and DVD creation guide</a>
+section.
+</p><p>
+To change <span class="application">MEncoder</span>'s output file format,
+use the <tt class="option">-of mpeg</tt> option.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Example:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
+ -oac copy <em class="replaceable"><code>other_options</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.mpg</code></em>
+</pre><p>
+Creating an MPEG-1 file suitable to be played on systems with minimal
+multimedia support, such as default Windows installs:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
+ -o <em class="replaceable"><code>output.mpg</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
+</pre><p>
+Same, but using <code class="systemitem">libavformat</code> MPEG muxer:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>VCD.mpg</code></em> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
+ -lavfopts format=mpg -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
+</pre><p>
+</p></div><div class="note" title="Hint:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Hint:</h3><p>
+If for some reason the video quality of the second pass did not
+satisfy you, you may re-run your video encode with a different target
+bitrate, provided that you saved the statistics file of the previous
+pass.
+This is possible because the statistics file's primary goal is to
+record the complexity of each frame, which doesn't depend heavily on
+bitrate. You should note, though, that you'll get the best results if
+all passes are run with target bitrates that do not differ very much.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.4. Encoding to Sony PSP video format </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.6. Rescaling movies</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-mpeg4.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..241374b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,32 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.3. Encoding two pass MPEG-4 ("DivX")</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-input.html" title="10.2. Selecting input file or device"><link rel="next" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="10.4. Encoding to Sony PSP video format"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.3. Encoding two pass MPEG-4 ("DivX")</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='10.3. Encoding two pass MPEG-4 ("DivX")'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg4"></a>10.3. Encoding two pass MPEG-4 ("DivX")</h2></div></div></div><p>
+The name comes from the fact that this method encodes the file
+<span class="emphasis"><em>twice</em></span>. The first encoding (dubbed pass) creates some
+temporary files (<tt class="filename">*.log</tt>) with a size of few megabytes, do
+not delete them yet (you can delete the AVI or rather just not create any video
+by redirecting it into <tt class="filename">/dev/null</tt>
+or on Windows into <tt class="filename">NUL</tt>).
+In the second pass, the two pass output
+file is created, using the bitrate data from the temporary files. The
+resulting file will have much better image quality. If this is the first
+time you heard about this, you should consult some guides available on the
+net.
+</p><div class="example"><a name="copy_audio_track"></a><p class="title"><b>Example 10.2. copy audio track</b></p><div class="example-contents"><p>
+Two pass encode of the second track a DVD to an MPEG-4 ("DivX")
+AVI while copying the audio track.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="encode_audio_track"></a><p class="title"><b>Example 10.3. encode audio track</b></p><div class="example-contents"><p>
+Two pass encode of a DVD to an MPEG-4 ("DivX") AVI while encoding
+the audio track to MP3.
+Be careful using this method as it may lead to audio/video desync in
+some cases.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.2. Selecting input file or device </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.4. Encoding to Sony PSP video format</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-quicktime-7.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-quicktime-7.html
new file mode 100644
index 0000000..372dd0a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-quicktime-7.html
@@ -0,0 +1,223 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="11.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><link rel="next" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it" title="11.7.1. Why would one want to produce QuickTime-compatible Files?"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints" title="11.7.2. QuickTime 7 limitations"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop" title="11.7.3. Cropping"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="11.7.4. Scaling"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync" title="11.7.5. A/V sync"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate" title="11.7.6. Bitrate"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example" title="11.7.7. Encoding example"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux" title="11.7.8. Remuxing as MP4"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata" title="11.7.9. Adding metadata tags"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-quicktime-7"></a>11.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</h2></div></div></div><div class="sect2" title="11.7.1. Why would one want to produce QuickTime-compatible Files?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-why-use-it"></a>11.7.1. Why would one want to produce <span class="application">QuickTime</span>-compatible Files?</h3></div></div></div><p>
+ There are several reasons why producing
+ <span class="application">QuickTime</span>-compatible files can be desirable.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ You want any computer illiterate to be able to watch your encode on
+ any major platform (Windows, Mac OS X, Unices …).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> is able to take advantage of more
+ hardware and software acceleration features of Mac OS X than
+ platform-independent players like <span class="application">MPlayer</span>
+ or <span class="application">VLC</span>.
+ That means that your encodes have a chance to be played smoothly by older
+ G4-powered machines.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supports the next-generation codec H.264,
+ which yields significantly better picture quality than previous codec
+ generations (MPEG-2, MPEG-4 …).
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.7.2. QuickTime 7 limitations"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-constraints"></a>11.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 limitations</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supports H.264 video and AAC audio,
+ but it does not support them muxed in the AVI container format.
+ However, you can use <span class="application">MEncoder</span> to encode
+ the video and audio, and then use an external program such as
+ <span class="application">mp4creator</span> (part of the
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP suite</a>)
+ to remux the video and audio tracks into an MP4 container.
+</p><p>
+ <span class="application">QuickTime</span>'s support for H.264 is limited,
+ so you will need to drop some advanced features.
+ If you encode your video with features that
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support,
+ <span class="application">QuickTime</span>-based players will show you a pretty
+ white screen instead of your expected video.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>B-frames</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supports a maximum of 1 B-frame, i.e.
+ <tt class="option">-x264encopts bframes=1</tt>. This means that
+ <tt class="option">b_pyramid</tt> and <tt class="option">weight_b</tt> will have no
+ effect, since they require <tt class="option">bframes</tt> to be greater than 1.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Macroblocks</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support 8x8 DCT macroblocks.
+ This option (<tt class="option">8x8dct</tt>) is off by default, so just be sure
+ not to explicitly enable it. This also means that the <tt class="option">i8x8</tt>
+ option will have no effect, since it requires <tt class="option">8x8dct</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Aspect ratio</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support SAR (sample
+ aspect ratio) information in MPEG-4 files; it assumes that SAR=1. Read
+ <a class="link" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="11.7.4. Scaling">the section on scaling</a>
+ for a workaround.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.7.3. Cropping"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-crop"></a>11.7.3. Cropping</h3></div></div></div><p>
+ Suppose you want to rip your freshly bought copy of "The Chronicles of
+ Narnia". Your DVD is region 1,
+ which means it is NTSC. The example below would still apply to PAL,
+ except you would omit <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> and use slightly
+ different <tt class="option">crop</tt> and <tt class="option">scale</tt> dimensions.
+</p><p>
+ After running <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, you follow the process
+ detailed in the section <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs">How to deal
+ with telecine and interlacing in NTSC DVDs</a> and discover that it is
+ 24000/1001 fps progressive video. This simplifies the process somewhat,
+ since you do not need to use an inverse telecine filter such as
+ <tt class="option">pullup</tt> or a deinterlacing filter such as
+ <tt class="option">yadif</tt>.
+</p><p>
+ Next, you need to crop out the black bars from the top and bottom of the
+ video, as detailed in <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop">this</a>
+ previous section.
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.4. Scaling"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-scale"></a>11.7.4. Scaling</h3></div></div></div><p>
+ The next step is truly heartbreaking.
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support MPEG-4 videos
+ with a sample aspect ratio other than 1, so you will need to upscale
+ (which wastes a lot of disk space) or downscale (which loses some
+ details of the source) the video to square pixels.
+ Either way you do it, this is highly inefficient, but simply cannot
+ be avoided if you want your video to be playable by
+ <span class="application">QuickTime</span> 7.
+ <span class="application">MEncoder</span> can apply the appropriate upscaling
+ or downscaling by specifying respectively <tt class="option">-vf scale=-10:-1</tt>
+ or <tt class="option">-vf scale=-1:-10</tt>.
+ This will scale your video to the correct width for the cropped height,
+ rounded to the closest multiple of 16 for optimal compression.
+ Remember that if you are cropping, you should crop first, then scale:
+
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.5. A/V sync"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-avsync"></a>11.7.5. A/V sync</h3></div></div></div><p>
+ Because you will be remuxing into a different container, you should
+ always use the <tt class="option">harddup</tt> option to ensure that duplicated
+ frames are actually duplicated in the video output. Without this option,
+ <span class="application">MEncoder</span> will simply put a marker in the video
+ stream that a frame was duplicated, and rely on the client software to
+ show the same frame twice. Unfortunately, this "soft duplication" does
+ not survive remuxing, so the audio would slowly lose sync with the video.
+</p><p>
+ The final filter chain looks like this:
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.6. Bitrate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-bitrate"></a>11.7.6. Bitrate</h3></div></div></div><p>
+ As always, the selection of bitrate is a matter of the technical properties
+ of the source, as explained
+ <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="11.1.5. Choosing resolution and bitrate">here</a>, as
+ well as a matter of taste.
+ This movie has a fair bit of action and lots of detail, but H.264 video
+ looks good at much lower bitrates than XviD or other MPEG-4 codecs.
+ After much experimentation, the author of this guide chose to encode
+ this movie at 900kbps, and thought that it looked very good.
+ You may decrease bitrate if you need to save more space, or increase
+ it if you need to improve quality.
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.7. Encoding example"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-example"></a>11.7.7. Encoding example</h3></div></div></div><p>
+ You are now ready to encode the video. Since you care about
+ quality, of course you will be doing a two-pass encode. To shave off
+ some encoding time, you can specify the <tt class="option">turbo</tt> option
+ on the first pass; this reduces <tt class="option">subq</tt> and
+ <tt class="option">frameref</tt> to 1. To save some disk space, you can
+ use the <tt class="option">ss</tt> option to strip off the first few seconds
+ of the video. (I found that this particular movie has 32 seconds of
+ credits and logos.) <tt class="option">bframes</tt> can be 0 or 1.
+ The other options are documented in <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality" title="11.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality">Encoding with
+ the <code class="systemitem">x264</code> codec</a> and
+ the man page.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -o /dev/null -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts pass=1:turbo:bitrate=900:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+
+ If you have a multi-processor machine, don't miss the opportunity to
+ dramatically speed-up encoding by enabling
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
+ <code class="systemitem">x264</code>'s multi-threading mode</a>
+ by adding <tt class="option">threads=auto</tt> to your <tt class="option">x264encopts</tt>
+ command-line.
+</p><p>
+ The second pass is the same, except that you specify the output file
+ and set <tt class="option">pass=2</tt>.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 <span class="bold"><strong>-o narnia.avi</strong></span> -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts <span class="bold"><strong>pass=2</strong></span>:turbo:bitrate=900:frameref=5:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+ The resulting AVI should play perfectly in
+ <span class="application">MPlayer</span>, but of course
+ <span class="application">QuickTime</span> can not play it because it does
+ not support H.264 muxed in AVI.
+ So the next step is to remux the video into an MP4 container.
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.8. Remuxing as MP4"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-remux"></a>11.7.8. Remuxing as MP4</h3></div></div></div><p>
+ There are several ways to remux AVI files to MP4. You can use
+ <span class="application">mp4creator</span>, which is part of the
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP suite</a>.
+</p><p>
+ First, demux the AVI into separate audio and video streams using
+ <span class="application">MPlayer</span>.
+
+ </p><pre class="screen">mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
+mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</pre><p>
+
+ The file names are important; <span class="application">mp4creator</span>
+ requires that AAC audio streams be named <code class="systemitem">.aac</code>
+ and H.264 video streams be named <code class="systemitem">.h264</code>.
+</p><p>
+ Now use <span class="application">mp4creator</span> to create a new
+ MP4 file out of the audio and video streams.
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
+mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</pre><p>
+
+ Unlike the encoding step, you must specify the framerate as a
+ decimal (such as 23.976), not a fraction (such as 24000/1001).
+</p><p>
+ This <code class="systemitem">narnia.mp4</code> file should now be playable
+ with any <span class="application">QuickTime</span> 7 application, such as
+ <span class="application">QuickTime Player</span> or
+ <span class="application">iTunes</span>. If you are planning to view the
+ video in a web browser with the <span class="application">QuickTime</span>
+ plugin, you should also hint the movie so that the
+ <span class="application">QuickTime</span> plugin can start playing it
+ while it is still downloading. <span class="application">mp4creator</span>
+ can create these hint tracks:
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -hint=1 narnia.mp4
+mp4creator -hint=2 narnia.mp4
+mp4creator -optimize narnia.mp4</pre><p>
+
+ You can check the final result to ensure that the hint tracks were
+ created successfully:
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -list narnia.mp4</pre><p>
+
+ You should see a list of tracks: 1 audio, 1 video, and 2 hint tracks.
+
+</p><pre class="screen">Track Type Info
+1 audio MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
+2 video H264 Main at 5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
+3 hint Payload mpeg4-generic for track 1
+4 hint Payload H264 for track 2
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.9. Adding metadata tags"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-metadata"></a>11.7.9. Adding metadata tags</h3></div></div></div><p>
+ If you want to add tags to your video that show up in iTunes, you can use
+ <a class="ulink" href="http://atomicparsley.sourceforge.net/" target="_top">AtomicParsley</a>.
+
+ </p><pre class="screen">AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</pre><p>
+
+ The <tt class="option">--metaEnema</tt> option removes any existing metadata
+ (<span class="application">mp4creator</span> inserts its name in the
+ "encoding tool" tag), and <tt class="option">--freefree</tt> reclaims the
+ space from the deleted metadata.
+ The <tt class="option">--stik</tt> option sets the type of video (such as Movie
+ or TV Show), which iTunes uses to group related video files.
+ The <tt class="option">--overWrite</tt> option overwrites the original file;
+ without it, <span class="application">AtomicParsley</span> creates a new
+ auto-named file in the same directory and leaves the original file
+ untouched.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-rescale.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-rescale.html
new file mode 100644
index 0000000..448b266
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-rescale.html
@@ -0,0 +1,17 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.6. Rescaling movies</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg.html" title="10.5. Encoding to MPEG format"><link rel="next" href="menc-feat-streamcopy.html" title="10.7. Stream copying"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.6. Rescaling movies</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.6. Rescaling movies"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-rescale"></a>10.6. Rescaling movies</h2></div></div></div><p>
+Often the need to resize movie images emerges. The reasons can be
+many: decreasing file size, network bandwidth, etc. Most people even do
+rescaling when converting DVDs or SVCDs to DivX AVI. If you wish to rescale,
+read the <a class="link" href="aspect.html" title="10.10. Preserving aspect ratio">Preserving aspect ratio</a> section.
+</p><p>
+The scaling process is handled by the <code class="literal">scale</code> video filter:
+<tt class="option">-vf scale=<em class="replaceable"><code>width</code></em>:<em class="replaceable"><code>height</code></em></tt>.
+Its quality can be set with the <tt class="option">-sws</tt> option.
+If it is not specified, <span class="application">MEncoder</span> will use 2: bicubic.
+</p><p>
+Usage:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.mpg</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
+ -vf scale=640:480 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.5. Encoding to MPEG format </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.7. Stream copying</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-selecting-codec.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-selecting-codec.html
new file mode 100644
index 0000000..d771b24
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-selecting-codec.html
@@ -0,0 +1,62 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.1. Selecting codecs and container formats</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="prev" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-input.html" title="10.2. Selecting input file or device"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.1. Selecting codecs and container formats</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.1. Selecting codecs and container formats"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-codec"></a>10.1. Selecting codecs and container formats</h2></div></div></div><p>
+Audio and video codecs for encoding are selected with the
+<tt class="option">-oac</tt> and <tt class="option">-ovc</tt> options, respectively.
+Type for instance:
+</p><pre class="screen">mencoder -ovc help</pre><p>
+to list all video codecs supported by the version of
+<span class="application">MEncoder</span> on your machine.
+The following choices are available:
+</p><p>
+Audio Codecs:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Audio codec name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>mp3lame</td><td>encode to VBR, ABR or CBR MP3 with LAME</td></tr><tr><td>lavc</td><td>use one of <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="11.3.2. libavcodec's audio codecs"><code class="systemitem">libavcodec</code>'s audio codecs</a></td></tr><tr><td>faac</td><td>FAAC AAC audio encoder</td></tr><tr><td>toolame</td><td>MPEG Audio Layer 2 encoder</td></tr><tr><td>twolame</td><td>MPEG Audio Layer 2 encoder based on tooLAME</td></tr><tr><td>pcm</td><td>uncompressed PCM audio</td></tr><tr><td>copy</td><td>do not reencode, just copy compressed frames</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Video codecs:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Video codec name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavc</td><td>use one of <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="11.3.1. libavcodec's video codecs"><code class="systemitem">libavcodec</code>'s video codecs</a></td></tr><tr><td>xvid</td><td>Xvid, MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP) codec</td></tr><tr><td>x264</td><td>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), AKA H.264 codec</td></tr><tr><td>nuv</td><td>nuppel video, used by some realtime applications</td></tr><tr><td>raw</td><td>uncompressed video frames</td></tr><tr><td>copy</td><td>do not reencode, just copy compressed frames</td></tr><tr><td>frameno</td><td>used for 3-pass encoding (not recommended)</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Output container formats are selected with the <tt class="option">-of</tt>
+option.
+Type:
+</p><pre class="screen">mencoder -of help</pre><p>
+to list all containers supported by the version of
+<span class="application">MEncoder</span> on your machine.
+The following choices are available:
+</p><p>
+Container formats:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Container format name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavf</td><td>one of the containers supported by
+ <code class="systemitem">libavformat</code></td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Video Interleaved</td></tr><tr><td>mpeg</td><td>MPEG-1 and MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>rawvideo</td><td>raw video stream (no muxing - one video stream only)</td></tr><tr><td>rawaudio</td><td>raw audio stream (no muxing - one audio stream only)</td></tr></tbody></table></div><p>
+The AVI container is the native container format for
+<span class="application">MEncoder</span>, which means that it's the one that
+is best handled, and the one for which <span class="application">MEncoder</span>
+was designed.
+As noted above, other container formats are usable, but you may
+experience problems when using them.
+</p><p>
+<code class="systemitem">libavformat</code> containers:
+</p><p>
+If you selected <code class="systemitem">libavformat</code>
+to do the muxing of the output file (by using the <tt class="option">-of lavf</tt>),
+the appropriate container format will be determined by the file extension
+of the output file.
+You may force a particular container format with
+<code class="systemitem">libavformat</code>'s
+<tt class="option">format</tt> option.
+
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th><code class="systemitem">libavformat</code> container name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>mpg</td><td>MPEG-1 and MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>asf</td><td>Advanced Streaming Format</td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Video Interleaved</td></tr><tr><td>wav</td><td>Waveform Audio</td></tr><tr><td>swf</td><td>Macromedia Flash</td></tr><tr><td>flv</td><td>Macromedia Flash video</td></tr><tr><td>rm</td><td>RealMedia</td></tr><tr><td>au</td><td>SUN AU</td></tr><tr><td>nut</td><td>NUT open container (experimental and not yet spec-compliant)</td></tr><tr><td>mov</td><td>QuickTime</td></tr><tr><td>mp4</td><td>MPEG-4 format</td></tr><tr><td>dv</td><td>Sony Digital Video container</td></tr><tr><td>mkv</td><td>Matroska open audio/video container</td></tr></tbody></table></div><p>
+As you can see, <code class="systemitem">libavformat</code>
+allows <span class="application">MEncoder</span> to mux into a considerable
+variety of containers.
+Unfortunately, as <span class="application">MEncoder</span> was not designed
+from the beginning to support container formats other than AVI,
+your should really be paranoid about the resulting file.
+Please check to be sure that the audio/video synchronization is OK
+and that the file can be played correctly by players other than
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><div class="example"><a name="encode_to_macromedia_flash_format"></a><p class="title"><b>Example 10.1. encode to Macromedia Flash format</b></p><div class="example-contents"><p>
+Creating a Macromedia Flash video suitable for playback in a web browser
+with the Macromedia Flash plugin:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.flv</code></em> -of lavf \
+ -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.2. Selecting input file or device</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-selecting-input.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-selecting-input.html
new file mode 100644
index 0000000..88a70ab
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-selecting-input.html
@@ -0,0 +1,35 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.2. Selecting input file or device</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="10.1. Selecting codecs and container formats"><link rel="next" href="menc-feat-mpeg4.html" title='10.3. Encoding two pass MPEG-4 ("DivX")'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.2. Selecting input file or device</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.2. Selecting input file or device"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-input"></a>10.2. Selecting input file or device</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> can encode from files or directly
+from a DVD or VCD disc.
+Simply include the filename on the command line to encode from a file,
+or <tt class="option">dvd://</tt><em class="replaceable"><code>titlenumber</code></em> or
+<tt class="option">vcd://</tt><em class="replaceable"><code>tracknumber</code></em> to encode
+from a DVD title or VCD track.
+If you have already copied a DVD to your hard drive (you can use a tool
+such as <span class="application">dvdbackup</span>, available on most systems),
+and wish to encode from the copy, you should still use the
+<tt class="option">dvd://</tt> syntax, along with <tt class="option">-dvd-device</tt>
+followed by the path to the copied DVD root.
+
+The <tt class="option">-dvd-device</tt> and <tt class="option">-cdrom-device</tt>
+options can also be used to override the paths to the device nodes
+for reading directly from disc, if the defaults of
+<tt class="filename">/dev/dvd</tt> and <tt class="filename">/dev/cdrom</tt> do
+not work on your system.
+</p><p>
+When encoding from DVD, it is often desirable to select a chapter or
+range of chapters to encode.
+You can use the <tt class="option">-chapter</tt> option for this purpose.
+For example, <tt class="option">-chapter</tt> <em class="replaceable"><code>1-4</code></em>
+will only encode chapters 1 through 4 from the DVD.
+This is especially useful if you will be making a 1400 MB encode
+targeted for two CDs, since you can ensure the split occurs exactly
+at a chapter boundary rather than in the middle of a scene.
+</p><p>
+If you have a supported TV capture card, you can also encode from the
+TV-in device.
+Use <tt class="option">tv://</tt><em class="replaceable"><code>channelnumber</code></em> as
+the filename, and <tt class="option">-tv</tt> to configure various capture
+settings.
+DVB input works similarly.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.1. Selecting codecs and container formats </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.3. Encoding two pass MPEG-4 ("DivX")</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-streamcopy.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-streamcopy.html
new file mode 100644
index 0000000..e69121e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-streamcopy.html
@@ -0,0 +1,33 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.7. Stream copying</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-rescale.html" title="10.6. Rescaling movies"><link rel="next" href="menc-feat-enc-images.html" title="10.8. Encoding from multiple input image files (JPEG, PNG, TGA, etc.)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.7. Stream copying</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.7. Stream copying"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-streamcopy"></a>10.7. Stream copying</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> can handle input streams in two ways:
+<span class="bold"><strong>encode</strong></span> or <span class="bold"><strong>copy</strong></span>
+them. This section is about <span class="bold"><strong>copying</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Video stream</strong></span> (option <tt class="option">-ovc copy</tt>):
+ nice stuff can be done :) Like, putting (not converting!) FLI or VIVO or
+ MPEG-1 video into an AVI file! Of course only
+ <span class="application">MPlayer</span> can play such files :) And it probably
+ has no real life value at all. Rationally: video stream copying can be
+ useful for example when only the audio stream has to be encoded (like,
+ uncompressed PCM to MP3).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Audio stream</strong></span> (option <tt class="option">-oac copy</tt>):
+ straightforward. It is possible to take an external audio file (MP3,
+ WAV) and mux it into the output stream. Use the
+ <tt class="option">-audiofile <em class="replaceable"><code>filename</code></em></tt> option
+ for this.
+</p></li></ul></div><p>
+Using <tt class="option">-oac copy</tt> to copy from one container format to
+another may require the use of <tt class="option">-fafmttag</tt> to keep the
+audio format tag of the original file.
+For example, if you are converting an NSV file with AAC audio to an AVI
+container, the audio format tag will be incorrect and it will have to
+be changed. For a list of audio format tags, check
+<tt class="filename">codecs.conf</tt>.
+</p><p>
+Example:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.nsv</code></em> -oac copy -fafmttag 0x706D \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.6. Rescaling movies </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.8. Encoding from multiple input image files (JPEG, PNG, TGA, etc.)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-telecine.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-telecine.html
new file mode 100644
index 0000000..0334a5b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-telecine.html
@@ -0,0 +1,410 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX") rip of a DVD movie'><link rel="next" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="11.3. Encoding with the libavcodec codec family"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro" title="11.2.1. Introduction"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident" title="11.2.2. How to tell what type of video you have"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode" title="11.2.3. How to encode each category"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-telecine"></a>11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</h2></div></div></div><div class="sect2" title="11.2.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-intro"></a>11.2.1. Introduction</h3></div></div></div><p title="What is telecine?"><b>What is telecine? </b>
+If you do not understand much of what is written in this document, read the
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine" target="_top">Wikipedia entry on telecine</a>.
+It is an understandable and reasonably comprehensive
+description of what telecine is.
+</p><p title="A note about the numbers."><b>A note about the numbers. </b>
+Many documents, including the article linked above, refer to the fields
+per second value of NTSC video as 59.94 and the corresponding frames
+per second values as 29.97 (for telecined and interlaced) and 23.976
+(for progressive). For simplicity, some documents even round these
+numbers to 60, 30, and 24.
+</p><p>
+Strictly speaking, all those numbers are approximations. Black and
+white NTSC video was exactly 60 fields per second, but 60000/1001
+was later chosen to accommodate color data while remaining compatible
+with contemporary black and white televisions. Digital NTSC video
+(such as on a DVD) is also 60000/1001 fields per second. From this,
+interlaced and telecined video are derived to be 30000/1001 frames
+per second; progressive video is 24000/1001 frames per second.
+</p><p>
+Older versions of the <span class="application">MEncoder</span> documentation
+and many archived mailing list posts refer to 59.94, 29.97, and 23.976.
+All <span class="application">MEncoder</span> documentation has been updated
+to use the fractional values, and you should use them too.
+</p><p>
+<tt class="option">-ofps 23.976</tt> is incorrect.
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> should be used instead.
+</p><p title="How telecine is used."><b>How telecine is used. </b>
+All video intended to be displayed on an NTSC
+television set must be 60000/1001 fields per second. Made-for-TV movies
+and shows are often filmed directly at 60000/1001 fields per second, but
+the majority of cinema is filmed at 24 or 24000/1001 frames per
+second. When cinematic movie DVDs are mastered, the video is then
+converted for television using a process called telecine.
+</p><p>
+On a DVD, the video is never actually stored as 60000/1001 fields per
+second. For video that was originally 60000/1001, each pair of fields is
+combined to form a frame, resulting in 30000/1001 frames per
+second. Hardware DVD players then read a flag embedded in the video
+stream to determine whether the odd- or even-numbered lines should
+form the first field.
+</p><p>
+Usually, 24000/1001 frames per second content stays as it is when
+encoded for a DVD, and the DVD player must perform telecining
+on-the-fly. Sometimes, however, the video is telecined
+<span class="emphasis"><em>before</em></span> being stored on the DVD; even though it
+was originally 24000/1001 frames per second, it becomes 60000/1001 fields per
+second. When it is stored on the DVD, pairs of fields are combined to form
+30000/1001 frames per second.
+</p><p>
+When looking at individual frames formed from 60000/1001 fields per
+second video, telecined or otherwise, interlacing is clearly visible
+wherever there is any motion, because one field (say, the
+even-numbered lines) represents a moment in time 1/(60000/1001)
+seconds later than the other. Playing interlaced video on a computer
+looks ugly both because the monitor is higher resolution and because
+the video is shown frame-after-frame instead of field-after-field.
+</p><div class="itemizedlist" title="Notes:"><p class="title"><b>Notes:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ This section only applies to NTSC DVDs, and not PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The example <span class="application">MEncoder</span> lines throughout the
+ document are <span class="bold"><strong>not</strong></span> intended for
+ actual use. They are simply the bare minimum required to encode the
+ pertaining video category. How to make good DVD rips or fine-tune
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> for maximal
+ quality is not within the scope of this section; refer to other
+ sections within the <a class="link" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder">MEncoder encoding
+ guide</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There are a couple footnotes specific to this guide, linked like this:
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes">[1]</a>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.2.2. How to tell what type of video you have"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident"></a>11.2.2. How to tell what type of video you have</h3></div></div></div><div class="sect3" title="11.2.2.1. Progressive"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-progressive"></a>11.2.2.1. Progressive</h4></div></div></div><p>
+Progressive video was originally filmed at 24000/1001 fps, and stored
+on the DVD without alteration.
+</p><p>
+When you play a progressive DVD in <span class="application">MPlayer</span>,
+<span class="application">MPlayer</span> will print the following line as
+soon as the movie begins to play:
+</p><pre class="screen">
+demux_mpg: 24000/1001 fps progressive NTSC content detected, switching framerate.
+</pre><p>
+From this point forward, demux_mpg should never say it finds
+"30000/1001 fps NTSC content."
+</p><p>
+When you watch progressive video, you should never see any
+interlacing. Beware, however, because sometimes there is a tiny bit
+of telecine mixed in where you would not expect. I have encountered TV
+show DVDs that have one second of telecine at every scene change, or
+at seemingly random places. I once watched a DVD that had a
+progressive first half, and the second half was telecined. If you
+want to be <span class="emphasis"><em>really</em></span> thorough, you can scan the
+entire movie:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</pre><p>
+Using <tt class="option">-benchmark</tt> makes
+<span class="application">MPlayer</span> play the movie as quickly as it
+possibly can; still, depending on your hardware, it can take a
+while. Every time demux_mpg reports a framerate change, the line
+immediately above will show you the time at which the change
+occurred.
+</p><p>
+Sometimes progressive video on DVDs is referred to as
+"soft-telecine" because it is intended to
+be telecined by the DVD player.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.2.2. Telecined"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-telecined"></a>11.2.2.2. Telecined</h4></div></div></div><p>
+Telecined video was originally filmed at 24000/1001, but was telecined
+<span class="emphasis"><em>before</em></span> it was written to the DVD.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> does not (ever) report any
+framerate changes when it plays telecined video.
+</p><p>
+Watching a telecined video, you will see interlacing artifacts that
+seem to "blink": they repeatedly appear and disappear.
+You can look closely at this by
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><pre class="screen">mplayer dvd://1</pre></li><li class="listitem"><p>
+ Seek to a part with motion.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Use the <span class="keycap"><b>.</b></span> key to step forward one frame at a time.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Look at the pattern of interlaced-looking and progressive-looking
+ frames. If the pattern you see is PPPII,PPPII,PPPII,... then the
+ video is telecined. If you see some other pattern, then the video
+ may have been telecined using some non-standard method;
+ <span class="application">MEncoder</span> cannot losslessly convert
+ non-standard telecine to progressive. If you do not see any
+ pattern at all, then it is most likely interlaced.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Sometimes telecined video on DVDs is referred to as
+"hard-telecine". Since hard-telecine is already 60000/1001 fields
+per second, the DVD player plays the video without any manipulation.
+</p><p>
+Another way to tell if your source is telecined or not is to play
+the source with the <tt class="option">-vf pullup</tt> and <tt class="option">-v</tt>
+command line options to see how <tt class="option">pullup</tt> matches frames.
+If the source is telecined, you should see on the console a 3:2 pattern
+with <code class="systemitem">0+.1.+2</code> and <code class="systemitem">0++1</code>
+alternating.
+This technique has the advantage that you do not need to watch the
+source to identify it, which could be useful if you wish to automate
+the encoding procedure, or to carry out said procedure remotely via
+a slow connection.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.2.3. Interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-interlaced"></a>11.2.2.3. Interlaced</h4></div></div></div><p>
+Interlaced video was originally filmed at 60000/1001 fields per second,
+and stored on the DVD as 30000/1001 frames per second. The interlacing effect
+(often called "combing") is a result of combining pairs of
+fields into frames. Each field is supposed to be 1/(60000/1001) seconds apart,
+and when they are displayed simultaneously the difference is apparent.
+</p><p>
+As with telecined video, <span class="application">MPlayer</span> should
+not ever report any framerate changes when playing interlaced content.
+</p><p>
+When you view an interlaced video closely by frame-stepping with the
+<span class="keycap"><b>.</b></span> key, you will see that every single frame is interlaced.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.2.4. Mixed progressive and telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"></a>11.2.2.4. Mixed progressive and telecine</h4></div></div></div><p>
+All of a "mixed progressive and telecine" video was originally
+24000/1001 frames per second, but some parts of it ended up being telecined.
+</p><p>
+When <span class="application">MPlayer</span> plays this category, it will
+(often repeatedly) switch back and forth between "30000/1001 fps NTSC"
+and "24000/1001 fps progressive NTSC". Watch the bottom of
+<span class="application">MPlayer</span>'s output to see these messages.
+</p><p>
+You should check the "30000/1001 fps NTSC" sections to make sure
+they are actually telecine, and not just interlaced.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.2.5. Mixed progressive and interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"></a>11.2.2.5. Mixed progressive and interlaced</h4></div></div></div><p>
+In "mixed progressive and interlaced" content, progressive
+and interlaced video have been spliced together.
+</p><p>
+This category looks just like "mixed progressive and telecine",
+until you examine the 30000/1001 fps sections and see that they do not have the
+telecine pattern.
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.2.3. How to encode each category"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode"></a>11.2.3. How to encode each category</h3></div></div></div><p>
+As I mentioned in the beginning, example <span class="application">MEncoder</span>
+lines below are <span class="bold"><strong>not</strong></span> meant to actually be used;
+they only demonstrate the minimum parameters to properly encode each category.
+</p><div class="sect3" title="11.2.3.1. Progressive"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-progressive"></a>11.2.3.1. Progressive</h4></div></div></div><p>
+Progressive video requires no special filtering to encode. The only
+parameter you need to be sure to use is <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>.
+Otherwise, <span class="application">MEncoder</span>
+will try to encode at 30000/1001 fps and will duplicate frames.
+</p><p>
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+It is often the case, however, that a video that looks progressive
+actually has very short parts of telecine mixed in. Unless you are
+sure, it is safest to treat the video as
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="11.2.3.4. Mixed progressive and telecine">mixed progressive and telecine</a>.
+The performance loss is small
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes">[3]</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.3.2. Telecined"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-telecined"></a>11.2.3.2. Telecined</h4></div></div></div><p>
+Telecine can be reversed to retrieve the original 24000/1001 content,
+using a process called inverse-telecine.
+<span class="application">MPlayer</span> contains several filters to
+accomplish this; the best filter, <tt class="option">pullup</tt>, is described
+in the <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="11.2.3.4. Mixed progressive and telecine">mixed
+progressive and telecine</a> section.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.3.3. Interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-interlaced"></a>11.2.3.3. Interlaced</h4></div></div></div><p>
+For most practical cases it is not possible to retrieve a complete
+progressive video from interlaced content. The only way to do so
+without losing half of the vertical resolution is to double the
+framerate and try to "guess" what ought to make up the
+corresponding lines for each field (this has drawbacks - see method 3).
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Encode the video in interlaced form. Normally, interlacing wreaks
+ havoc with the encoder's ability to compress well, but
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> has two
+ parameters specifically for dealing with storing interlaced video a
+ bit better: <tt class="option">ildct</tt> and <tt class="option">ilme</tt>. Also,
+ using <tt class="option">mbd=2</tt> is strongly recommended
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes">[2] </a> because it
+ will encode macroblocks as non-interlaced in places where there is
+ no motion. Note that <tt class="option">-ofps</tt> is NOT needed here.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Use a deinterlacing filter before encoding. There are several of
+ these filters available to choose from, each with its own advantages
+ and disadvantages. Consult <tt class="option">mplayer -pphelp</tt> and
+ <tt class="option">mplayer -vf help</tt> to see what is available
+ (grep for "deint"), read Michael Niedermayer's
+ <a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/deinterlacing-filters/" target="_top">Deinterlacing filters comparison</a>,
+ and search the
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">
+ MPlayer mailing lists</a> to find many discussions about the
+ various filters.
+ Again, the framerate is not changing, so no
+ <tt class="option">-ofps</tt>. Also, deinterlacing should be done after
+ cropping <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes">[1]</a> and
+ before scaling.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf yadif -ovc lavc</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Unfortunately, this option is buggy with
+ <span class="application">MEncoder</span>; it ought to work well with
+ <span class="application">MEncoder G2</span>, but that is not here yet. You
+ might experience crashes. Anyway, the purpose of <tt class="option"> -vf
+ tfields</tt> is to create a full frame out of each field, which
+ makes the framerate 60000/1001. The advantage of this approach is that no
+ data is ever lost; however, since each frame comes from only one
+ field, the missing lines have to be interpolated somehow. There are
+ no very good methods of generating the missing data, and so the
+ result will look a bit similar to when using some deinterlacing
+ filters. Generating the missing lines creates other issues, as well,
+ simply because the amount of data doubles. So, higher encoding
+ bitrates are required to maintain quality, and more CPU power is
+ used for both encoding and decoding. tfields has several different
+ options for how to create the missing lines of each frame. If you
+ use this method, then Reference the manual, and chose whichever
+ option looks best for your material. Note that when using
+ <tt class="option">tfields</tt> you
+ <span class="bold"><strong>have to</strong></span> specify both
+ <tt class="option">-fps</tt> and <tt class="option">-ofps</tt> to be twice the
+ framerate of your original source.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
+ -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you plan on downscaling dramatically, you can extract and encode
+ only one of the two fields. Of course, you will lose half the vertical
+ resolution, but if you plan on downscaling to at most 1/2 of the
+ original, the loss will not matter much. The result will be a
+ progressive 30000/1001 frames per second file. The procedure is to use
+ <tt class="option">-vf field</tt>, then crop
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes">[1]</a> and scale
+ appropriately. Remember that you will have to adjust the scale to
+ compensate for the vertical resolution being halved.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf field=0 -ovc lavc</pre><p>
+</p></li></ol></div></div><div class="sect3" title="11.2.3.4. Mixed progressive and telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"></a>11.2.3.4. Mixed progressive and telecine</h4></div></div></div><p>
+In order to turn mixed progressive and telecine video into entirely
+progressive video, the telecined parts have to be
+inverse-telecined. There are three ways to accomplish this,
+described below. Note that you should
+<span class="bold"><strong>always</strong></span> inverse-telecine before any
+rescaling; unless you really know what you are doing,
+inverse-telecine before cropping, too
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes">[1]</a>.
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> is needed here because the output video
+will be 24000/1001 frames per second.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vf pullup</tt> is designed to inverse-telecine
+ telecined material while leaving progressive data alone. In order to
+ work properly, <tt class="option">pullup</tt> <span class="bold"><strong>must</strong></span>
+ be followed by the <tt class="option">softskip</tt> filter or
+ else <span class="application">MEncoder</span> will crash.
+ <tt class="option">pullup</tt> is, however, the cleanest and most
+ accurate method available for encoding both telecine and
+ "mixed progressive and telecine".
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip
+ -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vf filmdint</tt> is similar to
+ <tt class="option">-vf pullup</tt>: both filters attempt to match a pair of
+ fields to form a complete frame. <tt class="option">filmdint</tt> will
+ deinterlace individual fields that it cannot match, however, whereas
+ <tt class="option">pullup</tt> will simply drop them. Also, the two filters
+ have separate detection code, and <tt class="option">filmdint</tt> may tend to match fields a
+ bit less often. Which filter works better may depend on the input
+ video and personal taste; feel free to experiment with fine-tuning
+ the filters' options if you encounter problems with either one (see
+ the man page for details). For most well-mastered input video,
+ however, both filters work quite well, so either one is a safe choice
+ to start with.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf filmdint -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ An older method
+ is to, rather than inverse-telecine the telecined parts, telecine
+ the non-telecined parts and then inverse-telecine the whole
+ video. Sound confusing? softpulldown is a filter that goes through
+ a video and makes the entire file telecined. If we follow
+ softpulldown with either <tt class="option">detc</tt> or
+ <tt class="option">ivtc</tt>, the final result will be entirely
+ progressive. <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> is needed.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 24000/1001
+ </pre><p>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="11.2.3.5. Mixed progressive and interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"></a>11.2.3.5. Mixed progressive and interlaced</h4></div></div></div><p>
+There are two options for dealing with this category, each of
+which is a compromise. You should decide based on the
+duration/location of each type.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Treat it as progressive. The interlaced parts will look interlaced,
+ and some of the interlaced fields will have to be dropped, resulting
+ in a bit of uneven jumpiness. You can use a postprocessing filter if
+ you want to, but it may slightly degrade the progressive parts.
+ </p><p>
+ This option should definitely not be used if you want to eventually
+ display the video on an interlaced device (with a TV card, for
+ example). If you have interlaced frames in a 24000/1001 frames per
+ second video, they will be telecined along with the progressive
+ frames. Half of the interlaced "frames" will be displayed for three
+ fields' duration (3/(60000/1001) seconds), resulting in a flicking
+ "jump back in time" effect that looks quite bad. If you
+ even attempt this, you <span class="bold"><strong>must</strong></span> use a
+ deinterlacing filter like <tt class="option">lb</tt> or
+ <tt class="option">l5</tt>.
+ </p><p>
+ It may also be a bad idea for progressive display, too. It will drop
+ pairs of consecutive interlaced fields, resulting in a discontinuity
+ that can be more visible than with the second method, which shows
+ some progressive frames twice. 30000/1001 frames per second interlaced
+ video is already a bit choppy because it really should be shown at
+ 60000/1001 fields per second, so the duplicate frames do not stand out as
+ much.
+ </p><p>
+ Either way, it is best to consider your content and how you intend to
+ display it. If your video is 90% progressive and you never intend to
+ show it on a TV, you should favor a progressive approach. If it is
+ only half progressive, you probably want to encode it as if it is all
+ interlaced.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Treat it as interlaced. Some frames of the progressive parts will
+ need to be duplicated, resulting in uneven jumpiness. Again,
+ deinterlacing filters may slightly degrade the progressive parts.
+</p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="11.2.4. Footnotes"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-footnotes"></a>11.2.4. Footnotes</h3></div></div></div><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="About cropping:"><b>About cropping: </b>
+ Video data on DVDs are stored in a format called YUV 4:2:0. In YUV
+ video, luma ("brightness") and chroma ("color")
+ are stored separately. Because the human eye is somewhat less
+ sensitive to color than it is to brightness, in a YUV 4:2:0 picture
+ there is only one chroma pixel for every four luma pixels. In a
+ progressive picture, each square of four luma pixels (two on each
+ side) has one common chroma pixel. You must crop progressive YUV
+ 4:2:0 to even resolutions, and use even offsets. For example,
+ <tt class="option">crop=716:380:2:26</tt> is OK but
+ <tt class="option">crop=716:380:3:26 </tt> is not.
+ </p><p>
+ When you are dealing with interlaced YUV 4:2:0, the situation is a
+ bit more complicated. Instead of every four luma pixels in the
+ <span class="emphasis"><em>frame</em></span> sharing a chroma pixel, every four luma
+ pixels in each <span class="emphasis"><em> field</em></span> share a chroma
+ pixel. When fields are interlaced to form a frame, each scanline is
+ one pixel high. Now, instead of all four luma pixels being in a
+ square, there are two pixels side-by-side, and the other two pixels
+ are side-by-side two scanlines down. The two luma pixels in the
+ intermediate scanline are from the other field, and so share a
+ different chroma pixel with two luma pixels two scanlines away. All
+ this confusion makes it necessary to have vertical crop dimensions
+ and offsets be multiples of four. Horizontal can stay even.
+ </p><p>
+ For telecined video, I recommend that cropping take place after
+ inverse telecining. Once the video is progressive you only need to
+ crop by even numbers. If you really want to gain the slight speedup
+ that cropping first may offer, you must crop vertically by multiples
+ of four or else the inverse-telecine filter will not have proper data.
+ </p><p>
+ For interlaced (not telecined) video, you must always crop
+ vertically by multiples of four unless you use <tt class="option">-vf
+ field</tt> before cropping.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="About encoding parameters and quality:"><b>About encoding parameters and quality: </b>
+ Just because I recommend <tt class="option">mbd=2</tt> here does not mean it
+ should not be used elsewhere. Along with <tt class="option">trell</tt>,
+ <tt class="option">mbd=2</tt> is one of the two
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> options that
+ increases quality the most, and you should always use at least those
+ two unless the drop in encoding speed is prohibitive (e.g. realtime
+ encoding). There are many other options to
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> that increase
+ encoding quality (and decrease encoding speed) but that is beyond
+ the scope of this document.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="About the performance of pullup:"><b>About the performance of pullup: </b>
+ It is safe to use <tt class="option">pullup</tt> (along with <tt class="option">softskip
+ </tt>) on progressive video, and is usually a good idea unless
+ the source has been definitively verified to be entirely progressive.
+ The performance loss is small for most cases. On a bare-minimum encode,
+ <tt class="option">pullup</tt> causes <span class="application">MEncoder</span> to
+ be 50% slower. Adding sound processing and advanced <tt class="option">lavcopts
+ </tt> overshadows that difference, bringing the performance
+ decrease of using <tt class="option">pullup</tt> down to 2%.
+ </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX")
+ rip of a DVD movie </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-vcd-dvd.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-vcd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..4675a73
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-vcd-dvd.html
@@ -0,0 +1,312 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="11.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><link rel="next" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints" title="11.8.1. Format Constraints"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output" title="11.8.2. Output Options"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc" title="11.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio" title="11.8.4. Encoding Audio"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all" title="11.8.5. Putting it all Together"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-vcd-dvd"></a>11.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</h2></div></div></div><div class="sect2" title="11.8.1. Format Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints"></a>11.8.1. Format Constraints</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> is capable of creating VCD, SCVD
+and DVD format MPEG files using the
+<code class="systemitem">libavcodec</code> library.
+These files can then be used in conjunction with
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>
+or
+<a class="ulink" href="http://dvdauthor.sourceforge.net/" target="_top">dvdauthor</a>
+to create discs that will play on a standard set-top player.
+</p><p>
+The DVD, SVCD, and VCD formats are subject to heavy constraints.
+Only a small selection of encoded picture sizes and aspect ratios are
+available.
+If your movie does not already meet these requirements, you may have
+to scale, crop or add black borders to the picture to make it
+compliant.
+</p><div class="sect3" title="11.8.1.1. Format Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution"></a>11.8.1.1. Format Constraints</h4></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col><col><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Format</th><th>Resolution</th><th>V. Codec</th><th>V. Bitrate</th><th>Sample Rate</th><th>A. Codec</th><th>A. Bitrate</th><th>FPS</th><th>Aspect</th></tr></thead><tbody><tr><td>NTSC DVD</td><td>720x480, 704x480, 352x480, 352x240</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9 (only for 720x480)</td></tr><tr><td>NTSC DVD</td><td>352x240<sup>[<a name="fn-rare-resolutions" href="#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnote">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>NTSC SVCD</td><td>480x480</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>NTSC VCD</td><td>352x240</td><td>MPEG-1</td><td>1150 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>24000/1001, 30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>720x576, 704x576, 352x576, 352x288</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9 (only for 720x576)</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>352x288<sup>[<a href="menc-feat-vcd-dvd.html#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnoteref">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>PAL SVCD</td><td>480x576</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL VCD</td><td>352x288</td><td>MPEG-1</td><td>1152 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>25</td><td>4:3</td></tr></tbody><tbody class="footnotes"><tr><td colspan="9"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-rare-resolutions" href="#fn-rare-resolutions" class="para">a</a>] </sup>
+ These resolutions are rarely used for DVDs because
+ they are fairly low quality.</p></div></td></tr></tbody></table></div><p>
+If your movie has 2.35:1 aspect (most recent action movies), you will
+have to add black borders or crop the movie down to 16:9 to make a DVD or VCD.
+If you add black borders, try to align them at 16-pixel boundaries in
+order to minimize the impact on encoding performance.
+Thankfully DVD has sufficiently excessive bitrate that you do not have
+to worry too much about encoding efficiency, but SVCD and VCD are
+highly bitrate-starved and require effort to obtain acceptable quality.
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.1.2. GOP Size Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop"></a>11.8.1.2. GOP Size Constraints</h4></div></div></div><p>
+DVD, VCD, and SVCD also constrain you to relatively low
+GOP (Group of Pictures) sizes.
+For 30 fps material the largest allowed GOP size is 18.
+For 25 or 24 fps, the maximum is 15.
+The GOP size is set using the <tt class="option">keyint</tt> option.
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.1.3. Bitrate Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate"></a>11.8.1.3. Bitrate Constraints</h4></div></div></div><p>
+VCD video is required to be CBR at 1152 kbps.
+This highly limiting constraint also comes along with an extremely low vbv
+buffer size of 327 kilobits.
+SVCD allows varying video bitrates up to 2500 kbps, and a somewhat less
+restrictive vbv buffer size of 917 kilobits is allowed.
+DVD video bitrates may range anywhere up to 9800 kbps (though typical
+bitrates are about half that), and the vbv buffer size is 1835 kilobits.
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.8.2. Output Options"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output"></a>11.8.2. Output Options</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> has options to control the output
+format.
+Using these options we can instruct it to create the correct type of
+file.
+</p><p>
+The options for VCD and SVCD are called xvcd and xsvcd, because they
+are extended formats.
+They are not strictly compliant, mainly because the output does not
+contain scan offsets.
+If you need to generate an SVCD image, you should pass the output file to
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>.
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xvcd</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xsvcd</pre><p>
+</p><p>
+DVD (with timestamps on every frame, if possible):
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf</pre><p>
+</p><p>
+DVD with NTSC Pullup:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine -ofps 24000/1001</pre><p>
+This allows 24000/1001 fps progressive content to be encoded at 30000/1001
+fps whilst maintaining DVD-compliance.
+</p><div class="sect3" title="11.8.2.1. Aspect Ratio"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-aspect"></a>11.8.2.1. Aspect Ratio</h4></div></div></div><p>
+The aspect argument of <tt class="option">-lavcopts</tt> is used to encode
+the aspect ratio of the file.
+During playback the aspect ratio is used to restore the video to the
+correct size.
+</p><p>
+16:9 or "Widescreen"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+</p><p>
+4:3 or "Fullscreen"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=4/3</pre><p>
+</p><p>
+2.35:1 or "Cinemascope" NTSC
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:368,expand=720:480 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+To calculate the correct scaling size, use the expanded NTSC width of
+854/2.35 = 368
+</p><p>
+2.35:1 or "Cinemascope" PAL
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:432,expand=720:576 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+To calculate the correct scaling size, use the expanded PAL width of
+1024/2.35 = 432
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.2.2. Maintaining A/V sync"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync"></a>11.8.2.2. Maintaining A/V sync</h4></div></div></div><p>
+In order to maintain audio/video synchronization throughout the encode,
+<span class="application">MEncoder</span> has to drop or duplicate frames.
+This works rather well when muxing into an AVI file, but is almost
+guaranteed to fail to maintain A/V sync with other muxers such as MPEG.
+This is why it is necessary to append the
+<tt class="option">harddup</tt> video filter at the end of the filter chain
+to avoid this kind of problem.
+You can find more technical information about <tt class="option">harddup</tt>
+in the section
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues" title="11.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability">Improving muxing and A/V sync reliability</a>
+or in the manual page.
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.2.3. Sample Rate Conversion"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-srate"></a>11.8.2.3. Sample Rate Conversion</h4></div></div></div><p>
+If the audio sample rate in the original file is not the same as
+required by the target format, sample rate conversion is required.
+This is achieved using the <tt class="option">-srate</tt> option and
+the <tt class="option">-af lavcresample</tt> audio filter together.
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">-srate 48000 -af lavcresample=48000</pre><p>
+</p><p>
+VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-srate 44100 -af lavcresample=44100</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc"></a>11.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding</h3></div></div></div><div class="sect3" title="11.8.3.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro"></a>11.8.3.1. Introduction</h4></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code> can be used to
+create VCD/SVCD/DVD compliant video by using the appropriate options.
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.3.2. lavcopts"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-options"></a>11.8.3.2. lavcopts</h4></div></div></div><p>
+This is a list of fields in <tt class="option">-lavcopts</tt> that you may
+be required to change in order to make a complaint movie for VCD, SVCD,
+or DVD:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>acodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mp2</tt> for VCD, SVCD, or PAL DVD;
+ <tt class="option">ac3</tt> is most commonly used for DVD.
+ PCM audio may also be used for DVD, but this is mostly a big waste of
+ space.
+ Note that MP3 audio is not compliant for any of these formats, but
+ players often have no problem playing it anyway.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>abitrate</strong></span>:
+ 224 for VCD; up to 384 for SVCD; up to 1536 for DVD, but commonly
+ used values range from 192 kbps for stereo to 384 kbps for 5.1 channel
+ sound.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vcodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> for VCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> for SVCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> is usually used for DVD but you may also use
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> for CIF resolutions.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ Used to set the GOP size.
+ 18 for 30fps material, or 15 for 25/24 fps material.
+ Commercial producers seem to prefer keyframe intervals of 12.
+ It is possible to make this much larger and still retain compatibility
+ with most players.
+ A <tt class="option">keyint</tt> of 25 should never cause any problems.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_buf_size</strong></span>:
+ 327 for VCD, 917 for SVCD, and 1835 for DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_minrate</strong></span>:
+ 1152, for VCD. May be left alone for SVCD and DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_maxrate</strong></span>:
+ 1152 for VCD; 2500 for SVCD; 9800 for DVD.
+ For SVCD and DVD, you might wish to use lower values depending on your
+ own personal preferences and requirements.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vbitrate</strong></span>:
+ 1152 for VCD;
+ up to 2500 for SVCD;
+ up to 9800 for DVD.
+ For the latter two formats, vbitrate should be set based on personal
+ preference.
+ For instance, if you insist on fitting 20 or so hours on a DVD, you
+ could use vbitrate=400.
+ The resulting video quality would probably be quite bad.
+ If you are trying to squeeze out the maximum possible quality on a DVD,
+ use vbitrate=9800, but be warned that this could constrain you to less
+ than an hour of video on a single-layer DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vstrict</strong></span>:
+ <tt class="option">vstrict</tt>=0 should be used to create DVDs.
+ Without this option, <span class="application">MEncoder</span> creates a
+ stream that cannot be correctly decoded by some standalone DVD
+ players.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="11.8.3.3. Examples"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples"></a>11.8.3.3. Examples</h4></div></div></div><p>
+This is a typical minimum set of <tt class="option">-lavcopts</tt> for
+encoding video:
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=917:vrc_maxrate=2500:vbitrate=1800:\
+keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.3.4. Advanced Options"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced"></a>11.8.3.4. Advanced Options</h4></div></div></div><p>
+For higher quality encoding, you may also wish to add quality-enhancing
+options to lavcopts, such as <tt class="option">trell</tt>,
+<tt class="option">mbd=2</tt>, and others.
+Note that <tt class="option">qpel</tt> and <tt class="option">v4mv</tt>, while often
+useful with MPEG-4, are not usable with MPEG-1 or MPEG-2.
+Also, if you are trying to make a very high quality DVD encode, it may
+be useful to add <tt class="option">dc=10</tt> to lavcopts.
+Doing so may help reduce the appearance of blocks in flat-colored areas.
+Putting it all together, this is an example of a set of lavcopts for a
+higher quality DVD:
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=8000:\
+keyint=15:trell:mbd=2:precmp=2:subcmp=2:cmp=2:dia=-10:predia=-10:cbp:mv0:\
+vqmin=1:lmin=1:dc=10:vstrict=0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.8.4. Encoding Audio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio"></a>11.8.4. Encoding Audio</h3></div></div></div><p>
+VCD and SVCD support MPEG-1 layer II audio, using one of
+<code class="systemitem">toolame</code>,
+<code class="systemitem">twolame</code>,
+or <code class="systemitem">libavcodec</code>'s MP2 encoder.
+The libavcodec MP2 is far from being as good as the other two libraries,
+however it should always be available to use.
+VCD only supports constant bitrate audio (CBR) whereas SVCD supports
+variable bitrate (VBR), too.
+Be careful when using VBR because some bad standalone players might not
+support it too well.
+</p><p>
+For DVD audio, <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+AC-3 codec is used.
+</p><div class="sect3" title="11.8.4.1. toolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame"></a>11.8.4.1. toolame</h4></div></div></div><p>
+For VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac toolame -toolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.4.2. twolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame"></a>11.8.4.2. twolame</h4></div></div></div><p>
+For VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac twolame -twolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.4.3. libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc"></a>11.8.4.3. libavcodec</h4></div></div></div><p>
+For DVD with 2 channel sound:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=192</pre><p>
+</p><p>
+For DVD with 5.1 channel sound:
+</p><pre class="screen">-channels 6 -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=384</pre><p>
+</p><p>
+For VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.8.5. Putting it all Together"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all"></a>11.8.5. Putting it all Together</h3></div></div></div><p>
+This section shows some complete commands for creating VCD/SVCD/DVD
+compliant videos.
+</p><div class="sect3" title="11.8.5.1. PAL DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd"></a>11.8.5.1. PAL DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.2. NTSC DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd"></a>11.8.5.2. NTSC DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:480,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=18:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy"></a>11.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD</h4></div></div></div><p>
+If the source already has AC-3 audio, use -oac copy instead of re-encoding it.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -ofps 25 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy"></a>11.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD</h4></div></div></div><p>
+If the source already has AC-3 audio, and is NTSC @ 24000/1001 fps:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine \
+ -vf scale=720:480,harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:\
+ vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -ofps 24000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.5. PAL SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd"></a>11.8.5.5. PAL SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:576,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=15:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.6. NTSC SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd"></a>11.8.5.6. NTSC SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:480,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=18:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.7. PAL VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd"></a>11.8.5.7. PAL VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:288,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=15:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.8. NTSC VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd"></a>11.8.5.8. NTSC VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:240,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=18:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 12. Frequently Asked Questions</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-video-for-windows.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-video-for-windows.html
new file mode 100644
index 0000000..2f2049b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-video-for-windows.html
@@ -0,0 +1,66 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.6. Encoding with the Video For Windows codec family</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-x264.html" title="11.5. Encoding with the x264 codec"><link rel="next" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="11.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs" title="11.6.1. Video for Windows supported codecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings" title="11.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-video-for-windows"></a>11.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</h2></div></div></div><p>
+Video for Windows provides simple encoding by means of binary video codecs.
+You can encode with the following codecs (if you have more, please tell us!)
+</p><p>
+Note that support for this is very experimental and some codecs may not work
+correctly. Some codecs will only work in certain colorspaces, try
+<tt class="option">-vf format=bgr24</tt> and <tt class="option">-vf format=yuy2</tt>
+if a codec fails or gives wrong output.
+</p><div class="sect2" title="11.6.1. Video for Windows supported codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-vfw-video-codecs"></a>11.6.1. Video for Windows supported codecs</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Video codec file name</th><th>Description (FourCC)</th><th>md5sum</th><th>Comment</th></tr></thead><tbody><tr><td>aslcodec_vfw.dll</td><td>Alparysoft lossless codec vfw (ASLC)</td><td>608af234a6ea4d90cdc7246af5f3f29a</td><td> </td></tr><tr><td>avimszh.dll</td><td>AVImszh (MSZH)</td><td>253118fe1eedea04a95ed6e5f4c28878</td><td>needs <tt class="option">-vf format</tt></td></tr><tr><td>avizlib.dll</td><td>AVIzlib (ZLIB)</td><td>2f1cc76bbcf6d77d40d0e23392fa8eda</td><td> </td></tr><tr><td>divx.dll</td><td>DivX4Windows-VFW</td><td>acf35b2fc004a89c829531555d73f1e6</td><td> </td></tr><tr><td>huffyuv.dll</td><td>HuffYUV (lossless) (HFYU)</td><td>b74695b50230be4a6ef2c4293a58ac3b</td><td> </td></tr><tr><td>iccvid.dll</td><td>Cinepak Video (cvid)</td><td>cb3b7ee47ba7dbb3d23d34e274895133</td><td> </td></tr><tr><td>icmw_32.dll</td><td>Motion Wavelets (MWV1)</td><td>c9618a8fc73ce219ba918e3e09e227f2</td><td> </td></tr><tr><td>jp2avi.dll</td><td>ImagePower MJPEG2000 (IPJ2)</td><td>d860a11766da0d0ea064672c6833768b</td><td><tt class="option">-vf flip</tt></td></tr><tr><td>m3jp2k32.dll</td><td>Morgan MJPEG2000 (MJ2C)</td><td>f3c174edcbaef7cb947d6357cdfde7ff</td><td> </td></tr><tr><td>m3jpeg32.dll</td><td>Morgan Motion JPEG Codec (MJPEG)</td><td>1cd13fff5960aa2aae43790242c323b1</td><td> </td></tr><tr><td>mpg4c32.dll</td><td>Microsoft MPEG-4 v1/v2</td><td>b5791ea23f33010d37ab8314681f1256</td><td> </td></tr><tr><td>tsccvid.dll</td><td>TechSmith Camtasia Screen Codec (TSCC)</td><td>8230d8560c41d444f249802a2700d1d5</td><td>shareware error on windows</td></tr><tr><td>vp31vfw.dll</td><td>On2 Open Source VP3 Codec (VP31)</td><td>845f3590ea489e2e45e876ab107ee7d2</td><td> </td></tr><tr><td>vp4vfw.dll</td><td>On2 VP4 Personal Codec (VP40)</td><td>fc5480a482ccc594c2898dcc4188b58f</td><td> </td></tr><tr><td>vp6vfw.dll</td><td>On2 VP6 Personal Codec (VP60)</td><td>04d635a364243013898fd09484f913fb</td><td> </td></tr><tr><td>vp7vfw.dll</td><td>On2 VP7 Personal Codec (VP70)</td><td>cb4cc3d4ea7c94a35f1d81c3d750bc8d</td><td><tt class="option">-ffourcc VP70</tt></td></tr><tr><td>ViVD2.dll</td><td>SoftMedia ViVD V2 codec VfW (GXVE)</td><td>a7b4bf5cac630bb9262c3f80d8a773a1</td><td> </td></tr><tr><td>msulvc06.DLL</td><td>MSU Lossless codec (MSUD)</td><td>294bf9288f2f127bb86f00bfcc9ccdda</td><td>
+ Decodable by <span class="application">Window Media Player</span>,
+ not <span class="application">MPlayer</span> (yet).
+ </td></tr><tr><td>camcodec.dll</td><td>CamStudio lossless video codec (CSCD)</td><td>0efe97ce08bb0e40162ab15ef3b45615</td><td>sf.net/projects/camstudio</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+The first column contains the codec names that should be passed after the
+<code class="literal">codec</code> parameter,
+like: <tt class="option">-xvfwopts codec=divx.dll</tt>
+The FourCC code used by each codec is given in the parentheses.
+</p><div class="informalexample"><p>
+An example to convert an ISO DVD trailer to a VP6 flash video file
+using compdata bitrate settings:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -dvd-device <em class="replaceable"><code>zeiram.iso</code></em> dvd://7 -o <em class="replaceable"><code>trailer.flv</code></em> \
+-ovc vfw -xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=onepass.mcf -oac mp3lame \
+-lameopts cbr:br=64 -af lavcresample=22050 -vf yadif,scale=320:240,flip \
+-of lavf
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file."><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings"></a>11.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file.</h3></div></div></div><p>
+To encode with the Video for Windows codecs, you will need to set bitrate
+and other options. This is known to work on x86 on both *NIX and Windows.
+</p><p>
+First you must build the <span class="application">vfw2menc</span> program.
+It is located in the <tt class="filename">TOOLS</tt> subdirectory
+of the MPlayer source tree.
+To build on Linux, this can be done using <span class="application">Wine</span>:
+</p><pre class="screen">winegcc vfw2menc.c -o vfw2menc -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+To build on Windows in <span class="application">MinGW</span> or
+<span class="application">Cygwin</span> use:
+</p><pre class="screen">gcc vfw2menc.c -o vfw2menc.exe -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+To build on <span class="application">MSVC</span> you will need getopt.
+Getopt can be found in the original <span class="application">vfw2menc</span>
+archive available at:
+The <a class="ulink" href="http://oss.netfarm.it/mplayer-win32.php" target="_top">MPlayer on win32</a> project.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Below is an example with the VP6 codec.
+</p><pre class="screen">
+vfw2menc -f VP62 -d vp6vfw.dll -s firstpass.mcf
+</pre><p>
+This will open the VP6 codec dialog window.
+Repeat this step for the second pass
+and use <tt class="option">-s <em class="replaceable"><code>secondpass.mcf</code></em></tt>.
+</p></div><p>
+Windows users can use
+<tt class="option">-xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=dialog</tt> to have
+the codec dialog display before encoding starts.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-x264.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-x264.html
new file mode 100644
index 0000000..d878952
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-x264.html
@@ -0,0 +1,421 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.5. Encoding with the x264 codec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-xvid.html" title="11.4. Encoding with the Xvid codec"><link rel="next" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="11.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options" title="11.5.1. Encoding options of x264"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="11.5.2. Encoding setting examples"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.5. Encoding with the x264 codec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-x264"></a>11.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">x264</code> is a free library for
+encoding H.264/AVC video streams.
+Before starting to encode, you need to
+<a class="link" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264">set up <span class="application">MEncoder</span> to support it</a>.
+</p><div class="sect2" title="11.5.1. Encoding options of x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options"></a>11.5.1. Encoding options of x264</h3></div></div></div><p>
+Please begin by reviewing the
+<code class="systemitem">x264</code> section of
+<span class="application">MPlayer</span>'s man page.
+This section is intended to be a supplement to the man page.
+Here you will find quick hints about which options are most
+likely to interest most people. The man page is more terse,
+but also more exhaustive, and it sometimes offers much better
+technical detail.
+</p><div class="sect3" title="11.5.1.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-intro"></a>11.5.1.1. Introduction</h4></div></div></div><p>
+This guide considers two major categories of encoding options:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Options which mainly trade off encoding time vs. quality
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Options which may be useful for fulfilling various personal
+ preferences and special requirements
+</p></li></ol></div><p>
+Ultimately, only you can decide which options are best for your
+purposes. The decision for the first class of options is the simplest:
+you only have to decide whether you think the quality differences
+justify the speed differences. For the second class of options,
+preferences may be far more subjective, and more factors may be
+involved. Note that some of the "personal preferences and special
+requirements" options can still have large impacts on speed or quality,
+but that is not what they are primarily useful for. A couple of the
+"personal preference" options may even cause changes that look better
+to some people, but look worse to others.
+</p><p>
+Before continuing, you need to understand that this guide uses only one
+quality metric: global PSNR.
+For a brief explanation of what PSNR is, see
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/PSNR" target="_top">the Wikipedia article on PSNR</a>.
+Global PSNR is the last PSNR number reported when you include
+the <tt class="option">psnr</tt> option in <tt class="option">x264encopts</tt>.
+Any time you read a claim about PSNR, one of the assumptions
+behind the claim is that equal bitrates are used.
+</p><p>
+Nearly all of this guide's comments assume you are using two pass.
+When comparing options, there are two major reasons for using
+two pass encoding.
+First, using two pass often gains around 1dB PSNR, which is a
+very big difference.
+Secondly, testing options by doing direct quality comparisons
+with one pass encodes introduces a major confounding
+factor: bitrate often varies significantly with each encode.
+It is not always easy to tell whether quality changes are due
+mainly to changed options, or if they mostly reflect essentially
+random differences in the achieved bitrate.
+</p></div><div class="sect3" title="11.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality"></a>11.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>subq</strong></span>:
+ Of the options which allow you to trade off speed for quality,
+ <tt class="option">subq</tt> and <tt class="option">frameref</tt> (see below) are usually
+ by far the most important.
+ If you are interested in tweaking either speed or quality, these
+ are the first options you should consider.
+ On the speed dimension, the <tt class="option">frameref</tt> and
+ <tt class="option">subq</tt> options interact with each other fairly
+ strongly.
+ Experience shows that, with one reference frame,
+ <tt class="option">subq=5</tt> (the default setting) takes about 35% more time than
+ <tt class="option">subq=1</tt>.
+ With 6 reference frames, the penalty grows to over 60%.
+ <tt class="option">subq</tt>'s effect on PSNR seems fairly constant
+ regardless of the number of reference frames.
+ Typically, <tt class="option">subq=5</tt> achieves 0.2-0.5 dB higher global
+ PSNR in comparison <tt class="option">subq=1</tt>.
+ This is usually enough to be visible.
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=6</tt> is slower and yields better quality at a reasonable
+ cost.
+ In comparison to <tt class="option">subq=5</tt>, it usually gains 0.1-0.4 dB
+ global PSNR with speed costs varying from 25%-100%.
+ Unlike other levels of <tt class="option">subq</tt>, the behavior of
+ <tt class="option">subq=6</tt> does not depend much on <tt class="option">frameref</tt>
+ and <tt class="option">me</tt>. Instead, the effectiveness of <tt class="option">subq=6
+ </tt> depends mostly upon the number of B-frames used. In normal
+ usage, this means <tt class="option">subq=6</tt> has a large impact on both speed
+ and quality in complex, high motion scenes, but it may not have much effect
+ in low-motion scenes. Note that it is still recommended to always set
+ <tt class="option">bframes</tt> to something other than zero (see below).
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=7</tt> is the slowest, highest quality mode.
+ In comparison to <tt class="option">subq=6</tt>, it usually gains 0.01-0.05 dB
+ global PSNR with speed costs varying from 15%-33%.
+ Since the tradeoff encoding time vs. quality is quite low, you should
+ only use it if you are after every bit saving and if encoding time is
+ not an issue.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>frameref</strong></span>:
+ <tt class="option">frameref</tt> is set to 1 by default, but this
+ should not be taken to imply that it is reasonable to set it to 1.
+ Merely raising <tt class="option">frameref</tt> to 2 gains around
+ 0.15dB PSNR with a 5-10% speed penalty; this seems like a good tradeoff.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> gains around 0.25dB PSNR over
+ <tt class="option">frameref=1</tt>, which should be a visible difference.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> is around 15% slower than
+ <tt class="option">frameref=1</tt>.
+ Unfortunately, diminishing returns set in rapidly.
+ <tt class="option">frameref=6</tt> can be expected to gain only
+ 0.05-0.1 dB over <tt class="option">frameref=3</tt> at an additional
+ 15% speed penalty.
+ Above <tt class="option">frameref=6</tt>, the quality gains are
+ usually very small (although you should keep in mind throughout
+ this whole discussion that it can vary quite a lot depending on your source).
+ In a fairly typical case, <tt class="option">frameref=12</tt>
+ will improve global PSNR by a tiny 0.02dB over
+ <tt class="option">frameref=6</tt>, at a speed cost of 15%-20%.
+ At such high <tt class="option">frameref</tt> values, the only really
+ good thing that can be said is that increasing it even further will
+ almost certainly never <span class="bold"><strong>harm</strong></span>
+ PSNR, but the additional quality benefits are barely even
+ measurable, let alone perceptible.
+ </p><div class="note" title="Note:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note:</h3><p>
+ Raising <tt class="option">frameref</tt> to unnecessarily high values
+ <span class="bold"><strong>can</strong></span> and
+ <span class="bold"><strong>usually does</strong></span>
+ hurt coding efficiency if you turn CABAC off.
+ With CABAC on (the default behavior), the possibility of setting
+ <tt class="option">frameref</tt> "too high" currently seems too remote
+ to even worry about, and in the future, optimizations may remove
+ the possibility altogether.
+ </p></div><p>
+ If you care about speed, a reasonable compromise is to use low
+ <tt class="option">subq</tt> and <tt class="option">frameref</tt> values on
+ the first pass, and then raise them on the second pass.
+ Typically, this has a negligible negative effect on the final
+ quality: You will probably lose well under 0.1dB PSNR, which
+ should be much too small of a difference to see.
+ However, different values of <tt class="option">frameref</tt> can
+ occasionally affect frame type decision.
+ Most likely, these are rare outlying cases, but if you want to
+ be pretty sure, consider whether your video has either
+ fullscreen repetitive flashing patterns or very large temporary
+ occlusions which might force an I-frame.
+ Adjust the first-pass <tt class="option">frameref</tt> so it is large
+ enough to contain the duration of the flashing cycle (or occlusion).
+ For example, if the scene flashes back and forth between two images
+ over a duration of three frames, set the first pass
+ <tt class="option">frameref</tt> to 3 or higher.
+ This issue is probably extremely rare in live action video material,
+ but it does sometimes come up in video game captures.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me</strong></span>:
+ This option is for choosing the motion estimation search method.
+ Altering this option provides a straightforward quality-vs-speed
+ tradeoff. <tt class="option">me=dia</tt> is only a few percent faster than
+ the default search, at a cost of under 0.1dB global PSNR. The
+ default setting (<tt class="option">me=hex</tt>) is a reasonable tradeoff
+ between speed and quality. <tt class="option">me=umh</tt> gains a little under
+ 0.1dB global PSNR, with a speed penalty that varies depending on
+ <tt class="option">frameref</tt>. At high values of
+ <tt class="option">frameref</tt> (e.g. 12 or so), <tt class="option">me=umh</tt>
+ is about 40% slower than the default <tt class="option"> me=hex</tt>. With
+ <tt class="option">frameref=3</tt>, the speed penalty incurred drops to
+ 25%-30%.
+ </p><p>
+ <tt class="option">me=esa</tt> uses an exhaustive search that is too slow for
+ practical use.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>partitions=all</strong></span>:
+ This option enables the use of 8x4, 4x8 and 4x4 subpartitions in
+ predicted macroblocks (in addition to the default partitions).
+ Enabling it results in a fairly consistent
+ 10%-15% loss of speed. This option is rather useless in source
+ containing only low motion, however in some high-motion source,
+ particularly source with lots of small moving objects, gains of
+ about 0.1dB can be expected.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bframes</strong></span>:
+ If you are used to encoding with other codecs, you may have found
+ that B-frames are not always useful.
+ In H.264, this has changed: there are new techniques and block
+ types that are possible in B-frames.
+ Usually, even a naive B-frame choice algorithm can have a
+ significant PSNR benefit.
+ It is interesting to note that using B-frames usually speeds up
+ the second pass somewhat, and may also speed up a single
+ pass encode if adaptive B-frame decision is turned off.
+ </p><p>
+ With adaptive B-frame decision turned off
+ (<tt class="option">x264encopts</tt>'s <tt class="option">nob_adapt</tt>),
+ the optimal value for this setting is usually no more than
+ <tt class="option">bframes=1</tt>, or else high-motion scenes can suffer.
+ With adaptive B-frame decision on (the default behavior), it is
+ safe to use higher values; the encoder will reduce the use of
+ B-frames in scenes where they would hurt compression.
+ The encoder rarely chooses to use more than 3 or 4 B-frames;
+ setting this option any higher will have little effect.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_adapt</strong></span>:
+ Note: This is on by default.
+ </p><p>
+ With this option enabled, the encoder will use a reasonably fast
+ decision process to reduce the number of B-frames used in scenes that
+ might not benefit from them as much.
+ You can use <tt class="option">b_bias</tt> to tweak how B-frame-happy
+ the encoder is.
+ The speed penalty of adaptive B-frames is currently rather modest,
+ but so is the potential quality gain.
+ It usually does not hurt, however.
+ Note that this only affects speed and frame type decision on the
+ first pass.
+ <tt class="option">b_adapt</tt> and <tt class="option">b_bias</tt> have no
+ effect on subsequent passes.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_pyramid</strong></span>:
+ You might as well enable this option if you are using >=2 B-frames;
+ as the man page says, you get a little quality improvement at no
+ speed cost.
+ Note that these videos cannot be read by libavcodec-based decoders
+ older than about March 5, 2005.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>weight_b</strong></span>:
+ In typical cases, there is not much gain with this option.
+ However, in crossfades or fade-to-black scenes, weighted
+ prediction gives rather large bitrate savings.
+ In MPEG-4 ASP, a fade-to-black is usually best coded as a series
+ of expensive I-frames; using weighted prediction in B-frames
+ makes it possible to turn at least some of these into much smaller
+ B-frames.
+ Encoding time cost is minimal, as no extra decisions need to be made.
+ Also, contrary to what some people seem to guess, the decoder
+ CPU requirements are not much affected by weighted prediction,
+ all else being equal.
+ </p><p>
+ Unfortunately, the current adaptive B-frame decision algorithm
+ has a strong tendency to avoid B-frames during fades.
+ Until this changes, it may be a good idea to add
+ <tt class="option">nob_adapt</tt> to your x264encopts, if you expect
+ fades to have a large effect in your particular video
+ clip.
+ </p></li><li class="listitem"><p><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads"></a>
+ <span class="bold"><strong>threads</strong></span>:
+ This option allows to spawn threads to encode in parallel on multiple CPUs.
+ You can manually select the number of threads to be created or, better, set
+ <tt class="option">threads=auto</tt> and let
+ <code class="systemitem">x264</code> detect how many CPUs are
+ available and pick an appropriate number of threads.
+ If you have a multi-processor machine, you should really consider using it
+ as it can to increase encoding speed linearly with the number of CPU cores
+ (about 94% per CPU core), with very little quality reduction (about 0.005dB
+ for dual processor, about 0.01dB for a quad processor machine).
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="11.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences"></a>11.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Two pass encoding</strong></span>:
+ Above, it was suggested to always use two pass encoding, but there
+ are still reasons for not using it. For instance, if you are capturing
+ live TV and encoding in realtime, you are forced to use single-pass.
+ Also, one pass is obviously faster than two passes; if you use the
+ exact same set of options on both passes, two pass encoding is almost
+ twice as slow.
+ </p><p>
+ Still, there are very good reasons for using two pass encoding. For
+ one thing, single pass ratecontrol is not psychic, and it often makes
+ unreasonable choices because it cannot see the big picture. For example,
+ suppose you have a two minute long video consisting of two distinct
+ halves. The first half is a very high-motion scene lasting 60 seconds
+ which, in isolation, requires about 2500kbps in order to look decent.
+ Immediately following it is a much less demanding 60-second scene
+ that looks good at 300kbps. Suppose you ask for 1400kbps on the theory
+ that this is enough to accommodate both scenes. Single pass ratecontrol
+ will make a couple of "mistakes" in such a case. First of all, it
+ will target 1400kbps in both segments. The first segment may end up
+ heavily overquantized, causing it to look unacceptably and unreasonably
+ blocky. The second segment will be heavily underquantized; it may look
+ perfect, but the bitrate cost of that perfection will be completely
+ unreasonable. What is even harder to avoid is the problem at the
+ transition between the two scenes. The first seconds of the low motion
+ half will be hugely over-quantized, because the ratecontrol is still
+ expecting the kind of bitrate requirements it met in the first half
+ of the video. This "error period" of heavily over-quantized low motion
+ will look jarringly bad, and will actually use less than the 300kbps
+ it would have taken to make it look decent. There are ways to
+ mitigate the pitfalls of single-pass encoding, but they may tend to
+ increase bitrate misprediction.
+ </p><p>
+ Multipass ratecontrol can offer huge advantages over a single pass.
+ Using the statistics gathered from the first pass encode, the encoder
+ can estimate, with reasonable accuracy, the "cost" (in bits) of
+ encoding any given frame, at any given quantizer. This allows for
+ a much more rational, better planned allocation of bits between the
+ expensive (high-motion) and cheap (low-motion) scenes. See
+ <tt class="option">qcomp</tt> below for some ideas on how to tweak this
+ allocation to your liking.
+ </p><p>
+ Moreover, two passes need not take twice as long as one pass. You can
+ tweak the options in the first pass for higher speed and lower quality.
+ If you choose your options well, you can get a very fast first pass.
+ The resulting quality in the second pass will be slightly lower because size
+ prediction is less accurate, but the quality difference is normally much
+ too small to be visible. Try, for example, adding
+ <tt class="option">subq=1:frameref=1</tt> to the first pass
+ <tt class="option">x264encopts</tt>. Then, on the second pass, use slower,
+ higher-quality options:
+ <tt class="option">subq=6:frameref=15:partitions=all:me=umh</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Three pass encoding</strong></span>?
+ x264 offers the ability to make an arbitrary number of consecutive
+ passes. If you specify <tt class="option">pass=1</tt> on the first pass,
+ then use <tt class="option">pass=3</tt> on a subsequent pass, the subsequent
+ pass will both read the statistics from the previous pass, and write
+ its own statistics. An additional pass following this one will have
+ a very good base from which to make highly accurate predictions of
+ frame sizes at a chosen quantizer. In practice, the overall quality
+ gain from this is usually close to zero, and quite possibly a third
+ pass will result in slightly worse global PSNR than the pass before
+ it. In typical usage, three passes help if you get either bad bitrate
+ prediction or bad looking scene transitions when using only two passes.
+ This is somewhat likely to happen on extremely short clips. There are
+ also a few special cases in which three (or more) passes are handy
+ for advanced users, but for brevity, this guide omits discussing those
+ special cases.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qcomp</strong></span>:
+ <tt class="option">qcomp</tt> trades off the number of bits allocated
+ to "expensive" high-motion versus "cheap" low-motion frames. At
+ one extreme, <tt class="option">qcomp=0</tt> aims for true constant
+ bitrate. Typically this would make high-motion scenes look completely
+ awful, while low-motion scenes would probably look absolutely
+ perfect, but would also use many times more bitrate than they
+ would need in order to look merely excellent. At the other extreme,
+ <tt class="option">qcomp=1</tt> achieves nearly constant quantization parameter
+ (QP). Constant QP does not look bad, but most people think it is more
+ reasonable to shave some bitrate off of the extremely expensive scenes
+ (where the loss of quality is not as noticeable) and reallocate it to
+ the scenes that are easier to encode at excellent quality.
+ <tt class="option">qcomp</tt> is set to 0.6 by default, which may be slightly
+ low for many peoples' taste (0.7-0.8 are also commonly used).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ <tt class="option">keyint</tt> is solely for trading off file seekability against
+ coding efficiency. By default, <tt class="option">keyint</tt> is set to 250. In
+ 25fps material, this guarantees the ability to seek to within 10 seconds
+ precision. If you think it would be important and useful to be able to
+ seek within 5 seconds of precision, set <tt class="option">keyint=125</tt>;
+ this will hurt quality/bitrate slightly. If you care only about quality
+ and not about seekability, you can set it to much higher values
+ (understanding that there are diminishing returns which may become
+ vanishingly low, or even zero). The video stream will still have seekable
+ points as long as there are some scene changes.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>deblock</strong></span>:
+ This topic is going to be a bit controversial.
+ </p><p>
+ H.264 defines a simple deblocking procedure on I-blocks that uses
+ pre-set strengths and thresholds depending on the QP of the block
+ in question.
+ By default, high QP blocks are filtered heavily, and low QP blocks
+ are not deblocked at all.
+ The pre-set strengths defined by the standard are well-chosen and
+ the odds are very good that they are PSNR-optimal for whatever
+ video you are trying to encode.
+ The <tt class="option">deblock</tt> allow you to specify offsets to the preset
+ deblocking thresholds.
+ </p><p>
+ Many people seem to think it is a good idea to lower the deblocking
+ filter strength by large amounts (say, -3).
+ This is however almost never a good idea, and in most cases,
+ people who are doing this do not understand very well how
+ deblocking works by default.
+ </p><p>
+ The first and most important thing to know about the in-loop
+ deblocking filter is that the default thresholds are almost always
+ PSNR-optimal.
+ In the rare cases that they are not optimal, the ideal offset is
+ plus or minus 1.
+ Adjusting deblocking parameters by a larger amount is almost
+ guaranteed to hurt PSNR.
+ Strengthening the filter will smear more details; weakening the
+ filter will increase the appearance of blockiness.
+ </p><p>
+ It is definitely a bad idea to lower the deblocking thresholds if
+ your source is mainly low in spacial complexity (i.e., not a lot
+ of detail or noise).
+ The in-loop filter does a rather excellent job of concealing
+ the artifacts that occur.
+ If the source is high in spacial complexity, however, artifacts
+ are less noticeable.
+ This is because the ringing tends to look like detail or noise.
+ Human visual perception easily notices when detail is removed,
+ but it does not so easily notice when the noise is wrongly
+ represented.
+ When it comes to subjective quality, noise and detail are somewhat
+ interchangeable.
+ By lowering the deblocking filter strength, you are most likely
+ increasing error by adding ringing artifacts, but the eye does
+ not notice because it confuses the artifacts with detail.
+ </p><p>
+ This <span class="bold"><strong>still</strong></span> does not justify
+ lowering the deblocking filter strength, however.
+ You can generally get better quality noise from postprocessing.
+ If your H.264 encodes look too blurry or smeared, try playing with
+ <tt class="option">-vf noise</tt> when you play your encoded movie.
+ <tt class="option">-vf noise=8a:4a</tt> should conceal most mild
+ artifacts.
+ It will almost certainly look better than the results you
+ would have gotten just by fiddling with the deblocking filter.
+ </p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="11.5.2. Encoding setting examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-example-settings"></a>11.5.2. Encoding setting examples</h3></div></div></div><p>
+The following settings are examples of different encoding
+option combinations that affect the speed vs quality tradeoff
+at the same target bitrate.
+</p><p>
+All the encoding settings were tested on a 720x448 @30000/1001 fps
+video sample, the target bitrate was 900kbps, and the machine was an
+AMD-64 3400+ at 2400 MHz in 64 bits mode.
+Each encoding setting features the measured encoding speed (in
+frames per second) and the PSNR loss (in dB) compared to the "very
+high quality" setting.
+Please understand that depending on your source, your machine type
+and development advancements, you may get very different results.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Encoding options</th><th>speed (in fps)</th><th>Relative PSNR loss (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Very high quality</td><td><tt class="option">subq=6:partitions=all:8x8dct:me=umh:frameref=5:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>6fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>High quality</td><td><tt class="option">subq=5:8x8dct:frameref=2:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>13fps</td><td>-0.89dB</td></tr><tr><td>Fast</td><td><tt class="option">subq=4:bframes=2:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>17fps</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/menc-feat-xvid.html b/DOCS/HTML/en/menc-feat-xvid.html
new file mode 100644
index 0000000..9312133
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/menc-feat-xvid.html
@@ -0,0 +1,179 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.4. Encoding with the Xvid codec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="11.3. Encoding with the libavcodec codec family"><link rel="next" href="menc-feat-x264.html" title="11.5. Encoding with the x264 codec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro" title="11.4.1. What options should I use to get the best results?"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options" title="11.4.2. Encoding options of Xvid"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles" title="11.4.3. Encoding profiles"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="11.4.4. Encoding setting examples"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.4. Encoding with the Xvid codec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-xvid"></a>11.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">Xvid</code> is a free library for
+encoding MPEG-4 ASP video streams.
+Before starting to encode, you need to <a class="link" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid">
+set up <span class="application">MEncoder</span> to support it</a>.
+</p><p>
+This guide mainly aims at featuring the same kind of information
+as x264's encoding guide.
+Therefore, please begin by reading
+<a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro" title="11.5.1.1. Introduction">the first part</a>
+of that guide.
+</p><div class="sect2" title="11.4.1. What options should I use to get the best results?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-intro"></a>11.4.1. What options should I use to get the best results?</h3></div></div></div><p>
+Please begin by reviewing the
+<code class="systemitem">Xvid</code> section of
+<span class="application">MPlayer</span>'s man page.
+This section is intended to be a supplement to the man page.
+</p><p>
+The Xvid default settings are already a good tradeoff between
+speed and quality, therefore you can safely stick to them if
+the following section puzzles you.
+</p></div><div class="sect2" title="11.4.2. Encoding options of Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-options"></a>11.4.2. Encoding options of <code class="systemitem">Xvid</code></h3></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vhq</strong></span>
+ This setting affects the macroblock decision algorithm, where the
+ higher the setting, the wiser the decision.
+ The default setting may be safely used for every encode, while
+ higher settings always help PSNR but are significantly slower.
+ Please note that a better PSNR does not necessarily mean
+ that the picture will look better, but tells you that it is
+ closer to the original.
+ Turning it off will noticeably speed up encoding; if speed is
+ critical for you, the tradeoff may be worth it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bvhq</strong></span>
+ This does the same job as vhq, but does it on B-frames.
+ It has a negligible impact on speed, and slightly improves quality
+ (around +0.1dB PSNR).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>max_bframes</strong></span>
+ A higher number of consecutive allowed B-frames usually improves
+ compressibility, although it may also lead to more blocking artifacts.
+ The default setting is a good tradeoff between compressibility and
+ quality, but you may increase it up to 3 if you are bitrate-starved.
+ You may also decrease it to 1 or 0 if you are aiming at perfect
+ quality, though in that case you should make sure your
+ target bitrate is high enough to ensure that the encoder does not
+ have to increase quantizers to reach it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bf_threshold</strong></span>
+ This controls the B-frame sensitivity of the encoder, where a higher
+ value leads to more B-frames being used (and vice versa).
+ This setting is to be used together with <tt class="option">max_bframes</tt>;
+ if you are bitrate-starved, you should increase both
+ <tt class="option">max_bframes</tt> and <tt class="option">bf_threshold</tt>,
+ while you may increase <tt class="option">max_bframes</tt> and reduce
+ <tt class="option">bf_threshold</tt> so that the encoder may use more
+ B-frames in places that only <span class="bold"><strong>really</strong></span>
+ need them.
+ A low number of <tt class="option">max_bframes</tt> and a high value of
+ <tt class="option">bf_threshold</tt> is probably not a wise choice as it
+ will force the encoder to put B-frames in places that would not
+ benefit from them, therefore reducing visual quality.
+ However, if you need to be compatible with standalone players that
+ only support old DivX profiles (which only supports up to 1
+ consecutive B-frame), this would be your only way to
+ increase compressibility through using B-frames.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>trellis</strong></span>
+ Optimizes the quantization process to get an optimal tradeoff
+ between PSNR and bitrate, which allows significant bit saving.
+ These bits will in return be spent elsewhere on the video,
+ raising overall visual quality.
+ You should always leave it on as its impact on quality is huge.
+ Even if you are looking for speed, do not disable it until you
+ have turned down <tt class="option">vhq</tt> and all other more
+ CPU-hungry options to the minimum.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>hq_ac</strong></span>
+ Activates a better coefficient cost estimation method, which slightly
+ reduces file size by around 0.15 to 0.19% (which corresponds to less
+ than 0.01dB PSNR increase), while having a negligible impact on speed.
+ It is therefore recommended to always leave it on.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cartoon</strong></span>
+ Designed to better encode cartoon content, and has no impact on
+ speed as it just tunes the mode decision heuristics for this type
+ of content.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me_quality</strong></span>
+ This setting is to control the precision of the motion estimation.
+ The higher <tt class="option">me_quality</tt>, the more
+ precise the estimation of the original motion will be, and the
+ better the resulting clip will capture the original motion.
+ </p><p>
+ The default setting is best in all cases;
+ thus it is not recommended to turn it down unless you are
+ really looking for speed, as all the bits saved by a good motion
+ estimation would be spent elsewhere, raising overall quality.
+ Therefore, do not go any lower than 5, and even that only as a last
+ resort.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_me</strong></span>
+ Improves motion estimation by also taking the chroma (color)
+ information into account, whereas <tt class="option">me_quality</tt>
+ alone only uses luma (grayscale).
+ This slows down encoding by 5-10% but improves visual quality
+ quite a bit by reducing blocking effects and reduces file size by
+ around 1.3%.
+ If you are looking for speed, you should disable this option before
+ starting to consider reducing <tt class="option">me_quality</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_opt</strong></span>
+ Is intended to increase chroma image quality around pure
+ white/black edges, rather than improving compression.
+ This can help to reduce the "red stairs" effect.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask</strong></span>
+ Tries to give less bitrate to part of the picture that the
+ human eye cannot see very well, which should allow the encoder
+ to spend the saved bits on more important parts of the picture.
+ The quality of the encode yielded by this option highly depends
+ on personal preferences and on the type and monitor settings
+ used to watch it (typically, it will not look as good if it is
+ bright or if it is a TFT monitor).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>
+ Raise the number of candidate motion vectors by increasing
+ the precision of the motion estimation from halfpel to
+ quarterpel.
+ The idea is to find better motion vectors which will in return
+ reduce bitrate (hence increasing quality).
+ However, motion vectors with quarterpel precision require a
+ few extra bits to code, but the candidate vectors do not always
+ give (much) better results.
+ Quite often, the codec still spends bits on the extra precision,
+ but little or no extra quality is gained in return.
+ Unfortunately, there is no way to foresee the possible gains of
+ <tt class="option">qpel</tt>, so you need to actually encode with and
+ without it to know for sure.
+ </p><p>
+ <tt class="option">qpel</tt> can be almost double encoding time, and
+ requires as much as 25% more processing power to decode.
+ It is not supported by all standalone players.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gmc</strong></span>
+ Tries to save bits on panning scenes by using a single motion
+ vector for the whole frame.
+ This almost always raises PSNR, but significantly slows down
+ encoding (as well as decoding).
+ Therefore, you should only use it when you have turned
+ <tt class="option">vhq</tt> to the maximum.
+ <code class="systemitem">Xvid</code>'s GMC is more
+ sophisticated than DivX's, but is only supported by few
+ standalone players.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.4.3. Encoding profiles"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-profiles"></a>11.4.3. Encoding profiles</h3></div></div></div><p>
+Xvid supports encoding profiles through the <tt class="option">profile</tt> option,
+which are used to impose restrictions on the properties of the Xvid video
+stream such that it will be playable on anything which supports the
+chosen profile.
+The restrictions relate to resolutions, bitrates and certain MPEG-4
+features.
+The following table shows what each profile supports.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center"> </td><td colspan="4" align="center">Simple</td><td colspan="6" align="center">Advanced Simple</td><td colspan="6" align="center">DivX</td></tr><tr><td align="center">Profile name</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">4</td><td align="center">5</td><td align="center">Handheld</td><td align="center">Portable NTSC</td><td align="center">Portable PAL</td><td align="center">Home Theater NTSC</td><td align="center">Home Theater PAL</td><td align="center">HDTV</td></tr><tr><td align="center">Width [pixels]</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">720</td><td align="center">1280</td></tr><tr><td align="center">Height [pixels]</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">576</td><td align="center">576</td><td align="center">144</td><td align="center">240</td><td align="center">288</td><td align="center">480</td><td align="center">576</td><td align="center">720</td></tr><tr><td align="center">Frame rate [fps]</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td></tr><tr><td align="center">Max average bitrate [kbps]</td><td align="center">64</td><td align="center">64</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">128</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">768</td><td align="center">3000</td><td align="center">8000</td><td align="center">537.6</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">9708.4</td></tr><tr><td align="center">Peak average bitrate over 3 secs [kbps]</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">800</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">16000</td></tr><tr><td align="center">Max. B-frames</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td></tr><tr><td align="center">MPEG quantization</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Adaptive quantization</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Interlaced encoding</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Quarterpixel</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Global motion compensation</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr></tbody></table></div></div><div class="sect2" title="11.4.4. Encoding setting examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-example-settings"></a>11.4.4. Encoding setting examples</h3></div></div></div><p>
+The following settings are examples of different encoding
+option combinations that affect the speed vs quality tradeoff
+at the same target bitrate.
+</p><p>
+All the encoding settings were tested on a 720x448 @30000/1001 fps
+video sample, the target bitrate was 900kbps, and the machine was an
+AMD-64 3400+ at 2400 MHz in 64 bits mode.
+Each encoding setting features the measured encoding speed (in
+frames per second) and the PSNR loss (in dB) compared to the "very
+high quality" setting.
+Please understand that depending on your source, your machine type
+and development advancements, you may get very different results.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Encoding options</th><th>speed (in fps)</th><th>Relative PSNR loss (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Very high quality</td><td><tt class="option">chroma_opt:vhq=4:bvhq=1:quant_type=mpeg</tt></td><td>16fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>High quality</td><td><tt class="option">vhq=2:bvhq=1:chroma_opt:quant_type=mpeg</tt></td><td>18fps</td><td>-0.1dB</td></tr><tr><td>Fast</td><td><tt class="option">turbo:vhq=0</tt></td><td>28fps</td><td>-0.69dB</td></tr><tr><td>Realtime</td><td><tt class="option">turbo:nochroma_me:notrellis:max_bframes=0:vhq=0</tt></td><td>38fps</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/mencoder.html b/DOCS/HTML/en/mencoder.html
new file mode 100644
index 0000000..a583484
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/mencoder.html
@@ -0,0 +1,12 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapter 10. Basic usage of MEncoder</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="macos.html" title="9.5. Mac OS"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="10.1. Selecting codecs and container formats"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="10.1. Selecting codecs and container formats"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-input.html" title="10.2. Selecting input file or device"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg4.html" title='10.3. Encoding two pass MPEG-4 ("DivX")'><link rel="section" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="10.4. Encoding to Sony PSP video format"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg.html" title="10.5. Encoding to MPEG format"><link rel="section" href="menc-feat-rescale.html" title="10.6. Rescaling movies"><link rel="section" href="menc-feat-streamcopy.html" title="10.7. Stream copying"><link rel="section" href="menc-feat-enc-images.html" title="10.8. Encoding from multiple input image files (JPEG, PNG, TGA, etc.)"><link rel="section" href="menc-feat-extractsub.html" title="10.9. Extracting DVD subtitles to VOBsub file"><link rel="section" href="aspect.html" title="10.10. Preserving aspect ratio"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="mencoder"></a>Chapter 10. Basic usage of <span class="application">MEncoder</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">10.1. Selecting codecs and container formats</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">10.2. Selecting input file or device</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">10.3. Encoding two pass MPEG-4 ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">10.4. Encoding to Sony PSP video format</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">10.5. Encoding to MPEG format</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">10.6. Rescaling movies</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">10.7. Stream copying</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">10.8. Encoding from multiple input image files (JPEG, PNG, TGA, etc.)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">10.9. Extracting DVD subtitles to VOBsub file</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">10.10. Preserving aspect ratio</a></span></dt></dl></div><p>
+For the complete list of available <span class="application">MEncoder</span> options
+and examples, please see the man page. For a series of hands-on examples and
+detailed guides on using several encoding parameters, read the
+<a class="ulink" href="../../tech/encoding-tips.txt" target="_top">encoding-tips</a> that were
+collected from several mailing list threads on MPlayer-users. Search the archives
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mencoder-users/" target="_top">here</a>
+and especially for older things also
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/" target="_top">here</a>
+for a wealth of discussions about all aspects of and problems related to
+encoding with <span class="application">MEncoder</span>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.5. Mac OS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.1. Selecting codecs and container formats</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/mga_vid.html b/DOCS/HTML/en/mga_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..b3e7504
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/mga_vid.html
@@ -0,0 +1,57 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="fbdev.html" title="8.6. Framebuffer output (FBdev)"><link rel="next" href="tdfxfb.html" title="8.8. 3Dfx YUV support"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mga_vid"></a>8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">mga_vid</code> is a combination of a video output driver and
+a Linux kernel module that utilizes the Matrox G200/G400/G450/G550 video
+scaler/overlay unit to perform YUV->RGB colorspace conversion and arbitrary
+video scaling.
+<code class="systemitem">mga_vid</code> has hardware VSYNC support with triple
+buffering. It works on both a framebuffer console and under X, but only
+with Linux 2.4.x.
+</p><p>
+For a Linux 2.6.x version of this driver check out
+<a class="ulink" href="http://attila.kinali.ch/mga/" target="_top">http://attila.kinali.ch/mga/</a> or have a look at the external
+Subversion repository of mga_vid which can be checked out via
+
+</p><pre class="screen">
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mga_vid
+</pre><p>
+</p><div class="procedure" title="Installation:"><a name="id471810"></a><p class="title"><b>Installation:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Step 1"><p>
+ To use it, you first have to compile <tt class="filename">drivers/mga_vid.o</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+make drivers</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Step 2"><p>
+ Then run (as <code class="systemitem">root</code>)
+ </p><pre class="screen">make install-drivers</pre><p>
+ which should install the module and create the device node for you.
+ Load the driver with
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Step 3"><p>
+ You should verify the memory size detection using the
+ <span class="command"><strong>dmesg</strong></span> command. If it's bad, use the
+ <tt class="option">mga_ram_size</tt> option
+ (<span class="command"><strong>rmmod mga_vid</strong></span> first),
+ specify card's memory size in MB:
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Step 4"><p>
+ To make it load/unload automatically when needed, first insert the
+ following line at the end of <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt>:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 mga_vid</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Step 5"><p>
+ Now you have to (re)compile <span class="application">MPlayer</span>,
+ <span class="command"><strong>./configure</strong></span> will detect
+ <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> and build the 'mga' driver. Using it
+ from <span class="application">MPlayer</span> goes by <tt class="option">-vo mga</tt>
+ if you have matroxfb console, or <tt class="option">-vo xmga</tt> under XFree86
+ 3.x.x or 4.x.x.
+</p></li></ol></div><p>
+The mga_vid driver cooperates with Xv.
+</p><p>
+The <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> device file can be read for some
+info, for example by
+</p><pre class="screen">cat /dev/mga_vid</pre><p>
+and can be written for brightness change:
+</p><pre class="screen">echo "brightness=120" > /dev/mga_vid</pre><p>
+</p><p>
+There is a test application called <span class="command"><strong>mga_vid_test</strong></span> in the same
+directory. It should draw 256x256 images on the screen if all is working well.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.6. Framebuffer output (FBdev) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.8. 3Dfx YUV support</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/mpeg_decoders.html b/DOCS/HTML/en/mpeg_decoders.html
new file mode 100644
index 0000000..db5410a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/mpeg_decoders.html
@@ -0,0 +1,290 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.18. MPEG decoders</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="dfbmga.html" title="8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="next" href="other.html" title="8.19. Other visualization hardware"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="8.18.1. DVB output and input"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr2" title="8.18.2. DXR2"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="8.18.3. DXR3/Hollywood+"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.18. MPEG decoders</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.18. MPEG decoders"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mpeg_decoders"></a>8.18. MPEG decoders</h2></div></div></div><div class="sect2" title="8.18.1. DVB output and input"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dvb"></a>8.18.1. DVB output and input</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supports cards with the Siemens DVB chipset
+from vendors like Siemens, Technotrend, Galaxis or Hauppauge. The latest DVB
+drivers are available from the
+<a class="ulink" href="http://www.linuxtv.org" target="_top">Linux TV site</a>.
+If you want to do software transcoding you should have at least a 1GHz CPU.
+</p><p>
+Configure should detect your DVB card. If it did not, force detection with
+</p><pre class="screen">./configure --enable-dvb</pre><p>
+If you have ost headers at a non-standard path, set the path with
+</p><pre class="screen">
+./configure --with-extraincdir=<em class="replaceable"><code>DVB source directory</code></em>/ost/include
+</pre><p>
+Then compile and install as usual.</p><p title="USAGE"><b>USAGE. </b>
+Hardware decoding of streams containing MPEG-1/2 video and/or MPEG audio can be done with this
+command:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>file.mpg|vob</code></em>
+</pre><p title="USAGE">
+</p><p>
+Decoding of any other type of video stream requires transcoding to MPEG-1, thus it's slow
+and may not be worth the trouble, especially if your computer is slow.
+It can be achieved using a command like this:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>yourfile.ext</code></em>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <em class="replaceable"><code>yourfile.ext</code></em>
+</pre><p>
+Note that DVB cards only support heights 288 and 576 for PAL or 240 and 480 for
+NTSC. You <span class="bold"><strong>must</strong></span> rescale for other heights by
+adding <tt class="option">scale=width:height</tt> with the width and height you want
+to the <tt class="option">-vf</tt> option. DVB cards accept various widths, like 720,
+704, 640, 512, 480, 352 etc. and do hardware scaling in horizontal direction,
+so you do not need to scale horizontally in most cases.
+For a 512x384 (aspect 4:3) MPEG-4 (DivX) try:
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</pre><p>
+</p><p>
+If you have a widescreen movie and you do not want to scale it to full height,
+you can use the <tt class="option">expand=w:h</tt> filter to add black bands. To view a
+640x384 MPEG-4 (DivX), try:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+If your CPU is too slow for a full size 720x576 MPEG-4 (DivX), try downscaling:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>If speed does not improve, try vertical downscaling, too:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+For OSD and subtitles use the OSD feature of the expand filter. So, instead of
+<tt class="option">expand=w:h</tt> or <tt class="option">expand=w:h:x:y</tt>, use
+<tt class="option">expand=w:h:x:y:1</tt> (the 5th parameter <tt class="option">:1</tt>
+at the end will enable OSD rendering). You may want to move the image up a bit
+to get a bigger black zone for subtitles. You may also want to move subtitles
+up, if they are outside your TV screen, use the
+<tt class="option">-subpos <0-100></tt>
+option to adjust this (<tt class="option">-subpos 80</tt> is a good choice).
+</p><p>
+In order to play non-25fps movies on a PAL TV or with a slow CPU, add the
+<tt class="option">-framedrop</tt> option.
+</p><p>
+To keep the aspect ratio of MPEG-4 (DivX) files and get the optimal scaling
+parameters (hardware horizontal scaling and software vertical scaling
+while keeping the right aspect ratio), use the new dvbscale filter:
+</p><pre class="screen">
+for a 4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+</pre><p>
+</p><p title="Digital TV (DVB input module)"><b>Digital TV (DVB input module). </b>You can use your DVB card for watching Digital TV.</p><p>
+You should have the programs <span class="command"><strong>scan</strong></span> and
+<span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span> installed; they are all included in
+the drivers package.
+</p><p>
+Verify that your drivers are working properly with a program such as
+<a class="ulink" href="http://sf.net/projects/dvbtools/" target="_top"><span class="command"><strong>dvbstream</strong></span></a>
+(that is the base of the DVB input module).
+</p><p>
+Now you should compile a <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>
+file, with the syntax accepted by <span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span>, or
+have <span class="command"><strong>scan</strong></span> compile it for you.
+</p><p>
+If you have more than one card type (e.g. Satellite, Terrestrial, Cable and ATSC)
+you can save your channels files as
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.sat</tt>,
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.ter</tt>,
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.cbl</tt>,
+and <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.atsc</tt>,
+respectively, so as to implicitly hint <span class="application">MPlayer</span>
+to use these files rather than <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>,
+and you only need to specify which card to use.
+</p><p>
+Make sure that you have <span class="emphasis"><em>only</em></span> Free to Air
+channels in your <tt class="filename">channels.conf</tt> file, or
+<span class="application">MPlayer</span> will wait for an unencrypted transmission.
+</p><p>
+In your audio and video fields you can use an extended syntax:
+<tt class="option">...:pid[+pid]:...</tt> (for a maximum of 6 pids each);
+in this case <span class="application">MPlayer</span> will include in the
+stream all the indicated pids, plus pid 0 (that contains the PAT).
+You should always include in each row the PMT and PCR pids for the
+corresponding channel (if you know them).
+You can also specify 8192, this will select all pids on this frequency
+and you can then switch between the programs with TAB.
+This might need more bandwidth, though cheap cards always transfer all
+channels at least to the kernel so it does not make much of a difference
+for these.
+Other possible uses are: televideo pid, second audio track, etc.
+</p><p>
+If <span class="application">MPlayer</span> complains frequently about
+</p><pre class="screen">Too many video/audio packets in the buffer</pre><p> or
+if you notice a growing desynchronization between audio and
+video verify the presence of the PCR pid in your stream
+(needed to comply with the buffering model of the transmitter)
+and/or try to use the libavformat MPEG-TS demuxer by adding
+<tt class="option">-demuxer lavf -lavfdopts probesize=128</tt>
+to your command line.
+</p><p>
+To show the first of the channels present in your list, run
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://</pre><p>
+</p><p>
+If you want to watch a specific channel, such as R1, run
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em></pre><p>
+</p><p>
+If you have more than one card you also need to specify the number of the card
+where the channel is visible (e.g. 2) with the syntax:
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://<em class="replaceable"><code>2 at R1</code></em></pre><p>
+</p><p>
+To change channels press the <span class="keycap"><b>h</b></span> (next) and
+<span class="keycap"><b>k</b></span> (previous) keys, or use the
+<a class="link" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. OSD menu">OSD menu</a>.
+</p><p>
+To temporarily disable the audio or the video stream copy the
+following to <tt class="filename">~/.mplayer/input.conf</tt>:
+</p><pre class="screen">
+% set_property switch_video -2
+& step_property switch_video
+? set_property switch_audio -2
+^ step_property switch_audio
+</pre><p>
+(Overriding the action keys as preferred.) When pressing the key
+corresponding to switch_x -2 the associated stream will be closed;
+when pressing the key corresponding to step_x the stream will be reopened.
+Notice that this switching mechanism will not work as expected when there
+are multiple audio and video streams in the multiplex.
+</p><p>
+During playback (not during recording), in order to prevent stuttering
+and error messages such as 'Your system is too slow' it is advisable to add
+</p><pre class="screen">
+-mc 10 -speed 0.97 -af scaletempo
+</pre><p>
+to your command line, adjusting the scaletempo parameters as preferred.
+</p><p>
+If your <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt> contains a
+<code class="literal"><dvbsel></code> entry, such as the one in the example
+file <tt class="filename">etc/dvb-menu.conf</tt> (that you can use to overwrite
+<tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt>), the main menu will show a
+sub-menu entry that will permit you to choose one of the channels present
+in your <tt class="filename">channels.conf</tt>, possibly preceded by a menu
+with the list of cards available if more than one is usable by
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+If you want to save a program to disk you can use
+</p><pre class="screen">
+mplayer -dumpfile <em class="replaceable"><code>r1.ts</code></em> -dumpstream dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+If you want to record it in a different format (re-encoding it) instead
+you can run a command such as
+</p><pre class="screen">
+mencoder -o <em class="replaceable"><code>r1.avi</code></em> -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Read the man page for a list of options that you can pass to the
+DVB input module.
+</p><p title="FUTURE"><b>FUTURE. </b>
+If you have questions or want to hear feature announcements and take part in
+discussions on this subject, join our
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb" target="_top">MPlayer-DVB</a>
+mailing list. Please remember that the list language is English.
+</p><p>
+In the future you may expect the ability to display OSD and subtitles using
+the native OSD feature of DVB cards.
+</p></div><div class="sect2" title="8.18.2. DXR2"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr2"></a>8.18.2. DXR2</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supports hardware accelerated playback
+with the Creative DXR2 card.
+</p><p>
+First of all you will need properly installed DXR2 drivers. You can find
+the drivers and installation instructions at the
+<a class="ulink" href="http://dxr2.sf.net/" target="_top">DXR2 Resource Center</a> site.
+</p><div class="variablelist" title="USAGE"><p class="title"><b>USAGE</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2</tt></span></dt><dd><p>Enable TV output.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2:x11</tt> or <tt class="option">-vo dxr2:xv</tt></span></dt><dd><p>Enable Overlay output in X11.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-dxr2 <option1:option2:...></tt></span></dt><dd><p>
+ This option is used to control the DXR2 driver.
+ </p></dd></dl></div><p>
+The overlay chipset used on the DXR2 is of pretty bad quality but the
+default settings should work for everybody. The OSD may be usable with the
+overlay (not on TV) by drawing it in the colorkey. With the default colorkey
+settings you may get variable results, usually you will see the colorkey
+around the characters or some other funny effect. But if you properly adjust
+the colorkey settings you should be able to get acceptable results.
+</p><p>Please see the man page for available options.</p></div><div class="sect2" title="8.18.3. DXR3/Hollywood+"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr3"></a>8.18.3. DXR3/Hollywood+</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supports hardware accelerated playback
+with the Creative DXR3 and Sigma Designs Hollywood Plus cards. These cards
+both use the em8300 MPEG decoder chip from Sigma Designs.
+</p><p>
+First of all you will need properly installed DXR3/H+ drivers, version 0.12.0
+or later. You can find the drivers and installation instructions at the
+<a class="ulink" href="http://dxr3.sf.net/" target="_top">DXR3 & Hollywood Plus for Linux</a>
+site. <tt class="filename">configure</tt> should detect your card automatically,
+compilation should go without problems.
+</p><div class="variablelist" title="USAGE"><p class="title"><b>USAGE</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<em class="replaceable"><code>device</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+<tt class="option">overlay</tt> activates the overlay instead of TV-out. It requires
+that you have a properly configured overlay setup to work right. The easiest
+way to configure the overlay is to first run autocal. Then run mplayer with
+dxr3 output and without overlay turned on, run dxr3view. In dxr3view you can
+tweak the overlay settings and see the effects in realtime, perhaps this feature
+will be supported by the <span class="application">MPlayer</span> GUI in the future.
+When overlay is properly set up you will no longer need to use dxr3view.
+<tt class="option">prebuf</tt> turns on prebuffering. Prebuffering is a feature of the
+em8300 chip that enables it to hold more than one frame of video at a time.
+This means that when you are running with prebuffering
+<span class="application">MPlayer</span> will try to keep the video buffer filled
+with data at all times.
+If you are on a slow machine <span class="application">MPlayer</span> will probably
+use close to, or precisely 100% of CPU.
+This is especially common if you play pure MPEG streams
+(like DVDs, SVCDs a.s.o.) since <span class="application">MPlayer</span> will not have
+to reencode it to MPEG it will fill the buffer very fast.
+With prebuffering video playback is <span class="bold"><strong>much</strong></span>
+less sensitive to other programs hogging the CPU, it will not drop frames unless
+applications hog the CPU for a long time.
+When running without prebuffering the em8300 is much more sensitive to CPU load,
+so it is highly suggested that you turn on <span class="application">MPlayer</span>'s
+<tt class="option">-framedrop</tt> option to avoid further loss of sync.
+<tt class="option">sync</tt> will turn on the new sync-engine. This is currently an
+experimental feature. With the sync feature turned on the em8300's internal
+clock will be monitored at all times, if it starts to deviate from
+<span class="application">MPlayer</span>'s clock it will be reset causing the em8300
+to drop any frames that are lagging behind.
+<tt class="option">norm=x</tt> will set the TV norm of the DXR3 card without the need
+for external tools like em8300setup. Valid norms are 5 = NTSC, 4 = PAL-60,
+3 = PAL. Special norms are 2 (auto-adjust using PAL/PAL-60) and 1 (auto-adjust
+using PAL/NTSC) because they decide which norm to use by looking at the frame
+rate of the movie. norm = 0 (default) does not change the current norm.
+<tt class="option"><em class="replaceable"><code>device</code></em></tt> = device number to use if
+you have more than one em8300 card. Any of these options may be left out.
+<tt class="option">:prebuf:sync</tt> seems to work great when playing MPEG-4 (DivX)
+movies. People have reported problems using the prebuf option when playing
+MPEG-1/2 files.
+You might want to try running without any options first, if you have sync
+problems, or DVD subtitle problems, give <tt class="option">:sync</tt> a try.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ao oss:/dev/em8300_ma-<em class="replaceable"><code>X</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ For audio output, where <em class="replaceable"><code>X</code></em> is the device number
+ (0 if one card).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-af resample=<em class="replaceable"><code>xxxxx</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ The em8300 cannot play back samplerates lower than 44100Hz. If the sample
+ rate is below 44100Hz select either 44100Hz or 48000Hz depending on which
+ one matches closest. I.e. if the movie uses 22050Hz use 44100Hz as
+ 44100 / 2 = 22050, if it is 24000Hz use 48000Hz as 48000 / 2 = 24000
+ and so on.
+ This does not work with digital audio output (<tt class="option">-ac hwac3</tt>).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf lavc</tt></span></dt><dd><p>
+ To watch non-MPEG content on the em8300 (i.e. MPEG-4 (DivX) or RealVideo)
+ you have to specify an MPEG-1 video filter such as
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> (lavc).
+ See the man page for further info about <tt class="option">-vf lavc</tt>.
+ Currently there is no way of setting the fps of the em8300 which means that
+ it is fixed to 30000/1001 fps.
+ Because of this it is highly recommended that you use
+ <tt class="option">-vf lavc=<em class="replaceable"><code>quality</code></em>:25</tt>
+ especially if you are using prebuffering. Then why 25 and not 30000/1001?
+ Well, the thing is that when you use 30000/1001 the picture becomes a bit
+ jumpy.
+ The reason for this is unknown to us.
+ If you set it to somewhere between 25 and 27 the picture becomes stable.
+ For now all we can do is accept this for a fact.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</tt></span></dt><dd><p>
+ Although the DXR3 driver can put some OSD onto the MPEG-1/2/4 video, it has
+ much lower quality than <span class="application">MPlayer</span>'s traditional OSD,
+ and has several refresh problems as well. The command line above will firstly
+ convert the input video to MPEG-4 (this is mandatory, sorry), then apply an
+ expand filter which won't expand anything (-1: default), but apply the normal
+ OSD onto the picture (that's what the "1" at the end does).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ac hwac3</tt></span></dt><dd><p>
+ The em8300 supports playing back AC-3 audio (surround sound) through the
+ digital audio output of the card. See the <tt class="option">-ao oss</tt> option
+ above, it must be used to specify the DXR3's output instead of a sound card.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.19. Other visualization hardware</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/mtrr.html b/DOCS/HTML/en/mtrr.html
new file mode 100644
index 0000000..cd72ef7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/mtrr.html
@@ -0,0 +1,47 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.1. Setting up MTRR</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="next" href="xv.html" title="8.2. Xv"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.1. Setting up MTRR</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.1. Setting up MTRR"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mtrr"></a>8.1. Setting up MTRR</h2></div></div></div><p>
+It is VERY recommended to check if the MTRR registers
+are set up properly, because they can give a big performance boost.
+</p><p>
+Do a <span class="command"><strong>cat /proc/mtrr</strong></span>:
+</p><pre class="screen">
+<code class="prompt">--($:~)--</code> cat /proc/mtrr
+reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size= 16MB: write-combining, count=9
+reg01: base=0xd8000000 (3456MB), size= 128MB: write-combining, count=1</pre><p>
+</p><p>
+It's right, shows my Matrox G400 with 16MB memory. I did this from
+XFree 4.x.x, which sets up MTRR registers automatically.
+</p><p>
+If nothing worked, you have to do it manually. First, you have to find the
+base address. You have 3 ways to find it:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ from X11 startup messages, for example:
+ </p><pre class="screen">
+(--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
+(--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ from <tt class="filename">/proc/pci</tt> (use <span class="command"><strong>lspci -v</strong></span>
+ command):
+ </p><pre class="screen">
+01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
+Memory at d8000000 (32-bit, prefetchable)</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ from mga_vid kernel driver messages (use <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>):
+ </p><pre class="screen">mga_mem_base = d8000000</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Then let's find the memory size. This is very easy, just convert video RAM
+size to hexadecimal, or use this table:
+</p><div class="informaltable"><table border="0"><colgroup><col><col></colgroup><tbody><tr><td>1 MB</td><td>0x100000</td></tr><tr><td>2 MB</td><td>0x200000</td></tr><tr><td>4 MB</td><td>0x400000</td></tr><tr><td>8 MB</td><td>0x800000</td></tr><tr><td>16 MB</td><td>0x1000000</td></tr><tr><td>32 MB</td><td>0x2000000</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+You know base address and memory size, let's setup MTRR registers!
+For example, for the Matrox card above (<code class="literal">base=0xd8000000</code>)
+with 32MB ram (<code class="literal">size=0x2000000</code>) just execute:
+</p><pre class="screen">
+echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" > /proc/mtrr
+</pre><p>
+</p><p>
+Not all CPUs have MTRRs. For example older K6-2 (around 266MHz,
+stepping 0) CPUs don't have MTRRs, but stepping 12 does
+(execute <span class="command"><strong>cat /proc/cpuinfo</strong></span> to check it).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 8. Video output devices </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.2. Xv</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/opengl.html b/DOCS/HTML/en/opengl.html
new file mode 100644
index 0000000..c751786
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/opengl.html
@@ -0,0 +1,23 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.10. OpenGL output</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="tdfx_vid.html" title="8.9. tdfx_vid"><link rel="next" href="aalib.html" title="8.11. AAlib – text mode displaying"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.10. OpenGL output</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.10. OpenGL output"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="opengl"></a>8.10. OpenGL output</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supports displaying movies using OpenGL,
+but if your platform/driver supports xv as should be the case on a PC with
+Linux, use xv instead, OpenGL performance is considerably worse. If you
+have an X11 implementation without xv support, OpenGL is a viable
+alternative.
+</p><p>
+Unfortunately not all drivers support this feature. The Utah-GLX drivers
+(for XFree86 3.3.6) support it for all cards.
+See <a class="ulink" href="http://utah-glx.sf.net" target="_top">http://utah-glx.sf.net</a> for details about how to
+install it.
+</p><p>
+XFree86(DRI) 4.0.3 or later supports OpenGL with Matrox and Radeon cards,
+4.2.0 or later supports Rage128.
+See <a class="ulink" href="http://dri.sf.net" target="_top">http://dri.sf.net</a> for download and installation
+instructions.
+</p><p>
+A hint from one of our users: the GL video output can be used to get
+vsynced TV output. You'll have to set an environment variable (at
+least on nVidia):
+</p><p>
+<span class="command"><strong>export __GL_SYNC_TO_VBLANK=1</strong></span>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.9. tdfx_vid </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.11. AAlib – text mode displaying</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/other.html b/DOCS/HTML/en/other.html
new file mode 100644
index 0000000..6f1ac7c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/other.html
@@ -0,0 +1,89 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.19. Other visualization hardware</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="mpeg_decoders.html" title="8.18. MPEG decoders"><link rel="next" href="tvout.html" title="8.20. TV-out support"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="other.html#zr" title="8.19.1. Zr"><link rel="subsection" href="other.html#blinkenlights" title="8.19.2. Blinkenlights"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.19. Other visualization hardware</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.19. Other visualization hardware"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="other"></a>8.19. Other visualization hardware</h2></div></div></div><div class="sect2" title="8.19.1. Zr"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="zr"></a>8.19.1. Zr</h3></div></div></div><p>
+This is a display-driver (<tt class="option">-vo zr</tt>) for a number of MJPEG
+capture/playback cards (tested for DC10+ and Buz, and it should work for the
+LML33, the DC10). The driver works by encoding the frame to JPEG and then
+sending it to the card. For the JPEG encoding
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+is used, and required. With the special <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> mode,
+you can watch movies in true wide screen provided that you have two beamers
+and two MJPEG cards. Depending on resolution and quality settings, this driver
+may require a lot of CPU power, remember to specify <tt class="option">-framedrop</tt>
+if your machine is too slow. Note: My AMD K6-2 350MHz is (with
+<tt class="option">-framedrop</tt>) quite adequate for watching VCD sized material and
+downscaled movies.
+</p><p>
+This driver talks to the kernel driver available at
+<a class="ulink" href="http://mjpeg.sf.net" target="_top">http://mjpeg.sf.net</a>, so
+you must get it working first. The presence of an MJPEG card is autodetected by
+the <tt class="filename">configure</tt> script, if autodetection fails, force
+detection with
+</p><pre class="screen">./configure --enable-zr</pre><p>
+</p><p>
+The output can be controlled by several options, a long description of the
+options can be found in the man page, a short list of options can be viewed
+by running
+</p><pre class="screen">mplayer -zrhelp</pre><p>
+</p><p>
+Things like scaling and the OSD (on screen display) are not handled by
+this driver but can be done using the video filters. For example, suppose
+that you have a movie with a resolution of 512x272 and you want to view it
+fullscreen on your DC10+. There are three main possibilities, you may scale
+the movie to a width of 768, 384 or 192. For performance and quality reasons,
+I would choose to scale the movie to 384x204 using the fast bilinear software
+scaler. The command line is
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Cropping can be done by the <tt class="option">crop</tt> filter and by this
+driver itself. Suppose that a movie is too wide for display on your Buz and
+that you want to use <tt class="option">-zrcrop</tt> to make the movie less wide,
+then you would issue the following command
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+if you want to use the <tt class="option">crop</tt> filter, you would do
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Extra occurrences of <tt class="option">-zrcrop</tt> invoke
+<span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> mode, i.e. you can distribute the movie over
+several TVs or beamers to create a larger screen.
+Suppose you have two beamers. The left one is connected to your
+Buz at <tt class="filename">/dev/video1</tt> and the right one is connected to
+your DC10+ at <tt class="filename">/dev/video0</tt>. The movie has a resolution
+of 704x288. Suppose also that you want the right beamer in black and white and
+that the left beamer should have JPEG frames at quality 10, then you would
+issue the following command
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+ <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+You see that the options appearing before the second <tt class="option">-zrcrop</tt>
+only apply to the DC10+ and that the options after the second
+<tt class="option">-zrcrop</tt> apply to the Buz. The maximum number of MJPEG cards
+participating in <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> is four, so you can build a
+2x2 vidiwall.
+</p><p>
+Finally an important remark: Do not start or stop XawTV on the playback device
+during playback, it will crash your computer. It is, however, fine to
+<span class="bold"><strong>FIRST</strong></span> start XawTV,
+<span class="bold"><strong>THEN</strong></span> start <span class="application">MPlayer</span>,
+wait for <span class="application">MPlayer</span>
+to finish and <span class="bold"><strong>THEN</strong></span> stop XawTV.
+</p></div><div class="sect2" title="8.19.2. Blinkenlights"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="blinkenlights"></a>8.19.2. Blinkenlights</h3></div></div></div><p>
+This driver is capable of playback using the Blinkenlights UDP protocol. If you
+don't know what <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/" target="_top">Blinkenlights</a>
+or its successor
+<a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/arcade/" target="_top">Arcade</a>
+are, find it out. Although this is most probably the least used video output
+driver, without a doubt it is the coolest <span class="application">MPlayer</span>
+has to offer. Just watch some of the
+<a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/video.en.html" target="_top">Blinkenlights documentation videos</a>.
+On the Arcade video you can see the Blinkenlights output driver in
+action at 00:07:50.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.18. MPEG decoders </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.20. TV-out support</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/ports.html b/DOCS/HTML/en/ports.html
new file mode 100644
index 0000000..b43aa29
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/ports.html
@@ -0,0 +1,8 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapter 9. Ports</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="tvout.html" title="8.20. TV-out support"><link rel="next" href="linux.html" title="9.1. Linux"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="linux.html" title="9.1. Linux"><link rel="section" href="bsd.html" title="9.2. *BSD"><link rel="section" href="unix.html" title="9.3. Commercial Unix"><link rel="section" href="windows.html" title="9.4. Windows"><link rel="section" href="macos.html" title="9.5. Mac OS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapter 9. Ports</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapter 9. Ports"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="ports"></a>Chapter 9. Ports</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">9.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">9.1.1. Debian packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">9.1.2. RPM packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm_linux">9.1.3. ARM Linux</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">9.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">9.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">9.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">9.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">9.3. Commercial Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">9.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">9.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">9.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">9.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">9.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">9.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">9.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">9.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">9.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></div><p>
+Binary packages of <span class="application">MPlayer</span> are available from several
+sources. We have a list of places to get
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#unofficial_packages" target="_top">unofficial packages</a>
+for various systems on our homepage.
+However, <span class="bold"><strong>none of these packages are supported</strong></span>.
+Report problems to the authors, not to us.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.20. TV-out support </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.1. Linux</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/radio-input.html b/DOCS/HTML/en/radio-input.html
new file mode 100644
index 0000000..456278f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/radio-input.html
@@ -0,0 +1,61 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.1. Radio input</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="prev" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="next" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-compilation" title="7.1.1. Compilation"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-tips" title="7.1.2. Usage tips"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-examples" title="7.1.3. Examples"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.1. Radio input</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 7. Radio</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.1. Radio input"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="radio-input"></a>7.1. Radio input</h2></div></div></div><p>
+This section is about how to enable listening to radio from
+a V4L-compatible radio tuner. See the man page for a
+description of radio options and keyboard controls.
+</p><div class="sect2" title="7.1.1. Compilation"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-compilation"></a>7.1.1. Compilation</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Step 1"><p>
+ First, you have to recompile <span class="application">MPlayer</span> using
+ <tt class="filename">./configure</tt> with <tt class="option">--enable-radio</tt> and
+ (if you want capture support) <tt class="option">--enable-radio-capture</tt>.
+</p></li><li class="step" title="Step 2"><p>
+ Make sure your tuner works with another radio software in Linux, for
+ example <span class="application">XawTV</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="7.1.2. Usage tips"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-tips"></a>7.1.2. Usage tips</h3></div></div></div><p>
+The full listing of the options is available in the manual page.
+Here are just a few tips:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Use the <tt class="option">channels</tt> option. An example:
+ </p><pre class="screen">-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</pre><p>
+ Explanation: With this option, only the 104.4 and 103.9 radio stations
+ will be usable. There will be a nice OSD text upon channel switching,
+ displaying the channel's name. Spaces in the channel name must be
+ replaced by the "_" character.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There are several ways of capturing audio. You can grab the sound either using
+ your sound card via an external cable connection between video card and
+ line-in, or using the built-in ADC in the saa7134 chip. In the latter case,
+ you have to load the <code class="systemitem">saa7134-alsa</code> or
+ <code class="systemitem">saa7134-oss</code> driver.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> cannot be used for audio capture,
+ because it requires a video stream to work. So your can either use
+ <span class="application">arecord</span> from ALSA project or
+ use <tt class="option">-ao pcm:file=file.wav</tt>. In the latter case you
+ will not hear any sound (unless you are using a line-in cable and
+ have switched line-in mute off).
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.1.3. Examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-examples"></a>7.1.3. Examples</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Input from standard V4L (using line-in cable, capture switched off):
+</p><pre class="screen">mplayer radio://104.4</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Input from standard V4L (using line-in cable, capture switched off,
+V4Lv1 interface):
+</p><pre class="screen">mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Playing second channel from channel list:
+</p><pre class="screen">mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Passing sound over the PCI bus from the radio card's internal ADC.
+In this example the tuner is used as a second sound card
+(ALSA device hw:1,0). For saa7134-based cards either the
+<code class="systemitem">saa7134-alsa</code> or <code class="systemitem">saa7134-oss</code>
+module must be loaded.
+</p><pre class="screen">
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+When using ALSA device names colons must be replaced
+by equal signs, commas by periods.
+</p></div><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="radio.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 7. Radio </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 8. Video output devices</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/radio.html b/DOCS/HTML/en/radio.html
new file mode 100644
index 0000000..45b866d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/radio.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapter 7. Radio</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="tv-teletext.html" title="6.2. Teletext"><link rel="next" href="radio-input.html" title="7.1. Radio input"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="radio-input.html" title="7.1. Radio input"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapter 7. Radio</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapter 7. Radio"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="radio"></a>Chapter 7. Radio</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">7.1. Radio input</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">7.1.1. Compilation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">7.1.2. Usage tips</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">7.1.3. Examples</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.2. Teletext </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.1. Radio input</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/rtc.html b/DOCS/HTML/en/rtc.html
new file mode 100644
index 0000000..74d02fe
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/rtc.html
@@ -0,0 +1,35 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.6. RTC</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="prev" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="next" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.6. RTC</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.6. RTC"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="rtc"></a>2.6. RTC</h2></div></div></div><p>
+There are three timing methods in <span class="application">MPlayer</span>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>To use the old method</strong></span>, you don't have to do
+ anything. It uses <code class="systemitem">usleep()</code> to tune
+ A/V sync, with +/- 10ms accuracy. However sometimes the sync has to be
+ tuned even finer.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>The new timer</strong></span> code uses the RTC (RealTime
+ Clock) for this task, because it has precise 1ms timers.
+ The <tt class="option">-rtc</tt> option enables it,
+ but a properly set up kernel is required.
+ If you are running kernel 2.4.19pre8 or later you can adjust the maximum RTC
+ frequency for normal users through the <code class="systemitem">/proc
+ </code> file system. Use one of the following two commands to
+ enable RTC for normal users:
+ </p><pre class="screen">echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</pre><p>
+ </p><pre class="screen">sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</pre><p>
+ You can make this setting permanent by adding the latter to
+ <tt class="filename">/etc/sysctl.conf</tt>.
+ </p><p>
+ You can see the new timer's efficiency in the status line.
+ The power management functions of some notebook BIOSes with speedstep CPUs
+ interact badly with RTC. Audio and video may get out of sync. Plugging the
+ external power connector in before you power up your notebook seems to help.
+ In some hardware combinations (confirmed during usage of non-DMA DVD drive
+ on an ALi1541 board) usage of the RTC timer causes skippy playback. It's
+ recommended to use the third method in these cases.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>The third timer code</strong></span> is turned on with the
+ <tt class="option">-softsleep</tt> option. It has the efficiency of the RTC, but it
+ doesn't use RTC. On the other hand, it requires more CPU.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.5. Codec installation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 3. Usage</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/sdl.html b/DOCS/HTML/en/sdl.html
new file mode 100644
index 0000000..c8c4ba9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/sdl.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.4. SDL</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="dga.html" title="8.3. DGA"><link rel="next" href="svgalib.html" title="8.5. SVGAlib"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.4. SDL</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.4. SDL"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sdl"></a>8.4. SDL</h2></div></div></div><p>
+<acronym class="acronym">SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) is basically a unified
+video/audio interface. Programs that use it know only about SDL, and not
+about what video or audio driver does SDL actually use. For example a Doom
+port using SDL can run on svgalib, aalib, X, fbdev, and others, you only
+have to specify the (for example) video driver to use with the
+<code class="envar">SDL_VIDEODRIVER</code> environment variable. Well, in theory.
+</p><p>
+With <span class="application">MPlayer</span>, we used its X11 driver's software
+scaler ability for cards/drivers that doesn't support XVideo, until we made
+our own (faster, nicer) software scaler. Also we used its aalib output, but
+now we have ours which is more comfortable. Its DGA mode was better than
+ours, until recently. Get it now? :)
+</p><p>
+It also helps with some buggy drivers/cards if the video is jerky (not slow
+system problem), or audio is lagging.
+</p><p>
+SDL video output supports displaying subtitles under the movie, on the (if
+present) black bar.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.3. DGA </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.5. SVGAlib</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/skin-file.html b/DOCS/HTML/en/skin-file.html
new file mode 100644
index 0000000..d319f9c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/skin-file.html
@@ -0,0 +1,285 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.2. The skin file</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin-overview.html" title="B.1. Overview"><link rel="next" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonts"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Main window and playbar"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Subwindow"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin menu"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.2. The skin file</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Appendix B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.2. The skin file"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-file"></a>B.2. The skin file</h2></div></div></div><p>
+As mentioned above, this is the skin configuration file. It is line oriented;
+comment lines start with a '<code class="literal">;</code>' character at the beginning of
+the line (only spaces and tabs are allowed before the '<code class="literal">;</code>').
+</p><p>
+The file is made up of sections. Each section describes the skin for an
+application and has the following form:
+</p><pre class="programlisting">
+section = <em class="replaceable"><code>section name</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Currently there is only one application, so you need only one section: its name
+is <span class="bold"><strong>movieplayer</strong></span>.
+</p><p>
+Within this section each window is described by a block of the following form:
+</p><pre class="programlisting">
+window = <em class="replaceable"><code>window name</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+where <em class="replaceable"><code>window name</code></em> can be one of these strings:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>main</strong></span> - for the main window
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>sub</strong></span> - for the subwindow
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>menu</strong></span> - for the skin menu
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>playbar</strong></span> - playbar
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+(The sub and menu blocks are optional - you do not need to create a menu or
+decorate the subwindow.)
+</p><p>
+Within a window block, you can define each item for the window by a line in
+this form:
+</p><pre class="programlisting">item = parameter</pre><p>
+Where <code class="literal">item</code> is a string that identifies the type of the GUI
+item, <code class="literal">parameter</code> is a numeric or textual value (or a list of
+values separated by commas).
+</p><p>
+Putting the above together, the whole file looks something like this:
+</p><pre class="programlisting">
+section = movieplayer
+ window = main
+ ; ... items for main window ...
+ end
+
+ window = sub
+ ; ... items for subwindow ...
+ end
+
+ window = menu
+ ; ... items for menu ...
+ end
+
+ window = playbar
+ ; ... items for playbar ...
+ end
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+The name of an image file must be given without leading directories - images
+are searched for in the <tt class="filename">skins</tt> directory.
+You may (but you need not) specify the extension of the file. If the file does
+not exist, <span class="application">MPlayer</span> tries to load the file
+<tt class="filename"><filename>.<ext></tt>, where <code class="literal">png</code>
+and <code class="literal">PNG</code> are tried for <tt class="filename"><ext></tt>
+(in this order). The first matching file will be used.
+</p><p>
+Here is an example to make this clear. Suppose that you have an image called
+<tt class="filename">main.png</tt> that you use for the main window:
+</p><pre class="programlisting">base = main, -1, -1</pre><p>
+<span class="application">MPlayer</span> tries to load <tt class="filename">main</tt>,
+<tt class="filename">main.png</tt>, <tt class="filename">main.PNG</tt> files.
+</p><p>
+Finally some words about positioning. The main window and the subwindow can be
+placed in the different corners of the screen by giving <code class="literal">X</code>
+and <code class="literal">Y</code> coordinates. <code class="literal">0</code> is top or left,
+<code class="literal">-1</code> is center and <code class="literal">-2</code> is right or bottom, as
+shown in this illustration:
+</p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
+(0, 0)----(-1, 0)----(-2, 0)
+ | | |
+ | | |
+(0,-1)----(-1,-1)----(-2,-1)
+ | | |
+ | | |
+(0,-2)----(-1,-2)----(-2,-2)
+</pre></div><p>
+</p><div class="sect2" title="B.2.1. Main window and playbar"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-main"></a>B.2.1. Main window and playbar</h3></div></div></div><p>
+Below is the list of entries that can be used in the
+'<code class="literal">window = main</code>' ... '<code class="literal">end</code>',
+and the '<code class="literal">window = playbar</code>' ... '<code class="literal">end</code>'
+blocks.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-main-base"></a>base = image, X, Y
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Lets you specify the background image to be used for the main window.
+ The window will appear at the given <code class="literal">X,Y</code> position on
+ the screen The window will have the size of the image.
+ </p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+ These coordinates do not currently work for the display window.
+ </p></div><div class="warning" title="Warning" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Warning</h3><p>Transparent regions in the image (colored #FF00FF) appear black
+ on X servers without the XShape extension. The image's width must be dividable
+ by 8.</p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-button"></a>button = image, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Place a button of <code class="literal">width</code> * <code class="literal">height</code> size at
+ position <code class="literal">X,Y</code>. The specified <code class="literal">message</code> is
+ generated when the button is clicked. The image given by
+ <code class="literal">image</code> must have three parts below each other (according to
+ the possible states of the button), like this:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| pressed |
++------------+
+| released |
++------------+
+| disabled |
++------------+</pre></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-decoration"></a>decoration = enable|disable
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Enable or disable window manager decoration of the main window. Default is
+ <span class="bold"><strong>disable</strong></span>.
+ </p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+ This doesn't work for the display window, there is no need to.
+ </p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-hpotmeter"></a>hpotmeter = button, bwidth, bheight, phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-vpotmeter"></a>vpotmeter = button, bwidth, bheight, phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Place a horizontal (hpotmeter) or vertical (vpotmeter) potmeter of
+ <code class="literal">width</code> * <code class="literal">height</code> size at position
+ <code class="literal">X,Y</code>. The image can be divided into different parts for the
+ different phases of the potmeter (for example, you can have a pot for volume
+ control that turns from green to red while its value changes from the minimum
+ to the maximum.). <code class="literal">hpotmeter</code> can have a button that can be
+ dragged horizontally. The parameters are:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">button</code> - the image to be used for the
+ button (must have three parts below each other, like in case of
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">button</a>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">bwidth</code>, <code class="literal">bheight</code> - size
+ of the button
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">phases</code> - the image to be used for the
+ different phases of the hpotmeter. A special value of <code class="literal">NULL</code>
+ can be used if you want no such image. The image must be divided into
+ <code class="literal">numphases</code> parts vertically like this:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| phase #1 |
++------------+
+| phase #2 |
++------------+
+ ...
++------------+
+| phase #n |
++------------+</pre></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">numphases</code> - number of phases stored in the
+ <code class="literal">phases</code> image
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">default</code> - default value for hpotmeter
+ (in the range <code class="literal">0</code> to <code class="literal">100</code>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">X</code>, <code class="literal">Y</code> - position for the hpotmeter
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">width</code>, <code class="literal">height</code> - width and height
+ of the <code class="literal">hpotmeter</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">message</code> - the message to be generated when the
+ value of <code class="literal">hpotmeter</code> is changed
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-potmeter"></a>potmeter = phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ A <code class="literal">hpotmeter</code> without a button. (I guess it is meant to be
+ turned around, but it reacts to horizontal dragging only.) For the description
+ of the parameters see <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a>.
+ <code class="literal">phases</code> can be <code class="literal">NULL</code>, but it is quite
+ useless, since you cannot see where the <code class="literal">potmeter</code> is set.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-font"></a>font = fontfile, fontid
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Defines a font. <code class="literal">fontfile</code> is the name of a font description
+ file with a <tt class="filename">.fnt</tt> extension (do not specify the extension
+ here). <code class="literal">fontid</code> is used to refer to the font
+ (see <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>
+ and <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a>). Up to 25 fonts can be defined.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-slabel"></a>slabel = X, Y, fontid, "text"
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Place a static label at the position <code class="literal">X,Y</code>.
+ <code class="literal">text</code> is displayed using the font identified by
+ <code class="literal">fontid</code>. The text is just a raw string
+ (<code class="literal">$x</code> variables do not work) that must be enclosed between
+ double quotes (but the " character cannot be part of the text). The
+ label is displayed using the font identified by <code class="literal">fontid</code>.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-dlabel"></a>dlabel = X, Y, length, align, fontid, "text"
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Place a dynamic label at the position <code class="literal">X,Y</code>. The label is
+ called dynamic because its text is refreshed periodically. The maximum length
+ of the label is given by <code class="literal">length</code> (its height is the height
+ of a character). If the text to be displayed is wider than that, it will be
+ scrolled,
+ otherwise it is aligned within the specified space by the value of the
+ <code class="literal">align</code> parameter: <code class="literal">0</code> is for right,
+ <code class="literal">1</code> is for center, <code class="literal">2</code> is for left.
+ </p><p>
+ The text to be displayed is given by <code class="literal">text</code>: It must be
+ written between double quotes (but the " character cannot be part of the
+ text). The label is displayed using the font identified by
+ <code class="literal">fontid</code>. You can use the following variables in the text:
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Variable</th><th>Meaning</th></tr></thead><tbody><tr><td>$1</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$2</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$3</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>hh</em></span> format (hours)</td></tr><tr><td>$4</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>mm</em></span> format (minutes)</td></tr><tr><td>$5</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>ss</em></span> format (seconds)</td></tr><tr><td>$6</td><td>movie length in <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$7</td><td>movie length in <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$8</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>h:mm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$v</td><td>volume in <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>% format</td></tr><tr><td>$V</td><td>volume in <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span> format</td></tr><tr><td>$b</td><td>balance in <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>% format</td></tr><tr><td>$B</td><td>balance in <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span> format</td></tr><tr><td>$$</td><td>the $ character</td></tr><tr><td>$a</td><td>a character according to the audio type (none: <code class="literal">n</code>,
+ mono: <code class="literal">m</code>, stereo: <code class="literal">t</code>)</td></tr><tr><td>$t</td><td>track number (in playlist)</td></tr><tr><td>$o</td><td>filename</td></tr><tr><td>$f</td><td>filename in lower case</td></tr><tr><td>$F</td><td>filename in upper case</td></tr><tr><td>$T</td><td>
+ a character according to the stream type (file: <code class="literal">f</code>,
+ Video CD: <code class="literal">v</code>, DVD: <code class="literal">d</code>,
+ URL: <code class="literal">u</code>)
+ </td></tr><tr><td>$p</td><td>the <span class="keycap"><b>p</b></span> character (if a movie is playing and the font
+ has the <span class="keycap"><b>p</b></span> character)</td></tr><tr><td>$s</td><td>the <span class="keycap"><b>s</b></span> character (if the movie is stopped and the
+ font has the <span class="keycap"><b>s</b></span> character)</td></tr><tr><td>$e</td><td>the <span class="keycap"><b>e</b></span> character (if playback is paused and the font
+ has the <span class="keycap"><b>e</b></span> character)</td></tr><tr><td>$x</td><td>movie width</td></tr><tr><td>$y</td><td>movie height</td></tr><tr><td>$C</td><td>name of the codec used</td></tr></tbody></table></div><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+ The <code class="literal">$a, $T, $p, $s</code> and <code class="literal">$e</code>
+ variables all return characters that should be displayed as special symbols
+ (for example, <span class="keycap"><b>e</b></span> is for the pause symbol that usually looks
+ something like ||). You should have a font for normal characters and
+ a different font for symbols. See the section about
+ <a class="link" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Symbols">symbols</a> for more information.
+ </p></div></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.2. Subwindow"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-subwindow"></a>B.2.2. Subwindow</h3></div></div></div><p>
+The following entries can be used in the
+'<code class="literal">window = sub</code>' . . . '<code class="literal">end</code>' block.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-sub-base"></a>base = image, X, Y, width, height
+ </code></span></dt><dd><p>
+ The image to be displayed in the window. The window will appear at the given
+ <code class="literal">X,Y</code> position on the screen (<code class="literal">0,0</code> is the
+ top left corner). You can specify <code class="literal">-1</code> for center and
+ <code class="literal">-2</code> for right (<code class="literal">X</code>) and bottom
+ (<code class="literal">Y</code>). The window will be as large as the image.
+ <code class="literal">width</code> and <code class="literal">height</code>
+ denote the size of the window; they are optional (if they are missing, the
+ window is the same size as the image).
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-background"></a>background = R, G, B
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Lets you set the background color. It is useful if the image is smaller than
+ the window. <code class="literal">R</code>, <code class="literal">G</code> and
+ <code class="literal">B</code> specifies the red, green and blue component of the color
+ (each of them is a decimal number from 0 to 255).
+ </p></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.3. Skin menu"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-menu"></a>B.2.3. Skin menu</h3></div></div></div><p>
+As mentioned earlier, the menu is displayed using two images. Normal menu
+entries are taken from the image specified by the <code class="literal">base</code> item,
+while the currently selected entry is taken from the image specified by the
+<code class="literal">selected</code> item. You must define the position and size of each
+menu entry through the menu item.
+</p><p>
+The following entries can be used in the
+'<code class="literal">window = menu</code>'. . .'<code class="literal">end</code>' block.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu-base"></a>base = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+ The image for normal menu entries.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-selected"></a>selected = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+ The image showing the menu with all entries selected.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu"></a>menu = X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Defines the <code class="literal">X,Y</code> position and the size of a menu entry in
+ the image. <code class="literal">message</code> is the message to be generated when the
+ mouse button is released over the entry.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.1. Overview </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.3. Fonts</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/skin-fonts.html b/DOCS/HTML/en/skin-fonts.html
new file mode 100644
index 0000000..d890574
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/skin-fonts.html
@@ -0,0 +1,39 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.3. Fonts</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin-file.html" title="B.2. The skin file"><link rel="next" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI messages"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Symbols"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.3. Fonts</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Appendix B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.3. Fonts"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-fonts"></a>B.3. Fonts</h2></div></div></div><p>
+As mentioned in the section about the parts of a skin, a font is defined by an
+image and a description file. You can place the characters anywhere in the
+image, but make sure that their position and size is given in the description
+file exactly.
+</p><p>
+The font description file (with <tt class="filename">.fnt</tt> extension) can have
+comment lines starting with '<code class="literal">;</code>'. The file must have a line
+in the form
+<a name="skin-font-image"></a>
+</p><pre class="programlisting">image = <em class="replaceable"><code>image</code></em></pre><p>
+Where <code class="literal"><em class="replaceable"><code>image</code></em></code> is the name of the
+image file to be used for the font (you do not have to specify the extension).
+<a name="skin-font-char"></a>
+</p><pre class="programlisting">"char" = X, Y, width, height</pre><p>
+Here <code class="literal">X</code> and <code class="literal">Y</code> specify the position of the
+<code class="literal">char</code> character in the image (<code class="literal">0,0</code> is the
+upper left corner). <code class="literal">width</code> and <code class="literal">height</code> are
+the dimensions of the character in pixels.
+</p><p>
+This example defines the A, B, C characters using <tt class="filename">font.png</tt>.
+</p><pre class="programlisting">
+; Can be "font" instead of "font.png".
+image = font.png
+
+; Three characters are enough for demonstration purposes :-)
+"A" = 0,0, 7,13
+"B" = 7,0, 7,13
+"C" = 14,0, 7,13
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="B.3.1. Symbols"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-fonts-symbols"></a>B.3.1. Symbols</h3></div></div></div><p>
+Some characters have special meanings when returned by some of the variables
+used in <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>. These characters are meant
+to be shown as symbols so that things like a nice DVD logo can be displayed
+instead of the character '<code class="literal">d</code>' for a DVD stream.
+</p><p>
+The following table lists all the characters that can be used to display
+symbols (and thus require a different font).
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Character</th><th>Symbol</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>p</b></span></td><td>play</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>s</b></span></td><td>stop</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>e</b></span></td><td>pause</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>n</b></span></td><td>no sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>m</b></span></td><td>mono sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>t</b></span></td><td>stereo sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>f</b></span></td><td>stream is a file</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>v</b></span></td><td>stream is a Video CD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>stream is a DVD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>u</b></span></td><td>stream is a URL</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.2. The skin file </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.4. GUI messages</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/skin-gui.html b/DOCS/HTML/en/skin-gui.html
new file mode 100644
index 0000000..75f15cd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/skin-gui.html
@@ -0,0 +1,101 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.4. GUI messages</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonts"><link rel="next" href="skin-quality.html" title="B.5. Creating quality skins"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.4. GUI messages</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Appendix B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.4. GUI messages"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-gui"></a>B.4. GUI messages</h2></div></div></div><p>
+These are the messages that can be generated by buttons, potmeters and
+menu entries.
+</p><div class="variablelist" title="Playback control:"><p class="title"><b>Playback control:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNext</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Jump to next track in the playlist.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Forms a switch together with <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>. They can
+ be used to have a common play/pause button. Both messages should be assigned
+ to buttons displayed at the very same position in the window. This message
+ pauses playing and the image for the <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>
+ button is displayed (to indicate that the button can be pressed to continue
+ playing).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Start playing.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaySwitchToPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ The opposite of <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>. This message starts
+ playing and the image for the <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code> button
+ is displayed (to indicate that the button can be pressed to pause playing).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPrev</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Jump to previous track in the playlist.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evStop</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Stop playing.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Seeking:"><p class="title"><b>Seeking:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek backward 10 seconds.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek backward 1 minute.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek backward 10 minutes.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek forward 10 seconds.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek forward 1 minute.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek forward 10 minutes.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetMoviePosition</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek to position (can be used by a potmeter; the
+ relative value (0-100%) of the potmeter is used).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Video control:"><p class="title"><b>Video control:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evHalfSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set the movie window to half size.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDoubleSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set the movie window to double size.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evFullScreen</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Switch fullscreen mode on/off.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNormalSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set the movie window to its normal size.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Audio control:"><p class="title"><b>Audio control:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Decrease audio buffer delay.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Decrease balance.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Decrease volume.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Increase audio buffer delay.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Increase balance.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Increase volume.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evMute</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Mute/unmute the sound.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set balance (can be used by a potmeter; the
+ relative value (0-100%) of the potmeter is used).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set volume (can be used by a potmeter; the relative
+ value (0-100%) of the potmeter is used).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Miscellaneous:"><p class="title"><b>Miscellaneous:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evAbout</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Open the about window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDropSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Disables the currently used subtitle.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evEqualizer</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Turn the equalizer on/off.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evExit</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Quit the program.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIconify</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Iconify the window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoad</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Load a file (by opening a file browser window, where you can choose a file).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Does the same as <code class="literal">evLoad</code>, but it automatically starts
+ playing after the file is loaded.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Loads a subtitle file (with the file selector).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadAudioFile</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Loads an audio file (with the file selector).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNone</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Empty message, it has no effect (except maybe in Subversion versions :-)).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaylist</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Open/close the playlist window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayDVD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Tries to open the disc in the given DVD-ROM drive.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayVCD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Tries to open the disc in the given CD-ROM drive.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPreferences</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Open the preferences window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetAspect</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Sets displayed image aspect.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetURL</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Displays the URL dialog window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSkinBrowser</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Open the skin browser window.
+ </p></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.3. Fonts </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.5. Creating quality skins</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/skin-overview.html b/DOCS/HTML/en/skin-overview.html
new file mode 100644
index 0000000..13c11fd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/skin-overview.html
@@ -0,0 +1,121 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.1. Overview</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="next" href="skin-file.html" title="B.2. The skin file"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-directories" title="B.1.1. Directories"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Image formats"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-components" title="B.1.3. Skin components"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-files" title="B.1.4. Files"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.1. Overview</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Appendix B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.1. Overview"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-overview"></a>B.1. Overview</h2></div></div></div><p>
+It does not really have anything to do with the skin format, but you should
+know that <span class="application">MPlayer</span> has
+<span class="bold"><strong>no</strong></span> builtin skin, so
+<span class="bold"><strong>at least one skin must be installed in order to be able
+to use the GUI.</strong></span>
+</p><div class="sect2" title="B.1.1. Directories"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-directories"></a>B.1.1. Directories</h3></div></div></div><p>
+The directories searched for skins are (in order):
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(DATADIR)/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">~/.mplayer/skins/</tt>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Note that the first path may vary according to the way
+<span class="application">MPlayer</span> was configured (see the
+<tt class="option">--prefix</tt> and <tt class="option">--datadir</tt>
+arguments of the <span class="command"><strong>configure</strong></span> script).
+</p><p>
+Every skin is installed into its own directory under one of the directories
+listed above, for example:
+</p><pre class="screen">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.2. Image formats"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-formats"></a>B.1.2. Image formats</h3></div></div></div><p>Images must be truecolor (24 or 32 bpp) PNGs.</p><p>
+In the main window and in the playbar (see below) you can use images with
+`transparency': Regions filled with the color #FF00FF (magenta) are fully
+transparent when viewed by <span class="application">MPlayer</span>. This means
+that you can even have shaped windows if your X server has the XShape extension.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.3. Skin components"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-components"></a>B.1.3. Skin components</h3></div></div></div><p>
+Skins are quite free-format (unlike the fixed-format skins of
+<span class="application">Winamp</span>/<span class="application">XMMS</span>,
+for example), so it is up to you to create something great.
+</p><p>
+Currently there are four windows to be decorated: the
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Main window and playbar">main window</a>, the
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Subwindow">subwindow</a>, the
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Main window and playbar">playbar</a>, and the
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin menu">skin menu</a> (which can be activated
+by a right click).
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ The <span class="bold"><strong>main window</strong></span> and/or the
+ <span class="bold"><strong>playbar</strong></span> is where you can control
+ <span class="application">MPlayer</span>. The background of the window is an image.
+ Various items can (and must) be placed in the window:
+ <span class="emphasis"><em>buttons</em></span>, <span class="emphasis"><em>potmeters</em></span> (sliders) and
+ <span class="emphasis"><em>labels</em></span>.
+ For every item, you must specify its position and size.
+ </p><p>
+ A <span class="bold"><strong>button</strong></span> has three states (pressed, released,
+ disabled), thus its image must be divided into three parts vertically. See the
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">button</a> item for details.
+ </p><p>
+ A <span class="bold"><strong>potmeter</strong></span> (mainly used for the seek bar and
+ volume/balance control) can have any number of phases by dividing its image
+ into different parts below each other. See
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a> and
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-potmeter">potmeter</a> for details.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Labels</strong></span> are a bit special: The characters
+ needed to draw them are taken from an image file, and the characters in the
+ image are described by a
+ <a class="link" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonts">font description file</a>.
+ The latter is a plain text file which specifies the x,y position and size of
+ each character in the image (the image file and its font description file
+ form a font <span class="emphasis"><em>together</em></span>).
+ See <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>
+ and <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a> for details.
+ </p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+ All images can have full transparency as described in the section about
+ <a class="link" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Image formats">image formats</a>. If the X server
+ doesn't support the XShape extension, the parts marked transparent will be
+ black. If you'd like to use this feature, the width of the main window's
+ background image must be dividable by 8.
+ </p></div></li><li class="listitem"><p>
+ The <span class="bold"><strong>subwindow</strong></span> is where the movie appears. It
+ can display a specified image if there is no movie loaded (it is quite boring
+ to have an empty window :-)) <span class="bold"><strong>Note:</strong></span>
+ transparency is <span class="bold"><strong>not allowed</strong></span> here.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The <span class="bold"><strong>skin menu</strong></span> is just a way to control
+ <span class="application">MPlayer</span> by means of menu entries. Two images
+ are required for the menu: one of them is the base image that shows the
+ menu in its normal state, the other one is used to display the selected
+ entries. When you pop up the menu, the first image is shown. If you move
+ the mouse over the menu entries, the currently selected entry is copied
+ from the second image over the menu entry below the mouse pointer
+ (the second image is never shown as a whole).
+ </p><p>
+ A menu entry is defined by its position and size in the image (see the
+ section about the <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin menu">skin menu</a> for
+ details).
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+There is an important thing not mentioned yet: For buttons, potmeters and
+menu entries to work, <span class="application">MPlayer</span> must know what to
+do if they are clicked. This is done by <a class="link" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI messages">messages</a>
+(events). For these items you must define the messages to be generated when
+they are clicked.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.4. Files"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-files"></a>B.1.4. Files</h3></div></div></div><p>
+You need the following files to build a skin:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ The configuration file named <a class="link" href="skin-file.html" title="B.2. The skin file">skin</a> tells
+ <span class="application">MPlayer</span> how to put different parts of the skin
+ together and what to do if you click somewhere in the window.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The background image for the main window.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Images for the items in the main window (including one or more font
+ description files needed to draw labels).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The image to be displayed in the subwindow (optional).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Two images for the skin menu (they are needed only if you want to create
+ a menu).
+</p></li></ul></div><p>
+ With the exception of the skin configuration file, you can name the other
+ files whatever you want (but note that font description files must have
+ a <tt class="filename">.fnt</tt> extension).
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Appendix B. <span class="application">MPlayer</span> skin format </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.2. The skin file</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/skin-quality.html b/DOCS/HTML/en/skin-quality.html
new file mode 100644
index 0000000..3cdabe7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/skin-quality.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.5. Creating quality skins</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI messages"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.5. Creating quality skins</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Appendix B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> </td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.5. Creating quality skins"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-quality"></a>B.5. Creating quality skins</h2></div></div></div><p>
+So you have read up on creating skins for the
+<span class="application">MPlayer</span> GUI, done your best with the
+<span class="application">Gimp</span> and wish to submit your skin to us?
+Read on for some guidelines to avoid common mistakes and produce
+a high quality skin.
+</p><p>
+We want skins that we add to our repository to conform to certain
+quality standards. There are also a number of things that you can do
+to make our lives easier.
+</p><p>
+As an example you can look at the <code class="systemitem">Blue</code> skin,
+it satisfies all the criteria listed below since version 1.5.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Each skin should come with a
+ <tt class="filename">README</tt> file that contains information about
+ you, the author, copyright and license notices and anything else
+ you wish to add. If you wish to have a changelog, this file is a
+ good place.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There should be a file <tt class="filename">VERSION</tt>
+ with nothing more than the version number of the skin on a single
+ line (e.g. 1.0).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Horizontal and vertical controls (sliders like volume
+ or position) should have the center of the knob properly centered on
+ the middle of the slider. It should be possible to move the knob to
+ both ends of the slider, but not past it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Skin elements should have the right sizes declared
+ in the skin file. If this is not the case you can click outside of
+ e.g. a button and still trigger it or click inside its area and not
+ trigger it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The <tt class="filename">skin</tt> file should be
+ prettyprinted and not contain tabs. Prettyprinted means that the
+ numbers should line up neatly in columns.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.4. GUI messages </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> </td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/skin.html b/DOCS/HTML/en/skin.html
new file mode 100644
index 0000000..190a06b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/skin.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Appendix B. MPlayer skin format</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. I know what I am doing..."><link rel="next" href="skin-overview.html" title="B.1. Overview"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="skin-overview.html" title="B.1. Overview"><link rel="section" href="skin-file.html" title="B.2. The skin file"><link rel="section" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonts"><link rel="section" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI messages"><link rel="section" href="skin-quality.html" title="B.5. Creating quality skins"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Appendix B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Appendix B. MPlayer skin format"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="skin"></a>Appendix B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Overview</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Directories</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Image formats</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Skin components</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Files</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. The skin file</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Main window and playbar</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Subwindow</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Skin menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Fonts</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Symbols</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI messages</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Creating quality skins</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.7. I know what I am doing... </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.1. Overview</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/softreq.html b/DOCS/HTML/en/softreq.html
new file mode 100644
index 0000000..f20cfc1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/softreq.html
@@ -0,0 +1,53 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.1. Software requirements</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="prev" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="next" href="features.html" title="2.2. Features"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.1. Software requirements</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.1. Software requirements"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="softreq"></a>2.1. Software requirements</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>POSIX system</strong></span> - You need a POSIX-compatible
+ shell and POSIX-compatible system tools like grep, sed, awk, etc. in your
+ path.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>GNU make</strong></span> 3.81 or later
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>binutils</strong></span> - GNU binutils 2.11 or later
+ is known to work.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>compiler</strong></span> - We mostly use gcc, the
+ recommended versions on x86 are 2.95 and 3.4+. On PowerPC, use 4.x+.
+ icc 10.1+ is also known to work.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Xorg/XFree86</strong></span> - recommended version is
+ 4.3 or later. Make sure the
+ <span class="bold"><strong>development packages</strong></span> are installed,
+ too, otherwise it won't work.
+ You don't absolutely need X, some video output drivers work without it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>FreeType</strong></span> - 2.0.9 or later is required
+ for the OSD and subtitles
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ALSA</strong></span> - optional, for ALSA audio output
+ support. At least 0.9.0rc4 is required.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libjpeg</strong></span> -
+ required for the optional JPEG video output driver
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libpng</strong></span> -
+ required for the optional PNG video output driver
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>directfb</strong></span> - optional, 0.9.13 or later
+ required for the directfb video output driver
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lame</strong></span> - 3.90 or later is recommended,
+ necessary for encoding MP3 audio with <span class="application">MEncoder</span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>zlib</strong></span> - recommended, many codecs use it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.live555.com/mplayer/" target="_top">LIVE555 Streaming Media</a></strong></span>
+ - optional, needed for some RTSP/RTP streams
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cdparanoia</strong></span> - optional, for CDDA support
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libxmms</strong></span> - optional, for XMMS input plugin
+ support. At least 1.2.7 is required.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libsmb</strong></span> - optional, for SMB networking support
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.underbit.com/products/mad/" target="_top">libmad</a></strong></span>
+ - optional, for fast integer-only MP3 decoding on FPU-less platforms
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 2. Installation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.2. Features</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/streaming.html b/DOCS/HTML/en/streaming.html
new file mode 100644
index 0000000..ff7dd81
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/streaming.html
@@ -0,0 +1,37 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.4. Streaming from network or pipes</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="prev" href="control.html" title="3.3. Control"><link rel="next" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="streaming.html#streaming-save" title="3.4.1. Saving streamed content"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.4. Streaming from network or pipes</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 3. Usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.4. Streaming from network or pipes"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="streaming"></a>3.4. Streaming from network or pipes</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> can play files from the network, using the
+HTTP, FTP, MMS or RTSP/RTP protocol.
+</p><p>
+Playing works simply by passing the URL on the command line.
+<span class="application">MPlayer</span> honors the <code class="envar">http_proxy</code>
+environment variable, using a proxy if available. Proxies can also be forced:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> can read from stdin
+(<span class="emphasis"><em>not</em></span> named pipes). This can for example be used to
+play from FTP:
+</p><pre class="screen">
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/something.avi</code></em> -O - | mplayer -
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+It is also recommended to enable <tt class="option">-cache</tt> when playing
+from the network:
+</p><pre class="screen">
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/something.avi</code></em> -O - | mplayer -cache 8192 -
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="3.4.1. Saving streamed content"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="streaming-save"></a>3.4.1. Saving streamed content</h3></div></div></div><p>
+Once you succeed in making <span class="application">MPlayer</span> play
+your favorite internet stream, you can use the option
+<tt class="option">-dumpstream</tt> to save the stream into a file.
+For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em>
+</pre><p>
+will save the content streamed from
+<em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> into
+<em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em>.
+This works with all protocols supported by
+<span class="application">MPlayer</span>, like MMS, RTSP, and so forth.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.3. Control </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.5. Edit Decision Lists (EDL)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/subosd.html b/DOCS/HTML/en/subosd.html
new file mode 100644
index 0000000..15cb08e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/subosd.html
@@ -0,0 +1,63 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.2. Subtitles and OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="prev" href="commandline.html" title="3.1. Command line"><link rel="next" href="control.html" title="3.3. Control"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.2. Subtitles and OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 3. Usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.2. Subtitles and OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="subosd"></a>3.2. Subtitles and OSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> can display subtitles along with movie files.
+Currently the following formats are supported:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>VOBsub</p></li><li class="listitem"><p>OGM</p></li><li class="listitem"><p>CC (closed caption)</p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD</p></li><li class="listitem"><p>SubRip</p></li><li class="listitem"><p>SubViewer</p></li><li class="listitem"><p>Sami</p></li><li class="listitem"><p>VPlayer</p></li><li class="listitem"><p>RT</p></li><li class="listitem"><p>SSA</p></li><li class="listitem"><p>PJS (Phoenix Japanimation Society)</p></li><li class="listitem"><p>MPsub</p></li><li class="listitem"><p>AQTitle</p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://unicorn.us.com/jacosub/" target="_top">JACOsub</a>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> can dump the previously listed subtitle
+formats (<span class="bold"><strong>except the three first</strong></span>) into the
+following destination formats, with the given options:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>MPsub: <tt class="option">-dumpmpsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>SubRip: <tt class="option">-dumpsrtsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD: <tt class="option">-dumpmicrodvdsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>JACOsub: <tt class="option">-dumpjacosub</tt></p></li><li class="listitem"><p>Sami: <tt class="option">-dumpsami</tt></p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> can dump DVD subtitles into
+<a class="link" href="menc-feat-extractsub.html" title="10.9. Extracting DVD subtitles to VOBsub file">VOBsub</a> format.
+</p><p>
+The command line options differ slightly for the different formats:
+</p><p title="VOBsub subtitles"><b>VOBsub subtitles. </b>
+VOBsub subtitles consist of a big (some megabytes) <tt class="filename">.SUB</tt>
+file, and optional <tt class="filename">.IDX</tt> and/or <tt class="filename">.IFO</tt>
+files. If you have files like
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.sub</code></em></tt>,
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.ifo</code></em></tt> (optional),
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.idx</code></em></tt> - you have to pass
+<span class="application">MPlayer</span> the <tt class="option">-vobsub sample
+[-vobsubid <em class="replaceable"><code>id</code></em>]</tt> options
+(full path optional). The <tt class="option">-vobsubid</tt> option is like
+<tt class="option">-sid</tt> for DVDs, you can choose between subtitle tracks
+(languages) with it. In case that <tt class="option">-vobsubid</tt> is omitted,
+<span class="application">MPlayer</span> will try to use the languages given by the
+<tt class="option">-slang</tt> option and fall back to the
+<code class="systemitem">langidx</code> in the <tt class="filename">.IDX</tt> file to set
+the subtitle language. If it fails, there will be no subtitles.
+</p><p title="Other subtitles"><b>Other subtitles. </b>
+The other formats consist of a single text file containing timing,
+placement and text information. Usage: If you have a file like
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.txt</code></em></tt>,
+you have to pass the option <tt class="option">-sub
+<em class="replaceable"><code>sample.txt</code></em></tt> (full path optional).
+</p><div class="variablelist" title="Adjusting subtitle timing and placement:"><p class="title"><b>Adjusting subtitle timing and placement:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-subdelay <em class="replaceable"><code>sec</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Delays subtitles by <tt class="option"><em class="replaceable"><code>sec</code></em></tt> seconds.
+ Can be negative. The value is added to movie's time position counter.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subfps <em class="replaceable"><code>RATE</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Specify frame/sec rate of subtitle file (float number).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subpos <em class="replaceable"><code>0-100</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Specify the position of subtitles.
+ </p></dd></dl></div><p>
+If you experience a growing delay between the movie and the subtitles when
+using a MicroDVD subtitle file, most likely the framerate of the movie and
+the subtitle file are different. Please note that the MicroDVD subtitle
+format uses absolute frame numbers for its timing, but there is no fps
+information in it, and therefore the <tt class="option">-subfps</tt> option should
+be used with this format. If you like to solve this problem permanently,
+you have to manually convert the subtitle file framerate.
+<span class="application">MPlayer</span> can do this
+conversion for you:
+
+</p><pre class="screen">
+mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <em class="replaceable"><code>subtitles_fps</code></em> -subfps <em class="replaceable"><code>avi_fps</code></em> \
+ -sub <em class="replaceable"><code>subtitle_filename</code></em> <em class="replaceable"><code>dummy.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+About DVD subtitles, read the <a class="link" href="dvd.html" title="5.2. DVD playback">DVD</a> section.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.1. Command line </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.3. Control</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/svgalib.html b/DOCS/HTML/en/svgalib.html
new file mode 100644
index 0000000..a271222
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/svgalib.html
@@ -0,0 +1,42 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.5. SVGAlib</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="sdl.html" title="8.4. SDL"><link rel="next" href="fbdev.html" title="8.6. Framebuffer output (FBdev)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.5. SVGAlib</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.5. SVGAlib"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="svgalib"></a>8.5. SVGAlib</h2></div></div></div><p title="INSTALLATION"><b>INSTALLATION. </b>
+You'll have to install svgalib and its development package in order for
+<span class="application">MPlayer</span> build its SVGAlib driver (autodetected,
+but can be forced), and don't forget to edit
+<tt class="filename">/etc/vga/libvga.config</tt> to suit your card and monitor.
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+Be sure not to use the <tt class="option">-fs</tt> switch, since it toggles the
+usage of the software scaler, and it's slow. If you really need it, use the
+<tt class="option">-sws 4</tt> option which will produce bad quality, but is
+somewhat faster.
+</p></div><p title="EGA (4BPP) SUPPORT"><b>EGA (4BPP) SUPPORT. </b>
+SVGAlib incorporates EGAlib, and <span class="application">MPlayer</span> has the
+possibility to display any movie in 16 colors, thus usable in the following
+sets:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ EGA card with EGA monitor: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ EGA card with CGA monitor: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
+</p></li></ul></div><p>
+The bpp (bits per pixel) value must be set to 4 by hand:
+<tt class="option">-bpp 4</tt>
+</p><p>
+The movie probably must be scaled down to fit in EGA mode:
+</p><pre class="screen">-vf scale=640:350</pre><p>
+or
+</p><pre class="screen">-vf scale=320:200</pre><p>
+</p><p>
+For that we need fast but bad quality scaling routine:
+</p><pre class="screen">-sws 4</pre><p>
+</p><p>
+Maybe automatic aspect correction has to be shut off:
+</p><pre class="screen">-noaspect</pre><p>
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+According to my experience the best image quality on
+EGA screens can be achieved by decreasing the brightness a bit:
+<tt class="option">-vf eq=-20:0</tt>. I also needed to lower the audio
+samplerate on my box, because the sound was broken on 44kHz:
+<tt class="option">-srate 22050</tt>.
+</p></div><p>
+You can turn on OSD and subtitles only with the <tt class="option">expand</tt>
+filter, see the man page for exact parameters.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.4. SDL </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.6. Framebuffer output (FBdev)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/tdfx_vid.html b/DOCS/HTML/en/tdfx_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..5631a2a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/tdfx_vid.html
@@ -0,0 +1,27 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.9. tdfx_vid</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="tdfxfb.html" title="8.8. 3Dfx YUV support"><link rel="next" href="opengl.html" title="8.10. OpenGL output"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.9. tdfx_vid</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.9. tdfx_vid"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfx_vid"></a>8.9. tdfx_vid</h2></div></div></div><p>
+This is a combination of a Linux kernel module and a video output
+driver, similar to <a class="link" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a>.
+You'll need a 2.4.x kernel with the <code class="systemitem">agpgart</code>
+driver since <code class="systemitem">tdfx_vid</code> uses AGP.
+Pass <tt class="option">--enable-tdfxfb</tt> to <span class="command"><strong>configure</strong></span>
+to build the video output driver and build the kernel module with
+the following instructions.
+</p><div class="procedure" title="Installing the tdfx_vid.o kernel module:"><a name="id472060"></a><p class="title"><b>Installing the tdfx_vid.o kernel module:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Step 1"><p>
+ Compile <tt class="filename">drivers/tdfx_vid.o</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+make drivers</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Step 2"><p>
+ Then run (as <code class="systemitem">root</code>)
+ </p><pre class="screen">make install-drivers</pre><p>
+ which should install the module and create the device node for you.
+ Load the driver with
+ </p><pre class="screen">insmod tdfx_vid.o</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Step 3"><p>
+ To make it load/unload automatically when needed, first insert the
+ following line at the end of <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt>:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 tdfx_vid</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+There is a test application called <span class="command"><strong>tdfx_vid_test</strong></span> in the same
+directory. It should print out some useful information if all is working well.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.8. 3Dfx YUV support </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.10. OpenGL output</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/tdfxfb.html b/DOCS/HTML/en/tdfxfb.html
new file mode 100644
index 0000000..f8ff47a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/tdfxfb.html
@@ -0,0 +1,6 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.8. 3Dfx YUV support</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><link rel="next" href="tdfx_vid.html" title="8.9. tdfx_vid"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.8. 3Dfx YUV support</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.8. 3Dfx YUV support"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfxfb"></a>8.8. 3Dfx YUV support</h2></div></div></div><p>
+This driver uses the kernel's tdfx framebuffer driver to play movies with
+YUV acceleration. You'll need a kernel with tdfxfb support, and recompile
+with
+</p><pre class="screen">./configure --enable-tdfxfb</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.7. Matrox framebuffer (mga_vid) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.9. tdfx_vid</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/tv-input.html b/DOCS/HTML/en/tv-input.html
new file mode 100644
index 0000000..3872801
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/tv-input.html
@@ -0,0 +1,126 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.1. TV input</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="prev" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="next" href="tv-teletext.html" title="6.2. Teletext"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-compilation" title="6.1.1. Compilation"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-tips" title="6.1.2. Usage tips"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-examples" title="6.1.3. Examples"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.1. TV input</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 6. TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.1. TV input"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-input"></a>6.1. TV input</h2></div></div></div><p>
+This section is about how to enable <span class="bold"><strong>watching/grabbing
+from V4L compatible TV tuner</strong></span>. See the man page for a description
+of TV options and keyboard controls.
+</p><div class="sect2" title="6.1.1. Compilation"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-compilation"></a>6.1.1. Compilation</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Step 1"><p>
+ First, you have to recompile. <tt class="filename">./configure</tt> will
+ autodetect kernel headers of v4l stuff and the existence of
+ <tt class="filename">/dev/video*</tt> entries. If they exist, TV support will
+ be built (see the output of <tt class="filename">./configure</tt>).
+</p></li><li class="step" title="Step 2"><p>
+ Make sure your tuner works with another TV software in Linux, for
+ example <span class="application">XawTV</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="6.1.2. Usage tips"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-tips"></a>6.1.2. Usage tips</h3></div></div></div><p>
+The full listing of the options is available on the manual page.
+Here are just a few tips:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Use the <tt class="option">channels</tt> option. An example:
+ </p><pre class="screen">-tv channels=26-MTV1,23-TV2</pre><p>
+ Explanation: Using this option, only the 26 and 23 channels will be usable,
+ and there will be a nice OSD text upon channel switching, displaying the
+ channel's name. Spaces in the channel name must be replaced by the
+ "_" character.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Choose some sane image dimensions. The dimensions of the resulting image
+ should be divisible by 16.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you capture the video with the vertical resolution higher than half
+ of the full resolution (i.e. 288 for PAL or 240 for NTSC), then the
+ 'frames' you get will really be interleaved pairs of fields.
+ Depending on what you want to do with the video you may leave it in
+ this form, destructively deinterlace, or break the pairs apart into
+ individual fields.
+ </p><p>
+ Otherwise you'll get a movie which is distorted during
+ fast-motion scenes and the bitrate controller will be probably even unable
+ to retain the specified bitrate as the interlacing artifacts produce high
+ amount of detail and thus consume lot of bandwidth. You can enable
+ deinterlacing with <tt class="option">-vf pp=DEINT_TYPE</tt>.
+ Usually <tt class="option">pp=lb</tt> does a good job, but it can be matter of
+ personal preference.
+ See other deinterlacing algorithms in the manual and give it a try.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Crop out the dead space. When you capture the video, the areas at the edges
+ are usually black or contain some noise. These again consume lots of
+ unnecessary bandwidth. More precisely it's not the black areas themselves
+ but the sharp transitions between the black and the brighter video image
+ which do but that's not important for now. Before you start capturing,
+ adjust the arguments of the <tt class="option">crop</tt> option so that all the
+ crap at the margins is cropped out. Again, don't forget to keep the resulting
+ dimensions sane.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Watch out for CPU load. It shouldn't cross the 90% boundary for most of the
+ time. If you have a large capture buffer, <span class="application">MEncoder</span>
+ can survive an overload for few seconds but nothing more. It's better to
+ turn off the 3D OpenGL screensavers and similar stuff.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Don't mess with the system clock. <span class="application">MEncoder</span> uses the
+ system clock for doing A/V sync. If you adjust the system clock (especially
+ backwards in time), <span class="application">MEncoder</span> gets confused and you
+ will lose frames. This is an important issue if you are hooked to a network
+ and run some time synchronization software like NTP. You have to turn NTP
+ off during the capture process if you want to capture reliably.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Don't change the <tt class="option">outfmt</tt> unless you know what you are doing
+ or your card/driver really doesn't support the default (YV12 colorspace).
+ In the older versions of <span class="application">MPlayer</span>/
+ <span class="application">MEncoder</span> it was necessary to specify the output
+ format. This issue should be fixed in the current releases and
+ <tt class="option">outfmt</tt> isn't required anymore, and the default suits the
+ most purposes. For example, if you are capturing into DivX using
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> and specify
+ <tt class="option">outfmt=RGB24</tt> in order to increase the quality of the captured
+ images, the captured image will be actually later converted back into YV12 so
+ the only thing you achieve is a massive waste of CPU power.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There are several ways of capturing audio. You can grab the sound either using
+ your sound card via an external cable connection between video card and
+ line-in, or using the built-in ADC in the bt878 chip. In the latter case, you
+ have to load the <span class="bold"><strong>btaudio</strong></span> driver. Read the
+ <tt class="filename">linux/Documentation/sound/btaudio</tt> file (in the kernel
+ tree, not <span class="application">MPlayer</span>'s) for some instructions on using
+ this driver.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If <span class="application">MEncoder</span> cannot open the audio device, make
+ sure that it is really available. There can be some trouble with the sound
+ servers like aRts (KDE) or ESD (GNOME). If you have a full duplex sound card
+ (almost any decent card supports it today), and you are using KDE, try to
+ check the "full duplex" option in the sound server preference menu.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="6.1.3. Examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-examples"></a>6.1.3. Examples</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Dummy output, to AAlib :)
+</p><pre class="screen">mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Input from standard V4L:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+A more sophisticated example. This makes <span class="application">MEncoder</span>
+capture the full PAL image, crop the margins, and deinterlace the picture
+using a linear blend algorithm. Audio is compressed with a constant bitrate
+of 64kbps, using LAME codec. This setup is suitable for capturing movies.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+This will additionally rescale the image to 384x288 and compresses the
+video with the bitrate of 350kbps in high quality mode. The vqmax option
+looses the quantizer and allows the video compressor to actually reach so
+low bitrate even at the expense of the quality. This can be used for
+capturing long TV series, where the video quality isn't so important.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>\
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</pre><p>
+It's also possible to specify smaller image dimensions in the
+<tt class="option">-tv</tt> option and omit the software scaling but this approach
+uses the maximum available information and is a little more resistant to noise.
+The bt8x8 chips can do the pixel averaging only in the horizontal direction due
+to a hardware limitation.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 6. TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.2. Teletext</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/tv-teletext.html b/DOCS/HTML/en/tv-teletext.html
new file mode 100644
index 0000000..3fe513e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/tv-teletext.html
@@ -0,0 +1,26 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.2. Teletext</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="prev" href="tv-input.html" title="6.1. TV input"><link rel="next" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes" title="6.2.1. Implementation notes"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage" title="6.2.2. Using teletext"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys" title="6.2.3. Teletext hot keys"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.2. Teletext</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 6. TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.2. Teletext"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-teletext"></a>6.2. Teletext</h2></div></div></div><p>
+ Teletext is currently available only in <span class="application">MPlayer</span>
+ for v4l and v4l2 drivers.
+</p><div class="sect2" title="6.2.1. Implementation notes"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-implementation-notes"></a>6.2.1. Implementation notes</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supports regular text, graphics and navigation links.
+Unfortunately, colored pages are not fully supported yet - all pages are shown as grayscaled.
+Subtitle pages (also known as Closed Captions) are supported, too.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> starts caching all teletext pages upon
+starting to receive TV input, so you do not need to wait until the requested page is loaded.
+</p><p>
+Note: Using teletext with <tt class="option">-vo xv</tt> causes strange colors.
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.2. Using teletext"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-usage"></a>6.2.2. Using teletext</h3></div></div></div><p>
+To enable teletext decoding you must specify the VBI device to get teletext data
+from (usually <tt class="filename">/dev/vbi0</tt> for Linux). This can be done by specifying
+<tt class="option">tdevice</tt> in your configuration file, like shown below:
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0</pre><p>
+</p><p>
+You might need to specify the teletext language code for your country.
+To list all available country codes use
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>-1</code></em></pre><p>
+Here is an example for Russian:
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>33</code></em></pre><p>
+</p><p>
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.3. Teletext hot keys"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-hotkeys"></a>6.2.3. Teletext hot keys</h3></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Key</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>X</td><td>Switch teletext display on/off</td></tr><tr><td>C</td><td>Cycle through teletext rendering modes (opaque, transparent, inverted opaque,
+ inverted transparent</td></tr><tr><td>Left/Right</td><td>Go to previous/next teletext page</td></tr><tr><td>PageUp/PageDown</td><td>Go to next/previous teletext subpage</td></tr><tr><td>digits</td><td>Enter teletext page number to jump to</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.1. TV input </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 7. Radio</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/tv.html b/DOCS/HTML/en/tv.html
new file mode 100644
index 0000000..63af522
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/tv.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapter 6. TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="vcd.html" title="5.3. VCD playback"><link rel="next" href="tv-input.html" title="6.1. TV input"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="tv-input.html" title="6.1. TV input"><link rel="section" href="tv-teletext.html" title="6.2. Teletext"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapter 6. TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapter 6. TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="tv"></a>Chapter 6. TV</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">6.1. TV input</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">6.1.1. Compilation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">6.1.2. Usage tips</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">6.1.3. Examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">6.2. Teletext</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">6.2.1. Implementation notes</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">6.2.2. Using teletext</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">6.2.3. Teletext hot keys</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.3. VCD playback </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.1. TV input</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/tvout.html b/DOCS/HTML/en/tvout.html
new file mode 100644
index 0000000..7d03c1e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/tvout.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.20. TV-out support</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="other.html" title="8.19. Other visualization hardware"><link rel="next" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-mga-g400" title="8.20.1. Matrox G400 cards"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_g450" title="8.20.2. Matrox G450/G550 cards"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_cable" title="8.20.3. Building a Matrox TV-out cable"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-ati" title="8.20.4. ATI cards"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-nvidia" title="8.20.5. nVidia"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-neomagic" title="8.20.6. NeoMagic"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.20. TV-out support</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.20. TV-out support"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tvout"></a>8.20. TV-out support</h2></div></div></div><div class="sect2" title="8.20.1. Matrox G400 cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-mga-g400"></a>8.20.1. Matrox G400 cards</h3></div></div></div><p>
+Under Linux you have two methods to get G400 TV out working:
+</p><div class="important" title="Important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Important</h3><p>
+for Matrox G450/G550 TV-out instructions, please see the next section!
+</p></div><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term">XFree86</span></dt><dd><p>
+ Using the driver and the HAL module, available from the <a class="ulink" href="http://www.matrox.com" target="_top">Matrox site</a>. This will give you X
+ on the TV.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>This method doesn't give you accelerated playback</strong></span>
+ as under Windows! The second head has only YUV framebuffer, the
+ <span class="emphasis"><em>BES</em></span> (Back End Scaler, the YUV scaler on
+ G200/G400/G450/G550 cards) doesn't work on it! The windows driver somehow
+ workarounds this, probably by using the 3D engine to zoom, and the YUV
+ framebuffer to display the zoomed image. If you really want to use X, use
+ the <tt class="option">-vo x11 -fs -zoom</tt> options, but it will be
+ <span class="bold"><strong>SLOW</strong></span>, and has
+ <span class="bold"><strong>Macrovision</strong></span> copy protection enabled
+ (you can "workaround" Macrovision using this
+ <a class="ulink" href="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl" target="_top">Perl script</a>).
+ </p></dd><dt><span class="term">Framebuffer</span></dt><dd><p>
+ Using the <span class="bold"><strong>matroxfb modules</strong></span> in the 2.4
+ kernels. 2.2 kernels don't have the TV-out feature in them, thus unusable
+ for this. You have to enable ALL matroxfb-specific features during
+ compilation (except MultiHead), and compile them into
+ <span class="bold"><strong>modules</strong></span>!
+ You'll also need to enable I2C and put the tools
+ <span class="application">matroxset</span>, <span class="application">fbset</span>
+ and <span class="application">con2fb</span> in your path.
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Step 1"><p>
+ Then load the <code class="systemitem">matroxfb_Ti3026, matroxfb_maven, i2c-matroxfb,
+ matroxfb_crtc2</code> modules into your kernel. Your text-mode
+ console will enter into framebuffer mode (no way back!).
+ </p></li><li class="step" title="Step 2"><p>
+ Next, set up your monitor and TV to your liking using the above tools.
+ </p></li><li class="step" title="Step 3"><p>
+ Yoh. Next task is to make the cursor on tty1 (or whatever) to
+ disappear, and turn off screen blanking. Execute the following
+ commands:
+
+ </p><pre class="screen">
+echo -e '\033[?25l'
+setterm -blank 0</pre><p>
+ or
+ </p><pre class="screen">
+setterm -cursor off
+setterm -blank 0</pre><p>
+
+ You possibly want to put the above into a script, and also clear the
+ screen. To turn the cursor back:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p> or
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Step 4"><p>
+ Yeah kewl. Start movie playing with
+ </p><pre class="screen">
+mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <em class="replaceable"><code>filename</code></em></pre><p>
+
+ (If you use X, now change to matroxfb with for example
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.)
+ Change <code class="literal">640</code> and <code class="literal">512</code> if you set
+ the resolution to other...
+ </p></li><li class="step" title="Step 5"><p>
+ <span class="bold"><strong>Enjoy the ultra-fast ultra-featured Matrox TV
+ output (better than Xv)!</strong></span>
+ </p></li></ol></div></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="8.20.2. Matrox G450/G550 cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_g450"></a>8.20.2. Matrox G450/G550 cards</h3></div></div></div><p>
+TV output support for these cards has only been recently introduced, and is
+not yet in the mainstream kernel.
+Currently the <span class="bold"><strong>mga_vid</strong></span> module can't be used
+AFAIK, because the G450/G550 driver works only in one configuration: the first
+CRTC chip (with much more features) on the first display (on monitor),
+and the second CRTC (no <span class="bold"><strong>BES</strong></span> - for
+explanation on BES, please see the G400 section above) on TV. So you can only
+use <span class="application">MPlayer</span>'s <span class="emphasis"><em>fbdev</em></span> output
+driver at the present.
+</p><p>
+The first CRTC can't be routed to the second head currently. The author of the
+kernel matroxfb driver - Petr Vandrovec - will maybe make support for this, by
+displaying the first CRTC's output onto both of the heads at once, as currently
+recommended for G400, see the section above.
+</p><p>
+The necessary kernel patch and the detailed HOWTO is downloadable from
+<a class="ulink" href="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/" target="_top">http://www.bglug.ca/matrox_tvout/</a>
+</p></div><div class="sect2" title="8.20.3. Building a Matrox TV-out cable"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_cable"></a>8.20.3. Building a Matrox TV-out cable</h3></div></div></div><p>
+No one takes any responsibility, nor guarantee for any damage caused
+by this documentation.
+</p><p title="Cable for G400"><b>Cable for G400. </b>
+The CRTC2 connector's fourth pin is the composite video signal. The
+ground are the sixth, seventh and eighth pins. (info contributed
+from Balázs Rácz)
+</p><p title="Cable for G450"><b>Cable for G450. </b>
+The CRTC2 connector's first pin is the composite video signal. The
+ground are the fifth, sixth, seventh, and fifteenth (5, 6, 7, 15)
+pins. (info contributed from Balázs Kerekes)
+</p></div><div class="sect2" title="8.20.4. ATI cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-ati"></a>8.20.4. ATI cards</h3></div></div></div><p title="PREAMBLE"><b>PREAMBLE. </b>
+Currently ATI doesn't want to support any of its TV-out chips under Linux,
+because of their licensed Macrovision technology.
+</p><div class="itemizedlist" title="ATI CARDS TV-OUT STATUS ON LINUX"><p class="title"><b>ATI CARDS TV-OUT STATUS ON LINUX</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ATI Mach64</strong></span>:
+ supported by <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ASIC Radeon VIVO</strong></span>:
+ supported by <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Radeon</strong></span> and <span class="bold"><strong>Rage128</strong></span>:
+ supported by <span class="application">MPlayer</span>!
+ Check <a class="link" href="vesa.html" title="8.13. VESA - output to VESA BIOS">VESA driver</a> and
+ <a class="link" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX">VIDIX</a> sections.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</strong></span>:
+ supported by
+ <a class="ulink" href="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/" target="_top">atitvout</a>.
+</p></li></ul></div><p>
+On other cards, just use the <a class="link" href="vesa.html" title="8.13. VESA - output to VESA BIOS">VESA</a> driver,
+without VIDIX. Powerful CPU is needed, though.
+</p><p>
+Only thing you need to do - <span class="bold"><strong>Have the TV connector
+plugged in before booting your PC</strong></span> since video BIOS initializes
+itself only once during POST procedure.
+</p></div><div class="sect2" title="8.20.5. nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-nvidia"></a>8.20.5. nVidia</h3></div></div></div><p>
+First, you MUST download the closed-source drivers from
+<a class="ulink" href="http://nvidia.com" target="_top">http://nvidia.com</a>.
+I will not describe the installation and configuration process because it does
+not cover the scope of this documentation.
+</p><p>
+After XFree86, XVideo, and 3D acceleration is properly working, edit your
+card's Device section in the <tt class="filename">XF86Config</tt> file, according
+to the following example (adapt for your card/TV):
+
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ Identifier "GeForce"
+ VendorName "ASUS"
+ BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
+ Driver "nvidia"
+ #Option "NvAGP" "1"
+ Option "NoLogo"
+ Option "CursorShadow" "on"
+
+ Option "TwinView"
+ Option "TwinViewOrientation" "Clone"
+ Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
+ Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
+ Option "TVStandard" "PAL-B"
+ Option "TVOutFormat" "Composite"
+EndSection
+</pre><p>
+</p><p>
+Of course the important thing is the TwinView part.
+</p></div><div class="sect2" title="8.20.6. NeoMagic"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-neomagic"></a>8.20.6. NeoMagic</h3></div></div></div><p>
+The NeoMagic chip is found in a variety of laptops, some of them are equipped
+with a simple analog TV encoder, some have a more advanced one.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Analog encoder chip</strong></span>:
+ It has been reported that reliable TV out can be obtained by using
+ <tt class="option">-vo fbdev</tt> or <tt class="option">-vo fbdev2</tt>.
+ You need to have vesafb compiled in your kernel and pass
+ the following parameters on the kernel command line:
+ <tt class="option">append="video=vesafb:ywrap,mtrr" vga=791</tt>.
+ You should start <span class="application">X</span>, then switch to console mode
+ with e.g.
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.
+ If you fail to start <span class="application">X</span> before running
+ <span class="application">MPlayer</span> from the console, the video
+ becomes slow and choppy (explanations are welcome).
+ Login to your console, then initiate the following command:
+
+ </p><pre class="screen">clear; mplayer -vo fbdev -zoom -cache 8192 dvd://</pre><p>
+
+ Now you should see the movie running in console mode filling up about
+ half your laptop's LCD screen. To switch to TV hit
+ <span class="keycap"><b>Fn</b></span>+<span class="keycap"><b>F5</b></span> three times.
+ Tested on a Tecra 8000, 2.6.15 kernel with vesafb, ALSA v1.0.10.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Chrontel 70xx encoder chip</strong></span>:
+ Found in IBM Thinkpad 390E and possibly other Thinkpads or notebooks.
+ </p><p>
+ You must use <tt class="option">-vo vesa:neotv_pal</tt> for PAL or
+ <tt class="option">-vo vesa:neotv_ntsc</tt> for NTSC.
+ It will provide TV output function in the following 16 bpp and 8 bpp modes:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>NTSC 320x240, 640x480 and maybe 800x600 too.</p></li><li class="listitem"><p>PAL 320x240, 400x300, 640x480, 800x600.</p></li></ul></div><p>Mode 512x384 is not supported in BIOS. You must scale the image
+ to a different resolution to activate TV out. If you can see an image on the
+ screen in 640x480 or in 800x600 but not in 320x240 or other smaller
+ resolution you need to replace two tables in <tt class="filename">vbelib.c</tt>.
+ See the vbeSetTV function for details. Please contact the author in this case.
+ </p><p>
+ Known issues: VESA-only, no other controls such as brightness, contrast,
+ blacklevel, flickfilter are implemented.
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.19. Other visualization hardware </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 9. Ports</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/unix.html b/DOCS/HTML/en/unix.html
new file mode 100644
index 0000000..7661d32
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/unix.html
@@ -0,0 +1,231 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.3. Commercial Unix</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="prev" href="bsd.html" title="9.2. *BSD"><link rel="next" href="windows.html" title="9.4. Windows"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="unix.html#solaris" title="9.3.1. Solaris"><link rel="subsection" href="unix.html#hp-ux" title="9.3.2. HP-UX"><link rel="subsection" href="unix.html#aix" title="9.3.3. AIX"><link rel="subsection" href="unix.html#qnx" title="9.3.4. QNX"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.3. Commercial Unix</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 9. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.3. Commercial Unix"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="unix"></a>9.3. Commercial Unix</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> has been ported to a number of commercial
+Unix variants. Since the development environments on these systems tend to be
+different from those found on free Unixes, you may have to make some manual
+adjustments to make the build work.
+</p><div class="sect2" title="9.3.1. Solaris"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="solaris"></a>9.3.1. Solaris</h3></div></div></div><p>
+Solaris still has broken, POSIX-incompatible system tools and shell in default
+locations. Until a bold step out of the computing stone age is made, you will
+have to add <tt class="filename">/usr/xpg4/bin</tt> to your
+<code class="systemitem">PATH</code>.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> should work on Solaris 2.6 or newer.
+Use the SUN audio driver with the <tt class="option">-ao sun</tt> option for sound.
+</p><p>
+On <span class="bold"><strong>UltraSPARCs</strong></span>,
+<span class="application">MPlayer</span> takes advantage of their
+<span class="bold"><strong>VIS</strong></span> extensions
+(equivalent to MMX), currently only in
+<code class="systemitem">libmpeg2</code>,
+<code class="systemitem">libvo</code>
+and <code class="systemitem">libavcodec</code>, but not in
+<code class="systemitem">mp3lib</code>. You can watch a VOB file
+on a 400MHz CPU. You'll need
+<a class="ulink" href="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html" target="_top"><code class="systemitem">mLib</code></a>
+installed.
+</p><p><span class="bold"><strong>Caveat:</strong></span></p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>mediaLib</strong></span> is
+ <span class="bold"><strong>currently disabled</strong></span> by default in
+ <span class="application">MPlayer</span> because of brokenness. SPARC users
+ who build MPlayer with mediaLib support have reported a thick,
+ green-tint on video encoded and decoded with libavcodec. You may enable
+ it if you wish with:
+ </p><pre class="screen">./configure --enable-mlib</pre><p>
+ You do this at your own risk. x86 users should
+ <span class="bold"><strong>never</strong></span> use mediaLib, as this will
+ result in very poor MPlayer performance.
+</p></li></ul></div><p>
+On Solaris SPARC, you need the GNU C/C++ Compiler; it does not matter if
+GNU C/C++ compiler is configured with or without the GNU assembler.
+</p><p>
+On Solaris x86, you need the GNU assembler and the GNU C/C++ compiler,
+configured to use the GNU assembler! The <span class="application">MPlayer</span>
+code on the x86 platform makes heavy use of MMX, SSE and 3DNOW! instructions
+that cannot be compiled using Sun's assembler
+<tt class="filename">/usr/ccs/bin/as</tt>.
+</p><p>
+The <tt class="filename">configure</tt> script tries to find out, which assembler
+program is used by your "gcc" command (in case the autodetection
+fails, use the
+<tt class="option">--as=<em class="replaceable"><code>/wherever/you/have/installed/gnu-as</code></em></tt>
+option to tell the <tt class="filename">configure</tt> script where it can find GNU
+"as" on your system).
+</p><p>Solutions to common problems:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Error message from <tt class="filename">configure</tt> on a Solaris x86 system
+ using GCC without GNU assembler:
+ </p><pre class="screen">
+% configure
+...
+Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
+Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</pre><p>
+ (Solution: Install and use a gcc configured with
+ <tt class="option">--with-as=gas</tt>)
+</p><p>
+Typical error you get when building with a GNU C compiler that does not
+use GNU as:
+</p><pre class="screen">
+% gmake
+...
+gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
+ -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
+Assembler: mplayer.c
+"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
+"(stdin)", line 3567 : Syntax error
+... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> may segfault when decoding
+ and encoding video that uses the win32codecs:
+ </p><pre class="screen">
+...
+Trying to force audio codec driver family acm...
+Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
+sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
+Couldn't install fs segment, expect segfault
+
+
+MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
+...</pre><p>
+ This is because of a change to sysi86() in Solaris 10 and pre-Solaris
+ Nevada b31 releases. This has been fixed in Solaris Nevada b32;
+ however, Sun has yet to backport the fix to Solaris 10. The MPlayer
+ Project has made Sun aware of the problem and a patch is currently in
+ progress for Solaris 10. More information about this bug can be found
+ at:
+ <a class="ulink" href="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413" target="_top">http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Due to bugs in Solaris 8,
+you may not be able to play DVD discs larger than 4 GB:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ The sd(7D) driver on Solaris 8 x86 has a bug when accessing a disk block >4GB
+ on a device using a logical blocksize != DEV_BSIZE
+ (i.e. CD-ROM and DVD media).
+ Due to a 32Bit int overflow, a disk address modulo 4GB is accessed
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</a>).
+ This problem does not exist in the SPARC version of Solaris 8.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A similar bug is present in the hsfs(7FS) file system code (AKA ISO9660),
+ hsfs may not not support partitions/disks larger than 4GB, all data is
+ accessed modulo 4GB
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</a>).
+ The hsfs problem can be fixed by installing
+ patch 109764-04 (SPARC) / 109765-04 (x86).
+</p></li></ul></div></li></ul></div></div><div class="sect2" title="9.3.2. HP-UX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="hp-ux"></a>9.3.2. HP-UX</h3></div></div></div><p>
+Joe Page hosts a detailed HP-UX <span class="application">MPlayer</span>
+<a class="ulink" href="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm" target="_top">HOWTO</a>
+by Martin Gansser on his homepage. With these instructions the build should
+work out of the box. The following information is taken from this HOWTO.
+</p><p>
+You need GCC 3.4.0 or later and SDL 1.2.7 or later.
+HP cc will not produce a working program, prior GCC versions are buggy.
+For OpenGL functionality you need to install Mesa and the gl and gl2 video
+output drivers should work, speed may be very bad, depending on the CPU speed,
+though. A good replacement for the rather poor native HP-UX sound system is
+GNU esound.
+</p><p>
+Create the DVD device
+scan the SCSI bus with:
+
+</p><pre class="screen">
+# ioscan -fn
+
+Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
+...
+ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
+target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
+disk 4 8/16/5.<span class="bold"><strong>2</strong></span>.<span class="bold"><strong>0</strong></span> sdisk CLAIMED DEVICE <span class="bold"><strong>PIONEER DVD-ROM DVD-305</strong></span>
+ /dev/dsk/c1t2d0 <span class="bold"><strong>/dev/rdsk/c1t2d0</strong></span>
+target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
+ctl <span class="bold"><strong>1</strong></span> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
+ /dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
+...
+</pre><p>
+
+The screen output shows a Pioneer DVD-ROM at SCSI address 2.
+The card instance for hardware path 8/16 is 1.
+</p><p>
+Create a link from the raw device to the DVD device.
+</p><pre class="screen">
+ln -s /dev/rdsk/c<em class="replaceable"><code><SCSI bus instance></code></em>t<em class="replaceable"><code><SCSI target ID></code></em>d<em class="replaceable"><code><LUN></code></em> /dev/<em class="replaceable"><code><device></code></em>
+</pre><p>
+Example:
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd</pre><p>
+</p><p>
+Below are solutions for some common problems:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Crash at Start with the following error message:
+ </p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl</pre><p>
+ </p><p>
+ This means that the function <code class="systemitem">.finite().</code> is not
+ available in the standard HP-UX math library.
+ Instead there is <code class="systemitem">.isfinite().</code>.
+ Solution: Use the latest Mesa depot file.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Crash at playback with the following error message:
+ </p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0</pre><p>
+ </p><p>
+ Solution: Use the extralibdir option of configure
+ <tt class="option">--with-extralibdir="/usr/lib -lrt"</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ MPlayer segfaults with a message like this:
+ </p><pre class="screen">
+Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
+Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
+Segmentation fault</pre><p>
+ </p><p>
+ Solution:
+ The HP-UX kernel has a default stack size of 8MB(?) per process.(11.0 and
+ newer 10.20 patches let you increase <code class="systemitem">maxssiz</code> up to
+ 350MB for 32-bit programs). You need to extend
+ <code class="systemitem">maxssiz</code> and recompile the kernel (and reboot).
+ You can use SAM to do this.
+ (While at it, check out the <code class="systemitem">maxdsiz</code> parameter for
+ the maximum amount of data a program can use.
+ It depends on your applications, if the default of 64MB is enough or not.)
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="9.3.3. AIX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aix"></a>9.3.3. AIX</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> builds successfully on AIX 5.1,
+5.2, and 5.3, using GCC 3.3 or greater. Building
+<span class="application">MPlayer</span> on AIX 4.3.3 and below is
+untested. It is highly recommended that you build
+<span class="application">MPlayer</span> using GCC 3.4 or greater,
+or if you are building on POWER5, GCC 4.0 is required.
+</p><p>
+CPU detection is still a work in progress.
+The following architectures have been tested:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>604e</p></li><li class="listitem"><p>POWER3</p></li><li class="listitem"><p>POWER4</p></li></ul></div><p>
+The following architectures are untested, but should still work:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>POWER</p></li><li class="listitem"><p>POWER2</p></li><li class="listitem"><p>POWER5</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Sound via the Ultimedia Services is not supported, as Ultimedia was
+dropped in AIX 5.1; therefore, the only option is to use the AIX Open
+Sound System (OSS) drivers from 4Front Technologies at
+<a class="ulink" href="http://www.opensound.com/aix.html" target="_top">http://www.opensound.com/aix.html</a>.
+4Front Technologies freely provides OSS drivers for AIX 5.1 for
+non-commercial use; however, there are currently no sound output
+drivers for AIX 5.2 or 5.3. This means <span class="bold"><strong>AIX 5.2
+and 5.3 are not capable of MPlayer audio output, presently.</strong></span>
+</p><p>Solutions to common problems:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ If you encounter this error message from <tt class="filename">./configure</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+$ ./configure
+...
+Checking for iconv program ... no
+No working iconv program found, use
+--charset=US-ASCII to continue anyway.
+Messages in the GTK-2 interface will be broken then.</pre><p>
+ This is because AIX uses non-standard character set names; therefore,
+ converting MPlayer output to another character set is currently not
+ supported. The solution is to use:
+ </p><pre class="screen">$ ./configure --charset=noconv</pre><p>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="9.3.4. QNX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="qnx"></a>9.3.4. QNX</h3></div></div></div><p>
+You'll need to download and install SDL for QNX. Then run
+<span class="application">MPlayer</span> with <tt class="option">-vo sdl:driver=photon</tt>
+and <tt class="option">-ao sdl:nto</tt> options, it should be fast.
+</p><p>
+The <tt class="option">-vo x11</tt> output will be even slower than on Linux,
+since QNX has only X <span class="emphasis"><em>emulation</em></span> which is very slow.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.2. *BSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.4. Windows</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/usage.html b/DOCS/HTML/en/usage.html
new file mode 100644
index 0000000..c2f5b5e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/usage.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapter 3. Usage</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="next" href="commandline.html" title="3.1. Command line"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="commandline.html" title="3.1. Command line"><link rel="section" href="subosd.html" title="3.2. Subtitles and OSD"><link rel="section" href="control.html" title="3.3. Control"><link rel="section" href="streaming.html" title="3.4. Streaming from network or pipes"><link rel="section" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapter 3. Usage</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapter 3. Usage"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="usage"></a>Chapter 3. Usage</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Command line</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Subtitles and OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Control</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Controls configuration</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Control from LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Slave mode</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Streaming from network or pipes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Saving streamed content</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Edit Decision Lists (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Using an EDL file</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Making an EDL file</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.6. RTC </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.1. Command line</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/vcd.html b/DOCS/HTML/en/vcd.html
new file mode 100644
index 0000000..87a7018
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/vcd.html
@@ -0,0 +1,72 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.3. VCD playback</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="prev" href="dvd.html" title="5.2. DVD playback"><link rel="next" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.3. VCD playback</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 5. CD/DVD usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.3. VCD playback"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vcd"></a>5.3. VCD playback</h2></div></div></div><p>
+For the complete list of available options, please read the man page. The
+Syntax for a standard Video CD (VCD) is as follows:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><track></code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code><device></code></em>]</pre><p>
+Example:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</pre><p>
+The default VCD device is <tt class="filename">/dev/cdrom</tt>. If your setup
+differs, make a symlink or specify the correct device on the command line
+with the <tt class="option">-cdrom-device</tt> option.
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+At least Plextor and some Toshiba SCSI CD-ROM drives have horrible performance
+reading VCDs. This is because the CDROMREADRAW <code class="systemitem">ioctl</code>
+is not fully implemented for these drives. If you have some knowledge of SCSI
+programming, please <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">help us</a>
+implement generic SCSI support for VCDs.
+</p></div><p>
+In the meantime you can extract data from VCDs with
+<a class="ulink" href="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/" target="_top">readvcd</a>
+and play the resulting file with <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p title="VCD structure"><b>VCD structure. </b>
+A Video CD (VCD) is made up of CD-ROM XA sectors, i.e. CD-ROM mode 2
+form 1 and 2 tracks:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ The first track is in mode 2 form 2 format which means it uses L2
+ error correction. The track contains an ISO-9660 file system with 2048
+ bytes/sector. This file system contains VCD metadata information, as
+ well as still frames often used in menus. MPEG segments for menus can
+ also be stored in this first track, but the MPEGs have to be broken up
+ into a series of 150-sector chunks. The ISO-9660 file system may
+ contain other files or programs that are not essential for VCD
+ operation.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The second and remaining tracks are generally raw 2324 bytes/sector
+ MPEG (movie) tracks, containing one MPEG PS data packet per
+ sector. These are in mode 2 form 1 format, so they store more data per
+ sector at the loss of some error correction. It is also legal to have
+ CD-DA tracks in a VCD after the first track as well.
+ On some operating systems there is some trickery that goes on to make
+ these non-ISO-9660 tracks appear in a file system. On other operating
+ systems like GNU/Linux this is not the case (yet). Here the MPEG data
+ <span class="bold"><strong>cannot be mounted</strong></span>. As most movies are
+ inside this kind of track, you should try <tt class="option">vcd://2</tt>
+ first.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There exist VCD disks without the first track (single track and no file system
+ at all). They are still playable, but cannot be mounted.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The definition of the Video CD standard is called the
+ Philips "White Book" and it is not generally available online as it
+ must be purchased from Philips. More detailed information about Video
+ CDs can be found in the
+ <a class="ulink" href="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4" target="_top">vcdimager documentation</a>.
+</p></li></ul></div><p title="VCD structure">
+</p><p title="About .DAT files"><b>About .DAT files. </b>
+The ~600 MB file visible on the first track of the mounted VCD is not a real
+file! It is a so called ISO gateway, created to allow Windows to handle such
+tracks (Windows does not allow raw device access to applications at all).
+Under Linux you cannot copy or play such files (they contain garbage). Under
+Windows it is possible as its iso9660 driver emulates the raw reading of
+tracks in this file. To play a .DAT file you need the kernel driver which can
+be found in the Linux version of PowerDVD. It has a modified iso9660 file system
+(<tt class="filename">vcdfs/isofs-2.4.X.o</tt>) driver, which is able to emulate the
+raw tracks through this shadow .DAT file. If you mount the disc using their
+driver, you can copy and even play .DAT files with
+<span class="application">MPlayer</span>. But it will not
+work with the standard iso9660 driver of the Linux kernel! Use
+<tt class="option">vcd://</tt> instead. Alternatives for VCD copying are the
+new <a class="ulink" href="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/" target="_top">cdfs</a> kernel
+driver (not part of the official kernel) that shows CD sessions as image files
+and <a class="ulink" href="http://cdrdao.sf.net/" target="_top">cdrdao</a>, a bit-by-bit
+CD grabbing/copying application.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.2. DVD playback </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 6. TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/vesa.html b/DOCS/HTML/en/vesa.html
new file mode 100644
index 0000000..53273b9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/vesa.html
@@ -0,0 +1,91 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.13. VESA - output to VESA BIOS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="caca.html" title="8.12. libcaca – Color ASCII Art library"><link rel="next" href="x11.html" title="8.14. X11"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.13. VESA - output to VESA BIOS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.13. VESA - output to VESA BIOS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vesa"></a>8.13. VESA - output to VESA BIOS</h2></div></div></div><p>
+This driver was designed and introduced as a <span class="bold"><strong>generic
+driver</strong></span> for any video card which has VESA VBE 2.0 compatible
+BIOS. Another advantage of this driver is that it tries to force TV output
+on.
+<em class="citetitle">VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0 Date: September 16,
+1998</em> (Page 70) says:
+</p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p title="Dual-Controller Designs"><b>Dual-Controller Designs. </b>
+VBE 3.0 supports the dual-controller design by assuming that since both
+controllers are typically provided by the same OEM, under control of a
+single BIOS ROM on the same graphics card, it is possible to hide the fact
+that two controllers are indeed present from the application. This has the
+limitation of preventing simultaneous use of the independent controllers,
+but allows applications released before VBE 3.0 to operate normally. The
+VBE Function 00h (Return Controller Information) returns the combined
+information of both controllers, including the combined list of available
+modes. When the application selects a mode, the appropriate controller is
+activated. Each of the remaining VBE functions then operates on the active
+controller.
+</p></blockquote></div><p>
+So you have chances to get working TV-out by using this driver.
+(I guess that TV-out frequently is standalone head or standalone output
+at least.)
+</p><div class="itemizedlist" title="ADVANTAGES"><p class="title"><b>ADVANTAGES</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ You have chances to watch movies <span class="bold"><strong>if Linux even doesn't
+ know</strong></span> your video hardware.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ You don't need to have installed any graphics' related things on your
+ Linux (like X11 (AKA XFree86), fbdev and so on). This driver can be run
+ from <span class="bold"><strong>text-mode</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ You have chances to get <span class="bold"><strong>working TV-out</strong></span>.
+ (It's known at least for ATI's cards).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ This driver calls <code class="function">int 10h</code> handler thus it's not
+ an emulator - it calls <span class="bold"><strong>real</strong></span> things of
+ <span class="emphasis"><em>real</em></span> BIOS in <span class="emphasis"><em>real-mode</em></span>
+ (actually in vm86 mode).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ You can use VIDIX with it, thus getting accelerated video display
+ <span class="bold"><strong>and</strong></span> TV output at the same time!
+ (Recommended for ATI cards.)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ If you have VESA VBE 3.0+, and you had specified
+ <tt class="option">monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</tt> somewhere
+ (config file, or command line) you will get the highest possible refresh rate.
+ (Using General Timing Formula). To enable this feature you have to specify
+ <span class="bold"><strong>all</strong></span> your monitor options.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="DISADVANTAGES"><p class="title"><b>DISADVANTAGES</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ It works only on <span class="bold"><strong>x86 systems</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ It can be used only by <code class="systemitem">root</code>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Currently it's available only for <span class="bold"><strong>Linux</strong></span>.
+</p></li></ul></div><div class="important" title="Important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Important</h3><p>
+Don't use this driver with <span class="bold"><strong>GCC 2.96</strong></span>!
+It won't work!
+</p></div><div class="variablelist" title="COMMAND LINE OPTIONS AVAILABLE FOR VESA"><p class="title"><b>COMMAND LINE OPTIONS AVAILABLE FOR VESA</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo vesa:<em class="replaceable"><code>opts</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ currently recognized: <code class="literal">dga</code> to force dga mode and
+ <code class="literal">nodga</code> to disable dga mode. In dga mode you can enable
+ double buffering via the <tt class="option">-double</tt> option. Note: you may omit
+ these parameters to enable <span class="bold"><strong>autodetection</strong></span> of
+ dga mode.
+ </p></dd></dl></div><div class="itemizedlist" title="KNOWN PROBLEMS AND WORKAROUNDS"><p class="title"><b>KNOWN PROBLEMS AND WORKAROUNDS</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ If you have installed <span class="bold"><strong>NLS</strong></span> font on your
+ Linux box and run VESA driver from text-mode then after terminating
+ <span class="application">MPlayer</span> you will have
+ <span class="bold"><strong>ROM font</strong></span> loaded instead of national.
+ You can load national font again by using <span class="command"><strong>setsysfont</strong></span>
+ utility from the Mandrake/Mandriva distribution for example.
+ (<span class="bold"><strong>Hint</strong></span>: The same utility is used for
+ localization of fbdev).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Some <span class="bold"><strong>Linux graphics drivers</strong></span> don't update
+ active <span class="bold"><strong>BIOS mode</strong></span> in DOS memory.
+ So if you have such problem - always use VESA driver only from
+ <span class="bold"><strong>text-mode</strong></span>. Otherwise text-mode (#03) will
+ be activated anyway and you will need restart your computer.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Often after terminating VESA driver you get
+ <span class="bold"><strong>black</strong></span> screen. To return your screen to
+ original state - simply switch to other console (by pressing
+ <span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F<x></b></span>)
+ then switch to your previous console by the same way.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ To get <span class="bold"><strong>working TV-out</strong></span> you need have plugged
+ TV-connector in before booting your PC since video BIOS initializes
+ itself only once during POST procedure.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Color ASCII Art library
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.14. X11</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/video.html b/DOCS/HTML/en/video.html
new file mode 100644
index 0000000..604bc82
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/video.html
@@ -0,0 +1,3 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapter 8. Video output devices</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="radio-input.html" title="7.1. Radio input"><link rel="next" href="mtrr.html" title="8.1. Setting up MTRR"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="mtrr.html" title="8.1. Setting up MTRR"><link rel="section" href="xv.html" title="8.2. Xv"><link rel="section" href="dga.html" title="8.3. DGA"><link rel="section" href="sdl.html" title="8.4. SDL"><link rel="section" href="svgalib.html" title="8.5. SVGAlib"><link rel="section" href="fbdev.html" title="8.6. Framebuffer output (FBdev)"><link rel="section" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><link rel="section" href="tdfxfb.html" title="8.8. 3Dfx YUV support"><link rel="section" href="tdfx_vid.html" title="8.9. tdfx_vid"><link rel="section" href="opengl.html" title="8.10. OpenGL output"><link rel="section" href="aalib.html" title="8.11. AAlib – text mode displaying"><link rel="section" href="caca.html" title="8.12. libcaca – Color ASCII Art library"><link rel="section" href="vesa.html" title="8.13. VESA - output to VESA BIOS"><link rel="section" href="x11.html" title="8.14. X11"><link rel="section" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX"><link rel="section" href="directfb.html" title="8.16. DirectFB"><link rel="section" href="dfbmga.html" title="8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="section" href="mpeg_decoders.html" title="8.18. MPEG decoders"><link rel="section" href="other.html" title="8.19. Other visualization hardware"><link rel="section" href="tvout.html" title="8.20. TV-out support"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapter 8. Video output devices</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapter 8. Video output devices"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="video"></a>Chapter 8. Video output devices</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">8.1. Setting up MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">8.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">8.2.1. 3dfx cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">8.2.2. S3 cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">8.2.3. nVidia cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">8.2.4. ATI cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">8.2.5. NeoMagic cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">8.2.6. Trident cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">8.2.7. Kyro/PowerVR cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">8.2.8. Intel cards</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">8.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">8.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">8.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">8.6. Framebuffer output (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">8.8. 3Dfx YUV support</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">8.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">8.10. OpenGL output</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">8.11. AAlib – text mode displaying</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">8.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Color ASCII Art library
+</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">8.13. VESA - output to VESA BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">8.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">8.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#svgalib_helper">8.15.1. svgalib_helper</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">8.15.2. ATI cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">8.15.3. Matrox cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">8.15.4. Trident cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">8.15.5. 3DLabs cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">8.15.6. nVidia cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">8.15.7. SiS cards</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">8.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">8.18. MPEG decoders</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">8.18.1. DVB output and input</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">8.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">8.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">8.19. Other visualization hardware</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">8.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">8.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">8.20. TV-out support</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">8.20.1. Matrox G400 cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">8.20.2. Matrox G450/G550 cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_cable">8.20.3. Building a Matrox TV-out cable</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">8.20.4. ATI cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">8.20.5. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">8.20.6. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.1. Radio input </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.1. Setting up MTRR</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/vidix.html b/DOCS/HTML/en/vidix.html
new file mode 100644
index 0000000..d350704
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/vidix.html
@@ -0,0 +1,144 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.15. VIDIX</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="x11.html" title="8.14. X11"><link rel="next" href="directfb.html" title="8.16. DirectFB"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="vidix.html#svgalib_helper" title="8.15.1. svgalib_helper"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-ati" title="8.15.2. ATI cards"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-mga" title="8.15.3. Matrox cards"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-trident" title="8.15.4. Trident cards"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-3dlabs" title="8.15.5. 3DLabs cards"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="8.15.6. nVidia cards"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-sis" title="8.15.7. SiS cards"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.15. VIDIX</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.15. VIDIX"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vidix"></a>8.15. VIDIX</h2></div></div></div><p title="PREAMBLE"><b>PREAMBLE. </b>
+<acronym class="acronym">VIDIX</acronym> is the abbreviation for
+<span class="bold"><strong>VID</strong></span>eo
+<span class="bold"><strong>I</strong></span>nterface
+for *ni<span class="bold"><strong>X</strong></span>.
+VIDIX was designed and introduced as an interface for fast user-space drivers
+providing such video performance as mga_vid does for Matrox cards. It's also
+very portable.
+</p><p>
+This interface was designed as an attempt to fit existing video
+acceleration interfaces (known as mga_vid, rage128_vid, radeon_vid,
+pm3_vid) into a fixed scheme. It provides a high level interface to chips
+which are known as BES (BackEnd scalers) or OV (Video Overlays). It doesn't
+provide low level interface to things which are known as graphics servers.
+(I don't want to compete with X11 team in graphics mode switching). I.e.
+main goal of this interface is to maximize the speed of video playback.
+</p><div class="itemizedlist" title="USAGE"><p class="title"><b>USAGE</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ You can use standalone video output driver: <tt class="option">-vo xvidix</tt>.
+ This driver was developed as X11's front end to VIDIX technology. It
+ requires X server and can work only under X server. Note that, as it directly
+ accesses the hardware and circumvents the X driver, pixmaps cached in the
+ graphics card's memory may be corrupted. You can prevent this by limiting
+ the amount of video memory used by X with the XF86Config option "VideoRam"
+ in the device section. You should set this to the amount of memory installed
+ on your card minus 4MB. If you have less than 8MB of video ram, you can use
+ the option "XaaNoPixmapCache" in the screen section instead.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There is a console VIDIX driver: <tt class="option">-vo cvidix</tt>.
+ This requires a working and initialized framebuffer for most cards (or else
+ you'll just mess up the screen), and you'll have a similar effect as with
+ <tt class="option">-vo mga</tt> or <tt class="option">-vo fbdev</tt>. nVidia cards however
+ are able to output truly graphical video on a real text console. See the
+ <a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="8.15.6. nVidia cards">nvidia_vid</a> section for more information.
+ To get rid of text on the borders and the blinking cursor, try something like
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off > /dev/tty9</pre><p>
+ (assuming <code class="systemitem">tty9</code> is unused so far) and then
+ switch to <code class="systemitem">tty9</code>.
+ On the other hand, <tt class="option">-colorkey 0</tt> should give you a video
+ running in the "background", though this depends on the colorkey
+ functionality to work right.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ You can use VIDIX subdevice which was applied to several video output
+ drivers, such as: <tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>
+ (<span class="bold"><strong>Linux only</strong></span>) and
+ <tt class="option">-vo fbdev:vidix</tt>.
+</p></li></ul></div><p>
+Indeed it doesn't matter which video output driver is used with
+<span class="bold"><strong>VIDIX</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist" title="REQUIREMENTS"><p class="title"><b>REQUIREMENTS</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Video card should be in graphics mode (except nVidia cards with the
+ <tt class="option">-vo cvidix</tt> output driver).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MPlayer</span>'s video output driver should know
+ active video mode and be able to tell to VIDIX subdevice some video
+ characteristics of server.
+</p></li></ul></div><p title="USAGE METHODS"><b>USAGE METHODS. </b>
+When VIDIX is used as <span class="bold"><strong>subdevice</strong></span> (<tt class="option">-vo
+vesa:vidix</tt>) then video mode configuration is performed by video
+output device (<span class="bold"><strong>vo_server</strong></span> in short). Therefore you can
+pass into command line of <span class="application">MPlayer</span> the same keys
+as for vo_server. In addition it understands <tt class="option">-double</tt> key
+as globally visible parameter. (I recommend using this key with VIDIX at
+least for ATI's card). As for <tt class="option">-vo xvidix</tt>, currently it
+recognizes the following options: <tt class="option">-fs -zoom -x -y -double</tt>.
+</p><p>
+Also you can specify VIDIX's driver directly as third subargument in
+command line:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+or
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+But it's dangerous, and you shouldn't do that. In this case given driver
+will be forced and result is unpredictable (it may
+<span class="bold"><strong>freeze</strong></span> your computer). You should do that
+ONLY if you are absolutely sure it will work, and
+<span class="application">MPlayer</span> doesn't do it automatically. Please tell
+about it to the developers. The right way is to use VIDIX without arguments
+to enable driver autodetection.
+</p><div class="sect2" title="8.15.1. svgalib_helper"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="svgalib_helper"></a>8.15.1. svgalib_helper</h3></div></div></div><p>
+Since VIDIX requires direct hardware access you can either run it as root
+or set the SUID bit on the <span class="application">MPlayer</span> binary
+(<span class="bold"><strong>Warning: This is a security risk!</strong></span>).
+Alternatively, you can use a special kernel module, like this:
+</p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Step 1"><p>
+ Download the
+ <a class="ulink" href="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/" target="_top">development version</a>
+ of svgalib (1.9.x).
+</p></li><li class="step" title="Step 2"><p>
+ Compile the module in the
+ <tt class="filename">svgalib_helper</tt> directory (it can be
+ found inside the
+ <tt class="filename">svgalib-1.9.17/kernel/</tt> directory if
+ you've downloaded the source from the svgalib site) and insmod it.
+</p></li><li class="step" title="Step 3"><p>
+ To create the necessary devices in the
+ <tt class="filename">/dev</tt> directory, do a
+ </p><pre class="screen">make device</pre><p> in the
+ <tt class="filename">svgalib_helper</tt> dir, as root.
+</p></li><li class="step" title="Step 4"><p>
+ Then run <tt class="filename">configure</tt> again and pass the parameter
+ <tt class="option">--enable-svgalib_helper</tt> as well as
+ <tt class="option">--with-extraincdir=<em class="replaceable"><code>/path/to/svgalib_helper/sources/</code></em>kernel/svgalib_helper</tt>,
+ where <em class="replaceable"><code>/path/to/svgalib_helper/sources/</code></em> has to be
+ adjusted to wherever you extracted svgalib_helper sources.
+</p></li><li class="step" title="Step 5"><p>
+ Recompile.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="8.15.2. ATI cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-ati"></a>8.15.2. ATI cards</h3></div></div></div><p>
+Currently most ATI cards are supported natively, from Mach64 to the
+newest Radeons.
+</p><p>
+There are two compiled binaries: <tt class="filename">radeon_vid</tt> for Radeon and
+<tt class="filename">rage128_vid</tt> for Rage 128 cards. You may force one or let
+the VIDIX system autoprobe all available drivers.
+</p></div><div class="sect2" title="8.15.3. Matrox cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-mga"></a>8.15.3. Matrox cards</h3></div></div></div><p>
+Matrox G200, G400, G450 and G550 have been reported to work.
+</p><p>
+The driver supports video equalizers and should be nearly as fast as the
+<a class="link" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">Matrox framebuffer</a>
+</p></div><div class="sect2" title="8.15.4. Trident cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-trident"></a>8.15.4. Trident cards</h3></div></div></div><p>
+There is a driver available for the Trident Cyberblade/i1 chipset, which
+can be found on VIA Epia motherboards.
+</p><p>
+The driver was written and is maintained by
+<a class="ulink" href="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml" target="_top">Alastair M. Robinson</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.15.5. 3DLabs cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-3dlabs"></a>8.15.5. 3DLabs cards</h3></div></div></div><p>
+Although there is a driver for the 3DLabs GLINT R3 and Permedia3 chips, no one
+has tested it, so reports are welcome.
+</p></div><div class="sect2" title="8.15.6. nVidia cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-nvidia"></a>8.15.6. nVidia cards</h3></div></div></div><p>
+An unique feature of the nvidia_vid driver is its ability to display video on
+<span class="bold"><strong>plain, pure, text-only console</strong></span> - with no
+framebuffer or X magic whatsoever. For this purpose, we'll have to use the
+<tt class="option">cvidix</tt> video output, as the following example shows:
+</p><pre class="screen">mplayer -vo cvidix <em class="replaceable"><code>example.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="8.15.7. SiS cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-sis"></a>8.15.7. SiS cards</h3></div></div></div><p>
+This is very experimental code, just like nvidia_vid.
+</p><p>
+It's been tested on SiS 650/651/740 (the most common chipsets used in the
+SiS versions of the "Shuttle XPC" barebones boxes out there)
+</p><p>
+Reports awaited!
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.14. X11 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.16. DirectFB</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/windows.html b/DOCS/HTML/en/windows.html
new file mode 100644
index 0000000..1ba17ab
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/windows.html
@@ -0,0 +1,119 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.4. Windows</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="prev" href="unix.html" title="9.3. Commercial Unix"><link rel="next" href="macos.html" title="9.5. Mac OS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="windows.html#cygwin" title="9.4.1. Cygwin"><link rel="subsection" href="windows.html#mingw" title="9.4.2. MinGW"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.4. Windows</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 9. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.4. Windows"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="windows"></a>9.4. Windows</h2></div></div></div><p>
+Yes, <span class="application">MPlayer</span> runs on Windows under
+<a class="ulink" href="http://www.cygwin.com/" target="_top"><span class="application">Cygwin</span></a>
+and
+<a class="ulink" href="http://www.mingw.org/" target="_top"><span class="application">MinGW</span></a>.
+It does not have an official GUI yet, but the command line version
+is completely functional. You should check out the
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/" target="_top">MPlayer-cygwin</a>
+mailing list for help and latest information.
+Official Windows binaries can be found on the
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">download page</a>.
+Installer packages and simple GUI frontends are available from external
+sources, we have collected then in the Windows section of our
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows" target="_top">projects page</a>.
+</p><p>
+If you wish to avoid using the command line, a simple trick is
+to put a shortcut on your desktop that contains something like the
+following in the execute section:
+</p><pre class="screen"><em class="replaceable"><code>c:\path\to\</code></em>mplayer.exe %1</pre><p>
+This will make <span class="application">MPlayer</span> play any movie that is
+dropped on the shortcut. Add <tt class="option">-fs</tt> for fullscreen mode.
+</p><p>
+Best results are achieved with the native DirectX video output driver
+(<tt class="option">-vo directx</tt>). Alternatives are OpenGL and SDL, but OpenGL
+performance varies greatly between systems and SDL is known to
+distort video or crash on some systems. If the image is
+distorted, try turning off hardware acceleration with
+<tt class="option">-vo directx:noaccel</tt>. Download
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/dx7headers.tgz" target="_top">DirectX 7 header files</a>
+to compile the DirectX video output driver. Furthermore you need to have
+DirectX 7 or later installed for the DirectX video output driver to work.
+</p><p>
+<a class="link" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX">VIDIX</a> now works under Windows as
+<tt class="option">-vo winvidix</tt>, although it is still experimental
+and needs a bit of manual setup. Download
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys</a> or
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys (with MTRR support)</a>
+and copy it to the <tt class="filename">vidix/dhahelperwin</tt>
+directory in your <span class="application">MPlayer</span> source tree.
+Open a console and type
+</p><pre class="screen">make install-dhahelperwin</pre><p>
+as Administrator. After that you will have to reboot.
+</p><p>
+For best results <span class="application">MPlayer</span> should use a
+colorspace that your video card supports in hardware. Unfortunately many
+Windows graphics drivers wrongly report some colorspaces as supported in
+hardware. To find out which, try
+</p><pre class="screen">
+mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<em class="replaceable"><code>colorspace</code></em> <em class="replaceable"><code>movie</code></em>
+</pre><p>
+where <em class="replaceable"><code>colorspace</code></em> can be any colorspace
+printed by the <tt class="option">-vf format=fmt=help</tt> option. If you
+find a colorspace your card handles particularly bad
+<tt class="option">-vf noformat=<em class="replaceable"><code>colorspace</code></em></tt>
+will keep it from being used. Add this to your config file to permanently
+keep it from being used.
+</p><p>There are special codec packages for Windows available on our
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">download page</a>
+ to allow playing formats for which there is no native support yet.
+ Put the codecs somewhere in your path or pass
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>c:/path/to/your/codecs</code></em></tt>
+ (alternatively
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>/path/to/your/codecs</code></em></tt>
+ only on <span class="application">Cygwin</span>) to <tt class="filename">configure</tt>.
+ We have had some reports that Real DLLs need to be writable by the user
+ running <span class="application">MPlayer</span>, but only on some systems (NT4).
+ Try making them writable if you have problems.
+ </p><p>
+You can play VCDs by playing the <tt class="filename">.DAT</tt> or
+<tt class="filename">.MPG</tt> files that Windows exposes on VCDs. It works like
+this (adjust for the drive letter of your CD-ROM):
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>d:/mpegav/avseq01.dat</code></em></pre><p>
+Alternatively, you can play a VCD track directly by using:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><track></code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>d:</code></em>
+</pre><p>
+DVDs also work, adjust <tt class="option">-dvd-device</tt> for the drive letter
+of your DVD-ROM:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><title></code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>d:</code></em>
+</pre><p>
+The <span class="application">Cygwin</span>/<span class="application">MinGW</span>
+console is rather slow. Redirecting output or using the
+<tt class="option">-quiet</tt> option has been reported to improve performance on
+some systems. Direct rendering (<tt class="option">-dr</tt>) may also help.
+If playback is jerky, try
+<tt class="option">-autosync 100</tt>. If some of these options help you, you
+may want to put them in your config file.
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+If you have a Pentium 4 and are experiencing a crash using the
+RealPlayer codecs, you may need to disable hyperthreading support.
+</p></div><div class="sect2" title="9.4.1. Cygwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="cygwin"></a>9.4.1. <span class="application">Cygwin</span></h3></div></div></div><p>
+You need to run <span class="application">Cygwin</span> 1.5.0 or later in
+order to compile <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+DirectX header files need to be extracted to
+<tt class="filename">/usr/include/</tt> or
+<tt class="filename">/usr/local/include/</tt>.
+</p><p>
+Instructions and files for making SDL run under
+<span class="application">Cygwin</span> can be found on the
+<a class="ulink" href="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/" target="_top">libsdl site</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="9.4.2. MinGW"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mingw"></a>9.4.2. <span class="application">MinGW</span></h3></div></div></div><p>
+You need <span class="application">MinGW</span> 3.1.0 or later and MSYS 1.0.9 or
+later. Tell the MSYS postinstall that <span class="application">MinGW</span> is
+installed.
+</p><p>
+Extract DirectX header files to
+<tt class="filename">/mingw/include/</tt>.
+</p><p>
+MOV compressed header support requires
+<a class="ulink" href="http://www.gzip.org/zlib/" target="_top">zlib</a>,
+which <span class="application">MinGW</span> does not provide by default.
+Configure it with <tt class="option">--prefix=/mingw</tt> and install
+it before compiling <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Complete instructions for building <span class="application">MPlayer</span>
+and necessary libraries can be found in the
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/MPlayer-MinGW-Howto.txt" target="_top">MPlayer MinGW HOWTO</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.3. Commercial Unix </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.5. Mac OS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/x11.html b/DOCS/HTML/en/x11.html
new file mode 100644
index 0000000..b006d89
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/x11.html
@@ -0,0 +1,33 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.14. X11</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="vesa.html" title="8.13. VESA - output to VESA BIOS"><link rel="next" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.14. X11</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.14. X11"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="x11"></a>8.14. X11</h2></div></div></div><p>
+Avoid if possible. Outputs to X11 (uses shared memory extension), with no
+hardware acceleration at all. Supports (MMX/3DNow/SSE accelerated, but
+still slow) software scaling, use the options <tt class="option">-fs -zoom</tt>.
+Most cards have hardware scaling support, use the <tt class="option">-vo xv</tt>
+output for them, or <tt class="option">-vo xmga</tt> for Matrox cards.
+</p><p>
+The problem is that most cards' driver doesn't support hardware
+acceleration on the second head/TV. In those cases, you see green/blue
+colored window instead of the movie. This is where this driver comes in
+handy, but you need powerful CPU to use software scaling. Don't use the SDL
+driver's software output+scaler, it has worse image quality!
+</p><p>
+Software scaling is very slow, you better try changing video modes instead.
+It's very simple. See the <a class="link" href="dga.html#dga-modelines" title="RESOLUTION SWITCHING">DGA section's
+modelines</a>, and insert them into your <tt class="filename">XF86Config</tt>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ If you have XFree86 4.x.x: use the <tt class="option">-vm</tt> option. It will
+ change to a resolution your movie fits in. If it doesn't:
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ With XFree86 3.x.x: you have to cycle through available resolutions
+ with the
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span>
+ and
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>
+ keys.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+If you can't find the modes you inserted, browse XFree86's output. Some
+drivers can't use low pixelclocks that are needed for low resolution
+video modes.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.13. VESA - output to VESA BIOS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.15. VIDIX</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/en/xv.html b/DOCS/HTML/en/xv.html
new file mode 100644
index 0000000..6f9cb1a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/en/xv.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.2. Xv</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="prev" href="mtrr.html" title="8.1. Setting up MTRR"><link rel="next" href="dga.html" title="8.3. DGA"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="How to read this documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapter 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapter 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapter 3. Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="Chapter 4. Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapter 5. CD/DVD usage"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapter 6. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapter 7. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapter 8. Video output devices"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapter 9. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapter 10. Basic usage of MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapter 11. Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapter 12. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendix A. How to report bugs"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendix B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="xv.html#tdfx" title="8.2.1. 3dfx cards"><link rel="subsection" href="xv.html#s3" title="8.2.2. S3 cards"><link rel="subsection" href="xv.html#nvidia" title="8.2.3. nVidia cards"><link rel="subsection" href="xv.html#ati" title="8.2.4. ATI cards"><link rel="subsection" href="xv.html#neomagic" title="8.2.5. NeoMagic cards"><link rel="subsection" href="xv.html#trident" title="8.2.6. Trident cards"><link rel="subsection" href="xv.html#kyro" title="8.2.7. Kyro/PowerVR cards"><link rel="subsection" href="xv.html#intel" title="8.2.8. Intel cards"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.2. Xv</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center">Chapter 8. Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.2. Xv"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="xv"></a>8.2. Xv</h2></div></div></div><p>
+Under XFree86 4.0.2 or newer, you can use your card's hardware YUV routines
+using the XVideo extension. This is what the option
+<tt class="option">-vo xv</tt> uses. Also, this driver supports adjusting
+brightness/contrast/hue/etc. (unless you use the old, slow DirectShow DivX
+codec, which supports it everywhere), see the man page.
+</p><p>
+In order to make this work, be sure to check the following:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ You have to use XFree86 4.0.2 or newer (former versions don't have XVideo)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Your card actually supports hardware acceleration (modern cards do)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ X loads the XVideo extension, it's something like this:
+ </p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XVideo</pre><p>
+ in <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>
+ </p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+ This loads only the XFree86's extension. In a good install, this is
+ always loaded, and doesn't mean that the
+ <span class="bold"><strong>card's</strong></span> XVideo support is loaded!
+ </p></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Your card has Xv support under Linux. To check, try
+ <span class="command"><strong>xvinfo</strong></span>, it is the part of the XFree86 distribution. It
+ should display a long text, similar to this:
+ </p><pre class="screen">
+X-Video Extension version 2.2
+screen #0
+ Adaptor #0: "Savage Streams Engine"
+ number of ports: 1
+ port base: 43
+ operations supported: PutImage
+ supported visuals:
+ depth 16, visualID 0x22
+ depth 16, visualID 0x23
+ number of attributes: 5
+(...)
+ Number of image formats: 7
+ id: 0x32595559 (YUY2)
+ guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: YUV (packed)
+ id: 0x32315659 (YV12)
+ guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
+(...etc...)</pre><p>
+ It must support YUY2 packed, and YV12 planar pixel formats to be usable
+ with <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ And finally, check if <span class="application">MPlayer</span> was compiled
+ with 'xv' support. Do a <span class="command"><strong>mplayer -vo help | grep xv </strong></span>.
+ If 'xv' support was built a line similar to this should appear:
+ </p><pre class="screen"> xv X11/Xv</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><div class="sect2" title="8.2.1. 3dfx cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tdfx"></a>8.2.1. 3dfx cards</h3></div></div></div><p>
+Older 3dfx drivers were known to have problems with XVideo acceleration, it
+didn't support YUY2 or YV12 colorspaces. Verify that you have XFree86
+version 4.2.0 or later, it can handle YV12 and YUY2 while previous
+versions, including 4.1.0, <span class="bold"><strong>crash with YV12</strong></span>.
+If you experience strange effects using <tt class="option">-vo xv</tt>, try SDL
+(it has XVideo, too) and see if it helps. Check the
+<a class="link" href="sdl.html" title="8.4. SDL">SDL</a> section for details.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>OR</strong></span>, try the NEW
+<tt class="option">-vo tdfxfb</tt> driver! See the <a class="link" href="tdfxfb.html" title="8.8. 3Dfx YUV support">tdfxfb</a>
+section.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.2. S3 cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="s3"></a>8.2.2. S3 cards</h3></div></div></div><p>
+S3 Savage3D's should work fine, but for Savage4, use XFree86 version 4.0.3
+or greater (in case of image problems, try 16bpp). As for S3 Virge: there is
+xv support, but the card itself is very slow, so you better sell it.
+</p><p>
+There is now a native framebuffer driver for S3 Virge cards similar to
+tdfxfb. Set up your framebuffer (e.g. append
+"<tt class="option">vga=792 video=vesa:mtrr</tt>" to your kernel command line) and use
+<tt class="option">-vo s3fb</tt> (<tt class="option">-vf yuy2</tt> and <tt class="option">-dr</tt>
+will also help).
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+It's currently unclear which Savage models lack YV12 support, and convert by
+driver (slow). If you suspect your card, get a newer driver, or ask politely
+on the MPlayer-users mailing list for an MMX/3DNow! enabled driver.
+</p></div></div><div class="sect2" title="8.2.3. nVidia cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="nvidia"></a>8.2.3. nVidia cards</h3></div></div></div><p>
+nVidia isn't always a very good choice under Linux ... XFree86's
+open-source driver supports most of these cards, but for some cases, you'll
+have to use the binary closed-source nVidia driver, available at
+<a class="ulink" href="http://www.nvidia.com/object/linux.html" target="_top">nVidia's web site</a>.
+You'll always need this driver if you want 3D acceleration, too.
+</p><p>
+Riva128 cards don't have XVideo support with XFree86's nVidia driver :(
+Complain to nVidia.
+</p><p>
+However, <span class="application">MPlayer</span> contains a
+<a class="link" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX">VIDIX</a> driver for most nVidia cards. Currently it
+is in beta stage, and has some drawbacks. For more information, see
+<a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="8.15.6. nVidia cards">nVidia VIDIX</a> section.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.4. ATI cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ati"></a>8.2.4. ATI cards</h3></div></div></div><p>
+The <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS driver</a>
+(which you should use, unless you have Rage128 or Radeon) has VSYNC enabled
+by default. It means that decoding speed (!) is synced to the monitor's
+refresh rate. If playing seems to be slow, try disabling VSYNC somehow, or
+set refresh rate to a n*(fps of the movie) Hz.
+</p><p>
+Radeon VE - if you need X, use XFree86 4.2.0 or greater for this card.
+No TV out support. Of course with <span class="application">MPlayer</span> you can
+happily get <span class="bold"><strong>accelerated</strong></span> display, with or
+without <span class="bold"><strong>TV output</strong></span>, and no libraries or X are
+needed.
+Read the <a class="link" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX">VIDIX</a> section.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.5. NeoMagic cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="neomagic"></a>8.2.5. NeoMagic cards</h3></div></div></div><p>
+These cards can be found in many laptops. You must use XFree86 4.3.0 or
+above, or else use Stefan Seyfried's
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/" target="_top">Xv-capable drivers</a>.
+Just choose the one that applies to your version of XFree86.
+</p><p>
+XFree86 4.3.0 includes Xv support, yet Bohdan Horst sent a small
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch" target="_top">patch</a>
+against the XFree86 sources that speeds up framebuffer operations (so XVideo)
+up to four times. The patch has been included in XFree86 CVS and should be in
+the next release after 4.3.0.
+</p><p>
+To allow playback of DVD sized content change your XF86Config like this:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "neomagic"
+ <span class="emphasis"><em>Option "OverlayMem" "829440"</em></span>
+ [...]
+EndSection</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.6. Trident cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="trident"></a>8.2.6. Trident cards</h3></div></div></div><p>
+If you want to use Xv with a Trident card, provided that it doesn't work
+with 4.1.0, install XFree 4.2.0. 4.2.0 adds support for fullscreen Xv
+support with the Cyberblade XP card.
+</p><p>
+Alternatively, <span class="application">MPlayer</span> contains a
+<a class="link" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX">VIDIX</a> driver for the Cyberblade/i1 card.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.7. Kyro/PowerVR cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="kyro"></a>8.2.7. Kyro/PowerVR cards</h3></div></div></div><p>
+If you want to use Xv with a Kyro based card (for example Hercules
+Prophet 4000XT), you should download the drivers from the
+<a class="ulink" href="http://www.powervr.com/" target="_top">PowerVR site</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.8. Intel cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="intel"></a>8.2.8. Intel cards</h3></div></div></div><p>
+These cards can be found in many laptops. Recent Xorg is recommended.
+</p><p>
+To allow playback of DVD sized (and larger) content change your XF86Config/xorg.conf like this:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "intel"
+ <span class="emphasis"><em>Option "LinearAlloc" "6144"</em></span>
+ [...]
+EndSection
+</pre><p>
+Lack of this option usually results in an error like
+</p><pre class="screen">X11 error: BadAlloc (insufficient resources for operation)</pre><p>
+when attempting to use <tt class="option">-vo xv</tt>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.1. Setting up MTRR </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.3. DGA</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/aspect.html b/DOCS/HTML/es/aspect.html
new file mode 100644
index 0000000..54367fa
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/aspect.html
@@ -0,0 +1,28 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.9. Preservando relación de aspecto</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-extractsub.html" title="8.8. Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub"><link rel="next" href="custommatrices.html" title="8.10. Matrices inter/intra personalizadas"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.9. Preservando relación de aspecto</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="custommatrices.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.9. Preservando relación de aspecto"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aspect"></a>8.9. Preservando relación de aspecto</h2></div></div></div><p>
+Los archivos de DVDs y SVCDs (p.e. MPEG1/2) contienen un valor sobre la
+relación de aspecto, que describe cómo debe el reproductor escalar el flujo
+de video, los humanos tienen un huevo por cabeza (ej.:480x480 + 4:3 = 640x480).
+Sin embargo cuando se codifica a archivo AVI (DivX), debe estar advertido
+de que los encabezados AVI no almacenan este valor. Reescalar la película
+es repugnante y consume tiempo, ¡siempre debe haber un camino mejor!
+</p><p>Esto es</p><p>
+MPEG4 tiene una característica única: el flujo de video puede contener
+la razón de aspecto necesaria. Sí, igual que MPEG1/2 (DVD, SVCD) y los archivos H263.
+Por lástima, <span class="bold"><strong>no</strong></span> hay reproductores de video
+ahí fuera que soporten esta característica de MPEG4, excepto <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Esta característica puede ser usada solo con el codec
+<code class="systemitem">mpeg4</code> de
+<code class="systemitem">libavcodec</code>.
+Tenga en mente: aunque <span class="application">MPlayer</span> puede reproducir
+correctamente el archivo creado, otros reproductores pueden usar una razón
+de aspecto incorrecta.
+</p><p>
+Seriamente debe recortar las bandas negras que hay por encima y por debajo
+de la imagen.
+Vea la página de manual para usar los filtros <code class="systemitem">cropdetect</code>
+y <code class="systemitem">crop</code>.
+</p><p>
+Uso
+</p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>sample-svcd.mpg</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:autoaspect -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>salida.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="custommatrices.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.8. Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.10. Matrices inter/intra personalizadas</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/bsd.html b/DOCS/HTML/es/bsd.html
new file mode 100644
index 0000000..0bc3062
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/bsd.html
@@ -0,0 +1,29 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.2. *BSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="prev" href="linux.html" title="7.1. Linux"><link rel="next" href="solaris.html" title="7.3. Sun Solaris"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="bsd.html#freebsd" title="7.2.1. FreeBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#openbsd" title="7.2.2. OpenBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#darwin" title="7.2.3. Darwin"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.2. *BSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 7. Adaptaciones</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="solaris.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.2. *BSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bsd"></a>7.2. *BSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> funciona en FreeBSD, OpenBSD, NetBSD,
+BSD/OS y Darwin. Hay versiones ports/pkgsrc/fink/etc de
+<span class="application">MPlayer</span> disponibles que son probablemente más
+faciles de usar que nuestras fuentes en crudo.
+</p><p>
+Para construir <span class="application">MPlayer</span> necesita GNU make (gmake -
+el make nativo de BSD no funciona) y una versión reciente de binutils.
+</p><p>
+Si <span class="application">MPlayer</span> se queja de que no encuentra
+<tt class="filename">/dev/cdrom</tt> o <tt class="filename">/dev/dvd</tt>,
+cree un enlace simbólico apropiado:
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/<em class="replaceable"><code>(su_dispositivo_de_cdrom)</code></em> /dev/cdrom</pre><p>
+</p><p>
+Para usar DLLs Win32 con <span class="application">MPlayer</span> necesita
+re-compilar el kernel con la "<code class="envar">opción USER_LDT</code>"
+(a no ser que ejecute FreeBSD-CURRENT, donde es así por defecto).
+</p><div class="sect2" title="7.2.1. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="freebsd"></a>7.2.1. FreeBSD</h3></div></div></div><p>
+Si su CPU tiene SSE, recompile el kernel con
+"<code class="envar">la opción CPU_ENABLE_SSE</code>" (FreeBSD-STABLE o parches
+del kernel son requeridos).
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.2. OpenBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="openbsd"></a>7.2.2. OpenBSD</h3></div></div></div><p>
+Debido a limitaciones en diferentes versiones de gas (relocalización frente a MMX),
+puede ser necesario compilar en dos pasos: Primero asegúrate de que el no-nativo
+está el primero en tu <code class="envar">$PATH</code> y haz <span class="command"><strong>gmake -k</strong></span>, después
+asegúrate de que la versión nativa es la que se usa y haz <span class="command"><strong>gmake</strong></span>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.3. Darwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="darwin"></a>7.2.3. Darwin</h3></div></div></div><p>
+Vea la sección <a class="link" href="macos.html" title="7.7. Mac OS">Mac OS</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="solaris.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.1. Linux </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.3. Sun Solaris</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/bugreports.html b/DOCS/HTML/es/bugreports.html
new file mode 100644
index 0000000..c85c422
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/bugreports.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Apéndice A. Cómo reportar errores</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="prev" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="next" href="bugreports_fix.html" title="A.1. Cómo corregir fallos"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="section" href="bugreports_fix.html" title="A.1. Cómo corregir fallos"><link rel="section" href="bugreports_report.html" title="A.2. Cómo informar de errores"><link rel="section" href="bugreports_where.html" title="A.3. Dónde informar de los errores"><link rel="section" href="bugreports_what.html" title="A.4. De qué informar"><link rel="section" href="bugreports_advusers.html" title="A.5. Yo sé lo que estoy haciendo..."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Apéndice A. Cómo reportar errores</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="bugreports"></a>Apéndice A. Cómo reportar errores</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.1. Cómo corregir fallos</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.2. Cómo informar de errores</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.3. Dónde informar de los errores</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.4. De qué informar</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.4.1. Información del Sistema</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.4.2. Hardware y controladores</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.4.3. Problemas de configuración</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_conpilation">A.4.4. Problemas de compilación</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.4.5. Problemas de reproducción</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.4.6. Cuelgues</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.4.6.1. Cómo conservar información acerca de un error reproducible</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.4.6.2. Cómo extraer información significativa desde un volcado core</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.5. Yo sé lo que estoy haciendo...</a></span></dt></dl></div><p>
+Informes de errores buenos son una contribución muy valiosa para el desarrollo
+de cualquier proyecto de software. Pero solo por escribir buen software, buenos
+informes de problemas involucran algún trabajo. Por favor tenga en cuenta que
+la mayoría de los desarrolladores están extremadamente ocupados y reciben
+cantidades inmensas de correo. La realimentación es crucial para mejorar
+<span class="application">MPlayer</span> y es muy apreciada, por favor entienda
+todo lo que tiene que hacer para proveer <span class="bold"><strong>toda</strong></span>
+la información que le pedimos y siga las instrucciones de este documento
+al pie de la letra.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.1. Cómo corregir fallos</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/bugreports_advusers.html b/DOCS/HTML/es/bugreports_advusers.html
new file mode 100644
index 0000000..e1d284a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/bugreports_advusers.html
@@ -0,0 +1,17 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.5. Yo sé lo que estoy haciendo...</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="prev" href="bugreports_what.html" title="A.4. De qué informar"><link rel="next" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.5. Yo sé lo que estoy haciendo...</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Apéndice A. Cómo reportar errores</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.5. Yo sé lo que estoy haciendo..."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_advusers"></a>A.5. Yo sé lo que estoy haciendo...</h2></div></div></div><p>
+Si ha creado un informe de error correcto siguiendo los pasos anteriores y
+sabe que es un error en <span class="application">MPlayer</span>, no un problema
+del compilador o un archivo en mal estado, ha leido ya la documentación
+y no puede encontrar una solución, sus controladores de sonido están en
+buen estado, entonces puede que quiera suscribirse a la lista de correo
+mplayer-advusers y enviar su informe de error ahí para obtener
+una respuesta más rápida y mejor.
+</p><p>
+Por favor tenga en cuenta que si plantea preguntas de novato o preguntas que ya
+han sido respondidas en el manual, entonces será ignorado o amenazado en lugar
+de obtener la respuesta apropiada. No nos amenaze a nosotros y suscríbase a
+-advusers solo si realmente sabe lo que está haciendo y se siente un usuario
+avanzado de <span class="application">MPlayer</span> o un desarrollador.
+Si usted tiene este criterio no debería serle dificil encontrar cómo
+suscribirse a esta lista...
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.4. De qué informar </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Apéndice B. Formato del skin de <span class="application">MPlayer</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/bugreports_fix.html b/DOCS/HTML/es/bugreports_fix.html
new file mode 100644
index 0000000..f58cb99
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/bugreports_fix.html
@@ -0,0 +1,9 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.1. Cómo corregir fallos</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="prev" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="next" href="bugreports_report.html" title="A.2. Cómo informar de errores"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.1. Cómo corregir fallos</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Apéndice A. Cómo reportar errores</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.1. Cómo corregir fallos"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_fix"></a>A.1. Cómo corregir fallos</h2></div></div></div><p>
+Si tiene los conocimientos necesarios está invitado a corregir los fallos usted
+mismo. ¿O quizá ya lo ha hecho? Por favor lea
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">este pequeño documento</a> para ver cómo
+obtener el código incluido en <span class="application">MPlayer</span>.
+La gente de la lista de correo
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">mplayer-dev-eng</a>
+le ayudará si aún le quedan dudas.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Apéndice A. Cómo reportar errores </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.2. Cómo informar de errores</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/bugreports_report.html b/DOCS/HTML/es/bugreports_report.html
new file mode 100644
index 0000000..e08004d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/bugreports_report.html
@@ -0,0 +1,42 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.2. Cómo informar de errores</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="prev" href="bugreports_fix.html" title="A.1. Cómo corregir fallos"><link rel="next" href="bugreports_where.html" title="A.3. Dónde informar de los errores"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.2. Cómo informar de errores</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Apéndice A. Cómo reportar errores</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.2. Cómo informar de errores"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_report"></a>A.2. Cómo informar de errores</h2></div></div></div><p>
+Lo primero de todo pruebe la última versión CVS de
+<span class="application">MPlayer</span> por si el fallo ya está arreglado allí.
+El desarrollo se mueve extremadamente rápido, la
+mayoría de los problemas en las liberaciones oficiales son reportados en
+pocos dias e incluso en horas, use por favor
+<span class="bold"><strong>solo CVS</strong></span> para informar de fallos.
+Esto incluye los paquetes binarios de <span class="application">MPlayer</span>.
+Instrucciones para el CVS pueden encontrarse al final de
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">esta página</a>
+o en el README. Si esto no le ayuda diríjase al resto de la documentación.
+Si su problema no es conocido o no se puede solucionar siguiendo nuestras
+instrucciones, entonces informe por favor del error.
+</p><p>
+Por favor, no envíe informes de errores de manera privada a desarrolladores
+individuales. Esto es trabajo en común y puede haber más gente interesada en
+él. Algunas veces otros usuarios han experimentado los mismos problemas y saben
+como solucionar el problema incluso aun siendo un error en el código de
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Por favor, describa su problema con tanto detalle como sea posible. Haga un pequeño
+trabajo de detective para arrinconar las circunstancias bajo las que el problema
+ocurre. ¿El error solo ocurre en determinadas situaciones? ¿Es específico de cierto
+tipo de archivos o con archivos concretos? ¿Ocurre con un codec específico o es
+independiente del codec? ¿Puede reproducirse con todos los controladores de salida?
+Cuanta más información nos proporcione mejor podremos actuar para arreglar su problema.
+Por favor, no olvide también incluir la información valiosa que se indica más abajo,
+en caso contrario será más dificil diagnosticar el problema correctamente.
+</p><p>
+Una guía excelente y bien escrita para hacer preguntas en foros públicos es
+<a class="ulink" href="http://www.sindominio.net/ayuda/preguntas-inteligentes.html" target="_top"> Cómo hacer
+preguntas inteligentes</a> por
+<a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/" target="_top">Eric S. Raymond</a>.
+Hay otra llamada
+<a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html" target="_top">Cómo informar de errores
+de manera efectiva</a> por
+<a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/" target="_top">Simon Tatham</a>.
+Si sigue los pasos de estas guías deberás ser capaz de obtener ayuda. Pero por favor
+entienda que la lista de correo la siguen voluntarios en su tiempo libre. Estamos
+muy ocupados y no podemos garantizar que tengamos una solución para su problema o
+ni tan siquiera una respuesta.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.1. Cómo corregir fallos </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.3. Dónde informar de los errores</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/bugreports_what.html b/DOCS/HTML/es/bugreports_what.html
new file mode 100644
index 0000000..856837a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/bugreports_what.html
@@ -0,0 +1,128 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.4. De qué informar</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="prev" href="bugreports_where.html" title="A.3. Dónde informar de los errores"><link rel="next" href="bugreports_advusers.html" title="A.5. Yo sé lo que estoy haciendo..."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_system" title="A.4.1. Información del Sistema"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_hardware" title="A.4.2. Hardware y controladores"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_configure" title="A.4.3. Problemas de configuración"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_conpilation" title="A.4.4. Problemas de compilación"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_playback" title="A.4.5. Problemas de reproducción"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_crash" title="A.4.6. Cuelgues"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.4. De qué informar</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Apéndice A. Cómo reportar errores</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.4. De qué informar"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_what"></a>A.4. De qué informar</h2></div></div></div><p>
+Necesita incluir un historial, archivos de configuración o muestras en su informe
+de error. Si alguno de estos es muy grande entonces es mejor subirlos a nuestro
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">servidor FTP</a> en un
+formato comprimido (gzip y bzip2 preferentemente) e incluir solo la ruta al nombre
+del archivo en su informe de error. Nuestras listas de correo tienen un límite
+en el tamaño del mensaje de 80k, si tiene algo más grande entonces deberá comprimirlo
+y subirlo.
+</p><div class="sect2" title="A.4.1. Información del Sistema"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_system"></a>A.4.1. Información del Sistema</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Si distribución de Linux o sistema operativo y versión p.e.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Red Hat 7.1</p></li><li class="listitem"><p>Slackware 7.0 + devel packs from 7.1 ...</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+versión del kernel:
+</p><pre class="screen">uname -a</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+versión de libc:
+</p><pre class="screen">ls -l /lib/libc[.-]*</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+versiones de gcc y ld:
+</p><pre class="screen">
+gcc -v
+ld -v
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+versión de binutils:
+</p><pre class="screen">
+as --version
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Si tiene problemas con el modo de pantalla completa:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Administrador de ventanas, tipo y versión</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Si tiene problemas con XVIDIX:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Profundidad de color de las X:
+</p><pre class="screen">xdpyinfo | grep "depth of root"</pre><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Si solo el GUI está fallando:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>versión de GTK</p></li><li class="listitem"><p>versión de GLIB</p></li><li class="listitem"><p>versión de libpng</p></li><li class="listitem"><p>situación del GUI cuando ocurre el error</p></li></ul></div><p>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.4.2. Hardware y controladores"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_hardware"></a>A.4.2. Hardware y controladores</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Información de la CPU (esto funciona solo en Linux):
+</p><pre class="screen">cat /proc/cpuinfo</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Fabricante de la tarjeta gráfica y modelo, p.e.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</p></li><li class="listitem"><p>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Tipo y versión del controlador de video, p.e.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>X built-in driver</p></li><li class="listitem"><p>nVidia 0.9.623</p></li><li class="listitem"><p>Utah-GLX CVS 2001-02-17</p></li><li class="listitem"><p>DRI from X 4.0.3</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Tipo y controlador de la tarjeta de sonido, p.e.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Creative SBLive! Gold con controlador OSS de oss.creative.com</p></li><li class="listitem"><p>Creative SB16 con controlador del kernel OSS</p></li><li class="listitem"><p>GUS PnP con emulación ALSA OSS</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+En caso de duda incluya la salida de <span class="command"><strong>lspci -vv</strong></span>
+en sistemas Linux.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.4.3. Problemas de configuración"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_configure"></a>A.4.3. Problemas de configuración</h3></div></div></div><p>
+Si obtiene errores cuando ejecuta <span class="command"><strong>./configure</strong></span>, o la
+autodetección o algo falla, lea <tt class="filename">configure.log</tt>. Puede
+encontrar la respuesta ahí, por ejemplo múltiples versiones de la misma
+biblioteca mezcladas en su sistema, o ha olvidado instalar los paquetes
+de desarrollo (los que tienen el sufijo -dev). Si cree que puede ser un error,
+incluya <tt class="filename">configure.log</tt> en su informe.
+</p></div><div class="sect2" title="A.4.4. Problemas de compilación"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_conpilation"></a>A.4.4. Problemas de compilación</h3></div></div></div><p>
+Por favor incluya los siguientes archivos:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>config.h</p></li><li class="listitem"><p>config.mak</p></li></ul></div><p>
+Solo si falla la compilación bajo uno de los siguientes directorios, incluya
+estos archivos:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>Gui/config.mak</p></li><li class="listitem"><p>libvo/config.mak</p></li><li class="listitem"><p>libao2/config.mak</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.4.5. Problemas de reproducción"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_playback"></a>A.4.5. Problemas de reproducción</h3></div></div></div><p>
+Por favor incluya la salida de <span class="application">MPlayer</span> con nivel
+de prolijo 1, pero recuerde <span class="bold"><strong>no truncar la salida</strong></span>
+cuando pegue esto en su correo. Los desarrolladores necesitan todos los mensajes
+para diagnosticar correctamente el problema. Puede dirigir la salida a un archivo
+así:
+</p><pre class="screen">mplayer -v <em class="replaceable"><code>opciones</code></em> <em class="replaceable"><code>nombre-archivo</code></em> > mplayer.log 2>&1</pre><p>
+</p><p>
+Si su problema es específico con uno o más archivos, suba las víctimas a:
+<a class="ulink" href="ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/</a>
+</p><p>
+Suba también un pequeño archivo de texto que tenga la misma base en el nombre de
+su archivo con una extensión .txt. Describa el problema que tiene con el archivo
+en particular e incluya su dirección de correo electrónico así como la salida de
+<span class="application">MPlayer</span> con nivel de prolijo 1.
+Usualmente los primeros 1-5 MB del archivo son suficientes para reproducir
+el problema, pero para asegurarse haga:
+</p><pre class="screen">dd if=<em class="replaceable"><code>su-archivo</code></em> of=<em class="replaceable"><code>archivo-pequeño</code></em> bs=1024k count=5</pre><p>
+Esto coje los primeros cinco megabytes de '<span class="bold"><strong>su-archivo</strong></span>'
+y los escribe a '<span class="bold"><strong>archivo-pequeño</strong></span>. Entonces pruebe de
+nuevo con este archivo pequeño y si el error sigue apareciendo su muestra será suficiente
+para nosotros.
+Por favor, ¡<span class="bold"><strong>nunca</strong></span> envíe estos archivos por correo!
+Súbalos, y envío solo la ruta/nombre del archivo en nuestro servidor FTP. Si el
+archivo está disponible en la red, entonces enviar la URL
+<span class="bold"><strong>exacta</strong></span> es suficiente.
+</p></div><div class="sect2" title="A.4.6. Cuelgues"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_crash"></a>A.4.6. Cuelgues</h3></div></div></div><p>
+Debería ejecutar <span class="application">MPlayer</span> dentro de <span class="command"><strong>gdb</strong></span>
+y enviarnos la salida completa o si tiene un volcado <tt class="filename">core</tt> de
+cuelgue puede extraer información útil desde el archivo Core. Aquí tiene cómo:
+</p><div class="sect3" title="A.4.6.1. Cómo conservar información acerca de un error reproducible"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_debug"></a>A.4.6.1. Cómo conservar información acerca de un error reproducible</h4></div></div></div><p>
+Recompile <span class="application">MPlayer</span> con debug de código activado:
+</p><pre class="screen">
+./configure --enable-debug=3
+make
+</pre><p>
+y luego ejecute <span class="application">MPlayer</span> dentro de gdb usando:
+</p><pre class="screen">gdb ./mplayer</pre><p>
+Ahora ya está dentro de gdb. Escriba:
+</p><pre class="screen">run -v <em class="replaceable"><code>opciones-para-mplayer</code></em>
+<em class="replaceable"><code>nombre-archivo</code></em></pre><p> y reproduzca el error.
+Tan pronto como muera, gdb le devuelve a la línea de órdenes donde entró
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="A.4.6.2. Cómo extraer información significativa desde un volcado core"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_core"></a>A.4.6.2. Cómo extraer información significativa desde un volcado core</h4></div></div></div><p>
+Cree el siguiente archivo de órdenes:
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+y después ejecute ésta orden:
+</p><pre class="screen">gdb mplayer --core=core -batch --command=<em class="replaceable"><code>command_file</code></em> > mplayer.bug</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.3. Dónde informar de los errores </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.5. Yo sé lo que estoy haciendo...</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/bugreports_where.html b/DOCS/HTML/es/bugreports_where.html
new file mode 100644
index 0000000..52dbe34
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/bugreports_where.html
@@ -0,0 +1,16 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.3. Dónde informar de los errores</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="prev" href="bugreports_report.html" title="A.2. Cómo informar de errores"><link rel="next" href="bugreports_what.html" title="A.4. De qué informar"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.3. Dónde informar de los errores</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Apéndice A. Cómo reportar errores</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.3. Dónde informar de los errores"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_where"></a>A.3. Dónde informar de los errores</h2></div></div></div><p>
+Suscríbase a la lista de correo mplayer-users:
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</a>
+y envíe su informe de error a:
+<a class="ulink" href="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu" target="_top">mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu</a>
+</p><p>
+El idioma de esta lista es <span class="bold"><strong>Inglés</strong></span>. Por favor siga las
+<a class="ulink" href="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt" target="_top">Netiquette Guidelines</a> estandar
+y <span class="bold"><strong>no envíe correo en HTML</strong></span> a ninguna de nuestras listas
+de correo. Si lo hace puede ser ignorado o expulsado. Si no sabe qué es el correo HTML
+o por qué es el demonio, lea este
+<a class="ulink" href="http://expita.com/nomime.html" target="_top">buen documento</a>. Explica todos los
+detalles y las instrucciones para desactivar el correo HTML. Note también que no
+debe hacer CC (carbon-copy) a personas individuales no es buena idea si quiere recibir
+una respuesta.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.2. Cómo informar de errores </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.4. De qué informar</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/caracteristicas.html b/DOCS/HTML/es/caracteristicas.html
new file mode 100644
index 0000000..da2dfaf
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/caracteristicas.html
@@ -0,0 +1,64 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.2. Características</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="prev" href="softreq.html" title="2.1. Requerimientos de Software"><link rel="next" href="gui.html" title="2.3. ¿Qué hay acerca de la GUI?"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.2. Características</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 2. Instalación</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.2. Características"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="caracteristicas"></a>2.2. Características</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Decida si necesita GUI (interfaz gráfica de usuario). Si lo necesita, vea la sección
+ <a class="link" href="gui.html" title="2.3. ¿Qué hay acerca de la GUI?">GUI</a> antes de compilar.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Si desea instalar <span class="application">MEncoder</span> (nuestro gran codificador
+ multiproposito), vea la sección
+ <a class="link" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><span class="application">MEncoder</span></a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Si tiene una placa <span class="bold"><strong>sintonizadora de TV</strong></span> compatible con
+ V4L, y desea usarla para ver/capturar y codificar películas con <span class="application">MPlayer</span>,
+ lea la sección <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. Entrada de TV">entrada de TV</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Existe un buen soporte de <span class="bold"><strong>Menu en Pantalla</strong></span> listo
+ para ser usado. Verifique la sección <a class="link" href="subosd.html" title="2.4. Subtítulos y OSD">Menú en Pantalla</a>.
+ </p></li></ul></div><p>
+Lo siguiente es armar <span class="application">MPlayer</span>:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+make install</pre><p>
+</p><p>
+En este punto, <span class="application">MPlayer</span> ya está listo para usar. El
+directorio <tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt>
+contiene el archivo <tt class="filename">codecs.conf</tt>, que se lo usa para
+decirle al programa todos los codecs y sus posibilidades. Este archivo es
+necesario solo cuando quiera cambiar sus propiedades, ya que el archivo
+ejecutable principal contiene una copia interna del mismo. Revise si tiene
+el archivo <tt class="filename">codecs.conf</tt> en su directorio de inicio
+(<tt class="filename">~/.mplayer/codecs.conf</tt>) olvidado de alguna instalación
+previa de <span class="application">MPlayer</span> y borrela.
+</p><p>Note que si tiene un <tt class="filename">codecs.conf</tt> en
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, el <tt class="filename">codecs.conf</tt>
+interno y el de sistema serán ignorados por completo.
+No use esto a menos que quiera trapichear con las cosas internas
+de <span class="application">MPlayer</span> lo que puede ocasionarle problemas.
+Si quiere cambiar el órden de búsqueda de los codecs, use la opción
+<tt class="option">-vc</tt>, <tt class="option">-ac</tt>, <tt class="option">-vfm</tt>,
+o <tt class="option">-afm</tt> en la línea de órdenes o en su archivo de
+configuración (vea la página de manual).
+</p><p>
+Los usuarios de Debian pueden construir un paquete .deb, es muy simple.
+Simplemente ejecute
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+en el directorio raíz de <span class="application">MPlayer</span>. Vea la
+sección <a class="link" href="linux.html#debian" title="7.1.1. Empaquetado para Debian">paquetes de Debian</a> para instrucciones
+más detalladas.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>Siempre revise la salida de</strong></span>
+<tt class="filename">./configure</tt>, y el archivo
+<tt class="filename">configure.log</tt>, ellos contienen información acerca
+de lo que se compilará, y que no. Quizá quiera ver también los archivos
+<tt class="filename">config.h</tt> y <tt class="filename">config.mak</tt>.
+Si alguna de las librerías que tiene instaladas no fueron detectadas
+por <tt class="filename">./configure</tt>, por favor revise si tiene los
+archivos de encabezados correspondientes (normalmente los paquetes -dev)
+y que sus versiones sean las mismas. El archivo <tt class="filename">configure.log</tt>
+normalmente dice que falta.
+</p><p>
+Aunque no es obligatorio, las fuentes deberían ser instaladas para poder usar
+el texto en pantalla (OSD) y los subtítulos. El método recomendado es instalar
+una fuente TTF y avisarle a <span class="application">MPlayer</span>
+que lo use. Vea la sección <a class="link" href="subosd.html" title="2.4. Subtítulos y OSD">Subtítulos y OSD</a>
+para más detalles.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.1. Requerimientos de Software </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.3. ¿Qué hay acerca de la GUI?</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/cd-dvd.html b/DOCS/HTML/es/cd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..947462b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/cd-dvd.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capítulo 4. Uso de CD/DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="prev" href="edl.html" title="3.5. Listas de Decisión de Edición (EDL)"><link rel="next" href="drives.html" title="4.1. Unidades de CD/DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="section" href="drives.html" title="4.1. Unidades de CD/DVD"><link rel="section" href="dvd.html" title="4.2. Reproducción de DVD"><link rel="section" href="vcd.html" title="4.3. Reproducción de VCD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capítulo 4. Uso de CD/DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="cd-dvd"></a>Capítulo 4. Uso de CD/DVD</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. Unidades de CD/DVD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. Reproducción de DVD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. Reproducción de VCD</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.5. Listas de Decisión de Edición (EDL) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.1. Unidades de CD/DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/codec-installation.html b/DOCS/HTML/es/codec-installation.html
new file mode 100644
index 0000000..1830c9d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/codec-installation.html
@@ -0,0 +1,58 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.5. instalación de codecs</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="prev" href="subosd.html" title="2.4. Subtítulos y OSD"><link rel="next" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. XviD"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#aac" title="2.5.2. AAC"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.5. instalación de codecs</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 2. Instalación</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.5. instalación de codecs"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="codec-installation"></a>2.5. instalación de codecs</h2></div></div></div><div class="sect2" title="2.5.1. XviD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xvid"></a>2.5.1. XviD</h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://www.xvid.org" target="_top">XviD</a> es una derivación del desarrollo
+del codec OpenDivX. Esto ocurrió cuando ProjectMayo cambió OpenDivX a código
+cerrado DivX4 (ahora DivX5), y la gente del no-ProjectMayo que trabajaba
+en OpenDivX se cabreó, e inició XviD. Este es el motivo de que ambos proyectos
+tengan el mismo origen.
+</p><div class="procedure" title="INSTALANDO XVID CVS"><a name="id444963"></a><p class="title"><b>INSTALANDO XVID CVS</b></p><p>
+ Actualmente está disponible solo desde CVS. Aquí tiene instrucciones para
+ descargarlo e instalarlo (necesita al menos autoconf 2.50, automake y libtool):
+</p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Paso 1"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid login</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Paso 2"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Paso 3"><p>
+ </p><pre class="screen">cd xvidcore/build/generic</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Paso 4"><p>
+ </p><pre class="screen">./bootstrap.sh</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Paso 5"><p>
+ </p><pre class="screen">./configure</pre><p>
+ Puede añadir algunas opciones (examine la salida de
+ </p><pre class="screen">./configure --help</pre><p>).
+ </p></li><li class="step" title="Paso 6"><p>
+ </p><pre class="screen">make && make install</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Paso 7"><p>
+ Si ha especificado <tt class="option">--enable-divxcompat</tt>,
+ copie <tt class="filename">../../src/divx4.h</tt> a
+ <tt class="filename">/usr/local/include/</tt>.
+ </p></li><li class="step" title="Paso 8"><p>
+ Recompile <span class="application">MPlayer</span> con
+ <tt class="option">--with-xvidlibdir=<em class="replaceable"><code>/ruta/a/</code></em>libxvidcore.a</tt>
+ <tt class="option">--with-xvidincdir=<em class="replaceable"><code>/ruta/a/</code></em>xvid.h</tt>
+ </p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="2.5.2. AAC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aac"></a>2.5.2. AAC</h3></div></div></div><p>
+AAC (Codificación Avanzada de Audio) es un codec de audio que algunas veces
+se encuentra en archivos MOV y MP4. Un decodificador llamado FAAD de código
+abierto está disponible en
+<a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com" target="_top">http://www.audiocoding.com</a>.
+<span class="application">MPlayer</span> incluye libfaad 2.0RC1, por lo que no
+necesita obtenerlo por separado.
+</p><p>
+Si usa gcc 3.2 y falla al compilar nuestro FAAD interno o desea usar la
+biblioteca externa por alguna otra razón, descargue la biblioteca desde la
+<a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com/download.php" target="_top">página de descargas</a>
+y pase la opción <tt class="option">--enable-external-faad</tt> a <tt class="filename">configure</tt>.
+No necesita todo el faad2 para decodificar archivos AAC, libfaad es suficiente.
+Constrúyalo como sigue:
+</p><pre class="screen">cd faad2/
+chmod +x bootstrap
+./bootstrap
+./configure
+cd libfaad
+make
+make install
+</pre><p>
+No hay binarios disponibles en audiocoding.com, pero puede apetegetear paquetes Debian
+desde <a class="ulink" href="http://marillat.free.fr" target="_top">la página personal de Christian Marillat</a>,
+paquetes RPM para Mandrake desde la <a class="ulink" href="http://plf.zarb.org" target="_top">P.L.F.</a> y RPMs
+para Red Hat en <a class="ulink" href="http://greysector.rangers.eu.org/" target="_top">Grey Sector</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.4. Subtítulos y OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.6. RTC</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/commandline.html b/DOCS/HTML/es/commandline.html
new file mode 100644
index 0000000..c0365e9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/commandline.html
@@ -0,0 +1,59 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.1. Línea de órdenes</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="prev" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="next" href="control.html" title="3.2. Control"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.1. Línea de órdenes</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 3. Uso</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.1. Línea de órdenes"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="commandline"></a>3.1. Línea de órdenes</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> utiliza un árbol de juego
+complejo. Consiste en escribir las opciones globales las
+primeras, por ejemplo
+
+</p><pre class="screen">mplayer -vfm 5</pre><p>
+
+y las opciones escritas después de los nombres de archivos, que se
+aplican solamente al nombre de archivo/URL/lo que sea, por ejemplo:
+
+</p><pre class="screen">mplayer -vfm 5 <em class="replaceable"><code>pelicula1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>pelicula2.avi</code></em> -vfm 4</pre><p>
+</p><p>
+Puede agrupar nombres de archivo/URLs usando <code class="literal">{</code> y
+<code class="literal">}</code>. Esto es útil con la opción <tt class="option">-loop</tt>:
+
+</p><pre class="screen">mplayer { 1.avi - loop 2 2.avi } -loop 3</pre><p>
+
+La órden de arriba reproduce los archivos en este orden:
+1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+</p><p>
+Reproduciendo un archivo:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opciones</code></em>] [<em class="replaceable"><code>ruta</code></em>/]<em class="replaceable"><code>nombre-archivo</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Reproduciendo más archivos:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opciones por defecto</code></em>] [<em class="replaceable"><code>ruta</code></em>/]<em class="replaceable"><code>nombre-archivo1</code></em> [<em class="replaceable"><code>opciones para nombre-archivo1</code></em>] <em class="replaceable"><code>nombre-archivo2</code></em> [<em class="replaceable"><code>opciones para nombre-archivo2</code></em>] ...
+</pre><p>
+</p><p>
+Reproduciendo VCD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opciones</code></em>] vcd://<em class="replaceable"><code>npista</code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/cdrom</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Reproduciendo DVD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opciones</code></em>] dvd://<em class="replaceable"><code>ntitulo</code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/dvd</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Reproduciendo desde la WWW:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opciones</code></em>] http://<em class="replaceable"><code>sitio.com/archivo.asf</code></em>
+</pre><p>
+(las listas de reproducción también pueden ser usadas)
+</p><p>
+Reproduciendo desde RTSP:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opciones</code></em>] rtsp://<em class="replaceable"><code>servidor.ejemplo.com/nombreFlujo</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Ejemplos:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo x11 <em class="replaceable"><code>/mnt/Pelis/Contact/contact2.mpg</code></em>
+mplayer vcd://<em class="replaceable"><code>2</code></em> -cd-rom-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -afm 3 <em class="replaceable"><code>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</code></em>
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code>1</code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <em class="replaceable"><code>~/pelis/prueba.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capítulo 3. Uso </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.2. Control</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/control.html b/DOCS/HTML/es/control.html
new file mode 100644
index 0000000..f7e5f86
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/control.html
@@ -0,0 +1,156 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.2. Control</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="prev" href="commandline.html" title="3.1. Línea de órdenes"><link rel="next" href="streaming.html" title="3.3. Streaming desde la red o tuberías"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="control.html#ctrl-cfg" title="3.2.1. Configuración de los controles"><link rel="subsection" href="control.html#lirc" title="3.2.2. Control desde LIRC"><link rel="subsection" href="control.html#slave-mode" title="3.2.3. Modo esclavo"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.2. Control</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 3. Uso</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.2. Control"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="control"></a>3.2. Control</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> tiene una capa de control completamente
+configurable, dada por órdenes, que le permite controlar
+<span class="application">MPlayer</span> con el teclado, el ratón, la palanca
+de juegos o el mando a distancia (usando LIRC). Vea la página de manual para
+una lista completa de los controles de teclado.
+</p><div class="sect2" title="3.2.1. Configuración de los controles"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ctrl-cfg"></a>3.2.1. Configuración de los controles</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> permite asignar una tecla/botón a
+cualquier órden de <span class="application">MPlayer</span> usando un archivo
+de configuración simple. La sintaxis consiste en un nombre clave seguido
+por la órden. El archivo de configuración por defecto es
+<tt class="filename">$HOME/.mplayer/input.conf</tt> pero puede ser cambiado
+usando la opción <tt class="option">-input <em class="replaceable"><code>conf</code></em></tt>
+(ruta relativa a <tt class="filename">$HOME/.mplayer</tt>).
+</p><div class="example"><a name="input_control_file"></a><p class="title"><b>Ejemplo 3.1. Un archivo de control simple</b></p><div class="example-contents"><pre class="programlisting">
+##
+## Archivo de control de entrada de <span class="application">MPlayer</span>
+##
+
+RIGHT seek +10
+LEFT seek -10
+- audio_delay 0.100
++ audio_delay -0.100
+q quit
+> pt_step 1
+< pt_step -1
+ENTER pt_step 1 1</pre></div></div><br class="example-break"><div class="sect3" title="3.2.1.1. Nombres clave"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="ctrl-cfg-keys"></a>3.2.1.1. Nombres clave</h4></div></div></div><p>
+Puede obtener una lista completa ejecutando
+<span class="command"><strong>mplayer -input keylist</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist" title="Teclado"><p class="title"><b>Teclado</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>Cualquier caracter imprimible</p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">SPACE</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">ENTER</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">TAB</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">CTRL</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">BS</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">DEL</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">INS</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">HOME</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">END</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">PGUP</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">PGDWN</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">ESC</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">RIGHT</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">LEFT</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">UP</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">DOWN</code></p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Ratón (solo funciona bajo X)"><p class="title"><b>Ratón (solo funciona bajo X)</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">MOUSE_BTN0</code> (Botón izquierdo)</p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">MOUSE_BTN1</code> (Botón derecho)</p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">MOUSE_BTN2</code> (Botón central)</p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">MOUSE_BTN3</code> (Rueda)</p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">MOUSE_BTN4</code> (Rueda)</p></li><li class="listitem"><p>...</p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">MOUSE_BTN9</code></p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Palanca de juegos (para que funcione debe habilitarse durante la compilación)"><p class="title"><b>Palanca de juegos (para que funcione debe habilitarse durante la compilación)</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">JOY_RIGHT</code> o
+ <code class="literal">JOY_AXIS0_PLUS</code></p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">JOY_LEFT</code> o
+ <code class="literal">JOY_AXIS0_MINUS</code></p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">JOY_UP</code> o
+ <code class="literal">JOY_AXIS1_MINUS</code></p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">JOY_DOWN</code> o
+ <code class="literal">JOY_AXIS1_PLUS</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">JOY_AXIS2_PLUS</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">JOY_AXIS2_MINUS</code></p></li><li class="listitem"><p>...</p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">JOY_AXIS9_PLUS</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">JOY_AXIS9_MINUS</code></p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="3.2.1.2. Órdenes"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="ctrl-cfg-commands"></a>3.2.1.2. Órdenes</h4></div></div></div><p>
+Puede obtener una lista completa de órdenes ejecutando
+<span class="command"><strong>mplayer -input cmdlist</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p><code class="literal">seek</code> (int) val [(int) type=0]</p><p>
+ Se posiciona en un lugar de la película.
+ Tipo <code class="literal">0</code> es posicionamiento relativo en +/- val segundos.
+ Tipo <code class="literal">1</code> se posiciona a un valor en val% de la película.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">audio_delay</code> (float) val</p><p>
+ Ajusta el retardo de audio en val segundos
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">quit</code></p><p>
+ Salir de <span class="application">MPlayer</span>
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">pause</code></p><p>
+ Pausa/continúa la reproducción
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">grap_frames</code></p><p>
+ ¿Alguien lo sabe?
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">pt_step</code> (int) val [(int) force=0]</p><p>
+ Va a la entrada siguiente/previa en la lista de reproducción. El signo
+ de val dice la dirección. Si no hay otra entrada disponible en la dirección
+ dada no ocurre nada a no ser que force no sea 0.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">pt_up_step</code> (int) val [(int) force=0]</p><p>
+ Igual que pt_step pero salta a siguiente/previo en la lista actual. Esto
+ es útli para romber bucles internos en el árbol de reproducción.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">alt_src_step</code> (int) val</p><p>
+ Cuando hay más de una fuente disponible selecciona la siguiente/previa
+ (solo funciona en listas de reproducción asx).
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">sub_delay</code> (float) val [(int) abs=0]</p><p>
+ Ajusta el retardo de subtítulos en +/- val segundos o lo establece en
+ val segundos cuando abs no es cero.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">osd</code> [(int) level=-1]</p><p>
+ Cambia el modo de osd o establece el invel cuando el nivel > 0.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">volume</code> (int) dir</p><p>Incrementa/reduce el volumen
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">contrast</code> (int) val [(int) abs=0]
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">brightness</code> (int) val [(int) abs=0]
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">hue</code> (int) val [(int) abs=0]
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">saturation</code> (int) val [(int) abs=0]</p><p>
+ Establece/Ajusta los parámetros de video. Rango de val entre -100 y 100.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">frame_drop</code> [(int) type=-1]</p><p>
+ Cambia/Establece el modo de salto de marcos.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">sub_visibility</code></p><p>
+ Ajusta la visibilidad de los subtítulos.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">sub_pos</code> (int) val</p><p>
+ Ajusta la posición de los subtítulos.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">vobsub_lang</code></p><p>
+ Cambia el idioma de los subtítulos VobSub.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">vo_fullscreen</code></p><p>
+ Cambia el modo de pantalla completa.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">vo_ontop</code></p><p>
+ Cambia siempre-visible. Soportado por controladores que usen X11,
+ excepto SDL, así como directx y gl2 bajo Windows.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">tv_step_channel</code> (int) dir</p><p>
+ Selecciona el canal de tv siguiente/previo.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">tv_step_norm</code></p><p>
+ Cambia la norma de TV.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">tv_step_chanlist</code></p><p>
+ Cambia la lista de canales.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">gui_loadfile</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">gui_loadsubtitle</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">gui_about</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">gui_play</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">gui_stop</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">gui_playlist</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">gui_preferences</code></p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">gui_skinbrowser</code></p><p>
+ Acciones para el GUI
+ </p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="3.2.2. Control desde LIRC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="lirc"></a>3.2.2. Control desde LIRC</h3></div></div></div><p>
+Linux Infrared Remote Control - use un receptor-IR facil de hacer y
+fabricar en casa, un (casi) arbitrario control remoto ¡y controle
+su linux con él! Más acerca de esto en
+<a class="ulink" href="http://www.lirc.org" target="_top">www.lirc.org</a>.
+</p><p>
+Si tiene instalado el paquete-lirc, configure lo autodetectará. Si todo
+va bien, <span class="application">MPlayer</span> escribirá un mensaje como
+"<code class="computeroutput">Setting up lirc support...</code>"
+durante su inicio. Si ocurre algún error le informará de ello. Si no le
+dice nada acerca de LIRC es porque se ha compilado sin tenerlo en cuenta.
+Eso es todo :-)
+</p><p>
+El nombre de la aplicación para <span class="application">MPlayer</span> es - oh
+que maravilla - <tt class="filename">mplayer</tt>. Puede usar las órdenes de
+<span class="application">MPlayer</span> e incluso pasar más de una órden
+separándolas con <code class="literal">\n</code>.
+No olvide activar el marcador repeat en <tt class="filename">.lircrc</tt> cuando
+tenga sentido (posición, volumen, etc). Aquí hay un extracto de mi
+<tt class="filename">.lircrc</tt>:
+</p><pre class="programlisting">
+begin
+ button = VOLUME_PLUS
+ prog = mplayer
+ config = volume 1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = VOLUME_MINUS
+ prog = mplayer
+ config = volume -1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = CD_PLAY
+ prog = mplayer
+ config = pause
+end
+
+begin
+ button = CD_STOP
+ prog = mplayer
+ config = seek 0 1\npause
+end</pre><p>
+Si no le gusta la localización estándar del archivo de configuración
+de lirc (<tt class="filename">~/.lircrc</tt>) use el conmutador
+<tt class="option">-lircconf <em class="replaceable"><code>nombre-archivo</code></em></tt>
+para especificar otro archivo.
+</p></div><div class="sect2" title="3.2.3. Modo esclavo"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="slave-mode"></a>3.2.3. Modo esclavo</h3></div></div></div><p>
+El modo esclavo le permite construir una interfaz gráfica de manera
+simple para <span class="application">MPlayer</span>. Cuando se activa
+(con la opción <tt class="option">-slave</tt>) <span class="application">MPlayer</span>
+lee las órdenes separándolsa por el caracter de nueva línea (\n) desde
+la entrada estándar stdin.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.1. Línea de órdenes </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.3. Streaming desde la red o tuberías</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/custommatrices.html b/DOCS/HTML/es/custommatrices.html
new file mode 100644
index 0000000..4303efd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/custommatrices.html
@@ -0,0 +1,52 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.10. Matrices inter/intra personalizadas</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="prev" href="aspect.html" title="8.9. Preservando relación de aspecto"><link rel="next" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='8.11. Haciendo un MPEG4 ("DivX") de alta calidad al ripear una película en DVD'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.10. Matrices inter/intra personalizadas</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.10. Matrices inter/intra personalizadas"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="custommatrices"></a>8.10. Matrices inter/intra personalizadas</h2></div></div></div><p>
+Con ésta característica de
+<code class="systemitem">libavcodec</code> puede
+personalizar las matrices inter (marcos-I/marcos clave) e intra (marcos-P/marcos
+de predicción). Está soportado por muchos codecs:
+<code class="systemitem">mpeg1video</code> y <code class="systemitem">mpeg2video</code>
+se ha informado que funcionan.
+</p><p>
+Un uso normal de esta característica es establecer las matrices preferidas
+por las especificaciones <a class="ulink" href="http://www.kvcd.net/" target="_top">KVCD</a>.
+</p><p>
+La <span class="bold"><strong>Matriz de Cuantización de KVCD "Notch"</strong></span>
+</p><p>
+Intra:
+</p><pre class="screen">
+ 8 9 12 22 26 27 29 34
+ 9 10 14 26 27 29 34 37
+12 14 18 27 29 34 37 38
+22 26 27 31 36 37 38 40
+26 27 29 36 39 38 40 48
+27 29 34 37 38 40 48 58
+29 34 37 38 40 48 58 69
+34 37 38 40 48 58 69 79
+</pre><p>
+
+Inter:
+</p><pre class="screen">
+16 18 20 22 24 26 28 30
+18 20 22 24 26 28 30 32
+20 22 24 26 28 30 32 34
+22 24 26 30 32 32 34 36
+24 26 28 32 34 34 36 38
+26 28 30 32 34 36 38 40
+28 30 32 34 36 38 42 42
+30 32 34 36 38 40 42 44
+</pre><p>
+</p><p>
+Uso:
+</p><pre class="screen">
+$ mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -oac copy -ovc lavc -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+</pre><p>
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+$ mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts
+vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37,
+12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27,
+29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79
+:inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26,
+28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34,
+36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o svcd.mpg
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.9. Preservando relación de aspecto </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.11. Haciendo un MPEG4 ("DivX") de alta calidad al ripear una película en DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/xml/default.css b/DOCS/HTML/es/default.css
similarity index 100%
copy from DOCS/xml/default.css
copy to DOCS/HTML/es/default.css
diff --git a/DOCS/HTML/es/drives.html b/DOCS/HTML/es/drives.html
new file mode 100644
index 0000000..2db95dc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/drives.html
@@ -0,0 +1,41 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.1. Unidades de CD/DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="prev" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="next" href="dvd.html" title="4.2. Reproducción de DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.1. Unidades de CD/DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 4. Uso de CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.1. Unidades de CD/DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="drives"></a>4.1. Unidades de CD/DVD</h2></div></div></div><p>
+Extracto de documentación de Linux:
+</p><p>
+Las unidades de CD-ROM modernas pueden alcanzar velocidades de lectura
+muy altas, a pesar de ello algunas unidades de CD-ROM son capaces de
+funcionar a velocidades reducidas. Hay varias razones que pueden hacer
+considerar cambiar la velocidad de la unidad de CD-ROM:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Ha habido varios informes de errores de lectura a velocidades altas,
+especialmente en unidades de CD-ROM en mal estado. Reducir la velocidad
+puede prevenir la pérdida de datos bajo estas circunstancias.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Algunas unidades de CD-ROM son molestamente ruidosas, a menor velocidad
+se puede reducir el ruido.
+</p></li></ul></div><p>
+Puede reducir la velocidad de las unidades de CD-ROM IDE con
+<span class="command"><strong>hdparm</strong></span> o con un programa llamado <span class="command"><strong>setcd</strong></span>.
+Funciona de la siguiente manera:
+</p><pre class="screen">hdparm -E <em class="replaceable"><code>[velocidad]</code></em> <em class="replaceable"><code>[dispositivo de cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">setcd -x <em class="replaceable"><code>[velocidad]</code></em> <em class="replaceable"><code>[dispositivo cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Si tiene privilegios de root la siguiente órden puede también ayudarle:
+</p><pre class="screen">echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<em class="replaceable"><code>[cdrom device]</code></em>/settings</pre><p>
+</p><p>
+Esto establece prelectura de 2MB del archivo, lo cual ayuda en CD-ROMs rayados.
+Si establece un valor demasiado alto, la unidad puede estar contínuamente
+girando y parando, y puede decrementar dramáticamente el rendimiento.
+Se recomienda que también afine su unidad de CD-ROM con <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>:
+</p><pre class="screen">hdparm -d1 -a8 -u1 <em class="replaceable"><code>cdrom device</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Esto activa el acceso DMA, pre-lectura, y desenmascarado de IRQ (lea la página
+de manual de <span class="command"><strong>hdparm</strong></span> para una explicación detallada).
+</p><p>
+Por favor, diríjase a "<tt class="filename">/proc/ide/<em class="replaceable"><code>cdrom device</code></em>/settings"</tt>
+para ajuste-fino de su CD-ROM.
+</p><p>
+Las unidades SCSI no tienen una manera uniforme para estableces estos
+parámetros (¿conoce alguna? ¡Díganoslo!) Aquí hay una herramienta que funciona
+para
+<a class="ulink" href="http://das.ist.org/~georg/" target="_top">unidades Plextor SCSI</a>.
+</p><p>FreeBSD:</p><p>Speed: <span class="command"><strong>cdcontrol [-f <em class="replaceable"><code>dispositivo</code></em>] speed <em class="replaceable"><code>velocidad</code></em></strong></span></p><p>DMA: <span class="command"><strong>sysctl hw.ata.atapi_dma=1</strong></span></p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capítulo 4. Uso de CD/DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.2. Reproducción de DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/dummy.html b/DOCS/HTML/es/dummy.html
new file mode 100644
index 0000000..e69de29
diff --git a/DOCS/HTML/es/dvd.html b/DOCS/HTML/es/dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..52451da
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/dvd.html
@@ -0,0 +1,136 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.2. Reproducción de DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="prev" href="drives.html" title="4.1. Unidades de CD/DVD"><link rel="next" href="vcd.html" title="4.3. Reproducción de VCD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.2. Reproducción de DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 4. Uso de CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.2. Reproducción de DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dvd"></a>4.2. Reproducción de DVD</h2></div></div></div><p>
+Para una lista completa de opciones disponibles, lea por favor la página de manual.
+La Sintaxis para un Disco Versátil Digital (DVD) estándar es la siguiente:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><pista></code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code><dispositivo></code></em>]</pre><p>
+</p><p>
+Ejemplo:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://<em class="replaceable"><code>1</code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em></pre><p>
+</p><p>
+El dispositivo DVD por defecto es <tt class="filename">/dev/dvd</tt>. Si su
+configuración es diferente, haga un enlace simbólico o especifique el
+dispositivo correcto en la línea de órdenes con la opción
+<tt class="option">-dvd-device</tt>.
+</p><p title="Soporte para el DVD de Nuevo-estilo (mpdvdkit2)"><b>Soporte para el DVD de Nuevo-estilo (mpdvdkit2). </b>
+<span class="application">MPlayer</span> usa <code class="systemitem">libdvdread</code> y
+<code class="systemitem">libdvdcss</code> para desencriptación y reproducción. Estas
+dos bibliotecas están contenidas en el subdirectorio
+<tt class="filename">libmpdvdkit2/</tt>
+del árbol de código fuente de <span class="application">MPlayer</span>, no tiene
+que instalarlo por separado. Hemos optado por esta solución porque hemos
+corregido un error de <code class="systemitem">libdvdread</code> y aplicado un
+parche que añade <span class="bold"><strong>soporte para cacheo de claves CSS
+crackeadas</strong></span> para <code class="systemitem">libdvdcss</code>. Esto resulta
+en un gran incremento de velocidad porque las claves no tienen que ser
+crackeadas cada vez que se reproduce.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> puede usar también bibliotecas
+<code class="systemitem">libdvdread</code> del sistema y <code class="systemitem">libdvdcss</code>,
+pero esta solución <span class="bold"><strong>no</strong></span> se recomienda, porque puede
+resultar en fallos, incompatibilidades de bibliotecas y velocidad más lenta.
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+En caso de problemas de decodificación de DVD, pruebe a deshabilitar supermount, o
+cualquier otra utilidad de este tipo.
+</p></div><p title="Estructura de DVD"><b>Estructura de DVD. </b>
+Los discos de DVD tienen 2048 bytes por sector con ECC/CRC. Normalmente tienen
+un sistema de archivos UDF en una pista simple, conteniendo varios archivos
+(archivos pequeños .IFO y .BUK y archivos grandes (1GB) .VOB). Son archivos
+reales y pueden ser copiados/reproducidos desde un sistema de archivos montado
+de un DVD sin encriptar.
+</p><p>
+Los archivos .IFO contienen la información de navegación por la película
+(capítulos/títulos/mapas de ángulos, tablas de idiomas, etc) y son necesarios
+para leer e interpretar el contenido del .VOB (la película). Los archivos
+.BUK son copias de seguridad de estos. Usan <span class="bold"><strong>sectores</strong></span>
+por todos sitios, por lo que necesita usar direccionamiento crudo de sectores
+del disco para implementar navegación DVD o desencriptar el contenido.
+</p><p>
+El soporte DVD necesita acceso basado en sectores al dispositivo. Desafortunadamente
+debe (bajo Linux) ser root para obtener la dirección de un sector dentro de un
+archivo. Este es el motivo por el que no se usa el controlador interno del sistema
+de archivos del kernel, en su lugar se ha reimplementado en el espacio de usuario.
+<code class="systemitem">libdvdread</code> 0.9.x y <code class="systemitem">libmpdvdkit</code>
+hacen esto. El controlador de sistema de archivos UDF del kernel no es necesario
+ya que tenemos nuestro propio controlador de sistema de archivos UDF. Además
+el DVD no necesita estar montado ya que solo se usa acceso a nivel de sectores.
+</p><p>
+Algunas veces <tt class="filename">/dev/dvd</tt> no puede ser leído por los
+usuarios, por lo que los autores de <code class="systemitem">libdvdread</code>
+han implementado una capa de emulación que transfiere el direccionamiento
+por sectores a nombres de archivo + desplazamiento, para emular un acceso
+crudo sobre un sistema de archivos montado o incluso en un disco duro.
+</p><p>
+<code class="systemitem">libdvdread</code> incluso acepta un punto de montaje
+en lugar del nombre del dispositivo para acceso crudo y comprueba
+<tt class="filename">/proc/mounts</tt> para obtener el nombre del dispositivo.
+Esto ha sido desarrollado por Solaris, donde los nombres de los
+dispositivos son asignados dinámicamente.
+</p><p>
+El dispositivo por defecto de DVD es <tt class="filename">/dev/dvd</tt>. Si su
+configuración no coincide con esto, haga un enlace simbólico, o especifique
+el dispositivo correcto en la línea de órdenes con la opción
+<tt class="option">-dvd-device</tt>.
+</p><p title="Autenticación para DVD"><b>Autenticación para DVD. </b>
+La autenticación y el método de desencriptación del soporte de DVD al
+nuevo-estilo se ha hecho usando una versión modificada de
+<code class="systemitem">libdvdcss</code> (vea más arriba). Este método peude ser
+especificado a través de la variable de entorno <code class="envar">DVDCSS_METHOD</code>,
+que puede ser establecido a key, disk o title.
+</p><p>
+Si no se especifica nada se prueban los siguientes métodos (por defecto:
+key, petición de título):
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+<span class="bold"><strong>bus key</strong></span>: Esta clave es negociada durante
+la autenticación (una larga mezcla de ioctls y varios intercambios de
+claves, material de encriptación) y es usada para encriptar el título y
+las claves de disco antes de enviarlas sobre el bus sin proteger
+(para prevenir robos de claves). El bus key necesita obtener y
+predesencriptar la clave encriptada de disco.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<span class="bold"><strong>cached key</strong></span>: <span class="application">MPlayer</span>
+mira a ver si el título ya ha sido crackeado con una clave almacenada en el
+directorio <tt class="filename">~/.mplayer/DVDKeys</tt> (rápido ;).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<span class="bold"><strong>key</strong></span>: Si no hay una clave disponible en caché,
+<span class="application">MPlayer</span> intenta desencriptar la clave del disco con
+un conjunto de claves de reproductor incluidas.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<span class="bold"><strong>disk</strong></span>: Si el método key falla (p.e. no hay
+claves de reproductor incluídas), <span class="application">MPlayer</span>
+crackeará la clave del disco usando un algoritmo de fuerza bruta. Este proceso
+usa la CPU de manera intensiva y requiere 64 MB de memoria (una tabla hash de
+16M 32Bit entradas) para almacenamiento temporal de datos. Este método debe
+funcionar siempre (lento).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<span class="bold"><strong>title request</strong></span>: Con la clave del disco
+<span class="application">MPlayer</span> pide las claves encriptadas de los
+títulos que están dentro de <span class="emphasis"><em>sectores escondidos</em></span> usando
+<code class="systemitem">ioctl()</code>. La protección por región de unidades
+RPC-2 se hace en este paso y puede fallas en algunas unidades de disco.
+Si funciona bien, las claves de títulos son desencriptadas con las claves
+de bus y de disco.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<span class="bold"><strong>title</strong></span>: Este método es usado si la
+búsqueda de título falla y no sale en ningun intercambio de clave
+con la unidad de DVD. Usa un ataque de encriptación para buscar
+la clave del título directamente (encontrando un patrón que se
+repita en el contenido del VOB desencriptado y comprobando que
+el texto plano corresponde a los primeros bytes encriptados como
+una continuación del patrón). El método es también conocido como
+"ataque de texto plano conocido" o "DeCSSPlus".
+En raras ocasiones esto falla porque no hay suficientes datos
+desencriptados en el disco para realizar un ataque estadístico
+o porque las claves cambian en mitad de un título. Este método es la
+única manera de desencriptar un DVD almacenado en un disco duro o en
+un DVD con la región incorrecta en una unidad RPC2 (lento).
+</p></li></ol></div><p>
+Las unidades de DVD RPC-1 solo protegen la configuración de región a través
+de software. Las unidades RPC-2 tienen una protección por hardware que
+permite tan solo 5 cambios. Puede ser necesario/recomendable actualizar el
+firmware a RPC-1 si tiene una unidad RPC-2. Las actualizaciones de
+firmware puede encontrarse en esta
+<a class="ulink" href="http://www.firmware-flash.com" target="_top">página del firmware</a>.
+Si no hay una actualización del firmware disponible para su dispositivo, use la
+<a class="ulink" href="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz" target="_top">herramienta regionset</a>
+para establecer el código de región de su unidad de DVD (bajo Linux).
+<span class="bold"><strong>Advertencia</strong></span>: Solo puede establecer la región 5 veces.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.1. Unidades de CD/DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.3. Reproducción de VCD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/edl.html b/DOCS/HTML/es/edl.html
new file mode 100644
index 0000000..de5e591
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/edl.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.5. Listas de Decisión de Edición (EDL)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="prev" href="mpst.html" title="3.4. Flujos remotos"><link rel="next" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_using" title="3.5.1. Usando un archivo EDL"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_making" title="3.5.2. Haciendo un archivo EDL"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.5. Listas de Decisión de Edición (EDL)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mpst.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 3. Uso</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.5. Listas de Decisión de Edición (EDL)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="edl"></a>3.5. Listas de Decisión de Edición (EDL)</h2></div></div></div><p>
+El sistema de listas de decisión de edición (EDL) le permite automáticamente
+saltar o silenciar secciones de vídeos durante la reproducción, basado en
+un archivo de configuración de EDL especifico de una película.
+</p><p>
+Esto es útil para aquellos que quieran mirar una película "de manera familiar".
+Puede cortar secciones de violencia, profanidad, Jar-Jar Binks... de una
+película de acuerdo a sus preferencias personales. A un lado de esto, tiene
+otros usos, como pasar automáticamente comerciales en archivos de vídeos que
+mire.
+</p><p>
+El formato de archivo EDL es muy simple. Una vez que el sistema EDL haya
+alcanzado cierto nivel de maduración, es muy probable que se implemente
+un formato de archivo basada en XML (manteniendo compatibilidad con los
+formatos previos de EDL).
+</p><div class="sect2" title="3.5.1. Usando un archivo EDL"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_using"></a>3.5.1. Usando un archivo EDL</h3></div></div></div><p>
+Incluya la opción <tt class="option">-edl <archivo></tt> cuando quiera correr
+<span class="application">MPlayer</span>, con el nombre del archivo EDL que quiere
+que se le aplique al vídeo.
+</p></div><div class="sect2" title="3.5.2. Haciendo un archivo EDL"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_making"></a>3.5.2. Haciendo un archivo EDL</h3></div></div></div><p>
+El actual formato de un archivo EDL es:
+</p><pre class="programlisting">
+[segundo de inicio] [segundo final] [acción]
+</pre><p>
+Donde los segundos son números de punto flotante y la acción es o bien
+<code class="literal">0</code> para saltar esa parte o <code class="literal">1</code> para silenciarla. Por ejemplo:
+</p><pre class="programlisting">
+5.3 7.1 0
+15 16.7 1
+420 422 0
+</pre><p>
+Esto hará que se salten del segundo 5.3 al segundo 7.1 del vídeo, entonces
+silenciar en el segundo 15, volver el sonido a los 16.7 segundos y saltar
+desde el segundo 420 al segundo 422 del vídeo. Estas acciones serán realizadas
+cuando el reloj de reproducción alcance los tiempos dados en el archivo.
+</p><p>
+Para crear un archivo EDL para poder trabajar, use la <tt class="option">-edlout <archivo></tt>. Durante la reproducción, cuando quiera marcar los dos segundos previos para ser saltados, pulse <span class="keycap"><b>i</b></span>. Se guardara una entrada en el archivo para ese momento. Luego puede volver atrás y ajustar a mano el archivo EDL generado.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mpst.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.4. Flujos remotos </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capítulo 4. Uso de CD/DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/faq.html b/DOCS/HTML/es/faq.html
new file mode 100644
index 0000000..04ca2b1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/faq.html
@@ -0,0 +1,1201 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="prev" href="menc-feat-telecine.html" title="8.12. Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC"><link rel="next" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="faq"></a>Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes</h2></div></div></div><div class="qandaset" title="Frequently Asked Questions"><a name="id472259"></a><dl><dt>9.1. <a href="faq.html#faq-development">Desarrollo</a></dt><dd><dl><dt>P: <a href="faq.html#id472273">
+¿Cómo puedo crear un parche para MPlayer?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472611">
+¿Cómo puedo traducir MPlayer a un nuevo idioma?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472643">
+¿Cómo puedo ayudar al desarrollo de MPlayer?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472675">
+¿Cómo puedo convertirme en un desarrollador de MPlayer?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472715">
+¿Por qué no usan autoconf/automake?
+</a></dt></dl></dd><dt>9.2. <a href="faq.html#faq-compilation">Compilación</a></dt><dd><dl><dt>P: <a href="faq.html#id472747">
+¿Hay paquetes binarios (RPM/deb) de MPlayer?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472779">
+La compilación se detiene con un mensaje de error similar a este:
+
+ cfft.c: In function`passf2':
+ cfft.c:556: unable to find a register to spill in class `FLOAT_REGS'
+ cfft.c:556: this is the insn:
+ (insn 235 233 246 (set (subreg:SF (reg/v:DI 29 rmm0 [110]) 0)
+ (minus:SF (mem:SF (plus:SI (mult:SI (reg:SI 1 edx [112])
+ (const_int 8 [0x8]))
+ (reg/v/f:SI 3 ebx [62])) [4 S4 A32])
+ (reg:SF 8 st(0) [132]))) 533 {*fop_sf_1_nosse} (insn_list
+ 232 (nil)) (expr_list:REG_DEAD (reg:SF 8 st(0) [132])
+ (nil)))
+ cfft.c:556: confused by earlier errors, bailing out
+
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472818">
+La compilación se detiene con un mensaje de error similar a este:
+
+ En el archivo incluído en mplayer.c:34:
+ mw.h: En función `mplMainDraw':
+ mw.h:209: Error interno del compilador en print_rtl_and_abort, at flow.c:6458
+ Por favor envíe un informe de error completo,
+ con código preprocesado si es necesario.
+
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472847">
+Configure termina con este texto, y ¡MPlayer no compila!
+Su gcc no soporta ni un i386 para '-march' and '-mcpu'
+
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472879">
+La salida de SDL no funciona o no compila. El problema es ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472899">
+Sigo teniendo problemas compilando con soporte para SDL, gcc dice algo
+acerca de referencia no definida a `SDL_EnableKeyRepeat'. ¿Ahora qué?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472952">
+Tengo una Matrox G200/G400/G450/G550, ¿cómo puedo compilar/usar el controlador mga_vid?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472972">
+Hmm, extraño. Cuando cargo el módulo del kernel mga_vid.o,
+encuentro esto en los historiales:
+Advertencia: cargando mga_vid.o puede corromper el kernel: no hay licencia
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473007">
+Durante 'make', MPlayer se queja de algunas
+bibliotecas de X11. No lo entiendo, ¡yo TENGO X instalado!?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473071">
+No puedo compilar SVGAlib. Estoy usando kernel 2.3/2.4 ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473096">
+He compilado MPlayer con soporte libdvdcss/libdivxdecore,
+pero cuanto intento iniciarlo, me dice:
+
+error cargando bibliotecas compartidas: lib*.so.0: no se puede cargar el archivo objeto compartido: No se encuentra el archivo o directorio
+
+He comprobado el archivo y ESTÁ en /usr/local/lib ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473150">
+Compilando MEncoder, da segfaults al linkar!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473177">
+¡MPlayer muere con segmentation fault durante
+la comprobación pthread!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473202">
+¡Me gustaria compilar MPlayer en Minix!
+</a></dt></dl></dd><dt>9.3. <a href="faq.html#faq-general">Preguntas generales</a></dt><dd><dl><dt>P: <a href="faq.html#id473231">
+¿Hay alguna lista de correo en MPlayer?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473256">
+He encontrado un error molestro mientras reproducía mi ¡video favorito! ¿A quién debo informar?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473278">
+Tengo problemas reproduciendo archivos con el codec .... ¿Puedo usarlo?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473304">
+Cuando inicio la reproducción, obtenego este mensaje pero todo parece ir bien:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permiso denegado
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473333">
+Hay un cronómetro en la esquina superior izquierda. ¿Cómo puedo quitarlo?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473356">
+Las opciones -xy o -fs no funcionan con el
+controlador x11 (-vo x11) ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473414">
+¿Qué significan los números de la línea de estado?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473503">
+¿Qué pasa si no quiero que aparezcan?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473520">
+¿Por qué está la CPU usada a cero (0%) para algunos archivos?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473551">
+Hay mensajes de error archivo no encontrado /usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473577">
+Umm, ¿qué es "IdegCounter"?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473594">
+¿Y qué es "Faszom(C)ounter"?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473615">
+LIRC no funciona, ¿por qué? ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473652">
+Los subtitulos son muy bonitos, los mas bonitos que jamás he visto, ¡pero retrasan
+la reproducción! Sé que es poco probable ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473690">
+¡Las funciones de pantalla (OSD) parpadean!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473712">
+¡La barra the tareas de Icewm sigue cubriendo la pelicula cuande se usa la funcion pantalla completa!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473737">
+No puedo acceder al menú del GUI. Intento dar al botón derecho, ¡pero no puedo
+acceder a ningún objeto del menú!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473780">
+¿Cómo puedo hacer que MPlayer funcione en segundo plano?
+</a></dt></dl></dd><dt>9.4. <a href="faq.html#faq-playback">Problemas de reproducción</a></dt><dd><dl><dt>P: <a href="faq.html#id473822">
+No puedo identificar la causa de algun extraño problema de reproduccion.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473872">
+¿Por qué no funciona MPlayer en Fedora Core?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474026">
+... funciona con xine/avifile/... pero no con
+MPlayer.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474079">
+Audio se sale de sincronizacion mientras reproduzco un archivo AVI.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474106">
+MPlayer sale con algun error cuando uso l3codeca.acm.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474183">
+Mi ordenador reproduce MS DivX AVIs con resoluciones ~ 640x300 y sonido mp3 en estéreo
+demasiado lento. Cuando uso la opción -nosound todo va bien (pero sin sonido).
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474204">
+MPlayer falla con MPlayer interrupted by
+signal 4 in module: decode_video.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474249">
+Tengo un problema con [su administrador de ventanas] y reproducción en pantalla completa con modo xv/xmga/sdl/x11 ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474271">
+Me salió esto reproduciendo archivos MPEG: Can't find codec for video format 0x10000001!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474326">
+Cuando empiezo MPlayer bajo KDE solo recibo una pantalla
+negra y nada pasa. Aproximadamente un minuto después la imagen empieza a salir.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474366">
+Tengo un AVI que produce una pantalla gris cuando intento reproducirlo con -vc odivx
+y una verde con -vc divx4.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474416">
+Cuando reproduzco esta pelicula sale el video-audio fuera de sincronizacion y/o MPlayer
+falla con el siguiente mensaje:
+DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474498">
+Tengo un archivo MJPEG que funciona con otros reproductores pero solo muestra imagen negra en
+MPlayer
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474520">
+Cuando intento recibir de mi sintonizador, funciona, pero los colores son extraños. Con otras
+aplicaciones funciona bien.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474544">
+¡Tengo problemas con sincronizacion A/V. Algunos de mis archivos
+AVI reproducen bien, pero algunos con velocidad doble!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474559">
+¡Todos los archivos WMV (o otros..) que reproduzco crean un ventana verde/gris y solo
+hay sonido! MPlayer dice:
+Detected video codec: [null] drv:0 (NULL codec (no decoding))
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474616">
+Recibo valores de porcentaje muy extraños (demasiado grandes) mientras reproduzco archivos en mi portátil.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474644">
+El audio/video pierde la sincronización totalmente cuando ejecuto
+MPlayer como root en mi portatil. Cuando lo
+ejecuto como usuario normal funciona correctamente.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474676">
+Durante la reproducción de una película, de repente recibo el siguiente mensaje:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474704">
+¿Cómo puedo reproducir archivos de audio MPEG Layer 2 (mp2)?
+</a></dt></dl></dd><dt>9.5. <a href="faq.html#faq-driver">Problemas del manejador de video/audio (vo/ao)</a></dt><dd><dl><dt>P: <a href="faq.html#id474732">
+No tengo sonido cuando reproduzco un video y me sale un error parecido a este:
+
+ AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+ audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+ couldn't open/init audio device -> NOSOUND
+ Audio: no sound!!!
+ Start playing...
+
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474767">
+¿Que pasa con el controlador DGA? ¡No los puedo encontrar!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474808">
+Vale, -vo help encuentra un controlador DGA, pero se queja sobre sus permisos.
+¡Ayúdenme!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474875">
+Cuando uso Xvideo, mi Voodoo 3/Banshee dice:
+
+X Error of failed request: BadAccess (attempt to access private resource denied)
+ Major opcode of failed request: 147 (MIT-SHM)
+ Minor opcode of failed request: 1 (X_ShmAttach)
+ Serial number of failed request: 26
+ Current serial number in output stream:27
+
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474916">
+La salida de OpenGL (-vo gl no funciona (se cuelga/ventana negra/errores
+X11/...).
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474938">
+Yo tengo una tarjeta TNT/TNT2 de nVidia, y tengo una banda con colores extraña, ¡justo
+debajo de la pelicula! ¿De quién es la culpa de esto?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474957">
+Tengo una tarjeta XYZ de nVidia, y cuando aprieto el raton en la ventanilla del GUI para
+mostrar el panel del GUI, un cuadrado negro aparece donde hice clic. Tengo el
+controldor más reciente.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474982">
+¡Oh que cruel es el mundo ...! ¡SDL solo tiene x11 de destino,
+pero no xv!
+</a></dt></dl></dd><dt>9.6. <a href="faq.html#faq-dvd">Reproducción DVD</a></dt><dd><dl><dt>P: <a href="faq.html#id475041">
+¿Qué pasa con navegación DVD?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475079">
+Mientras reproduzco un DVD, he encontrado este error:
+mplayer: ifo_read.c:1143: ifoRead_C_ADT_internal: Assertion nfo_length / sizeof(cell_adr_t) >= c_adt->nr_of_vobs' failed.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475111">
+¿Puedo compilar libdvdread y libdvdcss en me querido SPARC bajo Solaris?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475140">
+¿Qué pasa con subtítulos? ¿Puede MPlayer
+reproducirlos?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475166">
+¿Cómo puedo fijar el código de región en mi lector de DVD? ¡Yo no tengo Windows!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475186">
+¿Necesito ser (setuid) root/setuid fibmap_mplayer para poder reproducir un DVD?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475208">
+¿De donde puedo obtener los paquetes libdvdread y libdvdcss?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475240">
+¿Es posible reproducir/codificar solo unos capítulos seleccionados?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475257">
+¡Mi reproducción DVD es lenta!
+</a></dt></dl></dd><dt>9.7. <a href="faq.html#faq-features">Solicitando prestaciones</a></dt><dd><dl><dt>P: <a href="faq.html#id475298">
+Si MPlayer esta pausado e intento buscar o
+apretar cualquier tecla, MPlayer abandona el
+estado de pausa. Me gustaría poder buscar mientras está la película pausada.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475326">
+Me gustaría poder buscar +/- 1 cuadros en lugar de 10 segundos.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475342">
+¿Como puedo hacer que MPlayer recuerde la opción
+que usé para un archivo en particular?
+</a></dt></dl></dd><dt>9.8. <a href="faq.html#faq-encoding">Codificando</a></dt><dd><dl><dt>P: <a href="faq.html#id475387">
+¿Como puedo codificar?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475410">
+¿Como puedo crear un VCD?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475438">
+¿Como puedo juntar dos archivos?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475494">
+Mi sintonizador funciona, puedo oir el sonido y ver la película con
+MPlayer, ¡pero MEncoder
+no codifica el audio!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475522">
+¡No puedo codificar subtítulos del DVD en el AVI!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475539">
+¡Al empezar MEncoder produce un fallo de segmentación!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475558">
+¿Cómo puedo codificar solo capítulos seleccionados de un DVD?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475579">
+Estoy intentando trabajar con archivos de 2GB+ en un sistema de archivos VFAT. ¿Funciona?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475593">
+¿Por qué la tasa de bits que recomienda MEncoder es negativa?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475613">
+¿No puedo codificar archivos ASF a AVI/DivX porque usa 1000 fps?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475630">
+¿Como puedo poner subtítulos en el archivo de salida?
+</a></dt></dl></dd></dl><table border="0" width="100%" summary="Q and A Set"><col align="left" width="1%"><col><tbody><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-development"></a>9.1. Desarrollo</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>P: <a href="faq.html#id472273">
+¿Cómo puedo crear un parche para MPlayer?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472611">
+¿Cómo puedo traducir MPlayer a un nuevo idioma?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472643">
+¿Cómo puedo ayudar al desarrollo de MPlayer?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472675">
+¿Cómo puedo convertirme en un desarrollador de MPlayer?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472715">
+¿Por qué no usan autoconf/automake?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id472273"></a><a name="id472275"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Cómo puedo crear un parche para <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hemos hecho<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">un pequeño documento</a>
+describiendo todos los detalles necesarios. Por favor siga las instrucciones.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id472611"></a><a name="id472613"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Cómo puedo traducir <span class="application">MPlayer</span> a un nuevo idioma?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Lea el <a class="ulink" href="../../tech/translations.txt" target="_top">COMO sobre traducciones</a>,
+ahí debe estar todo explicado. Puede obtener más ayuda en la lista de correo
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">mplayer-docs</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id472643"></a><a name="id472645"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Cómo puedo ayudar al desarrollo de <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Estamos más que felices de aceptar sus
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/donations.html" target="_top">donaciones</a>
+de hardware y software.
+Eso nos ayuda a mejorar contínuamente <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id472675"></a><a name="id472677"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Cómo puedo convertirme en un desarrollador de <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Siempre son bienvenidos codeadores y documentadores. Lea la
+<a class="ulink" href="../../tech/" target="_top">documentación técnica</a>
+para obtener una primera impresión. Deberá suscribirse a la lista
+de correo
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">mplayer-dev-eng</a>
+y comenzar a escribir código. Si quiere ayudar con la documentación,
+únase a la lista de correo
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">mplayer-docs</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id472715"></a><a name="id472717"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Por qué no usan autoconf/automake?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Tenemos un sistema modular, escrito a mano. Hace un trabajo razonablemente
+bueno, ¿por qué cambiar? Además, no nos gustan las herramientas
+auto*, como a
+<a class="ulink" href="http://freshmeat.net/articles/view/889/" target="_top">otra gente</a>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-compilation"></a>9.2. Compilación</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>P: <a href="faq.html#id472747">
+¿Hay paquetes binarios (RPM/deb) de MPlayer?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472779">
+La compilación se detiene con un mensaje de error similar a este:
+
+ cfft.c: In function`passf2':
+ cfft.c:556: unable to find a register to spill in class `FLOAT_REGS'
+ cfft.c:556: this is the insn:
+ (insn 235 233 246 (set (subreg:SF (reg/v:DI 29 rmm0 [110]) 0)
+ (minus:SF (mem:SF (plus:SI (mult:SI (reg:SI 1 edx [112])
+ (const_int 8 [0x8]))
+ (reg/v/f:SI 3 ebx [62])) [4 S4 A32])
+ (reg:SF 8 st(0) [132]))) 533 {*fop_sf_1_nosse} (insn_list
+ 232 (nil)) (expr_list:REG_DEAD (reg:SF 8 st(0) [132])
+ (nil)))
+ cfft.c:556: confused by earlier errors, bailing out
+
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472818">
+La compilación se detiene con un mensaje de error similar a este:
+
+ En el archivo incluído en mplayer.c:34:
+ mw.h: En función `mplMainDraw':
+ mw.h:209: Error interno del compilador en print_rtl_and_abort, at flow.c:6458
+ Por favor envíe un informe de error completo,
+ con código preprocesado si es necesario.
+
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472847">
+Configure termina con este texto, y ¡MPlayer no compila!
+Su gcc no soporta ni un i386 para '-march' and '-mcpu'
+
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472879">
+La salida de SDL no funciona o no compila. El problema es ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472899">
+Sigo teniendo problemas compilando con soporte para SDL, gcc dice algo
+acerca de referencia no definida a `SDL_EnableKeyRepeat'. ¿Ahora qué?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472952">
+Tengo una Matrox G200/G400/G450/G550, ¿cómo puedo compilar/usar el controlador mga_vid?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id472972">
+Hmm, extraño. Cuando cargo el módulo del kernel mga_vid.o,
+encuentro esto en los historiales:
+Advertencia: cargando mga_vid.o puede corromper el kernel: no hay licencia
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473007">
+Durante 'make', MPlayer se queja de algunas
+bibliotecas de X11. No lo entiendo, ¡yo TENGO X instalado!?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473071">
+No puedo compilar SVGAlib. Estoy usando kernel 2.3/2.4 ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473096">
+He compilado MPlayer con soporte libdvdcss/libdivxdecore,
+pero cuanto intento iniciarlo, me dice:
+
+error cargando bibliotecas compartidas: lib*.so.0: no se puede cargar el archivo objeto compartido: No se encuentra el archivo o directorio
+
+He comprobado el archivo y ESTÁ en /usr/local/lib ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473150">
+Compilando MEncoder, da segfaults al linkar!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473177">
+¡MPlayer muere con segmentation fault durante
+la comprobación pthread!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473202">
+¡Me gustaria compilar MPlayer en Minix!
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id472747"></a><a name="id472749"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Hay paquetes binarios (RPM/deb) de <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vea las secciones de <a class="link" href="linux.html#debian" title="7.1.1. Empaquetado para Debian">Debian</a> y
+<a class="link" href="linux.html#rpm" title="7.1.2. Empaquetado RPM">RPM</a> para más detalles.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id472779"></a><a name="id472781"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+La compilación se detiene con un mensaje de error similar a este:
+</p><pre class="screen">
+ cfft.c: In function`passf2':
+ cfft.c:556: unable to find a register to spill in class `FLOAT_REGS'
+ cfft.c:556: this is the insn:
+ (insn 235 233 246 (set (subreg:SF (reg/v:DI 29 rmm0 [110]) 0)
+ (minus:SF (mem:SF (plus:SI (mult:SI (reg:SI 1 edx [112])
+ (const_int 8 [0x8]))
+ (reg/v/f:SI 3 ebx [62])) [4 S4 A32])
+ (reg:SF 8 st(0) [132]))) 533 {*fop_sf_1_nosse} (insn_list
+ 232 (nil)) (expr_list:REG_DEAD (reg:SF 8 st(0) [132])
+ (nil)))
+ cfft.c:556: confused by earlier errors, bailing out
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Este es un problema conocido de <span class="application">gcc</span> 3.2, actualice
+a 3.3 para solucionar el problema. Alternativamente puede usar
+una biblioteca FAAD externa como se describe en la sección <a class="link" href="codec-installation.html#aac" title="2.5.2. AAC">AAC</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id472818"></a><a name="id472820"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+La compilación se detiene con un mensaje de error similar a este:
+</p><pre class="screen">
+ En el archivo incluído en mplayer.c:34:
+ mw.h: En función `mplMainDraw':
+ mw.h:209: Error interno del compilador en print_rtl_and_abort, at flow.c:6458
+ Por favor envíe un informe de error completo,
+ con código preprocesado si es necesario.
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Este es un problema conocido de <span class="application">gcc</span> 3.0.4, actualice
+a 3.1 para solucionar el problema.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id472847"></a><a name="id472849"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Configure termina con este texto, y ¡<span class="application">MPlayer</span> no compila!
+</p><pre class="screen">Su gcc no soporta ni un i386 para '-march' and '-mcpu'</pre><p>
+
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Si su gcc no está instalado correctamente, compruebe el archivo
+<tt class="filename">configure.log</tt> para más detalles.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id472879"></a><a name="id472881"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+La salida de SDL no funciona o no compila. El problema es ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Se ha comprobado que funciona con SDL 1.2.x y puede funcionar en SDL 1.1.7+.
+<span class="bold"><strong>No</strong></span> funciona con versiones anteriores. Si
+decide usar esas versiones que no funcionan, haga lo que le de la gana.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id472899"></a><a name="id472901"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Sigo teniendo problemas compilando con soporte para SDL, gcc dice algo
+acerca de </p><pre class="screen">referencia no definida a `SDL_EnableKeyRepeat'</pre><p>. ¿Ahora qué?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Dónde ha instalado la biblioteca SDL? Si la ha instalado en
+<tt class="filename">/usr/local</tt> (por defecto) entonces edite
+el archivo de primer nivel <tt class="filename">config.mak</tt> y añada
+<code class="systemitem">-L/usr/local/lib</code> después de <code class="systemitem">X_LIBS=</code>.
+Ahora escriba <span class="command"><strong>make</strong></span>. ¡Ya lo tiene!
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id472952"></a><a name="id472954"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Tengo una Matrox G200/G400/G450/G550, ¿cómo puedo compilar/usar el controlador mga_vid?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Lea la sección <a class="link" href="output-trad.html#mga_vid" title="6.2.6. Framebuffer de Matrox (mga_vid)">mga_vid</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id472972"></a><a name="id472974"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hmm, extraño. Cuando cargo el módulo del kernel <tt class="filename">mga_vid.o</tt>,
+encuentro esto en los historiales:
+</p><pre class="screen">Advertencia: cargando mga_vid.o puede corromper el kernel: no hay licencia</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Los últimos modutils del kernel requieren una bandera indicando la
+licencia (principalmente para evitar a hackers del kernel hacer
+ingeniería inversa de controladores de código cerrado).
+Actualice su kernel, modutils y <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473007"></a><a name="id473009"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Durante 'make', <span class="application">MPlayer</span> se queja de algunas
+bibliotecas de X11. No lo entiendo, ¡yo TENGO X instalado!?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+... pero no tiene los paquetes de desarrollo de X instalados. O no de la manera correcta.
+Se llaman <tt class="filename">XFree86-devel*</tt> bajo Red Hat, y
+<tt class="filename">xlibs-dev</tt> bajo Debian. Compruebe también si los enlaces simbólicos
+<tt class="filename">/usr/X11</tt> y
+<tt class="filename">/usr/include/X11</tt> existen (esto
+puede ser un problema en sistemas Mandrake). Pueden crearse con éstas órdenes:
+</p><pre class="screen">
+ # ln -sf /usr/X11R6 /usr/X11
+ # ln -sf /usr/X11R6/include/X11 /usr/include/X11
+</pre><p>
+Su distribución puede diferir del
+<a class="ulink" href="http://www.pathname.com/fhs/" target="_top">Filesystem Hierarchy Standard</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473071"></a><a name="id473073"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No puedo compilar SVGAlib. Estoy usando kernel 2.3/2.4 ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Debe editar los <tt class="filename">Makefile.cfg</tt> de SVGAlib y dejar como comentario
+<code class="systemitem">BACKGROUND = y</code>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473096"></a><a name="id473098"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+He compilado <span class="application">MPlayer</span> con soporte libdvdcss/libdivxdecore,
+pero cuanto intento iniciarlo, me dice:
+</p><pre class="screen">
+error cargando bibliotecas compartidas: lib*.so.0: no se puede cargar el archivo objeto compartido: No se encuentra el archivo o directorio
+</pre><p>
+He comprobado el archivo y ESTÁ en <tt class="filename">/usr/local/lib</tt> ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Añada <tt class="filename">/usr/local/lib</tt> a
+<tt class="filename">/etc/ld.so.conf</tt> y ejecute <span class="command"><strong>ldconfig</strong></span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473150"></a><a name="id473152"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Compilando <span class="application">MEncoder</span>, da segfaults al linkar!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Este es un problema del linkador. Actualizar binutils puede ayudar (2.11.92.*
+o posterior deben ir bien). Ya que no es un problema nuestro, ¡por favor
+<span class="bold"><strong>no</strong></span> nos informe de él!
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473177"></a><a name="id473179"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¡<span class="application">MPlayer</span> muere con segmentation fault durante
+la comprobación pthread!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="command"><strong>chmod 644 /usr/lib/libc.so</strong></span>
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473202"></a><a name="id473204"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¡Me gustaria compilar <span class="application">MPlayer</span> en Minix!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A mí también. :)
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-general"></a>9.3. Preguntas generales</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>P: <a href="faq.html#id473231">
+¿Hay alguna lista de correo en MPlayer?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473256">
+He encontrado un error molestro mientras reproducía mi ¡video favorito! ¿A quién debo informar?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473278">
+Tengo problemas reproduciendo archivos con el codec .... ¿Puedo usarlo?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473304">
+Cuando inicio la reproducción, obtenego este mensaje pero todo parece ir bien:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permiso denegado
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473333">
+Hay un cronómetro en la esquina superior izquierda. ¿Cómo puedo quitarlo?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473356">
+Las opciones -xy o -fs no funcionan con el
+controlador x11 (-vo x11) ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473414">
+¿Qué significan los números de la línea de estado?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473503">
+¿Qué pasa si no quiero que aparezcan?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473520">
+¿Por qué está la CPU usada a cero (0%) para algunos archivos?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473551">
+Hay mensajes de error archivo no encontrado /usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473577">
+Umm, ¿qué es "IdegCounter"?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473594">
+¿Y qué es "Faszom(C)ounter"?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473615">
+LIRC no funciona, ¿por qué? ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473652">
+Los subtitulos son muy bonitos, los mas bonitos que jamás he visto, ¡pero retrasan
+la reproducción! Sé que es poco probable ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473690">
+¡Las funciones de pantalla (OSD) parpadean!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473712">
+¡La barra the tareas de Icewm sigue cubriendo la pelicula cuande se usa la funcion pantalla completa!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473737">
+No puedo acceder al menú del GUI. Intento dar al botón derecho, ¡pero no puedo
+acceder a ningún objeto del menú!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473780">
+¿Cómo puedo hacer que MPlayer funcione en segundo plano?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473231"></a><a name="id473233"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Hay alguna lista de correo en <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Sí. Vea la sección
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">listas de correo</a>
+de nuestro homepage.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473256"></a><a name="id473258"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+He encontrado un error molestro mientras reproducía mi ¡video favorito! ¿A quién debo informar?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Por favor lea las
+<a class="link" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores">guías para informar de fallos</a>
+y siga las instrucciones.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473278"></a><a name="id473280"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Tengo problemas reproduciendo archivos con el codec .... ¿Puedo usarlo?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Compruebe el <a class="ulink" href="../../codecs-status.html" target="_top">estado del codec</a>,
+si no contiene su codec, lea el
+<a class="ulink" href="../../tech/win32-codec-howto" target="_top">COMO importar codecs Win32</a>
+y contacte con nosotros.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473304"></a><a name="id473306"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Cuando inicio la reproducción, obtenego este mensaje pero todo parece ir bien:
+</p><pre class="screen">Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permiso denegado</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Necesita privilegios de root o establecer un kernel especial para usar el nuevo código
+de temporización. Para más detalles vea la sección<a class="link" href="rtc.html" title="2.6. RTC">RTC</a> de
+la documentación.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473333"></a><a name="id473335"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hay un cronómetro en la esquina superior izquierda. ¿Cómo puedo quitarlo?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pulse <span class="keycap"><b>o</b></span> y pruebe la opción <tt class="option">-osdlevel</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473356"></a><a name="id473358"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Las opciones <tt class="option">-xy</tt> o <tt class="option">-fs</tt> no funcionan con el
+controlador x11 (<tt class="option">-vo x11</tt>) ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Sí funciona, pero debe especificar un escalado por software (muy lento) con la
+opción <tt class="option">-zoom</tt>. Mejor use soporte XF86VidMode: Debe especificar
+la opción <tt class="option">-vm</tt> y la opción <tt class="option">-fs</tt>, y ya está.
+Asegúrese de tener los modelines correctos en su archivo <tt class="filename">XF86Config</tt>,
+e intente que el <a class="link" href="output-trad.html#dga" title="6.2.2. DGA">controlador DGA</a> y el
+<a class="link" href="output-trad.html#sdl" title="6.2.3. SDL">controlador SDL DGA</a> funcionen para usted.
+Es mucho más rápido. Si SDL DGA funciona, úselo, será incluso más rápido.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473414"></a><a name="id473417"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Qué significan los números de la línea de estado?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ejemplo:
+</p><pre class="screen">A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49%</pre><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>A: posición de audio en segundos</p></li><li class="listitem"><p>V: posición de video en segundos</p></li><li class="listitem"><p>A-V: diferencia audio-video en segundos (retardo)</p></li><li class="listitem"><p>ct: corrección completa de sincronización A-V</p></li><li class="listitem"><p>cuadros reproducidos (contando desde la ultima busceda)</p></li><li class="listitem"><p>cuadros descifrados (contando desde la ultima busceda)</p></li><li class="listitem"><p>porcentaje cpu usado por video codec (para trozos y DR esto incluye video_out)</p></li><li class="listitem"><p>porcentaje cpu usado por video_out</p></li><li class="listitem"><p>porcentaje cpu usado por audio codec</p></li><li class="listitem"><p>cuadros dejados para mantener sincronización A-V</p></li><li class="listitem"><p>nivel actual de procesamiento posterior de imagen (mientras usando<tt class="option">-autoq</tt>)</p></li><li class="listitem"><p>nivel de cache usado (aproximadamente 50% es normal)</p></li></ul></div><p>
+La mayoría de ellos tiened utilidad de depurar y serán suprimidos en cierto punto.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473503"></a><a name="id473505"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Qué pasa si no quiero que aparezcan?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use la opción <tt class="option">-quiet</tt> y lea las páginas man.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473520"></a><a name="id473522"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Por qué está la CPU usada a cero (0%) para algunos archivos?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No esta a cero, pero es recojido del codec osea que no se puede medir
+por separado. Debería intentar reproducir el archivo usando <tt class="option">-vo null</tt> y
+luego <tt class="option">-vo ...</tt> y observar la diferencia para ver la velocidad de video_out.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Está usando Direct Rendering, en este caso el codec renderiza por sí mismo sobre la memoria
+de video. En este caso, el porcentaje descifrado contiene también el porcentaje reproducido.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473551"></a><a name="id473553"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hay mensajes de error archivo no encontrado <tt class="filename">/usr/local/lib/codecs/</tt> ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Descargue los codecs Win32 de nuestra
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/" target="_top">página de codecs</a>
+(el paquete de codecs avifile contiene un conjunto diferente de DLL's) e instálelo.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473577"></a><a name="id473579"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Umm, ¿qué es "IdegCounter"?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Una combinación de una palabra en Húngaro y una Inglesa. "Ideg" en Húngaro
+quiere decir lo mismo que "nervio" en Español, y es pronunciado algo parecido a
+"ydaegh". Al principio fue usado para medir el nivel de Nervios de A'rpi, después
+de la (umm) "misteriosa" desaparición de codigo CVS ;)
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473594"></a><a name="id473596"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Y qué es "Faszom(C)ounter"?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+"Fasz" es una palabra Húngara que no quieres saber, las otras están
+conectadas a las mentes pervertidas de los desarrolladores de
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473615"></a><a name="id473617"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+LIRC no funciona, ¿por qué? ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Está seguro que está usando <span class="command"><strong>mplayer</strong></span> en lugar de
+<span class="command"><strong>mplayer_lirc</strong></span>? Toma nota que solia ser <span class="command"><strong>mplayer_lirc</strong></span>
+por bastante tiempo, version 0.60 incluida, pero esto fue cambiado recientemente a
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473652"></a><a name="id473654"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Los subtitulos son muy bonitos, los mas bonitos que jamás he visto, ¡pero retrasan
+la reproducción! Sé que es poco probable ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Después de ejecutar <tt class="filename">./configure</tt>, tiene que editar <tt class="filename">config.h</tt>
+y sustituir <code class="systemitem">#undef FAST_OSD</code> con
+<code class="systemitem">#define FAST_OSD</code>. Y volver a compilar.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473690"></a><a name="id473692"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¡Las funciones de pantalla (OSD) parpadean!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Está usando el controlador vo con un solo buffer (x11,xv). Con xv, use la opción
+<tt class="option">-double</tt>. Pruebe también <tt class="option">-vf expand</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473712"></a><a name="id473714"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¡La barra the tareas de Icewm sigue cubriendo la pelicula cuande se usa la funcion pantalla completa!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Esto ya no deberia ocurrir, si aún sigue use la opción de capa <tt class="option">-fstype</tt>
+y comuníquelo a la lista de correo
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/" target="_top">mplayer-users</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473737"></a><a name="id473739"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No puedo acceder al menú del GUI. Intento dar al botón derecho, ¡pero no puedo
+acceder a ningún objeto del menú!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Está usando FVWM? Intente la siguiente:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</p></li><li class="listitem"><p>Cambie <code class="systemitem">Use Applications position hints</code>
+a <code class="systemitem">Yes</code></p></li></ol></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473780"></a><a name="id473782"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Cómo puedo hacer que <span class="application">MPlayer</span> funcione en segundo plano?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>opciones</code></em> <em class="replaceable"><code>archivo</code></em> < /dev/null &</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-playback"></a>9.4. Problemas de reproducción</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>P: <a href="faq.html#id473822">
+No puedo identificar la causa de algun extraño problema de reproduccion.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id473872">
+¿Por qué no funciona MPlayer en Fedora Core?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474026">
+... funciona con xine/avifile/... pero no con
+MPlayer.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474079">
+Audio se sale de sincronizacion mientras reproduzco un archivo AVI.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474106">
+MPlayer sale con algun error cuando uso l3codeca.acm.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474183">
+Mi ordenador reproduce MS DivX AVIs con resoluciones ~ 640x300 y sonido mp3 en estéreo
+demasiado lento. Cuando uso la opción -nosound todo va bien (pero sin sonido).
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474204">
+MPlayer falla con MPlayer interrupted by
+signal 4 in module: decode_video.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474249">
+Tengo un problema con [su administrador de ventanas] y reproducción en pantalla completa con modo xv/xmga/sdl/x11 ...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474271">
+Me salió esto reproduciendo archivos MPEG: Can't find codec for video format 0x10000001!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474326">
+Cuando empiezo MPlayer bajo KDE solo recibo una pantalla
+negra y nada pasa. Aproximadamente un minuto después la imagen empieza a salir.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474366">
+Tengo un AVI que produce una pantalla gris cuando intento reproducirlo con -vc odivx
+y una verde con -vc divx4.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474416">
+Cuando reproduzco esta pelicula sale el video-audio fuera de sincronizacion y/o MPlayer
+falla con el siguiente mensaje:
+DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474498">
+Tengo un archivo MJPEG que funciona con otros reproductores pero solo muestra imagen negra en
+MPlayer
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474520">
+Cuando intento recibir de mi sintonizador, funciona, pero los colores son extraños. Con otras
+aplicaciones funciona bien.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474544">
+¡Tengo problemas con sincronizacion A/V. Algunos de mis archivos
+AVI reproducen bien, pero algunos con velocidad doble!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474559">
+¡Todos los archivos WMV (o otros..) que reproduzco crean un ventana verde/gris y solo
+hay sonido! MPlayer dice:
+Detected video codec: [null] drv:0 (NULL codec (no decoding))
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474616">
+Recibo valores de porcentaje muy extraños (demasiado grandes) mientras reproduzco archivos en mi portátil.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474644">
+El audio/video pierde la sincronización totalmente cuando ejecuto
+MPlayer como root en mi portatil. Cuando lo
+ejecuto como usuario normal funciona correctamente.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474676">
+Durante la reproducción de una película, de repente recibo el siguiente mensaje:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474704">
+¿Cómo puedo reproducir archivos de audio MPEG Layer 2 (mp2)?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473822"></a><a name="id473824"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No puedo identificar la causa de algun extraño problema de reproduccion.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Tiene algún archivo <tt class="filename">codecs.conf</tt> extraviado en
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, <tt class="filename">/etc/</tt>,
+<tt class="filename">/usr/local/etc/</tt> o lugar similar? Quítelo,
+archivos <tt class="filename">codecs.conf</tt> anticuados pueden causar problemas
+extraños. <span class="application">MPlayer</span> usará uno que tiene incorporado en su lugar.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id473872"></a><a name="id473874"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Por qué no funciona <span class="application">MPlayer</span> en Fedora Core?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hay una mala interacción en Fedora entre exec-shield,
+prelink, y cualquier aplicación que use DLLs de Windows
+(tales como <span class="application">MPlayer</span>).
+</p><p>
+El problema es que exec-shield aleatoriza la dirección de carga de
+todas las bibliotecas del sistema. Esta aleatorización ocurre en el
+tiempo del prelink (una vez cada dos semanas).
+</p><p>
+Cuando <span class="application">MPlayer</span> intenta cargar una DLL de
+Windows intenta colocarla en una dirección específica (0x400000). Si
+una biblioteca importante del sistema resulta que está en esa dirección,
+<span class="application">MPlayer</span> fallará.
+(Un síntoma típico es un fallo de segmentación cuando se intentan reproducir
+archivos Windows Media 9.)
+</p><p>
+Si le ocurre este problema tiene dos opciones:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>Esperar dos semanas. Puede que vuelva a funcionar de
+nuevo.</p></li><li class="listitem"><p>Hacer el relink de todos los binarios del sistema con
+diferentes opciones del prelink. Aquí tiene las instrucciones paso a
+paso:</p><p>
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>Edite <tt class="filename">/etc/sysconfig/prelink</tt> y cambie</p><p>
+</p><pre class="programlisting">
+PRELINK_OPTS=-mR
+</pre><p>
+</p><p>
+a
+</p><pre class="programlisting">
+PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p><span class="command"><strong>touch /var/lib/misc/prelink.force</strong></span></p></li><li class="listitem"><p><span class="command"><strong>/etc/cron.daily/prelink</strong></span>
+(Esto relinka todas las aplicaciones, y tardará un buen rato.)</p></li><li class="listitem"><p><span class="command"><strong>execstack -s <em class="replaceable"><code>/ruta/a/</code></em>mplayer</strong></span>
+(Esto desactiva el execshield para el binario de <span class="application">MPlayer</span>.)
+</p></li></ol></div><p>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474026"></a><a name="id474028"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+... funciona con <span class="application">xine/avifile/...</span> pero no con
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> no es <span class="application">xine/avifile/...</span>.
+Aunque estos reproductores tienen algún código en común, el grupo de codecs (DLL),
+sincronización, demultiplexores etc es diferente y no debería ser
+comparado. Si tiene un archivo que <span class="application">MPlayer</span> falla en
+reproducir correctamente pero que funciona con otro reproductor, por favor lea la
+<a class="link" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores">guía para reportar errores</a> y suba el archivo
+a nuestro servidor FTP.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474079"></a><a name="id474082"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Audio se sale de sincronizacion mientras reproduzco un archivo AVI.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Intenta la <tt class="option">-bps</tt> o <tt class="option">-nobps</tt> opcion. Si todavia no
+mejora, lea <a class="link" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores">esto</a> y sube el archivo a FTP.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474106"></a><a name="id474108"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> sale con algun error cuando uso <tt class="filename">l3codeca.acm</tt>.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Compruebe la salida<span class="command"><strong>ldd /usr/local/bin/mplayer</strong></span>. Si contiene
+</p><pre class="screen">libc.so.6 => /lib/libc.so.6 (0x4???????)</pre><p>
+donde "?" es cualquier número entonces está bien, el error no es de ahí. Si es:
+</p><pre class="screen">libc.so.6 => /lib/libc.so.6 (0x00??????)</pre><p>
+hay un problema con su kernel/libc. Quizas esté usando algún parche de seguridad
+(por ejemplo el parche de Solar Designer's OpenWall) que fuerza la carga de
+librerías a direcciones bajas. Al ser un DLL non-relocable,<tt class="filename">l3codeca.acm</tt>
+debe ser cargado a <code class="literal">0x00400000</code>, no podemos
+cambiar esto. Debería usar un kernel sin parchear, o use la opción
+<tt class="option">-afm 1</tt> de <span class="application">MPlayer</span> para dejar de
+usar <tt class="filename">l3codeca.acm</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474183"></a><a name="id474185"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mi ordenador reproduce MS DivX AVIs con resoluciones ~ 640x300 y sonido mp3 en estéreo
+demasiado lento. Cuando uso la opción <tt class="option">-nosound</tt> todo va bien (pero sin sonido).
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Su ordenador es demasiado lento o su tarjeta de sonido está estropeada. Consulte la
+documentación de la misma para ver si hay forma de mejorar el rendimiento.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474204"></a><a name="id474206"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> falla con </p><pre class="screen">MPlayer interrupted by
+signal 4 in module: decode_video</pre><p>.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Intente ejecutar <span class="application">MPlayer</span> en la máquina en la que
+fue compilado. O recompile con detección de CPU en tiempo de ejecución
+(<span class="command"><strong>./configure --enable-runtime-cpudetection</strong></span>).
+No use <span class="application">MPlayer</span> en un CPU diferente a en el que
+fue compilado, sin usar esta opción que se acaba de mencionar.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474249"></a><a name="id474251"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Tengo un problema con [su administrador de ventanas] y reproducción en pantalla completa con modo xv/xmga/sdl/x11 ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Lea <a class="link" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores">la guía para informar de errores</a> y mande un
+informe de error.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474271"></a><a name="id474273"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Me salió esto reproduciendo archivos MPEG: Can't find codec for video format 0x10000001!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Tiene una version vieja de <tt class="filename">codecs.conf</tt> en
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>,
+<tt class="filename">/etc/</tt>,
+<tt class="filename">/usr/local/etc/</tt> o similar. Bórrelo,
+ya no sigue siendo necesario.
+<span class="bold"><strong>O</strong></span> tiene la opción <tt class="option">vc=</tt> o
+algo parecido en su archivo(s) de configuración.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474326"></a><a name="id474328"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Cuando empiezo <span class="application">MPlayer</span> bajo KDE solo recibo una pantalla
+negra y nada pasa. Aproximadamente un minuto después la imagen empieza a salir.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+El demonio de sonido arts de KDE esta bloqueando la tarjeta de sonido. Puedes esperar hasta
+que la imagen empiece o desactivar arts-daemon en el centro de control. Si quiere usar
+sonido arts, especifique la salida de audio a través de nuestro manejador nativo de audio para
+arts (<tt class="option">-ao arts</tt>). Si esto falla o no esta compilado, pruebe SDL
+(<tt class="option">-ao sdl</tt>) y asegúrese de que su SDL puede manejar sonido arts. Otra
+opción es ejecutar <span class="application">MPlayer</span> con artsdsp.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474366"></a><a name="id474368"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Tengo un AVI que produce una pantalla gris cuando intento reproducirlo con <tt class="option">-vc odivx</tt>
+y una verde con <tt class="option">-vc divx4</tt>.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No es un archivo DivX, sino un MS MPEG4v3.
+Si tiene una version antigua de <tt class="filename">codecs.conf</tt> en
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>,
+<tt class="filename">/etc/</tt>,
+<tt class="filename">/usr/local/etc/</tt> o similar, bórrela.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474416"></a><a name="id474418"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Cuando reproduzco esta pelicula sale el video-audio fuera de sincronizacion y/o <span class="application">MPlayer</span>
+falla con el siguiente mensaje:
+</p><pre class="screen">DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Esto puede ser por varias razones.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Su CPU <span class="bold"><strong>y/o</strong></span> tarjeta de video <span class="bold"><strong>y/o</strong></span>
+sonido es damasiado lenta. <span class="application">MPlayer</span> mostrará un
+mensaje si el motivo es ese (y el contador de imágenes saltadas subirá
+rápidamente).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Si es un AVI, igual tiene interleaving malo. Intente la opción <tt class="option">-ni</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Si su manejador de sonido tiene errores, o usa ALSA 0.5 con <tt class="option">-ao oss</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+El AVI tiene una cabecera errónea malo, pruebe la opción <tt class="option">-nobps</tt>, y/o <tt class="option">-mc 0</tt>.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474498"></a><a name="id474500"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Tengo un archivo MJPEG que funciona con otros reproductores pero solo muestra imagen negra en
+<span class="application">MPlayer</span>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use otro codec para reproducir el archivo, pruebe <tt class="option">-vc ffmjpeg</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474520"></a><a name="id474522"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Cuando intento recibir de mi sintonizador, funciona, pero los colores son extraños. Con otras
+aplicaciones funciona bien.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Probablemente su tarjeta esté representando la actividad del espacio de color de manera incorrecta. Pruebe
+con YUY2 en lugar del YV12 por defecto (consulte la sección <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. Entrada de TV">TV</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474544"></a><a name="id474546"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¡Tengo problemas con sincronizacion A/V. Algunos de mis archivos
+AVI reproducen bien, pero algunos con velocidad doble!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+El controlador de su tarjeta de sonido tiene errores. Probablemente funciona a 44100Hz, e
+intenta reproducir un archivo que tiene audio a 22050Hz. Pruebe el plugin que cambia la
+frecuencia de muestreo del audio.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474559"></a><a name="id474562"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¡Todos los archivos WMV (o otros..) que reproduzco crean un ventana verde/gris y solo
+hay sonido! <span class="application">MPlayer</span> dice:
+</p><pre class="screen">Detected video codec: [null] drv:0 (NULL codec (no decoding))</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Si tiene una versión antigua de <tt class="filename">codecs.conf</tt> en
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>,
+<tt class="filename">/etc/</tt>,
+<tt class="filename">/usr/local/etc/</tt> o similar, bórrela.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474616"></a><a name="id474618"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Recibo valores de porcentaje muy extraños (demasiado grandes) mientras reproduzco archivos en mi portátil.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Es debido al administrador de energia / sistema de ahorro de energia de su portatil
+(BIOS, no kernel). Enchufe el conector de energia exterior
+<span class="bold"><strong>antes</strong></span> de encender su portatil. También puede probar si
+si <a class="ulink" href="http://www.brodo.de/cpufreq/" target="_top">cpufreq</a>
+(un interfaz SpeedStep para Linux) le puede ser de ayuda.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474644"></a><a name="id474647"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+El audio/video pierde la sincronización totalmente cuando ejecuto
+<span class="application">MPlayer</span> como root en mi portatil. Cuando lo
+ejecuto como usuario normal funciona correctamente.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Se trata de otro efecto del administrador de energía (mire más arriba). Enchufe el conector de energía
+externa <span class="bold"><strong>antes</strong></span> de encender su portátil.
+o use la opción <tt class="option">-nortc</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474676"></a><a name="id474678"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Durante la reproducción de una película, de repente recibo el siguiente mensaje:
+</p><pre class="screen">Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Archivos malamente interleaved y la opción <tt class="option">-cache</tt> no funcionan bien juntas.
+Pruebe <tt class="option">-nocache</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474704"></a><a name="id474706"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Cómo puedo reproducir archivos de audio MPEG Layer 2 (mp2)?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Debe usar <tt class="option">-rawaudio on:format=0x50</tt>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-driver"></a>9.5. Problemas del manejador de video/audio (vo/ao)</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>P: <a href="faq.html#id474732">
+No tengo sonido cuando reproduzco un video y me sale un error parecido a este:
+
+ AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+ audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+ couldn't open/init audio device -> NOSOUND
+ Audio: no sound!!!
+ Start playing...
+
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474767">
+¿Que pasa con el controlador DGA? ¡No los puedo encontrar!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474808">
+Vale, -vo help encuentra un controlador DGA, pero se queja sobre sus permisos.
+¡Ayúdenme!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474875">
+Cuando uso Xvideo, mi Voodoo 3/Banshee dice:
+
+X Error of failed request: BadAccess (attempt to access private resource denied)
+ Major opcode of failed request: 147 (MIT-SHM)
+ Minor opcode of failed request: 1 (X_ShmAttach)
+ Serial number of failed request: 26
+ Current serial number in output stream:27
+
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474916">
+La salida de OpenGL (-vo gl no funciona (se cuelga/ventana negra/errores
+X11/...).
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474938">
+Yo tengo una tarjeta TNT/TNT2 de nVidia, y tengo una banda con colores extraña, ¡justo
+debajo de la pelicula! ¿De quién es la culpa de esto?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474957">
+Tengo una tarjeta XYZ de nVidia, y cuando aprieto el raton en la ventanilla del GUI para
+mostrar el panel del GUI, un cuadrado negro aparece donde hice clic. Tengo el
+controldor más reciente.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id474982">
+¡Oh que cruel es el mundo ...! ¡SDL solo tiene x11 de destino,
+pero no xv!
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474732"></a><a name="id474734"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No tengo sonido cuando reproduzco un video y me sale un error parecido a este:
+</p><pre class="screen">
+ AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+ audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+ couldn't open/init audio device -> NOSOUND
+ Audio: no sound!!!
+ Start playing...
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Está usando KDE o GNOME con el demonio ARTS o ESD? Pruebe a no utilizar
+el demonio de sonido o use la opcion <tt class="option">-ao arts</tt> o <tt class="option">-ao esd</tt>
+para hacer que <span class="application">MPlayer</span> use ARTS o ESD.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474767"></a><a name="id474769"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Que pasa con el controlador DGA? ¡No los puedo encontrar!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<tt class="filename">./configure</tt> autodetecta tu controlador DGA. Si <tt class="option">-vo help</tt>
+no detecta DGA, entonces hay un problema con la instalación de X. Pruebe
+<span class="command"><strong>./configure --enable-dga</strong></span> y lea la sección
+<a class="link" href="output-trad.html#dga" title="6.2.2. DGA">DGA</a>. Si no, pruebe el controlador DGA de SDL
+con la opción <tt class="option">-vo sdl:dga</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474808"></a><a name="id474810"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vale, <tt class="option">-vo help</tt> encuentra un controlador DGA, pero se queja sobre sus permisos.
+¡Ayúdenme!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¡Solo funciona ejecutandolo siendo root! Es una limitacion de DGA. Necesita volverse root
+(<span class="command"><strong>su -</strong></span>), e intentalo otra vez. Otra solución es hacer
+<span class="application">MPlayer</span> SUID root, ¡pero no es recomendable!
+</p><pre class="screen">
+ chown root /usr/local/bin/mplayer
+ chmod 755 /usr/local/bin/mplayer
+ chmod +s /usr/local/bin/mplayer
+ </pre><p>
+</p><div class="warning" title="Aviso" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Aviso</h3><p>
+¡Esto un <span class="bold"><strong>gran</strong></span> riesgo de seguridad! <span class="bold"><strong>Nunca</strong></span>
+lo haga en un servidor o en un ordenador del que no tiene control completo porque
+otros usuarios pueden conseguir privilegios root por SUID root
+<span class="application">MPlayer</span>.
+<span class="bold"><strong>Ha sido advertido</strong></span>.
+</p></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474875"></a><a name="id474877"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Cuando uso Xvideo, mi Voodoo 3/Banshee dice:
+</p><pre class="screen">
+X Error of failed request: BadAccess (attempt to access private resource denied)
+ Major opcode of failed request: 147 (MIT-SHM)
+ Minor opcode of failed request: 1 (X_ShmAttach)
+ Serial number of failed request: 26
+ Current serial number in output stream:27
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+El controlador <code class="systemitem">tdfx</code> en XFree86 4.0.2/4.0.3 tiene este error.
+Está arreglado en
+<a class="ulink" href="http://www.xfree86.org/cvs/changes_4_1.html" target="_top">bugfix #621
+del CVS log XFree86 4.1.0 CVS</a>. Osea que actualice a XFree86 4.1.0 o posterior.
+Otras opciones son, descargar (por lo menos) DRI version 0.6 de la
+<a class="ulink" href="http://dri.sourceforge.net" target="_top">pagina DRI</a>, o usar CVS DRI.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474916"></a><a name="id474918"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+La salida de OpenGL (<tt class="option">-vo gl</tt> no funciona (se cuelga/ventana negra/errores
+X11/...).
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Su controlador OpenGL no soporta cambios dinámicos de textura (glTexSubImage).
+No es conocido que funcione con la porqueria binaria de nVidia. Se sabe que funciona con
+Utah-GLX/DRI y tarjetas Matrox G400. También con DRI y tarjetas Radeon. No funcionará
+con DRI y otras tarjetas. Tampoco funcionará con tarjetas 3DFX porque tienen un
+tamaño de textura limitado a 256x256.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474938"></a><a name="id474940"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Yo tengo una tarjeta TNT/TNT2 de nVidia, y tengo una banda con colores extraña, ¡justo
+debajo de la pelicula! ¿De quién es la culpa de esto?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Esto es un error del controlador X binario de nVidia. Estos errores ocuren SOLO con las tarjetas
+TNT/TNT2, y no podemos hacer nada sobre ello. Para resolver el problema, descargue
+la última versión del controlador binario de nVidia. Si todavia sigue mal, ¡quejese a nVidia!
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474957"></a><a name="id474959"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Tengo una tarjeta XYZ de nVidia, y cuando aprieto el raton en la ventanilla del GUI para
+mostrar el panel del GUI, un cuadrado negro aparece donde hice clic. Tengo el
+controldor más reciente.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Si, nVidia corregió el error previo (arriba), e introdujo uno nuevo.
+Vamos a felicitarlos. ÚLTIMAS NOTICIAS: Según <a class="link" href="output-trad.html#nvidia" title="6.2.1.3. Tarjetas nVidia">nVidia</a>,
+esto ya esta resuelto.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id474982"></a><a name="id474984"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¡Oh que cruel es el mundo ...! ¡SDL solo tiene <code class="systemitem">x11</code> de destino,
+pero no <code class="systemitem">xv</code>!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pruebe <code class="systemitem">x11</code> otra vez. Ahora pruebe <tt class="option">-vo x11
+-fs -zoom</tt>. ¿Ve la diferencia? No?! Vale, aquí viene la aclaración:
+La salida <code class="systemitem">x11</code> de SDL usa xv cuando lo puede conseguir, no se tiene
+que precupar de ello ... Nota: Con SDL puede forzar/desactivar Xv usando
+<tt class="option">-forcexv</tt> y <tt class="option">-noxv</tt>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-dvd"></a>9.6. Reproducción DVD</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>P: <a href="faq.html#id475041">
+¿Qué pasa con navegación DVD?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475079">
+Mientras reproduzco un DVD, he encontrado este error:
+mplayer: ifo_read.c:1143: ifoRead_C_ADT_internal: Assertion nfo_length / sizeof(cell_adr_t) >= c_adt->nr_of_vobs' failed.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475111">
+¿Puedo compilar libdvdread y libdvdcss en me querido SPARC bajo Solaris?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475140">
+¿Qué pasa con subtítulos? ¿Puede MPlayer
+reproducirlos?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475166">
+¿Cómo puedo fijar el código de región en mi lector de DVD? ¡Yo no tengo Windows!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475186">
+¿Necesito ser (setuid) root/setuid fibmap_mplayer para poder reproducir un DVD?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475208">
+¿De donde puedo obtener los paquetes libdvdread y libdvdcss?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475240">
+¿Es posible reproducir/codificar solo unos capítulos seleccionados?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475257">
+¡Mi reproducción DVD es lenta!
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475041"></a><a name="id475043"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Qué pasa con navegación DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+El soporte para dvdnav en <span class="application">MPlayer</span> no funciona,
+aunque la reproducción normal sí funciona. Si quiere tener menús elaborados, tendrá que usar
+otro reproductor como <span class="application">xine</span> o
+<span class="application">Ogle</span>. Si le preocupa la navegacion DVD, mande un
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">parche</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475079"></a><a name="id475081"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mientras reproduzco un DVD, he encontrado este error:
+</p><pre class="screen">mplayer: ifo_read.c:1143: ifoRead_C_ADT_internal: Assertion nfo_length / sizeof(cell_adr_t) >= c_adt->nr_of_vobs' failed.</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Esto es un error conocido de libdvdread 0.9.1/0.9.2. Use <span class="bold"><strong>libmpdvdkit2</strong></span>,
+que esta presente en la fuente de <span class="application">MPlayer</span>, y es usado por defecto.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475111"></a><a name="id475113"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Puedo compilar libdvdread y libdvdcss en me querido SPARC bajo Solaris?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Quién sabe ... Se ha oido que sí funciona, osea que por favor pruébelo y denos información. Véase la
+documentacién de libdvdread y su página web también. Nosotros no somos los autores
+de libdvdread. Use <span class="bold"><strong>libmpdvdkit2</strong></span>, que esta presente
+en la fuente de <span class="application">MPlayer</span>, y es usado por defecto.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475140"></a><a name="id475142"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Qué pasa con subtítulos? ¿Puede <span class="application">MPlayer</span>
+reproducirlos?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Sí. Mire la <a class="link" href="dvd.html" title="4.2. Reproducción de DVD">sección DVD</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475166"></a><a name="id475168"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Cómo puedo fijar el código de región en mi lector de DVD? ¡Yo no tengo Windows!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use la <a class="ulink" href="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz" target="_top">heramienta de fijar región</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475186"></a><a name="id475188"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Necesito ser (setuid) root/setuid fibmap_mplayer para poder reproducir un DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No. Sin embargo debe tener los permisos adecuados
+en el archivo del DVD en (en <tt class="filename">/dev/</tt>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475208"></a><a name="id475210"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿De donde puedo obtener los paquetes libdvdread y libdvdcss?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No necesita obtenerlos. Use <span class="bold"><strong>libmpdvdkit2</strong></span>,
+que está presente en la fuente de <span class="application">MPlayer</span>,
+y es usado por defecto. Puede obtener los paquetes mencionados
+de la <a class="ulink" href="http://www.dtek.chalmers.se/groups/dvd/" target="_top">página de
+Ogle</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475240"></a><a name="id475242"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Es posible reproducir/codificar solo unos capítulos seleccionados?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Si, pruebe la opción <tt class="option">-chapter</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475257"></a><a name="id475259"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¡Mi reproducción DVD es lenta!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use la opción <tt class="option">-cache</tt> (definido en la pagina man) y pruebe a activar
+DMA para el aparato DVD con la heramienta <span class="command"><strong>hdparm</strong></span> (definido en el
+<a class="link" href="drives.html" title="4.1. Unidades de CD/DVD">capitulo CD</a>).
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-features"></a>9.7. Solicitando prestaciones</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>P: <a href="faq.html#id475298">
+Si MPlayer esta pausado e intento buscar o
+apretar cualquier tecla, MPlayer abandona el
+estado de pausa. Me gustaría poder buscar mientras está la película pausada.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475326">
+Me gustaría poder buscar +/- 1 cuadros en lugar de 10 segundos.
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475342">
+¿Como puedo hacer que MPlayer recuerde la opción
+que usé para un archivo en particular?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475298"></a><a name="id475300"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Si <span class="application">MPlayer</span> esta pausado e intento buscar o
+apretar cualquier tecla, <span class="application">MPlayer</span> abandona el
+estado de pausa. Me gustaría poder buscar mientras está la película pausada.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Esto es muy dificil de implementar sin perder sincronizacion A/V.
+Todos los intentos han fallado, pero se agradece cualquier colaboración
+en forma de parche.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475326"></a><a name="id475328"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Me gustaría poder buscar +/- 1 cuadros en lugar de 10 segundos.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Esto no se hará nunca. Sí estaba, pero luego estropeó la sincronización A/V.
+Siéntase libre de implemetarlo, y mande un parche. No pregunte por ello.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475342"></a><a name="id475344"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Como puedo hacer que <span class="application">MPlayer</span> recuerde la opción
+que usé para un archivo en particular?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Cree un archivo llamado <tt class="filename">movie.avi.conf</tt> con las opciones
+archivo-específico en el, y póngalo en <tt class="filename">~/.mplayer</tt> o
+en el mismo lugar que el archivo.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-encoding"></a>9.8. Codificando</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>P: <a href="faq.html#id475387">
+¿Como puedo codificar?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475410">
+¿Como puedo crear un VCD?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475438">
+¿Como puedo juntar dos archivos?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475494">
+Mi sintonizador funciona, puedo oir el sonido y ver la película con
+MPlayer, ¡pero MEncoder
+no codifica el audio!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475522">
+¡No puedo codificar subtítulos del DVD en el AVI!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475539">
+¡Al empezar MEncoder produce un fallo de segmentación!
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475558">
+¿Cómo puedo codificar solo capítulos seleccionados de un DVD?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475579">
+Estoy intentando trabajar con archivos de 2GB+ en un sistema de archivos VFAT. ¿Funciona?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475593">
+¿Por qué la tasa de bits que recomienda MEncoder es negativa?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475613">
+¿No puedo codificar archivos ASF a AVI/DivX porque usa 1000 fps?
+</a></dt><dt>P: <a href="faq.html#id475630">
+¿Como puedo poner subtítulos en el archivo de salida?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475387"></a><a name="id475389"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Como puedo codificar?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Lea la sección <a class="link" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><span class="application">MEncoder</span></a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475410"></a><a name="id475412"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Como puedo crear un VCD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pruebe el script <tt class="filename">mencvcd.sh</tt> del subdirectorio <tt class="filename">TOOLS</tt>.
+Con él puede codificar DVDs u otras peliculas al formato VCD o SVCD e incluso
+grabarlo directamente a CD.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475438"></a><a name="id475440"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Como puedo juntar dos archivos?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Esta ha sido discutido constantemente en mplayer-users. Busque en los
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi?sbm=mplayer-users" target="_top">archivos</a>
+para una respuesta completa. Se trata de un asunto complicado y sus resultados variarán
+dependiendo mucho en qué tipo de archivos quiere juntar. MPEGs pueden ser unidos
+a un solo archivo con suerte. Para AVIs hay dos aplicaciones,
+<a class="ulink" href="http://fixounet.free.fr/avidemux/" target="_top">avidemux</a> y
+<span class="application">avimerge</span> (parte del conjunto de herramientas
+<a class="ulink" href="http://www.theorie.physik.uni-goettingen.de/~ostreich/transcode/" target="_top">transcode</a>),
+disponibles que pueden hacer el trabajo. También puede probar <span class="application">MEncoder</span>
+si tiene dos archivos compartiendo las mismas dimensiones y codec. Pruebe
+</p><pre class="screen">
+ cat archivo1 archivo2 > archivo3
+ mencoder -ovc copy -oac copy -o salida.avi -forceidx archivo3.avi
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475494"></a><a name="id475496"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mi sintonizador funciona, puedo oir el sonido y ver la película con
+<span class="application">MPlayer</span>, ¡pero <span class="application">MEncoder</span>
+no codifica el audio!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+La codificación de audio de TV para Linux no está implementada de momento, estamos trabajando en
+ello. Por el momento solo funciona en BSD.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475522"></a><a name="id475524"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¡No puedo codificar subtítulos del DVD en el AVI!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¡Tiene que especificar la opción <tt class="option">-sid</tt> correctamente!
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475539"></a><a name="id475541"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¡Al empezar <span class="application">MEncoder</span> produce un fallo de segmentación!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Descargue la última version de DivX4Linux.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475558"></a><a name="id475561"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Cómo puedo codificar solo capítulos seleccionados de un DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use la opción <tt class="option">-chapter</tt> correctamente, por ejemplo: <tt class="option">-chapter 5-7</tt>
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475579"></a><a name="id475581"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Estoy intentando trabajar con archivos de 2GB+ en un sistema de archivos VFAT. ¿Funciona?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No, VFAT no soporta archivos 2GB+.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475593"></a><a name="id475595"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Por qué la tasa de bits que recomienda <span class="application">MEncoder</span> es negativa?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Porque la tasa de bits en la que codificaste el audio es demasiado grande para caber la
+pelicula en un CD. Mire a ver si tienes libmp3lame instalado correctamente.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475613"></a><a name="id475615"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿No puedo codificar archivos ASF a AVI/DivX porque usa 1000 fps?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+ASF usa una tasa de cuadros variable pero AVI usa una fija, debe
+fijarlo a mano usando <tt class="option">-ofps</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="P:"><td align="left" valign="top"><a name="id475630"></a><a name="id475632"></a><p><b>P:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+¿Como puedo poner subtítulos en el archivo de salida?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Simplemente pase la opción <tt class="option">-sub <filename></tt> (o <tt class="option">-sid</tt>,
+<tt class="option">-vobsub</tt>, respectivamente) a <span class="application">MEncoder</span>.
+</p></td></tr></tbody></table></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.12. Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Apéndice A. Cómo reportar errores</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/gui.html b/DOCS/HTML/es/gui.html
new file mode 100644
index 0000000..dcc97e9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/gui.html
@@ -0,0 +1,23 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.3. ¿Qué hay acerca de la GUI?</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="prev" href="caracteristicas.html" title="2.2. Características"><link rel="next" href="subosd.html" title="2.4. Subtítulos y OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.3. ¿Qué hay acerca de la GUI?</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="caracteristicas.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 2. Instalación</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.3. ¿Qué hay acerca de la GUI?"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="gui"></a>2.3. ¿Qué hay acerca de la GUI?</h2></div></div></div><p>
+La GUI necesita GTK 1.2.x (no es totalmente GTK, pero los paneles son). Las pieles
+están guardadas en formato PNG, por lo tanto GTK, <code class="systemitem">libpng</code>
+(y sus archivos de desarrollos, normalmente llamados <code class="systemitem">gtk-dev
+</code> y <code class="systemitem">libpng-dev</code>)
+deben estar instalados.
+Puede compilarlo especificando la opción <tt class="option">--enable-gui</tt> a
+<tt class="filename">./configure</tt>. Luego de compilarlo, puede usar el modo
+GUI, ejecutando el binario <span class="command"><strong>gmplayer</strong></span>.
+</p><p>
+Actualmente no se puede usar la opción <tt class="option">-gui</tt> en la línea
+de comandos, debido a razones técnicas.
+</p><p>
+Como <span class="application">MPlayer</span> no tiene una piel incluida, debe
+bajarlas si desea usar la GUI. Vea la <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">página de descargas</a>.
+Deberían ser extraídas al directorio global de pieles normal (<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer/skins/</tt>), o al directorio
+personal <tt class="filename">$HOME/.mplayer/skins/</tt>.
+<span class="application">MPlayer</span> por omisión busca en esos directorios
+por un directorio llamado <tt class="filename">default</tt>, pero
+puede usar la opción <tt class="option">-skin <em class="replaceable"><code>pielnueva</code></em></tt>,
+o usar la directiva <code class="literal">skin=pielnueva</code> en el archivo de configuración
+para usar el directorio <tt class="filename">*/skins//pielnueva</tt>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="caracteristicas.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.2. Características </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.4. Subtítulos y OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/howtoread.html b/DOCS/HTML/es/howtoread.html
new file mode 100644
index 0000000..49054ae
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/howtoread.html
@@ -0,0 +1,13 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Como leer esta documentación</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="prev" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="next" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Como leer esta documentación</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="preface" title="Como leer esta documentación"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="howtoread"></a>Como leer esta documentación</h2></div></div></div><p>
+Si es la primera vez que va a instalarlo: asegúrese de leer todo desde
+aquí hasta el final de la sección de instalación, y siga los enlaces
+que vaya encontrando. Si tiene otras preguntas, vuelva a la <a class="link" href="index.html#toc">
+Tabla de Contenidos</a> y busque el asunto particular, lea las <a class="link" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes">preguntas frecuentes</a>, o intente usando grep entre los
+archivos. La mayoría de las cuestiones debe estar contestadas en algún lugar de por
+aquí y el resto probablemente ya haya sido preguntado en nuestras
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists" target="_top">listas de correo</a>.
+Compruebe los
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi" target="_top">archivos</a>, hay un montón
+de información valiosa allí.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"><span class="application">MPlayer</span> - El reproductor de Películas
+para LINUX </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capítulo 1. Introducción</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/hpux.html b/DOCS/HTML/es/hpux.html
new file mode 100644
index 0000000..3f24b69
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/hpux.html
@@ -0,0 +1,9 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.4. HP UX</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="prev" href="solaris.html" title="7.3. Sun Solaris"><link rel="next" href="qnx.html" title="7.5. QNX"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.4. HP UX</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="solaris.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 7. Adaptaciones</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="qnx.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.4. HP UX"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="hpux"></a>7.4. HP UX</h2></div></div></div><p>
+Martin Gansser mantiene un
+<a class="ulink" href="http://cloud.prohosting.com/patos/docs/mplayer_on_hpux11.htm" target="_top">COMO</a>
+de mucho valor acerca de cómo compilar <span class="application">MPlayer</span> en HP-UX. ¡Tiene
+incluso una sección de FAQ!
+</p><p>
+De todos modos, nuestro código crudo de <span class="application">MPlayer</span> se usa para
+compilar en HP-UX sin problemas.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="solaris.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="qnx.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.3. Sun Solaris </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.5. QNX</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/index.html b/DOCS/HTML/es/index.html
new file mode 100644
index 0000000..e899105
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/index.html
@@ -0,0 +1,12 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="next" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center"><span class="application">MPlayer</span> - El reproductor de Películas
+para LINUX</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div lang="es" class="book" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="index"></a><span class="application">MPlayer</span> - El reproductor de Películas
+para LINUX</h1></div><div><h2 class="subtitle"><a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu" target="_top">http://www.mplayerhq.hu</a></h2></div><div><p class="copyright">Copyright © 2000-2009 MPlayer team</p></div><div><div class="legalnotice" title="Licencia"><a name="id403332"></a><p class="legalnotice-title"><b>Licencia</b></p><p>Este programa es software libre; usted puede distribuirlo y/o modificarlo
+ bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, tal y como está publicada
+ por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o
+ (a su elección) cualquier versión posterior.</p><p>Este programa se distribuye con la intención de ser útil, pero SIN NINGUNA
+ GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD PARA UN
+ FIN PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.</p><p>Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU
+ junto a este programa; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,
+ 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p></div></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="preface"><a href="howtoread.html">Como leer esta documentación</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="intro.html">1. Introducción</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="install.html">2. Instalación</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Requerimientos de Software</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caracteristicas.html">2.2. Características</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. ¿Qué hay acerca de la GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">2.4. Subtítulos y OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="subosd.html#mpsub">2.4.1. El formato de subtítulos propio de <span class="application">MPlayer</span> (MPsub)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="subosd.html#mpsub-install">2.4.2. Instalando OSD y subtítulos</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="subosd.html#osdmenu">2.4.3. Menú en pantalla</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. instalación de codecs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. XviD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.2. AAC</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="usage.html">3. Uso</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Línea de órdenes</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.2. Control</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.2.1. Configuración de los controles</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="control.html#ctrl-cfg-keys">3.2.1.1. Nombres clave</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="control.html#ctrl-cfg-commands">3.2.1.2. Órdenes</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.2.2. Control desde LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.2.3. Modo esclavo</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.3. Streaming desde la red o tuberías</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpst.html">3.4. Flujos remotos</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpst.html#compile_mpst_server">3.4.1. Compilando el servidor</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpst.html#use_mpst">3.4.2. Usando flujos remotos</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Listas de Decisión de Edición (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Usando un archivo EDL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Haciendo un archivo EDL</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="cd-dvd.html">4. Uso de CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. Unidades de CD/DVD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. Reproducción de DVD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. Reproducción de VCD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="tv.html">5. TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. Entrada de TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Compilación</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Consejos de Uso</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Ejemplos</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="video-dev.html">6. Dispositivos de salida de video</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">6.1. Configurando MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="output-trad.html">6.2. Salidas de video para tarjetas de video tradicionales</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#xv">6.2.1. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#tdfx">6.2.1.1. Tarjetas 3dfx</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#s3">6.2.1.2. Tarjetas S3</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#nvidia">6.2.1.3. Tarjetas nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#ati">6.2.1.4. Tarjetas ATI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#neomagic">6.2.1.5. Tarjetas NeoMagic</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#trident">6.2.1.6. Tarjetas Trident</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#kyro">6.2.1.7. Tarjetas Kyro/PowerVR</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#dga">6.2.2. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#sdl">6.2.3. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#svgalib">6.2.4. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#fbdev">6.2.5. Salida en framebuffer (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#mga_vid">6.2.6. Framebuffer de Matrox (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#tdfxfb">6.2.7. Soporte 3Dfx YUV</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#opengl">6.2.8. Salida OpenGL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#aalib">6.2.9. AAlib - reproduciendo en modo texto</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#caca">6.2.10. <code class="systemitem">libcaca</code> - Biblioteca de Arte AsCii
+en color</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#vesa">6.2.11. VESA - salida en VESA BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#x11">6.2.12. X11</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#vidix">6.2.13. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-ati">6.2.13.1. Tarjetas ATI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-mga">6.2.13.2. Tarjetas Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-trident">6.2.13.3. Tarjetas Trident</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-3dlabs">6.2.13.4. Tarjetas 3DLabs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-nvidia">6.2.13.5. Tarjetas nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-sis">6.2.13.6. Tarjetas SiS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#directfb">6.2.14. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#dfbmga">6.2.15. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">6.3. Decodificadores MPEG</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">6.3.1. DVB salida y entrada</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">6.3.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">6.3.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">6.4. Otro hardware de visualización</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">6.4.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">6.4.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">6.5. Soporte de salida-TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">6.5.1. Tarjetas Matrox G400</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">6.5.2. Tarjetas Matrox G450/G550</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">6.5.3. Tarjetas ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-voodoo">6.5.4. Voodoo 3</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">6.5.5. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">6.5.6. Neomagic</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="ports.html">7. Adaptaciones</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">7.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">7.1.1. Empaquetado para Debian</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">7.1.2. Empaquetado RPM</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm_linux">7.1.3. ARM Linux</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">7.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">7.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">7.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">7.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="solaris.html">7.3. Sun Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="hpux.html">7.4. HP UX</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="qnx.html">7.5. QNX</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">7.6. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">7.6.1. Cygwin</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">7.6.2. MinGW</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">7.7. Mac OS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="mencoder.html">8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-divx4.html">8.1. Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">8.2. Codificando a formato MPEG</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">8.3. Reescalando películas</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">8.4. Copia de flujos</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-fix-avi.html">8.5. Arreglando AVIs con índice roto o interpolado</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-fix-avi.html#menc-feat-appending">8.5.1. Uniendo mútiples archivos AVI</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">8.6. Codificando con la familia de codecs de
+<code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">8.7. Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">8.8. Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">8.9. Preservando relación de aspecto</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="custommatrices.html">8.10. Matrices inter/intra personalizadas</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">8.11. Haciendo un MPEG4 ("DivX") de alta calidad al ripear una película en DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">8.11.1. Recortando</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-quality">8.11.2. Nivel de calidad</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2gb">8.11.3. Archivos más grandes de 2GB</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-deinterlacing">8.11.4. Desentrelazado</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-telecine">8.11.5. Inversión de telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-scaling">8.11.6. Escalado y razón de aspecto</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-summary">8.11.7. Sumando todo esto</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">8.12. Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">8.12.1. Cómo decir el tipo de video que tiene</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">8.12.1.1. Progresivo</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">8.12.1.2. Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">8.12.1.3. Entrelazado</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">8.12.1.4. Mezcla progresiva y telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">8.12.1.5. Mezcla de progresivo y entrelazado</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">8.12.2. Cómo codificar cada categoría</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">8.12.2.1. Progresivo</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">8.12.2.2. Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">8.12.2.3. Entrelazado</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">8.12.2.4. Mezcla de progresivo y telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">8.12.2.5. Mezcla de progresivo y entrelazado</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">8.12.3. Notas a pie de página</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="faq.html">9. Preguntas de Usuario Frecuentes</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="bugreports.html">A. Cómo reportar errores</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.1. Cómo corregir fallos</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.2. Cómo informar de errores</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.3. Dónde informar de los errores</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.4. De qué informar</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.4.1. Información del Sistema</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.4.2. Hardware y controladores</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.4.3. Problemas de configuración</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_conpilation">A.4.4. Problemas de compilación</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.4.5. Problemas de reproducción</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.4.6. Cuelgues</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.4.6.1. Cómo conservar información acerca de un error reproducible</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.4.6.2. Cómo extraer información significativa desde un volcado core</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.5. Yo sé lo que estoy haciendo...</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="skin.html">B. Formato del skin de <span class="application">MPlayer</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Visión general</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Directorios</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Formato de las imágenes</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Componentes del skin</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Archivos</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. El archivo de skin</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Ventana principal y barra de reproducción</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Subventana</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Menú del skin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Tipografías</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Símbolos</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. Mensajes GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> Como leer esta documentación</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/install.html b/DOCS/HTML/es/install.html
new file mode 100644
index 0000000..7211edc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/install.html
@@ -0,0 +1,15 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capítulo 2. Instalación</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="prev" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="next" href="softreq.html" title="2.1. Requerimientos de Software"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="section" href="softreq.html" title="2.1. Requerimientos de Software"><link rel="section" href="caracteristicas.html" title="2.2. Características"><link rel="section" href="gui.html" title="2.3. ¿Qué hay acerca de la GUI?"><link rel="section" href="subosd.html" title="2.4. Subtítulos y OSD"><link rel="section" href="codec-installation.html" title="2.5. instalación de codecs"><link rel="section" href="rtc.html" title="2.6. RTC"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capítulo 2. Instalación</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capítulo 2. Instalación"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="install"></a>Capítulo 2. Instalación</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Requerimientos de Software</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caracteristicas.html">2.2. Características</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. ¿Qué hay acerca de la GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">2.4. Subtítulos y OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="subosd.html#mpsub">2.4.1. El formato de subtítulos propio de <span class="application">MPlayer</span> (MPsub)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="subosd.html#mpsub-install">2.4.2. Instalando OSD y subtítulos</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="subosd.html#osdmenu">2.4.3. Menú en pantalla</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. instalación de codecs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. XviD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.2. AAC</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></div><p>
+Una guía de instalación rápida puede encontrarse en el archivo
+<tt class="filename">README</tt>. Por favor, léala primero y luego vuelva
+aquí para obtener el resto de detalles sanguinolientos.
+</p><p>
+En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y
+configuración de <span class="application">MPlayer</span>. No es fácil, pero
+no necesariamente difícil. Si experimenta un comportamiento diferente
+al que explico, por favor busque en esta documentación y encontrará
+las respuestas. Si ve un enlace, por favor sigalo y lea atentamente
+su contenido. Le llevará algún tiempo, pero vale la pena.
+</p><p>
+Necesita un sistema relativamente reciente. En Linux, un sistema con
+núcleo 2.4.x es recomendado.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capítulo 1. Introducción </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.1. Requerimientos de Software</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/intro.html b/DOCS/HTML/es/intro.html
new file mode 100644
index 0000000..4d7c22a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/intro.html
@@ -0,0 +1,87 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capítulo 1. Introducción</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="prev" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="next" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capítulo 1. Introducción</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capítulo 1. Introducción"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="intro"></a>Capítulo 1. Introducción</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> es un reproductor de películas para Linux (corre
+en muchos otros Unices, y en CPUs <span class="bold"><strong>no-x86</strong></span>, vea la
+sección de <a class="link" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones">adaptaciones</a>). Puede reproducir casi todos
+los archivos MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM,
+NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA y Matroska, soportado por muchos codecs
+nativos, de XAnim, de RealPlayer y de DLL de Win32. Puede ver películas en formato
+<span class="bold"><strong>VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</strong></span>,
+y <span class="emphasis"><em>DivX</em></span> también (¡y no es necesaria la librería avifile!).
+Otra gran característica de <span class="application">MPlayer</span> es el amplio
+rango de controladores de salida soportados. Funciona con X11, Xv, DGA, OpenGL,
+SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ¡pero también puede usar GGI y SDL (y de esta
+manera todos sus controladores) y algunos controladores de bajo nivel
+específicos de algunas placas (para Matrox, 3Dfx y Radeon, Mach64, Permidia3)!
+Casi todos ellos soportan escalado por software o hardware, por lo que puede
+disfrutar de las películas en pantalla completa.
+<span class="application">MPlayer</span> soporta mostrado sobre algunas placas
+decodificadoras por hardware de MPEG, como la <a class="link" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="6.3.1. DVB salida y entrada">DVB</a>
+y <a class="link" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="6.3.3. DXR3/Hollywood+"> DXR3/Hollywood+</a>. ¿Y que tal los grandes y
+bonitos subtítulos sombreados y con efecto antialias (<span class="bold"><strong>
+se soportan 10 tipos de subtítulos</strong></span>) con fuentes Europeas/ISO
+8859-1,2 (Húngara, Inglesa, Checa, etc), Cirílica, Coreana, y el mostrado
+en pantalla (OSD)?
+</p><p>
+El reproductor es solido como una piedra reproduciendo archivos MPEG dañados
+(útil para algunos VCDs), y reproduce archivos AVI incorrectos que no es posible
+reproducirlos con el famoso reproductor de medios de Windows. Hasta archivos AVI
+sin la información de índice, y puede temporalmente reconstruir sus índices con la
+opción <tt class="option">-idx</tt>, o permanentemente con <span class="application">MEncoder</span>,
+¡y con eso permitir la búsqueda! Como ve, la estabilidad y la calidad son muy
+importantes, pero la velocidad también es asombrosa.
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> (el codificador de películas de
+<span class="application">MPlayer</span>) es un codificador de películas simple,
+diseñado para codificar películas que <span class="application">MPlayer</span>
+pueda reproducir (<span class="bold"><strong>AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</strong></span>)
+a otros formatos también reproducibles por <span class="application">MPlayer</span>
+(ver más abajo). Puede codificar con varios codecs, como
+<span class="bold"><strong>DivX4</strong></span> (1 o 2 pasadas),
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, audio
+<span class="bold"><strong>PCM/MP3/VBR MP3</strong></span>. Además posee un poderoso
+sistema de plugin para la manipulación de vídeo.
+</p><div class="itemizedlist" title="Características de MEncoder"><p class="title"><b>Características de <span class="application">MEncoder</span></b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Codificación desde una amplia variedad de formato de archivos y
+ decodificadores de <span class="application">MPlayer</span>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Codificación a todos los codecs soportados por ffmpeg
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Codificación de vídeo desde un <span class="bold"><strong>sintonizador de TV compatible con V4L</strong></span>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Codificación/Multiplexación de archivos AVI entrelazados con su respectivo índice.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Creación de archivos desde flujos de audio externos.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Codificación en 1, 2 o 3 pasadas.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Audio MP3 <span class="bold"><strong>VBR</strong></span>
+ </p><div class="important" title="Importante" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Importante</h3><p>
+ ¡El audio MP3 VBR no siempre se reproduce muy bien en los reproductores de Windows!
+ </p></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ audio PCM
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Copia de flujos (de audio y vídeo)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Sincronización de entrada de A/V (basada en PTS, puede ser desactivada con la opción
+ <tt class="option">-mc 0</tt>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Corrección de cuadros por segundo con la opción <tt class="option">-ofps</tt> (útil cuando
+ se esta codificando 29.97 cps VOB a AVI con 24 cps).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Usa nuestro poderoso sistema de plugin (cortar, expandir, invertir, post-procesar,
+ rotar, escalar, conversión rgb/yuv)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Puede codificar DVD/VOBsub <span class="bold"><strong>y</strong></span>el texto de subtítulos
+ en el archivo de salida
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Puede extraer los subtítulos de DVD al formato VOBsub
+ </p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Características planeadas"><p class="title"><b>Características planeadas</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Aun una variedad más amplia de formatos de de/codificación de
+ formatos/codecs (creación de archivos VOB con flujos DivX4/Indeo5/VIVO :).
+ </p></li></ul></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> y <span class="application">MEncoder</span>
+pueden ser distribuidos bajo los términos de la Licencia GNU General Public
+License Version 2 (GPL v.2).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Como leer esta documentación </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capítulo 2. Instalación</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/linux.html b/DOCS/HTML/es/linux.html
new file mode 100644
index 0000000..122f44f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/linux.html
@@ -0,0 +1,47 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.1. Linux</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="prev" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="next" href="bsd.html" title="7.2. *BSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="linux.html#debian" title="7.1.1. Empaquetado para Debian"><link rel="subsection" href="linux.html#rpm" title="7.1.2. Empaquetado RPM"><link rel="subsection" href="linux.html#arm_linux" title="7.1.3. ARM Linux"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.1. Linux</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 7. Adaptaciones</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="linux"></a>7.1. Linux</h2></div></div></div><p>
+La principal plataforma de desarrollo es Linux en x86, sin embargo
+<span class="application">MPlayer</span> funciona en muchas otras adaptaciones de
+Linux. Los paquetes binarios de <span class="application">MPlayer</span> están
+disponibles desde muchos sitios. Sin embargo <span class="bold"><strong>ninguno
+de estos paquetes tiene soporte</strong></span>. Reporte los problemas a sus
+autores, no a nosotros.
+</p><div class="sect2" title="7.1.1. Empaquetado para Debian"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="debian"></a>7.1.1. Empaquetado para Debian</h3></div></div></div><p>
+Para construir un paquete de Debian, ejecute la siguiente órden en el directorio
+de fuentes de <span class="application">MPlayer</span>:
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+Y después puede instalar el paquete <tt class="filename">.deb</tt> como root de la
+manera habitual:
+</p><pre class="screen">dpkg -i ../mplayer_<em class="replaceable"><code>version</code></em>.deb</pre><p>
+</p><p>
+Christian Marillat ha hecho los paquetes no oficiales de
+<span class="application">MPlayer</span> para Debian, de
+<span class="application">MEncoder</span> y de tipografías para que en un momento,
+pueda (apt-)obtenerlos desde su <a class="ulink" href="http://marillat.free.fr/" target="_top">página
+personal</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.1.2. Empaquetado RPM"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="rpm"></a>7.1.2. Empaquetado RPM</h3></div></div></div><p>
+Dominik Mierzejewski ha creado y mantiene los paquetes oficiales RPM para Red Hat de
+<span class="application">MPlayer</span>. Están disponibles en su
+<a class="ulink" href="http://greysector.rangers.eu.org/mplayer.html" target="_top">página personal</a>.
+</p><p>
+Los paquetes RPM para Mandrake están disponibles en el
+<a class="ulink" href="http://plf.zarb.org/" target="_top">P.L.F.</a>.
+SuSE los usa para incluir una versión mutilada de
+<span class="application">MPlayer</span> en su distribución.
+Esta versión será eliminada en sus próximas liberaciones. Puede obtener RPMs
+que funcionan desde
+<a class="ulink" href="http://packman.links2linux.de/?action=128" target="_top">links2linux.de</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.1.3. ARM Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="arm_linux"></a>7.1.3. ARM Linux</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> funciona en PDAs con Linux en CPU ARM p.e.
+Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. La manera más facil de obtener
+<span class="application">MPlayer</span> es bajarlo desde uno de los sitios de
+paquetes de <a class="ulink" href="http://www.openzaurus.org" target="_top">OpenZaurus</a>. Si
+desea compilarlo usted mismo, debe mirar en
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">mplayer</a>
+y el directorio
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">libavcodec</a>
+en el raiz de la distribución de OpenZaurus. Ahí siempre tienen los Makefile
+y parches más recientes usados para construir un
+<span class="application">MPlayer</span> desde CVS con
+<code class="systemitem">libavcodec</code>.
+Si necesita un entorno GUI, puede usar xmms-embebido.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capítulo 7. Adaptaciones </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.2. *BSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/macos.html b/DOCS/HTML/es/macos.html
new file mode 100644
index 0000000..fca6331
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/macos.html
@@ -0,0 +1,14 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.7. Mac OS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="prev" href="windows.html" title="7.6. Windows"><link rel="next" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.7. Mac OS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 7. Adaptaciones</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.7. Mac OS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="macos"></a>7.7. Mac OS</h2></div></div></div><p>
+Solo Mac OS X 10.2 y superiores están soportados por el código en crudo
+de <span class="application">MPlayer</span>. ¡Siéntase libre para añadir soporte
+para versiones más antiguas de Mac OS y envíe parches!
+</p><p>
+El GCC 3.x modificado por Apple es el preferido para compilar
+<span class="application">MPlayer</span> especialmente usando
+<code class="systemitem">libavcodec</code> ya que
+el GCC 2.95.x modificado por Apple no soporta bien la sintaxis C99.
+</p><p>
+Solo puede obtener un GUI Aqua para <span class="application">MPlayer</span> junto con los
+binarios compilados de <span class="application">MPlayer</span> para Mac OS X desde el
+proyecto <a class="ulink" href="http://mplayerosx.sf.net/" target="_top">MPlayerOSX</a>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.6. Windows </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/menc-feat-divx4.html b/DOCS/HTML/es/menc-feat-divx4.html
new file mode 100644
index 0000000..7de374b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/menc-feat-divx4.html
@@ -0,0 +1,63 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.1. Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="prev" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="next" href="menc-feat-mpeg.html" title="8.2. Codificando a formato MPEG"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.1. Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='8.1. Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-divx4"></a>8.1. Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")</h2></div></div></div><p title="Codificación en 2-pasadas"><b>Codificación en 2-pasadas. </b>
+El nombre viene del hecho de que este método codifica el archivo
+<span class="emphasis"><em>dos veces</em></span>. La primera codificación (pasada aislada) crea algunos
+archivos temporales (<tt class="filename">*.log</tt>) con un tamaño de unos pocos megabytes,
+no los borre todavía (puede borrar el AVI). En la segunda pasada, el archivo de salida
+de 2-pasadas es creado, usando los datos de tasa de bits de los archivos temporales. El
+archivo resultante debe tener así mucha más calidad de imagen. Si es la primera vez que
+oye hablar de esto, debería consultar algunas guías disponibles en la Red.
+</p><p>
+Este ejemplo muestra como codificar un DVD a AVI MPEG-4 de 2-pasadas ("DivX").
+Solo se necesitan dos órdenes:
+</p><pre class="screen">rm frameno.avi</pre><p>
+borre este archivo, que puede ser de una codificación previa en 3-pasadas (e interfiere
+con el actual)
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>pelicula.avi</code></em>
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>pelicula.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p title="Codificación en 3-pasadas"><b>Codificación en 3-pasadas. </b>
+Esta es una extensión de la codificación en 2-pasadas, donde la codificación
+del au dio se hace en una pasada diferente. Este método estima la tasa de bits
+de video necesaria para ajustar el tamaño para un CD. Además, el audio es
+codificado una sola vez, y no como en el modo 2-pasadas. De manera esquemática:
+</p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Paso 1"><p>
+ Borre el archivo temporal conflictivo:
+ </p><pre class="screen">rm frameno.avi</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Paso 2"><p>
+ <span class="emphasis"><em>Primera pasada:</em></span>
+
+ </p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>file/DVD</code></em> -ovc frameno -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o frameno.avi</pre><p>
+
+ Se crea un archivo avi solo-audio, que contiene
+ <span class="bold"><strong>únicamente</strong></span> el flujo de audio requerido. No olvide
+ <tt class="option">-lameopts</tt>, si necesita establecer algunos parámetros. Si está
+ codificando una película larga, <span class="application">MEncoder</span> muestra las
+ tasas de bits recomendadas para tamaños 650MB, 700MB, y 800MB, una vez que finaliza
+ esta pasada.
+ </p></li><li class="step" title="Paso 3"><p>
+ <span class="emphasis"><em>Segunda pasada:</em></span>
+ </p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>file/DVD</code></em> -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1:vbitrate=<em class="replaceable"><code>bitrate</code></em></pre><p>
+Esta es la primera pasada de la codificación de video. Opcionalmente puede
+especificar la tasa de bits de video que predijo
+<span class="application">MEncoder</span> cuando terminó la primera pasada.
+ </p></li><li class="step" title="Paso 4"><p>
+ <span class="emphasis"><em>Tercera pasada:</em></span>
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>file/DVD</code></em> -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2:vbitrate=<em class="replaceable"><code>bitrate</code></em>
+</pre><p>
+Esta es la segunda pasada de la codificación del video. Especifique la
+misma tasa de bits que en la pasada anterior a menos que sepa realmente
+lo que está haciendo. En esta pasada, el audio de <tt class="filename">frameno.avi</tt>
+se inserta en el archivo de destino... y ¡ya está todo hecho!
+</p></li></ol></div><div class="example"><a name="example_3_pass"></a><p class="title"><b>Ejemplo 8.1. Ejemplo de codificación en 3-pasadas</b></p><div class="example-contents"><p>
+</p><pre class="screen">rm frameno.avi</pre><p>
+borre este archivo, que puede ser de una codificación en 3-pasadas
+anterior (e interferir con el actual)
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc frameno -o frameno.avi -oac mp3lame -lameopts vbr=3
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>pelicula.avi</code></em>
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>pelicula.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.2. Codificando a formato MPEG</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/menc-feat-dvd-mpeg4.html b/DOCS/HTML/es/menc-feat-dvd-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..305c727
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/menc-feat-dvd-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,142 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.11. Haciendo un MPEG4 ("DivX") de alta calidad al ripear una película en DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="prev" href="custommatrices.html" title="8.10. Matrices inter/intra personalizadas"><link rel="next" href="menc-feat-telecine.html" title="8.12. Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop" title="8.11.1. Recortando"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-quality" title="8.11.2. Nivel de calidad"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2gb" title="8.11.3. Archivos más grandes de 2GB"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-deinterlacing" title="8.11.4. Desentrelazado"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-telecine" title="8.11.5. Inversión de telecine"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-scaling" title="8.11.6. Escalado y razón de aspecto"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-summary" title="8.11.7. Sumando todo esto"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.11. Haciendo un MPEG4 ("DivX") de alta calidad al ripear una película en DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="custommatrices.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='8.11. Haciendo un MPEG4 ("DivX") de alta calidad al ripear una película en DVD'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4"></a>8.11. Haciendo un MPEG4 ("DivX") de alta calidad al ripear una película en DVD</h2></div></div></div><p>
+ Ripear un título de DVD en un archivo MPEG4 (DivX) de alta calidad
+ involucra algunas consideraciones. Más abajo encontrará un ejemplo
+ del proceso cuando el objetivo no es conseguir un tamaño determinado
+ para el archivo (sino quizá ajustar el resultado en 2GB).
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> será usado para el
+ video, y el audio será copiado como esté sin cambios.
+</p><div class="sect2" title="8.11.1. Recortando"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"></a>8.11.1. Recortando</h3></div></div></div><p>
+ Reproduzca el DVD y ejecute el filtro de detección de recorte
+ (<tt class="option">-vf cropdetect</tt>) en él. Esto le dará un rectángulo de
+ recorte para usar en la codificación. La razón para el recorte es que muchas
+ películas no están en las relaciones de aspecto estándar (16/9 o 4/3), o,
+ por cualquier razón, la imagen no se ajusta bien dentro del marco de imagen.
+ Además querrá recortar las bandas negras durante el ripeo. También mejora la
+ calidad de la imagen porque el filo de las bandas negras consume un montón
+ de bits. Un aspecto común es 2.35, el que se llama cinemascope. La mayoría
+ de las películas de blockbuster tienen esta razón de aspecto.
+</p></div><div class="sect2" title="8.11.2. Nivel de calidad"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-quality"></a>8.11.2. Nivel de calidad</h3></div></div></div><p>
+ A continuación debe elegir el nivel de calidad deseado. Cuando no necesite
+ ajustar el tamaño resultante en un CD o en lo que sea, usar una cuantización
+ constante, AKA calidad constante es una buena elección. De este modo cada
+ marco de imagen toma tantos bits como necesite para mantener el nivel de
+ calidad deseado, pero sin necesitar múltiples pasadas en la codificación.
+ Con
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>, obtendrá una calidad
+ constante usando
+ <tt class="option">-lavcopts vqscale=<em class="replaceable"><code>N</code></em></tt>.
+ <tt class="option">vqscale=3</tt> debe darle un archivo por debajo de los 2GB
+ de tamaño, dependiendo principalmente de la duración de la película y del
+ ruido en el video (a más ruido, más difícil de comprimir será).
+</p></div><div class="sect2" title="8.11.3. Archivos más grandes de 2GB"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-2gb"></a>8.11.3. Archivos más grandes de 2GB</h3></div></div></div><p>
+ Si el archivo resultante codificado con calidad constante es más grande
+ de 2GB, deberá crear un índice para poder luego verlos correctamente.
+ Puede
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ reproducir el archivo con <tt class="option">-forceidx</tt> para crear un
+ índice sobre la marcha o bien
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ usar <tt class="option">-saveidx</tt> para escribir un índice a un archivo
+ una sola vez y luego <tt class="option">-loadidx</tt> para usarlo cuando
+ reproduzca el archivo.
+ </p></li></ul></div><p>
+
+ Si esto le incomoda, quizá quiera mantener el tamaño por debajo de los 2GB.
+</p><p>
+ Hay tres maneras de evitar esto. Puede intentar codificar de nuevo
+ usando <tt class="option">vqscale=4</tt> y ver si tiene el tamaño de
+ archivo y la calidad de imagen aceptables. También peude usar
+ <a class="link" href="menc-feat-divx4.html" title='8.1. Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")'>codificación en 2 pasadas</a>.
+ Como va a copiar la pista de audio como está y conoce por eso
+ su tasa de bits, y además sabe la duración de la película, puede
+ calcular la tasa de bits de video requerida para dar a la opción
+ <tt class="option">-lavcopts vbitrate=<em class="replaceable"><code>bitrate</code></em></tt>
+ sin usar
+ <a class="link" href="menc-feat-divx4.html" title='8.1. Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")'>codificación en 3 pasadas</a>.
+</p><p>
+ La tercera y posiblemente la mejor opción puede ser rebajar ligeramente
+ la resolución. El rebajado suaviza ligeramente y la pérdida de detalle
+ es visualmente menos dañina que el ver bloques y otros artifactos
+ causados por la compresión MPEG. Escalar a un tamaño menor también reduce
+ de manera efectiva el ruido en la imagen, lo que es aún mejor, ya que
+ el ruido es más dificil de comprimir.
+</p></div><div class="sect2" title="8.11.4. Desentrelazado"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-deinterlacing"></a>8.11.4. Desentrelazado</h3></div></div></div><p>
+ Si la película está entrelazada, puede que quiera desentrelazarla como
+ parte del ripeo. Es debatible si debe desentrelazarse en esta etaba. El
+ beneficio es que al desentrelazar mientras convierte a MPEG4 ocasiona
+ una mejor compresión, y luego es más fácil de ver con menos CPU en
+ monitores de ordenador ya que no es necesario el desentrelazado en
+ ese momento.
+</p><p>
+ Desentrelazar durante la etapa de ripeo es una buena idea dependiendo
+ del DVD. Si el DVD está hecho desde una película, y tiene 24 fps,
+ puede desentrelazar durante el ripeo. Si, sin embargo, el original
+ es un video a 50/60 fps, convertirlo en un video desentrelazado
+ a 23.976/25 fps puede perder información. Si decide desentrelazar, puede
+ experimentar con distintos filtros de desentrelazado después. Vea
+ <a class="ulink" href="http://www.wieser-web.de/MPlayer/" target="_top">http://www.wieser-web.de/MPlayer/</a>
+ para ejemplos. Un buen punto de partida es <tt class="option">-vf pp=fd</tt>.
+</p><p>
+ Si está haciendo las dos cosas, recortando y desentrelazando, desentrelace
+ <span class="emphasis"><em>antes</em></span> de recortar. Actualmente, no es necesario
+ si el desplazamiento de recorte es vertical y múltiplo de 2 pixels. Sin
+ embargo con algunos otros filtros, como dering, deberá siempre hacer el recorte
+ lo último, es un buen hábito poner el filtro de recortado el último.
+</p></div><div class="sect2" title="8.11.5. Inversión de telecine"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-telecine"></a>8.11.5. Inversión de telecine</h3></div></div></div><p>
+ Si está ripeando un DVD PAL, con 25 fps, no necesita pensar en
+ los fps. Use directamente 25 fps. Los DVDs NTSC por otro lado están
+ a 29.97 fps (a menudo rondan los 30 fps, pero no tiene por qué).
+ Si la película fue grabada desde TV, no necesita de nuevo tocar
+ los fps. Pero si la película fue grabada desde una película, y por
+ lo tanto a (exactamente) 24 fps, debe ser convertida a 29.97 fps
+ cuando haga el DVD. Esta conversión donde se añaden 12 campos a
+ cada 24 marcos de imagen de la película se llama telecine. Para más
+ información acerca de telecine, vea una
+ <a class="ulink" href="http://www.google.com/search?q=telecine+field+23.976" target="_top">
+ búsqueda en Google de "telecine field 23.976"</a>.
+</p><p>
+ En caso de que tenga un DVD telecine, puede que quiera hacer inversión
+ del telecine, lo que significa convertir la película a 23.976 fps
+ (29.97*4/5). De otro modo las panorámicas de cámara irán a trompicones
+ y muy mal. Puede usar <tt class="option">-ofps 23.976</tt> para ello. Cualquier
+ cosas que esté en películas y necesite telecine inverso, no se
+ mostrará en TV.
+</p></div><div class="sect2" title="8.11.6. Escalado y razón de aspecto"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-scaling"></a>8.11.6. Escalado y razón de aspecto</h3></div></div></div><p>
+ Para mejor calidad, no escale la película durante el ripeo. El
+ escalado a tamaño menor obviamente pierde detalle, y el escalado
+ a mayor tamaño causa artefactos y hace el archivo mayor en tamaño. Los
+ pixels en las películas DVD no son cuadrados, por eso las películas
+ en DVD incluyen información acerca de la razón de aspecto correcta. Es
+ posible almacenar la razón de aspecto en la cabecera del archivo
+ de salida MPEG4. La mayoría de los reproductores de video ignoran
+ esta información pero <span class="application">MPlayer</span> la usará.
+ Si solo va a usar <span class="application">MPlayer</span> para ver el
+ archivo ripeado, no necesitará escalar la película, solo pase
+ <tt class="option">-lavcopts autoaspect</tt> a
+ <span class="application">MEncoder</span> y las cosas funcionarán
+ bien automágicamente. Si debe escalar la película, tenga
+ cuidado con el tamaño dado especialmente si está recortándola.
+</p></div><div class="sect2" title="8.11.7. Sumando todo esto"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-summary"></a>8.11.7. Sumando todo esto</h3></div></div></div><p>
+ Con todo lo mencionado más arriba en mente, se puede usar una órden
+ de codificación como la siguiente
+
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -aid 128 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vqscale=3:vhq:v4mv:trell:autoaspect \
+ -ofps 23.976 -vf crop=720:364:0:56 -o Harry_Potter_2.avi
+ </pre><p>
+
+ Aquí <tt class="option">dvd://1</tt> indica el título de DVD a ripear.
+ La opción <tt class="option">-aid 128</tt> indica el uso de la pista 128,
+ y <tt class="option">-oac copy</tt> para copiarla como está. Puede usar
+ <span class="application">MPlayer</span> para encontrar los valores
+ correctos para las opciones.
+</p><p>
+ Las opciones <tt class="option">vhq:v4mv:trell</tt> para
+ <tt class="option">-lavcopts</tt> mejoran la calidad frente a la tasa de bits, pero
+ hacen que la codificacion dure más. Especialmente <tt class="option">trell</tt>
+ ralentiza la codificación pero incrementa la calidad visiblemente. Si quiere
+ desentrelazar, añada un filtro <tt class="option">pp</tt> a <tt class="option">-vf</tt>,
+ por ejemplo <tt class="option">-vf pp=fd,crop=720:364:0:56</tt> (en ese orden).
+ Si no necesita invertir el telecine, quite <tt class="option">-ofps 23.976</tt>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="custommatrices.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.10. Matrices inter/intra personalizadas </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.12. Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/menc-feat-enc-images.html b/DOCS/HTML/es/menc-feat-enc-images.html
new file mode 100644
index 0000000..eb28b97
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/menc-feat-enc-images.html
@@ -0,0 +1,62 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.7. Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="8.6. Codificando con la familia de codecs de libavcodec"><link rel="next" href="menc-feat-extractsub.html" title="8.8. Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.7. Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.7. Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-images"></a>8.7. Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> es capaz de crear películas desde uno o más
+archivos JPEG, PNG o TGA. Con framecopy simple crea archivos MJPEG (Motion JPEG),
+MPNG (Motion PNG) o MTGA (Motion TGA).
+</p><div class="orderedlist" title="Explicación del proceso:"><p class="title"><b>Explicación del proceso:</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> <span class="emphasis"><em>decodifica</em></span> las imágenes
+ de entrada con
+ <code class="systemitem">libjpeg</code> (cuando decodifica PNGs, usa
+ <code class="systemitem">libpng</code>).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> alimenta entonces con la imagen decodificada
+ al compresor de video elegido (DivX4, Xvid, ffmpeg msmpeg4, etc.).
+ </p></li></ol></div><p title="Ejemplos"><b>Ejemplos. </b>
+La explicación de la opción <tt class="option">-mf</tt> puede encontrarse más abajo en
+la página de manual.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creating a DivX4 file from all the JPEG files in the current dir:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc divx4 -o output.avi \*.jpg</pre><p>
+</p></div><p title="Ejemplos">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creando un archivo DivX4 desde algunos archivos JPEG en el directorio actual:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc divx4 -o <em class="replaceable"><code>salida.avi</code></em> frame001.jpg,frame002.jpg </pre><p>
+</p></div><p title="Ejemplos">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creando un archivo Motion JPEG (MJPEG) desde todos los archivos JPEG en el
+directorio actual:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>salida.avi</code></em> \*.jpg</pre><p>
+</p></div><p title="Ejemplos">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creando un archivo sin comprimir desde todos los archivos PNG en el directorio
+actual:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -o <em class="replaceable"><code>salida.avi</code></em> \*.png</pre><p>
+</p></div><p title="Ejemplos">
+
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+El ancho debe ser múltiplo entero de 4, esto es una estimación del formato AVI RAW RGB.
+</p></div><p title="Ejemplos">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creando un archivo Motion PNG (MPNG) desde todos los archivos PNG en el
+directorio actual:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -o salida.avi \*.png</pre><p>
+</p></div><p title="Ejemplos">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creando un archivo Motion TGA (MTGA) desde todos los archivos TGA en el
+directorio actual:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -o salida.avi \*.tga</pre><p>
+</p></div><p title="Ejemplos">
+
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.6. Codificando con la familia de codecs de
+<code class="systemitem">libavcodec</code> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.8. Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/menc-feat-enc-libavcodec.html b/DOCS/HTML/es/menc-feat-enc-libavcodec.html
new file mode 100644
index 0000000..36c6244
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/menc-feat-enc-libavcodec.html
@@ -0,0 +1,49 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.6. Codificando con la familia de codecs de libavcodec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-fix-avi.html" title="8.5. Arreglando AVIs con índice roto o interpolado"><link rel="next" href="menc-feat-enc-images.html" title="8.7. Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.6. Codificando con la familia de codecs de
+<code class="systemitem">libavcodec</code></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-fix-avi.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.6. Codificando con la familia de codecs de libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-libavcodec"></a>8.6. Codificando con la familia de codecs de
+<code class="systemitem">libavcodec</code></h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+provee un montón de interesantes formatos de video y audio (actualmente sus codecs
+de audio no están soportados). Puede codificar con los siguientes codecs
+(más o menos actualizado):
+
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Nombre del codec</th><th>Descripción</th></tr></thead><tbody><tr><td>mjpeg</td><td>
+ Motion JPEG
+ </td></tr><tr><td>ljpeg</td><td>
+ Lossless JPEG
+ </td></tr><tr><td>h263</td><td>
+ H263
+ </td></tr><tr><td>h263p</td><td>
+ H263 Plus
+ </td></tr><tr><td>mpeg4</td><td>
+ ISO estándar MPEG-4 (compatible con DivX 5, XVID)
+ </td></tr><tr><td>msmpeg4</td><td>
+ pre-standard MPEG-4 variant by MS, v3 (aka DivX3)
+ </td></tr><tr><td>msmpeg4v2</td><td>
+ pre-standard MPEG-4 by MS, v2 (usado en archivos asf antiguos)
+ </td></tr><tr><td>wmv1</td><td>
+ Windows Media Video, version 1 (aka WMV7)
+ </td></tr><tr><td>wmv2</td><td>
+ Windows Media Video, version 2 (aka WMV8)
+ </td></tr><tr><td>rv10</td><td>
+ un codec RealVideo antiguo
+ </td></tr><tr><td>mpeg1video</td><td>
+ MPEG1 video
+ </td></tr><tr><td>mpeg2video</td><td>
+ MPEG2 video
+ </td></tr><tr><td>huffyuv</td><td>
+ compresión sin pérdidas
+ </td></tr><tr><td>asv1</td><td>
+ ASUS Video v1
+ </td></tr><tr><td>asv2</td><td>
+ ASUS Video v2
+ </td></tr><tr><td>ffv1</td><td>
+ codec de video si pérdidas de FFmpeg
+ </td></tr></tbody></table></div><p>
+
+La primera columna contiene los nombres de los codecs que deben pasarse
+después de la configuración <code class="literal">vcodec</code>, como:
+<tt class="option">-lavcopts vcodec=msmpeg4</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+Un ejemplo, con compresión MJPEG:
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://2 -o título2.avi -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-fix-avi.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.5. Arreglando AVIs con índice roto o interpolado </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.7. Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/menc-feat-extractsub.html b/DOCS/HTML/es/menc-feat-extractsub.html
new file mode 100644
index 0000000..0db2db8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/menc-feat-extractsub.html
@@ -0,0 +1,33 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.8. Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-images.html" title="8.7. Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)"><link rel="next" href="aspect.html" title="8.9. Preservando relación de aspecto"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.8. Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.8. Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-extractsub"></a>8.8. Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> es capaz de extraer subtítulos desde
+un DVD a archivos con formato Vobsub. Esto consiste en un par de archivos
+que terminan en <tt class="filename">.idx</tt> y <tt class="filename">.sub</tt> y
+normalmente son empaquetados en un archivo <tt class="filename">.rar</tt> simple.
+<span class="application">MPlayer</span> puede reproducir esto con las opciones
+<tt class="option">-vobsub</tt> y <tt class="option">-vobsubid</tt>.
+</p><p>
+Puede especificar el nombre base (p.e. sin la extensión <tt class="filename">.idx</tt>
+o <tt class="filename">.sub</tt>) de los archivos de salida con
+<tt class="option">-vobsubout</tt> y el índice para este subtítulo en los
+archivos resultantes con <tt class="option">-vobsuboutindex</tt>.
+</p><p>
+Si la entrada no es desde un DVD debe usar <tt class="option">-ifo</tt> para
+indicar el archivo <tt class="filename">.ifo</tt> necesario para reconstruir
+el archivo resultante <tt class="filename">.idx</tt>.
+</p><p>
+Si la entrada no es desde un DVD y no tiene el archivo
+<tt class="filename">.ifo</tt> necesario deberá usar la opción
+<tt class="option">-vobsubid</tt> para decir qué id de idioma poner
+en el archivo <tt class="filename">.idx</tt>.
+</p><p>
+Cada ejecución añade el subtítulo que se está usando si los
+archivos <tt class="filename">.idx</tt> y <tt class="filename">.sub</tt> ya existen.
+Debería borrarlos antes de comenzar.
+</p><div class="example"><a name="copiando_dos_subtitulos_dvd_mientras_codificacion"></a><p class="title"><b>Ejemplo 8.2. Copiando dos subtítulos desde un DVD mientras se hace la
+codificación en 3-pasadas</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm subtitles.idx subtitles.sub
+mencoder dvd://1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2 -o frameno.avi -ovc frameno
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc divx4 -pass 1
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc divx4 -pass 2 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 1 -sid 5</pre></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"></a><p class="title"><b>Ejemplo 8.3. Copiando un subtítulo francés desde un archivo MPEG</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm subtitles.idx subtitles.sub
+mencoder <em class="replaceable"><code>pelicula.mpg</code></em> -ifo <em class="replaceable"><code>pelicula.ifo</code></em> -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.7. Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.9. Preservando relación de aspecto</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/menc-feat-fix-avi.html b/DOCS/HTML/es/menc-feat-fix-avi.html
new file mode 100644
index 0000000..19085c2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/menc-feat-fix-avi.html
@@ -0,0 +1,23 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.5. Arreglando AVIs con índice roto o interpolado</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-streamcopy.html" title="8.4. Copia de flujos"><link rel="next" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="8.6. Codificando con la familia de codecs de libavcodec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-fix-avi.html#menc-feat-appending" title="8.5.1. Uniendo mútiples archivos AVI"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.5. Arreglando AVIs con índice roto o interpolado</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.5. Arreglando AVIs con índice roto o interpolado"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-fix-avi"></a>8.5. Arreglando AVIs con índice roto o interpolado</h2></div></div></div><p>
+Es lo más facil. Símplemente copia los flujos de audio y video, y
+<span class="application">MEncoder</span> genera el índice. Por supuesto esto
+no puede arreglar posibles errores en los flujos de audio y/o video. También
+arregla archivos con interpolado incorrecto, es decir la opción <tt class="option">-ni</tt>
+ya no será necesaria nunca más.
+</p><p>
+Órden:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -idx <em class="replaceable"><code>entrada.avi</code></em> -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>salida.avi</code></em></pre><p>
+</p><div class="sect2" title="8.5.1. Uniendo mútiples archivos AVI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-appending"></a>8.5.1. Uniendo mútiples archivos AVI</h3></div></div></div><p>
+Como un efecto co-lateral, la función de corregir AVI's sin índice habilita a
+<span class="application">MEncoder</span> para unir 2 (o más) archivos AVI:
+</p><p>
+Órden:
+</p><pre class="screen">cat 1.avi 2.avi | mencoder -noidx -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>salida.avi</code></em> -</pre><p>
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Esto espera que <tt class="filename">1.avi</tt> y <tt class="filename">2.avi</tt> usen
+los mismos codecs, resolución, tasa de flujo etc, y al menos <tt class="filename">1.avi</tt>
+no esté roto. Puede que necesite corregir sus archivos AVI de entrada primero, como
+se describe <a class="link" href="menc-feat-fix-avi.html" title="8.5. Arreglando AVIs con índice roto o interpolado">más arriba</a>.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.4. Copia de flujos </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.6. Codificando con la familia de codecs de
+<code class="systemitem">libavcodec</code></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/menc-feat-mpeg.html b/DOCS/HTML/es/menc-feat-mpeg.html
new file mode 100644
index 0000000..bb83c3e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/menc-feat-mpeg.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.2. Codificando a formato MPEG</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-divx4.html" title='8.1. Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")'><link rel="next" href="menc-feat-rescale.html" title="8.3. Reescalando películas"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.2. Codificando a formato MPEG</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-divx4.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.2. Codificando a formato MPEG"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg"></a>8.2. Codificando a formato MPEG</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> puede crear archivos con formato de salida
+MPEG (MPEG-PS). Probablemente esto sea util con el codec <span class="emphasis"><em>mpeg1video</em></span>
+de <code class="systemitem">libavcodec</code>,
+porque los reproductores - excepto <span class="application">MPlayer</span> - esperan
+video MPEG1, y audio en MPEG1 layer 2 (MP2) en los archivos MPEG.
+</p><p>
+Esta característica no es muy útil ahora, por un lado probablemente tenga muchos
+fallos, pero lo más importante es porque <span class="application">MEncoder</span>
+actualmente no codifica audio MPEG1 layer 2 (MP2), que es lo que otros
+reproductores esperan en los archivos MPEG.
+</p><p>
+Para cambiar el formato del archivo de salida de
+<span class="application">MEncoder</span>, use la opción <tt class="option">-of mpeg</tt>.
+</p><p>
+Ejemplo:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <em class="replaceable"><code>otras opciones</code></em> <em class="replaceable"><code>media.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.mpg</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-divx4.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.1. Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX") </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.3. Reescalando películas</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/menc-feat-rescale.html b/DOCS/HTML/es/menc-feat-rescale.html
new file mode 100644
index 0000000..681c31a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/menc-feat-rescale.html
@@ -0,0 +1,17 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.3. Reescalando películas</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg.html" title="8.2. Codificando a formato MPEG"><link rel="next" href="menc-feat-streamcopy.html" title="8.4. Copia de flujos"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.3. Reescalando películas</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.3. Reescalando películas"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-rescale"></a>8.3. Reescalando películas</h2></div></div></div><p>
+A menudo surge la necesidad de reescalar el tamaño de las imágenes de las películas.
+Las razones pueden ser varias: reducir el tamaño del archivo, ancho de banda de la
+red, etc. La mayoría de la gente incluso reescala cuando convierte DVDs o SVCDs a
+AVI DIVX. Esto es <span class="bold"><strong>malo</strong></span>. En lugar de hacer eso, lea
+la sección <a class="link" href="aspect.html" title="8.9. Preservando relación de aspecto">Conservando la razón de aspecto</a>.
+</p><p>
+El proceso de escalado es manejado por el filtro de video <code class="literal">scale</code>:
+<tt class="option">-vf scale=<em class="replaceable"><code>ancho</code></em>:<em class="replaceable"><code>alto</code></em></tt>.
+La calidad puede ser establecida con la opción <tt class="option">-sws</tt>.
+Si no se especifica, <span class="application">MEncoder</span> usará 0: bilineal rápido.
+</p><p>
+Uso:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>entrada.mpg</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -vf scale=640:480-o <em class="replaceable"><code>salida.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.2. Codificando a formato MPEG </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.4. Copia de flujos</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/menc-feat-streamcopy.html b/DOCS/HTML/es/menc-feat-streamcopy.html
new file mode 100644
index 0000000..e6b1c0f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/menc-feat-streamcopy.html
@@ -0,0 +1,17 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.4. Copia de flujos</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-rescale.html" title="8.3. Reescalando películas"><link rel="next" href="menc-feat-fix-avi.html" title="8.5. Arreglando AVIs con índice roto o interpolado"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.4. Copia de flujos</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-fix-avi.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.4. Copia de flujos"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-streamcopy"></a>8.4. Copia de flujos</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> puede manejar flujos de entrada de dos maneras:
+<span class="bold"><strong>codificandolos</strong></span> o <span class="bold"><strong>copiandolos</strong></span>.
+Esta sección habla del modo <span class="bold"><strong>copiandolos</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Flujo de video</strong></span> (opción <tt class="option">-ovc copy</tt>):
+ con esto se pueden hacer cosas muy bonitas :) Como, poner (¡convertir no!) ¡video FLI
+ o VIVO o MPEG1 en un archivo AVI! Por supuesto solo <span class="application">MPlayer</span>
+ puede reproducir estos archivos :) Y probablemente no tenga ningún valor en la vida
+ real. Razonadamente: la copia de flujo de video puede ser útil por ejemplo cuando
+ solo ha de ser codificado el flujo de audio (como, PCM sin comprimir a MP3).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Flujo de audio</strong></span> (opción <tt class="option">-oac copy</tt>):
+ sinceramente. Es posible usar un archivo de audio externo (MP3, WAV) y
+ multiplexarlo dentro del flujo de salida. Use para ello la opción
+ <tt class="option">-audiofile <em class="replaceable"><code>filename</code></em></tt>.
+ </p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-fix-avi.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.3. Reescalando películas </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.5. Arreglando AVIs con índice roto o interpolado</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/menc-feat-telecine.html b/DOCS/HTML/es/menc-feat-telecine.html
new file mode 100644
index 0000000..2a16b3d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/menc-feat-telecine.html
@@ -0,0 +1,377 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.12. Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='8.11. Haciendo un MPEG4 ("DivX") de alta calidad al ripear una película en DVD'><link rel="next" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident" title="8.12.1. Cómo decir el tipo de video que tiene"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode" title="8.12.2. Cómo codificar cada categoría"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="8.12.3. Notas a pie de página"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.12. Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.12. Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-telecine"></a>8.12. Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC</h2></div></div></div><p title="Introducción"><b>Introducción. </b>
+ Le sugiero que visite esta página si no entiende mucho lo que está
+ escrito en este documento:
+ <a class="ulink" href="http://www.divx.com/support/guides/guide.php?gid=10" target="_top">http://www.divx.com/support/guides/guide.php?gid=10</a>
+ Esta URL enlaza a una descripción de lo que es telecine inteligible y
+ razonablemente comprensible.
+</p><p>
+ Por razones técnicas pertinentes a las limitaciones de reciente
+ hardware de televisión, todos los videos que están pensados para ser
+ reproducidos en una televisión NTSC deben tener 59.94 campos por segundo.
+ Las películas hechas-para-TV y los espectáculos son grabados
+ directamente a 24 o 23.976 marcos por segundo. Cuando una película
+ para cine DVD es masterizada, el video es entonces convertido para la
+ televisión usando un proceso llamado telecine.
+</p><p>
+ En un DVD, el video nunca se almacena como 59.94 campos por segundo.
+ Para video que es originalmente a 59.94, cada par de campos es
+ combinado para formar un marco de imagen, resultando en 29.97 marcos
+ por segundo. Los reproductores de DVD por hardware entonces leen un
+ indicador embebido en el flujo de video para determinar si son las
+ líneas pares o las impares las que deben formar el primer campo.
+</p><p>
+ Normalmente, 23.976 marcos de imagen por segundo se mantienen así
+ cuando son codificados en un DVD, y el reproductor de DVD debe
+ realizar el telecine sobre la marcha. Algunas veces, sin embargo,
+ el video es pasado por el proceso de telecine <span class="emphasis"><em>antes</em></span>
+ de ser almacenado en el DVD; incluso aunque tenga originalmente
+ 23.976 marcos de imagen por segundo, se hace que tenga 59.94 campos
+ por segundo, y es almacenado en disco como 29.97 marcos de imagen
+ por segundo.
+</p><p>
+ Cuando se observan como marcos individuales formados por 59.94 campos
+ por segundo de video, telecine o viceversa, el entrelazado es claramente
+ visible en cuanto hay movimiento, porque un campo (digamos, las líneas
+ numeradas pares) representa un momento en el tiempo 1/59.94 de un
+ segundo después de otro. Al reproducir video entrelazado en un
+ ordenador se ve mal porque el monitor tiene una resolución mayor
+ y porque el video es mostrado marco-tras-marco en lugar de
+ campo-tras-campo.
+</p><p>
+Notas:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Esta sección solo se aplica a DVDs NTSC, y no a PAL.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ El ejemplo <span class="application">MEncoder</span> que hay a lo largo del
+ documento <span class="bold"><strong>no</strong></span> está comprendido para
+ uso normal. Símplemente tiene lo mínimo requerido para codificar la
+ categoría de video pertinente. Cómo hacer ripeados de DVD buenos o
+ ajuste fino de <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ para máxima calidad no es el objetivo de este documento.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Hay un montón de notas a pie de página específicas en esta guia, enlazadas
+ como esto:
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="8.12.3. Notas a pie de página">[1]</a>
+ </p></li></ul></div><div class="sect2" title="8.12.1. Cómo decir el tipo de video que tiene"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident"></a>8.12.1. Cómo decir el tipo de video que tiene</h3></div></div></div><div class="sect3" title="8.12.1.1. Progresivo"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-progressive"></a>8.12.1.1. Progresivo</h4></div></div></div><p>
+ Video progresivo fue grabado originalmente a 23.976 fps, y almacenado
+ en el DVD sin alteración.
+</p><p>
+ Cuando reproduce un DVD progresivo en <span class="application">MPlayer</span>,
+ <span class="application">MPlayer</span> mostrará la siguiente línea tan pronto
+ como comience la película:
+
+ </p><pre class="screen"> demux_mpg: 24fps progressive NTSC content detected, switching framerate.</pre><p>
+
+ Desde este punto de vista, demux_mpg nunca debe decir que encuentra
+ "contenido a 30fps NTSC."
+</p><p>
+ Cuando vea video progresivo, nunca debe ver ningún entrelazado. Tenga
+ cuidado, sin embargo, porque algunas veces hay un poco de telecine
+ mezclado, donde no se lo espera. He encontrado DVDs de espectáculos de
+ TV que tienen un segundo de telecine en cada cambio de escena, o
+ en lugares aleatorios incluso. Una vez vi un DVD que tenía el primer
+ campo progresivo, y el segundo campo era telecine. Si quiere
+ <span class="emphasis"><em>realmente</em></span> saberlo, puede escanear la película
+ entera:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</pre><p>
+
+ Usando <tt class="option">-benchmark</tt> hace que
+ <span class="application">MPlayer</span> reproduzca la película tan rápido
+ como pueda; tenga en cuenta, dependiendo de su hardware, puede tardar
+ bastante. Cada vez que demux_mpg informa de un cambio de tasa de bits,
+ la línea inmediatamente por encima le dirá el tiempo en el que el
+ cambio ha ocurrido.
+</p><p>
+ Algunas veces el video progresivo es referido como "soft-telecine"
+ porque está pensado para ser procesado en telecine por el reproductor de DVD.
+</p></div><div class="sect3" title="8.12.1.2. Telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-telecined"></a>8.12.1.2. Telecine</h4></div></div></div><p>
+ Video con telecine fue grabado originalmente a 23.976 fps, pero fue
+ pasado por proceso de telecine <span class="emphasis"><em>antes</em></span> de ser
+ escrito en el DVD.
+</p><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> no (nunca) informa de cambios
+ en la tasa de bits cuando reproduce video con telecine.
+</p><p>
+ Al ver video con telecine, verá artefactos de entrelazado, que parecen
+ "parpadear": repetidamente aparecen y desaparecen.
+ Puede verlo de cerca con
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><pre class="screen">mplayer dvd://1 -speed 0.1</pre></li><li class="listitem"><p>
+ Busque una parte con movimiento.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Localice un patrón de búsqueda-entrelazada y búsqueda-progresiva
+ en marcos de imagen. Si el patrón que ve es PPPII,PPPII,PPPII,...
+ entonces el video es con telecine. Si ve algún otro patrón, entonces
+ el video puede que esté con telecine usando algún método no estándar
+ y <span class="application">MEncoder</span> no puede convertirlo sin pérdidas
+ en progresivo. Si no ve ningún patrón, entonces lo más seguro es que
+ sea entrelazado.
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+ Algunas veces el video telecine es referido como "hard-telecine".
+</p></div><div class="sect3" title="8.12.1.3. Entrelazado"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-interlaced"></a>8.12.1.3. Entrelazado</h4></div></div></div><p>
+ El video entrelazado fue originalmente grabado a 59.94 campos por segundo,
+ y almacenado en el DVD como 29.97 marcos por segundo. El entreñazado
+ es el resultado de combinar pares de campos en marcos, porque en cada
+ marco de imagen, cada campo ocupa 1/59.94 segundos.
+</p><p>
+ Como en el video en telecine, <span class="application">MPlayer</span> nunca
+ debe informar de ningún cambio en la tasa de bits mientras reproduce
+ contenido entrelazado.
+</p><p>
+ Cuando ve video entrelazado de cerca con <tt class="option">-speed 0.1</tt>,
+ puede ver que cada marco simple es entrelazado.
+</p></div><div class="sect3" title="8.12.1.4. Mezcla progresiva y telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"></a>8.12.1.4. Mezcla progresiva y telecine</h4></div></div></div><p>
+ Todo video "mezcla progresivo y telecine" originalmente es a
+ 23.976 marcos por segundo, pero algunas partes de él terminan siendo en
+ telecine.
+</p><p>
+ Cuando <span class="application">MPlayer</span> reproduce esta categoria,
+ (a menudo de forma repetida) cambia entre "30fps NTSC" y
+ "24fps progresivo NTSC". Consulte la parte de abajo de
+ la salida de <span class="application">MPlayer</span> para ver estos
+ mensajes.
+</p><p>
+ Deberá consultar las secciones de "30fps NTSC" para
+ asegurarse de que es telecine, y no simplemente entrelazado.
+</p></div><div class="sect3" title="8.12.1.5. Mezcla de progresivo y entrelazado"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"></a>8.12.1.5. Mezcla de progresivo y entrelazado</h4></div></div></div><p>
+ En el contenido "mezcla de progresivo y entrelazado", el
+ video progresivo y entrelazado se colocan juntos.
+</p><p>
+ Esta categoría es similar a "mezcla progresivo y telecine",
+ hasta que examine las secciones de 30fps y vea que no tiene el patrón
+ de telecine.
+</p></div></div><div class="sect2" title="8.12.2. Cómo codificar cada categoría"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode"></a>8.12.2. Cómo codificar cada categoría</h3></div></div></div><p>
+ Como dije antes al principio, las líneas de ejemplo de
+ <span class="application">MEncoder</span> de más abajo <span class="bold"><strong>no</strong></span>
+ son para ser usadas; solo son para demostrar los parámetros mínimos para codificar
+ en cada categoría.
+</p><div class="sect3" title="8.12.2.1. Progresivo"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-progressive"></a>8.12.2.1. Progresivo</h4></div></div></div><p>
+ El video progresivo no requiere un filtrado especial para codificarlo. El
+ único parámetro que seguramente necesita usar es <tt class="option">-ofps 23.976</tt>.
+ Si no lo hace, <span class="application">MEncoder</span> intentará codificar a
+ 29.97 fps y marcos duplicados.
+</p><p>
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -ofps 23.976</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="8.12.2.2. Telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-telecined"></a>8.12.2.2. Telecine</h4></div></div></div><p>
+ Telecine puede ser invertido para obtener el contenido 23.976 original,
+ usando un proceso llamado telecine-inverso.
+ <span class="application">MPlayer</span> contiene dos filtros para
+ conseguir esto: <tt class="option">detc</tt> y <tt class="option">ivtc</tt>. Puede leer
+ la página de manual para ver las diferencias, pero para DVDs nunca he tenido
+ problemas con <tt class="option">ivtc</tt>. Note que
+ <span class="bold"><strong>siempre</strong></span> deberá hacer telecine-inverso
+ antes de cualquier reescalado; a menos que realmente sepa lo que está haciendo,
+ telecine-inverso antes de recortar también
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="8.12.3. Notas a pie de página">[1]</a>. De nuevo,
+ necesitará <tt class="option">-ofps 23.976</tt> también.
+</p><p>
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -nosound -vf ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="8.12.2.3. Entrelazado"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-interlaced"></a>8.12.2.3. Entrelazado</h4></div></div></div><p>
+ Para la mayor parte de los casos prácticos no es posible obtener un
+ video progresivo completo de un contenido entrelazado. La única manera
+ de hacerlo sin perder la mitad de la resolución vertical es doblar la
+ tasa de imágenes por segundo e intentar "adivinar" como se
+ obtienen las correspondientes líneas para cada campo (esto ocasiona
+ problemas - vea el método 3).
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+
+ Codifique el video en formato entrelazado. Normalmente, el entrelazado
+ permite al codificador comprimir bien, pero
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> tiene dos
+ parámetros específicos para jugar con video entrelazado un poco mejor:
+ <tt class="option"> ildct</tt> y <tt class="option">ilme</tt>. Además, es
+ altamente recomendable usar <tt class="option">mbd=2</tt>
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="8.12.3. Notas a pie de página">[2] </a> porque codifica
+ los macrobloques como no entrelazados en lugares donde no hay movimiento.
+ Note que <tt class="option">-ofps</tt> NO es necesario aquí.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Use un filtro de desentrelazado antes de codificar. Hay varios
+ filtros disponibles para elegir, cada uno con sus ventajas y sus
+ desventajas. Consulte <tt class="option">mplayer -pphelp</tt> para ver
+ qué hay disponible (grep "deint"), y busque en las
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists" target="_top">
+ listas de correo <span class="application">MPlayer</span></a> para encontrar
+ discusiones acerca de varios filtros. De nuevo, la tasa de bits por segundo
+ no cambia, nada de <tt class="option">-ofps</tt>. Además, el desentrelazado debe
+ hacerse después del recortado <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="8.12.3. Notas a pie de página">
+ [1]</a> y antes del escalado.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -nosound -vf pp=lb -ovc lavc</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Desafortunadamente, esta opción tiene fallos con
+ <span class="application">MEncoder</span>; funcionará bien con
+ <span class="application">MEncoder G2</span>, pero todavía no está disponible.
+ Puede experimentar cuelgues del sistema. De todos modos, el propósito
+ de <tt class="option">-vf tfields</tt> es crear una tasa de bits completa por
+ campo, que haga que la tasa completa sea de 59.94. La ventaja de esta
+ aproximación es que no hay pérdida de datos; sin embargo, como cada marco
+ viene solo con un campo, las líneas que faltan tienen que se interpoladas
+ de alguna manera. No hay buenos métodos para generar estos datos
+ que faltan, y el resultado será un poco similar al que se obtiene cuando
+ se usan algunos filtros de desentrelazado. La generación de las líneas
+ que faltan crean otros problemas, símplemente porque se dobla la cantidad
+ de datos. Por eso, tasas de bits más altas para la codificación son
+ requeridas para mantener la calidad, y se usa más potencia de CPU para
+ la codificación y la decodificación. tfields tiene varias opciones
+ distintas para crear las líneas que faltan en cada marco. Si usa
+ este método, refiérase al manual, y elija la opción que mejor se ajuste
+ para su material. Note que cuando use <tt class="option">tfields</tt>
+ <span class="bold"><strong>tiene que</strong></span> especificar <tt class="option">-fps</tt>
+ y <tt class="option">-ofps</tt> para doblar la tasa de bits de su fuente
+ original.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -nosound -vf tfields=2 -ovc lavc -fps 59.94 -ofps 59.94</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Si planea subescalar dramáticamente, puede codificar solo uno de los
+ dos campos. Por supuesto, perderá la mitad de la resolución vertical,
+ pero si planea subescalar a al menos 1/2 del original, la pérdida no
+ importa mucho. El resultado será un archivo progresivo de 29.97 marcos
+ por segundo. El procedimiento es usar <tt class="option">-vf field</tt>, entonces
+ recortar <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="8.12.3. Notas a pie de página">[1]</a> y
+ escalar apropiadamente. Recuerde que tiene que ajustar la escala para
+ compensar la resolución vertical que está siendo perdida.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -nosound -vf field=0 -ovc lavc</pre><p>
+ </p></li></ol></div></div><div class="sect3" title="8.12.2.4. Mezcla de progresivo y telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"></a>8.12.2.4. Mezcla de progresivo y telecine</h4></div></div></div><p>
+ Para mezclar video progresivo y telecine en un video completamente
+ progresivo, las partes en telecine tienen que pasar por el proceso
+ de telecine-inverso. Hay dos filtros que realizan esto nativamente, pero
+ una solución mejor casi siempre es usar dos filtros conjuntamente
+ (lea más adelante para más detalles).
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Actualmente el método más fiable para tratar este tipo de video
+ es, en lugar de hacer telecine-inverso con las partes en telecine,
+ pasar a telecine las partes que no lo son y luego hacer telecine-inverso
+ del video completo. ¿Suena confuso? softpulldown es un filtro que
+ hadce que el video se haga completamente en telecine. Si se sigue
+ softpulldown con alguno de entre <tt class="option">detc</tt> o
+ <tt class="option">ivtc</tt>, el resultado final será completamente progresivo.
+ El recortado y el escalado debe hacerse después de las operaciones de
+ telecine-inverso, y <tt class="option">-ofps 23.976</tt> es necesario.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -nosound -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vf pullup</tt> está diseñado para hacer telecine-inverso
+ con material en telecine mientras que deja el video progresivo como
+ datos aislados. Pullup no funciona muy bien con el
+ <span class="application">MEncoder</span> actual, realmente está hecho
+ para ser usado con <span class="application">MEncoder G2</span> (cuando esté
+ listo). Funciona bien sin <tt class="option">-ofps</tt>, pero
+ <tt class="option">-ofps</tt> se necesita para prevenir salida con saltos.
+ Con <tt class="option">-ofps</tt>, algunas veces falla. Los problemas vienen
+ de mantener la sincronización entre el audio y el video: elimina
+ marcos antes de enviarlos a la cadena de filtros, en lugar de después.
+ Como resultado, <tt class="option">pullup</tt> algunas veces pierde los
+ datos que necesita.
+ </p><p>
+ Si <span class="application">MEncoder</span> descarta demasiados marcos de
+ imagen en una fila, se carga los buffers <tt class="option">pullup</tt> y
+ causa el fallo del programa.
+ </p><p>
+ Incluso si <span class="application">MEncoder</span> solo descarta un marco,
+ <tt class="option">pullup</tt> sigue sin verse bien, y puede resultar en
+ una secuencia incorrecta de marcos de imagen. Incluso si no causa
+ un fallo del sistema, <tt class="option">pullup</tt> es capaz de hacer decisión
+ de correcciones sobre como reensamblar los marcos progresivos, y
+ hacer coincidir campos juntos de manera incorrecta o descargar
+ algunos campos para compensar.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Recientemente he usado <tt class="option">-vf filmdint</tt> yo mismo, pero
+ esto es lo que dice D Richard Felker III:
+
+ </p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>Está bien, pero IMO (en mi opinión) intenta
+ densentrelazar en lugar de hacer inversión del telecine
+ demasiado a menudo (muy similar a los reproductores de sobremesa
+ de DVD y TVs progresivas) que causan parpadeos que afean y
+ otros artefactos. Si está haciendo uso de esto, necesita por lo
+ menos perder algún tiempo haciendo un ajuste fino de las opciones
+ y viendo la salida para asegurarse de que no está haciendolo mal.
+ </p></blockquote></div><p>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="8.12.2.5. Mezcla de progresivo y entrelazado"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"></a>8.12.2.5. Mezcla de progresivo y entrelazado</h4></div></div></div><p>
+ Hay dos opciones para tratar esta categoría, cada una con sus
+ compromisos. Debe decidir si se quiere basar en la duración
+ o localización de cada tipo.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Trátelo como progresivo. Las partes entrelazadas parecen entrelazadas,
+ y algunos campos entrelazados son descartados, resultando en un
+ poco dispares y con saltos. Puede usar un filtro de postprocesado
+ si quiere, pero degradará ligeramente las partes progresivas.
+ </p><p>
+ Definitivamente esta opción no debe ser usada si quiere eventualmente
+ mostrar el video en un dispositivo entrelazado (con una tarjeta de TV,
+ por ejemplo). Si tiene marcos entrelazados en un video de 23.976 marcos
+ por segundo, deben ponerse en telecine junto con los marcos
+ progresivos. La mitad de los "marcos" entrelazados serán mostrados
+ en duración de tres campos (3/59.94 segundos), resultando en un
+ efecto de parpadeo "con salto atrás en el tiempo" lo que hace
+ que se vea bastante mal. Si quiere intentarlo,
+ <span class="bold"><strong>debe</strong></span> usar un filtro de desentrelazado
+ como <tt class="option">lb</tt> o <tt class="option">l5</tt>.
+ </p><p>
+ También puede ser una mala idea para una pantalla progresiva.
+ Descartará pares de campos consecutivos entrelazados, resultando
+ en una discontinuidad que puede ser más visible que con el segundo
+ método, el cual muestra algunos marcos progresivos dos veces. El
+ video entrelazado a 29.97 marcos por segundo ya se ve realmente con
+ saltitos porque debe ser mostrado a 59.94 campos por segundo, lo que
+ hace que los marcos duplicados no estén durante mucho tiempo en pantalla.
+ </p><p>
+ En cualquier caso, es mejor considerar su contenido y cómo quiere
+ mostrarlo. Si su video es 90% progresivo y no tiene intención de
+ mostrarlo en una TV, debería usar una aproximación progresiva. Si
+ es solo la mitad progresivo, probablemente querrá codificarlo como
+ está si todo está entrelazado.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Trátelo como entrelazado. Algunas características de las partes
+ progresivas serán tratadas por duplicado, resultando en una imagen
+ a saltos. De nuevo, los filtros de desentrelazado pueden degradar
+ ligeramente las partes progresivas.
+ </p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="8.12.3. Notas a pie de página"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-footnotes"></a>8.12.3. Notas a pie de página</h3></div></div></div><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="Acerca del recortado:"><b>Acerca del recortado: </b>
+ Los datos de video de los DVDs son almacenados en un formato llamado
+ YUV 4:2:0. En video YUV, la luminancia ("brillo") y la
+ crominancia ("color") se almacenan por separado. Debido
+ a que el ojo humano es menos sensible al color que al brillo, en una
+ imagen YUV 4:2:0 hay solo un pixel de crominancia por cada cuatro de
+ luminancia (dos por lado) teniendo el pixel de crominancia común.
+ Debe recortar YUV progresivo 4:2:0 a resoluciones pares, e incluso usar
+ desplazamientos pares. Por ejemplo, <tt class="option">crop=716:380:2:26</tt>
+ es CORRECTO pero <tt class="option">crop=716:380:3:26</tt> no lo es.
+ </p><p>
+ Cuando esté tratando con YUV 4:2:0 entrelazado, la situación es un
+ poco más complicada. En lugar de cada cuatro pixels de luminancia en
+ el <span class="emphasis"><em>marco</em></span> compartiendo uno de crominancia, cada
+ cuatro de luminancia en cada <span class="emphasis"><em>campo</em></span> comparten un
+ pixel de crominancia. Cuando los campos son entrelazados para formar
+ un marco, cada scanline es un pixel de alta. Ahora, en lugar de cada
+ cuatro pixels de luminancia en un cuadrado, hay dos pixels lado-a-lado,
+ y los otros dos pixels están lado-a-lado dos scanlines más abajo. Los dos
+ pixels de luminancia en la scanline intermedia son del otro campo, y
+ por eso comparten un pixel distinto de crominancia con dos pixels de
+ luminancia dos scanlines más allá. Toda esta confusión hace necesario
+ tener dimensiones y desplazamientos de recorte vertical en múltiplos
+ de cuatro. El horizontal puede quedarse igual.
+ </p><p>
+ Para video en telecine, recomiendo que se recorte después de hacer
+ la inversión del telecine. Una vez que el video es progresivo solo
+ necesita recortar con números pares. Si realmente quiere ganar algo
+ de velocidad más que lo que el primer recortado puede ofrecer, debe
+ recortar verticalmente en múltiplos de cuatro o bien usar el filtro
+ de telecine-inverso con los datos apropiados.
+ </p><p>
+ Para video entrelazado (no telecine), siempre debe recortar
+ verticalmente por múltiplos de cuatro a menos que use
+ <tt class="option">-vf field</tt> antes de recortar.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="Acerca de los parámetros de codificado y la calidad:"><b>Acerca de los parámetros de codificado y la calidad: </b>
+ Solo porque yo recomiendo <tt class="option">mbd=2</tt> aquí no significa que
+ deba ser usado siempre. Junto con <tt class="option">trell</tt>,
+ <tt class="option">mbd=2</tt> es una de las dos opciones de
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> que pueden
+ incrementar la calidad, y siempre debe usar al menos estos dos
+ a menos que la pérdida de velocidad sea prohibitiva (e.g. codificación
+ en tiempo real). Hay muchas otras opciones para
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> que incrementan
+ la calidad de la codificación (e incrementa la velocidad de la codificación)
+ pero eso queda más allá del objeto de este documento.
+ </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.11. Haciendo un MPEG4 ("DivX") de alta calidad al ripear una película en DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/mencoder.html b/DOCS/HTML/es/mencoder.html
new file mode 100644
index 0000000..e4da045
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/mencoder.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capítulo 8. Codificando con MEncoder</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="prev" href="macos.html" title="7.7. Mac OS"><link rel="next" href="menc-feat-divx4.html" title='8.1. Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="section" href="menc-feat-divx4.html" title='8.1. Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")'><link rel="section" href="menc-feat-mpeg.html" title="8.2. Codificando a formato MPEG"><link rel="section" href="menc-feat-rescale.html" title="8.3. Reescalando películas"><link rel="section" href="menc-feat-streamcopy.html" title="8.4. Copia de flujos"><link rel="section" href="menc-feat-fix-avi.html" title="8.5. Arreglando AVIs con índice roto o interpolado"><link rel="section" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="8.6. Codificando con la familia de codecs de libavcodec"><link rel="section" href="menc-feat-enc-images.html" title="8.7. Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)"><link rel="section" href="menc-feat-extractsub.html" title="8.8. Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub"><link rel="section" href="aspect.html" title="8.9. Preservando relación de aspecto"><link rel="section" href="custommatrices.html" title="8.10. Matrices inter/intra personalizadas"><link rel="section" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='8.11. Haciendo un MPEG4 ("DivX") de alta calidad al ripear una película en DVD'><link rel="section" href="menc-feat-telecine.html" title="8.12. Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-divx4.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="mencoder"></a>Capítulo 8. Codificando con <span class="application">MEncoder</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-divx4.html">8.1. Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">8.2. Codificando a formato MPEG</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">8.3. Reescalando películas</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">8.4. Copia de flujos</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-fix-avi.html">8.5. Arreglando AVIs con índice roto o interpolado</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-fix-avi.html#menc-feat-appending">8.5.1. Uniendo mútiples archivos AVI</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">8.6. Codificando con la familia de codecs de
+<code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">8.7. Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">8.8. Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">8.9. Preservando relación de aspecto</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="custommatrices.html">8.10. Matrices inter/intra personalizadas</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">8.11. Haciendo un MPEG4 ("DivX") de alta calidad al ripear una película en DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">8.11.1. Recortando</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-quality">8.11.2. Nivel de calidad</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2gb">8.11.3. Archivos más grandes de 2GB</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-deinterlacing">8.11.4. Desentrelazado</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-telecine">8.11.5. Inversión de telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-scaling">8.11.6. Escalado y razón de aspecto</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-summary">8.11.7. Sumando todo esto</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">8.12. Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">8.12.1. Cómo decir el tipo de video que tiene</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">8.12.1.1. Progresivo</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">8.12.1.2. Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">8.12.1.3. Entrelazado</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">8.12.1.4. Mezcla progresiva y telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">8.12.1.5. Mezcla de progresivo y entrelazado</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">8.12.2. Cómo codificar cada categoría</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">8.12.2.1. Progresivo</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">8.12.2.2. Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">8.12.2.3. Entrelazado</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">8.12.2.4. Mezcla de progresivo y telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">8.12.2.5. Mezcla de progresivo y entrelazado</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">8.12.3. Notas a pie de página</a></span></dt></dl></dd></dl></div><p>
+Para una lista completa de las opciones de <span class="application">MEncoder</span>
+y ejemplos, vea por favor la página de manual. Para una serie de ejemplos prácticos
+y guias detalladas usando varios parámetros de codificación, lea los
+<a class="ulink" href="../../tech/encoding-tips.txt" target="_top">consejos-de-codificación</a> donde
+se recopilan varias conversaciones en la lista de correo mplayer-users. Busque los
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/" target="_top">archivos</a>
+para obtener abundantes discusiones acerca de todos los aspectos y problemas
+relacionados con la codificación con <span class="application">MEncoder</span>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-divx4.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.7. Mac OS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.1. Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas ("DivX")</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/mpeg_decoders.html b/DOCS/HTML/es/mpeg_decoders.html
new file mode 100644
index 0000000..4a4ca6f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/mpeg_decoders.html
@@ -0,0 +1,241 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.3. Decodificadores MPEG</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="prev" href="output-trad.html" title="6.2. Salidas de video para tarjetas de video tradicionales"><link rel="next" href="other.html" title="6.4. Otro hardware de visualización"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="6.3.1. DVB salida y entrada"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr2" title="6.3.2. DXR2"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="6.3.3. DXR3/Hollywood+"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.3. Decodificadores MPEG</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="output-trad.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 6. Dispositivos de salida de video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.3. Decodificadores MPEG"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mpeg_decoders"></a>6.3. Decodificadores MPEG</h2></div></div></div><div class="sect2" title="6.3.1. DVB salida y entrada"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dvb"></a>6.3.1. DVB salida y entrada</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> soporta tarjetas con el chipset Siemens DVB
+de vendedores como Siemens, Technotrend, Galaxis o Hauppauge. Los últimos
+controladores DVB están disponibles en
+<a class="ulink" href="http://www.linuxtv.org" target="_top">el sitio de Linux TV</a>. Si quiere hacer
+transcoding de software deberá usar al menos una CPU de 1GHz.
+</p><p>
+<tt class="filename">configure</tt>debe detectar su tarjeta DVB. Si no lo hace,
+fuerce la detección con
+</p><pre class="screen">./configure --enable-dvb</pre><p>Si tiene cabeceras ost en una ruta no estándar, establezca la ruta con</p><pre class="screen">./configure --with-extraincdir=<em class="replaceable"><code>directorio de fuentes de DVB</code></em>/ost/include
+</pre><p>Y luego compile e instale del modo habitual.</p><p title="USO"><b>USO. </b>
+Decodificación por hardware (reproducción de archivos estándar MPEG1/2) puede hacerse
+con esta órden:
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>archivo.mpg|vob</code></em></pre><p>
+Decodificación software o transcoding de formatos diferentes a MPEG1 puede hacerse
+usando una órden como esta:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>suarchivo.ext</code></em>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <em class="replaceable"><code>yourfile.ext</code></em>
+</pre><p>
+Tenga en cuenta que las tarjetas DVB solo soportan altugas de 288 y 576 para PAL o
+240 y 480 para NTSC. Usted <span class="bold"><strong>debe</strong></span> escalar para
+otras alturas añadiendo <tt class="option">scale=ancho:alto</tt> con el ancho y el alto
+que quiera para la opción <tt class="option">-vf</tt>. Las tarjetas DVB aceptan varios
+anchos, como 720, 704, 640, 512, 480, 352 etc y hacen el escalado por hardware
+en dirección horizontal, de modo que no necesita escalar horizontalmente en
+la mayoría de los casos. Para un DivX de 512x384 (aspecto 4:3) pruebe:
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</pre><p>Si tiene una película widescreen y no quiere escalar a altura completa,
+puede usar el filtro <tt class="option">expand=w:h</tt> para añadir bandas negras.
+Para ver un DivX de 640x384, pruebe:
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <em class="replaceable"><code>archivo.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>Si su CPU es demasiado lenta para un DivX de tamaño completo de 720x576,
+pruebe a subescalar:</p><p>
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <em class="replaceable"><code>archivo.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>Si la velocidad no mejora, pruebe a subescalar verticalmente, también:</p><p>
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <em class="replaceable"><code>archivo.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+For OSD and subtitles use the OSD feature of the expand filter. So, instead of
+Para OSD y subtítulos use la característica OSD del filtro expand. Para ello, en lugar de
+<tt class="option">expand=w:h</tt> o <tt class="option">expand=w:h:x:y</tt>, use
+<tt class="option">expand=w:h:x:y:1</tt> (el 5º parámetro <tt class="option">:1</tt>
+al final habilitará el renderizado OSD). Puede que quiera mover la imagen hacia arriba
+un poco para obtener una zona negra más grande para los subtítulos. También puede mover
+los subtítulos hacia arriba, si quedan fuera de la pantalla de TV, use la
+opción <tt class="option">-subpos <0-100></tt> para ajustar esto (<tt class="option">-subpos 80</tt>)
+es una buena elección).
+</p><p>
+Para reproducir películas que no sean de 25fps en una TV PAL o con una CPU lenta,
+añada la opción <tt class="option">-framedrop</tt>.
+</p><p>
+Para mantener la razón de aspecto de los archivos DivX y obtener los
+parámtros óptimos de escalado (escalado horizontal por hardware y
+escalado vertical por software manteniendo la razón de aspecto correcta),
+use el filtro dvbscale:
+</p><pre class="screen">
+para una TV 4:3: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+para una TV 16:9: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+</pre><p title="TV Digital (módulo de entrada DVB)"><b>TV Digital (módulo de entrada DVB). </b>Puede usar su tarjeta DVB para ver TV Digital.</p><p>
+ Tiene que tener los programas <span class="command"><strong>scan</strong></span> y
+ <span class="command"><strong>szap/tzap/czap</strong></span> intalados; estos están incluidos
+ en el paquete de controladores.
+</p><p>
+ Verifique que sus controladores están funcionando correctamente con un
+ programa como
+ <a class="ulink" href="http://www.sf.net/projects/dvbtools/" target="_top"><span class="command"><strong>dvbstream</strong></span></a>
+ (que es la base del módulo de entrada DVB).
+</p><p>
+ Ahora debe compilar un archivo <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>,
+ con la sintaxis aceptada por <span class="command"><strong>szap/tzap/czap</strong></span>, o tener
+ <span class="command"><strong>scan</strong></span> compilado por usted mismo.
+</p><p>
+ Si tiene más de un tipo de tarjeta (e.g. Satélite, Terrestre y Cable)
+ puede guardar sus archivos de canales como
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.sat</tt>,
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.ter</tt>
+ y <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.cbl</tt>,
+ respectivamente, de ese modo se indica implícitamente a
+ <span class="application">MPlayer</span> que uso esos archivos en lugar de
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>,
+ y solo tiene que especificar qué tarjeta usar.
+</p><p>
+ Asegúrese de que tiene <span class="emphasis"><em>solo</em></span> canales Free to Air en su
+ archivo <tt class="filename">channels.conf</tt>, o <span class="application">MPlayer</span>
+ intentará saltar al siguiente visible, pero puede tardar mucho si hay varios
+ canales consecutivos encriptados.
+</p><p>
+ Para mostrar el primero de los canales presentes en su lista, ejecute
+</p><pre class="screen">
+ mplayer dvb://
+</pre><p>
+ Si quiere ver un canal específico, tal como R1, ejecute
+</p><pre class="screen">
+ mplayer dvb://R1
+</pre><p>
+ Para cambiar canales pulse la teclas <span class="keycap"><b>h</b></span> (siguiente) y
+ <span class="keycap"><b>k</b></span> (previo), o use el menú OSD (requiere un
+ <a class="link" href="subosd.html" title="2.4. Subtítulos y OSD">subsistema OSD</a> funcionando).
+</p><p>
+ Si su <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt> contiene una entrada
+ <code class="literal"><dvbsel></code>, como una del archivo de ejemplo
+ <tt class="filename">etc/dvb-menu.conf</tt> (el cual puede usar para
+ sobreescribir <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt>),el menú
+ principal mostrará una entrada de un submenú que le permitirá elegir
+ uno de los canales presentes en su <tt class="filename">channels.conf</tt>.
+</p><p>
+ Si quiere grabar un programa en disco puede usar
+</p><pre class="screen">
+ mplayer -dumpfile r1.ts -dumpstream dvb://R1
+</pre><p>
+ si quiere grabar en un formato diferente (re-codificando) en su lugar
+ puede usar una órden como
+</p><pre class="screen">
+ mencoder -o r1.avi -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci dvb://R1
+</pre><p>
+ Lea la página de manual para una lista de opciones que puede pasar al módulo
+ de entrada de DVB.
+</p><p title="FUTURO"><b>FUTURO. </b>
+Si tiene alguna pregunta o desea oir anuncios sobre características futuas
+y tomar parte en discusiones acerca de estos asuntos, únase a nuestra lista
+de correo
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb" target="_top">MPlayer-DVB</a>
+Por favor, recuerde que el idioma en la lista de correo es el Inglés.
+</p><p>
+En el futuro puede esperar la habilidad de mostrar OSD y subtítulos usando
+las características nativas de OSD de las tarjetas DVB, así como una
+reproducción más fluida de películas que no estén a 25fps y transcoding en
+tiempo real entre MPEG2 y MPEG4 (descompresión parcial).
+</p></div><div class="sect2" title="6.3.2. DXR2"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr2"></a>6.3.2. DXR2</h3></div></div></div><p><span class="application">MPlayer</span> soporta reproducción acelerada por
+hardware con la tarjeta Creative DXR2.</p><p>
+Lo primero que necesita tener es los controladores DRX2 correctamente instalados. Puede
+encontrar estos controladores e instrucciones para su instalación en el sitio
+<a class="ulink" href="http://dxr2.sourceforge.net/" target="_top">DXR2 Resource Center</a>.
+</p><div class="variablelist" title="USO"><p class="title"><b>USO</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2</tt></span></dt><dd><p>activa la salida TV</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2:x11</tt> o <tt class="option">-vo dxr2:xv</tt></span></dt><dd><p>activa la salida Overlay en X11</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-dxr2 <opción1:opción2:...></tt></span></dt><dd><p>Esta opción se usa para manejar el controlador DXR2.</p></dd></dl></div><p>
+El chipset de overlay usado en DXR2 tiene una calidad bastante mala pero
+la configuración por defecto debe funcionar para todo el mundo. El OSD puede
+ser usable con overlay (no en una TV) dibujando sobre el colorkey. Con la
+configuración de colorkey por defecto puede obtener resultados variables, normalmente
+verá el colorkey alrededor de los caracteres o algún otro efecto divertido. Pero
+si ajusta bien la configuración del colorkey debe ser capaz de obtener resultados
+aceptables.
+</p><p>Por favor, vea la página de manual para ver las opciones disponibles.</p></div><div class="sect2" title="6.3.3. DXR3/Hollywood+"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr3"></a>6.3.3. DXR3/Hollywood+</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> soporta reproducción acelerada por hardware
+con las tarjetas Creative DXR3 y Sigma Designs Hollywood. Ambas tarjetas usan
+el chip decodificador em8300 MPEG de Sigma Designs.
+</p><p>
+Lo primero que necesita es tener el controlador DXR3/H+ correctamente instalado,
+versión 0.12.0 o posterior. Puede encontrar estos controladores e instrucciones
+para su instalación en el sitio
+<a class="ulink" href="http://dxr3.sourceforge.net/" target="_top">DXR3 & Hollywood Plus para Linux</a>.
+<tt class="filename">configure</tt> debe detectar su tarjeta automáticamente, y la compilación
+debe funcionar sin problemas.
+</p><div class="variablelist" title="USO"><p class="title"><b>USO</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<em class="replaceable"><code>dispositivo</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+<tt class="option">overlay</tt> activa overlay en lugar de TVOut. Requiere que tenga
+una configuración de overlay que funcione correctamente. La manera facil de
+configurar el overlay es iniciar primero autocal. Después ejecute
+<span class="application">MPlayer</span> con salida dxr3 y sin overlay, ejecute
+dxr3view. En dxr3view puede tocar la configuración de overlay y ver los
+efectos en tiempo real, quizá esta característica esté soportada en el GUI de
+<span class="application">MPlayer</span> en el futuro. Cuando overlay está
+correctamente configurado ya no necesitará usar más dxr3view.
+<tt class="option">prebuf</tt> activa el prebuffering. Prebuffering es una
+característica del chip em8300 que se activa para mantener más de un marco
+por video al mismo tiempo. Esto significa que cuando está ejecutando con
+prebufferint <span class="application">MPlayer</span> intentará mantener lleno
+el buffer de video con datos todo el tiempo. Si está en una máquina lenta
+<span class="application">MPlayer</span> probablemente usa un valor cercano a,
+o totalmente de 100% de CPU. Esto ocurre normalemente si reproduce flujos
+MPEG (como DVDs, SVCDs a.s.o.) ya que <span class="application">MPlayer</span> no
+tiene recodificador a MPEG y llena el buffer muy rápido.
+Con reproducción de video con prebufferint es <span class="bold"><strong>
+mucho</strong></span> menos sensible a otros programas que quieran uso de CPU,
+no elimina marcos a menos que alguna aplicación aproveche la CPU un largo
+periodo de tiempo. Cuando ejecuta sin prebuffering el em8300 es mucho más
+sensible a cargar la CPU, por lo que le sugerimos que active en
+<span class="application">MPlayer</span> la opción <tt class="option">-framedrop</tt>
+para evitar posibles pérdidas de sincronización.
+<tt class="option">sync</tt> activa el nuevo motor de sincronización. Esta es
+actualmente una característica experimental. Con la característica de
+sincronización activada en el reloj interno de em8300 se monitoriza todas
+las veces, si comienza a desviarse del reloj de
+<span class="application">MPlayer</span> es puesto a cero causando que em8300
+se salte algunos marcos que están comenzando a tener retardo.
+<tt class="option">norm=x</tt> establece la norma de TV de la tarjeta DXR3 sin la
+necesidad de herramientas externas como em8300setup. Normas válidas son
+5 = NTSC, 4 = PAL-60, 3 = PAL. Normas especiales son 2 (auto-ajuste usando
+PAL/PAL-60) y 1 (auto-ajuste usando PAL/NTSC) porque deciden qué norma usar
+consultando la tasa de imágenes por segundo de la película. norm = 0 (por
+defecto) no cambia la norma actual.
+<tt class="option"><em class="replaceable"><code>dispositivo</code></em></tt> = número de dispositivo
+a usar si tiene más de una tarjeta em8300.
+Cualquiera de esas opciones se pueden dejar sin especificar.
+<tt class="option">:prebuf:sync</tt> parece que se obtiene un mejor funcionamiento cuando
+se reproducen películas DivX. La gente ha informado sobre problemas usando la
+opción prebuf mientras se reproducían archivos MPEG1/2. Puede que desee intentar
+la reproducción sin ninguna opción primero, y si tiene problemas de sincronía,
+o problemas con los subtítulos, probar con la opción <tt class="option">:sync</tt>.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ao oss:/dev/em8300_ma-<em class="replaceable"><code>X</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+Para la salida de audio, donde <em class="replaceable"><code>X</code></em> es el número de dispositivo
+(0 si hay una tarjeta).
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aop list=resample:fout=<em class="replaceable"><code>xxxxx</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+El em8300 no puede reproducir tasas de muestreo menores de 44100Hz. Si la tasa
+de muestreo es mejor que 44100Hz elija 44100Hz o 48000Hz dependiendo de cual
+se ajuste mejor. P.e. si la pelíula usa 22050Hz use 44100Hz ya que
+44100 / 2 = 22050, si es 24000Hz use 48000Hz porque 48000 / 2 = 24000 y de ese
+modo con cualquier valor que tenga. Esto no funciona con salida de audio
+digital (<tt class="option">-ac hwac3</tt>).
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf lavc/fame</tt></span></dt><dd><p>
+Para ver contenido no-MPEG en el em8300 (p.e. DivX o RealVideo) deberá especificar
+un filtro de video MPEG1 como <code class="systemitem">libavcodec</code>
+(lavc) o libfame (fame).
+Actualmente lavc es más rápido y da mejor calidad de imagen, por lo que le sugerimos que lo
+use a menos que tenga algún problema con él. Vea la página de manual para más
+información acerca de <tt class="option">-vf lavc/fame</tt>.
+El uso de lavc es altamente recomendado. Actualmente no hay manera de establecer
+los fps del em8300 lo que significa que son fijos a 29.97fps. Debido a esto es
+altamente recomendable que use <tt class="option">-vf lavc=<em class="replaceable"><code>quality</code></em>:25</tt>
+especialmente si está usando prebuffering. ¿Y por qué 25 y no 29.97? bien, el motivo
+es que cuando usa 29.97 la imagen se vuelve un poco saltarina. La razón de por qué
+ocurre esto no la conocemos. Si establece un valor entre 25 y 27 la imagen se vuelve
+estable. Por ahora todo lo que puede haer es aceptar esto sin preguntarse por qué.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</tt></span></dt><dd><p>
+A pesar de que el controlador DXR3 puede poner OSD en el video MPEG1/2/4, tiene
+una calidad mucho peor que el tradicional OSD de <span class="application">MPlayer</span>,
+además de varios problemas de refresco. La línea de órdenes de arriba convertirá
+primero la entrada de video a MPEG4 (esto es obligatorio, lo siento), y después
+aplicará un filtro de expansión que no expandirá nada (-1: por defecto), pero
+servirá para aplicar OSD normal sobre la imagen (esto es lo que hace el "1" del
+final).
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ac hwac3</tt></span></dt><dd><p>
+El em8300 permite la reproducción de audio AC3 (sonido surround) a través de
+la salida de audio digital de la tarjeta. Vea la opción <tt class="option">-ao oss</tt>
+de más arriba, debe usarse para especificar salida DXR3 en lugar de una tarjeta
+de sonido.
+</p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="output-trad.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video-dev.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.2. Salidas de video para tarjetas de video tradicionales </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.4. Otro hardware de visualización</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/mpst.html b/DOCS/HTML/es/mpst.html
new file mode 100644
index 0000000..c182971
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/mpst.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.4. Flujos remotos</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="prev" href="streaming.html" title="3.3. Streaming desde la red o tuberías"><link rel="next" href="edl.html" title="3.5. Listas de Decisión de Edición (EDL)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="mpst.html#compile_mpst_server" title="3.4.1. Compilando el servidor"><link rel="subsection" href="mpst.html#use_mpst" title="3.4.2. Usando flujos remotos"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.4. Flujos remotos</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 3. Uso</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.4. Flujos remotos"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mpst"></a>3.4. Flujos remotos</h2></div></div></div><p>
+Los flujos remotos le permiten acceder a la mayoría de los tipos de flujo
+para <span class="application">MPlayer</span> desde un host remoto. El propósito
+principal de esta característica es hacer posible la reproducción directa
+usando CD o DVD de otro ordenador a través de la red (suponiendo que tiene
+el ancho de banda requerido). En el lado bajo algunos tipos de flujos
+(actualmente TV y MF) no se pueden usar de manera remota debido a que
+están implementados a nivel de demultiplexor. De todos modos para MF y TV
+debería de tener una cantidad insana de ancho de banda.
+</p><div class="sect2" title="3.4.1. Compilando el servidor"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="compile_mpst_server"></a>3.4.1. Compilando el servidor</h3></div></div></div><p>
+Después de que tenga <span class="application">MPlayer</span> compilado
+vaya a <tt class="filename">TOOLS/netstream</tt> para compilar el binario
+del servidor. Puede hacer una copia del binario de
+<span class="application">netstream</span> al lugar correcto en su
+sistema (normalmente <tt class="filename">/usr/local/bin</tt>
+en Linux).
+</p></div><div class="sect2" title="3.4.2. Usando flujos remotos"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="use_mpst"></a>3.4.2. Usando flujos remotos</h3></div></div></div><p>
+Lo primero que tiene que hacer es iniciar el servidor en el ordenador
+al que quiere hacer el acceso remoto. Actualmente el servidor es muy básico
+y no tiene ningún argumento en la línea de órdenes nada más que escribir
+<tt class="filename">netstream</tt>. Ahora puede por ejemplo reproducir una
+segunda pista de un VCD en el servidor con :
+</p><pre class="screen">
+mplayer -cache 5000 <em class="replaceable"><code>mpst://nombre-servidor/vcd://2</code></em>
+</pre><p>
+También puede acceder a los archivos en este servidor :
+</p><pre class="screen">
+ mplayer -cache 5000 <em class="replaceable"><code>mpst://nombre-servidor//usr/local/peliculas/lol.avi</code></em>
+</pre><p>
+Note que las rutas que no empiezan con un / deben ser relativas
+al directorio donde el servidor está corriendo. La opción <tt class="option">-cache</tt>
+no es necesaria pero es altamente recomendable.
+</p><p>
+Tenga cuidado con que actualmente el servidor no es para nada seguro.
+No se queje de la cantidad tan numerosa de fallos de seguridad que es
+posible que tenga. En lugar de eso, envíe algunos (buenos) parches para
+mejorarlo o escriba su propio servidor.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.3. Streaming desde la red o tuberías </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.5. Listas de Decisión de Edición (EDL)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/mtrr.html b/DOCS/HTML/es/mtrr.html
new file mode 100644
index 0000000..105ca82
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/mtrr.html
@@ -0,0 +1,51 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.1. Configurando MTRR</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="prev" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="next" href="output-trad.html" title="6.2. Salidas de video para tarjetas de video tradicionales"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.1. Configurando MTRR</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="video-dev.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 6. Dispositivos de salida de video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="output-trad.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.1. Configurando MTRR"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mtrr"></a>6.1. Configurando MTRR</h2></div></div></div><p>
+Es MUY recomendable comprobar si los registros MTRR están
+correctamente establecidos, porque pueden proporcionar un
+aumento considerable de rendimiento.
+</p><p>
+Haga <span class="command"><strong>cat /proc/mtrr</strong></span>:
+</p><pre class="screen">
+<code class="prompt">--($:~)--</code> cat /proc/mtrr
+reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size= 16MB: write-combining, count=9
+reg01: base=0xd8000000 (3456MB), size= 128MB: write-combining, count=1</pre><p>
+</p><p>
+Esto es lo correcto, muestra mi Matrox G400 con 16MB de memoria.
+Tengo esto por usar XFree 4.x.x, que configura los registros MTRR
+automáticamente.
+</p><p>
+Si no funciona, deberá hacerlo de manera manual. Primero, debe encontrar
+la dirección base. Tiene 3 formas de encontrarla:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ desde los mensajes de inicio de X11, por ejemplo:
+ </p><pre class="screen">
+(--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
+(--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ de <tt class="filename">/proc/pci</tt> (use la órden <span class="command"><strong>lspci -v</strong></span>):
+ </p><pre class="screen">
+01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
+Memory at d8000000 (32-bit, prefetchable)
+ </pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ de los mensajes del controlador del kernel mga_vid kernel (use <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>):
+ </p><pre class="screen">mga_mem_base = d8000000</pre><p>
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Después encuentre el tamaño de la memoria. Esto es muy fácil, convierta el
+tamaño de la memoria RAM de video a hexadecimal, o use esta tabla:
+</p><div class="informaltable"><table border="0"><colgroup><col><col></colgroup><tbody><tr><td>1 MB</td><td>0x100000</td></tr><tr><td>2 MB</td><td>0x200000</td></tr><tr><td>4 MB</td><td>0x400000</td></tr><tr><td>8 MB</td><td>0x800000</td></tr><tr><td>16 MB</td><td>0x1000000</td></tr><tr><td>32 MB</td><td>0x2000000</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Ahora ya conoce la dirección base y el tamaño de la memoria, ¡vamos
+a configurar los registros MTRR!
+Por ejemplo, para la tarjeta Matrox de antes (<code class="literal">base=0xd8000000</code>)
+con 32MB ram (<code class="literal">size=0x2000000</code>) ejecute:
+</p><pre class="screen">
+echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" >| /proc/mtrr
+</pre><p>
+</p><p>
+No todas las CPUs soportan MTRRs. Por ejemplo K6-2's antiguos (alrededor
+de 266MHz, stepping 0) no soportan MTRR, pero stepping 12's lo
+soportan
+(<span class="command"><strong>cat /proc/cpuinfo</strong></span> para comprobarlo).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="video-dev.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video-dev.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="output-trad.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capítulo 6. Dispositivos de salida de video </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.2. Salidas de video para tarjetas de video tradicionales</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/other.html b/DOCS/HTML/es/other.html
new file mode 100644
index 0000000..71a2161
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/other.html
@@ -0,0 +1,76 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.4. Otro hardware de visualización</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="prev" href="mpeg_decoders.html" title="6.3. Decodificadores MPEG"><link rel="next" href="tvout.html" title="6.5. Soporte de salida-TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="other.html#zr" title="6.4.1. Zr"><link rel="subsection" href="other.html#blinkenlights" title="6.4.2. Blinkenlights"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.4. Otro hardware de visualización</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 6. Dispositivos de salida de video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.4. Otro hardware de visualización"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="other"></a>6.4. Otro hardware de visualización</h2></div></div></div><div class="sect2" title="6.4.1. Zr"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="zr"></a>6.4.1. Zr</h3></div></div></div><p>
+Se trata de un controlador de pantalla (<tt class="option">-vo zr</tt>) para un número
+de tarjetas de captura/reproducción de MJPEG (probado con DC10+ y Buz, y también
+debe funcionar con LML33, el DC10). El controlador funciona codificando el marco
+a JPEG y enviándolo luego a la tarjeta. Para la codificación JPEG se usa
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, y además es obligatorio usarlo. Con el modo
+especial <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>, puede ver películas en wide screen real
+suponiendo que tiene dos proyectores y dos tarjetas MJPEG. Dependiendo de la
+configuración de resolución y calidad, este controlador puede requerir una gran
+cantidad de potencia de CPU, recuerde especificar <tt class="option">-framedrop</tt>
+si su máquina es demasiado lenta. Nota: Mi AMD K6-2 350MHz es (con
+<tt class="option">-framedrop</tt>) bastante adecuada para reproducir material del
+tamaño de VCD y escalar a menor tamaño del original las películas.
+</p><p>
+Este controlador se comunica con el controlador del kernel disponible en
+<a class="ulink" href="http://mjpeg.sourceforge.net" target="_top">http://mjpeg.sourceforge.net</a>, por eso
+antes de nada deberá tener este funcionando. La presencia de una tarjeta MJPEG
+es autodetectada por el script <tt class="filename">configure</tt>, si la autodetección
+falla, fuércela con
+</p><pre class="screen">./configure --enable-zr</pre><p>
+</p><p>
+La salida puede ser controlada con varias opciones, una descripción larga
+de las opciones puede encontrarse en la página de manual, una lista corta de
+las opciones puede verse ejecutando
+</p><pre class="screen">mplayer -zrhelp</pre><p>
+</p><p>
+Piense que el escalado y el OSD (información en pantalla) no son manejados
+por este controlador pero pueden hacerse usando filtros de video. Por ejemplo,
+suponta que tiene una película con una resolución de 512x272 y desea verla
+en pantalla completa con su DC10+. Hay tres posibilidades principalmente, puede
+escalar la película a un ancho de 768, 384 o 192. Por motivos de rendimiento
+y calidad, puede que quiera elegir escalar la película a 384x204 usando el
+escalador por software rápido bilineal. La línea de órdenes es
+</p><pre class="screen">mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <em class="replaceable"><code>película.avi</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Se puede recortar con el filtro <tt class="option">crop</tt> y también
+por este controlador directamente. Supongamos que tenemos una película que
+es demasiado ancha para mostrarla en su Buz y que quiere usar <tt class="option">-zrcrop</tt>
+para hacer la película menos ancha, entonces puede que le sea útil la siguiente
+órden
+</p><pre class="screen">mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em></pre><p>
+</p><p>
+si quiere usar el filtro <tt class="option">crop</tt>, puede que desee hacer
+</p><pre class="screen">mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Si aparece <tt class="option">-zrcrop</tt> más veces invoca el modo
+<span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>, p.e. si quiere distribuir la película en varias
+TV's o proyectores para crear una pantalla más grande. Supongamos que tiene
+dos proyectores. Uno lo conecta a su Buz en <tt class="filename">/dev/video1</tt>
+y el otro lo conecta a su DC10+ en <tt class="filename">/dev/video0</tt>. La película
+tiene una resolución de 704x288. Supongamos también que que quiere el proyector de
+la derecha en blanco y negro y el otro debe tener imágenes JPEG con calidad 10, para
+todo esto deberá usar la siguiente órden
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+ <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Puede ver que las opciones que aparecen antes del segundo <tt class="option">-zrcrop</tt>
+solo se aplican al DC10+ y que las opciones después del segundo
+<tt class="option">-zrcrop</tt> se aplican al Buz. El número máximo de tarjetas
+MJPEG que pueden participar en el modo <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> es cuatro,
+de modo que puede construirse una pantalla de 2x2.
+</p><p>
+Finalmente un apunte importante: No inicie o pare XawTV en el dispositivo de
+reproduccion durante la misma, porque puede colgar su ordenador. Sin embargo
+sí va bien si <span class="bold"><strong>PRIMERO</strong></span> inicia XawTV,
+<span class="bold"><strong>DESPUÉS</strong></span> inicia <span class="application">MPlayer</span>,
+espera a que <span class="application">MPlayer</span> termine y
+<span class="bold"><strong>DESPUÉS</strong></span> detiene XawTV.
+</p></div><div class="sect2" title="6.4.2. Blinkenlights"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="blinkenlights"></a>6.4.2. Blinkenlights</h3></div></div></div><p>
+Este controlador permite la reproducción usando el protocolo UDP Blinkenlinghts. Si no
+sabe qué es <a class="ulink" href="http://www.blinkenlinghts.de/" target="_top">Blinkenlinghts</a>
+no necesita este controlador.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video-dev.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.3. Decodificadores MPEG </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.5. Soporte de salida-TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/output-trad.html b/DOCS/HTML/es/output-trad.html
new file mode 100644
index 0000000..0da78d7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/output-trad.html
@@ -0,0 +1,1003 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.2. Salidas de video para tarjetas de video tradicionales</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="prev" href="mtrr.html" title="6.1. Configurando MTRR"><link rel="next" href="mpeg_decoders.html" title="6.3. Decodificadores MPEG"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="output-trad.html#xv" title="6.2.1. Xv"><link rel="subsection" href="output-trad.html#dga" title="6.2.2. DGA"><link rel="subsection" href="output-trad.html#sdl" title="6.2.3. SDL"><link rel="subsection" href="output-trad.html#svgalib" title="6.2.4. SVGAlib"><link rel="subsection" href="output-trad.html#fbdev" title="6.2.5. Salida en framebuffer (FBdev)"><link rel="subsection" href="output-trad.html#mga_vid" title="6.2.6. Framebuffer de Matrox (mga_vid)"><link rel="subsection" href="output-trad.html#tdfxfb" title="6.2.7. Soporte 3Dfx YUV"><link rel="subsection" href="output-trad.html#opengl" title="6.2.8. Salida OpenGL"><link rel="subsection" href="output-trad.html#aalib" title="6.2.9. AAlib - reproduciendo en modo texto"><link rel="subsection" href="output-trad.html#caca" title="6.2.10. libcaca - Biblioteca de Arte AsCii en color"><link rel="subsection" href="output-trad.html#vesa" title="6.2.11. VESA - salida en VESA BIOS"><link rel="subsection" href="output-trad.html#x11" title="6.2.12. X11"><link rel="subsection" href="output-trad.html#vidix" title="6.2.13. VIDIX"><link rel="subsection" href="output-trad.html#directfb" title="6.2.14. DirectFB"><link rel="subsection" href="output-trad.html#dfbmga" title="6.2.15. DirectFB/Matrox (dfbmga)"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.2. Salidas de video para tarjetas de video tradicionales</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 6. Dispositivos de salida de video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.2. Salidas de video para tarjetas de video tradicionales"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="output-trad"></a>6.2. Salidas de video para tarjetas de video tradicionales</h2></div></div></div><div class="sect2" title="6.2.1. Xv"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xv"></a>6.2.1. Xv</h3></div></div></div><p>
+Bajo XFree86 4.0.2 o posterior, puede usar las rutinas de hardware YUV de su
+tarjeta gráfica usando la extensión XVideo. Esto es lo que usa la opción
+<tt class="option">-vo xv</tt>. Además, este controlador soporta ajustes de
+brillo/contraste/saturación/etc (a menos que use el antiguo, lento codec
+DirectShow DivX, que tiene soporte siempre), vea la página de manual.
+</p><p>
+Para que esto funcione, asegúrese de comprobar lo siguiente:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Tiene que usar XFree86 4.0.2 o posterior (otras versiones no tienen XVideo)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Su tarjeta actualmente soporta aceleración hardware (las modernas lo hacen)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ X carga la extensión XVideo, esto es algo como:
+ </p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XVideo</pre><p>
+ en <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>
+ </p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+ Esto carga solo la extensión de XFree86. En una instalación buena, siempre
+ es cargado, y no importa si el soporte XVideo para la
+ <span class="bold"><strong>tarjeta</strong></span> ha sido cargado!
+ </p></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Su tarjeta tiene soporte Xv bajo Linux. Para comprobarlo, pruebe
+ <span class="command"><strong>xvinfo</strong></span>, es parte de la distribucióno XFree86. Debe mostrar
+ un texto largo, similar a éste:
+ </p><pre class="screen">
+X-Video Extension version 2.2
+screen #0
+ Adaptor #0: "Savage Streams Engine"
+ number of ports: 1
+ port base: 43
+ operations supported: PutImage
+ supported visuals:
+ depth 16, visualID 0x22
+ depth 16, visualID 0x23
+ number of attributes: 5
+(...)
+ Number of image formats: 7
+ id: 0x32595559 (YUY2)
+ guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: YUV (packed)
+ id: 0x32315659 (YV12)
+ guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
+(...etc...)</pre><p>
+ Debe soportar formatos de pixel YUY2 packed, y YV12 planar para ser
+ usables con <span class="application">MPlayer</span>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Y finalmente, compruebe si <span class="application">MPlayer</span> fue
+ compilado con soporte 'xv'.
+ Haga <span class="command"><strong>mplayer -vo help | grep xv</strong></span>. Si fue compilado
+ con soporte 'xv', aparecerá una línea similar a:
+ </p><pre class="screen">
+ xv X11/Xv</pre><p>
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><div class="sect3" title="6.2.1.1. Tarjetas 3dfx"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="tdfx"></a>6.2.1.1. Tarjetas 3dfx</h4></div></div></div><p>
+Controladores antiguos 3dfx se sabe que tienen problemas con la aceleración
+XVideo, no soportan ni YUY2 ni YV12, ni nada. Verifique que tiene XFree86
+versión 4.2.0 o posterior, este funciona bien con YV12 y YUY2. Versiones
+previas, incluyendo 4.1.0, <span class="bold"><strong>falla con YV12</strong></span>.
+Si experiencia efectos extraños usando <tt class="option">-vo xv</tt>, pruebe SDL
+(tiene XVideo también) y vea si eso puede ayudarle. Compruebe la
+sección <a class="link" href="output-trad.html#sdl" title="6.2.3. SDL">SDL</a> para más detalles.
+</p><p>
+¡<span class="bold"><strong>O</strong></span>, pruebe el NUEVO controlador
+<tt class="option">-vo tdfxfb</tt>! Vea la sección <a class="link" href="output-trad.html#tdfxfb" title="6.2.7. Soporte 3Dfx YUV">tdfxfb</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="6.2.1.2. Tarjetas S3"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="s3"></a>6.2.1.2. Tarjetas S3</h4></div></div></div><p>
+Las S3 Savage3D deben funcionar bien, pero para Savage4, use XFree86 version 4.0.3
+o posterior (en caso de problemas con la imagen, pruebe 16bpp). Como para
+S3 Virge: hay soporte xv, pero la tarjeta es lenta por sí misma, será mejor que
+la venda.
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Actualmente no está claro qué modelos de Savage carecen de soporte YV12, y
+convierten por controlador (lento). Si sospecha de su tarjeta, obtenga un
+controlador nuevo, o pregunte de forma correcta en la lista de correo
+mplayer-users por un controlador con soporte para MMX/3DNow.
+</p></div></div><div class="sect3" title="6.2.1.3. Tarjetas nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="nvidia"></a>6.2.1.3. Tarjetas nVidia</h4></div></div></div><p>
+nVidia no es siempre una buena elección bajo Linux ... El controlador de
+código abierto de XFree86 tiene soporte en la mayoría de los casos, pero para
+algunas tarjetas, tiene que usar un controlador de código-cerrado de nVidia,
+disponible en
+<a class="ulink" href="http://www.nvidia.com/object/linux.html" target="_top">el sitio web de nVidia</a>.
+Siempre necesitará ese controlador de todos modos si quiere también aceleración 3D.
+</p><p>
+Las tarjetas Riva128 no tienen soporte XVideo con el controlador nVidia de
+XFree86 :( Las quejas a nVidia.
+</p><p>
+Sin embargo, <span class="application">MPlayer</span> contiene un controlador
+<a class="link" href="output-trad.html#vidix" title="6.2.13. VIDIX">VIDIX</a> para la mayoría de las tarjetas nVidia.
+Actualmente está en estado beta, y tiene algunos problemas. Para más
+información, vea la sección <a class="link" href="output-trad.html#vidix-nvidia" title="6.2.13.5. Tarjetas nVidia">nVidia VIDIX</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="6.2.1.4. Tarjetas ATI"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="ati"></a>6.2.1.4. Tarjetas ATI</h4></div></div></div><p>
+El <a class="ulink" href="http://www.linuxvideo.org/gatos" target="_top">controlador GATOS</a>
+(que es el que debería de usar, a menos que tenga una Rage128 o Radeon) tiene
+VSYNC activado por defecto. Esto significa que tiene velocidad de decodificación (!)
+sincronizado con la tasa de refresco del monitor. Si la reproducción es lenta, pruebe
+a desactivar VSYNC, o establezca una tasa de refresco a n*(fps de la película) Hz.
+</p><p>
+Radeon VE - si necesita X, use XFree86 4.2.0 o posterior para esta tarjeta.
+No tiene soporte de salida de TV. Por supuesto con <span class="application">MPlayer</span>
+puede felizmente obtener gráficos <span class="bold"><strong>acelerados</strong></span>, con o
+sin <span class="bold"><strong>salida TV</strong></span>, y no se necesitan bibliotecas o X.
+Lea la sección <a class="link" href="output-trad.html#vidix" title="6.2.13. VIDIX">VIDIX</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="6.2.1.5. Tarjetas NeoMagic"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="neomagic"></a>6.2.1.5. Tarjetas NeoMagic</h4></div></div></div><p>
+Estas tarjetas se pueden encontrar en algunos portátiles. Debe usar XFree86 4.3.0 o
+posterior, o incluso los controladores de Stefan Seyfried
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/" target="_top">Xv-capable</a>.
+Elija el que corresponda a su versión de XFree86.
+</p><p>
+XFree86 4.3.0 incluye soporte Xv, a pesar de eso Bohdan Horst envió un pequeño
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch" target="_top">parche</a>
+contra los fuentes de XFree86 que aceleran las operaciones de framebuffer (y XVideo por tanto)
+hasta cuatro veces. El parche ha sido incluido en XFree86 CVS y deberá estar en la
+siguiente liberación después de la 4.3.0.
+</p><p>
+Para permitir reproducción de contenido de tamaño de DVD cambie su XF86Config como este:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "neomagic"
+ <span class="emphasis"><em>Option "OverlayMem" "829440"</em></span>
+ [...]
+EndSection</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="6.2.1.6. Tarjetas Trident"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="trident"></a>6.2.1.6. Tarjetas Trident</h4></div></div></div><p>
+Si quiere usar xv con una tarjeta trident, sepa que no funciona con
+4.1.0, instale XFree 4.2.0. 4.2.0 añade soporte para Xv en pantalla completa
+con la tarjeta Cyberblade XP.
+</p><p>
+Alternativamente, <span class="application">MPlayer</span> contiene un controlador
+<a class="link" href="output-trad.html#vidix" title="6.2.13. VIDIX">VIDIX</a> para la tarjeta Cyberblade/i1.
+</p></div><div class="sect3" title="6.2.1.7. Tarjetas Kyro/PowerVR"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="kyro"></a>6.2.1.7. Tarjetas Kyro/PowerVR</h4></div></div></div><p>
+Si quiere usar Xv con una tarjeta basada en Kyro (por ejemplo Hercules
+Prophet 4000XT), debe descargar los controladores desde
+<a class="ulink" href="http://www.powervr.com/" target="_top">el sitio de PowerVR</a>
+</p></div></div><div class="sect2" title="6.2.2. DGA"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dga"></a>6.2.2. DGA</h3></div></div></div><p title="PREÁMBULO"><b>PREÁMBULO. </b>
+Este documento intenta explicar en pocas palabras que es DGA en general
+y que puede hacer el controlador de video DGA de <span class="application">MPlayer</span>
+(y qué no puede hacer).
+</p><p title="QUÉ ES DGA"><b>QUÉ ES DGA. </b>
+<acronym class="acronym">DGA</acronym> es una abreviatura para <span class="emphasis"><em>Direct Graphics
+Access</em></span> y eso significa que es un programa que pasa por alto
+el servidor X y modifica directamente la memoria de framebuffer. Técnicamente
+hablando esto se hace mapeando la memoria del framebuffer en el rango de
+memoria de su proceso. Esto es permitido por el kernel solo si tiene privilegios
+de superusuario. Puede obtenerlos identificandose como
+<code class="systemitem">root</code> o estableciendo el bit SUID en
+el ejecutable de <span class="application">MPlayer</span> (<span class="bold"><strong>no
+recomendado</strong></span>).
+</p><p>
+Hay dos versiones de DGA: DGA1 es usado por XFree 3.x.x y DGA2 fue
+introducido con Xfree 4.0.1.
+</p><p>
+DGA1 provee solo acceso directo al framebuffer como se describe más arriba.
+Para cambiar la resolución de la señal de video debe apoyarse en la extensión
+XVidMode.
+</p><p>
+DGA2 incorpora las características de la extensión XVidMode y también
+permite cambiar la profundidad de color de la pantalla. Con eso puede,
+básicamente ejecutar un servidor X con profundidad de color de 32 bit,
+cambiando a una profundidad de 15 bits y viceversa.
+</p><p>
+Sin embargo DGA tiene algunos problemas. Parece ser muy dependiente del
+chip gráfico que usa en la implementación del controlador de video en
+el servidor X que controla a este chip. Por eso no funciona en todos los
+sistemas...
+</p><p title="INSTALANDO SOPORTE DGA PARA MPlayer"><b>INSTALANDO SOPORTE DGA PARA <span class="application">MPlayer</span>. </b>Primero asegura que X carga la extensión DGA, mira en
+<tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>:
+
+</p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XFree86-DGA</pre><p title="INSTALANDO SOPORTE DGA PARA MPlayer">
+
+Vea, ¡XFree86 4.0.x o posterior es <span class="bold"><strong>altamente recomendado</strong></span>!
+El controlador DGA de <span class="application">MPlayer</span> es autodetectado
+por <tt class="filename">./configure</tt>, o puede forzarlo con <tt class="option">--enable-dga</tt>.
+</p><p>
+Si el controlador no puede cambiar a una resolución menor, experimente
+con opciones <tt class="option">-vm</tt> (solo con X 3.3.x), <tt class="option">-fs</tt>,
+<tt class="option">-bpp</tt>, <tt class="option">-zoom</tt> para encontrar un modo de
+video donde quepa la película. No hay un conversor bueno por ahora :(
+</p><p>
+Hágase <code class="systemitem">root</code>. DGA necesita acceso
+root para permitir escribir directamente en la memoria de video. Si quiere
+ejecutarlo como usuario, entonces instale <span class="application">MPlayer</span>
+SUID root:
+
+</p><pre class="screen">
+chown root <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod 750 <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod +s <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+</pre><p>
+
+Ahora funciona como usuario simple, también.
+</p><div class="caution" title="Riesgos de seguridad" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Riesgos de seguridad</h3><p>
+¡Esto es un <span class="bold"><strong>gran</strong></span> riesgo de seguridad!
+<span class="bold"><strong>Nunca</strong></span> haga esto en un servidor o en un ordenador
+que pueda ser accedido por otra gente porque pueden ganar privilegios de root
+a través del <span class="application">MPlayer</span> SUID root.
+</p></div><p>
+Ahora use la opción <tt class="option">-vo dga</tt>, y ya debe ir! (espero :) También
+debe probar si la opción <tt class="option">-vo sdl:dga</tt> funciona para usted!
+¡Esto es mucho más rápido!
+</p><p title="CAMBIOS DE RESOLUCIÓN"><a name="dga-modelines"></a><b>CAMBIOS DE RESOLUCIÓN. </b>
+El controlador DGA le permite cambiar la resolución de la señal de salida.
+Esto evita tener que hacer escalado por software (lento) y al mismo tiempo
+provee imagen a pantalla completa. Idealmente debe cambiarse a la resolución
+exacta (excepto para respetar relación de aspecto) de los datos de video, pero
+el servidor X solo permite cambiar resoluciones predefinidas en
+<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config</tt>
+<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config</tt>
+(<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config-4</tt> para XFree 4.X.X respectivamente).
+Estas son definidas por las llamadas modelines y dependen de las capacidades
+de su hardware de video. El servidor X escanea este archivo de configuración
+durante el inicio y desactiva los modelines que no sirvan para su hardware.
+Puede encontrar que modos sobreviven en el archivo de historial de X11. Puede
+encontrarse en: <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>.
+</p><p>
+Se sabe que estas entradas funcionan bien con un chip Riva128, usando el
+modulo de controlador nv.o del servidor X.
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Modes"
+ Identifier "Modes[0]"
+ Modeline "800x600" 40 800 840 968 1056 600 601 605 628
+ Modeline "712x600" 35.0 712 740 850 900 400 410 412 425
+ Modeline "640x480" 25.175 640 664 760 800 480 491 493 525
+ Modeline "400x300" 20 400 416 480 528 300 301 303 314 Doublescan
+ Modeline "352x288" 25.10 352 368 416 432 288 296 290 310
+ Modeline "352x240" 15.750 352 368 416 432 240 244 246 262 Doublescan
+ Modeline "320x240" 12.588 320 336 384 400 240 245 246 262 Doublescan
+EndSection
+</pre><p title="DGA & MPlayer"><b>DGA & <span class="application">MPlayer</span>. </b>
+DGA es usado en dos lugares con <span class="application">MPlayer</span>: El
+controlador SDL puede prepararse para que lo use (<tt class="option">-vo sdl:dga</tt>)
+y el controlador DGA (<tt class="option">-vo dga</tt>. Lo mencionado más arriba es
+correcto para ambos; en las siguientes secciones explicaré cómo funciona
+el controlador DGA para <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p title="CARACTERISTICAS"><b>CARACTERISTICAS. </b>
+El controlador DGA es invocado especificando <tt class="option">-vo dga</tt> en la
+línea de órdenes. El comportamiento por defecto es cambiar a una resolución
+que coincida con la resolución original del video o tan cercana como sea
+posible. De forma deliberada ignora las opciones <tt class="option">-vm</tt> y
+<tt class="option">-fs</tt> (activando el cambio de modo de video y pantalla
+completa) - siempre intenta cubrir tanta área de su pantalla como sea
+posible cambiando el modo de video, lo que lo hace usar un ciclo adicional
+de su CPU para escalar la imagen. Si no le gusta este modo que elije puede
+forzar que se elija el modo que se ajuste más a la resolución especificada
+por <tt class="option">-x</tt> y <tt class="option">-y</tt>. Proporcionando la opción
+<tt class="option">-v</tt>, el controlador DGA imprimirá, junto con otro montón
+de cosas, una lista de todas las resoluciones soportadas por su archivo
+<tt class="filename">XF86Config</tt> actual. Teniendo DGA2 también puede forzar
+que se use cierta profundidad de color usando la opción <tt class="option">-bpp</tt>.
+Profundidades de color válidas son 15, 16, 24 y 32. Depende de su hardware
+que estén soportadas de manera nativa o que se hagan mediante una conversión
+por software (posiblemente lento).
+</p><p>
+Si tiene la suerte suficiente para tener memoria fuera de pantalla restante
+donde colocar una imagen entera, el controlador DGA usará doblebuffering,
+lo que puede resultar en una reproducción de la película mucho más suave.
+Le informará de cuándo está activado o no el doble-buffer.
+</p><p>
+Doblebuffering significa que el siguiente marco de su video está siendo
+dibujado en alguna zona de memoria fuera de la pantalla mientras se muestra
+el marco actual. Cuando el siguiente marco está listo, el chip de gráficos
+solo dice la posición en memoria donde se encuentra y muestra los datos
+que hay allí. Mientras tanto el otro buffer en memoria es rellenado de nuevo
+con nuevos datos de video.
+</p><p>
+Doblebuffering puede ser activado usando la opción <tt class="option">-double</tt>
+y desactivado con <tt class="option">-nodouble</tt>. Actualmente la opción por
+defecto es doblebuffering desactivado. Cuando use el controlador DGA,
+la información en pantalla (OSD) solo funciona si está el doblebuffering activado.
+Sin embargo, activar doblebufferint puede resultar en una falta grande
+de velocidad (en mi K6-II+ 525 usa un 20% adicional de tiempo de CPU!) dependiendo
+de la implementación de DGA para su hardware.
+</p><p title="ASUNTOS SOBRE VELOCIDAD"><b>ASUNTOS SOBRE VELOCIDAD. </b>
+Generalmente hablando, el acceso DGA al framebuffer debe ser al menos tan
+rápido como usar el controlador X11 con el beneficio adicional de obtener
+una imagen a pantalla completa. Los porcentajes de velocidad son impresos por
+<span class="application">MPlayer</span> y se tienen que interpretar con cuidado,
+por ejemplo, con el controlador X11 no se incluye el tiempo usado por
+el servidor X necesario para realizar el dibujo en pantalla. Conecte un
+terminal serie a su equipo e inicie <span class="command"><strong>top</strong></span> para ver qué
+es realmente lo que está ocurriendo en su equipo.
+</p><p>
+Generalmente hablando, el aumento de velocidad por usar DGA frente al uso
+'normal' usando X11 depende en gran medida de su tarjeta gráfica y de cómo
+de optimizado esté el módulo del servidor X.
+</p><p>
+Si tiene un sistema lento, mejor use 15 o 16 bit de profundidad de color porque
+requieren solo la mitad de ancho de banda de memoria que una pantalla de 32 bit.
+</p><p>
+Usar una profundidad de color de 24 bit sigue siendo incluso buena idea aunque
+su tarjeta soporte 32 bit de forma nativa porque transfiere 25% menos datos que
+el modo 32/32.
+</p><p>
+He visto algunos archivos AVI reproducidos en un Pentium MMX 266. Las CPUs
+AMD K6-2 deben funcionar a 400 MHz o superior.
+</p><p title="FALLOS CONOCIDOS"><b>FALLOS CONOCIDOS. </b>
+Bien, de acuerdo con algunos desarrolladores de XFree, DGA es bastante
+bestia. Ellos aconsejan que es mejor no usarlo. Su implementación no
+funciona bien con todos los controladores de chipsets para XFree existentes.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Con XFree 4.0.3 y <tt class="filename">nv.o</tt> hay un fallo que resulta en
+ extraños colores.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ El controlador ATI requiere cambiar el modo original más de una vez una
+ vez finaliza el uso de DGA.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Algunos controladores símplemente fallan al volver a la resolución
+ normal (use
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span> y
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>
+ para volver al modo normal de manera manual).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Algunos controladores símplemente muestran colores extraños.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Algunos controladores se quejan de la cantidad de memoria que intenta
+ mapear el espacio de direcciones del proceso, incluso cuando vo_dga no
+ quiere usar doblebuffering (¿SIS?).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Algunos controladores parecen fallar informando de un único modo
+ válido. En este caso el controlador DGA falla diciendole que no tiene
+ sentido el modo 100000x100000 o algo así.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ OSD solo funciona con doblebuffering activado (si no parpadea).
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="6.2.3. SDL"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sdl"></a>6.2.3. SDL</h3></div></div></div><p>
+<acronym class="acronym">SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) es básicamente una
+interfaz unificada de video/audio. Los programas que la usan solo tienen
+que preocuparse de SDL, y no del controlador de video o audio que SDL esté
+usando. Por ejemplo una versión de Doom que use SDL puede usarse en
+svgalib, aalib, X, fbdev, y otros, solo tiene que especificar el (por
+ejemplo) controlador de video a usar con la variable de entorno
+<code class="envar">SDL_VIDEODRIVER</code>. Bueno, teóricamente.
+</p><p>
+Con <span class="application">MPlayer</span>, se usa la característica del escalador
+software del controlador X11 para tarjetas/controladores que no soportan
+XVideo, hasta que hagamos nuestro propio (más rápido, más bonito) escalador
+por software. También usamos su salida aalib, pero ahora tenemos el nuestro propio
+que es más confortable. Su modo DGA fue mejor que el nuestro, hasta hace poco.
+¿Lo quiere probar ahora? :)
+</p><p>
+También ayuda con algunos controladores/tarjetas con fallos si el video va
+a saltos (sin ser un problema de sistema lento), o el audio va con retardo.
+</p><p>
+La salida de video SDL permite mostrar los subtítulos debajo de la película,
+en la (si está presente) banda negra.
+</p><div class="variablelist" title="Hay varias opciones en la línea de órdenes para SDL:"><p class="title"><b>Hay varias opciones en la línea de órdenes para SDL:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo sdl:<em class="replaceable"><code>nombre</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ especifica el controlador de SDL de video a usar (i.e. <code class="literal">aalib</code>,
+ <code class="literal">dga</code>, <code class="literal">x11</code>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ao sdl:<em class="replaceable"><code>nombre</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ especifica el controlador de SDL de audio a usar (i.e. <code class="literal">dsp</code>,
+ <code class="literal">esd</code>, <code class="literal">arts</code>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-noxv</tt></span></dt><dd><p>
+ desactiva la aceleración hardware XVideo
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-forcexv</tt></span></dt><dd><p>
+ intenta forzar la aceleración XVideo
+ </p></dd></dl></div><div class="table"><a name="teclas_sdl"></a><p class="title"><b>Tabla 6.1. Teclas solo para SDL</b></p><div class="table-contents"><table summary="Teclas solo para SDL" border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Tecla</th><th>Acción</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>c</b></span></td><td>
+ cambia entre los modos de pantalla completa disponibles
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>n</b></span></td><td>
+ regresa al modo normal
+ </td></tr></tbody></table></div></div><br class="table-break"><div class="itemizedlist" title="Fallos conocidos:"><p class="title"><b>Fallos conocidos:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Al pulsar teclas bajo una consola sdl:aalib el controlador la repite
+ indefinidamente. (¡Mejor use la opción <tt class="option">-vo aa</tt>!) Es un
+ fallo de SDL, yo no puedo cambiarlo (probado con SDL 1.2.1).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ ¡NO USE SDL con GUI! El comportamiento no será el esperado.
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="6.2.4. SVGAlib"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="svgalib"></a>6.2.4. SVGAlib</h3></div></div></div><p title="INSTALACIÓN"><b>INSTALACIÓN. </b>
+Debe instalar svgalib y su paquete de desarrollo para construir
+<span class="application">MPlayer</span> con el controlador SVGAlib (es autodetectado,
+aunque también puede forzarse), y no se olvide de editar
+<tt class="filename">/etc/vga/libvga.config</tt> para configurar su tarjeta y su
+monitor.
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Asegúrese de no usar la opción <tt class="option">-fs</tt>, porque cambia el estado
+del uso del escalador software, y es lento. Si realmente lo necesita, use
+la opción <tt class="option">-sws 4</tt> lo que le producirá peor calidad, pero
+es algo más rápido.
+</p></div><p title="SOPORTE EGA (4BPP)"><b>SOPORTE EGA (4BPP). </b>
+SVGAlib incorpora EGAlib, y <span class="application">MPlayer</span> tiene la
+posibilidad de mostrar cualquier película en 16 colores, de manera que se
+puede usar con las siguientes configuraciones de equipos:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Tarjeta EGA con monitor EGA: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Tarjeta EGA con monitor CGA: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
+ </p></li></ul></div><p>
+El valor bpp (bits por pixel) debe establecerse a 4 manualmente:
+<tt class="option">-bpp 4</tt>
+</p><p>
+La película probablemente deberá ser escalada para ajustarse al modo EGA:
+</p><pre class="screen">-vf scale=640:350</pre><p>
+o
+</p><pre class="screen">-vf scale=320:200</pre><p>
+</p><p>
+Para eso se necesita una rutina de escalado de mala calidad pero rápida:
+</p><pre class="screen">-sws 4</pre><p>
+</p><p>
+Quizá la corrección automática de relación de aspecto deberá desactivarse:
+</p><pre class="screen">-noaspect</pre><p>
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+De acuerdo con mi experiencia la mejor calidad de imagen
+en pantallas EGA puede obtenerse decrementando el brillo un poco:
+<tt class="option">-vf eq=-20:0</tt>. También necesité bajar la tasa de
+muestreo en mi equipo, porque el sonido no funcionaba a 44kHz:
+<tt class="option">-srate 22050</tt>.
+</p></div><p>
+Puede activar OSD y subtítulos solo con el filtro <tt class="option">expand</tt>,
+vea la página de manual para los parámetros concretos.
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.5. Salida en framebuffer (FBdev)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="fbdev"></a>6.2.5. Salida en framebuffer (FBdev)</h3></div></div></div><p>
+Si se construye o no el objetivo FBdev es autodetectado durante el
+<tt class="filename">./configure</tt>. Lea la documentación del framebuffer en
+los fuentes del núcleo (<tt class="filename">Documentation/fb/*</tt>) para más
+información.
+</p><p>
+Si su tarjeta no soporta el estándar VBE 2.0 (tarjetas ISA/PCI antiguas, tales
+como S3 Trio64), solo VBE 1.2 (¿o anterior?): Bueno, VESAfb sigue funcionando,
+pero necesitará cargar SciTech Display Doctor (formalmente UniVBE) antes de
+iniciar Linux. Use un disco de inicio DOS o similar. Y no olvide registrar
+UniVBE ;))
+</p><p>
+La salida FBdev toma parámetros adicionales sobre los otros:
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-fb</tt></span></dt><dd><p>
+ especifica el dispositivo framebuffer a usar (<tt class="filename">/dev/fb0</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmode</tt></span></dt><dd><p>
+ nombre del modo a usar (de acuerdo con <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmodeconfig</tt></span></dt><dd><p>
+ archivo de configuración de modos (por defecto <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-monitor-hfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-vfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-dotclock</tt></span></dt><dd><p>
+ valores importantes <span class="bold"><strong>important</strong></span>, vea
+ <tt class="filename">example.conf</tt>
+ </p></dd></dl></div><p>
+Si desea cambiar a un modo específico, use
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vm -fbmode <em class="replaceable"><code>nombre_del_modo</code></em> <em class="replaceable"><code>nombrearchivo</code></em>
+</pre><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vm</tt> sin más opciones elije el mejor modo desde
+ <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>. Puede usarse junto con
+ las opciones <tt class="option">-x</tt> y <tt class="option">-y</tt> también. La opción
+ <tt class="option">-flip</tt> está soportada solo si el formato de pixel de la
+ película coincide con el formato de pixel del modo de video. Preste atención
+ al valor bpp, el controlador fbdev intentará usar el actual, o si especifica
+ uno con la opción <tt class="option">-bpp</tt>, pues ese.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ La opción <tt class="option">-zoom</tt> no está soportada (use <tt class="option">-vf scale</tt>).
+ No puede usar modos de 8bpp (o menos).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Posiblemente quiera desactivar el cursor:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25l'</pre><p>
+ o
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off</pre><p>
+ y el protector de pantalla:
+ </p><pre class="screen">setterm -blank 0</pre><p>
+ Para volver a activar el cursor:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p>
+ o
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+ </p></li></ul></div><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Los cambios de modo de video para FBdev <span class="emphasis"><em>no funcionan</em></span> con
+el framebuffer VESA, y no nos pida que funcione, porque no es una limitación
+de <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></div></div><div class="sect2" title="6.2.6. Framebuffer de Matrox (mga_vid)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mga_vid"></a>6.2.6. Framebuffer de Matrox (mga_vid)</h3></div></div></div><p>
+Esta sección se encarga de describir el soporte de Matrox
+G200/G400/G450/G550 BES (Back-End Scaler), el controlador del núcleo mga_vid.
+Está en activo desarrollo poro A'rpi, y tiene soporte de VSYNC por hardware
+con triple buffering. Funciona tanto en consola con frambuffer como bajo X.
+</p><div class="warning" title="Aviso" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Aviso</h3><p>
+¡Esto es solo en Linux! En sistemas no-Linux (probado en FreeBSD), puede
+usar en su lugar <a class="link" href="output-trad.html#vidix" title="6.2.13. VIDIX">VIDIX</a>!
+</p></div><div class="procedure" title="Instalación:"><a name="id454461"></a><p class="title"><b>Instalación:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Paso 1"><p>
+ Para usarlo, primero tendrá que compilar <tt class="filename">mga_vid.o</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+cd drivers
+make</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Paso 2"><p>
+ Cree ahora el dispositivo <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt>:
+ </p><pre class="screen">mknod /dev/mga_vid c 178 0</pre><p>
+ y cargue el controlador con
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Paso 3"><p>
+ Deberá verificar la autodetección del tamaño de memoria
+ usando la órden <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>. Si es incorrecta,
+ use la opción <tt class="option">mga_ram_size</tt> (antes haga
+ <span class="command"><strong>rmmod mga_vid</strong></span>), especifique el tamaño
+ de la memoria de la tarjeta gráfica en MB:
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Paso 4"><p>
+ Para que se cargue/descargue automáticamente cuando sea necesario,
+ primero inserte la siguiente línea al final de
+ <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt>:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 mga_vid</pre><p>
+
+ Después copie el módulo <tt class="filename">mga_vid.o</tt> al lugar
+ apropiado bajo <tt class="filename">/lib/modules<em class="replaceable"><code>versión de
+ kernel</code></em>/<em class="replaceable"><code>dondesea</code></em></tt>.
+ </p><p>
+ Y después ejecute
+ </p><pre class="screen">depmod -a</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Paso 5"><p>
+ Ahora deberá (re)compilar <span class="application">MPlayer</span>,
+ <tt class="filename">./configure</tt> detectará
+ <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> y construirá el controlador 'mga'.
+ Luego lo podrá usar con <span class="application">MPlayer</span> mediante
+ <tt class="option">-vo mga</tt> si tiene una consola matroxfb, o
+ <tt class="option">-vo xmga</tt> bajo XFree86 3.x.x ó 4.x.x.
+ </p></li></ol></div><p>
+El controlador mga_vid coopera con Xv.
+</p><p>
+El archivo de dispositivo <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> puede ser leído
+para obtener informaión, por ejemplo mediante </p><pre class="screen">cat /dev/mga_vid</pre><p>
+y puede se escrito para realizar cambios en el brillo:
+</p><pre class="screen">echo "brightness=120" > /dev/mga_vid</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.7. Soporte 3Dfx YUV"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tdfxfb"></a>6.2.7. Soporte 3Dfx YUV</h3></div></div></div><p>
+Este controlador usa el controlador framebuffer del kernel tdfx para
+reproducir las películas con aceleración YUV. Necesita un kernel con
+soporte tdfxfb, y recompilar con
+</p><pre class="screen">./configure --enable-tdfxfb</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.8. Salida OpenGL"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="opengl"></a>6.2.8. Salida OpenGL</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> permite mostrar películas usando OpenGL,
+pero si su plataforma/controlador soporta xv como es el caso en un PC con
+Linux, usa xv en su lugar, el rendimiento en OpenGL es considerablemente
+peor. Si tiene una implementación de X11 sin soporte para xv, OpenGL es una
+alternativa viable.
+</p><p>
+Desafortunadamente no todos los controladores soportan esta característica.
+Los controladores Utah-GLX (para XFree86 3.3.6) lo soportan para todas las
+tarjetas.
+Vea <a class="ulink" href="http://utah-glx.sourceforge.net" target="_top">http://utah-glx.sourceforge.net</a> para detalles sobre su
+instalación.
+</p><p>
+XFree86(DRI) 4.0.3 o posterior soportan OpenGL con tarjetas Matrox y Radeon,
+4.2.0 o posterior soportan Rage128.
+Vea <a class="ulink" href="http://dri.sourceforge.net" target="_top">http://dri.sourceforge.net</a> para instrucciones de descarga
+e instalación.
+</p><p>
+Un consejo de uno de nuestros usuarios: la salida de video GL puede usarse
+para obtener salida de TV con sincronización vertical. Puede establecer
+una variable de entorno (por lo menos con nVidia):
+</p><p>
+<span class="command"><strong>export $__GL_SYNC_TO_VBLANK=1</strong></span>
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.9. AAlib - reproduciendo en modo texto"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aalib"></a>6.2.9. AAlib - reproduciendo en modo texto</h3></div></div></div><p>
+AAlib es una biblioteca para mostrar gráficos en modo texto, usando un
+render ASCII potente. Hay <span class="emphasis"><em>montones</em></span> de programas que
+tienen soporte para AAlib, como Doom, Quake, etc.
+<span class="application">MPlayer</span> contiene un controlador que funciona
+bastante bien para ello. Si <tt class="filename">./configure</tt> detecta
+que aalib está instalado, el controlador aalib libvo será compilado.
+</p><p>
+Puede usar algunas teclas en la ventana AA para cambiar las opciones
+de renderizado:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Tecla</th><th>Acción</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>1</b></span></td><td>
+ reducir contraste
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>2</b></span></td><td>
+ aumentar contraste
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>3</b></span></td><td>
+ reducir brillo
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>4</b></span></td><td>
+ aumentar brillo
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>5</b></span></td><td>
+ cambiar renderizado rápido activado/desactivado
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>6</b></span></td><td>
+ establece el modo de difuminado (ninguno, distribución de error,
+ Floyd Steinberg)
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>7</b></span></td><td>
+ invierte la imagen
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>8</b></span></td><td>
+ cambia entre control de aa y <span class="application">MPlayer</span>
+ </td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="Pueden usarse las siguientes opciones en la línea de órdenes:"><p class="title"><b>Pueden usarse las siguientes opciones en la línea de órdenes:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aaosdcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ cambia el color OSD
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aasubcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ cambia el color de los subtítulos
+ </p><p>
+ donde <em class="replaceable"><code>V</code></em> puede ser:
+ <code class="literal">0</code> (normal),
+ <code class="literal">1</code> (oscuro),
+ <code class="literal">2</code> (negrita),
+ <code class="literal">3</code> (tipografía negrita),
+ <code class="literal">4</code> (invertido),
+ <code class="literal">5</code> (especial).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="AAlib provee por sí mismo una gran cantidad de opciones. Aquí están algunas de las más importantes:"><p class="title"><b>AAlib provee por sí mismo una gran cantidad de opciones. Aquí están
+algunas de las más importantes:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aadriver</tt></span></dt><dd><p>
+ establecer el controlador aa recomendado (X11, curses, Linux)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaextended</tt></span></dt><dd><p>
+ usar los 256 caracteres
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaeight</tt></span></dt><dd><p>
+ usar ASCII de ocho bit
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aahelp</tt></span></dt><dd><p>
+ muestra todas las opciones de aalib
+ </p></dd></dl></div><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+El renderizado hace un uso intensivo de la CPU, especialmente usando
+AA-en-X (usando aalib bajo X), y hace un uso menos intenso de CPU en
+una consola estándar, sin framebuffer. Use SVGATextMode para establecer
+un modo texto grande, ¡y disfrútelo! (en las tarjetas Hercules con
+pantalla secundaria queda muy bien :)) (pero en mi humilde opinión
+puede usar la opción <tt class="option">-vf 1bpp</tt> para obtener gráficos
+en hgafb :)
+</p></div><p>
+Use la opción <tt class="option">-framedrop</tt> si su ordenador no es lo
+suficientemente rápido para renderizar todos los marcos!
+</p><p>
+Al reproducir en un terminal puede obtener mejor velocidad y calidad
+usando el controlador Linux, en lugar del curses (<tt class="option">-aadriver linux</tt>).
+Pero lo malo es que necesita permisos de escritura en
+<tt class="filename">/dev/vcsa<em class="replaceable"><code><terminal></code></em></tt>!
+Esto no es automáticamente detectado por aalib, pero vo_aa intenta encontrar
+el mejor modo.
+Vea <a class="ulink" href="http://aa-project.sourceforge.net/tune" target="_top">http://aa-project.sourceforge.net/tune</a> para más detalles
+y ajustes.
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.10. libcaca - Biblioteca de Arte AsCii en color"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="caca"></a>6.2.10. <code class="systemitem">libcaca</code> - Biblioteca de Arte AsCii
+en color</h3></div></div></div><p>
+La biblioteca <a class="ulink" href="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/" target="_top"><code class="systemitem">libcaca</code></a>
+es una biblioteca gráfica que tiene como salida texto en lugar de pixels, de modo
+que funicona en cualquier tarjeta gráfica antigua o en terminales de texto.
+No es como la famosa biblioteca <code class="systemitem">AAlib</code>.
+<code class="systemitem">libcaca</code> necesita un terminal para funcionar,
+esto es funciona en todo sistema Unix (incluyendo Mac OS X) usando bien la biblioteca
+<code class="systemitem">slang</code> o bien la biblioteca
+<code class="systemitem">ncurses</code>, en DOS usando la biblioteca
+<code class="systemitem">conio.h</code>, y en sistemas Windows usando bien
+<code class="systemitem">slang</code> o
+<code class="systemitem">ncurses</code> (a través de emulación Cygwin) o
+<code class="systemitem">conio.h</code>. Si <tt class="filename">./configure</tt>
+detecta <code class="systemitem">libcaca</code>, el controlador de salida
+caca libvo será construido.
+</p><div class="itemizedlist" title="Las diferencias con AAlib son las siguientes:"><p class="title"><b>Las diferencias con <code class="systemitem">AAlib</code> son las
+siguientes:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 16 colores disponibles para la salida de caracteres (256 pares de colores)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ difuminado del color de la imagen
+ </p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Pero libcaca también tiene las siguientes limitaciones:"><p class="title"><b>Pero <code class="systemitem">libcaca</code> también tiene las siguientes
+limitaciones:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ no soporta brillo, contraste, gamma
+ </p></li></ul></div><p>
+Puede usar algunas teclas en la ventana caca para cambiar opciones de renderizado:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Tecla</th><th>Acción</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>
+ Cambia los métodos de difuminado de <code class="systemitem">libcaca</code>.
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>a</b></span></td><td>
+ Cambia el antialiasing en <code class="systemitem">libcaca</code>.
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>b</b></span></td><td>
+ Cambia el fondo en <code class="systemitem">libcaca</code>.
+ </td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="libcaca también mira algunas variables de entorno:"><p class="title"><b><code class="systemitem">libcaca</code> también mira algunas
+variables de entorno:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_DRIVER</tt></span></dt><dd><p>
+ Establece el controlador caca recomendado, e.g. ncurses, slang, x11.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_GEOMETRY (solo X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Especifica el número de filas y columnas. e.g. 128x50.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_FONT (solo X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Especifica la tipografía a usar. e.g. fixed, nexus.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Use la opción <tt class="option">-framedrop</tt> si su ordenador no es suficientemente
+rápido para renderizar todos los marcos de imagen.
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.11. VESA - salida en VESA BIOS"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vesa"></a>6.2.11. VESA - salida en VESA BIOS</h3></div></div></div><p>
+Este controlador fue diseñado e introducido como un
+<span class="bold"><strong>controlador genérico</strong></span> para cualquier tarjeta
+gráfica que tenga una BIOS compatible con VESA VBE 2.0. Otra ventaja
+de este controlador es que intenta forzar la activación de la salida
+de TV.
+<em class="citetitle">VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0 Fecha: 16 de Septiembre,
+1998</em> (Página 70) dice:
+</p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p title="Diseños de controlador-dual"><b>Diseños de controlador-dual. </b>
+VBE 3.0 soporta el diseño de controlador-dual asumiendo que ambos controladores
+norlmanmente son proporcionados por el mismo OEM, bajo el control de una ROM
+BIOS única en la misma tarjeta gráfica, es posible esconder el hecho
+de que hay dos controladores presentes para la aplicación. Esto tiene la
+limitación de prevenir el uso simultáneo de controladores independientes,
+pero permite a las aplicaciones que se hayan desarrollado antes de la liberación
+de VBE 3.0 operar normalmente. La función VBE 00h (Devuelve Información sobre
+el Controlador) devuelve información combinada de ambos controladores, incluyendo
+una lista combinada de los modos disponibles. Cada una de las funciones VBE
+restantes operan en el controlador activo.
+</p></blockquote></div><p>
+Por ello puede hacer que la salida-TV funcione usando este controlador.
+(Yo creo que la salida-TV normalmente tiene una cabeza individual o
+al menos una salida individual.)
+</p><div class="itemizedlist" title="VENTAJAS"><p class="title"><b>VENTAJAS</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Le permite ver sus películas <span class="bold"><strong>incluso si Linux no
+ conoce</strong></span> su hardware de video.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ No necesita tener instalado nada relacionado con gráficos en su Linux
+ (como X11 (también conocido como XFree86), fbdev ni nada por el estilo).
+ Este controlador puede funcionar en <span class="bold"><strong>modo-texto</strong></span>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Puede hacer <span class="bold"><strong>funcionar la salida-TV</strong></span>.
+ (Esto es conocido al menos para las tarjetas ATI).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Este controlador llama al manejador <code class="function">int 10h</code> y no
+ realiza una emulación - hace llamas <span class="bold"><strong>reales</strong></span>
+ de BIOS <span class="emphasis"><em>real</em></span> en <span class="emphasis"><em>modo-real</em></span>.
+ (actualmente en modo vm86).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Puede usar VIDIX con él, obteniendo pantalla de gráficos acelerados
+ <span class="bold"><strong>y</strong></span> salida TV al mismo tiempo!
+ (Recomendado para tarjetas ATI.)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Si tiene VESA VBE 3.0+, y especifica
+ <code class="systemitem">monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</code> en
+ algún sitio (archivo de configuración, o línea de órdenes) podrá obtener
+ la tasa de refresco mayor posible. (Usando la Fórmula de Temporización General).
+ Para activar ésta característica debe especificar <span class="bold"><strong>todas</strong></span>
+ las opciones de su monitor.
+ </p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="DESVENTAJAS"><p class="title"><b>DESVENTAJAS</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Solo funciona en <span class="bold"><strong>sistemas x86</strong></span>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Solo puede ser usado por <code class="systemitem">root</code>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ En la actualidad solo está disponible para <span class="bold"><strong>Linux</strong></span>.
+ </p></li></ul></div><div class="important" title="Importante" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Importante</h3><p>
+No use este controlador con <span class="bold"><strong>GCC 2.96</strong></span>!
+¡No funcionará!
+</p></div><div class="variablelist" title="OPCIONES EN LA LÍNEA DE ÓRDENES PARA VESA"><p class="title"><b>OPCIONES EN LA LÍNEA DE ÓRDENES PARA VESA</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo vesa:<em class="replaceable"><code>opts</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ reconocidas actualmente: <code class="literal">dga</code> para forzar el modo dga
+ y <code class="literal">nodga</code> para desactivar el modo dga. En modo dga puede
+ activar doble buffering mediante la opción <tt class="option">-double</tt>. Nota:
+ puede omitir estos parámetros activando
+ <span class="bold"><strong>autodetección</strong></span> del modo dga.
+ </p></dd></dl></div><div class="itemizedlist" title="PROBLEMAS CONOCIDOS Y SUS SOLUCIONES"><p class="title"><b>PROBLEMAS CONOCIDOS Y SUS SOLUCIONES</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Si tiene instalada una tipografía <span class="bold"><strong>NLS</strong></span> en
+ su equipo Linux y ejecuta el controlador VESA en modo-texto entonces después
+ de terminar <span class="application">MPlayer</span> tendrá cargada una
+ <span class="bold"><strong>tipografía ROM</strong></span> en lugar de la nacional.
+ Puede cargar de nuevo la tipografía nacional usando la utilidad
+ <span class="command"><strong>setsysfont</strong></span> de la distribución Mandrake por ejemplo.
+ (<span class="bold"><strong>Consejo</strong></span>: La misma utilidad se usa para
+ la localización de fbdev).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Algunos <span class="bold"><strong>controladores gráficos para Linux</strong></span>
+ no actualizan el <span class="bold"><strong>modo BIOS</strong></span> activo en la
+ memoria DOS. Si tiene ese problema - use siempre el controlador VESA solo
+ en <span class="bold"><strong>modo-texto</strong></span>. De otro modo
+ el modo texto (#03) será activado de todas maneras y tendrá que reiniciar
+ la computadora.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Además puede obtener una pantalla <span class="bold"><strong>negra</strong></span> cuando
+ el controlador VESA termine. Para volver al estado original de la pantalla -
+ símplemente cambie a otra consola (pulsando <span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F<x></b></span>)
+ y vuelva a la consola original del mismo modo.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Para hacer que <span class="bold"><strong>funcione la salida-TV</strong></span> deberá
+ tener conectado el conector de TV antes de iniciar el PC porque la BIOS de video
+ lo inicia automáticamente durante el proceso POST.
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="6.2.12. X11"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="x11"></a>6.2.12. X11</h3></div></div></div><p>
+Evite usarlo si es posible. La salida a X11 (usa la extensión de memoria
+compartida), sin ninguna aceleración hardware. Soporta (acelerado por
+MMX/3DNow/SSE, pero sigue siendo lento) escalado por software, use las
+opciones <tt class="option">-fs -zoom</tt>. La mayoría de las tarjetas tienen
+soporte de escalado por hardware, use la salida <tt class="option">-vo xv</tt>
+para obtenerlo, o <tt class="option">-vo xmga</tt> para las Matrox.
+</p><p>
+El problema es que la mayoría de los controladores de las tarjetas no
+soportan aceleración hardware en un monitor/TV secundario. En esos casos,
+puede ver una ventana de color verde/azul en lugar de la película. Aquí es
+donde entra en escena este controlador, pero necesitará una CPU potente
+para escalar por software. No use el escalador+salida por software de SDL,
+¡obtendrá una peor calidad de imagen!
+</p><p>
+El escalado por software es muy lento, mejor pruebe a cambiar el modo de video.
+Es muy simple. Vea los <a class="link" href="output-trad.html#dga-modelines" title="CAMBIOS DE RESOLUCIÓN">la sección de modos de
+DGA</a>, e insertela en su <tt class="filename">XF86Config</tt>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Si tiene XFree86 4.x.x: use la opcioón <tt class="option">-vm</tt>. Esto cambiará
+ a una resolución donde la película se ajuste. Si no lo hace:
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Con XFree86 3.x.x: tiene que cambiar entre las resoluciones disponibles
+ con las teclas
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>plus</b></span>
+ y
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>minus</b></span>.
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Si no puede encontrar los modos que ha insertado, consule la salida de
+XFree86. Algunos controladores no pueden usar pixelclocks bajos que son
+necesarios para modos de video de baja resolución.
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.13. VIDIX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix"></a>6.2.13. VIDIX</h3></div></div></div><p title="PREÁMBULO"><b>PREÁMBULO. </b>
+<acronym class="acronym">VIDIX</acronym> es la abreviatura para
+<span class="bold"><strong>VID</strong></span>eo<span class="bold"><strong>I</strong></span>nterface
+para *ni<span class="bold"><strong>X</strong></span>.
+VIDIX ha sido diseñado e introducido como una interfaz para los controladores de
+espacio de usuario que proveen tanto rendimiento de video como mga_vid lo hace para
+las tarjetas Matrox. También es muy portable.
+</p><p>
+Esta interfaz ha sido diseñada como un intento por ajustar las interfaces
+de aceleración de video existentes (conocidas como mga_vid, rage128_vid, radeon_vid,
+pm3_vid) en un esquema fijo. Provee una interfaz de alto nivel a los chips
+que es conocida como BES (BackEnd scalers) u OV (Video Overlays). No provee
+interfaz a bajo nivel de cosas conocidas por los servidores gráficos.
+(No quiero competir con el equipo X11 en el cambio de modos de gráfidcos).
+Es decir, el principal objetivo de esta interfaz es maximizar la velocidad
+de la reproducción de video.
+</p><div class="itemizedlist" title="USO"><p class="title"><b>USO</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Puede usar un controlador de salida de video individual:
+ <tt class="option">-vo xvidix</tt>. Este controlador ha sido desarrollado como u
+ front end de X11 a la tecnología VIDIX. Requiere un servidor X y puede funcionar
+ solo bajo un servidor X. Note que, como accede directamente al hardware y
+ no usa el controlador X, los mapas de pixels en caché en la memoria de la
+ tarjeta gráfica pueden estar corruptos. Puede prevenir esto limitando la
+ cantidad de memoria de video usada por X con la opción "VideoRam" de
+ XF86Config en la sección device. Debe establecer el valor a la cantidad de
+ memoria instalada en su tarjeta menos 4MB. Si tiene menos de 8MB de ram de
+ video, puede usar la opción "XaaNoPixmapCache" en la sección screen en su lugar.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Hay un controlador de consola VIDIX: <tt class="option">-vo cvidix</tt>.
+ Requiere un framebuffer inicializado y funcionando para muchas tarjetas (o
+ fastidiará su pantalla), y obtendrá un efecto similar al que se obtiene con
+ <tt class="option">-vo mga</tt> o <tt class="option">-vo fbdev</tt>. Las tarjetas nVidia, sin
+ embargo, son capaces de mostrar gráficos reales de video sobre una consola
+ de texto real. Vea la sección <a class="link" href="output-trad.html#vidix-nvidia" title="6.2.13.5. Tarjetas nVidia">nvidia_vid</a>
+ para más información.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Puede usar el subdispositivo VIDIX aplicado a varios controladores de salida
+ de video, tales como: <tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>
+ (<span class="bold"><strong>solo en Linux</strong></span>) y <tt class="option">-vo fbdev:vidix</tt>.
+ </p></li></ul></div><p>
+Como ve no impora qué controlador de salida de video se usa con
+<span class="bold"><strong>VIDIX</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist" title="REQUISITOS"><p class="title"><b>REQUISITOS</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ La tarjeta gráfica debe estar en modo gráfico (excepto las tarjetas nVidia
+ con el controlador de salida <tt class="option">-vo cvidix</tt>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ El controlador de salida de video de <span class="application">MPlayer</span> debe
+ conocer el modo de video activo y ser capaz de decir al subdispositivo
+ VIDIX algunas características de video del servidor.
+ </p></li></ul></div><p title="MODOS DE USO"><b>MODOS DE USO. </b>
+Cuando VIDIX se usa como <span class="bold"><strong>subdispositivo</strong></span>
+(<tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>) entonces la configuración del modo de video
+es hecha por el dispositivo de salida de video (<span class="bold"><strong>vo_server</strong></span>
+en pocas palabras). Por ese motivo puede pasar en la línea de órdenes de
+<span class="application">MPlayer</span> las mismas teclas que para vo_server.
+Además entiende <tt class="option">-double</tt> como un parámetro visible globalmente.
+(Recomiendo usar esto con VIDIX por lo menos en tarjetas ATI). Como para
+<tt class="option">-vo xvidix</tt>, actualmente reconoce las siguientes opciones:
+<tt class="option">-fs -zoom -x -y -double</tt>.
+</p><p>
+También puede especificar el controlador VIDIX directamente con un tercer
+argumento en la línea de órdenes:
+
+</p><pre class="screen">mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <em class="replaceable"><code>archivo.avi</code></em></pre><p>
+o
+</p><pre class="screen">mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <em class="replaceable"><code>archivo.avi</code></em></pre><p>
+
+Pero esto es peligroso, y no debería hacerlo. En ese caso el controlador
+se ve forzado y el resultado puede ser impredicible (puede incluso
+<span class="bold"><strong>dejar colgado</strong></span> su ordenador). Debe hacerlo
+SOLO si está absolutamente seguro de que funciona, y
+<span class="application">MPlayer</span> no lo hace automáticamente. Por favor
+en ese caso dígaselo a los desarrolladores. La manera correcta de usar VIDIX es
+sin argumentos para activar la autodetección del controlador.
+</p><p>
+VIDIX es una tecnología nueva y es extremadamente posible que en su
+sistema no funcione. En ese caso la única solución para usted es
+portarlo (principalmente con libdha). Pero se supone que debe de funcionar
+en los sistemas en los que funciona X11.
+</p><p>
+Debido a que VIDIX requiere acceso directo al hardware puede ejecutarlo
+como root o establecer el bit SUID en el binario de
+<span class="application">MPlayer</span> (<span class="bold"><strong>Advertencia:
+¡eso es un riesgo de seguridad!</strong></span>). De manera alternativa,
+puede usar un módulo especial del kernel, como esto:
+</p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Paso 1"><p>
+ Descargue la <a class="ulink" href="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/" target="_top">versión de desarrollo</a>
+ de svgalib (por ejemplo 1.9.17), <span class="bold"><strong>O</strong></span>
+ descargue una versión hecha por Alex especialmente para usar con
+ <span class="application">MPlayer</span> (no necesita el código fuente de svgalib para
+ compilar) desde
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/~alex/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2" target="_top">aquí</a>.
+ </p></li><li class="step" title="Paso 2"><p>
+ Compile el módulo en el directorio <tt class="filename">svgalib_helper</tt>
+ (puede encontrarse dentro del directorio
+ <tt class="filename">svgalib-1.9.17/kernel/</tt> si ha descargado el
+ código fuente del sitio de svgalib) e insmodéelo.
+ </p></li><li class="step" title="Paso 3"><p>
+ Para crear los dispositivos necesarios en el directorio
+ <tt class="filename">/dev</tt>, haga un </p><pre class="screen">make device</pre><p>
+ en el directorio <tt class="filename">svgalib_helper</tt> como root.
+ </p></li><li class="step" title="Paso 4"><p>
+ Mueva el directorio <tt class="filename">svgalib_helper</tt> a
+ <tt class="filename">mplayer/main/libdha/svgalib_helper</tt>.
+ </p></li><li class="step" title="Paso 5"><p>
+ Requerido si descarga el código fuente desde el sitio de svgalib: Borre el comentario
+ antes de la línea CFLAGS que contiene la cadena "svgalib_helper" en
+ <tt class="filename">libdha/Makefile</tt>.
+ </p></li><li class="step" title="Paso 6"><p>
+ Recompile e instale libdha.
+ </p></li></ol></div><div class="sect3" title="6.2.13.1. Tarjetas ATI"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="vidix-ati"></a>6.2.13.1. Tarjetas ATI</h4></div></div></div><p>
+Actualmente la mayoría de las tarjetas ATI están soportadas de manera nativa,
+desde la Mach64 hasta las más nuevas Radeons.
+</p><p>
+Hay dos binarios compilados: <tt class="filename">radeon_vid</tt> para Radeon y
+<tt class="filename">rage128_vid</tt> para tarjetas Rage 128. Puede forzar uno
+o dejar que el sistema VIDIX pruebe automáticamente todos los controladores
+disponibles.
+</p></div><div class="sect3" title="6.2.13.2. Tarjetas Matrox"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="vidix-mga"></a>6.2.13.2. Tarjetas Matrox</h4></div></div></div><p>
+Hemos sido informados de que funcionan Matrox G200, G400, G450 y G550.
+</p><p>
+El controlador soporta ecualizadores de video y debe ser casi tan rápido como el
+<a class="link" href="output-trad.html#mga_vid" title="6.2.6. Framebuffer de Matrox (mga_vid)">Matrox framebuffer</a>
+</p></div><div class="sect3" title="6.2.13.3. Tarjetas Trident"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="vidix-trident"></a>6.2.13.3. Tarjetas Trident</h4></div></div></div><p>
+Hay un controlador disponible para los chipset Trident Ciberblade/i1, que
+puede ser encontrado en las placas base VIA Epia.
+</p><p>
+El controlador ha sido escrito y es mantenido por,
+<a class="ulink" href="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml" target="_top">Alastair M.
+Robinson</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="6.2.13.4. Tarjetas 3DLabs"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="vidix-3dlabs"></a>6.2.13.4. Tarjetas 3DLabs</h4></div></div></div><p>
+Aunque hay un controlador para los chips 3DLabs GLINT R3 y Permedia3, ninguno
+ha sido probado, así que cualquier comentario o informe será bienvenido.
+</p></div><div class="sect3" title="6.2.13.5. Tarjetas nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="vidix-nvidia"></a>6.2.13.5. Tarjetas nVidia</h4></div></div></div><p>
+Hay controladores para nVidia relativamente recientes, se sabe que funcionan bien
+con los chipset Riva 128, TNT y GeForce2, también se nos ha informado de que funciona
+con otros.
+</p><div class="itemizedlist" title="LIMITACIONES"><p class="title"><b>LIMITACIONES</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Es recomendable usar los controladores binarios de nVidia para X antes de usar el
+ controlador VIDIX, porque algunos de los registros que es necesario inicializar
+ aún no han sido descubiertos, por lo que probablemente falle con el controlador
+ de Código Abierto de XFree86 <tt class="filename">nv.o</tt>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Actualmente solo los codecs que tienen salida en el espacio de color UYVY son los
+ que funcionan junto con este controlador. Desafortunadamente, esto excluye
+ todo decodificador simple de la familia <code class="systemitem">libavcodec</code>.
+ Esto nos deja con los siguientes codecs populares usables:
+ <code class="systemitem">cvid, divxds, xvid, divx4, wmv7, wmv8</code> y algunos otros.
+ Por favor tenga en cuenta que esto es solo algo temporal.
+ La sintaxis de uso es la siguiente:
+ </p><pre class="screen">
+ mplayer -vf format=uyvy -vc divxds <em class="replaceable"><code>archivodivx3.avi</code></em>
+ </pre><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+ Una característica única del controlador nvidia_vid es la habilidad de mostrar
+ video en <span class="bold"><strong>una consola de texto solo, plano y puro</strong></span>
+ - sin framebuffer o X magic ni nada. Para conseguir esto, se ha de usar la
+ salida de video <tt class="option">cvidix</tt>, como muestra el siguiente ejemplo:
+ </p><pre class="screen">
+ mplayer -vf format=uyvy -vc divxds -vo cvidix ejemplo.avi
+ </pre><p>
+</p><p>
+¡Esperamos que nos informe!
+</p></div><div class="sect3" title="6.2.13.6. Tarjetas SiS"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="vidix-sis"></a>6.2.13.6. Tarjetas SiS</h4></div></div></div><p>
+Se trata de un código muy experimental, al igual que el nvidia_vid.
+</p><p>
+Ha sido probado en SiS 650/651/740 (los chipset más comunes usados en las versiones
+SiS de las placas base "Shuttle XPC")
+</p><p>
+¡Esperamos que nos informe!
+</p></div></div><div class="sect2" title="6.2.14. DirectFB"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="directfb"></a>6.2.14. DirectFB</h3></div></div></div><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>
+"DirectFB es una biblioteca de gráficos que ha sido diseñada
+con los sistemas embebidos en mente. Ofrece el máximo rendimientdo en
+aceleración hardware con el mínimo uso de recursos y sobrecarga." -
+cita de <a class="ulink" href="http://www.directfb.org" target="_top">http://www.directfb.org</a>
+</p></blockquote></div><p>No incluiré las características de DirectFB en esta sección.</p><p>
+Aunque <span class="application">MPlayer</span> no está reconocido como un "proveedor
+de video" en DirectFB, este controlador de salida debe activar la reproducción
+de video a través del DirectFB. Tiene - por supuesto - aceleración, en mi Matrox
+G400 la velocidad para DirectFB es la misma que con XVideo.
+</p><p>
+Intente usar siempre la versión más reciente de DirectFB. Puede usar las opciones
+de DirectFB en la línea de órdenes, usando la opción <tt class="option">-dfbopts</tt>.
+La capa de selección puede hacerse con el método de subdispositivo, p.e.:
+<tt class="option">-vo directfb:2</tt> (la capa -1 se usa por defecto: autodetectado)
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.15. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dfbmga"></a>6.2.15. DirectFB/Matrox (dfbmga)</h3></div></div></div><p>
+Lea por favor la sección <a class="link" href="output-trad.html#directfb" title="6.2.14. DirectFB">principal de DirectFB</a> para
+información general.
+</p><p>
+Este controlador de salida de video activa CRTC2 (en un segundo monitor) en la
+tarjeta G400/G450/G550, mostrando video <span class="bold"><strong>independiente</strong></span>
+en el monitor principal.
+</p><p>
+Ville Syrjala tiene un
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt" target="_top">LEAME</a>
+y un
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox_tv-out_howto" target="_top">COMO</a>
+en su página web que explica cómo sacar salida de TV con DirectFB en tarjetas
+Matrox.
+</p><div class="variablelist" title="USO"><p class="title"><b>USO</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">(no)bes</tt></span></dt><dd><p>activa el uso de Matrox BES (backend scaler).
+Da resultados muy buenos en cuanto a velocidad y calidad de salida como procesado
+de imágenes interpoladas por hardware. Funciona solo en la salida primaria.
+Por defecto: desactivado</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">(no)spic</tt></span></dt><dd><p>hace uso de la capa de sub imagen para mostrar el OSD de
+<span class="application">MPlayer</span>.
+Por defecto: activado</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">(no)crtc2</tt></span></dt><dd><p>activa la salida TV en la segunda salida. La calidad de la salida
+es sorprendente ya que da una imagen completamente entrelazada con sincronización
+correcta en cada campo par/impar. Por defecto: activada</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">(no)input</tt></span></dt><dd><p>usa el código de teclado de DirectFB en lugar del código de
+teclado normal de <span class="application">MPlayer</span>. Por defecto:
+desactivado</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">buffermode=single|double|triple</tt></span></dt><dd><p>Doble y triple buffer da mejores resultados si quiere evitar problemas
+de desgarramientos de imagen. Triple buffer es más eficiente que el doble buffer ya que no
+bloquea <span class="application">MPlayer</span> mientras que espera al refresco vertical.
+El buffer simple debe evitarse. Por defecto: triple</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">fieldparity=top|bottom</tt></span></dt><dd><p>controla el orden de salida de los marcos de imagen entrelazados.
+Valores válidos son top = campos superiores primero, bottom = campos inferiores primero.
+Esta opción no tiene efecto en material de película progresivo como lo son las
+películas MPEG. Necesitará activar esta opción si tiene problema de desgarros de imagen
+o movimiento no suave mientras ve material entrelazado. (Buenos ejemplos de material
+filmográfico entrelazado en DVD son Star Trek Enterprise y Star Trek DS9)
+Por defecto: desactivado (no establecido)</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">tvnorm=pal|ntsc|auto</tt></span></dt><dd><p>establece la norma de TV en las tarjetas Matrox sin la necesidad
+de modificar /etc/directfbrc. Normas válidas son pal = PAL, ntsc = NTSC.
+Una norma especial es auto (auto-ajuste usando PAL/NTSC) porque decide
+qué norma usar mirando la tasa de imágenes por segundo de la película.
+Por defecto: desactivado (no establecido)</p></dd></dl></div><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+La primera versión de DirectFB que hace que esto funcione fue 0.9.17 (tiene fallos,
+necesita el parche <code class="systemitem">surfacemanager</code> de la URL de más arriba).
+De todos modos se está trabajando para portar el código de CRTC2 a
+<span class="bold"><strong>mga_vid</strong></span>.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video-dev.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.1. Configurando MTRR </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.3. Decodificadores MPEG</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/ports.html b/DOCS/HTML/es/ports.html
new file mode 100644
index 0000000..b30a05e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/ports.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capítulo 7. Adaptaciones</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="prev" href="tvout.html" title="6.5. Soporte de salida-TV"><link rel="next" href="linux.html" title="7.1. Linux"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="section" href="linux.html" title="7.1. Linux"><link rel="section" href="bsd.html" title="7.2. *BSD"><link rel="section" href="solaris.html" title="7.3. Sun Solaris"><link rel="section" href="hpux.html" title="7.4. HP UX"><link rel="section" href="qnx.html" title="7.5. QNX"><link rel="section" href="windows.html" title="7.6. Windows"><link rel="section" href="macos.html" title="7.7. Mac OS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capítulo 7. Adaptaciones</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="ports"></a>Capítulo 7. Adaptaciones</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">7.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">7.1.1. Empaquetado para Debian</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">7.1.2. Empaquetado RPM</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm_linux">7.1.3. ARM Linux</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">7.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">7.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">7.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">7.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="solaris.html">7.3. Sun Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="hpux.html">7.4. HP UX</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="qnx.html">7.5. QNX</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">7.6. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">7.6.1. Cygwin</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">7.6.2. MinGW</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">7.7. Mac OS</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.5. Soporte de salida-TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.1. Linux</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/qnx.html b/DOCS/HTML/es/qnx.html
new file mode 100644
index 0000000..89de01e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/qnx.html
@@ -0,0 +1,8 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.5. QNX</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="prev" href="hpux.html" title="7.4. HP UX"><link rel="next" href="windows.html" title="7.6. Windows"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.5. QNX</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="hpux.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 7. Adaptaciones</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.5. QNX"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="qnx"></a>7.5. QNX</h2></div></div></div><p>
+Funciona. Necesita descargar SDL para QNX, e instalarlo. Después ejecute
+<span class="application">MPlayer</span> con las opciones <tt class="option">-vo sdl:photon</tt>
+y <tt class="option">-ao sdl:nto</tt> y debe ir rápido.
+</p><p>
+La salida <tt class="option">-vo x11</tt> puede ser más lenta que en Linux, porque QNX
+solo tiene <span class="emphasis"><em>emulación</em></span> de X que es MUY lenta. Use SDL.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="hpux.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.4. HP UX </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.6. Windows</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/rtc.html b/DOCS/HTML/es/rtc.html
new file mode 100644
index 0000000..3a2217a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/rtc.html
@@ -0,0 +1,49 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.6. RTC</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="prev" href="codec-installation.html" title="2.5. instalación de codecs"><link rel="next" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.6. RTC</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 2. Instalación</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.6. RTC"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="rtc"></a>2.6. RTC</h2></div></div></div><p>
+Existen tres métodos de temporización en <span class="application">MPlayer</span>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+<span class="bold"><strong>Para usar el método viejo</strong></span>, no tiene que hacer
+ nada. Usa <code class="systemitem">usleep()</code> para ajustar la sincronización
+ A/V, con una precisión de +/- 10ms. Sin embargo muchas veces la sincronización
+ debe ser más precisa.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+<span class="bold"><strong>El nuevo código temporizador</strong></span> usa el RTC (Reloj de
+ Tiempo Real) de su PC para esta tarea, ya que tiene precisión de 1ms. Es activado
+ automágicamente cuando está disponible, pero requiere privilegios de administrador,
+ que el archivo ejecutable de <span class="application">MPlayer</span> tenga <span class="emphasis"><em>
+ permiso de SUID root</em></span> o un núcleo configurado apropiadamente.
+ Si utiliza un núcleo 2.4.19pre8 o más nuevo entonces puede ajustar la frecuencia
+ máxima del RTC para usuarios normales a través del sistema de archivo
+ <code class="systemitem">/proc</code>. Use
+ este comando para habilitar el RTC para usuarios normales:
+ </p><pre class="screen">echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</pre><p>
+ Si no posee dicho núcleo actualizado, puede también cambiar una línea
+ en el archivo <tt class="filename">drivers/char/rtc.c</tt> y recompilar el núcleo.
+ Busque la sección que dice:
+ </p><pre class="programlisting">
+ * We don't really want Joe User enabling more
+ * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
+ */
+ if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
+ </pre><p>
+ y cambie el 64 por 1024. Debería realmente saber lo que esta haciendo de todas
+ maneras. Puede ver la eficiencia del nuevo temporizador en la línea de estado.
+ Las funciones de administración de energía de BIOS de algunas notebooks
+ con cambio de velocidad de CPUs interactúan muy mal con el RTC. El vídeo y el
+ audio puede salirse de sincronía. Enchufar el conector de energía externo
+ antes de encender su notebook parece ayudar a solucionar la situación.
+ Siempre que desee puede apagar el soporte de RTC con la opción <tt class="option">-nortc</tt>.
+ En algunas combinaciones de hardware (confirmado durante el uso de un disco no-DMA
+ de DVD en una placa ALi1541) el uso del RTC puede causar defectos en la reproducción.
+ Es recomendado usar el tercer método en esos casos.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>El tercer código de temporización</strong></span> es activado con la opción
+ <tt class="option">-softsleep</tt>. Tiene la eficiencia del RTC, pero no usa el RTC. Por otro lado
+ requiere más CPU.
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p><span class="bold"><strong>¡NUNCA instale un archivo ejecutable de
+<span class="application">MPlayer</span>con permisos de SUID root en un sistema
+multiusuario!</strong></span>
+Es una manera fácil para cualquiera de convertirse en administrador.
+</p></div><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.5. instalación de codecs </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capítulo 3. Uso</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/skin-file.html b/DOCS/HTML/es/skin-file.html
new file mode 100644
index 0000000..cf1b604
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/skin-file.html
@@ -0,0 +1,263 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.2. El archivo de skin</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="prev" href="skin-overview.html" title="B.1. Visión general"><link rel="next" href="skin-fonts.html" title="B.3. Tipografías"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Ventana principal y barra de reproducción"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Subventana"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Menú del skin"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.2. El archivo de skin</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Apéndice B. Formato del skin de <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.2. El archivo de skin"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-file"></a>B.2. El archivo de skin</h2></div></div></div><p>
+Como se menciona más arriba, este es el archivo de configuración del skin.
+Su orientación en lineal; las líneas que son comentarios comienzan por
+un caracter '<code class="literal">;</code>' al principio de la línea (solo espacios
+y tabuladores están permitidos antes del '<code class="literal">;</code>').
+</p><p>
+El archivo está dividido en secciones. Cada sección describe el skin para
+una aplicación y tiene la siguiente forma:
+</p><pre class="programlisting">
+section = <em class="replaceable"><code>nombre de la sección</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Actualmente solo hay una aplicación, por lo que necesita una sola sección: su nombre
+es <span class="bold"><strong>movieplayer</strong></span>.
+</p><p>
+Dentro de esta sección cada ventana está descrita por un bloque de la siguiente forma:
+</p><pre class="programlisting">
+window = <em class="replaceable"><code>nombre de la ventana</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+donde <em class="replaceable"><code>nombre de la ventana</code></em> puede ser una de las siguientes
+cadenas de texto:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>main</strong></span> - para la ventana principal</p></li><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>sub</strong></span> - para la subventana</p></li><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>menu</strong></span> - para el skin del menú</p></li><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>playbar</strong></span> - barra de reproducción</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+(Los bloques sub y menú son opcionales - no necesita crear un menú o decorar
+la subventana.)
+</p><p>
+Dentro de un bloque de ventana, puede definir cada objeto para la ventana con
+una línea del siguiente modo:
+</p><pre class="programlisting">objeto = parámetro</pre><p>
+Donde <code class="literal">objeto</code> es una cadena que identifica el tipo de objeto GUI,
+<code class="literal">parámetro</code> es un valor numérico o textual (o una lista
+de valores separados por comas).
+</p><p>
+Poniendo todo lo de arriba jutno, el archivo entero quedará algo similar a esto:
+</p><pre class="programlisting">
+section = movieplayer
+ window = main
+ ; ... objetos para la ventana principal ...
+ end
+
+ window = sub
+ ; ... objetos para la subventana ...
+ end
+
+ window = menu
+ ; ... objetos para el menú ...
+ end
+
+ window = playbar
+ ; ... objetos para la barra de reproducción ...
+ end
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+El nombre de un archivo de imagen se debe dar sin los directorios - las imágenes
+se buscan en el directorio <tt class="filename">skins</tt>.
+También puede (pero necesita ser root) especificar la extensión del archivo. Si
+el archivo no existe, <span class="application">MPlayer</span> intentará cargar el
+archivo
+<tt class="filename"><filename>.<ext></tt>, donde <code class="literal">png</code>
+y <code class="literal">PNG</code> son probados para <tt class="filename"><ext></tt>
+(en ese orden). El primer nombre de archivo que coincida será el que se use.
+</p><p>
+Finalmente unas palabras acerca del posicionamiento. La ventana principal y la
+subventana pueden ser colocadas en las diferentes esquinas de la pantalla dando
+las coordenadas <code class="literal">X</code> e <code class="literal">Y</code> . <code class="literal">0</code>
+es arriba o izquierda, <code class="literal">-1</code> es el centro y <code class="literal">-2</code>
+es a la derecha o abajo, como se muestra en la ilustracion:
+</p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
+(0, 0)----(-1, 0)----(-2, 0)
+ | | |
+ | | |
+(0,-1)----(-1,-1)----(-2,-1)
+ | | |
+ | | |
+(0,-2)----(-1,-2)----(-2,-2)
+</pre></div><p>
+Aquí tiene un ejemplo para clarificar esto. Suponga que tiene una imagen llamada
+<tt class="filename">main.png</tt> que usa para la ventana principal:
+</p><pre class="programlisting">base = main, -1, -1</pre><p>
+<span class="application">MPlayer</span> intentará cargar los archivos
+<tt class="filename">main</tt>, <tt class="filename">main.png</tt>,
+<tt class="filename">main.PNG</tt>.
+</p><div class="sect2" title="B.2.1. Ventana principal y barra de reproducción"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-main"></a>B.2.1. Ventana principal y barra de reproducción</h3></div></div></div><p>
+Más abajo tiene la lista de entradas que pueden usarse en los bloques
+'<code class="literal">window = main</code>' ... '<code class="literal">end</code>',
+y '<code class="literal">window = playbar</code>' ... '<code class="literal">end</code>'.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-main-base"></a>base = image, X, Y
+ </code></span></dt><dd><p>
+Le permite especificar la imagen de fondo para usar en la ventana principal.
+La ventana aparecerá en la posición <code class="literal">X,Y</code> dada de la pantalla.
+La ventana tendrá el tamaño de la imagen.
+ </p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>Estas coordenadas no funcionan actualmente para la ventana de
+ reproducción.</p></div><div class="warning" title="Aviso" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Aviso</h3><p>Las regiones transparentes en la
+ imagen (coloreadas con #FF00FF) aparecen en negro en servidores X sin la
+ extensión XShape. El ancho de la imagen debe ser divisible por 8.</p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-button"></a>button = imagen, X, Y, ancho, alto, mensaje
+ </code></span></dt><dd><p>
+Coloca un botón de tamaño <code class="literal">ancho</code> * <code class="literal">alto</code> en
+la posición <code class="literal">X,Y</code>. El <code class="literal">mensaje</code> especificado
+es generado cuando se hace clic en el botón. La imagen dada en
+<code class="literal">imagen</code> debe tener tres partes una debajo de otra (de acuerdo con
+los posibles estados del botón), como esto:
+</p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++--------------+
+| pulsado |
++--------------+
+| soltado |
++--------------+
+| desactivado |
++--------------+
+</pre></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-decoration"></a>decoration = enable|disable
+ </code></span></dt><dd><p>
+Activa o desactiva la decoración del administrador de ventanas para la
+ventana principal. Por defecto toma el valor <span class="bold"><strong>disable</strong></span>.
+ </p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>Esto no funciona para la ventana de reproducción, no lo necesita.</p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-hpotmeter"></a>hpotmeter = botón, bancho, balto, fases, numfases, defecto, X, Y, ancho, alto, mensaje
+ </code></span></dt><dd><p>
+
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-vpotmeter"></a>vpotmeter = botón, bancho, balto, fases, numfases, defecto, X, Y, ancho, alto, mensaje
+ </code></span></dt><dd><p>
+Coloca un medidor horizontal (hpotmeter) o vertical (vpotmeter) de tamaño
+<code class="literal">ancho</code> * <code class="literal">alto</code> en la posición
+<code class="literal">X,Y</code>. La imagen puede ser dividida en diferentes partes para
+las diferentes fases del medidor (por ejemplo, puede tener un medidor para
+el control del volumen que vaya de verde a rojo mientras sus valores cambian
+desde el mínimo al máximo.). <code class="literal">hpotmeter</code> puede tener un botón
+que se desplaze horizontalmente. Los parámetros son:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p><code class="literal">botón</code> - la imagen que se usará para el
+ botón (debe tener tres partes una debajo de otra, como en el caso de
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">botón</a>)
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">bancho</code>,<code class="literal">balto</code> - tamaño
+ del botón
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">fases</code> - la imagen que se usará para las
+ diferentes fases del medidor horizontal. Un valor especial <code class="literal">NULL</code>
+ puede usarse si no desea una imagen. La imagen debe estar dividida en
+ <code class="literal">numfasespartes</code> verticalmente como esto:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| fase #1 |
++------------+
+| fase #2 |
++------------+
+ ...
++------------+
+| fase #n |
++------------+
+</pre></div></li><li class="listitem"><p><code class="literal">numfases</code> - número de fases almacenadas en la
+ imagen de <code class="literal">fases</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">defecto</code> - valor por defecto en el medidor
+ (en el rango de <code class="literal">0</code> a <code class="literal">100</code>)
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">X</code>,<code class="literal">Y</code> - posición del medidor
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">ancho</code>,<code class="literal">alto</code> - ancho y alto
+ del <code class="literal">medidor</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">mensaje</code> - el mensaje que se ha de generar cuando
+ se cambia el valor del <code class="literal">hpotmeter</code>
+ </p></li></ul></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-potmeter"></a>potmeter = fases, numfases, defecto, X, Y, ancho, alto, mensaje
+ </code></span></dt><dd><p>
+Un <code class="literal">hpotmeter</code> sin un botón. (Creo que está hecho para hacer una especie
+de botón que gire sobre sí mismo, pero reacciona a arrastre horizontal solamente). Para la
+descripción de los parámetros vea <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a>.
+<code class="literal">fases</code> puede ser <code class="literal">NULL</code>, pero es poco útil,
+porque no le permite ver donde está establecido el valor del <code class="literal">potmeter</code>.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-font"></a>font = fontfile, fontid
+ </code></span></dt><dd><p>
+Define una tipografía. <code class="literal">fontfile</code> es el nombre del archivo de
+descripción de la tipografía con extensión <tt class="filename">.fnt</tt> (no especifique
+la extensión aquí). <code class="literal">fontid</code> es usado para referirse a la tipografía
+(vea <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a> y <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a>).
+Pueden definirse hasta 25 tipografías.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-slabel"></a>slabel = X, Y, fontid, "text"
+ </code></span></dt><dd><p>
+Coloca una etiqueta estática en la posición <code class="literal">X,Y</code>. <code class="literal">text</code>
+se muestra usando la tipografía identificada con <code class="literal">fontid</code>. El texto es
+una cadena de texto en crudo (variables como <code class="literal">$x</code> no funcionarán) que debe
+ser encerrada entre comillas dobles (el caracter " no puede ser parte del texto).
+La etiqueta es mostrada usando la tipografía identificada por <code class="literal">fontid</code>.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-dlabel"></a>dlabel = X, Y, length, align, fontid, "text"
+ </code></span></dt><dd><p>
+Coloca una etiqueta dinámica en la posición <code class="literal">X,Y</code>. La etiqueta se
+llama dinámica porque su texto es refrescado periódicamente. La longitud máxima de la
+etiqueta viene dada por <code class="literal">length</code> (su altura es la altura de un caracter).
+Si el texto que ha de ser mostrado es más ancho que esta, será desplazado,
+si no será alineado dentro del espacio especificado por el valor del parámetro
+<code class="literal">align</code>: <code class="literal">0</code> es para derecha,
+<code class="literal">1</code> para centrado, <code class="literal">2</code> para izquierda.
+</p><p>
+El texto que ha de ser mostrado viene dado por <code class="literal">text</code>: Debe ser
+escrito entre comillas dobles (por eso el caracter " no puede ser parte del
+texto). La etiqueta es mostrada usando la tipografía identificada por
+<code class="literal">fontid</code>. Puede usar las siguientes variables en el texto:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Variable</th><th>Significado</th></tr></thead><tbody><tr><td>$1</td><td>tiempo de reproducción en formato <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$2</td><td>tiempo de reproducción en formato <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$3</td><td>tiempo de reproducción en formato <span class="emphasis"><em>hh</em></span> (horas)</td></tr><tr><td>$4</td><td>tiempo de reproducción en formato<span class="emphasis"><em>mm</em></span> (minutos)</td></tr><tr><td>$5</td><td>tiempo de reproducción en formato <span class="emphasis"><em>ss</em></span> (segundos)</td></tr><tr><td>$6</td><td>longitud de película en formato <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$7</td><td>longitud de película en formato <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$8</td><td>tiempo de reproducción en formato <span class="emphasis"><em>h:mm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$v</td><td>volumen en formato <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>%</td></tr><tr><td>$V</td><td>volumen en formato <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span></td></tr><tr><td>$b</td><td>balance en formato <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>%</td></tr><tr><td>$B</td><td>balance en formato <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span></td></tr><tr><td>$$</td><td>el caracter $</td></tr><tr><td>$a</td><td>un caracter de acuerdo con el tipo de audio (ninguno: <code class="literal">n</code>,
+mono: <code class="literal">m</code>, estéreo: <code class="literal">t</code>)</td></tr><tr><td>$t</td><td>número de pista (en lista de reproducción)</td></tr><tr><td>$o</td><td>nombre del archivo</td></tr><tr><td>$f</td><td>nombre del archivo en minúsculas</td></tr><tr><td>$F</td><td>nombre del archivo en mayúsculas</td></tr><tr><td>$T</td><td>un caracter en función del tipo de flujo (archivo: <code class="literal">f</code>,
+Video CD: <code class="literal">v</code>, DVD: <code class="literal">d</code>, URL: <code class="literal">u</code>)</td></tr><tr><td>$p</td><td>el caracter <span class="keycap"><b>p</b></span> (si una película está siendo mostrada y la
+tipografía tiene el caracter <span class="keycap"><b>p</b></span></td></tr><tr><td>$s</td><td>el caracter <span class="keycap"><b>s</b></span> (si la película ha sido detenida y la
+tipografía tiene el caracter <span class="keycap"><b>s</b></span></td></tr><tr><td>$e</td><td>el caracter <span class="keycap"><b>e</b></span> (si se ha pausado la reproducción y la
+tipografía tiene el caracter <span class="keycap"><b>e</b></span></td></tr><tr><td>$x</td><td>ancho de la película</td></tr><tr><td>$y</td><td>alto de la película</td></tr><tr><td>$C</td><td>nombre del codec usado</td></tr></tbody></table></div></dd></dl></div><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Las variables <code class="literal">$a, $T, $p, $s</code> y <code class="literal">$e</code> devuelven
+caracteres que deben mostrarse como símbolos especiales (por ejemplo, <span class="keycap"><b>e</b></span>
+es para el símbolo de la pausa que normalmente es algo parecido a ||). Debe tener
+una tipografía para caracteres normales y una diferente para los símbolos. Vea la
+sección acerca de <a class="link" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Símbolos">símbolos</a> para más
+información.
+</p></div></div><div class="sect2" title="B.2.2. Subventana"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-subwindow"></a>B.2.2. Subventana</h3></div></div></div><p>
+Las siguientes entradas pueden ser usadas en el bloque
+'<code class="literal">window = sub</code>' . . . '<code class="literal">end</code>'.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-sub-base"></a>base = image, X, Y, width, height
+ </code></span></dt><dd><p>
+La imagen que se mostrará en la ventana. La ventana aparecerá en la posición
+<code class="literal">X,Y</code> dada de la pantalla (<code class="literal">0,0</code> es la
+esquina arriba a la izquierda). Puede especificar <code class="literal">-1</code> para
+el centro y <code class="literal">-2</code> para el lado derecho (<code class="literal">X</code>) y
+abajo (<code class="literal">Y</code>). La ventana será tan grande como sea la imagen.
+<code class="literal">width</code> y <code class="literal">height</code> definen el tamaño de la ventana;
+son opcionales (si no se especifican, la ventana tendrá el mismo tamaño que la imagen).
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-background"></a>background = R, G, B
+ </code></span></dt><dd><p>
+Le permite especificar el color de fondo. Es útil si la imagen es más pequeña
+que la ventana. <code class="literal">R</code>, <code class="literal">G</code> y <code class="literal">B</code>
+especifican los valores de las componentes de color para rojo, verde y azul (cada
+uno ha de tener un valor decimal de 0 a 255).
+ </p></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.3. Menú del skin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-menu"></a>B.2.3. Menú del skin</h3></div></div></div><p>
+Como se mencionó anteriormente, el menú es mostrado usando dos imágenes. Las entradas
+normales para el menú se toman de la imagen especificada por el objeto <code class="literal">base</code>,
+mientras que la entrada que actualmente esté seleccionada es tomada desde la imagen
+especificada por el objeto <code class="literal">selected</code>. Debe definir la posición y el
+tamaño de cada entrada de menú a través del objeto de menú.
+</p><p>
+Las siguientes entradas pueden usarse en el bloque de
+'<code class="literal">window = menu</code>'. . .'<code class="literal">end</code>'.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu-base"></a>base = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+La imagen para las entradas normales del menú.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-selected"></a>selected = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+La imagen mostrando el menú con todas las entradas seleccionadas.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu"></a>menu = X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+Define la posición <code class="literal">X,Y</code> y el tamaño de una entrada
+de menú en la imagen. <code class="literal">message</code> es el mensaje que ha de
+generarse cuando el ratón del botón es soltado sobre la entrada.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.1. Visión general </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.3. Tipografías</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/skin-fonts.html b/DOCS/HTML/es/skin-fonts.html
new file mode 100644
index 0000000..01d092f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/skin-fonts.html
@@ -0,0 +1,39 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.3. Tipografías</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="prev" href="skin-file.html" title="B.2. El archivo de skin"><link rel="next" href="skin-gui.html" title="B.4. Mensajes GUI"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Símbolos"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.3. Tipografías</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Apéndice B. Formato del skin de <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.3. Tipografías"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-fonts"></a>B.3. Tipografías</h2></div></div></div><p>
+Como se mencionó en la sección acerca de las partes de un skin, una tipografía
+viene definida por una imagen y un archivo de descripción. Puede colocar caracteres
+en cualquier parte de la imagen, pero ha de asegurarse de que su posición y tamaño
+vienen dados en el archivo de descripción de manera exacta.
+</p><p>
+El archivo de descripción de la tipografía (con extensión <tt class="filename">.fnt</tt>)
+puede tener líneas de comentarios que empiecen por '<code class="literal">;</code>'. El archivo
+debe tener una línea en la forma
+<a name="skin-font-image"></a>
+</p><pre class="programlisting">image = <em class="replaceable"><code>image</code></em></pre><p>
+Donde <code class="literal"><em class="replaceable"><code>image</code></em></code> es el nombre del
+archivo de imagen que se usará para la tipografía (puede no especificar la extensión).
+<a name="skin-font-char"></a>
+</p><pre class="programlisting">"char" = X, Y, width, height</pre><p>
+Aquí <code class="literal">X</code> e <code class="literal">Y</code> especifican la posición del
+caracter <code class="literal">char</code> en la imagen (<code class="literal">0,0</code> es la
+esquina superior izquierda). <code class="literal">width</code> y <code class="literal">height</code>
+son las dimensiones del caracter en pixels.
+</p><p>
+Este ejemplo define los caracteres A, B, C usando <tt class="filename">font.png</tt>.
+</p><pre class="programlisting">
+; Puede ser "font" en lugar de "font.png".
+image = font.png
+
+; Tres caracteres son suficientes para el propósito de esta demostración :-)
+"A" = 0,0, 7,13
+"B" = 7,0, 7,13
+"C" = 14,0, 7,13
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="B.3.1. Símbolos"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-fonts-symbols"></a>B.3.1. Símbolos</h3></div></div></div><p>
+Algunos caracteres tienen significado especial cuando son devueltos por algunas
+de las variables usadas en <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>. Estos
+caracteres se deben mostrar como símbolos para que parezca un bonito logotipo
+de DVD en lugar del caracter '<code class="literal">d</code>' para un flujo de DVD por ejemplo.
+</p><p>
+La siguiente tabla lista todos los caracters que pueden ser usados para
+mostrar símbolos (y que por lo tanto requieren una tipografía diferente).
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Caracter</th><th>Símbolo</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>p</b></span></td><td>play</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>s</b></span></td><td>stop</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>e</b></span></td><td>pausa</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>n</b></span></td><td>no sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>m</b></span></td><td>mono sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>t</b></span></td><td>stereo sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>f</b></span></td><td>stream es un archivo</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>v</b></span></td><td>stream es un Video CD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>stream es un DVD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>u</b></span></td><td>stream es una URL</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.2. El archivo de skin </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.4. Mensajes GUI</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/skin-gui.html b/DOCS/HTML/es/skin-gui.html
new file mode 100644
index 0000000..1d2e7d0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/skin-gui.html
@@ -0,0 +1,103 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.4. Mensajes GUI</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="prev" href="skin-fonts.html" title="B.3. Tipografías"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.4. Mensajes GUI</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Apéndice B. Formato del skin de <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> </td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.4. Mensajes GUI"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-gui"></a>B.4. Mensajes GUI</h2></div></div></div><p>
+Son los mensajes que pueden ser generados por los botones, potmetros y entradas
+de menú.
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Algunos de los mensajes pueden no funcionar como se espera (o ni funcionar).
+Como ya sabe, el GUI está bajo desarrollo.
+</p></div><div class="variablelist" title="Control de reproducción:"><p class="title"><b>Control de reproducción:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNext</strong></span></span></dt><dd><p>
+Salta a la siguiente pista en la lista de reproducción.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+Forma un cambio junto con <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>. Puede ser
+usado para tener un botón normal de play/pausa. Ambos mensajes deben ser asignados
+a botones que se muestren exactamente en la misma posición en la ventana. Este mensaje
+pausa la reproducción y la imagen para el botón <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>
+es mostrada (para indicar que el botón puede ser pulsado de nuevo para continuar
+la reproducción).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+Inicia la reproducción.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaySwitchToPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+Lo contrario a <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>. Este mensaje inicia
+la reproducción y la imagen para el botón <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>
+es mostrada (para indicar que el botón puede ser pulsado de nuevo para
+volver a pausar la reproducción).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPrev</strong></span></span></dt><dd><p>
+Salta a la pista previa en la lista de reproducción.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evStop</strong></span></span></dt><dd><p>
+Detiene la reproducción.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Búsqueda:"><p class="title"><b>Búsqueda:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+Busca 10 segundos hacia atrás.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+Busca 1 minuto hacia atrás.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+Busca 10 minutos hacia atrás.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+Busca 10 segundos hacia adelante.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+Busca 1 minuto hacia adelante.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+Busca 10 minutos hacia adelante.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetMoviePosition</strong></span></span></dt><dd><p>
+Busca la posición (puede ser usado por un potmetro; el
+valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Control de video:"><p class="title"><b>Control de video:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDoubleSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+Establece doble tamaño para la ventana de la película.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evFullScreen</strong></span></span></dt><dd><p>
+Cambia el modo pantalla completa activado/desactivado.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNormalSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+Establece la ventana de video a tu tamaño normal
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Control de audio:"><p class="title"><b>Control de audio:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+Decrementa el retardo en el buffer de audio.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+Decrementa el balance.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+Decrementa el volumen.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+Incrementa el retardo en el buffer de audio.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+Incrementa el balance.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+Incrementa el volumen.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evMute</strong></span></span></dt><dd><p>
+Silencia/activa el sonido.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+Establece el balance (puede ser usado por un potmetro; el
+valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+Establece el volumen (puede ser usado por un potmetro; el
+valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Miscelánea:"><p class="title"><b>Miscelánea:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evAbout</strong></span></span></dt><dd><p>
+Abre la ventana de acerca de.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDropSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+Desactiva el uso de subtítulos actual.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evEqualizer</strong></span></span></dt><dd><p>
+Activa/desactiva el ecualizador.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evExit</strong></span></span></dt><dd><p>
+Sale del programa.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIconify</strong></span></span></dt><dd><p>
+Iconifica la ventana.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoad</strong></span></span></dt><dd><p>
+Carga un archivo (abriendo una ventana del navegador de archivos, para que pueda elegir uno).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+Hace lo mismo que <code class="literal">evLoad</code>, pero inicia automáticamente la reproducción
+después de cargar el archivo.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+Carga un archivo de subtítulos (con el selector de archivos)
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadAudioFile</strong></span></span></dt><dd><p>
+Carga un archivo de audio (con el selector de archivos)
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNone</strong></span></span></dt><dd><p>
+Mensaje vacío, no tiene efecto (excepto quizá en las versiones CVS :-)).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaylist</strong></span></span></dt><dd><p>
+Abre/cierra la ventana de lista de reproducción.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayDVD</strong></span></span></dt><dd><p>
+Intenta abrir el disco en la unidad de DVD-ROM dada.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayVCD</strong></span></span></dt><dd><p>
+Intenta abrir el disco en la unidad de CD-ROM dada.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPreferences</strong></span></span></dt><dd><p>
+Abre la ventana de preferencias.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetAspect</strong></span></span></dt><dd><p>
+Establece el aspecto de la imagen mostrada.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetURL</strong></span></span></dt><dd><p>
+Muestra la ventana de diálogo para URL.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSkinBrowser</strong></span></span></dt><dd><p>
+Abre la ventana del navegador de skins.
+ </p></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.3. Tipografías </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> </td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/skin-overview.html b/DOCS/HTML/es/skin-overview.html
new file mode 100644
index 0000000..6adb5d3
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/skin-overview.html
@@ -0,0 +1,119 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.1. Visión general</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="prev" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="next" href="skin-file.html" title="B.2. El archivo de skin"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-directories" title="B.1.1. Directorios"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Formato de las imágenes"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-components" title="B.1.3. Componentes del skin"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-files" title="B.1.4. Archivos"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.1. Visión general</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Apéndice B. Formato del skin de <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.1. Visión general"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-overview"></a>B.1. Visión general</h2></div></div></div><p>
+Realmente no hay nada que hacer con el formato del skin, pero debe saber
+que MPlaner <span class="bold"><strong>no</strong></span> tiene un skin integrado,
+por eso <span class="bold"><strong>al menos un skin debe estar instalado para
+poder usar el GUI.</strong></span>
+</p><div class="sect2" title="B.1.1. Directorios"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-directories"></a>B.1.1. Directorios</h3></div></div></div><p>
+Los directorios donde se buscan los skins son (en orden):
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+<tt class="filename">$(DATADIR)/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<tt class="filename">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<tt class="filename">~/.mplayer/skins/</tt>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Tenga en cuenta que la primera ruta puede variar de acuerdo a cómo fue
+configurado <span class="application">MPlayer</span> (vea los argumentos
+<tt class="option">--prefix</tt> y <tt class="option">--datadir</tt> del script
+<span class="command"><strong>configure</strong></span>).
+</p><p>
+Todo skin es instalado en su propio directorio bajo uno de los directorios
+listados más arriba, por ejemplo:
+</p><pre class="screen">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.2. Formato de las imágenes"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-formats"></a>B.1.2. Formato de las imágenes</h3></div></div></div><p>Las imágenes deben ser PNGs a color verdadero (24 or 32 bpp).</p><p>
+En la ventana principal y en la barra de reproducción (ver más abajo) puede
+usar imágenes con `transparencia': Regiones rellenas con color #FF00FF
+(magenta) son completamente transparentes cuando se ven con
+<span class="application">MPlayer</span>. Esto significa que puede incluso tener
+ventanas con formas si su servidor X tiene la extensión XShape.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.3. Componentes del skin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-components"></a>B.1.3. Componentes del skin</h3></div></div></div><p>
+Los skins son formatos bastante libres (no como otros skins de formato
+fijo de <span class="application">Winamp</span>/<span class="application">XMMS</span>,
+por ejemplo), de manera que pueda crear algo grande.
+</p><p>
+Actualmente hay tres ventanas que decorar: la
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Ventana principal y barra de reproducción">ventana principal</a>, la
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Subventana">subventana</a>, la
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Ventana principal y barra de reproducción">barra de reproducción</a>, y el
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Menú del skin">skin del menú</a> (que puede activarse
+con clic derecho).
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ La <span class="bold"><strong>ventana principal</strong></span> y/o la
+ <span class="bold"><strong>barra de reproducción</strong></span> es donde puede
+ controlar <span class="application">MPlayer</span>. El fondo de la ventana es
+ una imagen. Varios objetos pueden (y deben) ser colocados en la ventana:
+ <span class="emphasis"><em>botones</em></span>, <span class="emphasis"><em>medidores</em></span>
+ (desplazables) y <span class="emphasis"><em>etiquetas</em></span>. Para cada objeto, debe
+ especificar su posición y tamaño.
+</p><p>
+ Un <span class="bold"><strong>botón</strong></span> tiene tres estados (pulsado, soltado,
+ desactivado), por eso la imagen debe estar dividida en tres partes verticalmente.
+ Vea el objeto <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">botón</a> para detalles.
+</p><p>
+ Un <span class="bold"><strong>medidor</strong></span> (usado principalmente para la barra
+ de búsqueda y el control de volumen/balance) puede tener cualquier número de fases
+ dividiendo su imagen en diferentes partes unas debajo de otras. Vea
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a> y
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-potmeter">potmeter</a> para detalles.
+</p><p>
+ <span class="bold"><strong>Etiquetas</strong></span> son un poco especiales: Los caractere
+ necesarios para pintarlas se toman de un archivo de imagen, y los caracteres en
+ la imagen son descritos por un <a class="link" href="skin-fonts.html" title="B.3. Tipografías">archivo de descriptión
+ de tipografía</a>. Lo último es un archivo de texto plano que especifica la
+ posición x,y y el tamaño de cada carater en la imagen (el archivo de imagen y su
+ archivo de descripción de tipografía forman <span class="emphasis"><em>juntos</em></span> un tipo
+ de letra). Vea <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a> y
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a> para detalles.
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>Todas las imágenes pueden tener transparencia completa como se describe
+ en la sección que habla de <a class="link" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Formato de las imágenes">formatos
+ de imagen</a>. Si el servidor X no soporta la extensión XShape, las partes
+ marcadas como transparentes se verán negras. Si le gusta usar esta característica,
+ el ancho del fondo de la imagen de la ventana principal debe ser divisible por 8.
+</p></div></li><li class="listitem"><p>
+ La <span class="bold"><strong>subventana</strong></span> es donde aparece la película.
+ Puede mostrar una imagen específica si no hay película cargada (es bastante
+ aburrido tener una ventana vacía :-)) <span class="bold"><strong>Nota:</strong></span>
+ la transparencia <span class="bold"><strong>no está permitida</strong></span> aquí.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ El <span class="bold"><strong>skin del menú</strong></span> es una forma de controlar
+ <span class="application">MPlayer</span> con entradas de menú. Dos imágenes son
+ requeridas para el menú: una es la imagen base que muestra el menú en su
+ estado normal, la otra es usada para mostrar las entradas seleccionadas.
+ Cuando hace salir el menú, la entrada seleccionada actualmente es copiada
+ desde la segunda imagen sobre la entrada de menú que hay bajo el puntero
+ del ratón (la segunda imagen nunca se muestra entera).
+</p><p>
+ Una entrada de menú se define por su posición y tamaño en la imagen (vea la
+ sección que habla del <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Menú del skin">skin del menú</a>
+ para detalles).
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+ Hay algo importante que aún no he mencionado: Para que los botones, medidores
+ deposición y entradas de menú funcionen, <span class="application">MPlayer</span>
+ tiene que saber qué hacer cuando se hace clic en ellos. Esto se hace con
+ <a class="link" href="skin-gui.html" title="B.4. Mensajes GUI">mensajes</a> (eventos). Para estos objetos
+ debe definir los mensajes que se generan cuando se hace clic en ellos.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.4. Archivos"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-files"></a>B.1.4. Archivos</h3></div></div></div><p>
+Necesita los siguientes archivos para construir un skin:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ El archivo de configuración llamado <a class="link" href="skin-file.html" title="B.2. El archivo de skin">skin</a>
+ le dice a <span class="application">MPlayer</span> cómo poner las diferentes
+ partes del skin juntas y qué debe hacer cuando se hace clic en alguna
+ parte de la ventana.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ La imagen de fondo para la ventana principal
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Imágenes para los objetos en la ventana principal (incluyendo uno o más
+ archivos de descripción de tipografía necesarios para dibujar las etiquetas).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ La imagen que se mostrará en la subventana (opcional).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Dos imágenes para el skin del menú (son necesarias solo si quiere crear
+ un menú).
+</p></li></ul></div><p>
+ Con la excepción del archivo de configuración del skin, puede nombrar
+ los otros archivos como quiera (pero note que los archivos de descripción
+ de tipografía deben tener extensión <tt class="filename">.fnt</tt>).
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Apéndice B. Formato del skin de <span class="application">MPlayer</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.2. El archivo de skin</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/skin.html b/DOCS/HTML/es/skin.html
new file mode 100644
index 0000000..f459642
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/skin.html
@@ -0,0 +1,7 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Apéndice B. Formato del skin de MPlayer</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="prev" href="bugreports_advusers.html" title="A.5. Yo sé lo que estoy haciendo..."><link rel="next" href="skin-overview.html" title="B.1. Visión general"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="section" href="skin-overview.html" title="B.1. Visión general"><link rel="section" href="skin-file.html" title="B.2. El archivo de skin"><link rel="section" href="skin-fonts.html" title="B.3. Tipografías"><link rel="section" href="skin-gui.html" title="B.4. Mensajes GUI"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Apéndice B. Formato del skin de <span class="application">MPlayer</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="skin"></a>Apéndice B. Formato del skin de <span class="application">MPlayer</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Visión general</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Directorios</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Formato de las imágenes</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Componentes del skin</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Archivos</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. El archivo de skin</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Ventana principal y barra de reproducción</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Subventana</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Menú del skin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Tipografías</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Símbolos</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. Mensajes GUI</a></span></dt></dl></div><p>
+El propósito de este documento es describir el formato de los skin
+de <span class="application">MPlayer</span>. La información contenida aquí
+puede ser errónea, porque
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>No soy yo quien ha escrito el GUI.</p></li><li class="listitem"><p>El GUI no está terminado.</p></li><li class="listitem"><p>Puedo equivocarme.</p></li></ol></div><p>
+No se sorprenda si algo no funciona como se describe aquí.
+</p><p>Gracias a <span class="emphasis"><em>Zoltán Ponekker</em></span> por su ayuda.</p><p><span class="emphasis"><em>András Mohari <mayday at freemail.hu></em></span></p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.5. Yo sé lo que estoy haciendo... </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.1. Visión general</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/softreq.html b/DOCS/HTML/es/softreq.html
new file mode 100644
index 0000000..96d3946
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/softreq.html
@@ -0,0 +1,62 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.1. Requerimientos de Software</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="prev" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="next" href="caracteristicas.html" title="2.2. Características"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.1. Requerimientos de Software</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 2. Instalación</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="caracteristicas.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.1. Requerimientos de Software"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="softreq"></a>2.1. Requerimientos de Software</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>binutils</strong></span> - la versión sugerida es <span class="bold"><strong>2.11.x</strong></span>.
+ Este programa es el responsable de generar instrucciones MMX/3DNow!/etc,
+ por lo tanto muy importante.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gcc</strong></span> - versiones recomendadas son
+ 2.95 y 3.3+. 2.96 y 3.0.x generan código con fallas, 3.1 y 3.2
+ tambien tuvieron sus problemas.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>XFree86</strong></span> - versión sugerida <span class="bold"><strong>siempre la
+ más nueva</strong></span> (4.3). Normalmente, todos quieren esto, desde XFree 4.0.2,
+ viene con la extensión <a class="link" href="output-trad.html#xv" title="6.2.1. Xv">XVideo</a> (referida en varios
+ lugares como <span class="bold"><strong>Xv</strong></span>) que se usa en efecto para
+ activar la aceleración YUV por hardware (mostrado rápido de imagen) en placas
+ que lo soportan.
+ Asegúrese que el <span class="bold"><strong>paquete de desarrollo</strong></span> este también
+ instalado, de otra manera no funcionará.
+ Para algunas placas de vídeo no se necesita XFree86. Vea el listado abajo.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>make</strong></span> - versión sugerida
+ <span class="bold"><strong>siempre la última</strong></span> (por lo menos la 3.79.x). Esto
+ normalmente no es importante.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>SDL</strong></span> - no es obligatoria, pero puede ayudar
+ en algunos cosas (audio malo, placas de vídeo que sufren retardo extraños
+ con el controlador xv). Siempre use la versión más actual (empezando por
+ 1.2.x).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libjpeg</strong></span> - decodificador opcional de JPEG, usado por la opción <tt class="option">-mf</tt>
+ y algunos archivos MOV de QT. Útil para ambos <span class="application">MPlayer</span> y
+ <span class="application">MEncoder</span> si planea trabar con archivos jpeg.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libpng</strong></span> - recomendado y decodificador por omisión de (M)PNG. Necesario para la IGU.
+ Útil para ambos <span class="application">MPlayer</span> y <span class="application">MEncoder</span>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lame</strong></span> - recomendado, necesario para codificar audio en MP3 audio con
+ <span class="application">MEncoder</span>, la versión recomendada es
+ <span class="emphasis"><em>siempre la más nueva</em></span> (por lo menos 3.90).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libogg</strong></span> - opcional, necesaria para reproducir archivos con formato OGG.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libvorbis</strong></span> - opcional, necesario para reproducir archivos de audio OGG Vorbis.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.live555.com/mplayer/" target="_top">LIVE.COM Streaming Media</a></strong></span>
+ - opcional, necesario para reproducir flujos RTSP/RTP.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>directfb</strong></span> - opcional, de
+ <a class="ulink" href="http://www.directfb.org" target="_top">http://www.directfb.org</a>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cdparanoia</strong></span> - opcional, para soporte de CDDA
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libfreetype</strong></span> - opcional, para soporte de fuentes TTF
+ Versión mínima requerida es 2.0.9.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libxmms</strong></span> - opcional, para soporte de plugins de entrada de XMMS
+ La versión mínima necesaria es 1.2.7.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libsmb</strong></span> - opcional, para soporte Samba.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.underbit.com/products/mad/" target="_top">libmad</a></strong></span>
+ - opcional, para decodificación rápida de MP3 en plataformos sin FPU.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="caracteristicas.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capítulo 2. Instalación </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.2. Características</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/solaris.html b/DOCS/HTML/es/solaris.html
new file mode 100644
index 0000000..c24a847
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/solaris.html
@@ -0,0 +1,89 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.3. Sun Solaris</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="prev" href="bsd.html" title="7.2. *BSD"><link rel="next" href="hpux.html" title="7.4. HP UX"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.3. Sun Solaris</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 7. Adaptaciones</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="hpux.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.3. Sun Solaris"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="solaris"></a>7.3. Sun Solaris</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> debería funcionar en Solaris 2.6 o posterior.
+</p><p>
+En <span class="bold"><strong>UltraSPARCs</strong></span>,
+<span class="application">MPlayer</span> tiene la ventaja de las extensiones
+<span class="bold"><strong>VIS</strong></span> (equivalentes a MMX), actualmente
+solo en
+<code class="systemitem">libmpeg2</code>,
+<code class="systemitem">libvo</code> y
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, pero no en
+<code class="systemitem">mp3lib</code>. Puede ver un archivo
+VOB en una CPU a 400MHz. Necesita tener
+<a class="ulink" href="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html" target="_top"><code class="systemitem">mLib</code></a>
+instalado.
+</p><p>
+Para contruir el paquete necesita GNU <span class="application">make</span>
+(<tt class="filename">gmake</tt>, <tt class="filename">/opt/sfw/gmake</tt>), el make
+nativo de Solaris no funciona. Errores típicos que puede obtener construyendo
+con el make de Solaris en lugar de con el make de GNU:
+</p><pre class="screen">
+ % /usr/ccs/bin/make
+ make: Error fatal en lector: Makefile, línea 25: Fin de línea visto inesperado
+</pre><p>
+</p><p>
+En Solaris SPARC, necesita el Compilador GNU C/C++; no importa si el compilador
+GNU C/C++ está configurado con o sin el ensamblador GNU.
+</p><p>
+En Solaris x86, necesita el ensamblador GNU y el compilador GNU C/C++,
+¡configurado para usar el ensamblador GNU! El código de
+<span class="application">MPlayer</span> en la plataforma
+x86 hace dificil el uso de las instrucciones de MMX, SSE y 3DNOW! que no puede
+ser compilado usando el ensamblador de Sun <tt class="filename">/usr/ccs/bin/as</tt>.
+</p><p>El script <tt class="filename">configure</tt> intenta encontrarlo, qué
+programa ensamblador es usado por tu órden "gcc" (en caso de que la
+autodetección falle, use la opción
+<tt class="option">--as=<em class="replaceable"><code>/donde/este/instalado/gnu-as</code></em></tt>
+para decirle al script <tt class="filename">configure</tt> donde puede encontrar el "as"
+de GNU en su sistema).
+</p><p>
+Mensaje de error de <tt class="filename">configure</tt> en un sistema Solaris x86
+usando GCC sin el ensamblador GNU:
+</p><pre class="screen">
+ % configure
+ ...
+ Comprobando ensamblador (/usr/ccs/bin/as) ... , fallo
+ Por favor, actualice(baje versión) de binutils a 2.10.1...
+</pre><p>
+(Solución: Instalar y usar un gcc configurado con <tt class="option">--with-as=gas</tt>)
+</p><p>
+Error típico que se obtiene cuando se construye con un compilador GNU C que no
+usa GNU as:
+</p><pre class="screen">
+ % gmake
+ ...
+ gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
+ -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
+ Assembler: mplayer.c
+ "(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
+ "(stdin)", line 3567 : Error de sintaxis
+ ... más errores "Illegal mnemonic" y "Error de sintaxis" ...
+</pre><p>
+</p><p>
+Debido a fallos en Solaris 8, puede que no se puedan reproducir discos DVD mayores
+de 4 GB:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+El controlador sd(7D) en Solaris 8 x86 tiene un error cuando accede a un bloque
+de disco >4GB en un dispositivo usando un tamaño de bloque lógico != DEV_BSIZE
+(p.e. CD-ROM y medios DVD). Debido a un error de desbordamiento de entero de
+32Bit, un módulo de 4GB de dirección de disco es accedido.
+(<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</a>).
+Este problema no existe en la versión SPARC de Solaris 8.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Un error similar está presente en el código de sistema de archivos hsfs(7FS)
+(aka ISO9660), hsfs no puede soportar particiones/discos mayores de 4GB, todos
+los datos se acceden módulo 4GB
+(<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</a>).
+El problema hsfs puede ser corregido instalando el parche 109764-04 (sparc) /
+109765-04 (x86).
+</p></li></ul></div><p>
+En Solaris con una CPU UltraSPARC, puede obtener alguna velocidad extra usando
+las instrucciones VIS de la CPU para algunas operaciones que consumen un tiempo.
+La acelación VIS puede ser usada en <span class="application">MPlayer</span>
+llamando a funciones en la
+<a class="ulink" href="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html" target="_top">mediaLib</a> de Sun.
+</p><p>
+Las operaciones aceleradas de mediaLib son usadas por el decodificador mpeg2 de
+video y por la conversión en espacio de color en los controladoers de salida de
+video.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="hpux.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.2. *BSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.4. HP UX</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/streaming.html b/DOCS/HTML/es/streaming.html
new file mode 100644
index 0000000..b4c74b0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/streaming.html
@@ -0,0 +1,19 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.3. Streaming desde la red o tuberías</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="prev" href="control.html" title="3.2. Control"><link rel="next" href="mpst.html" title="3.4. Flujos remotos"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.3. Streaming desde la red o tuberías</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 3. Uso</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpst.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.3. Streaming desde la red o tuberías"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="streaming"></a>3.3. Streaming desde la red o tuberías</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> puede reproducir archivos desde la red, usando
+el protocolo HTTP, FTP, MMS o RTSP/RTP.
+</p><p>
+La reprodución comienza símplemente añadiendo la URL en la línea de órdenes.
+<span class="application">MPlayer</span> también tiene en cuenta a la variable
+de entorno <code class="envar">http_proxy</code>, y usa el proxy si está disponible. El
+uso de proxy también puede forzarse con:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</code></em></pre><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> puede leer desde la entrada estádar
+(<span class="emphasis"><em>no</em></span> desde tuberías nombradas). Esto puede ser usado
+por ejemplo para reproducir desde FTP:
+</p><pre class="screen">wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/algo.avi</code></em> -O - | mplayer -</pre><p>
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Nota: también es recomendable activar la <tt class="option">-cache</tt>cuando
+se reproduce desde la red:
+</p><pre class="screen">wget ftp://micorsops.com/algo.avi -O - | mplayer -cache 8192 -</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpst.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.2. Control </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.4. Flujos remotos</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/subosd.html b/DOCS/HTML/es/subosd.html
new file mode 100644
index 0000000..7706b11
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/subosd.html
@@ -0,0 +1,219 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.4. Subtítulos y OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="prev" href="gui.html" title="2.3. ¿Qué hay acerca de la GUI?"><link rel="next" href="codec-installation.html" title="2.5. instalación de codecs"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="subosd.html#mpsub" title="2.4.1. El formato de subtítulos propio de MPlayer (MPsub)"><link rel="subsection" href="subosd.html#mpsub-install" title="2.4.2. Instalando OSD y subtítulos"><link rel="subsection" href="subosd.html#osdmenu" title="2.4.3. Menú en pantalla"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.4. Subtítulos y OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 2. Instalación</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.4. Subtítulos y OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="subosd"></a>2.4. Subtítulos y OSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> puede mostrar subtítulos juntos con
+los archivos de películas. Actualmente los siguientes formatos están soportados:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>VobSub</p></li><li class="listitem"><p>OGM</p></li><li class="listitem"><p>CC (closed caption)</p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD</p></li><li class="listitem"><p>SubRip</p></li><li class="listitem"><p>SubViewer</p></li><li class="listitem"><p>Sami</p></li><li class="listitem"><p>VPlayer</p></li><li class="listitem"><p>RT</p></li><li class="listitem"><p>SSA</p></li><li class="listitem"><p>PJS (Phonenix Japanimation Society)</p></li><li class="listitem"><p><a class="link" href="subosd.html#mpsub" title="2.4.1. El formato de subtítulos propio de MPlayer (MPsub)">MPsub</a></p></li><li class="listitem"><p>AQTitle</p></li><li class="listitem"><p>JACOsub</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> puede volcar los formatos de subtítulos
+listados anteriormente (<span class="bold"><strong>con excepción de los 3
+primeros</strong></span>) en los siguientes formatos de salida con las opciones
+correspondientes:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>MPsub: <tt class="option">-dumpmpsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>SubRip: <tt class="option">-dumpsrtsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD: <tt class="option">-dumpmicrodvdsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>JACOsub: <tt class="option">-dumpjacosub</tt></p></li><li class="listitem"><p>Sami: <tt class="option">-dumpsami</tt></p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> puede volcar subtítulos de DVD en
+formato <a class="link" href="menc-feat-extractsub.html" title="8.8. Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub">VobSub</a>.
+</p><p>
+La linea de comando difiere levemente para los diferentes formatos:
+</p><p title="Subtítulos VobSub"><b>Subtítulos VobSub. </b>
+Los subtítulos VobSub consisten de un gran (varios megabytes) archivo <tt class="filename">
+.SUB</tt>, y opcionalmente un archivo <tt class="filename">.IDX</tt> y/o un archivo
+<tt class="filename">.IFO</tt>. Si tiene archivos como
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>ejemplo.sub</code></em></tt>,
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>ejemplo.ifo</code></em></tt> (opcional),
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>ejemplo.idx</code></em></tt> - entonces
+debe pasarle a <span class="application">MPlayer</span> la opción
+<tt class="option">-vobsub <em class="replaceable"><code>ejemplo</code></em> [-vobsubid
+<em class="replaceable"><code>id</code></em>]</tt> (la ruta completa es opcional).
+La opción <tt class="option">-vobsubid</tt> es como la opción
+<tt class="option">-sid</tt> para DVDs, puede elegir entre pistas de subtítulos
+(lenguajes) con ella. En el caso que <tt class="option">-vobsubid</tt> se omita,
+<span class="application">MPlayer</span> tratará de usar el lenguaje dado por la
+opción <tt class="option">-slang</tt> y sino usará el <code class="systemitem">langidx</code>
+en el archivo <tt class="filename">.IDX</tt> para configurar el lenguaje de los
+subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos.
+</p><p title="Otros subtítulos"><b>Otros subtítulos. </b>
+Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el
+tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>ejemplo.txt</code></em></tt>, debe pasarle a
+<span class="application">MPlayer</span> la opción
+<tt class="option">-sub <em class="replaceable"><code>ejemplo.txt</code></em></tt>
+(la ruta completa es opcional).
+</p><div class="variablelist" title="Ajustando la sincronización de subtítulos y su ubicación:"><p class="title"><b>Ajustando la sincronización de subtítulos y su ubicación:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-subdelay <em class="replaceable"><code>seg</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Retrasa los subtítulos en <tt class="option"><em class="replaceable"><code>seg</code></em></tt> segundos.
+ Puede ser un número negativo.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subfps <em class="replaceable"><code>TASA</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos
+ (número flotante).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subpos <em class="replaceable"><code>0-100</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Especifica la posición de los subtítulos.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Si experimenta un retraso creciente de retraso entre la película y los subtítulos
+cuando esta usando un archivo de subtítulos de MicroDVD, lo más probable es que
+la tasa de cuadros por segundo de la película y de los subtítulos sea diferente.
+Note que el formato de subtítulos de MicroDVD usa números de cuadros absoluto para
+su temporización, y por lo tanto la opción <tt class="option">-subfps</tt> no puede ser
+usada con este formato. Como <span class="application">MPlayer</span> no tiene una
+manera de adivinar la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos,
+debe convertirlo manualmente. Hay un pequeño guión de perl en el directorio
+<tt class="filename">contrib</tt> del sitio FTP de<span class="application">MPlayer</span>
+que hace esa conversión.
+</p><p>
+Para más información acerca de subtítulos para DVD, lea la sección
+<a class="link" href="dvd.html" title="4.2. Reproducción de DVD">DVD</a>.
+</p><div class="sect2" title="2.4.1. El formato de subtítulos propio de MPlayer (MPsub)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mpsub"></a>2.4.1. El formato de subtítulos propio de <span class="application">MPlayer</span> (MPsub)</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> introduce un nuevo formato de subtítulos
+llamado <span class="bold"><strong>MPsub</strong></span>. Fue diseñado por Gabucino.
+Básicamente su característica más importante es ser basado <span class="emphasis"><em>
+dinámicamente</em></span> en el tiempo (a pesar de que tiene un modo por
+cuadros también). Un ejemplo (de <a class="ulink" href="../../tech/mpsub.sub" target="_top">DOCS/tech/mpsub.sub</a>):
+</p><pre class="programlisting">
+FORMAT=TIME
+# primer número : espera esto desde que el subtitulo anterior desapareció
+# segundo número : mostrar el subtitulo actual esta cantidad de segundos
+
+15 3
+Hace mucho, mucho tiempo atrás...
+
+0 3
+en una galaxia muy lejana...
+
+0 3
+Naboo estaba bajo un ataque.</pre><p>
+</p><p>
+Como puede ver, el objetivo principal fue <span class="bold"><strong>hacer
+la edición/temporización/unión y cortado de subtítulos más fácil</strong></span>.
+Y, si - por decirlo - consigue un subtitulo SSA pero esta mal temporizado
+o tiene problemas de retraso con su versión de la película, entonces puede
+hacer
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>vacío.avi</code></em> -sub fuente.ssa -dumpmpsub</pre><p>.
+Un archivo <tt class="filename">dump.mpsub</tt> se creara en el directorio actual,
+que contendrá la fuente del texto de los subtítulos, pero en el formato
+<span class="bold"><strong>MPsub</strong></span>. Ahora puede agregar/quitar segundos a los
+subtítulos.
+</p><p>
+Los subtítulos son mostrados con una técnica llamada <span class="bold"><strong>'OSD',
+On Screen Display</strong></span> (Muestra en Pantalla). La muestra en pantalla se muestra
+para mostrar el tiempo, la barra de volumen, la barra de búsqueda, etc.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.2. Instalando OSD y subtítulos"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mpsub-install"></a>2.4.2. Instalando OSD y subtítulos</h3></div></div></div><p>
+Necesita un paquete de tipografías para <span class="application">MPlayer</span>
+para poder usar OSD/subtítulos.
+Hay muchas maneras de conseguirlo:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Use la herramienta generadora de tipografías en
+ <tt class="filename">TOOLS/subfont-c</tt>. Es una
+ herramienta completa para convertir una tipografía TTF/Type1/etc
+ a tipografía pkg de <span class="application">MPlayer</span> (lea
+ <tt class="filename">TOOLS/subfont-c/README</tt> para más detalles).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Use el plugin de <span class="application">GIMP</span> generador de
+ tipografías en <tt class="filename">TOOLS/subfont-GIMP
+ </tt> (nota: debe tener también el plugin HSI RAW,
+ vea <a class="ulink" href="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" target="_top">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/</a>).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ usando una tipografía TrueType (TTF), gracias a la biblioteca
+ <code class="systemitem">freetype</code>.
+ ¡La versión debe ser 2.0.9 o mayor! Entonces tiene 2 métodos:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ use la opción
+ <tt class="option">-font <em class="replaceable"><code>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</code></em></tt>
+ para especificar un archivo de tipografía TrueType en cada ocasión
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ cree un enlace simbólico:
+ </p><pre class="screen">ln -s <em class="replaceable"><code>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</code></em> ~/.mplayer/subfont.ttf</pre><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+ Si <span class="application">MPlayer</span> fue compilado con soporte para
+ <code class="systemitem">fontconfig</code>, los métodos de arriba no
+ funcionarán, en su lugar la opción <tt class="option">-font</tt> espera un nombre
+ de tipografía <code class="systemitem">fontconfig</code> y por
+ defecto se usa la tipografía sans-serif.
+ Para obtener una lista de los tipos de letra que conoce
+ <code class="systemitem">fontconfig</code>,
+ use <span class="command"><strong>fc-list</strong></span>.
+ Ejemplo: <tt class="option">-font <em class="replaceable"><code>'Bitstream Vera Sans'</code></em></tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Descargue paquetes de fuentes listos para usar del sitio de
+ <span class="application">MPlayer</span>.
+ Nota: actualmente las fuentes disponibles están limitadas al soporte ISO
+ 8859-1/2, pero existen algunas otras fuentes (incluyendo Koreano, Ruso,
+ ISO 8859-8, etc)en la sección contrib/font del FTP, hechas por los usuarios.
+ </p><p>
+
+ Las fuentes deberían tener el archivo apropiado <tt class="filename">font.desc</tt>
+ que mapea las posiciones de la fuente unicode al código de página real
+ del texto de los subtítulos. Otra solución es tener los subtítulos codificados
+ en formato UTF8 y usar la opción <tt class="option">-utf8</tt> o simplemente nombrar
+ a los archivos de subtítulos <tt class="filename"><nombre_del_video>utf</tt> y
+ tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde
+ diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas
+ <span class="command"><strong>konwert</strong></span> o <span class="command"><strong>iconv</strong></span>.
+ </p><p>
+
+ </p><div class="table"><a name="algunas_urls"></a><p class="title"><b>Tabla 2.1. Algunas URLs</b></p><div class="table-contents"><table summary="Algunas URLs" border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>URL</th><th>Comentario</th></tr></thead><tbody><tr><td>
+ <a class="ulink" href="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/" target="_top">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/</a>
+ </td><td>
+ Fuentes ISO
+ </td></tr><tr><td>
+ <a class="ulink" href="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/" target="_top">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/</a>
+ </td><td>
+ varias fuentes hechas por usuarios
+ </td></tr><tr><td>
+ <a class="ulink" href="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" target="_top">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/</a>
+ </td><td>
+ Tipografías Coreanas y plugin RAW
+ </td></tr></tbody></table></div></div><p><br class="table-break">
+
+ </p></li></ul></div><p>
+Si elige fuentes no TTF, descomprima el archivo que haya descargado a
+<tt class="filename">~/.mplayer</tt> o <tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt>. Entonces renombre o
+enlace simbólicamente uno de los directorios extraídos a
+<tt class="filename">font</tt>, por ejemplo:
+
+</p><pre class="screen">ln -s ~/.mplayer/<em class="replaceable"><code>arial-24</code></em> ~/.mplayer/font</pre><p>
+
+Ahora debería ver un reloj en la esquina superior izquierda de la película
+(apaguelo pulsado la tecla <span class="keycap"><b>o</b></span>).
+</p><p>
+(los subtítulos están <span class="emphasis"><em>siempre activos</em></span>, para desactivarlos
+por favor lea la página del manual).
+</p><p>
+OSD tiene 4 estados (cambielo con <span class="keycap"><b>o</b></span>):
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ barra de volumen + barra de búsqueda (por omisión)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + posición porcentual del archivo cuando se busca
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + duración total de la pelicula
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ solamente subtítulos
+ </p></li></ol></div><p>
+
+Puede cambiar el comportamiento por omisión cambiando la variable
+<code class="varname">osdlevel</code> en el archivo de configuración, o con la opción
+<tt class="option">-osdlevel</tt> de la línea de comando.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.3. Menú en pantalla"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osdmenu"></a>2.4.3. Menú en pantalla</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> trae una interfaz de Menú en pantalla
+completamente configurable por el usuario.
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+¡el menú Preferencias no esta actualmente implementado!
+</p></div><div class="orderedlist" title="Instalación"><p class="title"><b>Instalación</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ compile <span class="application">MPlayer</span> pasándole la opción <tt class="option">--enable-menu</tt>
+ a <tt class="filename">./configure</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ asegúrese de tener una fuente OSD instalada
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ copie el archivo <tt class="filename">etc/menu.conf</tt> a su directorio
+ <tt class="filename">.mplayer</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ copie el archivo <tt class="filename">etc/input.conf</tt> a su directorio
+ <tt class="filename">.mplayer</tt>, o al directorio general de configuración de
+ <span class="application">MPlayer</span> (por omisión:
+ <tt class="filename">/usr/local/etc/mplayer</tt>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ verifique y edite el archivo <tt class="filename">input.conf</tt> para activar las
+ teclas de movimiento en el menú (está descripto en el archivo).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ inicie <span class="application">MPlayer</span> como en el ejemplo:
+ </p><pre class="screen">$ mplayer -menu <em class="replaceable"><code>archivo.avi</code></em></pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ pulse cualquier tecla de menú que haya definido
+ </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.3. ¿Qué hay acerca de la GUI? </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.5. instalación de codecs</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/tv-input.html b/DOCS/HTML/es/tv-input.html
new file mode 100644
index 0000000..6265919
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/tv-input.html
@@ -0,0 +1,130 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.1. Entrada de TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="prev" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="next" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-compilation" title="5.1.1. Compilación"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-tips" title="5.1.2. Consejos de Uso"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-examples" title="5.1.3. Ejemplos"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.1. Entrada de TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 5. TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="video-dev.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.1. Entrada de TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-input"></a>5.1. Entrada de TV</h2></div></div></div><p>
+Esta sección es acerca de como poder <span class="bold"><strong>mirar/capturar
+desde un dispositivo sintonizador de TV compatible con V4L</strong></span>. Vea
+la página del manual para una descripción de las opciones de TV y los controles
+del teclado.
+</p><div class="sect2" title="5.1.1. Compilación"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-compilation"></a>5.1.1. Compilación</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Paso 1"><p>
+ Primero, deberá recompilar. <tt class="filename">./configure</tt> detectará
+ los archivos de encabezados de las cosas de v4l y la existencia de
+ las entradas <tt class="filename">/dev/video*</tt>. Si existen, el soporte
+ de TV se compilará (vea la salida de <tt class="filename">./configure</tt>).
+ </p></li><li class="step" title="Paso 2"><p>
+ Asegúrese de que su sintonizador funcione bien con otro software de TV
+ en Linux, como por ejemplo con <span class="application">XawTV</span>.
+ </p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="5.1.2. Consejos de Uso"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-tips"></a>5.1.2. Consejos de Uso</h3></div></div></div><p>
+El listado completo de opciones esta disponible en la página del manual.
+Aquí hay solamente un par de consejos:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Use la opción <tt class="option">channels</tt>(canales). Ejemplo:
+</p><pre class="screen">-tv channels=26-MTV,23-TV2</pre><p>
+Explicación: usando esta opción, solo se podrá ver el canal 26 y el 23 y
+habrá un bonito texto en pantalla (OSD) por cada cambio de canal, mostrando
+el nombre del canal. Los espacios en el nombre del canal deben ser reemplazados
+por el carácter "_".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Elija varias dimensiones de imagen razonables. Las dimensiones de la imagen
+resultante deberían ser divisibles por 16.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Si captura el vídeo con una resolución vertical más grande que la mitad de
+la resolución total (por ejemplo: 288 para PAL o 240 para NTSC), asegúrese que
+activó el desentrelazado. De otro modo obtendrá una película la cual esta
+distorsionada durante las escenas con movimientos rápidos y el controlador de tasa
+de bits probablemente no podrá ser capaz de retener la cantidad de información necesaria
+ya que el entrelazado produce una gran cantidad de detalles y por lo tanto consume
+una gran cantidad de ancho de banda. Puede activar el desentrelazado con
+la opción <tt class="option">-vf pp=DEINT_TYPE</tt>. Normalmente
+<tt class="option">pp=lb</tt> funciona bien, pero es un problema de preferencias
+personales. Vea otros algoritmos de desentrelazado en el manual y pruebelos.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Corte el área no usada. Cuando captura vídeo, las áreas en los bordes normalmente
+son negras y contienen algo de ruido. Esto también consume un montón de ancho
+de banda innecesario. Más precisamente no son las áreas en negro por si mismas
+pero si las bruscas transcisiones entre el negro y la imagen de vídeo brillante
+pero por ahora eso no es importante por ahora. Antes de empezar a capturar,
+ajuste los argumentos de la opción <tt class="option">crop</tt> de tal manera que todo
+lo negro quede afuera. Nuevamente, no se olvide de mantener las dimensiones
+de manera razonables.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Observe la carga de CPU. La mayoría del tiempo no debería cruzar el límite
+del 90%. Si tiene un gran buffer de captura, <span class="application">MEncoder</span>
+puede sobrevivir una sobrecarga por unos pocos segundos y nada más. Es mejor apagar
+los salvadores de pantalla 3D OpenGL y ese tipo de cosas.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+No se meta con el reloj del sistema. <span class="application">MEncoder</span> usa
+el reloj del sistema para mantener sincronía entre Audio y Vídeo. Si ajusta
+el reloj del sistema (particularmente volviendo hacia atrás en el tiempo),
+<span class="application">MEncoder</span> se confunde y pierde cuadros. Esto es un
+problema importante si está conectado a una red y corre algún tipo de software
+de sincronización como NTP. Debería desactivar NTP durante el proceso de captura
+si quiere capturar en forma confiable.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+No cambie la opción <tt class="option">outfmt</tt> a menos que sepa lo que está haciendo
+o su tarjeta/controlador realmente no soporte la opción por omisión (espacio de color
+YV12). En las versiones viejas de <span class="application">MPlayer</span>/<span class="application">
+MEncoder</span> era necesario especificar el formato de salida. Este
+problema se debería estar resuelto en las versiones actuales y la opción <tt class="option">outfmt</tt>
+no se requiere más, ya que la opción por omisión sirve para la mayoría de los propósitos. Por
+ejemplo si está capturando en DivX usando
+<code class="systemitem">libavcodec</code> y especifica <tt class="option">outfmt=RGB24</tt>
+para incrementar la calidad de las imágenes capturadas, las imágenes capturadas serán
+realmente convertidas nuevamente a YV12 por lo que lo único que logra es un desperdicio
+masivo de ciclos de CPU.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Para especificar el espacio de colores I420 (<tt class="option">outfmt=i420</tt>), deberá
+agregar una opción <tt class="option">-vc rawi420</tt> debido a un conflicto de fourcc con
+un codec de vídeo de Intel Indeo.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Hay muchas maneras de capturar audio. Puede capturar el sonido ya sea usando
+su tarjeta de sonido por medio de un cable de conexión externo entre la placa
+sintonizadora y la linea de entrada, o usando el chip ADC incorporado en el chip
+bt878. En este ultimo caso, deberá cargar el controlador <span class="bold"><strong>btaudio
+</strong></span>. Lea el archivo <tt class="filename">linux/Documentation/sound/btaudio</tt>
+(en el árbol de directorio del núcleo, no el de
+<span class="application">MPlayer</span>) para instrucciones de como
+usar este controlador.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Si <span class="application">MEncoder</span> no puede abrir el dispositivo de audio,
+asegúrese que este realmente disponible. Puede haber algunos problemas con
+algunos servidores de sonido como arts (KDE) o esd (GNOME). Si tiene una placa
+de sonido full dúplex (casi todas las placas decentes lo soportan hoy en día), y
+está usando KDE, trate activando la opción "full dúplex" en el menú de preferencias del
+servidor de sonido.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="5.1.3. Ejemplos"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-examples"></a>5.1.3. Ejemplos</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Salida ficticia, a AAlib :)
+</p><pre class="screen">
+mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Entrada desde un dispositivo estándar V4L:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Un ejemplo más sofisticado. Esto hace que <span class="application">MEncoder</span>
+capture la imagen completa PAL, corte los margenes y desentrelazando la
+imagen usando un algoritmo linear blend. El audio es comprimido con una
+tasa de bits constante de 64kbps, usando el codec LAME. Esta configuración
+es satisfactoria para capturar películas.
+</p><pre class="screen">
+ mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <em class="replaceable"><code>salida.avi</code></em> tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Esto adicionalmente escalará la imagen a 384x288 y comprimirá el vídeo
+a una tasa de bits de 350kbps en modo alta calidad. La opción <tt class="option">
+vqmax</tt> suelta al cuantizador y le permite al compresor de vídeo
+alcanzar tasas de bits muy bajas a expensas de la calidad. Esto puede ser
+usado para capturar series de TV largas, donde la calidad del vídeo no
+es tan importante.
+</p><pre class="screen">
+ mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 \
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=tn/lb,scale=384:288 -sws 1 \
+ -o <em class="replaceable"><code>salida.avi</code></em> tv://
+</pre><p>
+Es posible especificar una dimensión de imagen más chica en la opción <tt class="option">-tv</tt>
+y omitir el escalado de software pero este enfoque usa la máxima cantidad de información
+disponible y es un poco más resistente al ruido. Los chips bt8x8 pueden hacer
+el promediado de pixels solo en dirección horizontal debido a limitaciones de hardware.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="video-dev.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capítulo 5. TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capítulo 6. Dispositivos de salida de video</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/tv.html b/DOCS/HTML/es/tv.html
new file mode 100644
index 0000000..eafbda6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/tv.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capítulo 5. TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="prev" href="vcd.html" title="4.3. Reproducción de VCD"><link rel="next" href="tv-input.html" title="5.1. Entrada de TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="section" href="tv-input.html" title="5.1. Entrada de TV"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capítulo 5. TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capítulo 5. TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="tv"></a>Capítulo 5. TV</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. Entrada de TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Compilación</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Consejos de Uso</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Ejemplos</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.3. Reproducción de VCD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.1. Entrada de TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/tvout.html b/DOCS/HTML/es/tvout.html
new file mode 100644
index 0000000..cf7b54c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/tvout.html
@@ -0,0 +1,180 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.5. Soporte de salida-TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="prev" href="other.html" title="6.4. Otro hardware de visualización"><link rel="next" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-mga-g400" title="6.5.1. Tarjetas Matrox G400"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_g450" title="6.5.2. Tarjetas Matrox G450/G550"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-ati" title="6.5.3. Tarjetas ATI"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-voodoo" title="6.5.4. Voodoo 3"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-nvidia" title="6.5.5. nVidia"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-neomagic" title="6.5.6. Neomagic"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.5. Soporte de salida-TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 6. Dispositivos de salida de video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.5. Soporte de salida-TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tvout"></a>6.5. Soporte de salida-TV</h2></div></div></div><div class="sect2" title="6.5.1. Tarjetas Matrox G400"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-mga-g400"></a>6.5.1. Tarjetas Matrox G400</h3></div></div></div><p>
+Bajo Linux tiene dos maneras de que la salida de TV de la G400 funcione:
+</p><div class="important" title="Importante" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Importante</h3><p>
+para instrucciones sobre salida-TV de Matrox G450/G550 , ¡vaya a la sección siguiente!
+</p></div><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term">XFree86</span></dt><dd><p>
+ Usando el controladoro y el módulo HAL, disponible en
+ <a class="ulink" href="http://www.matrox.com" target="_top">el sitio web de Matrox</a>.
+ Esto hará que tenga salida de TV bajo X.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Este método no obtiene reproducción acelerada</strong></span>
+ ¡como bajo Windows! La segunda salida tiene solo framebuffer YUV, el
+ <span class="emphasis"><em>BES</em></span> (Back End Scaler, el escalador YUV en las tarjetas
+ G200/G400/G450/G550) no funciona allí! El controlador de windows arregla esto
+ de algún modo, probablemente usando el motor 3D para el zoom, y el framebuffer
+ YUV para mostrar la imagen ampliada. Si realmente desea usar X, use
+ las opciones <tt class="option">-vo x11 -fs -zoom</tt>, pero irá
+ <span class="bold"><strong>LENTO</strong></span>, y tendrá la protección de
+ <span class="bold"><strong>Macrovision</strong></span> activada (puede saltarse la
+ protección de Macrovisión usando éste
+ <a class="ulink" href="http://avifile.sourceforge.net/mgamacro.pl" target="_top">script en perl</a>).
+ </p></dd><dt><span class="term">Framebuffer</span></dt><dd><p>
+ Usando los <span class="bold"><strong>módulos matroxfb</strong></span> en los kernel 2.4.
+ Los kernel 2.2 no tienen la característica de TVout, por lo que no se pueden
+ usar para esto. Tiene que activar todas las características específicas de
+ matroxfb durante la compilación (excepto MultiHead), ¡y compilarlo como
+ <span class="bold"><strong>módulos</strong></span>! También necesita activar I2C.
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Paso 1"><p>
+ Entre en <tt class="filename">TVout</tt> y escriba
+ <span class="command"><strong>./compile.sh</strong></span>. Instale
+ <tt class="filename">TVout/matroxset/matroxset</tt>
+ en cualquier lugar de su <code class="envar">PATH</code>.
+ </p></li><li class="step" title="Paso 2"><p>
+ Si no tiene <span class="command"><strong>fbset</strong></span> instalado, ponga
+ <tt class="filename">TVout/fbset/fbset</tt>
+ en cualquier lugar de su <code class="envar">PATH</code>.
+ </p></li><li class="step" title="Paso 3"><p>
+ Si no tiene <span class="command"><strong>con2fb</strong></span> instalado, ponga
+ <tt class="filename">TVout/con2fb/con2fb</tt>
+ en cualquier lugar de su <code class="envar">PATH</code>.
+ </p></li><li class="step" title="Paso 4"><p>
+ Después entre en el directorio <tt class="filename">TVout/</tt>
+ de los fuentes de <span class="application">MPlayer</span>, y ejecute
+ <tt class="filename">./modules</tt> como root. Su consola de modo-texto
+ entrará en modo framebuffer (¡no hay marcha atrás!).
+ </p></li><li class="step" title="Paso 5"><p>
+ A continuación, EDITE y ejecute el script <tt class="filename">./matroxtv</tt>.
+ Esto mostrará un menú muy simple. Pulse <span class="keycap"><b>2</b></span> y
+ <span class="keycap"><b>Enter</b></span>. Ahora debe tener la misma imagen en su monitor,
+ y TV. Si la imagen TV (PAL por defecto) tiene algunos efectos extraños,
+ el script no ha sido capaz de establecer la resolución correcta (a 640x512
+ por defecto). Pruebe otras resoluciones desde el menúo experimente un poco
+ con fbset.
+ </p></li><li class="step" title="Paso 6"><p>
+ Bueno. La siguiente tarea es hacer que el cursor en tty1 (o donde sea)
+ desaparezca, y desactive el apagado automático del monitor. Ejecute
+ las siguientes órdenes:
+
+ </p><pre class="screen">
+echo -e '\033[?25l'
+setterm -blank 0</pre><p>
+ or
+ </p><pre class="screen">
+setterm -cursor off
+setterm -blank 0</pre><p>
+
+ Probablemente desee poner lo de arriba en un script, y también limpiar
+ la pantalla. Para hacer que regrese el cursor:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p> o
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Paso 7"><p>
+ Muy bien chaval. Inicie la reproducción con
+ </p><pre class="screen">
+mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <em class="replaceable"><code>nombrearchivo</code></em></pre><p>
+
+ (Si usa X, ahora cambie a matroxfb con por ejemplo
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.)
+ Cambie <code class="literal">640</code> y <code class="literal">512</code> si establece
+ otra resolución...
+ </p></li><li class="step" title="Paso 8"><p>
+ <span class="bold"><strong>¡Disfrute de la salida de TV ultra-rápida ultra-buena
+ de Matrox (mejor que Xv)!</strong></span>
+ </p></li></ol></div></dd></dl></div><p title="Fabricando un cable de salida de TV para Matrox"><b>Fabricando un cable de salida de TV para Matrox. </b>
+Nadie se hace responsable, ni se ofrece ninguna garantía por ningún
+daño causado por esta documentación.
+</p><p title="Cable para G400"><b>Cable para G400. </b>
+El conector de cuatro contactos de CRTC2 es una señal de video compuesto.
+La toma de tierra son los contactos sexto, séptimo y octavo. (información
+proporcionada por Balázs Rácz)
+</p><p title="Cable para G450"><b>Cable para G450. </b>
+Los cuatro primeros contactos del conector CRTC2 son la señal de video
+compuesto. La tierra es el quinto, sexto, séptimo, y decimoquinto contactos
+(5, 6, 7, 15). (información proporcionada por Balázs Kerekes)
+</p></div><div class="sect2" title="6.5.2. Tarjetas Matrox G450/G550"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_g450"></a>6.5.2. Tarjetas Matrox G450/G550</h3></div></div></div><p>
+El soporte para salida de TV en estas tarjetas ha sido introducido recientemente,
+y aún no está en la rama principal del kernel. Actualmente el
+módulo <span class="bold"><strong>mga_vid</strong></span> no puede usarse AFAIK, porque
+el controlador de G450/G550 funciona solo en una configuración: el primer chip
+CRTC (con muchas más características) en la primera pantalla (en el monitor),
+y el segundo CRTC (no <span class="bold"><strong>BES</strong></span> - para explicación
+sobre BES, vea la sección de G400 más arriba) en TV. Actualmente solo puede
+usar el controlador de salida <span class="emphasis"><em>fbdev</em></span> de
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Actualmente el primer CRTC no puede ser enrutado hacia el segundo monitor. El
+autor del controlador del kernel matroxfb - Petr Vandrovec - quizá añada soporte
+para ello, mostrando la salida del CRTC primario en ambas pantallas al mismo
+tiempo, como recomendamos actualmente para G400, vea la sección anterior.
+</p><p>
+El parche para el kernel necesario y un 'como' detallado es descargable desde
+<a class="ulink" href="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/" target="_top">http://www.bglug.ca/matrox_tvout/</a>
+</p></div><div class="sect2" title="6.5.3. Tarjetas ATI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-ati"></a>6.5.3. Tarjetas ATI</h3></div></div></div><p title="PREÁMBULO"><b>PREÁMBULO. </b>
+Actualmente ATI no soporta ningún chip de salida de TV bajo Linux,
+debido a los problemas de licencia de la tecnología Macrovision.
+</p><div class="itemizedlist" title="ESTADO DE LA SALIDA DE TV DE LAS TARJETAS ATI EN LINUX"><p class="title"><b>ESTADO DE LA SALIDA DE TV DE LAS TARJETAS ATI EN LINUX</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ATI Mach64</strong></span>:
+ soportado por <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">gatos</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ASIC Radeon VIVO</strong></span>:
+ soportado por <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">gatos</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Radeon</strong></span> y <span class="bold"><strong>Rage128</strong></span>:
+ soportados por <span class="application">MPlayer</span>!
+ Consulte el <a class="link" href="output-trad.html#vesa" title="6.2.11. VESA - salida en VESA BIOS">controlador VESA</a> y la secciones
+ <a class="link" href="output-trad.html#vidix" title="6.2.13. VIDIX">VIDIX</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</strong></span>:
+ soportado por <a class="ulink" href="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/" target="_top">atitvout</a>.
+ </p></li></ul></div><p>
+En otras tarjetas, use el controlador <a class="link" href="output-trad.html#vesa" title="6.2.11. VESA - salida en VESA BIOS">VESA</a>,
+sin VIDIX. Lo malo es que se necesita una CPU potente.
+</p><p>
+Lo único que necesita hacer - <span class="bold"><strong>Tener el conector
+de TV conectado antes de iniciar su PC</strong></span> porque la BIOS de video
+se inicializa por sí misma solo una vez durante el proceso POST.
+</p></div><div class="sect2" title="6.5.4. Voodoo 3"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-voodoo"></a>6.5.4. Voodoo 3</h3></div></div></div><p>
+Consulte <a class="ulink" href="http://www.iki.fi/too/tvout-voodoo3-3000-xfree" target="_top">esta URL</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="6.5.5. nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-nvidia"></a>6.5.5. nVidia</h3></div></div></div><p>
+Lo primero, DEBE descargar los controladores de fuente-cerrada desde
+<a class="ulink" href="http://nvidia.com" target="_top">http://nvidia.com</a>. No voy a describir el proceso de instalación y configuración
+porque no es el objetivo que pretende cubrir esta documentación.
+</p><p>
+Después de que XFree86, XVideo, y la aceleración 3D estén funcionando correctamente,
+edite su sección Devide sobre la tarjeta en el archivo <tt class="filename">XF86Config</tt>,
+de acuerdo con el siguiente ejemplo (adaptado para su tarjeta/TV):
+
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ Identifier "GeForce"
+ VendorName "ASUS"
+ BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
+ Driver "nvidia"
+ #Option "NvAGP" "1"
+ Option "NoLogo"
+ Option "CursorShadow" "on"
+
+ Option "TwinView"
+ Option "TwinViewOrientation" "Clone"
+ Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
+ Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
+ Option "TVStandard" "PAL-B"
+ Option "TVOutFormat" "Composite"
+
+EndSection
+</pre><p>
+</p><p>
+Por supuesto lo importante es la parte del TwinView.
+</p></div><div class="sect2" title="6.5.6. Neomagic"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-neomagic"></a>6.5.6. Neomagic</h3></div></div></div><p>
+Probado en un Toshiba Tecra 8000. Su chip de salida de TV es una cagada miserable.
+Evítelo si es posible.
+</p><p>
+Debe usar <tt class="option">-vo vesa</tt>. El chip probado tiene capacidad solo para
+una relación de aspecto 1.333333, por lo que debe asegurarse de que usa
+las opciones <tt class="option">-x</tt>, <tt class="option">-y</tt> y/o los filtros
+<tt class="option">-vf scale,crop,expand</tt> si la imagen no le deja habilitar
+la salida de TV. La resolución máxima es 720*576 a 16bpp.
+</p><p>
+Problemas conocidos: solo-VESA, limitación 1.33333, la imagen no está siempre
+centrada, la película aparece en 4bpp cada 10 minutos, y se queda de esa forma.
+Cuelgues frecuentes de hardware, problemas de representación en pantalla LCD.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video-dev.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.4. Otro hardware de visualización </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capítulo 7. Adaptaciones</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/usage.html b/DOCS/HTML/es/usage.html
new file mode 100644
index 0000000..5b37d0f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/usage.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capítulo 3. Uso</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="prev" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="next" href="commandline.html" title="3.1. Línea de órdenes"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="section" href="commandline.html" title="3.1. Línea de órdenes"><link rel="section" href="control.html" title="3.2. Control"><link rel="section" href="streaming.html" title="3.3. Streaming desde la red o tuberías"><link rel="section" href="mpst.html" title="3.4. Flujos remotos"><link rel="section" href="edl.html" title="3.5. Listas de Decisión de Edición (EDL)"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capítulo 3. Uso</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capítulo 3. Uso"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="usage"></a>Capítulo 3. Uso</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Línea de órdenes</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.2. Control</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.2.1. Configuración de los controles</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="control.html#ctrl-cfg-keys">3.2.1.1. Nombres clave</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="control.html#ctrl-cfg-commands">3.2.1.2. Órdenes</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.2.2. Control desde LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.2.3. Modo esclavo</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.3. Streaming desde la red o tuberías</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpst.html">3.4. Flujos remotos</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpst.html#compile_mpst_server">3.4.1. Compilando el servidor</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpst.html#use_mpst">3.4.2. Usando flujos remotos</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Listas de Decisión de Edición (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Usando un archivo EDL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Haciendo un archivo EDL</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.6. RTC </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.1. Línea de órdenes</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/vcd.html b/DOCS/HTML/es/vcd.html
new file mode 100644
index 0000000..83e5de9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/vcd.html
@@ -0,0 +1,56 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.3. Reproducción de VCD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="prev" href="dvd.html" title="4.2. Reproducción de DVD"><link rel="next" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.3. Reproducción de VCD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 4. Uso de CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.3. Reproducción de VCD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vcd"></a>4.3. Reproducción de VCD</h2></div></div></div><p>
+Para una lista completa de las opciones disponibles, lea por favor la página de manual. La
+sintaxis para un Video CD (VCD) estándar es la siguiente:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><track></code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code><device></code></em>]</pre><p>
+Ejemplo:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code>2</code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em></pre><p>
+El dispositivo para VCD Por defecto es <tt class="filename">/dev/cdrom</tt>.
+Si su configuracio no coincide con esto, haga un enlace simbólico o
+especifique el dispositivo correcto en la línea de órdenes con la
+opción <tt class="option">-cdrom-device</tt>.
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Al menos las unidades de CD-ROM SCSI Plextor y algunas Toshiba tienen un
+rendimiento horrible leyendo VCDs. Esto es porque el <code class="systemitem">ioctl</code>
+CDROMREADRAW no está completamente implementado en estas unidades. Si tiene
+conocimientos sobre la programación SCSI, por favor
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">ayúdenos</a> a implementar soporte SCSI
+genérico para VCDs.
+</p></div><p>
+En la actualidad puede extraer datos desde VCDs con
+<a class="ulink" href="http://140.132.1.204/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/" target="_top">readvcd</a>
+y reproducir el archivo resultante con <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p title="Estructura de un VCD"><b>Estructura de un VCD. </b>Los discos de VCD consisten en una o más pistas:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+La primera piesta es una pista pequeña de datos 2048 bytes/sector con
+un sistema de archivos iso9660, normalmente conteniendo programas reproductores
+de VCD para Windows o quizá alguna otra información (imágenes, texto, etc).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+La segunda y otras pistas son 2324 bytes/sector crudas de MPEG (película),
+conteniendo un paquete de datos MPEG PS por sector en lugar de un sistema
+de archivos. De manera similar a las pistas de CD de audio, estas pistas
+<span class="bold"><strong>no pueden ser montadas</strong></span> (¿Alguna vez ha
+montado un CD de audio para reproducirlo?).
+Como las películas están dentro de esta pista, debería probar <tt class="option">vcd://2</tt>
+primero.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Existen discos de VCD sin la primera pista (pista simple y sin ningún sistema
+de archivos). Siguen siendo reproducibles, pero no pueden ser montadas.
+</p></li></ul></div><p title="Acerca de los archivos .DAT"><b>Acerca de los archivos .DAT. </b>
+Los archivos visibles de ~600 MB en la primera pista de un VCD montado ¡no son
+archivos reales! Son llamadas puertas de acceso ISO, creadas para permitir a
+Windows administrar estas pistas (Windows no permite acceso crudo al dispositivo
+en ninguna de sus aplicaciones). Bajo Linux no puede copiar o reproducir estos
+archivos (solo contienen basura). Bajo Windows es posible que el controlador
+iso9660 emule lectura cruda de las pistas en estos archivos. Para reproducir
+un archivo .DAT necesita el controlador del kernel que se encuentra en la
+versión para Linux de PowerDVD. Contiene un controlador de sistema de archivos iso9660
+modificado (<tt class="filename">vcdfs/isofs-2.4.X.o</tt>), que permite emular las
+pistas crudas a través de este archivo de sombra .DAT. Si monta el disco usando
+ese controlador, puede copiar e incluso reproducir los archivos .DAT con
+<span class="application">MPlayer</span>. ¡Pero no funciona con el controlador estandar
+iso9660 del kernel de Linux! Use <tt class="option">vcd://</tt> en su lugar. Alternativas
+para copiar un VCD son los nuevos controladores del kernel
+<a class="ulink" href="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/" target="_top">cdfs</a> (que no forman
+parte del kernel oficialmente) que muestran sesiones de CD como archivos de imagen y
+<a class="ulink" href="http://cdrdao.sourceforge.net/" target="_top">cdrdao</a>, un programa para
+grabar/copiar CD bit-por-bit.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.2. Reproducción de DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capítulo 5. TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/video-dev.html b/DOCS/HTML/es/video-dev.html
new file mode 100644
index 0000000..6a2fcb3
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/video-dev.html
@@ -0,0 +1,2 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capítulo 6. Dispositivos de salida de video</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="prev" href="tv-input.html" title="5.1. Entrada de TV"><link rel="next" href="mtrr.html" title="6.1. Configurando MTRR"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="section" href="mtrr.html" title="6.1. Configurando MTRR"><link rel="section" href="output-trad.html" title="6.2. Salidas de video para tarjetas de video tradicionales"><link rel="section" href="mpeg_decoders.html" title="6.3. Decodificadores MPEG"><link rel="section" href="other.html" title="6.4. Otro hardware de visualización"><link rel="section" href="tvout.html" title="6.5. Soporte de salida-TV"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capítulo 6. Dispositivos de salida de video</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="video-dev"></a>Capítulo 6. Dispositivos de salida de video</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">6.1. Configurando MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="output-trad.html">6.2. Salidas de video para tarjetas de video tradicionales</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#xv">6.2.1. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#tdfx">6.2.1.1. Tarjetas 3dfx</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#s3">6.2.1.2. Tarjetas S3</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#nvidia">6.2.1.3. Tarjetas nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#ati">6.2.1.4. Tarjetas ATI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#neomagic">6.2.1.5. Tarjetas NeoMagic</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#trident">6.2.1.6. Tarjetas Trident</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#kyro">6.2.1.7. Tarjetas Kyro/PowerVR</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#dga">6.2.2. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#sdl">6.2.3. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#svgalib">6.2.4. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#fbdev">6.2.5. Salida en framebuffer (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#mga_vid">6.2.6. Framebuffer de Matrox (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#tdfxfb">6.2.7. Soporte 3Dfx YUV</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#opengl">6.2.8. Salida OpenGL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#aalib">6.2.9. AAlib - reproduciendo en modo texto</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#caca">6.2.10. <code class="systemitem">libcaca</code> - Biblioteca de Arte AsCii
+en color</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#vesa">6.2.11. VESA - salida en VESA BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#x11">6.2.12. X11</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#vidix">6.2.13. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-ati">6.2.13.1. Tarjetas ATI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-mga">6.2.13.2. Tarjetas Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-trident">6.2.13.3. Tarjetas Trident</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-3dlabs">6.2.13.4. Tarjetas 3DLabs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-nvidia">6.2.13.5. Tarjetas nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-sis">6.2.13.6. Tarjetas SiS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#directfb">6.2.14. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#dfbmga">6.2.15. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">6.3. Decodificadores MPEG</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">6.3.1. DVB salida y entrada</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">6.3.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">6.3.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">6.4. Otro hardware de visualización</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">6.4.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">6.4.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">6.5. Soporte de salida-TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">6.5.1. Tarjetas Matrox G400</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">6.5.2. Tarjetas Matrox G450/G550</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">6.5.3. Tarjetas ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-voodoo">6.5.4. Voodoo 3</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">6.5.5. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">6.5.6. Neomagic</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.1. Entrada de TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.1. Configurando MTRR</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/es/windows.html b/DOCS/HTML/es/windows.html
new file mode 100644
index 0000000..9ece7af
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/es/windows.html
@@ -0,0 +1,59 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.6. Windows</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="prev" href="qnx.html" title="7.5. QNX"><link rel="next" href="macos.html" title="7.7. Mac OS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capítulo 2. Instalación"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 4. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capítulo 5. TV"><link rel="chapter" href="video-dev.html" title="Capítulo 6. Dispositivos de salida de video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 7. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 8. Codificando con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 9. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice B. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="windows.html#cygwin" title="7.6.1. Cygwin"><link rel="subsection" href="windows.html#mingw" title="7.6.2. MinGW"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.6. Windows</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="qnx.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 7. Adaptaciones</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.6. Windows"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="windows"></a>7.6. Windows</h2></div></div></div><p>Sí, <span class="application">MPlayer</span> funciona en Windows bajo
+ <a class="ulink" href="http://www.cygwin.com/" target="_top">Cygwin</a> y
+ <a class="ulink" href="http://www.mingw.org/" target="_top">MinGW</a>.
+ No tiene aún una interfaz gráfica (GUI), pero la versión en línea de órdenes
+ es casi completamente funcional. <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">Los parches</a>
+ son siempre bienvenidos. Debe consultar también la lista de correo
+ <a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/" target="_top">mplayer-cygwin</a>
+ para obtener ayuda y la información de última hora.</p><p>Se obtienen mejores resultados con el controlador de salida DirectX nativo
+ (<tt class="option">-vo directx</tt>) y el controlador nativo de salida de audio de
+ Windows (<tt class="option">-ao win32</tt>). Alternativas son OpenGL y SDL, pero el
+ rendimiento de OpenGL varía en gran medida entre sistemas y se sabe que SDL
+ distorsiona el sonido y la imagen o bloquea algunos sistemas. Si la imagen se ve
+ distorsionada, pruebe a desactivar la aceleración por hardware con
+ <tt class="option">-vo directx:noaccel</tt>.
+ Descargue
+ <a class="ulink" href="http://www.videolan.org/vlc/dx7headers.tgz" target="_top">los archivos de cabecera de DirectX 7</a>
+ para compilar el controlador de salida de video de DirectX.</p><p>PUede usar codecs Win32 y Real Win32 (los Real de Linux no) si lo desea. Ponga
+ los codecs en algún lugar de su ruta/path o
+ pase la opción <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>c:/ruta/a/sus/codecs</code></em></tt>
+ (alternativamente
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>/ruta/a/sus/codecs</code></em></tt> solo en Cygwin) a
+ <tt class="filename">configure</tt>. Tenemos informes de que las DLLs de Real
+ deben tener permisos de escritura para el usuario que usa
+ <span class="application">MPlayer</span>, pero solo en algunos sistemas.
+ Pruebe ha dar permisos de escritura si tiene problemas. Las DLLs de
+ QuickTime también funcionan, pero debe colocarlas en su directorio de
+ sistema de Windows
+ (<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>C:\Windows\system\</code></em></tt>
+ o similar).</p><p>La consola de Cygwin/MinGW es extrañamente lenta. Redirigir la salida o usar
+ la opción <tt class="option">-quiet</tt> se ha informado que mejora el rendimiento en algunos
+ sistemas. El renderizado directo (<tt class="option">-dr</tt>) también puede ayudar.
+ Puede prevenir el parpadeo de OSD a través de doble buffer con la opción
+ <tt class="option">-double</tt>. Si la reproducción va a saltos, pruebe
+ <tt class="option">-autosync 100</tt>. Si alguna de estas opciones le ayuda, puede que
+ desee ponerlas en su archivo de configuración.</p><p>Sascha Sommer libera binarios oficiales para Windows de vez en
+ cuando, Joey Parrish hace paquetes completos para Windows no oficiales
+ con instalador. Búsquelos en la sección de Windows de
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/projects.html#windows" target="_top">nuestra
+ página de proyectos</a>.</p><div class="sect2" title="7.6.1. Cygwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="cygwin"></a>7.6.1. Cygwin</h3></div></div></div><p>Versiones de <span class="application">Cygwin</span> anteriores a la
+ 1.5.0 no incluyen <tt class="filename">inttypes.h</tt>. Ponga esto
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/inttypes.h" target="_top">inttypes.h</a>
+ en <tt class="filename">/usr/include/</tt> para hacer que
+ <span class="application">MPlayer</span> compile.</p><p>Los archivos de cabecera de DirectX han de ser extraidos a
+ <tt class="filename">/usr/include/</tt> o a
+ <tt class="filename">/usr/local/include/</tt>.</p><p>Las instrucciones y los archivos para hacer que SDL funcione bajo Cygwin pueden
+ encontrarse en el
+ <a class="ulink" href="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/" target="_top">sitio de libsdl</a>.</p><p>Puede reproducir VCDs reproduciendo los archivos <tt class="filename">.DAT</tt> o
+ <tt class="filename">.MPG</tt> que Windows muestra en los VCDs. Esto funciona de la
+ siguiente manera (ajuste para la letra de unidad de su CD-ROM):</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>d:/mpegav/avseq01.dat</code></em></pre><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>/cygdrive/d/MPEG2/AVSEQ01.MPG</code></em></pre><p>Para DVDs también funciona, ajuste <tt class="option">-dvd-device</tt> para la letra
+ de unidad de su DVD-ROM:</p><pre class="screen">mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><título></code></em> -dvd-device '\\.\d:'</pre></div><div class="sect2" title="7.6.2. MinGW"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mingw"></a>7.6.2. MinGW</h3></div></div></div><p>Instalar una versión de MinGW que pueda usarse para compilar
+ <span class="application">MPlayer</span> es bastante artificioso, pero ya
+ funciona fuera de la caja. Solo instale MinGW 3.1.0 o posterior y MSYS
+ 1.0.9 o posterior y diga a MSYS en la postinstalación que MinGW
+ está instalado.</p><p>Si usa una versión de MinGW anterior a la 3.1.0, necesita reemplazar
+ <tt class="filename">/mingw/include/sys/types.h</tt> con esta
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/types.h" target="_top">
+ <tt class="filename">types.h</tt></a>.</p><p>Extraiga los archivos de cabecera de DirectX a
+ <tt class="filename">/mingw/include/</tt>.</p><p>VCDs y DVDs funcionan casi como en Cygwin (ajustando la letra de la unidad de su
+ CD-ROM/DVD-ROM):</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>d:/mpegav/avseq01.dat</code></em></pre><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>/d/MPEG2/AVSEQ01.MPG</code></em></pre><pre class="screen">mplayer dvd://i<em class="replaceable"><code><título></code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>/d/</code></em></pre></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="qnx.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.5. QNX </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.7. Mac OS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/aalib.html b/DOCS/HTML/fr/aalib.html
new file mode 100644
index 0000000..dae0850
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/aalib.html
@@ -0,0 +1,76 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.11. AAlib – affichage en mode texte</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="opengl.html" title="7.10. Sortie OpenGL"><link rel="next" href="caca.html" title="7.12. libcaca – Librairie ASCII Art en couleur"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.11. AAlib – affichage en mode texte</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.11. AAlib – affichage en mode texte"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aalib"></a>7.11. AAlib – affichage en mode texte</h2></div></div></div><p>
+AAlib est une librairie affichant des graphismes en mode texte, en utilisant
+un
+puissant moteur de rendu ASCII. De <span class="emphasis"><em>nombreux</em></span> programmes le
+supportent déjà, comme Doom, Quake, etc. <span class="application">MPlayer</span>
+possède
+pour cela un pilote parfaitement utilisable. Si
+<tt class="filename">./configure</tt>
+détecte une installation de aalib, le pilote aalib libvo sera compilé.
+
+</p><p>
+Vous pouvez utiliser certains raccourcis clavier dans le fenêtre AA pour
+changer les options de rendu :
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Touche</th><th>Action</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>1</b></span></td><td>
+ diminue le contraste
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>2</b></span></td><td>
+ augmente le contraste
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>3</b></span></td><td>
+ diminue la luminosité
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>4</b></span></td><td>
+ augmente la luminosité
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>5</b></span></td><td>
+ active/désactive le rendu rapide
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>6</b></span></td><td>
+ change le mode de dithering (none, error distribution, Floyd Steinberg)
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>7</b></span></td><td>
+ inverse l'image
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>8</b></span></td><td>
+ passe des contrôles de aa vers ceux de <span class="application">MPlayer</span>
+ et vice-versa
+ </td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="Vous pouvez utiliser les lignes de commande suivantes :"><p class="title"><b>Vous pouvez utiliser les lignes de commande suivantes :</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aaosdcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ change la couleur de l'OSD
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aasubcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Change la couleur des sous-titres
+ </p><p>
+ where <em class="replaceable"><code>V</code></em> peut être :
+ <code class="literal">0</code> (normal),
+ <code class="literal">1</code> (noir),
+ <code class="literal">2</code> (gras),
+ <code class="literal">3</code> (fontes grasses),
+ <code class="literal">4</code> (inversé),
+ <code class="literal">5</code> (spécial).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="AAlib elle-même propose de nombreuses options. En voici les principales :"><p class="title"><b>AAlib elle-même propose de nombreuses options. En voici les
+ principales :</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aapilote</tt></span></dt><dd><p>
+ Choisit le pilote aa (X11, curses, Linux)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaextended</tt></span></dt><dd><p>
+ Utilise les 256 caractères
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaeight</tt></span></dt><dd><p>
+ Utilise l'ASCII 8 bits
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aahelp</tt></span></dt><dd><p>
+ Affiche toutes les options de AAlib
+ </p></dd></dl></div><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+Le rendu prend beaucoup de temps CPU, spécialement en utilisant AA-on-X (AAlib
+sur X), et prend moins de CPU sur une console standard, sans framebuffer.
+Utilisez SVGATextMode pour passer en mode texte large, et appréciez !
+(une
+carte hercules en second écran, c'est génial :)) (mais à mon humble avis vous
+pouvez utiliser l'option <tt class="option">-vf 1bpp</tt> pour avoir des graphismes
+sur hgafb :)).
+</p></div><p>
+Utilisez l'option <tt class="option">-framedrop</tt> si votre machine n'est pas
+suffisamment rapide pour afficher toutes les trames !
+</p><p>
+Sur un terminal vous obtiendrez de meilleures performances en utilisant le
+pilote
+linux, et pas curses (<tt class="option">-aapilote linux</tt>). Cependant vous devez
+avoir
+un accès en écriture sur
+<tt class="filename">/dev/vcsa<em class="replaceable"><code><terminal></code></em></tt>. Ce
+n'est
+pas autodétecté par aalib, mais vo_aa essaie de déterminer le meilleur mode.
+Voir
+<a class="ulink" href="http://aa-project.sf.net/tune" target="_top">http://aa-project.sf.net/tune</a> pour une meilleure optimisation.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.10. Sortie OpenGL </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.12.
+ <code class="systemitem">libcaca</code> – Librairie ASCII Art
+en couleur</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/advaudio.html b/DOCS/HTML/fr/advaudio.html
new file mode 100644
index 0000000..79b9b12
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/advaudio.html
@@ -0,0 +1,435 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.7. Audio Avancé</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="prev" href="edl.html" title="3.6. Listes d'Edition de Décision (EDL)"><link rel="next" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-surround" title="3.7.1. Lecture Surround/Multi-canal"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-channels" title="3.7.2. Manipulation de Canal"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-volume" title="3.7.3. Ajustement Logiciel du Volume"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.7. Audio Avancé</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 3. Utilisation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.7. Audio Avancé"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio"></a>3.7. Audio Avancé</h2></div></div></div><div class="sect2" title="3.7.1. Lecture Surround/Multi-canal"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround"></a>3.7.1. Lecture Surround/Multi-canal</h3></div></div></div><div class="sect3" title="3.7.1.1. DVDs"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-DVD"></a>3.7.1.1. DVDs</h4></div></div></div><p>
+La plupart des DVDs et beaucoup d'autres fichiers incluent le son surround.
+<span class="application">MPlayer</span> supporte la lecture surround mais ne les
+activent pas par défaut parce que les équipement stéréos sont de loin plus communs.
+Pour jouer un fichier qui ont plus de deux canaux audio utilisez
+<tt class="option">-channels</tt>.
+Par exemple, pour jouer un DVD avec l'audio 5.1:
+
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6</pre><p>
+
+Notez que en dépit du nom "5.1" il y a couramment six canaux discret.
+Si vous avez l'équipement pour le son surround il est de précaution de mettre
+l'option <tt class="option">channels</tt> dans votre fichier de configuration de
+<span class="application">MPlayer</span> <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt>.
+Par exemple, pour faire une lecture quadriphonique par défaut, ajoutez cette
+ligne:
+
+</p><pre class="programlisting">channels=4</pre><p>
+
+<span class="application">MPlayer</span> sortira alors l'audio en quatre canaux quand
+les quatres canaux sont tous disponibles.
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.1.2. Lire des fichiers stéréo sur quatre haut-parleurs"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-stereoinfour"></a>3.7.1.2. Lire des fichiers stéréo sur quatre haut-parleurs</h4></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> ne duplique aucun canal par défaut,
+et la plupart des pilotes audio ne le font pas non plus. Si vous voulez le faire manuellement:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0</pre><p>
+
+Voir la section sur
+<a class="link" href="advaudio.html#advaudio-channels-copying" title="3.7.2.3. Copier/Déplacer le canal">canal en copie</a> pour une
+explication.
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.1.3. AC-3/DTS Passthrough"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-passthrough"></a>3.7.1.3. AC-3/DTS Passthrough</h4></div></div></div><p>
+Les DVDs ont habituellement l'audio surround encodé en format AC-3 (Dolby Digital) ou DTS
+(Digital Theater System). Certains équipements audio moderne sont capables de
+décoder ces formats de façon interne. <span class="application">MPlayer</span> peut être
+configuré pour relayer les données audio sans les décoder. Cela ne marchera que si
+vous avez une connectique S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) sur
+votre carte son.
+</p><p>
+Si votre équipement audio peux décoder AC-3 et DTS, vous pouvez sans risque activer
+le passthrough pour les deux formats. Autrement, activez le passthrough pour le seul format
+que votre équipement supporte.
+</p><div class="itemizedlist" title="Pour activer le passthrough en ligne de commande:"><p class="title"><b>Pour activer le passthrough en ligne de commande:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Pour l'AC-3 seul, utilisez <tt class="option">-ac hwac3</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Pour le DTS seul, utilisez <tt class="option">-ac hwdts</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Pour l'ensemble AC-3 et DTS, utilisez <tt class="option">-afm hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Pour activer le passthrough dans le fichier de configuration de MPlayer:"><p class="title"><b>Pour activer le passthrough dans le fichier de configuration
+de <span class="application">MPlayer</span>: </b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Pour l'AC-3 seul, utilisez <tt class="option">ac=hwac3,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Pour le DTS seul, utilisez <tt class="option">ac=hwdts,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Pour l'ensemble AC-3 et DTS, utilisez <tt class="option">afm=hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><p>
+Notez qu'il y a une virgule (",") à la fin de
+<tt class="option">ac=hwac3,</tt> et <tt class="option">ac=hwdts,</tt>.
+Cela permettra à <span class="application">MPlayer</span> de retomber sur les
+codecs qu'il utilise normalement lors de la lecture d'un fichier qui n'a
+pas l'audio en AC-3 ou DTS.
+<tt class="option">afm=hwac3</tt> n'a pas besoin d'une virgule; de toute façon
+<span class="application">MPlayer</span> reviendra en arrière lorsqu'une famille
+d'audio est spécifiée.
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.1.4. PasseBande audio MPEG"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="hwmpa-surround-passthrough"></a>3.7.1.4. PasseBande audio MPEG</h4></div></div></div><p>
+Les transmissions TV numérique (comme DVB et ATSC) et certains DVD ont
+habituellement des flux audio MPEG (en particulier MP2).
+Certains décodeurs matériels MPEG comme les cartes DVB complètes et les
+adaptateurs DXR2 peuvent décoder nativement ce format.
+<span class="application">MPlayer</span> peut être configuré pour relayer les
+données audio sans les décoder.
+</p><p>
+Pour utiliser ce codec:
+</p><pre class="screen"> mplayer -ac hwmpa </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.1.5. Audio à encodage matriciel"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-matrix"></a>3.7.1.5. Audio à encodage matriciel</h4></div></div></div><p>
+<span class="emphasis"><em>***TODO***</em></span>
+</p><p>
+Cette section doit encore être écrite et ne peut être complétée tant que personne ne nous
+a fourni des fichiers d'exemple à tester. Si vous avez quelconques fichiers audio à
+encodage matriciel en votre possession,que savez où en trouver, ou avez quelconques informations
+qui pourraient être utiles, veuillez envoyer un message à la liste de diffusion
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-DOCS</a>.
+Mettez "[matrix-encoded audio]" en sujet du mail.
+</p><p>
+Si aucuns fichiers ou de plus amples informations ne sont reçues cette section sera enlevée.
+</p><p>
+Liens Bon:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+<a class="ulink" href="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm" target="_top">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</a>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<a class="ulink" href="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp" target="_top">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</a>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.1.6. Emulation Surround dans les écouteurs"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-hrtf"></a>3.7.1.6. Emulation Surround dans les écouteurs</h4></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> inclu un filtre HRTF (Head Related Transfer
+Function) basé sur un
+<a class="ulink" href="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html" target="_top">projet MIT</a>
+où des mesures ont été prises depuis des microphones montés sur une tête humaine factice.
+</p><p>
+Bien que il ne soit pas possible de reproduire exactement un système surround,
+le filtre HRTF de <span class="application">MPlayer</span> fourni une immersion audio
+plus spatiale avec les systèmes d'écoute stéréo.
+La plupart des techniques de mixage consistent à simplement fusionner tous les
+canaux en deux; En plus de cette fusion, <tt class="option">hrtf</tt> génére de
+subtils échos, augmente un peu la séparation stéréo, et altère le volume de
+certaines fréquences.
+Si HRTF sonne mieux gardez à l'esprit que tout ceci est dépendant de la
+source audio et est une question de goût personnel, mais cela vaut vraiment le
+coup d'essayer.
+</p><p>
+Pour jouer un DVD avec le HRTF:
+
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</pre><p>
+
+</p><p>
+<tt class="option">hrtf</tt> ne marche bien que avec 5 ou 6 canaux.
+Aussi, <tt class="option">hrtf</tt> requière de l'audio en 48 kHz.
+L'audio DVD est déjà en 48 kHz, mais si vous avez un fichier avec un taux
+d'échantillonnage différent que celui que vous voulez jouer en utilisant
+<tt class="option">hrtf</tt> vous devez le ré-échantillonner:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</pre><p>
+
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.1.7. Dépannage"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-troubleshooting"></a>3.7.1.7. Dépannage</h4></div></div></div><p>
+Si vous n'entendez aucun son provenant de vos canaux surround, controler
+vos paramètres de mixeur avec un programme de mixeur comme
+<span class="application">alsamixer</span>; les sorties audio sont souvent muettes
+et le volume réglé à zéro par défaut.
+</p></div></div><div class="sect2" title="3.7.2. Manipulation de Canal"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels"></a>3.7.2. Manipulation de Canal</h3></div></div></div><div class="sect3" title="3.7.2.1. Information Générale"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-general"></a>3.7.2.1. Information Générale</h4></div></div></div><p>
+Malheureusement, il n'y a pas de standard qui montrent comment les canaux sont ordonnés.
+Les ordres listés ci-dessous sont ceux de l'AC-3 et sont assez typiques;
+essayez-les et voyez si votre source correspond.
+Les canaux sont numérotés à partir de par 0.
+
+</p><div class="orderedlist" title="mono"><p class="title"><b>mono</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>centre</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="stéréo"><p class="title"><b>stéréo</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>gauche</p></li><li class="listitem"><p>droite</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="quadraphonique"><p class="title"><b>quadraphonique</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>devant gauche</p></li><li class="listitem"><p>devant droite</p></li><li class="listitem"><p>arrière gauche</p></li><li class="listitem"><p>arrière droite</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 4.0"><p class="title"><b>surround 4.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>devant gauche</p></li><li class="listitem"><p>devant droite</p></li><li class="listitem"><p>arrière centre</p></li><li class="listitem"><p>devant centre</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.0"><p class="title"><b>surround 5.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>devant gauche</p></li><li class="listitem"><p>devant droite</p></li><li class="listitem"><p>arrière gauche</p></li><li class="listitem"><p>arrière droite</p></li><li class="listitem"><p>devant centre</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.1"><p class="title"><b>surround 5.1</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>devant gauche</p></li><li class="listitem"><p>devant droite</p></li><li class="listitem"><p>arrière gauche</p></li><li class="listitem"><p>arrière droite</p></li><li class="listitem"><p>devant centre</p></li><li class="listitem"><p>caisson de basse</p></li></ol></div><p>
+
+</p><p>
+L'option <tt class="option">-channels</tt> est utilisée pour demander le nombre
+de canaux depuis le décodeur audio.
+Certains codecs audio utilisent le nombre de canaux spécifiés pour décider
+si le mixage (downmixing) de la source est nécessaire.
+Notez que cela n'affecte pas toujours le nombre de canaux de sortie.
+Par exemple, utiliser <tt class="option">-channels 4</tt> pour jouer un fichier
+stéréo MP3 résultera quand même en une sortie en 2-canaux à partir du moment
+où le codec MP3 ne produira pas de canaux suplémentaires.
+</p><p>
+Le filtre audio <tt class="option">channels</tt> peut être utilisé pour créer ou enléver
+des canaux et, est utile pour contrôler le nombre de canaux envoyés à la carte son.
+Voir les sections suivantes pour plus d'informations sur la manipulation de canaux.
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.2.2. Jouer en mono avec deux enceintes"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-mono"></a>3.7.2.2. Jouer en mono avec deux enceintes</h4></div></div></div><p>
+Mono sonne beaucoup mieux quand il est joué au travers de deux enceintes -
+particulièrement quand des écouteurs sont utilisés.
+Les fichiers Audio qui ont vraiment un canal sont automatiquement joués
+au travers de deux enceintes; malheureusement, la plupart des filtres avec
+le son mono sont couramment encodés comme stéréo avec un canal silencieux.
+La façon la plus facile et la plus fidèle de faire sortir des enceintes le
+même audio est le filtre <tt class="option">extrastereo</tt>:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af extrastereo=0</pre><p>
+
+</p><p>
+Ceci fait la moyenne des deux canaux, ayant pour résultat que les deux canaux ont
+leur volume réduit de moitié par rapport à l'original. Les sections suivantes ont
+des exemples sur les autres manières de faire ceci sans une diminution du volume,
+mais ils sont plus compliqués et requièrent différentes options dépendemment du canal
+à garder. Si vous voulez réellement maintenir le volume,
+il est peut être plus facile de tester avec le filtre <tt class="option">volume</tt> et
+trouver la bonne valeur. Par exemple:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>nom_fichier</code></em> -af extrastereo=0,volume=5</pre><p>
+
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.2.3. Copier/Déplacer le canal"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-copying"></a>3.7.2.3. Copier/Déplacer le canal</h4></div></div></div><p>
+Le filtre <tt class="option">channels</tt> peut déplacer n'importe lequel ou tous les canaux.
+Parametrer toutes les sous-options pour le filtre <tt class="option">channels</tt>
+peut être compliqué et prend peu d'attention.
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem"><p>
+Décidez combien de canaux de sortie vous avez besoin.
+Ceci est la première sous-option.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Comptez combien de canaux vous devrez déplacer.
+Ceci est la seconde sous-option.
+Chaque canal peut être déplacé en plusieurs différents canaux en même temps,
+mais gardez en tête que quand un canal est déplacé (même si vers une seule
+destination) le canal source sera vidé à moins qu'un autre canal ne soit
+déplacé dans ce même canal.
+Pour copier un canal, en gardant la source intacte, simplement déplacer le
+canal dans les deux destination et source. Par exemple:
+</p><pre class="programlisting">
+canal 2 --> canal 3
+canal 2 --> canal 2
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Écrivez les copies de canal comme paires de sous-options. Notez que le premier
+canal est 0, le second est 1, etc. L'ordre de ces sous-options n'importe pas aussi
+longtemps qu'ils sont correctement groupés en
+<em class="replaceable"><code>source:destination</code></em> paires.
+</p></li></ol></div><p>
+
+</p><h5><a name="id504572"></a>Exemple: un canal en deux enceintes</h5><p>
+Ici un exemple d'une autre manière de jouer un canal sur les deux enceintes. On suppose
+pour cette exemple que le canal de gauche devra être joué et le canal de droite annulé.
+En suivant les étapes ci-dessus:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+Afin de fournir un canal de sortie pour chacune des deux enceintes, la première
+sous-option doit être "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Le canal de gauche a besoin d'être déplacé vers le canal de droite, et doit
+aussi être déplacé vers lui-même pour que le canal ne se vide pas.
+Cela fait un total de deux déplacements, mettant la deuxième sous-option
+aussi à "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Pour déplacer le canal de gauche (canal 0) vers le canal de droite (canal 1), la paire
+sous-option est "0:1", "0:0" déplace le canal de gauche vers lui-même.
+</p></li></ol></div><p>
+En mettant tout ça ensemble cela donne:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0</pre><p>
+</p><p>
+L'avantage de cette exemple par rapport à <tt class="option">extrastereo</tt> est que le
+volume de chaque canal de sortie est le même que le canal d'entrée. Le désavantage
+étant que les sous-options doivent être changées à "2:2:1:0:1:1" quand l'audio désirée
+est dans le canal de droite. Il est aussi plus difficile de s'en souvenir et de le taper.
+</p><h5><a name="id504632"></a>Exemple: canal gauche vers deux enceintes raccourci</h5><p>
+Il y a couramment une façon plus simple d'utiliser le filtre <tt class="option">channels</tt>
+pour jouer le canal de gauche vers les deux enceintes:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>nom_fichier</code></em> -af channels=1</pre><p>
+
+Le second canal est enlevé et, sans plus de sous-options, le seul canal
+qui reste est celui de gauche. Les pilotes de carte son jouent automatiquement
+l'audio d'un seul canal vers les deux enceintes. cela ne fonctionne que quand
+le canal voulu est sur la gauche.
+</p><h5><a name="id504657"></a>Exemple: dupliquer les canaux frontaux sur l'arrière</h5><p>
+Une autre opération commune est de dupliquer les canaux frontaux et de leur
+faire rejouer sur les enceintes arrière d'un paramètrage quadraphonique.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+Il devrait y avoir quatre canaux de sortie. La première sous-option est "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Chacun des deux canaux avant a besoin d'être déplacé vers le canal arrière
+correspondant et aussi vers lui-même.
+Cela fait quatre déplacements, donc la seconde sous-option est "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+L'avant gauche (canal 0) a besoin d'être déplacé vers l'arrière gauche (canl 2): "0:2".
+L'avant gauche a aussi besoin d'être déplacé vers lui-même: "0:0". L'avant droit (canal
+1) est déplacé vers l'arrière droite (canl 3): "1:3", et aussi vers lui- même: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Combinez toutes les sous-options pour obtenir:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>nom_fichier</code></em> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</pre><p>
+
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.2.4. Mixage de canal"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-mixing"></a>3.7.2.4. Mixage de canal</h4></div></div></div><p>
+Le filtre <tt class="option">pan</tt> peut mixer les canaux selon des proportions spécifiées
+par l'utilisateur. Ceci tient compte de tout que le filtre de <tt class="option">channels</tt>
+peut faire et plus. Malheureusement, les sous-options sont beaucoup plus complexes.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+Décidez avec combien de canaux vous voulez travailler. Vous aurez peut-être besoin
+de spécifier cela avec <tt class="option">-channels</tt> et/ou <tt class="option">-af channels</tt>.
+Des exemples plus loin montreront quand et laquelle il faut utiliser.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Décidez combien de canaux à introduire dans <tt class="option">pan</tt> (les canaux suplémentaires
+décodés sont rejetés). Ceci est la première sous-option, et elle contrôle aussi combien de
+canaux à employer pour la sortie.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Les sous-options restantes spécifient quelle quantité de chaque canal sont mixés l'un
+dans l'autre. Ceci est la partie compliquée. Pour décomposer la tâche, découpez les
+sous-options en plusieurs ensembles, un ensemlbe pour chaque canal de sortie. Chaque sous-option
+d'un ensemble correspond à un canal d'entrée. Le nombre que vous spécifiez sera le pourcentage
+de canal d'entrée qui sont mixés dans le canal de sortie.
+</p><p>
+<tt class="option">pan</tt> accepte des valeurs de 0 à 512, rendement de 0% à 51200% du volume
+original. Faites attention quand en utilisant des valeurs plus grande que 1. Non seulement
+cela peut vous donner un volume tres haut, mais si vous dépassez la marge d'échantillon de
+votre carte son vous pourriez entendre des pops et clics désagréables. Si vous le voulez vous
+pouvez faire suivre <tt class="option">pan</tt> avec <tt class="option">,volume</tt> pour activer la coupure,
+mais c'est mieux de garder les valeurs de <tt class="option">pan</tt> suffisamment basses pour que la
+coupure ne soit pas nécessaire.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><h5><a name="id504791"></a>Exemple: un canal dans deux enceintes</h5><p>
+Voici encore un autre exemple pour jouer le canal gauche dans deux enceintes. Suivez
+les étapes ci-dessus:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+<tt class="option">pan</tt> devrait sortir deux canaux, donc la première
+sous-option est "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Puisque nous avons deux canaux d'entrée, il y aura deux ensembles de sous-options.
+Puisqu'il y a également deux canaux de sortie,
+il y aura deux sous-options par ensemble.
+Le canal gauche à partir du fichier devrait aller au volume maxi aux
+les nouveaux canaux gauche et droite.
+Ainsi le premier ensemble de sous-options est "1:1".
+Le canal de droite devrait être rejeté, donc le second serait "0:0".
+N'importe quelles valeurs à 0 à la fin peuvent être omises, mais pour une facilité
+de compréhension nous les garderons.
+</p></li></ol></div><p>
+Mettre ces options ensemble donne:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>nom_fichier</code></em> -af pan=2:1:1:0:0</pre><p>
+
+Si le canal de droite est préféré à la place du gauche, les sous-options pour
+<tt class="option">pan</tt> seront "2:0:0:1:1".
+</p><h5><a name="id504838"></a>Exemple: canal de gauche dans deux enceintes raccourci</h5><p>
+Comme avec <tt class="option">channels</tt>, il y a un raccourci qui ne fonctionne que avec le
+canal de gauche:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>nom_fichier</code></em> -af pan=1:1</pre><p>
+
+Puisque <tt class="option">pan</tt> a seulement un canal d'entrée (l'autre canal étant
+rejeté), il n'y a seulement qu'un ensemble avec une sous-option, qui indique que le
+seul canal obtient 100% de lui-même.
+</p><h5><a name="id504863"></a>Exemple: Mixage (downmixing) PCM 6-canaux</h5><p>
+Le décodeur de <span class="application">MPlayer</span> pour le PCM 6-canaux
+n'est pas capable de le mixer (downmixing).
+Voici une façon de mixager (downmixing) PCM en utilisant <tt class="option">pan</tt>:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+Le nombre de canaux de sortie est 2, donc la première sous-option est "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Avec six canaux d'entrée il y aura six ensembles d'options. Heureusement,
+puisque nous nous inquiétons seulement de la sortir des deux premiers canaux,
+nous devons seulement faire deux ensembles; les quatres ensembles restants peuvent
+être omis. Prenez garde que tous les fichiers audio multi-canaux n'aient le même
+ordre de canaux! Cette exemple démontre le mixage (downmixing) d'un fichier avec les
+même canaux que l'AC-3 5.1:
+</p><pre class="programlisting">
+0 - avant gauche
+1 - avant droit
+2 - arrière gauche
+3 - arrière droit
+4 - avant centre
+5 - caisson de basse (subwoofer)
+</pre><p>
+Le premier ensemble de sous-options liste les pourcentages du volume original, dans
+l'ordre, de ce que chaque canal de sortie devrait recevoir du canal gauche avant: "1:0".
+Le canal avant droit devrait aller vers la bonne sortie: "0:1".
+De même pour les canaux arrières: "1:0" et "0:1".
+Le canal centre va vers les deux canaux de sortie avec moitié de volume:
+"0.5:0.5", et le caisson de basse (subwoofer) va vers les deux avec le volume maxi: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Mettez tout ça ensemble, pour:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>6-canaux.wav</code></em> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</pre><p>
+
+Les pourcentages listés ci-dessus sont seulement un exemple approximatif. Vous êtes libres de les ajuster.
+</p><h5><a name="id504929"></a>Exemple: Jouer de l'audio 5.1 sur de grosses enceintes sans un caisson de basse (subwoofer)</h5><p>
+Si vous avez une paire d'enceintes frontales énormes, vous ne voudriez pas
+gaspiller de l'argent sur l'achat d'un caisson de basse (subwoofer) pour
+un système son 5.1 complet.
+Si vous utilisez <tt class="option">-channels 5</tt> pour demander que liba52
+décode l'audio 5.1 en 5.0, le canal du caisson de basse (subwoofer) est
+simplement rejeté.
+Si vous voulez distribuer le canal du caisson de basse (subwoofer) vous-même
+vous avez besoin de mixer (downmix) manuellement avec <tt class="option">pan</tt>:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+Puisque <tt class="option">pan</tt> a besoin d'examiner chacun des six canaux, spécifiez
+<tt class="option">-channels 6</tt> ainsi liba52 les décode tous.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<tt class="option">pan</tt> sort vers seulement cinq canaux, la première sous-option est 5.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Six canaux d'entrées et cinq de sortie signifient six ensembles de cinq sous-options.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Le canal avant gauche ne se réplique que vers lui-même:
+ "1:0:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Pareil pour le canal avant droit:
+ "0:1:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Pareil pour le canal arrière gauche:
+ "0:0:1:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ et aussi de même pour le canal arrière droit:
+ "0:0:0:1:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Avant centre, aussi:
+ "0:0:0:0:1"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Et maintenant que nous avons décidé quoi faire avec le caisson de basse,
+ e.g. moitié vers l'avant droit et l autre vers l'avant gauche:
+ "0.5:0.5:0:0:0"
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li></ol></div><p>
+Combinez toutes ces options pour obtenir:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>dvd://1</code></em> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0</pre><p>
+
+</p></div></div><div class="sect2" title="3.7.3. Ajustement Logiciel du Volume"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-volume"></a>3.7.3. Ajustement Logiciel du Volume</h3></div></div></div><p>
+Certaines pistes audio sont trop silencieuses pour être entendues confortablement
+sans amplification. Cela devient un problème quand votre équipement audio ne peut
+amplifier le signal à votre place. L'option <tt class="option">-softvol</tt> oblige
+<span class="application">MPlayer</span> à utiliser un mixeur interne. Vous pouvez alors
+utiliser les touches d'ajustement du volume (par défaut <span class="keycap"><b>9</b></span> et
+<span class="keycap"><b>0</b></span>) pour atteindre des niveaux de volume plus important.
+Notez que cela ne dévie pas votre mixeur de carte son; <span class="application">MPlayer</span>
+amplifie seulement le signal avant de l'envoyer vers votre carte son.
+
+L'exemple suivant est un bien pour débuter:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>quiet-file</code></em> -softvol -softvol-max 300</pre><p>
+
+L'option <tt class="option">-softvol-max</tt> spécifie le volume maximum
+de sortie permis en tant que pourcentage du volume original.
+Par exemple, <tt class="option">-softvol-max 200</tt> devra permettre
+l'ajustement du volume jusqu'à deux fois son niveau d'origine.
+Il est sûr d'indiquer une valeur importante avec <tt class="option">-softvol-max</tt>;
+un volume plus important ne sera utilisé qu'à partir du moment où
+les touches d'ajustement du volume sont utilisées. Le seul désavantage
+d'une valeur large est que, puisque <span class="application">MPlayer</span> ajuste
+le volume par un pourcentage du maximum, vous n'aurez pas un contrôle aussi précis
+en utilisant les touches d'ajustement du volume. Utilisez une valeur plus basse avec
+<tt class="option">-softvol-max</tt> et/ou indiquez <tt class="option">-volstep 1</tt> si vous désirez
+une précision plus importante.
+</p><p>
+L'option <tt class="option">-softvol</tt> fonmctionne en contrôlant le filtre audio
+<tt class="option">volume</tt>. Si vous voulez jouer un fichier à un certain volume
+depuis le début vous pouvez spécifier <tt class="option">volume</tt> manuellement:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>fichier-tranquil</code></em> -af volume=10</pre><p>
+
+Cela jouera le fichier avec un gain de 10 décibel. Soyez prudent lors de
+l'utilisation du filtre <tt class="option">volume</tt> - vous pourriez facilement
+abimer votre appareil auditif si vous utilisez un valeur trop grande.
+Commencez bas et travaillez de façon graduelle vers le haut jusqu'à être à même
+d'apprécier de combien il est nécessaire d'ajuster le volume. Aussi, si vous
+indiquez des valeurs excessivement haute, <tt class="option">volume</tt> pourra avoir
+besoin de couper le signal pour éviter d'envoyer vos données de carte son qui
+sont en dehors de la bande permise; cela résultera en une distorsion de l'audio.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.6. Listes d'Edition de Décision (EDL) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/aspect.html b/DOCS/HTML/fr/aspect.html
new file mode 100644
index 0000000..366d468
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/aspect.html
@@ -0,0 +1,34 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.10. Préserver le ratio d'aspect</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Extraction des sous-titres DVD depuis fichier Vobsub"><link rel="next" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.10. Préserver le ratio d'aspect</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.10. Préserver le ratio d'aspect"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aspect"></a>9.10. Préserver le ratio d'aspect</h2></div></div></div><p>
+Les fichiers des DVDs et des SVCDs (c-à-d MPEG1/2) contiennent une
+valeur de ratio d'aspect, qui décrit comment le lecteur devrait
+dimensionner le flux vidéo, pour que les personnages n'aient pas
+des "têtes d'oeuf" (ex. 480x480 + 4:3 = 640x480).
+Cependant, quand vous encodez un fichier AVI (DivX), vous devez être conscients
+que les entêtes AVI ne stockent pas cette valeur. Redimensionner le film est assez
+infâme et coûteux en temps, il doit y avoir une meilleure solution !
+</p><p>Il y en a une.</p><p>
+MPEG-4 a une fonction spécifique: le flux vidéo peut contenir
+le ratio d'aspect requis.
+Oui, tout comme les fichiers MPEG-1/2 (DVD, SVCD) et H.263.
+Malheureusement, très peu de lecteurs vidéos
+en dehors de <span class="application">MPlayer</span> supportent cet attribut MPEG-4.
+Excepté <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec le codec
+<code class="systemitem">mpeg4</code> de
+<code class="systemitem">libavcodec</code>.
+Gardez bien à l'esprit que même si
+<span class="application">MPlayer</span>
+lit correctement le fichier créé, les autres lecteurs sont susceptibles d'utiliser un mauvais ratio.
+</p><p>
+Vous devriez vraiment couper les bandes noires au dessus et en
+dessous de l'image.
+Voir la page de man pour l'utilisation des filtres
+<code class="systemitem">cropdetect</code>
+et <code class="systemitem">crop</code>.
+</p><p>
+Utilisation
+</p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>echantillon-svcd.mpg</code></em> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.9. Extraction des sous-titres DVD depuis fichier
+Vobsub </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 10. L'encodage avec <span class="application">MEncoder</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/bsd.html b/DOCS/HTML/fr/bsd.html
new file mode 100644
index 0000000..05cb987
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/bsd.html
@@ -0,0 +1,35 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.2. *BSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="prev" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="next" href="unix.html" title="8.3. Unix Commercial"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="bsd.html#freebsd" title="8.2.1. FreeBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#openbsd" title="8.2.2. OpenBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#darwin" title="8.2.3. Darwin"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.2. *BSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 8. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.2. *BSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bsd"></a>8.2. *BSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> fonctionne sur toutes les variations
+de BSD connues.
+Il y a des versions ports/pkgsrc/fink/etc de <span class="application">MPlayer</span>
+disponibles qui sont probablement plus faciles à utiliser que nos
+sources brutes.
+</p><p>
+Pour construire <span class="application">MPlayer</span> vous aurez besoin de GNU
+make (gmake - le make natif de BSD ne fonctionnera pas) et une version
+récente des binutils.
+</p><p>
+Si <span class="application">MPlayer</span> se plaint de ne pas trouver
+<tt class="filename">/dev/cdrom</tt> ou <tt class="filename">/dev/dvd</tt>, créez
+le lien symbolique approprié :
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/<em class="replaceable"><code>votre_périphérique_cdrom</code></em> /dev/cdrom</pre><p>
+</p><p>
+Pour utiliser les DLLs Win32 avec <span class="application">MPlayer</span>
+vous devrez recompiler le noyau avec "<code class="envar">option USER_LDT</code>"
+(à moins d'utiliser FreeBSD-CURRENT, où c'est le cas par défaut).
+</p><div class="sect2" title="8.2.1. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="freebsd"></a>8.2.1. FreeBSD</h3></div></div></div><p>
+Si votre CPU à SSE, recompilez votre noyau avec
+"<code class="envar">options CPU_ENABLE_SSE</code>" (FreeBSD-STABLE ou patches noyau
+requis).
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.2. OpenBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="openbsd"></a>8.2.2. OpenBSD</h3></div></div></div><p>
+À cause des limitations dans les différentes versions de gas (relocation
+contre MMX), vous aurez besoin de compiler en deux étapes :
+D'abord assurez-vous que le non-natif est en premier dans votre
+<code class="envar">$PATH</code> et faites un <span class="command"><strong>gmake -k</strong></span>, ensuite
+assurez-vous que la version native est utilisée et faites
+<span class="command"><strong>gmake</strong></span>.
+</p><p>
+Depuis OpenBSD 3.4 le hack ci-dessus n'est plus nécessaire.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.3. Darwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="darwin"></a>8.2.3. Darwin</h3></div></div></div><p>
+Voir la section <a class="link" href="macos.html" title="8.5. Mac OS">Mac OS</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.1. Linux </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.3. Unix Commercial</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/bugreports.html b/DOCS/HTML/fr/bugreports.html
new file mode 100644
index 0000000..b2b68f8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/bugreports.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Annexe A. Comment rapporter les bogues</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="next" href="bugreports_security.html" title="A.1. Rapport de sécurité lié aux bogues"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="section" href="bugreports_security.html" title="A.1. Rapport de sécurité lié aux bogues"><link rel="section" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Comment réparer les bogues"><link rel="section" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Comment faire des tests de regression en utilisant Subversion"><link rel="section" href="bugreports_report.html" title="A.4. Comment rapporter les bogues"><link rel="section" href="bugreports_where.html" title="A.5. Où rapporter les bogues"><link rel="section" href="bugreports_what.html" title="A.6. Que rapporter"><link rel="section" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Je sais ce que je fait..."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Annexe A. Comment rapporter les bogues</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="bugreports"></a>Annexe A. Comment rapporter les bogues</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Rapport de sécurité lié aux bogues</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Comment réparer les bogues</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Comment faire des tests de regression en utilisant Subversion</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Comment rapporter les bogues</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Où rapporter les bogues</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Que rapporter</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Information Système</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Matériel et pilotes</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Problèmes de configuration</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Problèmes de compilation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Problèmes de lecture</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Plantages</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Comment conserver les informations sur un plantage reproductible</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Comment extraire les informations significatives d'un core dump</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. Je sais ce que je fait...</a></span></dt></dl></div><p>
+Les bons rapports de bogue sont une contribution précieuse pour tout projet en
+développement. Mais tout comme pour écrire un bon logiciel, les bons rapports
+de problèmes exigent du travail. Rendez-vous compte que la plupart des
+développeurs sont extrêmement occupés et reçoivent un nombre colossal d'emails.
+Donc bien que votre retour soit crucial pour l'amélioration de
+<span class="application">MPlayer</span> et soit très apprécié, comprenez que vous
+devez fournir <span class="bold"><strong>toutes</strong></span> les informations que nous
+demandons et suivre de près les instructions de ce document.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 11. Foire Aux Questions </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.1. Rapport de sécurité lié aux bogues</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/bugreports_advusers.html b/DOCS/HTML/fr/bugreports_advusers.html
new file mode 100644
index 0000000..df47120
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/bugreports_advusers.html
@@ -0,0 +1,18 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.7. Je sais ce que je fait...</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="prev" href="bugreports_what.html" title="A.6. Que rapporter"><link rel="next" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.7. Je sais ce que je fait...</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Annexe A. Comment rapporter les bogues</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.7. Je sais ce que je fait..."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_advusers"></a>A.7. Je sais ce que je fait...</h2></div></div></div><p>
+Si vous avez créé un rapport de bogue correct en suivant les étapes
+ci-dessus et que vous êtes persuadé qu'il s'agit d'un bug dans
+<span class="application">MPlayer</span>, et non un problème de compilateur
+ou d'un fichier endommagé, vous avez déjà lu la documentation et vous
+n'arrivez pas à trouver une solution, vos pilotes son sont OK, alors
+vous pouvez souscrire à la liste mplayer-advusers et y envoyer votre
+rapport pour obtenir une réponse plus intéressante et plus rapide.
+</p><p>
+Soyez prévenu que si vous posez des questions de newbie (débutant) ou
+des questions dont les réponses sont dans le manuel, vous serez ignoré
+ou insulté au lieu de recevoir une réponse appropriée.
+Donc ne nous insultez pas et ne vous inscrivez à -advusers que si vous
+savez vraiment ce que vous faites et vous sentez en mesure d'être un
+utilisateur avancé de <span class="application">MPlayer</span> ou un développeur.
+Si vous correspondez à ces critères il ne devrait pas être difficile de
+trouver comment on s'inscrit...
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.6. Que rapporter </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Annexe B. Format de skins <span class="application">MPlayer</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/bugreports_fix.html b/DOCS/HTML/fr/bugreports_fix.html
new file mode 100644
index 0000000..2db46a9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/bugreports_fix.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.2. Comment réparer les bogues</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="prev" href="bugreports_security.html" title="A.1. Rapport de sécurité lié aux bogues"><link rel="next" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Comment faire des tests de regression en utilisant Subversion"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.2. Comment réparer les bogues</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Annexe A. Comment rapporter les bogues</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.2. Comment réparer les bogues"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_fix"></a>A.2. Comment réparer les bogues</h2></div></div></div><p>
+Si vous pensez avoir les talents nécessaires vous êtes invité à essayer de
+réparer le bogue vous-même. Ou peut-être l'avez-vous déjà fait ?
+Veuillez lire <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">ce court document</a>
+(en anglais) pour trouver comment faire inclure votre code dans
+<span class="application">MPlayer</span>.
+Les gens de la liste de diffusion
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+vous assisterons si vous avez des questions.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.1. Rapport de sécurité lié aux bogues </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.3. Comment faire des tests de regression en utilisant Subversion</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/bugreports_regression_test.html b/DOCS/HTML/fr/bugreports_regression_test.html
new file mode 100644
index 0000000..bae123f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/bugreports_regression_test.html
@@ -0,0 +1,65 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.3. Comment faire des tests de regression en utilisant Subversion</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="prev" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Comment réparer les bogues"><link rel="next" href="bugreports_report.html" title="A.4. Comment rapporter les bogues"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.3. Comment faire des tests de regression en utilisant Subversion</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Annexe A. Comment rapporter les bogues</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.3. Comment faire des tests de regression en utilisant Subversion"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_regression_test"></a>A.3. Comment faire des tests de regression en utilisant Subversion</h2></div></div></div><p>
+ Un problème qui peut survenir quelque fois est «cela marchait avant,
+et plus maintenant...».
+Voici une procédure étape-par-étape pour tenter d'indiquer quand exactement
+le problème s'est produit. Ceci n'est <span class="bold"><strong>pas</strong></span> pour les utilisateurs
+occasionnels.
+</p><p>
+Premièrement, vous aurez besoin de récuperer l'arbre des sources de MPlayer depuis le dépot
+Subversion.
+Les instructions peuvent être trouvé au bas de
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">cette page</a>.
+</p><p>
+Vous aurez donc dans le repertoire mplayer/ une image de l'arbre Subversion, du coté
+client.
+Maintenant mettez à jour cette image à la date voulue :
+</p><pre class="screen">
+cd mplayer/
+svn update -r {"2004-08-23"}
+</pre><p>
+Le format de date est AAAA-MM-JJ HH:MM:SS.
+Utiliser ce format de date vous assure que vous pourrez extraire les patches
+selon la date à laquelle elles ont été fusionnés au dépot, comme dans l'
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/" target="_top">archive MPlayer-cvslog</a>.
+</p><p>
+Maintenant procéder comme pour une mise-à-jour normale :
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+</pre><p>
+</p><p>
+Pour un non-informaticien qui lit ceci, la méthode la plus rapide d'arriver au point
+où le problème se produit est d'utiliser une recherche dichotomique — qui est,
+chercher la date où est survenu le problème en divisant à plusieurs reprises l'intervalle
+de recherche par moitié.
+Par exemple, si le problème se produit en 2003, commencez en milieu d'année, puis demandez-vous
+"Le problème est-il déjà présent à ce moment?".
+Si oui, revenez au premier Avril; si non, allez au premier Octobre,
+et ainsi de suite.
+</p><p>
+Si vous avez beaucoup d'espace libre sur le disque dur (une compilation complète des sources prend actuellement
+100 MO, et environ 300-350 MO si les symboles de déboguage sont activés), copiez la
+plus vieille version fonctionnelle connue avant de la mettre à jour; cela sauvera du temps si
+vous devez y revenir.
+(Il est habituellement nécessaire de lancer 'make distclean' avant de recompiller une
+version plus récente, donc si vous ne faites pas une copie de sauvegarde de votre arbre
+source original, vous devrez tout recompiler dedans quand vous reviendrez
+à la version présente.)
+</p><p>
+Quand vous avez trouvé le jour où le problème survient, continuez la recherche
+en utilisant l'archive mplayer-cvslog (triée par date) et en affinant par des
+mises-à-jour depuis Subversion en précisant heure, minute et seconde :
+</p><pre class="screen">
+svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
+</pre><p>
+Cela vous permettra de trouver facilement le patch exact à l'origine du problème.
+</p><p>
+Si vous trouvez le patch qui est la cause du problème, vous avez quasiement gagné;
+signalez le à
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">MPlayer Bugzilla</a> ou
+souscrivez à
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">MPlayer-users</a>
+et postez-le là.
+Il y a une chance pour que l'auteur s'empresse de suggérer un correctif.
+Vous pouvez également décortiquer le patch jusqu'à ce que le bug vous saute aux yeux :-).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.2. Comment réparer les bogues </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.4. Comment rapporter les bogues</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/bugreports_report.html b/DOCS/HTML/fr/bugreports_report.html
new file mode 100644
index 0000000..a646eef
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/bugreports_report.html
@@ -0,0 +1,47 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.4. Comment rapporter les bogues</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="prev" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Comment faire des tests de regression en utilisant Subversion"><link rel="next" href="bugreports_where.html" title="A.5. Où rapporter les bogues"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.4. Comment rapporter les bogues</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Annexe A. Comment rapporter les bogues</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.4. Comment rapporter les bogues"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_report"></a>A.4. Comment rapporter les bogues</h2></div></div></div><p>
+Tout d'abord veuillez essayer la dernière version Subversion de <span class="application">MPlayer</span>
+car votre bogue y est peut-être déjà réparé. Le développement évolue
+très rapidement, la plupart des problèmes des versions officielles sont
+rapportés dans les jours voir les heures qui suivent, donc n'utilisez
+<span class="bold"><strong>que la version Subversion</strong></span> pour rapporter les bogues. Ceci
+est également valable pour les paquets binaires de <span class="application">MPlayer</span>.
+Les instructions Subversion peuvent être trouvées en bas de
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">cette page</a>
+ou dans le README. Si tout cela ne vous aide pas, veuillez vous référer
+au reste de la documentation.
+Si votre problème n'est pas connu ou non résolvable avec nos instructions, alors merci
+de rapporter le bogue.
+</p><p>
+Merci de ne pas envoyer de rapports de bogues en privé à chaque développeur.
+C'est un travail commun et il y a donc pas mal de gens que cela pourrait
+intéresser.
+Parfois d'autres utilisateurs ont rencontré les mêmes ennuis que vous et
+savent comment contourner le problème même si c'est un bogue dans le code
+de <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Merci de décrire votre problème avec le plus de détails possibles.
+Faites un petit travail de détective pour restreindre les conditions
+d'occurrence du problème.
+Est ce que le bogue ne se montre que dans certaines situations ?
+Est-il spécifique à certains fichiers ou types de fichier ?
+Apparaît-il avec un seul codec ou est-ce indépendant du codec ?
+Pouvez-vous le reproduire avec tous les pilotes de sortie ?
+Plus vous fournissez d'information, plus grandes sont nos chances de résoudre
+votre problème.
+Merci de ne pas oublier d'inclure également les informations importantes
+requises plus bas, sinon nous ne pourront pas établir un diagnostic précis
+de votre problème.
+</p><p>
+Un guide excellent et bien écrit pour poser des questions sur les forums
+publiques est
+<a class="ulink" href="http://www.linux-france.org/article/these/smart-questions/smart-questions-fr.html" target="_top">
+Comment Poser Les Questions De Manière Intelligente</a> par <a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/" target="_top">Eric S. Raymond</a>.
+Il y en a un autre (en anglais) appelé
+<a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html" target="_top">How to Report
+Bugs Effectively</a> par <a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/" target="_top">Simon Tatham</a>.
+Si vous suivez ces règles vous devriez pouvoir obtenir de l'aide.
+Mais merci de comprendre que nous suivons tous les listes de diffusion
+volontairement sur notre temps libre.
+Nous sommes très occupés et ne pouvons garantir que vous aurez une solution à
+votre problème ou même une réponse.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.3. Comment faire des tests de regression en utilisant Subversion </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.5. Où rapporter les bogues</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/bugreports_security.html b/DOCS/HTML/fr/bugreports_security.html
new file mode 100644
index 0000000..cc2f6f3
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/bugreports_security.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.1. Rapport de sécurité lié aux bogues</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="prev" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="next" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Comment réparer les bogues"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.1. Rapport de sécurité lié aux bogues</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Annexe A. Comment rapporter les bogues</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.1. Rapport de sécurité lié aux bogues"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_security"></a>A.1. Rapport de sécurité lié aux bogues</h2></div></div></div><p>
+Au cas où vous trouveriez un bogue exploitable, laissez-nous le temps de le
+corriger avant de le révéler. Vous pouvez envoyer vos alertes de sécurité à
+<a class="ulink" href="mailto:security at mplayerhq.hu" target="_top">security at mplayerhq.hu</a>.
+Veuillez ajouter [SECURITE] ou [CONSEILLE] dans le sujet.
+Soyez sûr que votre rapport contienne une analyse complète et détailée du bogue.
+L'envoi d'un correctif est hautement apprécié.
+Veuillez ne pas retarder l'envoi de votre rapport juste pour l'écriture d'une
+preuve que le bogue est exploitable, vous pouvez envoyer ceci dans un autre
+message.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Annexe A. Comment rapporter les bogues </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.2. Comment réparer les bogues</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/bugreports_what.html b/DOCS/HTML/fr/bugreports_what.html
new file mode 100644
index 0000000..9791e07
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/bugreports_what.html
@@ -0,0 +1,127 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.6. Que rapporter</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="prev" href="bugreports_where.html" title="A.5. Où rapporter les bogues"><link rel="next" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Je sais ce que je fait..."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_system" title="A.6.1. Information Système"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_hardware" title="A.6.2. Matériel et pilotes"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_configure" title="A.6.3. Problèmes de configuration"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_compilation" title="A.6.4. Problèmes de compilation"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_playback" title="A.6.5. Problèmes de lecture"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_crash" title="A.6.6. Plantages"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.6. Que rapporter</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Annexe A. Comment rapporter les bogues</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.6. Que rapporter"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_what"></a>A.6. Que rapporter</h2></div></div></div><p>
+Vous pouvez avoir besoin d'inclure des fichiers de log, de configuration
+ou d'échantillon. Si certains sont très gros alors il vaut mieux les uploader
+sur notre <a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">serveur FTP</a>
+en format compressé (gzip et bzip2 préférés) et indiquer uniquement leur
+chemin et nom dans le rapport de bogue.
+Nos listes de diffusion ont une taille de message limite de 80k, si vous
+avez quelque chose de plus gros vous devrez le compresser ou l'uploader.
+</p><div class="sect2" title="A.6.1. Information Système"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_system"></a>A.6.1. Information Système</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Votre distribution Linux ou système d'exploitation et version, ex. :
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Red Hat 7.1</p></li><li class="listitem"><p>Slackware 7.0 + paquets de développement de la 7.1 ...</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Version du noyau :
+</p><pre class="screen">uname -a</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Version de la libc :
+</p><pre class="screen">ls -l /lib/libc[.-]*</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Versions de gcc et ld :
+</p><pre class="screen">
+gcc -v
+ld -v
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Version des binutils :
+</p><pre class="screen">as --version</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Si vous avez des problèmes avec le mode plein-écran :
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Type de gestionnaire de fenêtre et version</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Si vous avez des problèmes avec XVIDIX :
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Profondeur de couleur de X :
+</p><pre class="screen">xdpyinfo | grep "depth of root"</pre><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Si seul le GUI (ou IHM - Interface Homme Machine) est boguée :
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Version de GTK</p></li><li class="listitem"><p>Version de GLIB</p></li><li class="listitem"><p>Position dans le GUI au moment où le bogue se produit</p></li></ul></div><p>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.2. Matériel et pilotes"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_hardware"></a>A.6.2. Matériel et pilotes</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Info CPU (cela ne fonctionne que sous Linux) :
+</p><pre class="screen">cat /proc/cpuinfo</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Fabricant et modèle de votre carte vidéo, ex. :
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Puce ASUS V3800U: nVidia TNT2 Ultra pro 32Mo SDRAM</p></li><li class="listitem"><p>Matrox G400 DH 32Mo SGRAM</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Type et version des drivers vidéo, ex. :
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Pilote X intégré</p></li><li class="listitem"><p>nVidia 0.9.623</p></li><li class="listitem"><p>Utah-GLX CVS 2001-02-17</p></li><li class="listitem"><p>DRI avec X 4.0.3</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Type de carte son et pilote, ex. :
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Creative SBLive! Gold avec pilote OSS de oss.creative.com</p></li><li class="listitem"><p>Creative SB16 avec pilotes noyau OSS</p></li><li class="listitem"><p>GUS PnP avec émulation OSS ALSA</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+En cas de doute, joignez-y le résultat de <span class="command"><strong>lspci -vv</strong></span> sur les systèmes Linux.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.3. Problèmes de configuration"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_configure"></a>A.6.3. Problèmes de configuration</h3></div></div></div><p>
+Si vous rencontrez des erreurs pendant l'éxecution de <span class="command"><strong>./configure</strong></span>,
+ou si l'auto-détection ou autre chose échoue, lisez <tt class="filename">configure.log</tt>.
+Vous pourriez y trouver la réponse, par exemple des versions multiples
+mélangées de la même librairie dans votre système, ou vous avez oublié
+d'installer les paquets de développement (ceux avec le suffixe -dev).
+Si vous pensez que c'est un bogue, incluez
+<tt class="filename">configure.log</tt> dans votre rapport de bogue.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.4. Problèmes de compilation"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_compilation"></a>A.6.4. Problèmes de compilation</h3></div></div></div><p>
+Veuillez inclure ces fichiers :
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>config.h</p></li><li class="listitem"><p>config.mak</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.5. Problèmes de lecture"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_playback"></a>A.6.5. Problèmes de lecture</h3></div></div></div><p>
+Merci d'inclure la sortie de <span class="application">MPlayer</span> en verbosité niveau 1,
+mais rappelez-vous de <span class="bold"><strong>ne pas tronquer la sortie</strong></span> en le
+copiant dans votre mail. Les développeurs ont besoin de tous les messages
+pour diagnostiquer correctement un problème. Vous pouvez rediriger la sortie
+dans un fichier comme ceci :
+</p><pre class="screen">mplayer -v <em class="replaceable"><code>options</code></em> <em class="replaceable"><code>nomfichier</code></em> > mplayer.log 2>&1</pre><p>
+</p><p>
+Si votre problème est spécifique à un ou plusieurs fichiers, alors merci d'uploader
+le(s) fautif(s) sur :
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/</a>
+</p><p>
+Uploadez aussi un petit fichier texte ayant le même nom que votre fichier
+mais avec une extension .txt.
+Décrivez le problème que vous avez avec ce fichier et incluez votre adresse
+e-mail ainsi que la sortie de MPlayer en verbosité niveau 1.
+Généralement les premiers 1-5 Mo sont suffisants pour reproduire le problème,
+mais pour être sûrs nous vous demandons de faire :
+</p><pre class="screen">dd if=<em class="replaceable"><code>votre_fichier</code></em> of=<em class="replaceable"><code>petit_fichier</code></em> bs=1024k count=5</pre><p>
+Cela coupera les 5 premiers Mo de '<span class="bold"><strong>votre_fichier</strong></span>'
+et les sauvera dans '<span class="bold"><strong>petit_fichier</strong></span>'.
+Essayez alors de lire le petit fichier, et si le bogue persiste vous pouvez
+envoyer le petit fichier par ftp. <span class="bold"><strong>N'envoyez jamais</strong></span>
+ces fichiers par e-mail SVP !
+Envoyez-les par FTP, et postez seulement le chemin/nom des fichiers sur le serveur
+FTP. Si le fichier est accessible en téléchargement à partir d'Internet, alors
+envoyez seulement son adresse URL <span class="bold"><strong>exacte</strong></span>.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.6. Plantages"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_crash"></a>A.6.6. Plantages</h3></div></div></div><p>
+Vous devez lancer <span class="application">MPlayer</span> à l'intérieur de
+<span class="command"><strong>gdb</strong></span> et nous envoyer le résultat complet ou si vous
+avez un <tt class="filename">core</tt> dump du plantage vous pouvez extraire
+des informations utiles du fichier Core. Voici comment :
+</p><div class="sect3" title="A.6.6.1. Comment conserver les informations sur un plantage reproductible"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_debug"></a>A.6.6.1. Comment conserver les informations sur un plantage reproductible</h4></div></div></div><p>
+Recompilez <span class="application">MPlayer</span> avec les instructions de
+déboguage activées :
+</p><pre class="screen">
+./configure --enable-debug=3
+make
+</pre><p>
+et ensuite lancez MPlayer à l'intérieur de gdb en utilisant :
+</p><pre class="screen">gdb ./mplayer</pre><p>
+Vous êtes maintenant à l'intérieur de gdb. Tapez :
+</p><pre class="screen">run -v <em class="replaceable"><code>options-pour-mplayer</code></em> <em class="replaceable"><code>nomfichier</code></em></pre><p>
+et reproduisez votre plantage.
+Aussitôt que vous l'avez fait, gdb va vous renvoyer à la ligne de commande
+où vous devrez entrer
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="A.6.6.2. Comment extraire les informations significatives d'un core dump"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_core"></a>A.6.6.2. Comment extraire les informations significatives d'un core dump</h4></div></div></div><p>
+Créer le fichier de commande suivant :
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+Ensuite exécutez simplement la commande :
+</p><pre class="screen">gdb mplayer --core=core -batch --command=<em class="replaceable"><code>fichier_de_commande</code></em> > mplayer.bug</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.5. Où rapporter les bogues </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.7. Je sais ce que je fait...</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/bugreports_where.html b/DOCS/HTML/fr/bugreports_where.html
new file mode 100644
index 0000000..a472dc6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/bugreports_where.html
@@ -0,0 +1,21 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.5. Où rapporter les bogues</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="prev" href="bugreports_report.html" title="A.4. Comment rapporter les bogues"><link rel="next" href="bugreports_what.html" title="A.6. Que rapporter"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.5. Où rapporter les bogues</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Annexe A. Comment rapporter les bogues</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.5. Où rapporter les bogues"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_where"></a>A.5. Où rapporter les bogues</h2></div></div></div><p>
+Souscrivez à la liste de diffusion mplayer-users :
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</a>
+et envoyez votre rapport à
+<a class="ulink" href="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu" target="_top">mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu</a> où vous pourrez en discuter.
+</p><p>
+Si vous préférez, vous pouvez utiliser notre tout nouveau
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">Bugzilla</a> à la place.
+</p><p>
+La langue de cette liste est l'<span class="bold"><strong>Anglais</strong></span>.
+Suivez les <a class="ulink" href="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt" target="_top">Règles de la Netiquette</a>
+SVP et <span class="bold"><strong>n'envoyez de mails en HTML</strong></span> sur
+aucune de nos listes de diffusion.
+Vous ne serez qu'ignoré ou banni.
+Si vous ne savez pas ce qu'est un mail en HTML ou pourquoi c'est mauvais,
+lisez ce <a class="ulink" href="http://expita.com/nomime.html" target="_top">sympatique document</a>
+(en Anglais).
+Il explique tous les détails et a des instructions pour désactiver le HTML.
+Notez également que nous ne ferons pas de CC (copie conforme) individuelle
+et que c'est donc une bonne idée de souscrire pour recevoir votre réponse.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.4. Comment rapporter les bogues </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.6. Que rapporter</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/caca.html b/DOCS/HTML/fr/caca.html
new file mode 100644
index 0000000..e7d2ee4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/caca.html
@@ -0,0 +1,57 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.12. libcaca – Librairie ASCII Art en couleur</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="aalib.html" title="7.11. AAlib – affichage en mode texte"><link rel="next" href="vesa.html" title="7.13. VESA - sortie sur BIOS VESA"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.12.
+ <code class="systemitem">libcaca</code> – Librairie ASCII Art
+en couleur</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.12. libcaca – Librairie ASCII Art en couleur"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="caca"></a>7.12.
+ <code class="systemitem">libcaca</code> – Librairie ASCII Art
+en couleur</h2></div></div></div><p>
+La <a class="ulink" href="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/" target="_top"><code class="systemitem">libcaca</code></a>
+est une librairie graphique qui affiche du text à la place des pixels, et qui
+peut
+donc fonctionner sur des cartes graphiques anciennes ou sur des terminaux
+texte. Elle
+n'est pas très différente de la célèbre librairie
+<code class="systemitem">AAlib</code>.
+<code class="systemitem">libcaca</code> nécessite un terminal pour
+fonctionner, et devrait ainsi fonctionner sur tous les systèmes Unix (dont Mac
+OS X)
+en utilisant soit la librairie
+<code class="systemitem">slang</code> soit la librairie
+<code class="systemitem">ncurses</code>, sous DOS en utilisant la
+librairie
+<code class="systemitem">conio.h</code>, et sous les systèmes Windows
+en utilisant soit <code class="systemitem">slang</code>, soit
+<code class="systemitem">ncurses</code> (via émulation Cygwin), ou
+soit
+<code class="systemitem">conio.h</code>. Si
+<tt class="filename">./configure</tt>
+détecte <code class="systemitem">libcaca</code>, le pilote libvo caca
+sera compilé.
+</p><div class="itemizedlist" title="Les différences avec AAlib sont les suivantes :"><p class="title"><b>Les différences avec <code class="systemitem">AAlib</code>
+sont
+les suivantes :</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 16 couleurs disponible pour l'affichage des caractères (256 paires de
+couleur)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ tramage des images en couleur
+ </p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Mais libcaca à également les limitations suivantes :"><p class="title"><b>Mais <code class="systemitem">libcaca</code> à également les
+ limitations suivantes :</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ aucun support pour la luminosité, le contraste, le gamma
+ </p></li></ul></div><p>
+Vous pouvez utiliser certaines touches dans la fenêtre caca pour changer les
+options de rendu :
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Key</th><th>Action</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>
+ Change de méthode de tramage.
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>a</b></span></td><td>
+ Change de méthode d'anticrénelage.
+ </td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>b</b></span></td><td>
+ Change le fond.
+ </td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="libcaca regarde également la présence de certaines variables d'environnement :"><p class="title"><b><code class="systemitem">libcaca</code> regarde également la
+ présence de certaines variables d'environnement :</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_pilote</tt></span></dt><dd><p>
+ Définie le pilote caca recommandé, c-a-d. ncurses, slang, x11.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_GEOMETRY (X11 uniquement)</tt></span></dt><dd><p>
+ Spécifie le nombre de lignes de collones. par ex. 128x50.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_FONT (X11 uniquement)</tt></span></dt><dd><p>
+ Spécifie la police à utiliser. par ex. fixed, nexus.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Use the <tt class="option">-framedrop</tt> option if your computer is not fast
+enough to render all frames.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.11. AAlib – affichage en mode texte </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.13. VESA - sortie sur BIOS VESA</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/cd-dvd.html b/DOCS/HTML/fr/cd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..80283fa
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/cd-dvd.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="advaudio.html" title="3.7. Audio Avancé"><link rel="next" href="drives.html" title="4.1. Lecteurs CD/DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="section" href="drives.html" title="4.1. Lecteurs CD/DVD"><link rel="section" href="dvd.html" title="4.2. Lecture de DVD"><link rel="section" href="vcd.html" title="4.3. Lecture de VCDs"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="cd-dvd"></a>Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. Lecteurs CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">4.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">4.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. Lecture de DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="dvd.html#region_code">4.2.1. Code zone</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. Lecture de VCDs</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.7. Audio Avancé </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.1. Lecteurs CD/DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/codec-installation.html b/DOCS/HTML/fr/codec-installation.html
new file mode 100644
index 0000000..3c987be
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/codec-installation.html
@@ -0,0 +1,89 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.5. Installation Codec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="prev" href="fonts-osd.html" title="2.4. Polices et OSD"><link rel="next" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#aac" title="2.5.3. Codec AAC"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#amr" title="2.5.4. codecs AMR"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.5. Installation Codec</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.5. Installation Codec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="codec-installation"></a>2.5. Installation Codec</h2></div></div></div><div class="sect2" title="2.5.1. Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xvid"></a>2.5.1. Xvid</h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://www.xvid.org" target="_top">Xvid</a> est un logiciel libre
+de codec video conforme au MPEG-4 ASP. Notez qu'Xvid n'est pas nécessaire
+pour décoder des vidéos encodée par Xvid.
+<code class="systemitem">libavcodec</code> est utilisé par défaut
+parce qu'il offre une vitesse supérieure.
+</p><div class="procedure" title="Installer Xvid"><a name="id500592"></a><p class="title"><b>Installer <code class="systemitem">Xvid</code></b></p><p>
+ Comme la plupart des logiciels open source, il est disponible en deux
+parfums :
+ <a class="ulink" href="http://www.xvid.org/downloads.html" target="_top">versions officielle</a>
+ et la version CVS.
+ La version CVS est habituellement suffisament stable pour être utilisée,
+ puisqu'elle bénéficie des corrections de bogues existant dans les versions
+ officielles.
+ Voici qui doit être fait pour faire fonctionner la version CVS de
+ <code class="systemitem">Xvid</code>
+ avec <span class="application">MEncoder</span> :
+</p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Étape 1"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid login</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Étape 2"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Étape 3"><p>
+ </p><pre class="screen">cd xvidcore/build/generic</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Étape 4"><p>
+ </p><pre class="screen">./bootstrap.sh</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Étape 5"><p>
+ </p><pre class="screen">./configure</pre><p>
+ Vous pouvez avoir à ajouter des options (examinez la sortie de
+ <span class="command"><strong>./configure --help</strong></span>).
+ </p></li><li class="step" title="Étape 6"><p>
+ </p><pre class="screen">make && make install</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Étape 7"><p>
+ Si vous avez spécifié <tt class="option">--enable-divxcompat</tt>,
+ copiez <tt class="filename">../../src/divx4.h</tt> dans
+ <tt class="filename">/usr/local/include/</tt>.
+ </p></li><li class="step" title="Étape 8"><p>
+ Recompilez <span class="application">MPlayer</span>.
+ </p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="2.5.2. x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="x264"></a>2.5.2. x264</h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://developers.videolan.org/x264.html" target="_top"><code class="systemitem">x264</code></a>
+is a library for creating H.264 video.
+<span class="application">MPlayer</span> sources are updated whenever
+an <code class="systemitem">x264</code> API change
+occurs, so it is always suggested to use
+<span class="application">MPlayer</span> from Subversion.
+</p><p>
+If you have a GIT client installed, the latest x264
+sources can be gotten with this command:
+</p><pre class="screen">git clone git://git.videolan.org/x264.git</pre><p>
+
+Then build and install in the standard way:
+</p><pre class="screen">./configure && make && make install</pre><p>
+
+Now rerun <tt class="filename">./configure</tt> for
+<span class="application">MPlayer</span> to pick up
+<code class="systemitem">x264</code> support.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.3. Codec AAC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aac"></a>2.5.3. Codec AAC</h3></div></div></div><p>
+Un décodeur open source appelé FAAD est disponible sur
+<a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com/downloads.html" target="_top">http://www.audiocoding.com/downloads.html</a>.
+<span class="application">MPlayer</span> inclus une copie, vous n'avez donc pas
+à l'obtenir séparemment.
+Si vous voulez utiliser une librairie externe, passez
+<tt class="option">--enable-faad-external</tt> à <tt class="filename">./configure</tt>.
+Vous n'avez pas besoin de tout faad2 pour décoder les fichiers AAC, libfaad suffit.
+Construisez comme ceci :
+</p><pre class="screen">
+cd faad2/
+sh bootstrap
+./configure
+cd libfaad
+make
+make install
+</pre><p>
+Les binaires ne sont pas disponibles sur audiocoding.com, mais vous pouvez
+obtenir les paquets Debian sur la
+<a class="ulink" href="http://www.debian-multimedia.org/" target="_top">page web de Christian Marillat</a>,
+les RPMs Mandrake/Mandriva sur le <a class="ulink" href="http://plf.zarb.org" target="_top">P.L.F</a> et les RPMS
+Fedora sur <a class="ulink" href="http://rpm.livna.org/" target="_top">Livna</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.4. codecs AMR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="amr"></a>2.5.4. codecs AMR</h3></div></div></div><p>
+Le codec de voix Adaptive Multi-Rate est utilisé dans les téléphones mobiles de
+troisième génération (3G).
+L'implémentation de référence est disponible depuis
+<a class="ulink" href="http://www.3gpp.org" target="_top">Projet d'Association sur la 3ème Génération</a>
+(gratuit pour un usage privé).
+</p><p>
+ Pour activer le support, téléchargez et installez les bibliothèques pour
+ <a class="ulink" href="http://www.penguin.cz/~utx/amr" target="_top">AMR-NB et AMR-WB</a> en
+ suivant les instructions de cette page. Ensuite, recompilez
+ <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.4. Polices et OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.6. RTC</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/commandline.html b/DOCS/HTML/fr/commandline.html
new file mode 100644
index 0000000..d2e635e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/commandline.html
@@ -0,0 +1,62 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.1. Ligne de commande</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="prev" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="next" href="subosd.html" title="3.2. Sous-titres et OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.1. Ligne de commande</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 3. Utilisation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.1. Ligne de commande"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="commandline"></a>3.1. Ligne de commande</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> utilise un ordre de lecture complexe.
+Les options globales sont écrites en premier, par exemple
+
+</p><pre class="screen">mplayer -vfm 5</pre><p>
+
+et les options écrites après les noms de fichier s'appliquent
+uniquement au nom de fichier/URL/autre donné, par exemple
+
+</p><pre class="screen">mplayer -vfm 5 <em class="replaceable"><code>film1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>film2.avi</code></em> -vfm 4</pre><p>
+</p><p>
+Vous pouvez regrouper les noms de fichiers/URLs en utilisant <code class="literal">{</code>
+et <code class="literal">}</code>. C'est utile avec l'option <tt class="option">-loop</tt>:
+
+</p><pre class="screen">mplayer { 1.avi - loop 2 2.avi } -loop 3</pre><p>
+
+La commande ci-dessus jouera les fichiers dans cet ordre: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+</p><p>
+Lecture d'un fichier:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] [<em class="replaceable"><code>chemin</code></em>/]<em class="replaceable"><code>fichier</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Autre façon de lire un fichier:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] <em class="replaceable"><code>file:///chemin-uri-escaped</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Lecture de plusieurs fichiers:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options par défaut</code></em>] [<em class="replaceable"><code>chemin</code></em>/]<em class="replaceable"><code>fichier1</code></em> [<em class="replaceable"><code>options pour fichier1</code></em>] <em class="replaceable"><code>fichier2</code></em> [<em class="replaceable"><code>options pour fichier2</code></em>] ...
+</pre><p>
+</p><p>
+Lecture de VCD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] vcd://<em class="replaceable"><code>N°piste</code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/cdrom</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Lecture de DVD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] dvd://<em class="replaceable"><code>N°titre</code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/dvd</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Lecture à partir du web:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] http://<em class="replaceable"><code>site.com/fichier.asf</code></em>
+</pre><p>
+(les listes de lecture peuvent également être utilisées)
+</p><p>
+Lecture à partir de RTSP:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] rtsp://<em class="replaceable"><code>serveur.exemple.com/nomFlux</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Exemples:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo x11 <em class="replaceable"><code>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</code></em>
+mplayer vcd://<em class="replaceable"><code>2</code></em> -cd-rom-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -afm 3 <em class="replaceable"><code>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</code></em>
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code>1</code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <em class="replaceable"><code>~/films/test.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 3. Utilisation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.2. Sous-titres et OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/control.html b/DOCS/HTML/fr/control.html
new file mode 100644
index 0000000..fbef839
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/control.html
@@ -0,0 +1,87 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.3. Contrôles</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="prev" href="subosd.html" title="3.2. Sous-titres et OSD"><link rel="next" href="streaming.html" title="3.4. Streaming depuis le réseau ou les pipes"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="control.html#ctrl-cfg" title="3.3.1. Configuration des contrôles"><link rel="subsection" href="control.html#lirc" title="3.3.2. Control from LIRC"><link rel="subsection" href="control.html#slave-mode" title="3.3.3. Mode esclave"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.3. Contrôles</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 3. Utilisation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.3. Contrôles"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="control"></a>3.3. Contrôles</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> dispose d'une couche de contrôle pleinement
+configurable, qui vous permet de contrôler <span class="application">MPlayer</span>
+avec le clavier, la souris, le joystick ou une télécommande (en utilisant LIRC).
+Voir la page de man pour une liste complète des contrôles clavier.
+</p><div class="sect2" title="3.3.1. Configuration des contrôles"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ctrl-cfg"></a>3.3.1. Configuration des contrôles</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> vous permet d'associer n'importe quel
+touche/bouton à n'importe quelle commande <span class="application">MPlayer</span> en
+utilisant un simple fichier de configuration.
+La syntaxe consiste un nom de touche suivi d'une commande. Le fichier
+de config par défaut est <tt class="filename">$HOME/.mplayer/input.conf</tt> mais cela
+peut être outrepassé en utilisant l'option <tt class="option">-input <em class="replaceable"><code>conf</code></em></tt>
+(les chemins relatifs le sont par rapport à <tt class="filename">$HOME/.mplayer</tt>).
+</p><p>
+Vous pouvez obtenir une liste complète des touches supportées en tapant
+<span class="command"><strong>mplayer -input keylist</strong></span>
+et une liste complète des commandes disponibles en tapant
+<span class="command"><strong>mplayer -input cmdlist</strong></span>.
+</p><div class="example"><a name="input_control_file"></a><p class="title"><b>Exemple 3.1. Un simple fichier de contrôles</b></p><div class="example-contents"><pre class="programlisting">
+##
+## MPlayer input control file
+##
+
+RIGHT seek +10
+LEFT seek -10
+- audio_delay 0.100
++ audio_delay -0.100
+q quit
+> pt_step 1
+< pt_step -1
+ENTER pt_step 1 1</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="sect2" title="3.3.2. Control from LIRC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="lirc"></a>3.3.2. Control from LIRC</h3></div></div></div><p>
+Linux Infrared Remote Control - utilisez un récepteur infrarouge fait
+maison, une télécommande, et contrôlez votre linux à distance ! Plus d'infos
+sur <a class="ulink" href="http://www.lirc.org" target="_top">la page de LIRC</a>.
+</p><p>
+Si vous avez installé le paquet LIRC, <tt class="filename">configure</tt> le détectera
+automatiquement.
+Si tout s'est bien passé, <span class="application">MPlayer</span> affichera un
+message du genre "<code class="computeroutput">Setting up LIRC support...</code>"
+au démarrage. Si une erreur se produit il vous le dira. Si il ne vous dit
+rien à propos de LIRC c'est que son support n'est pas compilé. C'est tout :-)
+</p><p>
+Le nom de l'application à lancer avec <span class="application">MPlayer</span> est
+- oh surprise - <tt class="filename">mplayer</tt>. Vous pouvez utiliser n'importe
+quelle commande <span class="application">MPlayer</span> et même passer plus d'une commande
+en les séparant avec <code class="literal">\n</code>.
+N'oubliez pas d'activer le flag repeat dans <tt class="filename">.lircrc</tt> quand cela
+est approprié (déplacement, volume, etc).
+Voici un extrait d'un fichier d'exemple
+<tt class="filename">.lircrc</tt>:
+</p><pre class="programlisting">
+begin
+ button = VOLUME_PLUS
+ prog = mplayer
+ config = volume 1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = VOLUME_MINUS
+ prog = mplayer
+ config = volume -1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = CD_PLAY
+ prog = mplayer
+ config = pause
+end
+
+begin
+ button = CD_STOP
+ prog = mplayer
+ config = seek 0 1\npause
+end</pre><p>
+Si vous n'aimez pas l'emplacement standard du fichier de config de lirc
+(<tt class="filename">~/.lircrc</tt>) utilisez <tt class="option">-lircconf
+<em class="replaceable"><code>nomfichier</code></em></tt> pour spécifier un autre fichier.
+</p></div><div class="sect2" title="3.3.3. Mode esclave"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="slave-mode"></a>3.3.3. Mode esclave</h3></div></div></div><p>
+Le mode esclave vous permet de construire un frontend à
+<span class="application">MPlayer</span>. Quand il est activé (avec
+<tt class="option">-slave</tt>) <span class="application">MPlayer</span> lit les commandes
+séparées par un saut de ligne (\n) depuis l'entrée par défaut (stdin).
+Les commandes sont documentées dans le fichier
+<a class="ulink" href="../../tech/slave.txt" target="_top">slave.txt</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.2. Sous-titres et OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.4. Streaming depuis le réseau ou les pipes</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/xml/default.css b/DOCS/HTML/fr/default.css
similarity index 100%
copy from DOCS/xml/default.css
copy to DOCS/HTML/fr/default.css
diff --git a/DOCS/HTML/fr/dfbmga.html b/DOCS/HTML/fr/dfbmga.html
new file mode 100644
index 0000000..fbe1cb0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/dfbmga.html
@@ -0,0 +1,28 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="next" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. Décodeurs MPEG"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dfbmga"></a>7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</h2></div></div></div><p>
+Veuillez lire la section <a class="link" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB">DirectFB principale</a>
+pour
+avoir les informations générales.
+</p><p>
+Ce pilote de sortie vidéo activera CRTC2 (sur la seconde tête) sur les cartes
+Matrox
+G400/G450/G550, affichant la vidéo <span class="bold"><strong>indépendemment</strong></span>
+de la première tête.
+</p><p>
+Ville Syrjala a un fichier
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt" target="_top">
+ README
+</a>
+et un
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox-tv-out-howto" target="_top">
+ HOWTO
+</a>
+sur sa page web qui explique comment faire fonctionner la sortie TV DirectFB
+avec les cartes Matrox.
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+La première version de DirectFB que nous avons pu faire fonctionner était la
+0.9.17. (elle est boguée, nécessite le patch
+<code class="systemitem">surfacemanager</code>
+disponible sur l'URL ci-dessus). Le portage du code CRTC2 dans
+<span class="bold"><strong>mga_vid</strong></span> est prévu depuis des années, les
+ <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">patches</a> sont les bienvenus.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.16. DirectFB </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.18. Décodeurs MPEG</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/dga.html b/DOCS/HTML/fr/dga.html
new file mode 100644
index 0000000..1db7dbe
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/dga.html
@@ -0,0 +1,236 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.3. DGA</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="next" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.3. DGA</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.3. DGA"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dga"></a>7.3. DGA</h2></div></div></div><p title="PRÉAMBULE"><b>PRÉAMBULE. </b>
+Ce document tente d'expliquer en quelques mots ce qu'est le DGA en général et
+ce que peut faire le pilote de sortie DGA pour
+<span class="application">MPlayer</span>
+(et ce qu'il ne peut pas faire).
+
+</p><p title="QU'EST CE QUE LE DGA"><b>QU'EST CE QUE LE DGA. </b>
+<acronym class="acronym">DGA</acronym> est l'abréviation de <span class="emphasis"><em>Direct Graphics
+Access</em></span> et permet aux programmes de passer outre le serveur X et de
+modifier directement la mémoire dans le framebuffer. Techniquement parlant,
+cela
+fonctionne en mappant la mémoire du framebuffer dans les adresses mémoire de
+votre
+process. Cela est autorisé par le noyau uniquement si vous avez les privilèges
+super-utilisateur. Vous pouvez les obtenir soit en vous loggant en <code class="systemitem">root</code> ou en plaçant le bit suid sur l'exécutable
+<span class="application">MPlayer</span> (<span class="bold"><strong>non
+recommandé</strong></span>).
+</p><p>
+ Il existe deux versions de DGA : DGA1 est utilisé par XFree 3.x.x et
+DGA2 a été introduit par XFree 4.0.1.
+</p><p>
+DGA1 propose uniquement un accès direct au framebuffer comme décrit ci-dessus.
+Pour changer la résolution de votre signal vidéo vous devez utiliser les
+extensions XVidMode.
+</p><p>
+DGA2 incorpore les fonctions de XVidMode et permet également de changer le
+nombre de
+couleurs de l'affichage. Donc vous pouvez, en exécutant depuis un serveur X 32
+bits,
+passer en 15 bits et vice-versa.
+</p><p>
+Cependant DGA a quelques défauts. Il semble qu'il reste dépendant de la
+carte graphique utilisée et de la mise en place du pilote de votre serveur
+X contrôlant cette carte.
+Cela peut donc ne pas fonctionner sur tous les systèmes...
+</p><p title="INSTALLER LE SUPPORT DGA POUR MPLAYER"><b>INSTALLER LE SUPPORT DGA POUR MPLAYER. </b>
+Assurez vous d'abord que X charge l'extension DGA, regardez dans
+<tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt> :
+
+</p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XFree86-DGA</pre><p title="INSTALLER LE SUPPORT DGA POUR MPLAYER">
+
+XFree86 4.0.x ou plus est <span class="bold"><strong>hautement
+recommandé</strong></span> !
+Le pilote DGA de <span class="application">MPlayer</span> est automatiquement
+détecté par <tt class="filename">./configure</tt>, ou vous pouvez le forcer avec
+l'option <tt class="option">--enable-dga</tt>.
+</p><p>
+Si le pilote ne peut pas passer en résolution inférieure, essayez les options
+<tt class="option">-vm</tt> (uniquement avec X 3.3.x), <tt class="option">-fs</tt>,
+<tt class="option">-bpp</tt>, <tt class="option">-zoom</tt> pour trouver un mode vidéo qui
+convienne
+à la vidéo. Il n'existe pas de convertisseur actuellement :(
+</p><p>
+Passez en <code class="systemitem">root</code>.
+DGA nécessite un accès root pour écrire directement dans la mémoire vidéo.
+Si vous voulez rester en utilisateur, installez
+<span class="application">MPlayer</span> SUID root :
+
+</p><pre class="screen">
+chown root <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod 750 <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod +s <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+</pre><p>
+
+Maintenant cela fonctionne aussi avec les droits d'un simple utilisateur.
+</p><div class="caution" title="Faille de sécurité" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Faille de sécurité</h3><p>
+Cela présente une <span class="bold"><strong>grosse</strong></span> faille de
+sécurité !
+Ne faites <span class="bold"><strong>jamais</strong></span> ceci sur un serveur ou un
+ordinateur accessible par d'autres personnes que vous, ils pourraient obtenir
+les privilèges root par l'exécutable <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></div><p>
+Utilisez maintenant l'option <tt class="option">-vo dga</tt> et c'est parti !
+(Enfin on peut l'espérer :)) Vous pouvez alors essayer l'option
+<tt class="option">-vo sdl:pilote=dga</tt> !
+C'est beaucoup plus rapide !
+</p><p title="CHANGEMENT DE RÉSOLUTION"><a name="dga-modelines"></a><b>CHANGEMENT DE RÉSOLUTION. </b>
+Le pilote DGA vous permet de changer la résolution du signal de sortie. Cela
+permet
+d'éviter un redimensionnement logiciel, beaucoup plus lent, et offre une image
+plein
+écran. Idéalement il doit passer à la résolution exacte de la vidéo (excepté
+pour
+respecter le rapport hauteur/largeur), mais le serveur X permet uniquement le
+passage
+à des résolutions définies dans <tt class="filename">/etc/X11/XF86Config</tt>
+(<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config-4</tt> pour XFree 4.X.X respectivement).
+Ceux-ci sont définis par des modelines dépendantes des capacités de votre
+matériel.
+Le serveur X scanne ce fichier de configuration au démarrage et élimine les
+modelines
+ne correspondant pas au matériel. Vous pouvez retrouver dans les logs de X
+quelles
+modelines sont acceptables. Elles peuvent être trouvées dans :
+<tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>.
+</p><p>
+Ces entrées doivent fonctionner correctement avec un chip Riva128, en
+utilisant le
+module pilote nv.o du serveur X.
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Modes"
+ Identifier "Modes[0]"
+ Modeline "800x600" 40 800 840 968 1056 600 601 605 628
+ Modeline "712x600" 35.0 712 740 850 900 400 410 412 425
+ Modeline "640x480" 25.175 640 664 760 800 480 491 493 525
+ Modeline "400x300" 20 400 416 480 528 300 301 303 314 Doublescan
+ Modeline "352x288" 25.10 352 368 416 432 288 296 290 310
+ Modeline "352x240" 15.750 352 368 416 432 240 244 246 262 Doublescan
+ Modeline "320x240" 12.588 320 336 384 400 240 245 246 262 Doublescan
+EndSection
+</pre><p title="DGA & MPLAYER"><b>DGA & MPLAYER. </b>
+ DGA est utilisé en deux endroits par
+<span class="application">MPlayer</span> : Le pilote SDL peut se compiler pour
+en faire usage (<tt class="option">-vo sdl:pilote=dga</tt>) et dans le pilote DGA
+(<tt class="option">-vo dga</tt>). Dans les sections suivantes je vous expliquerai
+comment fonctionne le pilote DGA pour <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p title="FONCTIONNALITÉS"><b>FONCTIONNALITÉS. </b>
+Le pilote DGA s'invoque en spécifiant <tt class="option">-vo dga</tt> en ligne de
+commande.
+L'action par défaut consiste à passer dans une résolution s'approchant au
+mieux de la
+résolution de la vidéo. Il ignore volontairement les options
+<tt class="option">-vm</tt> et
+<tt class="option">-fs</tt> (autorisant le changement de résolution et le plein
+écran) - il
+essaie toujours de couvrir le plus large espace possible de votre écran en
+changeant
+les modes vidéo, tout en utilisant un seul cycle CPU additionnel pour agrandir
+l'image.
+Si vous voulez utiliser un autre mode que celui qu'il a choisi, vous pouvez le
+forcer
+par les options <tt class="option">-x</tt> et <tt class="option">-y</tt>. Avec l'option
+<tt class="option">-v</tt>,
+le pilote DGA affichera, entre autres choses, une liste de toutes les
+résolutions
+supportées par votre fichier <tt class="filename">XF86Config</tt>. Avec DGA2 vous
+pouvez
+également le forcer a utiliser un certain nombre de couleurs en utilisant
+l'option
+<tt class="option">-bpp</tt>. Les nombres de couleurs autorisées sont 15, 16, 24 et
+32. Cela
+dépend de votre matériel, soit ces modes sont nativement supportés, ou si une
+conversion logicielle doit être appliquée (ce qui peut ralentir la lecture).
+</p><p>
+Si par chance vous avez assez de mémoire vidéo libre pour y placer une image
+entière,
+le pilote DGA utilisera le double buffering, qui améliore considérablement la
+qualité
+de lecture. Il doit vous afficher si le double buffering est utilisé ou non.
+</p><p>
+Double buffering signifie que la prochaine trame de votre vidéo est dessinée
+dans une
+partie non affichée de la mémoire graphique tandis que s'affiche la trame en
+cours.
+Quand la trame suivante est prête, la puce graphique reçoit simplement
+l'adresse de
+celle-ci et récupère les données a afficher depuis cette partie de la mémoire.
+Pendant
+ce temps l'autre buffer se remplit avec l'image suivante.
+</p><p>
+Le double buffering peut s'activer avec l'option <tt class="option">-double</tt>
+et se désactiver avec <tt class="option">-nodouble</tt>.
+Actuellement l'option par défaut est de désactiver le double buffering.
+En utilisant le pilote DGA, l'on-screen display (OSD) fonctionne uniquement
+avec le doublebuffering activé.
+Cependant, activer le double buffering peut demander des calculs
+supplémentaires
+au processeur (sur mon K6-II+ 525 il utilisait 20% de temps CPU en
+plus !),
+ceci dépendant de l'implémentation du DGA pour votre matériel.
+</p><p title="PROBLÈMES DE VITESSE"><b>PROBLÈMES DE VITESSE. </b>
+Généralement, l'accès au framebuffer DGA peut s'avérer aussi rapide que le
+pilote X11,
+apportant en plus l'avantage de bénéficier d'une image plein écran. Les
+pourcentages
+affichés par <span class="application">MPlayer</span> doivent être interprétés avec
+précaution, comme par exemple avec le pilote X11 où ils n'incluent pas le
+temps utilisé
+par le serveur X pour l'affichage. Pour des résultats exacts, branchez un
+terminal sur
+le port série de votre machine et lancez un <span class="command"><strong>top</strong></span> pour savoir
+ce qui
+se passe réellement lors de la lecture...
+</p><p>
+D'une manière générale, l'accélération acquise en utilisant le DGA au lieu de
+l'affichage X11 classique dépend fortement de votre carte graphique et des
+optimisations effectuées sur le module DGA du serveur X.
+</p><p>
+Si votre système s'avère trop lent, utilisez plutôt une profondeur de couleurs
+de 15 or
+16bits, qui ne demandent que la moitié de la bande passante d'un affichage 32
+bits.
+</p><p>
+Utiliser une profondeur de 24 bits peut s'avérer une bonne solution si votre
+carte ne
+supporte nativement que le 32 bits, le transfert se réduisant de 25% par
+rapport à un
+mode 32/32.
+</p><p>
+J'ai vu certains fichiers AVI passer sur des Pentium MMX 266. Les processeurs
+AMD K6-2
+s'avèrent utilisables à partir de 400 MHz.
+</p><p title="BOGUES CONNUS"><b>BOGUES CONNUS. </b>
+A vrai dire, selon certains développeurs de XFree, DGA est une usine à gaz.
+Ils
+recommandent d'éviter son utilisation. Son implémentation n'est pas parfaite
+avec
+chaque chipset pour XFree.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Avec XFree 4.0.3 et <tt class="filename">nv.o</tt> un bogue affiche des couleurs
+étranges.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Les pilotes ATI requièrent de changer plusieurs fois de mode après
+l'utilisation
+ du DGA.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Certains pilotes échouent à revenir à la résolution normale (utilisez
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span>
+ et <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span> pour y retourner manuellement).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Certains pilotes affichent simplement des couleurs étranges.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Certains pilotes mentent a propos de la quantité de mémoire allouée dans
+l'espace
+ d'adressage du processus, empêchant vo_dga d'utiliser le doublebuffering
+(SIS ?)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Certains pilotes semblent ne pas pouvoir reporter ne serait-ce qu'un seul
+mode valide.
+ Dans ce cas le pilote DGA plantera en vous affichant un mode 100000x100000
+ou
+ quelque chose comme ça.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ L'OSD fonctionne uniquement avec le doublebuffering activé (sinon il
+clignote).
+ </p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.2. Xv </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.4. SDL</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/directfb.html b/DOCS/HTML/fr/directfb.html
new file mode 100644
index 0000000..6f4ab5f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/directfb.html
@@ -0,0 +1,21 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.16. DirectFB</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="next" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.16. DirectFB</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.16. DirectFB"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="directfb"></a>7.16. DirectFB</h2></div></div></div><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>
+"DirectFB est une librairie graphique conçue pour les systèmes embarqués. Il
+offre
+des performances d'accélération matérielle maximum pour un minimum
+d'utilisation des
+ressources et de charge." - citation de <a class="ulink" href="http://www.directfb.org" target="_top">http://www.directfb.org</a>
+</p></blockquote></div><p>J'exclurai les fonctionnalités de DirectFB dans cette section.</p><p>
+Bien que <span class="application">MPlayer</span> ne soit pas supporté en tant que
+"fournisseur vidéo" dans DirectFB, ce pilote de sortie activera la lecture
+vidéo au travers de DirectFB. Il sera - bien sûr - accéléré, sur ma Matrox
+G400 la
+vitesse de DirectFB était la même que celle de XVideo.
+</p><p>
+Essayez toujours d'utiliser la dernière version de DirectFB. Vous pouvez
+utiliser les
+options DirectFB en ligne de commande, en utilisant l'option
+<tt class="option">-dfbopts</tt>.
+La sélection de couche peut être faite par la méthode sous-périphérique, par
+exemple : <tt class="option">-vo directfb:2</tt>
+(couche -1 par défaut : autodétection)
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.15. VIDIX </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/drives.html b/DOCS/HTML/fr/drives.html
new file mode 100644
index 0000000..7f402ff
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/drives.html
@@ -0,0 +1,52 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.1. Lecteurs CD/DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="prev" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="next" href="dvd.html" title="4.2. Lecture de DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_linux" title="4.1.1. Linux"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_freebsd" title="4.1.2. FreeBSD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.1. Lecteurs CD/DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.1. Lecteurs CD/DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="drives"></a>4.1. Lecteurs CD/DVD</h2></div></div></div><p>
+Les lecteurs modernes de CD-ROM peuvent atteindre de très hautes vitesses de lecture,
+bien que certains soient capables de fonctionner à des vitesses réduites.
+Il y a plusieurs raisons possibles pour vouloir changer cette vitesse :
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Il a été signalé que des lecteurs peuvent commettre des erreurs de lecture à
+haute vitesse, surtout avec des CD-ROM mal pressés. Réduire la vitesse peut alors
+empêcher la perte de données dans ces circonstances.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Les lecteurs CD-ROM génèrent souvent un bruit assourdissant, qu'une vitesse réduite
+peut contribuer à diminuer.
+</p></li></ul></div><div class="sect2" title="4.1.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_linux"></a>4.1.1. Linux</h3></div></div></div><p>
+Vous pouvez réduire la vitesse des lecteurs de CD-ROM IDE avec <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>,
+<span class="command"><strong>setcd</strong></span> ou <span class="command"><strong>cdctl</strong></span>. Ils fonctionnent comme
+suit :
+</p><pre class="screen">hdparm -E <em class="replaceable"><code>[vitesse]</code></em> <em class="replaceable"><code>[périph. cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">setcd -x <em class="replaceable"><code>[vitesse]</code></em> <em class="replaceable"><code>[périph. cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">cdctl -bS <em class="replaceable"><code>[vitesse]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Si vous utilisez l'émulation SCSI, vous pourriez avoir à appliquer les paramètres au
+vrai périphérique IDE, et non au périphérique SCSI émulé.
+</p><p>
+ Si vous avez les privilèges root, la commande suivante peut également
+aider :
+</p><pre class="screen">echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<em class="replaceable"><code>[périph. cdrom]</code></em>/settings</pre><p>
+</p><p>
+Ceci créé un cache de 2 Mo, ce qui est utile pour les CD-ROMs endommagés (rayés).
+Si vous lui donnez une valeur trop haute, le lecteur ne va pas cesser de s'arrêter
+et de repartir, ce qui va dramatiquement diminuer les performances. Il est
+également recommandé d'optimiser votre lecteur de CD-ROM avec
+<span class="command"><strong>hdparm</strong></span> :
+</p><pre class="screen">hdparm -d1 -a8 -u1 <em class="replaceable"><code>[périph. cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Ceci permet l'accès DMA, le cache en lecture, et l'IRQ unmasking (lisez la page de
+man de <span class="command"><strong>hdparm</strong></span> pour plus d'explications).
+</p><p>
+Référez vous à "<tt class="filename">/proc/ide/<em class="replaceable"><code>[périph. cdrom]</code></em>/settings</tt>"
+pour optimiser précisément votre lecteur CD-ROM.
+</p><p>
+Les lecteurs SCSI n'ont pas une manière uniforme de régler ces paramètres
+(Vous en connaissez une ? Dites-la nous !). Il y a un outil qui
+fonctionne pour les
+<a class="ulink" href="http://das.ist.org/~georg/" target="_top">Lecteurs SCSI Plextor</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.2. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_freebsd"></a>4.1.2. FreeBSD</h3></div></div></div><p>Vitesse :
+</p><pre class="screen">
+cdcontrol [-f <em class="replaceable"><code>périphérique</code></em>] speed <em class="replaceable"><code>[vitesse]</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>DMA :
+</p><pre class="screen">
+sysctl hw.ata.atapi_dma=1
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.2. Lecture de DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/dummy.html b/DOCS/HTML/fr/dummy.html
new file mode 100644
index 0000000..e69de29
diff --git a/DOCS/HTML/fr/dvd.html b/DOCS/HTML/fr/dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..c720dd2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/dvd.html
@@ -0,0 +1,56 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.2. Lecture de DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="prev" href="drives.html" title="4.1. Lecteurs CD/DVD"><link rel="next" href="vcd.html" title="4.3. Lecture de VCDs"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="dvd.html#region_code" title="4.2.1. Code zone"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.2. Lecture de DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.2. Lecture de DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dvd"></a>4.2. Lecture de DVD</h2></div></div></div><p>
+Pour voir la liste complète des options disponibles, veuillez lire la page de man.
+La syntaxe pour lire un Digital Versatile Disc (DVD) est la suivante :
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><piste></code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code><périphérique></code></em>]</pre><p>
+</p><p>
+ Exemple :
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</pre><p>
+</p><p>
+Si vous avez compilé <span class="application">MPlayer</span> avec la gestion de dvdnav, la
+syntaxe est la même, sauf que que vous devrez utiliser dvdnav:// au lieu de dvd://.
+</p><p>
+Le périphérique DVD par défaut est <tt class="filename">/dev/dvd</tt>. Si votre configuration
+est différente, faites un lien symbolique (symlink) ou spécifiez le bon périphérique en
+ligne de commande avec l'option <tt class="option">-dvd-device</tt>.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> utilise <code class="systemitem">libdvdread</code> et
+<code class="systemitem">libdvdcss</code> pour le décryptage et la lecture de DVD.
+Ces deux bibliothèques sont contenues dans le répertoire
+source de <span class="application">MPlayer</span>, vous n'avez donc pas besoin de les
+installer séparément. Vous pouvez aussi utiliser les versions de ces deux bibliothèques
+qui sont peut-être déjà présentes sur votre système, mais cette solution n'est pas
+recommandée, dans la mesure où elle peut provoquer des bogues, des incompatibilités
+de bibliothèque et une vitesse réduite.
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+En cas de problème de décodage de DVD, essayez de désactiver supermount, ou
+tous les outils de ce genre. Certains lecteurs RPC-2 peuvent aussi nécessiter
+le réglage de leur code de région.
+</p></div><p title="Décodage DVD"><b>Décodage DVD. </b>
+ Le décodage DVD est réalisé par <code class="systemitem">libdvdcss</code>. La
+ méthode peut être spécifiée par la variable d'environnement
+ <code class="envar">DVDCSS_METHOD</code>. Voir le manuel pour plus de détails.
+</p><div class="sect2" title="4.2.1. Code zone"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="region_code"></a>4.2.1. Code zone</h3></div></div></div><p>
+ Les lecteurs DVD d'aujourd'hui sont équipés d'une restriction sans queue ni
+ tête appelée <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/DVD#Protections_commerciales_par_zones" target="_top">
+ protection commerciale par zones </a>.
+ C'est un système qui oblige les lecteurs DVD à accepter uniquement les DVDs
+ produits pour l'une des six zones qui découpent le monde. Il est
+ impensable qu'un groupe de personne se réunisse pour arriver à élaborer une
+ telle idée et pense que la Terre entière se pliera à leur volonté.
+</p><p>
+ Les lecteurs qui appliquent le réglage des zones uniquement via logiciel
+ sont connus comme des lecteurs RPC-1, ceux qui le font via matériel comme
+ des lecteurs RPC-2.
+ Les lecteurs RPC-2 permettent de changer de zone cinq fois avant qu'il ne
+ se bloque.
+ Sous Linux, vous pouvez utiliser l'outil <a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">regionset</a> pour modifier
+ le code zone de votre lecteur DVD.
+</p><p>
+ Heureusement, il est possible de convertir les lecteurs RPC-2 en RPC-1 lors
+ d'une mise à jours du micrologiciel.
+ Saisissez la référence de votre lecteur DVD dans votre moteur de recherche
+ favori ou jetez un œil au forum et à la section téléchargement de <a class="ulink" href="http://www.rpc1.org/" target="_top">"The firmware page"</a>.
+ Les mises en garde habituelles des mises à jours de micrologiciels restent
+ valables mais les expériences de suppressions de restrictions de zones sont
+ généralement fructueuses.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.1. Lecteurs CD/DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.3. Lecture de VCDs</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/edl.html b/DOCS/HTML/fr/edl.html
new file mode 100644
index 0000000..6375100
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/edl.html
@@ -0,0 +1,42 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.6. Listes d'Edition de Décision (EDL)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="prev" href="mpst.html" title="3.5. Flux distants"><link rel="next" href="advaudio.html" title="3.7. Audio Avancé"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_using" title="3.6.1. Utiliser un fichier EDL"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_making" title="3.6.2. Faire un fichier EDL"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.6. Listes d'Edition de Décision (EDL)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mpst.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 3. Utilisation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.6. Listes d'Edition de Décision (EDL)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="edl"></a>3.6. Listes d'Edition de Décision (EDL)</h2></div></div></div><p>
+Le système de liste d'édition de décision (Edit Decision Lists - EDL) vous
+permet de sauter ou rendre muet des sections de vidéos pendant la lecture,
+basé sur un fichier de configuration EDL spécifique au film.
+</p><p>
+Ceci est utile pour ceux qui veulent voir un film en mode "tout public".
+Vous pouvez couper toute violence, profanation, Jar-Jar Binks .. d'un film
+suivant vos préférences personnelles. A part ça, il y a d'autres
+utilisations, comme sauter automatiquement les publicités dans les fichiers vidéos
+que vous regardez.
+</p><p>
+Le format de fichier EDL est plutôt rudimentaire. Il y a une commande par ligne
+qui défini ce qui doit être fait (couper ou rétablir le son) et quand il faut le faire.
+</p><div class="sect2" title="3.6.1. Utiliser un fichier EDL"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_using"></a>3.6.1. Utiliser un fichier EDL</h3></div></div></div><p>
+Incluez l'option <tt class="option">-edl <nomfichier></tt> quand vous lancez
+<span class="application">MPlayer</span>, avec le nom du fichier EDL que vous voulez
+appliquer à la vidéo.
+</p></div><div class="sect2" title="3.6.2. Faire un fichier EDL"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_making"></a>3.6.2. Faire un fichier EDL</h3></div></div></div><p>
+Le format de fichier actuel EDL est:
+</p><pre class="programlisting">
+[seconde de départ] [seconde de fin] [action]
+</pre><p>
+Où les secondes sont des nombres à virgule et l'action est soit
+<code class="literal">0</code> pour sauter, soit <code class="literal">1</code> pour couper le son.
+Exemple:
+</p><pre class="programlisting">
+5.3 7.1 0
+15 16.7 1
+420 422 0
+</pre><p>
+Cela va sauter de la seconde 5.3 à la seconde 7.1 de la vidéo, puis va couper
+le son à 15 secondes, le remettre à 16.7 secondes et sauter de la seconde 420
+à la seconde 422 de la vidéo. Ces actions seront appliquées quand le temps de
+lecture aura atteint le temps indiqué dans le fichier.
+</p><p>
+Pour créer un fichier EDL à partir duquel travailler, utilisez l'option
+<tt class="option">-edlout <nomfichier></tt>. Durant la lecture, pressez
+la touche <span class="keycap"><b>i</b></span> pour marquer le début et la fin du passage à sauter.
+Une entrée correspondante sera ajoutée au fichier pour cette fois-ci. Vous pouvez
+ensuite ajuster de manière plus précise le fichier EDL ainsi que changer l'opération
+par défaut qui est de sauter le passage décrit par chaque ligne.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mpst.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.5. Flux distants </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.7. Audio Avancé</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/encoding-guide.html b/DOCS/HTML/fr/encoding-guide.html
new file mode 100644
index 0000000..a50f5bc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/encoding-guide.html
@@ -0,0 +1,5 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="aspect.html" title="9.10. Préserver le ratio d'aspect"><link rel="next" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title="10.1. Faire un MPEG-4 ("DivX") de bonne qualité à partir d'un DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="section" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title="10.1. Faire un MPEG-4 ("DivX") de bonne qualité à partir d'un DVD"><link rel="section" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC"><link rel="section" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Encodage avec la famille de codec libavcodec"><link rel="section" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Encodage avec le codec Xvid"><link rel="section" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Encodage avec le codec x264"><link rel="section" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Encoder avec la famille de codecs Video For Windows"><link rel="section" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatibles QuickTime"><link rel="section" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatibles VCD/SVCD/DVD."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapitre 10. L'encodage avec <span class="application">MEncoder</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="encoding-guide"></a>Chapitre 10. L'encodage avec <span class="application">MEncoder</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">10.1. Faire un MPEG-4 ("DivX") de bonne qualité à partir d'un DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">10.1.1. Préparer l'encodage : identifier le matériel source et le nombre
+d'images par secondes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">10.1.1.1. Identification du nombre d'images par seconde de la source</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">10.1.1.2. Identification du matériel source</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">10.1.2. Quantificateur constant contre multipasse</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">10.1.3. Contraintes pour une compression efficace</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">10.1.4. Découpage et Redimensionnement</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">10.1.5. Choix de la résolution et du débit</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">10.1.5.1. Calcul de la résolution</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">10.1.6. Les filtres</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">10.1.7. Entrelacement et Téléciné</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">10.1.8. Encodage de vidéos entrelacées</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">10.1.9. Remarques sur la synchronisation Audio/Vidéo</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">10.1.10. Choisir le codec video</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">10.1.11. Le son</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">10.1.12. Le multiplexage</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">10.1.12.1. Améliorer la fiabilité du multiplexage et de la synchronisation Audio/Video</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">10.1.12.2. Limitations du conteneur AVI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">10.1.12.3. Le multiplexage dans le conteneur Matroska</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">10.2.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">10.2.2. Comment savoir quel type de vidéo vous avez ?</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">10.2.2.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">10.2.2.2. Téléciné</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">10.2.2.3. Entrelacée</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">10.2.2.4. Mélange de progressive et télécinée</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">10.2.2.5. Mélange de vidéo progressive et entrelacée</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">10.2.3. Comment encoder chaque catégorie ?</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">10.2.3.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">10.2.3.2. Téléciné</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">10.2.3.3. Entrelacée</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">10.2.3.4. Mélange de progressive et télécinée</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">10.2.3.5. Mélange de progressive et d'entrelacée</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">10.2.4. Notes de bas de pages</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">10.3. Encodage avec la famille de codec <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">10.3.1. Codecs vidéo de <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">10.3.2. Codecs audio de <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">10.3.2.1. tableau complémentaire des formats PCM/ADPCM</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">10.3.3. Options d'encodage de libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">10.3.4. Exemples de paramètres d'encodage</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">10.3.5. Matrices inter/intra personnalisées</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">10.3.6. Exemple</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">10.4. Encodage avec le codec <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">10.4.1. Quelles options devrais-je utiliser pour avoir les meilleurs
+résultats ?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">10.4.2. Options d'encodage de <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">10.4.3. Profils d'encodage</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">10.4.4. Exemples de paramètres d'encodage</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">10.5. Encodage avec le codec <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">10.5.1. Les options d'encodage de x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">10.5.1.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">10.5.1.2. Options qui affectent principalement la vitesse et la qualité</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">10.5.1.3. Options relatives à diverses préférences</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">10.5.2. Exemples de paramètre d'encodage</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">10.6. Encoder avec la famille de codecs <code class="systemitem">Video For Windows</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">10.6.1. Les codecs Video for Windows supportés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">10.6.2. Utilisation de vfw2menc pour créer un fichier de configuration de codec.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">10.7. Utiliser <span class="application">MEncoder</span> pour créer
+des fichiers compatibles <span class="application">QuickTime</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">10.7.1. Pourquoi produire des fichiers compatibles
+<span class="application">QuickTime</span> ?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">10.7.2. Limitations de <span class="application">QuickTime</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">10.7.3. Recadrage</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">10.7.4. Redimensionnement</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">10.7.5. Synchronisation de l'audio et de la vidéo</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">10.7.6. Débit</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">10.7.7. Exemple d'encodage</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">10.7.8. Remultiplexage en MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">10.7.9. Ajouter des tags de méta-données</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">10.8. Utiliser <span class="application">MEncoder</span> pour créer des fichiers compatibles VCD/SVCD/DVD.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">10.8.1. Contraintes de Format</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">10.8.1.1. Contraintes de format</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">10.8.1.2. Contraintes de Taille GOP</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">10.8.1.3. Contraintes de débit</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">10.8.2. Options de sortie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">10.8.2.1. Format d'image</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">10.8.2.2. Maintient de la synchronisation A/V</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">10.8.2.3. Conversion du Taux d'échantillonnage</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">10.8.3. Utiliser libavcodec pour l'encodage VCD/SVCD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">10.8.3.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">10.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">10.8.3.3. Exemples</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">10.8.3.4. Options Avancées</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">10.8.4. Encodage Audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">10.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">10.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">10.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">10.8.5. Combiner le tout</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">10.8.5.1. DVD PAL</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">10.8.5.2. DVD NTSC</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">10.8.5.3. AVI PAL Contenant Audio AC-3 vers DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">10.8.5.4. AVI NTSC Contenant Audio AC-3 vers DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">10.8.5.5. SVCD PAL</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">10.8.5.6. SVCD NTSC</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">10.8.5.7. VCD PAL</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">10.8.5.8. VCD NTSC</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.10. Préserver le ratio d'aspect </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.1. Faire un MPEG-4 ("DivX") de bonne qualité à partir d'un DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/faq.html b/DOCS/HTML/fr/faq.html
new file mode 100644
index 0000000..7708123
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/faq.html
@@ -0,0 +1,1084 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapitre 11. Foire Aux Questions</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatibles VCD/SVCD/DVD."><link rel="next" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapitre 11. Foire Aux Questions</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="faq"></a>Chapitre 11. Foire Aux Questions</h2></div></div></div><div class="qandaset" title="Frequently Asked Questions"><a name="id553961"></a><dl><dt>11.1. <a href="faq.html#faq-development">Développement</a></dt><dd><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id553975">
+Comment puis-je créer un patch adapté pour MPlayer?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554313">
+Comment puis-je traduire MPlayer dans une nouvelle langue?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554345">
+Comment puis-je supporter le développement de MPlayer?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554377">
+Comment puis-je devenir un développeur MPlayer?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554418">
+Pourquoi n'utilisez-vous pas autoconf/automake?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.2. <a href="faq.html#faq-compilation-installation">Compilation et installation</a></dt><dd><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id554453">
+La compilation échoue avec une erreur et gcc parachute
+des messages cryptés contenant la phrase
+internal compiler error ou
+unable to find a register to spill ou
+can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'..
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554514">
+Y'a-t-il des paquets binaires (RPM/Debian) de MPlayer?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554547">
+Comment puis-je compiler un MPlayer 32 bit sur un Athlon 64 bit?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554572">
+Configure se termine par ce texte, et MPlayer ne compile pas !
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554604">
+J'ai une Matrox G200/G400/G450/G550, comment puis-je compiler/utiliser le pilote mga_vid?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554629">
+Pendant 'make', MPlayer se plaint à propos de librairies X11. Je ne comprends pas,
+J'ai VRAIMENT installé X11 !?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554689">
+Compiler sous Mac OS 10.3 donne plusieurs erreurs de lien</a></dt></dl></dd><dt>11.3. <a href="faq.html#faq-general">Questions générales</a></dt><dd><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id554803">
+Y-a-t'il des listes de diffusion pour MPlayer ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554828">
+J'ai trouvé un sale bogue quand j'essaie de lire ma vidéo préférée ! Qui dois-je
+informer ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554850">
+J'ai des problèmes pour lire les fichiers avec le codec ... . Puis-je l'utiliser ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554876">
+Quand je démarre la lecture, j'obtiens ce message mais tout semble se dérouler normalement:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554905">
+Comment puis-je faire une copie d'écran ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554954">
+Quelle est la signification des nombres sur la ligne de commande ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555177">
+Il y a des messages d'erreur à propos d'un fichier non-trouvé /usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555204">
+Comment puis-je faire en sorte que MPlayer se souvienne des options que
+j'ai utilisé pour un fichier en particulier, movie.avi par exemple?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555246">
+Les sous-titres sont très jolis, les plus beaux que j'ai jamais vu, mais ils
+ralentissent la lecture! Je sais que ce n'est pas courant ...
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555284">
+Comment puis-je lancer MPlayer en tâche de fond ?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.4. <a href="faq.html#faq-playback">Problèmes de lecture</a></dt><dd><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id555330">
+Je n'arrive pas à trouver la cause de certains problèmes étranges de lecture.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555387">
+Comment puis-je faire apparaitre les sous-titres sur les bandes noires autour d'un film?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555414">
+Comment sélectionner les pistes audio ou les sous-titres d'un DVD ou de fichiers
+OGM, Matroska ou NUT ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555470">
+J'essaie de lire un flux aléatoire depuis l'internet mais cela échoue.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555487">
+J'ai téléchargé un film sur un réseau P2P mais il ne fonctionne pas !
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555509">
+J'ai des problèmes pour afficher mes sous-titres, à l'aide!!
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555543">
+Pourquoi MPlayer ne fonctionne-t-il pas sur Fedora Core?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555691">
+MPlayer plante avec
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555722">
+Quand j'essaye de faire une capture depuis mon tuner, cela fonctionne,
+mais les couleurs sont étranges. C'est BON avec d'autres applications.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555747">
+J'ai des valeurs en pourcentage très étrange (vraiment trop grandes)
+lors de la lecture de fichiers sur mon portable.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555775">
+L'audio/vidéo devient totalement désynchronisé quand je lance MPlayer
+en tant que root sur mon portable. Cela fonctionne normalement quand je le lance en tant que simple utilisateur.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555808">
+Pendant qu'un film joue tout devient soudainement saccadé et j'obtiens le message suivant:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+</a></dt></dl></dd><dt>11.5. <a href="faq.html#faq-driver">Problèmes de pilote vidéo/audio (vo/ao)</a></dt><dd><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id555849">
+Quand je passe en mode plein écran j'obtiens juste des bandes noires autour de l'image
+et pas de réel agrandissement en mode plein écran.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555902">
+Je viens juste d'installer MPlayer. Quand je veux
+ouvrir un fichier vidéo cela provoque une erreur fatale:
+
+Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+
+Comment puis-je résoudre mon problème?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555969">
+J'ai des problèmes avec [votre gestionnaire de fenêtre]
+et les modes plein écran xv/xmga/sdl/x11 ...
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555998">
+L'audio se désynchronise lors de la lecture d'un fichier AVI.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556027">
+Comment puis-je utiliser dmix avec
+MPlayer?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556061">
+Je n'ai pas de son en jouant une vidéo et j'obtiens des messages d'erreur similaires à celui-ci:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+Could not open/initialize audio device -> no sound.
+Audio: no sound
+Starting playback...
+
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556106">
+Quand je lance MPlayer sous KDE je n'obtiens qu'un
+écran noir et rien ne se passe. Après environ une minute la vidéo commence à défiler.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556145">
+J'ai des problèmes de synchro A/V. Certains de mes AVIs sont lus correctement, mais
+d'autres sont lus à double vitesse !
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556168">
+Quand je lis ce film j'obtiens des désynchro vidéo-audio et/ou MPlayer
+plante avec le message suivant:
+Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556264">
+Comment puis-je me débarasser de la désynchronisation A/V lors d'une
+recherche sur des flux de type RealMedia?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.6. <a href="faq.html#faq-dvd">Lecture DVD</a></dt><dd><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id556294">
+Et a propos de la navigation et des menus DVD ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556341">
+Et à propos des sous-titres? Est-ce que MPlayer peut les afficher ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556361">
+Comment puis-je changer le code de zone de mon lecteur DVD ? Je n'ai pas Windows !
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556380">
+Je ne peux pas jouer un DVD, MPlayer décroche ou affiche des erreurs
+"Encrypted VOB file!".
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556397">
+Dois-je être en (setuid) root pour pouvoir lire un DVD ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556419">
+Est-il possible de lire/encoder uniquement certains chapitres ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556435">
+La lecture de DVD est très lente !
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556466">
+J'ai copié un DVD en utilisant vobcopy. Comment puis-je le lire/l'encoder depuis
+mon disque dur ?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.7. <a href="faq.html#faq-features">Demandes de fonctionnalités</a></dt><dd><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id556505">
+Si est MPlayer est en pause et que j'essaie de me déplacer ou de presser
+n'importe quelle touche, MPlayer sort de pause. Je voudrais être capable de me
+déplacer dans la vidéo en pause.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556534">
+J'aimerais me déplacer de +/- 1 trame au lieu de 10 secondes.
+</a></dt></dl></dd><dt>11.8. <a href="faq.html#faq-encoding">Encodage</a></dt><dd><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id556570">
+Comment puis-je encoder ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556592">
+Cooment puis-je décharger un titre entier de DVD dans un fichier?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556630">
+Comment puis-je créer des (S)VCDs automatiquement?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556660">
+Comment puis-je créer des (S)VCDs?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556692">
+Comment puis-je joindre deux fichiers vidéos ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556750">
+Comment puis-je réparer des fichiers AVI avec un index cassé ou un mauvais entrelacement?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556790">
+Comment puis-je réparer le format de l'image d'un fichier AVI?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556829">
+Comment puis-je sauvegarder et encoder un fichier VOB avec un début défectueux?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556891">
+Je ne peux pas encoder les sous-titres en AVI!
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556908">
+Comment puis-je encoder seulement certains chapitres d'un DVD?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556928">
+J'essaie de travailler avec des fichiers de plus de 2Go sur un système de fichier VFAT. Ça marche?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556942">
+Quel est le sens des nombres sur la ligne de status pendant l'encodage?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id557083">
+Pourquoi le débit recommendé par MEncoder est négatif?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id557105">
+Je ne peux pas convertir un fichier ASF en AVI/MPEG-4 (DivX) car il utilise 1000 images par secondes?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id557124">
+Comment puis-je insérer des sous-titres dans le fichier de sortie ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id557151">
+Comment puis-je encoder uniquement le son d'une vidéo musicale ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id557218">
+Pourquoi est-ce que les lecteurs de tiers partie n'arrivent pas à jouer des films MPEG-4 encodé par
+des versions plus tardives que 1.0pre7 de MEncoder?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554243">
+Comment puis-je encoder un fichier seulement audio?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554271">
+Comment puis-je jouer les sous-titres inclus dans AVI?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id557464">
+MPlayer n'ira pas...
+</a></dt></dl></dd></dl><table border="0" width="100%" summary="Q and A Set"><col align="left" width="1%"><col><tbody><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-development"></a>11.1. Développement</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id553975">
+Comment puis-je créer un patch adapté pour MPlayer?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554313">
+Comment puis-je traduire MPlayer dans une nouvelle langue?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554345">
+Comment puis-je supporter le développement de MPlayer?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554377">
+Comment puis-je devenir un développeur MPlayer?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554418">
+Pourquoi n'utilisez-vous pas autoconf/automake?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id553975"></a><a name="id553978"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je créer un patch adapté pour <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nous avons fait un <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">court document</a>
+décrivant tous les détails nécessaires. Merci de suivre les instructions.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554313"></a><a name="id554315"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je traduire <span class="application">MPlayer</span> dans une nouvelle langue?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Lisez le <a class="ulink" href="../../tech/translations.txt" target="_top">translation HOWTO</a>,
+il devrait tout expliquer. Vous pouvez obtenir de l'aide supplémentaire sur la liste de diffusion
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations" target="_top">MPlayer-translations</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554345"></a><a name="id554347"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je supporter le développement de <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nous sommes plus que contents d'accepter vos
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/donations.html" target="_top">dons</a>
+matériels et logiciels. Ils nous aident à améliorer continuellement <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554377"></a><a name="id554379"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je devenir un développeur <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Les codeurs et les "documenteurs" sont toujours les bienvenus. Lisez la
+<a class="ulink" href="../../tech/" target="_top">documentation technique</a>
+pour avoir un premier aperçu. Ensuite vous devriez vous inscrire à la liste de diffusion
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+et commencer à coder. Si vous souhaitez apporter votre aide à la documentation, joignez la
+liste de diffusion <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-docs</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554418"></a><a name="id554420"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pourquoi n'utilisez-vous pas autoconf/automake?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nous avons un système modulaire écrit à la main. Il fait un travail
+relativement bon, donc pourquoi changer ? Nous n'aimons pas les outils
+auto*, comme d'
+<a class="ulink" href="http://freshmeat.net/articles/view/889/" target="_top">autres personnes</a>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-compilation-installation"></a>11.2. Compilation et installation</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id554453">
+La compilation échoue avec une erreur et gcc parachute
+des messages cryptés contenant la phrase
+internal compiler error ou
+unable to find a register to spill ou
+can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'..
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554514">
+Y'a-t-il des paquets binaires (RPM/Debian) de MPlayer?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554547">
+Comment puis-je compiler un MPlayer 32 bit sur un Athlon 64 bit?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554572">
+Configure se termine par ce texte, et MPlayer ne compile pas !
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554604">
+J'ai une Matrox G200/G400/G450/G550, comment puis-je compiler/utiliser le pilote mga_vid?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554629">
+Pendant 'make', MPlayer se plaint à propos de librairies X11. Je ne comprends pas,
+J'ai VRAIMENT installé X11 !?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554689">
+Compiler sous Mac OS 10.3 donne plusieurs erreurs de lien</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554453"></a><a name="id554455"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+La compilation échoue avec une erreur et <span class="application">gcc</span> parachute
+des messages cryptés contenant la phrase
+<code class="systemitem">internal compiler error</code> ou
+<code class="systemitem">unable to find a register to spill</code> ou
+<code class="systemitem">can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'</code>..
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vous êtes tombé sur un bogue de <span class="application">gcc</span>. S'il vous plait
+<a class="ulink" href="http://gcc.gnu.org/bugs.html" target="_top">faites en part à l'équipe de gcc</a>
+mais pas à nous. Pour une quelconque raison <span class="application">MPlayer</span> semble
+déclencher des bogues du compilateur de manière fréquente. Néanmoins nous ne pouvons les réparer et
+n'ajoutons pas du boulot en plus à nos sources pour les bogues de compilateur. Pour éviter ce problème,
+restez avec une version de compilateur reconnu pour être disponible et
+stable, ou mettez à niveau fréquemment.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554514"></a><a name="id554516"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Y'a-t-il des paquets binaires (RPM/Debian) de <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Voir les sections <a class="link" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Paquets Debian">Debian</a> et <a class="link" href="linux.html#rpm" title="8.1.2. Paquets RPM">RPM</a>
+pour plus de détails.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554547"></a><a name="id554549"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je compiler un <span class="application">MPlayer</span> 32 bit sur un Athlon 64 bit?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Essayer les options de configuration suivantes:
+</p><pre class="screen">
+./configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554572"></a><a name="id554574"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Configure se termine par ce texte, et <span class="application">MPlayer</span> ne compile pas !
+</p><pre class="screen">Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Votre gcc n'est pas installé correctement, voir le fichier <tt class="filename">configure.log</tt>
+pour plus de détails.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554604"></a><a name="id554606"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+J'ai une Matrox G200/G400/G450/G550, comment puis-je compiler/utiliser le pilote <code class="systemitem">mga_vid</code>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Lisez la section <a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)">mga_vid</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554629"></a><a name="id554631"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pendant 'make', <span class="application">MPlayer</span> se plaint à propos de librairies X11. Je ne comprends pas,
+J'ai <span class="emphasis"><em>VRAIMENT</em></span> installé X11 !?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+... mais vous n'avez pas installé les paquets X11 de développement. Ou pas correctement. Ils
+s'appellent <tt class="filename">XFree86-devel*</tt> sous Red Hat
+<tt class="filename">xlibs-dev</tt> sous Debian Woody, et
+<tt class="filename">libx11-dev</tt> sous Debian Sarge. Vérifiez également que les liens symboliques
+<tt class="filename">/usr/X11</tt> et
+<tt class="filename">/usr/include/X11</tt> existent.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554689"></a><a name="id554691"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Compiler sous Mac OS 10.3 donne plusieurs erreurs de lien</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Les erreurs de lien que vous avez ressemblent très probablement à ça:
+</p><pre class="screen">
+ld: Undefined symbols:
+_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+</pre><p>
+Ce problème est le résultat des développeurs Apple utilisant 10.4 pour compiler
+leurs logiciels et distribuant les fichiers binaires aux utilisateurs de 10.3
+à travers Software Update.
+Les symboles non définis sont définis dans Mac OS 10.4, mais pas dans 10.3.
+Une solution pourrait être de repasser à la version 7.0.1 ou plus prédécente de Quicktime.
+Il existe une meilleure solution:
+</p><p>
+téléchargez une <a class="ulink" href="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html" target="_top">copie plus ancienne du Frameworks</a>.
+Cela vous donnera un fichier compressé qui contient le Framework
+QuickTime 7.0.1 et un Framework QuartzCore 10.3.9.
+</p><p>
+Décompressez les fichiers autrepart que sur votre System folder.
+(i.e. n'installez pas ce frameworks dans votre répertoire
+<tt class="filename">/System/Library/Frameworks</tt>!
+Cette ancienne copie n'est là que pour contourner leproblème des erreurs de lien!)
+</p><pre class="screen">
+gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
+</pre><p>
+Dans config.mak, vous devez rajouter
+<code class="systemitem">-F/path/to/where/you/extracted</code>
+à la variable <code class="systemitem">OPTFLAGS</code>.
+Si vous utilisez <span class="application">X-Code</span>, il vous suffit de sélectionner ces
+frameworks au lieu de ceux du système.
+</p><p>
+Le fichier binaire <span class="application">MPlayer</span> résultant utilisera en fait
+le framework qui est installé sur votre système au travers de liens dynamiques résolus lors de l'exécution.
+(Vous pouvez le vérifier en utilisant <code class="systemitem">otool -l</code>).
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-general"></a>11.3. Questions générales</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id554803">
+Y-a-t'il des listes de diffusion pour MPlayer ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554828">
+J'ai trouvé un sale bogue quand j'essaie de lire ma vidéo préférée ! Qui dois-je
+informer ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554850">
+J'ai des problèmes pour lire les fichiers avec le codec ... . Puis-je l'utiliser ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554876">
+Quand je démarre la lecture, j'obtiens ce message mais tout semble se dérouler normalement:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554905">
+Comment puis-je faire une copie d'écran ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554954">
+Quelle est la signification des nombres sur la ligne de commande ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555177">
+Il y a des messages d'erreur à propos d'un fichier non-trouvé /usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555204">
+Comment puis-je faire en sorte que MPlayer se souvienne des options que
+j'ai utilisé pour un fichier en particulier, movie.avi par exemple?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555246">
+Les sous-titres sont très jolis, les plus beaux que j'ai jamais vu, mais ils
+ralentissent la lecture! Je sais que ce n'est pas courant ...
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555284">
+Comment puis-je lancer MPlayer en tâche de fond ?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554803"></a><a name="id554805"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Y-a-t'il des listes de diffusion pour <span class="application">MPlayer</span> ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Oui. Voir la section
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">listes de diffusion</a>
+sur notre page web.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554828"></a><a name="id554830"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+J'ai trouvé un sale bogue quand j'essaie de lire ma vidéo préférée ! Qui dois-je
+informer ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Veuillez lire <a class="link" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues">comment rapporter un bogue</a> et
+suivez les instructions.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554850"></a><a name="id554852"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+J'ai des problèmes pour lire les fichiers avec le codec ... . Puis-je l'utiliser ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Regardez l'<a class="ulink" href="../../codecs-status.html" target="_top">état des codecs</a>,
+si il ne contient pas votre codec, lisez le
+<a class="ulink" href="../../tech/win32-codec-howto" target="_top">HOWTO importation des codecs Win32</a>
+ et contactez-nous.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554876"></a><a name="id554878"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Quand je démarre la lecture, j'obtiens ce message mais tout semble se dérouler normalement:
+</p><pre class="screen">Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vous avez besoin d'un noyau configuré spécialement pour utiliser le
+code de timing RTC. Pour plus de détails, voir la section <a class="link" href="rtc.html" title="2.6. RTC">RTC</a> de la documentation.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554905"></a><a name="id554907"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je faire une copie d'écran ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vous devez utiliser un pilote de sortie vidéo qui n'utilise pas d'overlay pour
+pouvoir faire une copie d'écran. Sous X11, <tt class="option">-vo x11</tt> peut le faire,
+sous Windows <tt class="option">-vo directx:noaccel</tt> fonctionne.
+</p><p>
+Alternativement vous pouvez lancer <span class="application">MPlayer</span> avec le
+filtre vidéo <code class="systemitem">screenshot</code> (<tt class="option">-vf screenshot</tt>),
+et pressez la touche <span class="keycap"><b>s</b></span> pour faire une capture d'écran.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554954"></a><a name="id554956"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Quelle est la signification des nombres sur la ligne de commande ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Exemple:
+</p><pre class="screen">
+A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">A: 2.1</code></span></dt><dd><p>position audio en secondes</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">V: 2.2</code></span></dt><dd><p>position vidéo en secondes</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V: -0.167</code></span></dt><dd><p>différence audio-video en secondes
+ (décalage)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">ct: 0.042</code></span></dt><dd><p>correction de synchro A-V faite</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">57/57</code></span></dt><dd><p>trames lues/décodées (à partir du dernier
+ déplacement)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">41%</code></span></dt><dd><p>utilisation CPU du codec vidéo en pourcents (pour les
+ tranches et le rendu direct (Direct Rendering) ceci inclus
+ video_out)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0%</code></span></dt><dd><p>utilisation CPU de video_out</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2.6%</code></span></dt><dd><p>utilisation CPU du codec audio en
+ pourcents</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0</code></span></dt><dd><p>nombre de trames sautées pour maintenir la synchro
+ A-V</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">4</code></span></dt><dd><p>niveau actuel de postprocessing (en utilisant
+ <tt class="option">-autoq</tt>)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">49%</code></span></dt><dd><p>taille actuelle du cache (environ 50% est
+ normal)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">1.00x</code></span></dt><dd><p>vitesse de lecture en tant que facteur de la vitesse
+ originale</p></dd></dl></div><p>
+La plupart d'entre eux sont là pour des raisons de déboggage, utilisez l'option
+<tt class="option">-quiet</tt> pour les faire disparaitre.
+Vous remarquerez que l'utilisation CPU de video_out est à zéro (0%) pour certains fichiers.
+C'est parcequ'il est appelé directement depuis le codec et donc ne peux pas être
+mesuré séparemment. Si vous désirez connaitre la vitesse de video_out, comparez
+la différence lorsque le fichier joue avec <tt class="option">-vo null</tt> et
+votre habituel pilote de sortie vidéo.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555177"></a><a name="id555180"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Il y a des messages d'erreur à propos d'un fichier non-trouvé <tt class="filename">/usr/local/lib/codecs/</tt> ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Téléchargez et installez les codecs binaires depuis notre
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">page des codecs</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555204"></a><a name="id555206"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je faire en sorte que <span class="application">MPlayer</span> se souvienne des options que
+j'ai utilisé pour un fichier en particulier, <tt class="filename">movie.avi</tt> par exemple?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Créez un fichier dénommé <tt class="filename">movie.avi.conf</tt> contenant les options spécifiques
+à ce fichier et placez-le dans <tt class="filename">~/.mplayer</tt>
+ou dans le même répertoire que le fichier.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555246"></a><a name="id555248"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Les sous-titres sont très jolis, les plus beaux que j'ai jamais vu, mais ils
+ralentissent la lecture! Je sais que ce n'est pas courant ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Après avoir exécuté <tt class="filename">./configure</tt>, éditez <tt class="filename">config.h</tt>
+et remplacez <code class="systemitem">#undef FAST_OSD</code> par
+<code class="systemitem">#define FAST_OSD</code>. Ensuite recompilez.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555284"></a><a name="id555286"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je lancer <span class="application">MPlayer</span> en tâche de fond ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Utilisez:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>options</code></em>
+<em class="replaceable"><code>nomfichier</code></em> < /dev/null &
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-playback"></a>11.4. Problèmes de lecture</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id555330">
+Je n'arrive pas à trouver la cause de certains problèmes étranges de lecture.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555387">
+Comment puis-je faire apparaitre les sous-titres sur les bandes noires autour d'un film?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555414">
+Comment sélectionner les pistes audio ou les sous-titres d'un DVD ou de fichiers
+OGM, Matroska ou NUT ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555470">
+J'essaie de lire un flux aléatoire depuis l'internet mais cela échoue.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555487">
+J'ai téléchargé un film sur un réseau P2P mais il ne fonctionne pas !
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555509">
+J'ai des problèmes pour afficher mes sous-titres, à l'aide!!
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555543">
+Pourquoi MPlayer ne fonctionne-t-il pas sur Fedora Core?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555691">
+MPlayer plante avec
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555722">
+Quand j'essaye de faire une capture depuis mon tuner, cela fonctionne,
+mais les couleurs sont étranges. C'est BON avec d'autres applications.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555747">
+J'ai des valeurs en pourcentage très étrange (vraiment trop grandes)
+lors de la lecture de fichiers sur mon portable.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555775">
+L'audio/vidéo devient totalement désynchronisé quand je lance MPlayer
+en tant que root sur mon portable. Cela fonctionne normalement quand je le lance en tant que simple utilisateur.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555808">
+Pendant qu'un film joue tout devient soudainement saccadé et j'obtiens le message suivant:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555330"></a><a name="id555332"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Je n'arrive pas à trouver la cause de certains problèmes étranges de lecture.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Avez-vous un fichier <tt class="filename">codecs.conf</tt> encore présent dans
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, <tt class="filename">/etc/</tt>,
+<tt class="filename">/usr/local/etc/</tt> ou dans un endroit similaire? Supprimez-le,
+un fichier <tt class="filename">codecs.conf</tt> obsolète peut causer d'obscurs
+problèmes et ne doit être utilisé que par les développeurs travaillant sur le support
+de codec. Cela remplace les paramètres interne de codec de <span class="application">MPlayer</span>,
+ce qui créera un désastre si des modifications incompatibles sont faites avec
+des versions plus récentes du logiciel. A moins qu'il soit utilisé par des experts, c'est une recette
+pour un désastre de telle facon qu'il est aléatoire et très dur à localiser des plantages et des problèmes
+de lecture. Si vous l'avez encore quelque part sur votre système, vous devriez le supprimer immédiatement.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555387"></a><a name="id555389"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je faire apparaitre les sous-titres sur les bandes noires autour d'un film?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Utilisez le filtre vidéo <code class="systemitem">expand</code> pour augmenter
+ verticalement la zone sur laquelle le film est rendu et placer le film
+au niveau de la bande supérieure, par exemple:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555414"></a><a name="id555416"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment sélectionner les pistes audio ou les sous-titres d'un DVD ou de fichiers
+OGM, Matroska ou NUT ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vous devez utiliser <tt class="option">-aid</tt> (audio ID) ou <tt class="option">-alang</tt>
+(audio language), <tt class="option">-sid</tt>(subtitle ID) ou <tt class="option">-slang</tt>
+(subtitle language), par exemple:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -alang eng -slang eng <em class="replaceable"><code>exemple.mkv</code></em>
+mplayer -aid 1 -sid 1 <em class="replaceable"><code>exemple.mkv</code></em>
+</pre><p>
+Pour voir ceux qui sont disponibles:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>fichier</code></em> | grep sid
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>fichier</code></em> | grep aid
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555470"></a><a name="id555472"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+J'essaie de lire un flux aléatoire depuis l'internet mais cela échoue.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Essayez de lire le flux avec l'option <tt class="option">-playlist</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555487"></a><a name="id555489"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+J'ai téléchargé un film sur un réseau P2P mais il ne fonctionne pas !
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Votre fichier est probablement endommagé ou faux. Si vous l'avez obtenu par un
+ami, et qu'il dit qu'il fonctionne, essayez de comparer les sommes
+<span class="application">md5sum</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555509"></a><a name="id555511"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+J'ai des problèmes pour afficher mes sous-titres, à l'aide!!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Assurez-vous d'avoir installé les polices correctement. Suivez les étapes de la
+partie <a class="link" href="fonts-osd.html" title="2.4. Polices et OSD">polices et OSD</a> de la section
+installation. Si vous utilisez des polices TrueType, vérifiez que la librairie
+<code class="systemitem">FreeType</code> est installée.
+Vous pouvez aussi essayer de vérifier vos sous-titres dans un éditeur de texte
+ou avec d'autres lecteurs. Ou encore les convertir dans un autre format.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555543"></a><a name="id555545"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pourquoi <span class="application">MPlayer</span> ne fonctionne-t-il pas sur Fedora Core?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Il y a une mauvaise intéraction sur Fedora entre exec-shield, prelink, et toute
+application utilisant les DLLs Windows (comme <span class="application">MPlayer</span>).
+</p><p>
+Le problème est que exec-shield rend les adresses de chargement de toutes les
+librairies système aléatoires. Cela se produit durant la phase de prelink (une
+fois toutes les deux semaines).
+</p><p>
+Quand <span class="application">MPlayer</span> essaie de charger une DLL Windows
+il veut la placer à une adresse spécifique (0x400000). Si une librairie système
+importante s'y trouve déjà, <span class="application">MPlayer</span> plantera
+(Un symptôme typique est un segmentation fault en essayant de lire des fichiers
+Windows Media 9).
+</p><p>
+Si vous avez ce problème vous avez deux options:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Attendez deux semaines. Cela peut fonctionner de nouveau.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Relinkez toutes les binaires du système avec des options de prelink
+ différentes. Voici les étapes à suivre:
+</p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Étape 1"><p>
+ Éditez <tt class="filename">/etc/syconfig/prelink</tt> et changez
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS=-mR</pre><p> par </p><pre class="programlisting">
+ PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Étape 2"><p>
+ <span class="command"><strong>touch /var/lib/misc/prelink.force</strong></span>
+</p></li><li class="step" title="Étape 3"><p>
+ <span class="command"><strong>/etc/cron.daily/prelink</strong></span>
+ (Cela relink toutes les applications, et peut prendre beaucoup de
+ temps.)
+</p></li><li class="step" title="Étape 4"><p>
+ <span class="command"><strong>execstack -s
+ <em class="replaceable"><code>/chemin/vers/</code></em>mplayer</strong></span>
+ (Cela désactive exec-shield pour le binaire
+ <span class="application">MPlayer</span>.)
+ </p></li></ol></div></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555691"></a><a name="id555693"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> plante avec
+</p><pre class="screen">MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+N'utilisez pas MPlayer sur un CPU différent de celui sur lequel il a été compilé ou
+recompilez avec "runtime CPU detection"
+(<span class="command"><strong>./configure --enable-runtime-cpudetection</strong></span>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555722"></a><a name="id555724"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Quand j'essaye de faire une capture depuis mon tuner, cela fonctionne,
+mais les couleurs sont étranges. C'est BON avec d'autres applications.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Votre carte probablement rapporte certains espaces de couleurs comme étant
+supportés alors qu'en fait elle ne les supporte pas. Essayez avec YUY2
+à la place de YV12 par défaut (voir la section <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. Entrée TV">TV</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555747"></a><a name="id555749"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+J'ai des valeurs en pourcentage très étrange (vraiment trop grandes)
+lors de la lecture de fichiers sur mon portable.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+C'est un effet de la gestion/économie d'énergie de votre portable
+(BIOS, pas le noyau). Branchez l'alimentation secteur
+<span class="bold"><strong>avant</strong></span> d'allumer votre portable. Vous pouvez aussi
+voir si <a class="ulink" href="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html" target="_top">cpufreq</a>
+(une interface SpeedStep pour Linux) vous aide.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555775"></a><a name="id555778"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+L'audio/vidéo devient totalement désynchronisé quand je lance <span class="application">MPlayer</span>
+en tant que root sur mon portable. Cela fonctionne normalement quand je le lance en tant que simple utilisateur.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+C'est là encore un effet de la gestion d'énergie (voir ci-dessus). Branchez
+l'alimentation secteur <span class="bold"><strong>avant</strong></span> d'allumer votre
+portable ou soyez sûr de ne pas utiliser l'option <tt class="option">-rtc</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555808"></a><a name="id555810"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pendant qu'un film joue tout devient soudainement saccadé et j'obtiens le message suivant:
+</p><pre class="screen">Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Des fichiers avec un entrelacement très mauvais et <tt class="option">-cache</tt> ne font pas très bon ménage ensemble.
+Essayez <tt class="option">-nocache</tt>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-driver"></a>11.5. Problèmes de pilote vidéo/audio (vo/ao)</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id555849">
+Quand je passe en mode plein écran j'obtiens juste des bandes noires autour de l'image
+et pas de réel agrandissement en mode plein écran.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555902">
+Je viens juste d'installer MPlayer. Quand je veux
+ouvrir un fichier vidéo cela provoque une erreur fatale:
+
+Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+
+Comment puis-je résoudre mon problème?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555969">
+J'ai des problèmes avec [votre gestionnaire de fenêtre]
+et les modes plein écran xv/xmga/sdl/x11 ...
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id555998">
+L'audio se désynchronise lors de la lecture d'un fichier AVI.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556027">
+Comment puis-je utiliser dmix avec
+MPlayer?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556061">
+Je n'ai pas de son en jouant une vidéo et j'obtiens des messages d'erreur similaires à celui-ci:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+Could not open/initialize audio device -> no sound.
+Audio: no sound
+Starting playback...
+
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556106">
+Quand je lance MPlayer sous KDE je n'obtiens qu'un
+écran noir et rien ne se passe. Après environ une minute la vidéo commence à défiler.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556145">
+J'ai des problèmes de synchro A/V. Certains de mes AVIs sont lus correctement, mais
+d'autres sont lus à double vitesse !
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556168">
+Quand je lis ce film j'obtiens des désynchro vidéo-audio et/ou MPlayer
+plante avec le message suivant:
+Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556264">
+Comment puis-je me débarasser de la désynchronisation A/V lors d'une
+recherche sur des flux de type RealMedia?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555849"></a><a name="id555851"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Quand je passe en mode plein écran j'obtiens juste des bandes noires autour de l'image
+et pas de réel agrandissement en mode plein écran.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Votre pilote de sortie vidéo ne supporte pas l'agrandissement en hardware et puisque l'agrandissement logiciel peut être incroyablement lent, <span class="application">MPlayer</span>
+ne le fait pas automatiquement. Il est plus que probable que vous utilisez le pilote de sortie vidéo
+<code class="systemitem">x11</code> à la place de <code class="systemitem">xv</code>.
+Essayez d'ajouter <tt class="option">-vo xv</tt> à la ligne de commande ou lisez la
+<a class="link" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo">section vidéo</a> pour trouver
+les pilotes de sortie vidéo alternatif. L'option <tt class="option">-zoom</tt>
+permet explicitement l'utilisation de l'agrandissement logiciel.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555902"></a><a name="id555904"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Je viens juste d'installer <span class="application">MPlayer</span>. Quand je veux
+ouvrir un fichier vidéo cela provoque une erreur fatale:
+</p><pre class="screen">
+Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+</pre><p>
+Comment puis-je résoudre mon problème?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Modifiez juste votre périphérique de sortie vidéo. Lancez la commande suivante pour obtenir
+une liste des pilotes de sortie vidéo disponible:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo help
+</pre><p>
+Après que vous ayez choisi le pilote de sortie vidéo correct, ajoutez le à
+votre fichier de configuration. Ajoutez
+</p><pre class="programlisting">
+vo = <em class="replaceable"><code>vo_sélectionné</code></em>
+</pre><p>
+dans <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt> et/ou
+</p><pre class="programlisting">
+vo_driver = <em class="replaceable"><code>vo_sélectionné</code></em>
+</pre><p>
+dans <tt class="filename">~/.mplayer/gui.conf</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555969"></a><a name="id555971"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+J'ai des problèmes avec <em class="replaceable"><code>[votre gestionnaire de fenêtre]</code></em>
+et les modes plein écran xv/xmga/sdl/x11 ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Lire <a class="link" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues">comment rapporter un bogue</a> et envoyer nous
+un rapport de bogue en bonne et dû forme.
+Essayez aussi de tester avec l'option <tt class="option">-fstype</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id555998"></a><a name="id556000"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+L'audio se désynchronise lors de la lecture d'un fichier AVI.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Essayez l'option <tt class="option">-bps</tt> ou <tt class="option">-nobps</tt>. Si cela ne
+s'améliore pas, lisez
+<a class="link" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues">comment rapporter un bogue</a>
+et téléchargez le fichier par FTP.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556027"></a><a name="id556030"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je utiliser <span class="application">dmix</span> avec
+<span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Après avoir configuré votre
+<a class="ulink" href="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin" target="_top">asoundrc</a>
+vous devez utiliser <tt class="option">-ao alsa:device=dmix</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556061"></a><a name="id556064"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Je n'ai pas de son en jouant une vidéo et j'obtiens des messages d'erreur similaires à celui-ci:
+</p><pre class="screen">
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+Could not open/initialize audio device -> no sound.
+Audio: no sound
+Starting playback...
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vous êtes sous KDE ou GNOME avec le démon son aRtS ou ESD ? Essayez de désactiver le
+démon son, ou utilisez les options <tt class="option">-ao arts</tt> ou <tt class="option">-ao esd</tt>
+pour faire utiliser aRts ou ESD à <span class="application">MPlayer</span>.
+Vous devriez aussi lancer ALSA sans l'émulation OSS, essayez de charger les modules ALSA OSS
+du noyau ou ajouter <tt class="option">-ao alsa</tt> à votre ligne de commande pour
+directement utiliser le pilote ALSA de sortie audio.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556106"></a><a name="id556108"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Quand je lance <span class="application">MPlayer</span> sous KDE je n'obtiens qu'un
+écran noir et rien ne se passe. Après environ une minute la vidéo commence à défiler.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Le démon aRts de KDE bloque le périphérique son. Attendez que la vidéo se lance
+ou désactivez le démon aRts dans le centre de contrôle KDE. Si vous voulez
+utiliser le son aRts, spécifiez la sortie audio via notre pilote aRts audio natif
+(<tt class="option">-ao arts</tt>). Si il échoue ou qu'il n'est pas compilé, essayez SDL
+(<tt class="option">-ao sdl</tt>) et assurez-vous que SDL puisse gérer le son aRts. Un autre
+option est de lancer <span class="application">MPlayer</span> avec artsdsp.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556145"></a><a name="id556147"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+J'ai des problèmes de synchro A/V. Certains de mes AVIs sont lus correctement, mais
+d'autres sont lus à double vitesse !
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vous avez une carte son/pilote boguée. Elle est certainement fixée à 44100Hz, et
+vous essayez de lire un fichier qui a de l'audio à 22050Hz.
+Essayez le filtre audio <code class="systemitem">resample</code>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556168"></a><a name="id556170"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Quand je lis ce film j'obtiens des désynchro vidéo-audio et/ou <span class="application">MPlayer</span>
+plante avec le message suivant:
+</p><pre class="screen">Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Il peut y avoir plusieurs raisons.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Votre CPU <span class="bold"><strong>et/ou</strong></span> votre carte graphique <span class="bold"><strong>et/ou</strong></span>
+votre bus est trop lent. <span class="application">MPlayer</span> affiche un message si
+c'est le cas (et le compteur de trames sautées augmente vite).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Si c'est un AVI, peut-être qu'il a un mauvais entrelacement. Essayez
+l'option <tt class="option">-ni</tt> pour trouver une solution.
+Ou il a peut-être un mauvais entête, dans ce cas <tt class="option">-nobps</tt>
+et/ou <tt class="option">-mc 0</tt> peut aider.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Beaucoup de fichiers FLV ne sont lus correctement qu'avec
+ <tt class="option">-correct-pts</tt>.
+ Malheureusement, <span class="application">MEncoder</span> n'a pas cette option
+ mais vous pouvez essayer de régler <tt class="option">-fps</tt>à la valeur
+ correcte si vous la connaissez.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Votre pilote son est bogué.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556264"></a><a name="id556266"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je me débarasser de la désynchronisation A/V lors d'une
+recherche sur des flux de type RealMedia?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+l'option <tt class="option">-mc 10</tt> peut aider.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-dvd"></a>11.6. Lecture DVD</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id556294">
+Et a propos de la navigation et des menus DVD ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556341">
+Et à propos des sous-titres? Est-ce que MPlayer peut les afficher ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556361">
+Comment puis-je changer le code de zone de mon lecteur DVD ? Je n'ai pas Windows !
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556380">
+Je ne peux pas jouer un DVD, MPlayer décroche ou affiche des erreurs
+"Encrypted VOB file!".
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556397">
+Dois-je être en (setuid) root pour pouvoir lire un DVD ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556419">
+Est-il possible de lire/encoder uniquement certains chapitres ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556435">
+La lecture de DVD est très lente !
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556466">
+J'ai copié un DVD en utilisant vobcopy. Comment puis-je le lire/l'encoder depuis
+mon disque dur ?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556294"></a><a name="id556296"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Et a propos de la navigation et des menus DVD ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> ne supporte pas les menus DVD à cause de sérieuses
+limitations architecturales qui empèchent de gérer correctement les images fixes
+et le contenu intéractif. Si vous voulez jouer avec des jolis menus, vous
+devrez utiliser un autre lecteur comme <span class="application">xine</span>,
+<span class="application">VLC</span> ou <span class="application">Ogle</span>.
+Si vous voulez voir la navigation DVD dans <span class="application">MPlayer</span>,
+vous devrez l'implémenter vous-même, mais soyez conscient que ce sera très
+dur.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556341"></a><a name="id556344"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Et à propos des sous-titres? Est-ce que MPlayer peut les afficher ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Oui. Voir le <a class="link" href="dvd.html" title="4.2. Lecture de DVD">chapitre DVD</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556361"></a><a name="id556363"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je changer le code de zone de mon lecteur DVD ? Je n'ai pas Windows !
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Utilisez <a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">l'outil regionset</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556380"></a><a name="id556382"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Je ne peux pas jouer un DVD, MPlayer décroche ou affiche des erreurs
+"Encrypted VOB file!".
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Le code de décryptage CSS ne marche pas avec certains lecteurs DVD à moins que
+vous ne paramètriez le code de région de façon approprié. Voir la réponse à la
+question précédente.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556397"></a><a name="id556399"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Dois-je être en (setuid) root pour pouvoir lire un DVD ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Non. Par contre vous devez avoir les droits appropriés sur le périphérique DVD
+(dans <tt class="filename">/dev/</tt>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556419"></a><a name="id556421"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Est-il possible de lire/encoder uniquement certains chapitres ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Oui, essayez l'option <tt class="option">-chapter</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556435"></a><a name="id556437"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+La lecture de DVD est très lente !
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Utilisez l'option <tt class="option">-cache</tt> (décrite dans la page de man) et essayez
+d'activer le DMA pour le lecteur DVD avec l'outil <span class="command"><strong>hdparm</strong></span> (décrit
+dans le <a class="link" href="drives.html" title="4.1. Lecteurs CD/DVD">chapitre CD</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556466"></a><a name="id556469"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+J'ai copié un DVD en utilisant vobcopy. Comment puis-je le lire/l'encoder depuis
+mon disque dur ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Utilisez l'option <tt class="option">-dvd-device</tt> pour préciser le répertoire qui
+contient les fichiers:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://1 -dvd-device <em class="replaceable"><code>/chemin/du/répertoire</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-features"></a>11.7. Demandes de fonctionnalités</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id556505">
+Si est MPlayer est en pause et que j'essaie de me déplacer ou de presser
+n'importe quelle touche, MPlayer sort de pause. Je voudrais être capable de me
+déplacer dans la vidéo en pause.
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556534">
+J'aimerais me déplacer de +/- 1 trame au lieu de 10 secondes.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556505"></a><a name="id556507"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Si est <span class="application">MPlayer</span> est en pause et que j'essaie de me déplacer ou de presser
+n'importe quelle touche, <span class="application">MPlayer</span> sort de pause. Je voudrais être capable de me
+déplacer dans la vidéo en pause.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+C'est très compliqué a implémenter sans perdre la synchronisation A/V. Toutes
+les tentatives ont échouées jusqu'à présent, mais les patches sont les bienvenus.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556534"></a><a name="id556537"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+J'aimerais me déplacer de +/- 1 trame au lieu de 10 secondes.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vous pouvez avancer d'une frame en avant en pressant <span class="keycap"><b>.</b></span>.
+Si le film n'était pas en pause, il se mettra en pause ensuite
+(voir les pages de man pour plus de détails).
+L'avance arrière n'est pas près d'être implémenté dans un proche avenir.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-encoding"></a>11.8. Encodage</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Q : <a href="faq.html#id556570">
+Comment puis-je encoder ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556592">
+Cooment puis-je décharger un titre entier de DVD dans un fichier?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556630">
+Comment puis-je créer des (S)VCDs automatiquement?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556660">
+Comment puis-je créer des (S)VCDs?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556692">
+Comment puis-je joindre deux fichiers vidéos ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556750">
+Comment puis-je réparer des fichiers AVI avec un index cassé ou un mauvais entrelacement?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556790">
+Comment puis-je réparer le format de l'image d'un fichier AVI?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556829">
+Comment puis-je sauvegarder et encoder un fichier VOB avec un début défectueux?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556891">
+Je ne peux pas encoder les sous-titres en AVI!
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556908">
+Comment puis-je encoder seulement certains chapitres d'un DVD?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556928">
+J'essaie de travailler avec des fichiers de plus de 2Go sur un système de fichier VFAT. Ça marche?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id556942">
+Quel est le sens des nombres sur la ligne de status pendant l'encodage?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id557083">
+Pourquoi le débit recommendé par MEncoder est négatif?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id557105">
+Je ne peux pas convertir un fichier ASF en AVI/MPEG-4 (DivX) car il utilise 1000 images par secondes?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id557124">
+Comment puis-je insérer des sous-titres dans le fichier de sortie ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id557151">
+Comment puis-je encoder uniquement le son d'une vidéo musicale ?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id557218">
+Pourquoi est-ce que les lecteurs de tiers partie n'arrivent pas à jouer des films MPEG-4 encodé par
+des versions plus tardives que 1.0pre7 de MEncoder?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554243">
+Comment puis-je encoder un fichier seulement audio?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id554271">
+Comment puis-je jouer les sous-titres inclus dans AVI?
+</a></dt><dt>Q : <a href="faq.html#id557464">
+MPlayer n'ira pas...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556570"></a><a name="id556572"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je encoder ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Lisez la section <a class="link" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><span class="application">MEncoder</span></a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556592"></a><a name="id556594"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Cooment puis-je décharger un titre entier de DVD dans un fichier?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Une fois que vous avez sélectionné votre titre, et êtes sûr qu'il joue bien avec
+<span class="application">MPlayer</span>, utilisez l'option <tt class="option">-dumpstream</tt>
+Par exemple:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em>
+</pre><p>
+déchargera le 5ème titre du DVD dans un fichier
+<em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556630"></a><a name="id556632"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je créer des (S)VCDs automatiquement?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Essayez le script <tt class="filename">mencvcd.sh</tt> du sous-répertoire
+<tt class="filename">TOOLS</tt>. Avec lui vous pourrez encoder des DVDs
+ou d'autres films en format VCD ou SVCD et même les graver directement sur un CD.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556660"></a><a name="id556662"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je créer des (S)VCDs?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Des versions plus récentes de <span class="application">MEncoder</span> peuvent directement
+générer des fichiers MPEG-2 qui peuvent être utilisés comme une base pour créer un (S)SVCD et
+sont plus à même d'être joués sans modification sur n'importe quelle plateformes (par exemple
+pour partager une vidéo depuis une caméra numérique pour des amis qui n'y connaisse rien en
+informatique).
+Veuillez lire
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatibles VCD/SVCD/DVD.">Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatible VCD/SVCD/DVD</a>
+pour plus de détails.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556692"></a><a name="id556695"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je joindre deux fichiers vidéos ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Les fichiers MPEG peuvent être mis bout à bout en un seul fichier avec de la chance.
+Pour les fichiers AVI, vous pouvez utiliser le support de fichier multiple de
+<span class="application">MEncoder</span> comme cela:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>out.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>file1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>file2.avi</code></em>
+</pre><p>
+Cela ne marchera que si les fichiers sont de la même résolution
+et utilisent le même codec.
+Vous pouvez aussi essayer
+<a class="ulink" href="http://fixounet.free.fr/avidemux/" target="_top">avidemux</a> et
+<span class="application">avimerge</span> (font partie du panel d'outil de
+<a class="ulink" href="http://www.transcoding.org/" target="_top">transcode</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556750"></a><a name="id556752"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je réparer des fichiers AVI avec un index cassé ou un mauvais entrelacement?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pour éviter d'avoir à utiliser <tt class="option">-idx</tt> pour pouvoir rechercher dans
+des fichiers AVI avec un index cassé ou <tt class="option">-ni</tt> pour jouer des fichiers
+AVI avec un mauvais entrelacement, utilisez la commande
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -idx -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+pour copier les flux vidéo et audio dans un nouveau fichier AVI ce qui
+régénére l'index et entrelace correctement les données.
+Bien sûr cela ne peut pas réparer les possibles bogues présents dans les flux vidéo et/ou audio.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556790"></a><a name="id556792"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je réparer le format de l'image d'un fichier AVI?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vous pouvez faire cela grâce à l'option <tt class="option">-force-avi-aspect</tt>
+de <span class="application">MEncoder</span>, ce qui prend le pas sur le format d'image stocké
+dans l'option vprp de l'en-tête du AVI OpenDML. Par exemple:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>entrée.avi</code></em> -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em> -force-avi-aspect 4/3
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556829"></a><a name="id556831"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je sauvegarder et encoder un fichier VOB avec un début défectueux?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Le principal problème quand vous voulez encoder un fichier VOB corrompu
+<sup>[<a name="fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="footnote">3</a>]</sup>
+est qu'il sera difficile d'obtenir un encodage avec une parfaite synchronisation audio/video.
+une solution est de supprimer la partie corrompue et de n'encoder que la partie saine.
+Premièrement, vous avez besoin de trouver où commence la partie propre:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>entrée.vob</code></em> -sb <em class="replaceable"><code>nb_d_octets_à_passer</code></em>
+</pre><p>
+Puis vous pouvez créer un nouveau fichier qui contient juste la partie saine:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>entrée.vob</code></em> of=<em class="replaceable"><code>sortie_coupée.vob</code></em> skip=1 ibs=<em class="replaceable"><code>nb_d_octets_à_passer</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556891"></a><a name="id556893"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Je ne peux pas encoder les sous-titres en AVI!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vous devez spécifier l'option <tt class="option">-sid</tt> correctement!
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556908"></a><a name="id556910"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je encoder seulement certains chapitres d'un DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Utilisez l'option <tt class="option">-chapter</tt> correctement, comme: <tt class="option">-chapter 5-7</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556928"></a><a name="id556930"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+J'essaie de travailler avec des fichiers de plus de 2Go sur un système de fichier VFAT. Ça marche?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Non, VFAT ne supporte pas les fichiers plus gros que 2Go.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id556942"></a><a name="id556944"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Quel est le sens des nombres sur la ligne de status pendant l'encodage?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Exemple:
+</p><pre class="screen">
+ Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">Pos: 264.5s</code></span></dt><dd><p>position temporelle dans le flux encodé</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">6612f</code></span></dt><dd><p>number d'images encoded</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">( 2%)</code></span></dt><dd><p>pourcentage du flux d'entrée encodé</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">7.12fps</code></span></dt><dd><p>vitesse d'encodage en images par seconde</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">Trem: 576min</code></span></dt><dd><p>estimation du temps d'encodage restant</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2856mb</code></span></dt><dd><p>estimation de la taille finale de
+ l'encodage</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V:0.065</code></span></dt><dd><p>décalage actuel entre les flux audio et
+ video</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">[2126:192]</code></span></dt><dd><p>
+ débit video moyen (en ko/s) and débit audio moyen (in ko/s)
+ </p></dd></dl></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id557083"></a><a name="id557085"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pourquoi le débit recommendé par <span class="application">MEncoder</span> est négatif?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Parce que le débit avec lequel vous avez encodé l'audio est trop grand pour faire tenir le film sur un CD. Vérifiez que libmp3lame est installé correctement.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id557105"></a><a name="id557107"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Je ne peux pas convertir un fichier ASF en AVI/MPEG-4 (DivX) car il utilise 1000 images par secondes?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Puisque ASF utilise un nombre d'images par seconde variable alors que AVI en utilise un fixe, vous devrez fixer le nombre d'images par seconde à la main avec l'option <tt class="option">-ofps</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id557124"></a><a name="id557126"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je insérer des sous-titres dans le fichier de sortie ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Passez simplement l'option <tt class="option">-sub <nom fichier></tt> (ou <tt class="option">-sid</tt>,
+respectivement) à <span class="application">MEncoder</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id557151"></a><a name="id557153"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je encoder uniquement le son d'une vidéo musicale ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Cela n'est pas possible directement, mais vous pouvez essayer ça (notez le
+<span class="bold"><strong>&</strong></span> à la fin de la commande
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span>):
+</p><pre class="screen">
+mkfifo <em class="replaceable"><code>encode</code></em>
+mplayer -ao pcm -aofile <em class="replaceable"><code>encode</code></em> dvd://1 &
+lame <em class="replaceable"><code>vos_options</code></em>
+<em class="replaceable"><code>encode</code></em> <em class="replaceable"><code>musique.mp3</code></em>
+rm <em class="replaceable"><code>encode</code></em>
+</pre><p>
+Cela vous permet d'utiliser n'importe quel encodeur, pas seulement <span class="application">LAME</span>,
+remplacez simplement <span class="command"><strong>lame</strong></span> par votre encodeur audio préféré dans la
+commande ci-dessus.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id557218"></a><a name="id557221"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pourquoi est-ce que les lecteurs de tiers partie n'arrivent pas à jouer des films MPEG-4 encodé par
+des versions plus tardives que 1.0pre7 de <span class="application">MEncoder</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, la librairie d'encodage
+native MPEG-4 normalement incluse avec <span class="application">MEncoder</span>,
+avait pour habitude de règler le FourCC à 'DIVX' quand il encode des vidéos MPEG-4
+(le FourCC est un tag AVI pour identifier le logiciel utilisé pour encoder et
+le logiciel destiné à être utilisé pour le décodage de la vidéo)
+Cela amène les gens à penser que
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+était une librairie d'encodage pour DivX, alors qu'en fait c'est une librairie
+d'encodage pour MPEG-4 complètement différente qui implémente beaucoup mieux
+le standard MPEG-4 que DivX ne le fait.
+Ainsi, le nouveau FourCC par défaut utilisé par
+<code class="systemitem">libavcodec</code> est 'FMP4', mais vous
+pouvez surpasser cette action en utilisant l'option <tt class="option">-ffourcc</tt> de
+<span class="application">MEncoder</span>.
+Vous pouvez aussi changer le FourCC des fichiers existant de la même façon:
+</p><pre class="screen">
+ mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -ffourcc XVID
+</pre><p>
+Notez que cela règlera le FourCC à XVID plutôt que DIVX.
+Ceci est recommandé étant donné que DIVX FourCC signifie DivX4, ce qui est un codec MPEG-4
+très basic, alorsque DX50 et XVID tout deux signifie MPEG-4 complet (ASP).
+Donc, si vous changez le FourCC à DIVX, de mauvais logiciels ou lecteurs hardware
+peuvent cafouiller sur quelques fonctionalités avançées que
+<code class="systemitem">libavcodec</code> supporte, mais que DivX
+ne supporte pas; d'autre part <code class="systemitem">Xvid</code> est plus proche
+de <code class="systemitem">libavcodec</code> en terme de
+fonctionalitiés, et il est supporté par tous les lecteurs digne de ce nom.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554243"></a><a name="id554245"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je encoder un fichier seulement audio?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Utilisez <tt class="filename">aconvert.sh</tt> du sous-répertoire
+<tt class="filename">TOOLS</tt>
+qui se situe dans l'arbre source de MPlayer.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id554271"></a><a name="id554273"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Comment puis-je jouer les sous-titres inclus dans AVI?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Utilisez <tt class="filename">avisubdump.c</tt> du sous-répertoire
+<tt class="filename">TOOLS</tt> ou lisez
+<a class="ulink" href="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/" target="_top">ce document sur l'extraction/demultiplexage
+des sous-titres inclus dans les fichiers AVI OpenDML</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Q :"><td align="left" valign="top"><a name="id557464"></a><a name="id557466"></a><p><b>Q :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+MPlayer n'ira pas...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>R :</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Voir le sous-répertoire <tt class="filename">TOOLS</tt>
+pour une collection de scripts et codes aléatoires.
+<tt class="filename">TOOLS/README</tt> contient la documentation.
+</p></td></tr></tbody></table></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="para">3</a>] </sup>
+D'une certaine manière, certaines formes de protection contre la copie utilisées dans les DVDs peuvent
+être assimilée à du contenu corrompu.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.8. Utiliser <span class="application">MEncoder</span> pour créer des fichiers compatibles VCD/SVCD/DVD. </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Annexe A. Comment rapporter les bogues</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/fbdev.html b/DOCS/HTML/fr/fbdev.html
new file mode 100644
index 0000000..99850bc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/fbdev.html
@@ -0,0 +1,60 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.6. Sortie Framebuffer (FBdev)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="next" href="mga_vid.html" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.6. Sortie Framebuffer (FBdev)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.6. Sortie Framebuffer (FBdev)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fbdev"></a>7.6. Sortie Framebuffer (FBdev)</h2></div></div></div><p>
+La compilation de le sortie FBdev est autodétectée durant
+<tt class="filename">./configure</tt>.
+Lisez la documentation sur le framebuffer dans le sources du noyau
+(<tt class="filename">Documentation/fb/*</tt>) pour avoir plus d'infos.
+</p><p>
+Si votre carte ne supporte pas le standard VBE 2.0 (anciennes cartes ISA/PCI,
+comme les S3 Trio64), et uniquement VBE 1.2 (ou plus ancien ?) : Dans ce
+cas, VESAfb reste disponible, mais vous devrez charger SciTech Display Doctor
+(anciennement nommé UniVBE) avant de booter Linux. Utilisez une disquette de
+boot DOS ou similaire. Et n'oubliez pas d'enregistrer votre copie d'UniVBE ;))
+</p><p>
+ La sortie FBdev accepte certains paramètres additionnels :
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-fb</tt></span></dt><dd><p>
+ spécifie le device framebuffer a utiliser (par défaut :
+<tt class="filename">/dev/fb0</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmode</tt></span></dt><dd><p>
+ mode a utiliser (d'après le fichier <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmodeconfig</tt></span></dt><dd><p>
+ fichier de configuration des modes (par défaut :
+<tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-monitor-hfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-vfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-dotclock</tt></span></dt><dd><p>
+ valeurs <span class="bold"><strong>importantes</strong></span>, voir
+ <tt class="filename">example.conf</tt>
+ </p></dd></dl></div><p>
+Si vous désirez passer dans un mode particulier, alors utilisez
+</p><pre class="screen">mplayer -vm -fbmode <em class="replaceable"><code>nom_du_mode</code></em>
+<em class="replaceable"><code>nomfichier</code></em></pre><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vm</tt> seul choisira le mode le mieux adapté dans votre
+fichier
+ <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>. Peut s'utiliser avec les options
+ <tt class="option">-x</tt> et <tt class="option">-y</tt>. L'option <tt class="option">-flip</tt>
+est
+ supportée uniquement si le format de pixels de la vidéo correspond au format
+de
+ pixel du mode framebuffer.
+ Faites attention à la valeur bpp, le pilote fbdev essaie par défaut
+d'utiliser
+ la valeur courante, ou bien celle spécifiée par l'option
+<tt class="option">-bpp</tt>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ l'option <tt class="option">-zoom</tt> n'est pas supportée (Utilisez l'option
+ <tt class="option">-fs</tt>). Vous ne pouvez pas utiliser de modes 8bpp (ou moins).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ vous pouvez vouloir désactiver le curseur :
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25l'</pre><p>
+ ou
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off</pre><p>
+ et l'économiseur d'écran :
+ </p><pre class="screen">setterm -blank 0</pre><p>
+ Pour afficher de nouveau le curseur :
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p>
+ ou
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+ </p></li></ul></div><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+Le changement de mode vidéo avec FBdev <span class="emphasis"><em>ne fonctionne pas</em></span>
+avec le framebuffer VESA, et ne nous le demandez pas, il ne s'agit pas d'une
+limitation de <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.5. SVGAlib </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/features.html b/DOCS/HTML/fr/features.html
new file mode 100644
index 0000000..d9fc220
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/features.html
@@ -0,0 +1,63 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.2. Fonctionalités</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="prev" href="softreq.html" title="2.1. Logiciels nécessaires"><link rel="next" href="gui.html" title="2.3. À propos de l'interface graphique"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.2. Fonctionalités</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.2. Fonctionalités"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="features"></a>2.2. Fonctionalités</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Si vous souhaitez une interface graphique (GUI), lisez la section <a class="link" href="gui.html" title="2.3. À propos de l'interface graphique">GUI</a> avant de compiler.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Si vous voulez installer <span class="application">MEncoder</span> (notre excellent
+ encodeur multi-usages), voir la section <a class="link" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><span class="application">MEncoder</span></a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Si vous possédez une carte <span class="bold"><strong>tuner TV</strong></span> compatible
+ V4L, et désirez voir/enregistrer et encoder des films avec <span class="application">MPlayer</span>, voyez la section
+ <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. Entrée TV">Entrée TV</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Si vous possédez un carte <span class="bold"><strong>tuner radio</strong></span> compatible
+ V4L, et désirez écouter et capturer du son avec <span class="application">MPlayer</span>,
+ lisez la rubrique <a class="link" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio">Entrée Radio</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Il y a un élégant <span class="bold"><strong>Menu OSD</strong></span> prêt à être utilisé.
+ Regardez la section <a class="link" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. Menu OSD">menu OSD</a>.
+ </p></li></ul></div><p>
+Ensuite compilez <span class="application">MPlayer</span> :
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+make install</pre><p>
+</p><p>
+A ce point, <span class="application">MPlayer</span> est prêt à fonctionner.
+Le répertoire <tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt>
+contient le fichier <tt class="filename">codecs.conf</tt>, qui est utilisé pour
+donner au programme la liste des codecs et de leurs capacités. Ce fichier n'est requis
+que si vous voulez changer ses propriétés, car le binaire principal en contient une
+copie interne. Vérifiez si vous avez un <tt class="filename">codecs.conf</tt> dans votre
+répertoire personnel (<tt class="filename">~/.mplayer/codecs.conf</tt>) provenant d'une
+ancienne installation de <span class="application">MPlayer</span>, et supprimez-le.
+</p><p>
+Notez que si vous avez un <tt class="filename">codecs.conf</tt> dans
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, les fichiers <tt class="filename">codecs.conf</tt>
+du système ou celui intégré seront complètement ignorés.
+Ne faites pas cela à moins de vouloir jouer avec le fonctionnement interne de
+<span class="application">MPlayer</span> car cela peut poser des problèmes. Si vous voulez changer l'ordre de
+recherche des codecs, utilisez les options <tt class="option">-vc</tt>, <tt class="option">-ac</tt>,
+<tt class="option">-vfm</tt>, ou <tt class="option">-afm</tt> soit en ligne de commande soit dans
+votre fichier de config (voir la page de man).
+</p><p>
+Les utilisateurs Debian peuvent construire un paquet .deb pour leur propre usage,
+c'est très simple. Exécutez
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+dans le répertoire racine de <span class="application">MPlayer</span>. Voir
+<a class="link" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Paquets Debian">Création de paquets Debian</a> pour de plus amples
+instructions.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>Regardez toujours le listing généré par</strong></span>
+<tt class="filename">./configure</tt>, ainsi que le fichier
+<tt class="filename">configure.log</tt>, ils contiennent des informations sur
+ce qui sera compilé, et ce qui ne le sera pas. Vous pouvez également consulter
+les fichiers <tt class="filename">config.h</tt> et <tt class="filename">config.mak</tt>.
+Si vous avez quelques librairies installées, mais pas détectées par
+<tt class="filename">./configure</tt>, alors vérifiez que vous avez les fichiers
+d'en-tête (généralement les paquets -dev) et que leur version correspond. Le fichier
+<tt class="filename">configure.log</tt> vous dit généralement ce qui manque.
+</p><p>
+Bien que n'étant pas indispensables, les polices peuvent être installées pour
+l'affichage de l'OSD, et le support des sous-titres. La méthode recommandée est
+d'installer un fichier de police TTF et de dire à <span class="application">MPlayer</span> de l'utiliser. Voir la
+section <a class="link" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. Menu OSD">Sous-titres et OSD</a> pour les détails.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.1. Logiciels nécessaires </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.3. À propos de l'interface graphique</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/fonts-osd.html b/DOCS/HTML/fr/fonts-osd.html
new file mode 100644
index 0000000..fc78d18
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/fonts-osd.html
@@ -0,0 +1,74 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.4. Polices et OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="prev" href="gui.html" title="2.3. À propos de l'interface graphique"><link rel="next" href="codec-installation.html" title="2.5. Installation Codec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#truetype-fonts" title="2.4.1. Police TrueType"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#bitmap-fonts" title="2.4.2. Polices Bitmap"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. Menu OSD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.4. Polices et OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.4. Polices et OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fonts-osd"></a>2.4. Polices et OSD</h2></div></div></div><p>
+Vous devez spécifier à <span class="application">MPlayer</span> quelles polices utiliser
+pour l'OSD et les sous-titres. N'importe quelle police TrueType ou Bitmap devrait
+faire l'affaire. Cependant, les polices TrueType sont recommandés car elles ont
+un bien meilleur aspect, peuvent être mises à l'échelle correctement et gèrent mieux
+les différents jeux de caractères.
+</p><div class="sect2" title="2.4.1. Police TrueType"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="truetype-fonts"></a>2.4.1. Police TrueType</h3></div></div></div><p>
+Il y a deux façons de rendre les polices TrueType opérationnelles. La première
+est de spécifier le nom du fichier de la police TrueType à utiliser grâce à l'option
+<tt class="option">-font</tt>. Il peut être intéressant de placer
+cette option dans votre fichier de configuration (voir la page de manuel pour plus de détails).
+La seconde façon est de créer un lien symbolique (symlink) baptisé <tt class="filename">subfont.ttf</tt> pointant vers le fichier
+contenant la police de votre choix. Pour choisir une police commune à tous les utilisateurs, tapez
+</p><pre class="screen">ln -s <em class="replaceable"><code>/path/to/sample_font.ttf</code></em> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</pre><p>
+Pour définir une police propre à chaque utilisateur, tapez
+</p><pre class="screen">ln -s <em class="replaceable"><code>/path/to/sample_font.ttf</code></em> ~/.mplayer/subfont.ttf</pre><p>
+</p><p>
+La compilation de <span class="application">MPlayer</span> avec le support pour
+<code class="systemitem">fontconfig</code> rend les méthodes ci-dessus inopérantes.
+En effet, <span class="application">MPlayer</span> s'attend à ce que <tt class="option">-font</tt> soit
+suivi d'un nom de police compatible avec <code class="systemitem">fontconfig</code>
+et utilisera sans-serif par défaut.
+Un exemple :
+</p><pre class="screen">mplayer -font <em class="replaceable"><code>'Bitstream Vera Sans'</code></em> <em class="replaceable"><code>anime.mkv</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Pour obtenir la liste des polices compatibles avec <code class="systemitem">fontconfig</code>,
+executez <span class="command"><strong>fc-list</strong></span> dans la console.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.2. Polices Bitmap"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bitmap-fonts"></a>2.4.2. Polices Bitmap</h3></div></div></div><p>
+Si pour une raison quelconque vous souhaitez ou devez employer des polices bitmap, téléchargez en un jeu
+depuis notre page web. Vous avez les choix entre différentes
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/" target="_top">polices ISO</a> et quelques autres
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/" target="_top">polices développées par des utilisateurs</a>
+supportant plusieurs encodages.
+</p><p>
+Décompressez le fichier que vous avez téléchargé dans le répertoire
+<tt class="filename">~/.mplayer</tt> ou dans
+<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt>.
+Ensuite, renommez ou créez un lien symbolique de l'un des répertoires ainsi créés vers
+le sous-repertoire
+<tt class="filename">font</tt>. Exemple :
+</p><pre class="screen">ln -s <em class="replaceable"><code>~/.mplayer/arial-24</code></em> ~/.mplayer/font</pre><p>
+</p><pre class="screen">ln -s <em class="replaceable"><code>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</code></em> $PREFIX/share/mplayer/font</pre><p>
+</p><p>
+Les polices doivent disposer d'un fichier <tt class="filename">font.desc</tt>
+associant les positions des caractères unicode à l'encodage (NdT: code page) utilisés par le sous-titre.
+Une autre solution est d'encoder les sous-titres en UTF-8 et
+d'utiliser l'option <tt class="option">-utf8</tt> ou de donner au fichier sous-titre
+le même nom qu'au fichier video avec une extension <tt class="filename">.utf</tt> et de le placer
+dans le même répertoire que la vidéo.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.3. Menu OSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osdmenu"></a>2.4.3. Menu OSD</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> possède une interface de menu OSD complètement modulable.
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+Le menu des préférences n'est PAS IMPLÉMENTÉ pour l'instant!
+</p></div><div class="orderedlist" title="Installation"><p class="title"><b>Installation</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ compilez <span class="application">MPlayer</span> en passant le paramètre <tt class="option">--enable-menu</tt>
+ à <tt class="filename">./configure</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ assurez-vous que les polices OSD sont installées
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ copiez <tt class="filename">etc/menu.conf</tt> dans votre répertoire
+ <tt class="filename">.mplayer</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ copiez <tt class="filename">etc/input.conf</tt> dans votre répertoire
+ <tt class="filename">.mplayer</tt>, ou dans le fichier de config globale de
+ <span class="application">MPlayer</span> (par défaut: <tt class="filename">/usr/local/etc/mplayer</tt>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ trouvez et éditez <tt class="filename">input.conf</tt> pour activer les touches
+ correspondant aux mouvements dans le menu (c'est décrit sur place).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ lancez <span class="application">MPlayer</span> avec par exemple :
+ </p><pre class="screen">$ mplayer -menu <em class="replaceable"><code>fichier.avi</code></em></pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ pressez n'importe laquelle des touches menu que vous avez définies
+ </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.3. À propos de l'interface graphique </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.5. Installation Codec</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/gui.html b/DOCS/HTML/fr/gui.html
new file mode 100644
index 0000000..6654b32
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/gui.html
@@ -0,0 +1,22 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.3. À propos de l'interface graphique</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="prev" href="features.html" title="2.2. Fonctionalités"><link rel="next" href="fonts-osd.html" title="2.4. Polices et OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.3. À propos de l'interface graphique</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.3. À propos de l'interface graphique"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="gui"></a>2.3. À propos de l'interface graphique</h2></div></div></div><p>
+La GUI à besoin de GTK 1.2.x ou GTK 2.0 (elle n'est pas entièrement basée dessus, mais les
+menus le sont). Les skins sont stockées au format PNG, donc GTK,
+<code class="systemitem">libpng</code> (ainsi que leurs paquets de dev,
+généralement nommés <code class="systemitem">gtk-dev</code> et <code class="systemitem">libpng-dev</code>)
+doivent être installés. Vous pouver la compiler en spécifiant l'option
+<tt class="option">--enable-gui</tt> durant l'étape
+<tt class="filename">./configure</tt>. Ensuite, pour l'activer vous devrez exécuter
+le binaire <span class="command"><strong>gmplayer</strong></span>.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> n'ayant pas de skin par défaut, vous
+devrez en télécharger si vous voulez utiliser la GUI. Voir la <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">page des téléchargements</a>.
+Ils devront être placés dans le répertoire commun habituel
+(<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer/skins</tt>),
+ ou dans <tt class="filename">
+$HOME/.mplayer/skins</tt>.
+Par défaut, <span class="application">MPlayer</span> consulte ces répertoires à la
+recherche d'un répertoire nommé <tt class="filename">default</tt>,
+mais vous pouvez utiliser l'option <tt class="option">-skin <em class="replaceable"><code>nouveauskin</code></em></tt>,
+ou placer <code class="literal">skin=nouveauskin</code> dans votre fichier de configuration
+pour utiliser le skin dans le répertoire <tt class="filename">*/skins/nouveauskin</tt>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.2. Fonctionalités </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.4. Polices et OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/howtoread.html b/DOCS/HTML/fr/howtoread.html
new file mode 100644
index 0000000..7595a7a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/howtoread.html
@@ -0,0 +1,12 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Comment lire cette documentation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="next" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Comment lire cette documentation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="preface" title="Comment lire cette documentation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="howtoread"></a>Comment lire cette documentation</h2></div></div></div><p>
+Si c'est votre première installation, assurez-vous de tout lire d'ici
+jusqu'à la fin de la section Installation, et de suivre tous les liens que vous
+pourrez trouver. Si vous avez d'autres questions, retournez à la
+<a class="link" href="index.html#toc">table des matières</a>, lisez la <a class="xref" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions">FAQ</a>
+ou faites une recherche dans ces fichiers.
+La plupart des questions devraient trouver leur réponse ici et le
+reste a probablement déjà été demandé sur nos
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists" target="_top">listes de diffusion</a>.
+Regardez leurs <a class="ulink" href="https://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo" target="_top">archives</a>,
+il y a beaucoup d'informations intéressantes à y trouver.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"><span class="application">MPlayer</span> - Le Lecteur Vidéo </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 1. Introduction</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/index.html b/DOCS/HTML/fr/index.html
new file mode 100644
index 0000000..8238ae0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/index.html
@@ -0,0 +1,18 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>MPlayer - Le Lecteur Vidéo</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="next" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center"><span class="application">MPlayer</span> - Le Lecteur Vidéo</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div lang="fr" class="book" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="index"></a><span class="application">MPlayer</span> - Le Lecteur Vidéo</h1></div><div><h2 class="subtitle"><a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu" target="_top">http://www.mplayerhq.hu</a></h2></div><div><p class="copyright">Copyright © 2000-2009 MPlayer team</p></div><div><div class="legalnotice" title="License"><a name="id459721"></a><p class="legalnotice-title"><b>License</b></p><p>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
+ it under the terms of the GNU General Public License as published by the
+ Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
+ option) any later version.</p><p>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
+ WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
+ or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
+ for more details.</p><p>You should have received a copy of the GNU General Public License
+ along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
+ Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p></div></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="preface"><a href="howtoread.html">Comment lire cette documentation</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="intro.html">1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="install.html">2. Installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Logiciels nécessaires</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Fonctionalités</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. À propos de l'interface graphique</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Polices et OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. Police TrueType</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. Polices Bitmap</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. Menu OSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Installation Codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. x264</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. Codec AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. codecs AMR</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="usage.html">3. Utilisation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Ligne de commande</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Sous-titres et OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Contrôles</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Configuration des contrôles</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Control from LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Mode esclave</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Streaming depuis le réseau ou les pipes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Sauvegarder du contenu flux</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="mpst.html">3.5. Flux distants</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpst.html#compile_mpst_server">3.5.1. Compilation du serveur</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpst.html#use_mpst">3.5.2. Utilisation de flux distants</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.6. Listes d'Edition de Décision (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.6.1. Utiliser un fichier EDL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.6.2. Faire un fichier EDL</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio.html">3.7. Audio Avancé</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-surround">3.7.1. Lecture Surround/Multi-canal</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-DVD">3.7.1.1. DVDs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-stereoinfour">3.7.1.2. Lire des fichiers stéréo sur quatre haut-parleurs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-passthrough">3.7.1.3. AC-3/DTS Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#hwmpa-surround-passthrough">3.7.1.4. PasseBande audio MPEG</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-matrix">3.7.1.5. Audio à encodage matriciel</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-hrtf">3.7.1.6. Emulation Surround dans les écouteurs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-troubleshooting">3.7.1.7. Dépannage</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-channels">3.7.2. Manipulation de Canal</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-general">3.7.2.1. Information Générale</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mono">3.7.2.2. Jouer en mono avec deux enceintes</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-copying">3.7.2.3. Copier/Déplacer le canal</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mixing">3.7.2.4. Mixage de canal</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-volume">3.7.3. Ajustement Logiciel du Volume</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="cd-dvd.html">4. Utilisation des CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. Lecteurs CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">4.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">4.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. Lecture de DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="dvd.html#region_code">4.2.1. Code zone</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. Lecture de VCDs</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="tv.html">5. TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. Entrée TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Compilation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Astuces d'utilisation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Exemples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">5.2. Télétexte</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">5.2.1. Notes d'implantation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">5.2.2. Using teletext</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">5.2.3. Raccourcis clavier pour le Télétexte</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="radio.html">6. Radio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">6.1. Entrée Radio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">6.1.1. Compilation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">6.1.2. Astuces d'utilisation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">6.1.3. Exemples</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="video.html">7. Sorties vidéo</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">7.1. Réglage MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">7.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">7.2.1. Cartes 3dfx</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">7.2.2. Cartes S3</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">7.2.3. Cartes nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">7.2.4. Cartes ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">7.2.5. Cartes NeoMagic</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">7.2.6. Cartes Trident</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">7.2.7. Cartes Kyro/PowerVR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">7.2.8. Cartes Intel</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">7.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">7.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">7.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">7.6. Sortie Framebuffer (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">7.8. Support YUV 3Dfx</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">7.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">7.10. Sortie OpenGL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">7.11. AAlib – affichage en mode texte</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">7.12.
+ <code class="systemitem">libcaca</code> – Librairie ASCII Art
+en couleur</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">7.13. VESA - sortie sur BIOS VESA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">7.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">7.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#svgalib_helper">7.15.1. svgalib_helper</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">7.15.2. Cartes ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">7.15.3. Cartes Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">7.15.4. Cartes Trident</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">7.15.5. Cartes 3DLabs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">7.15.6. Cartes nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">7.15.7. Cartes SiS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">7.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">7.18. Décodeurs MPEG</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">7.18.1. sorties et entrées DVB</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">7.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">7.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">7.19. Autres matériels de visualisation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">7.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">7.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">7.20. Sortie TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">7.20.1. Cartes Matrox G400</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">7.20.2. Cartes Matrox G450/G550</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_cable">7.20.3. Construire un câble de sortie TV Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">7.20.4. Cartes ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">7.20.5. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">7.20.6. Neomagic</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="ports.html">8. Ports</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">8.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">8.1.1. Paquets Debian</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">8.1.2. Paquets RPM</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm">8.1.3. ARM</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">8.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">8.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">8.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">8.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">8.3. Unix Commercial</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">8.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">8.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">8.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">8.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">8.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">8.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">8.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">8.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="mencoder.html">9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">9.1. Sélection des codecs et du format du container</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">9.2. Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">9.3. Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">9.4. Encodage au format vidéo Sony PSP</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">9.5. Encodage au format MPEG</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">9.6. Redimensionnement des films</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">9.7. Copie de flux</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">9.8. Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG,
+PNG, TGA,
+SGI)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">9.9. Extraction des sous-titres DVD depuis fichier
+Vobsub</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">9.10. Préserver le ratio d'aspect</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="encoding-guide.html">10. L'encodage avec <span class="application">MEncoder</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">10.1. Faire un MPEG-4 ("DivX") de bonne qualité à partir d'un DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">10.1.1. Préparer l'encodage : identifier le matériel source et le nombre
+d'images par secondes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">10.1.1.1. Identification du nombre d'images par seconde de la source</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">10.1.1.2. Identification du matériel source</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">10.1.2. Quantificateur constant contre multipasse</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">10.1.3. Contraintes pour une compression efficace</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">10.1.4. Découpage et Redimensionnement</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">10.1.5. Choix de la résolution et du débit</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">10.1.5.1. Calcul de la résolution</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">10.1.6. Les filtres</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">10.1.7. Entrelacement et Téléciné</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">10.1.8. Encodage de vidéos entrelacées</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">10.1.9. Remarques sur la synchronisation Audio/Vidéo</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">10.1.10. Choisir le codec video</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">10.1.11. Le son</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">10.1.12. Le multiplexage</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">10.1.12.1. Améliorer la fiabilité du multiplexage et de la synchronisation Audio/Video</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">10.1.12.2. Limitations du conteneur AVI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">10.1.12.3. Le multiplexage dans le conteneur Matroska</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">10.2.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">10.2.2. Comment savoir quel type de vidéo vous avez ?</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">10.2.2.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">10.2.2.2. Téléciné</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">10.2.2.3. Entrelacée</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">10.2.2.4. Mélange de progressive et télécinée</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">10.2.2.5. Mélange de vidéo progressive et entrelacée</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">10.2.3. Comment encoder chaque catégorie ?</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">10.2.3.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">10.2.3.2. Téléciné</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">10.2.3.3. Entrelacée</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">10.2.3.4. Mélange de progressive et télécinée</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">10.2.3.5. Mélange de progressive et d'entrelacée</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">10.2.4. Notes de bas de pages</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">10.3. Encodage avec la famille de codec <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">10.3.1. Codecs vidéo de <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">10.3.2. Codecs audio de <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">10.3.2.1. tableau complémentaire des formats PCM/ADPCM</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">10.3.3. Options d'encodage de libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">10.3.4. Exemples de paramètres d'encodage</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">10.3.5. Matrices inter/intra personnalisées</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">10.3.6. Exemple</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">10.4. Encodage avec le codec <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">10.4.1. Quelles options devrais-je utiliser pour avoir les meilleurs
+résultats ?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">10.4.2. Options d'encodage de <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">10.4.3. Profils d'encodage</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">10.4.4. Exemples de paramètres d'encodage</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">10.5. Encodage avec le codec <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">10.5.1. Les options d'encodage de x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">10.5.1.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">10.5.1.2. Options qui affectent principalement la vitesse et la qualité</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">10.5.1.3. Options relatives à diverses préférences</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">10.5.2. Exemples de paramètre d'encodage</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">10.6. Encoder avec la famille de codecs <code class="systemitem">Video For Windows</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">10.6.1. Les codecs Video for Windows supportés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">10.6.2. Utilisation de vfw2menc pour créer un fichier de configuration de codec.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">10.7. Utiliser <span class="application">MEncoder</span> pour créer
+des fichiers compatibles <span class="application">QuickTime</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">10.7.1. Pourquoi produire des fichiers compatibles
+<span class="application">QuickTime</span> ?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">10.7.2. Limitations de <span class="application">QuickTime</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">10.7.3. Recadrage</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">10.7.4. Redimensionnement</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">10.7.5. Synchronisation de l'audio et de la vidéo</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">10.7.6. Débit</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">10.7.7. Exemple d'encodage</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">10.7.8. Remultiplexage en MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">10.7.9. Ajouter des tags de méta-données</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">10.8. Utiliser <span class="application">MEncoder</span> pour créer des fichiers compatibles VCD/SVCD/DVD.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">10.8.1. Contraintes de Format</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">10.8.1.1. Contraintes de format</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">10.8.1.2. Contraintes de Taille GOP</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">10.8.1.3. Contraintes de débit</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">10.8.2. Options de sortie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">10.8.2.1. Format d'image</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">10.8.2.2. Maintient de la synchronisation A/V</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">10.8.2.3. Conversion du Taux d'échantillonnage</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">10.8.3. Utiliser libavcodec pour l'encodage VCD/SVCD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">10.8.3.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">10.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">10.8.3.3. Exemples</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">10.8.3.4. Options Avancées</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">10.8.4. Encodage Audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">10.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">10.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">10.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">10.8.5. Combiner le tout</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">10.8.5.1. DVD PAL</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">10.8.5.2. DVD NTSC</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">10.8.5.3. AVI PAL Contenant Audio AC-3 vers DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">10.8.5.4. AVI NTSC Contenant Audio AC-3 vers DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">10.8.5.5. SVCD PAL</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">10.8.5.6. SVCD NTSC</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">10.8.5.7. VCD PAL</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">10.8.5.8. VCD NTSC</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="faq.html">11. Foire Aux Questions</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="bugreports.html">A. Comment rapporter les bogues</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Rapport de sécurité lié aux bogues</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Comment réparer les bogues</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Comment faire des tests de regression en utilisant Subversion</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Comment rapporter les bogues</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Où rapporter les bogues</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Que rapporter</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Information Système</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Matériel et pilotes</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Problèmes de configuration</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Problèmes de compilation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Problèmes de lecture</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Plantages</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Comment conserver les informations sur un plantage reproductible</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Comment extraire les informations significatives d'un core dump</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. Je sais ce que je fait...</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="skin.html">B. Format de skins <span class="application">MPlayer</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Aperçu</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Répertoires</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Format d'images</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Composants d'une skin</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Fichiers</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. Le fichier skin</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Fenêtre principale et barre de lecture</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Sous-fenêtre</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Polices</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Symboles</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. Messages de la GUI</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Créer des skins de qualité</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> Comment lire cette documentation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/install.html b/DOCS/HTML/fr/install.html
new file mode 100644
index 0000000..c0166e6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/install.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapitre 2. Installation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="next" href="softreq.html" title="2.1. Logiciels nécessaires"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="section" href="softreq.html" title="2.1. Logiciels nécessaires"><link rel="section" href="features.html" title="2.2. Fonctionalités"><link rel="section" href="gui.html" title="2.3. À propos de l'interface graphique"><link rel="section" href="fonts-osd.html" title="2.4. Polices et OSD"><link rel="section" href="codec-installation.html" title="2.5. Installation Codec"><link rel="section" href="rtc.html" title="2.6. RTC"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapitre 2. Installation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapitre 2. Installation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="install"></a>Chapitre 2. Installation</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Logiciels nécessaires</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Fonctionalités</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. À propos de l'interface graphique</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Polices et OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. Police TrueType</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. Polices Bitmap</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. Menu OSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Installation Codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. x264</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. Codec AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. codecs AMR</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></div><p>
+Un guide d'installation rapide peut être trouvé dans le fichier <tt class="filename">README</tt>.
+Veuillez le lire d'abord et revenir ensuite ici pour le reste des détails.
+</p><p>
+Dans ce chapitre, vous serez guidé à travers étapes de configuration et de
+compilation de <span class="application">MPlayer</span>.
+Ce n'est pas facile, mais pas vraiment difficile non plus.
+Si vous observez un comportement différent de celui de ces explications,
+cherchez dans la doc et vous trouverez les réponses adéquates.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 1. Introduction </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.1. Logiciels nécessaires</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/intro.html b/DOCS/HTML/fr/intro.html
new file mode 100644
index 0000000..b8ea1e9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/intro.html
@@ -0,0 +1,82 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapitre 1. Introduction</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="next" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapitre 1. Introduction</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapitre 1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="intro"></a>Chapitre 1. Introduction</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> est un lecteur de vidéos pour GNU/Linux
+(fonctionne sur de nombreux autres Un*x, et processeurs non-x86, voir la
+section <a class="xref" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports">Ports</a>).
+Il lit la majorité des fichiers MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV,
+QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, Matroska supportés
+par de nombreux codecs natifs, XAnim, RealPlayer et les DLLs Win32.
+Vous pouvez regarder les VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson,
+Theora, ainsi que les vidéos au format MPEG-4 (DivX).
+L'autre point fort de <span class="application">MPlayer</span> est la grande
+variété de pilotes de sortie supportée.
+Il fonctionne avec X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca,
+DirectFB, mais vous pouvez utiliser GGI et SDL (et ainsi tous leurs pilotes)
+et également certains pilotes de bas niveau spécifiques à certaines cartes
+(pour Matrox, 3Dfx et Radeon, Mach64, Permedia3) !
+La plupart d'entre eux supportent le redimmensionnement logiciel ou
+matériel, vous pouvez donc apprécier les films en plein écran.
+<span class="application">MPlayer</span> supporte la décompression matérielle
+fournie par certaines cartes MPEG, telles que la <a class="link" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="7.18.1. sorties et entrées DVB">DVB</a>
+et la <a class="link" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+">DXR3/Hollywood+</a>.
+Et que dire de ces superbes sous-titres ombrés et lissés (14
+types supportés) avec des polices européennes/ISO 8859-1,2
+(Hongrois, Anglais, Tchèque, etc.), Cyrilliques, Coréennes, ainsi que de
+l'Affichage Sur Ecran (ou OSD = On Screen Display) ?
+</p><p>
+Ce lecteur peut lire les fichiers MPEG endommagés (utile pour certains VCDs),
+ainsi que les mauvais fichiers AVI qui ne sont pas lisibles par le célèbre
+Windows Media Player.
+Même les fichiers AVI sans index sont lisibles, et vous pouvez reconstruire
+leurs indexs soit temporairement avec l'option <tt class="option">-idx</tt>,
+soit de manière définitive avec <span class="application">MEncoder</span>, autorisant
+ainsi l'avance/retour rapide !
+Comme vous pouvez le constater, la stabilité et la qualité sont les choses
+les plus importantes, mais la vitesse est également formidable.
+Il y a également un puissant système de filtres pour faire de la manipulation
+vidéo et audio.
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> (Le Movie Encoder de
+<span class="application">MPlayer</span>) est un simple encodeur de vidéos, conçu
+pour encoder des vidéos jouables par <span class="application">MPlayer</span>
+(AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA)
+dans d'autres formats jouables par <span class="application">MPlayer</span>
+(voir plus bas).
+Il peut encoder avec des codecs variés comme MPEG-4 (DivX4)
+(1 ou 2 passes),<code class="systemitem">libavcodec</code>,
+audio PCM/MP3/MP3 VBR.
+</p><div class="itemizedlist" title="Fonctionnalités de MEncoder"><p class="title"><b>Fonctionnalités de <span class="application">MEncoder</span></b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>Encodage à partir de la grande variété de formats de fichiers
+et de décodeurs de <span class="application">MPlayer</span></p></li><li class="listitem"><p>
+ Encodage dans tous les codecs
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> de FFmpeg
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Encodage vidéo depuis les tuners TV compatibles V4L
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Encodage/multiplexage vers fichiers AVI entrelacés avec index propre
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Création de fichiers à partir de flux audio externes
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Encodage 1, 2 ou 3 passes
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ MP3 audio VBR
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PCM audio
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Copie de flux (stream)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Synchronisation A/V de la source (basé sur PTS, peut être désactivé avec l'option
+ <tt class="option">-mc 0</tt>)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Correction FPS avec l'option <tt class="option">-ofps</tt> (utile
+ pour l'encodage d'un VOB 30000/1001 fps en AVI 24000/1001 fps)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Utilise notre très puissant système de plugins (crop, expand,
+ flip, postprocess, rotate, scale, conversion rgb/yuv)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Peut encoder les sous-titres DVD/VOBsub et
+ le texte des sous-titres dans le fichier de destination
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Peut ripper les sous-titres DVD en format VOBsub
+</p></li></ul></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> et <span class="application">MEncoder</span>
+peuvent être distribués selon les termes de la GNU General Public License Version 2.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Comment lire cette documentation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 2. Installation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/linux.html b/DOCS/HTML/fr/linux.html
new file mode 100644
index 0000000..4420759
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/linux.html
@@ -0,0 +1,63 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.1. Linux</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="prev" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="next" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Paquets Debian"><link rel="subsection" href="linux.html#rpm" title="8.1.2. Paquets RPM"><link rel="subsection" href="linux.html#arm" title="8.1.3. ARM"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.1. Linux</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 8. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="linux"></a>8.1. Linux</h2></div></div></div><p>
+La plateforme principale de développement est Linux sur x86, bien que
+<span class="application">MPlayer</span> fonctionne sur de nombreux autres ports
+Linux.
+Des binaires de <span class="application">MPlayer</span> sont disponibles depuis
+de nombreuses sources. Par contre, <span class="bold"><strong>aucun de ces paquets n'est supporté</strong></span>.
+Rapportez les problèmes à leurs auteurs, pas à nous.
+</p><div class="sect2" title="8.1.1. Paquets Debian"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="debian"></a>8.1.1. Paquets Debian</h3></div></div></div><p>
+Pour construire le paquet Debian, lancez la commande suivante dans le
+répertoire source de <span class="application">MPlayer</span> :
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+Si vous voulez passer des options particulières à configure, vous pouvez
+définir la variable d'environnement <code class="envar">DEB_BUILD_OPTIONS</code>.
+Par exemple, si vous voulez le support de la GUI et de l'OSD, faites :
+
+</p><pre class="screen">DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+Vous pouvez aussi passer quelques variables au Makefile. Par exemple, si
+vous voulez compiler avec gcc 3.4 même si ce n'est pas celui par défaut :
+
+</p><pre class="screen">CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+Pour nettoyer l'arborescence des sources, exécutez la commande suivante :
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules clean</pre><p>
+
+En tant que root installez le paquet <tt class="filename">.deb</tt> comme d'habitude :
+
+</p><pre class="screen">dpkg -i ../mplayer_<em class="replaceable"><code>version</code></em>.deb</pre><p>
+</p><p>
+Christian Marillat a construit des paquets Debian non-officiels pour
+<span class="application">MPlayer</span>, <span class="application">MEncoder</span>
+et les polices depuis un certain temps, vous pouvez les obtenir (apt-get)
+depuis sa <a class="ulink" href="http://www.debian-multimedia.org/" target="_top">page web</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.1.2. Paquets RPM"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="rpm"></a>8.1.2. Paquets RPM</h3></div></div></div><p>
+Dominik Mierzejewski maintient les paquets RPM officiels de
+<span class="application">MPlayer</span> pour Fedora Core.
+Ils sont disponibles sur le <a class="ulink" href="http://rpm.greysector.net/mplayer/" target="_top">dépôt Livna</a>.
+</p><p>
+Les paquets RPM pour Mandrake/Mandriva sont disponibles sur le
+<a class="ulink" href="http://plf.zarb.org/" target="_top">P.L.F.</a>,
+SuSE incluait une version limitée de <span class="application">MPlayer</span>
+dans sa distribution.
+Ils l'ont retiré dans leurs dernières versions.
+Vous pouvez obtenir des RPMs fonctionnels sur
+<a class="ulink" href="http://packman.links2linux.de/?action=128" target="_top">links2linux.de</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.1.3. ARM"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="arm"></a>8.1.3. ARM</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> fonctionne sur les PDAs Linux avec un
+CPU ARM c-a-d Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. La manière
+la plus facile d'obtenir <span class="application">MPlayer</span> est de récupérer
+un des paquets
+<a class="ulink" href="http://www.openzaurus.org" target="_top">OpenZaurus</a>.
+Si vous voulez le compiler vous-même, vous devriez regarder les répertoires
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">mplayer</a>
+et
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">libavcodec</a>
+du répertoire raçine de la distribution OpenZaurus.
+Ils ont toujours les derniers Makefile et patchs utilisés pour contruire
+la version SVN de <span class="application">MPlayer</span>.
+Si vous avez besoin d'une GUI, vous pouvez utiliser xmms-embedded.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 8. Ports </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.2. *BSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/macos.html b/DOCS/HTML/fr/macos.html
new file mode 100644
index 0000000..a26d5f5
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/macos.html
@@ -0,0 +1,122 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.5. Mac OS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="prev" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="next" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="macos.html#osx_gui" title="8.5.1. MPlayer OS X GUI"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.5. Mac OS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 8. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.5. Mac OS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="macos"></a>8.5. Mac OS</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> ne fonctionne pas sur des versions ultérieures
+à Mac OS 10, mais devrait compiler sans changement sur Mac OS X 10.2 et supérieur.
+Le compilateur préféré étant la version Apple de GCC 3.x ou supérieure.
+Vous pouvez obtenir l'environement de compilation de base en
+installant <a class="ulink" href="http://developer.apple.com/tools/download/" target="_top">Xcode</a> de Apple.
+Si vous avez Mac OS X 10.3.9 ou supérieur et QuickTime 7
+vous pouvez utiliser le pilote macosx de sortie vidéo.
+</p><p>
+Malheureusement, cet environement de base ne vous autorise pas à
+profiter de toute les fonctionalités de
+<span class="application">MPlayer</span>.
+Par exemple, pour compiler le support OSD, vous devez avoir les
+librairies fontconfig
+et freetype installées sur votre machine.
+Contrairement à d'autres Unix comme la plupart des Linux et des BSDs,
+OSX n'a pas un seul système de package installé par défault.
+</p><p>
+Il y en a au moins deux au choix :
+<a class="ulink" href="http://fink.sourceforge.net/" target="_top">Fink</a> et
+<a class="ulink" href="http://www.macports.org/" target="_top">MacPorts</a>.
+Les deux fournissent approximativement les même services
+(i.e. beaucoup de packages au choix, la résolution des dépendances, la
+possibilité d'ajouter/mêtre à jour/supprimer simplement des packages,
+etc...).
+Fink offre à la fois des packages binaires précompilés ou la
+possibilité de compiler tout à partir des sources, alors que
+MacPorts offre seulement la possibilité de compilé les sources.
+L'auteur de ce guide a choisi MacPorts pour la simple raison que
+son installation minimale occupe moins d'espace disque.
+Les exemples à suivre sont basés sur MacPorts.
+</p><p>
+Par exemple, pour compiler <span class="application">MPlayer</span> avec le
+support OSD :
+</p><pre class="screen">sudo port install pkgconfig</pre><p>
+Ceci va installer <span class="application">pkg-config</span>, le système de
+gestion des flags de compilation/linking des librairies.
+Le script <code class="systemitem">configure</code> de
+<span class="application">MPlayer</span> l'utilise pour détecter les
+librairies proprement.
+Vous pouvez ensuite installer <span class="application">fontconfig</span> de
+la même manière :
+</p><pre class="screen">sudo port install fontconfig</pre><p>
+Vous pouvez ensuite lancer le script
+<code class="systemitem">configure</code> de
+<span class="application">MPlayer</span> (notez les variables d'environement
+<code class="systemitem">PKG_CONFIG_PATH</code> et
+<code class="systemitem">PATH</code> pour que
+<code class="systemitem">configure</code> trouve les librairies installées
+avec MacPorts) :
+</p><pre class="screen">PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="8.5.1. MPlayer OS X GUI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osx_gui"></a>8.5.1. MPlayer OS X GUI</h3></div></div></div><p>
+Vous pouvez obtenir un GUI natif et un binaire pré-compilé de
+<span class="application">MPlayer</span> pour Mac OS X depuis le projet
+<a class="ulink" href="http://mplayerosx.sf.net/" target="_top">MPlayerOSX</a>, mais soyez averti :
+ce projet n'est plus du tout actif.
+</p><p>
+Heureusement, <span class="application">MPlayerOSX</span> a été repris en main
+par un membre de l'équipe de <span class="application">MPlayer</span>.
+Des versions preview sont disponibles sur notre
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">page de téléchargement</a>
+et une version officielle ne devrait pas tarder.
+</p><p>
+Afin de compiler <span class="application">MPlayerOSX</span> depuis le source
+vous-même, vous avez besoin du module <code class="systemitem">mplayerosx</code>,
+du module <code class="systemitem">main</code> et d'une copie du module SVN
+<code class="systemitem">main</code> renommé en <code class="systemitem">main_noaltivec</code>.
+<code class="systemitem">mplayerosx</code> est le frontend GUI,
+<code class="systemitem">main</code> est un MPlayer et
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code> est le MPlayer compilé sans le support
+AltiVec.
+</p><p>
+Pour récupérer les modules SVN utilisez :
+</p><pre class="screen">
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
+</pre><p>
+</p><p>
+Pour compiler <span class="application">MPlayerOSX</span> vous aurez besoin de
+mettre en place quelque chose comme ceci :
+
+</p><pre class="screen">
+MPlayer_repertoire_source
+ |
+ |--->main (source SVN de MPlayer)
+ |
+ |--->main_noaltivec (source SVN de MPlayer configuré avec --disable-altivec)
+ |
+ \--->mplayerosx (source SVN MPlayerOSX)
+</pre><p>
+Premièrement vous avez besoin de compiler main et main_noaltivec.
+</p><p>
+ Pour assurer une rétro compatibilité maximum, commencez par créer la variable d'environnement suivante :
+</p><pre class="screen">export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</pre><p>
+</p><p>
+Et, configurez :
+</p><p>
+Si vous configurez pour un CPU G4 (ou plus récent) avec le support AltiVec,
+faites comme suit :
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11
+</pre><p>
+Si vous configurez pour un G3 sans le support AltiVec, faites comme suit :
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11 --disable-altivec
+</pre><p>
+Vous pourriez avoir besoin d'éditer <tt class="filename">config.mak</tt> et
+changer le
+<code class="systemitem">-mcpu</code> et <code class="systemitem">-mtune</code> de
+<code class="systemitem">74XX</code> à <code class="systemitem">G3</code>.
+</p><p>
+Continuez avec
+</p><pre class="screen">make</pre><p>
+ensuite placez vous dans le répertoire mplayerosx et tapez
+</p><pre class="screen">make dist</pre><p>
+Cela créera une archive compressée <code class="systemitem">.dmg</code> avec le binaire
+prêt à l'emploi.
+</p><p>
+Vous pouvez aussi utiliser le projet <span class="application">Xcode</span> 2.1;
+le vieux projet pour <span class="application">Xcode</span> 1.x n'étant plus
+du tout en fonction.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.4. Windows </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-dvd-mpeg4.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-dvd-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..27e3156
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-dvd-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,1051 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.1. Faire un MPEG-4 ("DivX") de bonne qualité à partir d'un DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="prev" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="next" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode" title="10.1.1. Préparer l'encodage : identifier le matériel source et le nombre d'images par secondes"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass" title="10.1.2. Quantificateur constant contre multipasse"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints" title="10.1.3. Contraintes pour une compression efficace"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop" title="10.1.4. Découpage et Redimensionnement"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="10.1.5. Choix de la résolution et du débit"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering" title="10.1.6. Les filtres"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing" title="10.1.7. Entrelacement et Téléciné"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced" title="10.1.8. Encodage de vidéos entrelacées"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync" title="10.1.9. Remarques sur la synchronisation Audio/Vidéo"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec" title="10.1.10. Choisir le codec video"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="10.1.11. Le son"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing" title="10.1.12. Le multiplexage"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.1. Faire un MPEG-4 ("DivX") de bonne qualité à partir d'un DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 10. L'encodage avec <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.1. Faire un MPEG-4 ("DivX") de bonne qualité à partir d'un DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4"></a>10.1. Faire un MPEG-4 ("DivX") de bonne qualité à partir d'un DVD</h2></div></div></div><p>
+ Il y a une question qui revient souvent :"Comment puis-je recopier un DVD avec la
+ meilleure qualité possible pour une taille donnée ?". Ou encore :
+ "Comment puis-je recopier un DVD sur mon disque dur avec la meilleure qualité
+ possible ? je m'en fiche de la taille du fichier, je veux la meilleure
+ qualité."
+</p><p>
+ Cette dernière question est peut-être un peu mal posée. Après tout, si vous ne vous
+ souciez pas de la taille du fichier, pourquoi ne pas simplement copier le
+ flux MPEG-2 du DVD en entier ? Bien sûr, votre AVI finira par faire 5Gb,
+ mais si vous voulez la meilleure qualité, sans vous soucier de la
+ taille, ceci est probablement votre meilleure option.
+</p><p>
+ En fait, la raison pour laquelle vous voulez convertir un DVD en MPEG-4
+ est que vous tenez <span class="bold"><strong>réellement</strong></span> compte
+ de la taille du fichier.
+</p><p>
+ Il est difficile de proposer une recette sur la façon de créer des MPEG-4
+ de très haute qualité à partir de DVD. Il y a plusieurs facteurs à prendre en compte, et vous
+ devriez comprendre ces détails ou vous serez déçus par les résultats. Ci-dessous
+ nous allons examiner quelques-uns de ces problèmes, et voir un exemple. Nous
+ supposerons que vous utilisez <code class="systemitem">libavcodec</code> pour encoder
+ la vidéo, bien que la théorie s'applique également à d'autres codecs.
+</p><p>
+ Si vous ne vous sentez pas de taille, vous devriez utiliser une des
+ interfaces graphiques listées sur la page de notre projet dans
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#mencoder_frontends" target="_top">Section
+ MEncoder</a>.
+ Ainsi, vous devriez être capable de faire de encodages de DVD de haute qualité
+ sans trop réfléchir, ces outils sont faits pour prendre les bonnes décisions à votre place.
+</p><div class="sect2" title="10.1.1. Préparer l'encodage : identifier le matériel source et le nombre d'images par secondes"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode"></a>10.1.1. Préparer l'encodage : identifier le matériel source et le nombre
+d'images par secondes</h3></div></div></div><p>
+ Avant même de penser à encoder un film, il est nécessaire de passer par quelques étapes
+ préliminaires.
+</p><p>
+ La première et plus importante étape avant l'encodage sera la détermination du
+ type de contenu utilisé. Si votre matériel source provient d'un DVD ou de la télévision
+ hertzienne/câble/satellite, il sera stocké sous l'un de ces 2 formats :
+ NTSC pour l'Amérique du nord et le Japon, et PAL pour l'Europe, etc.
+ Il est important de réaliser que ceci est uniquement un format adapté pour
+ la télévision et cela ne correspond souvent <span class="bold"><strong>pas</strong></span>
+ au format original du film.
+ L'expérience montre que le NTSC est bien plus dur à encoder car il y a plus
+ d'éléments à identifier dans la source.
+ Afin de produire un encodage acceptable, vous devez connaître le format original.
+ Négliger cette étape créera divers défauts dans votre encodage, dont de hideux effets
+ de peigne et des images dupliquées ou même perdues. De plus, ces artefacts
+ sont mauvais pour l'efficacité d'encodage : vous obtiendriez une moins
+bonne qualité
+ pour le même débit.
+</p><div class="sect3" title="10.1.1.1. Identification du nombre d'images par seconde de la source"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps"></a>10.1.1.1. Identification du nombre d'images par seconde de la source</h4></div></div></div><p>
+ Voici une liste de types de matériel source courants, où vous devriez les trouver et
+ leurs propriétés :
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Film standard</strong></span> : produit pour une
+ diffusion cinématographique en 24 images par secondes.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Vidéo PAL</strong></span> : Enregistrée par une
+ caméra à 50 trames par secondes.
+ Une trame consiste en l'ensemble des lignes paires (ou impaires) d'une
+ image.
+ La télévision a été créée de façon à afficher alternativement l'une ou
+ l'autre de ces trames créant ainsi une forme de compression analogique bon
+ marché.
+ L'oeil humain est censé compenser cette alternance de trames mais dès lors
+ que vous
+ comprenez l'entrelacement, vous apprendrez à le voir sur la télévision et vous ne la regarderez
+ plus de la même façon. Deux trames ne font <span class="bold"><strong>pas</strong></span> une image
+ complète, car elles sont capturées avec un décalage d'1/50e de seconde et donc, à moins
+ qu'il n'y ait pas de mouvement, elles ne s'alignent pas parfaitement.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Vidéo NTSC</strong></span> : Enregistré par une
+ caméra à 60000/1001 trames par secondes, ou 60 trames par secondes dans
+ l'ère noir/blanc.
+ A part cela, similaire au PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Dessins animés</strong></span> : Habituellement
+ dessiné en 24 images par secondes, peut exister en mélange variés de
+ nombre d'images par secondes.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Infographie</strong></span> : peut être de
+ n'importe quel nombre d'images par secondes mais certains sont plus communs que d'autres;
+ 24 et 30 sont typiques du NTSC et 25 du PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Vieux films</strong></span> : nombre d'images par
+ secondes généralement plus bas.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.1.1.2. Identification du matériel source"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material"></a>10.1.1.2. Identification du matériel source</h4></div></div></div><p>
+ Les films composés d'images entières sont dits progressifs,
+ alors que ceux composés de trames indépendantes sont appelés
+ soit entrelacés soit vidéo - bien que ce dernier terme soit plutôt ambigu.
+</p><p>
+ Pour compliquer le tout, certains films sont un mélange des 2.
+</p><p>
+ La distinction la plus importante qui doit être faite entre ces formats
+ est que certains utilisent des images entières alors que d'autres, des trames.
+ Avant d'être visionnable sur un téléviseur,
+ <span class="bold"><strong>tout</strong></span>
+ film (DVD inclus) doit être converti dans un
+ format basé sur des trames. Les diverses méthodes par lesquelles ceci peut être fait
+ peuvent être rassemblées sous le terme anglais "telecine", parmi lesquels l'infâme
+ NTSC "3:2 pulldown" en est une variété.
+ A moins que la vidéo source ne soit déjà basée sur des trames (et avec le bon nombre de trames par seconde),
+ vous avez un film dans un format autre que celui d'origine.
+</p><div class="itemizedlist" title="Plusieurs variétés communes de pulldown :"><p class="title"><b>Plusieurs variétés communes de pulldown :</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Pulldown PAL 2:2 </strong></span> : Le plus joli de
+ tous.
+ Chaque image est affichée pour la durée de deux trames par extraction des lignes
+ paires et impaires, puis en les affichant par alternance.
+ Si l'original est à 24 images par secondes, ce procédé accélère le film de 4%.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>pulldown PAL 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3</strong></span> :
+ Toutes les 12 images, une image est affichées pour la durée de 3 trames au
+ lieu de deux. Cela
+ permet d'éviter le problème de l'accélération de 4% mais rend le processus bien plus
+ difficile à inverser. Cette technique est généralement utilisée dans les productions
+ musicales où l'accélération de 4% endommagerait sérieusement la qualité musicale.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Téléciné NTSC 3:2</strong></span> : Les images sont
+ alternativement
+ affichées pendant une durée de 3 ou 2 trames. Cela donne un nombre de trames par seconde
+ de 2,5 fois le nombre d'images par seconde de l'original.
+ Le résultat est aussi très légèrement ralenti de 60 trames par secondes à 60000/1001
+ trames par seconde pour maintenir la vitesse d'affichage NTSC.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Pulldown NTSC 2:2</strong></span> : Utilisé pour
+ montrer du 30 images par secondes sur du NTSC. Joli, comme le pulldown PAL
+ 2:2.
+</p></li></ul></div><p>
+ Il y aussi des méthodes de conversion entre vidéos NTSC et PAL
+ mais cela sort du cadre de ce guide.
+ Au cas où vous rencontriez un film au format NTSC ou PAL et vouliez l'encodez,
+ le mieux serait de trouver une copie du film dans le format original.
+ La conversion entre ces deux formats est hautement destructrice et ne peut
+ être inversee proprement, votre encodage en souffrirait grandement s'il était
+ fait à partir d'une source déja convertie (en NTSC ou PAL).
+</p><p>
+ Quand des vidéos sont stockées sur un DVD, les paires de trames
+ consécutives sont rassemblées en une image même si elles ne sont pas censées
+ être affichées au même moment.
+ Le standard MPEG-2 utilisé dans les DVDs et la télévision numérique fournit
+ un moyen à la fois d'encoder les images progressives originales et de stocker le
+ numéro des trames auxquelles une image doit être montrée dans l'en-tête de cette image.
+ Si cette méthode est utilisée, on dit que le film est "soft-téléciné"
+ puisque le procédé impose uniquement au lecteur DVD d'appliquer le pulldown sur le film
+ plutôt que d'altérer le film lui-même.
+ Ce cas est de loin préférable puisqu'il peut être facilement inversé
+ (en fait, ignoré) par l'encodeur et puisqu'il préserve la qualité au maximum.
+ Malgré cela, beaucoup de studios de production de DVD et d'émission n'utilisent pas
+ les techniques d'encodage correctes, au lieu de cela, elles produisent des films en "hard telecine"
+ dans lesquels des trames sont dupliquées dans l'encodage MPEG-2.
+</p><p>
+ Les étapes pour gérer correctement ce genre de cas seront évoquées <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC">plus tard dans ce guide</a>.
+ Pour l'instant, nous allons vous donner quelques indications pour définir à quel type
+ source vous avez à faire :
+</p><div class="itemizedlist" title="Régions NTSC :"><p class="title"><b>Régions NTSC :</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Si <span class="application">MPlayer</span> affiche que le nombre d'image a changé en
+ 24000/1001 quand vous regardez votre film et qu'il ne change plus après cela, c'est
+ presque certainement un contenu progressif qui a été "soft téléciné".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Si <span class="application">MPlayer</span> affiche un nombre d'images par seconde alternant
+ entre 24000/1001 et 30000/1001 et que vous voyez un effet de peigne par moment, alors
+ il y a plusieurs possibilités.
+ Les segments en 24000/1001 images par seconde sont très certainement un contenu progressif,
+ "soft teleciné" mais les parties en 30000/1001 images par secondes peuvent être soit
+ un contenu en 24000/1001 images par seconde "hard-telecinées", soit une vidéo NTSC en
+ 60000/1001 trames par seconde.
+ Utilisez les mêmes conseils que ceux pour les deux cas qui suivent pour savoir lequel.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Si <span class="application">MPlayer</span> montre un nombre d'images par seconde constant
+ et que chacune des images des scènes de mouvement souffre d'un effet de peigne, alors
+ votre film est une vidéo NTSC à 60000/1001 trames par seconde.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Si <span class="application">MPlayer</span> montre un nombre d'images par seconde constant
+ et que deux images sur cinq souffrent d'un effet de peigne, votre film est "hard téléciné"
+ en 24000/1001 images par seconde.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Régions PAL :"><p class="title"><b>Régions PAL :</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Si vous ne voyez jamais d'effet de peigne, le film est en pulldown 2:2.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Si vous voyez un effet de peigne apparaissant et disparaissant
+ toutes les demi-secondes, alors le film a subi un pulldown 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Si vous voyez toujours un effet de peigne dans les scènes de mouvement,
+ alors le film est en PAL à 50 trames par secondes.
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Astuce:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Astuce:</h3><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> peut ralentir la lecture d'un film en utilisant
+ l'option <tt class="option">-speed</tt> ou le jouer image par image.
+ Essayer <tt class="option">-speed 0.2</tt> afin de regarder le film
+ très lentement ou presser la touche "<span class="keycap"><b>.</b></span>" répététivement pour avancer
+ image par image et ainsi identifier la "signature" du pulldown si
+ celle-ci n'est pas visible à vitesse normale.
+</p></div></div></div><div class="sect2" title="10.1.2. Quantificateur constant contre multipasse"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass"></a>10.1.2. Quantificateur constant contre multipasse</h3></div></div></div><p>
+ Il est possible d'encoder votre film à de très différentes qualités.
+ Avec un encodeurs vidéo modernes et quelques compression pré-codec
+ (antibruit et redimensionnement) il est possible d'obtenir une
+ trés bonne qualité pour un film grand écran de 90-110 minutes sur 700Mb.
+ De plus, à part les plus longs, tous les films peuvent être encodés
+ à une qualité presque parfaite sur 1400Mb.
+</p><p>
+ Il y a trois approches possibles pour encoder une vidéo : débit
+ constant (CBR), quantification constante, et multipasse (ABR pour average
+ bitrate ou débit moyen).
+</p><p>
+ La complexité des images d'un film et donc le nombre de bits requis pour
+ les compresser peut varier grandement d'une scène à l'autre.
+ Les encodeurs vidéos modernes peuvent s'ajuster à ces besoins en faisant
+ varier le débit.
+ Cependant, dans des modes simples comme le CBR, le compresseur ne connaît
+ pas le besoin en débit pour les scènes à venir et ne peut donc pas excéder
+ le débit moyen requis pour de longues portions du film.
+ Des modes plus avancés, comme l'encodage multipasse peuvent prendre
+ en compte les statistiques des passes précédentes, ce qui règle le
+ problème ci-dessus.
+</p><div class="note" title="Note :" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note :</h3><p>
+ La plupart des codecs qui supportent la compression ABR supportent seulement deux
+ passages alors que d'autres comme le <code class="systemitem">x264</code>,
+ le <code class="systemitem">Xvid</code> et le
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> supportent le multipasse
+ ce qui améliore légèrement la qualité à chaque passe même si ces améliorations
+ ne sont plus visibles ou mesurables après environ la quatrième passe.
+ Ainsi, dans cette section, deux passes et multipasse seront utilisés indifféremment.
+</p></div><p>
+ Dans chacun de ces modes, le codec vidéo (tel que
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>)
+ sépare les images vidéo en macroblocs de 16x16 pixels et applique ensuite
+ un quantificateur sur chaque macrobloc. Plus le quantificateur est bas, meilleure
+ est la qualité et plus le débit est grand. La méthode utilisée par
+ l'encodeur pour déterminer quel quantificateur utiliser pour un macrobloc donné
+ varie et est très configurable. (ceci est une simplification
+ à l'extrême du processus, mais il est utile de comprendre le principe de base).
+</p><p>
+ Lorsque vous spécifiez un débit constant, le codec vidéo encode la vidéo
+ en excluant les détails autant qu'il le faut et aussi peu que possible
+ de façon à rester en dessous du débit spécifié.
+ Si la taille du fichier vous est vraiment égale, vous pourriez aussi bien
+ fixer un débit constant infini (en pratique, dela signifie une valeur assez
+ haute pour ne pas poser de limites, tel que 10000Kbit). Sans réelle
+ restriction de débit, le codec utilisera le plus
+ bas quantificateur possible pour chaque macrobloc (tel que spécifié par
+ <tt class="option">vqmin</tt> pour <code class="systemitem">libavcodec</code>,
+ qui vaut 2 par défaut). Dès que vous spécifiez un débit suffisament bas pour
+ que le codec soit forcé d'utiliser un quantificateur plus grand, vous ruinez
+ très certainement la qualité votre vidéo. Pour éviter ça, vous devriez probablement
+ réduire la résolution de votre vidéo en suivant la méthode décrite plus tard
+ dans ce guide.En général, vous devriez éviter le CBR si vous vous souciez de
+ la qualité.
+</p><p>
+ Avec un quantificateur constant, le codec utilise
+ le même quantificateur (spécifié par l'option <tt class="option">vqscale</tt> pour
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>) sur chaque macrobloc.
+ Si vous voulez un encodage de la meilleure qualité possible, cette fois encore
+ en ignorant le débit, vous pouvez utiliser <tt class="option">vqscale=2</tt>. Cela
+ donnera le même débit et le même PSNR (Peak Signal-to-Noise Ratio, rapport signal
+ sur bruit de crête) que le CBR avec <tt class="option">vbitrate</tt>=infini et la valeur
+ par défaut de <tt class="option">vqmin</tt> : 2.
+</p><p>
+ Le problème avec la quantification constante est que cela utilise le quantificateur
+ spécifié que le macrobloc en ait besoin ou non. En fait, il doit être possible
+ d'utiliser un quantificateur plus haut sur un macrobloc sans sacrifier la
+ qualité visuelle. Pourquoi gaspiller les bits avec un quantificateur inutilement
+ bas ? Votre microprocesseur est sûrement a largement assez puissant,
+ tandis que votre disque lui, a une taille limitée.
+</p><p>
+ Avec l'encodage deux passes, la première passe va encoder le film comme
+ en CBR, mais va garder un journal des propriétés de chaque image. Ces données
+ sont ensuite utilisées pendant la seconde passe de façon à choisir intelligemment
+ quels quantificateurs utiliser. Lors des scènes d'action rapide ou celles ayant
+ beaucoup de détails, des quantificateurs plus élevés seront probablement utilisés.
+ Pendant les scènes avec peu de mouvements ou avec peu de détails, ce seront
+ des quantificateurs plus bas. Normalement, la quantité de mouvement est bien plus
+ importante que la quantité de détail.
+</p><p>
+ Si vous utilisez <tt class="option">vqscale=2</tt>, alors vous gaspillez des bits.
+ Si vous utilisez <tt class="option">vqscale=3</tt>, vous n'avez pas la meilleure
+ qualité d'encodage. Supposez que vous encodez un DVD avec
+ <tt class="option">vqscale=3</tt>, et que le résultat est 1800Kbit/s. Si vous faites
+ un encodage en deux passes avec <tt class="option">vbitrate=1800</tt>, la vidéo produite
+ aura une <span class="bold"><strong>meilleure qualité</strong></span> pour le
+ <span class="bold"><strong>même débit</strong></span>.
+</p><p>
+ Maintenant que vous êtes convaincu que l'encodage deux passes est la bonne méthode,
+ la vraie question est maintenant de savoir quel débit utiliser. Il n'y a pas de
+ réponse toute faite. Idéalement, vous devriez choisir un débit offrant un compromis
+ entre qualité et taille de fichier. Cette valeur varie selon la vidéo source.
+</p><p>
+ Si la taille ne compte pas, un bon point de départ pour un encodage de très haute
+ qualité est environ 2000kbit/s plus ou moins 200kbit/s.
+ Pour les vidéos comportant beaucoup d'actions ou de détails ou si vous avez
+ de très bon yeux, vous pouvez choisir 2400 ou 2600.
+ Pour certains DVDs, vous pourriez ne pas voir de différence à 1400kbps. C'est une
+ bonne idée que d'essayer sur des scènes avec différents débits pour se rendre
+ compte.
+</p><p>
+ Si vous avez fixé une taille limite, alors il faudra d'une certaine façon calculer
+ le débit. Mais avant cela, il faudra définir l'espace que
+ vous réservez aux piste(s) audio et vous devrez <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="10.1.11. Le son">
+ les encoder</a> en premier.
+ Vous pourrez alors calculer le débit souhaité avec l'équation
+ suivante :
+ <code class="systemitem">Débit = (taille_fichier_final_en_Mo - taille_fichier_son_en_Mo) *
+ 1024 * 1024 / durée_en_secondes * 8 / 1000</code>
+ Par exemple, pour ramener deux heures de films sur un CD de 702Mo avec une piste
+ son de 60Mo, le débit vidéo sera alors de :
+ <code class="systemitem">(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000 = 740kbit/s</code>
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.3. Contraintes pour une compression efficace"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-constraints"></a>10.1.3. Contraintes pour une compression efficace</h3></div></div></div><p>
+ De par la nature intrinsèque de la compression MPEG, de nombreux
+ paramètres entrent en jeu afin d'obtenir une qualité maximale.
+ Le MPEG découpe la vidéo en carré de 16x16 appelé macroblocs. Chacun
+ d'entre eux est composé de 4 petits (8x8) blocs contenant des informations sur
+ la luminosité (intensité) ainsi que de 2 blocs (donc à résolution moitié)
+ contenant des informations chromatiques (pour les teintes rouge-cyan et bleu-jaune).
+ Même si la longueur et la largeur du film ne sont pas des multiples de 16,
+ l'encodeur utilisera des macroblocs de 16x16 pour couvrir l'image entière,
+ l'espace restant sera alors perdu.
+ Si votre intérêt est de conserver une très bonne qualité, utiliser des résolutions
+ non multiples de 16 n'est pas une bonne idée.
+</p><p>
+ La plupart des DVDs ont aussi des bandes noires sur les bords. Négliger
+ ces parties peut <span class="bold"><strong>grandement</strong></span> altérer la qualité de plusieurs manières.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ La compression MPEG est aussi dépendante du domaine de transformation des
+ fréquences, en particulier du "Discrete Cosine Transform (DCT)" (similaire à une
+ transformée de Fourier). Ce type d'encodage est efficace pour les
+ formes et les transitions douces, mais fonctionne moins bien avec les contours
+ acérés. Afin d'encoder correctement, il demandera plus de bits, sinon des
+ artefacts de compression apparaîtront, aussi connus sous le nom de "ringing".
+</p><p>
+ La transformation en fréquence (DCT) prend place séparément dans chaque
+ macrobloc (en fait, dans chaque bloc), donc le problème n'apparaîtra
+ que si un bord franc se situe dans ce bloc. Si vos bordures noires commencent
+ exactement sur un multiple de 16, ce ne sera pas un problème. En pratique,
+ les bordures ne sont jamais bien alignées, et il sera certainement
+ nécessaire de les couper pour éviter ces défauts.
+</p></li></ol></div><p>
+ En plus des transformations au niveau des fréquences, la compression MPEG
+ utilise des vecteurs de mouvements représentant les changements d'une image
+ à la suivante. Ces vecteurs de mouvements voient leur utilité grandement
+ réduite quand la prochaine image à un contenu totalement différent. Quand
+ il y a un mouvement qui sort de la région encodée, cela ne pose pas de problème
+ aux vecteurs. En revanche, cela peut poser des problèmes avec les bandes
+ noires :
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" start="2" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Pour chaque macrobloc, la compression MPEG stocke un vecteur identifiant
+ quelle partie de l'image précédente devrait être copiée dans les macroblocs
+ de l'image suivante. Seules les différences devront alors être encodées.
+ Si le macrobloc s'étend et prend en compte une des bordures noire de l'image,
+ alors le vecteur de mouvement écrasera la bordure noire. Cela veut dire que de
+ nombreux bits sont gaspillés pour re-noircir la bande noire ou alors (plus probable) que le vecteur
+ de mouvement ne sera pas du tout utilisé et que tout le macrobloc
+ devra alors être ré-encodé. Dans tous les cas, l'efficacité de l'encodage en est
+ grandement améliorée.
+</p><p>
+ Une fois encore, ce problème n'existe que si les lignes des bordures noires
+ ne sont pas un multiple de 16.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Enfin, supposons que l'on ait un macrobloc à l'intérieur d'une image et qu'un
+ objet se déplace dans ce bloc proche d'un bord de l'image. Malheureusement, le
+ MPEG ne sait pas faire "copier juste la partie qui dans l'image et laisser tomber
+ la partie noire". Donc la partie noire sera alors aussi copiée, ce qui fait encore gaspiller
+ beaucoup de bits pour compresser un morceau d'image qui n'est pas sensé être là.
+</p><p>
+ Si l'objet en mouvement parcourt depuis le bord noir jusque dans la zone encodée,
+ le MPEG dispose d'optimisation spéciales pour copier en répétition des pixels
+ depuis le bord de l'image lorsque celui vient de l'extérieur de la partie encodée.
+ Ces optimisations deviennent inutiles quand le film à des bandes noires. Contrairement
+ aux problèmes 1 et 2, même les bordures noires multiples de 16 n'aident pas dans ce cas.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Malgré le fait que les bordures soient entièrement noires et quelles ne changent jamais,
+ elles impliquent un léger surplus dû au plus grand nombre macroblocs à coder.
+</p></li></ol></div><p>
+ Pour toutes ces raisons, il est préférable de couper entièrement ces bandes
+ noires. Dans la même optique, s'il y a une partie contenant du bruit ou de la
+ distorsion d'image près d'une bordure, la coupure l'enlèvera et permettra d'avoir
+ une amélioration significative de la qualité de l'encodage. Les puristes parmi les vidéophiles
+ souhaiteront préserver l'encodage le plus proche possible de
+ l'original, à moins qu'ils n'encodent avec un quantificateur constant, la qualité
+ gagnée après la suppression des bandes noires améliorera grandement la qualité
+ finale de l'encodage au regard des quelques informations perdues.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.4. Découpage et Redimensionnement"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"></a>10.1.4. Découpage et Redimensionnement</h3></div></div></div><p>
+ Vous vous souvenez de la section précédente que les dimensions (à la fois largeur et hauteur)
+ de l'image finale doivent être des
+ multiples de 16. Cela peut être réalisé par recadrage (découpe),
+ redimensionnement ou une combinaison des deux.
+</p><p>
+ Lors du recadrage, il y a quelques règles qui doivent être respectées pour éviter
+ d'endommager votre film.
+ Le format YUV normal, 4:2:0, stocke la chrominance (la couleur) de manière
+ sous-échantillonnée, c'est à dire que la chrominance est échantillonnée moitié moins
+ souvent que la luminance (intensité). Sur le schéma suivant, L indique l'échantillonage en luminance et C en chrominance.
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="40%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+ Comme vous pouvez le voir, les lignes et colonnes de l'image viennent naturellement par deux.
+ Ainsi, les dimensions de votre recadrage ainsi que ses distances au bords d'origine
+ <span class="emphasis"><em>doivent</em></span> être paires. Si elles ne
+ l'étaient pas, les chrominances et luminances ne seraient plus alignées.
+ En théorie, il est possible d'avoir des dimensions impaires, mais cela
+ requière un nouvel échantillonage de la chrominance, ce qui
+ engendre potentiellement des pertes d'information et n'est pas supporté par
+ le filtre de recadrage.
+</p><p>
+ Ensuite, la vidéo entrelacée est échantillonnée de la façon suivante :
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="80%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td colspan="8" align="center">Trame impaire</td><td colspan="8" align="center">Trame paire</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+ Comme vous pouvez le voir, le plus petit motif à se répéter est sur 4 lignes.
+ Donc, pour la vidéo entrelacée, la hauteur de votre recadrage et sa distance
+ verticale aux bords doivent être des multiples de 4.
+</p><p>
+ La résolution native pour un DVD NTSC est 720x480 et 720x576 pour un
+ PAL, mais il y a un indicateur d'aspect qui spécifie que le mode est
+ plein-écran (full-screen 4:3) ou bien écran large (wide-screen 16:9).
+ Un grand nombre de DVDs (pas tous) en wide-screen ne respecte pas
+ strictement le format 16:9, mais est plutôt en 1,85:1 ou 2,35:1 (cinémascope).
+ Ceci signifie qu'il y aura des bandes noires à enlever sur la vidéo.
+</p><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> fournit un filtre de détection
+ qui détermine le rectangle de recadrage (<tt class="option">-vf cropdetect</tt>).
+ Lancer l'application <span class="application">MPlayer</span> avec l'option
+ <tt class="option">-vf cropdetect</tt> et il affichera les options de recadrage pour enlever les bandes.
+ Vous devez laisser tourner le film suffisamment longtemps pour que toute la zone de l'image soit vue
+ de façon à obtenir des valeurs précises.
+</p><p>
+ Ensuite, testez les valeurs obtenues avec <span class="application">MPlayer</span> en utilisant
+ la ligne de commande fournie par <tt class="option">cropdetect</tt>,
+ et éventuellement ajustez le rectangle de recadrage.
+ Ce filtre <tt class="option">rectangle</tt> offre la possibilité de le positionner
+ de façon interactive pendant le film. N'oubliez pas de suivre les
+ recommandations précédentes sur la divisibilité des dimensions de l'image afin de ne pas
+ désaligner les plans de chrominance.
+</p><p>
+ Dans certain cas, le redimensionnement n'est pas souhaitable. Il est délicat
+ dans le sens vertical avec des vidéos entrelacées, si vous désirez
+ conserver l'entrelacement, vous devrez vous abstenir de redimensionner.
+ Sans redimensionner, pour utiliser des dimensions multiples de 16,
+ il vous faudra recadrer plus petit que l'image. Ne pas recadrer plus grand que l'image
+ parce que les bandes noires sont nuisibles à la compression.
+</p><p>
+ Le MPEG-4 utilisant des macroblocs de 16x16, assurez-vous que les dimensions
+ de la vidéo que vous encodez sont des multiples de 16, sinon vous dégraderez la
+ qualité, surtout à de faibles débits. Pour ce faire, vous pouvez
+ arrondir les dimensions du rectangle de recadrage au multiple de 16 inférieur.
+ Comme expliqué plus haut, durant le recadrage, vous devrez augmenter le
+ décalage en Y de la moitié de la différence entre l'ancienne et la nouvelle
+ hauteur pour que l'image résultante se situe au milieu de l'ancienne. Et à cause
+ de la façon dont les vidéos DVD sont échantillonnées, assurez-vous que ce décalage en Y
+ est un nombre pair. (En fait, c'est une règle : n'utilisez jamais une
+ valeur impaire lors d'un recadrage ou d'un redimensionnement de vidéo).
+ Si vous ne vous faites pas à l'idée de perdre quelques pixels,
+ alors vous devriez plutôt redimensionner la vidéo. Nous allons voir
+ cela dans notre exemple ci-dessous.
+ En fait, vous pouvez laisser le filtre <tt class="option">cropdetect</tt> faire
+ tout cela pour vous : il a un paramètre optionnel d'arrondi
+ <tt class="option">round</tt> qui vaut 16 par défaut.
+</p><p>
+ Faites aussi attention aux pixels à "demi-noir" sur les bords. Assurez-vous qu'ils sont
+ en dehors de votre recadrage, autrement, vous gâcherez des bits qui seraient mieux utilisés ailleurs.
+</p><p>
+ Après tout ceci, vous obtiendrez une vidéo qui n'est pas tout à fait au format
+ 1,85:1 ou 2,35:1, mais quelque chose d'assez proche. Vous pourriez alors
+ calculer le nouveau format à la main mais <span class="application">MEncoder</span> propose
+ une option appelée <tt class="option">autoaspect</tt> pour <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ qui fera cela pour vous. N'agrandissez surtout pas cette vidéo pour
+ obtenir les dimensions standards à moins que vous n'aimiez gâcher votre espace disque.
+ Ce changement d'échelle se fait à la lecture, le lecteur utilisera les données
+ stockées dans le fichier AVI pour effectuer le bon rendu.
+ Malheureusement, tous les lecteurs vidéos n'appliquent pas ce redimensionnement
+ automatique, c'est peut-être pour cela que vous voudrez quand même procéder à ce redimensionnement.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.5. Choix de la résolution et du débit"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate"></a>10.1.5. Choix de la résolution et du débit</h3></div></div></div><p>
+ Si vous n'encodez pas dans un mode à quantificateur constant, vous
+ devez sélectionner un débit.
+ Le concept de débit (bitrate) est assez simple.
+ C'est un nombre (moyen) de bits par seconde qui sera utilisé pour stocker votre film.
+ Normalement, le débit est mesuré en kilobits (1000 bits) par seconde.
+ La taille de votre film sur le disque dur correspond au débit multiplié par sa
+ durée plus une petite quantité pour l'"en-tête" (surcoût, voir par exemple la section sur
+ <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations" title="10.1.12.2. Limitations du conteneur AVI">les conteneurs AVI</a>).
+ D'autres paramètres comme le redimensionnement, le recadrage, etc. ne modifieront
+ <span class="bold"><strong>pas</strong></span> la taille du fichier sauf si vous y
+ changez aussi le débit.
+</p><p>
+ Le débit n'est <span class="bold"><strong>pas</strong></span> proportionnel
+ à la résolution. Ce qui veut dire qu'un fichier en 320x240 à
+ 200 kbit/sec n'aura pas la même qualité que le même film en 640x480 à
+ 800 kbit/sec ! A cela, deux raisons :
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Visuelle</strong></span> : Les artefacts de
+ compression MPEG se remarquent plus s'il sont agrandis.
+ Les artefacts apparaissent à l'échelle des blocs (8x8). L'oeil humain ne
+ voit pas autant d'erreurs dans 4800 petits blocs aussi facilement que qu'il les
+ voit dans 1200 grands blocs (en supposant une visualisation en plein écran
+ dans les deux cas).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Théorique</strong></span> : Quand vous réduisez la
+ taille d'une image mais que vous continuez à utiliser les mêmes tailles de
+ bloc (8x8) pour la transformation dans le domaine fréquentiel, vous
+ déplacez plus de données vers les hautes fréquences. Grossièrement
+ dit : chaque pixel contient plus de détails qu'avant.
+ Donc, même si votre image de taille réduite ne contient plus qu'un quart de
+ l'information dans le domaine spatial, elle peut toujours contenir une grande part
+ de l'information dans le domaine fréquentiel (en supposant que les hautes fréquences
+ étaient sous-utilisées dans votre originale en 640x480).
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+ Les anciens guides recommandaient de choisir un débit et une résolution basés
+ sur "1 bit par pixel", mais ce n'est que peu justifié avec les raisons évoquées ci-dessus.
+ Une meilleure estimation reste que le débit augmente proportionnellement à la
+ racine carrée de la résolution, donc une image 320x240 à 400 kbit/sec
+ sera comparable à une en 640x480 à 800 kbit/sec.
+ Cela n'a pas été strictement vérifié par la théorie ou une quelconque méthode.
+ De plus, pour un film donné, le résultat variera en fonction du bruit, des détails,
+ du degré de mouvement, etc.. Il est futile de donner des recommandations générales
+ du style : un nombre de bits par longueur de diagonale (similaire au
+ bit par pixel, en utilisant la racine carrée).
+</p><p>
+ Jusqu'à maintenant, nous avons discuté de la difficulté de choisir le débit et la résolution.
+</p><div class="sect3" title="10.1.5.1. Calcul de la résolution"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute"></a>10.1.5.1. Calcul de la résolution</h4></div></div></div><p>
+ Les étapes qui suivent vous guideront dans le calcul de la résolution de votre
+ encodage sans trop distordre la vidéo, en prenant en compte les différents types
+ d'information sur la source vidéo.
+ En premier lieu, il faut calculer le format de l'encodage :
+ <code class="systemitem">ARc = (Wc x (ARa / PRdvd )) / Hc</code>
+
+</p><div class="itemizedlist" title="Où :"><p class="title"><b>Où :</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Wc et Hc sont la largeur et la hauteur de la vidéo recadrée,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ARa est le format affiché, généralement 4/3 ou 16/9,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PRdvd est le ratio des pixels du DVD qui normalement est égal à 1,25 (=720/576)
+ pour le PAL et 1,5(=720/480) pour le NTSC,
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+ Ensuite, vous pouvez calculer la résolution X et Y en tenant compte du facteur
+ de Qualité de Compression (CQ) :
+ <code class="systemitem">ResY = INT(SQRT( 1000*Bitrate/25/ARc/CQ )/16) * 16</code>
+ et
+ <code class="systemitem">ResX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</code>
+</p><p>
+ D'accord, mais c'est quoi ce CQ ?
+ le CQ représente le nombre de bit par pixel et par image encodée. Grosso modo,
+ plus le CQ est grand, moins il y aura de chances de voir apparaître des artefacts
+ de compression. En tout cas, si vous avez une limite de taille pour votre film
+ (1 ou 2 CDs par exemple), il y a donc une limite au nombre de bits total que vous
+ pouvez lui allouer et il est donc nécessaire de trouver le bon compromis entre
+ compressibilité et la qualité.
+</p><p>
+ Le CQ dépend du débit, de l'efficacité du codec vidéo et de la résolution
+ du film.
+ Une manière d'augmenter le CQ, c'est de réduire la résolution du film
+ puisque le débit est calculé en fonction de la taille finale désirée et la
+ longueur du film qui sont constantes.
+ Avec les codecs ASP MPEG-4 comme le
+ <code class="systemitem">Xvid</code> ou le
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>,
+ un CQ en dessous de 0,18 donne
+ généralement une image type mosaïque car il n'y pas assez de bits pour coder
+ les informations de chaque macrobloc (le MPEG-4, comme les autres codecs, groupe
+ les pixels compressés par blocs pour compresser l'image, s'il n'y a pas assez
+ de bits, les bords de ce macrobloc deviennent alors visibles).
+ Donc il est raisonnable de prendre un CQ entre 0,20 et 0,22 pour une copie tenant
+ sur 1 CD, et entre 0,26 et 0,28 pour une copie sur 2 CDs avec des options d'encodage
+ standard.
+ Des options d'encodage plus avancées telles que celles listées ici pour le
+ <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="10.3.4. Exemples de paramètres d'encodage">
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ </a> et le
+ <a class="link" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="10.4.4. Exemples de paramètres d'encodage">
+ <code class="systemitem">Xvid</code>
+ </a>
+ devraient permettre d'obtenir la même qualité avec un CQ se situant entre
+ 0,18 et 0,20 pour une copie sur 1 CD et 0,24 à 0,26 pour une copie sur 2 CDs.
+ Avec les codecs MPEG-4 AVC comme <code class="systemitem">x264</code>,
+ vous pouvez utiliser un CQ se situant entre 0,14 et 0,16 avec des options
+ standards d'encodage, et même descendre entre 0,10 et 0,12 avec les
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="10.5.2. Exemples de paramètre d'encodage">options avancées de
+ <code class="systemitem">x264</code>
+ </a>.
+</p><p>
+ Notez que le CQ n'est qu'un indicateur puisqu'il dépend directement du contenu encodé,
+ un CQ de 0,18 pourrait sembler parfait pour un film de Bergman, mais
+ trop petit pour un film comme Matrix contenant beaucoup de scènes d'actions.
+ A l'opposé, il est inutile d'aller au delà de 0,30 pour le CQ, vous ne feriez que gâcher
+ de l'espace disque sans gain notable en qualité.
+ Notez aussi, comme cela a été dit plus haut que les vidéos en
+ plus petites résolutions auront besoin d'un plus grand CQ (comparé à la résolution
+ d'un DVD par exemple) pour un rendu correct.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.1.6. Les filtres"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering"></a>10.1.6. Les filtres</h3></div></div></div><p>
+ Apprendre à utiliser les filtres vidéos de <span class="application">MEncoder</span>
+ est essentiel pour créer des fichiers bien encodés.
+ Toutes les transformations vidéos sont exécutées au travers de filtres, comme le recadrage (découpe),
+ le redimensionnement, l'ajustement de couleur, la suppression du bruit, l'ajustement
+ de la netteté, le dés-entrelacement, le téléciné, le téléciné inverse, ou l'effacement
+ des macroblocs trop visible, pour n'en nommer que quelques un.
+ Avec le grand nombre de formats d'entrée supporté, la variété des
+ filtres disponibles dans <span class="application">MEncoder</span> est l'un de ses principaux
+ avantages sur d'autres programmes similaires.
+</p><p>
+ Les filtres sont chargés dans la chaîne grâce à l'option -vf :
+
+ </p><pre class="screen">-vf filtre1=options,filtre2=options,...</pre><p>
+
+ La plupart des filtres acceptent plusieurs options numériques séparées par des double-points (:), mais
+ la syntaxe varie d'un filtre à l'autre, aussi lisez la page manuel pour avoir les détails sur les filtres
+ que vous souhaitez utiliser.
+</p><p>
+ Les filtres agissent sur la vidéo dans l'ordre de leur chargement. Par exemple,
+ la chaîne suivante :
+ </p><pre class="screen">-vf crop=688:464:12:4,scale=640:464</pre><p>
+ recadrera d'abord une zone de 688x464 depuis le bord supérieur gauche mais
+ avec un décalage de (12;4), puis redimensionnera la vidéo pour obtenir du
+ 640x464.
+</p><p>
+ Certains filtres ont besoin d'être chargés au début (ou proche du début) de la chaîne pour
+ profiter d'informations du décodeur vidéo qui seraient perdues ou invalidées par d'autres filtres.
+ Les principaux exemples sont <tt class="option">pp</tt> (postprocessing, seulement
+ dans le cas d'un estompage des macroblocs ou des enlèvements des artefacts de
+ compression), le <tt class="option">spp</tt> (un autre post processus pour enlever les
+ artefacts MPEG), le <tt class="option">pullup</tt> (téléciné inverse), et <tt class="option">
+ softpulldown</tt> (conversion du soft téléciné en hard
+ telecine).
+</p><p>
+ En général, il vaut mieux utiliser le moins de filtres possibles afin de conserver
+ l'encodage le plus proche possible du DVD source. Le recadrage est souvent
+ nécessaire (comme expliqué plus haut), mais évitez de redimensionner l'image.
+ Bien qu'il soit parfois préférable de réduire la taille de l'image plutôt que d'utiliser
+ un quantificateur plus élevé, nous voulons éviter tout ceci. Souvenez-vous que
+ nous avons décidé au départ d'échanger des bits pour de la qualité.
+</p><p>
+ Aussi, n'ajustez pas le gamma, le contraste, la luminosité, etc. Ces réglages
+ peuvent être bons chez vous mais pas sur un autre écran. Ils doivent être
+ appliqués lors de la lecture uniquement.
+</p><p>
+ Une chose que vous pouvez vouloir faire est de passer la vidéo à travers un filtre trés léger
+ antibruit, comme par exemple <tt class="option">-vf hqdn3d=2:1:2</tt>.
+ Il s'agit encore une fois d'optimiser l'utilisation de l'espace
+ disque : pourquoi le gaspiller à encoder du bruit alors qu'il sera
+ là de toutes façons à la lecture ?
+ Augmenter les paramètres de <tt class="option">hqdn3d</tt> améliorera encore la
+ compressibilité, mais si vous les augmentez trop, vous risquez de dégrader
+ l'image.
+ Les valeurs suggérées ci-dessus (<tt class="option">2:1:2</tt>) sont plutôt
+ conservatrices, n'hésitez pas à les augmenter et à regarder le résultat par
+ vous-même.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.7. Entrelacement et Téléciné"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing"></a>10.1.7. Entrelacement et Téléciné</h3></div></div></div><p>
+ Presque tous les films sont tournés en 24 images par seconde. Puisque le NTSC est en 30000/1001 images par seconde,
+ certains traitements doivent être appliqués pour l'adapter au débit NTSC.
+ Ce procédé est appelé 3:2 pulldown, plus communément appelé téléciné (car
+ le pulldown est souvent appliqué durant la phase de conversion en téléciné),
+ et de façon simpliste, il fonctionne en ralentissant le film à 24000/1001 images par seconde,
+ et en répétant une image sur 4.
+</p><p>
+ Aucun traitement spécifique n'est cependant appliqué à la vidéo des DVDs
+ PAL, qui fonctionnent à 25 images par seconde (techniquement, PAL peut être téléciné, ce qui est
+ appelé 2:2 pulldown, mais ceci n'est pas un problème en pratique). Le film
+ en 24 images par seconde est simplement lu en 25 images par seconde. Le résultat est que la vidéo tourne
+ légèrement plus vite, mais à moins d'être un extra-terrestre, vous ne verrez probablement pas la
+ différence. Le son de la plupart des DVDs PAL a été corrigé de façon à sonner correctement
+ quand il est lu à 25 images par seconde, même si la piste
+ audio (et donc le film entier) a une durée 4% plus courte que les DVDs NTSC.
+</p><p>
+ Puisque la vidéo d'un DVD PAL n'a pas été modifiée, vous n'avez pas à vous soucier
+ de la cadence de défilement des images. La source est en 25 images par seconde, et votre copie sera en 25 images par seconde. Cependant,
+ si vous recopier un film d'un DVD NTSC, vous pourrez avoir besoin d'appliquer
+ du téléciné inverse.
+</p><p>
+ Pour les films tournés en 24 images par seconde, la vidéo du DVD NTSC est soit en 30000/1001
+ téléciné, soit en 24000/1001 progressif et prévu pour être téléciné à la volée
+ par le lecteur DVD. D'un autre coté, les séries TV sont généralement
+ seulement entrelacées, pas télécinées. Ce n'est pas une règle absolue :
+ certaines
+ séries TV sont entrelacées (comme 'Buffy contre les vampires') alors que d'autres
+ sont un mélange de progressif et d'entrelacé (comme 'Dark Angel', ou '24 heures
+ chrono').
+</p><p>
+ Il est fortement recommandé de lire la section <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC">
+ Comment gérer le téléciné et le dés-entrelacement avec les DVDs NTSC</a>
+ pour apprendre à gérer les différentes possibilités.
+</p><p>
+ De toutes façons, si vous copiez principalement des films, vous rencontrerez de
+ la vidéo 24 images par seconde progressive ou télécinée, et dans ce cas vous pouvez
+ utiliser le filtre <tt class="option">pullup</tt> avec
+ <tt class="option">-vf pullup,softskip</tt>.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.8. Encodage de vidéos entrelacées"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced"></a>10.1.8. Encodage de vidéos entrelacées</h3></div></div></div><p>
+ Si la vidéo que vous désirez encoder est entrelacée (NTSC ou PAL), vous devez décider
+ si vous voulez la dés-entrelacer ou non.
+ Si le dés-entrelaçage rend votre film visionable sur des appareils à balayage progressif
+ tels que les écrans d'ordinateur ou les projecteurs, cela a un coût :
+ le taux de 50 ou
+ 60 000/1001 trames par secondes passera à 25 ou 30 000/1001 et en gros, la moitié de
+ l'information de votre film sera perdue pendant les scènes avec beaucoup de mouvement.
+</p><p>
+ Ainsi, si votre encodage a pour but l'archivage de haute qualité, il est recommandé
+ de ne pas dés-entrelacer.
+ Le film pourra toujours être dés-entrelacé lors de sa lecture sur un appareil à
+ balayage progressif.
+ La puissance des ordinateurs actuels oblige les lecteurs à utiliser pour ce
+ faire des filtres de désentrelaçage qui offrent un rendu final imparfait.
+ Mais les lecteurs du futur seront capables de mimer l'affichage entrelacé des
+ téléviseurs.
+</p><p>
+ Des précautions particulières doivent être prises lors d'un travail sur
+ vidéo entrelacée :
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ La hauteur de recadrage et son décalage vertical doivent être des multiples de 4.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Tout redimensionnement vertical doit être effectué en mode entrelacé.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Les filtres de post-traitement et d'antibruit peuvent ne pas marcher comme
+ souhaité si vous ne prenez pas soin de ne travailler que sur une trame
+ à la fois et ils peuvent détériorerla video s'ils sont utilisés incorrectement.
+</p></li></ol></div><p>
+ En tenant compte de ces recommandations, voici notre premier exemple :
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>capture.avi</code></em> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
+</pre><p>
+Notez l'usage des options <tt class="option">ilme</tt> et <tt class="option">ildct</tt>.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.9. Remarques sur la synchronisation Audio/Vidéo"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync"></a>10.1.9. Remarques sur la synchronisation Audio/Vidéo</h3></div></div></div><p>
+ Le système de synchronisation audio/vidéo de <span class="application">MEncoder</span>
+ a été créé dans le but de pouvoir lire et restaurer même des fichiers dont la synchronisation
+ est faussée ou été mal faite, ou des fichiers corrompus.
+ Cependant, dans certains cas, ils peuvent créer des duplications ou des sauts
+ d'image non désirés et peut-être une légère désynchronisation lorsqu'ils sont utilisés sur
+ des fichiers sources propres (bien sûr, les questions de synchronisation A/V ne se posent
+ que si vous encodez ou copiez la bande son en même temps que vous encodez la video, ce qui
+ est fortement encouragé).
+ Ainsi, vous devez peut-être passer à la synchronisation A/V basique
+ grâce à l'option <tt class="option">-mc 0</tt>.
+ Vous pouvez la mettre dans votre fichier de configuration
+ <code class="systemitem">~/.mplayer/mencoder</code> tant que vous ne travaillez
+ que sur des fichiers sources propres (DVD, capture télé, encodage MPEG-4
+ de haute qualité, etc) et des fichiers ASF/RM/MOV non-détériorés.
+</p><p>
+ Si vous désirez vous protéger encore plus contre les sauts et les duplications
+ étranges d'images, vous pouvez utiliser à la fois <tt class="option">-mc 0</tt> et
+ <tt class="option">-noskip</tt>.
+ Cela empêche <span class="emphasis"><em>toute</em></span> synchronisation A/V et copie les
+ images une à une.
+ Vous ne pouvez donc pas l'utiliser avec des filtres qui ajoutent ou enlèvent
+ des image de façon imprévisible ou si votre fichier source a un nombre d'images
+ par seconde variable !
+ L'option <tt class="option">-noskip</tt> n'est donc généralement pas recommandée.
+</p><p>
+ Il a été signalé que l'encodage audio nommé "3 passes" que <span class="application">MEncoder</span>
+ supporte provoquait des désynchronisations A/V.
+ Cela arrive en tout cas quand il est utilisé en même temps que certains
+ filtres, donc, il est maintenant recommandé de <span class="emphasis"><em>ne pas</em></span>
+ utiliser le mode audio "3 passes".
+ Cette possibilité n'est conservé que pour des raisons de compatibilité
+ et pour les utilisateurs experts qui savent quand l'utiliser.
+ Si vous n'avez jamais entendu parler de mode "3 passes", oubliez que cela a
+ été mentioné !
+</p><p>
+ Il a été signalé des désynchronisations A/V lors d'encodage à partir de
+ l'entrée standard
+ avec <span class="application">MEncoder</span>. Ne faites pas ça ! Utilisez
+ toujours un fichier, un CD/DVD ou autre comme source.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.10. Choisir le codec video"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-codec"></a>10.1.10. Choisir le codec video</h3></div></div></div><p>
+ Le choix du meilleur codec video dépend de plusieurs facteurs comme
+ la taille, la qualité, la lecture en transit (streamability), la
+ facilité d'utilisation, la popularité qui, pour certains d'entre
+ eux dépendent de préférences personnelles et de contraintes techniques.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>L'efficacité de la compression</strong></span> :
+ Il est assez évident que les codec des toutes dernières générations
+ sont faits pour augmenter la qualité et la compression.
+ Donc, les auteurs de ce guide et de nombreuses autres personnes
+ pensent que vous ne pouvez pas vous tromper
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="footnote">1</a>]</sup>
+ si vous choisissez un codec MPEG-4 AVC comme le
+ <code class="systemitem">x264</code> au lieu de codecs MPEG-4 ASP
+ tels que le <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 ou le
+ <code class="systemitem">Xvid</code>.
+ (Les développeurs de codec peuvent être intéressés par la lecture de l'avis
+ de Michael Niedermayer's sur
+ « <a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/?p=10" target="_top">why MPEG4-ASP sucks</a> ».)
+ De la même manière, vous devriez obtenir une meilleure qualité en utilisant
+ un codec MPEG-4 ASP plutôt que MPEG-2.
+</p><p>
+ Néanmoins, les nouveaux codecs qui sont en développement peuvent souffrir
+ de bugs qui n'ont pas encore été repérés et qui peuvent saboter un encodage.
+ Ceci est malheureusement parfois le prix à payer pour l'utilisation de
+ technologies de pointe.
+</p><p>
+ De plus, commencer à utiliser un nouveau codec impose que vous passiez
+ du temps pour vous habituer à ses options de façon à ce que vous
+ sachiez quoi ajuster pour parvenir à la qualité désirée.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Compatibilité du matériel</strong></span> :
+ Cela prend habituellement beaucoup de temps pour que les lecteurs vidéos
+ de salon se mettent à supporter les derniers codecs vidéos.
+ Ainsi, la plupart ne supportent que le MPEG-1 (comme les VCD, XVCD et KVCD),
+ le MPEG-2 (comme les DVD, SVCD and KVCD) et le MPEG-4 ASP (comme les
+ DivX, LMP4 <code class="systemitem">libavcodec</code> et
+ <code class="systemitem">Xvid</code>)
+ (attention : toutes les fonctionnalités MPEG-4 ASP ne sont généralement
+ pas supportées).
+ Référez-vous aux spécifications techniques de votre lecteur (si elles
+ existent), ou surfez sur le net pour plus d'infos.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>La meilleure qualité par temps
+ d'encodage</strong></span> :
+ Les codecs qui sont sortis depuis un certain temps (comme l'encodeur MPEG-4
+ de <code class="systemitem">libavcodec</code> et
+ <code class="systemitem">Xvid</code>) sont habituellement
+ largement optimisés avec toutes sortes d'algorithmes astucieux et des
+ routines optimisées en assembleur SIMD.
+ C'est pourquoi ils tendent à fournir la meilleure qualité par temps
+ d'encodage.
+ Par contre, ils peuvent avoir des options très avancées qui, si elles
+ sont enclenchées, rendent l'encodage très lent pour des gains limités.
+</p><p>
+ Si vous recherchez la vitesse, vous devriez conserver à peu près les
+ réglages par défaut du codec vidéo (bien que vous deviez quand même essayer
+ les autres options qui sont mentionnées dans d'autres sections de ce guide).
+</p><p>
+ Vous pouvez aussi vouloir choisir un codec multi-threadé, bien que ce
+ ne soit utile que pour les utilisateurs de machines avec plusieurs
+ processeurs.
+ Le codec MPEG-4 de <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ le permet mais les gains en temps sont limités et cela procure une
+ légère baisse de qualité d'image.
+ L'encodage multi-threadé du codec
+ <code class="systemitem">Xvid</code>, activé par l'option
+ <tt class="option">threads</tt>, peut être utilisé pour améliorer la vitesse
+ d'encodage — de typiquement 40-60% — avec très peu voire aucune
+ détérioration de l'image.
+ Le codec <code class="systemitem">x264</code> permet aussi
+ l'encodage multi-threadé ce qui l'accélère pour le moment de 94% par CPU
+ avec une baisse de PSNR comprise entre 0.005dB et 0.01dB avec un réglage classique.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Les préférences personnelles</strong></span> :
+ Là les choses deviennent presque irrationnelles :
+ pour la même raison pour
+ laquelle certains s'accrochaient encore à DivX 3 alors que d'autres
+ codecs plus modernes faisaient des merveilles depuis des années,
+ certaines personnes préfèrent <code class="systemitem">Xvid</code>
+ ou le codec MPEG-4 de <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ par rapport à <code class="systemitem">x264</code>.
+</p><p>
+ Vous devriez vous faire votre propre opinion.
+ Ne croyez pas ceux qui ne jurent que par un seul codec.
+ Prenez quelques échantillons de sources brutes et comparez les
+ différentes options et codecs pour en trouver un qui vous convienne
+ le mieux.
+ Le meilleur codec est celui que vous maîtrisez et qui vous semble
+ le plus joli à vos yeux
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="footnote">2</a>]</sup> !
+</p></li></ul></div><p>
+ Référez-vous à la section
+ <a class="link" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Sélection des codecs et du format du container">Sélection des codecs et du format du conteneur</a>
+ pour avoir une liste des codecs supportés.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.11. Le son"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"></a>10.1.11. Le son</h3></div></div></div><p>
+ Le son est un problème bien plus simple à résoudre : si la qualité vous
+ intéresse, laissez le flux audio tel quel.
+ Même les flux AC-3 5.1 utilisent au plus 448Kbit/s, et tous ces bits sont
+ utiles.
+ Vous pourriez être tenté de convertir le son en Ogg Vorbis de haute qualité,
+ mais le fait que vous n'ayez pas d'entrée AC-3 (dolby digital) sur votre chaîne HIFI
+ aujourd'hui ne signifie pas que vous n'en n'aurez pas demain.
+ Pensez au futur en conservant le flux AC-3.
+ Vous pouvez le garder en le copiant directement dans le flux vidéo
+ <a class="link" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX")'>pendant l'encodage</a>. Vous pouvez aussi l'extraire
+ avec l'intention de l'inclure dans des conteneurs tels que NUT ou Matroska.
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>fichier_source.vob</code></em> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <em class="replaceable"><code>son.ac3</code></em>
+</pre><p>
+ mettra dans le fichier <em class="replaceable"><code>son.ac3</code></em> la piste audio
+ 129 du fichier <em class="replaceable"><code>fichier_source.vob</code></em> (NB : les
+ fichiers VOB des DVD utilisent normalement un système de numérotation
+ différent pour les pistes audio, ainsi la piste numéro 129 est la deuxième
+ piste du fichier).
+</p><p>
+ Mais parfois vous n'aurez d'autres choix que de re-compresser le son afin de laisser
+ plus de place à la vidéo.
+ La plupart des gens optent alors pour le codec MP3 ou le Vorbis.
+ Bien que ce dernier soit très efficace, le MP3 est bien mieux accepté par les
+ lecteurs de salon même si cette tendance évolue.
+</p><p>
+ N'utilisez <span class="emphasis"><em>pas</em></span> l'option <tt class="option">-nosound</tt>
+ si vous avez l'intention d'ajouter du son à votre encodage vidéo, même plus tard.
+ En effet, même s'il est probable que tout fonctionne correctement, l'utilisation de
+ l'option <tt class="option">-nosound</tt> peut cacher certains problèmes dans la ligne de
+ commande de votre encodage. En d'autres mots, avoir une bande son pendant l'encodage
+ vous certifie que vous pourrez avoir une synchronisation propre (en supposant que
+ vous ne receviez pas de messages comme <span class="quote">« <span class="quote">Trop de paquets audio dans la mémoire tampon
+ </span> »</span>)
+</p><p>
+ Vous aurez besoin que <span class="application">MEncoder</span> traite le son.
+ Vous pouvez par exemple copier la bande son originale pendant l'encodage avec l'option
+ <tt class="option">-oac copy</tt> ou la convertir en "léger" 4kHz mono WAV PCM
+ avec l'option <tt class="option">-oac pcm -channels 1 -srate 4000</tt>.
+ Autrement, dans certains cas, cela générera un fichier vidéo qui ne se synchronisera pas avec l'audio.
+ Cela arrive quand le nombre de trames vidéos dans le fichier source ne correspond
+ pas exactement à la longueur totale des trames audio ou lorsqu'il y a une
+ discontinuité ou des frames audio en trop ou manquantes. La bonne
+ façon de gérer ce type de problèmes est d'insérer un silence ou bien de couper l'audio
+ à ces emplacements.
+ Cependant, <span class="application">MPlayer</span> ne sait pas le faire, donc si vous
+ dé-multiplexez l'AC-3 et l'encodez avec une autre application (ou le sortez en PCM
+ avec <span class="application">MPlayer</span>), les discontinuités subsistent et la seule
+ façon de les corriger est de supprimer ou de rajouter des trames.
+ Tant que <span class="application">MEncoder</span> voit la piste son pendant qu'il
+ encode la vidéo, il peut faire ces suppressions/rajouts (ce qui fonctionne habituellement
+ car cela se produit lorsque l'image est totalement noire ou lors de changement de scènes) mais si
+ <span class="application">MEncoder</span> ne voit pas la piste son, il encodera
+ toutes les trames telles quelles et elles ne correspondront pas au fichier
+ audio final, quand, par exemple, vous multiplexerez la piste vidéo et la piste
+ son dans un fichier Matroska.
+</p><p>
+ Dans un premier temps, il faudra convertir le son du DVD en fichier WAV que
+ le codec audio peut utiliser en entrée.
+ Par exemple :
+ </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>fichier_source.vob</code></em> \
+ -ao pcm:file=<em class="replaceable"><code>fichier_destination_son.wav</code></em> \
+ -vc dummy -aid 1 -vo null</pre><p>
+ aura pour effet de prendre la seconde piste audio du fichier <em class="replaceable"><code>fichier_source.vob</code></em>
+ pour la placer dans le fichier <em class="replaceable"><code>fichier_destination_son.wav</code></em>.
+ Vous voudrez ensuite peut-être normaliser le son avant l'encodage, car les pistes
+ audio des DVDs sont généralement enregistrées à un faible volume.
+ Vous pouvez par exemple utiliser l'outil <span class="application">normalize</span> qui est
+ normalement disponible sur la plupart des distributions.
+ Si vous utilisez Windows, un outil comme <span class="application">BeSweet</span>
+ fera le même travail.
+ Vous le compresserez ensuite en Vorbis ou MP3.
+ Par exemple :
+ </p><pre class="screen">oggenc -q1 <em class="replaceable"><code>fichier_destination_son.wav</code></em></pre><p>
+ encodera <em class="replaceable"><code>fichier_destination_son.wav</code></em> avec une qualité de 1,
+ ce qui est équivaut à environ 80Kb/s, soit le minimum si vous voulez de la qualité.
+ Notez que <span class="application">MEncoder</span> ne sait actuellement pas
+ multiplexer les pistes audio Vorbis dans le fichier final car il ne supporte que les conteneurs
+ AVI ou MPEG en sortie, chacun pouvant mener à des problèmes de synchronisation A/V avec certains lecteurs
+ quand le fichier AVI contient des flux audio VBR comme Vorbis. Ne vous inquiétez pas, ce
+ document vous montrera comment y arriver avec un programme tiers.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.12. Le multiplexage"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing"></a>10.1.12. Le multiplexage</h3></div></div></div><p>
+ Maintenant que vous avez encodé votre vidéo, vous désirez très certainement
+ la multiplexer avec une ou plusieurs pistes audio vers un conteneur comme l'AVI,
+ le MPEG, le Matroska ou le NUT.
+ <span class="application">MEncoder</span> ne supporte nativement que des conteneurs
+ AVI ou MPEG.
+ Par exemple :
+ </p><pre class="screen">mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>sortie_film.avi</code></em> \
+ -audiofile <em class="replaceable"><code>entrée_audio.mp2</code></em> <em class="replaceable"><code>entrée_video.avi</code></em></pre><p>
+ Cela aura pour effet de fusionner le fichier vidéo <em class="replaceable"><code>entrée_video.avi</code></em>
+ et le fichier audio <em class="replaceable"><code>entrée_audio.mp2</code></em> vers un seul fichier AVI
+ <em class="replaceable"><code>sortie_film.avi</code></em>.
+ Cette commande marche avec le MPEG-1 layer I, II, ou III (plus connu sous le nom
+ de MP3), WAV et aussi quelques autres formats audio.
+</p><p>
+ Une des caractéristiques expérimentales de <span class="application">MEncoder</span>
+ est le support de <code class="systemitem">libavformat</code>,
+ une bibliothèque issue du projet FFmpeg qui supporte le multiplexage et dé-multiplexage
+ vers une grande variété de conteneurs.
+ Par exemple :
+ </p><pre class="screen">mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>sortie_film.asf</code></em> \
+ -audiofile <em class="replaceable"><code>entrée_audio.mp2</code></em> <em class="replaceable"><code>entrée_video.avi</code></em> \
+ -of lavf -lavfopts format=asf</pre><p>
+ Cela fera strictement la même chose que pour l'exemple précédent, sauf que le conteneur
+ de sortie sera l'ASF.
+ Souvenez-vous que ce support est encore très expérimental (mais il s'améliore de jour en jour),
+ et ne marchera que si vous compilez <span class="application">MPlayer</span> avec l'option
+ activée <code class="systemitem">libavformat</code> (ce qui veut dire que
+ les packets binaires ne marcheront peut-être pas).
+</p><div class="sect3" title="10.1.12.1. Améliorer la fiabilité du multiplexage et de la synchronisation Audio/Video"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues"></a>10.1.12.1. Améliorer la fiabilité du multiplexage et de la synchronisation Audio/Video</h4></div></div></div><p>
+ Vous avez peut-être fait l'expérience de sérieux problèmes de synchronisation A/V
+ en essayant de multiplexer votre video avec la bande son, où, quelque soit
+ le décalage audio, vous n'arrivez pas à obtenir une synchronisation correcte.
+
+ Ceci peut arriver quand vous utilisez des filtres video qui dupliquent ou enlèvent des images,
+ comme le filtre téléciné inverse. Il est vivement conseillé d'utiliser le
+ filtre vidéo <tt class="option">harddup</tt> à la fin de votre chaîne de filtres pour éviter
+ ce type de problème.
+</p><p>
+ Sans l'option <tt class="option">harddup</tt>, si <span class="application">MEncoder</span>
+ veut dupliquer une image, il s'en remet au multiplexeur pour mettre une marque
+ dans le conteneur de façon à ce que la dernière image soit affichée 2 fois
+ pour maintenir la synchronisation sans avoir à écrire une nouvelle image.
+ Avec l'option <tt class="option">harddup</tt>, <span class="application">MEncoder</span>
+ va simplement passer une deuxième fois la dernière image dans la chaîne de filtres.
+ Ce qui veut dire que l'encodeur recevra <span class="emphasis"><em>exactement</em></span> la même
+ image 2 fois, puis les compressera. Il en résultera un fichier légèrement plus grand,
+ mais cela ne posera plus de problèmes quand vous démultiplexerez ou remultiplexerez vers un autre conteneur.
+</p><p>
+ Il se peut aussi que vous n'ayiez pas d'autres choix que d'utiliser l'option <tt class="option">harddup</tt>
+ avec certains conteneurs peu liés à <span class="application">MEncoder</span> comme ceux
+ supportés par <code class="systemitem">libavformat</code>, qui peuvent ne pas supporter
+ la duplication d'image au niveau du conteneur.
+</p></div><div class="sect3" title="10.1.12.2. Limitations du conteneur AVI"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"></a>10.1.12.2. Limitations du conteneur AVI</h4></div></div></div><p>
+ Bien que ce soit le format de conteneur le plus largement supporté après le MPEG-1, l'AVI a
+ des inconvénients majeurs. Le plus évident d'entre eux est peut-être l'entête.
+ Pour chaque morceau (chunk) du fichier AVI, 24 octets sont gâchés en entête et index.
+ Ce qui se traduit par environ 5Mo par heure, soit entre 1 et 2,5% du volume du fichier pour un film
+ de 700Mo. Cela peut ne pas sembler important, mais cela peut représenter la différence entre
+ pouvoir utiliser un débit de 700 kbits/sec au lieu de 714 kbits/sec pour une même video.
+ Et pour la qualité, chaque bit compte.
+</p><p>
+ En plus de cette grosse inefficacité, l'AVI a aussi d'autres limitations
+ majeures :
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Seuls les contenus à nombre d'images par seconde constant peuvent être stockés. Ceci est particulièrement
+ limitant si vous voulez stocker des fichiers aux contenus hétérogènes (par
+ exemple un mélange de vidéo NTSC et de films sur pellicule).
+ En fait, il existe des astuces qui permettent de stocker des contenus à nombre d'images par seconde variable
+ dans un AVI, mais cela multiplie par au moins 5 la taille (déjà énorme) des entêtes et ce n'est donc
+ pas réellement applicable.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ L'audio dans un fichier AVI doit soit avoir un débit constant (CBR), soit une
+ taille de trame constante (i.e. toutes les trames décodent le même
+ nombre d'échantillons).
+ Malheureusement, le codec le plus efficace, Vorbis, ne satisfait aucun de ces critères.
+ Donc, si vous envisagez de stocker un fichier en AVI, vous devrez utiliser un
+ codec moins performant comme le MP3 ou l'AC-3.
+</p></li></ol></div><p>
+ Ceci dit, <span class="application">MEncoder</span> ne supporte actuellement pas
+ l'encodage à images par seconde variable ou le Vorbis;
+ Donc vous n'allez peut-être pas considérer les 2 points précédents commes des limitations
+ si vous n'utilisez que <span class="application">MEncoder</span> pour encoder.
+ Pourtant, il est possible d'utiliser <span class="application">MEncoder</span> uniquement pour
+ l'encodage vidéo, puis d'utiliser des outils externes pour l'encodage de l'audio et
+ multiplexer le tout vers un conteneur différent.
+</p></div><div class="sect3" title="10.1.12.3. Le multiplexage dans le conteneur Matroska"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"></a>10.1.12.3. Le multiplexage dans le conteneur Matroska</h4></div></div></div><p>
+ Matroska est un conteneur libre, ouvert, qui vise à offrir de nombreuses fonctionnalités avancées
+ que des conteneurs plus anciens comme l'AVI ne peut gérer.
+ Par exemple, le Matroska supporte le débit vidéo variable (VBR), un framerate
+ variable (VFR), chapitres, attachement de fichiers, code de détection d'erreur
+ (EDC) et des codecs A/V modernes comme le "Advanced Audio Coding" (AAC), le
+ "Vorbis" ou le "MPEG-4 AVC" (H.264), presque tous n'étant pas supportés par l'AVI.
+</p><p>
+ Les outils nécessaires à la création de fichier Matroska sont appelés collectivement <span class="application">mkvtoolnix</span>,
+ et sont disponibles pour la plupart des systèmes Unix mais aussi pour <span class="application">Windows</span>.
+ Puisque Matroska est un standard ouvert, vous trouverez peut-être d'autres outils
+ qui vous conviendront mieux, mais comme mkvtoolnix est le plus connu, et
+ qu'il est supporté par Matroska lui même, nous allons parler de son utilisation.
+</p><p>
+ La façon la plus simple de démarrer avec Matroska, c'est probablement d'utiliser
+ <span class="application">MMG</span>, l'interface graphique livrée avec <span class="application">mkvtoolnix</span>,
+ et de suivre le <a class="ulink" href="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html" target="_top"> guide de l'interface graphique de mkvmerge (mmg)</a>.
+</p><p>
+ Vous pouvez aussi multiplexer des fichiers vidéo et audio en utilisant la
+ ligne de commande :
+ </p><pre class="screen">mkvmerge -o <em class="replaceable"><code>sortie.mkv</code></em> <em class="replaceable"><code>entree_video.avi</code></em> \
+ <em class="replaceable"><code>entree_audio1.mp3</code></em> <em class="replaceable"><code>entree_audio2.ac3</code></em></pre><p>
+ Ceci aura pour effet de multiplexer le fichier vidéo <em class="replaceable"><code>entree_video.avi</code></em>
+ avec les deux fichiers audio <em class="replaceable"><code>entre_audio1.mp3</code></em> et <em class="replaceable"><code>entree_audio2.ac3</code></em>
+ dans un fichier Matroska <em class="replaceable"><code>sortie.mkv</code></em>.
+ Matroska, comme mentionné ci-dessus, est capable de faire bien plus que ça, comme plusieurs
+ pistes audio (avec un réglage précis de la synchronisation audio/video), chapitres,
+ sous titres, coupures, etc... Merci de bien vouloir vous reporter à la documentation
+ de cette application pour plus d'informations.
+</p></div></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="para">1</a>] </sup>Attention tout de même : décoder une video MPEG-4 AVC de la
+ resolution d'un DVD nécessite une machine puissante (i.e. un
+ Pentium 4 à plus de 1.5GHz ou un Pentium M à plus de 1GHz).
+ </p></div><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="para">2</a>] </sup>Le même encodage peut apparaître différement sur le moniteur de
+ quelqu'un d'autre ou lorsqu'il est lu par un autre décodeur, donc armez
+ vos encodages pour le futur en les lisant sur différentes machines.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 10. L'encodage avec <span class="application">MEncoder</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-enc-images.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-enc-images.html
new file mode 100644
index 0000000..95bbeee
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-enc-images.html
@@ -0,0 +1,103 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.8. Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Copie de flux"><link rel="next" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Extraction des sous-titres DVD depuis fichier Vobsub"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.8. Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG,
+PNG, TGA,
+SGI)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.8. Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG, PNG, TGA, SGI)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-images"></a>9.8. Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG,
+PNG, TGA,
+SGI)</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> est capable de créer des
+fichiers
+à partir de un ou plusieurs fichiers JPEG, PNG ou TGA.
+Avec une simple copie de trame il peut créer
+des fichiers MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) ou MTGA
+(Motion TGA).
+</p><div class="orderedlist" title="Explication du fonctionnement :"><p class="title"><b>Explication du fonctionnement :</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+<span class="application">MEncoder</span>
+<span class="emphasis"><em>décode</em></span> le(s) image(s)
+d'origine(s) avec <code class="systemitem">libjpeg</code>
+(pour décoder
+des PNGs, il utilisera <code class="systemitem">libpng</code>).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<span class="application">MEncoder</span> envoie alors l'image
+décodée au
+compresseur
+vidéo choisi (DivX4, Xvid, ffmpeg msmpeg4, etc.).
+</p></li></ol></div><p title="Exemples"><b>Exemples. </b>
+Une explication de l'option <tt class="option">-mf</tt> peut être trouvée
+dans la page de man.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Créer un fichier Mpeg-4 à partir de tous les fichiers JPEG du
+répertoire courant:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc
+-lavcopts vcodec=mpeg4 -oac copy -o
+<em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Exemples">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Créer un fichier MPEG-4 à partir de quelques fichiers JPEG du
+répertoire courant:
+</p><pre class="screen">
+mencoder
+mf://<em class="replaceable"><code>trame001.jpg,trame002.jpg</code></em> -mf
+w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell
+-oac copy -o <em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Exemples">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Création d'un fichier MPEG4 depuis une liste de fichiers JPEG (le fichier list.txt contenu
+dans le répertoire courant, liste les fichiers utilisés comme source, un par ligne):
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>@list.txt</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Exemples">
+
+Il est possible de mélanger différents types d'images, quelque soit
+la méthode utilisée — fichiers individuels, joker( i.e * )
+ou fichier avec liste — à condition que, bien sûr, elles soient de même dimension.
+De fait, vous pouvez par exemple, prendre une image de type PNG
+comme titre, et ensuite faire un diaporama de vos photos JPEG.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Créer un fichier Motion JPEG (MJPEG) à partir de tous les fichiers
+JPEG du répertoire courant:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Exemples">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Créer un fichier non-compressé à partir de tous les fichiers
+PNG du répertoire courant:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Exemples">
+
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+La largeur doit être un entier multiple de 4, c'est une
+limitation du
+format AVI RGB brut.
+</p></div><p title="Exemples">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Créer un fichier Motion PNG (MPNG) à partir de tous les
+fichiers PNG du répertoire courant:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Exemples">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Créer un fichier Motion TGA (MTGA) à partir de tous les fichiers TGA
+du répertoire courant:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac
+copy -o <em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Exemples">
+
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.7. Copie de flux </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.9. Extraction des sous-titres DVD depuis fichier
+Vobsub</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-enc-libavcodec.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-enc-libavcodec.html
new file mode 100644
index 0000000..8280bd8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-enc-libavcodec.html
@@ -0,0 +1,385 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.3. Encodage avec la famille de codec libavcodec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC"><link rel="next" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Encodage avec le codec Xvid"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="10.3.1. Codecs vidéo de libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="10.3.2. Codecs audio de libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options" title="10.3.3. Options d'encodage de libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="10.3.4. Exemples de paramètres d'encodage"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices" title="10.3.5. Matrices inter/intra personnalisées"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example" title="10.3.6. Exemple"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.3. Encodage avec la famille de codec <code class="systemitem">libavcodec</code></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 10. L'encodage avec <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.3. Encodage avec la famille de codec libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-libavcodec"></a>10.3. Encodage avec la famille de codec <code class="systemitem">libavcodec</code></h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+fournit un encodage simple pour plusieurs formats vidéos et audio intéressants.
+Vous pouvez encoder vers les codecs suivant
+(la liste suivante est plus ou moins à jour) :
+</p><div class="sect2" title="10.3.1. Codecs vidéo de libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"></a>10.3.1. Codecs vidéo de <code class="systemitem">libavcodec</code></h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Nom du codec vidéo</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>mjpeg</td><td>
+ Motion JPEG
+ </td></tr><tr><td>ljpeg</td><td>
+ JPEG sans perte
+ </td></tr><tr><td>jpegls</td><td>JPEG LS</td></tr><tr><td>targa</td><td>image Targa</td></tr><tr><td>gif</td><td>image GIF</td></tr><tr><td>bmp</td><td>image BMP</td></tr><tr><td>png</td><td>image PNG</td></tr><tr><td>h261</td><td>
+ H.261
+ </td></tr><tr><td>h263</td><td>
+ H.263
+ </td></tr><tr><td>h263p</td><td>
+ H.263+
+ </td></tr><tr><td>mpeg4</td><td>
+ ISO standard MPEG-4 (DivX, compatible Xvid)
+ </td></tr><tr><td>msmpeg4</td><td>
+ pre-standard MPEG-4 variant par MS, v3 (AKA DivX3)
+ </td></tr><tr><td>msmpeg4v2</td><td>
+ pre-standard MPEG-4 by MS, v2 (utilisé dans les vieux fichiers ASF)
+ </td></tr><tr><td>wmv1</td><td>
+ Windows Media Vidéo, version 1 (AKA WMV7)
+ </td></tr><tr><td>wmv2</td><td>
+ Windows Media Vidéo, version 2 (AKA WMV8)
+ </td></tr><tr><td>rv10</td><td>
+ RealVidéo 1.0
+ </td></tr><tr><td>rv20</td><td>
+ RealVidéo 2.0
+ </td></tr><tr><td>mpeg1vidéo</td><td>
+ MPEG-1 vidéo
+ </td></tr><tr><td>mpeg2vidéo</td><td>
+ MPEG-2 vidéo
+ </td></tr><tr><td>huffyuv</td><td>
+ compression sans perte
+ </td></tr><tr><td>ffvhuff</td><td>FFmpeg huffyuv sans perte modifié</td></tr><tr><td>asv1</td><td>
+ ASUS Vidéo v1
+ </td></tr><tr><td>asv2</td><td>
+ ASUS Vidéo v2
+ </td></tr><tr><td>ffv1</td><td>
+ codec vidéo sans perte de FFmpeg
+ </td></tr><tr><td>svq1</td><td>
+ Sorenson vidéo 1
+ </td></tr><tr><td>flv</td><td>
+ Sorenson H.263 utilisé dans Vidéo Flash
+ </td></tr><tr><td>flashsv</td><td>Flash Screen Video</td></tr><tr><td>dvvideo</td><td>
+ Vidéo Numérique Sony
+ </td></tr><tr><td>snow</td><td>
+ codec basé sur l'ondelette expérimentale de FFmpeg
+ </td></tr><tr><td>zmbv</td><td>Zip Motion Blocks Video</td></tr><tr><td>dnxhd</td><td>AVID DNxHD</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+La première colonne contient les noms de codec qui doivent être donnés après la
+configuration de <code class="literal">vcodec</code>, par exemple comme ceci :
+<tt class="option">-lavcopts vcodec=msmpeg4</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+ Un exemple avec la compression MJPEG :
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>title2.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.3.2. Codecs audio de libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"></a>10.3.2. Codecs audio de <code class="systemitem">libavcodec</code></h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Nom de codec audio</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>ac3</td><td>AC-3, AKA Dolby Digital</td></tr><tr><td>adpcm_*</td><td>formats PCM adaptatif - se reporter au tableau complémentaire</td></tr><tr><td>flac</td><td>Free Lossless Audio Codec (FLAC)</td></tr><tr><td>g726</td><td>G.726 ADPCM</td></tr><tr><td>libamr_nb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) narrow-band</td></tr><tr><td>libamr_wb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) wide-band</td></tr><tr><td>libfaac</td><td>Advanced Audio Coding (AAC) - utilisant FAAC</td></tr><tr><td>libgsm</td><td>ETSI GSM 06.10 full rate</td></tr><tr><td>libgsm_ms</td><td>Microsoft GSM</td></tr><tr><td>libmp3lame</td><td>MPEG-1 audio layer 3 (MP3) - utilisant LAME</td></tr><tr><td>mp2</td><td>MPEG-1 audio Layer 2(MP2)</td></tr><tr><td>pcm_*</td><td>formats PCM - se reporter au tableau complémentaire</td></tr><tr><td>roq_dpcm</td><td>Id Software RoQ DPCM</td></tr><tr><td>sonic</td><td>codec avec perte expérimental FFmpeg</td></tr><tr><td>sonicls</td><td>codec sans perte expérimental FFmpeg</td></tr><tr><td>vorbis</td><td>Vorbis</td></tr><tr><td>wmav1</td><td>Windows Media Audio v1</td></tr><tr><td>wmav2</td><td>Windows Media Audio v2</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+La première colonne contient les noms de codec qui doivent être donnés après l'option
+<code class="literal">acodec</code>, par exemple comme ceci :
+<tt class="option">-lavcopts acodec=ac3</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+ Un exemple avec compression AC-3 :
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>title2.avi</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=ac3 -ovc copy</pre><p>
+</p></div><p>
+ Contrairement aux codecs vidéo de <code class="systemitem">libavcodec</code>,
+ ses codecs audio ne font pas un usage avisé des bits qu'ils consomment
+ car ils leur manquent certains modèles psycho-acoustiques minimaux (quand ils en ont)
+ ce que la plupart des autres implémentations de codecs possèdent.
+ Cependant, notez que tous ces codecs audio sont très rapides et sont disponibles
+ à partir du moment où <span class="application">MEncoder</span> a été
+ compilé avec <code class="systemitem">libavcodec</code> (ce qui est le
+ cas la plupart du temps), et ne dépend pas de bibliothèques externes.
+</p><div class="sect3" title="10.3.2.1. tableau complémentaire des formats PCM/ADPCM"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm"></a>10.3.2.1. tableau complémentaire des formats PCM/ADPCM</h4></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>nom du codec PCM/ADPCM</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>pcm_s32le</td><td>signed 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s32be</td><td>signed 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32le</td><td>unsigned 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32be</td><td>unsigned 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24le</td><td>signed 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24be</td><td>signed 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24le</td><td>unsigned 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24be</td><td>unsigned 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16le</td><td>signed 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16be</td><td>signed 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16le</td><td>unsigned 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16be</td><td>unsigned 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s8</td><td>signed 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_u8</td><td>unsigned 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_alaw</td><td>G.711 A-LAW </td></tr><tr><td>pcm_mulaw</td><td>G.711 μ-LAW</td></tr><tr><td>pcm_s24daud</td><td>signed 24-bit D-Cinema Audio format</td></tr><tr><td>pcm_zork</td><td>Activision Zork Nemesis</td></tr><tr><td>adpcm_ima_qt</td><td>Apple QuickTime</td></tr><tr><td>adpcm_ima_wav</td><td>Microsoft/IBM WAVE</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk3</td><td>Duck DK3</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk4</td><td>Duck DK4</td></tr><tr><td>adpcm_ima_ws</td><td>Westwood Studios</td></tr><tr><td>adpcm_ima_smjpeg</td><td>SDL Motion JPEG</td></tr><tr><td>adpcm_ms</td><td>Microsoft</td></tr><tr><td>adpcm_4xm</td><td>4X Technologies</td></tr><tr><td>adpcm_xa</td><td>Phillips Yellow Book CD-ROM eXtended Architecture</td></tr><tr><td>adpcm_ea</td><td>Electronic Arts</td></tr><tr><td>adpcm_ct</td><td>Creative 16->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_swf</td><td>Adobe Shockwave Flash</td></tr><tr><td>adpcm_yamaha</td><td>Yamaha</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_4</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_3</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2.6-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_2</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2-bit</td></tr><tr><td>adpcm_thp</td><td>Nintendo GameCube FMV THP</td></tr><tr><td>adpcm_adx</td><td>Sega/CRI ADX</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.3.3. Options d'encodage de libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options"></a>10.3.3. Options d'encodage de libavcodec</h3></div></div></div><p>
+ Idéalement, vous voudriez probablement juste dire à mencoder de passer en
+ mode "haute qualité" et passer à autre chose.
+ Ce serait sûrement sympa, mais c'est malheureusement difficile à implémenter car les
+ différentes options d'encodage donnent des résultats de qualité différents
+ en fonction du matériel source.
+ Ceci vient du fait que la compression dépend des propriétés visuelles
+ de la vidéo en question.
+ Par exemple, un film d'animation et un film d'action ont des propriétés très
+ différentes et nécessitent des options différentes pour obtenir un encodage
+ optimal.
+ La bonne nouvelle, c'est que certaines options ne devraient jamais être omises,
+ comme <tt class="option">mbd=2</tt>, <tt class="option">trell</tt>, et <tt class="option">v4mv</tt>.
+ Voir ci-dessous pour une description détaillée des options d'encodage les plus communes.
+</p><div class="itemizedlist" title="Options à régler :"><p class="title"><b>Options à régler :</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vmax_b_frames</strong></span> : 1 ou 2 est bon selon
+ le film.
+ Notez que si vous avez besoin d'avoir votre encodage décodable par DivX5, vous
+ aurez besoin d'activer le support "closed GOP", en utilisant l'option <tt class="option">cgop</tt> de
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>, mais vous aurez besoin de désactiver
+ la détection de scène, ce qui n'est pas une bonne idée étant donné que cela
+ affectera un peu l'efficacité d'encodage.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vb_strategy=1</strong></span> : aide pour les scènes
+ avec beaucoup de mouvement.
+ Sur certaines vidéos, l'option vmax_b_frames peut affecter la qualité, mais
+ utiliser vmax_b_frames=2 avec vb_strategy=1 aide.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>dia</strong></span> : portée de la passe de
+ recherche de mouvement.
+ Plus la valeur de cette option est élevée, meilleure sera la qualité et plus
+ l'encodage sera lent.
+ Les valeurs négatives représentent une échelle complètement différente.
+ De bonnes valeurs sont -1 pour un encodage rapide, ou 2-4 pour un plus lent.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>predia</strong></span> : portée de recherche de
+ mouvement en pré-passe.
+ Pas aussi important que dia. De bonnes valeurs vont de 1 (par défaut) à 4. Cela
+ requière preme=2 pour être réellement utile.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cmp, subcmp, precmp</strong></span> : Fonction de
+ comparaison pour l'estimation de mouvement.
+ Testez avec les valeurs 0 (défaut), 2 (hadamard), 3 (dct), et 6 (taux de
+ distorsion).
+ 0 est le plus rapide, et suffisant pour precmp.
+ Pour cmp et subcmp, 2 est bon pour les animations, et 3 est bon pour les
+ films d'action.
+ 6 peut être (ou non) un peu meilleur, mais est lent.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>last_pred</strong></span> : Nombre de prédicteurs de
+ mouvement à prendre depuis l'image précédente.
+ 1-3 (ou dans ces eaux) améliore la qualité pratiquement sans perte en
+ vitesse.
+ De plus hautes valeurs ralentiront l'encodage sans réel gain.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cbp, mv0</strong></span> : Contrôle la sélection de
+ macroblocs.
+ Un petit coût en vitesse pour un petit gain en qualité.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qprd</strong></span> : quantification adaptative
+ basée sur la complexité des macroblocs.
+ Peut aider ou gêner selon la vidéo et les autres options.
+ Cela peut causer des artefacts à moins que vous ne paramétriez vqmax à des
+ valeurs raisonnablement petites (6 c'est bien, voire peut-être 4);
+ vqmin=1 devrait aussi aider.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qns</strong></span> : très lente, spécialement quand
+ combinée avec qprd.
+ Avec cette option, l'encodeur minimise le bruit dû aux artefacts de
+ compression au lieu de faire correspondre strictement la vidéo encodée à
+ la source.
+ Ne l'utilisez pas à moins d'avoir déjà peaufiné tout le reste et que les
+ résultats ne soient pas encore assez bons.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vqcomp</strong></span> : mise au point du contrôle
+ de débit.
+ La nature du film définiera quelles sont les bonnes valeurs à appliquer
+ Vous pouvez sans problème laisser cette option de côté si vous voulez.
+ Réduire vqcomp met plus de bits sur les scènes de basse complexité, l'augmenter
+ les met sur les scènes de haute complexité (défaut: 0.5, portée: 0-1. recommandé: 0.5-0.7).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vlelim, vcelim</strong></span> : Définit le
+ coefficient du seuil d'élimination pour les plans de luminance et
+ chrominance.
+ Ils sont encodés séparément dans tous les algorithmes de style MPEG.
+ L'idée derrière tout ceci est d'utiliser de bonnes heuristiques
+ pour déterminer quand le changement dans un bloc est inférieur au seuil que
+ vous avez spécifié, et dans ce cas, de simplement encoder le bloc comme étant
+ "sans changement".
+ Cela économise des bits et accélére peut-être l'encodage. vlelim=-4 et
+ vcelim=9 semblent être de bonnes valeurs pour les films de "scènes réelles", mais
+ semblent ne pas aider avec les films d'animation; quand vous voudrez encoder une animation,
+ vous devriez probablement les laisser tel quel.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span> : Estimation de mouvement de
+ quart de pixel.
+ MPEG-4 utilise une précision d'un demi pixel pour sa recherche de mouvement
+ par défaut, donc cette option augmente la quantité d'information qui est
+ stockée dans le fichier encodé. Le gain ou la perte en terme de compression
+ dépend du film, mais ce n'est habituellement pas très efficace pour les animations.
+ qpel induit toujours un surcoût significatif en temps de décodage (+25% en pratique).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>psnr</strong></span> : n'affecte pas l'encodage
+ mais écrit un fichier journal donnant le type/taille/qualité de chaque image, et
+ imprime un résumé du PSNR (rapport signal sur bruit) à la fin.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Options qu'il n'est pas recommandé de changer :"><p class="title"><b>Options qu'il n'est pas recommandé de changer :</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+<span class="bold"><strong>vme</strong></span> : La valeur par défaut est la
+meilleure.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask, dark_mask</strong></span> :
+ Quantification adaptative pyscho-visuelle.
+ Vous ne voulez pas jouer avec ces options si vous tenez à la qualité.
+ Des valeurs raisonnables peuvent être efficaces dans votre cas, mais soyez
+ prévenu, ceci reste très subjectif.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>scplx_mask</strong></span> : Essaie d'empêcher
+ l'apparition d'artefacts dûs aux blocs, mais le post-traitement est plus
+ efficace.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.3.4. Exemples de paramètres d'encodage"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings"></a>10.3.4. Exemples de paramètres d'encodage</h3></div></div></div><p>
+ Les paramètrages suivants sont des exemples de différentes combinaisons d'options
+ d'encodage qui affectent le compromis vitesse / qualité pour un débit donné.
+</p><p>
+ Tous les paramètrages d'encodage ont été testés sur un échantillon vidéo de résolution
+ 720x448 à 30000/1001 images par seconde, le débit cible était de 900kbit/s, et la machine était un
+ AMD-64 3400+ à 2400 MHz en mode 64 bits.
+ Chaque exemple d'encodage est donné avec la vitesse d'encodage mesurée (en
+ images par seconde) et la perte en PSNR (en dB) par rapport au réglage de "très
+ haute qualité". Sachez que selon votre video source, votre machine et les derniers développements,
+ vous pourrez obtenir des résultats très différents.
+</p><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Options d'encodage</th><th>vitesse (en images/s)</th><th>perte relative de PSNR (en dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Très haute qualité</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3:predia=2:dia=2:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:precmp=2:cmp=2:subcmp=2:preme=2:qns=2</tt></td><td>6im/s</td><td>0dB</td></tr><tr><td>Haute qualité</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:last_pred=2:dia=-1:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:cmp=3:subcmp=3:precmp=0:vqcomp=0.6:turbo</tt></td><td>15im/s</td><td>-0.5dB</td></tr><tr><td>Rapide</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:turbo</tt></td><td>42im/s</td><td>-0.74dB</td></tr><tr><td>Temps réel</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:turbo</tt></td><td>54im/s</td><td>-1.21dB</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.3.5. Matrices inter/intra personnalisées"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="custommatrices"></a>10.3.5. Matrices inter/intra personnalisées</h3></div></div></div><p>
+Grâce à cette fonctionnalité de
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+vous pouvez rentrer des matrices personnalisées inter (image I ou images clé) et intra
+(image P ou image prédite). De nombreux codecs le supportent - on rapporte que
+<code class="systemitem">mpeg1video</code> et <code class="systemitem">mpeg2video</code> fonctionnent avec.
+</p><p>
+Cette fonctionnalité est utilisée habituellement pour régler les matrices utilisées
+par les spécifications <a class="ulink" href="http://www.kvcd.net/" target="_top">KVCD</a>.
+</p><p>
+La <span class="bold"><strong>Matrice de Quantification KVCD "Notch"
+ :</strong></span>
+</p><p>
+ Intra :
+</p><pre class="screen">
+ 8 9 12 22 26 27 29 34
+ 9 10 14 26 27 29 34 37
+12 14 18 27 29 34 37 38
+22 26 27 31 36 37 38 40
+26 27 29 36 39 38 40 48
+27 29 34 37 38 40 48 58
+29 34 37 38 40 48 58 69
+34 37 38 40 48 58 69 79
+</pre><p>
+
+Inter :
+</p><pre class="screen">
+16 18 20 22 24 26 28 30
+18 20 22 24 26 28 30 32
+20 22 24 26 28 30 32 34
+22 24 26 30 32 32 34 36
+24 26 28 32 34 34 36 38
+26 28 30 32 34 36 38 40
+28 30 32 34 36 38 42 42
+30 32 34 36 38 40 42 44
+</pre><p>
+</p><p>
+ Utilisation :
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>entree.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em> -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+</pre><p>
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+$ mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts \
+vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37,\
+12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27,\
+29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79\
+:inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26,\
+28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34,\
+36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o svcd.mpg
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.3.6. Exemple"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example"></a>10.3.6. Exemple</h3></div></div></div><p>
+ Voilà, vous venez tout juste d'acheter votre exemplaire de « Harry Potter et la
+ Chambre des Secrets » (édition panoramique, bien sûr), et vous voulez copier ce
+ DVD afin de pouvoir l'ajouter à votre PC Home Cinéma. C'est un DVD de
+ région 1, donc en NTSC. L'exemple ci-dessous peut quand même être adapté au PAL,
+ si ce n'est que vous devrez retirer l'option <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> (parce que le
+ le nombre d'images par seconde en sortie est le même que celui en entrée), et bien sûr les dimensions
+ de recadrage seront différentes.
+</p><p>
+ Après avoir lancé <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, nous suivons le processus
+ détaillé dans la section <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC">Comment gérer le
+ téléciné et l'entrelacement dans les DVDs NTSC</a> et découvrons que c'est une
+ vidéo progressive à 24000/1001 images par seconde, ce qui signifie que nous n'avons pas besoin
+ d'utiliser de filtre téléciné-inverse, comme <tt class="option">pullup</tt> ou <tt class="option">filmdint</tt>.
+</p><p>
+ Ensuite, nous voulons déterminer le rectangle de recadrage approprié, donc
+ nous utilisons le filtre <tt class="option">cropdetect</tt> :
+
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf cropdetect</pre><p>
+
+ Assurez-vous que vous visualisez une image complètement remplie (comme une scène
+ lumineuse), et vous verrez dans la console de sortie de
+ <span class="application">MPlayer</span> :
+
+ </p><pre class="screen">crop area: X: 0..719 Y: 57..419 (-vf crop=720:362:0:58)</pre><p>
+
+ Revisionnons ensuite le film avec le filtre pour tester le résultat :
+
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</pre><p>
+
+ Et nous nous apercevons que tout a l'air parfait. Ensuite, nous nous assurons que
+ la hauteur et la largeur sont des multiples de 16. La largeur est bonne,
+ cependant la hauteur ne l'est pas. Vu que nous avons quelques notions minimales
+ de maths, nous savons que le plus proche multiple de 16 inférieur à 362
+ est 352.
+</p><p>
+ Nous pourrions juste utiliser <tt class="option">crop=720:352:0:58</tt>, mais il
+ serait mieux d'enlever un peu du haut et un peu du bas afin de garder
+ la partie centrale. Nous avons rétréci la hauteur de 10 pixels, mais nous ne voulons
+ pas augmenter le décalage de 5 pixels vu que c'est un nombre impair et que
+ cela affectera défavorablement la qualité. A la place, nous augmentons le
+ décalage vertical de 4 pixels :
+
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</pre><p>
+
+ Une autre raison pour retirer les pixels du haut et du bas est que nous nous
+ assurons que nous avons éliminé tous les pixels à moitié noir s'ils
+ existent. Si votre vidéo est télécinée, assurez-vous que le filtre
+ <tt class="option">pullup</tt> (ou n'importe quel autre filtre téléciné-inverse que vous
+ avez décidé d'utiliser) apparaissent dans la chaîne de filtres avant que vous ne
+ recadriez. Si il est entrelacé, désentrelacez-le avant le recadrage.
+ (Si vous choisissez de préserver la vidéo entrelacée, alors assurez-vous que
+ votre décalage vertical de recadrage est un multiple de 4.)
+</p><p>
+ Si la perte de ces 10 pixels vous peine réellement, vous pouvez préférez réduire
+ les dimensions au plus proche multiple de 16.
+ La chaîne de filtres ressemblerait à ceci :
+
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</pre><p>
+
+ Réduire la taille de la vidéo comme cela signifie qu'une petite quantité de détails est perdu
+ bien que cela ne soit probablement pas perceptible. Augmenter la taille
+ entraînera une qualité inférieure (à moins que vous n'augmentiez le débit).
+ Le recadrage enlève quand à lui complétement les pixels à l'extérieur du
+ nouveau cadrage. C'est un compromis dont vous devrez tenir compte
+ selon les circonstances. Par exemple, si une vidéo DVD a été
+ faite pour la télévision, vous pourriez vouloir éviter le
+ redimensionnement vertical, étant donné que l'échantillon de lignes correspond
+ à la manière avec laquelle le contenu a été enregistré.
+</p><p>
+ En inspectant le film, nous voyons qu'il contient une bonne quantité d'action et beaucoup de
+ détails, donc nous choisissons un débit de 2400Kb/s.
+</p><p>
+ Nous sommes maintenant prêts à faire l'encodage deux passes.
+ Première passe :
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=1 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+ La seconde passe est la même, si ce n'est que nous spécifions
+ <tt class="option">vpass=2</tt> :
+
+
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=2 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+</p><p>
+ Les options <tt class="option">v4mv:mbd=2:trell</tt> augmenteront considérablement la
+ qualité au prix d'une plus longue durée d'encodage. Il y a peu de raison de ne pas
+ utiliser ces options quand le but premier est la qualité. Les options
+ <tt class="option">cmp=3:subcmp=3</tt> sélectionne une fonction de comparaison
+ qui donne une meilleure qualité que celle par défaut. Vous pouvez essayer de faire varier
+ ces paramètres (reportez-vous à la page man pour les valeurs possibles)
+ étant donné que différentes fonctions peuvent avoir un impact important sur la
+ qualité selon le matériel source. Par exemple, si vous trouvez que
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> produit trop d'artefacts
+ de blocs, vous pouvez essayer de choisir la fonction de comparaison expérimentale NSSE
+ via <tt class="option">*cmp=10</tt>.
+</p><p>
+ Pour ce film, le AVI résultant durera 138 minutes et pèsera à peu près 3GB.
+ Et puisque vous disiez que la taille du fichier ne comptait pas, cette taille
+ est parfaitement acceptable. Cependant, si vous l'aviez voulu plus petite,
+ vous pourriez essayer un débit inférieur. L'augmentation du débit améliore la qualité,
+ mais de moins en moins, ainsi, tandis que nous pourrions clairement voir une
+ amélioration de 1800Kb/s à 2000Kb/s, cela peut ne pas être notable
+ au-dessus de 2000Kb/s. Libre à vous d'expérimenter jusqu'à totale satisfaction.
+</p><p>
+ Parce que nous avons passé la source vidéo au travers d'un filtre antibruit,
+ vous pourriez vouloir en rajouter un peu pendant la lecture. Ceci, avec le filtre de
+ post-traitement <tt class="option">spp</tt>, améliore de façon radicale la perception
+ de qualité et aide à éliminer les artefacts de bloc de la vidéo.
+ Avec l'option <tt class="option">autoq</tt> de <span class="application">MPlayer</span>,
+ vous pouvez faire varier le montant de post-traitement effectué par le filtre spp
+ en fonction de la disponibilté de votre processeur. Aussi, arrivé à ce point, vous pourriez
+ vouloir appliquer une correction gamma et/ou couleur pour convenir au mieux à
+ votre écran.
+ Par exemple :
+ </p><pre class="screen">
+ mplayer <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3
+ </pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.4. Encodage avec le codec <code class="systemitem">Xvid</code></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-extractsub.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-extractsub.html
new file mode 100644
index 0000000..9229270
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-extractsub.html
@@ -0,0 +1,48 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.9. Extraction des sous-titres DVD depuis fichier Vobsub</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG, PNG, TGA, SGI)"><link rel="next" href="aspect.html" title="9.10. Préserver le ratio d'aspect"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.9. Extraction des sous-titres DVD depuis fichier
+Vobsub</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.9. Extraction des sous-titres DVD depuis fichier Vobsub"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-extractsub"></a>9.9. Extraction des sous-titres DVD depuis fichier
+Vobsub</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> est capable d'extraire les
+sous-titres d'un DVD dans des fichiers au format VOBsub.
+Ils se composent de quelques fichiers ayant pour extension
+<tt class="filename">.idx</tt> et <tt class="filename">.sub</tt> et sont
+généralement compressés dans une seule archive
+<tt class="filename">.rar</tt>.
+<span class="application">MPlayer</span>
+peut les lire avec les options <tt class="option">-vobsub</tt> et
+<tt class="option">-vobsubid</tt>.
+</p><p>
+Vous spécifiez le nom de base (c-à-d. sans extension
+<tt class="filename">.idx</tt> ou <tt class="filename">.sub</tt>)
+des fichiers de sortie avec <tt class="option">-vobsubout</tt>
+et l'index pour ces sous-titres dans le fichier final avec
+<tt class="option">-vobsuboutindex</tt>.
+</p><p>
+Si l'entrée n'est pas un DVD vous pouvez utiliser
+<tt class="option">-ifo</tt> pour indiquer le fichier
+<tt class="filename">.ifo</tt> requis pour construire le
+fichier <tt class="filename">.idx</tt> final.
+</p><p>
+Si l'entrée n'est pas un DVD et que vous n'avez pas de fichier
+<tt class="filename">.ifo</tt> vous aurez besoin d'utiliser
+l'option <tt class="option">-vobsubid</tt> pour lui permettre de
+savoir quelle langue placer dans le fichier
+<tt class="filename">.idx</tt>.
+</p><p>
+Chaque étape ajoutera les sous-titres actifs dans les fichiers
+<tt class="filename">.idx</tt>
+et <tt class="filename">.sub</tt> déjà existants. Vous devrez donc les
+enlever tous avant de commencer.
+</p><div class="example"><a name="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"></a><p class="title"><b>Exemple 9.5. Copier deux sous-titres d'un DVD pendant l'encodage
+deux passes</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>soustitres.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>soustitres.sub</code></em>
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>soustitres</code></em> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>soustitres</code></em> -vobsuboutindex 1 -sid 5
+</pre></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"></a><p class="title"><b>Exemple 9.6. Copier les sous-titres français depuis un fichier MPEG</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>soustitres.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>soustitres.sub</code></em>
+mencoder <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> -ifo <em class="replaceable"><code>film.ifo</code></em> -vobsubout <em class="replaceable"><code>soustitres</code></em> -vobsuboutindex 0 \
+ -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.8. Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG,
+PNG, TGA,
+SGI) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.10. Préserver le ratio d'aspect</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-handheld-psp.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-handheld-psp.html
new file mode 100644
index 0000000..0c0454e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-handheld-psp.html
@@ -0,0 +1,32 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.4. Encodage au format vidéo Sony PSP</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX")'><link rel="next" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Encodage au format MPEG"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.4. Encodage au format vidéo Sony PSP</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.4. Encodage au format vidéo Sony PSP"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-handheld-psp"></a>9.4. Encodage au format vidéo Sony PSP</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> supporte l'encodage au format
+ Sony PSP.
+ Cependant les contraintes peuvent différer suivant la version
+ actuelle du logiciel PSP.
+ Le respect des contraintes suivantes devrait vous permettre
+ d'encoder sans problème :
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Débit vidéo</strong></span>: il ne devrait pas être
+ supérieur à 1500kbps. Cependant, les dernières versions supportent
+ presque tous les débits tant que l'en-tête rapporte une
+ valeur raisonable.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Dimensions</strong></span>: la largeur et la
+ hauteur de la video PSP doivent être multiples de 16 et le produit
+ largeur * hauteur doit être <= 64000.
+ Dans certaines circonstances, la PSP est capable de lire des
+ résolutions supérieures.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Audio</strong></span>: le taux d'échantillonage
+ doit être fixé à 24kHz pour les vidéos MPEG-4 et à 48kHz pour les H.264.
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p><div class="example"><a name="encode_for_psp"></a><p class="title"><b>Exemple 9.4. Encodage pour PSP</b></p><div class="example-contents"><p>
+ </p><pre class="screen">
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
+ -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
+ -lavfopts format=psp \
+ <em class="replaceable"><code>entree.video</code></em> -o <em class="replaceable"><code>sortie.psp</code></em>
+ </pre><p>
+ Vous pouvez définir le titre de la vidéo avec
+ <tt class="option">-info name=<em class="replaceable"><code>TitreDuFilm</code></em></tt>.
+ </p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.3. Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX") </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.5. Encodage au format MPEG</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-mpeg.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-mpeg.html
new file mode 100644
index 0000000..b74d7a7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-mpeg.html
@@ -0,0 +1,45 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.5. Encodage au format MPEG</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Encodage au format vidéo Sony PSP"><link rel="next" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Redimensionnement des films"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.5. Encodage au format MPEG</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.5. Encodage au format MPEG"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg"></a>9.5. Encodage au format MPEG</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> peut créer des fichiers au
+format MPEG (MPEG-PS).
+Habituellement, vous utilisez des formats vidéos comme le
+MPEG-1 ou MPEG-2 pour l'encodage vers des formats avec des contraintes spécifiques
+comme le SVCD, VCD, ou encore le DVD.
+Les exigences particulières de ces formats sont expliqués dans
+la section du
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatibles VCD/SVCD/DVD.">guide de création d'un VCD ou DVD</a>.
+</p><p>
+Pour changer le format du fichier final produit par
+<span class="application">MEncoder</span>
+utilisez l'option <tt class="option">-of mpeg</tt>.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Exemple :
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -of mpeg -ovc lavc
+-lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy
+<em class="replaceable"><code>autres_options</code></em> -o
+<em class="replaceable"><code>sortie.mpg</code></em>
+</pre><p>
+Création d'un fichier MPEG-1 lisible sur un système basique
+comme peu l'être un MS Windows fraîchement installé :
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>entree.avi</code></em> -of mpeg -mpegopts
+format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 -o
+<em class="replaceable"><code>output.mpg</code></em> -oac lavc -ovc lavc \
+-lavcopts acodec=mp2:abitrate=224:vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
+</pre><p>
+Le même encodage, mais en utilisant le multiplexeur MPEG <code class="systemitem">libavformat</code> :
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>entree.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>VCD.mpg</code></em> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
+ -lavfopts format=mpg -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
+</pre><p>
+</p></div><div class="note" title="Astuce:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Astuce:</h3><p>
+Si, pour quelques raisons, la qualité vidéo de la seconde passe
+n'est pas satisfaisante, vous pouvez recommencer l'encodage avec
+un débit cible différent, à condition que vous ayez sauvegardé
+le fichier de statistiques de la passe précédente.
+Ceci est possible car le rôle premier du fichier de statistiques
+est d'enregistrer la compléxité de chaque trame, ce qui ne dépend pas
+fortement du débit. Cependant, if faut noter que vous obtiendrez de meilleurs
+résultats si toutes les passes utilisent un débit cible similaire.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.4. Encodage au format vidéo Sony PSP </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.6. Redimensionnement des films</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-mpeg4.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..5db03fd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,36 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.3. Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX")</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique"><link rel="next" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Encodage au format vidéo Sony PSP"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.3. Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX")</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='9.3. Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX")'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg4"></a>9.3. Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX")</h2></div></div></div><p>
+Le nom vient du fait que cette méthode encode le fichier
+<span class="emphasis"><em>deux fois</em></span>.
+Le premier encodage (du mode deux passes) crée quelques
+fichiers temporaires (<tt class="filename">*.log</tt>) avec
+une taille de quelques méga-octets, ne les détruisez pas
+tout de suite (vous pouvez effacer l'AVI ou rediriger le
+flux vidéo vers <tt class="filename">/dev/null</tt>).
+Lors de la seconde passe, le fichier de sortie est créé, en
+utilisant les données bitrate des fichiers temporaires.
+Le fichier résultant aura une image de bien meilleure
+qualité. Si c'est la première fois que vous entendez
+parler de ça, vous devriez consulter les guides disponibles
+sur Internet.
+</p><div class="example"><a name="copy_audio_track"></a><p class="title"><b>Exemple 9.2. Copie de la piste audio</b></p><div class="example-contents"><p>
+Encodage deux passes du second chapitre d'un DVD vers de l'AVI
+MPEG-4 ("DivX") avec la simple copie de la piste audio.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o
+<em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em>
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac copy -o <em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="encode_audio_track"></a><p class="title"><b>Exemple 9.3. Encodage de la piste audio</b></p><div class="example-contents"><p>
+Encodage deux passes d'un DVD en AVI MPEG-4 ("DivX") avec la
+conversion
+de la piste audio en MP3.
+Soyez prudent en utilisant cette méthode car elle peut mener, dans certains cas,
+à des désynchronisation audio/vidéo.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.2. Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.4. Encodage au format vidéo Sony PSP</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-quicktime-7.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-quicktime-7.html
new file mode 100644
index 0000000..f6f42aa
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-quicktime-7.html
@@ -0,0 +1,224 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.7. Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatibles QuickTime</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Encoder avec la famille de codecs Video For Windows"><link rel="next" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatibles VCD/SVCD/DVD."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it" title="10.7.1. Pourquoi produire des fichiers compatibles QuickTime ?"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints" title="10.7.2. Limitations de QuickTime"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop" title="10.7.3. Recadrage"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="10.7.4. Redimensionnement"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync" title="10.7.5. Synchronisation de l'audio et de la vidéo"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate" title="10.7.6. Débit"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example" title="10.7.7. Exemple d'encodage"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux" title="10.7.8. Remultiplexage en MP4"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata" title="10.7.9. Ajouter des tags de méta-données"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.7. Utiliser <span class="application">MEncoder</span> pour créer
+des fichiers compatibles <span class="application">QuickTime</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 10. L'encodage avec <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.7. Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatibles QuickTime"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-quicktime-7"></a>10.7. Utiliser <span class="application">MEncoder</span> pour créer
+des fichiers compatibles <span class="application">QuickTime</span></h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.7.1. Pourquoi produire des fichiers compatibles QuickTime ?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-why-use-it"></a>10.7.1. Pourquoi produire des fichiers compatibles
+<span class="application">QuickTime</span> ?</h3></div></div></div><p>
+Il existe plusieurs raisons pour lesquelles il est souhaitable de produire des
+fichiers compatibles <span class="application">QuickTime</span>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Vous souhaitez que n'importe quel utilisateur non expérimenté soit capable
+ de regarder votre vidéo sur les plateformes majeures (Windows, Mac OS X, Unices …).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> est capable de tirer plus
+ amplement profit des accélérations matérielles et logicielles
+ de Mac OS X que les lecteurs plus indépendant de la plateforme
+ comme <span class="application">MPlayer</span> ou <span class="application">VLC</span>.
+ Ainsi, vos vidéos ont plus de chance d'être jouées sans accros sur de
+ veilles machines basées sur des processeurs G4.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supporte la nouvelle génération de
+ codecs :
+ H.264, qui offre une bien meilleure qualité d'image que la génération de
+ codecs précédente (MPEG-2, MPEG-4 …).
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.7.2. Limitations de QuickTime"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-constraints"></a>10.7.2. Limitations de <span class="application">QuickTime</span></h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supporte la vidéo en H.264 et l'audio en AAC,
+ mais il ne les supporte pas multipléxés dans le format de container AVI.
+ Cependant, vous pouvez utiliser <span class="application">MEncoder</span> pour encoder
+ la vidéo et l'audio, et ensuite utiliser un programme externe comme
+ <span class="application">mp4creator</span> (appartenant à la
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">suite MPEG4IP</a>)
+ pour remultiplexer les pistes vidéos et audios dans un container MP4.
+</p><p>
+ Le support <span class="application">QuickTime</span> du H.264 étant limité,
+ il vous faudra laisser tomber certaines options avancées.
+ Si vous encodez votre vidéo en utilisant des options que
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 ne supporte pas,
+ les lecteurs basés sur <span class="application">QuickTime</span> afficheront
+ un joli écran blanc au lieu de la vidéo attendue.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>trames-B</strong></span> :
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supporte un maximum d'une trame-B, i.e.
+ <tt class="option">-x264encopts bframes=1</tt>. Ainsi,
+ <tt class="option">b_pyramid</tt> et <tt class="option">weight_b</tt> n'auront aucun
+ effet car ces options requierent que <tt class="option">bframes</tt> soit supérieure à 1.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Macroblocs</strong></span> :
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 ne supporte pas les macroblocs de type 8x8 DCT.
+ Cette option (<tt class="option">8x8dct</tt>) est désactivée par défaut,
+ donc soyez sûr de ne pas l'activer explicitement. Ceci signifie aussi que l'option
+ <tt class="option">i8x8</tt> n'aura aucun effet, car elle nécessite l'option <tt class="option">8x8dct</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Ratio d'aspect</strong></span> :
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 ne supporte pas l'information sur le SAR (l'échantillonage
+ de ratio d'aspect ou Sample Aspect Ratio) dans les fichiers MPEG-4; il suppose que SAR=1.
+ Lisez <a class="link" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="10.7.4. Redimensionnement"> la section sur le redimensionnement</a> pour une
+ parade à cette limitation.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.7.3. Recadrage"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-crop"></a>10.7.3. Recadrage</h3></div></div></div><p>
+ Supposons que vous voulez encoder votre DVD "Les chroniques de Narnia".
+ Votre DVD étant de région 1, il est en NTSC. L'exemple ci-dessous serait aussi
+ applicable au PAL, hormis qu'il faudrait omettre l'option <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>
+ et utiliser des dimensions pour <tt class="option">crop</tt> et <tt class="option">scale</tt>
+ sensiblement différentes.
+</p><p>
+ Aprés avoir lancé <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, vous suivez la procédure
+ détaillée dans la section
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC">Comment gérer le téléciné et le dés-entrelacement avec les DVDs NTSC</a>
+ et découvrez que c'est une vidéo progréssive en 24000/1001 image par seconde.
+ Ceci simplifie quelque peu la procédure, car nous n'avons pas besoin d'utliser un filtre téléciné inverse
+ comme <tt class="option">pullup</tt> ou un filtre de désentrelacement comme
+ <tt class="option">yadif</tt>.
+</p><p>
+ Ensuite il faut rogner les bandes noires du haut et du bas de la vidéo,
+ comme détaillé dans la section précédente.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.4. Redimensionnement"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-scale"></a>10.7.4. Redimensionnement</h3></div></div></div><p>
+ La prochaine étape à de quoi vous briser le coeur.
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 ne supporte pas les
+ vidéos MPEG-4 avec échantillonage du ratio d'aspect différent de 1,
+ de fait il vous faudra redimensionner à la hausse (ce qui gaspille
+ beaucoup d'espace disque) ou à la baisse (ce qui diminue le niveau
+ de détail de la source) la vidéo de façon à obtenir des pixels carrés.
+ D'une manière ou d'une autre, cette opération est très inéficace, mais
+ ne peut être evitée si vous souhaitez que votre vidéo soit lisible par
+ <span class="application">QuickTime</span> 7.
+ <span class="application">MEncoder</span> permet d'appliquer le redimensionnement
+ à la hausse ou à la baisse en spécifiant respectivement
+ <tt class="option">-vf scale=-10:-1</tt> ou <tt class="option">-vf scale=-1:-10</tt>.
+ Ces options vont redimensionner la vidéo à la bonne largeur pour la hauteur rognée,
+ arrondi au plus proche multiple de 16 pour une compression optimale.
+ Rappelez vous que si vous rognez, vous devez d'abord rogner et ensuite
+ redimensionner :
+
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.5. Synchronisation de l'audio et de la vidéo"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-avsync"></a>10.7.5. Synchronisation de l'audio et de la vidéo</h3></div></div></div><p>
+ Parce que vous allez remultiplexer dans un container différent,
+ vous devriez toujours utiliser l'option <tt class="option">harddup</tt>
+ afin de s'assurer que les trames dupliquées soient effectivement
+ dupliquées dans la vidéo de sortie. Sans cette option, <span class="application">MEncoder</span>
+ placera simplement un marqueur dans la flux vidéo signalant qu'une trame
+ a été dupliquée, et délèguera au logiciel client l'initiative d'afficher
+ la même trame deux fois. Malheureusement, cette "duplication douce" ne survivant pas
+ au multiplexage, l'audio perdra lentement la synchronisation avec la vidéo.
+</p><p>
+ La chaîne de filtre résultante a cette forme :
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.6. Débit"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-bitrate"></a>10.7.6. Débit</h3></div></div></div><p>
+ Comme toujours, le choix du débit est aussi bien une question de propriétés techniques
+ de la source, comme expliqué
+ <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="10.1.5. Choix de la résolution et du débit">ici</a>, qu'une
+ question de goût.
+ Dans ce film, il y a pas mal d'action et beaucoup de détails, mais le H.264
+ apparait plus beau que le XviD ou tout autre codec MPEG-4 à des débits moindres.
+ Après moultes expérimentations, l'auteur de ce guide a choisi d'encoder ce film à
+ 900kbps, et pense que le résultat est joli.
+ Vous pouvez diminuer le débit si vous souhaitez sauver de la place,
+ ou l'augmenter si vous voulez améliorer la qualité.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.7. Exemple d'encodage"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-example"></a>10.7.7. Exemple d'encodage</h3></div></div></div><p>
+ Vous êtes maintenant prêt à encoder la vidéo. Comme vous
+ tenez à la qualité, vous effectuerez un encodage en 2 passes, bien entendu.
+ Pour sauver un peu de temps d'encodage, vous pouvez spécifier
+ l'option <tt class="option">turbo</tt> pour la première passe; cette option
+ réduit <tt class="option">subq</tt> et <tt class="option">frameref</tt> à 1.
+ Pour sauvegarder de l'espace disque vous pouvez utiliser l'option <tt class="option">ss</tt>
+ afin d'enlever les toutes premières secondes de la vidéo.
+ (Je me suis aperçu que ce film a 32 secondes de générique et de logo.)
+ <tt class="option">bframes</tt> peut être 0 ou 1.
+ Les autres options sont documentées dans <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality" title="10.5.1.2. Options qui affectent principalement la vitesse et la qualité">Encodage avec
+ le codec <code class="systemitem">x264</code></a> et la page
+ de man.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -o /dev/null -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts pass=1:turbo:bitrate=900:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+
+ Si vous possédez une machine multi-processeur, ne manquez pas l'opportunité
+ d'augmenter grandement la vitesse d'encodage en activant
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
+ le mode multi-thread du <code class="systemitem">x264</code></a>
+ en ajoutant <tt class="option">threads=auto</tt> à votre ligne de commande <tt class="option">x264encopts</tt>.
+</p><p>
+ La seconde passe est la même, excepté qu'il faut spécifier le fichier de sortie
+ et mettre <tt class="option">pass=2</tt>.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 <span class="bold"><strong>-o narnia.avi</strong></span> -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts <span class="bold"><strong>pass=2</strong></span>:turbo:bitrate=900:frameref=5:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+ L'AVI résultant doit être parfaitement lu
+ par <span class="application">MPlayer</span>, mais bien entendu
+ <span class="application">QuickTime</span> ne peut le lire
+ car il ne supporte pas le H.264 multiplexé dans de l'AVI.
+ De fait, la prochaine étape est de remultiplexer la vidéo dans
+ un container MP4.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.8. Remultiplexage en MP4"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-remux"></a>10.7.8. Remultiplexage en MP4</h3></div></div></div><p>
+ Il existe différentes manières de remultiplexer des fichiers AVI en MP4.
+ Vous pouvez utiliser <span class="application">mp4creator</span>, qui fait parti de la
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">suite MPEG4IP</a>.
+</p><p>
+ Premièrement, demultiplexez l'AVI en un flux audio et un flux vidéo séparés
+ en utilisant <span class="application">MPlayer</span>.
+ </p><pre class="screen">mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
+ mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</pre><p>
+
+ Les noms de fichier sont important; <span class="application">mp4creator</span>
+ nécessite que les flux audios AAC soient nommés <code class="systemitem">.aac</code>
+ et les flux vidéos H.264 soient nommés <code class="systemitem">.h264</code>.
+</p><p>
+ Maintenant utilisez <span class="application">mp4creator</span> pour créer
+ un nouveau fichier MP4 depuis les flux audio et vidéo.
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
+ mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</pre><p>
+
+ Contrairement à l'étape d'encodage, vous devez spécifier le nombre
+ d'image par seconde comme une valeur décimale (par exemple 23.976), et non
+ comme une valeur fractionnaire (par exemple 24000/1001).
+</p><p>
+ Le fichier <code class="systemitem">narnia.mp4</code> devrait être lisible
+ par n'importe quelle application <span class="application">QuickTime</span> 7,
+ comme le <span class="application">lecteur QuickTime</span> ou
+ comme <span class="application">iTunes</span>. Si vous planifiez de voir la
+ vidéo dans un navigateur Internet avec le plugin <span class="application">QuickTime</span>,
+ vous devriez aussi renseigner le film de sorte que le plugin
+ <span class="application">QuickTime</span> puisse commencer à le lire
+ pendant qu'il se télécharge. <span class="application">mp4creator</span>
+ peut créer ces pistes de renseignement :
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -hint=1 narnia.mp4
+ mp4creator -hint=2 narnia.mp4
+ mp4creator -optimize narnia.mp4</pre><p>
+
+ Vous pouvez vérifier le résultat final pour vous assurer
+ que les pistes de renseignement ont été créées avec succès :
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -list narnia.mp4</pre><p>
+
+ Vous devriez voir une liste de pistes : 1 audio, 1 vidéo, et 2 pistes
+ de renseignement
+
+ </p><pre class="screen">Track Type Info
+ 1 audio MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
+ 2 video H264 Main at 5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
+ 3 hint Payload mpeg4-generic for track 1
+ 4 hint Payload H264 for track 2
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.9. Ajouter des tags de méta-données"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-metadata"></a>10.7.9. Ajouter des tags de méta-données</h3></div></div></div><p>
+ Si vous voulez ajouter des tags dans votre vidéo qui soient visible dans <span class="application">iTunes</span>,
+ vous pouvez utiliser
+ <a class="ulink" href="http://atomicparsley.sourceforge.net/" target="_top">AtomicParsley</a>.
+
+ </p><pre class="screen">AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</pre><p>
+
+ L'option <tt class="option">--metaEnema</tt> efface toutes meta-données existantes.
+ (<span class="application">mp4creator</span> insère son nom dans le tag "encoding tool"),
+ et <tt class="option">--freefree</tt> récupère l'espace libéré par les méta-données effacées.
+ L'option <tt class="option">--stik</tt> paramétre le type de vidéo (tel que Film ou Show TV),
+ qu'<span class="application">iTunes</span> utilise pour grouper des fichiers vidéos similaires.
+ L'option <tt class="option">--overWrite</tt> écrase le fichier d'origine;
+ sans cette option, <span class="application">AtomicParsley</span> créé un fichier automatiquement
+ nommé dans le même répertoire et laisse le fichier d'origine tel quel.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.6. Encoder avec la famille de codecs <code class="systemitem">Video For Windows</code> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.8. Utiliser <span class="application">MEncoder</span> pour créer des fichiers compatibles VCD/SVCD/DVD.</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-rescale.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-rescale.html
new file mode 100644
index 0000000..bbe091b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-rescale.html
@@ -0,0 +1,23 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.6. Redimensionnement des films</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Encodage au format MPEG"><link rel="next" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Copie de flux"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.6. Redimensionnement des films</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.6. Redimensionnement des films"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-rescale"></a>9.6. Redimensionnement des films</h2></div></div></div><p>
+Souvent le besoin de redimensionner les images d'un film se fait
+sentir.
+Les raisons peuvent être multiples: diminuer la taille du fichier,
+la bande passante du réseau, etc.
+La plupart des gens redimensionnent même en convertissant des DVDs
+ou SVCDs en AVI DivX.
+Si vous désirez redimensionner, lisez la section
+<a class="link" href="aspect.html" title="9.10. Préserver le ratio d'aspect">Préserver le ratio d'aspect</a>.
+</p><p>
+Le processus de zoom est géré par le filtre vidéo
+<code class="literal">scale</code>:
+<tt class="option">-vf scale=<em class="replaceable"><code>largeur</code></em>:<em class="replaceable"><code>hauteur</code></em></tt>.
+Sa qualité peut être réglée avec l'option <tt class="option">-sws</tt>.
+Si elle n'est pas spécifiée, <span class="application">MEncoder</span>
+utilisera 2: bicubique.
+</p><p>
+Utilisation :
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>entree.mpg</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
+ -vf scale=640:480 -o <em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.5. Encodage au format MPEG </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.7. Copie de flux</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-selecting-codec.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-selecting-codec.html
new file mode 100644
index 0000000..4b8dcb8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-selecting-codec.html
@@ -0,0 +1,84 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.1. Sélection des codecs et du format du container</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="prev" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.1. Sélection des codecs et du format du container</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.1. Sélection des codecs et du format du container"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-codec"></a>9.1. Sélection des codecs et du format du container</h2></div></div></div><p>
+Les codecs sonores et vidéos sont sélectionnés respectivement
+avec l'option
+<tt class="option">-oac</tt> et l'option <tt class="option">-ovc</tt>.
+Par exemple :
+</p><pre class="screen">mencoder -ovc help</pre><p>
+permettra de lister tous les codecs vidéo supportés par la version
+de <span class="application">MEncoder</span> sur votre machine.
+Les choix disponibles sont :
+</p><p>
+Codecs Audio:
+
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Noms des codecs
+Audio</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>mp3lame</td><td>Encode en VBR, ABR ou CBR MP3 avec LAME</td></tr><tr><td>lavc</td><td>Utilise un des <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="10.3.2. Codecs audio de libavcodec">codecs audio
+<code class="systemitem">libavcodec</code></a>.
+</td></tr><tr><td>faac</td><td>L'encodeur audio AAC FAAC</td></tr><tr><td>toolame</td><td>Encodeur Audio MPEG Layer 2 </td></tr><tr><td>twolame</td><td>L'encodeur Audio MPEG Layer 2 basé sur tooLAME</td></tr><tr><td>pcm</td><td>Format PCM audio non compressé</td></tr><tr><td>copy</td><td>Ne réencode pas, copie simplement les trames (déjà) compressées</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Codecs Vidéo :
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Noms des codecs
+Vidéo</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavc</td><td>Utilise un des <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="10.3.1. Codecs vidéo de libavcodec">codecs vidéo
+<code class="systemitem">libavcodec</code></a>.
+</td></tr><tr><td>xvid</td><td>Le Xvid, un codec ASP MPEG-4 (Advanced Simple
+Profile)</td></tr><tr><td>x264</td><td>Le x264, un codec MPEG-4 AVC (Advanced Video Coding), aussi connu sous le nom de H.264</td></tr><tr><td>nuv</td><td>Le format vidéo nuppel, utilisé pour certaines applications
+temps réel.</td></tr><tr><td>raw</td><td>Frames vidéos non compressées</td></tr><tr><td>copy</td><td>Ne réencode pas, copie simplement les trames (déjà) compressées</td></tr><tr><td>frameno</td><td>Utilisé pour l'encodage en 3 passes, (non recommandé)</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Les options de sorties pour le type de container sont
+sélectionnées
+grâce à l'option <tt class="option">-of</tt>.
+Tapez:
+</p><pre class="screen">mencoder -of help</pre><p>
+permettra de lister tous les codecs vidéo supportés par la version
+de <span class="application">MEncoder</span> sur votre machine.
+Les choix disponibles sont :
+</p><p>
+Container formats:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Nom du format du
+Container</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavf</td><td>Un des containers supporté par
+<code class="systemitem">libavformat</code>.</td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Vidéo Interleaved</td></tr><tr><td>mpeg</td><td>MPEG-1 and MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>rawvideo</td><td>Flux vidéo brut (un seul flux vidéo, pas de
+multiplexage)</td></tr><tr><td>rawaudio</td><td>Flux audio brut (un seul flux audio, pas de
+multiplexage)</td></tr></tbody></table></div><p>
+Le container AVI est le container natif de
+<span class="application">MEncoder</span>,
+ce qui veut dire que c'est le mieux supporté et que
+<span class="application">MEncoder</span>
+a été conçu pour cela.
+Comme mentionné ci-dessus, d'autres formats de containers sont utilisables, mais
+vous risquez d'avoir certains problèmes à les utiliser.
+</p><p>
+Containers <code class="systemitem">libavformat</code> :
+</p><p>
+Si vous avez sélectionné <code class="systemitem">libavformat</code>
+pour le multiplexage du fichier de sortie (en utilisant l'option
+<tt class="option">-of lavf</tt>),
+le choix du format du container sera déterminé en fonction de
+l'extention du fichier de sortie.
+Mais vous pouvez toujours forcer le format du container avec les
+options du <tt class="option">format</tt> de <code class="systemitem">libavformat</code>.
+
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Container <code class="systemitem">libavformat</code>
+name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>mpg</td><td>MPEG-1 and MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>asf</td><td>Advanced Streaming Format : Format évolué pour le
+streaming</td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Video Interleaved</td></tr><tr><td>wav</td><td>Pour l'Audio</td></tr><tr><td>swf</td><td>Macromedia Flash</td></tr><tr><td>flv</td><td>vidéo Macromedia Flash</td></tr><tr><td>rm</td><td>RealMedia</td></tr><tr><td>au</td><td>SUN AU</td></tr><tr><td>nut</td><td>le container libre NUT (expérimental et ne respectant
+pas encore les spécifications)</td></tr><tr><td>mov</td><td>QuickTime</td></tr><tr><td>mp4</td><td>Format MPEG-4</td></tr><tr><td>dv</td><td>Container numérique des vidéos Sony (Digital Video)</td></tr></tbody></table></div><p>
+Comme vous pouvez le voir, le <code class="systemitem">libavformat</code>
+permet à <span class="application">MEncoder</span> de multiplexer un
+grand
+nombre de
+containers différents.
+Malheureusement, comme <span class="application">MEncoder</span> n'a pas
+été originalement crée pour le support de format de containers
+autre que l'AVI, vous devez vérifier à deux fois que le résultat
+est correct. Pensez ben à vérifier la synchronisation de
+l'audio avec la vidéo et que le fichier est lisible par un autre
+lecteur que <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><div class="example"><a name="encode_to_macromedia_flash_format"></a><p class="title"><b>Exemple 9.1. Encoder au format Macromedia Flash</b></p><div class="example-contents"><p>Exemple :</p><p>
+Création d'une vidéo Macromedia Flash afin de la lire dans un
+navigateur internet ayant le plugin Macromedia Flash :
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o
+<em class="replaceable"><code>output.flv</code></em> -of lavf -oac mp3lame
+-lameopts abr:br=56 -ovc lavc \
+-lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 \
+-srate 22050
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.2. Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-selecting-input.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-selecting-input.html
new file mode 100644
index 0000000..950c0ba
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-selecting-input.html
@@ -0,0 +1,45 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.2. Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Sélection des codecs et du format du container"><link rel="next" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX")'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.2. Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.2. Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-input"></a>9.2. Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> peut encoder depuis un fichier
+ou directement depuis un DVD ou VCD.
+Il suffit simplement d'inclure le nom du fichier dans la ligne de
+commande pour encoder depuis un fichier ou avec l'option
+<tt class="option">dvd://</tt><em class="replaceable"><code>numerochapitre</code></em>
+ou
+<tt class="option">vcd://</tt><em class="replaceable"><code>numéropiste</code></em> pour
+encoder depuis un chapitre DVD ou une piste VCD.
+
+Si vous avez déjà copié le DVD sur votre disque dur (en
+utilisant par exemple un logiciel comme
+<span class="application">dvdbackup</span>,
+généralement disponible sur la plupart des systèmes), et que vous souhaitez
+encoder depuis cette copie, vous devrez quand même utiliser la
+syntaxe <tt class="option">dvd://</tt>, avec l'option
+<tt class="option">-dvd-device</tt> pointant vers la racine du répertoire
+où se trouve le DVD copié
+Les options <tt class="option">-dvd-device</tt> et
+<tt class="option">-cdrom-device</tt>
+peuvent être aussi utilisées pour forcer le chemin vers le
+périphérique utilisé (ceux utilisés par défaut sont
+<tt class="filename">/dev/dvd</tt> et
+<tt class="filename">/dev/cdrom</tt>).
+</p><p>
+Pour un encodage depuis un DVD, il est souvent préférable de
+selectionner un ou plusieurs chapitres à encoder.
+Vous pouvez utiliser l'option <tt class="option">-chapter</tt> prévu
+à cet effet.
+Par exemple, <tt class="option">-chapter</tt>
+<em class="replaceable"><code>1-4</code></em>
+encodera seulement les chapitres 1 à 4 du DVD.
+Ceci est particulièrement utile si vous voulez faire un encodage
+sur 2 Cds soit 1400Mo.
+Ceci permettant de couper votre film sur un chapitre et non au
+milieu d'une scène.
+</p><p>
+Si vous disposez d'une carte d'acquisition TV,
+vous pouvez sans soucis encoder le signal d'entrée.
+Utilisez l'option
+<tt class="option">tv://</tt><em class="replaceable"><code>NuméroChaine</code></em>
+comme nom de fichier et l'option <tt class="option">-tv</tt> afin de
+configurer les nombreux paramètres de captures.
+Les entrées DVB marchent sur le même principe.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.1. Sélection des codecs et du format du container </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.3. Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX")</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-streamcopy.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-streamcopy.html
new file mode 100644
index 0000000..6e49465
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-streamcopy.html
@@ -0,0 +1,44 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.7. Copie de flux</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Redimensionnement des films"><link rel="next" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG, PNG, TGA, SGI)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.7. Copie de flux</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.7. Copie de flux"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-streamcopy"></a>9.7. Copie de flux</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> peut gérer les flux entrant de
+deux façons: les
+<span class="bold"><strong>encoder</strong></span> ou les <span class="bold"><strong>copier</strong></span>
+Cette section parle de la <span class="bold"><strong>copie</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+<span class="bold"><strong>Flux vidéo</strong></span> (option <tt class="option">-ovc
+copy</tt>) :
+on peut faire des choses sympa :) comme, placer (pas convertir) de
+la vidéo FLI
+ou VIVO ou MPEG1 dans un fichier AVI ! Bien sûr seul
+<span class="application">MPlayer</span>
+peut lire de tels fichiers :) et ça n'a probablement aucun
+intérêt.
+Concrètement: copier des flux vidéos peut être utile par exemple
+quand seul le flux audio doit être encodé (comme du PCM
+non-compressé en MP3).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<span class="bold"><strong>Flux audio</strong></span> (option <tt class="option">-oac
+copy</tt>):
+très simple. Il est possible de prendre un fichier audio
+externe (MP3, WAV) et de le multiplexer dans le flux
+sortant.
+Utilisez l'option <tt class="option">-audiofile
+<em class="replaceable"><code>nomfichier</code></em></tt> pour cela.
+</p></li></ul></div><p>
+En utilisant l'option <tt class="option">-oac copy</tt> pour copier d'un
+format de container vers un autre format, il faudrait utiliser
+l'option <tt class="option">-fafmttag</tt> pour préserver les marqueurs
+originaux du format du fichier audio.
+Par exemple, si vous convertissez un fichier NSV avec de
+l'audio en ACC vers un container AVI, le format du marqueur
+audio sera incorrect et devra être changé.
+Pour visualiser la liste des marqueurs des formats audio,
+jetez un coup d'oeil à <tt class="filename">codecs.conf</tt>.
+</p><p>
+Exemple:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>entree.nsv</code></em> -oac copy -fafmttag 0x706D \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <em class="replaceable"><code>sortie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.6. Redimensionnement des films </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.8. Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG,
+PNG, TGA,
+SGI)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-telecine.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-telecine.html
new file mode 100644
index 0000000..ef72570
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-telecine.html
@@ -0,0 +1,407 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title="10.1. Faire un MPEG-4 ("DivX") de bonne qualité à partir d'un DVD"><link rel="next" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Encodage avec la famille de codec libavcodec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro" title="10.2.1. Introduction"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident" title="10.2.2. Comment savoir quel type de vidéo vous avez ?"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode" title="10.2.3. Comment encoder chaque catégorie ?"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Notes de bas de pages"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 10. L'encodage avec <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-telecine"></a>10.2. Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.2.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-intro"></a>10.2.1. Introduction</h3></div></div></div><p title="Qu'est ce que le téléciné ?"><b>Qu'est ce que le téléciné ? </b>
+ Si vous ne comprenez pas grand-chose à ce qui est écrit dans le document présent,
+ je vous suggère de visiter cette page (en anglais) :
+ <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine" target="_top">http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine</a>
+ Ce lien pointe vers une documentation relativement claire et compréhensible sur ce qu'est le téléciné.
+</p><p title="Une note à propos des nombres"><b>Une note à propos des nombres. </b>
+ Beaucoup de documents, incluant l'article pointé par le lien précédent, renvoient à un
+ nombre de trames par secondes pour la vidéo NTSC de 59.94 ce qui correspond à
+ 29.97 images complètes par secondes (pour le télécine et l'entrelacé) et à 23.976 (pour
+ le progressif). Pour simplifier, certains documents arrondissent même à 60, 30 et 24.
+</p><p>
+ En toute rigueur, tous ces nombres sont des approximations. Les vidéos NTSC en noir et blanc
+ avaient exactement 60 trames par secondes, mais 60000/1001 a été choisi par la suite
+ pour s'accomoder de la couleur en conservant la compatibilité avec les téléviseurs noir et blanc de l'époque.
+ La vidéo numérique NTSC (par exemple sur un DVD) est aussi en 60000/1001 trames
+ par seconde. A partir de là, la vidéo entrelacée et télécinée est faite pour être
+ en 30000/1001 images par seconde; les vidéos progressives en 24000/1001 images par secondes.
+</p><p>
+ De plus anciennes versions de la documentation <span class="application">MEncoder</span>
+ et plusieurs e-mails archivés de liste de diffusion font référence à
+ 59.94, 29.97, et 23.976.
+ Toute la documentation de <span class="application">MEncoder</span> a été mise à jour
+ pour utiliser les valeurs fractionnaires, et vous devriez aussi les utiliser.
+</p><p>
+ <tt class="option">-ofps 23.976</tt> est incorrect.
+ <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> doit être utilisé à la place.
+</p><p title="Comment le téléciné est-il utilisé ?"><b>Comment le téléciné est-il utilisé ? </b>
+ Toutes les vidéos qui sont censées être affichées sur des téléviseurs NTSC
+ doivent être en 60000/1001 trames par secondes. Les téléfilms sont souvent
+ filmés directement en 60000/1001 trames par secondes, alors que la majorité des
+ films pour le cinéma est en 24000/1001 images par seconde. Quand les DVD
+ contenant des films faits pour le cinéma sont masterisés, la vidéo est alors convertie pour la
+ télévision par un processus appelé le téléciné.
+</p><p>
+ Sur un DVD, la vidéo n'est jamais vraiment stockée à 60000/1001 trames par seconde.
+ Si la vidéo est d'origine en 60000/1001, chaque paire de trames est alors combinée
+ pour former une image, ce qui donne 30000/1001 images par seconde. Les lecteurs de
+ DVD de salon lisent alors les drapeaux incorporés au flux vidéo pour déterminer
+ si la première ligne à afficher doit être paire ou impaire.
+</p><p>
+ Normalement, les contenus à 24000/1001 images par seconde restent comme cela
+ lorsqu'ils sont encodés pour un DVD, et le lecteur DVD doit alors faire
+ la conversion du téléciné à la volée. Parfois, la vidéo est télécinée <span class="emphasis"><em>avant</em></span>
+ d'être stockée sur le DVD, même si c'était originalement du 24000/1001 images
+ par seconde, cela devient du 60000/1001 trames par seconde. Quand elles sont stockées
+ sur le DVD, les trames sont combinées par paires pour former 30000/1001 images
+ par seconde.
+</p><p>
+ Quand on regarde les images formées individuellement à partir de la vidéo en
+ 60000/1001 trames par seconde, téléciné ou autre, l'entrelacement est
+ clairement visible et ce, qu'il y ait un mouvement ou non car l'une des trames (disons
+ les lignes impaires) représente un moment dans le temps 1/(60000/1001) seconde
+ plus tard que les autres. Regarder une vidéo entrelacée sur un ordinateur semble
+ laid parce que l'écran a une résolution plus élevée et
+ parce que la vidéo est affichée image après image au lieu de trame après trame.
+</p><div class="itemizedlist" title="Notes :"><p class="title"><b>Notes :</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Cette section ne s'appliquent qu'aux DVDs NTSC, pas aux PAL.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Les lignes de commande <span class="application">MEncoder</span> données en exemple au long de ce
+ document ne sont <span class="bold"><strong>pas</strong></span> à utiliser tel quels.
+ Elles représentent juste le minimum requis pour encoder la vidéo qui s'y rapportent.
+ La meilleure méthode pour faire un bon encodage de DVD ou procéder à des réglages avancés de
+<code class="systemitem">libavcodec</code> pour atteindre une qualité optimum sont des
+ questions en dehors des propos de cette section.
+ Référez-vous aux autres sections contenues dans
+ <a class="link" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder">L'encodage avec
+<span class="application">MPlayer</span></a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Il y a quelques notes en bas de page spécifiques à ce guide, elles sont
+ liées comme ceci :
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Notes de bas de pages">[1]</a>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.2.2. Comment savoir quel type de vidéo vous avez ?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident"></a>10.2.2. Comment savoir quel type de vidéo vous avez ?</h3></div></div></div><div class="sect3" title="10.2.2.1. Progressive"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-progressive"></a>10.2.2.1. Progressive</h4></div></div></div><p>
+ Les vidéos progressives ont été filmées initialement à 24000/1001 images par seconde et stockées
+ sur le DVD sans altération.
+</p><p>
+ Quand vous lisez un DVD en progressif dans <span class="application">MPlayer</span>,
+ la ligne suivante sera affichée dès le début de la lecture :
+
+ </p><pre class="screen"> demux_mpg: 24000/1001 images par seconde progressive NTSC content detected, switching framerate.</pre><p>
+
+ Dorénavent, demux_mpg ne devrait jamais dire qu'il trouve
+ "une vidéo NTSC à 30000/1001 images par secondes."
+</p><p>
+ Quand vous regardez une vidéo progressive, vous ne devriez jamais voir d'entrelacement.
+ Mais soyez attentif, il arrive parfois qu'un peu de téléciné se glisse sans prévenir.
+ Il m'est arrivé de tomber sur des émissions de télévisions en DVD avec une
+ seconde de téléciné à chaque changement de scène ou à d'autres emplacements au hasard.
+ Une autre fois, la première moitié du DVD était en progressif
+ et la seconde en téléciné. Si vous voulez en être <span class="emphasis"><em>vraiment</em></span> sûr,
+ vous pouvez scanner le film entier :
+
+ </p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</pre><p>
+
+ L'utilisation de l'option <tt class="option">-benchmark</tt> fait lire <span class="application">MPlayer</span>
+ aussi vite qu'il le peut - en fonction du matériel, cela peut prendre un certain
+ temps. Chaque fois que demux_mpg signale un changement, la ligne immédiatement au dessus
+ vous donnera le temps auquel ce changement est arrivé.
+</p><p>
+ Parfois, la vidéo progressive sur les DVDs est signalée en tant que "soft-telecine"
+ parce qu'elle est censée être télécinée par le lecteur DVD.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.2. Téléciné"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-telecined"></a>10.2.2.2. Téléciné</h4></div></div></div><p>
+ Les vidéos télécinées ont été filmées en 24000/1001 et sont télécinées
+ <span class="emphasis"><em>avant</em></span> d'être gravées sur DVD.
+</p><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> ne signale jamais une variation d'images par secondes
+ quand il lit une vidéo télécinée.
+</p><p>
+ Au visionnage d'une vidéo télécinée, vous verrez des artefacts d'entrelacement
+ qui semblent "clignoter": ils apparaissent et disparaissent répététivement.
+ Vous pouvez le voir plus précisément en suivant les indications
+ ci-dessous :
+ </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><pre class="screen">mplayer dvd://1</pre></li><li class="listitem"><p>
+ Chercher une scène avec beaucoup de mouvements.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Utiliser la touche <span class="keycap"><b>.</b></span> pour avancer image par image.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Observer le schéma de répétition des images entrelacées et progressives. Si vous obtenez
+ PPPII, PPPII, PPPII,... alors la vidéo est
+ télécinée. Si vous observez d'autres schémas de répétition, alors la vidéo a peut-être été
+ télécinée avec une méthode non-standard; <span class="application">MEncoder</span> ne sait pas convertir un téléciné
+ non-standard en progressif sans dégradation. Si aucun schéma n'est visible, c'est
+ alors sûrement une vidéo entrelacée.
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+ Parfois, la vidéo progressive sur les DVDs est signalée en tant que "soft-telecine"
+ parce qu'elle est censée être télécinée par le lecteur DVD.
+ Parfois, la vidéo télécinée sur les DVDs est signalée "hard-telecine". Le hard-teleciné
+ étant à 60000/1001 images par seconde, le lecteur DVD lit la vidéo sans manipulation.
+</p><p>
+ Une autre façon de savoir si la source est télécinée ou non, est de la lire avec
+ l'option <tt class="option">-vf pullup</tt> et <tt class="option">-v</tt> depuis une ligne de commande
+ et de voir comment l'option <tt class="option">pullup</tt> combine les trames.
+ Si la source est télécinée, vous devriez voir sur la console un schéma de répétition 3:2 avec des
+ alternances de <code class="systemitem">0+.1.+2</code> et <code class="systemitem">0++1</code>.
+ L'avantage de cette technique est que vous n'avez pas besoin de visionner la
+ source pour l'identifier, ce qui peut être utile pour automatiser la procédure d'encodage, ou
+ pour effectuer cette procédure à distance à travers une connexion lente.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.3. Entrelacée"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-interlaced"></a>10.2.2.3. Entrelacée</h4></div></div></div><p>
+ Les vidéos entrelacées ont été filmées en 60000/1001 trames par seconde,
+ puis stockées sur le DVD en tant que 30000/1001 images par seconde. L'effet
+ est le résultat de la combinaison de paires
+ de trames dans une image. Chaque trame est censée être décalée de 1/(60000/1001)
+ de seconde les unes des autres. Quand elles sont affichées simultanément, la différence devient
+ visible.
+</p><p>
+ Comme pour la vidéo télécinée, <span class="application">MPlayer</span> ne signale
+ jamais une variation d'images par secondes quand il lit une vidéo entrelacée.
+</p><p>
+ Si vous regardez attentivement une vidéo entrelacée image par image avec la
+ touche <span class="keycap"><b>.</b></span>, vous verrez l'entrelacement de chaque trame.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.4. Mélange de progressive et télécinée"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"></a>10.2.2.4. Mélange de progressive et télécinée</h4></div></div></div><p>
+ Toutes les vidéos qui mélangent progressif et téléciné ont été filmées en 24000/1001
+ images par seconde, puis certaines parties ont été converties en téléciné.
+</p><p>
+ Quand <span class="application">MPlayer</span> lit ce type de fichier, il doit jongler
+ (souvent répététivement) entre "le 30000/1001 images par seconde NTSC" et
+ "le 24000/1001 images par secondes NTSC progressif".
+ Regardez les messages de <span class="application">MPlayer</span> pour voir ces messages.
+</p><p>
+ Vous devriez aller voir la section "30000/1001 images par seconde NTSC" afin d'être
+ sûr que c'est vraiment du téléciné, et pas seulement de l'entrelacé.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.5. Mélange de vidéo progressive et entrelacée"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"></a>10.2.2.5. Mélange de vidéo progressive et entrelacée</h4></div></div></div><p>
+ Dans les vidéos qui mélangent le progressif et le téléciné, les flux vidéos
+ progressifs et entrelacés sont combinés l'un à l'autre.
+</p><p>
+ Cette catégorie ressemble au "mélange de progressive et télécinée" jusqu'à
+ ce que vous examiniez la partie en 30000/1001 images par seconde et que vous vous aperceviez
+ qu'il n'y a pas de trace de téléciné.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.2.3. Comment encoder chaque catégorie ?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode"></a>10.2.3. Comment encoder chaque catégorie ?</h3></div></div></div><p>
+ Comme évoqué au départ, les exemples de lignes de commande
+ <span class="application">MEncoder</span> ne doivent <span class="bold"><strong>pas</strong></span> être utilisés tels quels;
+ ils fournissent uniquement les paramètres minimum pour encoder chaque catégorie.
+</p><div class="sect3" title="10.2.3.1. Progressive"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-progressive"></a>10.2.3.1. Progressive</h4></div></div></div><p>
+ La vidéo progressive ne nécessite pas de filtrage particulier pour l'encodage.
+ Le seul paramètre qui ne doit pas être omis est : <tt class="option">-ofps
+ 24000/1001</tt>.
+ Sinon, <span class="application">MEncoder</span> essayera d'encoder en
+ 30000/1001 images par seconde et dupliquera certaines images.
+</p><p>
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+ Il n'est pas rare de se trouver avec une vidéo qui semble progressive mais qui
+ contient en fait quelques courts passages en téléciné. A moins d'être vraiment
+ sûr l'état de la vidéo, il est préférable de traiter la vidéo comme un
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="10.2.3.4. Mélange de progressive et télécinée">mélange de progressive et télécinée</a>.
+ La perte en performance est faible <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Notes de bas de pages">[3]</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.3.2. Téléciné"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-telecined"></a>10.2.3.2. Téléciné</h4></div></div></div><p>
+ A partir d'une video télécinée, il est possible de retrouver le format original en 24000/1001 avec
+ un processus appelé téléciné-inverse. Plusieurs filtres de
+ <span class="application">MPlayer</span> permettent ce processus;
+ le meilleur d'entre eux, <tt class="option">pullup</tt>, est décrit à la section
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="10.2.3.4. Mélange de progressive et télécinée">Mélange de progressif et téléciné</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.3.3. Entrelacée"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-interlaced"></a>10.2.3.3. Entrelacée</h4></div></div></div><p>
+ Dans la plupart des cas pratiques, il n'est pas possible de récupérer complètement une
+ vidéo progressive depuis une entrelacée. Pour ce faire, la seule manière sans
+ perdre la moitié de la résolution verticale est de doubler le nombre d'images par seconde et
+ d'essayer de "deviner" ce que devraient être les lignes manquantes pour chacune des trames
+ (ce qui a des inconvénients, voir méthode 3).
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Encodez la vidéo sous forme entrelacée. Normalement, l'entrelacement
+ ruine la capacité de compression de l'encodeur, mais <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ possède deux paramètres spécialement définis pour gérer le stockage de la vidéo entrelacée de manière
+ plus satisfaisante : <tt class="option">ildct</tt> et <tt class="option">ilme</tt>.
+ Aussi, l'utilisation de <tt class="option">mbd=2</tt> est-elle fortement
+ recommandée <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Notes de bas de pages">[2] </a>
+ car cela encodera les macroblocs non-entrelacés à des endroits où il n'y
+ a pas de mouvements. Notez que <tt class="option">-ofps</tt> n'est <span class="emphasis"><em>pas</em></span> nécessaire ici.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Utilisez un filtre de désentrelacement avant l'encodage. Plusieurs de
+ ces filtres sont disponibles, chacun avec ses avantages et inconvénients.
+ Consultez <tt class="option">mplayer -pphelp</tt> et <tt class="option">mplayer -vf help</tt>
+ pour voir lesquels sont
+ disponibles (selectionnez les lignes contenant "deint" avec grep),
+ lisez <a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/deinterlacing-filters/" target="_top">comparaison des filtres de désentrelacement</a>
+ de Michael Niedermayer,
+ et fouillez dans les
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists" target="_top">
+ listes de diffusion MPlayer</a>, vous trouverez nombres de discussions sur les
+ différents filtres.
+ Encore une fois, le nombre d'images par seconde ne change pas, donc l'option
+ <tt class="option">-ofps</tt> n'est pas nécessaire. Une dernière chose : le
+ désentrelacement doit être fait après recadrage
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Notes de bas de pages">[1]</a>
+ et avant redimensionnement.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf pp=lb -ovc lavc</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Malheureusement, cette option est boguée dans
+ <span class="application">MEncoder</span> ; cela devrait bien marcher avec
+ <span class="application">MEncoder G2</span>, mais on n'en est pas encore là. Vous
+ risquez de subir des plantages. Peu importe, l'option <tt class="option">-vf tfields</tt>
+ est de créer une image complète à partir de chaque trame, ce qui
+ donne le débit de 60000/1001 images par seconde. L'avantage de cette approche est qu'aucune
+ donnée n'est jamais perdue. Cependant, vu que chaque image vient avec seulement
+ une trame, les lignes manquantes doivent être interpolées d'une façon ou d'une autre.
+ Il n'y a pas de très bonne méthode générant les données manquantes, et donc le
+ résultat sera un peu similaire à celui obtenu en utilisant des filtres de désentrelacement.
+ Générer les lignes manquantes crée aussi d'autres problèmes,
+ simplement parce que la quantité de données double. Ainsi, de plus haut débit (en kbit/s)
+ d'encodage sont nécessaires pour conserver la qualité, et plus de puissance CPU est
+ utilisée pour l'encodage et le décodage. <tt class="option">tfields</tt> a plusieurs
+ options pour gérer la création des lignes manquantes de chaque image. Si vous
+ utilisez cette méthode, alors regardez le manuel, et prenez
+ l'option qui semble la meilleure pour votre matériel. Notez que lors de l'utilisation de
+ <tt class="option">tfields</tt> vous
+ <span class="bold"><strong>devez</strong></span> définir les deux options <tt class="option">-fps</tt>
+ et <tt class="option">-ofps</tt> à deux fois le nombre d'image par seconde de votre source originale.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
+ -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Si vous avez prévu de beaucoup réduire la taille, vous pouvez
+ n'extraire et n'encoder qu'une des deux trames. Bien sûr, vous perdrez la
+ moitié de la résolution verticale, mais si vous avez prévu la réduire au moins de
+ moitié par rapport à l'original, cette perte n'aura que peu d'importance. Le résultat
+ sera un fichier progressif à 30000/1001 images par seconde. La procédure est
+ d'utiliser l'option <tt class="option">-vf field</tt>, puis de recadrer
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Notes de bas de pages">[1]</a> et de redimensionner
+ de manière appropriée. Souvenez-vous que vous devrez ajuster la dimension pour
+ compenser la réduction de moitié de la résolution verticale.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf field=0 -ovc lavc</pre><p>
+ </p></li></ol></div></div><div class="sect3" title="10.2.3.4. Mélange de progressive et télécinée"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"></a>10.2.3.4. Mélange de progressive et télécinée</h4></div></div></div><p>
+ Afin de convertir une vidéo composée de passages progressifs et de télécinés en vidéo entièrement
+ progressive, les parties en téléciné doivent être télécinées-inverse. Il y a trois
+ moyens d'accomplir cela, comme décrit ci-dessous. Notez que vous devez
+ <span class="bold"><strong>toujours</strong></span> téléciner-inverse avant tout
+ redimensionnement et aussi (sauf si vous savez vraiment ce que vous faites)
+ avant tout découpage <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Notes de bas de pages">[1]</a>.
+ L'option <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> est nécessaire ici parce que la sortie vidéo
+ sera en 24000/1001 images par seconde.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ L'option <tt class="option">-vf pullup</tt> est faite pour téléciner-inverse la source vidéo
+ télécinée tandis que les données progressives sont laissées intactes. Afin
+ de fonctionner correctement, <tt class="option">pullup</tt> <span class="bold"><strong>doit</strong></span>
+ être suivi par le filtre <tt class="option">softskip</tt> ou <span class="application">MEncoder</span> plantera.
+ <tt class="option">pullup</tt> est, cependant, la méthode la plus propre et la plus précise
+ disponible pour encoder le téléciné et le "Mélange de progressive et télécinée".
+
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip \
+ -ovc lavc -ofps 24000/1001
+</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vf filmdint</tt> est similaire à
+ <tt class="option">-vf pullup</tt> : les deux filtres tentent d'appairer
+ deux demi-trames pour construire une trame complète.
+ Néanmoins, <tt class="option">filmdint</tt> desentrelacera les demi-trames
+ orphelines tandis que <tt class="option">pullup</tt> les éliminera.
+ De plus, les deux filtres ont des codes de détection différents et
+ <tt class="option">filmdint</tt> peut avoir tendence à faire correspondre les
+ demi-trames un peu moins souvent.
+ Le contenu video à traiter et votre sensibilité personnelle fera qu'un
+ filtre fonctionnera mieux qu'un autre.
+ Sentez-vous libre d'ajuster les options des filtres si vous rencontrez
+ des problèmes avec l'un d'eux (consultez le manuel pour plus de
+ détails).
+ Pour la plupart des supports vidéo de qualité, les deux filtres
+ fonctionnent plutôt bien : débuter avec l'un ou l'autre ne fera pas
+ grande différence.
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf filmdint \
+ -ovc lavc -ofps 24000/1001
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Une méthode plus ancienne consiste à, au lieu de téléciner-inverse les
+ passages télécinés,
+ téléciner les parties non-télécinées
+ et ensuite téléciner-inverse la vidéo entière.
+ Cela semble confus ? softpulldown est un filtre qui parcours une
+ vidéo et rend téléciné le fichier entier.
+ Si nous faisons suivre softpulldown par
+ soit <tt class="option">detc</tt> ou soit <tt class="option">ivtc</tt>, le résultat final
+ sera entièrement progressif. L'option <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> est nécessaire.
+
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf softpulldown,ivtc=1 \
+ -ovc lavc -ofps 24000/1001
+</pre><p>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.2.3.5. Mélange de progressive et d'entrelacée"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"></a>10.2.3.5. Mélange de progressive et d'entrelacée</h4></div></div></div><p>
+ Il y a deux façons de gérer cette catégorie, chacune étant un
+ compromis. Vous devez faire votre choix en vous basant sur la durée/localisation
+ de chaque type.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Traitez-le comme une vidéo progressive. Les parties entrelacées sembleront entrelacées,
+ et certaines des trames entrelacées devront être jetées, ayant pour résultat un
+ peu de sautillement irrégulier. Vous pouvez utiliser un filtre de post-traitement si
+ vous le voulez, mais cela peut sensiblement dégrader les parties progressives.
+ </p><p>
+ Cette option ne devrait surtout pas être utilisée si vous prévoyez
+ afficher la vidéo finale sur un appareil entrelacé (avec une carte TV,
+ par exemple). Si vous avez des images entrelacées dans une vidéo en 24000/1001
+ images par seconde, elles seront télécinées en même temps que les images progressives.
+ La moitié des "images" entrelacées sera affichée pour une durée de trois trames
+ (3/(60000/1001) secondes), ce qui a pour résultat un effet pichenette de
+ "retour en arrière" ce qui est du plus mauvais effet. Si vous tentez
+ quand même ceci, vous <span class="bold"><strong>devez</strong></span> utiliser un filtre
+ désentrelaçant comme <tt class="option">lb</tt> ou <tt class="option">l5</tt>.
+ </p><p>
+ Cela peut aussi être une mauvaise idée pour l'affichage progressif.
+ Cela laissera tomber des paires de trames entrelacées consécutives,
+ résultant en une discontinuité qui peut être plus visible qu'avec la seconde méthode,
+ ce qui affichera certaines images progressives en double. Une vidéo entrelacée à
+ 30000/1001 images par seconde est déjà un peu hachée parce qu'elle devrait en
+ réalité être projetée à 60000/1001 trames par seconde, pour que les images dupliquées
+ ne se voient pas trop.
+ </p><p>
+ De toutes façons, il vaut mieux analyser votre contenu et voir comment
+ vous voulez l'afficher. Si votre vidéo est à 90% progressive et que vous ne
+ pensez pas la regarder sur une TV, vous devriez favoriser une approche progressive.
+ Si elle est seulement à moitié progressive, vous voudrez probablement l'encoder
+ comme si elle était entièrement entrelacée.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Traitez-le comme entrelacée. Certaines images des parties progressives auront
+ besoin d'être dupliquées, ce qui entraînera un sautillement irrégulier. Encore une
+ fois, les filtres désentrelaçant peuvent légèrement dégrader les parties
+ progressives.
+ </p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="10.2.4. Notes de bas de pages"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-footnotes"></a>10.2.4. Notes de bas de pages</h3></div></div></div><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="A propos de recadrage :"><b>A propos de recadrage : </b>
+ Les données vidéo d'un DVD sont stockées dans un format appelé YUV 4:2:0. Dans
+ la vidéo YUV, la luminance ("luminosité") et la chrominance ("couleur")
+ sont stockés séparément. Parce que l'oeil humain est d'une certaine façon moins sensible
+ à la couleur qu'à la luminosité, dans une image YUV 4:2:0 il n'y a
+ qu'un pixel de chrominance pour 4 pixels de luminance. Dans une image progressive,
+ chaque carré de quatre pixels de luminance (deux de chaque coté) a un pixel de
+ chrominance commun. Vous devez recadrer le YUV 4:2:0 progressif à des résolutions paires,
+ et utiliser un décalage pair. Par exemple,
+ <tt class="option">crop=716:380:2:26</tt> est correct mais
+ <tt class="option">crop=716:380:3:26 </tt> ne l'est pas.
+ </p><p>
+ Quand vous avez à faire à un YUV 4:2:0 entrelacé, la situation devient un peu plus
+ compliquée. Au lieu d'avoir chaque série de quatre pixels de luminance se partager un pixel
+ de chrominance dans une <span class="emphasis"><em>image</em></span>, chaque série de quatre pixels de luminance
+ dans chaque <span class="emphasis"><em>champs</em></span> se partage un pixel de chrominance. Quand les
+ trames sont entrelacées pour former une image, chaque ligne de scan fait un
+ pixel de haut. Maintenant, au lieu d'avoir la série de quatre pixels de luminance
+ dans un carré, il y a deux pixels côte à côte sur une ligne et les deux autres pixels
+ de la série sont côte à côte deux lignes de scan plus bas. Les deux pixels de luminance dans la
+ ligne de scan intermédiaire appartiennent à une autre trame, et donc partage un
+ pixel de chrominance différent avec deux pixels de luminance deux lignes de scan plus loin.
+ Toute cette confusion rend nécessaire d'avoir des dimensions de recadrage
+ et de décalage verticales multiples de quatre. Dans le sens horizontal, il suffit que les
+ dimensions restent paires.
+ </p><p>
+ Pour la vidéo télécinée, il est recommandé que le recadrage se fasse après le
+ téléciné-inverse. Une fois que la vidéo est progressive, il vous suffit de recadrer par
+ nombres pairs. Si vous voulez accélérer légèrement la vitesse d'encodage, en jouant sur les
+ dimensions de recadrage, vous devez recadrer verticalement par multiples de quatre
+ ou bien le filtre de téléciné-inverse n'aura pas les données adéquates.
+ </p><p>
+ Pour la vidéo entrelacée (pas télécinée), vous devez toujours recadrer verticalement
+ par multiples de quatre à moins que vous n'utilisiez l'option <tt class="option">-vf field</tt> avant.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="A propos des paramètres d'encodage et de la qualité :"><b>A propos des paramètres d'encodage et de la qualité : </b>
+ Le fait que l'option <tt class="option">mbd=2</tt> soit recommandée ici ne veut pas dire
+ qu'elle ne devrait pas être utilisée autre part. Avec <tt class="option">trell</tt>,
+ <tt class="option">mbd=2</tt> est l'une des deux options de <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ qui augmente le plus la qualité, et vous devriez toujours les utiliser
+ à moins que la baisse de vitesse d'encodage ne soit prohibitive
+ (ex : encodage en temps réel). Il y a bien d'autres options de
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> qui augmentent la qualité d'encodage
+ (et réduisent sa rapidité) mais ceci est au delà du propos de ce document.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="A propos de la performance de pullup :"><b>A propos de la performance de pullup : </b>
+ Utiliser l'option <tt class="option">pullup</tt> (avec <tt class="option">softskip</tt>)
+ sur une vidéo progressive est sans danger, et c'est généralement une bonne idée à moins qu'il
+ soit certain que la source est entièrement progressive.
+ La perte de performance est faible dans la plupart des cas. Sur un encodage minimal,
+ <tt class="option">pullup</tt> ralentit <span class="application">MEncoder</span> de 50%.
+ L'ajout du traitement du son et d'options avancées de <tt class="option">lavcopts</tt> masquent cette
+ différence, en limitant la perte de performance due à l'utilisation de <tt class="option">pullup</tt> à 2%.
+ </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.1. Faire un MPEG-4 ("DivX") de bonne qualité à partir d'un DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.3. Encodage avec la famille de codec <code class="systemitem">libavcodec</code></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-vcd-dvd.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-vcd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..50fcc1c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-vcd-dvd.html
@@ -0,0 +1,339 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.8. Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatibles VCD/SVCD/DVD.</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatibles QuickTime"><link rel="next" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints" title="10.8.1. Contraintes de Format"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output" title="10.8.2. Options de sortie"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc" title="10.8.3. Utiliser libavcodec pour l'encodage VCD/SVCD/DVD"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio" title="10.8.4. Encodage Audio"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all" title="10.8.5. Combiner le tout"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.8. Utiliser <span class="application">MEncoder</span> pour créer des fichiers compatibles VCD/SVCD/DVD.</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 10. L'encodage avec <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.8. Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatibles VCD/SVCD/DVD."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-vcd-dvd"></a>10.8. Utiliser <span class="application">MEncoder</span> pour créer des fichiers compatibles VCD/SVCD/DVD.</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.8.1. Contraintes de Format"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints"></a>10.8.1. Contraintes de Format</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> est capable de créer des fichiers MPEG
+ aux formats VCD, SCVD et DVD en utilisant la bibliothèque
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>.
+ Ces fichiers peuvent ensuite être utilisés avec
+ <a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>
+ ou
+ <a class="ulink" href="http://dvdauthor.sourceforge.net/" target="_top">dvdauthor</a>
+ pour créer des disques lisibles par une platine de salon standard.
+</p><p>
+ Les formats DVD, SVCD, et VCD sont très contraignants.
+ Seule un faible nombre de résolutions et de formats d'image
+ sont acceptés.
+ Si votre film ne respecte pas ces conditions, vous devrez
+ redimensionner, recadrer ou ajouter des bords noirs à l'image pour
+ le rendre compatible.
+</p><div class="sect3" title="10.8.1.1. Contraintes de format"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution"></a>10.8.1.1. Contraintes de format</h4></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col><col><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Format</th><th>Résolution</th><th>Codec vidéo</th><th>débit vidéo en kbit/s</th><th>Taux d'échantillonnage</th><th>Codec audio</th><th>débit audio en kbit/s</th><th>images par seconde</th><th>format d'image</th></tr></thead><tbody><tr><td>NTSC DVD</td><td>720x480, 704x480, 352x480, 352x240</td><td>MPEG-2</td><td>9800</td><td>48000 Hz</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9 (seulement pour 720x480)</td></tr><tr><td>NTSC DVD</td><td>352x240<sup>[<a name="fn-rare-resolutions" href="#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnote">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856</td><td>48000 Hz</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>NTSC SVCD</td><td>480x480</td><td>MPEG-2</td><td>2600</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 (max)</td><td>30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>NTSC VCD</td><td>352x240</td><td>MPEG-1</td><td>1150</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224</td><td>24000/1001, 30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>720x576, 704x576, 352x576, 352x288</td><td>MPEG-2</td><td>9800</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9 (seulement pour 720x576)</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>352x288<sup>[<a href="menc-feat-vcd-dvd.html#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnoteref">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>PAL SVCD</td><td>480x576</td><td>MPEG-2</td><td>2600</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 (max)</td><td>25</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL VCD</td><td>352x288</td><td>MPEG-1</td><td>1152</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224</td><td>25</td><td>4:3</td></tr></tbody><tbody class="footnotes"><tr><td colspan="9"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-rare-resolutions" href="#fn-rare-resolutions" class="para">a</a>] </sup>
+ Ces résolutions sont rarement utilisées pour les DVDs
+ parce qu'elles sont d'assez basse qualité.</p></div></td></tr></tbody></table></div><p>
+ Si votre film est au format 2,35:1 (la plupart des films d'action récents), vous
+ devrez ajouter des bords noirs ou recadrer le film en 16:9
+ pour faire un DVD ou un VCD.
+ Si vous ajoutez des bords noirs, essayez qu'ils soient d'une épaisseur multiple
+ de 16 de façon à minimiser l'impact sur la performance d'encodage.
+ Le DVD a heureusement un débit suffisamment élevé pour que vous n'ayez pas trop
+ à vous inquiéter pour l'efficacité de l'encodage, par contre, le SVCD et le VCD
+ sont très limités en débit et demandent des efforts pour obtenir
+ une qualité acceptable.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.1.2. Contraintes de Taille GOP"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop"></a>10.8.1.2. Contraintes de Taille GOP</h4></div></div></div><p>
+ Les DVD, VCD, et SVCD vous contraignent aussi à des tailles relativement basses
+ de GOP (Group of Pictures ou "Groupe d'Images").
+ Pour des vidéo à 30 images par secondes, la plus large taille de GOP permise est 18.
+ Pour 25 ou 24 images par secondes, le maximum est 15.
+ La taille du GOP est réglée en utilisant l'option <tt class="option">keyint</tt>.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.1.3. Contraintes de débit"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate"></a>10.8.1.3. Contraintes de débit</h4></div></div></div><p>
+ Le format VCD requière que le débit de votre vidéo soit constant (CBR) à 1152 kbit/s.
+ A cette forte contrainte, il faut ajouter la très petite taille de la mémoire
+ tampon VBV : 327 kbits.
+ Le SVCD autorise des débits vidéo variables jusqu'à 2500 kbit/s et une taille
+ de mémoire tampon VBV légèrement moins restrictive de 917 kbits.
+ Les débits vidéo DVD peuvent aller jusqu'à 9800 kbit/s
+ (bien que les débits typiques soient d'à peu près la moitié) et la taille
+ de la mémoire tampon VBV est de 1835 kbits.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.2. Options de sortie"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output"></a>10.8.2. Options de sortie</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> a des options de contrôle du format
+ de sortie.
+ En utilisant ces options nous pouvons lui dire de créer le type
+ de fichier correct.
+</p><p>
+ Les options pour le VCD et le SVCD sont appelées xvcd et xsvcd, parce que ce
+ sont des formats étendus.
+ Elles ne sont pas strictement conformes, principalement parce que la sortie
+ ne contient pas de décalages de scan.
+ Si vous avez besoin de générer une image SVCD, vous devriez passer le fichier
+ de sortie à <a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>.
+</p><p>
+ VCD :
+ </p><pre class="screen">
+ -of mpeg -mpegopts format=xvcd
+ </pre><p>
+</p><p>
+ SVCD :
+ </p><pre class="screen">
+ -of mpeg -mpegopts format=xsvcd
+ </pre><p>
+</p><p>
+ DVD(avec estampille temporelle sur chaque image si possible) :
+ </p><pre class="screen">
+ -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf
+ </pre><p>
+</p><p>
+ DVD avec pullup NTSC :
+ </p><pre class="screen">
+ -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine -ofps 24000/1001
+ </pre><p>
+ Ceci permet au contenu progressif à 24000/1001 images par secondes d'être encodé à
+ 30000/1001 images par secondes tout en restant avec le format DVD.
+</p><div class="sect3" title="10.8.2.1. Format d'image"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-aspect"></a>10.8.2.1. Format d'image</h4></div></div></div><p>
+ L'argument <tt class="option">aspect</tt> de <tt class="option">-lavcopts</tt> est utilisé
+ pour encoder le format d'image du fichier.
+ Durant la lecture le format d'image est utilisé pour redonner à la vidéo
+ la taille correcte.
+</p><p>
+ 16:9 ou "Écran Large"
+ </p><pre class="screen">
+ -lavcopts aspect=16/9
+ </pre><p>
+</p><p>
+ 4:3 ou "Plein Écran"
+ </p><pre class="screen">
+ -lavcopts aspect=4/3
+ </pre><p>
+</p><p>
+ 2,35:1 ou NTSC "Cinémascope"
+ </p><pre class="screen">
+ -vf scale=720:368,expand=720:480 -lavcopts aspect=16/9
+ </pre><p>
+ Pour calculer la taille de dimensionnement correcte, utilisez la largeur
+ étendue NTSC de 854/2,35 = 368
+</p><p>
+ 2,35:1 ou PAL "Cinémascope"
+ </p><pre class="screen">
+ -vf scale="720:432,expand=720:576 -lavcopts aspect=16/9
+ </pre><p>
+ Pour calculer la taille de dimensionnement correcte, utilisez la largeur
+ étendue PAL de 1024/2,35 = 432
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.2.2. Maintient de la synchronisation A/V"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync"></a>10.8.2.2. Maintient de la synchronisation A/V</h4></div></div></div><p>
+ Afin de maintenir la synchronisation audio/video lors de l'encodage,
+ <span class="application">MEncoder</span> doit dupliquer ou effacer des images.
+ Cela marche plutôt bien lor du multiplexage dans un fichier AVI
+ mais il est pratiquement garanti d'échouer à maintenir la synchronisation A/V
+ avec d'autres conteneurs tel que le MPEG.
+ C'est pourquoi il est nécessaire d'ajouter le filtre vidéo <tt class="option">harddup</tt>
+ à la fin de la chaîne de filtre pour éviter ce type de problème.
+ Vous pouvez trouver plus de détails techniques sur <tt class="option">harddup</tt>
+ dans la section
+ <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues" title="10.1.12.1. Améliorer la fiabilité du multiplexage et de la synchronisation Audio/Video">Améliorer la fiabilité du multiplexage et de la synchronisation Audio/Video</a>
+ ou dans le manuel.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.2.3. Conversion du Taux d'échantillonnage"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-srate"></a>10.8.2.3. Conversion du Taux d'échantillonnage</h4></div></div></div><p>
+ Si le taux d'échantillonnage de l'audio du fichier original n'est pas le même
+ que celui demandé par le format cible, la conversion du taux d'échantillonnage
+ est nécessaire.
+ Ceci est réalisé en utilisant ensemble l'option <tt class="option">-srate</tt> et le
+ filtre audio <tt class="option">-af lavcresample</tt>.
+ </p><p>
+ DVD :
+ </p><pre class="screen">
+ -srate 48000 -af lavcresample=48000
+ </pre><p>
+</p><p>
+ VCD et SVCD :
+ </p><pre class="screen">
+ -srate 44100 -af lavcresample=44100
+ </pre><p>
+ </p></div></div><div class="sect2" title="10.8.3. Utiliser libavcodec pour l'encodage VCD/SVCD/DVD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc"></a>10.8.3. Utiliser libavcodec pour l'encodage VCD/SVCD/DVD</h3></div></div></div><div class="sect3" title="10.8.3.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro"></a>10.8.3.1. Introduction</h4></div></div></div><p>
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> peut être utilisé pour créer
+ des vidéos compatibles avec les standards VCD/SVCD/DVD en utilisant les options appropriées.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.3.2. lavcopts"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-options"></a>10.8.3.2. lavcopts</h4></div></div></div><p>
+ Ceci est une liste de champs de <tt class="option">-lavcopts</tt> que
+ vous pourriez avoir besoin de changer si vous voulez faire
+ un film compatible VCD, SVCD, ou DVD :
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>acodec</strong></span> :
+ <tt class="option">mp2</tt> pour le VCD, le SVCD, ou le DVD PAL;
+ <tt class="option">ac3</tt> est plus communément utilisé pour le DVD.
+ L'audio PCM peut aussi être utilisé pour le DVD, mais c'est principalement
+ une grande perte d'espace.
+ Notez que l'audio MP3 n'est compatible avec aucun de ces formats, cependant
+ les lecteurs n'ont souvent aucun problème pour les jouer.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>abitrate</strong></span> :
+ (débit audio) 224 pour le VCD; jusqu'à 384 pour le SVCD; jusqu'à 1536 pour le DVD, mais
+ utilise communément une gamme de valeurs de 192 kbit/s pour le stéréo à
+ 384 kbit/s pour le son canaux 5.1.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vcodec</strong></span> :
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> pour le VCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> pour le SVCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> est habituellement utilisé pour le DVD mais on peut
+ aussi utiliser <tt class="option">mpeg1video</tt> pour des résolutions CIF.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span> :
+ Utilisé pour régler la taille du GOP.
+ 18 pour les vidéo à 30 images par secondes, ou 15 pour les vidéos à 25/24 images par secondes.
+ Les producteurs commerciaux semblent préférer des intervalles entre images clés de 12.
+ Il est possible d'augmenter cette valeur et de rester compatible avec la
+ plupart des lecteurs.
+ Un <tt class="option">keyint</tt> de 25 ne devrait jamais causer de problèmes.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_buf_size</strong></span> :
+ 327 pour le VCD, 917 pour le SVCD, et 1835 pour le DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_minrate</strong></span> :
+ 1152, pour le VCD. Peut être laissé de côté pour le SVCD et le DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_maxrate</strong></span> :
+ 1152 pour le VCD; 2500 pour le SVCD; 9800 pour le DVD.
+ Pour le SVCD et le DVD, vous pourriez vouloir utiliser des valeurs plus
+ basses selon vos préférences et contraintes personnelles.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vbitrate</strong></span> :
+ (débit vidéo) 1152 pour le VCD;
+ jusqu'à 2500 pour le SVCD;
+ jusqu'à 9800 pour le DVD.
+ Pour les deux derniers formats, les valeurs de vbitrate devrait être réglées
+ selon vos goûts.
+ Par exemple, si vous voulez vraiment faire tenir 20 heures ou plus sur un DVD,
+ vous pouvez utiliser vbitrate=400.
+ La qualité de la vidéo résultante sera probablement assez mauvaise.
+ Si vous essayez d'avoir la qualité maximum possible sur un DVD, utilisez
+ vbitrate=9800, mais sachez que cela pourrait vous forcer
+ à ne stocker que moins d'une heure de vidéo sur un DVD simple couche.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.8.3.3. Exemples"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples"></a>10.8.3.3. Exemples</h4></div></div></div><p>
+ Ceci est un paramétrage typique minimal de <tt class="option">-lavcopts</tt> pour
+ encoder une vidéo :
+</p><p>
+ VCD :
+ </p><pre class="screen">
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+ vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:keyint=15:acodec=mp2
+ </pre><p>
+</p><p>
+ SVCD :
+ </p><pre class="screen">
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=917:vrc_maxrate=2500:vbitrate=1800:\
+ keyint=15:acodec=mp2
+ </pre><p>
+</p><p>
+ DVD :
+ </p><pre class="screen">
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+ keyint=15:acodec=ac3
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.3.4. Options Avancées"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced"></a>10.8.3.4. Options Avancées</h4></div></div></div><p>
+ Pour une qualité d'encodage plus élevée, vous pouvez aussi souhaiter ajouter
+ des options d'amélioration de qualité à lavcopts, comme <tt class="option">trell</tt>,
+ <tt class="option">mbd=2</tt> et autres.
+ Notez que, bien que <tt class="option">qpel</tt> et <tt class="option">v4mv</tt> soient souvent
+ utile avec le MPEG-4, elles ne sont pas utilisables avec MPEG-1 ou MPEG-2.
+ Aussi, si vous essayez de créer un encodage DVD de très haute qualité,
+ il peut être utile d'ajouter <tt class="option">dc=10</tt> à lavcopts.
+ Le faire peut aider à réduire l'apparition de blocs dans les zones de faible
+ variations de couleurs.
+ Pour résumer, la ligne suivante est un exemple de paramétrage de lavcopts
+ pour un DVD de haute qualité :
+</p><p>
+ </p><pre class="screen">
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=8000:\
+ keyint=15:trell:mbd=2:precmp=2:subcmp=2:cmp=2:dia=-10:predia=-10:cbp:mv0:\
+ vqmin=1:lmin=1:dc=10
+ </pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.4. Encodage Audio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio"></a>10.8.4. Encodage Audio</h3></div></div></div><p>
+ Le VCD et SVCD supportent l'audio MPEG-1 layer II, en utilisant un des
+ encodeurs MP2 <code class="systemitem">toolame</code>,
+ <code class="systemitem">twolame</code>,
+ ou <code class="systemitem">libavcodec</code>.
+ Le MP2 libavcodec est loin d'être aussi bon que les deux autres bibliothèques,
+ cependant il devrait toujours être disponible en utilisation.
+ Le VCD ne supporte que l'audio avec un débit constant (CBR) alors que le SVCD
+ supporte aussi le débit variable (VBR).
+ Soyez prudents lors de l'utilisation du VBR car certains mauvais lecteurs
+ pourraient ne pas trop bien le supporter.
+</p><p>
+ Pour l'audio DVD, le codec AC-3 de <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ est utilisé.
+</p><div class="sect3" title="10.8.4.1. toolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame"></a>10.8.4.1. toolame</h4></div></div></div><p>
+ Pour un VCD et un SVCD :
+ </p><pre class="screen">
+ -oac toolame -toolameopts br=224
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.4.2. twolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame"></a>10.8.4.2. twolame</h4></div></div></div><p>
+ Pour un VCD et un SVCD :
+ </p><pre class="screen">
+ -oac twolame -twolameopts br=224
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.4.3. libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc"></a>10.8.4.3. libavcodec</h4></div></div></div><p>
+ Pour un DVD avec un son 2 canaux :
+ </p><pre class="screen">
+ -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=192
+ </pre><p>
+</p><p>
+ Pour un DVD avec un son 5,1 canaux:
+ </p><pre class="screen">
+ -channels 6 -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=384
+ </pre><p>
+</p><p>
+ Pour un VCD et un SVCD:
+ </p><pre class="screen">
+ -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224
+ </pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.5. Combiner le tout"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all"></a>10.8.5. Combiner le tout</h3></div></div></div><p>
+ Cette section présente certaines commandes complètes pour créer des vidéos
+ compatibles VCD/SVCD/DVD.
+</p><div class="sect3" title="10.8.5.1. DVD PAL"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd"></a>10.8.5.1. DVD PAL</h4></div></div></div><p>
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd -vf scale=720:576,\
+ harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 -lavcopts vcodec=mpeg2video:\
+ vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:keyint=15:acodec=ac3:\
+ abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.2. DVD NTSC"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd"></a>10.8.5.2. DVD NTSC</h4></div></div></div><p>
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd -vf scale=720:480,\
+ harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 -lavcopts vcodec=mpeg2video:\
+ vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:keyint=18:acodec=ac3:\
+ abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.3. AVI PAL Contenant Audio AC-3 vers DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy"></a>10.8.5.3. AVI PAL Contenant Audio AC-3 vers DVD</h4></div></div></div><p>
+ Si la source a déjà l'audio en AC-3, utilisez <tt class="option">-oac copy</tt> au lieu de la réencoder.
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf -vf scale=720:576,\
+ harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:\
+ vbitrate=5000:keyint=15:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.4. AVI NTSC Contenant Audio AC-3 vers DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy"></a>10.8.5.4. AVI NTSC Contenant Audio AC-3 vers DVD</h4></div></div></div><p>
+ Si la source a déjà l'audio en AC-3, et est en NTSC @ 24000/1001 fps :
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine \
+ -vf scale=720:480,harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:\
+ vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:keyint=15:aspect=16/9 -ofps 24000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.5. SVCD PAL"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd"></a>10.8.5.5. SVCD PAL</h4></div></div></div><p>
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:576,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=15:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+ vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.6. SVCD NTSC"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd"></a>10.8.5.6. SVCD NTSC</h4></div></div></div><p>
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:480,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=18:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+ vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.7. VCD PAL"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd"></a>10.8.5.7. VCD PAL</h4></div></div></div><p>
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:288,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=15:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:vbitrate=1152:\
+ vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.8. VCD NTSC"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd"></a>10.8.5.8. VCD NTSC</h4></div></div></div><p>
+ </p><pre class="screen">
+ mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:240,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=18:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:vbitrate=1152:\
+ vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.7. Utiliser <span class="application">MEncoder</span> pour créer
+des fichiers compatibles <span class="application">QuickTime</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 11. Foire Aux Questions</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-video-for-windows.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-video-for-windows.html
new file mode 100644
index 0000000..76f3114
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-video-for-windows.html
@@ -0,0 +1,63 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.6. Encoder avec la famille de codecs Video For Windows</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Encodage avec le codec x264"><link rel="next" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatibles QuickTime"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs" title="10.6.1. Les codecs Video for Windows supportés"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings" title="10.6.2. Utilisation de vfw2menc pour créer un fichier de configuration de codec."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.6. Encoder avec la famille de codecs <code class="systemitem">Video For Windows</code></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 10. L'encodage avec <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.6. Encoder avec la famille de codecs Video For Windows"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-video-for-windows"></a>10.6. Encoder avec la famille de codecs <code class="systemitem">Video For Windows</code></h2></div></div></div><p>
+Video for Windows offre la possibilité d'encoder en utiliser les codecs vidéo binaires.
+Il est possible d'encoder avec les codecs suivants (si vous en connaissez
+d'autres, dites-le nous !)
+</p><p>
+Notez que le support est très expériemental que que certains codecs peuvent
+ne pas fonctionner correctement.
+Certains codecs ne fonctionnent qu'avec certains espaces de couleur ;
+essayez les options <tt class="option">-vf format=bgr24</tt> et <tt class="option">-vf format=yuy2</tt>
+si un codec se plante ou donne un résulat étrange.
+</p><div class="sect2" title="10.6.1. Les codecs Video for Windows supportés"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-vfw-video-codecs"></a>10.6.1. Les codecs Video for Windows supportés</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Nom de fichier du codec Video</th><th>Description (FourCC)</th><th>md5sum</th><th>Commentaire</th></tr></thead><tbody><tr><td>aslcodec_vfw.dll</td><td>Alparysoft lossless codec vfw (ASLC)</td><td>608af234a6ea4d90cdc7246af5f3f29a</td><td> </td></tr><tr><td>avimszh.dll</td><td>AVImszh (MSZH)</td><td>253118fe1eedea04a95ed6e5f4c28878</td><td>nécessite <tt class="option">-vf format</tt></td></tr><tr><td>avizlib.dll</td><td>AVIzlib (ZLIB)</td><td>2f1cc76bbcf6d77d40d0e23392fa8eda</td><td> </td></tr><tr><td>divx.dll</td><td>DivX4Windows-VFW</td><td>acf35b2fc004a89c829531555d73f1e6</td><td> </td></tr><tr><td>huffyuv.dll</td><td>HuffYUV (lossless) (HFYU)</td><td>b74695b50230be4a6ef2c4293a58ac3b</td><td> </td></tr><tr><td>iccvid.dll</td><td>Cinepak Video (cvid)</td><td>cb3b7ee47ba7dbb3d23d34e274895133</td><td> </td></tr><tr><td>icmw_32.dll</td><td>Motion Wavelets (MWV1)</td><td>c9618a8fc73ce219ba918e3e09e227f2</td><td> </td></tr><tr><td>jp2avi.dll</td><td>ImagePower MJPEG2000 (IPJ2)</td><td>d860a11766da0d0ea064672c6833768b</td><td><tt class="option">-vf flip</tt></td></tr><tr><td>m3jp2k32.dll</td><td>Morgan MJPEG2000 (MJ2C)</td><td>f3c174edcbaef7cb947d6357cdfde7ff</td><td> </td></tr><tr><td>m3jpeg32.dll</td><td>Morgan Motion JPEG Codec (MJPG)</td><td>1cd13fff5960aa2aae43790242c323b1</td><td> </td></tr><tr><td>mpg4c32.dll</td><td>Microsoft MPEG-4 v1/v2</td><td>b5791ea23f33010d37ab8314681f1256</td><td> </td></tr><tr><td>tsccvid.dll</td><td>TechSmith Camtasia Screen Codec (TSCC)</td><td>8230d8560c41d444f249802a2700d1d5</td><td>erreur shareware sous windows</td></tr><tr><td>vp31vfw.dll</td><td>On2 Open Source VP3 Codec (VP31)</td><td>845f3590ea489e2e45e876ab107ee7d2</td><td> </td></tr><tr><td>vp4vfw.dll</td><td>On2 VP4 Personal Codec (VP40)</td><td>fc5480a482ccc594c2898dcc4188b58f</td><td> </td></tr><tr><td>vp6vfw.dll</td><td>On2 VP6 Personal Codec (VP60)</td><td>04d635a364243013898fd09484f913fb</td><td>crash sous Linux</td></tr><tr><td>vp7vfw.dll</td><td>On2 VP7 Personal Codec (VP70)</td><td>cb4cc3d4ea7c94a35f1d81c3d750bc8d</td><td>-ffourcc VP70</td></tr><tr><td>ViVD2.dll</td><td>SoftMedia ViVD V2 codec VfW (GXVE)</td><td>a7b4bf5cac630bb9262c3f80d8a773a1</td><td> </td></tr><tr><td>msulvc06.DLL</td><td>MSU Lossless codec (MSUD)</td><td>294bf9288f2f127bb86f00bfcc9ccdda</td><td>
+ Décodable par <span class="application">Window Media Player</span>,
+ mais pas <span class="application">MPlayer</span> (pour le moment).
+ </td></tr><tr><td>camcodec.dll</td><td>CamStudio lossless video codec (CSCD)</td><td>0efe97ce08bb0e40162ab15ef3b45615</td><td>sf.net/projects/camstudio</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+La première colonne contient le nom du codec qui soit être donné après le
+paramètre <code class="literal">codec</code>, comme ceci :
+<tt class="option">-xvfwopts codec=divx.dll</tt>.
+Le code FourCC utilisé par chaque codec est donné entre parenthèse.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Exemple de conversion d'une bande annonce DVD ISO en un fichier video flash VP6
+en utilisant une configuration de débit compdata :
+</p><pre class="screen">
+mencoder -dvd-device <em class="replaceable"><code>zeiram.iso</code></em> dvd://7 -o <em class="replaceable"><code>bande_annonce.flv</code></em> \
+-ovc vfw -xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=onepass.mcf -oac mp3lame \
+-lameopts cbr:br=64 -af lavcresample=22050 -vf yadif,scale=320:240,flip \
+-of lavf
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.6.2. Utilisation de vfw2menc pour créer un fichier de configuration de codec."><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings"></a>10.6.2. Utilisation de vfw2menc pour créer un fichier de configuration de codec.</h3></div></div></div><p>
+Afin d'encoder avec les codecs Video for Windows, il vous faut paramétrer le débit
+ainsi que d'autres options. Ceci fonctionne sur x86 sous *NIX et Windows.
+</p><p>
+En premier lieu, vous devez compiler le programme <span class="application">vfw2menc</span>.
+Il se trouve dans le sous-répertoire <tt class="filename">TOOLS</tt>
+de l'arborescence des sources de MPlayer.
+La compilation sous Linux peut se faire en utilisant
+<span class="application">Wine</span> :
+</p><pre class="screen">winegcc vfw2menc.c -o vfw2menc -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+Pour compiler sous Windows avec <span class="application">MinGW</span> ou
+<span class="application">Cygwin</span> tapez :
+</p><pre class="screen">gcc vfw2menc.c -o vfw2menc.exe -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+Pour compiler avec <span class="application">MSVC</span> vous aurez besoin de getopt.
+Getopt peut être obtenu dans l'archive d'origine de
+<span class="application">vfw2menc</span> disponible ici :
+The <a class="ulink" href="http://oss.netfarm.it/mplayer-win32.php" target="_top">MPlayer on
+win32</a> project.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Ci-dessous un exemple avec le codec VP6.
+</p><pre class="screen">
+vfw2menc -f VP62 -d vp6vfw.dll -s premierepasse.mcf
+</pre><p>
+Ceci va ouvrir le fenêtre de dialolgue du codec VP6.
+Il faut répéter cette étape pour la seconde passe
+et utiliser <tt class="option">-s <em class="replaceable"><code>secondepasse.mcf</code></em></tt>.
+</p></div><p>
+Les utilisateurs Windows peuvent utiliser
+<tt class="option">-xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=dialog</tt> pour faire
+apparaître la boîte de dialogue avant que l'encodage ne commence.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.5. Encodage avec le codec <code class="systemitem">x264</code> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.7. Utiliser <span class="application">MEncoder</span> pour créer
+des fichiers compatibles <span class="application">QuickTime</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-x264.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-x264.html
new file mode 100644
index 0000000..d059c8d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-x264.html
@@ -0,0 +1,417 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.5. Encodage avec le codec x264</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Encodage avec le codec Xvid"><link rel="next" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Encoder avec la famille de codecs Video For Windows"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options" title="10.5.1. Les options d'encodage de x264"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="10.5.2. Exemples de paramètre d'encodage"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.5. Encodage avec le codec <code class="systemitem">x264</code></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 10. L'encodage avec <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.5. Encodage avec le codec x264"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-x264"></a>10.5. Encodage avec le codec <code class="systemitem">x264</code></h2></div></div></div><p>
+ <code class="systemitem">x264</code> est une librairie libre pour
+ encoder des flux vidéo H.264/AVC.
+ Avant de commencer à encoder, vous avez besoin de <a class="link" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264">
+ paramétrer <span class="application">MEncoder</span> pour qu'il le supporte</a>.
+</p><div class="sect2" title="10.5.1. Les options d'encodage de x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options"></a>10.5.1. Les options d'encodage de x264</h3></div></div></div><p>
+ Veuillez commencer par passer en revue la section
+ <code class="systemitem">x264</code> de la page man
+ de <span class="application">MPlayer</span>.
+ Cette section est prévue pour être un complément à la page man.
+ Ici, vous trouverez des conseils sur les options qui sont
+ le plus susceptible d'intéresser la plupart des gens. La page man
+ est plus laconique mais aussi plus exhaustive et offre
+ parfois de bien meilleurs détails techniques.
+</p><div class="sect3" title="10.5.1.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-intro"></a>10.5.1.1. Introduction</h4></div></div></div><p>
+ Ce guide considère deux principales catégories d'options d'encodage :
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>Les options qui traitent principalement du compromis entre la durée d'encodage et la qualité
+ </p></li><li class="listitem"><p>Les options susceptibles de satisfaire diverses préférences personnelles
+ et exigences spéciales</p></li></ol></div><p>
+ Finalement, seul vous pouvez décider quelles sont les meilleures options en fonction de vos objectifs.
+ La décision pour la première catégorie d'options est la plus simple :
+ vous devez seulement décider si les différences de qualité
+ justifient les différences de vitesse. Pour la deuxième catégorie d'options,
+ les préférences peuvent être bien plus subjectives, et plus de facteurs
+ peuvent être impliqués. Notez que certaines des options de type
+ "préférences personnelles et exigences spéciales" peuvent aussi avoir
+ un impact important sur la vitesse ou la qualité, mais ce n'est pas là leur
+ utilité première. Quelques unes des options de "préférences
+ personnelles" peuvent même avoir des effets jugés bénéfiques par certaines personnes
+ mais néfastes par d'autres.
+</p><p>
+ Avant de continuer, il est important que vous sachiez que ce guide
+ utilise une unique mesure de qualité : le PSNR global.
+ Pour une brève explication du PSNR, voir
+ <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/PSNR" target="_top">l'article Wikipedia sur le PSNR</a>.
+ Le PSNR global est le dernier nombre PSNR donné quand vous incluez l'option
+ <tt class="option">psnr</tt> dans <tt class="option">x264encopts</tt>.
+ Pour toutes les assertions faites sur le PSNR, il sera supposé un débit constant.
+</p><p>
+ Pratiquement tous les commentaires de ce guide supposent que vous effectuez
+ un encodage en deux passes.
+ Lors de la comparaison d'options, il y a deux raisons principales pour
+ l'utilisation d'un encodage en deux passes.
+ Premièrement, l'utilisation de deux passes permet souvent de gagner environ 1dB
+ en PSNR, ce qui est une très grande différence.
+ Deuxièmement, tester les options en faisant des comparaisons directes de
+ qualité avec un encodage en une passe introduit est facteur d'erreur :
+ le débit varie souvent de façon significative avec chaque encodage.
+ Il n'est pas toujours facile de dire si les changements de qualité sont
+ principalement dûs aux changements d'options, ou si ils
+ reflètent essentiellement des différences aléatoires dans le débit atteint.
+</p></div><div class="sect3" title="10.5.1.2. Options qui affectent principalement la vitesse et la qualité"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality"></a>10.5.1.2. Options qui affectent principalement la vitesse et la qualité</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>subq</strong></span> :
+ Des options qui vous permettent de jouer sur le compromis vitesse-qualité,
+ <tt class="option">subq</tt> et <tt class="option">frameref</tt> (voir ci-dessous) sont
+ habituellement de loin les plus importantes.
+ Si vous êtes intéressés par le bidouillage soit de la vitesse soit de la
+ qualité, ces options sont les premières que vous devriez prendre en
+ considération.
+ Sur la vitesse, les options <tt class="option">frameref</tt>
+ et <tt class="option">subq</tt> interagissent entre elles assez fortement.
+ L'expérience montre que, avec une image de référence,
+ <tt class="option">subq=5</tt> (le réglage par défaut) est environ 35% plus lent que
+ <tt class="option">subq=1</tt>.
+ Avec 6 images de référence, la pénalité passe au dessus des 60%.
+ L'effet de <tt class="option">subq</tt> sur le PSNR semble assez constant
+ indépendamment du nombre d'images de référence.
+ Typiquement, <tt class="option">subq=5</tt> résulte en un PSNR global supérieur de
+ 0.2-0.5 dB par rapport à <tt class="option">subq=1</tt>.
+ C'est habituellement assez pour être visible.
+</p><p>
+ <tt class="option">subq=6</tt> est le mode le plus lent et le plus élevé en qualité.
+ Par rapport à <tt class="option">subq=5</tt>, il gagne habituellement
+ de 0.1-0.4 dB en PSNR avec des coûts en vitesse variant de 25% à 100%.
+ A la différence des autres niveaux de <tt class="option">subq</tt>, le comportement
+ de <tt class="option">subq=6</tt> ne dépend pas beaucoup de <tt class="option">frameref</tt>
+ et <tt class="option">me</tt>. Au lieu de cela, l'efficacité de <tt class="option">subq=6</tt>
+ dépend principalement du nombre d'images B utilisées. Lors d'une utilisation
+ normale, cela signifie que <tt class="option">subq=6</tt> a un grand impact sur la
+ vitesse et la qualité dans le cas de scènes d'action complexes,
+ mais il peut ne pas avoir beaucoup d'effets sur les scènes avec peu de mouvements.
+ Notez qu'il est recommandé de toujours régler <tt class="option">bframes</tt>
+ à des valeurs autres que zéro (voir ci-dessous).
+</p><p>
+ <tt class="option">subq=7</tt> est le mode le plus lent, offrant la meilleure qualité.
+ En comparaison de <tt class="option">subq=6</tt>, il permet de gagner 0.01-0.05 dB en PSNR
+ global avec un ralentissement de la vitesse d'encodage variant de 15 à 33%.
+ Comme le compromis temps d'encodage/qualité est plutôt faible, il vaut mieux l'utiliser
+ lorsque vous voulez sauver le maximum de bits et que le temps d'encodage ne vous pose pas de
+ problème.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>frameref</strong></span> :
+ <tt class="option">frameref</tt> est réglé à 1 par défaut, mais il ne faut pas penser que cela implique
+ qu'il est raisonnable de le laisser à 1.
+ Augmenter simplement <tt class="option">frameref</tt> à 2 permet un gain de PSNR d'environ
+ 0.15dB, avec une pénalité de 5-10% sur la vitesse; cela semble être
+ un bon compromis.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> gagne environ 0.25dB de PSNR par rapport à
+ <tt class="option">frameref=1</tt>, ce qui devrait être une différence visible.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> est environ 15% plus lent que <tt class="option">frameref=1</tt>.
+ Malheureusement, les gains diminuent rapidement.
+ <tt class="option">frameref=6</tt> peut entraîner un gain de seulement 0.05-0.1 dB
+ par rapport à <tt class="option">frameref=3</tt> avec une pénalité de
+ 15% sur la vitesse.
+ Au delà de <tt class="option">frameref=6</tt>, les gains en qualité sont
+ habituellement très faible (bien que vous deviez garder à l'esprit
+ à travers toute cette discussion que cela peut varier fortement selon la source vidéo utilisée).
+ Dans un cas raisonnablement typique, <tt class="option">frameref=12</tt> améliorera le PSNR
+ global d'un minuscule 0.02dB par rapport à <tt class="option">frameref=6</tt>,
+ avec un surcoût sur la vitesse de 15%-20%.
+ Avec des valeurs aussi élevées de <tt class="option">frameref</tt>, la seule vraie bonne
+ chose qui puisse être dite est que de l'augmenter même au delà ne
+ <span class="bold"><strong>nuira</strong></span> presque certainement jamais au PSNR,
+ mais les bénéfices sur la qualité sont à peine mesurables, et encore
+ moins perceptibles.
+</p><div class="note" title="Note :" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note :</h3><p>
+ Augmenter <tt class="option">frameref</tt> à des valeurs inutilement élevées
+ <span class="bold"><strong>peut affecter</strong></span> et <span class="bold"><strong>habituellement affecte</strong></span>
+ l'efficacité d'encodage si vous désactivez le CABAC.
+ Avec le CABAC activé (comportement par défaut), la possibilité de régler
+ <tt class="option">frameref</tt> "trop haut" semble trop éloignée pour s'en inquiéter,
+ et dans le futur, il est possible que des optimisations l'élimine complètement.
+</p></div><p>
+ Si la vitesse vous intéresse, un compromis raisonnable est
+ d'utiliser des valeurs de <tt class="option">subq</tt> et <tt class="option">frameref</tt> basses
+ pour la première passe, et de les augmenter ensuite sur pour la seconde passe.
+ Typiquement, cela a un effet négatif négligeable sur la qualité
+ finale :
+ vous perdrez probablement bien moins de 0.1dB en PSNR, ce qui devrait
+ être une différence beaucoup trop faible pour être visible.
+ Cependant, des valeurs différentes de <tt class="option">frameref</tt> peuvent
+ parfois affecter le choix du type de frame.
+ Ce sont très probablement des cas périphériques rares, mais si vous voulez
+ en être complètement certain, regardez si votre vidéo a soit des motifs
+ plein écran, clignotants et répétitifs, soit de très
+ grandes occlusions provisoires qui pourraient nécessiter une image I1.
+ Ajustez le <tt class="option">frameref</tt> de la première passe pour qu'il soit assez
+ grand pour contenir la durée du cycle de clignotement (ou d'occlusion).
+ Par exemple, si la scène fait clignoter deux images
+ sur une durée de trois images, réglez le <tt class="option">frameref</tt> de la
+ première passe à 3 ou plus.
+ Ce problème est probablement extrêmement rare sur des vidéos de type
+ action, mais cela arrive quelquefois dans des captures de jeu vidéo.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me</strong></span> :
+ Cette option sert pour le choix de la méthode de recherche d'estimation de mouvement.
+ Cette option modifie de manière directe le compromis entre qualité et vitesse.
+ <tt class="option">me=dia</tt> n'est plus rapide que de quelques pourcents par rapport à
+ la recherche par défaut et entraîne une diminution du PSNR global inférieure à 0.1dB. Le
+ paramètre par défaut (<tt class="option">me=hex</tt>) est un compromis raisonnable
+ entre vitesse et qualité. <tt class="option">me=umh</tt> améliore de moins de 0.1dB le
+ PSNR global avec une pénalité sur la vitesse variant en fonction
+ de <tt class="option">frameref</tt>. Pour de hautes valeurs de <tt class="option">frameref</tt>
+ (par exemple 12 ou plus), <tt class="option">me=umh</tt> est environ 40% plus lent que le
+ <tt class="option">me=2</tt> par défaut. Avec <tt class="option">frameref=3</tt>,
+ la pénalité sur la vitesse chute à 25%-30%.
+</p><p>
+ <tt class="option">me=esa</tt> utilise une recherche exhaustive qui est trop lente pour
+ une utilisation pratique.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>partitions=all</strong></span> :
+ Cette option autorise l'utilisation des sous-partitions 8x4, 4x8 et 4x4
+ (en plus de celles présentes par défaut) dans
+ les macroblocs prédits. L'autoriser résulte en une perte de vitesse raisonnablement
+ consistente de 10%-15%. Cette option est plutôt inutile pour les videos sources contenant
+ uniquements de faibles mouvements, particulièrement pour les sources avec
+ beaucoup de petits objets en mouvement. Un gain d'environ 0.1dB peut être espéré.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bframes</strong></span> :
+ Si vous avez l'habitude d'encoder avec d'autre codecs, vous avez peut-être réalisé
+ que les images B ne sont pas toujours utiles.
+ Avec le H.264, ceci a changé : il y a de nouvelles techniques et types
+ de blocs qui sont possibles avec les images B.
+ Habituellement, même un algorithme de choix d'image B naïf peut avoir un
+ bénéfice significatif sur le PSNR.
+ Il est intéressant de noter que l'utilisation d'images B accélère
+ habituellement légèrement la seconde passe, et peut aussi accélérer
+ l'encodage en une seule passe si le choix adaptatif d'image B est désactivé.
+</p><p>
+ Avec le choix adaptatif d'image B désactivé
+ (l'option <tt class="option">nob_adapt</tt> de <tt class="option">x264encopts</tt>),
+ le réglage optimal n'est habituellement pas supérieur à
+ <tt class="option">bframes=1</tt>, sinon les scènes riches en mouvement vont en souffrir.
+ Avec le choix adaptatif d'image B activé (le comportement par défaut), cela
+ ne pose plus de problème d'utiliser des valeurs plus élevées;
+ l'encodeur réduira l'utilisation d'images B dans les scènes où
+ cela endommagerait la compression.
+ L'encodeur choisi rarement d'utiliser plus de 3 ou 4 images B;
+ régler cette option à une valeur plus élevée aura peu d'effet.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_adapt</strong></span> :
+ Note : activé par défaut.
+</p><p>
+ Avec cette option activée, l'encodeur utilise une procédure de décision
+ raisonnablement rapide pour réduire le nombre d'images B utilisées dans
+ les scènes pour lesquelles leur utilisation n'apporterait pas grand-chose.
+ Vous pouvez utiliser <tt class="option">b_bias</tt> pour affiner la tendance
+ de l'encodeur à insérer des images B.
+ La pénalité de vitesse du chois adaptatif d'images B est actuellement
+ plutôt modeste, mais il en est de même pour le potentiel gain en qualité.
+ En général, cela ne fait pas de mal.
+ Notez que cela affecte uniquement la vitesse et le choix du type d'image
+ lors de la première passe.
+ Les options <tt class="option">b_adapt</tt> et <tt class="option">b_bias</tt> n'ont pas
+ d'effet lors des passages suivants.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_pyramid</strong></span> :
+ Vous pouvez aussi activer cette option si vous utilisez 2 images B ou plus;
+ comme l'indique la page man, vous obtiendrez une faible amélioration de la
+ qualité sans surcoût en vitesse.
+ Notez que ces vidéos ne peuvent pas être lues avec les décodeurs basés sur
+ libavcodec antérieurs au 5 mars 2005 (environ).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>weight_b</strong></span> :
+ En théorie, il n'y a beaucoup de gain à espérer de cette option.
+ Cependant, dans les scènes de fondu, la prédiction
+ pondérée permet d'économiser beaucoup en débit (kbit/s).
+ Dans le MPEG-4 ASP, un fondu-au-noir est habituellement le mieux compressé
+ en tant qu'une coûteuse série d'images I; utiliser la prédiction pondérée pour les
+ images B permet d'en convertir au moins une partie images B bien plus légères.
+ Le coût en durée d'encodage est minimal, étant donné qu'aucun choix
+ supplémentaire n'a besoin d'être fait.
+ Aussi, contrairement à ce que les gens semblent deviner, les besoins en puissance informatique
+ du décodeur ne sont pas beaucoup affectés par la prédiction pondérée, tout
+ le reste étant équivalent.
+</p><p>
+ Malheureusement, l'algorithme adaptatif de choix d'images B actuel
+ a une forte tendance à éviter les images B pendant les fondus.
+ Jusqu'à ce que cela change, cela peut être une bonne idée d'ajouter <tt class="option">nob_adapt</tt>
+ à votre <tt class="option">x264encopts</tt> si vous pensez que les fondus auront un impact important
+ dans votre vidéo.
+</p></li><li class="listitem"><p><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads"></a>
+<span class="bold"><strong>threads</strong></span> :
+Cette option permet de lancer des threads autorisant ainsi l'encodage en parallèle sur plusieurs CPUs.
+Il est possible de choisir manuellement le nombre de threads à créer ou, mieux, d'utiliser
+<tt class="option">threads=auto</tt> et laisser
+<code class="systemitem">x264</code> détecter le nombre de CPU disponible et choisir
+le nombre de threads approprié.
+Si vous possédez une machine multi-processeurs, vous devriez songer à utiliser cette option.
+Elle permet d'augmenter la vitesse d'encodage linéairement en fonction du nombre de coeur de CPU
+(à peu prés de 94% par coeur), tout en impliquant une réduction de qualité minime
+ (aux environs de 0.005dB pour un processeur double-coeurs, 0.01dB pour une machine quadri-coeurs).
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.5.1.3. Options relatives à diverses préférences"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences"></a>10.5.1.3. Options relatives à diverses préférences</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Encodage en deux passes</strong></span> :
+ On a suggéré ci-dessus de toujours utiliser un encodage en deux passages,
+ mais il reste tout de même quelques raisons pour ne pas l'utiliser. Par exemple, si vous
+ faites une capture de la télévision et l'encodez en temps réel, vous
+ êtes obligé d'utiliser un encodage 1 passe.
+ De plus, le 1 passe est évidemment plus rapide que le 2 passes;
+ si vous utilisez exactement les mêmes options lors des 2 passes, l'encodage 2 passes
+ est presque deux fois plus lent.
+</p><p>
+ Cependant, il y a de très bonnes raisons pour utiliser l'encodage 2 passes.
+ D'une part, le contrôle de débit du mono-passe n'est pas medium et
+ fait donc souvent des choix peu raisonnables parce qu'il n'a pas de vue d'ensemble
+ de la vidéo. Par exemple, supposez que vous ayez une vidéo de deux minutes
+ consistant en deux moitiés distinctes. La première moitié est une scène
+ riche en mouvements qui dure 60 secondes qui, isolée, requière
+ environ 2500kbit/s pour être correct. Suit immédiatement une
+ scène de 60 secondes beaucoup moins exigeante qui peut être très bien à
+ 300kbit/s. Supposez que vous demandiez 1400kbps en supposant
+ que cela soit suffisant pour s'accomoder des deux scènes. Le contrôle de débit
+ du mono-passe commettra des "fautes" dans un tel cas.
+ Premièrement, il visera 1400kbit/s pour les deux segments. Le premier segment
+ sera quantifié à l'excès et aura donc des artefacts de blocs de façon irrationnelle
+ et inacceptable. Le second segment sera trop peu quantifié, il aura l'air parfait,
+ mais le coût en débit de cette perfection sera complètement irrationnel.
+ Ce qui est encore plus difficile à éviter est le problème de transition entre les 2 scènes.
+ Les premières secondes de la seconde partie seront grandement surquantifiées, parce que
+ le contrôle de débit s'attend encore aux exigences qu'il a rencontrées dans la première partie.
+ Cette "période d'erreur" pendant laquelle les faibles mouvements sont sur-quantifiés
+ aura l'air parkinsonien, et utilisera en réalité moins
+ que les 300kbit/s qu'il aurait pris pour le rendre correct. Il y a des façons
+ d'atténuer les pièges de l'encodage en simple passe, mais ils peuvent avoir
+ tendance à augmenter les erreurs de prédiction de débit.
+</p><p>
+ Le contrôle du débit en multi-passes peut apporter d'énormes avantages par rapport
+ au mono-passe. En utilisant les statistiques récupérées lors de la première
+ passe d'encodage, l'encodeur peut estimer, avec une précision raisonnable, le "coût"
+ (en bits) de l'encodage de n'importe quelle image, à n'importe quel
+ quantificateur. Cela permet d'avoir une allocation des bits beaucoup plus
+ rationnelle et mieux planifiée entre les scènes coûteuses (beaucoup de
+ mouvements) et celles bon marché (peu de mouvements). Voir
+ <tt class="option">qcomp</tt> ci-dessous pour quelques suggestions sur la manière
+ d'ajuster cette allocation à votre guise.
+</p><p>
+ De plus, l'encodage en deux passes ne prend pas nécessairement deux fois plus de temps
+ que le simple passe. Vous pouvez jouer avec les options lors de la première passe
+ pour avoir une vitesse plus élevée et une qualité plus faible.
+ Si vous choisissez bien vos options, vous pouvez obtenir une première passe
+ très rapide.
+ La qualité résultante de la seconde passe sera légèrement plus basse parce
+ que la prédiction de la taille sera moins précise, mais la différence de qualité
+ sera normalement trop faible pour être visible. Essayez, par exemple,
+ d'ajouter <tt class="option">subq=1:frameref=1</tt> à la première passe <tt class="option">x264encopts</tt>.
+ Ensuite, sur la seconde passe, utilisez des options plus lentes pour avoir une
+ meilleure qualité :
+ <tt class="option">subq=6:frameref=15:partitions=all:me=umh</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Encodage en trois passes</strong></span> ?
+ x264 offre la possibilité de faire un nombre arbitraire de passes consécutives.
+ Si vous spécifiez <tt class="option">pass=1</tt> lors de la première passe, puis
+ utilisez <tt class="option">pass=3</tt> pour la passe suivante, cette dernière passe
+ lira les statistiques calculées lors du passage précédent, et écrira ses propres
+ statistiques. Une autre passe suivante aura une très bonne base pour
+ faire des prédictions très précises de tailles des images pour un quantificateur donné.
+ En pratique, les gains sur la qualité d'ensemble sont généralement proches de zéro et
+ il est très possible que la troisième passe donne un PSNR global plus faible que le précédent.
+ Typiquement, le 3 passes aide si vous obtenez une mauvaise
+ prédiction de débit ou un mauvais rendu lors des transitions de scènes
+ quand vous utilisez seulement deux passes.
+ Ceci peut se produire sur les clips extrêmement courts. Il y a aussi quelques
+ cas spéciaux dans lesquels trois (ou plus) passes sont utiles pour les
+ utilisateurs avancés, mais par souci de brièveté, ce guide ne traitera pas
+ ces cas spéciaux.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qcomp</strong></span> :
+ <tt class="option">qcomp</tt> gère l'allocation des bits entre les images
+ "coûteuses" des scènes riches en mouvement et celles "bon marché" des scènes de faible mouvement.
+ La valeur minimale, <tt class="option">qcomp=0</tt> s'emplie à réaliser un vrai débit constant.
+ Typiquement, cela rendrait des scènes riches en mouvements vraiment laides,
+ alors que les scènes plus statiques seraient absolument parfaites, mais cela
+ utiliserait aussi beaucoup plus de bits que nécessaire pour les rendre excellentes.
+ La valeur maximale, <tt class="option">qcomp=1</tt> rend les paramètres de quantifications
+ (QP) presque constants. Un QP constant donne un bon rendu, mais la plupart des
+ gens pensent qu'il est plus raisonnable d'enlever quelques bits des scènes
+ coûteuses (où la perte de qualité n'est pas aussi visible) et de les ré-allouer
+ aux scènes qui sont plus faciles à encoder à une excellente qualité.
+ <tt class="option">qcomp</tt> vaut 0.6 par défaut, ce qui peut être légèrement
+ trop faible au goût de nombre de personnes (0.7-0.8 sont aussi communément
+ utilisées).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span> :
+ <tt class="option">keyint</tt> permet de jouer sur le compromis entre la
+ précision de la navigation dans les fichiers et leur efficacité de compression.
+ Par défaut, <tt class="option">keyint</tt> est égal à 250.
+ Sur des videos à 25 images par secondes, cela garantit que la navigation peut se faire
+ avec une précision de 10 secondes.
+ Si vous pensez qu'il est important et utile de pouvoir faire une recherche
+ avec une granularité de 5 secondes, règlez à <tt class="option">keyint=125</tt>;
+ cela dégradera légèrement le rapport qualité/débit. Si vous vous souciez seulement
+ de la qualité et non de la capacité à faire une recherche, vous pouvez le
+ mettre à des valeurs beaucoup plus élevées (bien entendu, plus
+ vous augmenterez, moins il aura de gain visuels).
+ Le flux vidéo aura toujours des points de recherche tant qu'il y aura des changements de
+ de scène.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>deblock</strong></span> :
+ Ce sujet risque d'être une source de controverses.
+</p><p>
+ H.264 définit une procédure simple de déblocage sur les blocs I
+ ayant des forces et des seuils pré-réglés en fonction du QP du
+ bloc en question.
+ Par défaut, les blocs à QP élevés sont fortement filtrés et les blocs à faible QP
+ ne le sont pas du tout.
+ Les forces pré-réglées définies par les standards sont bien choisies et
+ il y a de grandes chances pour qu'elles soient optimales du point de vue du PSNR
+ quel que soit la vidéo que vous encodez.
+ Les paramètres de <tt class="option">deblock</tt>
+ vous permettent de spécifier des décalages par rapport aux seuils de déblocage pré-définis.
+</p><p>
+ Beaucoup de gens semblent penser que baisser grandement la force du filtre de
+ déblocage (par exemple -3) est une bonne idée.
+ Ce n'est cependant presque jamais le cas et dans la plupart des cas,
+ ceux qui le font ne comprennent pas très bien comment le déblocage
+ fonctionne par défaut.
+</p><p>
+ La première et plus importante chose à savoir à propos du filtre de déblocage
+ de H264 est que les seuils par défaut sont presque toujours optimaux du point de vue du PSNR.
+ Dans les rares cas où ils ne le sont pas, le décalage idéal est de plus ou
+ moins 1.
+ Décaler les paramètres de déblocage d'une plus grande valeur est presqu'une garantie de
+ dégradation du PSNR.
+ Augmenter la force du filtre diluera les détails; la baisser
+ augmentera l'effet de bloc.
+</p><p>
+ C'est une mauvaise idée que de baisser les seuils de déblocage si
+ votre source est principalement de faible complexité spatiale (c-à-d avec peu de
+ détails ou de bruit).
+ Le filtre de H264 réussit très bien à camoufler les artefacts qui se apparaissent.
+ De toutes façons, si la complexité spatiale de la source est élevée, les
+ artefacts sont moins discernables parce qu'ils tendent à ressembler
+ à du détail ou du bruit.
+ La vision humaine remarque facilement qu'un détail a été enlevé
+ mais ne remarque pas si facilement quand un bruit est mal représenté.
+ Quand il s'agit de qualité subjective, le bruit et les détails sont
+ d'une certaine façon interchangeables.
+ En baissant la force du filtre de déblocage, vous allez très probablement
+ augmenter les erreurs en ajoutant des artefacts mais
+ l'oeil ne les remarquera pas parce qu'il les confondra avec des détails.
+</p><p>
+ Cependant, ceci ne justifie <span class="bold"><strong>toujours</strong></span> pas une diminution de
+ la force du filtre de déblocage.
+ Vous pouvez généralement obtenir une meilleure qualité de bruit lors du
+ post-traitement.
+ Si votre encodage en H.264 est trop flou ou sale, essayez de jouer avec
+ <tt class="option">-vf noise</tt> quand vous visionner votre film encodé.
+ <tt class="option">-vf noise=8a:4a</tt> devrait camoufler la plupart des artefacts légers.
+ Cela aura l'air certainement mieux que ce que vous obtiendriez en jouant
+ uniquement avec le filtre de déblocage.
+</p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="10.5.2. Exemples de paramètre d'encodage"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-example-settings"></a>10.5.2. Exemples de paramètre d'encodage</h3></div></div></div><p>
+ Les paramètres ci-dessous sont des exemples de différentes combinaisons
+ d'option de compression qui affectent le compromis entre vitesse et
+ qualité pour un même débit cible.
+</p><p>
+ Tous les paramètres d'encodage sont testés sur un échantillon vidéo à
+ 720x448 à30000/1001 images par seconde, le débit cible est à 900kbit/s, et la machine
+ est un AMD-64 3400+ à 2400 MHz en mode 64 bits.
+ Chaque paramètre d'encodage exploite la vitesse de compression mesurée (en
+ images par seconde) et la perte de PSNR (en dB) en la comparant au paramètre
+ de "très haute qualité".
+ Veuillez comprendre que selon votre source, le type de votre machine et
+ les derniers développements logiciels, vous pourrez obtenir des résultats
+ très différents.
+</p><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Options d'encodage</th><th>vitesse (en images/s)</th><th>Perte PSNR relative (en dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Très haute qualité</td><td><tt class="option">subq=6:partitions=all:8x8dct:me=umh:frameref=5:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>6</td><td>0dB</td></tr><tr><td>Haute qualité</td><td><tt class="option">subq=5:partitions=all:8x8dct:frameref=2:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>13</td><td>-0.89dB</td></tr><tr><td>Rapide</td><td><tt class="option">subq=4:bframes=2:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>17</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.4. Encodage avec le codec <code class="systemitem">Xvid</code> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.6. Encoder avec la famille de codecs <code class="systemitem">Video For Windows</code></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/menc-feat-xvid.html b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-xvid.html
new file mode 100644
index 0000000..1594c77
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/menc-feat-xvid.html
@@ -0,0 +1,166 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.4. Encodage avec le codec Xvid</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Encodage avec la famille de codec libavcodec"><link rel="next" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Encodage avec le codec x264"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro" title="10.4.1. Quelles options devrais-je utiliser pour avoir les meilleurs résultats ?"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options" title="10.4.2. Options d'encodage de Xvid"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles" title="10.4.3. Profils d'encodage"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="10.4.4. Exemples de paramètres d'encodage"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.4. Encodage avec le codec <code class="systemitem">Xvid</code></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 10. L'encodage avec <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.4. Encodage avec le codec Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-xvid"></a>10.4. Encodage avec le codec <code class="systemitem">Xvid</code></h2></div></div></div><p>
+ <code class="systemitem">Xvid</code> est une bibliothèque libre pour
+ encoder les flux vidéo MPEG-4 ASP.
+ Avant de commencer à encoder, vous avez besoin de <a class="link" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid">
+ paramétrer <span class="application">MEncoder</span> pour qu'il la supporte.</a>.
+</p><p>
+ Ce guide a pour principal objectif de fournir le même genre d'information que
+ le guide d'encodage avec x264. Par conséquent, commencez par lire
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro" title="10.5.1.1. Introduction">la première partie</a>
+ de ce guide.
+</p><div class="sect2" title="10.4.1. Quelles options devrais-je utiliser pour avoir les meilleurs résultats ?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-intro"></a>10.4.1. Quelles options devrais-je utiliser pour avoir les meilleurs
+résultats ?</h3></div></div></div><p>
+ Commencez par passer en revue la section <code class="systemitem">Xvid</code>
+ de la page man de <span class="application">MPlayer</span>.
+ Cette section est prévue pour être un supplément de la page man.
+</p><p>
+ Les paramètrages par défaut de Xvid donnent déjà un bon compromis entre
+ vitesse et qualité, vous pouvez donc sans risque vous en contenter
+ si la section suivante vous laisse perplexe.
+</p></div><div class="sect2" title="10.4.2. Options d'encodage de Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-options"></a>10.4.2. Options d'encodage de <code class="systemitem">Xvid</code></h3></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vhq</strong></span>
+ Ce paramètre affecte l'algorithme de choix de macrobloc, plus la valeur
+ du paramètre est élevée, meilleure sera la décision.
+ Le paramètrage par défaut peut être utilisé de façon sûre pour tous les encodages,
+ alors que des valeurs plus élevées améliorent toujours le PSNR mais rendent l'encodage significativement
+ plus lent.
+ Veuillez noter qu'un meilleur PSNR ne veut pas forcément dire que l'image
+ sera meilleure, mais vous informe qu'elle est plus proche de l'originale.
+ Désactiver l'option accélére de façon notable l'encodage; si la vitesse est un point
+ critique pour vous, cela peut valoir le coup.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bvhq</strong></span>
+ Cela a le même effet que vhq, mais agit sur les images B.
+ L'impact sur la vitesse est négligeable et la qualité est légèrement améliorée
+ (environ +0.1dB PSNR).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>max_bframes</strong></span>
+ Permettre un plus grand nombre d'images B consécutives améliore habituellement
+ la compressibilité bien que cela puisse également entraîner plus d'artefacts de blocs.
+ Le paramétrage par défaut est un bon compromis entre compressibilité et qualité,
+ mais vous pouvez l'augmenter jusqu'à 3 si vous êtes obnubilé par le débit.
+ Vous pouvez aussi le réduire à 1 ou 0 si vous aspirez à la perfection, même si dans
+ ce cas vous deviez vous assurer que le débit cible est suffisament élevé pour que
+ l'encodeur n'ait pas à augmenter les quantificateurs pour l'atteindre.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bf_threshold</strong></span>
+ Ceci contrôle la sensibilité de l'encodeur pour les images B, où une plus haute
+ valeur amène à ce que plus d'images B soient utilisées (et vice versa).
+ Ce paramètre est fait pour être utilisé avec <tt class="option">max_bframes</tt>;
+ si vous êtes obnubilé par le débit, vous devez augmenter à la fois <tt class="option">max_bframes</tt>
+ et <tt class="option">bf_threshold</tt>, tandis que vous pouvez augmenter <tt class="option">max_bframes</tt>
+ et baisser <tt class="option">bf_threshold</tt> de façon à ce que l'encodeur puisse utiliser plus d'images B
+ uniquement aux endroits qui en ont <span class="bold"><strong>vraiment</strong></span> besoin.
+ Un faible nombre de <tt class="option">max_bframes</tt> et une valeur élevée de <tt class="option">bf_threshold</tt>
+ n'est probablement pas un choix avisé vu qu'il obligera l'encodeur à mettre
+ des images B en des endroits qui n'en tireront pas de bénéfice et donc réduiront la qualité visuelle.
+ Cependant, si vous avez besoin d'être compatible avec des lecteurs qui
+ supportent seulement de vieilles versions DivX (qui ne supportent pas plusieurs images B consécutives),
+ ce serait votre seul possibilité pour augmenter la compressibilité en utilisant les images B.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>trellis</strong></span>
+ Optimise la procédure de quantification pour obtenir un compromis optimal
+ entre le PSNR et le débit, ce qui permet une économie significative de bits.
+ Ces bits seront en retour utilisés autre part dans la vidéo, augmentant
+ la qualité visuelle globale.
+ Vous devriez toujours l'utiliser étant donné son énorme impact sur la qualité.
+ Même si vous recherchez de la vitesse, ne le désactivez pas avant d'avoir
+ réduit <tt class="option">vhq</tt> et toutes les autres options plus gourmandes
+ en ressource à leur minimum.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>hq_ac</strong></span>
+ Active une meilleure méthode d'estimation des coefficients AC, ce qui réduit
+ légèrement la taille de fichier d'environ 0.15 à 0.19% (ce qui correspond
+ à moins de 0.01dB PSNR d'augmentation), tandis qu'elle a un impact négligeable
+ sur la vitesse. Il est donc recommandé de toujours la laisser activée.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cartoon</strong></span>
+ Faite pour un meilleur encodage des dessins animés, n'a pas d'impact
+ sur la vitesse étant donné qu'elle règle juste les heuristiques de décision
+ pour ce type de contenu.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me_quality</strong></span>
+ Ce paramètre contrôle la précision de l'estimation de mouvement.
+ Plus <tt class="option">me_quality</tt> est élevé, plus
+ l'estimation du mouvement d'origine est précise et donc mieux l'encodage final
+ rendra le mouvement d'origine.
+ </p><p>
+ Le paramètrage par défaut est le meilleur dans tous les cas; ainsi il est
+ recommandé de ne pas le désactiver à moins que vous ne recherchiez vraiment
+ la rapidité, vu que tout les bits économisés par une bonne estimation du
+ mouvement seraient dépensés autre part, augmentant la qualité générale.
+ Donc, n'allez pas plus bas que 5, et encore, seulement en dernier recours.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_me</strong></span>
+ Améliore l'estimation de mouvement en prenant aussi en compte l'information
+ de la chrominance (couleur), alors que <tt class="option">me_quality</tt> seule
+ utilise uniquement la luminance (niveaux de gris).
+ Cela ralentit l'encodage de 5-10% mais améliore sensiblement la qualité visuelle
+ en réduisant les effets de bloc et cela réduit aussi la taille des fichiers d'environ 1.3%.
+ Si vous cherchez de la vitesse, vous devriez désactiver cette option avant de
+ penser à la réduction de <tt class="option">me_quality</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_opt</strong></span>
+ A pour objectif d'améliorer la qualité de la chrominance de l'image à proximité
+ des bords totalement blancs ou noirs, plutôt que d'améliorer la compression.
+ Ceci peut aider à réduire l'effet "d'escalier rouge".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask</strong></span>
+ Tente de donner moins de débit à une partie de l'image que l'oeil humain
+ ne peut pas très bien voir, ce qui devrait permettre à l'encodeur de dépenser
+ les bits économisés sur des parties plus importantes de l'image.
+ La qualité de l'encodage liée à cette option dépend grandement des
+ préférences personnelles et du type de moniteur ainsi que de son réglage
+ (typiquement, cela ne semblera pas si bien si le réglage est lumineux
+ ou si c'est un moniteur TFT).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>
+ Augmente le nombre de vecteurs de mouvement candidats en augmentant la
+ précision de l'estimation de mouvement de halfpel (demi-pixel) à quarterpel (quart de pixel).
+ L'idée est de trouver de meilleurs vecteurs de mouvement pour
+ réduire le débit (donc augmenter la qualité à débit constant).
+ Cependant, les vecteurs de mouvement avec une précision quarterpel requièrent
+ quelques bits en plus à coder et les vecteurs candidats ne donnent pas
+ toujours de résultats (vraiment) meilleurs.
+ Assez souvent, le codec dépense des bits pour une plus grande précision,
+ mais en retour il n'y a que peu ou pas d'amélioration de la qualité.
+ Malheureusement, il n'y a aucun moyen de prédire les possibles avantages de
+ <tt class="option">qpel</tt>, donc en fait, vous devez l'encoder avec
+ et sans pour en être sûr.
+ </p><p>
+ <tt class="option">qpel</tt> peut quasiment doubler la durée d'encodage, et
+ nécessiter jusqu'à 25% de puissance processeur en plus pour le décodage.
+ Il n'est pas supporté par tous les lecteurs.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gmc</strong></span>
+ Essaye d'économiser des bits sur des scènes panoramiques en employant un
+ unique vecteur de mouvement pour l'image entière.
+ Cela augmente presque toujours le PSNR, mais ralentit l'encodage
+ significativement (ainsi que le décodage).
+ Par conséquent, vous devriez seulement l'employer si vous avez
+ réglé <tt class="option">vhq</tt> au maximum.
+ Le GMC de <code class="systemitem">Xvid</code> est plus sophistiqué
+ que celui de DivX, mais il est seulement supporté par quelques lecteurs.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.4.3. Profils d'encodage"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-profiles"></a>10.4.3. Profils d'encodage</h3></div></div></div><p>
+ Xvid supporte des profils d'encodage via l'option <tt class="option">profile</tt>,
+ ce qui est utilisé pour imposer des restrictions sur les propriétés du flux
+ vidéo Xvid pour qu'il puisse être relu sur tout ce qui supporte le profil
+ choisi.
+ Les restrictions sont en rapport avec les résolutions, les débits et certaines
+ fonctionnalités MPEG-4.
+ La table suivante montre ce que chaque profil supporte.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center"> </td><td colspan="4" align="center">Simple</td><td colspan="6" align="center">Simple avancé</td><td colspan="6" align="center">DivX</td></tr><tr><td align="center">Nom de profil</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">4</td><td align="center">5</td><td align="center">De poche</td><td align="center">NTSC Portable</td><td align="center">PAL Portable</td><td align="center">NTSC Home Cinéma</td><td align="center">PAL Home Cinéma</td><td align="center">TV Haute Définition</td></tr><tr><td align="center">Largeur [pixels]</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">720</td><td align="center">1280</td></tr><tr><td align="center">Hauteur [pixels]</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">576</td><td align="center">576</td><td align="center">144</td><td align="center">240</td><td align="center">288</td><td align="center">480</td><td align="center">576</td><td align="center">720</td></tr><tr><td align="center">Images par seconde</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td></tr><tr><td align="center">Débit moyen max [kbit/s]</td><td align="center">64</td><td align="center">64</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">128</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">768</td><td align="center">3000</td><td align="center">8000</td><td align="center">537.6</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">9708.4</td></tr><tr><td align="center">Débit moyen maximal au delà de 3 secs [kbit/s]</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">800</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">16000</td></tr><tr><td align="center">Images B maxi</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td></tr><tr><td align="center">Quantification MPEG</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Quantification adaptative</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Encodage entrelacé</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Quaterpixel</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Compensation globale du mouvement</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr></tbody></table></div></div><div class="sect2" title="10.4.4. Exemples de paramètres d'encodage"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-example-settings"></a>10.4.4. Exemples de paramètres d'encodage</h3></div></div></div><p>
+ Les paramètres suivant sont des exemples de différentes combinaisons
+ d'option d'encodage qui affectent le compromis entre la vitesse et
+ la qualité pour le même débit cible.
+</p><p>
+ Tous les paramètrages d'encodage ont été testés sur un échantillon vidéo en
+ 720x448 à 30000/1001 images par seconde, le débit cible était de 900kbit/s, et la machine était un
+ AMD-64 3400+ à 2400 MHz en mode 64 bits.
+ Chaque exemple d'encodage est donné avec la vitesse d'encodage mesurée (en
+ images par seconde) et la perte en PSNR (en dB) par rapport au réglage de "très
+ haute qualité". Sachez que selon votre video source, votre machine et les derniers développements,
+ vous pourrez obtenir des résultats très différents.
+</p><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Options d'encodage</th><th>vitesse (en images par secondes)</th><th>Perte PSNR relative (en dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Très haute qualité</td><td><tt class="option">chroma_opt:vhq=4:bvhq=1:quant_type=mpeg</tt></td><td>16</td><td>0dB</td></tr><tr><td>Haute qualité</td><td><tt class="option">vhq=2:bvhq=1:chroma_opt:quant_type=mpeg</tt></td><td>18</td><td>-0.1dB</td></tr><tr><td>Rapide</td><td><tt class="option">turbo:vhq=0</tt></td><td>28</td><td>-0.69dB</td></tr><tr><td>Temps réel</td><td><tt class="option">turbo:nochroma_me:notrellis:max_bframes=0:vhq=0</tt></td><td>38</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.3. Encodage avec la famille de codec <code class="systemitem">libavcodec</code> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.5. Encodage avec le codec <code class="systemitem">x264</code></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/mencoder.html b/DOCS/HTML/fr/mencoder.html
new file mode 100644
index 0000000..73a29d3
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/mencoder.html
@@ -0,0 +1,17 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Sélection des codecs et du format du container"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Sélection des codecs et du format du container"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX")'><link rel="section" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Encodage au format vidéo Sony PSP"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Encodage au format MPEG"><link rel="section" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Redimensionnement des films"><link rel="section" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Copie de flux"><link rel="section" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG, PNG, TGA, SGI)"><link rel="section" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Extraction des sous-titres DVD depuis fichier Vobsub"><link rel="section" href="aspect.html" title="9.10. Préserver le ratio d'aspect"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="mencoder"></a>Chapitre 9. Utilisation basique de <span class="application">MEncoder</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">9.1. Sélection des codecs et du format du container</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">9.2. Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">9.3. Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">9.4. Encodage au format vidéo Sony PSP</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">9.5. Encodage au format MPEG</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">9.6. Redimensionnement des films</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">9.7. Copie de flux</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">9.8. Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG,
+PNG, TGA,
+SGI)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">9.9. Extraction des sous-titres DVD depuis fichier
+Vobsub</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">9.10. Préserver le ratio d'aspect</a></span></dt></dl></div><p>
+Pour avoir la liste complète des options disponibles de
+<span class="application">MEncoder</span>
+et des exemples, voir la page du man. Pour une série d'exemples
+pratiques et de guides détaillés sur l'utilisation des nombreux
+paramètres d'encodage, lisez les
+<a class="ulink" href="../../tech/encoding-tips.txt" target="_top">encoding-tips</a> (en
+anglais) qui ont été collectés d'après de nombreux sujets de la
+liste de diffusion mplayer-users.
+Cherchez dans les
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/" target="_top">archives</a>
+pour trouver les discussions à propos de tous les aspects et
+problèmes relatifs à l'encodage avec <span class="application">MEncoder</span>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.5. Mac OS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.1. Sélection des codecs et du format du container</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/mga_vid.html b/DOCS/HTML/fr/mga_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..292c050
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/mga_vid.html
@@ -0,0 +1,57 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="fbdev.html" title="7.6. Sortie Framebuffer (FBdev)"><link rel="next" href="tdfxfb.html" title="7.8. Support YUV 3Dfx"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mga_vid"></a>7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">mga_vid</code> est la combinaison d'un pilote de sortie
+vidéo et d'un module du noyau Linux qui utilise le module vidéo de mise à
+l'échelle et de sur-impression des Matrox G200/G400/G450/G550. pour effectuer
+la conversion YUV->RGB et le redimentionnement arbitraire de la vidéo.
+</p><p>
+ Pour le pilote compatible avec les noyaux Linux 2.6.x, allez sur
+ +<a class="ulink" href="http://attila.kinali.ch/mga/" target="_top">http://attila.kinali.ch/mga/</a> ou regardez sur le dépot
+ externe Subversion de mga_vid qui peut être consulté avec
+ </p><pre class="screen">
+ svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mga_vid
+ </pre><p>
+</p><div class="procedure" title="Installation :"><a name="id512300"></a><p class="title"><b>Installation :</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Étape 1"><p>
+ Pour l'utiliser, vous devez au préalable compiler
+ <tt class="filename">pilotes/mga_vid.o</tt> :
+ </p><pre class="screen">
+make pilotes</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Étape 2"><p>
+ Puis lancez (sous le compte <code class="systemitem">root</code>)
+ </p><pre class="screen">make install-pilotes</pre><p>
+ qui devrait installer le module et créer le noeud de périphérique pour vous.
+ Chargez le pilote avec
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Étape 3"><p>
+ Vous pouvez vérifier si la détection de la taille mémoire est correcte en
+utilisant
+ la commande <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>. Si elle s'avère incorrecte, utilisez
+l'option
+ <tt class="option">mga_ram_size</tt> (<span class="command"><strong>rmmod mga_vid</strong></span> avant), en
+ spécifiant la mémoire de la carte en Mo :
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Étape 4"><p>
+ Pour le charger/décharger automatiquement, insérez d'abord cette ligne a la
+ fin du fichier <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt> :
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 mga_vid</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Étape 5"><p>
+ Vous devez ensuite (re)compiler <span class="application">MPlayer</span>,
+ <span class="command"><strong>./configure</strong></span> détectera <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt>
+et
+ construira le pilote 'mga'. Pour l'utiliser dans
+<span class="application">MPlayer</span>,
+ lancez-le avec l'option <tt class="option">-vo mga</tt> si vous êtes en console
+ matroxfb, ou <tt class="option">-vo xmga</tt> sous XFree86 3.x.x ou 4.x.x.
+ </p></li></ol></div><p>
+Le pilote mga_vid coopère avec Xv.
+</p><p>
+Le périphérique <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> peut être lu (par exemple
+par </p><pre class="screen">cat /dev/mga_vid</pre><p>) pour avoir des infos, et écrit pour
+changer la luminosité :
+
+</p><pre class="screen">echo "brightness=120" > /dev/mga_vid</pre><p>
+</p><p>
+ Une application de test appelée <span class="command"><strong>mga_vid_test</strong></span>est présente
+ dans le même répertoire. Elle devrait afficher des images 256x256 sur
+ l'écran si tout fonctionne bien.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.6. Sortie Framebuffer (FBdev) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.8. Support YUV 3Dfx</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/mpeg_decoders.html b/DOCS/HTML/fr/mpeg_decoders.html
new file mode 100644
index 0000000..25dbdb8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/mpeg_decoders.html
@@ -0,0 +1,389 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.18. Décodeurs MPEG</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="next" href="other.html" title="7.19. Autres matériels de visualisation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="7.18.1. sorties et entrées DVB"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr2" title="7.18.2. DXR2"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.18. Décodeurs MPEG</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.18. Décodeurs MPEG"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mpeg_decoders"></a>7.18. Décodeurs MPEG</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.18.1. sorties et entrées DVB"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dvb"></a>7.18.1. sorties et entrées DVB</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supporte les cartes équipées du chipset DVB
+Siemens
+des vendeurs tels que Siemens, Technotrend, Galaxis ou Hauppauge. Les derniers
+pilotes
+DVB sont disponibles sur le site <a class="ulink" href="http://www.linuxtv.org" target="_top">Linux
+TV</a>.
+Si vous voulez faire du transcodage logiciel vous aurez besoin d'un CPU d'au
+moins 1Ghz.
+</p><p>
+Configure devrait détecter votre carte DVB. Si ce n'est pas le cas, forcez la
+détection
+avec
+</p><pre class="screen">./configure --enable-dvb</pre><p>
+Si vous avez des entêtes ost dans un chemin non-standard, corrigez
+ce chemin avec
+</p><pre class="screen">
+./configure --with-extraincdir=
+<em class="replaceable"><code>répertoire source DVB</code></em>/ost/include
+</pre><p>
+Ensuite compilez et installez comme d'habitude.</p><p title="UTILISATION"><b>UTILISATION. </b>
+Le décodage matériel de flux contenants des vidéos MPEG-1/2 et/ou du son MPEG
+peut être fait avec cette commande :
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes
+<em class="replaceable"><code>fichier.mpg|vob</code></em>
+</pre><p title="UTILISATION">
+</p><p>
+ Décoder n'importe quel autre type de flux vidéo nécessite le recodage en
+MPEG-1, donc c'est lent et peut ne pas valoir la chandelle, surtout si votre
+ordinateur est lent.
+Cela peut être obtenu en utilisant une commande comme celle-ci :
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>votrefichier.ext</code></em>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand
+<em class="replaceable"><code>votrefichier.ext</code></em>
+</pre><p>
+Notez que les cartes DVB ne supportent que les tailles 288 par 576 pour le PAL
+ou 240
+par 480 pour le NTSC. Vous <span class="bold"><strong>devez</strong></span>
+redimensionner vers
+d'autres tailles en ajoutant <tt class="option">scale=largeur:hauteur</tt> avec la
+largeur et la
+hauteur que vous voulez à l'option <tt class="option">-vf</tt>. Les cartes DVB
+acceptent des
+largeurs variées, comme 720, 704, 640, 512, 480, 352 etc et font un
+redimensionnement
+matériel dans le sens horizontal, vous n'avez donc pas besoin de
+redimensionner
+horizontalement dans la plupart des cas. Pour un DivX en 512x384 (aspect 4:3)
+essayez :
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</pre><p>
+Si vous avez un film plein-écran et que vous ne voulez pas l'afficher à sa
+taille
+complète, vous pouvez utiliser le filtre <tt class="option">expand=l:h</tt> pour
+ajouter des
+bandes noires. Pour voir un MPEG-4 (DivX) en 640x384, essayez :
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576
+<em class="replaceable"><code>fichier.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>Si votre CPU est trop lent pour un MPEG-4 (DivX) en taille complète
+720x576, essayez de
+diminuer la taille :
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576
+<em class="replaceable"><code>fichier.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>Si la vitesse ne s'améliore pas, essayez également la diminution
+verticale :
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288
+<em class="replaceable"><code>fichier.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Pour l'OSD et les sous-titres utilisez la fonction expand du plugin OSD. Donc,
+au lieu
+de <tt class="option">expand=l:h</tt> ou <tt class="option">expand=l:h:x:y</tt>, utilisez
+<tt class="option">expand=l:h:x:y:1</tt> (le 5ème paramètre <tt class="option">:1</tt> à la
+fin
+activera le rendu OSD). Vous pouvez aussi vouloir monter un peu l'image pour
+obtenir
+plus de surface noire pour les sous-titres. Vous pouvez aussi monter les
+sous-titres ,
+si ils sont en dehors de l'écran, utilisez l'option <tt class="option">-subpos
+<0-100></tt>
+pour l'ajuster (<tt class="option">-subpos 80</tt> est un bon choix).
+</p><p>
+Pour pouvoir lire des films non-25fps sur une TV PAL ou avec un CPU lent,
+ajoutez
+l'option <tt class="option">-framedrop</tt>.
+</p><p>
+Pour garder les dimensions des fichiers MPEG-4 (DivX) et obtenir les
+paramètres de zoom optimaux
+(zoom matériel horizontal et zoom logiciel vertical en gardant l'aspect
+original),
+utilisez le nouveau filtre dvbscale :
+</p><pre class="screen">
+pour une TV 4:3: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+pour une TV 16:9: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+</pre><p>
+</p><p title="TV numérique (module d'entrée DVB)"><b>TV numérique (module d'entrée DVB). </b>Vous pouvez utiliser votre carte DVB pour regarder la TV numérique.
+</p><p>
+ Vous devriez également avoir les programmes <span class="command"><strong>scan</strong></span> et
+ <span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span> installés; ils sont inclus dans le
+paquet
+ de pilotes.
+</p><p>
+ Vérifiez que vos pilotes fonctionnent correctement avec un programme tel que
+ <a class="ulink" href="http://sf.net/projects/dvbtools/" target="_top"><span class="command"><strong>dvbstream</strong></span></a>
+ (c'est la base du module d'entrée DVB).
+</p><p>
+ Maintenant vous devriez compiler un fichier
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>, avec la syntaxe acceptée par
+ <span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span>, ou le faire compiler par
+ <span class="command"><strong>scan</strong></span>.
+</p><p>
+ Si vous avez plus d'un type de carte (c-a-d. Satellite, Terrestre, Cable et
+ATSC)
+ vous pouvez sauvegarder vos fichiers de canaux en tant que
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.sat</tt>,
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.ter</tt>,
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.cbl</tt>,
+ et <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.atsc</tt>,
+ respectivement, pour qu'implicitement <span class="application">MPlayer</span>
+ les utilise à la place de <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>,
+ et vous n'avez qu'à spécifier la carte à utiliser.
+</p><p>
+ Assurez-vous de n'avoir <span class="emphasis"><em>que</em></span> des canaux réellement
+ disponibles dans votre fichier <tt class="filename">channels.conf</tt>, ou
+<span class="application">MPlayer</span> attendra pour un programme non-cryptée.
+</p><p>
+ Dans vos champs audio et vidéo vous pouvez utiliser la syntaxe
+ suivante :
+ <tt class="option">...:pid[+pid]:...</tt> (avec un maximum de 6 pids pour chaque);
+ dans ce cas <span class="application">MPlayer</span> inclura dans le flux les pids
+ indiqués, plus le pid 0 (qui contient le PAT).
+ Vous devriez toujours inclure dans chaque ligne le pid PMT et PCR du canal
+ correspondant (si vous le connaissez).
+ Vous pouvez aussi mettre 8192, ce qui sélectionnera tous les pids de cette
+ fréquence, puis vous pourrez basculer entre les programmes avec TAB.
+ Ceci risque de nécessiter plus de bande passante bien que les cartes à bas
+ coût transfèrent toujours tous les canaux au moins vers le noyau si bien
+ que cela ne fait pas beaucoup de différence pour elles.
+ Autres utilisations possibles : pid televideo, seconde piste audio,...
+</p><p>
+ Si <span class="application">MPlayer</span> se plain souvent avec le message
+ suivant :
+ </p><pre class="screen">Too many video/audio packets in the buffer</pre><p> ou si vous
+remarquez
+ une désynchronisation grandissante entre le son et la vidéo, vérifiez la
+ présence du pid PCR dans votre flux (nécessaire pour se conformer au model
+ de tampon de votre émetteur) et/ou essayez d'utiliser le démultiplexeur
+ MPEG-TS de libavformat en ajoutant à votre ligne de commande :
+ <tt class="option">-demuxer lavf -lavfdopts probesize=128</tt> .
+</p><p>
+Pour afficher le premier des canaux présents dans votre liste, tapez
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://</pre><p>
+</p><p>
+ Si vous voulez regarder un canal spécifique, tel que R1, tapez
+ </p><pre class="screen">mplayer dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em></pre><p>
+</p><p>
+ Si vous avez plus d'une carte vous pouvez aussi spécifier le numéro de la
+carte
+où le canal est visible (par ex. 2) avec la syntaxe :
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://2@R1</pre><p>
+</p><p>
+ Pour changer de canal tapez sur les touches <span class="keycap"><b>h</b></span> (suivant) et
+ <span class="keycap"><b>k</b></span> (précédent), ou utilisez le
+ <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Sous-titres et OSD">menu OSD</a>.
+</p><p>
+ Pour désactiver temporairement un flus audio ou vidéo, copiez les lignes
+ suivantes dans le fichier <tt class="filename">~/.mplayer/input.conf</tt> :
+ </p><pre class="screen">
+ % set_property switch_video -2
+ & step_property switch_video
+ ? set_property switch_audio -2
+ ^ step_property switch_audio
+ </pre><p>
+ (Ceci modifie les préférences des raccourcis claviers)
+ En appuyant sur la touche correspondant à </p><pre class="screen">switch_x -2</pre><p>, le
+ flux associé sera fermé.
+ En appuyant sur la touche correspondant à </p><pre class="screen">step_x</pre><p>, le flux
+ sera réouvert.
+ Notez que ce mécanisme ne fonctionnera pas comme attendu si il y a de
+ multiples flux audio et vidéo dans le média.
+</p><p>
+ Pour éviter les saccadements et les messages d'erreurs comme "Votre système
+ est trop LENT pour jouer ce fichier !" lors de la lecture (pas en
+ enregistrement), il est conseillé d'ajouter
+ </p><pre class="screen">-mc 10 -speed 0.97 -af scaletempo</pre><p>
+ sur la ligne de commande, en ajustant le paramètre
+ <tt class="option">scaletempo</tt> à vos resources.
+</p><p>
+ Si votre <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt> contient une entrée
+ <code class="literal"><dvbsel></code>, comme celle du fichier d'exemple
+ <tt class="filename">etc/dvb-menu.conf</tt> (que vous pouvez utiliser pour
+ outrepasser <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt>), le menu principal
+ affichera un sous-menu qui vous permettra de choisir les canaux présents
+dans
+ votre <tt class="filename">channels.conf</tt>, peut-être précédé d'un menu des
+cartes
+ disponibles si il y en a plus d'une utilisable par
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+ Si vous voulez sauvegarder un programme sur le disque vous pouvez utiliser
+</p><pre class="screen">
+ mplayer -dumpfile r1.ts -dumpstream dvb://R1
+</pre><p>
+</p><p>
+ Si vous voulez l'enregistrer dans un format différent (le ré-enregistrer)
+ vous pouvez lancer une commande comme
+</p><pre class="screen">
+ mencoder -o <em class="replaceable"><code>r1.avi</code></em> -ovc xvid -xvidencopts
+bitrate=800 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci
+dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+ Lisez la page de man pour avoir une liste des options que vous pouvez passer
+ au module d'entrée DVB.
+</p><p title="FUTUR"><b>FUTUR. </b>
+Si vous avez des questions ou voulez entendre les annonces de fonctionnalités
+et
+participer aux discussions sur ce sujet, rejoignez notre liste de diffusion
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb" target="_top">
+ MPlayer-DVB
+</a>.
+SVP, rappelez-vous que la langue de la liste est l'anglais.
+</p><p>
+Dans le futur vous pouvez vous attendre à pouvoir afficher l'OSD et les
+sous-titres en utilisant la fonction OSD native des cartes DVB.
+</p></div><div class="sect2" title="7.18.2. DXR2"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr2"></a>7.18.2. DXR2</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supporte l'affichage accéléré avec la
+carte Creative DXR2.</p><p>
+Tout d'abord vous devrez avoir les pilotes correctement installés. Vous pouvez
+trouver les pilotes et les instructions d'installation sur le site
+<a class="ulink" href="http://dxr2.sf.net/" target="_top">DXR2 Resource Center</a>.
+</p><div class="variablelist" title="UTILISATION"><p class="title"><b>UTILISATION</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2</tt></span></dt><dd><p>Active la sortie TV</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2:x11</tt> ou <tt class="option">-vo dxr2:xv</tt></span></dt><dd><p>Active la sortie Overlay sous X11</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-dxr2 <option1:option2:...></tt></span></dt><dd><p>Cette option est utilisée pour contrôler le pilote
+ DXR2.</p></dd></dl></div><p>
+Le chipset overlay utilisé sur la DXR2 est d'assez mauvaise qualité mais les
+paramètres
+par défaut devraient suffire pour tout le monde. L'OSD peut être utilisable
+avec
+l'overlay (pas sur une télé) en la dessinant avec une couleur-clé. Avec les
+paramètres
+de couleur-clé par défaut vous obtiendrez des résultats variables,
+généralement vous
+vérez la couleur-clé autour des personnages et autres effets amusants. Mais si
+vous
+ajustez correctement les paramètres de couleur-clé vous devriez pouvoir
+obtenir des
+résultats acceptables.
+</p><p>Veuillez lire la page de man pour les options disponibles.</p></div><div class="sect2" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr3"></a>7.18.3. DXR3/Hollywood+</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supporte l'accélération matérielle avec les
+cartes
+Creative DXR3 et Sigma Designs Hollywood Plus. Ces cartes ont toutes deux le
+chip de
+décodage MPEG em8300 de Sigma Designs.
+</p><p>
+Tout d'abord vous aurez besoin de pilotes DXR3/H+ correctement installés,
+version
+0.12.0 ou supérieure. Vous pouvez trouver les pilotes et les instructions
+d'installation sur le site
+<a class="ulink" href="http://dxr3.sf.net/" target="_top">DXR3 & Hollywood Plus for Linux</a>.
+<tt class="filename">configure</tt> devrait détecter votre carte automatiquement,
+la compilation devrait se
+faire sans problèmes.
+</p><div class="variablelist" title="UTILISATION"><p class="title"><b>UTILISATION</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo
+dxr3:prebuf:sync:norm=x:<em class="replaceable"><code>périph.</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+<tt class="option">overlay</tt> active l'overlay à la place de TV-Out. Cela requiert
+que vous ayez correctement configuré l'overlay. La manière la plus facile de
+configurer l'overlay est de d'abord lancer autocal. Ensuite lancez
+<span class="application">MPlayer</span> avec la sortie dxr3 et
+sans overlay activé, lancez dxr3view. Dans dxr3view vous pouvez régler
+les paramètres overlay et en voir les effets en temps réel, peut-être cette
+fonction sera supporté par la GUI de <span class="application">MPlayer</span> dans
+le futur.
+Quand l'overlay est correctement configuré, vous n'avez plus besoin
+d'utiliser dxr3view.
+
+<tt class="option">prebuf</tt> active le prebuffering. C'est une fonction du chip
+em8300 qui
+l'active pour garder plus d'une trame de vidéo à la fois. Cela signifie que
+quand vous
+utilisez le prebuffering <span class="application">MPlayer</span> essaiera de garder
+le buffer vidéo rempli de données
+à tout moment. Si vous êtes sur une machine lente
+<span class="application">MPlayer</span> utilisera près de, voir
+exactement 100% du CPU. C'est particulièrement courant si vous lisez de purs
+flux MPEG
+(comme les DVDs, SVCDs et ainsi de suite) car comme
+<span class="application">MPlayer</span> n'aura pas besoin de le
+ré-encoder en MPEG, il remplira le buffer très rapidement.
+
+Avec le prebuffering la lecture est <span class="bold"><strong>beaucoup</strong></span>
+moins
+sensible aux autres programmes monopolisant le CPU, il ne sautera pas d'images
+à moins
+que des programmes monopolisent le CPU pour une longue durée.
+
+En l'utilisant sans doublebuffering, l'em8300 est bien plus sensible à la
+charge CPU,
+il est donc hautement recommandé d'activer l'option
+<tt class="option">-framedrop</tt> pour
+éviter les éventuelles pertes de synchro.
+
+<tt class="option">sync</tt> activera le nouveau moteur de synchro. C'est
+actuellement une
+fonction expérimentale. Avec la fonction sync activé l'horloge interne de
+l'em8300
+sera contrôlée à tout moment, si elle commence à dévier de l'horloge de
+<span class="application">MPlayer</span> elle
+sera réajustée, obligeant l'em8300 à sauter les éventuelles trames en retard.
+
+<tt class="option">norm=x</tt> fixera la norme TV de la carte DXR3 sans avoir besoin
+d'utiliser des outils externes comme em8300setup. Les normes valides sont 5 =
+NTSC,
+4 = PAL-60, 3 = PAL. Les normes spéciales sont 2 (ajustement auto utilisant
+PAL/PAL-60)
+et 1 (ajustement auto utilisant PAL/NTSC) parce qu'elles décident quelle norme
+utiliser
+en regardant le frame rate du film. norm = 0 (par défaut) ne change pas la
+norme
+courante.
+
+<tt class="option"><em class="replaceable"><code>périph.</code></em></tt> = numéro de périphérique à
+utiliser
+si vous avez plus d'une carte em8300.
+
+Chacune de ces options peut être laissé de côté.
+
+<tt class="option">:prebuf:sync</tt> semble fonctionner à merveille en lisant des
+DivX.
+Des gens ont signalé des problèmes en utilisant l'option prebuf pendant la
+lecture de
+fichiers MPEG1/2. Vous pourriez vouloir essayer sans aucune option en premier,
+si vous
+avez des problèmes de synchro, ou des problèmes de sous-titres avec les DVDs,
+essayez
+avec <tt class="option">:sync</tt>.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ao
+oss:/dev/em8300_ma-<em class="replaceable"><code>X</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+Pour la sortie audio, où <em class="replaceable"><code>X</code></em> est le numéro de
+périphérique
+(0 si une carte).
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-af resample=<em class="replaceable"><code>xxxxx</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+L'em8300 ne peut jouer de taux d'échantillonage inférieur à 44100 Hz. Si le
+taux
+d'échantillonage est en dessous de 44100Hz, sélectionnez soit 44100Hz, soit
+48000Hz en
+fonction de ce qui est le plus proche. C-a-d si le film utilise 22050 utilisez
+44100Hz
+car 44100 / 2 = 22050, si c'est 24000Hz utilisez 48000Hhz car 48000 / 2 =
+24000 et
+ainsi de suite. Cela ne fonctionne pas avec la sortie audio numérique
+(<tt class="option">-ac hwac3</tt>).
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf lavc/fame</tt></span></dt><dd><p>
+Pour voir du contenu non-MPEG sur l'em8300 (c-a-d. MPEG-4 (DivX) ou
+RealVideo),
+vous devrez spécifier un filtre vidéo MPEG-1 tel que <code class="systemitem">libavcodec</code>
+(lavc).
+Voir le manuel pour de plus amples infos à propos de <tt class="option">-vf
+lavc/fame</tt>.
+Actuellement il n'est pas possible de régler les fps
+de l'em8300 ce qui veut dire qu'il est fixé à 30000/1001 fps.
+À cause de cela il est hautement recommandé d'utiliser <tt class="option">-vf
+lavc=<em class="replaceable"><code>qualité</code></em>:25</tt>,
+surtout si vous utilisez le prebuffering. Alors pourquoi 25 et pas 30000/1001?
+Hé bien, le truc est que si vous utilisez 30000/1001, l'image devient un
+peu sautante.
+Nous n'en connaissons pas la raison. Si vous le réglez quelque part entre 25
+et 27 l'image devient stable.
+Pour l'instant tous ce que nous pouvons faire est de l'accepter.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</tt></span></dt><dd><p>
+Bien que le pilote DXR3 puisse placer quelques OSD sur de la vidéo MPEG1/2/4,
+il est de
+bien plus basse qualité que l'OSD traditionnel de MPlayer, et de plus soufre
+de
+nombreux problèmes de rafraîchissement. La ligne de commande ci-dessus va
+d'abord
+convertir l'entrée vidéo en MPEG4 (c'est obligatoire, désolé), ensuite
+appliquer un
+filtre expand qui ne va rien étendre du tout (-1: défaut), mais afficher l'OSD
+dans
+l'image (c'est ce que fait le "1" à la fin).
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ac hwac3</tt></span></dt><dd><p>
+L'em8300 supporte la lecture audio AC-3 (son surround) au travers de la sortie
+audio
+numérique de la carte. Voir l'option <tt class="option">-ao oss</tt> plus haut, elle
+doit
+être utilisé pour spécifier la sortie DXR3 au lieu d'une carte son.
+</p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.19. Autres matériels de visualisation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/mpst.html b/DOCS/HTML/fr/mpst.html
new file mode 100644
index 0000000..8299dab
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/mpst.html
@@ -0,0 +1,37 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.5. Flux distants</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="prev" href="streaming.html" title="3.4. Streaming depuis le réseau ou les pipes"><link rel="next" href="edl.html" title="3.6. Listes d'Edition de Décision (EDL)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="mpst.html#compile_mpst_server" title="3.5.1. Compilation du serveur"><link rel="subsection" href="mpst.html#use_mpst" title="3.5.2. Utilisation de flux distants"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.5. Flux distants</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 3. Utilisation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.5. Flux distants"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mpst"></a>3.5. Flux distants</h2></div></div></div><p>
+Les flux distants vous permettent d'accéder à la plupart des types de flux de
+<span class="application">MPlayer</span> depuis un hôte distant. Le but de cette fonction
+est de rendre possible l'utilisation du lecteur CD ou DVD d'un autre ordinateur
+sur le réseau (en supposant que vous ayez une bande passante suffisante). Malheureusement
+certains types de flux (pour l'instant TV et MF) ne sont pas utilisables à
+distance car ils sont implémentés au niveau du demuxer. C'est triste pour les
+flux MF mais les flux TV nécessiteraient une bande passante incensée.
+</p><div class="sect2" title="3.5.1. Compilation du serveur"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="compile_mpst_server"></a>3.5.1. Compilation du serveur</h3></div></div></div><p>
+Après avoir compilé <span class="application">MPlayer</span>, allez dans le répertoire
+<tt class="filename">TOOLS/netstream</tt> et tapez
+<span class="application">make</span> pour compiler le serveur.
+Vous pouvez ensuite copier le binaire <span class="application">netstream</span>
+dans l'endroit approprié sur votre système (généralement
+<tt class="filename">/usr/local/bin</tt> sous Linux).
+</p></div><div class="sect2" title="3.5.2. Utilisation de flux distants"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="use_mpst"></a>3.5.2. Utilisation de flux distants</h3></div></div></div><p>
+Tout d'abord vous devez lancer le serveur sur l'ordinateur auquel vous souhaitez
+accéder à distance. Actuellement le serveur est très basique et n'accepte aucun
+argument en ligne de commande, donc tapez juste <tt class="filename">netstream</tt>.
+Maintenant vous pouvez par exemple jouer la seconde piste d'un VCD sur le serveur avec:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -cache 5000 <em class="replaceable"><code>mpst://serveur/vcd://2</code></em>
+</pre><p>
+Vous pouvez aussi accéder aux fichiers de ce serveur:
+
+</p><pre class="screen">
+mplayer -cache 5000 <em class="replaceable"><code>mpst://serveur//usr/local/films/lol.avi</code></em>
+</pre><p>
+Veuillez noter que les chemins qui ne commencent pas par un / seront relatifs
+au répertoire dans lequel le serveur fonctionne. L'option <tt class="option">-cache</tt>
+n'est pas requise mais vivement recommandée.
+</p><p>
+Soyez conscient que pour l'instant le serveur n'est pas sécurisé du tout. Donc
+ne vous plaignez pas des nombreuses attaques possibles par cette voie. À la place
+envoyez-nous quelques (bons) patches pour le rendre meilleur ou écrivez votre propre
+serveur.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.4. Streaming depuis le réseau ou les pipes </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.6. Listes d'Edition de Décision (EDL)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/mtrr.html b/DOCS/HTML/fr/mtrr.html
new file mode 100644
index 0000000..041b5ca
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/mtrr.html
@@ -0,0 +1,56 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.1. Réglage MTRR</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="next" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.1. Réglage MTRR</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.1. Réglage MTRR"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mtrr"></a>7.1. Réglage MTRR</h2></div></div></div><p>
+Il est FORTEMENT recommandé de bien ajuster ses registres MTRR, qui apportent
+un gain important de performances.
+</p><p>
+ Faites un <span class="command"><strong>cat /proc/mtrr</strong></span> :
+</p><pre class="screen">
+<code class="prompt">--($:~)--</code> cat /proc/mtrr
+reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size= 16MB: write-combining, count=9
+reg01: base=0xd8000000 (3456MB), size= 128MB: write-combining, count=1</pre><p>
+</p><p>
+C'est bon, il montre ma Matrox G400 avec 16Mo de mémoire.
+J'ai fais cela avec XFree 4.x.x, qui ajuste les registres MTRR
+automatiquement.
+</p><p>
+Si rien n'a fonctionné, vous devrez procéder manuellement.
+D'abord, vous devez trouver l'adresse de base.
+Vous pouvez la trouver de trois façons :
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ à partir des messages au démarrage de X11, par exemple :
+ </p><pre class="screen">
+(--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
+(--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000</pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ à partir de <tt class="filename">/proc/pci</tt> (utilisez la commande
+ <span class="command"><strong>lspci -v</strong></span>) :
+ </p><pre class="screen">
+01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
+Memory at d8000000 (32-bit, prefetchable)
+ </pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ à partir des messages noyau du pilote mga_vid (utilisez
+ <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>) :
+ </p><pre class="screen">mga_mem_base = d8000000</pre><p>
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Trouvons maintenant la taille mémoire. Simplement, convertissez la taille de
+la
+mémoire vidéo en hexadécimal, ou utilisez cette table :
+</p><div class="informaltable"><table border="0"><colgroup><col><col></colgroup><tbody><tr><td>1 Mo</td><td>0x100000</td></tr><tr><td>2 Mo</td><td>0x200000</td></tr><tr><td>4 Mo</td><td>0x400000</td></tr><tr><td>8 Mo</td><td>0x800000</td></tr><tr><td>16 Mo</td><td>0x1000000</td></tr><tr><td>32 Mo</td><td>0x2000000</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Vous connaissez l'adresse de base ainsi que la taille, ajustons vos registres
+MTRR !
+Par exemple, pour la carte Matrox utilisée ci-dessus
+(<code class="literal">base=0xd8000000</code>)
+avec 32Mo de ram (<code class="literal">size=0x2000000</code>) faites simplement :
+</p><pre class="screen">
+echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" > /proc/mtrr
+</pre><p>
+</p><p>
+Tous les processeurs ne supportent pas les MTRR. Les anciens K6-2 par exemple
+(vers 266Mhz, stepping 0) ne sont pas compatibles avec les MTRR, mais les
+stepping 12
+le sont
+(<span class="command"><strong>cat /proc/cpuinfo</strong></span> pour le vérifier).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 7. Sorties vidéo </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.2. Xv</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/opengl.html b/DOCS/HTML/fr/opengl.html
new file mode 100644
index 0000000..24da07c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/opengl.html
@@ -0,0 +1,25 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.10. Sortie OpenGL</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="next" href="aalib.html" title="7.11. AAlib – affichage en mode texte"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.10. Sortie OpenGL</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.10. Sortie OpenGL"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="opengl"></a>7.10. Sortie OpenGL</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supporte l'affichage de films en utilisant
+OpenGL,
+mais si votre plateforme/pilote supporte xv comme ça devrait être le cas sur
+un PC avec Linux, utilisez xv à la place, les performances d'OpenGL sont bien
+pires.
+Si vous avez une implémentation X11 sans support xv, OpenGL est alors une
+alternative viable.
+</p><p>
+Malheureusement tous les pilotes ne supportent pas cette fonction. Le pilote
+Utah-GLX
+(pour XFree86 3.3.6) le supporte pour toutes les cartes. Voir
+<a class="ulink" href="http://utah-glx.sf.net" target="_top">http://utah-glx.sf.net</a> pour son téléchargement et les infos
+d'installation.
+</p><p>
+XFree86(DRI) 4.0.3 et supérieur supporte OpenGL avec les cartes Matrox et
+Radeon, 4.2.0 ou supérieur supporte la Rage128.
+Voir <a class="ulink" href="http://dri.sf.net" target="_top">http://dri.sf.net</a> pour son téléchargement et les infos
+d'installation.
+</p><p>
+ Une astuce d'un de nos utilisateurs : la sortie vidéo GL peut être
+utilisée pour obtenir une sortie TV synchronisée verticalement. Vous devrez
+définir une variable d'environnement (au moins sur nVidia) :
+<span class="command"><strong>export __GL_SYNC_TO_VBLANK=1</strong></span>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.9. tdfx_vid </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.11. AAlib – affichage en mode texte</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/other.html b/DOCS/HTML/fr/other.html
new file mode 100644
index 0000000..46a9d2d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/other.html
@@ -0,0 +1,105 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.19. Autres matériels de visualisation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. Décodeurs MPEG"><link rel="next" href="tvout.html" title="7.20. Sortie TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="other.html#zr" title="7.19.1. Zr"><link rel="subsection" href="other.html#blinkenlights" title="7.19.2. Blinkenlights"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.19. Autres matériels de visualisation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.19. Autres matériels de visualisation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="other"></a>7.19. Autres matériels de visualisation</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.19.1. Zr"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="zr"></a>7.19.1. Zr</h3></div></div></div><p>
+C'est un pilote d'affichage (<tt class="option">-vo zr</tt>) pour certaines cartes de
+capture/lecture (testé pour DC10+ et Buz, et cela devrait fonctionner pour la
+LML33 et
+la DC10). Ce pilote fonctionne en encodant la trame en JPEG et en l'envoyant
+à la carte. Pour l'encodage JPEG <code class="systemitem">libavcodec</code> est utilisé, et
+requis. Avec le mode spécial <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>, vous pouvez voir
+les films
+en vrai écran large si vous avez deux moniteurs et deux cartes MJPEG.
+Selon la résolution et les réglages, ce pilote requiert beaucoup de puissance
+CPU, rappelez-vous de spécifier <tt class="option">-framedrop</tt> si votre machine
+est trop lente. Note : Mon AMD K6-2 350Mhz est (avec
+<tt class="option">-framedrop</tt>)
+très adapté pour voir des vidéos de taille VCD et les films dont la taille est
+réduite.
+</p><p>
+Ce pilote parle au module noyau disponible sur
+<a class="ulink" href="http://mjpeg.sf.net" target="_top">http://mjpeg.sf.net</a>, donc vous devez d'abord faire fonctionner
+ce dernier. la présence d'une carte MJPEG est autodétectée par le script
+<tt class="filename">configure</tt>, si l'autodétection échoue, forcez la détection
+avec
+</p><pre class="screen">./configure --enable-zr</pre><p>
+</p><p>
+La sortie peut être contrôlée par de nombreuses options, une longue
+description des
+options peut être trouvée sur la page de man, une courte liste des options
+peut être
+obtenue en exécutant
+</p><pre class="screen">mplayer -zrhelp</pre><p>
+</p><p>
+Les choses comme le zoom ou l'OSD (on screen display) ne sont pas gérés par ce
+pilote
+mais peuvent être obtenus en utilisant les filtres vidéo. Par exemple,
+supposons que
+vos avez un film d'une résolution de 512x272 et que vous voulez le voir en
+plein-écran
+sur votre DC10+. Il y a trois possibilités principales, vous pouvez
+redimmensionner le
+film à une largeur de 768, 384 ou 192. Pour des raisons de performances et de
+qualité,
+vous pouvez choisir de redimmensionner le film en 384x204 en utilisant le zoom
+logiciel bilinéaire rapide.
+La ligne de commande est
+</p><pre class="screen">mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204
+<em class="replaceable"><code>film.avi</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Le découpage peut être fait avec le filtre <tt class="option">crop</tt> et par ce
+pilote lui-même. Supposons qu'un film soit trop large pour s'afficher sur
+votre Buz et
+que vous vouliez utiliser <tt class="option">-zrcrop</tt> pour rendre le film moins
+large,
+alors vous taperez la commande suivante
+</p><pre class="screen">mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0
+<em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Si vous voulez utiliser le filtre <tt class="option">crop</tt>, vous feriez
+</p><pre class="screen">mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0
+<em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Des occurrences supplémentaires de <tt class="option">-zrcrop</tt> invoquent le mode
+<span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>, c-a-d. que vous pouvez distribuer l'affichage
+sur
+plusieurs TV ou moniteurs pour créer un écran plus large. Supposons que vous
+ayez deux
+moniteurs. Celui de gauche est connecté à votre Buz sur
+<tt class="filename">/dev/video1</tt>
+et celui de droite est connecté à votre DC10+ sur
+<tt class="filename">/dev/video0</tt>.
+Le film a une résolution de 704x288. Supposons maintenant que vous voulez le
+moniteur
+de droite en noir et blanc et que le moniteur de gauche ait des trames jpeg de
+qualité
+10, alors vous taperez la commande suivante
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10
+<em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Vous voyez que les options apparaissant avant le second
+<tt class="option">-zrcrop</tt> ne
+s'appliquent qu'a la DC10+ et que les options après le second
+<tt class="option">-zrcrop</tt>
+s'appliquent à la Buz. Le nombre maximum de cartes MJPEG participant au
+<span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> est quatre, vous pouvez donc construire un mur
+vidéo de 2x2.
+</p><p>
+ Pour finir une remarque importante : Ne lancez ou n'arrêtez pas
+<span class="application">XawTV</span> sur le
+périphérique en cours de lecture, cela planterait votre ordinateur. Il est,
+cependant,
+sans risque de lancer <span class="bold"><strong>D'ABORD</strong></span>
+<span class="application">XawTV</span>,
+<span class="bold"><strong>ENSUITE</strong></span> de lancer
+<span class="application">MPlayer</span>, d'attendre que
+<span class="application">MPlayer</span> se
+termine et <span class="bold"><strong>ENSUITE</strong></span> de stopper
+<span class="application">XawTV</span>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.19.2. Blinkenlights"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="blinkenlights"></a>7.19.2. Blinkenlights</h3></div></div></div><p>
+Ce pilote est capable de lire en utilisant le protocole UPD Blinkenlights. Si
+vous ne
+savez pas ce qu'est <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/" target="_top">Blinkenlights</a>,
+vous n'avez pas besoin de ce pilote.
+
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.18. Décodeurs MPEG </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.20. Sortie TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/ports.html b/DOCS/HTML/fr/ports.html
new file mode 100644
index 0000000..7633c49
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/ports.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapitre 8. Ports</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="tvout.html" title="7.20. Sortie TV"><link rel="next" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="section" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="section" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="section" href="unix.html" title="8.3. Unix Commercial"><link rel="section" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="section" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapitre 8. Ports</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapitre 8. Ports"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="ports"></a>Chapitre 8. Ports</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">8.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">8.1.1. Paquets Debian</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">8.1.2. Paquets RPM</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm">8.1.3. ARM</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">8.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">8.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">8.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">8.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">8.3. Unix Commercial</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">8.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">8.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">8.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">8.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">8.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">8.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">8.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">8.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.20. Sortie TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.1. Linux</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/radio-input.html b/DOCS/HTML/fr/radio-input.html
new file mode 100644
index 0000000..ae28b44
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/radio-input.html
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.1. Entrée Radio</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="prev" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="next" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-compilation" title="6.1.1. Compilation"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-tips" title="6.1.2. Astuces d'utilisation"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-examples" title="6.1.3. Exemples"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.1. Entrée Radio</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 6. Radio</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.1. Entrée Radio"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="radio-input"></a>6.1. Entrée Radio</h2></div></div></div><p>
+Cette section a pour but de vous expliquer comment écouter la radio
+depuis un tuner compatible V4L (Video For Linux). Reportez-vous à la
+page de manuel pour la description des options controlant la radio ainsi
+que pour la liste des raccourcis clavier.
+</p><div class="sect2" title="6.1.1. Compilation"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-compilation"></a>6.1.1. Compilation</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Étape 1"><p>
+ Tout d'abord, vous devez recompiler <span class="application">MPlayer</span>.
+ Invoquez <tt class="filename">./configure</tt> avec l'option
+ <tt class="option">--enable-radio</tt> et si vous désirez pouvoir enregister la radio,
+ ajoutez <tt class="option">--enable-radio-capture</tt>.
+</p></li><li class="step" title="Étape 2"><p>
+ Vérifiez que votre tuner fonctionne avec un autre logiciel d'écoute radio
+ comme <span class="application">XawTV</span> par exemple.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="6.1.2. Astuces d'utilisation"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-tips"></a>6.1.2. Astuces d'utilisation</h3></div></div></div><p>
+La liste complète des options est disponible dans la page de manuel.
+En voici une sélection des plus pratiques :
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+L'option <tt class="option">channels</tt>. Un exemple :
+</p><pre class="screen">-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</pre><p>
+Avec cette option, seules les fréquences 104.4 et 103.9
+pourront être écoutées. Lors d'un changement de station, le nom de la radio
+apparaitra à l'écran (OSD). Les caractères espace " " dans le nom de la
+station doivent être remplacés par le caractère underscore "_".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Il y a plusieurs façons d'enregistrer la radio. Vous pouvez soit utiliser votre
+carte son via un cable externe reliant votre carte vidéo et le line-in de la carte son
+ou utiliser l'ADC integré à la puce saa7134. Dans le second cas, vous devez charger le
+pilote <code class="systemitem">saa7134-alsa</code> ou <code class="systemitem">saa7134-oss</code> selon
+votre configuration.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<span class="application">MEncoder</span> ne peut pas être utilisé pour enregistrer la radio car
+il doit necessairement travailler sur un flux vidéo. Vous pouvez soit utiliser le logiciel
+<span class="application">arecord</span> du projet ALSA ou utiliser l'option
+<tt class="option">-ao pcm:file=fichier.wav</tt>. Dans ce cas, vous n'entenderez rien,
+sauf si vous utilisez un cable branché au line-in et que le volume du line-in n'est pas nul).
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="6.1.3. Exemples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-examples"></a>6.1.3. Exemples</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Ecoute depuis un périphérique V4L standard (cable relié au line-in,
+enregistrement désactivé) :
+</p><pre class="screen">
+mplayer radio://104.4
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Ecoute depuis un périphérique V4L standard (cable relié au line-in,
+enregistrement désactivé, interface V4Lv1) :
+</p><pre class="screen">
+mplayer -radio driver=v4l radio://104.4
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Ecoute de la seconde fréquence dans la liste.
+</p><pre class="screen">
+mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Transfert du son par le bus PCI depuis l'ADC interne de la carte son.
+Dans cet exemple, le tuner radio est utilisé comme une seconde carte son
+(périphérique ALSA hw:1,0). Pour les cartes son basées sur la puce
+saa7134, le module <code class="systemitem">saa7134-alsa</code> ou
+<code class="systemitem">saa7134-oss</code> doit être chargé.
+</p><pre class="screen">
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+-radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>Dans les noms de périphérique ALSA, les point-virgules
+";" doivent être remplacés
+par des signes égal "=" et les virgules "," par des points
+".".
+</p></div><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="radio.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 6. Radio </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 7. Sorties vidéo</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/radio.html b/DOCS/HTML/fr/radio.html
new file mode 100644
index 0000000..62189f8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/radio.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapitre 6. Radio</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="tv-teletext.html" title="5.2. Télétexte"><link rel="next" href="radio-input.html" title="6.1. Entrée Radio"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="section" href="radio-input.html" title="6.1. Entrée Radio"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapitre 6. Radio</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapitre 6. Radio"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="radio"></a>Chapitre 6. Radio</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">6.1. Entrée Radio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">6.1.1. Compilation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">6.1.2. Astuces d'utilisation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">6.1.3. Exemples</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.2. Télétexte </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.1. Entrée Radio</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/rtc.html b/DOCS/HTML/fr/rtc.html
new file mode 100644
index 0000000..0a0a09e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/rtc.html
@@ -0,0 +1,35 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.6. RTC</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="prev" href="codec-installation.html" title="2.5. Installation Codec"><link rel="next" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.6. RTC</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.6. RTC"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="rtc"></a>2.6. RTC</h2></div></div></div><p>
+Il y a trois méthodes de synchro dans <span class="application">MPlayer</span>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem">
+<span class="bold"><strong>Pour utiliser l'ancienne méthode</strong></span>, vous n'avez
+rien à faire. Elle utilise <code class="systemitem">usleep()</code> pour régler la
+synchro A/V, avec une précision de +/- 10ms. Cependant parfois la synchro doit être
+réglée encore plus finement.
+ </li><li class="listitem"><p>
+<span class="bold"><strong>Le nouveau code de synchro</strong></span> utilise la RTC
+(Real Time Clock) du PC pour cette tâche, car elle possède des timers précis à 1ms près.
+Utilisez l'option <tt class="option">-rtc</tt> pour l'activer. Notez qu'un noyau correctement
+configuré est requis. Si vous executez une version du noyau supérieure ou égale à 2.4.19pre8,
+vous pouvez ajuster la fréquence maximale (de la RTC) accessible aux utilisateurs normaux grace au système
+de fichiers <code class="systemitem">/proc </code>. Pour ceci, les commandes suivantes sont à
+votre disposition :
+</p><pre class="screen">echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</pre><p>
+ou </p><pre class="screen">sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</pre><p>
+Vous pouvez rendre ce réglagle permanant en ajoutant la seconde commande au fichier
+<tt class="filename">/etc/sysctl.conf</tt>.
+</p><p>
+ Vous pouvez voir l'efficacité du nouveau timer sur la ligne d'état.
+ Les fonctions de gestion de l'énergie des BIOS des certains portables
+ avec des processeurs supportant SpeedStep ne font pas bon ménage avec la RTC.
+ Le son et les images risquent d'être désynchronisés. Brancher le portable sur
+ le secteur avant de le démarrer semble régler le problème dans la plupart des cas.
+ Avec certaines configurations matérielles (confirmé par l'utilisation de lecteurs DVD ne supportant pas
+ le DMA avec une carte-mère basée sur le chipset ALi1541), l'utilisation du timer RTC rend la lecture
+ saccadée (NdT: skippy). Il est recommandé d'utiliser la troisième méthode dans ce cas.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>La troisième méthode de synchro</strong></span> est activée par l'option
+ <tt class="option">-softsleep</tt>. Elle a la précision de la RTC, mais n'utilise pas la RTC.
+ D'un autre côté, elle nécessite plus de CPU.
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.5. Installation Codec </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 3. Utilisation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/sdl.html b/DOCS/HTML/fr/sdl.html
new file mode 100644
index 0000000..b77d843
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/sdl.html
@@ -0,0 +1,33 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.4. SDL</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="next" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.4. SDL</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.4. SDL"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sdl"></a>7.4. SDL</h2></div></div></div><p>
+<acronym class="acronym">SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) est fondamentalement une
+interface
+vidéo/audio unifiée. Les programmes qui l'utilisent connaissent uniquement
+SDL, et pas
+quels pilotes vidéo ou audio SDL utilise lui-même. Par exemple, un portage de
+Doom
+utilisant SDL peut tourner avec svgalib, aalib, X, fbdev et autres, vous devez
+seulement
+spécifier (par exemple) le pilote vidéo à utiliser avec la variable
+d'environnement
+<code class="envar">SDL_VIDEOpilote</code>. Enfin, en théorie.
+</p><p>
+Avec <span class="application">MPlayer</span>, nous avons utilisé le
+redimensionnement
+logiciel de ses pilotes X11 pour les cartes qui ne supportent pas XVideo,
+jusqu'à ce
+que nous fassions notre propre "dimensionneur" logiciel (plus rapide, plus
+agréable).
+Nous avons également utilisé sa sortie aalib, mais maintenant nous avons la
+nôtre qui
+est plus confortable. Son support DGA était meilleur que le nôtre, jusqu'à
+récemment.
+Vous comprenez maintenant? :)
+</p><p>
+Cela aide également avec certains pilotes/cartes boguées si la vidéo est
+saccadée
+(pas de problème de lenteur du système), ou si l'audio est retardé.
+</p><p>
+La sortie vidéo de SDL supporte l'affichage des sous-titres sous le film, dans
+les
+bandes noires (si elles sont présentes).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.3. DGA </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.5. SVGAlib</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/skin-file.html b/DOCS/HTML/fr/skin-file.html
new file mode 100644
index 0000000..74dd648
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/skin-file.html
@@ -0,0 +1,263 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.2. Le fichier skin</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="prev" href="skin-overview.html" title="B.1. Aperçu"><link rel="next" href="skin-fonts.html" title="B.3. Polices"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Fenêtre principale et barre de lecture"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Sous-fenêtre"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Menu"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.2. Le fichier skin</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Annexe B. Format de skins <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.2. Le fichier skin"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-file"></a>B.2. Le fichier skin</h2></div></div></div><p>
+Comme mentionné plus haut, c'est le fichier de configuration de la skin. Il est
+lu ligne par ligne; les lignes de commentaires démarrent par le caractère
+'<code class="literal">;</code>' en début de ligne (seuls les espaces et tabulations sont
+autorisées avant ce signe).
+</p><p>
+Les fichiers se composent de sections. Chaque section décrit la skin pour une
+application et s'écrit sous la forme:
+</p><pre class="programlisting">
+section = <em class="replaceable"><code>nom de la section</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Actuellement il n'existe qu'une application, donc vous n'aurez besoin que d'une
+section: dont le nom est <span class="bold"><strong>movieplayer</strong></span>.
+</p><p>
+Dans cette section chaque fenêtre est décrite par un bloc de la forme suivante:
+</p><pre class="programlisting">
+window = <em class="replaceable"><code>nom de la fenêtre</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Où <em class="replaceable"><code></code></em> peut-être l'un des types suivants:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>main</strong></span> - pour la fenêtre principale</p></li><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>sub</strong></span> - pour la sous-fenêtre</p></li><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>menu</strong></span> - pour le menu</p></li><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>playbar</strong></span> - barre de lecture</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+(Les blocs sub et menu sont optionnels - vous n'avez pas l'obligation de décorer
+le menu et la sous-fenêtre.)
+</p><p>
+Dans un bloc window, vous pouvez définir chaque objet sous la forme:
+</p><pre class="programlisting">objet = paramètre</pre><p>
+Où <code class="literal">objet</code> est une ligne identifiant le type d'objet de la GUI,
+<code class="literal">paramètre</code> est une valeur numérique ou textuelle (ou une liste
+de valeurs séparées par des virgules).
+</p><p>
+Le fichier final doit donc ressembler à ceci:
+</p><pre class="programlisting">
+section = movieplayer
+ window = main
+ ; ... objets de la fenêtre principale ...
+ end
+
+ window = sub
+ ; ... objets de la sous-fenêtre ...
+ end
+
+ window = menu
+ ; ... objets du menu ...
+ end
+
+ window = playbar
+ ; ... objets de la la barre de lecture ...
+ end
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Le nom d'un fichier image doit être donné sans distinction de répertoire - les
+images seront cherchées dans le répertoire <tt class="filename">skins</tt>.
+Vous pouvez (mais ce n'est pas obligatoire) spécifier l'extension du fichier. Si
+le fichier n'existe pas, <span class="application">MPlayer</span> essaie de charger le fichier
+<tt class="filename"><nomfichier>.<ext></tt>, où <code class="literal">png</code>
+et <code class="literal">PNG</code> sera respectivement <tt class="filename"><ext></tt>
+(dans cet ordre). La première correspondance trouvée sera utilisée.
+</p><p>
+Pour finir quelques mots sur le positionnement. La fenêtre principale et la
+sous-fenêtre peuvent être placées dans des coins différents de l'écran en donnant
+les coordonnées <code class="literal">X</code> et <code class="literal">Y</code>. <code class="literal">0</code>
+pour haut ou gauche, <code class="literal">-1</code> pour centre et <code class="literal">-2</code>
+pour droite ou bas, comme montré sur cette illustration:
+</p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
+(0, 0)----(-1, 0)----(-2, 0)
+ | | |
+ | | |
+(0,-1)----(-1,-1)----(-2,-1)
+ | | |
+ | | |
+(0,-2)----(-1,-2)----(-2,-2)
+</pre></div><p>
+
+Un exemple. Supposons que vous avez crée une image <tt class="filename">main.png</tt>
+que vous voulez utiliser pour la fenêtre principale:
+</p><pre class="programlisting">base = main, -1, -1</pre><p>
+MPlayer essaie de charger les fichiers <tt class="filename">main</tt>,
+<tt class="filename">main.png</tt>, <tt class="filename">main.PNG</tt>.
+</p><div class="sect2" title="B.2.1. Fenêtre principale et barre de lecture"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-main"></a>B.2.1. Fenêtre principale et barre de lecture</h3></div></div></div><p>
+Vous trouverez ci-dessous la liste des objets utilisables dans les blocs
+'<code class="literal">window = main</code>' ... '<code class="literal">end</code>',
+et '<code class="literal">window = playbar</code>' ... '<code class="literal">end</code>'.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-main-base"></a>base = image, X, Y
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Vous spécifiez ici l'image de fond utilisée dans la fenêtre principale. La
+ fenêtre apparaîtra a la position <code class="literal">X,Y</code> sur l'écran. La fenêtre
+ aura la taille de l'image.
+ </p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>Ces coordonnées ne fonctionnent actuellement pas pour la fenêtre
+ d'affichage.</p></div><div class="warning" title="Avertissement" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Avertissement</h3><p>Les régions transparentes (couleur #FF00FF) apparaîtront en noir
+ sur les serveurs X n'ayant pas l'extension XShape. La largeur de l'image doit
+ être divisible par 8.</p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-button"></a>button = image, X, Y, largeur, hauteur, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+Place un bouton de taille <code class="literal">largeur</code> * <code class="literal">hauteur</code>
+a la position <code class="literal">X,Y</code>. Le <code class="literal">message</code> sera généré
+au clic sur ce bouton. L'image appelée par <code class="literal">image</code> doit avoir
+trois états empilés verticalement (pour les trois états du bouton), comme ceci:
+
+</p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| pressé |
++------------+
+| relâché |
++------------+
+| désactivé |
++------------+
+</pre></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-decoration"></a>decoration = enable|disable
+ </code></span></dt><dd><p>
+Active (enable) ou désactive (disable) la décoration du gestionnaire de fenêtre
+pour la fenêtre principale. <span class="bold"><strong>disable</strong></span> par défaut.
+ </p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>Cela ne fonctionne pas pour la fenêtre d'affichage, il n'y en a pas
+ besoin.</p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-hpotmeter"></a>hpotmeter = button, blargeur, bhauteur, phases, numphases, default, X, Y, largeur, hauteur, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-vpotmeter"></a>vpotmeter = button, blargeur, bhauteur, phases, numphases, default, X, Y, largeur, hauteur, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+
+Place un podomètre horizontal (hpotmeter) ou vertical (vpotmeter) de taille
+<code class="literal">largeur</code> * <code class="literal">hauteur</code> à la position
+<code class="literal">X,Y</code>. L'image peut être divisée en différentes parties pour les
+différentes phases du podomètre (par exemple, vous pouvez en avoir un pour le
+contrôle du volume qui passe du vert au rouge quand sa valeur passe du minimum au
+maximum). <code class="literal">hpotmeter</code> peut posséder un bouton qui sera glissé
+horizontalement.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p><code class="literal">button</code> - l'image utilisée pour le bouton (doit
+ avoir trois états superposés, comme pour les
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">boutons</a>)
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">blargeur</code>,<code class="literal">bhauteur</code> - taille
+ du bouton
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">phases</code> - l'image utilisée pour les différentes
+ phases du podomètre. Une valeur <code class="literal">NULL</code> spéciale peut-être
+ utilisée si vous ne voulez pas d'image. L'image doit être divisée en
+ <code class="literal">numphasesparts</code> verticalement comme ceci:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| phase #1 |
++------------+
+| phase #2 |
++------------+
+ ...
++------------+
+| phase #n |
++------------+
+</pre></div></li><li class="listitem"><p><code class="literal">numphases</code> - nombre d'états placés dans l'image <code class="literal">phases</code>.
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">default</code> - valeur par défaut du podomètre (dans
+ un intervalle de <code class="literal">0</code> à <code class="literal">100</code>)
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">X</code>,<code class="literal">Y</code> - position du hpotmeter
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">largeur</code>,<code class="literal">hauteur</code> -
+ largeur et hauteur du <code class="literal">hpotmeter</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">message</code> - le message généré lors des
+ changements d'état de <code class="literal">hpotmeter</code>
+ </p></li></ul></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-potmeter"></a>potmeter = phases, numphases, default, X, Y, largeur, hauteur, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+Un <code class="literal">hpotmeter</code> sans bouton. (je suppose qu'il est censé tourner
+en rond, mais il réagit uniquement aux tractions horizontales.) Pour une
+description de ses paramètres lisez <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a>.
+Ses <code class="literal">phases</code> peuvent être fixées à <code class="literal">NULL</code>, mais ce n'est
+pas vraiment utile, puisque vous ne pouvez pas voir son niveau.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-font"></a>font = fontfile, fontid
+ </code></span></dt><dd><p>
+Définit une police. <code class="literal">fontfile</code> est le nom du descripteur de
+police avec l'extension <tt class="filename">.fnt</tt> (inutile de préciser son
+extension ici). <code class="literal">fontid</code> réfère à la police (c.f.
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a> et <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a>).
+Jusqu'à 25 polices peuvent être définies.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-slabel"></a>slabel = X, Y, fontid, "texte"
+ </code></span></dt><dd><p>
+Place un label dynamique à la position <code class="literal">X,Y</code>. <code class="literal">texte</code>
+est affiché en utilisant la police identifiée par <code class="literal">fontid</code>. Le
+texte est juste une chaîne brute (les variables <code class="literal">$x</code> ne
+fonctionnent pas) qui doit être mise entre doubles quotes (mais le caractère
+" ne peut pas faire partie du texte). Le label est affiché en utilisant la
+police identifiée par <code class="literal">fontid</code>.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-dlabel"></a>dlabel = X, Y, longueur, align, fontid, "texte"
+ </code></span></dt><dd><p>
+Place un label statique à la position <code class="literal">X,Y</code>. Le label est appelé
+dynamique parce que son texte est rafraîchi périodiquement. La longueur maximum du
+label est définie par <code class="literal">longueur</code> (sa hauteur dépend de la hauteur
+des caractères). Si le texte a afficher dépasse cette longueur il sera scrollé, ou
+bien aligné dans l'espace spécifié par la valeur du paramètre
+<code class="literal">align</code>: <code class="literal">0</code> pour droite,
+<code class="literal">1</code> pour centre, et <code class="literal">2</code> pour gauche.
+</p><p>
+Le texte à afficher est donné par <code class="literal">texte</code>: il doit être écrit
+entre doubles quotes (mais le caractère " ne peut pas faire partie du texte).
+Le texte s'affiche en utilisant la police spécifiée par <code class="literal">fontid</code>.
+Vous pouvez utiliser les variables suivantes dans le texte:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Variable</th><th>Signification</th></tr></thead><tbody><tr><td>$1</td><td>temps de lecture au format <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$2</td><td>temps de lecture au format <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$3</td><td>temps de lecture au format <span class="emphasis"><em>hh</em></span> (heures)</td></tr><tr><td>$4</td><td>temps de lecture au format <span class="emphasis"><em>mm</em></span> (minutes)</td></tr><tr><td>$5</td><td>temps de lecture au format <span class="emphasis"><em>ss</em></span> (secondes)</td></tr><tr><td>$6</td><td>longueur du film au format <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$7</td><td>longueur du film au format <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$8</td><td>temps de lecture au format <span class="emphasis"><em>h:mm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$v</td><td>volume au format <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>%</td></tr><tr><td>$V</td><td>volume au format <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span></td></tr><tr><td>$b</td><td>balance au format <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>%</td></tr><tr><td>$B</td><td>balance au format <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span></td></tr><tr><td>$$</td><td>le caractère $</td></tr><tr><td>$a</td><td>un caractère dépendant du type audio (aucun: <code class="literal">n</code>,
+mono: <code class="literal">m</code>, stéréo: <code class="literal">t</code>)</td></tr><tr><td>$t</td><td>numéro de piste (dans la playlist)</td></tr><tr><td>$o</td><td>nom du fichier</td></tr><tr><td>$f</td><td>nom du fichier en minuscule</td></tr><tr><td>$F</td><td>nom du fichier en majuscule</td></tr><tr><td>$T</td><td>un caractère dépendant du type de flux (fichier: <code class="literal">f</code>,
+Video CD: <code class="literal">v</code>, DVD: <code class="literal">d</code>, URL: <code class="literal">u</code>)</td></tr><tr><td>$p</td><td>le caractère <span class="keycap"><b>p</b></span> (si une vidéo est en lecture et que la
+police a le caractère <span class="keycap"><b>p</b></span>)</td></tr><tr><td>$s</td><td>le caractère <span class="keycap"><b>s</b></span> (si une vidéo est stoppée et que la police
+a le caractère <span class="keycap"><b>s</b></span>)</td></tr><tr><td>$e</td><td>le caractère <span class="keycap"><b>e</b></span> (si une vidéo est en pause et que la police
+a le caractère <span class="keycap"><b>e</b></span>)</td></tr><tr><td>$x</td><td>largeur du film</td></tr><tr><td>$y</td><td>hauteur du film</td></tr><tr><td>$C</td><td>nom du codec utilisé</td></tr></tbody></table></div></dd></dl></div><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+Les variables <code class="literal">$a, $T, $p, $s</code> et <code class="literal">$e</code>
+<span class="keycap"><b>e</b></span> retournent toutes des caractères pouvant s'afficher comme des
+symboles spéciaux (par exemple, <span class="keycap"><b>e</b></span> est le symbole de pause qui
+ressemble généralement à ||). Vous pouvez avoir une police pour les caractères
+normaux et une autre pour les symboles. Lisez la section sur les
+<a class="link" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Symboles">symboles</a> pour plus d'informations.
+</p></div></div><div class="sect2" title="B.2.2. Sous-fenêtre"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-subwindow"></a>B.2.2. Sous-fenêtre</h3></div></div></div><p>
+Vous trouverez ci-dessous la liste des objets utilisables dans le bloc
+'<code class="literal">window = sub</code>' . . . '<code class="literal">end</code>'.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-sub-base"></a>base = image, X, Y, largeur, hauteur
+ </code></span></dt><dd><p>
+L'image qui s'affichera dans la fenêtre. La fenêtre apparaîtra à la position
+<code class="literal">X,Y</code> sur l'écran (<code class="literal">0,0</code> est le coin supérieur
+gauche). Vous pouvez spécifier <code class="literal">-1</code> pour centre et <code class="literal">-2</code>
+pour droite (<code class="literal">X</code>) et bas (<code class="literal">Y</code>). La fenêtre prendra
+la taille de l'image. <code class="literal">largeur</code> et <code class="literal">hauteur</code>
+donnent la taille de la fenêtre; ces paramètres sont optionnels (si ils sont
+absents, le fenêtre prend la taille de l'image).
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-background"></a>background = R, V, B
+ </code></span></dt><dd><p>
+Vous permet de définir la couleur de fond. Utile si l'image est plus petite que la
+fenêtre. <code class="literal">R</code>, <code class="literal">V</code> et <code class="literal">B</code>
+spécifient les composantes rouge, verte et bleue de la couleur (d'un intervalle
+entre 0 et 255).
+ </p></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.3. Menu"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-menu"></a>B.2.3. Menu</h3></div></div></div><p>
+Comme mentionné précédemment, le menu s'affiche en utilisant deux images. Les
+entrées normales du menu sont extraites de l'image spécifiée par l'objet
+<code class="literal">base</code>, tandis que l'entrée actuellement sélectionnée est
+extraite de l'image spécifiée par l'objet <code class="literal">selected</code>. Vous devez
+définir la taille et la position de chaque entrée du menu par l'objet
+<code class="literal">menu</code>.
+</p><p>
+Ils correspondent aux objets utilisés dans le bloc
+'<code class="literal">window = menu</code>'. . .'<code class="literal">end</code>'.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu-base"></a>base = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+L'image utilisée pour les entrées normales.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-selected"></a>selected = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+L'image utilisée pour les entrées sélectionnées.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu"></a>menu = X, Y, largeur, hauteur, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+Définit la position <code class="literal">X,Y</code> et la taille des entrées du menu dans
+les images. <code class="literal">message</code> est le message généré quand le bouton de la
+souris est relâché.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.1. Aperçu </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.3. Polices</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/skin-fonts.html b/DOCS/HTML/fr/skin-fonts.html
new file mode 100644
index 0000000..00ee34e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/skin-fonts.html
@@ -0,0 +1,39 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.3. Polices</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="prev" href="skin-file.html" title="B.2. Le fichier skin"><link rel="next" href="skin-gui.html" title="B.4. Messages de la GUI"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Symboles"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.3. Polices</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Annexe B. Format de skins <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.3. Polices"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-fonts"></a>B.3. Polices</h2></div></div></div><p>
+Comme mentionné dans la section sur les parties de la skin, une police est définie
+par une image et un fichier de description. Vous pouvez placer les caractères
+n'importe ou sur l'image, mais vous devez vous assurer que leur position et taille
+correspondent précisément au fichier de description.
+</p><p>
+Le fichier descriptif des polices (avec l'extension <tt class="filename">.fnt</tt>)
+peut avoir des lignes de commentaires commençant par '<code class="literal">;</code>'.
+Le fichier doit avoir une ligne du type
+<a name="skin-font-image"></a>
+</p><pre class="programlisting">image = <em class="replaceable"><code>image</code></em></pre><p>
+Où <code class="literal"><em class="replaceable"><code>image</code></em></code> est le nom de l'image qui
+sera utilisée pour la police (vous n'avez pas à définir d'extension).
+<a name="skin-font-char"></a>
+</p><pre class="programlisting">"char" = X, Y, largeur, hauteur</pre><p>
+Ici <code class="literal">X</code> et <code class="literal">Y</code> précisent la position du caractère
+<code class="literal">char</code> dans l'image (<code class="literal">0,0</code> est le coin supérieur
+gauche). <code class="literal">largeur</code> et <code class="literal">hauteur</code> sont les
+dimensions du caractère en pixels.
+</p><p>
+Voici un exemple définissant les caractères A, B, C utilisant <tt class="filename">font.png</tt>.
+</p><pre class="programlisting">
+; Peut être "font" au lieu de "font.png".
+image = font.png
+
+; Trois caractères suffisent pour une démonstration. :-)
+"A" = 0,0, 7,13
+"B" = 7,0, 7,13
+"C" = 14,0, 7,13
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="B.3.1. Symboles"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-fonts-symbols"></a>B.3.1. Symboles</h3></div></div></div><p>
+Certains caractères ont une signification spéciale quand ils sont retournés par des
+variables utilisées dans <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>. Ces caractères
+sont censés s'afficher comme des symboles (par exemple, dans le cas d'une lecture
+DVD, vous pouvez afficher un beau logo DVD a la place du caractère '<code class="literal">d</code>').
+</p><p>
+La table ci-dessous liste les caractères pouvant s'afficher comme des symboles (et
+nécessitent donc une police différente).
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Caractère</th><th>Symbole</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>p</b></span></td><td>lecture</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>s</b></span></td><td>stop</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>e</b></span></td><td>pause</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>n</b></span></td><td>pas de son</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>m</b></span></td><td>son mono</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>t</b></span></td><td>son stéréo</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>f</b></span></td><td>lecture depuis un fichier</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>v</b></span></td><td>lecture depuis un Video CD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>lecture depuis un DVD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>u</b></span></td><td>lecture depuis une URL</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.2. Le fichier skin </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.4. Messages de la GUI</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/skin-gui.html b/DOCS/HTML/fr/skin-gui.html
new file mode 100644
index 0000000..7ba9b71
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/skin-gui.html
@@ -0,0 +1,101 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.4. Messages de la GUI</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="prev" href="skin-fonts.html" title="B.3. Polices"><link rel="next" href="skin-quality.html" title="B.5. Créer des skins de qualité"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.4. Messages de la GUI</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Annexe B. Format de skins <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.4. Messages de la GUI"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-gui"></a>B.4. Messages de la GUI</h2></div></div></div><p>
+Ce sont les messages qui peuvent être générés par les boutons, podomètres et
+entrées du menu.
+</p><div class="variablelist" title="Contrôle de lecture:"><p class="title"><b>Contrôle de lecture:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNext</strong></span></span></dt><dd><p>
+Saute à la prochaine piste dans la playlist.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+Associé à la commande <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>. Ils s'utilisent pour
+avoir un bouton play/pause commun. Les deux messages peuvent être assignés aux
+boutons affichés exactement à la même position dans la fenêtre. Ces messages mettent
+la lecture en pause et le bouton <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code> s'affiche
+(pour indiquer que le bouton peut être pressé pour continuer la lecture).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+Commence la lecture.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaySwitchToPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+Le contraire de <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>. Ce message démarre la
+lecture et l'image associée au bouton <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>
+s'affiche (pour indiquer que le bouton peut être pressé pour mettre en pause la lecture).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPrev</strong></span></span></dt><dd><p>
+Saute à la piste précédente dans la playlist.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evStop</strong></span></span></dt><dd><p>
+Stoppe la lecture.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Déplacement dans le flux:"><p class="title"><b>Déplacement dans le flux:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+Recule de 10 secondes.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+Recule de 1 minute.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+Recule de 10 minutes.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+Avance de 10 secondes.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+Avance de 1 minute.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+Avance de 10 minutes.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetMoviePosition</strong></span></span></dt><dd><p>
+Se place à la position (utilisable avec un podomètre; utilise la valeur relative
+(0-100%) du podomètre).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Contrôle vidéo:"><p class="title"><b>Contrôle vidéo:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evHalfSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+Réduit de moitié la taille de la fenêtre vidéo.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDoubleSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+Double la taille de la fenêtre vidéo.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evFullScreen</strong></span></span></dt><dd><p>
+Passe en mode plein écran.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNormalSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+Met la vidéo à sa taille réelle.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Contrôle audio:"><p class="title"><b>Contrôle audio:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+Diminue le délai du tampon audio.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+Diminue la balance.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+Diminue le volume.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+Augmente le délai du tampon audio.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+Augmente la balance.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+Augmente le volume.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evMute</strong></span></span></dt><dd><p>
+Active/désactive le son.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+Fixe la balance (utilisable avec un podomètre; utilise la valeur relative (0-100%)
+du podomètre).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+Fixe le volume (utilisable avec un podomètre; utilise la valeur relative (0-100%)
+du podomètre).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Divers:"><p class="title"><b>Divers:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evAbout</strong></span></span></dt><dd><p>
+Ouvre la fenêtre 'A Propos'.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDropSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+Désactive le sous-titre actuellement utilisé.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evEqualizer</strong></span></span></dt><dd><p>
+Active/désactive l'équalizer.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evExit</strong></span></span></dt><dd><p>
+Quitte le programme.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIconify</strong></span></span></dt><dd><p>
+Iconifie la fenêtre.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoad</strong></span></span></dt><dd><p>
+Charge un fichier (en ouvrant un mini navigateur de fichiers, où vous pouvez
+choisir un fichier).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+Fait la même chose que <code class="literal">evLoad</code>, mais démarre la lecture
+automatiquement après le chargement du fichier.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+Charge un fichier de sous-titres (avec un sélecteur de fichier)
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadAudioFile</strong></span></span></dt><dd><p>
+Charge un fichier audio (avec un sélecteur de fichier)
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNone</strong></span></span></dt><dd><p>
+Message vide, sans effet. (à part peut-être dans les versions CVS :-)).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaylist</strong></span></span></dt><dd><p>
+Ouvre/ferme la playlist.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayDVD</strong></span></span></dt><dd><p>
+Essaie d'ouvrir le disque dans le lecteur DVD-ROM indiqué.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayVCD</strong></span></span></dt><dd><p>
+Essaie d'ouvrir le disque dans le lecteur CD-ROM indiqué.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPreferences</strong></span></span></dt><dd><p>
+Ouvre la fenêtre de préférences.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetAspect</strong></span></span></dt><dd><p>
+Fixe l'aspect de l'image.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetURL</strong></span></span></dt><dd><p>
+Ouvre la fenêtre de saisie d'URL.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSkinBrowser</strong></span></span></dt><dd><p>
+Ouvre le navigateur de skins.
+ </p></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.3. Polices </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.5. Créer des skins de qualité</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/skin-overview.html b/DOCS/HTML/fr/skin-overview.html
new file mode 100644
index 0000000..c99abb2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/skin-overview.html
@@ -0,0 +1,115 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.1. Aperçu</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="prev" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="next" href="skin-file.html" title="B.2. Le fichier skin"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-directories" title="B.1.1. Répertoires"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Format d'images"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-components" title="B.1.3. Composants d'une skin"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-files" title="B.1.4. Fichiers"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.1. Aperçu</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Annexe B. Format de skins <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.1. Aperçu"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-overview"></a>B.1. Aperçu</h2></div></div></div><p>
+Ce n'est pas en rapport direct avec le format des skins, mais vous devez savoir
+que <span class="application">MPlayer</span> n'a <span class="bold"><strong>pas</strong></span> de skin par défaut, donc
+<span class="bold"><strong>au moins une skin doit être installée pour pouvoir utiliser
+la GUI.</strong></span>
+</p><div class="sect2" title="B.1.1. Répertoires"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-directories"></a>B.1.1. Répertoires</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> cherche des skins dans ces répertoires (dans cet ordre):
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+<tt class="filename">$(DATADIR)/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<tt class="filename">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<tt class="filename">~/.mplayer/skins/</tt>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Notez que le premier répertoire peut varier suivant la façon dont <span class="application">MPlayer</span> a été
+configuré (voir les arguments <tt class="option">--prefix</tt> et <tt class="option">--datadir</tt>
+du script <span class="command"><strong>configure</strong></span>).
+</p><p>
+Chaque skin est installée dans son propre répertoire sous l'un des répertoires
+listés ci-dessus, par exemple:
+</p><pre class="screen">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.2. Format d'images"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-formats"></a>B.1.2. Format d'images</h3></div></div></div><p>Les images doivent être en truecolor (24 ou 32 bpp) et enregistrées au
+format PNG.</p><p>
+Dans la fenêtre principale et la barre de lecture (c.f. ci-dessous) vous pouvez
+utiliser des images dotées de régions "transparentes": les régions
+remplies avec la couleur #FF00FF (magenta) deviennent transparentes dans <span class="application">MPlayer</span>.
+Cela signifie que vous pouvez obtenir des formes particulières pour vos fenêtres si votre
+serveur X possède l'extension XShape.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.3. Composants d'une skin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-components"></a>B.1.3. Composants d'une skin</h3></div></div></div><p>
+Les skins sont d'un format plutôt libre (contrairement aux formats fixes de
+<span class="application">Winamp</span>/<span class="application">XMMS</span>, par exemple),
+donc il ne tient qu'a vous de créer quelque chose de bien.
+</p><p>
+Actuellement, trois fenêtres doivent être décorées: la
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Fenêtre principale et barre de lecture">fenêtre principale</a>, la
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Sous-fenêtre">sous-fenêtre</a>, la
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Fenêtre principale et barre de lecture">barre de lecture</a>, et le
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Menu">menu</a> (activable par un clic droit).
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Vous contrôlez <span class="application">MPlayer</span> par la <span class="bold"><strong>fenêtre principale</strong></span>
+ et/ou la <span class="bold"><strong>barre de lecture</strong></span>. L'arrière plan est
+ une image. Divers objets peuvent (et doivent) venir se placer dans cette fenêtre:
+ <span class="emphasis"><em>boutons</em></span>, <span class="emphasis"><em>podomètres</em></span>
+ (sliders) et <span class="emphasis"><em>labels</em></span>. Pour chaque objet, vous devez
+ spécifier sa taille et sa position.
+</p><p>
+ Un <span class="bold"><strong>bouton</strong></span> comprend trois états (pressé, relâché,
+ désactivé), donc l'image doit se diviser en trois parties, verticalement. Voir
+ l'objet <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">bouton</a> pour plus de détails.
+</p><p>
+ Un <span class="bold"><strong>podomètre</strong></span> (principalement utilisé pour la
+ barre d'avancement et le contrôle du volume/balance) peut posséder n'importe quel
+ nombre d'états en empilant ces images, verticalement. Voir
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a> et
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-potmeter">potmeter</a> pour plus de détails.
+</p><p>
+ Les <span class="bold"><strong>labels</strong></span> sont un peu particuliers : les
+ caractères nécessaires pour les dessiner sont récupérés depuis un fichier image,
+ décrit par un <a class="link" href="skin-fonts.html" title="B.3. Polices">fichier de description de polices</a>.
+ Ce dernier est un fichier texte brut spécifiant la position x,y ainsi que la
+ taille de chaque caractère dans l'image (le fichier image et son descripteur
+ forment une police <span class="emphasis"><em>ensemble</em></span>). Voir <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>
+ et <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a> pour plus de détails.
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+ Toutes les images disposent de la couleur de transparence décrite dans la section
+ <a class="link" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Format d'images">formats d'images</a>. Si le serveur X ne
+ supporte pas l'extension Xshape, les parties transparentes seront noires. Si vous
+ voulez utiliser cette fonction, la largeur de l'image de la fenêtre principale
+ devra être divisible par 8.
+</p></div></li><li class="listitem"><p>
+ La <span class="bold"><strong>sous-fenêtre</strong></span> contient la vidéo en elle même.
+ Elle peut afficher une image si aucun film n'est chargé (ce n'est jamais plaisant
+ d'avoir une fenêtre vide :-)) <span class="bold"><strong>Note:</strong></span> la couleur
+ de transparence n'est <span class="bold"><strong>pas autorisée</strong></span> ici.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Le <span class="bold"><strong>menu</strong></span> est simplement un moyen de contrôler
+ <span class="application">MPlayer</span> par des entrées graphiques. Deux images sont nécessaires pour le menu:
+ l'une d'elle, l'image de base, affiche le menu dans son été normal, l'autre est
+ utilisée pour afficher les entrées sélectionnées. Quand vous faites apparaître le
+ menu, la première image s'affiche. Si vous passez la souris sur les entrées du
+ menu, l'entrée sélectionnée est copiée depuis la seconde image, et uniquement la
+ partie concernée par cette sélection (la seconde image ne s'affiche jamais
+ complètement.)
+</p><p>
+ Une entrée de menu se définit par sa position et sa taille dans l'image (voir la
+ section <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Menu">menu</a> pour plus de détails).
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+ Une chose essentielle n'a pas encore été mentionnée : pour que les boutons,
+ podomètres et entrées du menu fonctionnent, <span class="application">MPlayer</span> doit savoir quoi en faire.
+ Ceci dépend des <a class="link" href="skin-gui.html" title="B.4. Messages de la GUI">messages</a> (events) envoyés. Pour
+ chacun de ces objets vous devez définir le message à afficher quand on clique
+ dessus.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.4. Fichiers"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-files"></a>B.1.4. Fichiers</h3></div></div></div><p>
+Vous aurez besoin des fichiers suivants pour construire une skin:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Le fichier de configuration nommé <a class="link" href="skin-file.html" title="B.2. Le fichier skin">skin</a> indique
+ à <span class="application">MPlayer</span> comment assembler les différentes images et comment interpréter les
+ clics de souris sur l'interface.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ L'image de fond de la fenêtre principale.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Les images correspondants aux objets de la fenêtre principale (y compris une ou
+ plusieurs polices et descripteurs nécessaires à l'affichage des textes).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ L'image affichée dans la sous-fenêtre (optionnel).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Deux images pour le menu (nécessaires uniquement si vous voulez créer un menu).
+</p></li></ul></div><p>
+ A l'exception du fichier de configuration, vous pouvez nommer les fichiers comme
+ bon vous semble (mais notez que les descripteurs de polices doivent avoir une
+ extension <tt class="filename">.fnt</tt>).
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Annexe B. Format de skins <span class="application">MPlayer</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.2. Le fichier skin</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/skin-quality.html b/DOCS/HTML/fr/skin-quality.html
new file mode 100644
index 0000000..ae521ed
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/skin-quality.html
@@ -0,0 +1,28 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.5. Créer des skins de qualité</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="prev" href="skin-gui.html" title="B.4. Messages de la GUI"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.5. Créer des skins de qualité</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Annexe B. Format de skins <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> </td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.5. Créer des skins de qualité"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-quality"></a>B.5. Créer des skins de qualité</h2></div></div></div><p>
+Vous avez lu toute la doc expliquant comment faire un skin pour la GUI de
+<span class="application">MPlayer</span>, fait de votre mieux avec
+<span class="application">Gimp</span> et souhaitez nous soumettre votre skin?
+Lisez les guidelines pour éviter les erreurs communes et produire
+un skin de haute qualité.
+</p><p>
+Nous voulons des skins que nous puissions ajouter à notre repository pour se
+conformer à certain standards de qualité. Il y a aussi un nombre de choses que
+vous pouvez faire pour rendre notre vie plus simple.
+</p><p>
+En tant qu'exemple, vous pouvez jeter un oeil à la skin <code class="systemitem">Blue</code>,
+elle satisfait tous les critères listé ci-dessous depuis la version 1.5.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>Chaque skin devra joindre un fichier
+<tt class="filename">README</tt> qui contiendra les informations sur
+vous, l'auteur, le copyright et les notices de licence et n'importe quoi d'autre
+que vous souhaitiez ajouter. Si vous désirez avoir un changelog, ce fichier est
+le bon endroit.</p></li><li class="listitem"><p>Il devrez y avoir un fichier <tt class="filename">VERSION</tt>
+avec rien de plus que le numéro de version de la skin sur une simple
+ligne (e.g. 1.0).</p></li><li class="listitem"><p>Les contrôles horizontaux et verticaux (sliders comme le volume
+ou la position) devront avoir le centre du bouton proprement centré sur
+le milieu du slider. Il devra être possible de bouger le bouton aux deux
+extrémités du slider, mais pas de le dépasser.</p></li><li class="listitem"><p>Les éléments de la skin devront avoir les bonnes tailles déclarées
+dans le fichier de la skin. Si cela n'est pas le cas vous pouvez cliquer en
+dehors e.g. un bouton et encore le déclencher ou cliquer à l'intérieur de sa
+zone et ne pas le déclencher.</p></li><li class="listitem"><p>le fichier <tt class="filename">skin</tt> devra être prettyprinted
+et ne pas contenir d'onglets. Prettyprinted signifie que les chiffres devront
+s'aligner de façon ordonnée dans les colonnes</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.4. Messages de la GUI </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> </td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/skin.html b/DOCS/HTML/fr/skin.html
new file mode 100644
index 0000000..9dd2e3c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/skin.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Annexe B. Format de skins MPlayer</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Je sais ce que je fait..."><link rel="next" href="skin-overview.html" title="B.1. Aperçu"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="section" href="skin-overview.html" title="B.1. Aperçu"><link rel="section" href="skin-file.html" title="B.2. Le fichier skin"><link rel="section" href="skin-fonts.html" title="B.3. Polices"><link rel="section" href="skin-gui.html" title="B.4. Messages de la GUI"><link rel="section" href="skin-quality.html" title="B.5. Créer des skins de qualité"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Annexe B. Format de skins <span class="application">MPlayer</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="skin"></a>Annexe B. Format de skins <span class="application">MPlayer</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Aperçu</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Répertoires</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Format d'images</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Composants d'une skin</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Fichiers</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. Le fichier skin</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Fenêtre principale et barre de lecture</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Sous-fenêtre</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Polices</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Symboles</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. Messages de la GUI</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Créer des skins de qualité</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.7. Je sais ce que je fait... </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.1. Aperçu</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/softreq.html b/DOCS/HTML/fr/softreq.html
new file mode 100644
index 0000000..6311164
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/softreq.html
@@ -0,0 +1,52 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.1. Logiciels nécessaires</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="prev" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="next" href="features.html" title="2.2. Fonctionalités"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.1. Logiciels nécessaires</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 2. Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.1. Logiciels nécessaires"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="softreq"></a>2.1. Logiciels nécessaires</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>binutils</strong></span> - la version conseillée est la <span class="bold"><strong>2.11.x</strong></span> ou plus récente.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gcc</strong></span> - les versions conseillées sont les
+ versions 2.95 et 3.4 ou plus récentes.
+ Les versions 2.96 et 3.0.x sont connues pour générer du code incorrect.
+ Des problèmes plus ou moins graves existent avec les versions 3.1, 3.2 et 3.3.
+ Sur les plateformes PowerPC, utilisez GCC 4.x.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Xorg/XFree86</strong></span> - la version conseillée est la 4.3 ou
+ plus récente.
+ Assurez-vous que ses <span class="bold"><strong>paquets de développement</strong></span>
+ sont également installés, sinon cela ne fonctionnera pas.
+ Si vous n'avez pas besoin de X, certains pilotes de sortie vidéo fonctionnent
+ aussi sans.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>make</strong></span> - version conseillée 3.79.x ou plus
+ récente.
+ Pour contruire la documentation XML, vous devez utiliser au moins la version 3.80.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>FreeType</strong></span> - version 2.0.9 ou supérieure requise pour l'affichage des
+ sous-titres et du OSD (On Screen Display).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libjpeg</strong></span> - décodeur JPEG optionnel, utilisé
+ par le pilote de sortie vidéo JPEG.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libpng</strong></span> - Décodeur (M)PNG optionnel,
+ requis pour l'interface graphique et le pilote de sortie vidéo PNG.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lame</strong></span> - La version 3.90 ou plus récente est
+ recommandé, requis pour l'encodage MP3 audio avec
+ <span class="application">MEncoder</span>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>zlib</strong></span> - recommandé, nécessaire pour les
+ en-têtes MOV compressés et le support PNG.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.live555.com/mplayer/" target="_top">LIVE555 Streaming Media</a></strong></span>
+ - optionnel, requis pour lire certains flux RTSP/RTP.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>directfb</strong></span> - optionnel, utilisez la version
+ 0.9.13 ou plus récente.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cdparanoia</strong></span> - optionnel, pour le support CDDA
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libxmms</strong></span> - optionnel, pour le support des plugins
+ d'entrée de XMMS. Une version supérieure ou égale à 1.2.7 est requise.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libsmb</strong></span> - optionnel, pour le support réseau smb.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ALSA</strong></span> - optionnel, pour le support de sortie audio ALSA.
+ La version 0.9.0rc4 est le minimum requis.
+ </p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 2. Installation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.2. Fonctionalités</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/streaming.html b/DOCS/HTML/fr/streaming.html
new file mode 100644
index 0000000..32a778b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/streaming.html
@@ -0,0 +1,32 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.4. Streaming depuis le réseau ou les pipes</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="prev" href="control.html" title="3.3. Contrôles"><link rel="next" href="mpst.html" title="3.5. Flux distants"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="streaming.html#streaming-save" title="3.4.1. Sauvegarder du contenu flux"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.4. Streaming depuis le réseau ou les pipes</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 3. Utilisation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpst.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.4. Streaming depuis le réseau ou les pipes"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="streaming"></a>3.4. Streaming depuis le réseau ou les pipes</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> peut lire des fichiers depuis le réseau, en
+utilisant les protocoles HTTP, FTP, MMS ou RTSP/RTP.
+</p><p>
+La lecture se fait juste en ajoutant l'URL à la ligne de commande.
+<span class="application">MPlayer</span> utilise également la variable d'environnement
+<code class="envar">http_proxy</code>, et utilise le proxy si disponible. L'utilisation du proxy
+peut aussi être forcé:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</code></em></pre><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> peut lire depuis stdin
+(<span class="emphasis"><em>pas</em></span> depuis les pipes nommés). Cela peut être utilisé par
+exemple pour lire depuis le FTP:
+</p><pre class="screen">wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/quelquechose.avi</code></em> -O - | mplayer -</pre><p>
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+Il est également recommandé d'activer <tt class="option">-cache</tt> pour une lecture
+depuis le réseau:
+</p><pre class="screen">wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/quelquechose.avi</code></em> -O - | mplayer -cache 8192 -</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="3.4.1. Sauvegarder du contenu flux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="streaming-save"></a>3.4.1. Sauvegarder du contenu flux</h3></div></div></div><p>
+Une fois que vous avez réussi à faire lire
+votre flux internet favorit par <span class="application">MPlayer</span>, vous pouvez utiliser l'option
+<tt class="option">-dumpstream</tt> pour sauvegarder le flux dans un fichier.
+Par exemple:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em>
+</pre><p>
+sauvegardera le contenu en flux depuis
+<em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> vers
+<em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em>.
+Cela marche avec tous les protocoles supportés par
+<span class="application">MPlayer</span>, comme MMS, RSTP, et bien d'autre encore.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpst.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.3. Contrôles </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.5. Flux distants</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/subosd.html b/DOCS/HTML/fr/subosd.html
new file mode 100644
index 0000000..25bdf3d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/subosd.html
@@ -0,0 +1,56 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.2. Sous-titres et OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="prev" href="commandline.html" title="3.1. Ligne de commande"><link rel="next" href="control.html" title="3.3. Contrôles"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.2. Sous-titres et OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 3. Utilisation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.2. Sous-titres et OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="subosd"></a>3.2. Sous-titres et OSD</h2></div></div></div><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> peut afficher des sous-titres durant le film.
+ Les formats suivants sont supportés:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>VobSub</p></li><li class="listitem"><p>OGM</p></li><li class="listitem"><p>CC (closed caption)</p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD</p></li><li class="listitem"><p>SubRip</p></li><li class="listitem"><p>SubViewer</p></li><li class="listitem"><p>Sami</p></li><li class="listitem"><p>VPlayer</p></li><li class="listitem"><p>RT</p></li><li class="listitem"><p>SSA</p></li><li class="listitem"><p>PJS (Phoenix Japanimation Society)</p></li><li class="listitem"><p>MPsub</p></li><li class="listitem"><p>AQTitle</p></li><li class="listitem"><p><a class="ulink" href="http://unicorn.us.com/jacosub/" target="_top">JACOsub</a></p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> peut convertir les formats précédemment listés
+(<span class="bold"><strong>excepté les trois premiers</strong></span>)
+dans dans les formats de destinations suivants, en utilisant ces options:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>MPsub: <tt class="option">-dumpmpsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>SubRip: <tt class="option">-dumpsrtsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD: <tt class="option">-dumpmicrodvdsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>JACOsub: <tt class="option">-dumpjacosub</tt></p></li><li class="listitem"><p>Sami: <tt class="option">-dumpsami</tt></p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> peut convertir les sous-titres DVD au format <a class="link" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Extraction des sous-titres DVD depuis fichier Vobsub">VOBSub</a>.
+</p><p>
+Les options en ligne de commande diffèrent légèrement suivant les différents formats:
+</p><p title="Sous-titres VOBSub"><b>Sous-titres VOBSub. </b>
+Les sous-titres VOBSub consistent en un gros (plusieurs méga-octets) fichier <tt class="filename">.SUB</tt>,
+et d'éventuels fichiers <tt class="filename">.IDX</tt> et/ou <tt class="filename">.IFO</tt>.
+Si vous avez des fichiers tels que
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.sub</code></em></tt>,
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.ifo</code></em></tt> (optionnel),
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.idx</code></em></tt> -
+vous devrez passer à <span class="application">MPlayer</span> l'option
+<tt class="option">-vobsub sample [-vobsubid <em class="replaceable"><code>id</code></em>]</tt>
+(éventuellement avec le chemin complet). L'option <tt class="option">-vobsubid</tt> est comme l'option
+<tt class="option">-sid</tt> pour les DVDs, vous pouvez choisir les pistes de sous-titres (langues) avec.
+Au cas où <tt class="option">-vobsubid</tt> est omis, <span class="application">MPLayer</span> essaiera
+d'utiliser les langues indiqués par l'option <tt class="option">-slang</tt> et se rabattra sur l'objet
+<code class="systemitem">langidx</code> du fichier <tt class="filename">.IDX</tt> pour définir la langue
+de sous-titres. Si cela échoue, il n'y aura pas de sous-titres.
+</p><p title="Autres sous-titres"><b>Autres sous-titres. </b>
+Les autres formats consistent en un seul fichier texte contenant le timing,
+ l'emplacement et autres infos du texte. Utilisation: si vous avez un fichier tel que
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>exemple.txt</code></em></tt>, vous devrez passer l'option <tt class="option">-sub
+exemple.txt</tt> (éventuellement avec le chemin complet).
+</p><div class="variablelist" title="Réglage du timing et de l'emplacement des sous-titres:"><p class="title"><b>Réglage du timing et de l'emplacement des sous-titres:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-subdelay <em class="replaceable"><code>sec</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Décale les sous-titres de <tt class="option"><em class="replaceable"><code>sec</code></em></tt> secondes.
+ Peut être négatif. La valeur est ajouté au compteur d'avancement du film (movie's time position counter).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subfps <em class="replaceable"><code>DÉBIT</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Spécifie le rapport trame/sec du fichier de sous-titres (nombre à virgule).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subpos <em class="replaceable"><code>0-100</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Spécifie la position des sous-titres sur l'écran.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Si vous constatez un décalage progressif entre le film et les sous-titres en
+utilisant un fichier de sous-titres MicroDVD, il est probable que la vitesse
+du film et celle des sous-titres soient différentes. Veuillez noter que le format
+de sous-titres MicroDVD utilise des numéros de trames absolus pour sa synchronisation,
+mais il ne contient pas d'information sur les fps et de ce fait l'option <tt class="option">-subfps</tt> devrait être utilisée avec ce format.
+Si vous voulez résoudre ce problème de manière permanente,
+vous devez convertir manuellement le débit des trames du fichier de sous-titres.
+<span class="application">MPlayer</span> peut faire cette conversion pour vous:
+
+</p><pre class="screen">mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <em class="replaceable"><code>subtitles_fps</code></em> -subfps
+ <em class="replaceable"><code>avi_fps</code></em> -sub <em class="replaceable"><code>subtitle_filename</code></em>
+ <em class="replaceable"><code>dummy.avi</code></em></pre><p>
+</p><p>
+A propos des sous-titres DVD, voir la section <a class="link" href="dvd.html" title="4.2. Lecture de DVD">DVD</a>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.1. Ligne de commande </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.3. Contrôles</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/svgalib.html b/DOCS/HTML/fr/svgalib.html
new file mode 100644
index 0000000..ef70564
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/svgalib.html
@@ -0,0 +1,51 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.5. SVGAlib</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="next" href="fbdev.html" title="7.6. Sortie Framebuffer (FBdev)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.5. SVGAlib</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.5. SVGAlib"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="svgalib"></a>7.5. SVGAlib</h2></div></div></div><p title="INSTALLATION"><b>INSTALLATION. </b>
+Vous devrez installer svgalib et ses paquets de développement afin que
+<span class="application">MPlayer</span> construise son pilote SVGAlib (autodetecté,
+mais peut être forcé), et n'oubliez pas d'éditer
+<tt class="filename">/etc/vga/libvga.config</tt>
+pour l'ajuster à votre carte et votre moniteur.
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+Assurez-vous de ne pas utiliser l'option <tt class="option">-fs</tt>, car elle active
+l'utilisation du redimensionneur logiciel, et c'est lent. Si vous en avez
+réellement
+besoin, utilisez l'option <tt class="option">-sws 4</tt> qui donnera une qualité
+mauvaise,
+mais qui est un peu plus rapide.
+</p></div><p title="SUPPORT EGA (4BPP)"><b>SUPPORT EGA (4BPP). </b>
+SVGAlib incorpore EGAlib, et <span class="application">MPlayer</span> a la
+possibilité
+d'afficher n'importe quel film en 16 couleurs, donc utilisable avec les
+configurations suivantes :
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ carte EGA avec moniteur EGA: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ carte EGA avec moniteur CGA: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
+ </p></li></ul></div><p>
+ La valeur des bpp (bits par pixel) doit être fixé à 4 manuellement :
+<tt class="option">-bpp 4</tt>
+</p><p>
+ Le film doit probablement être redimensionné pour tenir dans le mode
+EGA :
+</p><pre class="screen">-vf scale=640:350</pre><p>
+ou
+</p><pre class="screen">-vf scale=320:200</pre><p>
+</p><p>
+Pour cela nous avons besoin de la routine de redimensionnement rapide mais de
+mauvaise qualité :
+</p><pre class="screen">-sws 4</pre><p>
+</p><p>
+ Peut-être que la correction d'aspect automatique doit être coupée :
+</p><pre class="screen">-noaspect</pre><p>
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+D'après mon expérience, la meilleur qualité d'image sur les écrans EGA peut
+être
+obtenue en diminuant légèrement la luminosité :
+<tt class="option">-vf eq=-20:0</tt>.
+J'ai également besoin de diminuer la fréquence d'échantillonnage sur ma
+machine, car le son est endommagé en 44kHz : <tt class="option">-srate
+22050</tt>.
+</p></div><p>
+Vous pouvez activer l'OSD et les sous-titres uniquement avec le filtre
+<tt class="option">expand</tt>, voir la page de man pour les paramètres exacts.
+
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.4. SDL </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.6. Sortie Framebuffer (FBdev)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/tdfx_vid.html b/DOCS/HTML/fr/tdfx_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..16bc621
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/tdfx_vid.html
@@ -0,0 +1,30 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.9. tdfx_vid</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="tdfxfb.html" title="7.8. Support YUV 3Dfx"><link rel="next" href="opengl.html" title="7.10. Sortie OpenGL"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.9. tdfx_vid</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.9. tdfx_vid"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfx_vid"></a>7.9. tdfx_vid</h2></div></div></div><p>
+ Il s'agit de la combinaison d'un module du noyau Linux et d'un pilote de
+ sortie vidéo similaire à <a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)">mga_vid</a>.
+ Vous aurez besoin d'un noyau 2.4.x avec le pilote
+ <code class="systemitem">agpgart</code> puisque <code class="systemitem">tdfx_vid</code>
+ utilise AGP.
+ Ajoutez l'option <tt class="option">--enable-tdfxfb</tt> lors du
+ <span class="command"><strong>configure</strong></span> pour compiler le pilote de la sortie vidéo
+ puis compilez le module noyau avec les instructions suivantes.
+ </p><div class="procedure" title="Installation du module noyau tdfx_vid.o :"><a name="id512562"></a><p class="title"><b>Installation du module noyau tdfx_vid.o :</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Étape 1"><p>
+ Compilez <tt class="filename">pilotes/tdfx_vid.o</tt> :
+ </p><pre class="screen">
+ make pilotes</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Étape 2"><p>
+ Puis lancez (avec le compte <code class="systemitem">root</code>)
+ </p><pre class="screen">make install-pilotes</pre><p>
+ qui devrait installer le module et créer le noeud de périphérique pour
+ vous.
+ Chargez le pilote avec
+ </p><pre class="screen">insmod tdfx_vid.o</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Étape 3"><p>
+ Pour automatiser le chargement/déchargement quand nécessaire,
+ commencez par inclure la ligne suivante à la fin du fichier
+ <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt> :
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 tdfx_vid</pre><p>
+ </p></li></ol></div><p>
+ Une application de test appelée <span class="command"><strong>tdfx_vid_test</strong></span> est
+disponible dans le même répertoire Elle devrait afficher des informations
+utiles si tout fonctionne bien.
+ </p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.8. Support YUV 3Dfx </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.10. Sortie OpenGL</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/tdfxfb.html b/DOCS/HTML/fr/tdfxfb.html
new file mode 100644
index 0000000..e58452e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/tdfxfb.html
@@ -0,0 +1,7 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.8. Support YUV 3Dfx</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="mga_vid.html" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)"><link rel="next" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.8. Support YUV 3Dfx</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.8. Support YUV 3Dfx"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfxfb"></a>7.8. Support YUV 3Dfx</h2></div></div></div><p>
+Ce pilote utilise le pilote framebuffer tdfx du noyau pour lire des films avec
+accélération YUV. Vous aurez besoin d'un noyau avec support tdfxfb, et de
+recompiler
+avec
+</p><pre class="screen">./configure --enable-tdfxfb</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.9. tdfx_vid</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/tv-input.html b/DOCS/HTML/fr/tv-input.html
new file mode 100644
index 0000000..69e047a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/tv-input.html
@@ -0,0 +1,161 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.1. Entrée TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="prev" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="next" href="tv-teletext.html" title="5.2. Télétexte"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-compilation" title="5.1.1. Compilation"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-tips" title="5.1.2. Astuces d'utilisation"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-examples" title="5.1.3. Exemples"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.1. Entrée TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 5. TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.1. Entrée TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-input"></a>5.1. Entrée TV</h2></div></div></div><p>
+Cette section concerne l'activation de la <span class="bold"><strong>lecture/enregistrement
+à partir d'un tuner TV compatible V4L.</strong></span> Voir la page de man pour une
+description des options TV et des contrôles clavier.
+
+</p><div class="sect2" title="5.1.1. Compilation"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-compilation"></a>5.1.1. Compilation</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Étape 1"><p>
+ D'abord, vous devez recompiler.
+ <tt class="filename">./configure</tt> autodétectera les entêtes v4l du noyau et
+l'existence des entrées <tt class="filename">/dev/video*</tt>.
+Si elles existent, le support TV sera activé
+ (voir le résultat de <tt class="filename">./configure</tt>).
+ </p></li><li class="step" title="Étape 2"><p>
+ Assurez-vous que votre tuner fonctionne avec d'autres logiciels TV pour
+Linux.
+Par exemple avec <span class="application">XawTV</span>.
+ </p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="5.1.2. Astuces d'utilisation"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-tips"></a>5.1.2. Astuces d'utilisation</h3></div></div></div><p>
+La liste complète des options est disponible sur la page de man. Voici juste
+quelques astuces :
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Utilisez l'option <tt class="option">channels</tt>.
+Exemple :
+</p><pre class="screen">-tv channels=26-MTV1,23-TV2</pre><p>
+Explication :
+En utilisant cette option, seuls les canaux 26 et 23 seront
+utilisables, et il y a un joli texte OSD lors des changements de canaux
+affichant le nom du nouveau.
+Les espaces dans le nom du canal doivent être remplacés par le caractère
+"_".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Choisissez des dimensions d'images sensées. Les dimensions de l'image de
+destination devraient être divisible par 16.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Si vous capturez la vidéo avec une résolution verticale supérieure à la
+moitié de la pleine résolution (c-a-d. 288 pour PAL ou 240 pour NTSC),
+alors les trames que vous obtenez seront en réalité des paires de champs
+entrelacées.
+En fonction de ce que vous voulez faire avec la vidéo, vous pourriez la laisser
+sous cette forme, malheureusement désentrelacé, ou séparer les paires en champs
+individuels.
+</p><p>
+Autrement vous aurez un film qui a des distorsion durant les scènes à
+mouvements rapides et le contrôleur de bitrate ne sera probablement
+même pas capable de garder le bitrate demandé car les artefacts de
+désentrelacement produisent beaucoup de détails et donc consomment
+plus de bande passante.
+Vous pouvez désactiver l'entrelacement avec
+<tt class="option">-vf pp=DEINT_TYPE</tt>.
+Généralement <tt class="option">pp=lb</tt> peut faire du bon travail, mais
+c'est une histoire de préférence personnelle.
+Voyez les autres algorithmes de désentrelacement dans le manuel et
+essayez-les.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Coupez les espaces morts. Quand vous capturez la vidéo, les bords sont
+généralement noirs ou contiennent du "bruit".
+De nouveau cela consomme de la bande passante inutilement.
+Plus précisément ce ne sont pas les zones noires elles-mêmes mais les
+transitions nettes entre le noir et la vidéo plus claire qui jouent, mais
+ce n'est pas très important pour le moment.
+Avant que vous commenciez la capture, ajustez les arguments de l'option
+<tt class="option">crop</tt> pour que toutes les saletés des bords soient coupées.
+De nouveau, n'oubliez pas de garder des dimensions sensées.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Regardez la charge CPU.
+Elle ne devrait pas dépasser la limite des 90% la plupart du temps.
+Si vous avez un gros tampon, <span class="application">MEncoder</span> peut
+survivre à une surcharge pendant quelques secondes mais pas plus.
+Il vaut mieux désactiver les économiseurs d'écran 3D OpenGL et les trucs
+similaires.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Ne jouez pas avec l'horloge système. <span class="application">MEncoder</span>
+l'utilise pour la synchro A/V.
+Si vous réglez l'horloge système (surtout en arrière dans le temps),
+<span class="application">MEncoder</span> va se sentir perdu et va perdre des
+trames.
+C'est un problème important lorsque vous êtes en réseau et que vous utilisez
+certains logiciels de synchronisation comme NTP.
+Vous devrez désactiver NTP pendant le processus de capture si vous voulez
+capturer correctement.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Ne changez pas le <tt class="option">outfmt</tt> à moins que vous sachiez ce que
+vous faites ou votre si votre carte/pilote ne supporte pas la valeur par
+défaut (palette YV12).
+Dans les versions précédentes de <span class="application">MPlayer</span>/
+<span class="application">MEncoder</span> il était nécessaire de spécifier le
+format de sortie.
+Ce problème devrait être résolu dans les versions actuelles et
+<tt class="option">outfmt</tt> n'est plus requis, et la valeur par défaut convient
+dans la plupart des cas.
+Par exemple, si vous capturez en DivX en utilisant
+<code class="systemitem">libavcodec</code> et que vous spécifiez
+<tt class="option">outfmt=RGB24</tt> de façon à augmenter la qualité de l'image
+capturée, l'image capturée sera reconvertie plus tard en YV12; donc la
+seule chose que vous obtiendrez est un gaspillage massif de puissance CPU.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Pour spécifier la palette I420 (<tt class="option">outfmt=i420</tt>), vous devez
+ajouter une option <tt class="option">-vc rawi420</tt> à cause d'un conflit de
+fourcc avec un codec vidéo Intel Indeo.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Il y a plusieurs façons de capturer l'audio.
+Vous pouvez attraper le son soit avec votre carte son via un câble externe
+entre la carte vidéo et l'entrée ligne, soit en utilisant le DAC intégré
+à la puce bt878.
+Dans ce dernier cas, vous devrez charger le pilote
+<span class="bold"><strong>btaudio</strong></span>.
+Lisez le fichier <tt class="filename">linux/Documentation/sound/btaudio</tt>
+(dans l'arborescence du noyau, pas celle de <span class="application">MPlayer</span>)
+pour les instructions d'utilisations de ce pilote.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Si <span class="application">MEncoder</span> ne peut pas ouvrir le périphérique
+audio, assurez-vous qu'il soit réellement disponible.
+Il peut y avoir des ennuis avec certains serveurs de son comme aRts (KDE)
+ou ESD (GNOME).
+Si vous avez une carte son full duplex (presque toutes les cartes décentes
+le supportent aujourd'hui), et que vous utilisez KDE, essayez d'activer
+l'option "full duplex" dans le menu des préférences du serveur de son.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="5.1.3. Exemples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-examples"></a>5.1.3. Exemples</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Sortie muette, vers AAlib :)
+</p><pre class="screen">
+mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+ Entrée depuis V4L standard :
+</p><pre class="screen">
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 \
+ -vo xv tv://</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Un exemple plus élaboré.
+Ici <span class="application">MEncoder</span> capture l'image PAL entière, coupe
+les marges, et désentrelace l'image en utilisant un algorithme de mélange
+linéaire.
+L'audio est compressée à un débit constant de 64kbps, en utilisant le codec
+LAME.
+Cette combinaison est adaptée pour capturer des films.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb \
+ -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Cela dimensionne également l'image en 384x288 et compresse la vidéo avec
+un débit de 350kbps en mode haute qualité.
+L'option vqmax perd le quantizer et permet au compresseur vidéo d'atteindre
+un débit plus bas au détriment de la qualité.
+Cela peut être utilisé pour capturer des longues séries TV, quand la qualité
+n'est pas très importante.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 \
+ -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>\
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</pre><p>
+Il est également possible de spécifier des dimensions d'images plus petites
+dans l'option <tt class="option">-tv</tt> et d'omettre le zoom logiciel mais cette
+approche utilise le maximum d'informations disponibles et, est un peu plus
+résistant au bruit.
+Les chipsets bt8x8 peuvent faire une moyenne de pixels uniquement dans la
+direction horizontale à cause d'une limitation matérielle.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Chapitre 5. TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.2. Télétexte</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/tv-teletext.html b/DOCS/HTML/fr/tv-teletext.html
new file mode 100644
index 0000000..fc78b95
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/tv-teletext.html
@@ -0,0 +1,33 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.2. Télétexte</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="prev" href="tv-input.html" title="5.1. Entrée TV"><link rel="next" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes" title="5.2.1. Notes d'implantation"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage" title="5.2.2. Using teletext"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys" title="5.2.3. Raccourcis clavier pour le Télétexte"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.2. Télétexte</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 5. TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.2. Télétexte"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-teletext"></a>5.2. Télétexte</h2></div></div></div><p>
+Le Télétexte n'est actuellement disponible dans
+<span class="application">MPlayer</span> que pour les drivers v4l et v4l2.
+</p><div class="sect2" title="5.2.1. Notes d'implantation"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-implementation-notes"></a>5.2.1. Notes d'implantation</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> gère les textes, graphiques et
+ liens classiquess.
+ Malheureusement, les pages colorisées ne sont pas encore complètement
+ gérées : toutes les pages sont affichées en niveau de gris.
+ Les sous-titres (dénommés Closed Captions (CC)) sont aussi supportées.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> commence à mettre en cache toutes les
+pages Télétexte dès qu'il commence à recevoir du signal TV. Ainsi, vous
+n'avez pas besoin d'attendre jusqu'à ce que la page requise soit chargée.
+</p><p>
+ Note : Utiliser le Télétexte avec l'option <tt class="option">-vo xv</tt>
+ génère des couleurs bizarres.
+</p></div><div class="sect2" title="5.2.2. Using teletext"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-usage"></a>5.2.2. Using teletext</h3></div></div></div><p>
+Pour pouvoir décoder le tététexte, vous devez spécifier le périphérique VBI
+d'où vous souhaitez extraire les données (normalement
+<tt class="filename">/dev/vbi0</tt> pour Linux). Ceci peut être fait en
+spécifiant <tt class="option">tdevice</tt> dans votre fichier de configuration
+comme indiqué ci-dessous :
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0</pre><p>
+</p><p>
+Vous pouvez avoir besoin de spécifier le code de la langue pour
+le Télétexte dans votre pays. La liste des codes est disponible avec
+l'option :
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>-1</code></em></pre><p>
+
+Voici un exemple pour du Russe :
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>33</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="5.2.3. Raccourcis clavier pour le Télétexte"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-hotkeys"></a>5.2.3. Raccourcis clavier pour le Télétexte</h3></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Touche</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>X</td><td>Bascule l'affichage du Télétexte on/off</td></tr><tr><td>C</td><td>Parcourir les modes de rendu du Télétexte (opaque,
+transparent, opaque inversé, transparent inversé)</td></tr><tr><td>Gauche/Droite</td><td>Aller à la page Télétexte précédente/suivante</td></tr><tr><td>Bas/Haut</td><td>Aller à la sous-page Télétexte précédente/suivante</td></tr><tr><td>Chiffres</td><td>Numéro de page où aller</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.1. Entrée TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 6. Radio</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/tv.html b/DOCS/HTML/fr/tv.html
new file mode 100644
index 0000000..0122bd2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/tv.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapitre 5. TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="vcd.html" title="4.3. Lecture de VCDs"><link rel="next" href="tv-input.html" title="5.1. Entrée TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="section" href="tv-input.html" title="5.1. Entrée TV"><link rel="section" href="tv-teletext.html" title="5.2. Télétexte"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapitre 5. TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapitre 5. TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="tv"></a>Chapitre 5. TV</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. Entrée TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Compilation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Astuces d'utilisation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Exemples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">5.2. Télétexte</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">5.2.1. Notes d'implantation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">5.2.2. Using teletext</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">5.2.3. Raccourcis clavier pour le Télétexte</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.3. Lecture de VCDs </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.1. Entrée TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/tvout.html b/DOCS/HTML/fr/tvout.html
new file mode 100644
index 0000000..88cfe2b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/tvout.html
@@ -0,0 +1,210 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.20. Sortie TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="other.html" title="7.19. Autres matériels de visualisation"><link rel="next" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-mga-g400" title="7.20.1. Cartes Matrox G400"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_g450" title="7.20.2. Cartes Matrox G450/G550"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_cable" title="7.20.3. Construire un câble de sortie TV Matrox"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-ati" title="7.20.4. Cartes ATI"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-nvidia" title="7.20.5. nVidia"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-neomagic" title="7.20.6. Neomagic"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.20. Sortie TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.20. Sortie TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tvout"></a>7.20. Sortie TV</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.20.1. Cartes Matrox G400"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-mga-g400"></a>7.20.1. Cartes Matrox G400</h3></div></div></div><p>
+ Sous Linux vous avez 2 méthodes pour faire fonctionner la sortie TV :
+</p><div class="important" title="Important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Important</h3><p>
+pour les instructions sur la sortie TV des Matrox G450/G550, voir la prochaine
+section SVP !
+</p></div><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term">XFree86</span></dt><dd><p>
+ en utilisant le pilote et le module HAL, disponible sur le
+ <a class="ulink" href="http://www.matrox.com" target="_top">site de Matrox</a>. Cela vous
+donnera X sur
+ la TV.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Cette méthode ne vous donne pas la lecture
+accélérée</strong></span> comme sous Windows ! La seconde tête n'a qu'un
+framebuffer YUV, le <span class="emphasis"><em>BES</em></span> (Back End Scaler, le
+redimensionneur YUV des cartes G200/G400/G450/G550) ne fonctionne pas
+dessus ! Le pilote Windows contourne cela, probablement en utilisant le
+moteur 3D pour zoomer, et le framebuffer YUV pour afficher l'image zoomée.
+Si vous voulez vraiment utiliser X, utilisez les options
+ <tt class="option">-vo x11 -fs -zoom</tt>, mais ce sera
+ <span class="bold"><strong>LENT</strong></span>, et aura la protection anticopie
+ <span class="bold"><strong>Macrovision</strong></span> activée
+ (vous pouvez "contourner" Macrovision en utilisant ce
+ <a class="ulink" href="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl" target="_top">script perl</a>).
+ </p></dd><dt><span class="term">Framebuffer</span></dt><dd><p>
+ En utilisant les <span class="bold"><strong>modules matroxfb</strong></span> dans
+ les noyaux 2.4. Les noyaux 2.2 n'ont pas de fonction TV-out incluse, et
+ sont donc inutilisables pour cela.
+ Vous devez activer TOUTES les fonctions spécifiques à matroxfb durant
+ la compilation (excepté MultiHead), et les compiler en
+ <span class="bold"><strong>modules</strong></span> !
+ Vous aurez également besoin que I2C soit activé et mettre les outils
+ <span class="application">matroxset</span>, <span class="application">fbset</span>
+ et <span class="application">con2fb</span> dans votre path.
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Étape 1"><p>
+ Puis chargez les modules <code class="systemitem">matroxfb_Ti3026, matroxfb_maven,
+ i2c-matroxfb,matroxfb_crtc2</code> dans votre noyau.
+ Votre console en mode texte va entrer en mode framebuffer (sans retour
+ possible !).
+ </p></li><li class="step" title="Étape 2"><p>
+ Ensuite, réglez votre moniteur et votre TV à votre convenance avec
+ les outils ci-dessus.
+ </p></li><li class="step" title="Étape 3"><p>
+ Yoh. La prochaine tâche est de faire disparaître le curseur sur tty1
+ (ou n'importe quelle autre), et de désactiver l'économiseur d'écran.
+ Exécutez les commandes suivantes :
+
+ </p><pre class="screen">
+echo -e '\033[?25l'
+setterm -blank 0</pre><p>
+ ou
+ </p><pre class="screen">
+setterm -cursor off
+setterm -blank 0</pre><p>
+
+ Vous pouvez mettre ceci dans un script, et également effacer
+ l'écran.
+ Pour réactiver le curseur :
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p> ou
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Étape 4"><p>
+ Yeah kewl. Démarrez le film avec
+ </p><pre class="screen">
+mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512
+<em class="replaceable"><code>nomfichier</code></em></pre><p>
+
+ (si vous utilisez X, maintenant changez pour matroxfb avec par exemple
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.)
+ Changez <code class="literal">640</code> et <code class="literal">512</code> si vous voulez
+ spécifier une résolution différente...
+ </p></li><li class="step" title="Étape 5"><p>
+ <span class="bold"><strong>Appréciez la sortie TV Matrox ultra-rapide
+ ultra-fonctionnelle (meilleure que Xv) !</strong></span>
+ </p></li></ol></div></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="7.20.2. Cartes Matrox G450/G550"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_g450"></a>7.20.2. Cartes Matrox G450/G550</h3></div></div></div><p>
+Le support de la sortie TV pour ces cartes n'a été introduit que récemment, et
+n'est
+pas encore dans le noyau officiel. Actuellement le module <span class="bold"><strong>mga_vid</strong></span>
+ne peut être utilisé à ma connaissance, parce que le pilote G450/G550 ne
+fonctionne que dans une configuration : le premier chip CRTC (qui a le
+plus de fonctions) sur le premier affichage (sur le moniteur), et le second
+CRTC (pas de <span class="bold"><strong>BES</strong></span>,
+veuillez voir la section G400 plus haut) sur la TV. Vous ne pouvez donc
+utiliser que le
+pilote de sortie <span class="emphasis"><em>fbdev</em></span> de
+<span class="application">MPlayer</span> pour
+le moment.
+</p><p>
+Le premier CRTC ne peut pas être relié à la seconde tête actuellement.
+L'auteur du
+pilote noyau matroxfb - Petr Vandrovec - fera certainement un support pour
+cela, en
+affichant la sortie du premier CRTC sur les deux têtes à la fois, comme
+actuellement
+recommandé pour la G400, voir la section ci-dessus.
+</p><p>
+Le patch noyau nécessaire et le HOWTO détaillé sont téléchargeables sur
+<a class="ulink" href="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/" target="_top">http://www.bglug.ca/matrox_tvout/</a>
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.3. Construire un câble de sortie TV Matrox"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_cable"></a>7.20.3. Construire un câble de sortie TV Matrox</h3></div></div></div><p>
+ Personne ne prends de responsabilités, ni n'offre de garanties quant aux
+ éventuels dommages causés par cette documentation.
+ </p><p title="Cable pour G400"><b>Cable pour G400. </b>
+ La quatrième broche du connecteur CRTC2 transmet le signal vidéo
+ composite. La terre (ground) est sur les sixième, septième et huitième
+ broches (info donnée par Balázs Rácz).
+ </p><p title="Cable pour G450"><b>Cable pour G450. </b>
+ La première broche du connecteur CRTC2 transmet le signal vidéo composite.
+ La terre (ground) est sur les cinquième, sixième, septième, et
+ quinzième (5, 6, 7, 15) broches (info donnée par Balázs Kerekes).
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.4. Cartes ATI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-ati"></a>7.20.4. Cartes ATI</h3></div></div></div><p title="PRÉAMBULE"><b>PRÉAMBULE. </b>
+Actuellement ATI ne veut supporter aucun de ces chips TV-out sous Linux, à
+cause de
+leur technologie Macrovision sous licence.
+</p><div class="itemizedlist" title="ÉTAT DE LA SORTIE TV ATI SUR LINUX"><p class="title"><b>ÉTAT DE LA SORTIE TV ATI SUR LINUX</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ATI Mach64</strong></span> :
+ supporté par <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ASIC Radeon VIVO</strong></span> :
+ supporté par <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Radeon</strong></span> et
+ <span class="bold"><strong>Rage128</strong></span> :
+ supporté par <span class="application">MPlayer</span> !
+ Vérifiez les sections <a class="link" href="vesa.html" title="7.13. VESA - sortie sur BIOS VESA">pilote VESA</a> et
+ <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility
+ M3/M4</strong></span> :
+ supporté par <a class="ulink" href="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/" target="_top">atitvout
+</a>.
+ </p></li></ul></div><p>
+Sur les autres cartes, utilisez juste le pilote <a class="link" href="vesa.html" title="7.13. VESA - sortie sur BIOS VESA">VESA</a>,
+sans VIDIX. Un CPU puissant est cependant requis.
+</p><p>
+La seule chose que vous ayez à faire - <span class="bold"><strong>avoir le
+connecteur TV
+branché avant de booter votre PC</strong></span> car le BIOS vidéo s'initialise
+uniquement durant cette phase.
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.5. nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-nvidia"></a>7.20.5. nVidia</h3></div></div></div><p>
+D'abord, vous DEVEZ télécharger les pilotes closed-source depuis <a class="ulink" href="http://nvidia.com" target="_top">http://nvidia.com</a>.
+Je ne décrirai pas le processus d'installation et de configuration car il sort
+du cadre
+de cette documentation.
+</p><p>
+Après que l'accélération XFree86, XVideo, et 3D fonctionnent correctement,
+éditez la
+section Device de votre carte dans le fichier <tt class="filename">XF86Config</tt>,
+selon
+l'exemple suivant (adaptez à votre carte/TV) :
+
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ Identifier "GeForce"
+ VendorName "ASUS"
+ BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
+ pilote "nvidia"
+ #Option "NvAGP" "1"
+ Option "NoLogo"
+ Option "CursorShadow" "on"
+
+ Option "TwinView"
+ Option "TwinViewOrientation" "Clone"
+ Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
+ Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
+ Option "TVStandard" "PAL-B"
+ Option "TVOutFormat" "Composite"
+
+EndSection
+</pre><p>
+</p><p>
+Bien sûr l'élément le plus important est la partie TwinView.
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.6. Neomagic"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-neomagic"></a>7.20.6. Neomagic</h3></div></div></div><p>
+Le chip NeoMagic peut être trouvé sur de nombreux portables, certains équipés
+d'un encodeur TV analogique simple, certains en ont un plus avancé.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Analog encoder chip</strong></span> :
+ Il a été reporté qu'une sortie TV fiable pouvait être obtenue en utilisant
+ <tt class="option">-vo fbdev</tt> ou <tt class="option">-vo fbdev2</tt>.
+ Vous avez besoin d'avoir vesafb compilé dans votre noyau et de passer les
+ paramètres suivants sur la ligne de commande du noyau :
+ <tt class="option">append="video=vesafb:ywrap,mtrr" vga=791</tt>.
+ Vous devriez lancer <span class="application">X</span>, puis passer en mode
+ console avec par exemple
+ <span class="keycap"><b>CTRL</b></span>+<span class="keycap"><b>ALT</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.
+ Si vous échouez en lancant <span class="application">X</span> depuis la console,
+la vidéo
+ devient lente et saccadé (toute explication de ce phénomène est bienvenue).
+ Identifiez-vous dans votre console, puis lancez la commande suivante :
+ </p><pre class="screen">clear; mplayer -vo fbdev -zoom -cache 8192 dvd://</pre><p>
+ Maintenant vous devriez voir le film lancé en mode console remplir
+ à peu près la moitié de votre écran LCD de portable.
+ Pour switcher vers la TV tapez
+ <span class="keycap"><b>Fn</b></span>+<span class="keycap"><b>F5</b></span> trois fois.
+ Testé sur un Tecra 8000, noyau 2.6.15 avec vesafb, ALSA v1.0.10.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chip Chrontel 70xx encoder</strong></span> :
+ Présent dans l'IBM Thinkpad 390E et probablement dans d'autres Thinkpads ou portables.
+ </p><p>
+ Vous devez utiliser <tt class="option">-vo vesa:neotv_pal</tt> pour PAL ou
+ <tt class="option">-vo vesa:neotv_ntsc</tt> pour NTSC.
+ Cela fournira la sortie TV dans les modes 16 bpp et 8 bpp suivants :
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>NTSC 320x240, 640x480 et peut être aussi 800x600.</p></li><li class="listitem"><p>PAL 320x240, 400x300, 640x480, 800x600.</p></li></ul></div><p>le mode 512x384 n'est pas supporté par le BIOS. Vous devez redimmensionner
+ l'image à une résolution différente pour activer la sortie TV. Si vous voyez
+ une image sur l'écran en 640x480 ou en 800x600 mais pas en 320x240 ou autre
+ résolution plus faible, vous devez remplacer deux tables dans <tt class="filename">vbelib.c</tt>.
+ Voir la fonction vbeSetTV pour plus de détails. Veuillez contacter l'auteur dans
+ ce cas.
+ </p><p>
+ Problèmes connus : VESA uniquement, aucun autre contrôle tel que
+luminosité, contraste, blacklevel, flickfilter n'est implémenté.
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.19. Autres matériels de visualisation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 8. Ports</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/unix.html b/DOCS/HTML/fr/unix.html
new file mode 100644
index 0000000..4056d79
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/unix.html
@@ -0,0 +1,260 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.3. Unix Commercial</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="prev" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="next" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="unix.html#solaris" title="8.3.1. Solaris"><link rel="subsection" href="unix.html#hp-ux" title="8.3.2. HP-UX"><link rel="subsection" href="unix.html#aix" title="8.3.3. AIX"><link rel="subsection" href="unix.html#qnx" title="8.3.4. QNX"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.3. Unix Commercial</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 8. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.3. Unix Commercial"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="unix"></a>8.3. Unix Commercial</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> a été porté sur un grand nombre d'Unix
+commerciaux.
+Étant donné que les environements de dévelopement sur ces systèmes
+ont tendances à être différent de ceux trouvé sur les Unix libres, vous devrez
+peut-être faire quelques ajustements manuels pour que le build fonctionne.
+</p><div class="sect2" title="8.3.1. Solaris"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="solaris"></a>8.3.1. Solaris</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> devrait fonctionner sous Solaris 2.6
+ou supérieur.
+Utilisez le pilote audio de SUN avec l'option <tt class="option">-ao sun</tt>
+pour le son.
+</p><p>
+Sur les <span class="bold"><strong>UltraSPARCs</strong></span>, <span class="application">MPlayer</span>
+profite des avantages de leurs extensions
+<span class="bold"><strong>VIS</strong></span> (équivalentes au MMX), actuellement
+uniquement dans <code class="systemitem">libmpeg2</code>,
+<code class="systemitem">libvo</code>
+et <code class="systemitem">libavcodec</code>, mais pas
+dans <code class="systemitem">mp3lib</code>. Vous pouvez regarder
+un fichier VOB sur un CPU à 400MHz. Vous aurez besoin d'avoir
+<a class="ulink" href="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html" target="_top"><code class="systemitem">mLib</code></a>
+installé.
+</p><p><span class="bold"><strong>Attention :</strong></span></p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>mediaLib</strong></span> est
+ <span class="bold"><strong>actuellement désactivé</strong></span> par défaut dans
+ <span class="application">MPlayer</span> pour cause d'inconsistance. Les utilisateurs SPARC
+ qui ont construit MPlayer avec le support mediaLib ont reporté une
+ forte coloration verte sur les vidéo encodées et décodées avec
+ libavcodec.
+ Si vous le désirez, vous pouvez activer mediaLib avec :
+ </p><pre class="screen">./configure --enable-mlib</pre><p>
+ Ceci est à vos risques et périls. Les utilisateurs x86 ne doivent
+ <span class="bold"><strong>jamais</strong></span> utiliser mediaLib, puisque cela
+ déteriorerait les performances de MPlayer de manière importante.
+ </p></li></ul></div><p>
+Pour construire ce paquetage vous aurez besoin de GNU <span class="application">make</span>
+(<tt class="filename">gmake</tt>, <tt class="filename">/opt/sfw/gmake</tt>), le
+make natif de Solaris ne fonctionnera pas.
+Message d'erreur typique si vous utilisez le make de Solaris au lieu de
+celui de GNU :
+</p><pre class="screen">
+% /usr/ccs/bin/make
+make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen
+</pre><p>
+</p><p>
+Sur Solaris SPARC, vous aurez besoin du compilateur C/C++ GNU; cela n'a
+pas d'importance que le compilateur C/C++ GNU soit configuré avec ou sans
+l'assembleur GNU.
+</p><p>
+Sur Solaris x86,vous aurez besoin de l'assembleur GNU et du compilateur
+C/C++ GNU, configuré pour l'utilisation de l'assembleur GNU ! Le code
+de <span class="application">MPlayer</span> sur la plateforme x86 fait un usage
+intensif des instructions MMX, SSE et 3DNOW! qui ne peuvent pas être
+assemblées en utilisant l'assembleur de Sun
+<tt class="filename">/usr/ccs/bin/as</tt>.
+</p><p>Le script <tt class="filename">configure</tt> essaie de trouver quel
+assembleur est utilisé par votre commande "gcc" (au cas ou
+l'autodétection échoue, utilisez l'option
+<tt class="option">--as=<em class="replaceable"><code>/endroit/ou/vous/avez/installe/gnu-as</code></em></tt>
+pour indiquer au script <tt class="filename">configure</tt> où il peut trouver
+GNU "as" sur votre système).
+</p><p>Solutions aux problèmes courants :</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Message d'erreur de <tt class="filename">configure</tt> sur un système Solaris
+x86 en utilisant GCC sans assembleur GNU :
+</p><pre class="screen">
+ % configure
+ ...
+ Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
+ Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...
+</pre><p>
+(Solution : Installez et utilisez un gcc configuré avec <tt class="option">--with-as=gas</tt>)
+</p><p>
+Erreur typique obtenue en construisant avec un compilateur C GNU qui n'utilise
+pas GNU as :
+</p><pre class="screen">
+ % gmake
+ ...
+ gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
+ -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
+ Assembler: mplayer.c
+ "(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
+ "(stdin)", line 3567 : Syntax error
+ ... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> est susceptible de renvoyer une
+erreur de segmentation (segfault) à l'encodage ou au décodage de vidéos utilisant
+win32codecs :
+</p><pre class="screen">
+...
+Trying to force audio codec driver family acm...
+Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
+sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
+Couldn't install fs segment, expect segfault
+
+
+MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
+...
+</pre><p>
+Ceci est du à une modification de sysi86() dans Solaris 10 et dans les versions
+antérieures à Solaris Nevada b31. Ceci a été réparé par Sun pour
+Solaris Nevada b32 mais pas encore pour Solaris 10. Le Projet MPlayer
+a averti Sun de ce problème. Un patch pour Solaris 10 est actuellement en
+développement. Plus d'information sont disponibles à l'adresse
+suivante : <a class="ulink" href="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413" target="_top">http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+A cause de bogues dans Solaris 8, il se peut que vous ne puissiez pas lire
+de disques DVD plus gros que 4 Go :
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+Le pilote sd(7D) de Solaris 8 x86 a un bogue quand on accède à un bloc disque
+>4Go sur un périphérique en utilisant une taille de bloc logique
+!= DEV_BSIZE (c-a-d. CD-ROM et DVD).
+A cause d'un dépassement des entiers 32Bit, on accède à une adresse disque
+modulo 4 Go.
+(<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</a>).
+Ce problème n'existe pas sur la version SPARC de Solaris 8.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Un bogue similaire est présent dans le code du système de fichier hsfs(7FS)
+(alias ISO9660), il se peut
+que hsfs ne supporte pas les partitions/disques plus gros(ses) que 4GB,
+toutes les données sont accédées modulo 4Go.
+(<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</a>).
+Le problème hsfs peut être résolu en installant le patch 109764-04 (sparc)
+/ 109765-04 (x86).
+</p></li></ul></div></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.2. HP-UX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="hp-ux"></a>8.3.2. HP-UX</h3></div></div></div><p>
+Joe Page héberge un
+<a class="ulink" href="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm" target="_top">HOWTO</a>
+<span class="application">MPlayer</span> sous HP-UX écrit par Martin Gansser sur
+sa page web. Avec ses instructions la compilation devrait fonctionner sans
+modifications. L'information qui suit a été récupéré depuis ce HOWTO.
+</p><p>
+Vous avez besoin de GCC 3.4.0 ou supérieur, GNU make 3.80 ou supérieur et
+SDL 1.2.7 ou supérieur.
+HP cc ne fournira pas un programme qui marche, les versions précedentes de
+GCC sont boguées.
+Pour la fonctionnalité OpenGL vous aurez besoin d'installer Mesa et les
+pilotes de sortie vidéo gl et gl2 devraient marcher, la vitesse pouvant en
+être très affecté, dépendamment de la vitesse du CPU.
+Une bonne alternative au pauvre système son natif de HP-UX est GNU esound.
+</p><p>
+Créer le périphérique DVD
+scanne le bus SCSI avec :
+</p><pre class="screen">
+# ioscan -fn
+
+Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
+...
+ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
+target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
+disk 4 8/16/5.<span class="bold"><strong>2</strong></span>.<span class="bold"><strong>0</strong></span> sdisk CLAIMED DEVICE
+ <span class="bold"><strong>PIONEER DVD-ROM DVD-305</strong></span> /dev/dsk/c1t2d0
+ <span class="bold"><strong>/dev/rdsk/c1t2d0</strong></span>
+target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
+ctl <span class="bold"><strong>1</strong></span> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
+ /dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
+...
+</pre><p>
+
+La sortie d'écran montre un lecteur DVD-ROM Pioneer à l'adresse SCSI 2.
+L'instance de la carte pour le chemin hardware 8/16 est 1.
+</p><p>
+Créer un lien depuis le prériphérique brut vers le périphérique DVD.
+</p><pre class="screen">
+ln -s /dev/rdsk/c<em class="replaceable"><code><SCSI bus instance></code></em>t<em class="replaceable"><code><SCSI target ID></code></em>d<em class="replaceable"><code><LUN></code></em> /dev/<em class="replaceable"><code><device></code></em>
+</pre><p>
+Exemple :
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd</pre><p>
+</p><p>
+Ci-dessous sont exposées les solutions pour certains problèmes communs :
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Plante au démarrage avec le message d'erreur suivant :
+</p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl
+</pre><p>
+</p><p>
+Cela signifie que la fonction <code class="systemitem">.finite().</code> n'est pas
+disponible dans la librairie standard math de HP-UX.
+A la place, il y a <code class="systemitem">.isfinite().</code>.
+Solution : Utiliser le dernier fichier dépôt Mesa.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Plante à la lecture avec le message d'erreur suivant :
+</p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0
+</pre><p>
+</p><p>
+Solution : Utiliser l'option extralibdir lors de configure
+<tt class="option">--with-extralibdir="/usr/lib -lrt"</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+MPlayer segfaults avec un message comme celui-ci :
+</p><pre class="screen">
+Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
+Possible causes : insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
+Segmentation fault
+</pre><p>
+</p><p>
+Solution :
+Le noyau HP-UX a une taille de pile par défaut de 8MO(?) par processus.
+(des patches 11.0 et de plus récent 10.20 vous permettront d'augmenter
+<code class="systemitem">maxssiz</code> jusqu'à 350MB pour les programmes
+32-bit).
+Vous aurez besoin d'étendre <code class="systemitem">maxssiz</code>
+et de recompiler le noyau (et redémarrer).
+Vous pouvez utiliser SAM pour ce faire.
+(Pendant ce temps, aller voir le paramètre <code class="systemitem">maxdsiz</code>
+pour le montant maximum de données qu'un programme peut utiliser.
+Cela dépend de vos applications, si la valeur par défaut de 64MO est
+suffisante ou non.)
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.3. AIX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aix"></a>8.3.3. AIX</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> se compile parfaitement sous AIX 5.1,
+5.2 et 5.3, en utilisant GCC 3.3 ou plus.
+La compilation de <span class="application">MPlayer</span> sous AIX 4.3.3
+et inférieur n'a pas été testé.
+Il est hautement recommandé que vous compiliez
+<span class="application">MPlayer</span> en utilisant GCC 3.4 ou plus, ou si
+vous êtes sous POWERS, GCC 4.0 est requis.
+</p><p>
+Assurez vous d'utiliser GNU make (<tt class="filename">/opt/freeware/bin/gmake</tt>)
+pour construire <span class="application">MPlayer</span>, autrement vous rencontreriez
+des problèmes si vous utilisez <tt class="filename">/usr/ccs/bin/make</tt>.
+</p><p>
+La détection CPU est toujours un travail en cours.
+Les architectures suivantes ont été testé :
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>604e</p></li><li class="listitem"><p>POWER3</p></li><li class="listitem"><p>POWER4</p></li></ul></div><p>
+Les architectures suivantes n'ont pas été testé, mais devraient quand
+même marcher :
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>POWER</p></li><li class="listitem"><p>POWER2</p></li><li class="listitem"><p>POWER5</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Le son à travers les Services Ultimedia n'est pas supporté, comme Ultimedia a
+été abondonné dans AIX 5.1; , la seule option est d'utiliser les pilotes AIX OSS
+de 4Front Technologies depuis
+<a class="ulink" href="http://www.opensound.com/aix.html" target="_top">http://www/opensound.com/aix/html</a>.
+4Front Technologies fourni librement les pilotes OSS pour AIX 5.1 pour
+un usage personnel et non-commercial. Cependant, il n'y a actuellement
+pas de pilote de son pour AIX 5.2 ou 5.3. Cela signifie qu'à l'heure actuelle <span class="bold"><strong>MPlayer ne produit pas de son sous AIX 5.2 et 5.3.</strong></span>
+</p><p>Solutions aux problèmes courants :</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Si vous rencontrez ce message d'erreur de <tt class="filename">configure</tt> :
+</p><pre class="screen">
+$ ./configure
+...
+Checking for iconv program ... no
+No working iconv program found, use
+--charset=US-ASCII to continue anyway.
+Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
+</pre><p>
+Ceci est du au fait que AIX utilise un jeu de caractère (charset) non
+standards. En conséquence, la conversion d'une sortie MPlayer en un
+autre character set et n'est pas suporté pour l'instant. La solution
+est d'utiliser :
+</p><pre class="screen">
+$ ./configure --charset=noconv
+</pre><p>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.4. QNX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="qnx"></a>8.3.4. QNX</h3></div></div></div><p>
+Vous aurez besoin de télécharger et installer SDL pour QNX. Puis de lancer
+<span class="application">MPlayer</span> avec les options <tt class="option">-vo sdl:driver=photon</tt> et
+<tt class="option">-ao sdl:nto</tt>, cela devrait être rapide.
+</p><p>
+La sortie de <tt class="option">-vo x11</tt> sera encore plus lente que sous Linux,
+étant donné que QNX n'a qu'une <span class="emphasis"><em>émulation</em></span> X, qui est
+très lente.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.2. *BSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.4. Windows</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/usage.html b/DOCS/HTML/fr/usage.html
new file mode 100644
index 0000000..2b8f758
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/usage.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapitre 3. Utilisation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="next" href="commandline.html" title="3.1. Ligne de commande"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="section" href="commandline.html" title="3.1. Ligne de commande"><link rel="section" href="subosd.html" title="3.2. Sous-titres et OSD"><link rel="section" href="control.html" title="3.3. Contrôles"><link rel="section" href="streaming.html" title="3.4. Streaming depuis le réseau ou les pipes"><link rel="section" href="mpst.html" title="3.5. Flux distants"><link rel="section" href="edl.html" title="3.6. Listes d'Edition de Décision (EDL)"><link rel="section" href="advaudio.html" title="3.7. Audio Avancé"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapitre 3. Utilisation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapitre 3. Utilisation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="usage"></a>Chapitre 3. Utilisation</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Ligne de commande</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Sous-titres et OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Contrôles</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Configuration des contrôles</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Control from LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Mode esclave</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Streaming depuis le réseau ou les pipes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Sauvegarder du contenu flux</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="mpst.html">3.5. Flux distants</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpst.html#compile_mpst_server">3.5.1. Compilation du serveur</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpst.html#use_mpst">3.5.2. Utilisation de flux distants</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.6. Listes d'Edition de Décision (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.6.1. Utiliser un fichier EDL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.6.2. Faire un fichier EDL</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio.html">3.7. Audio Avancé</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-surround">3.7.1. Lecture Surround/Multi-canal</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-DVD">3.7.1.1. DVDs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-stereoinfour">3.7.1.2. Lire des fichiers stéréo sur quatre haut-parleurs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-passthrough">3.7.1.3. AC-3/DTS Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#hwmpa-surround-passthrough">3.7.1.4. PasseBande audio MPEG</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-matrix">3.7.1.5. Audio à encodage matriciel</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-hrtf">3.7.1.6. Emulation Surround dans les écouteurs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-troubleshooting">3.7.1.7. Dépannage</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-channels">3.7.2. Manipulation de Canal</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-general">3.7.2.1. Information Générale</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mono">3.7.2.2. Jouer en mono avec deux enceintes</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-copying">3.7.2.3. Copier/Déplacer le canal</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mixing">3.7.2.4. Mixage de canal</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-volume">3.7.3. Ajustement Logiciel du Volume</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.6. RTC </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.1. Ligne de commande</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/vcd.html b/DOCS/HTML/fr/vcd.html
new file mode 100644
index 0000000..c9e958b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/vcd.html
@@ -0,0 +1,81 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.3. Lecture de VCDs</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="prev" href="dvd.html" title="4.2. Lecture de DVD"><link rel="next" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.3. Lecture de VCDs</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.3. Lecture de VCDs"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vcd"></a>4.3. Lecture de VCDs</h2></div></div></div><p>
+Pour voir la liste complète des options disponibles, veuillez lire la page de man.
+La syntaxe pour lire un Vidéo CD standard (VCD) est la suivante :
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><piste></code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code><périphérique></code></em>]</pre><p>
+Exemple :
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</pre><p>
+Le périphérique VCD par défaut est <tt class="filename">/dev/cdrom</tt>. Si votre installation diffère,
+faites un lien symbolique (symlink) ou spécifiez le bon périphérique en ligne de commande avec l'option
+<tt class="option">-cdrom-device</tt>.
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+Les CD-ROM SCSI Plextor et certains Toshiba, entre autres, ont d'horribles
+performances durant la lecture de VCDs.
+C'est parce que l'<code class="systemitem">ioctl</code> CDROMREADRAW n'est pas
+complètement implémenté pour ces lecteurs.
+Si vous avez des connaissances en programmation SCSI, merci de
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">nous aider</a> à implémenter un
+support SCSI générique pour les VCDs.
+</p></div><p>
+En attendant vous pouvez extraire des données d'un VCD avec
+<a class="ulink" href="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/" target="_top">readvcd</a>
+et lire le fichier obtenu avec <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p title="Structure d'un VCD"><b>Structure d'un VCD. </b>
+Un CD Video (VCD) est constitué de secteurs CD-ROM XA, c'est-à-dire des
+pistes CD-ROM mode 2 forme 1 et 2 :
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+La première piste est en mode 2 forme 2 ce qui signifie qu'elle utilise une
+correction d'erreur L2. La piste contient un système de fichiers ISO-9660 avec 2048
+octets/secteur. Ce système de fichiers contient des informations VCD meta-donnée, aussi
+bien que les images fixes souvent utilisées dans les menus. Les segments MPEG pour les menus
+peuvent aussi être stockés dans la première piste, mais les données MPEG doivent être cassées
+en séries de bouts de 150 secteurs. Le système de fichiers ISO-9660 peut contenir d'autres
+fichiers ou programmes qui ne sont pas essentiels pour les
+opérations VCD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+La seconde piste et les suivantes sont des pistes MPEG brutes (film) à 2324 octets/secteur,
+contenant un paquet de données MPEG PS par secteur. Celles-ci sont formatées selon le mode 2 forme 1,
+elles stockent donc plus de données par secteur au détriment de la correction d'erreur.
+Il est aussi permis d'avoir des pistes CD-DA dans un VCD après la première piste.
+Sur certains systèmes d'exploitation, il y a quelques astuces qui permettent de faire
+apparaître ces pistes non-ISO-9660 dans un système de fichiers. Sur d'autres systèmes
+d'exploitation comme GNU/Linux cela n'est pas le cas (pas encore).
+Ici les données MPEG <span class="bold"><strong>ne peuvent être montées</strong></span>.
+Comme la plupart des films sont à l'intérieur de ce genre de piste, vous devrez
+tout d'abord essayer <tt class="option">vcd://2</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Il existe également certains disques VCD sans la première piste (une seule piste et pas de système de
+fichier du tout). Ils sont quand même lisibles, mais ne peuvent pas être montés.
+</p></li><li class="listitem"><p>La définition du standard Video CD est appelée le
+"Livre Blanc" Philips et n'est généralement pas disponible en ligne, étant donné
+qu'elle doit être achetée auprès de Philips. Une information plus détaillée sur le Video
+CD peut être trouvée dans la
+<a class="ulink" href="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4" target="_top">documentation de vcdimager</a>.
+</p></li></ul></div><p title="Structure d'un VCD">
+</p><p title="À propos des fichiers .DAT :"><b>À propos des fichiers .DAT : </b>
+Le fichier de ~600 Mo visible sur la première piste d'un VCD monté n'est
+pas un vrai fichier !
+C'est ce qu'on appelle une passerelle ISO, créée pour permettre à Windows
+de gérer de telles pistes (Windows n'autorise pas du tout l'accès brut au
+périphérique).
+Sous linux, vous ne pouvez pas copier ou lire de telles pistes (elle
+contiennent des informations parasites).
+Sous Windows c'est possible car son pilote iso9660 émule la lecture brute
+des pistes dans ce fichier.
+Pour lire un fichier .DAT vous avez besoin d'un pilote noyau qui peut
+être trouvé dans la version Linux de <span class="application">PowerDVD</span>.
+Il possède un pilote de système de fichier iso9660 modifié
+(<tt class="filename">vcdfs/isofs-2.4.X.o</tt>), qui est capable d'émuler
+les pistes brutes au travers de ce fichier .DAT fantôme.
+Si vous montez le disque en utilisant leur pilote, vous pouvez
+copier et même lire les fichiers .DAT avec <span class="application">MPlayer</span>.
+Mais cela ne fonctionnera pas avec le pilote iso9660 standard du
+noyau !
+Il est recommandé d'utiliser l'option <tt class="option">vcd://</tt>
+à la place.
+D'autres possibilités pour la copie de VCD sont le nouveau pilote noyau
+<a class="ulink" href="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/" target="_top">cdfs</a>
+(qui ne fait pas partie du noyau officiel) qui montre les sessions du CD
+en temps que fichier image et
+<a class="ulink" href="http://cdrdao.sf.net/" target="_top">cdrdao</a>, une application
+d'enregistrement/copie bit-à-bit).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.2. Lecture de DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Chapitre 5. TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/vesa.html b/DOCS/HTML/fr/vesa.html
new file mode 100644
index 0000000..410185d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/vesa.html
@@ -0,0 +1,116 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.13. VESA - sortie sur BIOS VESA</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="caca.html" title="7.12. libcaca – Librairie ASCII Art en couleur"><link rel="next" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.13. VESA - sortie sur BIOS VESA</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.13. VESA - sortie sur BIOS VESA"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vesa"></a>7.13. VESA - sortie sur BIOS VESA</h2></div></div></div><p>
+Ce pilote à été conçu et présenté comme un <span class="bold"><strong>pilote
+générique</strong></span>
+pour n'importe quelle carte ayant un BIOS compatible VESA VBE 2.0. Un autre
+avantage de ce pilote est qu'il force l'ouverture de la sortie TV.
+dixit <em class="citetitle">VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0 Date: September 16,
+ 1998</em> (Page 70) :
+</p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p title="Conceptions des contrôleurs doubles"><b>Conceptions des contrôleurs doubles. </b>
+VBE 3.0 supporte la conception de contrôleur double en assumant que comme les
+deux
+contrôleurs sont typiquement fournis par le même OEM, sous le contrôle d'un
+seul
+ROM BIOS sur la même carte graphique, il est possible de cacher le fait que
+deux
+contrôleurs sont présent dans l'application.
+Cela a la limitation d'interdire l'utilisation simultanée de chacun des
+contrôleurs, mais permet aux applications avant VBE 3.0 de fonctionner
+normalement.
+La fonction VBE 00h (Return Controller Information) retourne l'information
+combinée des deux contrôleurs, incluant la liste combinée des modes
+disponibles.
+Quand une application sélectionne un mode, le contrôleur approprié est
+activé. Chacune des fonctions VBE restantes s'appliquent ensuite sur le
+contrôleur
+actif.
+</p></blockquote></div><p>
+Donc vous avez des chances de faire fonctionner la sortie TV avec ce pilote
+(Je suppose que la sortie TV est souvent un affichage indépendant ou au moins
+une sortie indépendante).
+</p><div class="itemizedlist" title="AVANTAGES"><p class="title"><b>AVANTAGES</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Vous avez la possibilité de voir des films <span class="bold"><strong>même si
+Linux ne
+ connaît pas</strong></span> votre matériel vidéo.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Vous n'avez pas besoin d'avoir de logiciels graphiques installés sur votre
+Linux
+ (comme X11 (alias XFree86), fbdev et autres). Ce pilote peut fonctionner en
+ <span class="bold"><strong>mode texte</strong></span>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Vous avez des chances de faire <span class="bold"><strong>fonctionner la sortie
+TV</strong></span>
+ (C'est le cas au moins pour les cartes ATI).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Ce pilote appelle le gestionnaire <code class="function">int 10h</code> ainsi ce
+n'est pas un
+ émulateur - il appelle des choses <span class="bold"><strong>réelles</strong></span>
+dans le BIOS
+ <span class="emphasis"><em>réel</em></span> en <span class="emphasis"><em>mode réel</em></span> (pour l'instant
+en mode vm86).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Vous pouvez l'utiliser avec VIDIX, accélérant ainsi l'affichage vidéo
+ <span class="bold"><strong>et</strong></span> la sortie TV en même temps (recommandé
+pour les cartes ATI) !
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ si vous avez un BIOS VESA VBE 3.0+, et que vous avez spécifié
+ <code class="systemitem">monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</code>
+quelque part
+ (fichier de config, ou ligne de commande) vous aurez le plus haut taux de
+ rafraîchissement possible (en utilisant la Formule Générale de Timing).
+ Pour activer cette fonctionnalité vous devrez spécifier
+ <span class="bold"><strong>toutes</strong></span> les options de votre moniteur.
+ </p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="DÉSAVANTAGES"><p class="title"><b>DÉSAVANTAGES</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Il ne fonctionne que sur les <span class="bold"><strong>systèmes x86</strong></span>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Il ne peut être utilisé qu'en <code class="systemitem">root</code>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Pour l'instant il n'est disponible que pour <span class="bold"><strong>Linux</strong></span>.
+ </p></li></ul></div><div class="important" title="Important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Important</h3><p>
+N'utilisez pas ce pilote avec <span class="bold"><strong>GCC
+2.96</strong></span> !
+Cela ne fonctionnera pas !
+</p></div><div class="variablelist" title="OPTIONS EN LIGNE DE COMMANDE POUR VESA"><p class="title"><b>OPTIONS EN LIGNE DE COMMANDE POUR VESA</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo vesa:<em class="replaceable"><code>opts</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ actuellement reconnu : <code class="literal">dga</code> pour forcer le mode
+dga et <code class="literal">nodga</code>pour le désactiver. En mode dga vous pouvez
+activer le double buffering via l'option <tt class="option">-double</tt>.
+Note :
+vous pouvez omettre ces paramètres pour activer l'
+<span class="bold"><strong>autodétection</strong></span> du mode dga.
+ </p></dd></dl></div><div class="itemizedlist" title="PROBLÈMES CONNUS ET CONTOURNEMENTS"><p class="title"><b>PROBLÈMES CONNUS ET CONTOURNEMENTS</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Si vous avez installé des polices <span class="bold"><strong>NLS</strong></span> sur
+votre
+ Linux box et que vous lancez le pilote VESA depuis le mode texte alors après
+la
+ fermeture de <span class="application">MPlayer</span> vous aurez la
+ <span class="bold"><strong>police de la ROM</strong></span> chargée à la place de la
+nationale.
+ Vous pouvez recharger la police nationale en utilisant l'utilitaire
+ <span class="command"><strong>setsysfont</strong></span> de la distribution Mandrake/Mandriva par
+exemple.
+(<span class="bold"><strong>Astuce</strong></span> : Le même utilitaire peut être
+utilisé pour la localisation de fbdev).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Certains <span class="bold"><strong>pilotes graphiques Linux</strong></span> de
+mettent pas à
+ jour le <span class="bold"><strong>mode BIOS</strong></span> actif en mémoire DOS.
+ Donc si vous avez un tel problème - utilisez toujours le pilote VESA
+uniquement
+ depuis le <span class="bold"><strong>mode texte</strong></span>.
+ Sinon le mode texte (#03) sera activé de toute façon et vous devrez
+redémarrer
+ votre ordinateur.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Souvent après la fin du pilote VESA vous avez un
+ <span class="bold"><strong>écran noir</strong></span>.
+ Pour retourner à l'état original de votre écran - passez simplement sur une
+autre
+ console (en tapant
+ <span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F<x></b></span>) et
+ revenez à la première de la même façon.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Pour faire <span class="bold"><strong>fonctionner la sortie TV</strong></span> vous
+ devez avoir branché le connecteur TV avant le démarrage de votre PC car
+ le BIOS vidéo s'initialise uniquement à ce moment-là.
+ </p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.12.
+ <code class="systemitem">libcaca</code> – Librairie ASCII Art
+en couleur </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.14. X11</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/video.html b/DOCS/HTML/fr/video.html
new file mode 100644
index 0000000..7ca4f1e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/video.html
@@ -0,0 +1,3 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Chapitre 7. Sorties vidéo</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="prev" href="radio-input.html" title="6.1. Entrée Radio"><link rel="next" href="mtrr.html" title="7.1. Réglage MTRR"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="section" href="mtrr.html" title="7.1. Réglage MTRR"><link rel="section" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="section" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="section" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="section" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="section" href="fbdev.html" title="7.6. Sortie Framebuffer (FBdev)"><link rel="section" href="mga_vid.html" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)"><link rel="section" href="tdfxfb.html" title="7.8. Support YUV 3Dfx"><link rel="section" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="section" href="opengl.html" title="7.10. Sortie OpenGL"><link rel="section" href="aalib.html" title="7.11. AAlib – affichage en mode texte"><link rel="section" href="caca.html" title="7.12. libcaca – Librairie ASCII Art en couleur"><link rel="section" href="vesa.html" title="7.13. VESA - sortie sur BIOS VESA"><link rel="section" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="section" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="section" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="section" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="section" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. Décodeurs MPEG"><link rel="section" href="other.html" title="7.19. Autres matériels de visualisation"><link rel="section" href="tvout.html" title="7.20. Sortie TV"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="video"></a>Chapitre 7. Sorties vidéo</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">7.1. Réglage MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">7.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">7.2.1. Cartes 3dfx</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">7.2.2. Cartes S3</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">7.2.3. Cartes nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">7.2.4. Cartes ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">7.2.5. Cartes NeoMagic</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">7.2.6. Cartes Trident</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">7.2.7. Cartes Kyro/PowerVR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">7.2.8. Cartes Intel</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">7.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">7.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">7.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">7.6. Sortie Framebuffer (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">7.8. Support YUV 3Dfx</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">7.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">7.10. Sortie OpenGL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">7.11. AAlib – affichage en mode texte</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">7.12.
+ <code class="systemitem">libcaca</code> – Librairie ASCII Art
+en couleur</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">7.13. VESA - sortie sur BIOS VESA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">7.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">7.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#svgalib_helper">7.15.1. svgalib_helper</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">7.15.2. Cartes ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">7.15.3. Cartes Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">7.15.4. Cartes Trident</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">7.15.5. Cartes 3DLabs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">7.15.6. Cartes nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">7.15.7. Cartes SiS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">7.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">7.18. Décodeurs MPEG</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">7.18.1. sorties et entrées DVB</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">7.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">7.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">7.19. Autres matériels de visualisation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">7.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">7.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">7.20. Sortie TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">7.20.1. Cartes Matrox G400</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">7.20.2. Cartes Matrox G450/G550</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_cable">7.20.3. Construire un câble de sortie TV Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">7.20.4. Cartes ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">7.20.5. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">7.20.6. Neomagic</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.1. Entrée Radio </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.1. Réglage MTRR</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/vidix.html b/DOCS/HTML/fr/vidix.html
new file mode 100644
index 0000000..0b06699
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/vidix.html
@@ -0,0 +1,187 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.15. VIDIX</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="next" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="vidix.html#svgalib_helper" title="7.15.1. svgalib_helper"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-ati" title="7.15.2. Cartes ATI"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-mga" title="7.15.3. Cartes Matrox"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-trident" title="7.15.4. Cartes Trident"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-3dlabs" title="7.15.5. Cartes 3DLabs"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.6. Cartes nVidia"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-sis" title="7.15.7. Cartes SiS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.15. VIDIX</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.15. VIDIX"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vidix"></a>7.15. VIDIX</h2></div></div></div><p title="PRÉAMBULE"><b>PRÉAMBULE. </b>
+<acronym class="acronym">VIDIX</acronym> est l'abréviation de
+<span class="bold"><strong>VID</strong></span>éo
+<span class="bold"><strong>I</strong></span>nterface
+for *ni<span class="bold"><strong>X</strong></span>.
+VIDIX a été conçu et présenté comme une interface pour les pilotes
+espace-utilisateur rapides fournissant des performances égales à celles de
+mga_vid pour les cartes Matrox.
+Il est aussi très portable.
+</p><p>
+Cette interface à été conçue comme une tentative de regrouper les interfaces
+d'accélération existantes (connues sous les noms mga_vid, rage128_vid,
+radeon_vid,
+pm3_vid) dans un schéma uniforme. Il fournit une interface de haut niveau aux
+chipsets
+connus sous les noms de BES (BackEnd scalers) ou OV (Video Overlays).
+Il ne fournit pas une interface de bas niveau pour les choses connues sous
+le nom de serveurs graphiques.
+(Je ne veux pas concourir avec l'équipe X11 en changement de mode graphique).
+C'est à dire que le but principal de cette interface est de maximiser la
+vitesse de la lecture vidéo.
+</p><div class="itemizedlist" title="UTILISATION"><p class="title"><b>UTILISATION</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Vous pouvez utiliser le pilote de sortie vidéo autonome : <tt class="option">-vo
+xvidix</tt>.
+ Ce pilote à été développé comme un front end X11 pour la technologie VIDIX.
+Il
+ requiert un serveur X et ne peut fonctionner que sous X. Notez que, comme il
+accède
+ directement au matériel et contourne le pilote X, les pixmaps mis en cache
+dans la
+ mémoire de la carte graphique peuvent être corrompus. Vous pouvez éviter
+cela en
+ limitant la quantité de mémoire utilisée par X avec l'option "VideoRam"
+ dans la section "device" de XFree86Config.
+ Vous devriez fixer cette valeur avec la quantité de mémoire installée sur
+ votre carte moins 4Mo.
+ Si vous avez moins de 8Mo de mémoire vidéo, vous pouvez utiliser l'option
+ "XaaNoPixmapCache" dans la section "screen" à la place.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Il existe un pilote console VIDIX : <tt class="option">-vo cvidix</tt>.
+ Celui-ci requiert un framebuffer fonctionnel et initialisé pour la plupart
+ des cartes (ou sinon vous brouillerez simplement l'écran), et vous aurez un
+ effet similaire à <tt class="option">-vo mga</tt> ou <tt class="option">-vo fbdev</tt>.
+ Les cartes nVidia par contre sont capables d'afficher de la vidéo graphique
+ dans une console texte. Voir la section
+ <a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.6. Cartes nVidia">nvidia_vid</a> pour plus d'informations.
+ Pour vous débarrasser du texte sur les bords et du curseur clignotant
+ essayez
+</p><pre class="screen">setterm -cursor off > /dev/tty9</pre><p>
+ (en supposant que le terminal <code class="systemitem">tty9</code>n'est pas
+ utilisé), puis basculez sur <code class="systemitem">tty9</code>.
+ Sinon, l'option <tt class="option">-colorkey 0</tt>devrait lire la vidéo en
+ arrière-plan, un tant soit peu que la fonctionnalité de
+<tt class="option">-colorkey</tt> soit opérationelle.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Vous pouvez utiliser le sous-périphérique VIDIX qui à été appliqué à de
+ nombreux pilotes de sortie vidéo, tels que :
+ <tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>
+ (<span class="bold"><strong>Linux uniquement</strong></span>) et
+ <tt class="option">-vo fbdev:vidix</tt>.
+ </p></li></ul></div><p>
+De plus le pilote de sortie vidéo utilisé avec <span class="bold"><strong>VIDIX</strong></span>
+n'a pas d'importance.
+</p><div class="itemizedlist" title="BESOINS"><p class="title"><b>BESOINS</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ La carte graphique devrait être en mode graphique (excepté les cartes nVidia
+ avec le pilote <tt class="option">-vo cvidix</tt>).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Le pilote de sortie vidéo de <span class="application">MPlayer</span> devrait
+ connaître les modes vidéos actifs et être capable de donner au
+sous-périphérique
+ VIDIX quelques caractéristiques du serveur.
+ </p></li></ul></div><p title="MÉTHODES D'UTILISATION"><b>MÉTHODES D'UTILISATION. </b>
+Quand VIDIX est utilisé en temps que <span class="bold"><strong>sous-périphérique</strong></span>
+(<tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>), alors la configuration du mode vidéo est
+faite par
+le périphérique de sortie vidéo (<span class="bold"><strong>vo_server</strong></span> en
+bref).
+Par conséquent vous pouvez passer en ligne de commande les mêmes touches que
+pour
+vo_server. De plus il comprends l'option <tt class="option">-double</tt> comme un
+paramètre
+global (je recommande l'utilisation de cette option au moins pour les cartes
+ATI).
+Comme pour <tt class="option">-vo xvidix</tt>, il reconnaît actuellement les options
+suivantes :
+<tt class="option">-fs -zoom -x -y -double</tt>.
+</p><p>
+Vous pouvez aussi spécifier le pilote VIDIX directement en troisième
+sous-argument en ligne de commande :
+
+
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double
+<em class="replaceable"><code>fichier.avi</code></em>
+</pre><p>
+ou
+</p><pre class="screen">
+ mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32
+<em class="replaceable"><code>fichier.avi</code></em>
+</pre><p>
+
+
+Mais c'est dangereux, et vous ne devriez pas faire ça. Dans ce cas le
+pilote indiqué sera forcé et le résultat sera imprévisible (cela peut
+<span class="bold"><strong>bloquer</strong></span> votre ordinateur).
+Vous ne devriez le faire UNIQUEMENT si vous êtes absolument sûr que
+cela va fonctionner, et <span class="application">MPlayer</span> ne le fait pas
+automatiquement.
+Dites-le aux développeurs, SVP. La bonne façon est d'utiliser VIDIX
+sans argument pour activer l'autodétection du pilote.
+</p><div class="sect2" title="7.15.1. svgalib_helper"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="svgalib_helper"></a>7.15.1. svgalib_helper</h3></div></div></div><p>
+Comme VIDIX requiert l'accès direct au matériel, vous avez le choix entre le
+lançer
+en tant que root ou définir le bit SUID du binaire
+<span class="application">MPlayer</span>
+(<span class="bold"><strong>Attention : c'est une faille de sécurité
+!</strong></span>).
+Sinon, si vous utilisez un noyau Linux 2.4.x, vous pouvez utiliser un module
+noyau spécial, comme ceci :
+</p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Étape 1"><p>
+ Téléchargez la <a class="ulink" href="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/" target="_top">version de
+développement</a>
+ de svgalib (par exemple 1.9.17), <span class="bold"><strong>OU</strong></span>
+ téléchargez une version faite par Alex spécialement pour utilisation avec
+ <span class="application">MPlayer</span> (elle ne nécessite pas les sources de
+svgalib pour
+ compiler)
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/svgalib/svgalib_helper-1.9.17-%20mplayer.tar.bz2" target="_top">ici</a>.
+ </p></li><li class="step" title="Étape 2"><p>
+ Compilez le module dans le répertoire <tt class="filename">svgalib_helper</tt>
+ (il peut être trouvé à l'intérieur du répertoire
+ <tt class="filename">svgalib-1.9.17/kernel/</tt> si vous avez
+téléchargé
+ les sources depuis le site de svgalib) et faire un insmod.
+ </p></li><li class="step" title="Étape 3"><p>
+ Pour créer les périphériques nécessaires dans le répertoire
+ <tt class="filename">/dev</tt>, faites un
+ </p><pre class="screen">make device</pre><p> dans le répertoire
+ <tt class="filename">svgalib_helper</tt>, en root.
+ </p></li><li class="step" title="Étape 4"><p>
+ Puis lancez de nouveau <tt class="filename">configure</tt> en passant les
+ paramètres <tt class="option">--enable-svgalib_helper</tt> et
+ <tt class="option">--with-extraincdir=/path/to/svgalib_helper/sources</tt>,
+ ajustés à l'emplacement où vous avez décompressé les sources.
+ </p></li><li class="step" title="Étape 5"><p>
+ Recompilez.
+ </p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="7.15.2. Cartes ATI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-ati"></a>7.15.2. Cartes ATI</h3></div></div></div><p>
+Actuellement la plupart des cartes ATI sont supportés nativement, de la Mach64
+jusqu'aux nouvelles Radeons.
+</p><p>
+ Il y a deux binaires compilés : <tt class="filename">radeon_vid</tt> pour
+les cartes Radeon et <tt class="filename">rage128_vid</tt> pour les Rage 128. Vous
+pouvez en forcer un ou laisser le système VIDIX le détecter parmis les pilotes
+disponibles.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.3. Cartes Matrox"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-mga"></a>7.15.3. Cartes Matrox</h3></div></div></div><p>
+Les Matrox G200, G400, G450 et G550 doivent normalement fonctionner.
+</p><p>
+Le pilote supporte les égaliseurs vidéo et devrait être presque aussi rapide
+que le
+<a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)">framebuffer Matrox</a>
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.4. Cartes Trident"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-trident"></a>7.15.4. Cartes Trident</h3></div></div></div><p>
+Il y a un pilote disponible pour les chipsets Trident Cyberblade/i1, qui
+peuvent être
+trouvés sur les cartes-mère VIA Epia.
+</p><p>
+Le pilote a été écrit et est maintenu par
+<a class="ulink" href="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml" target="_top">Alastair M.
+Robinson</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.5. Cartes 3DLabs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-3dlabs"></a>7.15.5. Cartes 3DLabs</h3></div></div></div><p>
+Bien qu'il y ai un pilote pour les chips 3DLabs GLINT R3 et Permedia3,
+personne ne l'a testé, donc les rapports sont les bienvenus.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.6. Cartes nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-nvidia"></a>7.15.6. Cartes nVidia</h3></div></div></div><p>
+ Une fonction unique du pilote nvidia_vid est la capacité d'afficher de la
+ vidéo dans un <span class="bold"><strong>console uniquemnent textuelle</strong></span>
+ - avec aucun framebuffer ou X. Pour ce faire, nous aurons besoin d'utiliser
+ la sortie <tt class="option">cvidix</tt>, comme le montre l'exemple suivant :
+ </p><pre class="screen">
+ mplayer -vo cvidix <em class="replaceable"><code>exemple.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.7. Cartes SiS"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-sis"></a>7.15.7. Cartes SiS</h3></div></div></div><p>
+C'est du code très expérimental, comme nvidia_vid.
+</p><p>
+Testé sur SiS 650/651/740 (les chipsets les plus couramment utilisés dans les
+versions SiS des barebones "Shuttle XPC")
+</p><p>
+Rapports attendus !
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.14. X11 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.16. DirectFB</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/windows.html b/DOCS/HTML/fr/windows.html
new file mode 100644
index 0000000..5623d85
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/windows.html
@@ -0,0 +1,110 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.4. Windows</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="prev" href="unix.html" title="8.3. Unix Commercial"><link rel="next" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="windows.html#cygwin" title="8.4.1. Cygwin"><link rel="subsection" href="windows.html#mingw" title="8.4.2. MinGW"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.4. Windows</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 8. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.4. Windows"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="windows"></a>8.4. Windows</h2></div></div></div><p>Oui, MPlayer tourne sous Windows via
+ <a class="ulink" href="http://www.cygwin.com/" target="_top">Cygwin</a> et
+ <a class="ulink" href="http://www.mingw.org/" target="_top">MinGW</a>.
+ Il n'a pas encore de GUI, mais la version en ligne de commande est
+ complètement opérationnelle. Vous devriez jeter un oeil à la liste de diffusion
+ <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/" target="_top">Mplayer-cygwin</a>
+ pour obtenir de l'aide et les dernières informations.
+ Les binaires officiels de Windows peuvent être récupérés sur la
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">page de téléchargement</a>.
+ Les paquetages d'installation et de simple frontends GUI sont disponibles à partir de sources
+ externe, nous avons collecté ensuite dans la section Windows de notre
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows" target="_top">page de projets</a>.
+</p><p>
+Si vous souhaitez éviter d'utiliser la commande en ligne, une astuce
+toute simple est de mettre un raccourci sur votre bureau qui contient
+quelque chose comme ce qui suit dans la section d'execution :
+</p><pre class="screen"><em class="replaceable"><code>c:\chemin\vers\</code></em>mplayer.exe %1</pre><p>
+Cela va faire lire à <span class="application">MPlayer</span> n'importe quel
+film qui est laché sur le raccourci.
+Ajoutez <tt class="option">-fs</tt> pour le mode plein écran.
+</p><p>
+ Les meilleurs résultats sont obtenus avec le codec vidéo DirectX natif
+ (<tt class="option">-vo directx</tt>). Vous pouvez aussi utiliser OpenGL et SDL,
+ mais les performances d'OpenGL sont très variables suivant les systèmes
+ et SDL est connu pour distordre l'image ou planter sur certains systèmes.
+ Si l'image est distordue, essayez de désactiver l'accélération matérielle avec
+ <tt class="option">-vo directx:noaccel</tt>. Téléchargez les
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz" target="_top">fichiers d'entête DirectX 7</a>
+ pour compiler le pilote de sortie vidéo DirectX. De plus vous devez
+ avoir DirectX 7 ou supérieur pour que ce pilote fonctionne.</p><p>
+<a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> fonctionne maintenant sous Windows avec
+<tt class="option">-vo winvidix</tt>, bien que ce soit toujours expérimental
+et que cela requiert une configuration manuelle. Téléchargez
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys</a> ou
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys (avec support des MTRR)</a>
+ et copiez le dans le répertoire
+ <tt class="filename">libdha/dhahelperwin</tt> de votre arborescence
+ <span class="application">MPlayer</span>.
+ Ouvrez une console et tapez
+ </p><pre class="screen">make install-dhahelperwin</pre><p>
+ en tant qu'Administrateur. Ensuite vous devez rebooter.
+</p><p>Pour de meilleurs résultats <span class="application">MPlayer</span> devrait
+utiliser une palette que votre carte graphique supporte de façon matérielle.
+Malheureusement, de nombreux pilotes graphiques Windows renvoient certaines palettes alors que la carte ne le supporte pas. Pour le vérifier, essayez
+</p><pre class="screen">
+mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<em class="replaceable"><code>palette</code></em> <em class="replaceable"><code>film</code></em>
+</pre><p>
+
+ où <em class="replaceable"><code>palette</code></em> peut être n'importe quelle palette
+ affichée par l'option <tt class="option">-vf format=fmt=help</tt>. Si vous
+ trouvez une palette que votre carte gère particulièrement mal,
+ <tt class="option">-vf noformat=<em class="replaceable"><code>palette</code></em></tt>
+ l'empèchera d'être utilisée. Ajouter cela à votre fichier de conf pour
+ ne plus l'utiliser de façon permanente.
+</p><p>
+Il y a des paquetages de codec spécial pour Windows disponible sur notre
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html" target="_top">page de codecs</a>
+pour permettre de jouer les formats qui ne sont pas encore nativement
+supportés.
+Placez les codecs quelque part dans votre path ou passez
+<tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>c:/chemin/de/vos/codecs</code></em></tt>
+(éventuellement
+<tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>/chemin/de/vos/codecs</code></em></tt>
+uniquement sous <span class="application">Cygwin</span>) à <tt class="filename">configure</tt>.
+Nous avons eu quelques retours indiquant que les DLLs Real doivent être
+accessibles en écriture pour l'utilisateur ayant lancé
+<span class="application">MPlayer</span>, mais seulement sur certains systèmes
+(NT4).
+Essayez de les rendre accessibles en écriture si vous avez des problèmes.
+</p><p>
+ Vous pouvez lire des VCDs en jouant les fichiers
+ <tt class="filename">.DAT</tt> ou <tt class="filename">.MPG</tt> que Windows affiche
+ sur les VCDs. Cela fonctionne tout simplement comme cela (changez la lettre
+ de votre lecteur de CD-ROM) :
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>d:/mpegav/avseq01.dat</code></em></pre><p>
+Vous pouvez aussi lire une piste VCD directement en utilisant :
+</p><pre class="screen"> mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><track></code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>d:</code></em></pre><p>
+Les DVDs fonctionnent également, ajustez <tt class="option">-dvd-device</tt> à la lettre de votre lecteur DVD-ROM :
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><titre></code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>d</code></em>:</pre><p>
+La console <span class="application">Cygwin</span>/<span class="application">MinGW</span>
+est plutôt lente. Il semble que rediriger la sortie ou utiliser l'option
+<tt class="option">-quiet</tt> améliore les performances. Le rendu direct
+(<tt class="option">-dr</tt>) peut également aider. Si la lecture est erratique,
+essayez <tt class="option">-autosync 100</tt>. Si certaines de ces options vous sont
+utiles, vous pouvez les placer dans votre fichier de config.
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>Si vous avez un Pentium 4 et que vous expériencez un plantage lors de l'utilisation
+des codecs RealPlayer vous pourriez vouloir désactiver le support hyperthreading.
+</p></div><div class="sect2" title="8.4.1. Cygwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="cygwin"></a>8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></h3></div></div></div><p>
+Vous devez utiliser <span class="application">Cygwin</span> 1.5.0 ou supérieur
+pour pouvoir compiler <span class="application">MPlayer</span>.</p><p>
+Les fichiers d'entête DirectX doivent être décompressés dans
+<tt class="filename">/usr/include/</tt> ou dans
+<tt class="filename">/usr/local/include/</tt>.
+</p><p>
+Les instructions et les fichiers pour faire tourner SDL sous Cygwin
+peuvent être trouvés sur le
+<a class="ulink" href="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/" target="_top">site de libsdl</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.4.2. MinGW"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mingw"></a>8.4.2. <span class="application">MinGW</span></h3></div></div></div><p>Installer une version de <span class="application">MinGW</span> qui puisse
+ compiler <span class="application">MPlayer</span> était considéré comme compliqué,
+ mais fonctionne désormais sans modifications. Installez simplement
+ <span class="application">MinGW</span> 3.1.0 ou plus récent et MSYS 1.0.9 ou plus
+ récent et dites au postinstall de MSYS que <span class="application">MinGW</span>
+ est installé.</p><p>Décompressez les fichiers d'entête de DirectX dans <tt class="filename">/mingw/include/</tt>.</p><p>Le support des entêtes compressées MOV requiert
+ <a class="ulink" href="http://www.gzip.org/zlib/" target="_top">zlib</a>, que
+ <span class="application">MinGW</span> ne fournit pas par défaut.
+ Configurez-le avec <tt class="option">--prefix=/mingw</tt> et installez-le
+ avant de compiler <span class="application">MPlayer</span>.</p><p>De complètes instructions pour compiler <span class="application">MPlayer</span>
+et les librairies nécessaires sont disponibles sur
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt" target="_top">MPlayer
+MinGW HOWTO</a>.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.3. Unix Commercial </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.5. Mac OS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/x11.html b/DOCS/HTML/fr/x11.html
new file mode 100644
index 0000000..6bd5907
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/x11.html
@@ -0,0 +1,45 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.14. X11</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="vesa.html" title="7.13. VESA - sortie sur BIOS VESA"><link rel="next" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.14. X11</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.14. X11"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="x11"></a>7.14. X11</h2></div></div></div><p>
+À éviter si possible. Sort sur X11 (utilise l'extension de mémoire partagée),
+sans
+aucune accélération matérielle du tout. Supporte le redimensionnement logiciel
+(accéléré par MMX/3DNow/SSE, mais toujours lent), utilisez les options
+<tt class="option">-fs -zoom</tt>. La plupart des cartes possèdent un
+redimensionnement
+matériel, pour elles utilisez la sortie <tt class="option">-vo xv</tt> ou
+<tt class="option">-vo xmga</tt> pour les Matrox.
+</p><p>
+Le problème est que la plupart des pilotes de carte ne supportent pas
+l'accélération
+sur la seconde tête/TV. Dans ce cas, vous voyez une fenêtre verte/bleue à la
+place du
+film. C'est ici que ce pilote entre en jeu, mais vous aurez besoin d'un CPU
+puissant
+pour utiliser le redimensionnement logiciel. N'utilisez pas le pilote SDL de
+sortie+dimensionnement logiciel, la qualité d'image est pire !
+</p><p>
+Le redimensionnement logiciel est très lent, vous devriez essayer de changer
+de mode
+vidéo à la place. C'est très simple. Voyez la <a class="link" href="dga.html#dga-modelines" title="CHANGEMENT DE RÉSOLUTION">section
+des modelines DGA</a>, et insérez-les dans votre
+<tt class="filename">XF86Config</tt>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Si vous avez XFree86 4.x.x : utilisez l'option <tt class="option">-vm</tt>.
+ Elle changera de résolution pour s'adapter à celle de votre film. Si
+non :
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Avec XFree86 3.x.x : Vous devrez parcourir les résolutions possibles
+avec les touches
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad
++</b></span>
+ et
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad
+-</b></span>.
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Si vous n'arrivez pas à trouver les mode que vous avez inséré, regardez dans
+la sortie
+de XFree86. Certains pilotes ne peuvent utiliser les pixelclocks bas qui sont
+requis
+pour les basses résolutions.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.13. VESA - sortie sur BIOS VESA </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.15. VIDIX</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/fr/xv.html b/DOCS/HTML/fr/xv.html
new file mode 100644
index 0000000..6458006
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/fr/xv.html
@@ -0,0 +1,185 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.2. Xv</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Le Lecteur Vidéo"><link rel="up" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="prev" href="mtrr.html" title="7.1. Réglage MTRR"><link rel="next" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Comment lire cette documentation"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Chapitre 1. Introduction"><link rel="chapter" href="install.html" title="Chapitre 2. Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Chapitre 3. Utilisation"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Chapitre 4. Utilisation des CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Chapitre 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Chapitre 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Chapitre 7. Sorties vidéo"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Chapitre 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Chapitre 9. Utilisation basique de MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Chapitre 10. L'encodage avec MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Chapitre 11. Foire Aux Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Annexe A. Comment rapporter les bogues"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Annexe B. Format de skins MPlayer"><link rel="subsection" href="xv.html#tdfx" title="7.2.1. Cartes 3dfx"><link rel="subsection" href="xv.html#s3" title="7.2.2. Cartes S3"><link rel="subsection" href="xv.html#nvidia" title="7.2.3. Cartes nVidia"><link rel="subsection" href="xv.html#ati" title="7.2.4. Cartes ATI"><link rel="subsection" href="xv.html#neomagic" title="7.2.5. Cartes NeoMagic"><link rel="subsection" href="xv.html#trident" title="7.2.6. Cartes Trident"><link rel="subsection" href="xv.html#kyro" title="7.2.7. Cartes Kyro/PowerVR"><link rel="subsection" href="xv.html#intel" title="7.2.8. Cartes Intel"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.2. Xv</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Précédent</a> </td><th width="60%" align="center">Chapitre 7. Sorties vidéo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">Suivant</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.2. Xv"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="xv"></a>7.2. Xv</h2></div></div></div><p>
+Sous XFree86 4.0.2 ou plus récent, vous pouvez utiliser les routines YUV
+matérielles de votre carte en utilisant l'extension XVideo.
+C'est ce qu'utilise l'option <tt class="option">-vo xv</tt>.
+De plus, ce pilote supporte le réglage de luminosité/contraste/saturation/etc.
+(à moins que vous n'utilisiez le vieux, lent codec Divx DirectShow, qui le
+supporte partout), voir la page de man.
+</p><p>
+Pour que cela fonctionne, vérifiez ceci :
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Vous devez utiliser XFree86 4.0.2 ou plus récent (les versions précédentes
+ n'ont pas XVideo)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Votre carte supporte l'accélération matérielle (les cartes modernes le font)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ X charge l'extension XVideo, qui doit faire apparaître quelque chose
+comme :
+ </p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XVideo</pre><p>
+ dans <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>
+ </p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+ NOTE : ceci charge seulement l'extension de XFree86.
+ Dans une installation correcte, celle ci est toujours chargée, et ne
+ signifie pas que le support XVideo spécifique à
+ <span class="bold"><strong>votre carte</strong></span> est chargée !
+ </p></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Votre carte a le support Xv sous Linux. Pour le vérifier, essayez
+ <span class="command"><strong>xvinfo</strong></span>,
+ inclus dans XFree86. Cela doit afficher un long message, similaire à :
+ </p><pre class="screen">
+X-Video Extension version 2.2
+screen #0
+ Adaptor #0: "Savage Streams Engine"
+ number of ports: 1
+ port base: 43
+ operations supported: PutImage
+ supported visuals:
+ depth 16, visualID 0x22
+ depth 16, visualID 0x23
+ number of attributes: 5
+(...)
+ Number of image formats: 7
+ id: 0x32595559 (YUY2)
+ guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: YUV (packed)
+ id: 0x32315659 (YV12)
+ guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
+(...etc...)</pre><p>
+ Cela doit supporter les formats de pixels YUY2 packed et YV12 planar pour
+ pouvoir être utilisés avec <span class="application">MPlayer</span>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Finalement, vérifiez si <span class="application">MPlayer</span> a été compilé
+ avec le support 'xv'.
+ Faites un <span class="command"><strong>mplayer -vo help | grep xv</strong></span>
+ Si le support 'xv' à été compilé une ligne similaire à celle-ci devrait
+ apparaitre :
+ </p><pre class="screen"> xv X11/Xv</pre><p>
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><div class="sect2" title="7.2.1. Cartes 3dfx"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tdfx"></a>7.2.1. Cartes 3dfx</h3></div></div></div><p>
+Les anciens pilotes 3dfx avaient des problèmes avec l'accélération XVideo,
+et ne supportaient ni YUY2 ni YV12.
+Vérifiez que vous avez bien XFree86 version 4.2.0 ou plus, il fonctionne
+correctement avec YV12 et YUY2.
+Les versions précédentes, incluant 4.1.0,
+<span class="bold"><strong>plantent avec YV12</strong></span>.
+Si des problèmes apparaissent en utilisant <tt class="option">-vo xv</tt>, essayez
+SDL (qui utilise également XVideo) et voyez si cela passe mieux.
+Lisez la section <a class="link" href="sdl.html" title="7.4. SDL">SDL</a> pour plus de détails.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>OU</strong></span>, essayez le NOUVEAU pilote
+<tt class="option">-vo tdfxfb</tt> ! Voir la section <a class="link" href="tdfxfb.html" title="7.8. Support YUV 3Dfx">tdfxfb</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.2. Cartes S3"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="s3"></a>7.2.2. Cartes S3</h3></div></div></div><p>
+Les cartes S3 Savage3D doivent fonctionner correctement, mais pour les
+Savage4,
+utilisez XFree86 version 4.0.3 ou plus (en cas de problèmes d'image, essayez
+16bpp).
+Comme pour les S3 Virge : il y a un support xv, mais la carte elle-même
+est
+très lente,
+donc vous feriez mieux de la vendre.
+</p><p>
+Il y a maintenant un pilote framebuffer natif pour les cartes S3 Virge
+ou similaires à tdfxfb. Activez votre framebuffer (c-à-d ajoutez
+"<tt class="option">vga=792 video=vesa:mtrr</tt>" en paramètre à votre noyau) et utilisez
+<tt class="option">-vo s3fb</tt> (<tt class="option">-vf yuy2</tt> et <tt class="option">-dr</tt>
+peuvent aider aussi).
+</p><div class="note" title="Note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note</h3><p>
+Il n'est actuellement pas facile de savoir quels modèles de Savage manquent
+de support YV12, et de le convertir par un pilote (lent).
+Si vous suspectez votre carte, prenez un pilote plus récent, ou demandez
+poliment un pilote qui gère MMX/3DNow sur la liste de diffusion MPlayer-users.
+</p></div></div><div class="sect2" title="7.2.3. Cartes nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="nvidia"></a>7.2.3. Cartes nVidia</h3></div></div></div><p>
+nVidia n'est pas un très bon choix sous Linux ... Les pilotes open-source de
+XFree86 supportent la plupart de ces cartes, mais dans certains cas, vous devrez
+utiliser les pilotes binaires closed-source de nVidia, disponibles sur le
+<a class="ulink" href="http://www.nvidia.com/object/linux.html" target="_top">site web de nVidia</a>.
+Vous aurez toujours besoin de ce pilote si vous voulez l'accélération 3D.
+</p><p>
+Les cartes Riva128 n'ont pas de support XVideo même avec le pilote
+nVidia :(
+Plaignez-vous en à nVidia.
+</p><p>
+Cependant, <span class="application">MPlayer</span> contient un pilote
+<a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> pour la plupart des cartes
+nVidia. Actuellement il est en phase béta, et a quelques inconvénients. Pour
+plus d'informations, voir la section <a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.6. Cartes nVidia">VIDIX
+nVidia</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.4. Cartes ATI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ati"></a>7.2.4. Cartes ATI</h3></div></div></div><p>
+Le <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">pilote GATOS</a>
+(que vous devriez utiliser, à moins d'avoir une Rage128 ou une Radeon)
+utilise VSYNC par défaut.
+Cela signifie que la vitesse de décodage (!) est synchronisée à la vitesse de
+rafraîchissement du moniteur. Si la lecture semble lente, essayez d'enlever
+VSYNC, ou passez la vitesse de rafraîchissement à n*(fps du film) Hz.
+</p><p>
+Radeon VE - si vous avez besoin de X, utilisez 4.2.0 ou supérieur pour cette
+carte.
+Pas de support TV-out.
+Bien sûr avec <span class="application">MPlayer</span> vous pouvez heureusement
+avoir un affichage <span class="bold"><strong>accéléré</strong></span>, avec ou sans
+<span class="bold"><strong>sortie TV</strong></span>, et aucune librairie ou X ne
+sont requis. Lire la section <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.5. Cartes NeoMagic"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="neomagic"></a>7.2.5. Cartes NeoMagic</h3></div></div></div><p>
+Ces cartes sont utilisées sur de nombreux portables. Vous devez utiliser
+XFree86 4.3.0 ou supérieur, ou utiliser
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-pilote/" target="_top">les
+pilotes Xv</a>
+de Stefan Seyfried.
+Choisissez juste celui qui s'applique à votre version de XFree86.
+</p><p>
+XFree86 4.3.0 inclut le support Xv, mais Bohdan Horst a envoyé un petit
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-pilote/neo_pilote.patch" target="_top">patch</a>
+pour les sources XFree86 qui accélère les opérations framebuffer (et donc
+XVideo)
+jusqu'à quatre fois.
+Ce patch a été inclus dans le CVS de XFree86 et devrait être dans la prochaine
+version suivant 4.3.0.
+</p><p>
+Pour permettre la lecture de contenu de taille DVD changez votre XF86Config
+comme ceci :
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ pilote "neomagic"
+ <span class="emphasis"><em>Option "OverlayMem" "829440"</em></span>
+ [...]
+EndSection</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.6. Cartes Trident"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="trident"></a>7.2.6. Cartes Trident</h3></div></div></div><p>
+Si vous voulez utiliser Xv avec une carte Trident, puisque son support ne
+fonctionne pas avec 4.1.0, installez XFree 4.2.0.
+Celui-ci ajoute le support Xv plein-écran avec la carte Cyberblade XP.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> contient également un pilote
+<a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> pour la carte Cyberblade/i1.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.7. Cartes Kyro/PowerVR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="kyro"></a>7.2.7. Cartes Kyro/PowerVR</h3></div></div></div><p>
+Si vous voulez utiliser Xv avec une carte Kyro (par exemple la Hercules
+Prophet 4000XT), vous devriez télécharger les pilotes depuis le
+<a class="ulink" href="http://www.powervr.com/" target="_top">site de PowerVR</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.8. Cartes Intel"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="intel"></a>7.2.8. Cartes Intel</h3></div></div></div><p>
+ Ces cartes sont présentes sur de nombreux portables. Un Xorg récent est
+recommendé.
+ </p><p>
+ Pour permettre la lecture de vidéo de la résolution d'un DVD (voir plus),
+ modifiez le fichier XF86Config/xorg.conf comme tel :
+ </p><pre class="programlisting">
+ Section "Device"
+ [...]
+ pilote "intel"
+ <span class="emphasis"><em>Option "LinearAlloc" "6144"</em></span>
+ [...]
+ EndSection
+ </pre><p>
+ L'absence de cette option se caractérise généralement par une erreur du
+ genre
+ </p><pre class="screen">
+ X11 error: BadAlloc (insufficient resources for operation)
+ </pre><p>
+ lorsque l'on tente d'utiliser l'option <tt class="option">-vo xv</tt>.
+ </p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Précédent</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Niveau supérieur</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">Suivant</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.1. Réglage MTRR </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.3. DGA</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/aalib.html b/DOCS/HTML/hu/aalib.html
new file mode 100644
index 0000000..4904180
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/aalib.html
@@ -0,0 +1,65 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.11. AAlib – szöveges módú megjelenítés</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="opengl.html" title="8.10. OpenGL kimenet"><link rel="next" href="caca.html" title="8.12. libcaca - Színes ASCII Art függvénykönyvtár"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.11. AAlib – szöveges módú megjelenítés</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.11. AAlib – szöveges módú megjelenítés"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aalib"></a>8.11. AAlib – szöveges módú megjelenítés</h2></div></div></div><p>
+Az AAlib egy függvény könyvtár grafika karakteres módban történő megjelenítéséhez,
+egy nagyszerű ASCII renderelő segítségével. Már jelenleg is <span class="emphasis"><em>rengeteg</em></span>
+program támogatja, például a Doom, Quake, stb. Az <span class="application">MPlayer</span>ben
+is van egy roppant jól használható vezérlő hozzá. Ha a <tt class="filename">./configure</tt>
+talál telepített aalib-et, az aalib libvo vezérlő alapértelmezett lesz.
+</p><p>
+Pár billentyű segítségével állíthatod a renderelési opciókat az AA Ablakban:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Gomb</th><th>Művelet</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>1</b></span></td><td>
+ kontraszt csökkentése
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>2</b></span></td><td>
+ kontraszt növelése
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>3</b></span></td><td>
+ fényerő csökkentése
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>4</b></span></td><td>
+ fényerő növelése
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>5</b></span></td><td>
+ gyors renderelés be/kikapcsolása
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>6</b></span></td><td>
+ dithering módjának beállítása (nincs, hiba eloszlás, Floyd Steinberg)
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>7</b></span></td><td>
+ kép megfordítása
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>8</b></span></td><td>
+ váltás az aa és az <span class="application">MPlayer</span> vezérlése között
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="A következő parancssori kapcsolókat használhatod:"><p class="title"><b>A következő parancssori kapcsolókat használhatod:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aaosdcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ OSD színének megváltoztatása
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aasubcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Felirat színének megváltoztatása
+ </p><p>
+ ahol a <em class="replaceable"><code>V</code></em> lehet:
+ <code class="literal">0</code> (normális),
+ <code class="literal">1</code> (sötét),
+ <code class="literal">2</code> (vastag),
+ <code class="literal">3</code> (félkövér betű),
+ <code class="literal">4</code> (ellentétes),
+ <code class="literal">5</code> (speciális).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Maga az AAlib számtalan lehetőséget biztosít. Itt van pár fontosabb:"><p class="title"><b>Maga az AAlib számtalan lehetőséget biztosít. Itt van pár fontosabb:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aadriver</tt></span></dt><dd><p>
+ Beállítja a javasolt aa vezérlőt (X11, curses, Linux).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaextended</tt></span></dt><dd><p>
+ Mind a 256 karakter használata.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaeight</tt></span></dt><dd><p>
+ Nyolc bites ASCII.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aahelp</tt></span></dt><dd><p>
+ Kiírja az összes aalib kapcsolót.
+ </p></dd></dl></div><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+A renderelés nagyon CPU igényes, különösen ha AA-on-X-et
+(aalib használata X alatt) használsz, a legalacsonyabb a standard,
+nem framebuffer-es konzolon. Használd az SVGATextMode-ot a nagy
+felbontás beállításához, és élvezd! (másodlagos Hercules kártyák a
+sirályak :)) (de SZVSZ használhatod a
+<tt class="option">-vf 1bpp</tt> kapcsolót is a hgafb-en megjelenő grafikához :)
+</p></div><p>
+A <tt class="option">-framedrop</tt> kapcsoló használatát javasoljuk, ha nem
+elég gyors a géped az összes képkocka rendeléséhez!
+</p><p>
+Terminálon lejátszva jobb sebességet és minőséget kapsz a Linux vezérlővel,
+mint a curses-szal (<tt class="option">-aadriver linux</tt>). De ehhez írási joggal
+kell rendelkezned a <tt class="filename">/dev/vcsa<em class="replaceable"><code><terminal></code></em></tt>
+fájlhoz! Ezt az aalib nem ismeri fel magától, de a vo_aa megpróbálja
+megtalálni a legjobb módot.
+Lásd a <a class="ulink" href="http://aa-project.sf.net/tune" target="_top">http://aa-project.sf.net/tune</a> oldalt a további
+tuningolási dolgokhoz.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.10. OpenGL kimenet </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> - Színes ASCII Art függvénykönyvtár
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/advaudio-channels.html b/DOCS/HTML/hu/advaudio-channels.html
new file mode 100644
index 0000000..c3dfafb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/advaudio-channels.html
@@ -0,0 +1,242 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.2. Csatorna többszörözés</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="prev" href="advaudio-surround.html" title="4.1. Térhatású/többcsatornás lejátszás"><link rel="next" href="advaudio-volume.html" title="4.3. Szoftveres hangerő állítás"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-general" title="4.2.1. Általános információk"><link rel="subsection" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mono" title="4.2.2. Mono lejátszása két hangszóróval"><link rel="subsection" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-copying" title="4.2.3. Csatorna másolás/mozgatás"><link rel="subsection" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mixing" title="4.2.4. Csatorna keverés"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.2. Csatorna többszörözés</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-surround.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-volume.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.2. Csatorna többszörözés"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio-channels"></a>4.2. Csatorna többszörözés</h2></div></div></div><div class="sect2" title="4.2.1. Általános információk"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels-general"></a>4.2.1. Általános információk</h3></div></div></div><p>
+Sajnos nincs szabvány a csatornák sorrendjére vonatkozóan. Az alábbi sorrend
+az AC-3-é, ami eléggé tipikus; próbáld meg ezt és meglátod, hogy a forrásod
+megfelel-e neki. A csatornák számozása 0-tól indul.
+
+</p><div class="orderedlist" title="mono"><p class="title"><b>mono</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>középső</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="sztereó"><p class="title"><b>sztereó</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>bal</p></li><li class="listitem"><p>jobb</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="kvadrafónikus"><p class="title"><b>kvadrafónikus</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>bal első</p></li><li class="listitem"><p>jobb első</p></li><li class="listitem"><p>bal hátsó</p></li><li class="listitem"><p>jobb hátsó</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 4.0"><p class="title"><b>surround 4.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>bal első</p></li><li class="listitem"><p>jobb első</p></li><li class="listitem"><p>közép hátsó</p></li><li class="listitem"><p>közép első</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.0"><p class="title"><b>surround 5.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>bal első</p></li><li class="listitem"><p>jobb első</p></li><li class="listitem"><p>bal hátsó</p></li><li class="listitem"><p>jobb hátsó</p></li><li class="listitem"><p>közép első</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.1"><p class="title"><b>surround 5.1</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>bal első</p></li><li class="listitem"><p>jobb első</p></li><li class="listitem"><p>bal hátsó</p></li><li class="listitem"><p>jobb hátsó</p></li><li class="listitem"><p>közép első</p></li><li class="listitem"><p>mélynyomó</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+A <tt class="option">-channels</tt> kapcsolóval az audió dekódertől lekérdezhető a
+csatornák száma. Néhány audió codec a specifikált csatornák számát használja
+fel a downmixing szükségességének megállapítására. Figyelj rá, hogy ez nem
+mindig érinti a kimeneti csatornák számát. Például a <tt class="option">-channels 4</tt>
+használata egy sztereó MP3 fájl lejátszásánál továbbra is 2 csatornás kimenetet
+ad, mert az MP3 codec nem tud extra csatornákat készíteni.
+</p><p>
+A <tt class="option">channels</tt> audió szűrő használható csatornák létrehozására
+vagy eltávolítására, a hangkártya felé kiküldött csatornák számának beállítására
+való. Lásd a következő fejezeteket a csatorna manipulációval kapcsolatos bővebb
+információkért.
+</p></div><div class="sect2" title="4.2.2. Mono lejátszása két hangszóróval"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels-mono"></a>4.2.2. Mono lejátszása két hangszóróval</h3></div></div></div><p>
+A mono hangok sokkal jobbak, ha két hangszórón keresztül hallhatóak - különösen
+ha fülhallgatót használsz. Az audió fájlok, amik ténylegesen egy csatornásak,
+automatikusan két hangszórón keresztül kerülnek lejátszásra; sajnos, a legtöbb
+mono hangú fájl tulajdonképpen szereóként van elkódolva, amiben az egyik csatornát
+lenémították. A legkönnyebb és legbolondbiztosabb megoldás arra, hogy mindkét
+hangszórón ugyanaz a kimenet legyen, az <tt class="option">extrastereo</tt> szűrő:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>fájlnév</code></em> -af extrastereo=0</pre><p>
+</p><p>
+Ez átlagolja mindkét csatornát, aminek eredményeként fele olyan hangosak lesznek,
+mint az eredeti. A következő fejezetekben találsz egyéb példákat is ennek
+megvalósítására a hangerő csökkentése nélkül, de azok komplexek és különböző
+kapcsolókat igényelnek attól függően, hogy melyik csatornát tartod meg. Ha tényleg
+szükséges a hangerő megtartása, könnyebb, ha a <tt class="option">volume</tt> szűrővel
+kikísérletezed és megkeresed a helyes hangerőt. Például:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af extrastereo=0,volume=5
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.2.3. Csatorna másolás/mozgatás"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels-copying"></a>4.2.3. Csatorna másolás/mozgatás</h3></div></div></div><p>
+A <tt class="option">channels</tt> szűrő bármelyik vagy az összes csatornát
+tudja mozgatni. A <tt class="option">channels</tt> szűrő alopcióinak beállítása
+esetenként bonyolult és némi odafigyelést kíván.
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem"><p>
+ Döntsd el, hány kimeneti csatornára van szükséged. Ez az első alopció.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Számold meg, hány csatornamozgatást fogsz véghezvinni. Ez a második alopció.
+ Minden csatorna több különböző helyre mozgatható egy időben, de tartsd észben,
+ hogy ha egy csatornát mozgatsz (még ha csak egy helyre is), a forrás csatorna
+ üres lesz amíg másik csatornát nem mozgatsz a helyére. Csatorna másolásakor
+ a forrás ugyan az marad, egyszerűen csak mozgasd a csatornát mind a cél mind
+ a forrás helyre. Például:
+ </p><pre class="programlisting">
+2-es csatorna --> 3-as csatorna
+2-es csatorna --> 2-es csatorna</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Írd le a csatorna másolásokat alopció párokként. Figyelj rá, hogy az első
+ csatorna a 0, a második az 1, stb. Ezen alopciók sorrendje nem számít,
+ amíg megfelelően vannak csoportosítva
+ <em class="replaceable"><code>forrás:cél</code></em> párokba.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><h4><a name="id372542"></a>Példa: egy csatorna két hangszóróra</h4><p>
+Itt egy példa az egy csatorna több hangszóróra való kiküldésének egy másik módjára.
+Ebben a példában feltételezzük, hogy a bal csatornát kell lejátszani és a jobb
+csatornát eldobjuk. Követve a fenti leírást:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Ahhoz, hogy egy-egy kimeneti csatorna legyen mindkét hangszóróhoz, az első
+ alopciónak "2"-nek kell lennie.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A bal csatornát kell mozgatni a jobb csatornára és saját magára is, hogy ne
+ legyen üres. Ez összesen két mozgatás, ami miatt a második alopció is "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A bal csatorna mozgatásához (0. csatorna) a jobb csatornára (1. csatorna) az
+ alopció pár "0:1", "0:0" mozgatja a bal csatornát saját magára.
+</p></li></ol></div><p>
+Mindezt összerakva kapjuk:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>fájlnév</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0
+</pre><p>
+</p><p>
+Ezen példa előnye az <tt class="option">extrastereo</tt>-val szemben, hogy a hangerő
+mindegyik kimeneti csatornán a bemeneti csatornáéval megegyező lesz. A hátránya,
+hogy az alopciókat "2:2:1:0:1:1"-re kell változtatni, ha a kívánt audió a jobb
+csatornán van. Valamint nehezebb megjegyezni és begépelni.
+</p><h4><a name="id372601"></a>Példa: bal csatorna két hangszóróra rövidítve</h4><p>
+Van egy sokkal könnyebb mód a <tt class="option">channels</tt> szűrő használatára,
+hogy a bal csatornát mindkét hangszórón megszólaltassuk:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>fájlnév</code></em> -af channels=1</pre><p>
+A második csatorna figyelmen kívül marad és további alopciók nélkül az egyetlen
+megmaradó csatorna egyedül marad. A hangkártya vezérlők az egy csatornás
+audiót automatikusan lejátszák mindkét hangszórón. Ez csak akkor működik, ha
+a kívánt csatorna a bal.
+</p><h4><a name="id372627"></a>Példa: az elülső csatornák duplázása hátra</h4><p>
+Másik gyakori művelet az elülső csatornák duplázása és lejátszása hátul, a hátsó
+hangszórókon kvadrafónikus beállítással.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Négy kimeneti csatorna kell. Az első alopció "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A két elülső csatornát kell mozgatni a megfelelő hátsóra és saját magára. Ez négy
+ mozgatás, a második alopció "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A bal elsőt (0. csatorna) kell mozgatni a bal hátsóra (2. csatorna): "0:2".
+ A bal elsőt saját magára is kell mozgatni: "0:0". A jobb elsőt (1. csatorna)
+ a jobb hátsóra (3. csatorna): "1:3", és saját magára kell mozgatni: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Az alopciók összeállításával kapjuk:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>fájlnév</code></em> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.2.4. Csatorna keverés"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels-mixing"></a>4.2.4. Csatorna keverés</h3></div></div></div><p>
+A <tt class="option">pan</tt> szűrő felhasználó által megadott arányban tudja keverni a
+csatornákat. Ezzel meg lehet csinálni mindent, amit a <tt class="option">channels</tt>
+szűrővel, és még többet is. Sajnos az alopciók még komplikáltabbak.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Döntsd el, hány csatornával akarsz dolgozni. Ezt a <tt class="option">-channels</tt>
+ és/vagy <tt class="option">-af channels</tt> kapcsolókkal kell megadnod. A példák
+ megmutatják, mikor melyiket kell használni.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Döntsd el, hány csatornát adsz át a <tt class="option">pan</tt>-nek (a további
+ dekódolt csatornák figyelmen kívül maradnak). Ez az első alopció és
+ szabályozza a kimeneti csatornák számát is.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A fennmaradó alopciók megadják, hogy melyik csatornát milyen mértékben kell
+ bekeverni mindegyik másik csatornába. Ez az igazán bonyolult dolog. Könnyítésként
+ válaszd szét az alopciókat különböző részekre, egy rész minden egyes kimeneti
+ csatornához. Minden egy részen belül található alopció egy bemeneti csatornának
+ felel meg. A szám, amit megadsz, a bemeneti csatorna kimeneti csatornába
+ történő bekeverésének százalékos aránya lesz.
+ </p><p>
+ A <tt class="option">pan</tt> 0 és 512 közötti értékeket fogad el, az eredeti
+ hangerő 0% és 51200%-ának megfelelően. Légy óvatos, ha 1-nél nagyobb értékeket
+ használsz. Nem csak nagy hangerőt adhat, de ha túlléped a hangkártyád
+ mintavételezési rátáját, kellemetlen pukkanásokat és kattanásokat hallhatsz.
+ Ha akarod, a <tt class="option">pan</tt>-t követheti egy <tt class="option">,volume</tt>
+ a vágás engedélyezéséhez, de jobb a <tt class="option">pan</tt> értékeit olyan
+ alacsonyan tartani, hogy ne kelljen vágni.
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><h4><a name="id372761"></a>Példa: egy csatorna két hangszóróra</h4><p>
+Itt van egy újabb példa a bal csatorna két hangszórón történő lejátszására. Kövesd
+a fent leírt lépéseket:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ A <tt class="option">pan</tt>nek két kimeneti csatornája lesz, így az első
+ alopció "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Mivel két bemeneti csatornánk van, két alopció rész lesz.
+ Mivel két kimeneti csatornánk van, két alopció lesz részenként.
+ A fájl bal csatornája teljes hangerővel mehet az új bal és jobb
+ csatornára.
+ Így az első alopció rész "1:1".
+ A jobb csatornát figyelmen kívül kell hagyni, így a második "0:0".
+ A sorvégi 0 értékek elhagyhatóak, de a könnyebb megértésért
+ most megtartjuk őket.
+</p></li></ol></div><p>
+Ezen opciók összeállítása adja:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>fájlnév</code></em> -af pan=2:1:1:0:0</pre><p>
+Ha inkább a jobb csatorna kell a bal helyett, a <tt class="option">pan</tt> alopciói
+"2:0:0:1:1" lesznek.
+</p><h4><a name="id370540"></a>Példa: bal csatorna két hangszóróra rövidítve</h4><p>
+Amint a <tt class="option">channels</tt>-el, itt is lehet rövidíteni, ha a csak a bal
+csatornával dolgozol:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>fájlnév</code></em> -af pan=1:1</pre><p>
+Mivel a <tt class="option">pan</tt>-nek csak egy bemeneti csatornája van (a másik csatorna
+figyelmen kívül marad), csak egy része van az alopcióknak, ami megadja, hogy az
+egyetlen csatorna saját maga 100%-át kapja.
+</p><h4><a name="id370569"></a>Példa: 6 csatornás PCM lekeverése</h4><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> 6 csatornás PCM dekódolója nem tud lekeverni.
+Itt egy módszer a PCM lekeverésre a <tt class="option">pan</tt> használatával:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ A kimeneti csatornák száma 2, így az első alopció "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Hat bemeneti csatornával hat alopció rész lesz. Szerencsére mivel csak az első
+ két csatorna kimenetével foglalkozunk, csak két részt kell készítenünk; a
+ maradék négy elhagyható. Vigyázz, nem mindig ugyan az a csatornák sorrendje a
+ többcsatornás audió fájlokban! Ez a példa egy olyan fájl lekeverését szemlélteti,
+ amiben ugyan olyan csatornák vannak, mint az AC-3 5.1 esetén:
+ </p><pre class="programlisting">
+0 - bal első
+1 - jobb első
+2 - bal hátsó
+3 - jobb hátsó
+4 - középső első
+5 - mélynyomó</pre><p>
+ Az alopciók első csoportja az eredeti hangerő százalékát adja, sorrendben,
+ amit mindegyik kimeneti csatorna a bal első csatornától kap: "1:0".
+ A jobb első csatornának a jobb kimenetre kell mennie: "0:1".
+ Ugyan ez a hátsó csatornákra: "1:0" és "0:1".
+ A középső csatorna mindkét kimeneti csatornára átmegy fél hangerővel:
+ "0.5:0.5", a mélynyomó pedig mindkettőre teljes hangerővel: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Mindezt összerakva:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>6-channel.wav</code></em> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1
+</pre><p>
+A fenti példa százalékok csak durva példák. Nyugodtan játszadozz velük!
+</p><h4><a name="id372972"></a>Példa: 5.1-es audió lejátszása nagy hangszórókon, mélynyomó nélkül</h4><p>
+Ha egy pár nagy hangszóród van elől, nem kell pénzt áldoznod mélynyomóra a
+teljes 5.1-es hangzáshoz. Ha a <tt class="option">-channels 5</tt> használatával
+kéred, hogy a liba52 az 5.1-es audiót 5.0-ban dekódolja, a mélynyomó
+csatornája egyszerűen elmarad. Ha a mélynyomó csatornáját saját magad
+szeretnéd szétosztani, kézzel kell lekeverned a
+<tt class="option">pan</tt>-nal:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Mivel a <tt class="option">pan</tt>-nak mind a hat csatornával kell foglalkoznia, add
+ meg a <tt class="option">-channels 6</tt> kapcsolót, hogy a liba52 dekódolja őket.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A <tt class="option">pan</tt> csak öt csatornára küld kimenetet, az első alopció 5.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Hat bemeneti csatorna van és öt kimeneti csatorna, ez hat részt jelent öt alopcióval.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ A bal első csatornát csak saját magára kell ismételni:
+ "1:0:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Ugyan ez a jobb első csatornára:
+ "0:1:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Ugyan ez a bal hátsó csatornára:
+ "0:0:1:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ És a jobb hátsó csatornára:
+ "0:0:0:1:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Közép első szintén:
+ "0:0:0:0:1"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ És most kell eldöntenünk, hogy mit csináljunk a mélynyomóval, pl.
+ felezve a jobb elsőre és a bal elsőre:
+ "0.5:0.5:0:0:0"
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li></ol></div><p>
+Ezen opciók összevonásával születik meg az eredmény:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>dvd://1</code></em> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-surround.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="advaudio.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-volume.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.1. Térhatású/többcsatornás lejátszás </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.3. Szoftveres hangerő állítás</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/advaudio-surround.html b/DOCS/HTML/hu/advaudio-surround.html
new file mode 100644
index 0000000..3ef3ef2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/advaudio-surround.html
@@ -0,0 +1,110 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.1. Térhatású/többcsatornás lejátszás</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="prev" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="next" href="advaudio-channels.html" title="4.2. Csatorna többszörözés"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-DVD" title="4.1.1. DVD-k"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-stereoinfour" title="4.1.2. Sztereó fájlok lejátszása négy hangszórón"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-passthrough" title="4.1.3. AC-3/DTS áteresztés"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#hwmpa-surround-passthrough" title="4.1.4. MPEG audió áteresztés"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-matrix" title="4.1.5. Mátrix-kódolású audió"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-hrtf" title="4.1.6. Térhatás emulálása fülhallgatóval"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-troubleshooting" title="4.1.7. Hibajavítás"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.1. Térhatású/többcsatornás lejátszás</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-channels.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.1. Térhatású/többcsatornás lejátszás"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio-surround"></a>4.1. Térhatású/többcsatornás lejátszás</h2></div></div></div><div class="sect2" title="4.1.1. DVD-k"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-DVD"></a>4.1.1. DVD-k</h3></div></div></div><p>
+A legtöbb DVD és sok más fájl térhatású hangot tartalmaz.
+Az <span class="application">MPlayer</span> támogatja a térhatású lejátszást, de
+alapértelmezésként nem engedélyezi, mivel a sztereó berendezések a gyakoribbak.
+A több, mint két csatornás audiót tartalmazó fájlok lejátszásához használd a
+<tt class="option">-channels</tt> kapcsolót.
+Például egy 5.1-es audióval rendelkező DVD lejátszása:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6</pre><p>
+Figyelj rá, hogy az "5.1" név ellenére valójában hat különálló csatorna van.
+Ha van térhatású hangfalszetted, nyugodtan beleírhatod a
+<tt class="option">channels</tt> opciót az <span class="application">MPlayer</span>
+konfigurációs fájljába, a <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt>-ba. Például a
+kvadrafónikus lejátszás alapértelmezetté tételéhez írd be ezt a sort:
+</p><pre class="programlisting">channels=4</pre><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> ekkor az audiót négy csatornán fogja
+lejátszani, ha mind a négy csatorna elérhető.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.2. Sztereó fájlok lejátszása négy hangszórón"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-stereoinfour"></a>4.1.2. Sztereó fájlok lejátszása négy hangszórón</h3></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> nem duplázza meg a csatornákat alapból,
+ahogy a legtöbb audió vezérlő sem. Ha ilyet akarsz, kézzel kell megadnod:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0</pre><p>
+Lásd a <a class="link" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-copying" title="4.2.3. Csatorna másolás/mozgatás">csatorna másolásról</a>
+szóló rész a magyarázatért.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.3. AC-3/DTS áteresztés"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-passthrough"></a>4.1.3. AC-3/DTS áteresztés</h3></div></div></div><p>
+A DVD-k általában AC-3 (Dolby Digital) vagy DTS (Digital Theater System) formátumban
+kódolt térhatású hanggal rendelkeznek. Néhány modern audió berendezés képes ezen
+formátumok belső dekódolására. Az <span class="application">MPlayer</span> beállítható
+úgy, hogy dekódolás nélkül adja át az audió adatot. Ez csak akkor fog működni, ha
+van egy S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) jack dugó a hangkártyádon.
+</p><p>
+Ha az audió berendezésed tudja dekódolni mind az AC-3-at, mind a DTS-t, nyugodtan
+engedélyezheted az áteresztést mindkét formátumnál. Különben csak arra a formátumra
+engedélyezd, amelyiket a berendezésed támogatja.
+</p><div class="itemizedlist" title="Áteresztés engedélyezése a parancssorban:"><p class="title"><b>Áteresztés engedélyezése a parancssorban:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Csak AC-3-hoz használd a <tt class="option">-ac hwac3</tt> kapcsolót.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ CSak DTS-hez használd a <tt class="option">-ac hwdts</tt> kapcsolót
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ AC-3 és DTS esetén használd a <tt class="option">-afm hwac3</tt> kapcsolót.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Áteresztés engedélyezése az MPlayer konfigurációs fájljában:"><p class="title"><b>Áteresztés engedélyezése az <span class="application">MPlayer</span>
+ konfigurációs fájljában: </b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Csak AC-3-hoz használd az <tt class="option">ac=hwac3,</tt> sort.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Csak DTS-hez használd az <tt class="option">ac=hwdts,</tt> sort.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ AC-3 és DTS esetén használd az <tt class="option">afm=hwac3</tt> sort.
+</p></li></ul></div><p>
+Figyelj rá, hogy az <tt class="option">ac=hwac3,</tt> és <tt class="option">ac=hwdts,</tt>
+sorok végén van egy vessző (","). Ez arra utasítja az <span class="application">MPlayer</span>t,
+hogy váltson vissza a normálisan használt codec-re, ha olyan fájlt játszasz le,
+amiben nincs AC-3-as vagy DTS audió. Az <tt class="option">afm=hwac3</tt>
+sorba nem kell vessző; az <span class="application">MPlayer</span> mindenképpen vált
+ha egy audió család van megadva.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.4. MPEG audió áteresztés"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="hwmpa-surround-passthrough"></a>4.1.4. MPEG audió áteresztés</h3></div></div></div><p>
+A digitális TV továbbítás (mint pl. a DVB és ATSC) és néhány DVD általában
+MPEG audió stream-ekkel rendelkezik (általában MP2).
+Pár MPEG hardver dekóder, mint például a jól felszerelt DVB kártyák és a
+DXR2 adapterek natívan dekódolják ezt a formátumot.)
+Az <span class="application">MPlayer</span> beállítható úgy, hogy ne foglalkozzon
+az audió adatok dekódolásával.
+</p><p>
+To use this codec:
+</p><pre class="screen"> mplayer -ac hwmpa </pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.5. Mátrix-kódolású audió"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-matrix"></a>4.1.5. Mátrix-kódolású audió</h3></div></div></div><p>
+<span class="emphasis"><em>***TENNIVALÓ***</em></span>
+</p><p>
+Ezt a részt még el kell készíteni, de addig nem lehet befejezni, amíg valaki
+nem ad nekünk hozzá példafájlokat teszteléshez. Ha van mátrix-kódolású audió
+fájlod, tudod, hogy hol lehet találni ilyet vagy van bármilyen információd,
+hálásak lennénk ha üzennél nekünk az
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-DOCS</a>
+levelezési listára. Írj egy "[matrix-encoded audio]"-t a tárgy sorba.
+</p><p>
+Ha nem érkezik fájl vagy további információ, ez a fejezet törölve lesz.
+</p><p>
+Jó link-ek:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm" target="_top">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</a>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp" target="_top">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</a>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.6. Térhatás emulálása fülhallgatóval"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-hrtf"></a>4.1.6. Térhatás emulálása fülhallgatóval</h3></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> tartalmaz HRTF (Head Related Transfer
+Function) szűrőt, mely egy
+<a class="ulink" href="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html" target="_top">MIT projekten</a> alapszik,
+melyben méréseket végeztek emberi műfejre szerelt mikrofonokkal.
+</p><p>
+Bár nem lehet tökéletesen imitálni egy térhatású rendszert,
+az <span class="application">MPlayer</span> HRTF szűrője biztosít térben némileg
+mélyített hangot két csatornás fülhallgatón. A hagyományos lekeverés
+egyszerűen kombinálja az összes csatornát kettőbe; a csatornák kombinálásán
+túl a <tt class="option">hrtf</tt> finom visszhangot generál, kissé növeli a sztereó
+elválasztást és megváltoztatja néhány frekvencia hangerejét. A HRTF
+hangzásának minősége függ a forrás audiótól és az emberi érzékléstől, de
+mindenképpen megér egy próbát.
+</p><p>
+DVD lejátszása DVD HRTF-fel:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</pre><p>
+</p><p>
+A <tt class="option">hrtf</tt> csak 5 vagy 6 csatornával működik jól, valamint
+48 kHz-es audió kell hozzá. A DVD audió már 48 kHz-es, de ha van egy fájlod
+ettől különböző mintavételezési rátával, akkor a <tt class="option">hrtf</tt>-fel
+történő lejátszáshoz újra kell mintáznod:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>fájlnév</code></em> -channels 6 -af resample=48000,hrtf
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.7. Hibajavítás"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-troubleshooting"></a>4.1.7. Hibajavítás</h3></div></div></div><p>
+Ha nem hallasz semmilyen hangot a térhatású csatornáidból, ellenőrizd a mixer
+beállításait egy mixer programmal, mint pl. az <span class="application">alsamixer</span>;
+az audió kimenetek gyakran le vannak némítva és nulla hangerőre vannak állítva alapértelmezésben.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="advaudio.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-channels.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.2. Csatorna többszörözés</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/advaudio-volume.html b/DOCS/HTML/hu/advaudio-volume.html
new file mode 100644
index 0000000..5403cef
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/advaudio-volume.html
@@ -0,0 +1,35 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.3. Szoftveres hangerő állítás</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="prev" href="advaudio-channels.html" title="4.2. Csatorna többszörözés"><link rel="next" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.3. Szoftveres hangerő állítás</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-channels.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.3. Szoftveres hangerő állítás"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio-volume"></a>4.3. Szoftveres hangerő állítás</h2></div></div></div><p>
+Néhány audió sáv túl halk, hogy kényelmesen hallható legyen kiegészítés nélkül.
+Ez akkor jelent problémát, ha az audió berendezésed nem tud erősíteni a jelen.
+A <tt class="option">-softvol</tt> opció utasítja az
+<span class="application">MPlayer</span>t egy belső keverő használatára. Használhatod
+a hangerő állító gombokat (alapértelmezettként <span class="keycap"><b>9</b></span> és
+<span class="keycap"><b>0</b></span>) a nagyobb hangerő eléréséhez. Figyelj rá, hogy ez nem hagyja
+figyelmen kívül a hangkártyád keverőjét; az <span class="application">MPlayer</span>
+csak erősít az eredeti jelen mielőtt kiküldené a hangkártyára.
+A következő példa jó kezdésként:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>halk-fájl</code></em> -softvol -softvol-max 300</pre><p>
+A <tt class="option">-softvol-max</tt> opció megadja a maximálisan megengedhető kimeneti
+hangerőt az eredeti hangerő százalékában. Például a <tt class="option">-softvol-max 200</tt>
+az eredeti szint dupláját engedélyezi.
+Nyugodtan megadhatsz egy nagy értéket a
+<tt class="option">-softvol-max</tt> kapcsolóval; a nagyobb hangerő addig nem lesz
+használva, amíg te nem használod a hangerő állító gombokat. Az egyetlen hátránya
+a nagy értéknek az, hogy mivel az <span class="application">MPlayer</span> a maximum
+százalékával állítja be a hangerőt, nem lesz olyan precíz vezérlésed a
+hangerő állító gombok használatakor. Használj kisebb értéket a
+<tt class="option">-softvol-max</tt>-szal és/vagy add meg a <tt class="option">-volstep 1</tt>-et,
+ha nagyobb pontosságot akarsz.
+</p><p>
+A <tt class="option">-softvol</tt> opció a <tt class="option">volume</tt> audió szűrő
+vezérlésével működik. Ha egy fájlt egy bizonyos hangerővel akarsz lejátszani az
+elejétől kezdve, megadhatod a <tt class="option">volume</tt>-val kézzel:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>halk-fájl</code></em> -af volume=10</pre><p>
+Ez 10 decibel-es növeléssel játsszal le a fájlt. Légy óvatos, ha a
+<tt class="option">volume</tt> szűrőt használod - könnyen károsíthatod a füleidet, ha
+túl nagy értéket használsz. Kezd alacsonyan és fokozatosan menj felfelé, amíg
+meg nem érzed, hogy meddig kell állítani. Valamint ha nagyon nagy értékeket adsz
+meg, a <tt class="option">volume</tt>-nek lehet, hogy le kell csípnie a jelet, hogy
+megakadályozza a hangkártyád elfogadható tartományán kívül eső adatok küldését;
+ez zavart audiót eredményez.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-channels.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="advaudio.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.2. Csatorna többszörözés </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5. fejezet - CD/DVD használat</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/advaudio.html b/DOCS/HTML/hu/advaudio.html
new file mode 100644
index 0000000..e4f0300
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/advaudio.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"><link rel="next" href="advaudio-surround.html" title="4.1. Térhatású/többcsatornás lejátszás"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="section" href="advaudio-surround.html" title="4.1. Térhatású/többcsatornás lejátszás"><link rel="section" href="advaudio-channels.html" title="4.2. Csatorna többszörözés"><link rel="section" href="advaudio-volume.html" title="4.3. Szoftveres hangerő állítás"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-surround.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="advaudio"></a>4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-surround.html">4.1. Térhatású/többcsatornás lejátszás</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-DVD">4.1.1. DVD-k</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-stereoinfour">4.1.2. Sztereó fájlok lejátszása négy hangszórón</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-passthrough">4.1.3. AC-3/DTS áteresztés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#hwmpa-surround-passthrough">4.1.4. MPEG audió áteresztés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-matrix">4.1.5. Mátrix-kódolású audió</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-hrtf">4.1.6. Térhatás emulálása fülhallgatóval</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-troubleshooting">4.1.7. Hibajavítás</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-channels.html">4.2. Csatorna többszörözés</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-general">4.2.1. Általános információk</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mono">4.2.2. Mono lejátszása két hangszóróval</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-copying">4.2.3. Csatorna másolás/mozgatás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mixing">4.2.4. Csatorna keverés</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-volume.html">4.3. Szoftveres hangerő állítás</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-surround.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.5. Edit Decision Lists (EDL) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.1. Térhatású/többcsatornás lejátszás</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/aspect.html b/DOCS/HTML/hu/aspect.html
new file mode 100644
index 0000000..e238416
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/aspect.html
@@ -0,0 +1,26 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.10. Képarány megtartása</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="prev" href="menc-feat-extractsub.html" title="10.9. DVD felirat elmentése VOBsub fájlba"><link rel="next" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.10. Képarány megtartása</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.10. Képarány megtartása"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aspect"></a>10.10. Képarány megtartása</h2></div></div></div><p>
+A DVD-s és az SVCD-s (pl. MPEG-1/2) fájlokban van egy képméret arány érték, ami
+leírja, hogy a lejátszónak hogyan kell méreteznie a videó stream-et, így az
+embereknek nem lesz tojás fejük (pl.: 480x480 + 4:3 = 640x480). Ennek ellenére AVI-ba
+(DivX) történő kódoláskor figyelembe kell venned, hogy az AVI fejléc nem tárolja ezt
+az értéket. A film átméretezése undorító és időigényes, kell, hogy legyen egy jobb
+megoldás!
+</p><p>Van is.</p><p>
+Az MPEG-4-nek van egy egyedülálló sajátossága: a videó stream tartalmazhatja
+a szükséges képarányt. Igen, úgy mint az MPEG-1/2 (DVD, SVCD) és a H.263 fájlok.
+Sajnos azonban kevés videó lejtászó van az <span class="application">MPlayer</span>en
+kívül, ami támogatná ezt az attribútumot.
+</p><p>
+Ez a tulajdonság csak a <code class="systemitem">libavcodec</code>
+<code class="systemitem">mpeg4</code> codec-jével használható. Tartsd észben: habár
+az <span class="application">MPlayer</span> hibátlanul lejátsza a létrehozott
+fájlt, a többi lejátszó lehet, hogy rossz képarányt fog használni.
+</p><p>
+Ajánlott levágni a fekete sávokat a film képe felett és alatt.
+Lásd a man oldalt a <code class="systemitem">cropdetect</code> és a
+<code class="systemitem">crop</code> szűrők használatához.
+</p><p>
+Használat
+</p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>sample-svcd.mpg</code></em> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <em class="replaceable"><code>kimenet.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.9. DVD felirat elmentése VOBsub fájlba </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11. fejezet - Kódolás a <span class="application">MEncoder</span>rel</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/bsd.html b/DOCS/HTML/hu/bsd.html
new file mode 100644
index 0000000..b4b8e49
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/bsd.html
@@ -0,0 +1,29 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.2. *BSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="prev" href="linux.html" title="9.1. Linux"><link rel="next" href="unix.html" title="9.3. Kereskedelmi Unix"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="bsd.html#freebsd" title="9.2.1. FreeBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#openbsd" title="9.2.2. OpenBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#darwin" title="9.2.3. Darwin"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.2. *BSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">9. fejezet - Portok</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.2. *BSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bsd"></a>9.2. *BSD</h2></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> fut az összes ismert BSD-n.
+Léteznek ports/pkgsrc/fink/stb. verziók az
+<span class="application">MPlayer</span>ből, amelyek nagy valószínűséggel
+egyszerűbben fordíthatóak le, mint a mi nyers forrásaink.
+</p><p>
+Ha az <span class="application">MPlayer</span> nem találja a
+<tt class="filename">/dev/cdrom</tt>-ot vagy a <tt class="filename">/dev/dvd</tt>-t,
+csinálj egy symlinket:
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/<em class="replaceable"><code>cdrom_egység</code></em> /dev/cdrom</pre><p>
+</p><p>
+Ha Win32 DLL-eket akarsz használni az <span class="application">MPlayer</span>rel,
+újra kell fordítanod a kernelt "<code class="envar">option USER_LDT</code>"-vel
+(kivéve, ha FreeBSD-CURRENT-et
+használsz, ahol ez az alapállapot).
+</p><div class="sect2" title="9.2.1. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="freebsd"></a>9.2.1. FreeBSD</h3></div></div></div><p>
+Ha a processzorod támogatja az SSE-t, akkor ezen utasításkészlet kihasználásához
+a kernelt az "<code class="envar">options CPU_ENABLE_SSE</code>" beállítással
+kell fordítani (ehhez FreeBSD-STABLE vagy kernelpatchekre van szükség).
+</p></div><div class="sect2" title="9.2.2. OpenBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="openbsd"></a>9.2.2. OpenBSD</h3></div></div></div><p>
+A gas különböző verzióinak hiányosságai miatt (relokáció vs MMX), két
+lépésben kell fordítani: előszőr legyen a nem-natív verzió a <code class="envar">$PATH</code>-ban,
+majd add ki a <span class="command"><strong>gmake -k</strong></span> parancsot, majd a natív verzióval
+<span class="command"><strong>gmake</strong></span>.
+</p><p>
+Az OpenBSD 3.4-től a fenti kavarás már nem szükséges.
+</p></div><div class="sect2" title="9.2.3. Darwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="darwin"></a>9.2.3. Darwin</h3></div></div></div><p>
+Lásd a <a class="link" href="macos.html" title="9.5. Mac OS">Mac OS</a> részt.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.1. Linux </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.3. Kereskedelmi Unix</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/bugreports.html b/DOCS/HTML/hu/bugreports.html
new file mode 100644
index 0000000..853b26c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/bugreports.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="next" href="bugreports_security.html" title="A.1. Biztonsági hibák jelentése"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="section" href="bugreports_security.html" title="A.1. Biztonsági hibák jelentése"><link rel="section" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Hogyan javíts hibákat"><link rel="section" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Hogyan tesztelj a Subversion segítségével"><link rel="section" href="bugreports_report.html" title="A.4. Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="section" href="bugreports_where.html" title="A.5. Hol kell jelezni a hibákat"><link rel="section" href="bugreports_what.html" title="A.6. Mit jelents"><link rel="section" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Tudom hogy mit csinálok..."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="bugreports"></a>A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Biztonsági hibák jelentése</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Hogyan javíts hibákat</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Hogyan tesztelj a Subversion segítségével</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Hogyan jelentsd a hibákat</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Hol kell jelezni a hibákat</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Mit jelents</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Rendszer információk</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Hardver és vezérlők</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Konfigurációs problémák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Fordítási problémák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Lejátszási problémák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Összeomlások</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Hogyan tárolhatóak a reprodukálható összeomlás információi</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Hogyan szedd ki a hasznos információkat a core dump-ból</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. Tudom hogy mit csinálok...</a></span></dt></dl></div><p>
+A jó hiba jelentések nagyon értékes hozzájárulások bármilyen szoftver
+fejlesztéséhez. De, akárcsak jó programot írni, jó probléma jelentést
+készíteni is némi munkába kerül. Kérlek vedd figyelembe, hogy a fejlesztők
+többsége roppant elfoglalt és valami hihetetlen mennyiségű levelet kap.
+Tehát miközben a visszajelzések kritikus és nagyon megbecsült az
+<span class="application">MPlayer</span> fejlődése szempontjából, kérlek értsd meg,
+hogy <span class="bold"><strong>minden</strong></span> általunk kért információt meg
+kell adnod és követned kell az ebben a dokumentumban leírt lépéseket.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.1. Biztonsági hibák jelentése</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/bugreports_advusers.html b/DOCS/HTML/hu/bugreports_advusers.html
new file mode 100644
index 0000000..5dc3b62
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/bugreports_advusers.html
@@ -0,0 +1,15 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.7. Tudom hogy mit csinálok...</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="prev" href="bugreports_what.html" title="A.6. Mit jelents"><link rel="next" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.7. Tudom hogy mit csinálok...</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.7. Tudom hogy mit csinálok..."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_advusers"></a>A.7. Tudom hogy mit csinálok...</h2></div></div></div><p>
+Ha készítettél egy megfelelő hibajelentést a fenti utasítások betartásával
+és biztos vagy benne, hogy az <span class="application">MPlayer</span>ben van a
+hiba és nem a fordítóban vagy hibás fájl miatt, már elolvastad a dokumentációt
+és nem tudtad javítani a problémát, a hang vezérlőid rendben vannak, akkor
+iratkozz fel az MPlayer-advusers listára és küldd el a hibajelentésedet oda
+a jobb és gyorsabb válaszért.
+</p><p>
+Fontold meg, ha kezdő kérdéseket vagy a leírásban megválaszolt kérdéseket
+küldesz be, vagy figyelmen kívül hagynak vagy elkezdenek flame-elni válaszolás
+helyett. Tehát ne flame-elj és csak akkor iratkozz fel az -advusers listára,
+ha tényleg tudod, hogy mit csinálsz és gyakorlott <span class="application">MPlayer</span>
+felhasználónak vagy fejlesztőnek érzed magad. Ha megfelesz ezen kritériának,
+nem fog nehezedre esni, hogy kitaláld, hogy iratkozhatsz fel...
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.6. Mit jelents </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B. függelék - <span class="application">MPlayer</span> skin formátum</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/bugreports_fix.html b/DOCS/HTML/hu/bugreports_fix.html
new file mode 100644
index 0000000..91a659b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/bugreports_fix.html
@@ -0,0 +1,7 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.2. Hogyan javíts hibákat</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="prev" href="bugreports_security.html" title="A.1. Biztonsági hibák jelentése"><link rel="next" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Hogyan tesztelj a Subversion segítségével"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.2. Hogyan javíts hibákat</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.2. Hogyan javíts hibákat"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_fix"></a>A.2. Hogyan javíts hibákat</h2></div></div></div><p>
+Ha úgy érzed, hogy képes vagy rá, bátran állj neki és javítsd ki a hibát magad.
+Vagy talán már meg is tetted? Kérlek olvasd el <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">ezt a rövid dokumentumot</a>,
+hogy megtudd, hogyan kerülhet be a kódod az <span class="application">MPlayer</span>be.
+Az <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+levelezési listán lévő emberkék segítenek neked, ha kérdésed van.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.1. Biztonsági hibák jelentése </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.3. Hogyan tesztelj a Subversion segítségével</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/bugreports_regression_test.html b/DOCS/HTML/hu/bugreports_regression_test.html
new file mode 100644
index 0000000..29cd54d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/bugreports_regression_test.html
@@ -0,0 +1,64 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.3. Hogyan tesztelj a Subversion segítségével</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="prev" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Hogyan javíts hibákat"><link rel="next" href="bugreports_report.html" title="A.4. Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.3. Hogyan tesztelj a Subversion segítségével</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.3. Hogyan tesztelj a Subversion segítségével"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_regression_test"></a>A.3. Hogyan tesztelj a Subversion segítségével</h2></div></div></div><p>
+Egy néha előforduló probléma, hogy "régen még működött, de most már nem...".
+Következzék hát egy lépésenkénti leírás, mely segít a probléma
+megtalálásában. Ez <span class="bold"><strong>nem</strong></span> az átlagos
+felhasználóknak szól.
+</p><p>
+Először is, be kell szerezned az MPlayer forrás fáját a Subversionből.
+Az utasításokat megtalálod a
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#svn" target="_top">letöltési oldal Subversion részében</a>.
+</p><p>
+Ezután lesz az mplayer/ könyvtárban a Subversion fáról egy pillanatképed,
+a kliens oldalon. Ezután frissítsd ezt a kívánt dátumúra:
+</p><pre class="screen">
+cd mplayer/
+svn update -r {"2004-08-23"}
+</pre><p>
+A dátum formátum YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
+Ezen dátum formátum használata biztosítja, hogy benne legyen minden olyan
+javítás, ami az adott dátumig commit-olva lett és bekerült az
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/" target="_top">MPlayer-cvslog archívumába</a>.
+</p><p>
+Majd folytasd, mint egy normális frissítést:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+</pre><p>
+</p><p>
+Ha olyan olvassa ezt, aki nem programozó, annak gyorsabb megkeresni a
+probléma forrását bináris keresés használatával — ekkor
+a hiba helyét a keresési intervallum ismételt felezéseivel határozza
+meg.
+Például a probléma előfordult 2003 közepén, akkor kérdezd meg, hogy
+"Már ott volt a hiba?".
+Ha igen, akkor menj vissza április elsejére; ha nem, menj október elsejére,
+és így tovább.
+</p><p>
+Ha nagyon sok hely van a merevlemezeden (egy teljes fordítás jelenleg 100 MB
+és 300-350 MB körül van a hibakereső szimbólumokkal), másold át a
+legrégebbi tudvalevőleg működő verziót, mielőtt frissítenél; ezzel időt
+spórolsz, ha vissza kell lépned.
+(Általában le kell futtatni a 'make distclean'-t egy régi verzió újrafordítása
+előtt, így ha nem készítesz mentést az eredeti forrás fádról, újra kell fordítanod
+mindent, ha visszajössz a jelenbe.)
+Alternatívaként használhatod a <a class="ulink" href="http://ccache.samba.org/" target="_top">ccache</a>-t
+a fordítás felgyorsítására.
+</p><p>
+Ha megvan a nap, amikor a probléma megjelent, folytasd a keresést az
+mplayer-cvslog archívum segítségével (dátum szerint rendezve) és egy sokkal
+precízebb svn update-tel, melybe órát, percet és másodpercet is írsz:
+</p><pre class="screen">
+svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
+</pre><p>
+Így könnyen megtalálod azt a javítást, ami okozta.
+</p><p>
+Ha megvan a javítás, ami a problémát okozta, majdnem győztél is;
+jelentsd az
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">MPlayer Bugzilla</a>-n vagy
+iratkozz fel az
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">MPlayer-users</a>
+listára és küldd el oda.
+Valószínűleg a szerző jelentkezni fog javítási ötlettel.
+Addig azonban a javításra is gyanakodva tekint, amíg nem tiszta, hogy hol
+is van a hiba :-).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.2. Hogyan javíts hibákat </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.4. Hogyan jelentsd a hibákat</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/bugreports_report.html b/DOCS/HTML/hu/bugreports_report.html
new file mode 100644
index 0000000..7537a8d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/bugreports_report.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.4. Hogyan jelentsd a hibákat</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="prev" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Hogyan tesztelj a Subversion segítségével"><link rel="next" href="bugreports_where.html" title="A.5. Hol kell jelezni a hibákat"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.4. Hogyan jelentsd a hibákat</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.4. Hogyan jelentsd a hibákat"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_report"></a>A.4. Hogyan jelentsd a hibákat</h2></div></div></div><p>
+Mindenek előtt kérlek, hogy mindig próbáld ki az <span class="application">MPlayer</span>
+legújabb Subversion verzióját, hátha az általad felfedezett hibát már kijavították
+benne. A fejlesztés borzasztó gyorsan halad, a legtöbb, hivatalos kiadásban
+meglévő problémát napokon vagy akár órákon belül jelentik, így
+<span class="bold"><strong>csak a Subversion felhasználásával</strong></span> küldj hibajelentést.
+Ebbe beleértendőek az <span class="application">MPlayer</span> bináris csomagjai is.
+A Subversion utasításokat megtalálod
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">ennek az oldalnak</a>
+az alján vagy a README fájlban. Ha ez sem segít, olvasd el a dokumentáció többi részét.
+Ha problémád még nem ismert vagy nem oldódott meg a leírásunk által, akkor kérjük
+jelentsd.
+</p><p>
+Kérlek ne küljd hibajelentést személyesen egy fejlesztőnek. Ez csapatmunka és
+így számos embert érdekelhet. Néha más felhasználók is belefutnak a te
+problémáidba, és esetleg tudják, hogy hogyan lehet megkerülni, még akkor is,
+ha hiba van az <span class="application">MPlayer</span> kódjában.
+</p><p>
+Kérlek olyan részletesen írd le a problémádat, amilyen részletesen csak lehet.
+Végezz egy kis felderítő munkát, szűkítsd le azon körülmények körét, amelyek
+között a hiba előfordul. A hiba csak adott szituációban jön elő? Bizonyos
+fájlokra vagy fájl típusokra vonatkozóan? Csak egy codec esetén vagy független
+a használt codec-től? Mindegyik kimeneti vezérlővel elő tudod hozni? Minél több
+információt adsz meg, annál nagyobb az esély a hiba kijavítására. Kérlek ne
+felejtsd el mellékelni azon értékes információkat, amit lejjebb írunk, különben
+képtelenek vagyunk megfelelően megkeresni a problémádat.
+</p><p>
+Egy kitűnő és jól megírt útmutató kérdések publikus fórumokban történő feltevéséhez
+a <a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html" target="_top">How To Ask Questions The Smart Way</a>
+(<a class="ulink" href="http://www.no.info.hu/~kryss/gnu/esr/smart-questions_hu.html" target="_top">magyarul</a>)
+<a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/" target="_top">Eric S. Raymond</a>-tól.
+Van egy másik is, a
+<a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html" target="_top">How to Report Bugs Effectively</a>
+című <a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/" target="_top">Simon Tatham</a>-tól.
+Ha követed ezeket a leírásokat, kapsz segítséget. De kérlek értsd meg, hogy a
+levelezési listákat önként, a szabad időnkben nézzük. Van más dolgunk is, és nem
+tudjuk garantálni, hogy kapsz megoldást vagy egyáltalán választ a problémádra.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.3. Hogyan tesztelj a Subversion segítségével </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.5. Hol kell jelezni a hibákat</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/bugreports_security.html b/DOCS/HTML/hu/bugreports_security.html
new file mode 100644
index 0000000..3ff75fb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/bugreports_security.html
@@ -0,0 +1,12 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.1. Biztonsági hibák jelentése</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="prev" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="next" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Hogyan javíts hibákat"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.1. Biztonsági hibák jelentése</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.1. Biztonsági hibák jelentése"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_security"></a>A.1. Biztonsági hibák jelentése</h2></div></div></div><p>
+Ha egy kihasználható hibát találsz és a helyesen akarsz cselekedni,
+vagyis előbb a mi tudomásunkra akarod hozni, mielőtt publikálnád,
+szívesen vesszük a biztonsági figyelmeztetésedet a
+<a class="ulink" href="mailto:security at mplayerhq.hu" target="_top">security at mplayerhq.hu</a>
+címen.
+Kérjük írd bele a tárgy mezőbe a [SECURITY] vagy [ADVISORY] szót.
+Figyelj rá, hogy a jelentésed a hiba teljes és részletes analízisét tartalmazza.
+Nagyon hálásak leszünk, ha javítást is küldesz.
+Kérjük ne késlekedj a jelentéseddel egy proof-of-concept exploit írása
+miatt, azt később is elküldheted egy másik levélben.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.2. Hogyan javíts hibákat</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/bugreports_what.html b/DOCS/HTML/hu/bugreports_what.html
new file mode 100644
index 0000000..af1f7ed
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/bugreports_what.html
@@ -0,0 +1,127 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.6. Mit jelents</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="prev" href="bugreports_where.html" title="A.5. Hol kell jelezni a hibákat"><link rel="next" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Tudom hogy mit csinálok..."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_system" title="A.6.1. Rendszer információk"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_hardware" title="A.6.2. Hardver és vezérlők"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_configure" title="A.6.3. Konfigurációs problémák"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_compilation" title="A.6.4. Fordítási problémák"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_playback" title="A.6.5. Lejátszási problémák"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_crash" title="A.6.6. Összeomlások"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.6. Mit jelents</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.6. Mit jelents"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_what"></a>A.6. Mit jelents</h2></div></div></div><p>
+A hibajelentésedhez csatolnod kell a log-ot, konfigurációs vagy minta fájlokat.
+Ha ezek közül valamelyik nagy, jobb ha feltöltöd az
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">FTP szerverünkre</a> tömörített
+formátumban (gzip és bzip2 a javasolt) és csak az elérési utat és a fájl nevet írod
+bele a hiba jelentésedbe. A levelezési listáinkon az üzenet mérete maximum 80k lehet,
+ha ennél nagyobb fájlod van, tömörítened kell, vagy feltöltened.
+</p><div class="sect2" title="A.6.1. Rendszer információk"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_system"></a>A.6.1. Rendszer információk</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ A Linux disztribúciód vagy operációs rendszered verziója, pl.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Red Hat 7.1</p></li><li class="listitem"><p>Slackware 7.0 + 7.1-es fejlesztői csomagjai ...</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ kernel verziója:
+ </p><pre class="screen">uname -a</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ libc verziója:
+ </p><pre class="screen">ls -l /lib/libc[.-]*</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ gcc és ld verziója:
+ </p><pre class="screen">
+gcc -v
+ld -v</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ binutils verziója:
+ </p><pre class="screen">as --version</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha a teljes képernyős lejátszással van gondod:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Ablakezelő tíusa és verziója</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha az XVIDIX-szel van problémád:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ X szín mélység:
+ </p><pre class="screen">xdpyinfo | grep "depth of root"</pre><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha csak a GUI a hibás:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>GTK verziója</p></li><li class="listitem"><p>GLIB verziója</p></li><li class="listitem"><p>GUI szituáció, ahol a hiba előjön</p></li></ul></div><p>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.2. Hardver és vezérlők"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_hardware"></a>A.6.2. Hardver és vezérlők</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ CPU infó (csak Linuxon működik):
+ </p><pre class="screen">cat /proc/cpuinfo</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Videó kártya gyártója és modellje, pl.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</p></li><li class="listitem"><p>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Videó vezérlő típusa & verziója, pl.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>X built-in driver</p></li><li class="listitem"><p>nVidia 0.9.623</p></li><li class="listitem"><p>Utah-GLX CVS 2001-02-17</p></li><li class="listitem"><p>DRI from X 4.0.3</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Hangkártya típusa & vezérlője, pl.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Creative SBLive! Gold with OSS driver from oss.creative.com</p></li><li class="listitem"><p>Creative SB16 with kernel OSS drivers</p></li><li class="listitem"><p>GUS PnP with ALSA OSS emulation</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha nem vagy biztos benne, csatold az <span class="command"><strong>lspci -vv</strong></span> kimenetét (Linux alatt).
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.3. Konfigurációs problémák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_configure"></a>A.6.3. Konfigurációs problémák</h3></div></div></div><p>
+Ha a <span class="command"><strong>./configure</strong></span> futtatása közben fordult elő valami hiba,
+vagy valaminek az automatikus detektálása nem sikerült, olvasd el a <tt class="filename">configure.log</tt>
+fájlt. Ott megtalálod a választ, például ugyanazon függvénykönyvtár több verziója elszórva
+a rendszerben, vagy elfelejtetted telepíteni a fejlesztői csomagokat (amiknek -dev
+utótagjuk van). Ha úgy hiszed, hogy hibát találtál, csatold a <tt class="filename">configure.log</tt>
+fájlt a hibajelentésedhez.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.4. Fordítási problémák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_compilation"></a>A.6.4. Fordítási problémák</h3></div></div></div><p>
+Kérlek csatold a következő fájlokat:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>config.h</p></li><li class="listitem"><p>config.mak</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.5. Lejátszási problémák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_playback"></a>A.6.5. Lejátszási problémák</h3></div></div></div><p>
+Írd meg az <span class="application">MPlayer</span> kimenetét az 1. szintű
+beszédességgel, de figyelj rá, hogy
+<span class="bold"><strong>ne szerkeszd át a kimenetet</strong></span>,
+amikor beilleszted a levélbe. A fejlesztőknek szükségük van azokra az üzenetekre,
+hogy pontosan diagnosztizálják a problémát. A kimenetet átirányíthatod fájlba így:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -v <em class="replaceable"><code>options</code></em> <em class="replaceable"><code>filename</code></em> > mplayer.log 2>&1
+</pre><p>
+</p><p>
+Ha a probléma egy vagy több fájl esetén specifikus, kérlek töltsd fel ide:
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/</a>
+</p><p>
+Tölts fel egy apró, a fájloddal megegyező nevű, de .txt kiterjesztésű szöveges
+fájlt is. Írd le a problémát, ami az adott fájllal jelentkezik és írd bele az
+e-mail címed valamint az <span class="application">MPlayer</span> kimenetét 1. szintű
+beszédességgel. Általában a fájl első 1-5 MB-ja elég a hiba reprodukálásához,
+de a biztonság kedvéért:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>yourfile</code></em> of=<em class="replaceable"><code>smallfile</code></em> bs=1024k count=5
+</pre><p>
+Ez az első 5 megabájtot a '<span class="bold"><strong>your-file</strong></span>'-ból átírja
+a '<span class="bold"><strong>small-file</strong></span>'-ba. Ezután próbáld ki ezt a kicsi
+fájlt is és ha a hiba még mindig jelentkezik, akkor ez elegendő lesz nekünk.
+Kérlek <span class="bold"><strong>soha</strong></span> ne küldj fájlokat mail-en keresztül!
+Töltsd fel és csak az FTP szerveren élő elérési utat/fájlnevet írd meg. Ha a fájl
+elérhető a neten, akkor a <span class="bold"><strong>pontos</strong></span> URL beküldése
+is elegendő.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.6. Összeomlások"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_crash"></a>A.6.6. Összeomlások</h3></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span>t a <span class="command"><strong>gdb</strong></span>-n belül kell
+futtatnod, és elküldeni a teljes kimenetet vagy ha van <tt class="filename">core</tt>
+dump-od az összeomlásról, abból is kiszedheted a hasznos információkat. Íme így:
+</p><div class="sect3" title="A.6.6.1. Hogyan tárolhatóak a reprodukálható összeomlás információi"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_debug"></a>A.6.6.1. Hogyan tárolhatóak a reprodukálható összeomlás információi</h4></div></div></div><p>
+Fordítsd újra az <span class="application">MPlayer</span>t a debug-oló kód engedélyezésével:
+</p><pre class="screen">
+./configure --enable-debug=3
+make
+</pre><p>
+majd futtasd az <span class="application">MPlayer</span>t a gdb-ben az alábbi paranccsal:
+</p><pre class="screen">gdb ./mplayer</pre><p>
+Most a gdb-ben vagy. Írd be:
+</p><pre class="screen">
+run -v <em class="replaceable"><code>kapcsolok-az-mplayernek</code></em> <em class="replaceable"><code>fajlnev</code></em>
+</pre><p>
+és reprodukáld az összeomlást. Amint megtörtént, a gdb visszaadja a parancssort, ahol
+be kell írnod:
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="A.6.6.2. Hogyan szedd ki a hasznos információkat a core dump-ból"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_core"></a>A.6.6.2. Hogyan szedd ki a hasznos információkat a core dump-ból</h4></div></div></div><p>
+Hozd létre a következő parancs fájlt:
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+Majd add ki ezt a parancsot:
+</p><pre class="screen">
+gdb mplayer --core=core -batch --command=<em class="replaceable"><code>command_file</code></em> > mplayer.bug
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.5. Hol kell jelezni a hibákat </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.7. Tudom hogy mit csinálok...</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/bugreports_where.html b/DOCS/HTML/hu/bugreports_where.html
new file mode 100644
index 0000000..918e0a2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/bugreports_where.html
@@ -0,0 +1,23 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.5. Hol kell jelezni a hibákat</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="prev" href="bugreports_report.html" title="A.4. Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="next" href="bugreports_what.html" title="A.6. Mit jelents"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.5. Hol kell jelezni a hibákat</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.5. Hol kell jelezni a hibákat"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_where"></a>A.5. Hol kell jelezni a hibákat</h2></div></div></div><p>
+Iratkozz fel az MPlayer-users levelezési listára:
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</a>
+(vagy a magyar nyelvűre itt: <a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok" target="_top">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok</a>)
+és küldd el a hibajelentéseidet a
+<a class="ulink" href="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu" target="_top">mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu</a> (illetve
+<a class="ulink" href="mailto:mplayer-felhasznalok at mplayerhq.hu" target="_top">mailto:mplayer-felhasznalok at mplayerhq.hu</a>) címre, ahol meg lehet vitatni.
+</p><p>
+Ha inkább azt szeretnéd, használhatod a vadi új
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">Bugzillánkat</a> is.
+</p><p>
+Ezen lista nyelve az <span class="bold"><strong>angol</strong></span> (a -felhasználóké magyar).
+Kövesd a szabványos
+<a class="ulink" href="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt" target="_top">Netiquette Irányelveket</a>
+és <span class="bold"><strong>ne küldj HTML levelet</strong></span> egyik levelezési
+listánkra se. Ha nem így teszel, akkor vagy egyszerűen figyelmen kívül hagynak
+vagy kitiltanak. Ha nem tudod mi az a HTML levél vagy hogy miért rossz az, olvasd
+el ezt a
+<a class="ulink" href="http://expita.com/nomime.html" target="_top">frankó leírást</a>. Mindent
+részletesen megmagyaráz és tanácsokat ad a HTML kikapcsolásához. Szintén tartsd
+észben, hogy nem CC-zünk (carbon-copy) egyéneknek, így jól teszed, ha
+feliratkozol, hogy megkapd te is a választ.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.4. Hogyan jelentsd a hibákat </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.6. Mit jelents</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/caca.html b/DOCS/HTML/hu/caca.html
new file mode 100644
index 0000000..6b0c887
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/caca.html
@@ -0,0 +1,47 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.12. libcaca - Színes ASCII Art függvénykönyvtár</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="aalib.html" title="8.11. AAlib – szöveges módú megjelenítés"><link rel="next" href="vesa.html" title="8.13. VESA - kimenet a VESA BIOS-hoz"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> - Színes ASCII Art függvénykönyvtár
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.12. libcaca - Színes ASCII Art függvénykönyvtár"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="caca"></a>8.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> - Színes ASCII Art függvénykönyvtár
+</h2></div></div></div><p>
+A <a class="ulink" href="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/" target="_top"><code class="systemitem">libcaca</code></a>
+függvénykönyvtár egy grafikus könyvtár, ami szöveget jelenít meg pixelek helyett, így
+működik régebbi videó kártyákkal vagy szöveges terminálokon is. Hasonló a népszerű
+<code class="systemitem">AAlib</code> könyvtárhoz.
+A <code class="systemitem">libcaca</code>-nak egy terminál kell a működéshez, így
+bármilyen Unix rendszeren (beleértve a Mac OS X-et) működik, vagy a
+<code class="systemitem">slang</code> vagy az
+<code class="systemitem">ncurses</code> vagy DOS alatt a
+<code class="systemitem">conio.h</code> illetve Windows rendszereken
+akár a <code class="systemitem">slang</code> vagy az
+<code class="systemitem">ncurses</code> (Cygwin emuláción keresztül) vagy
+a <code class="systemitem">conio.h</code> könyvtárak használatával. Ha
+a <tt class="filename">./configure</tt>
+megtalálja a <code class="systemitem">libcaca</code>-t, a caca libvo vezérlő
+elkészül.
+</p><div class="itemizedlist" title="A különbség az AAlib-hez képest a következőek:"><p class="title"><b>A különbség az <code class="systemitem">AAlib</code>-hez képest
+ a következőek:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 16 elérhető szín a karakter kimenetre (256 színű párok)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ színes kép dithering
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="De a libcaca-nak megvan az alábbi korlátja:"><p class="title"><b>De a <code class="systemitem">libcaca</code>-nak megvan az
+ alábbi korlátja:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ nincs fényerő, kontraszt és gamma támogatás
+</p></li></ul></div><p>
+Pár billentyűvel szabályozhatod a caca ablakban a renderelés opcióit:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Gomb</th><th>Művelet</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>
+ Váltás a <code class="systemitem">libcaca</code> dithering metódusai között.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>a</b></span></td><td>
+ A <code class="systemitem">libcaca</code> antialiasing ki-/bekapcsolása.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>b</b></span></td><td>
+ A <code class="systemitem">libcaca</code> háttérbe küldése.
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="A libcaca figyel pár környezeti változót is:"><p class="title"><b>A <code class="systemitem">libcaca</code> figyel pár
+ környezeti változót is:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_DRIVER</tt></span></dt><dd><p>
+ Állítsd be a javasolt caca vezérlőt, pl. ncurses, slang, x11.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_GEOMETRY (csak X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Megadja a sorok és oszlopok számát, pl. 128x50.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_FONT (csak X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Megadja a használni kívánt betűtípust, pl. fixed, nexus.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Használd a <tt class="option">-framedrop</tt> kapcsolót ha a számítógéped nem elég
+gyors az összes képkocka rendeléséhez.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.11. AAlib – szöveges módú megjelenítés </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.13. VESA - kimenet a VESA BIOS-hoz</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/cd-dvd.html b/DOCS/HTML/hu/cd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..14d535c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/cd-dvd.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5. fejezet - CD/DVD használat</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="advaudio-volume.html" title="4.3. Szoftveres hangerő állítás"><link rel="next" href="drives.html" title="5.1. CD/DVD vezérlők"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="section" href="drives.html" title="5.1. CD/DVD vezérlők"><link rel="section" href="dvd.html" title="5.2. DVD lejátszás"><link rel="section" href="vcd.html" title="5.3. VCD lejátszás"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5. fejezet - CD/DVD használat</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-volume.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="cd-dvd"></a>5. fejezet - CD/DVD használat</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">5.1. CD/DVD vezérlők</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">5.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">5.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">5.2. DVD lejátszás</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="dvd.html#region_code">5.2.1. Régió kód</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">5.3. VCD lejátszás</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-volume.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.3. Szoftveres hangerő állítás </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.1. CD/DVD vezérlők</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/codec-installation.html b/DOCS/HTML/hu/codec-installation.html
new file mode 100644
index 0000000..4d74624
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/codec-installation.html
@@ -0,0 +1,87 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.5. Codec telepítés</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="prev" href="fonts-osd.html" title="2.4. Betűtípusok és OSD"><link rel="next" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#aac" title="2.5.3. AAC"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#amr" title="2.5.4. AMR"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#xmms" title="2.5.5. XMMS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.5. Codec telepítés</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">2. fejezet - Telepítés</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.5. Codec telepítés"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="codec-installation"></a>2.5. Codec telepítés</h2></div></div></div><div class="sect2" title="2.5.1. Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xvid"></a>2.5.1. Xvid</h3></div></div></div><p>
+Az <a class="ulink" href="http://www.xvid.org" target="_top">Xvid</a> egy szabad szoftveres MPEG-4
+ASP kompatibilis videó codec. Jegyezd meg, hogy az Xvid nem szükséges az Xvid-es
+videók dekódolásához. A <code class="systemitem">libavcodec</code> az
+alapértelmezett, mivel jobb a sebessége.
+</p><div class="procedure" title="Az Xvid telepítése"><a name="id368691"></a><p class="title"><b>Az <code class="systemitem">Xvid</code> telepítése</b></p><p>
+ Mint a legtöbb nyílt forráskódú program, ez is két formában érhető el:
+ <a class="ulink" href="http://www.xvid.org/downloads.html" target="_top">hivatalos kiadás</a>
+ és a CVS verzió.
+ A CVS verzió általában elég stabil a használathoz, mivel legtöbbször csak
+ a kiadásokban benne lévő hibák javításait tartalmazza.
+ Itt van lépésről lépésre, hogy mit kell tenned, ha az <code class="systemitem">Xvid</code>
+ CVS-t használni akarod a <span class="application">MEncoder</span>rel:
+</p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Lépés 1"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid login</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Lépés 2"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Lépés 3"><p>
+ </p><pre class="screen">cd xvidcore/build/generic</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Lépés 4"><p>
+ </p><pre class="screen">./bootstrap.sh && ./configure</pre><p>
+ Meg kell adnod pár kapcsolót (tanulmányozd a
+ <span class="command"><strong>./configure --help</strong></span> kimenetét).
+</p></li><li class="step" title="Lépés 5"><p>
+ </p><pre class="screen">make && make install</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Lépés 6"><p>
+ Fordítsd újra az <span class="application">MPlayer</span>t.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="2.5.2. x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="x264"></a>2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></h3></div></div></div><p>
+Az <a class="ulink" href="http://developers.videolan.org/x264.html" target="_top"><code class="systemitem">x264</code></a>
+egy függvénykönyvtár a H.264 videó létrehozásához.
+Az <span class="application">MPlayer</span> forrás mindig frissül, ha
+egy <code class="systemitem">x264</code> API változás
+jelenik meg, így javasolt az <span class="application">MPlayer</span>
+Subversion verziójának használata.
+</p><p>
+Ha van feltelepítve GIT kliensed, a legújabb x264
+forrást letöltheted ezzel a paranccsal:
+</p><pre class="screen">git clone git://git.videolan.org/x264.git</pre><p>
+
+Majd fordíts és telepíts a szabványos módon:
+</p><pre class="screen">./configure && make && make install</pre><p>
+
+Ezután futtasd újra a <tt class="filename">./configure</tt>-t, hogy
+az <span class="application">MPlayer</span>be belekerüljön az
+<code class="systemitem">x264</code> támogatás.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.3. AAC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aac"></a>2.5.3. AAC</h3></div></div></div><p>
+Egy FAAD2-nek hívott nyílt forráskódú AAC dekódoló elérhető itt:
+<a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com/downloads.html" target="_top">http://www.audiocoding.com/downloads.html</a>.
+Az <span class="application">MPlayer</span> tartalmaz egy másolatot a forrásfájában.
+Ha inkább a külső függvénykönyvtárat használnád, telepítsd és add meg a
+<tt class="option">--enable-faad-external</tt> kapcsolót a <tt class="filename">./configure</tt>-nak.
+</p><p>
+FAAD2 binárisok nem tölthetőek le az audiocoding.com-ról, de (apt-)get-tel
+telepítheted <a class="ulink" href="http://www.debian-multimedia.org/" target="_top">Christian Marillat</a> Debian csomagjait,
+vagy Mandrake/Mandriva RPM-et a <a class="ulink" href="http://plf.zarb.org" target="_top">P.L.F</a>-ről,
+Fedora/CentOS/RHEL RPM-et pedig az <a class="ulink" href="http://rpmfusion.org/" target="_top">RPMFusion</a>-ról.
+</p><p>
+Ha úgy döntesz, hogy forrásból fordítasz, nem kell a teljes FAAD2 az AAC fájlok
+dekódolásához, elég a libfaad. Így készítsd el:
+</p><pre class="screen">
+cd faad2/
+sh bootstrap
+./configure
+cd libfaad
+make
+make install
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.4. AMR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="amr"></a>2.5.4. AMR</h3></div></div></div><p>
+Az Adaptive Multi-Rate beszéd codec-et harmadik generációs (3G) mobiltelefonokban
+használják.
+A referencia implementáció elérhető
+<a class="ulink" href="http://www.3gpp.org" target="_top">A 3. Generációs Együttműködés Projekt</a>
+oldalán (személyes felhasználásra ingyenes).
+A támogatás bekapcsolásához töltsd le és telepítsd a függvénykönyvtárakat az
+<a class="ulink" href="http://www.penguin.cz/~utx/amr" target="_top">AMR-NB és AMR-WB</a>-hez
+az oldal utasításait követve. Utána forgasd újra az MPlayert!
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.5. XMMS"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xmms"></a>2.5.5. XMMS</h3></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> tudja használni az <span class="application">XMMS</span>
+bemeneti plugin-jait több fájlformátum lejátszásához. Van plugin SNES játék hangokhoz, SID
+hangokhoz (Commodore 64-ről), több Amiga formátumhoz, .xm, .it, VQF, Musepack, Bonk
+és még számos máshoz. Megtalálhatod őket az
+<a class="ulink" href="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input" target="_top">XMMS bemenetu plugin oldalán</a>.
+</p><p>
+Ehhez a tulajdonsághoz rendelkezden kell az <span class="application">XMMS</span>-sel, az
+<span class="application">MPlayer</span>t pedig ezzel kell fordítanod:
+<tt class="filename">./configure --enable-xmms</tt>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.4. Betűtípusok és OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.6. RTC</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/commandline.html b/DOCS/HTML/hu/commandline.html
new file mode 100644
index 0000000..3a6fb4e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/commandline.html
@@ -0,0 +1,61 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.1. Parancssor</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="prev" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="next" href="subosd.html" title="3.2. Feliratok és OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.1. Parancssor</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">3. fejezet - Használat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.1. Parancssor"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="commandline"></a>3.1. Parancssor</h2></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> egy komplex lejátszási sort használ.
+A parancssorban megadott opciók minden fájlra/URL-re vagy, a helyüktől
+függően csak bizonyosokra vonatkoznak. Például az
+</p><pre class="screen">mplayer -vfm ffmpeg movie1.avi movie2.avi</pre><p>
+FFmpeg dekódolót használ mindkét fájlhoz, azonban az
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vfm ffmpeg <em class="replaceable"><code>movie1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>movie2.avi</code></em> -vfm dmo
+</pre><p>
+a második fájlt a DMO dekóderrel jeleníti meg.
+</p><p>
+A fájlneveket/URL-eket csoportosíthatod a <code class="literal">{</code> és
+<code class="literal">}</code> segítségével. Ez főleg a <tt class="option">-loop</tt>
+kapcsolóval együtt hasznos:
+</p><pre class="screen">mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</pre><p>
+A fenti parancs a fájlokat ebben a sorrendben játsza le: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+</p><p>
+Egy fájl lejátszása:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>kapcsolók</code></em>] [<em class="replaceable"><code>elérési út</code></em>/]<em class="replaceable"><code>fájlnév</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Másik módszer egy fájl lejátszásához:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>kapcsolók</code></em>] <em class="replaceable"><code>file:///uri-escaped-path</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Több fájl lejátszása:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>alapértelmezett kapcsolók</code></em>] [<em class="replaceable"><code>elérési út</code></em>/]<em class="replaceable"><code>fájlnév1</code></em> [<em class="replaceable"><code>options for filename1</code></em>] <em class="replaceable"><code>fájlnév2</code></em> [<em class="replaceable"><code>kapcsolók a fájlnév2-höz</code></em>] ...
+</pre><p>
+</p><p>
+VCD lejátszása:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>kapcsolók</code></em>] vcd://<em class="replaceable"><code>sávszám</code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/cdrom</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+DVD lejátszása:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>kapcsolók</code></em>] dvd://<em class="replaceable"><code>rész szám</code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/dvd</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Lejátszás a WWW-ről:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>kapcsolók</code></em>] http://<em class="replaceable"><code>site.com/file.asf</code></em>
+</pre><p>
+(lejátszási listák is megadhatóak)
+</p><p>
+Lejátszás RTSP-ről:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] rtsp://<em class="replaceable"><code>pelda.szerver.com/streamNev</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Példák:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo x11 <em class="replaceable"><code>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</code></em>
+mplayer vcd://<em class="replaceable"><code>2</code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -afm 3 <em class="replaceable"><code>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</code></em>
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code>1</code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <em class="replaceable"><code>~/movies/test.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3. fejezet - Használat </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.2. Feliratok és OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/control.html b/DOCS/HTML/hu/control.html
new file mode 100644
index 0000000..3db5bc3
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/control.html
@@ -0,0 +1,90 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.3. Vezérlés</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="prev" href="subosd.html" title="3.2. Feliratok és OSD"><link rel="next" href="streaming.html" title="3.4. Hálózati és pipe-os stream-elés"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="control.html#ctrl-cfg" title="3.3.1. Vezérlés beállítása"><link rel="subsection" href="control.html#lirc" title="3.3.2. Irányítás LIRC-ből"><link rel="subsection" href="control.html#slave-mode" title="3.3.3. Szolga mód"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.3. Vezérlés</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">3. fejezet - Használat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.3. Vezérlés"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="control"></a>3.3. Vezérlés</h2></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> teljesen konfigurálható, parancsvezérelt,
+az irányítási rétegének a segítségével az <span class="application">MPlayer</span>t
+vezérelheted billentyűzettel, egérrel, joystickkal vagy távirányítóval
+(LIRC használatával). Olvasd el a man oldalon a használható billentyűk listáját.
+</p><div class="sect2" title="3.3.1. Vezérlés beállítása"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ctrl-cfg"></a>3.3.1. Vezérlés beállítása</h3></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> engedélyezi bármely billentyűhöz/gombhoz
+bármilyen <span class="application">MPlayer</span> parancs hozzárendelését egy egyszerű
+konfigurációs fájl segítségével. A szintaxis egy egyszerű billentyű névből
+és az azt követő parancsból áll. A konfigurációs fájl alapértelmezett helye
+a <tt class="filename">$HOME/.mplayer/input.conf</tt> de ez megváltoztatható
+a <tt class="option">-input <em class="replaceable"><code>conf</code></em></tt> kapcsoló
+segítségével (a relatív elérési útvonalak a <tt class="filename">$HOME/.mplayer</tt>-hez
+képest relatívak).
+</p><p>
+Az összes támogatott billentyű nevének listáját az
+<span class="command"><strong>mplayer -input keylist</strong></span>
+parancs írja ki, az elérhető parancsok listáját pedig az
+<span class="command"><strong>mplayer -input cmdlist</strong></span> paranccsal kapod meg.
+</p><div class="example"><a name="input_control_file"></a><p class="title"><b>3.1. példa - Egy példa bemeneti vezérlő fájl</b></p><div class="example-contents"><pre class="programlisting">
+##
+## MPlayer input vezérlő fájl
+##
+
+RIGHT seek +10
+LEFT seek -10
+- audio_delay 0.100
++ audio_delay -0.100
+q quit
+> pt_step 1
+< pt_step -1
+ENTER pt_step 1 1</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="sect2" title="3.3.2. Irányítás LIRC-ből"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="lirc"></a>3.3.2. Irányítás LIRC-ből</h3></div></div></div><p>
+Linux Infrared Remote Control (Linux Infravörös Távoli Irányítás) - végy
+egy egyszerűen összerakható, otthon barkácsolt IR-vevőt, egy (majdnem)
+tetszés szerinti távirányítót és irányítsd a Linux-os gépedet vele!
+Bővebben a <a class="ulink" href="http://www.lirc.org" target="_top">LIRC weboldalon</a>
+olvashatsz erről.
+</p><p>
+Ha feltelepítetted a LIRC csomagot, a <tt class="filename">configure</tt> automatikusan
+megtalálja. Ha minden jól megy, az <span class="application">MPlayer</span> egy ilyen
+üzenetet ír ki indításkor: "<code class="computeroutput">Setting up lirc support...</code>".
+Ha valami hiba történt, tájékoztat róla. Ha semmit sem mond a LIRC-ről,
+akkor a támogatása nincs beforgatva. Ennyi :-)
+</p><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> alkalmazás neve - minő meglepő -
+<tt class="filename">mplayer</tt>. Bármelyik mplayer parancsot használhatod
+és egyszerre több parancsot is megadhatsz egy lépésben, ha <code class="literal">\n</code>
+karakterrel választod el őket. Ne felejtsd el engedélyezni az ismétlés jelzőt
+(repeat flag) a <tt class="filename">.lircrc</tt> fájlban, ha van értelme
+(keresés, hangerő, stb.). Itt egy kivonat egy <tt class="filename">.lircrc</tt>
+fájlból:
+</p><pre class="programlisting">
+begin
+ button = VOLUME_PLUS
+ prog = mplayer
+ config = volume 1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = VOLUME_MINUS
+ prog = mplayer
+ config = volume -1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = CD_PLAY
+ prog = mplayer
+ config = pause
+end
+
+begin
+ button = CD_STOP
+ prog = mplayer
+ config = seek 0 1\npause
+end</pre><p>
+Ha nem tetszik a lirc-config fájl alapértelmezett elérési útvonala
+(<tt class="filename">~/.lircrc</tt>), használd a <tt class="option">-lircconf
+<em class="replaceable"><code>fájlnév</code></em></tt> kapcsolót egy másik fájl
+megadásához.
+</p></div><div class="sect2" title="3.3.3. Szolga mód"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="slave-mode"></a>3.3.3. Szolga mód</h3></div></div></div><p>
+A szolga mód segítségével egyszerű frontend-eket készíthetsz az
+<span class="application">MPlayer</span>hez. Ha a <tt class="option">-slave</tt>
+kapcsolóval futtatod az <span class="application">MPlayer</span>t,
+beolvassa az új sor karakterrel (\n) elválasztott parancsokat
+a standard bemenetről (stdin).
+A parancsok a <a class="ulink" href="../../tech/slave.txt" target="_top">slave.txt</a> fájlban
+vannak leírva.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.2. Feliratok és OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.4. Hálózati és pipe-os stream-elés</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/xml/default.css b/DOCS/HTML/hu/default.css
similarity index 100%
copy from DOCS/xml/default.css
copy to DOCS/HTML/hu/default.css
diff --git a/DOCS/HTML/hu/dfbmga.html b/DOCS/HTML/hu/dfbmga.html
new file mode 100644
index 0000000..14fb69b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/dfbmga.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="directfb.html" title="8.16. DirectFB"><link rel="next" href="mpeg_decoders.html" title="8.18. MPEG dekóderek"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dfbmga"></a>8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</h2></div></div></div><p>
+Kérjük olvasd el a <a class="link" href="directfb.html" title="8.16. DirectFB">fő DirectFB</a> részt az
+általános információkért.
+</p><p>
+Ez a videó kimeneti vezérlő engedélyezi a CRTC2-t (a második fejen) a Matrox
+G400/G450/G550 kártyákon, a videót az első fejtől
+<span class="bold"><strong>függetlenül</strong></span> jelenítve meg.
+</p><p>
+Ville Syrjala-nak van egy
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt" target="_top">README</a>-je
+és egy
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox-tv-out-howto" target="_top">HOWTO</a>-ja
+a weboldalán, ami leírja, hogy hogyan hozhatod működésbe a DirectFB TV kimenetet a Matrox kártyákon.
+</p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+Az első DirectFB verzió, amit működésre tudtunk bírni a
+0.9.17 volt (hibás, kell hozzá az a <code class="systemitem">surfacemanager</code>
+javítás a fenti URL-ről). A CRTC2 kód portolását az
+<a class="link" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a>-be évekig terveztük, a
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">javításokat</a> szívesen fogadjuk.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.16. DirectFB </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.18. MPEG dekóderek</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/dga.html b/DOCS/HTML/hu/dga.html
new file mode 100644
index 0000000..85456c5
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/dga.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.3. DGA</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="xv.html" title="8.2. Xv"><link rel="next" href="sdl.html" title="8.4. SDL"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.3. DGA</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.3. DGA"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dga"></a>8.3. DGA</h2></div></div></div><p title="BEVEZETÉS"><b>BEVEZETÉS. </b>
+Ez a dokumentum megpróbálja pár szóban elmagyarázni, hogy mi is az a DGA
+tulajdonképpen és mit tehet a DGA vezérlő az <span class="application">MPlayer</span>nek
+(és mit nem).
+</p><p title="MI AZ A DGA"><b>MI AZ A DGA. </b>
+A <acronym class="acronym">DGA</acronym> a <span class="emphasis"><em>Direct Graphics Access</em></span>
+rövidítése és azt jelenti, hogy egy program az X szerver megkerülésével
+direkt eléréssel módosíthatja a framebuffer memóriát. Gyakorlatilag ez úgy
+történik, hogy a framebuffer memória a processzed memória tartományába
+kerül leképezésre. Ezt a kernel csak superuser jogokkal engedélyezi. Vagy
+<code class="systemitem">root</code> néven történő bejelentkezéssel
+vagy az <span class="application">MPlayer</span> futtatható állományának SUID
+bitjének beállításával juthatsz ilyen jogokhoz. (<span class="bold"><strong>nem
+javasoljuk</strong></span>).
+</p><p>
+Két verziója van a DGA-nak: a DGA1 az XFree 3.x.x-ban volt használatos, a DGA2
+az XFree 4.0.1-ben került bevezetésre.
+</p><p>
+A DGA1 csak direkt framebuffer elérést biztosít a fent leírt módszerrel. A
+videó jel felbontásának megváltoztatásához az XVidMode kiterjesztést kell
+használnod.
+</p><p>
+A DGA2 már tartalmazza az XVidMode kiterjesztés képességeit és a
+képernyő színmélységét is engedi változtatni. Így alaphelyzetben 32
+bites színmélységben futtatott X szervert átállíthatsz 15 bites
+mélységre és vissza.
+</p><p>
+Ennek ellenére a DGA-nak van néhány hátránya. Úgy tűnik ez az általad használt
+grafikus chip-től függ és az ezen chip-et irányító vezérlő X szerverben való
+megvalósításától. Így nem minden rendszeren működik...
+</p><p title="DGA TÁMOGATÁS TELEPÍTÉSE AZ MPLAYERHEZ"><b>DGA TÁMOGATÁS TELEPÍTÉSE AZ MPLAYERHEZ. </b>
+Először győződj meg, hogy az X betölti a DGA kiterjesztést: lásd
+a <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt> fájlt:
+
+</p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XFree86-DGA</pre><p title="DGA TÁMOGATÁS TELEPÍTÉSE AZ MPLAYERHEZ">
+
+XFree86 4.0.x vagy újabb
+<span class="bold"><strong>nagyon javasolt</strong></span>!
+Az <span class="application">MPlayer</span> DGA vezérlőjét a
+<tt class="filename">./configure</tt> automatikusan megtalálja, de elő is írhatod
+a használatát a <tt class="option">--enable-dga</tt> kapcsolóval.
+</p><p>
+Ha a vezérlő nem tud kisebb felbontásra váltani, kísérletezz a
+<tt class="option">-vm</tt> (csak X 3.3.x esetén), <tt class="option">-fs</tt>,
+<tt class="option">-bpp</tt>, <tt class="option">-zoom</tt> kapcsolókkal a filmnek
+legmegfelelőbb videó mód megtalálásához. Még nincs konverter :(
+</p><p>
+Lépj be <code class="systemitem">root</code>ként. A DGA-hoz root
+elérés kell, hogy közvetlenül tudjon írni a videó memóriába. Ha felhasználóként
+akarod futtatni, telepítsd az <span class="application">MPlayer</span>t SUID root-tal:
+
+</p><pre class="screen">
+chown root <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod 750 <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod +s <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+</pre><p>
+
+Így már egyszerű felhasználók esetében is működik.
+</p><div class="caution" title="Biztonsági kockázat" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Biztonsági kockázat</h3><p>
+Ez <span class="bold"><strong>nagy</strong></span> biztonsági kockázatot jelent!
+<span class="bold"><strong>Soha</strong></span> ne csináld ezt meg egy szerveren vagy egy
+olyan számítógépen amihez mások is hozzáférnek, mert root jogokat szerezhetnek
+a SUID root-os <span class="application">MPlayer</span>rel.
+</p></div><p>
+Használd a <tt class="option">-vo dga</tt> kapcsolót, és már megy is! (reméljük:)
+Kipróbálhatod a <tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt> kapcsolót is, hogy működik-e!
+Sokkal gyorsabb!
+</p><p title="FELBONTÁS VÁLTÁS"><a name="dga-modelines"></a><b>FELBONTÁS VÁLTÁS. </b>
+A DGA vezérlő lehetővé teszi a kimeneti jel felbontásának megváltoztatását.
+Ezzel elkerülhető a (lassú) szoftveres méretezés és ugyanakkor teljes képernyős
+képet biztosít. Ideális helyzetben pontosan a videó adat felbontására vált
+(kivéve az aspect arányt), de az X szerver csak a
+<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config</tt>
+(<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config-4</tt> XFree 4.X.X esetén)
+fájlban előírt felbontásokra enged váltani.
+Ezeket modline-oknak nevezik és a videó hardvered tulajdonságain múlik.
+Az X szerver átnézi ezt a konfigurációs fájlt indításkor és letiltja a
+hardverednek nem megfelelőeket.
+Az X11 log fájlból kiderítheted, hogy mely módok engedélyezettek. Megtalálhatóak
+a <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt> fájlban.
+</p><p>
+Ezek a bejegyzések tudvalevőleg működnek Riva128 chip-en, az nv.o X szerver
+vezérlő modul használatával.
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Modes"
+ Identifier "Modes[0]"
+ Modeline "800x600" 40 800 840 968 1056 600 601 605 628
+ Modeline "712x600" 35.0 712 740 850 900 400 410 412 425
+ Modeline "640x480" 25.175 640 664 760 800 480 491 493 525
+ Modeline "400x300" 20 400 416 480 528 300 301 303 314 Doublescan
+ Modeline "352x288" 25.10 352 368 416 432 288 296 290 310
+ Modeline "352x240" 15.750 352 368 416 432 240 244 246 262 Doublescan
+ Modeline "320x240" 12.588 320 336 384 400 240 245 246 262 Doublescan
+EndSection
+</pre><p title="DGA & MPLAYER"><b>DGA & MPLAYER. </b>
+A DGA két helyen használható az <span class="application">MPlayer</span>ben: Az
+SDL vezérlőnek előírhatod a használatát (<tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt>)
+és a DGA vezérlőben (<tt class="option">-vo dga</tt>). A fent említettek vonatkoznak
+mind a kettőre; a következő részben leírom, hogyan működik az
+<span class="application">MPlayer</span> DGA vezérlője.
+</p><p title="TULAJDONSÁGOK"><b>TULAJDONSÁGOK. </b>
+A DGA vezérlő használatát a <tt class="option">-vo dga</tt> kapcsoló parancssorban
+történő megadásával írhatod elő. Alapértelmezésként az videó eredeti
+felbontásához legközelebb álló felbontásra vált. Szándékosan figyelmen
+kívül hagyja a <tt class="option">-vm</tt> és <tt class="option">-fs</tt> kapcsolókat
+(videó mód váltás engedélyezése és teljes képernyő) - mindig a lehető
+legtöbbet megpróbálja elfedni a képernyődből a videó mód váltásával, így
+megspórolja a képméretezéshez szükséges plusz CPU ciklusokat. Ha nem
+tetszik az általa választott mód, kényszerítheted, hogy az általad megadott
+felbontáshoz legközelebbit keresse meg az <tt class="option">-x</tt> és
+<tt class="option">-y</tt> kapcsolókkal. A <tt class="option">-v</tt> kapcsoló beírásának
+hatására a DGA vezérlő sok egyéb mellett kilistázza az aktuális
+<tt class="filename">XF86Config</tt> fájl által támogatott összes felbontást.
+DGA2 használata esetén előírhatod a színmélységet is a <tt class="option">-bpp</tt>
+kapcsolóval. Az érvényes színmélységek 15, 16, 24 és 32. A hardvereden
+múlik, hogy ezek a színmélységek alapból támogatottak-e vagy (valószínűleg
+lassú) konverziót kell végezni.
+</p><p>
+Ha vagy olyan szerencsés, hogy elegendő memóriád van az egész, nem képernyőn
+lévő kép bemásolásához, a DGA vezérlő dupla bufferelést fog használni, ami
+egyenletesebb film lejátszást eredményez. Kiírja, hogy a dupla bufferelés
+engedélyezett-e vagy sem.
+</p><p>
+A dupla bufferelés azt jelenti,h ogy a videód következő képkockája a memória
+egy nem megjelenített részére másolódik, amíg az aktuális képkocka van a
+képernyőn. Ha kész a következő képkocka, a grafikus chip megkapja az új kép
+memóriabeli helyét, és egyszerűen onnan megjeleníti a képet. Eközben a másik
+buffer ismét feltöltődik új videó adattal.
+</p><p>
+A dupla bufferelés bekapcsolható a <tt class="option">-double</tt> kapcsolóval, vagy
+letiltható a <tt class="option">-nodouble</tt>-lal. A jelenlegi alapértelmezett
+beállítás szerint le van tiltva a dupla bufferelés. DGA vezérlő használata
+esetén az onscreen display (OSD) csak akkor működik, ha a dupla bufferelés
+engedélyezve van. Azonban a dupla bufferelés nagy sebességcsökkenéssel járhat
+(az én K6-II+ 525 gépemen további 20% CPU idő!) a hardvered DGA implementációjától
+függően.
+</p><p title="SEBESSÉGI ADATOK"><b>SEBESSÉGI ADATOK. </b>
+Általánosságban a DGA framebuffer elérésének legalább olyan gyorsnak
+kell lennie, mint az X11-es vezérlőnek a teljes képernyős képhez szükséges
+kiegészítők használatával. Az <span class="application">MPlayer</span> által kiírt
+százalékos sebesség értékeket azonban fenntartással kezeld, mert például az
+X11-es vezérlő esetén nem tartalmazzák azt az időt, ami az X szervernek kell
+a kirajzoláshoz. Hurkold rá a terminált egy soros vonalra és indítsd el a
+<span class="command"><strong>top</strong></span> programot, akkor megtudod mi is történik valójában a
+dobozodban.
+</p><p>
+Kijelenthetjük, hogy a DGA gyorsítása a 'normális' X11-es használathoz képest
+erőteljesen függ a grafikus kártyádtól és hogy a hozzá tartozó X szerver modul
+mennyire optimalizált.
+</p><p>
+Ha lassú rendszered van, jobb ha 15 vagy 16 bites színmélységet használsz,
+mivel ezek fele akkora memória sávszélességet igényelnek, mint a 32 bites
+megjelenítés.
+</p><p>
+A 24 bites színmélység használata jó ötlet, ha a kártyád natívan támogatja a
+32 bites mélységet, mivel ez is 25%-kal kevesebb adatátvitelt jelent a 32/32
+módhoz képest.
+</p><p>
+Láttam pár AVI fájlt 266-os Pentium MMX-en lejátszva. Az AMD K6-2 CPU-k is
+működnek 400 MHZ vagy afölött.
+</p><p title="ISMERT HIBÁK"><b>ISMERT HIBÁK. </b>
+Nos, az XFree néhány fejlesztője szerint a DGA egy szörnyeteg. Ők azt mondják,
+jobb ha nem használod. Az implementációja nem mindig tökéletes az XFree-hez
+tartozó chipset vezérlőkkel.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Az XFree 4.0.3 és az <tt class="filename">nv.o</tt> esetén van egy hiba, ami
+ érdekes színeket eredményez.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ATI vezérlő esetén egynél többször kell visszaváltani a módot a DGA-s
+ lejátszás után.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Néhány vezérlő egyszerűen képtelen visszaváltani normál felbontásra (használd a
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span>
+ és
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>
+ kombinációkat a kézi váltáshoz).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Néhány vezérlő egyszerűen rossz színeket jelenít meg.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Néhány vezérlő hamis adatot ad a processz címterébe bemappolt memória méretéről,
+ így a vo_dga nem használ dupla bufferelést (SIS?).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Néhány vezérlő egy használható módot sem jelez. Ebben az esetben a
+ DGA vezérlő összeomlik és azt írja, hogy 100000x100000-es értelmetlen mód
+ vagy valami hasonló.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Az OSD csak engedélyezett dupla buffereléssel működik (különben villog).
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.2. Xv </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.4. SDL</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/directfb.html b/DOCS/HTML/hu/directfb.html
new file mode 100644
index 0000000..75be541
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/directfb.html
@@ -0,0 +1,16 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.16. DirectFB</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX"><link rel="next" href="dfbmga.html" title="8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.16. DirectFB</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.16. DirectFB"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="directfb"></a>8.16. DirectFB</h2></div></div></div><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>
+"A DirectFB egy grafikus függvénykönyvtár, amit a beágyazott rendszereket szem előtt
+tartva terveztek meg. Maximális hardver gyorsítási teljesítményt ad minimális erőforrás
+felhasználással és terheléssel." - idézet a
+<a class="ulink" href="http://www.directfb.org" target="_top">http://www.directfb.org</a> oldalról.
+</p></blockquote></div><p>Ki fogom hagyni a DirectFB tulajdonságokat ebből a fejezetből.</p><p>
+Mivel az <span class="application">MPlayer</span> nem támogatott, mint "video
+provider" a DirectFB-ben, ez a kimeneti vezérlő engedélyezi a videó
+lejátszást DirectFB-n keresztül. Természetesen gyorsított lesz, az én
+Matrox G400-amon a DirectFB sebessége majdnem megegyezik az XVideo-éval.
+</p><p>
+Mindig próbáld meg a DirectFB legújabb verzióját használni. Megadhatsz
+DirectFB opciókat a parancssorban a <tt class="option">-dfbopts</tt> kapcsoló használatával.
+A réteg választás egy aleszköz módszerével történhet, pl.: <tt class="option">-vo directfb:2</tt>
+(-1-es réteg az alapértelmezett: automatikus keresés)
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.15. VIDIX </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/drives.html b/DOCS/HTML/hu/drives.html
new file mode 100644
index 0000000..e5d0545
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/drives.html
@@ -0,0 +1,55 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.1. CD/DVD vezérlők</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="prev" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="next" href="dvd.html" title="5.2. DVD lejátszás"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_linux" title="5.1.1. Linux"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_freebsd" title="5.1.2. FreeBSD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.1. CD/DVD vezérlők</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">5. fejezet - CD/DVD használat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.1. CD/DVD vezérlők"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="drives"></a>5.1. CD/DVD vezérlők</h2></div></div></div><p>
+A modern CD-ROM meghajtók nagyon nagy sebességen működnek, ugyanakkor több CD-ROM
+képes kisebb sebességű pörgésre is. Rengeteg oka lehet annak, hogy valaki
+meg akarja megváltoztatni a CD-ROM meghajtó sebességét:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Sok helyen írtak olvasási hibákról, melyek nagy sebességnél fordulnak elő,
+ különösen rosszul nyomott CD-ROM-ok esetén. A csökkentett sebességgel megelőzheted
+ az adatvesztést ilyen esetben.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Sok CD-ROM idegesítően hangos, alacsonyabb sebességen kisebb a zaj.
+</p></li></ul></div><div class="sect2" title="5.1.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_linux"></a>5.1.1. Linux</h3></div></div></div><p>
+Az IDE CD-ROM meghajtók sebességét a <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>, a <span class="command"><strong>setcd</strong></span>
+vagy a <span class="command"><strong>cdctl</strong></span> programmal módosíthatod. Így működnek:
+</p><pre class="screen">hdparm -E <em class="replaceable"><code>[sebesség]</code></em> <em class="replaceable"><code>[cdrom eszköz]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">setcd -x <em class="replaceable"><code>[sebesség]</code></em> <em class="replaceable"><code>[cdrom eszköz]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">cdctl -bS <em class="replaceable"><code>[sebesség]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Ha SCSI emulációt használsz, az igazi IDE eszközre vonatkozóan kell
+alkalmaznod a beállításokat, nem az emulált SCSI eszközre.
+</p><p>
+Ha root jogaid vannak, a következő parancs is segíthet:
+</p><pre class="screen">echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<em class="replaceable"><code>[cdrom eszköz]</code></em>/settings</pre><p>
+</p><p>
+Ez beállítja a fájl előreolvasást 2 MB-ra, ami segít a karcos CD-ROM-ok esetében.
+Ha túl nagyra állítod, a meghajtó folyton felpörög majd leáll, és drasztikus módon
+csökkenni fog a teljesítménye.
+A javasolt módszer a CD-ROM meghajtó
+<span class="command"><strong>hdparm</strong></span>-mal történő beállítása:
+</p><pre class="screen">hdparm -d1 -a256 -u1 <em class="replaceable"><code>[cdrom eszköz]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Ez bekapcsolja a DMA elérést, az előreolvasást, és az IRQ unmasking-ot
+(olvasd el a <span class="command"><strong>hdparm</strong></span> man oldalát a bővebb magyarázatért).
+</p><p>
+Nézd meg a
+"<tt class="filename">/proc/ide/<em class="replaceable"><code>[cdrom eszköz]</code></em>/settings</tt>"
+fájlt a CD-ROM tuningolásához.
+</p><p>
+A SCSI CD-ROM meghajtók sebességével is lehet trükközni az
+<span class="command"><strong>sdparm</strong></span> segítségével, 1.03 vagy újabb kell:
+</p><pre class="screen">sdparm --command=speed=<em class="replaceable"><code>[sebesség kB/s-ben]</code></em> <em class="replaceable"><code>[cdrom eszköz]</code></em></pre><p>
+A sebességet kilobájt/másodpercben kell megadni, a meghajtó
+megfelelően kerekíteni fogja. Nézd meg az sdparm man oldalát a
+részletekért.
+</p><p>
+Van egy dedikált segédeszköz is, ami a
+<a class="ulink" href="http://das.ist.org/~georg/" target="_top">Plextor SCSI meghajtókkal</a> működik.
+</p></div><div class="sect2" title="5.1.2. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_freebsd"></a>5.1.2. FreeBSD</h3></div></div></div><p>sebesség:
+</p><pre class="screen">
+cdcontrol [-f <em class="replaceable"><code>eszköz</code></em>] speed <em class="replaceable"><code>[sebesség]</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>DMA:
+</p><pre class="screen">
+sysctl hw.ata.atapi_dma=1
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5. fejezet - CD/DVD használat </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.2. DVD lejátszás</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/dummy.html b/DOCS/HTML/hu/dummy.html
new file mode 100644
index 0000000..e69de29
diff --git a/DOCS/HTML/hu/dvd.html b/DOCS/HTML/hu/dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..6de7c37
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/dvd.html
@@ -0,0 +1,57 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.2. DVD lejátszás</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="prev" href="drives.html" title="5.1. CD/DVD vezérlők"><link rel="next" href="vcd.html" title="5.3. VCD lejátszás"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="dvd.html#region_code" title="5.2.1. Régió kód"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.2. DVD lejátszás</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">5. fejezet - CD/DVD használat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.2. DVD lejátszás"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dvd"></a>5.2. DVD lejátszás</h2></div></div></div><p>
+A használható kapcsolók teljes listájáért olvasd el a man oldalt.
+A szintaxis egy szabványos DVD lejátszásához a következő:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><sáv></code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code><eszköz></code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Például:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</pre><p>
+</p><p>
+Ha az <span class="application">MPlayer</span>t dvdnav támogatással fordítottad, a
+szintaxis ugyan ez, kivéve, hogy dvdnav://-ot kell használnod a dvd:// helyett.
+</p><p>
+Az alapértelmezett DVD eszköz a <tt class="filename">/dev/dvd</tt>. Ha a te
+beállításod különböző, készíts egy szimbolikus linket vagy add meg a megfelelő
+eszközt a parancssorban a <tt class="option">-dvd-device</tt> kapcsolóval.
+</p><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> fel tudja használni a
+<code class="systemitem">libdvdread</code>-ot és a <code class="systemitem">libdvdcss</code>-t
+is a DVD-k lejátszásához és dekódolásához. Ez a két függvénykönyvtár megtalálható
+az <span class="application">MPlayer</span> forrás fájában, nem kell őket külön
+telepítened. Használhatod a két függvénykönyvtár rendszer-szintű verzióját is,
+de ez <span class="bold"><strong>nem</strong></span> javasolt, mivel hibák forrása lehet,
+a függvénykönyvtárak közötti inkompatibilítást és sebességcsökkenést okozhat.
+</p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+Ha DVD dekódolási problémáid vannak, próbáld meg letiltani a supermount-ot vagy
+bármilyen más hasonló dolgot. Néhány RPC-2 vezérlő régió kód beállítását is megköveteli.
+</p></div><p title="DVD dekódolás"><b>DVD dekódolás. </b>
+A DVD dekódolást a <code class="systemitem">libdvdcss</code> végzi. A módszer
+megadható a <code class="envar">DVDCSS_METHOD</code> környezeti változó segítségével,
+lásd a man oldalt.
+</p><div class="sect2" title="5.2.1. Régió kód"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="region_code"></a>5.2.1. Régió kód</h3></div></div></div><p>
+A DVD meghajtók manapság tartalmaznak egy
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code" target="_top">régió kód</a>nak
+nevezett értelmetlen korlátozást.
+Szégyen, hogy a DVD meghajtókat arra kényszerítik, hogy a hat különböző
+régióból, amire a világot felosztották, csak az egyikben gyártott lemezeket
+fogadják el. Hogy egy asztal körül ülő pár ember hogy állhatott elő egy ilyen
+ötlettel és hogyan várhatják el, hogy a 21. században elfogadnak egy ilyen
+ötletet, az minden képzeletet felülmúl.
+</p><p>
+Azok a meghajtók, amelyek a régióbeállításokat csak szoftveresen kényszerítik
+ki, RPC-1 meghajtókként ismertek, amelyek hardveresen teszik ugyan ezt, azok
+az RPC-2 meghajtók. Az RPC-2 meghajtók öt alkalommal engedik meg a régiókód
+megváltoztatását, mielőtt az véglegessé válna.
+Linux alatt a
+<a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">regionset</a> eszközt
+használhatod a DVD meghajtód régió kódjának beállításához.
+</p><p>
+Szerencsére lehetséges az RPC-2 meghajtók RPC-1-re történő átalakítása egy
+firmware frissítéssel. Add meg a DVD meghajtód model számát a kedvenc kereső
+motorodnak vagy nézz be a
+<a class="ulink" href="http://www.rpc1.org/" target="_top">"The firmware page"</a> fórumjába és
+letöltési oldalára. Bár a firmware frissítésre vonatkozó figyelmeztetések itt
+is érvényesek, a régió kódtól történő megszabadulás általában pozitív élménnyel
+zárul.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.1. CD/DVD vezérlők </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.3. VCD lejátszás</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/edl.html b/DOCS/HTML/hu/edl.html
new file mode 100644
index 0000000..1c752c2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/edl.html
@@ -0,0 +1,39 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.5. Edit Decision Lists (EDL)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="prev" href="streaming.html" title="3.4. Hálózati és pipe-os stream-elés"><link rel="next" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_using" title="3.5.1. EDL fájl használata"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_making" title="3.5.2. EDL fájl készítése"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.5. Edit Decision Lists (EDL)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">3. fejezet - Használat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="edl"></a>3.5. Edit Decision Lists (EDL)</h2></div></div></div><p>
+Az edit decision list (EDL) rendszer segítségével automatikusan kihagyhatsz
+vagy elnémíthatsz részeket videókban a lejátszás alatt, egy film specifikus
+EDL konfigurációs fájl segítségével.
+</p><p>
+Ez azoknak hasznos, akik "család-barát" módban szeretnének filmet nézni. Ki
+tudsz vágni bármilyen erőszakos, káromkodós, Jar-Jar Binks-es jelenetet egy
+filmből, a saját igényeidnek megfelelően. Mindemellett más felhasználási módok
+is vannak, például automatikusan átlépni a videó fájlokban lévő reklámokat.
+</p><p>
+Az EDL fájl formátuma eléggé egyszerű. Egy sorban egy parancs van, ami megadja,
+hogy mit kell csinálni (skip/mute) és mikor (másodperc alapú mutatóval).
+</p><div class="sect2" title="3.5.1. EDL fájl használata"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_using"></a>3.5.1. EDL fájl használata</h3></div></div></div><p>
+Add meg a <tt class="option">-edl <fájlnév></tt> kapcsolót, amikor
+indítod az <span class="application">MPlayer</span>t, a videóhoz használni
+kívánt EDL fájl nevével.
+</p></div><div class="sect2" title="3.5.2. EDL fájl készítése"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_making"></a>3.5.2. EDL fájl készítése</h3></div></div></div><p>
+A jelenlegi EDL fájl formátum:
+</p><pre class="programlisting">[kezdő másodperc] [befejező másodperc] [akció]</pre><p>
+Ahol a másodpercek lebegőpontos számok, az akció pedig vagy
+<code class="literal">0</code> a kihagyáshoz vagy <code class="literal">1</code> az elnémításhoz. Például:
+</p><pre class="programlisting">
+5.3 7.1 0
+15 16.7 1
+420 422 0
+</pre><p>
+Ez az 5.3 másodperctől a 7.1 másodpercig kihagyja a videót, majd 15 másodpercnél
+leveszi a hangot, 16.7 másodpercnél visszateszi és a 420. és 422. másodperc között
+ismét kihagy a videóból. Ezek az akciók akkor hajtódnak végre, amikor a lejátszás
+időzítője eléri a fájlban megadott időket.
+</p><p>
+Ha készíteni akarsz egy EDL fájl, amit utána szerkeszthetsz, használd a
+<tt class="option">-edlout <fájlnév></tt> kapcsolót. Lejátszás közben csak
+nyomd meg az <span class="keycap"><b>i</b></span> billentyűt a kihagyandó rész elejének és
+végének a megjelöléséhez. A megfelelő bejegyzés bekerül a fájlba erre az
+időszakra. Ezután kézzel tetszőlegesen beigazíthatod az EDL fájlt és
+megváltoztathatod az alapértelmezett műveletet, ami az egyes sorok által
+leírt blokkok kihagyása.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.4. Hálózati és pipe-os stream-elés </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/encoding-guide.html b/DOCS/HTML/hu/encoding-guide.html
new file mode 100644
index 0000000..079b4f6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/encoding-guide.html
@@ -0,0 +1,13 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="aspect.html" title="10.10. Képarány megtartása"><link rel="next" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='11.1. Nagyon jó minőségű MPEG-4 ("DivX") rip készítése DVD filmből'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="section" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='11.1. Nagyon jó minőségű MPEG-4 ("DivX") rip készítése DVD filmből'><link rel="section" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken"><link rel="section" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="11.3. Kódolás a libavcodec codec családdal"><link rel="section" href="menc-feat-xvid.html" title="11.4. Kódolás az Xvid codec-kal"><link rel="section" href="menc-feat-x264.html" title="11.5. Kódolás az x264 codec-kel"><link rel="section" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="11.6. Kódolás a Video For Windows codec családdal"><link rel="section" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="11.7. QuickTime-kompatibilis fájlok készítése a MEncoder használatával"><link rel="section" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. A MEncoder használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis fájlok készítéséhez."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11. fejezet - Kódolás a <span class="application">MEncoder</span>rel</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="encoding-guide"></a>11. fejezet - Kódolás a <span class="application">MEncoder</span>rel</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">11.1. Nagyon jó minőségű MPEG-4 ("DivX")
+ rip készítése DVD filmből</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">11.1.1. Felkészülés a kódolásra: A forrás anyag és frameráta azonosítása</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">11.1.1.1. A forrás framerátájának azonosítása</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">11.1.1.2. A forrásanyag beazonosítása</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">11.1.2. Konstans kvantálás vs. többmenetes kódolás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">11.1.3. Megszorítások a hatékony kódoláshoz</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">11.1.4. Vágás és méretezés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">11.1.5. Felbontás és bitráta kiválasztása</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">11.1.5.1. Felbontás kiszámítása</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">11.1.6. Szűrés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">11.1.7. Interlacing és Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">11.1.8. Átlapolt videó elkódolása</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">11.1.9. Megjegyzések az Audió/Videó szinkronizáláshoz</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">11.1.10. A videó codec kiválasztása</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">11.1.11. Audió</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">11.1.12. Keverés</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">11.1.12.1. A keverés és az A/V szinkron megbízhatóságának növelése</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">11.1.12.2. Az AVI konténer korlátai</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">11.1.12.3. Keverés a Matroska konténerbe</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">11.2.1. Bevezetés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">11.2.2. Hogyan állapítható meg egy videó típusa</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">11.2.2.1. Progresszív</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">11.2.2.2. Telecine-lt</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">11.2.2.3. Átlapolt</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">11.2.2.4. Kevert progresszív és telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">11.2.2.5. Kevert progresszív és átlapolt</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">11.2.3. Hogyan lehet elkódolni ezen kategóriákat</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">11.2.3.1. Progresszív</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">11.2.3.2. Telecine-lt</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">11.2.3.3. Átlapolt</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">11.2.3.4. Kevert progresszív és telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">11.2.3.5. Kevert progresszív és átlapolt</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">11.2.4. Lábjegyzet</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">11.3. Kódolás a <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec családdal</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">11.3.1. A <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ videó codec-jei</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">11.3.2. A <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ audió codec-jei</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">11.3.2.1. PCM/ADPCM formátum kiegészítő táblázat</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">11.3.3. A libavcodec kódolási opciói</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">11.3.4. Kódolás beállítási példák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">11.3.5. Egyedi inter/intra matricák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">11.3.6. Példa</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">11.4. Kódolás az <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec-kal</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">11.4.1. Milyen opciókat kell használnom, ha a legjobb eredményt akarom?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">11.4.2. Az <code class="systemitem">Xvid</code> kódolási opciói</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">11.4.3. Kódolási profilok</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">11.4.4. Kódolás beállítási példák</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">11.5. Kódolás az
+ <code class="systemitem">x264</code> codec-kel</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">11.5.1. Az x264 kódolási opciói</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">11.5.1.1. Bevezetés</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">11.5.1.2. Elsősorban a sebességet és a minőséget érintő opciók</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">11.5.1.3. Különböző igényekhez tartozó opciók</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">11.5.2. Kódolás beállítási példák</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">11.6.
+ Kódolás a <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec családdal
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">11.6.1. Video for Windows által támogatott codec-ek</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">11.6.2. A vfw2menc használata a codec beállításokat tartalmazó fájl elkészítéséhez.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">11.7. <span class="application">QuickTime</span>-kompatibilis fájlok
+készítése a <span class="application">MEncoder</span> használatával</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">11.7.1. Miért akarna bárki is <span class="application">QuickTime</span>-kompatibilis fájlokat készíteni?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">11.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 korlátok</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">11.7.3. Vágás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">11.7.4. Méretezés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">11.7.5. A/V szinkron</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">11.7.6. Bitráta</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">11.7.7. Kódolási példa</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">11.7.8. Újrakeverés MP4-ként</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">11.7.9. Metadata tag-ek hozzáadása</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">11.8. A <span class="application">MEncoder</span>
+ használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis fájlok készítéséhez.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">11.8.1. Formátum korlátok</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">11.8.1.1. Formátum korlátok</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">11.8.1.2. GOP méret határok</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">11.8.1.3. Bitráta korlátok</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">11.8.2. Kimeneti opciók</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">11.8.2.1. Képarány</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">11.8.2.2. A/V szinkron megtartása</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">11.8.2.3. Mintavételi ráta konvertálás</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">11.8.3. A libavcodec használata VCD/SVCD/DVD kódoláshoz</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">11.8.3.1. Bevezetés</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">11.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">11.8.3.3. Példák</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">11.8.3.4. Haladó opciók</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">11.8.4. Audió kódolása</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">11.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">11.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">11.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">11.8.5. Mindent összevetve</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">11.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">11.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">11.8.5.3. AC-3 Audiót tartalmazó PAL AVI DVD-re</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">11.8.5.4. AC-3 Audiót tartalmazó NTSC AVI DVD-re</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">11.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">11.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">11.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">11.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.10. Képarány megtartása </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.1. Nagyon jó minőségű MPEG-4 ("DivX")
+ rip készítése DVD filmből</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/faq.html b/DOCS/HTML/hu/faq.html
new file mode 100644
index 0000000..ae9869d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/faq.html
@@ -0,0 +1,1105 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. A MEncoder használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis fájlok készítéséhez."><link rel="next" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="faq"></a>12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések</h2></div></div></div><div class="qandaset" title="Frequently Asked Questions"><a name="id422271"></a><dl><dt>12.1. <a href="faq.html#faq-development">Fejlesztés</a></dt><dd><dl><dt>K: <a href="faq.html#id422284">
+Hogyan készítsek egy megfelelő patchet az MPlayerhez?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422622">
+Hogyan fordíthatom le az MPlayert egy új nyelvre?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422655">
+Hogyan támogathatom az MPlayer fejlesztését?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422687">
+Hogyan lehetek én is MPlayer fejlesztő?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422729">
+Miért nem használjátok az autoconf/automake párost?
+</a></dt></dl></dd><dt>12.2. <a href="faq.html#faq-compilation-installation">Fordítás és telepítés</a></dt><dd><dl><dt>K: <a href="faq.html#id422765">
+A fordítás leáll hibaüzenettel és a gcc valami
+titokzatos üzenetet ad ki magából, ami a
+internal compiler error vagy
+unable to find a register to spill vagy
+can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'
+sorokat tartalmazza.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422826">
+Vannak bináris (RPM/Debian) csomagok az MPlayerből?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422860">
+Hogyan fordíthatok 32 bites MPlayert egy 64 bites Athlon-on?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422885">
+A konfiguráció ezzel a szöveggel ér véget és az MPlayer nem fordul le!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422918">
+Van egy Matrox G200/G400/G450/G550 kártyám, hogyan tudom lefordítani/használni
+az mga_vid vezérlőt?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422944">
+A 'make' közben az MPlayer hiányzó X11 könyvtárak miatt
+panaszkodik. Nem értem, van telepítve X11-em!?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423005">
+A Mac OS 10.3 alatti fordítás számos szerkesztési hibát okoz.
+</a></dt></dl></dd><dt>12.3. <a href="faq.html#faq-general">Általános kérdések</a></dt><dd><dl><dt>K: <a href="faq.html#id423119">
+Van MPlayerrel foglalkozó levelezési lista?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423144">
+Találtam egy csúnya hibát, amikor megpróbáltam lejátszani a kedvenc videómat!
+Kit értesítsek?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423167">
+Egy core dump-ot kapok, amikor folyamokat dump-olok, mi a baj?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423191">
+Ha elindítom a lejátszást, ezt az üzenetet kapom, de látszólag minden rendben van:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423220">
+Hogyan készíthetek mentést a képernyőről?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423269">
+Mit jelentenek a számok a státusz sorban?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423497">
+Üzeneteket kapok a /usr/local/lib/codecs/
+könyvtárban nem található fájlokról...
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423523">
+Hogyan emlékeztethetem az MPlayert egy bizonyos fájlnál
+használt opciókra, pl. a movie.avi-nál?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423564">
+A feliratok gyönyörűek, a legszebbek, amit valaha láttam, de lelassítják
+a lejátszást! Tudom, hogy hihetetlen ...
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423603">
+Hogy tudom az MPlayer a háttérben futtatni?
+</a></dt></dl></dd><dt>12.4. <a href="faq.html#faq-playback">Lejátszási problémák</a></dt><dd><dl><dt>K: <a href="faq.html#id423648">
+Nem találom néhány érdekes lejátszási probléma okát.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423704">
+Hogyan jeleníthetem meg a feliratot a film körül lévő fekete sávon?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423732">
+Hogyan tudok audió/felirat sávot választani a DVD, OGM, Matroska vagy NUT fájlban?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423788">
+Egy véletlen stream-et szeretnék lejátszani az Internetről, de nem sikerül.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423806">
+Letöltöttem egy videót egy P2P hálózatról és nem megy!
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423828">
+Gondjaim vannak a feliratok megjelenítésével, segítsetek!!
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423862">
+Miért nem működik az MPlayer Fedora Core-on?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424013">
+Az MPlayer meghal ezzel:
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424051">
+Ha menteni próbálok a tuneremről, működik, de a színek érdekesek lesznek.
+Más alkalmazásokkal minden rendben van.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424075">
+Furcsa százalékos értékeket kapok (nagyon magasak),
+miközben a notebook-omon játszok le fájlokat.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424104">
+Az audió/videó teljesen elveszti a szinkront ha az
+MPlayert
+root-ként futtatom a notebookon.
+Normálisan működik, ha felhasználóként futtatom.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424137">
+Film lejátszása közben hirtelen szaggatottá válik és a következő üzenetet kapom:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+</a></dt></dl></dd><dt>12.5. <a href="faq.html#faq-driver">Videó/audió vezérlő problémák (vo/ao)</a></dt><dd><dl><dt>K: <a href="faq.html#id424178">
+Ha átváltok teljes képernyős módba, csak fekete széleket kapok a kép körül
+és nincs igazi méretezés teljes képernyős módra.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424231">
+Most telepítettem az MPlayert. Amikor meg akarok
+nyitni vele egy videó fájlt, végzetes hibával elszáll:
+Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+Hogyan oldhatom meg ezt a problémát?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424299">
+Problémám van a [ablakkezelőd] és a teljes képernyős
+xv/xmga/sdl/x11 módokkal ...
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424328">
+AVI fájl lejátszásakor elveszik az audió szinkronizáció.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424358">
+Hogy tudom használni a dmix-et az
+MPlayerrel?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424393">
+Nincs hang videó lejátszása közben, és egy ehhez hasonló üzenetet kapok:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+Could not open/initialize audio device -> no sound.
+Audio: no sound
+Starting playback...
+
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424437">
+Ha elindítom az MPlayert KDE alatt, csak egy üres
+képet kapok és semmi sem történik. Majd kb. egy perc után elindul a videó
+lejátszás.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424477">
+A/V szinkronizálási problémáim vannak.
+Néhány AVI fájlom rendesen lejátszódik, de néhány dupla sebességgel megy!
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424500">
+Amikor filmet játszok le, szétesik a videó-audió szinkron
+és/vagy az MPlayer összeomlik ezzel az üzenettel:
+
+Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424593">
+Hogyan szabadulhatok meg az A/V deszinkronizációtól
+a RealMedia folyamokban történő léptetésnél?
+</a></dt></dl></dd><dt>12.6. <a href="faq.html#faq-dvd">DVD lejátszás</a></dt><dd><dl><dt>K: <a href="faq.html#id424624">
+Mi van a DVD navigációval/menükkel?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424672">
+Mi van a feliratokkal? Meg tudja őket jeleníteni az MPlayer?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424698">
+Hogy tudom beállítani a DVD meghajtóm régió kódját? Nincs Windows-om!
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424717">
+Nem tudok lejátszani DVD-t, az MPlayer lefagy vagy "Titkosított VOB fájl!" / "Encrypted VOB file!" hibát ír.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424734">
+Muszáj (setuid) root-nak lennem, hogy DVD-t nézhessek?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424756">
+Lehetséges, hogy csak a kijelölt fejezeteket játszam le/kódoljam?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424774">
+A DVD lejátszásom lassú!
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424805">
+Másoltam egy DVD-t vobcopy-val. Hogyan tudom lejátszani/elkódolni a merevlemezemről?
+</a></dt></dl></dd><dt>12.7. <a href="faq.html#faq-features">Speciális kérések</a></dt><dd><dl><dt>K: <a href="faq.html#id424844">
+Ha az MPlayert megállítom és megpróbálok ugrani
+vagy megnyomok bármilyen gombot, az MPlayer
+felfüggeszti a megállítást. Szeretnék keresni a megállított filmben.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424873">
+Szeretnék +/- 1 képkockát ugrani a 10 másodperc helyett.
+</a></dt></dl></dd><dt>12.8. <a href="faq.html#faq-encoding">Elkódolás</a></dt><dd><dl><dt>K: <a href="faq.html#id424908">
+Hogy tudok kódolni?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424931">
+Hogyan tudok egy teljes DVD részt átteni egy fájlba?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424969">
+Hogy tudok automatikusan (S)VCD-t készíteni?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424999">
+Hogyan tudok (S)VCD-t készíteni?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425031">
+Hogy tudok összefűzni két videó fájlt?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425089">
+Hogyan tudom megjavítani a hibás indexű vagy átlapolt AVI fájlokat?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425129">
+Hogyan tudom kijavítani egy AVI fájl képének méretarányát?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425167">
+Hogyan tudom lementeni és elkódolni a hibás kezdetű VOB fájlt?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425228">
+Nem tudok DVD feliratot kódolni az AVI fájlba!
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425244">
+Csak a kiválasztott fejezeteket tudom elkódolni a DVD-ről?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425265">
+2GB+ méretű fájlokkal próbálok dolgozni VFAT fájlrendszeren. Működni fog?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425280">
+Mit jelentenek a státusz sorban lévő számok a kódolási
+folyamat közben?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425424">
+Miért negatív a MEncoder által kiírt
+javasolt bitráta?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425445">
+Nem tudok elkódolni ASF fájlokat AVI/MPEG-4 (DivX)-be, mert 1000 fps-t használ?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425464">
+Hogy tudok feliratot tenni a kimeneti fájlba?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425492">
+Hogyan tudom csak a zenét elkódolni egy zenés videóból?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425543">
+Miért nem tudom lejátszani más programmal a MEncoder
+1.0pre7 és későbbi verzióival kódolt MPEG-4 filmeket?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425659">
+Hogyan tudok elkódolni egy csak audiót tartalmazó fájlt?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425688">
+Hogyan tudom lejátszani az AVI-ba ágyazott feliratokat?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425723">
+A MEncoder nem...
+</a></dt></dl></dd></dl><table border="0" width="100%" summary="Q and A Set"><col align="left" width="1%"><col><tbody><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-development"></a>12.1. Fejlesztés</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>K: <a href="faq.html#id422284">
+Hogyan készítsek egy megfelelő patchet az MPlayerhez?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422622">
+Hogyan fordíthatom le az MPlayert egy új nyelvre?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422655">
+Hogyan támogathatom az MPlayer fejlesztését?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422687">
+Hogyan lehetek én is MPlayer fejlesztő?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422729">
+Miért nem használjátok az autoconf/automake párost?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id422284"></a><a name="id422286"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan készítsek egy megfelelő patchet az <span class="application">MPlayer</span>hez?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Készítettünk egy <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">rövid leírást</a>,
+melyben minden fontos dolgot megtalálsz. Kérünk kövesd az utasításait!
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id422622"></a><a name="id422624"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan fordíthatom le az <span class="application">MPlayer</span>t egy új nyelvre?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Olvasd el a <a class="ulink" href="../../tech/translations.txt" target="_top">fordítás HOGYAN</a>-t,
+az elmagyaráz mindent. További segítséget kaphatsz az
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations" target="_top">MPlayer-translations</a>
+levelezési listán.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id422655"></a><a name="id422657"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan támogathatom az <span class="application">MPlayer</span> fejlesztését?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Több mint örömmel fogadjuk a hardver és szoftver
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/donations.html" target="_top">felajánlásokat</a>.
+Ezek segítenek nekünk az <span class="application">MPlayer</span> folyamatos fejlesztésében.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id422687"></a><a name="id422689"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan lehetek én is <span class="application">MPlayer</span> fejlesztő?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mindig örömmel várjuk a programozókat és a dokumentáció készítőket. Olvasd el a
+<a class="ulink" href="../../tech/" target="_top">technikai dokumentációt</a>
+hogy egy kicsit megértsd a dolgokat. Majd fel kell iratkoznod az
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+levelezési listára és elkezdeni kódolni. Ha a dokumentáció készítésében szeretnél segíteni,
+csatlakozz az <a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-docs</a>
+levelezési listához!
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id422729"></a><a name="id422731"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Miért nem használjátok az autoconf/automake párost?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Van egy saját, moduláris fordító rendszerünk. Meglehetősen jól teszi
+a dolgát, így hát miért váltsunk? Ezonkívül nem szeretjük az auto* eszközöket,
+mint ahogy <a class="ulink" href="http://freshmeat.net/articles/view/889/" target="_top">mások sem</a>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-compilation-installation"></a>12.2. Fordítás és telepítés</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>K: <a href="faq.html#id422765">
+A fordítás leáll hibaüzenettel és a gcc valami
+titokzatos üzenetet ad ki magából, ami a
+internal compiler error vagy
+unable to find a register to spill vagy
+can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'
+sorokat tartalmazza.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422826">
+Vannak bináris (RPM/Debian) csomagok az MPlayerből?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422860">
+Hogyan fordíthatok 32 bites MPlayert egy 64 bites Athlon-on?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422885">
+A konfiguráció ezzel a szöveggel ér véget és az MPlayer nem fordul le!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422918">
+Van egy Matrox G200/G400/G450/G550 kártyám, hogyan tudom lefordítani/használni
+az mga_vid vezérlőt?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id422944">
+A 'make' közben az MPlayer hiányzó X11 könyvtárak miatt
+panaszkodik. Nem értem, van telepítve X11-em!?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423005">
+A Mac OS 10.3 alatti fordítás számos szerkesztési hibát okoz.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id422765"></a><a name="id422767"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A fordítás leáll hibaüzenettel és a <span class="application">gcc</span> valami
+titokzatos üzenetet ad ki magából, ami a
+<code class="systemitem">internal compiler error</code> vagy
+<code class="systemitem">unable to find a register to spill</code> vagy
+<code class="systemitem">can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'</code>
+sorokat tartalmazza.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Belebotlottál egy <span class="application">gcc</span> hibába. Kérjük
+<a class="ulink" href="http://gcc.gnu.org/bugs.html" target="_top">jelentsd a gcc csapatnak</a>
+és ne nekünk. Valamiért úgy tűnik az <span class="application">MPlayer</span>
+folyamatosan fordító hibákat idéz elő. Azonban mi ezeket nem tudjuk javítani
+és nem teszünk "kerülőutakat" a kódba a fordító hibái miatt. Hogy elkerüld
+ezt a problémát, vagy használj ismert és megbízható, stabil verziót a
+fordítóból vagy frissítsd rendszeresen.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id422826"></a><a name="id422828"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vannak bináris (RPM/Debian) csomagok az <span class="application">MPlayer</span>ből?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nézd meg a <a class="link" href="linux.html#debian" title="9.1.1. Debian csomagolás">Debian</a> és az <a class="link" href="linux.html#rpm" title="9.1.2. RedHat csomagolás">RPM</a>
+részt bővebb infókért!
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id422860"></a><a name="id422862"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan fordíthatok 32 bites <span class="application">MPlayer</span>t egy 64 bites Athlon-on?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Próbáld meg a következő configure kapcsolókkal:
+</p><pre class="screen">
+./configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id422885"></a><a name="id422887"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A konfiguráció ezzel a szöveggel ér véget és az <span class="application">MPlayer</span> nem fordul le!
+</p><pre class="screen">Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A gcc-d nincs megfelelően installálva, ellenőrizd a <tt class="filename">configure.log</tt> fájlt
+a részletekért!
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id422918"></a><a name="id422920"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Van egy Matrox G200/G400/G450/G550 kártyám, hogyan tudom lefordítani/használni
+az <code class="systemitem">mga_vid</code> vezérlőt?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Olvasd el az <a class="link" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a> részt.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id422944"></a><a name="id422946"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A 'make' közben az <span class="application">MPlayer</span> hiányzó X11 könyvtárak miatt
+panaszkodik. Nem értem, <span class="emphasis"><em>van</em></span> telepítve X11-em!?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+... de nincsenek telepítve az X11 fejlesztői csomagjai. Vagy rosszul vannak fent.
+<tt class="filename">XFree86-devel*</tt> a nevük Red Hat alatt,
+<tt class="filename">xlibs-dev</tt> Debian Woody és
+<tt class="filename">libx11-dev</tt> Debian Sarge alatt. Nézd meg azt is, hogy
+a <tt class="filename">/usr/X11</tt> és a
+<tt class="filename">/usr/include/X11</tt> szimbolikus linkek
+léteznek-e.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423005"></a><a name="id423007"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A Mac OS 10.3 alatti fordítás számos szerkesztési hibát okoz.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A szerkesztési hiba, amit tapasztalhatsz, valószínűleg így néz ki:
+</p><pre class="screen">
+ld: Undefined symbols:
+_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+</pre><p>
+A probléma, hogy az Apple fejlesztői 10.4-et használnak a szoftvereik
+fordításához és a 10.3 felhasználók felé történő terjesztéshez a
+Software Update-n keresztül.
+A nem definiált szimbólumok jelen vannak a Mac OS 10.4-ben,
+de nincsenek ott a 10.3-ban.
+Az egyik megoldás a QuickTime 7.0.1-re történő downgrade lehet.
+De van egy jobb is.
+</p><p>
+Szerezd be a
+<a class="ulink" href="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html" target="_top">framework-ök régebbi másolatát</a>.
+Ez egy tömörített fájl, ami tartalmazza a QuickTime
+7.0.1 Framework-öt és a 10.3.9 QuartzCore Framework-öt.
+</p><p>
+Csomagold ki a fájlokat valahova a System könyvtáradon kívülre.
+(vagyis ne telepítsd ezen framework-öket a
+<tt class="filename">/System/Library/Frameworks</tt>
+könyvtáradba! A régebbi másolat csak a szerkesztési hibák ellen kell!)
+</p><pre class="screen">gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</pre><p>
+A config.mak fájlba írd be
+<code class="systemitem">-F/eleresi/ut/ahova/kicsomagoltad</code>
+az <code class="systemitem">OPTFLAGS</code> változóhoz.
+Ha <span class="application">X-Code</span>-ot használsz, egyszerűen kiválaszthatod
+ezeket a framework-öket a rendszer sajátjai helyett.
+</p><p>
+A keletkező <span class="application">MPlayer</span> bináris a rendszeredbe
+telepített framework-öt fogja használni dinamikus link-ek segítségével,
+melyek futási időben kerülnek feloldásra.
+(Ezt leellenőrizheted a <code class="systemitem">otool -l</code> használatával).
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-general"></a>12.3. Általános kérdések</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>K: <a href="faq.html#id423119">
+Van MPlayerrel foglalkozó levelezési lista?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423144">
+Találtam egy csúnya hibát, amikor megpróbáltam lejátszani a kedvenc videómat!
+Kit értesítsek?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423167">
+Egy core dump-ot kapok, amikor folyamokat dump-olok, mi a baj?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423191">
+Ha elindítom a lejátszást, ezt az üzenetet kapom, de látszólag minden rendben van:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423220">
+Hogyan készíthetek mentést a képernyőről?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423269">
+Mit jelentenek a számok a státusz sorban?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423497">
+Üzeneteket kapok a /usr/local/lib/codecs/
+könyvtárban nem található fájlokról...
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423523">
+Hogyan emlékeztethetem az MPlayert egy bizonyos fájlnál
+használt opciókra, pl. a movie.avi-nál?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423564">
+A feliratok gyönyörűek, a legszebbek, amit valaha láttam, de lelassítják
+a lejátszást! Tudom, hogy hihetetlen ...
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423603">
+Hogy tudom az MPlayer a háttérben futtatni?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423119"></a><a name="id423121"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Van <span class="application">MPlayer</span>rel foglalkozó levelezési lista?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Igen. Lásd a weboldal
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">levelezési lista részét</a>!
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423144"></a><a name="id423146"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Találtam egy csúnya hibát, amikor megpróbáltam lejátszani a kedvenc videómat!
+Kit értesítsek?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Kérünk olvasd el a <a class="link" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat">hiba jelentési útmutatót</a>
+és kövesd az utasításait.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423167"></a><a name="id423169"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Egy core dump-ot kapok, amikor folyamokat dump-olok, mi a baj?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ne pánikolj. Keresd meg a zsepidet.</p><p>
+Na komolyan, vedd már észre a smiley-t és keresd meg a
+<tt class="filename">.dump</tt>-ra végződő fájlokat!
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423191"></a><a name="id423193"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ha elindítom a lejátszást, ezt az üzenetet kapom, de látszólag minden rendben van:
+</p><pre class="screen">Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Speciálisan beállított kernel kell az új időzítő kód használatához.
+A részletekért lásd az <a class="link" href="rtc.html" title="2.6. RTC">RTC</a> részt a dokumentációban.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423220"></a><a name="id423222"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan készíthetek mentést a képernyőről?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Olyan videó kimeneti vezérlőt kell használnod, ami nem átlapolva dolgozik,
+csak így tudod elmenteni a képet. X11 alatt a <tt class="option">-vo x11</tt> megteszi,
+Windows alatt a <tt class="option">-vo directx:noaccel</tt> működik.
+</p><p>
+Alternatívaként futtathatod az <span class="application">MPlayer</span>t a
+<code class="systemitem">screenshot</code> videó szűrővel
+(<tt class="option">-vf screenshot</tt>) és az <span class="keycap"><b>s</b></span> gomb
+megnyomásával képernyőmentést készíthetsz.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423269"></a><a name="id423271"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mit jelentenek a számok a státusz sorban?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Például:
+</p><pre class="screen">
+A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">A: 2.1</code></span></dt><dd><p>audió pozíció másodpercekben</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">V: 2.2</code></span></dt><dd><p>videó pozíció másodpercekben</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V: -0.167</code></span></dt><dd><p>audió-videó különbség másodpercekben (késleltetés)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">ct: 0.042</code></span></dt><dd><p>teljes elvégzett A-V szinkron</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">57/57</code></span></dt><dd><p>
+ lejátszott/dekódolt képkockák (az utolsó kereséstől számítva)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">41%</code></span></dt><dd><p>
+ videó codec CPU használata százalékban
+ (a slice rendering-nél és a direkt rendering-nél ebben benne
+ van a video_out is)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0%</code></span></dt><dd><p>video_out CPU használat</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2.6%</code></span></dt><dd><p>audió codec CPU használat százalékban</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0</code></span></dt><dd><p>az A-V szinkron fenntartása miatt eldobott képkockák száma</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">4</code></span></dt><dd><p>
+ a kép utófeldolgozás aktuális szintje (<tt class="option">-autoq</tt> használatakor)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">49%</code></span></dt><dd><p>
+ aktuálisan használt cache méret (50% körül a normális)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">1.00x</code></span></dt><dd><p>lejátszási sebesség az eredeti sebesség faktorjaként</p></dd></dl></div><p>
+Ezek legtöbbje hibakeresési céllal szerepel, a <tt class="option">-quiet</tt>
+kapcsoló használatával eltüntethetőek.
+Észreveheted, hogy a video_out CPU használata nulla (0%) néhány fájlnál.
+Ez azért van, mert közvetlenül a codec-ből kerül meghívásra, így nem mérhető
+külön. Ha tudni akarod a video_out sebességét, hasonlítsd össze a
+<tt class="option">-vo null</tt>-lal és a hagyományos videó kimeneti vezérlővel
+történő lejátszás értékeit.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423497"></a><a name="id423499"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Üzeneteket kapok a <tt class="filename">/usr/local/lib/codecs/</tt>
+könyvtárban nem található fájlokról...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Töltsd le a bináris codeceket a
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">letöltési oldalunkról</a>
+és telepítsd.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423523"></a><a name="id423525"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan emlékeztethetem az <span class="application">MPlayer</span>t egy bizonyos fájlnál
+használt opciókra, pl. a <tt class="filename">movie.avi</tt>-nál?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hozz létre egy <tt class="filename">movie.avi.conf</tt> nevű fájl a fájl-specifikus
+opciókkal és tedd a <tt class="filename">~/.mplayer</tt> könyvtárba
+vagy a fájl mellé.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423564"></a><a name="id423566"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A feliratok gyönyörűek, a legszebbek, amit valaha láttam, de lelassítják
+a lejátszást! Tudom, hogy hihetetlen ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Miután lefuttattad a <tt class="filename">./configure</tt>-t,
+írd át a <tt class="filename">config.h</tt> fájlt és
+cseréld ki az <code class="systemitem">#undef FAST_OSD</code> sort
+<code class="systemitem">#define FAST_OSD</code>-re. Aztán forgass újra.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423603"></a><a name="id423605"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogy tudom az <span class="application">MPlayer</span> a háttérben futtatni?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Így:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>kapcsolók</code></em> <em class="replaceable"><code>fájlnév</code></em> < /dev/null &
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-playback"></a>12.4. Lejátszási problémák</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>K: <a href="faq.html#id423648">
+Nem találom néhány érdekes lejátszási probléma okát.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423704">
+Hogyan jeleníthetem meg a feliratot a film körül lévő fekete sávon?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423732">
+Hogyan tudok audió/felirat sávot választani a DVD, OGM, Matroska vagy NUT fájlban?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423788">
+Egy véletlen stream-et szeretnék lejátszani az Internetről, de nem sikerül.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423806">
+Letöltöttem egy videót egy P2P hálózatról és nem megy!
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423828">
+Gondjaim vannak a feliratok megjelenítésével, segítsetek!!
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id423862">
+Miért nem működik az MPlayer Fedora Core-on?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424013">
+Az MPlayer meghal ezzel:
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424051">
+Ha menteni próbálok a tuneremről, működik, de a színek érdekesek lesznek.
+Más alkalmazásokkal minden rendben van.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424075">
+Furcsa százalékos értékeket kapok (nagyon magasak),
+miközben a notebook-omon játszok le fájlokat.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424104">
+Az audió/videó teljesen elveszti a szinkront ha az
+MPlayert
+root-ként futtatom a notebookon.
+Normálisan működik, ha felhasználóként futtatom.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424137">
+Film lejátszása közben hirtelen szaggatottá válik és a következő üzenetet kapom:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423648"></a><a name="id423650"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nem találom néhány érdekes lejátszási probléma okát.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nem maradt valahol egy <tt class="filename">codecs.conf</tt> fájlod a
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, <tt class="filename">/etc/</tt>,
+<tt class="filename">/usr/local/etc/</tt> vagy hasonló helyen? Töröld le,
+egy régi <tt class="filename">codecs.conf</tt> fájl ismeretlen problémákat
+okozhat és csak a fejlesztőknek lett szánva a codec támogatások elkészítéséhez.
+Felülbírálja az <span class="application">MPlayer</span> belső codec beállításait,
+ami megbosszulja magát, ha az újabb verziókban inkompatibilis változások
+jelennek meg. Hacsak nem vagy hozzáértő, ez a tuti recept a láthatóan
+véletlenszerű és nehezen azonosítható fagyások és lejátszási problémák esetén.
+Ha még valahol megtalálható a rendszereden, most azonnal töröld le!
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423704"></a><a name="id423706"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan jeleníthetem meg a feliratot a film körül lévő fekete sávon?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Használd az <code class="systemitem">expand</code> videó szűrőt a videó függőleges
+renderelési területének növeléséhez és igazítsd a filmet a felső határhoz,
+például:
+</p><pre class="screen">mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423732"></a><a name="id423734"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan tudok audió/felirat sávot választani a DVD, OGM, Matroska vagy NUT fájlban?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A <tt class="option">-aid</tt> (audio ID) vagy <tt class="option">-alang</tt>
+(audió nyelv), <tt class="option">-sid</tt>(felirat ID) vagy <tt class="option">-slang</tt>
+(felirat nyelv) kapcsolókkal, például:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -alang eng -slang eng <em class="replaceable"><code>example.mkv</code></em>
+mplayer -aid 1 -sid 1 <em class="replaceable"><code>example.mkv</code></em>
+</pre><p>
+Ha kiváncsi vagy, hogy melyek elérhetőek:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>fájlenév</code></em> | grep sid
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>fájlenév</code></em> | grep aid
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423788"></a><a name="id423791"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Egy véletlen stream-et szeretnék lejátszani az Internetről, de nem sikerül.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Próbáld meg lejátszani a stream-et a <tt class="option">-playlist</tt> kapcsolóval.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423806"></a><a name="id423808"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Letöltöttem egy videót egy P2P hálózatról és nem megy!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A fájlod valószínűleg sérült vagy fake. Ha egy ismerőstől kaptad és ő
+azt mondja, hogy működik, hasonlítsd össze az
+<span class="application">md5sum</span> hash-eket.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423828"></a><a name="id423830"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Gondjaim vannak a feliratok megjelenítésével, segítsetek!!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Győződj meg róla, hogy helyesen telepítetted a betűtípusokat. Fuss át a lépésein újra
+a <a class="link" href="fonts-osd.html" title="2.4. Betűtípusok és OSD">OSD és felirat</a> részben a telepítési fejezetben.
+Ha TrueType betűtípusokat használsz, ellenőrizd, hogy van
+<code class="systemitem">FreeType</code> függvénykönyvtárad telepítve.
+Ellenőrizheted még a feliratodat egy szövegszerkesztőben vagy másik lejátszóval.
+Próbáld meg átkonvertálni másik formátumra.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id423862"></a><a name="id423864"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Miért nem működik az <span class="application">MPlayer</span> Fedora Core-on?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Rossz az együttműködés a Fedora-n az exec-shield, prelink és néhány
+Windows DLL-eket használó alkalmazás (mint például az <span class="application">MPlayer</span>)
+között.
+</p><p>
+A probléma az, hogy az exec-shield véletlenszerűsíti az összes rendszer
+függvény könyvtár betöltési helyét. Ez a véletlenszerűsítés prelink időben
+történik meg (kéthetente egyszer).
+</p><p>
+Amikor az <span class="application">MPlayer</span> megpróbálja betölteni egy
+Windows DLL-t, egy speciális címre akarja tenni (0x400000). Ha egy fontos
+rendszer függvény könyvtár már épp ott van, az <span class="application">MPlayer</span>
+összeomlik.
+(Tipikus jele ennek a Windows Media 9 fájlok lejátszásakor bekövetkező
+szegmentálási hiba.)
+</p><p>
+Ha egy ilyenbe belefutsz, két lehetőséged van:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Várj két hetet. Akkor talán újra működni fog.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Szerkeszd újra a rendszer összes binárisát egy másik
+ prelink opcióval. Itt van lépésről lépésre:
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Lépés 1"><p>
+ Írd át a <tt class="filename">/etc/syconfig/prelink</tt>
+ fájlt és változtasd meg a
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS=-mR</pre><p>-t
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</pre><p>-re
+ </p></li><li class="step" title="Lépés 2"><p>
+ <span class="command"><strong>touch /var/lib/misc/prelink.force</strong></span>
+ </p></li><li class="step" title="Lépés 3"><p>
+ <span class="command"><strong>/etc/cron.daily/prelink</strong></span>
+ (Ez újraszerkeszti az összes alkalmazást, ami elég sokáig tart.)
+ </p></li><li class="step" title="Lépés 4"><p>
+ <span class="command"><strong>execstack -s <em class="replaceable"><code>/eleresi/ut/</code></em>mplayer</strong></span>
+ (Ez kikapcsolja az exec-shield-et az
+ <span class="application">MPlayer</span> binárisán.)
+ </p></li></ol></div></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424013"></a><a name="id424015"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> meghal ezzel:
+</p><pre class="screen">MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ne használd az <span class="application">MPlayer</span>t más CPU-n, mint amin fordítva
+lett, vagy fordítsd újra futásidejű CPU felismeréssel
+(<span class="command"><strong>./configure --enable-runtime-cpudetection</strong></span>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424051"></a><a name="id424053"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ha menteni próbálok a tuneremről, működik, de a színek érdekesek lesznek.
+Más alkalmazásokkal minden rendben van.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A kártyád valószínűleg támogatottként jelöl meg bizonyos színtereketet,
+miközben nem támogatja őket. Próbáld meg YUY2-vel az alapértelmezett
+YV12 helyett (lásd a <a class="link" href="tv-input.html" title="6.1. TV bemenet">TV</a> fejezetet).
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424075"></a><a name="id424077"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Furcsa százalékos értékeket kapok (nagyon magasak),
+miközben a notebook-omon játszok le fájlokat.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A notebookod energia menedzselő / energia takarékoskodó rendszerének
+(BIOS, nem kernel) hatása. Dugd be a külső áramkábelt
+<span class="bold"><strong>mielőtt</strong></span> bekapcsolod a notebookodat.
+Megnézheted, hogy a <a class="ulink" href="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html" target="_top">cpufreq</a>
+(SpeedStep interfész Linuxra) segít-e neked.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424104"></a><a name="id424107"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Az audió/videó teljesen elveszti a szinkront ha az
+<span class="application">MPlayer</span>t
+root-ként futtatom a notebookon.
+Normálisan működik, ha felhasználóként futtatom.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ez megint csak az energia menedzsment hatása (lásd feljebb). Dugd be a
+külső áramkábelt <span class="bold"><strong>mielőtt</strong></span> bekapcsolod
+a notebookodat vagy bizonyosodj meg róla, hogy nem használod a
+<tt class="option">-rtc</tt> kapcsolót.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424137"></a><a name="id424140"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Film lejátszása közben hirtelen szaggatottá válik és a következő üzenetet kapom:
+</p><pre class="screen">Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Rossz a fájl interleave-je és a <tt class="option">-cache</tt> sem működik jól.
+Próbáld meg a <tt class="option">-nocache</tt> kapcsolót.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-driver"></a>12.5. Videó/audió vezérlő problémák (vo/ao)</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>K: <a href="faq.html#id424178">
+Ha átváltok teljes képernyős módba, csak fekete széleket kapok a kép körül
+és nincs igazi méretezés teljes képernyős módra.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424231">
+Most telepítettem az MPlayert. Amikor meg akarok
+nyitni vele egy videó fájlt, végzetes hibával elszáll:
+Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+Hogyan oldhatom meg ezt a problémát?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424299">
+Problémám van a [ablakkezelőd] és a teljes képernyős
+xv/xmga/sdl/x11 módokkal ...
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424328">
+AVI fájl lejátszásakor elveszik az audió szinkronizáció.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424358">
+Hogy tudom használni a dmix-et az
+MPlayerrel?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424393">
+Nincs hang videó lejátszása közben, és egy ehhez hasonló üzenetet kapok:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+Could not open/initialize audio device -> no sound.
+Audio: no sound
+Starting playback...
+
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424437">
+Ha elindítom az MPlayert KDE alatt, csak egy üres
+képet kapok és semmi sem történik. Majd kb. egy perc után elindul a videó
+lejátszás.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424477">
+A/V szinkronizálási problémáim vannak.
+Néhány AVI fájlom rendesen lejátszódik, de néhány dupla sebességgel megy!
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424500">
+Amikor filmet játszok le, szétesik a videó-audió szinkron
+és/vagy az MPlayer összeomlik ezzel az üzenettel:
+
+Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424593">
+Hogyan szabadulhatok meg az A/V deszinkronizációtól
+a RealMedia folyamokban történő léptetésnél?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424178"></a><a name="id424181"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ha átváltok teljes képernyős módba, csak fekete széleket kapok a kép körül
+és nincs igazi méretezés teljes képernyős módra.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A videó kimeneti eszközöd nem támogatja a hardveres méretezést és a
+szoftveres hihetetlenül lassú tud lenni, az <span class="application">MPlayer</span>
+alapértelmezésként nem engedélyezi. Legvalószínűbb, hogy az
+<code class="systemitem">x11</code>-et használod az <code class="systemitem">xv</code>
+videó kimeneti vezérlő helyett. Próbáld meg a <tt class="option">-vo xv</tt> kapcsolót
+a parancssorban megadni vagy olvasd el a <a class="link" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök">videó részt</a>
+az alternatív videó kimeneti vezérlőkről szóló információkért. A
+<tt class="option">-zoom</tt> opció explicit engedélyezi a szoftveres méretezést.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424231"></a><a name="id424233"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Most telepítettem az <span class="application">MPlayer</span>t. Amikor meg akarok
+nyitni vele egy videó fájlt, végzetes hibával elszáll:
+</p><pre class="screen">Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.</pre><p>
+Hogyan oldhatom meg ezt a problémát?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Csak változtass a videó kimeneti eszközön. Írd be a következő parancsot
+a használható videó kimeneti vezérlők listájához:
+</p><pre class="screen">mplayer -vo help</pre><p>
+Miután kiválasztottad a megfelelő videó kimeneti vezérlőt, írd be a konfigurációs
+fájlodba. Ezt egy
+</p><pre class="programlisting">
+vo = <em class="replaceable"><code>selected_vo</code></em>
+</pre><p>
+sor <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt> fájlhoz adásával és/vagy
+</p><pre class="programlisting">
+vo_driver = <em class="replaceable"><code>selected_vo</code></em>
+</pre><p>
+<tt class="filename">~/.mplayer/gui.conf</tt> fájlba írásával teheted meg.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424299"></a><a name="id424301"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Problémám van a <em class="replaceable"><code>[ablakkezelőd]</code></em> és a teljes képernyős
+xv/xmga/sdl/x11 módokkal ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Olvasd el a <a class="link" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat">hiba jelentési leírást</a> és küldj egy
+megfelelő hiba jelentést.
+Vagy próbaként kísérletezhetsz a <tt class="option">-fstype</tt> kapcsolóval.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424328"></a><a name="id424331"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+AVI fájl lejátszásakor elveszik az audió szinkronizáció.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Próbáld meg a <tt class="option">-bps</tt> vagy a <tt class="option">-nobps</tt> kapcsolót. Ha nem
+javul, olvasd el a <a class="link" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat">hibajelentési útmutatót</a> és töltsd
+fel a fájlt az FTP-re.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424358"></a><a name="id424360"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogy tudom használni a <span class="application">dmix</span>-et az
+<span class="application">MPlayer</span>rel?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Miután beállítottad az
+<a class="ulink" href="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin" target="_top">asoundrc</a>-t
+használd a <tt class="option">-ao alsa:device=dmix</tt> kapcsolót.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424393"></a><a name="id424395"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nincs hang videó lejátszása közben, és egy ehhez hasonló üzenetet kapok:
+</p><pre class="screen">
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+Could not open/initialize audio device -> no sound.
+Audio: no sound
+Starting playback...
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+KDE-t vagy GNOME-ot futtatsz aRts vagy ESD hang démonnal? Próbáld meg
+kikapcsolni a hang démont vagy használd a <tt class="option">-ao arts</tt> vagy
+<tt class="option">-ao esd</tt> kapcsolót, hogy az <span class="application">MPlayer</span>
+aRts-ot vagy ESD-t használjon.
+Talán az ALSA-t OSS emuláció nélkül futtatod, próbáld meg betölteni az ALSA
+OSS kernel modulját vagy megadni a <tt class="option">-ao alsa</tt> kapcsolót a
+parancssorban a közvetlen ALSA audió kimeneti vezérlő használatához.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424437"></a><a name="id424439"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ha elindítom az <span class="application">MPlayer</span>t KDE alatt, csak egy üres
+képet kapok és semmi sem történik. Majd kb. egy perc után elindul a videó
+lejátszás.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A KDE aRts zene démonja blokkolja a hang eszközt. Vagy megvárod, amíg a videó
+elindul vagy kikapcsolod az arts-démont a vezérlőpanelben. Ha arts-ot akarsz
+használni, add meg az audió kimenetnek a mi saját, natív aRts audió vezérlőnket
+(<tt class="option">-ao arts</tt>). Ha nem működik vagy nincs beforgatva, próbáld meg
+az SDL-t (<tt class="option">-ao sdl</tt>) és győződj meg róla, hogy az SDL tudja
+kezelni az aRts-ot. Másik lehetőség, hogy az <span class="application">MPlayer</span>t
+artsdsp-vel indítod.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424477"></a><a name="id424479"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A/V szinkronizálási problémáim vannak.
+Néhány AVI fájlom rendesen lejátszódik, de néhány dupla sebességgel megy!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hibás hang kártyád/vezérlőd van. Legvalószínűbb, hogy rögzítve van 44100Hz-en,
+és olyan fájlt akarsz lejátszani, amiben 22050Hz-es audió van. Próbáld ki a
+<code class="systemitem">resample</code> audió szűrőt.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424500"></a><a name="id424502"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Amikor filmet játszok le, szétesik a videó-audió szinkron
+és/vagy az <span class="application">MPlayer</span> összeomlik ezzel az üzenettel:
+</p><pre class="screen">
+Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ennek több oka lehet.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ A CPU-d <span class="emphasis"><em>és/vagy</em></span> videó kártyád <span class="emphasis"><em>és/vagy</em></span>
+ buszod túl lassú. Az <span class="application">MPlayer</span> ebben az esetben
+ írja ki ezt az üzenetet (és az eldobott képkockák száma gyorsan nő).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha ez egy AVI fájl, talán rossz az interleaving. Próbáld meg a
+ <tt class="option">-ni</tt> kapcsolót ennek elhárításához.
+ Vagy talán hibás a fejléce, ebben az esetben a <tt class="option">-nobps</tt>
+ és/vagy a <tt class="option">-mc 0</tt> segíthet.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Sok FLV fájl lejátszása csak a <tt class="option">-correct-pts</tt> opcióval jó.
+ Sajnos a <span class="application">MEncoder</span> nem rendelkezik ilyen opcióval,
+ de megpróbálhatod kézzel beállítani az <tt class="option">-fps</tt> opciót,
+ ha tudod.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A hang vezérlőd hibás.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424593"></a><a name="id424595"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan szabadulhatok meg az A/V deszinkronizációtól
+a RealMedia folyamokban történő léptetésnél?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A <tt class="option">-mc 0.1</tt> segíthet.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-dvd"></a>12.6. DVD lejátszás</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>K: <a href="faq.html#id424624">
+Mi van a DVD navigációval/menükkel?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424672">
+Mi van a feliratokkal? Meg tudja őket jeleníteni az MPlayer?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424698">
+Hogy tudom beállítani a DVD meghajtóm régió kódját? Nincs Windows-om!
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424717">
+Nem tudok lejátszani DVD-t, az MPlayer lefagy vagy "Titkosított VOB fájl!" / "Encrypted VOB file!" hibát ír.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424734">
+Muszáj (setuid) root-nak lennem, hogy DVD-t nézhessek?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424756">
+Lehetséges, hogy csak a kijelölt fejezeteket játszam le/kódoljam?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424774">
+A DVD lejátszásom lassú!
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424805">
+Másoltam egy DVD-t vobcopy-val. Hogyan tudom lejátszani/elkódolni a merevlemezemről?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424624"></a><a name="id424626"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mi van a DVD navigációval/menükkel?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> nem támogatja a DVD menüket súlyos
+tervezési korlátok miatt, amik megakadályozzák a still images és az interaktív
+tartalom használatát. Ha szép menüket akarsz használni, másik lejátszót kell
+használnod, mint pl. a <span class="application">xine</span>,
+a <span class="application">VLC</span> vagy az <span class="application">Ogle</span>.
+Ha DVD navigációt akarsz látni az <span class="application">MPlayer</span>ben,
+neked magadnak kell megcsinálnod, de vigyázz, nagy fába vágod a fejszédet.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424672"></a><a name="id424674"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mi van a feliratokkal? Meg tudja őket jeleníteni az <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Igen. Lásd a <a class="link" href="dvd.html" title="5.2. DVD lejátszás">DVD fejezetet</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424698"></a><a name="id424700"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogy tudom beállítani a DVD meghajtóm régió kódját? Nincs Windows-om!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Használd a
+<a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">regionset eszközt</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424717"></a><a name="id424719"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nem tudok lejátszani DVD-t, az MPlayer lefagy vagy "Titkosított VOB fájl!" / "Encrypted VOB file!" hibát ír.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A CSS dekódolás nem működik néhány DVD meghajtóval, amíg nem állítod be
+a régiókódot megfelelően. Lásd a választ az előző kérdésre.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424734"></a><a name="id424736"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Muszáj (setuid) root-nak lennem, hogy DVD-t nézhessek?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nem. De megfelelő jogokkal kell rendelkezned a DVD eszköz bejegyzésére
+(a <tt class="filename">/dev/</tt> könyvtárban).
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424756"></a><a name="id424758"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Lehetséges, hogy csak a kijelölt fejezeteket játszam le/kódoljam?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Igen, próbáld ki a <tt class="option">-chapter</tt> kapcsolót.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424774"></a><a name="id424776"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A DVD lejátszásom lassú!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Használd a <tt class="option">-cache</tt> kapcsolót (ahogy le van írva a man oldalon) és
+próbáld meg engedélyezni a DMA-t a DVD meghajtóra a <span class="command"><strong>hdparm</strong></span> eszközzel
+(ahogy le van írva a <a class="link" href="drives.html" title="5.1. CD/DVD vezérlők">CD fejezetben</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424805"></a><a name="id424808"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Másoltam egy DVD-t vobcopy-val. Hogyan tudom lejátszani/elkódolni a merevlemezemről?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Használd a <tt class="option">-dvd-device</tt> kapcsolót, amivel megadhatod a könyvtárat, ahol
+a fájlok vannak:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://1 -dvd-device <em class="replaceable"><code>/eleresi/ut/a/konyvtarhoz</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-features"></a>12.7. Speciális kérések</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>K: <a href="faq.html#id424844">
+Ha az MPlayert megállítom és megpróbálok ugrani
+vagy megnyomok bármilyen gombot, az MPlayer
+felfüggeszti a megállítást. Szeretnék keresni a megállított filmben.
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424873">
+Szeretnék +/- 1 képkockát ugrani a 10 másodperc helyett.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424844"></a><a name="id424846"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ha az <span class="application">MPlayer</span>t megállítom és megpróbálok ugrani
+vagy megnyomok bármilyen gombot, az <span class="application">MPlayer</span>
+felfüggeszti a megállítást. Szeretnék keresni a megállított filmben.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ezt megvalósítani nagyon nehéz lenne az A/V szinkronizáció elveszítése nélkül.
+Az összes kísérlet eddig kudarcba fulladt, de örömmel fogadjuk a javításokat.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424873"></a><a name="id424875"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Szeretnék +/- 1 képkockát ugrani a 10 másodperc helyett.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Egy képkockával előre léphetsz a <span class="keycap"><b>.</b></span> gombbal.
+Ha a film nem volt megállítva, akkor ezután megáll
+(lásd a man oldalt a részletekért).
+A visszafelé lépés valószínűleg nem lesz mostanában megvalósítva.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-encoding"></a>12.8. Elkódolás</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>K: <a href="faq.html#id424908">
+Hogy tudok kódolni?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424931">
+Hogyan tudok egy teljes DVD részt átteni egy fájlba?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424969">
+Hogy tudok automatikusan (S)VCD-t készíteni?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id424999">
+Hogyan tudok (S)VCD-t készíteni?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425031">
+Hogy tudok összefűzni két videó fájlt?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425089">
+Hogyan tudom megjavítani a hibás indexű vagy átlapolt AVI fájlokat?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425129">
+Hogyan tudom kijavítani egy AVI fájl képének méretarányát?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425167">
+Hogyan tudom lementeni és elkódolni a hibás kezdetű VOB fájlt?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425228">
+Nem tudok DVD feliratot kódolni az AVI fájlba!
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425244">
+Csak a kiválasztott fejezeteket tudom elkódolni a DVD-ről?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425265">
+2GB+ méretű fájlokkal próbálok dolgozni VFAT fájlrendszeren. Működni fog?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425280">
+Mit jelentenek a státusz sorban lévő számok a kódolási
+folyamat közben?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425424">
+Miért negatív a MEncoder által kiírt
+javasolt bitráta?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425445">
+Nem tudok elkódolni ASF fájlokat AVI/MPEG-4 (DivX)-be, mert 1000 fps-t használ?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425464">
+Hogy tudok feliratot tenni a kimeneti fájlba?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425492">
+Hogyan tudom csak a zenét elkódolni egy zenés videóból?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425543">
+Miért nem tudom lejátszani más programmal a MEncoder
+1.0pre7 és későbbi verzióival kódolt MPEG-4 filmeket?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425659">
+Hogyan tudok elkódolni egy csak audiót tartalmazó fájlt?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425688">
+Hogyan tudom lejátszani az AVI-ba ágyazott feliratokat?
+</a></dt><dt>K: <a href="faq.html#id425723">
+A MEncoder nem...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424908"></a><a name="id424910"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogy tudok kódolni?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Olvasd el a <a class="link" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><span class="application">MEncoder</span></a>
+részt.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424931"></a><a name="id424933"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan tudok egy teljes DVD részt átteni egy fájlba?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ha kiválasztottad a részt és meggyőződtél róla, hogy az
+<span class="application">MPlayer</span> jól játsza le, használhatod a <tt class="option">-dumpstream</tt>
+kapcsolót. Például:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em>
+</pre><p>
+kimenti a DVD 5. részét a <em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em> nevű
+fájlba.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424969"></a><a name="id424972"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogy tudok automatikusan (S)VCD-t készíteni?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Használd a <tt class="filename">mencvcd.sh</tt> szkriptet a
+<tt class="filename">TOOLS</tt> alkönyvtárból.
+Ezzel DVD-ket és más filmeket tudsz VCD vagy SVCD formátumba
+kódolni és még közvetlenül CD-re is írhatod őket.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id424999"></a><a name="id425001"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan tudok (S)VCD-t készíteni?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> újabb verziói direktben
+tudnak MPEG-2-es fájlokat készíteni, amiket fel lehet használni VCD vagy
+SVCD készítéshez és valószínűleg minden platformon lejátszhatóak (például
+videó megosztása egy digitális camcorderről a számítógép-tudatlan
+barátaiddal).
+Kérlek olvasd el a
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. A MEncoder használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis fájlok készítéséhez.">MEncoder használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis
+fájlok készítéséhez</a> című fejezetet a bővebb információkért.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425031"></a><a name="id425033"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogy tudok összefűzni két videó fájlt?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Az MPEG fájlok csak szerencsés esetben fűzhetőek össze egy fájlba.
+AVI fájlokhoz használhatod a <span class="application">MEncoder</span>
+több fájl támogatását így:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>out.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>file1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>file2.avi</code></em>
+</pre><p>
+Ez csak akkor működik, ha a fájlok ugyan felbontásúak és ugyan azt a codec-et
+használják. Megpróbálhatod az
+<a class="ulink" href="http://fixounet.free.fr/avidemux/" target="_top">avidemux</a>-ot és az
+<span class="application">avimerge</span>-t (a
+<a class="ulink" href="http://www.transcoding.org/" target="_top">transcode</a>
+eszközcsomag részei).
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425089"></a><a name="id425091"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan tudom megjavítani a hibás indexű vagy átlapolt AVI fájlokat?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ha el akarod kerülni az <tt class="option">-idx</tt> kapcsoló állandó használatát
+azért, hogy képes legyél keresni a hibás indexű AVI fájlban vagy az <tt class="option">-ni</tt>
+kapcsolót a rossz átlapoláshoz, használd a
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -idx -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+parancsot a videó és az audió folyamok új AVI fájlba másolásához, az index
+újragenerálásával és az átlapolási adatok kijavításával.
+Természetesen ez nem tudja kijavítani az esetleges hibákat a videó és/vagy
+audió folyamban.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425129"></a><a name="id425132"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan tudom kijavítani egy AVI fájl képének méretarányát?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ilyet is tudsz csinálni hála a <span class="application">MEncoder</span>
+<tt class="option">-force-avi-aspect</tt> kapcsolójának, ami felülbírálja az
+AVI OpenDML vprp fejlécébe beírt értéket. Például:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -force-avi-aspect 4/3
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425167"></a><a name="id425169"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan tudom lementeni és elkódolni a hibás kezdetű VOB fájlt?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A fő probléma az sérült VOB fájl elkódolásával, hogy
+<sup>[<a name="fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="footnote">3</a>]</sup>
+nagyon nehéz lesz tökéletes A/V szinkronú kódolást készíteni.
+Az egyik megkerülő módszer a hibás rész egyszerű kivágása és csak a hibátlan
+rész kódolása.
+Először meg kell találnod, hogy hol kezdődik a hibátlan rész:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>bemenet.vob</code></em> -sb <em class="replaceable"><code>kihagyando_bajtok_szama</code></em>
+</pre><p>
+Ezután elkészítheted az új fájlt, ami csak a hibátlan részt tartalmazza:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>bemenet.vob</code></em> of=<em class="replaceable"><code>vagott_kimenet.vob</code></em> skip=1 ibs=<em class="replaceable"><code>kihagyando_bajtok_szama</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425228"></a><a name="id425230"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nem tudok DVD feliratot kódolni az AVI fájlba!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Helyesen kell megadnod a <tt class="option">-sid</tt> kapcsolót!
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425244"></a><a name="id425247"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Csak a kiválasztott fejezeteket tudom elkódolni a DVD-ről?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Használd a <tt class="option">-chapter</tt> kapcsolót pontosan,
+például: <tt class="option">-chapter 5-7</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425265"></a><a name="id425268"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+2GB+ méretű fájlokkal próbálok dolgozni VFAT fájlrendszeren. Működni fog?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nem, a VFAT nem támogatja a 2GB+ fájlokat.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425280"></a><a name="id425282"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mit jelentenek a státusz sorban lévő számok a kódolási
+folyamat közben?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Példa:
+</p><pre class="screen">
+Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">Pos: 264.5s</code></span></dt><dd><p>időbeli pozíció a kódolt folyamban</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">6612f</code></span></dt><dd><p>az elkódolt videó kockák száma</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">( 2%)</code></span></dt><dd><p>a bemeneti folyam már elkódolt része</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">7.12fps</code></span></dt><dd><p>kódolási sebesség</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">Trem: 576min</code></span></dt><dd><p>becsült hátralévő kódolási idő</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2856mb</code></span></dt><dd><p>a kódolt fájl becsült végső fájlmérete</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V:0.065</code></span></dt><dd><p>aktuális késleltetés az audió és a videó folyam között</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">[2126:192]</code></span></dt><dd><p>
+ átlagos videó bitráta (kb/s-ben) és átlagos audió bitráta (kb/s-ben)
+ </p></dd></dl></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425424"></a><a name="id425426"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Miért negatív a <span class="application">MEncoder</span> által kiírt
+javasolt bitráta?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mert a bitráta, amivel kódoltad az audiót túl nagy ahhoz, hogy a film ráférjen
+bármilyen CD-re. Ellenőrizd, hogy a libmp3lame megfelelően van-e telepítve.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425445"></a><a name="id425447"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nem tudok elkódolni ASF fájlokat AVI/MPEG-4 (DivX)-be, mert 1000 fps-t használ?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mivel az ASF változó bitrátát használ, az AVI pedig fix értéket, kézzel
+kell megadnod a <tt class="option">-ofps</tt> kapcsoló segítségével.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425464"></a><a name="id425467"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogy tudok feliratot tenni a kimeneti fájlba?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Csak add meg a <tt class="option">-sub <fájlnév></tt> (vagy <tt class="option">-sid</tt>,
+megfelelően) kapcsolót a <span class="application">MEncoder</span>nek.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425492"></a><a name="id425494"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan tudom csak a zenét elkódolni egy zenés videóból?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Közvetlenül nem lehetséges, de megpróbálhatod a következőt (figyelj a
+<span class="bold"><strong>&</strong></span> jelre az
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> parancs végén):
+</p><pre class="screen">
+mkfifo encode
+mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &
+lame <em class="replaceable"><code>kapcsoloid</code></em> encode music.mp3
+rm encode
+</pre><p>
+Így bármilyen kódolót használhatsz, nem csak a <span class="application">LAME</span>-t,
+csak cseréld ki a <span class="command"><strong>lame</strong></span>-t a kedvenc audió kódolóddal a fenti
+parancsban.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425543"></a><a name="id425545"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Miért nem tudom lejátszani más programmal a <span class="application">MEncoder</span>
+1.0pre7 és későbbi verzióival kódolt MPEG-4 filmeket?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A <code class="systemitem">libavcodec</code>, a natív MPEG-4
+kódoló függvény könyvtár, ami általában a <span class="application">MEncoder</span>rel
+jön, eddig 'DIVX'-re állította be a FourCC-t MPEG-4 videók kódolásakor
+(a FourCC egy AVI tag a kódoláshoz használt program azonosítására és
+az ajánlott dekódoló program megnevezésére).
+Ez ahhoz vezetett, hogy sokan azt hitték, hogy a
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+egy DivX kódoló könyvtár, pedig közben egy teljesen különböző MPEG-4
+kódoló könyvtár, ami sokkal jobban implementálja az MPEG-4 szabványt,
+mint a DivX.
+Ezért a <code class="systemitem">libavcodec</code> által használt
+új, alapértelmezett FourCC az 'FMP4', azonban te ezt felülbírálhatod
+a <span class="application">MEncoder</span> <tt class="option">-ffourcc</tt> kapcsolójával.
+Ugyanígy a már meglévő fájljaidban is megváltoztathatod a FourCC-t:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -ffourcc XVID
+</pre><p>
+Figyelj rá, hogy ez XVID-re állítja a FourCC-t a DIVX helyett.
+Ez a javasolt eljárás, mivel a DIVX FourCC DivX4-et jelent, ami egy
+nagyon alap MPEG-4 codec, míg a DX50 és XVID mindkettő teljes MPEG-4
+(ASP) támogatást jelent.
+Ezért ha DIVX-re változtatod a FourCC-t, néhány rossz program vagy
+hardveres lejátszó agyoncsaphatja a <code class="systemitem">libavcodec</code>
+pár fejlett tulajdonságát, amiket egyébként támogat, de a DivX nem;
+másrészt az <code class="systemitem">Xvid</code>
+közelebb áll a <code class="systemitem">libavcodec</code>-hez
+funkcionalitásában és minden illedelmes lejátszó támogatja.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425659"></a><a name="id425661"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan tudok elkódolni egy csak audiót tartalmazó fájlt?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Használd az <tt class="filename">aconvert.sh</tt>-et a
+<tt class="filename">TOOLS</tt>
+alkönyvtárból az MPlayer forrás fájában.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425688"></a><a name="id425690"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hogyan tudom lejátszani az AVI-ba ágyazott feliratokat?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Használd az <tt class="filename">avisubdump.c</tt> fájlt a
+<tt class="filename">TOOLS</tt> alkönyvtárból vagy olvasd el
+<a class="ulink" href="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/" target="_top">ezt a dokumentumot az OpenDML AVI fájlokba ágyazott feliratok kicsomagolásáról/demultiplex-álásáról</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="K:"><td align="left" valign="top"><a name="id425723"></a><a name="id425725"></a><p><b>K:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+A MEncoder nem...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>V:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nézz bele a <tt class="filename">TOOLS</tt>
+alkönyvtárba, mindenféle scriptek és hack-ok gyűjteményét találod ott.
+A <tt class="filename">TOOLS/README</tt> tartalmazza a dokumentációt.
+</p></td></tr></tbody></table></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="para">3</a>] </sup>
+Bizonyos mértékig a DVD-ken használt másolásvédelem egyes fajtái
+is tekinthetőek a tartalom sérülésének.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.8. A <span class="application">MEncoder</span>
+ használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis fájlok készítéséhez. </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/fbdev.html b/DOCS/HTML/hu/fbdev.html
new file mode 100644
index 0000000..8c1a472
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/fbdev.html
@@ -0,0 +1,54 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.6. Framebuffer kimenet (FBdev)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="svgalib.html" title="8.5. SVGAlib"><link rel="next" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.6. Framebuffer kimenet (FBdev)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.6. Framebuffer kimenet (FBdev)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fbdev"></a>8.6. Framebuffer kimenet (FBdev)</h2></div></div></div><p>
+Az FBdev elkészítése automatikusan kiválasztódik a
+<tt class="filename">./configure</tt> során. Olvasd el a framebuffer dokumentációt
+a kernel forrásban (<tt class="filename">Documentation/fb/*</tt>) a bővebb
+információkért.
+</p><p>
+Ha a kártyád nem támogatja a VBE 2.0 szabványt (régebbi ISA/PCI kártyák, mint
+például az S3 Trio64), csak a VBE 1.2-t (vagy régebbit?): Nos, a VESAfb még
+elérhető, de be kell töltened a SciTech Display Doctor-t (egykori UniVBE),
+mielőtt betöltenéd a Linuxot. Használj DOS boot lemezt vagy valamit. És ne
+felejtsd el regisztrálni az UniVBE-det! ;))
+</p><p>
+Az FBdev kimenetnek a fentiek mellett van néhány paramétere is:
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-fb</tt></span></dt><dd><p>
+ megadhatod a használni kívánt framebuffer eszközt (alapértelmezett: <tt class="filename">/dev/fb0</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmode</tt></span></dt><dd><p>
+ használni kívánt mód neve (a <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt> fájlnak megfelelően)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmodeconfig</tt></span></dt><dd><p>
+ módokat tartalmazó konfigurációs fájl (alapértelmezett: <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-monitor-hfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-vfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-dotclock</tt></span></dt><dd><p>
+ <span class="bold"><strong>fontos</strong></span> értékek, lásd
+ <tt class="filename">example.conf</tt>
+ </p></dd></dl></div><p>
+Ha egy különleges módra akarsz váltani, akkor így használd:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vm -fbmode <em class="replaceable"><code>mod_neve</code></em> <em class="replaceable"><code>fajlnev</code></em>
+</pre><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Magában a <tt class="option">-vm</tt> kiválasztja a legmegfelelőbb módot a
+ <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt> fájlból. Használható együtt a
+ <tt class="option">-x</tt> és <tt class="option">-y</tt> kapcsolókkal is. A
+ <tt class="option">-flip</tt> kapcsoló csak akkor támogatott, ha a film pixel
+ formátuma megfelel a videó mód pixel formátumának. Figyelj a bpp
+ értékére, az fbdev vezérlő az aktuálisat próbálja meg használni, vagy
+ ha megadsz valamit a <tt class="option">-bpp</tt> kapcsolóval, akkor azt.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A <tt class="option">-zoom</tt> kapcsoló nem támogatott (használd a
+ <tt class="option">-vf scale</tt>-t). Nem használhatsz 8bpp (vagy kevesebb) módokat.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Valószínűleg el szeretnéd tüntetni a kurzort:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25l'</pre><p>
+ vagy
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off</pre><p>
+ és a képernyővédőt:
+ </p><pre class="screen">setterm -blank 0</pre><p>
+ Kurzor visszakapcsolása:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p>
+ vagy
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+Az FBdev videó mód váltása <span class="emphasis"><em>nem működik</em></span> a VESA
+framebufferrel és ne is kérd, hogy működjön, mivel ez nem az
+<span class="application">MPlayer</span> korlátja.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.5. SVGAlib </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/features.html b/DOCS/HTML/hu/features.html
new file mode 100644
index 0000000..93aefaa
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/features.html
@@ -0,0 +1,54 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.2. Jellemzők</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="prev" href="softreq.html" title="2.1. Szoftver követelmények"><link rel="next" href="gui.html" title="2.3. Mi a helyzet a GUI-val?"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.2. Jellemzők</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">2. fejezet - Telepítés</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.2. Jellemzők"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="features"></a>2.2. Jellemzők</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Döntsd el, hogy szükséged van-e GUI-ra. Ha igen, akkor nézd meg
+ a <a class="link" href="gui.html" title="2.3. Mi a helyzet a GUI-val?">GUI</a> fejezetet a fordítás előtt!
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha telepíteni akarod a <span class="application">MEncoder</span>t is (a
+ nagyszerű, mindent tudó kódolónkat), nézd meg a
+ <a class="link" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><span class="application">MEncoder</span></a> részt!
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha V4L kompatibilis <span class="bold"><strong>TV tuner</strong></span> kártyád van,
+ és nézni/grabbelni vagy kódolni szeretnél filmeket az
+ <span class="application">MPlayer</span>rel,
+ olvasd el a <a class="link" href="tv-input.html" title="6.1. TV bemenet">TV bemenet</a> fejezetet.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha van V4L kompatibilis <span class="bold"><strong>rádió tuner</strong></span>
+ kártyád és <span class="application">MPlayer</span>rel szeretnél hallgatni
+ vagy lementeni, olvasd el a <a class="link" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió">rádió</a> részt.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Roppant jól sikerült <span class="bold"><strong>OSD Menü</strong></span> támogatás
+ vár használatra. Lásd az <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Feliratok és OSD">OSD menü</a> fejezetet!
+</p></li></ul></div><p>
+Mindezek után fordítsd le az <span class="application">MPlayer</span>t:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+make install
+</pre><p>
+</p><p>
+Ezek után az <span class="application">MPlayer</span> máris használatra kész.
+Ellenőrizd le, hogy van-e <tt class="filename">codecs.conf</tt> nevű fájlod
+a home könyvtáradban (<tt class="filename">~/.mplayer/codecs.conf</tt>), melyet
+régebbi <span class="application">MPlayer</span> verziók hagyhattak ott. Ha van,
+töröld le!
+</p><p>
+A Debian használók .deb csomagot is készíthetnek maguknak, roppant egyszerűen.
+Csak futtasd a
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+parancsot az <span class="application">MPlayer</span> főkönyvtárában. Lásd a
+<a class="link" href="linux.html#debian" title="9.1.1. Debian csomagolás">Debian csomagolás</a> fejezetet bővebb információkért!
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>Mindig nézd végig a <tt class="filename">./configure</tt>
+kimenetét</strong></span>, és a <tt class="filename">configure.log</tt> fájl, melyek
+információkat tartalmaznak arról, hogy mi is lesz lefordítva és mi nem.
+Szintén tanácsos megnézni a <tt class="filename">config.h</tt> és
+<tt class="filename">config.mak</tt> fájlokat. Ha van olyan telepített függvénykönyvtárad,
+amit a <tt class="filename">./configure</tt> mégsem talált meg, ellenőrizd, hogy a
+megfelelő fejléc fájlok (általában a -dev csomagokban vannak) is elérhetőek-e, és
+egyező verziójúak. A <tt class="filename">configure.log</tt> fájl legtöbbször megmondja,
+hogy mi hiányzik.
+</p><p>
+Bár nem kötelező, de a betűtípusoknak telepítve kell lenniük, hogy az OSD és a
+feliratozás működjön. A javasolt eljárás, hogy telepíted a TTF betűkészletet,
+majd megmondod az <span class="application">MPlayer</span>nek, hogy használja azt.
+Lásd a <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Feliratok és OSD">Feliratok és az OSD</a> részt bővebben.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.1. Szoftver követelmények </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.3. Mi a helyzet a GUI-val?</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/fonts-osd.html b/DOCS/HTML/hu/fonts-osd.html
new file mode 100644
index 0000000..3eb50cc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/fonts-osd.html
@@ -0,0 +1,87 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.4. Betűtípusok és OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="prev" href="gui.html" title="2.3. Mi a helyzet a GUI-val?"><link rel="next" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec telepítés"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#truetype-fonts" title="2.4.1. TrueType betűk"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#bitmap-fonts" title="2.4.2. bittérképes betűk"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. OSD menü"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.4. Betűtípusok és OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">2. fejezet - Telepítés</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.4. Betűtípusok és OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fonts-osd"></a>2.4. Betűtípusok és OSD</h2></div></div></div><p>
+Meg kell mondanod az <span class="application">MPlayer</span>nek, hogy melyik
+betűtípust szeretnéd használni az OSD-hez és a feliratokhoz. Bármilyen
+TrueType betűtípus vagy speciális bittérképes betű működni fog.
+Azonban ajánlott a TrueType használata, mivel sokkal jobban néz ki,
+megfelelően méretezhető a film méretéhez és jobban együttműködik a
+különböző kódolásokkal.
+</p><div class="sect2" title="2.4.1. TrueType betűk"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="truetype-fonts"></a>2.4.1. TrueType betűk</h3></div></div></div><p>
+A TrueType betűtípusok kétféle módon használhatóak. Az egyik a
+<tt class="option">-font</tt> opcióval egy TrueType betűtípus fájl megadása
+a parancssorban. Ez az opció jó eséllyel pályázik arra, hogy
+bekerüljön a konfigurációs fájlodba (lásd a man oldalt a részletekért).
+A másik, hogy készítesz egy <tt class="filename">subfont.ttf</tt> nevű
+symlink-et a választott betűtípus fájlhoz. Vagy
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</code></em> ~/.mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+külön minden egyes felhasználóhoz, vagy az egész rendszerre vonatkozóan:
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</code></em> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+</p><p>
+Ha az <span class="application">MPlayer</span> <code class="systemitem">fontconfig</code>
+támogatással lett lefordítva, a fenti módszerek nem fognak működni,
+helyettük a <tt class="option">-font</tt> egy <code class="systemitem">fontconfig</code>
+betűtípus nevet vár és alapértelmezetté teszi a sans-serif betűt.
+Például:
+
+</p><pre class="screen">mplayer -font <em class="replaceable"><code>'Bitstream Vera Sans'</code></em> <em class="replaceable"><code>anime.mkv</code></em></pre><p>
+</p><p>
+A <code class="systemitem">fontconfig</code>
+által ismert betűtípusok listáját az
+<span class="command"><strong>fc-list</strong></span> paranccsal nézheted meg.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.2. bittérképes betűk"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bitmap-fonts"></a>2.4.2. bittérképes betűk</h3></div></div></div><p>
+Ha valamilyen okból kifolyólag bittérképes betűtípusokat szeretnél vagy kell
+használnod, tölts le egy készletet a weboldalunkról. Választhatsz a különböző
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/" target="_top">ISO betűk</a>
+és néhány
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/" target="_top">felhasználói készlet</a>
+közül, különböző kódolásokban.
+</p><p>
+Csomagold ki a letöltött fájlokat a
+<tt class="filename">~/.mplayer</tt> vagy a
+<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt> könyvtárba.
+Ezután nevezd át vagy készíts egy symlink-et valamelyik kicsomagolt könyvtárra
+<tt class="filename">font</tt> néven, például:
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>~/.mplayer/arial-24</code></em> ~/.mplayer/font
+</pre><p>
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</code></em> $PREFIX/share/mplayer/font
+</pre><p>
+</p><p>
+A betűtípusoknak rendelkezniük kell egy megfelelő <tt class="filename">font.desc</tt>
+fájllal, ami leképezi a Unicode betűpozíciókat az aktuális felirat szöveg
+kódlapjára. A másik megoldás UTF-8 kódolású feliratok használata és a
+<tt class="option">-utf8</tt> kapcsoló megadása vagy add meg a felirat
+fájl neveként ugyan azt a nevet, mint a videó fájlé, de <tt class="filename">.utf</tt>
+kiterjesztéssel és tedd a videóval azonos könyvtárba.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.3. OSD menü"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osdmenu"></a>2.4.3. OSD menü</h3></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span>nek az OSD Menüje teljesen
+igényre szabható.
+</p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+a Tulajdonságok menü még NINCS KIFEJLESZTVE!
+</p></div><div class="orderedlist" title="Telepítés"><p class="title"><b>Telepítés</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ fordítsd le az <span class="application">MPlayer</span>t a <tt class="filename">./configure</tt>-nak
+ az <tt class="option">--enable-menu</tt> kapcsoló megadásával
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ bizonyosodj meg róla, hogy van telepített OSD betűkészleted
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ másold át az <tt class="filename">etc/menu.conf</tt> fájlt a
+ <tt class="filename">.mplayer</tt> könyvtárba
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ másold át az <tt class="filename">etc/input.conf</tt> fájlt a
+ <tt class="filename">.mplayer</tt> könyvtárba, vagy egy
+ rendszerszinten elérhető <span class="application">MPlayer</span> konfigurációs
+ könyvtárba (alapértelmezett: <tt class="filename">/usr/local/etc/mplayer</tt>)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ellenőrizd le és írd át az <tt class="filename">input.conf</tt> fájlt a menüben
+ történő mozgáshoz használt billentyűk engedélyezéséhez
+ (ott le van írva).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ indítsd el az <span class="application">MPlayer</span>t az alábbi példa alapján:
+ </p><pre class="screen">mplayer -menu <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em></pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ nyomd meg valamelyik menü gombot, amit megadtál
+</p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.3. Mi a helyzet a GUI-val? </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.5. Codec telepítés</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/gui.html b/DOCS/HTML/hu/gui.html
new file mode 100644
index 0000000..b535b70
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/gui.html
@@ -0,0 +1,19 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.3. Mi a helyzet a GUI-val?</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="prev" href="features.html" title="2.2. Jellemzők"><link rel="next" href="fonts-osd.html" title="2.4. Betűtípusok és OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.3. Mi a helyzet a GUI-val?</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">2. fejezet - Telepítés</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.3. Mi a helyzet a GUI-val?"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="gui"></a>2.3. Mi a helyzet a GUI-val?</h2></div></div></div><p>
+A GUI-hoz GTK 1.2.x vagy GTK 2.0 kell (nem teljesen GTK-s, de a panelek igen),
+így telepített <code class="systemitem">GTK</code> (és a fejlesztői
+cuccok, amik általában <code class="systemitem">gtk-dev</code>) szükséges.
+A <tt class="filename">./configure</tt>-nak az <tt class="option">--enable-gui</tt> kapcsoló
+megadásával írhatod elő, hogy GUI-t is készítsen. Ezután ha a GUI-s változatot
+akarod futtatni, akkor a <span class="command"><strong>gmplayer</strong></span> binárist kell elindítanod.
+</p><p>
+Mivel az <span class="application">MPlayer</span> nem rendelkezik beépített skin-nel,
+le kell töltened egyet, ha a GUI-t használni akarod. Lásd a <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">letöltési oldalt</a>.
+Ajánlott egy rendszerszinten elérhető könyvtárba tenni (<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer/skins</tt>), vagy a <tt class="filename">$HOME/.mplayer/skins</tt>-be.
+Az <span class="application">MPlayer</span> ezekben a könyvtárakban
+keres egy <tt class="filename">default</tt> nevű alkönyvtárat, amelyben
+az alapértelmezett skin van. Megadhatsz más könyvtárat is a
+<tt class="option">-skin <em class="replaceable"><code>newskin</code></em></tt> kapcsolóval vagy a
+<code class="literal">skin=newskin</code> sorral a konfigurációs fájlban, és ekkor a
+<tt class="filename">*/skins/newskin</tt> könyvtárban lévő skin lesz
+használatban.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.2. Jellemzők </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.4. Betűtípusok és OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/howtoread.html b/DOCS/HTML/hu/howtoread.html
new file mode 100644
index 0000000..5077409
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/howtoread.html
@@ -0,0 +1,13 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="next" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="preface" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="howtoread"></a>Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</h2></div></div></div><p>
+Ha ez az első találkozásod az <span class="application">MPlayer</span>-rel, olvass
+el mindent innentől egészen a <a class="link" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés">Telepítés fejezet</a>
+végéig, közben kövesed a
+linkeket. Ha van kérdésed, keress rá a <a class="link" href="index.html#toc">tartalomjegyzékben</a>,
+olvasd el a <a class="xref" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések">FAQ</a>-t, vagy greppelj a file-okban. A legtöbb
+kérdésre fogsz választ találni, amire pedig nem, az nagy valószínűséggel már
+megválaszolásra került valamelyik
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">levelezési listán</a>.
+Nézd meg az
+<a class="ulink" href="https://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo" target="_top">archivumot</a>,
+mert rengeteg értékes információt tartalmaz.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"><span class="application">MPlayer</span> - The Movie Player </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 1. fejezet - Bevezetés</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/index.html b/DOCS/HTML/hu/index.html
new file mode 100644
index 0000000..735196e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/index.html
@@ -0,0 +1,22 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>MPlayer - The Movie Player</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="next" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center"><span class="application">MPlayer</span> - The Movie Player</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div lang="hu" class="book" title="MPlayer - The Movie Player"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="index"></a><span class="application">MPlayer</span> - The Movie Player</h1></div><div><h2 class="subtitle"><a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu" target="_top">http://www.mplayerhq.hu</a></h2></div><div><p class="copyright">Copyright © 2000-2009 MPlayer team</p></div><div><div class="legalnotice" title="License"><a name="id327830"></a><p class="legalnotice-title"><b>License</b></p><p>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
+ it under the terms of the GNU General Public License as published by the
+ Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
+ option) any later version.</p><p>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
+ WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
+ or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
+ for more details.</p><p>You should have received a copy of the GNU General Public License
+ along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
+ Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p></div></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="preface"><a href="howtoread.html">Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="intro.html">1. Bevezetés</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="install.html">2. Telepítés</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Szoftver követelmények</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Jellemzők</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. Mi a helyzet a GUI-val?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Betűtípusok és OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. TrueType betűk</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. bittérképes betűk</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. OSD menü</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec telepítés</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. AMR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xmms">2.5.5. XMMS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="usage.html">3. Használat</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Parancssor</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Feliratok és OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Vezérlés</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Vezérlés beállítása</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Irányítás LIRC-ből</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Szolga mód</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Hálózati és pipe-os stream-elés</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Stream-elt tartalom lementése</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Edit Decision Lists (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. EDL fájl használata</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. EDL fájl készítése</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="advaudio.html">4. Továbbfejlesztett audió használata</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-surround.html">4.1. Térhatású/többcsatornás lejátszás</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-DVD">4.1.1. DVD-k</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-stereoinfour">4.1.2. Sztereó fájlok lejátszása négy hangszórón</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-passthrough">4.1.3. AC-3/DTS áteresztés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#hwmpa-surround-passthrough">4.1.4. MPEG audió áteresztés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-matrix">4.1.5. Mátrix-kódolású audió</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-hrtf">4.1.6. Térhatás emulálása fülhallgatóval</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-troubleshooting">4.1.7. Hibajavítás</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-channels.html">4.2. Csatorna többszörözés</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-general">4.2.1. Általános információk</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mono">4.2.2. Mono lejátszása két hangszóróval</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-copying">4.2.3. Csatorna másolás/mozgatás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mixing">4.2.4. Csatorna keverés</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-volume.html">4.3. Szoftveres hangerő állítás</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="cd-dvd.html">5. CD/DVD használat</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">5.1. CD/DVD vezérlők</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">5.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">5.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">5.2. DVD lejátszás</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="dvd.html#region_code">5.2.1. Régió kód</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">5.3. VCD lejátszás</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="tv.html">6. TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">6.1. TV bemenet</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">6.1.1. Fordítás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">6.1.2. Használati tippek</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">6.1.3. Példák</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">6.2. Teletext</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">6.2.1. Megjegyzések az implementációhoz</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">6.2.2. A teletext használata</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">6.2.3. Teletext gyorsbillentyűk</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="radio.html">7. Rádió</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">7.1. Radió bemenet</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">7.1.1. Fordítás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">7.1.2. Használati tippek</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">7.1.3. Példák</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="video.html">8. Videó kimeneti eszközök</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">8.1. Az MTRR beállítása</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">8.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">8.2.1. 3dfx kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">8.2.2. S3 kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">8.2.3. nVidia kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">8.2.4. ATI kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">8.2.5. NeoMagic kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">8.2.6. Trident kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">8.2.7. Kyro/PowerVR kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">8.2.8. Intel kártyák</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">8.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">8.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">8.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">8.6. Framebuffer kimenet (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">8.8. 3Dfx YUV támogatás</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">8.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">8.10. OpenGL kimenet</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">8.11. AAlib – szöveges módú megjelenítés</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">8.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> - Színes ASCII Art függvénykönyvtár
+</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">8.13. VESA - kimenet a VESA BIOS-hoz</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">8.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">8.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#svgalib_helper">8.15.1. svgalib_helper</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">8.15.2. ATI kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">8.15.3. Matrox kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">8.15.4. Trident kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">8.15.5. 3DLabs kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">8.15.6. nVidia kártya</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">8.15.7. SiS kártyák</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">8.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">8.18. MPEG dekóderek</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">8.18.1. DVB kimenet és bemenet</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">8.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">8.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">8.19. Egyéb vizualizációs hardverek</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">8.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">8.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">8.20. TV-kimenet támogatás</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">8.20.1. Matrox G400 kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">8.20.2. Matrox G450/G550 kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_cable">8.20.3. Matrox TV-kimeneti kábel készítése</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">8.20.4. ATI kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">8.20.5. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">8.20.6. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="ports.html">9. Portok</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">9.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">9.1.1. Debian csomagolás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">9.1.2. RedHat csomagolás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm_linux">9.1.3. ARM Linux</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">9.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">9.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">9.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">9.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">9.3. Kereskedelmi Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">9.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">9.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">9.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">9.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">9.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">9.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">9.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">9.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">9.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="mencoder.html">10. A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">10.1. Codec és konténer formátum kiválasztása</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">10.2. Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">10.3. Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">10.4. Kódolás Sony PSP videó formátumba</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">10.5. Kódolás MPEG formátumba</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">10.6. Filmek átméretezése</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">10.7. Stream másolás</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">10.8. Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">10.9. DVD felirat elmentése VOBsub fájlba</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">10.10. Képarány megtartása</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="encoding-guide.html">11. Kódolás a <span class="application">MEncoder</span>rel</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">11.1. Nagyon jó minőségű MPEG-4 ("DivX")
+ rip készítése DVD filmből</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">11.1.1. Felkészülés a kódolásra: A forrás anyag és frameráta azonosítása</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">11.1.1.1. A forrás framerátájának azonosítása</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">11.1.1.2. A forrásanyag beazonosítása</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">11.1.2. Konstans kvantálás vs. többmenetes kódolás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">11.1.3. Megszorítások a hatékony kódoláshoz</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">11.1.4. Vágás és méretezés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">11.1.5. Felbontás és bitráta kiválasztása</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">11.1.5.1. Felbontás kiszámítása</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">11.1.6. Szűrés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">11.1.7. Interlacing és Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">11.1.8. Átlapolt videó elkódolása</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">11.1.9. Megjegyzések az Audió/Videó szinkronizáláshoz</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">11.1.10. A videó codec kiválasztása</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">11.1.11. Audió</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">11.1.12. Keverés</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">11.1.12.1. A keverés és az A/V szinkron megbízhatóságának növelése</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">11.1.12.2. Az AVI konténer korlátai</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">11.1.12.3. Keverés a Matroska konténerbe</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">11.2.1. Bevezetés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">11.2.2. Hogyan állapítható meg egy videó típusa</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">11.2.2.1. Progresszív</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">11.2.2.2. Telecine-lt</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">11.2.2.3. Átlapolt</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">11.2.2.4. Kevert progresszív és telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">11.2.2.5. Kevert progresszív és átlapolt</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">11.2.3. Hogyan lehet elkódolni ezen kategóriákat</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">11.2.3.1. Progresszív</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">11.2.3.2. Telecine-lt</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">11.2.3.3. Átlapolt</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">11.2.3.4. Kevert progresszív és telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">11.2.3.5. Kevert progresszív és átlapolt</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">11.2.4. Lábjegyzet</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">11.3. Kódolás a <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec családdal</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">11.3.1. A <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ videó codec-jei</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">11.3.2. A <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ audió codec-jei</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">11.3.2.1. PCM/ADPCM formátum kiegészítő táblázat</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">11.3.3. A libavcodec kódolási opciói</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">11.3.4. Kódolás beállítási példák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">11.3.5. Egyedi inter/intra matricák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">11.3.6. Példa</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">11.4. Kódolás az <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec-kal</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">11.4.1. Milyen opciókat kell használnom, ha a legjobb eredményt akarom?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">11.4.2. Az <code class="systemitem">Xvid</code> kódolási opciói</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">11.4.3. Kódolási profilok</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">11.4.4. Kódolás beállítási példák</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">11.5. Kódolás az
+ <code class="systemitem">x264</code> codec-kel</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">11.5.1. Az x264 kódolási opciói</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">11.5.1.1. Bevezetés</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">11.5.1.2. Elsősorban a sebességet és a minőséget érintő opciók</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">11.5.1.3. Különböző igényekhez tartozó opciók</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">11.5.2. Kódolás beállítási példák</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">11.6.
+ Kódolás a <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec családdal
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">11.6.1. Video for Windows által támogatott codec-ek</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">11.6.2. A vfw2menc használata a codec beállításokat tartalmazó fájl elkészítéséhez.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">11.7. <span class="application">QuickTime</span>-kompatibilis fájlok
+készítése a <span class="application">MEncoder</span> használatával</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">11.7.1. Miért akarna bárki is <span class="application">QuickTime</span>-kompatibilis fájlokat készíteni?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">11.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 korlátok</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">11.7.3. Vágás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">11.7.4. Méretezés</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">11.7.5. A/V szinkron</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">11.7.6. Bitráta</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">11.7.7. Kódolási példa</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">11.7.8. Újrakeverés MP4-ként</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">11.7.9. Metadata tag-ek hozzáadása</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">11.8. A <span class="application">MEncoder</span>
+ használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis fájlok készítéséhez.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">11.8.1. Formátum korlátok</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">11.8.1.1. Formátum korlátok</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">11.8.1.2. GOP méret határok</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">11.8.1.3. Bitráta korlátok</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">11.8.2. Kimeneti opciók</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">11.8.2.1. Képarány</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">11.8.2.2. A/V szinkron megtartása</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">11.8.2.3. Mintavételi ráta konvertálás</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">11.8.3. A libavcodec használata VCD/SVCD/DVD kódoláshoz</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">11.8.3.1. Bevezetés</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">11.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">11.8.3.3. Példák</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">11.8.3.4. Haladó opciók</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">11.8.4. Audió kódolása</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">11.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">11.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">11.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">11.8.5. Mindent összevetve</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">11.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">11.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">11.8.5.3. AC-3 Audiót tartalmazó PAL AVI DVD-re</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">11.8.5.4. AC-3 Audiót tartalmazó NTSC AVI DVD-re</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">11.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">11.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">11.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">11.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="faq.html">12. Gyakran ismételt kérdések</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="bugreports.html">A. Hogyan jelentsd a hibákat</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Biztonsági hibák jelentése</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Hogyan javíts hibákat</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Hogyan tesztelj a Subversion segítségével</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Hogyan jelentsd a hibákat</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Hol kell jelezni a hibákat</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Mit jelents</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Rendszer információk</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Hardver és vezérlők</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Konfigurációs problémák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Fordítási problémák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Lejátszási problémák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Összeomlások</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Hogyan tárolhatóak a reprodukálható összeomlás információi</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Hogyan szedd ki a hasznos információkat a core dump-ból</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. Tudom hogy mit csinálok...</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="skin.html">B. <span class="application">MPlayer</span> skin formátum</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Áttekintés</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Könyvtárak</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Képformátumok</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Skin komponensek</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Fájlok</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. A skin fájl</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Fő ablak és a playbar</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Alablak</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Skin menü</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Betűk</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Szimbólumok</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI üzenetek</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Minőségi skin-ek készítése</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/install.html b/DOCS/HTML/hu/install.html
new file mode 100644
index 0000000..01a12a0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/install.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2. fejezet - Telepítés</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="next" href="softreq.html" title="2.1. Szoftver követelmények"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="section" href="softreq.html" title="2.1. Szoftver követelmények"><link rel="section" href="features.html" title="2.2. Jellemzők"><link rel="section" href="gui.html" title="2.3. Mi a helyzet a GUI-val?"><link rel="section" href="fonts-osd.html" title="2.4. Betűtípusok és OSD"><link rel="section" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec telepítés"><link rel="section" href="rtc.html" title="2.6. RTC"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2. fejezet - Telepítés</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="2. fejezet - Telepítés"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="install"></a>2. fejezet - Telepítés</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Szoftver követelmények</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Jellemzők</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. Mi a helyzet a GUI-val?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Betűtípusok és OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. TrueType betűk</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. bittérképes betűk</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. OSD menü</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec telepítés</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. AMR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xmms">2.5.5. XMMS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></div><p>
+Egy rövid telepítési leírást találsz a <tt class="filename">README</tt> fájlban.
+Kérlek először azt olvasd el, és utána gyere vissza ide, hogy megtudd a
+részleteket!
+</p><p>
+Ebben a fejezetben végigvezetünk az <span class="application">MPlayer</span>
+fordításának és beállításának menetén. Nem egyszerű, de nem is észveszejtően
+nehéz. Ha ezen leírástól eltérő működést tapasztalsz, kérlek nézd végig ezt
+a dokumentációt és megtalálod a válaszokat.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">1. fejezet - Bevezetés </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.1. Szoftver követelmények</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/intro.html b/DOCS/HTML/hu/intro.html
new file mode 100644
index 0000000..1d07003
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/intro.html
@@ -0,0 +1,82 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>1. fejezet - Bevezetés</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="next" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">1. fejezet - Bevezetés</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="1. fejezet - Bevezetés"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="intro"></a>1. fejezet - Bevezetés</h2></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> egy Linuxon működő videolejátszó (fut
+számos más Unix-on és nem-x86 processzorokon is, lásd <a class="xref" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok">Ports</a>).
+Le tudja játszani a legtöbb MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4,
+FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, és Matroska file-t, és ezekhez
+felsorakoztat jónéhány natív, XAnim, RealPlayer és Win32 DLL codecet. Nézhetsz vele
+Video CD-t, SVCD-t, DVD-t, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora
+és MPEG-4 (DivX) filmet is. Az <span class="application">MPlayer</span>
+másik nagy előnye a megjelenítési módok széles választékában rejlik.
+Működik X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
+fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, sőt SDL-lel vagy GGI-vel is (beleértve ezáltal
+az SDL/GGI drivereit is), és néhány alacsony szintű kártyaspecifikus vezérlő
+(Matrox, 3dfx, Radeon, Mach64, Permedia3) is használható!
+Legtöbbjük támogat szoftveres vagy hardveres nagyítást, így a teljesképernyős
+mód is elérhető. Az <span class="application">MPlayer</span> támogat továbbá hardveres
+MPEG kártyákkal történő dekódolást/megjelenítést, így például a
+<a class="link" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="8.18.1. DVB kimenet és bemenet">DVB</a> és <a class="link" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="8.18.3. DXR3/Hollywood+">DXR3/Hollywood+</a>
+kártyákon!
+És még nem is szóltam a szép, élsímított, árnyékolt feliratozásról
+(14 támogatott típus!), ami támogat európai/ISO-88592-1,2 (magyar, angol, cseh,
+stb), cirill és koreai fontokat, valamint az OSD-ről!
+</p><p>
+A lejátszó sziklaszilárdan játszik le hibás MPEG file-okat (hasznos néhány
+VCD-nél), és minden olyan hibás AVI-t, amit a csodás
+<span class="application">Windows Media Player</span> nem.
+Még az index chunk nélküli AVI-k is lejátszhatók, sőt az indexet ideiglenesen
+fel is lehet építeni az <tt class="option">-idx</tt> opcióval (vagy véglegesen a
+<span class="application">MEncoder</span>rel), így tekerni is lehet bennük! Amint
+az látszik, a stabilitás és a minőség a legfontosabb szempontok, de a sebesség
+terén sem szenved hátrányt. Valamint rendelkezik egy szűrő rendszerrel is a
+videó-audió szerkesztéshez.
+</p><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> (<span class="application">MPlayer's</span> Movie
+Encoder) egy egyszerű film kódoló, az <span class="application">MPlayer</span> által
+ismert formátumok
+(AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA)
+más <span class="application">MPlayer</span> által lejátszható formátumokba való
+átalakításához (lásd lejjebb).
+Sokféle codec-kel tud kódolni, például MPEG-4-gyel (DivX4)
+(egy vagy két menetes), a <code class="systemitem">libavcodec</code>-et
+alkotó codec-ekkel, audiót tekintve pedig PCM/MP3/VBR MP3 a választék.
+</p><div class="itemizedlist" title="Az MEncoder előnyei"><p class="title"><b>Az <span class="application">MEncoder</span> előnyei</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Az <span class="application">MPlayer</span> által támogatott
+ összes formátumból lehet kódolni
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Az FFmpeg <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ által támogatott összes formátumba tud tömöríteni
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Videó grabbelés V4L kompatibilis TV tunerekről
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Helyes index-szel rendelkező AVI fájlok kódolása/multiplexelése
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Opcionálisan külső audio stream használata
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 1, 2 vagy 3 menetes kódolás
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ VBR MP3 audió
+ </p><div class="important" title="Fontos" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Fontos</h3><p>
+ a VBR-es MP3-akat nem minden Windows rendszerre elérhető lejátszó kezeli helyesen!
+ </p></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PCM audió
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Stream másolás
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Bemeneti file A/V szinkronizálása (pts-alapú, az
+ <tt class="option">-mc 0</tt> opcióval kikapcsolható)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ fps javítás az <tt class="option">-ofps</tt> opcióval (hasznos ha
+ 30000/1001 fps-es VOB-ot kódolsz 24000/1001 fps-es AVI-ba)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Roppant jó szűrő rendszer használata (crop, expand, flip, postprocess,
+ rotate, scale, RGB/YUV konverzió)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A kimeneti fájlba bele tudja kódolni mind a DVD/VOBsub, mind a
+ szöveges feliratokat
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ DVD feliratok külső VOBsub fájlba történő rippelése
+</p></li></ul></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> és <span class="application">MEncoder</span>
+a GNU General Public License v2 értelmében terjeszthető.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Hogyan olvasd ezt a dokumentációt </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2. fejezet - Telepítés</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/linux.html b/DOCS/HTML/hu/linux.html
new file mode 100644
index 0000000..fe7ad67
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/linux.html
@@ -0,0 +1,42 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.1. Linux</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="prev" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="next" href="bsd.html" title="9.2. *BSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="linux.html#debian" title="9.1.1. Debian csomagolás"><link rel="subsection" href="linux.html#rpm" title="9.1.2. RedHat csomagolás"><link rel="subsection" href="linux.html#arm_linux" title="9.1.3. ARM Linux"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.1. Linux</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">9. fejezet - Portok</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="linux"></a>9.1. Linux</h2></div></div></div><div class="sect2" title="9.1.1. Debian csomagolás"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="debian"></a>9.1.1. Debian csomagolás</h3></div></div></div><p>
+Debian csomag készítéséhez futtasd az alábbi parancsot az
+<span class="application">MPlayer</span> forrásának könyvtárában:
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+Ha különleges kapcsolókat akarsz átadni a configure-nak, állítsd be a
+<code class="envar">DEB_BUILD_OPTIONS</code> környezeti változót. például ha
+szeretnél GUI-t és OSD menü támogatást, ezt kell használnod:
+
+</p><pre class="screen">DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+Pár változót is átadhatsz a Makefile-nak. Például ha gcc 3.4-et szeretnél
+használni a fordításhoz annak ellenére, hogy nem az az alapértelmezett
+fordító:
+
+</p><pre class="screen">CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+A forrás fa kitakarításához add ki a következő parancsot:
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules clean</pre><p>
+
+Rendszergazdaként a szokásos módszerrel telepíthető a <tt class="filename">.deb</tt> csomag:
+</p><pre class="screen">dpkg -i ../mplayer_<em class="replaceable"><code>verziószám</code></em>.deb</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="9.1.2. RedHat csomagolás"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="rpm"></a>9.1.2. RedHat csomagolás</h3></div></div></div><p>
+Az RPM csomag elkészítéséhez add ki a következő parancsot az
+<span class="application">MPlayer</span> forrás könyvtárában:
+
+</p><pre class="screen">FIXME: megfelelő parancs beszúrása</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="9.1.3. ARM Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="arm_linux"></a>9.1.3. ARM Linux</h3></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> működik ARM CPU-val rendelkező PDA-kon is,
+mint páldául a Sharp Zaurus, vagy a Compaq Ipaq. Megszerzésének legegyszerűbb
+módja az <a class="ulink" href="http://www.openzaurus.org" target="_top">OpenZaurus</a> webhelyéről
+történő letöltés. Ha saját erődből akarod lefordítani, érdemes körülnézni az
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">mplayer</a>
+és a
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">libavcodec</a>
+Openzaurus buildroot könyvtárakban, ezek ugyanis mindig tartalmazzák a legújabb
+Makefile-okat és patcheket az <span class="application">MPlayer</span> SVN verziójának
+<code class="systemitem">libavcodec</code>-kel történő lefordításához.
+Ha GUI frontend-et is szeretnél, használd az xmms-embedded-et.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9. fejezet - Portok </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.2. *BSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/macos.html b/DOCS/HTML/hu/macos.html
new file mode 100644
index 0000000..7c464a2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/macos.html
@@ -0,0 +1,118 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.5. Mac OS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="prev" href="windows.html" title="9.4. Windows"><link rel="next" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="macos.html#osx_gui" title="9.5.1. MPlayer OS X GUI"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.5. Mac OS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">9. fejezet - Portok</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.5. Mac OS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="macos"></a>9.5. Mac OS</h2></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> nem működik a 10-esnél régebbi Mac OS-eken,
+de könnyedén lefordítható Mac OS X 10.2 és későbbi verziók alatt.
+A javasolt fordító a GCC 3.x vagy későbbi Apple féle változata.
+Az alap fordítási környezetet az Apple
+<a class="ulink" href="http://developer.apple.com/tools/download/" target="_top">Xcode</a>
+telepítésével kapod meg.
+Ha Mac OS X 10.3.9 vagy régebbi verziód és QuickTime 7-esed van,
+használhatod a <tt class="option">macosx</tt> videó kimeneti vezérlőt is.
+</p><p>
+Sajnos az alap környezet nem teszi lehetővé az <span class="application">MPlayer</span>
+összes képességének kihasználását.
+Például ha befordított OSD támogatást szeretnél, telepített
+<code class="systemitem">fontconfig</code> és a
+<code class="systemitem">freetype</code> függvénykönyvtárakra
+lesz szükséged. Más Unix-okkal ellentétben, mint amilyen a legtöbb
+Linux és BSD variáns, az OS X nem rendelkezik alapértelmezett csomag
+kezelővel, ami az operációs rendszerhez tartozna.
+</p><p>
+Két független közül választhatsz:
+<a class="ulink" href="http://fink.sourceforge.net/" target="_top">Fink</a> és
+<a class="ulink" href="http://www.macports.org/" target="_top">MacPorts</a>.
+Mindkettő nagyjából ugyan azt a szolgáltatást nyújtja (pl. rengeteg választható
+csomag, függőségek kezelése, csomagok egyszerű telepítése/frissítése/eltávolítása,
+stb...).
+A Fink biztosít előfordított bináris csomagokat, de forrásból is lefordítható
+bármi, míg a MacPorts csak forrásból történő fordítást tesz lehetővé.
+Ezen leírás szerzője a MacPorts-ot választotta, azon egyszerű okból kifolyólag,
+hogy a beállítása sokkal egyszerűbb.
+A későbbi példák mind MacPorts-on alapszanak.
+</p><p>
+Például az <span class="application">MPlayer</span> lefordítása OSD támogatással:
+</p><pre class="screen">sudo port install pkg-config</pre><p>
+Ez telepíti a <span class="application">pkg-config</span>-ot, ami a függvénykönyvtárak
+fordítási/szerkesztési flag-jeinek kezelését végző rendszer.
+Az <span class="application">MPlayer</span> <code class="systemitem">configure</code> script-je
+is ezt használja a függvénykönyvtárak megfelelő detektálásához.
+Ezután hasonló módon telepítheted a
+<span class="application">fontconfig</span>-ot:
+</p><pre class="screen">sudo port install fontconfig</pre><p>
+Ezek után indíthatod az <span class="application">MPlayer</span>
+<code class="systemitem">configure</code> script-jét (figyelj a
+<code class="systemitem">PKG_CONFIG_PATH</code> és <code class="systemitem">PATH</code>
+környezeti változók beállítására, hogy a <code class="systemitem">configure</code>
+megtalálja a MacPorts-szal telepített függvénykönyvtárakat):
+</p><pre class="screen">
+PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="9.5.1. MPlayer OS X GUI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osx_gui"></a>9.5.1. MPlayer OS X GUI</h3></div></div></div><p>
+Van egy natív GUI az <span class="application">MPlayer</span>hez egy előfordított
+<span class="application">MPlayer</span> binárissal együtt Mac OS X alá a
+<a class="ulink" href="http://mplayerosx.sf.net/" target="_top">MPlayerOSX</a> projektből, de
+emlékezz rá: ez a projekt már nem aktív.
+</p><p>
+Szerencsére az <span class="application">MPlayerOSX</span> projektet az
+<span class="application">MPlayer</span> csapat egyik tagja átvette.
+Előzetes kiadások elérhetőek a
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">letöltési oldalunkról</a>
+és hamarosan jön a hivatalos kiadás is.
+</p><p>
+Ha saját magad akarod lefordítani forrásból az <span class="application">MPlayerOSX</span>et,
+szükséged lesz az <code class="systemitem">mplayerosx</code>-re, a
+<code class="systemitem">main</code>-re és a
+<code class="systemitem">main</code> SVN modul
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code>-re átnevezett másolatára.
+<code class="systemitem">mplayerosx</code> a GUI frontend,
+<code class="systemitem">main</code> az MPlayer és a
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code> az MPlayer AltiVec támogatás
+nélkül.
+</p><p>
+Az SVN modulok letöltéséhez használt az alábbi parancsokat:
+</p><pre class="screen">
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
+</pre><p>
+</p><p>
+Az <span class="application">MPlayerOSX</span> elkészítéséhez valami ilyesmit kell
+csinálnod:
+</p><pre class="screen">
+MPlayer_forras_konyvtar
+ |
+ |--->main (MPlayer Subversion forrás)
+ |
+ |--->main_noaltivec (MPlayer Subversion forrás --disable-altivec -kel konfigurálva)
+ |
+ |--->mplayerosx (MPlayer OS X Subversion forrás)
+</pre><p>
+Először a main és main_noaltivec-et kell lefordítanod.
+</p><p>
+Kezdetnek a maximális kompatibilítás biztosítása érdekében állíts be egy
+környezeti változót:
+</p><pre class="screen">export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</pre><p>
+</p><p>
+Majd konfigurálj:
+</p><p>
+Ha a G4 vagy későbbi, AltiVec támogatással rendelkező CPU-ra konfigurálsz:
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11
+</pre><p>
+Ha G3-as, AltiVec nélküli gépre:
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11 --disable-altivec
+</pre><p>
+Lehet, hogy szerkesztened kell a <tt class="filename">config.mak</tt> fájlt és
+át kell írnod az <code class="systemitem">-mcpu</code>-t és <code class="systemitem">-mtune</code>-t
+<code class="systemitem">74XX</code>-ről <code class="systemitem">G3</code>-ra.
+</p><p>
+Folytasd a
+</p><pre class="screen">make</pre><p>
+paranccsal, majd menj a mplayerosx könyvtárba és írd be
+</p><pre class="screen">make dist</pre><p>
+Ez egy tömörített <code class="systemitem">.dmg</code> archívot hoz létre
+egy használatra kész binárissal.
+</p><p>
+Használhatod az <span class="application">Xcode</span> 2.1 projektet is;
+a régi, <span class="application">Xcode</span> 1.x projekt nem működik
+már.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.4. Windows </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-dvd-mpeg4.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-dvd-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..0ce9867
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-dvd-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,1057 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.1. Nagyon jó minőségű MPEG-4 ("DivX") rip készítése DVD filmből</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="prev" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="next" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode" title="11.1.1. Felkészülés a kódolásra: A forrás anyag és frameráta azonosítása"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass" title="11.1.2. Konstans kvantálás vs. többmenetes kódolás"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints" title="11.1.3. Megszorítások a hatékony kódoláshoz"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop" title="11.1.4. Vágás és méretezés"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="11.1.5. Felbontás és bitráta kiválasztása"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering" title="11.1.6. Szűrés"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing" title="11.1.7. Interlacing és Telecine"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced" title="11.1.8. Átlapolt videó elkódolása"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync" title="11.1.9. Megjegyzések az Audió/Videó szinkronizáláshoz"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec" title="11.1.10. A videó codec kiválasztása"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="11.1.11. Audió"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing" title="11.1.12. Keverés"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.1. Nagyon jó minőségű MPEG-4 ("DivX")
+ rip készítése DVD filmből</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">11. fejezet - Kódolás a <span class="application">MEncoder</span>rel</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='11.1. Nagyon jó minőségű MPEG-4 ("DivX") rip készítése DVD filmből'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4"></a>11.1. Nagyon jó minőségű MPEG-4 ("DivX")
+ rip készítése DVD filmből</h2></div></div></div><p>
+Egy gyakran feltett kérdés: "Hogyan készíthetem el a legjobb minőségű
+DVD rip-et egy adott méretben?" Vagy: "Hogyan készíthetem el a lehető
+legjobb minőségű DVD rip-et? Nem érdekel a fájl méret, csak a legjobb
+minőséget akarom."
+</p><p>
+Az utóbbi kérdés talán kicsit rosszul van megfogalmazva. Hiszen ha nem
+érdekel a fájl méret, akkor miért nem másolod át az egész MPEG-2 videó
+stream-et a DVD-ről egy az egyben? Az AVI fájlod 5GB körül fogja végezni,
+fogd és vidd, de ha a legjobb minőséget akarod és nem érdekel a méret,
+akkor biztos, hogy ez lesz a legjobb lehetőséged.
+</p><p>
+Valójában egy DVD MPEG-4-be történő átkódolásának az oka pont az, hogy
+<span class="bold"><strong>érdekel</strong></span> a fájl mérete.
+</p><p>
+Nehéz egy általános receptet adni a jó minőségű DVD rip-ek készítéséhez.
+Számos szempontot figyelembe kell venni és meg kell értened ezeket a
+részleteket, különben elégedetlen leszel a végeredménnyel. Kicsit körbejárjuk
+ezen dolgok közül néhányat és utána példát is adunk. Feltételezzük, hogy a
+<code class="systemitem">libavcodec</code>-et használod a videó
+kódolásához, habár az elmélet bármilyen codec-kel használható.
+</p><p>
+Ha ez túl sok neked, akkor talán jobb, ha a sok nagyszerű frontend
+valamelyikét használod, amik fel vannak sorolva a
+kapcsolódó projektek oldalán a
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#mencoder_frontends" target="_top">MEncoder részben</a>.
+Így nagyon jó minőségű rip-eket készíthetsz túl sok gondolkodás nélkül,
+mert ezen eszközök legtöbbje úgy lett megtervezve, hogy jó döntéseket
+hozzon.
+</p><div class="sect2" title="11.1.1. Felkészülés a kódolásra: A forrás anyag és frameráta azonosítása"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode"></a>11.1.1. Felkészülés a kódolásra: A forrás anyag és frameráta azonosítása</h3></div></div></div><p>
+Mielőtt eszedbe jutna bármiféle film átkódolása, meg kell tenned
+pár előkészületi lépést.
+</p><p>
+Az első és legfontosabb lépés a kódolás előtt annak megállapítása,
+hogy miféle anyaggal van egyáltalán dolgod.
+Ha a forrás anyagod DVD-ről származik vagy sugárzott/kábeles/műholdas
+TV, a következő két formátum valamelyikében tárolódik: NTSC Észak
+Amerikában és Japánban, PAL Európában.
+Fontos tudatosítani, hogy ez csak a televízión történő megjelenítés
+formátuma és gyakran <span class="bold"><strong>nincs</strong></span>
+összhangban a film eredeti formátumával.
+A tapasztalatok szerint az NTSC tartalmat sokkal nehezebb elkódolni, mert
+több elemet kell azonosítani a forrásban.
+Ahhoz, hogy megfelelő legyen a kódolás, ismerned kell az eredeti
+formátumot.
+Ennek elmulasztása esetén különböző hibák lesznek a kódolásodban,
+csúnya törési (átlapolás) mellékhatások, duplázott
+vagy akár elveszett képkockák.
+Mindamellett, hogy csúnya, a mellékhatások rontják a kódolási
+hatékonyságot is: rosszabb minőség per bitráta egység arányt kapsz.
+</p><div class="sect3" title="11.1.1.1. A forrás framerátájának azonosítása"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps"></a>11.1.1.1. A forrás framerátájának azonosítása</h4></div></div></div><p>
+Itt van egy lista a forrás anyagok által általában használt típusokról,
+ebben valószínűleg megtalálod a tiédet és annak jellemzőit:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Szabványos film</strong></span>: Moziban történő
+ vetítéshez rögzítették 24 fps-sel.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL videó</strong></span>: PAL videókamerával
+ rögzítették 50 mező per másodperc sebességgel.
+ Egy mező csak a képkocka páros vagy páratlan sorszámú sorait
+ tartalmazza.
+ A televíziót úgy tervezték meg, hogy ilyen arányban frissítsen,
+ az analóg tömörítés egy olcsó formájaként.
+ Az emberi szemnek ezt kompenzálnia kellene, de ha egyszer megérted
+ az átlapolást, meg fogod látni a TV-n és soha többé nem fogod
+ élvezni a TV adást.
+ Két mező még <span class="bold"><strong>nem</strong></span> alkot egy
+ teljes képkockát, mert 1/50 másodpercnyire vannak egymástól időben
+ és így csak mozgásnál igazodnak össze.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC Videó</strong></span>: NTSC kamerával felvett,
+ 60000/1001 mező per másodperc vagy a színek előtti időben 60 mező per
+ másodperc sebességű film. Egyébként hasonló a PAL-hoz.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Animáció</strong></span>: Általában 24fps-sel
+ rajzolják, de található kevert-framerátás változat is.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Számítógépes grafika (CG)</strong></span>: Bármilyen
+ framerátával mehet, de van pár, ami gyakoribb a többinél; 24 és
+ 30 képkocka per másodpercesek a tipikusak NTSC-nél és 25fps PAL-nál.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Régi film</strong></span>: Különböző alacsony
+ frameráták.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="11.1.1.2. A forrásanyag beazonosítása"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material"></a>11.1.1.2. A forrásanyag beazonosítása</h4></div></div></div><p>
+A képkockákból álló filmekre progresszívként szoktak hivatkozni,
+míg az egymástól független mezőkből állóakra vagy átlapoltként
+vagy videóként - bár ez utóbbi félreérthető.
+</p><p>
+További bonyolításként néhány film a fenti kettő keveréke.
+</p><p>
+A legfontosabb különbség, amit észre kell venni a két formátum
+között, hogy van, amelyik képkocka-alapú míg mások mező alapúak.
+<span class="bold"><strong>Bármikor</strong></span>, ha egy filmet televíziós
+megjelenítésre készítenek elő (beleértve a DVD-t is), átkonvertálják
+mező-alapú formába.
+A különböző módszereket, amikkel ez végrehajtható, gyűjtőnéven
+"telecine"-nek hívjuk, ennek egyik változata a hírhedt NTSC-s
+"3:2 pulldown".
+Hacsak nem volt az eredeti anyag is mező-alapú (és megegyező
+mező rátájú), más formátumbú lesz a filmed, mint az eredeti.
+</p><div class="itemizedlist" title="Számos általános típusa van a pulldown-nak:"><p class="title"><b>Számos általános típusa van a pulldown-nak:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL 2:2 pulldown</strong></span>: Az összes közül a
+ legjobb.
+ Minden képkocka két mező idejéig látszódik, úgy, hogy a páros és páratlan
+ sorokat kinyeri belőlük és váltakozva mutatja őket.
+ Ha az eredeti anyag 24fps-es, ez az eljárás felgyorsítja a filmet
+ 4%-kal.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown</strong></span>:
+ Minden 12. kockát három mező hosszan mutat kettő helyett.
+ Ezzel elkerüli a 4%-os gyorsulást, de sokkal nehezebben megfordíthatóvá
+ teszi a folyamatot.
+ Általában musical készítésénél használják, ahol a 4%-os sebességmódosulás
+ komolyan rontaná a zenei jelet.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 3:2 telecine</strong></span>: A kockák
+ felváltva 3 vagy 2 mezőnyi ideig látszódnak. Ezáltal a mező ráta
+ 2.5-szöröse lesz az eredeti framerátának.
+ Az eredmény nagyon kis mértékben lelassul, 60 mező per másodpercről
+ 59.94 mező per másodpercre, az NTSC mező ráta megtartása miatt.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 2:2 pulldown</strong></span>: A 30fps-es
+ anyagok NTSC-n történő megjelenítéséhez használják.
+ Szép, csakúgy, mint a 2:2 PAL pulldown.
+</p></li></ul></div><p>
+Vannak még egyéb módszerek az NTSC és a PAL videó közötti konvertáláshoz,
+de ez a téma meghaladja ezen leírás célkitűzéseit.
+Ha ilyen filmbe futsz bele és el szeretnéd kódolni, a legjobb, ha
+keresel egy másolatot az eredeti formátumban.
+A két formátum közötti konvertálás nagyon romboló hatású és nem
+lehet teljesen visszafordítani, így a kódolt adatod nagyon
+megszenvedi, ha már konvertált forrásból készül.
+</p><p>
+Ha a videó DVD-n van, az egymást követő mezők képkockává
+csoportosíthatóak, még akkor is, ha nem egyidejű megjelenítésre
+tervezték őket.
+A DVD-n és digitális TV-n használt MPEG-2 szabvány lehetőséget nyújt
+mind az eredeti progresszív kockák elkódolására, mind pedig arra, hogy
+azon mezők számát, amelyhez egy képkockát meg kell jeleníteni, az
+adott képkocka fejlécében tárolhassuk.
+Ha ezt a módszert használják, a filmet gyakran "soft-telecined"-ként
+jellemzik, mert ez az eljárás csak utasítja a DVD lejátszót a pulldown
+alkalmazására a film tényleges megváltoztatása helyett.
+Ez a lehetőség nagyon preferált, mert könnyen visszafordítható
+(tulajdonképpen kihagyható) a kódoló által és megtartja a maximális
+minőséget.
+Bár sok DVD és műsorszóró stúdió nem használ megfelelő kódolási
+technikát, hanem inkább "hard telecine"-es filmeket alkalmaznak,
+ahol a mezők tulajdonképpen duplázva vannak az elkódolt MPEG-2-ben.
+</p><p>
+Az eljárás, ahogy ezeket az eseteket kezelni kell, <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken">később kerül leírásra</a> ebben
+az útmutatóban.
+Most következzék pár tanács, amik segítségével eldöntheted, hogy milyen
+anyaggal van dolgod:
+</p><div class="itemizedlist" title="NTSC régiók:"><p class="title"><b>NTSC régiók:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Ha az <span class="application">MPlayer</span> azt írja ki, hogy a frameráta
+ megváltozott 24000/1001-re a film nézése közben, és soha nem vált vissza,
+ akkor majdnem biztosan progresszív tartalomról van szó, amit "soft telecine"
+ eljárásnak vetettek alá.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha az <span class="application">MPlayer</span> a frameráta oda-vissza
+ váltakozását mutatja 24000/1001 és 30000/1001 között és "hullámzást"
+ látsz ilyenkor, akkor több lehetőség is van.
+ A 24000/1001 fps-es részek majdnem biztosan progresszív
+ tartalmak, "soft telecine"-ltek, de a 30000/1001 fps-es részek
+ lehetnek vagy hard-telecine-lt 24000/1001 fps-esek vagy 60000/1001
+ mező per másodperces NTSC videók.
+ Kövesd a következő két esetben leírt irányelveket, hogy el tudd
+ dönteni, valójában melyik formátummal van dolgod.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha az <span class="application">MPlayer</span> soha nem mutatja a frameráta
+ változást és minden egyes mozgást tartalmazó kocka hullámosnak tűnik,
+ akkor a filmed NTSC videó 60000/1001 mező per másodperc sebességgel.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha az <span class="application">MPlayer</span> soha nem mutatja a frameráta
+ változást és minden ötből két kocka hullámosnak tűnik, akkor a filmed
+ "hard telecine"-s 24000/1001fps-es formátumú.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="PAL régiók:"><p class="title"><b>PAL régiók:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Ha sosem látsz hullámzást, akkor a filmed 2:2 pulldown-os.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha hullámzást látsz váltakozóan ki-be minden fél másodpercben,
+ akkor a filmed 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown-os.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha mindig látsz hullámzást a mozgás közben, akkor a filmed PAL
+ videó 50 mező per másodperces sebességgel.
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Tanács:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Tanács:</h3><p>
+ Az <span class="application">MPlayer</span> le tudja lassítani a lejátszást
+ a -speed kapcsolóval vagy a kockáról-kockára történő lejátszással.
+ Próbáld meg használni a <tt class="option">-speed</tt> 0.2-t, hogy nagyon lassan
+ nézhesd a filmet vagy nyomogasd a "<span class="keycap"><b>.</b></span>" gombot a kockáról
+ kockára történő lejátszáshoz és azonosítsd a mintákat, ha nem látod meg
+ teljes sebességnél.
+</p></div></div></div><div class="sect2" title="11.1.2. Konstans kvantálás vs. többmenetes kódolás"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass"></a>11.1.2. Konstans kvantálás vs. többmenetes kódolás</h3></div></div></div><p>
+Nagyon sokféle minőségben tudod elkódolni a filmedet.
+A modern videó kódolókkal és egy kis pre-codec tömörítéssel
+(leméretezés és zajcsökkentés), lehetséges nagyon jó minőség elérése
+700 MB-on, egy 90-110 perces szélesvásznú filmnél.
+Továbbá minden, kivéve a leghosszabb filmeket, elkódolható majdnem
+tökéletes minőséggel 1400 MB-ba.
+</p><p>
+Három féle megközelítése van egy videó kódolásának: konstans bitráta
+(CBR), konstans kvantálás, és többmenetes (ABR vagy átlagos bitráta).
+</p><p>
+Egy film képkockáinak komplexitása és így a tömörítéshez szükséges bitek
+száma nagy mértékben változhat jelentről jelenetre.
+A modern videó kódolók már alkalmazkodnak az igényekhez a bitráta variálásával.
+Az egyszerű módokban, mint pl. a CBR, a kódolók nem ismerik az elkövetkező
+jelenetek bitráta igényét és így nem tudják átlépni az igényelt átlagos
+bitrátát hosszabb időre. A fejlettebb módokban, mint pl. a több lépéses
+kódolásnál, már figyelembe lehet venni az előző lépés statisztikáját; ez
+megoldja a fent említett problémát.
+</p><div class="note" title="Megjegyzés:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés:</h3><p>
+A legtöbb ABR kódolást támogató codec csak a két lépéses kódolást
+támogatja, míg néhány másik, mint pl. az <code class="systemitem">x264</code>,
+az <code class="systemitem">Xvid</code> és a
+<code class="systemitem">libavcodec</code> támogatják
+a többmenetest, ami kissé javít a minőségen minden lépésben,
+bár ez a javulás nem mérhető és nem is észrevehető a 4. lépés után.
+Ezért, ebben a részben a két lépéses és a többmenetes felváltva
+értelmezhető.
+</p></div><p>
+Ezen módok mindegyikében a videó codec (mint pl. a
+<code class="systemitem">libavcodec</code>)
+a videó képkockákat 16x16 pixel nagyságú macroblock-okra osztja, majd egy
+kvantálást végez mindegyik macroblock-on. Minél alacsonyabb a kvantálás, annál
+jobb a minőség és nagyobb a bitráta. A film kódolók által egy adott macroblockhoz
+a megfelelő kvantáló kiválasztására használt módszer változó és nagymértékben
+tuningolható. (Ez egy extrém túl-egyszerűsítése a tulajdonképpeni folyamatnak,
+de az alap koncepciót hasznos megérteni.)
+</p><p>
+Ha előírsz egy konstans bitrátát, a videó codec elkódolja a videót, figyelmen
+kívül hagyva a részleteket amennyire csak lehetséges és a legkisebb mértékben,
+amennyire szükséges, hogy a megadott bitrátánál alacsonyabban maradjon. Ha
+tényleg nem érdekel a fájl méret, használhatsz CBR-t és megadhatsz egy bitrátát
+vagy hagyhatod határozatlanul. (A gyakorlatban ez egy kellően magas értéket
+jelent, ami nem szab gátat, pl. 10000Kbit.) Ha nincs különösebb megkötés a
+bitrátára vonatkozóan, az eredmény az lesz, hogy a codec a lehető legalacsonyabb
+kvantálást fogja használni minden egyes macroblock-hoz (amint ez a
+<tt class="option">vqmin</tt>-ben meg van adva a <code class="systemitem">libavcodec</code>nél, alapértelmezésként 2). Amint
+előírsz egy megfelelően alacsony bitrátát, ami a codecet magasabb kvantálás
+használatára kényszeríti, majdnem biztos, hogy rontod a videód minőségét.
+Ahhoz, hogy ezt elkerüld, valószínűleg downscale-t kell végrehajtani a
+videón, az alábbiakban szereplő módszernek megfelelően. Általában igaz,
+hogy jobb ha kerülöd a CBR-t, ha számít a minőség.
+</p><p>
+Konstans kvantálással a codec ugyan azt a kvantálót használja, amit
+a <tt class="option">vqscale</tt> kapcsolóval megadtál (a <code class="systemitem">libavcodec</code>nek), minden macroblock-nál. Ha
+a lehető legjobb minőségű rip-et szeretnéd, szintén a bitráta kihagyásával,
+használhatod a <tt class="option">vqscale=2</tt> kapcsolót. Ez ugyan azt a bitrátát
+és PSNR-t (peak signal-to-noise ratio) szolgáltatja, mint a CBR a
+<tt class="option">vbitrate</tt>=végtelen kapcsolóval és a alapértelmezett 2-es
+<tt class="option">vqmin</tt>-nal.
+</p><p>
+A konstans kvantálás problémája, hogy a megadott kvantálót alkalmazza, akár
+szükséges a macroblock-hoz, akár nem. Lehet, hogy használható lenne egy
+nagyobb kvantálás is a mackroblock-on a vizuális minőség feláldozása nélkül
+is. Miért pazarolnánk a biteket szükségtelenül alacsony kvantálóra? A
+CPU-d annyi ciklusa lehet, amennyi időd csak van, de a merevlemezed véges.
+</p><p>
+Két lépéses kódolásban az első lépés úgy rip-eli a filmet, mintha CBR lenne,
+de megtartja a tulajdonságok listáját minden egyes képkockánál. Ezeket az
+adatokat használja fel aztán a második lépésben a használni kívánt kvantálót
+meghatározó intelligens döntésekben. Gyors akciónál vagy nagyon részletes
+jeleneteknél magasabb kvantálót használ, lassú mozgásnál vagy kevésbé
+részletes jeleneteknél alacsonyabbat.
+Általában a mozgás mennyisége sokkal fontosabb, mint a részletesség.
+</p><p>
+Ha használod a <tt class="option">vqscale=2</tt> kapcsolót, akkor biteket pazarolsz.
+Ha a <tt class="option">vqscale=3</tt> kapcsolót adod meg, akkor nem a legjobb minőségű
+rip-et kapod. Tegyük fel, hogy egy DVD-t rip-elsz <tt class="option">vqscale=3</tt>-mal,
+és az eredmény 1800Kbit. Ha két lépéses kódolást csinálsz <tt class="option">vbitrate=1800</tt>
+kapcsolóval, az kimeneti videó <span class="bold"><strong>jobb minőségű</strong></span> lesz
+<span class="bold"><strong>ugyanolyan bitrátával</strong></span>.
+</p><p>
+Mivel most meggyőződtél róla, hogy a két lépéses kódolás a megfelelő módszer,
+az igazi kérdés az, hogy milyen bitrátát ajánlott használni? A válasz az, hogy
+nincs egyszerű válasz. Valószínűleg olyan bitrátát akarsz választani, ami a
+legjobb egyensúlyt biztosítja a minőség és a fájl méret között. Ez viszont a
+forrás videótól függően változik.
+</p><p>
+Ha a méret nem számít, egy jó kiindulási pont minden nagyon jó minőségű
+rip-hez egy 2000Kbit körüli érték, plusz-mínusz 200Kbit.
+A gyors akciókhoz és a nagy részletességű videókhoz vagy ha sas szemed
+van, akkor választhatsz 2400-at vagy 2600-at.
+Néhány DVD-nél nem fogsz különbséget felfedezni 1400Kbit-en sem. Jó ötlet
+az egyes fejezeteket különböző bitrátával megnézni, hogy meglásd a
+különbséget.
+</p><p>
+Ha egy bizonyos méretet céloztál be, valahogy ki kell számítanod a bitrátát.
+De ezelőtt azt kell megtudnod, hogy mennyi helyet kell fenntartanod az
+audió sáv(ok)nak, így először <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="11.1.11. Audió">ezeket
+kell lerippelned</a>.
+A következő egyenlettel tudod kiszámítani a bitrátát:
+<code class="systemitem">bitráta = (cél_méret_Mbyteokban - hang_mérete_Mbyteokban) *
+1024 * 1024 / hossz_másodpercben * 8 / 1000</code>
+Például egy két órás film 702 Mbájtos CD-re való összenyomásához, 60
+Mbájtnyi hang sávval, a videó bitrátájának
+<code class="systemitem">(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000 =
+740kbps</code>-nek kell lennie.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.3. Megszorítások a hatékony kódoláshoz"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-constraints"></a>11.1.3. Megszorítások a hatékony kódoláshoz</h3></div></div></div><p>
+Az MPEG-típusú tömörítés természetéből adódóan számos megszorítás
+van, amit követned kell a maximális minőség érdekében.
+Az MPEG 16x16 makroblokknak nevezett négyzetre osztja fel a videót,
+mindegyik 4 darab 8x8 blokk luma (intenzitás) információt és két
+fél-felbontású 8x8 chroma (szín) blokkot tartalmaz (egy a vörös-világoskék
+tengelyen, a másik a kék-sárga tengelyen).
+Ha a film szélessége és magassága nem 16 többszöröse, a kódoló akkor is
+elegendő 16x16-os makroblokkot fog használni, hogy lefedje a teljes
+képet, a maradék hely veszendőbe megy.
+Így ha a minőség maximalizálása a cél egy fix fájl mérettel, akkor
+eléggé rossz ötlet nem 16 valamelyik többszörösét használni méretként.
+</p><p>
+A legtöbb DVD-n van valamekkora fekete sáv a sarkokban. Ha ezeket békén
+hagyod, akkor több módon is <span class="bold"><strong>nagyon</strong></span>
+rontják a minőséget.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Az MPEG-típusú tömörítés nagyban függ a frekvencia tartományok
+ transzformálásától is, általában a Diszkrét Koszinusz Transzformációt
+ (DCT) használják, ami hasonló a Fourier transzformációhoz. Ez a fajta
+ kódolás hatékony a minták és a sima átmenetek átalakításához, de
+ nehezen bírkózik meg az éles élekkel. Ezek elkódolásához sokkal több
+ bitre van szüksége, különben egy gyűrűsödésnek nevezett mellékhatás
+ jelenik meg.
+ </p><p>
+ A frekvencia transzformáció (DCT) külön hajtódik végre minden egyes
+ makroblokkon (tulajdonképpen minden blokkon), így ez a probléma csak
+ akkor jelentkezik, ha az éles él a blokkon belül van. Ha a fekete
+ határ épp olyan pixel határon kezdődik, ami 16 többszöröse, akkor nincs
+ probléma. Habár a fekete határok a DVD-ken ritkán vannak szépen
+ eligazítva, így a gyakorlatban majdnem mindig vágni kell, hogy
+ elkerüld ez a büntetést.
+ </p></li></ol></div><p>
+A frekvencia tartományok kódolása mellett az MPEG-típusú tömörítés
+mozgó vektorokat használ a képkockák közötti változások ábrázolásához.
+A mozgó vektorok természetesen kevésbé hatékonyak a sarkokból érkező
+új tartalomnál, mert az még nincs jelen az előző képkockán. Amíg a
+tartalom a sarkok felé terjed ki, a mozgó vektoroknak nincs problémájuk
+a tartalom kifelé mozgásával. Habár a fekete határok megjelenésekor
+lehetnek gondok:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" start="2" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Minden egyes makroblokknál az MPEG-típusú kódolás egy vektort is
+ eltárol, mely azt mondja meg, hogy az előző képkocka melyik részét
+ kell átmásolni ebbe a makroblokkba a következő kocka megbecsléséhez.
+ Csak a megmaradt különbséget kell elkódolni. Ha a makroblokkot
+ kettéosztja a kép széle és a fekete sáv, akkor a kép többi részének
+ mozgó vektorai felül fogják írni a fekete sávot. Ez azt jelenti,
+ hogy sok bitet kell elpazarolni vagy a határ felülírt részének
+ újrafeketítéséhez vagy (inkább) a mozgó vektor nem kerül
+ felhasználásra és így a makroblokk összes változását expliciten el
+ kell kódolni. Mindkét esetben jelentősen romlik a kódolás
+ hatékonysága.
+ </p><p>
+ Ez a probléma szintén csak akkor jelentkezik, ha a fekete sáv nem 16
+ többszörösű pixel-határon van.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Végül tegyük fel, hogy van egy makroblokkunk a kép belsejében és
+ egy objektum mozog be ebbe a blokkba a kép sarka felől. Az
+ MPEG-típusú kódolás nem tudja azt mondani, hogy "másold át azt a
+ részt, ami a kép belsejében van, de a fekete sávot ne". Így a
+ fekete sáv is átmásolódik és így rengeteg bitet kell feláldozni
+ a kép ott lévő részének újrakódolásához.
+ </p><p>
+ Ha a kép tovább fut az elkódolt terület sarka felé, az MPEG-nek
+ speciális optimalizációi vannak az kép szélén lévő pixelek
+ ismétlődő másolására, ha a mozgó vektorok a kódolt területen
+ kívülről jönnek. Ez a tulajdonság haszontalanná válik, ha a
+ filmen fekete sávok vannak. Az első két problémával ellentétben
+ itt nem segít a 16 többszörösére való igazítás.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Habár a sávok teljesen feketék és soha nem változnak, mindenképpen
+ egy kis plusz munkát igényelnek, mivel több macroblokk van.
+</p></li></ol></div><p>
+A fenti okok miatt javasolt, hogy teljesen vágd le a fekete sávokat.
+Továbbá ha a kép sarkainál zaros/torz rész van, ennek a levágása is
+javít a kódolási hatékonyságon. A keményvonalas videósok, akik az
+eredeti tartalmat akarják megtartani, amennyire csak lehet, biztos
+tiltakozni fognak ez ellen, de ha nem tervezed konstant kvantálás
+használatát, akkor a vágás miatt nyert minőségjavulás jelentősen
+nagyobb lesz, mint a sarkok levágása miatti információvesztés.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.4. Vágás és méretezés"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"></a>11.1.4. Vágás és méretezés</h3></div></div></div><p>
+Emlékezz rá az előző fejezetből, hogy a végső képméret, amibe kódolsz,
+16 többszöröse ajánlott, hogy legyen (mind szélességben, mind magasságban).
+Ezt vágással, méretezéssel vagy ezek kombinációjával érheted el.
+</p><p>
+Vágásnál van egy pár ökölszabály, amit jó ha betartasz, ha nem akarsz
+kárt tenni a filmben.
+A normál YUV formátum 4:2:0, a chroma (szín) információkat almintaként
+tárolja, pl. a chroma csak fele annyiszor kerül mintázásra minden
+irányban, mint a luma (intenzítás) információk.
+Tanulmányozd ezt a diagramot, ahol L jelenti a luma mintázási pontokat
+és C a chroma-kat!
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="40%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+Amint láthatod, a kép sorai és oszlopai természetszerűleg párokba
+rendeződnek. Így a vágási eltolásodnak és a méreteidnek páros
+számoknak <span class="emphasis"><em>kell</em></span> lenniük.
+Ha nem, akkor a chroma nem fog rendes sort alkotni a luma-val.
+Elméletben lehetséges a vágás páratlan eltolással, de ehhez a
+chroma újramintázása szükséges, ami egy veszteséges művelet és
+nem is támogatja a vágó szűrő.
+</p><p>
+Továbbá az átlapolt videót a következőképpen mintázzák:
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="80%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td colspan="8" align="center">Top field</td><td colspan="8" align="center">Bottom field</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+Amint láthatod a minták nem ismétlődnek meg a 4 sor után.
+Így az átlapolt videóhoz a vágás y-eltolásának és a magasságának
+4 többszörösének kell lennie.
+</p><p>
+A natív DVD felbontás 720x480 NTSC-vel és 720x576 PAL-lal, de van egy
+arányjelző is, ami megmutatja, hogy teljes képernyős (4:3) vagy széles
+vásznú (16:9). Sok (ha nem az összes) széles képernyős DVD nem szigorúan
+16:9-es, vagy 1.85:1-hez vagy 2.35:1-hez (cinescope). Ez azt jelenti,
+hogy fekete sávok lesznek a videón, amit le kell vágni.
+</p><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> rendelkezik egy crop detection
+szűrővel, ami megállapítja a levágandó téglalapot (<tt class="option">-vf cropdetect</tt>).
+Futtasd az <span class="application">MPlayer</span>t a
+<tt class="option">-vf cropdetect</tt> kapcsolóval és kiírja a vágási
+beállításokat a határok eltávolításához.
+A filmet elegendő ideig kell engedned futni ahhoz, hogy legyen
+teljesen lefedett kép és helyes vágási eredményeket kapj.
+</p><p>
+Ezután teszteld le a kapott értékeket az <span class="application">MPlayer</span>rel,
+felhasználva a <tt class="option">cropdetect</tt> által kiírt parancssort és állíts
+a téglalapon, ha szükséges.
+A <tt class="option">téglalap</tt> szűrő segít neked a vágási téglalap
+filmen való, interaktív módon történő elhelyezésében.
+Emlékezz, és kövesd a fenti oszthatósági ökölszabályokat, nehogy
+félreigazítsd a chroma plane-eket.
+</p><p>
+Bizonyos esetekben a méretezés nem kívánatos.
+A méretezés függőleges irányban nehéz átlapolt videónál és ha meg
+akarod őrizni az átlapoltságot, tartózkodnod kell a méretezéstől.
+Ha nem fogsz méretezni, de 16 többszörösét akarod használni
+képméretként, túl kell vágnod a filmet.
+Ne vágj kisebbet, mert a fekete szélek nagyon rosszak kódoláskor!
+</p><p>
+Mivel az MPEG-4 16x16-os macroblock-okat használ, meg kell győződnöd róla,
+hogy a kódolt videó mindegyik dimenziója 16 többszöröse-e, különben rontod
+a minőséget, különösen alacsony bitrátánál. Ezt megteheted a levágandó
+terület szélességének és magasságának 16 legközelebbi többszörösére való
+kerekítésével.
+Amint az már szerepelt korábban, vágásnál növelni szeretnéd az y-offszetet
+a régi és az új magasság közötti különbség felével, így a keletkező videó
+elmozdul a kép középpontjából. A DVD videó mintavételezési módja miatt meg
+kell győződnöd róla, hogy az offszet páros szám-e. (Valójában íratlan
+szabály, hogy soha ne használj páratlan értékeket semmilyen paraméternek
+se, ha vágsz vagy méretezel egy videót.) Ha nem akarsz pár extra pixelt
+eldobni, akkor a videó méretezését kell megfontolnod inkább. Ezt nézzük
+meg a következő példánkban.
+Tulajdonképpen engedélyezheted a <tt class="option">cropdetect</tt> szűrőnek,
+hogy ezt az egészet megcsinálja helyetted, mivel van egy opcionális
+<tt class="option">kerekítési</tt> paramétere, ami alapértelmezésként 16.
+</p><p>
+Szintén figyelned kell a "félfekete" pixelekre a sarkokban. Győződj meg
+róla, hogy ezeket szintén levágtad, különben olyan biteket pazarolsz el
+ott, amiket máshoz jobban felhasználhatnál.
+</p><p>
+Miután mindent elmondtunk és kész, valószínűleg olyan videót kapsz, aminek
+a pixeljei nem éppen 1.85:1 vagy 2.35:1 arányúak, de legalább valami hasonló.
+Az új képarányt kiszámíthatod kézzel is, de a <span class="application">MEncoder</span>
+rendelkezik egy kapcsolóval a <code class="systemitem">libavcodec</code>hez, amit <tt class="option">autoaspect</tt>-nek
+hívnak, ami megcsinálja ezt neked. Ne méretezd át ezt a videót a pixelek
+négyszögletesítéséhez, hacsak nem akarod pazarolni a helyet a merevlemezeden.
+A méretezés történhet lejátszáskor, és a lejátszó az AVI-ban tárolt arányt
+fogja használni a megfelelő felbontás megállapításához.
+Sajnos nem minden lejátszó teszi kötelezővé ezt az auto-méretezési
+információt, ezért lehet, hogy mégis átméretezésre kényszerülsz.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.5. Felbontás és bitráta kiválasztása"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate"></a>11.1.5. Felbontás és bitráta kiválasztása</h3></div></div></div><p>
+Ha nem konstans kvantálási módban fogsz kódolni, akkor meg kell adnod
+a bitrátát.
+A bitráta koncepciója elég egyszerű.
+A filmed tárolására másodpercenként felhasznált bitek (átlagos) száma.
+Normális esetben a bitrátát kilobit (1000 bit) per másodpercben mérik.
+A filmed mérete a lemezen egyenlő a bitráta és a film hosszának
+szorzatával, plusz egy kis "túlterheléssel" (lásd
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations" title="11.1.12.2. Az AVI konténer korlátai">az AVI konténer</a>t
+például).
+Az egyéb paraméterek, mint a méretezés, vágás, stb.
+<span class="bold"><strong>nem</strong></span> változtatják meg a fájl méretét,
+amíg nem változtatsz a bitrátán is.
+</p><p>
+A bitráta <span class="bold"><strong>nem</strong></span> aránylik a felbontáshoz.
+Ezért mondhatjuk, hogy egy 320x240-es fájl 200 kbit/sec-kel nem lesz
+ugyan olyan minőségű, mint ugyan az a film 640x480-ban, 800 kbit/sec-kel!
+Ennek két oka van:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Érzékelhető</strong></span>: Jobban észreveszed az
+ MPEG hibáit ha fel vannak nagyítva!
+ A hibák a blokkok (8x8) méretezéséből adódnak.
+ A szemed nem látja meg a hibát 4800 kicsi blokkban olyan könnyen,
+ mint 1200 nagy blokkban (feltételezve, hogy mindkettőt teljes
+ képernyőre nagyítod).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Elméleti</strong></span>: Ha egy képet leméretezel,
+ de ugyan akkora méretű (8x8) blokkokat használsz a frekvenciatartomány
+ transzformálásához, több adatot mozgatsz a magasabb
+ frekvenciatartományokba. Egyszerűen fogalmazva, minden pixel több
+ részletet fog tartalmazni, mint előtte.
+ Így habár a leméretezett képed kiterjedésében az információ 1/4-edét
+ tartalmazza csak, mégis az információ nagy részét tartalmazhatja a
+ frekvenciatartományban (feltéve, hogy a magas frekvenciák nincsenek
+ kellőképpen kihasználva az eredeti 640x480-as képen).
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+A régi leírások egy "bit per pixel" megközelítés szerint javasolták
+a bitráta és a felbontás megválasztását, ez azonban általában nem
+helyes a fentiek miatt.
+A legjobb becslésnek az tűnik, ha a bitráta léptéke a felbontás
+négyzetgyökével arányos, így a 320x240 és 400 kbit/sec
+összehasonlítható a 640x480 és 800 kbit/sec-kel.
+Azonban ez még nem lett bizonyítva sem elméleti sem gyakorlati
+törvénnyel. Továbbá, tekintve, hogy a filmek nagyon változatosak
+a zajtól, részletességtől, a mozgás szögétől, és a többitől függően,
+haszontalan általános tanácsokat adni bit per átló hosszára
+vonatkozóan (a bit per pixel analógiája, a négyzetgyök
+felhasználásával).
+</p><p>
+Eddig csak a felbontás és a bitráta kiválasztás nehézségeiről
+beszéltünk.
+</p><div class="sect3" title="11.1.5.1. Felbontás kiszámítása"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute"></a>11.1.5.1. Felbontás kiszámítása</h4></div></div></div><p>
+A következő képések segítenek a kódolásod felbontásának kiszámításában,
+a videód túlzott mértékben történő torzítása nélkül, a forrás videó
+számos tulajdonságának figyelembe vételével.
+Először, ki kell számítanod az elkódolt képarányt:
+<code class="systemitem">ARc = (Wc x (ARa / PRdvd )) / Hc</code>
+
+</p><div class="itemizedlist" title="ahol:"><p class="title"><b>ahol:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Wc és Hc a vágott videó szélessége és a magassága,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ARa a megjelenített kép aránya, ami általában 4/3 vagy 16/9,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PRdvd a DVD pixel rátája, ami PAL DVD-k esetén 1.25=(720/576)
+ és 1.5=(720/480) NTSC DVD-knél.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Ezután, kiszámíthatod az X és Y felbontást, egy bizonyos Tömörítési
+Minőség (Compression Quality, CQ) faktornak megfelelően:
+<code class="systemitem">ResY = INT(SQRT( 1000*Bitrate/25/ARc/CQ )/16) * 16</code>
+és
+<code class="systemitem">ResX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</code>
+</p><p>
+Oké, de mi az a CQ?
+A CQ reprezentálja a kódolás pixelenkénti és képkockánkénti bitszükségletét.
+Nagy vonalakban minél nagyobb a CQ, annál kisebb a valószínűsége, hogy
+kódolási hibát fog látni.
+Bár ha van cél méret a filmedhez (1 vagy 2 CD például), akkor korlátozott
+a felhasználható bitek száma; ezért szükséges, hogy megfelelő arányt találj
+a tömörség és a minőség között.
+</p><p>
+A CQ függ a bitrátától, a videó codec hatékonyságától és a film felbontásától.
+Ha növelni akarod a CQ-t, általában leméretezést kell végezned a filmen,
+mivel a bitráta a cél méret és a film hosszából számítódik, ami konstans.
+Az MPEG-4 ASP codec-ekkel, mint pl. az <code class="systemitem">Xvid</code>
+és a <code class="systemitem">libavcodec</code>, egy 0,18 alatti
+CQ általában nagyon kockás képet eredményez, mert nincs
+elég bit minden egyes makroblokk információinak eltárolásához. (Az MPEG4,
+mint sok más codec, csoportokba gyűjti a pixeleket a kép tömörítéséhez;
+ha nincs elég bit, láthatóvá válik ezen blokkok széle.)
+Ezért ésszerű a CQ-t a 0,20-0,22-es tartományból választani 1 CD-s rip
+esetén, és 0,26-0,28-ból a 2 CD-snél a szabványos kódolási opciókkal.
+A <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="11.3.4. Kódolás beállítási példák"><code class="systemitem">libavcodec</code></a>-hez
+és az
+<a class="link" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="11.4.4. Kódolás beállítási példák"><code class="systemitem">Xvid</code></a>-hez
+itt felsoroltaknál fejlettebb kódolási opciók segítségével lehetséges
+ugyan ilyen minőség elérése 0,18-0,20-as CQ mellett egy 1 CD-s rip
+esetén és 0,24-0,26-ossal 2 CD-s rip-nél.
+Az MPEG-4 AVC codec-eknél, mint pl. az <code class="systemitem">x264</code>,
+használhatsz 0,14-0,16-os CQ tartományt a szabványos kódolási opciókkal
+és lemehetsz akár 0,10-0,12-ig is az
+<a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="11.5.2. Kódolás beállítási példák"><code class="systemitem">x264</code> fejlett kódolási beállításaival</a>.
+</p><p>
+Kérlek figyelj rá, hogy a CQ csak egy mutató, mely az elkódolt tartalomtól
+függ, egy 0,18-as CQ-val jól nézhet ki egy Bergman, szemben az olyan
+filmekkel, mint például a Mátrix, ami sok gyors-mozgású részt tartalmaz.
+Másrészt nem éri meg növelni a CQ-t 0,30-nál magasabbra, mert csak pazarolni
+fogod a biteket észrevehető minőségi nyereség nélkül.
+Vedd figyelembe, amint azt már korábban is említettük, hogy az alacsony
+felbontású videókhoz nagyobb CQ kell (összehasonlítva pl. a DVD felbontással),
+hogy jól nézzen ki.
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.1.6. Szűrés"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering"></a>11.1.6. Szűrés</h3></div></div></div><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> videó szűrői használatának
+ismerete alapvető fontosságú a jó kódoláshoz.
+Az összes videó feldolgozás a szűrőkön keresztül történik -- vágás,
+méretezés, szín állítás, zajszűrés, élesítés, deinterlacing, telecine,
+inverz telecine és deblocking, csak hogy néhányat megemlítsünk.
+A támogatott formátumok sokaságával együtt a <span class="application">MEncoder</span>
+szűrőinek változatossága a fő előnye a hasonló programokkal szemben.
+</p><p>
+A szűrők láncban töltődnek be a -vf kapcsoló használatával:
+
+</p><pre class="screen">-vf szuro1=opciok,szuro2=opciok,...</pre><p>
+
+A legtöbb szűrő több numerikus opciót vár, kettőspontokkal elválasztva,
+de igazából a szintaxis szűrőről szűrőre változik, ezért olvasd el a man
+oldal általad használni kívánt szűrőhöz tartozó részét!
+</p><p>
+A szűrők olyan sorrendben módosítják a videót, ahogy be lettek töltve.
+Például a következő lánc:
+
+</p><pre class="screen">-vf crop=688:464:12:4,scale=640:464</pre><p>
+
+először kivágja a 688x464 területű régiót (12,4)-es bal felső
+sarokkal, majd az eredményt leméretezi 640x464-re.
+</p><p>
+Bizonyos szűrőket a szűrő lánc elején, vagy ahhoz közel kell betölteni,
+ahhoz, hogy a videó dekódolótól érkező információkat megkapja, azok ne
+vesszenek el vagy változzanak meg másik szűrő miatt.
+A legjobb példa erre a <tt class="option">pp</tt> (utófeldolgozás, csak ha
+deblock vagy dering műveleteket hajt végre), az
+<tt class="option">spp</tt> (másik utófeldolgozó az MPEG mellékhatások eltávolítására),
+a <tt class="option">pullup</tt> (inverz telecine) és a
+<tt class="option">softpulldown</tt> (a soft telecine hard telecine-re történő
+konvertálása).
+</p><p>
+Általában olyan kevés szűrést szeretnél, amennyit csak lehet, hogy az
+eredeti DVD forráshoz hű maradj. A vágás gyakran elkerülhetetlen (amint
+azt fentebb leírtuk), de ne méretezd a videót. Noha a kicsinyítés néha
+előnyben részesül a magas kvantálóknál, mi szeretnénk elkerülni mindkét
+dolgot: emlékezz, hogy mit határoztunk el kezdetben a bitek minőségért
+történő feláldozásáról.
+</p><p>
+Szintén hagyd békén a gamma, kontraszt, fényerő, stb. beállításokat.
+Ami jól néz ki a monitorodon nem biztos, hogy másnál is szép lesz.
+Ezeket a beállításokat lejátszáskor kell elvégezni.
+</p><p>
+Az egyetlen dolog, amit szeretnél, a videó nagyon könnyű zajszűrőn történő
+áteresztése, mint pl. <tt class="option">-vf hqdn3d=2:1:2</tt>. Ismételten, ezen
+bitek jobb felhasználásáról van szó: miért vesztegessük el őket a zaj
+kódolására, ha ezt a zajt lejátszás közben is hozzá tudod adni? A
+<tt class="option">hqdn3d</tt> paramétereinek növelésével még jobb tömörítettséget
+érhetsz el, de ha túl magasra állítod az értékeket, akkor láthatóan rontod
+a kép minőségét.
+A fent javasolt értékek (<tt class="option">2:1:2</tt>) eléggé konzervatívak;
+kísérletezz szabadon nagyobb értékekkel és ellenőrizd az eredményeket magad.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.7. Interlacing és Telecine"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing"></a>11.1.7. Interlacing és Telecine</h3></div></div></div><p>
+Majdnem minden filmet 24 fps-sel fényképeznek. Mivel az NTSC 30000/1001
+fps-es, némi átdolgozás szükséges ezen a 24 fps-es videón, hogy a
+megfelelő NTSC framerátával menjen. Ez az eljárást 3:2 pulldown-nak hívják,
+de általában csak telecine néven hivatkoznak rá (mivel a pulldownt gyakran
+használják a telecine eljárás során), ami egyszerűen leírva lelassítja a
+filmet 24000/1001 fps-re és megismétel minden negyedik képkockát.
+</p><p>
+Ez nem speciális feldolgozás, habár minden PAL DVD esetében megcsinálják,
+ami 25 fps-sel megy. (Műszaki szempontból a PAL-t lehet telecine-elni,
+ezt 2:2 pulldown-nak hívják, de ez nem terjedt el a gyakorlatban.) A 24
+fps-es filmet egyszerűen 25 fps-sel játszák le. Az eredmény az, hogy a
+film kissé gyorsabban megy, de ha nem vagy egy földönkívüli, valószínűleg
+nem fogod észrevenni a különbséget. A legtöbb PAL DVD zajszint-javított
+audiót tartalmaz, így amikor 25 fps-sel játszák le őket, a hangok jól
+hangzanak, még akkor is, ha az audió sáv (és ebből adódóan az egész film)
+az NTSC DVD-kénél 4%-kal lassabb futási idővel megy.
+</p><p>
+Mivel a PAL DVD-ben a videót nem változtatták meg, nem kell aggódnod a
+frameráta miatt. A forrás 25 fps-es és a rip-ed is 25 fps-es lesz. De ha
+egy NTSC DVD filmet rippelsz, fordított telecine-t kell alkalmaznod.
+</p><p>
+A 24 fps-sel felvett filmeknél az NTSC DVD-n lévő videó vagy telecine-elt
+30000/1001 fps-re vagy pedig progresszív 24000/1001 fps-es és szándék szerint
+a DVD lejátszó végzi a telecine-t lejátszás közben. Másrészről a TV sorozatok
+általában csak átlapoltak, nem telecine-ltek. Ez azonban nem ökölszabály:
+néhány TV sorozat átlapolt (mint a Buffy a Vámpír gyilkos) míg másik a
+progresszív és az átlapolt keverékei (mint pl. az Angyal vagy a 24).
+</p><p>
+Javasoljuk, hogy olvasd el a
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken">mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken</a>
+részt, hogy kezelni tudd a különböző lehetőségeket.
+</p><p>
+Bár ha legtöbbször csak filmeket rippelsz, valószínűleg vagy 24 fps-es
+progresszív vagy telecine-lt videóval lesz dolgod, ezekben az esetekben
+használhatod a <tt class="option">pullup</tt> szűrőt a <tt class="option">-vf
+pullup,softskip</tt> kapcsolóval.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.8. Átlapolt videó elkódolása"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced"></a>11.1.8. Átlapolt videó elkódolása</h3></div></div></div><p>
+Ha az általad elkódolni kívánt film átlapolt (NTSC videó vagy
+PAL videó), el kell döntened, hogy akarsz-e deinterlacing-et
+vagy sem.
+A deinterlacing használhatóvá teszi a filmed progresszív scan-es
+megjelenítőkön, mint pl. a számítógép monitorok vagy a projektorok,
+van ára is: az 50 vagy 60000/1001-es mezőráta feleződik 25 vagy
+30000/1001 képkocka per másodpercre és így a filmedben tárolt
+információk durván fele elveszik a jelentős mozgást tartalmazó
+részekben.
+</p><p>
+Így hát ha archiválási okokból jó minőség kell, akkor kerüld el a
+deinterlace-t.
+Bármikor deinterlace-lheted a filmet lejátszás közben is, ha
+progresszív scan-es megjelenítőd van.
+A jelenleg kapható számítógépek teljesítménye deinterlacing szűrő
+használatára kényszerítik a lejátszókat, ami egy kis mértékű
+képminőség romlást okoz.
+Azonban a jövő lejátszói képesek lesznek az átlapolt képernyő
+TV-vé történő átváltoztatására, teljes mezőrátás deinterlacing-re és
+az átlapolt videó 50 vagy 60000/1001 teljes képkocka per másodpercre
+interpolálására.
+</p><p>
+Fokozott figyelemmel kell eljárni, ha átlapolt videóval dolgozol:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ A vágási magasság és y-offszet 4 többszöröse kell, hogy legyen.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Bármilyen függőleges átméretezést átlapolt módban kell elvégezni.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Az utófeldolgozó és a zajcsökkentő szűrők nem az elvártnak megfelelően
+ működnek, ha nem gondoskodsz róla, hogy egyszerre csak egy mezővel
+ dolgozzanak, különben a nem megfelelő használat miatt sérülhet a videó.
+</p></li></ol></div><p>
+Mindezt észben tartva, itt az első példánk:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>capture.avi</code></em> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
+</pre><p>
+Figyelj az <tt class="option">ilme</tt> és az <tt class="option">ildct</tt> kapcsolókra.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.9. Megjegyzések az Audió/Videó szinkronizáláshoz"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync"></a>11.1.9. Megjegyzések az Audió/Videó szinkronizáláshoz</h3></div></div></div><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> audió/videó szinkronizáló
+algoritmusai azzal a szándékkal lettek megtervezve, hogy képesek
+legyenek a sérült szinkronú filmek megjavítására.
+De néhány esetben a képkockáknál szükségtelen kihagyásokat és duplikálásokat
+valamint kis mértékben A/V deszinkronizációt okozhatnak, ha megfelelő
+bementük van (természetesen az A/V szinkron dolgok csak akkor érvényesek,
+ha feldolgozod vagy másolod az audió sávot a videó átkódolása közben,
+ami nagyon javasolt).
+Ezért lehet, hogy az alapértelmezett A/V szinkronizációra kell váltanod
+a <tt class="option">-mc 0</tt> opcióval, vagy írd ezt bele a
+<code class="systemitem">~/.mplayer/mencoder</code> konfigurációs fájlodba,
+feltéve, hogy csak hibátlan anyaggal dolgozol (DVD, TV mentés, nagyon
+jó minőségű MPEG-4 rip, stb.) és nem hibás ASF/RM/MOV fájlokkal.
+</p><p>
+Ha még további különös képkocka kihagyásokat és duplázásokat akarsz
+elkerülni, használhatod az <tt class="option">-mc 0</tt> és <tt class="option">-noskip</tt>
+kapcsolókat együtt is.
+Ez megakadályoz <span class="emphasis"><em>mindenféle</em></span> A/V szinkronizációt és
+egy az egyben másolja a képkockákat, így nem használhatod olyan szűrőkkel,
+melyek megjósolhatatlanul hozzáadnak vagy elvesznek képkockákat, vagy ha
+a bemeneti fájlodnak változó framerátája van!
+Ezért a <tt class="option">-noskip</tt> használata általában nem javasolt.
+</p><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> által támogatott, úgy nevezett
+"három lépéses" audió kódolás a visszajelzések szerint A/V deszinkronizációt
+okoz.
+Ez különösen akkor történik, ha bizonyos szűrőkkel együtt használják,
+így jelenleg <span class="emphasis"><em>nem</em></span> javasolt a három lépéses audió
+mód használata.
+Ez a képesség csak kompatibilítási okok miatt maradt meg és a haladó
+felhasználóknak, akik tudják, hogy mikor lehet használni és mikor nem.
+Ha ezelőtt még soha nem hallottál a három lépéses módról, felejtsd el azt
+is, hogy megemlítettük!
+</p><p>
+Érkeztek jelentések A/V deszinkronizációról <span class="application">MEncoder</span>rel
+stdin-ről történő kódolás esetén is.
+Ne tedd ezt! Mindig használj fájlt vagy CD/DVD/stb. eszközt forrásként.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.10. A videó codec kiválasztása"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-codec"></a>11.1.10. A videó codec kiválasztása</h3></div></div></div><p>
+A használandó videó codec kiválasztása több dologtól függ, mint például a
+méret, minőség, stream-elhetőség, használhatóság és elterjedtség, melyeket
+a személyes igények és a technikai korlátok határoznak meg.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Tömörítési hatékonyság</strong></span>:
+ Érthető módon a legtöbb új generációs codec a minőség és a tömörítés
+ javítására íródott.
+ Ezért ezen leírás szerzői és még sok más szerint sem tudsz rosszat
+ választani,
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="footnote">1</a>]</sup>
+ akár MPEG-4 AVC codec-et választasz, mint például az
+ <code class="systemitem">x264</code>, akár egy MPEG-4 ASP
+ codec-et, mint pl. a <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ MPEG-4 vagy az <code class="systemitem">Xvid</code>.
+ (A haladóbb codec fejlesztőket talán érdekelheti Michael
+ Niedermayer véleménye, a
+ "<a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/?p=10" target="_top">miért utáljuk az MPEG4-et</a>".)
+ Valószínűleg az MPEG-4 ASP-vel jobb minőséget érhetsz el, mint az
+ MPEG-2 codec-ekkel.
+ </p><p>
+ Bár az új codec-ek, melyek még erőteljes fejlesztés alatt állnak,
+ tartalmazhatnak hibákat, amiket még nem fedeztek fel és amik
+ tönkretehetnek egy kódolást. Ez a hátránya az új dolgok használatának.
+ </p><p>
+ Mint ahogy az is, hogy amikor új codec-et kezdesz használni, időt kell
+ szánnod az opcióinak a megismerésére, hogy tudd, miket kell
+ beállítanod a kívánt képminőség eléréséhez.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Hardveres kompatibilítás</strong></span>:
+ Általában sok idő kell, míg az asztali lejátszók elkezdenek támogatni
+ egy új codec-et.
+ Ennek eredménye, hogy a legtöbb csak MPEG-1 (mint a VCD, XVCD és KVCD),
+ MPEG-2 (mint a DVD, SVCD és KVCD) és MPEG-4 ASP (mint a DivX, a
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> LMP4-e és az
+ <code class="systemitem">Xvid</code>) lejátszására képes
+ (Vigyázz: Legtöbbször nem ismerik az MPEG-4 ASP összes képességét).
+ Nézd meg a lejátszód technikai specifikációját (ha van) vagy google-ozz
+ körbe további információért.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Legjobb minőség kontra kódolási idő</strong></span>:
+ A már jó ideje létező codec-ek (mint pl. a
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4-e és az
+ <code class="systemitem">Xvid</code>) általában nagyon jól
+ optimalizáltak mindenféle okos algoritmussal és SIMD assembly kóddal.
+ Ezért a legjobb minőség per kódolási idő arány felé tartanak.
+ Azonban van néhány nagyon fejlett opció, amit ha engedélyezel, nagyon
+ nagy mértékben lelassítják a kódolást csekély javulást produkálva.
+ </p><p>
+ Ha a fantasztikus sebességet keresed, a codec alapértelmezett beállításai
+ körül nézelődj (azonban így is ajánlott kipróbálni egyéb opciókat,
+ amiket ezen leírás más fejezetei említenek).
+ </p><p>
+ Megfontolandó olyan codec-et választani, ami több-szálas módban
+ dolgozza fel a forrást, azonban ez csak a több processzoros géppel
+ rendelkezőknek jelent előnyt.
+ A <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 tudja
+ ezt, de a sebességnövekedés eléggé korlátolt és egy kis negatív hatása
+ van a képminőségre.
+ Az <code class="systemitem">Xvid</code> több-szálas kódolása,
+ melyet a <tt class="option">threads</tt> opció kapcsol be, használható a
+ kódolási sebesség — átlagban kb. 40-60%-os — növelésére,
+ nagyon csekély vagy semmilyen képromlással.
+ Az <code class="systemitem">x264</code> is tudja a több-szálas
+ kódolást, ami jelenleg CPU magonként 94%-kal gyorsítja fel a kódolást
+ míg a PSNR-t kb. 0.005dB és 0.01dB közötti értékkel csökkenti.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Egyéni igények</strong></span>:
+ Itt válik a dolog a legirrálisabbá: ugyan azért, amiért sokan leragadtak
+ a DivX 3-nál évekig, miközben az új codec-ek már csodákat műveltek,
+ néhányan az <code class="systemitem">Xvid</code>-et vagy a
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4-ét részesítik
+ előnyben az <code class="systemitem">x264</code>-hez képest.
+ </p><p>
+ A döntést magadnak kell meghoznod; ne hallgass azokra, akik egy codec-re
+ esküsznek.
+ Vegyél pár példa klippet nyers forrásokból és hasonlítsd össze a különböző
+ kódolási opciókat és codec-eket, hogy megtudd, melyik a legjobb neked.
+ A legjobb codec mindig az, amelyikhez a legjobban értesz, amelyik
+ a legjobban néz ki szerinted a monitorodon.
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="footnote">2</a>]</sup>!
+ </p></li></ul></div><p>
+Kérjük, nézd meg a
+<a class="link" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="10.1. Codec és konténer formátum kiválasztása">codec-ek és konténer formátumok kiválasztásáról</a>
+szóló fejezetet a támogatott codec-ek listájához.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.11. Audió"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"></a>11.1.11. Audió</h3></div></div></div><p>
+Az audió egy sokkal könnyebben megoldható probléma: ha számít a minőség,
+akkor egyszerűen hagyd úgy, ahogy van.
+Még az AC-3 5.1 stream-ek is leginkább 448Kbit/s-osak és minden
+bitet megérnek. Csábító lehet az audió jó minőségű Vorbis-ba történő
+konvertálása, de az, hogy ma nincs egy A/V receiver-ed az AC-3 áteresztéshez,
+nem jelenti azt, hogy holnap sem lesz. Készíts a jövőben is használható
+DVD rip-eket az AC-3 stream megtartásával.
+Megtarthatod az AC-3 stream-et a <a class="link" href="menc-feat-mpeg4.html" title='10.3. Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás'>kódolás közben</a>
+a videó stream-be történő közvetlen átmásolással.
+Vagy ki is szedheted az AC-3 stream-et, hogy elkeverd valamilyen konténer
+formátumba, mint pl. a NUT vagy a Matroska.
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>forras_fajl.vob</code></em> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <em class="replaceable"><code>hang.ac3</code></em>
+</pre><p>
+a 129-es audió sávot kiszedi a <em class="replaceable"><code>sound.ac3</code></em> nevű
+fájlba a <em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em>-ból (NB: a DVD VOB
+fájlok általában különböző audió számozást használnak, ami azt jelenti,
+hogy a 129-es VOB audio sáv a 2. audió sáv a fájlban).
+</p><p>
+De néha tényleg nincs más választásod, mint tovább tömöríteni a
+hangot így több bit jut a videóra.
+A legtöbb ember vagy MP3-at vagy Vorbis-t választ az audió tömörítéséhez.
+Míg az utóbbi nagyon hely-takarékos codec, az MP3-nak jobb a hardveres
+lejátszók terén a támogatottsága, bár ez a trend változóban van.
+</p><p>
+<span class="emphasis"><em>Ne</em></span> használd a <tt class="option">-nosound</tt>-ot ha
+audióval rendelkező fájlt kódolsz, akkor se, ha az audiót később,
+elkülönítve kódolod és kevered.
+Bár ideális esetben működik, a <tt class="option">-nosound</tt> opció okozhat
+némi problémát a parancssori kódolási beállításaidban.
+Más szavakkal, a zene sáv megléte biztosítja a
+<span class="quote">„<span class="quote">Too many audio packets in the buffer</span>”</span> (Túl sok audió csomag
+a bufferban) és hasonló üzenetek elkerülését és a megfelelő szinkront.
+</p><p>
+Fel kell dolgoznod a <span class="application">MEncoder</span>rel a hangot.
+Például az <tt class="option">-oac copy</tt>-val átmásolhatod az eredeti hangsávot
+a kódolás közben vagy átkonvertálhatod "könnyű" 4 kHz-es mono WAV
+PCM-be a <tt class="option">-oac pcm -channels 1 -srate 4000</tt> kapcsolóval.
+Különben bizonyos esetekben olyan videó fájlt fog létrehozni, amiben nem
+lesz szinkronban az audió.
+Akkor fordulhat elő ilyen eset, ha a videó kockák száma a forrás fájlban
+nem egyezik meg az audió keretek teljes hosszával vagy folyamatossági
+hiba/szakadás miatt hiányzó vagy extra audió keretek vannak a fájlban.
+A helyes megoldás ezen típusú problémák kezelésére csend beillesztése vagy
+az audió keretek vágása ezeken a pontokon.
+Azonban a <span class="application">MPlayer</span> ezt nem tudja megtenni, így
+ha az AC-3-at demuxálod és egy másik alkalmazással kódolod (vagy kimented
+PCM-be az <span class="application">MPlayer</span>rel), a szeletek hibásan maradnak
+benne és csak képkocka eldobással/duplázással lehet javítani.
+Amíg a <span class="application">MEncoder</span> látja az audiót a videó kódolása
+közben, meg tudja csinálni ezt az eldobást/duplázást (ami általában rendben
+van, mert teljesen sötét/jelentet váltásos helyeken történik), de ha a
+<span class="application">MEncoder</span> nem látja az audiót, csak feldolgoz
+minden képkockát úgy ahogy van és nem fog illeszkedni a végső audió folyamhoz
+ha például összeilleszted az audió és a videó sávodat egy Matroska fájlba.
+</p><p>
+Mindenek előtt át kell konvertálnod a DVD hangját WAV fájlba, hogy az audió
+codec használhassa bemenetként.
+Például:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>forras_fajl.vob</code></em> -ao pcm:file=<em class="replaceable"><code>cel_hang.wav</code></em> \
+ -vc dummy -aid 1 -vo null
+</pre><p>
+ki fogja szedni a második audió sávot a <em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em>
+fájlból a <em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em> fájlba.
+Kódolás előtt valószínűleg normalizálni akarod a hangot, mivel a DVD
+audió sávjait legtöbbször alacsony hangerővel rögzítik.
+Használhatod a <span class="application">normalize</span> eszközt, ami
+megtalálható a legtöbb disztribúcióban.
+Ha Windows-t használsz, egy eszköz, mint pl. a <span class="application">BeSweet</span>
+megcsinálja ezt neked.
+Vagy Vorbis-ba vagy MP3-ba kódolsz.
+Például:
+</p><pre class="screen">oggenc -q1 <em class="replaceable"><code>cel_hang.wav</code></em></pre><p>
+elkódolja a <em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em>-ot az 1-es
+kódolási minsőséggel, ami nagyjából megfelel 80Kb/s-nak és annak a
+minimum minőségnek, amit legalább használnod kell, ha érdekel a minőség.
+Kérlek jegyezd meg, hogy a <span class="application">MEncoder</span> jelenleg
+nem tud Ogg Vorbis sávokat belekeverni a kimeneti fájlba, mert csak AVI
+és MPEG konténereket támogat kimenetként és mindkettőnél audió/videó
+lejátszási szinkronizációs problémákat okozhat néhány lejátszóval, ha
+az AVI fájl VBR-es audió stream-et tartalmaz, mint pl. a Vorbis.
+De ne aggódj, ez a dokumentáció megmutatja, hogy hogy tudod
+ezt megcsinálni egyéb programokkal.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.12. Keverés"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing"></a>11.1.12. Keverés</h3></div></div></div><p>
+Most, hogy elkódoltad a videódat, valószínűleg szeretnéd elkeverni egy
+vagy több audió sávval együtt egy film konténerbe, mint pl. az AVI,
+MPEG, Matroska vagy a NUT.
+A <span class="application">MEncoder</span> jelenleg csak MPEG és AVI
+konténer formátumokba tud natív audió és videó kimenetet készíteni.
+Például:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>kimenet_film.avi</code></em> \
+ -audiofile <em class="replaceable"><code>bemenet_audio.mp2</code></em> <em class="replaceable"><code>bemenet_video.avi</code></em></pre><p>
+Ez a <em class="replaceable"><code>bemenet_video.avi</code></em> videó fájlból
+és a <em class="replaceable"><code>bemenet_audio.mp2</code></em> audió fájlból
+elkészíti a <em class="replaceable"><code>kimenet_film.avi</code></em> fájlt.
+Ez a parancs működik MPEG-1 layer I, II és III (ismertebb nevén
+MP3) audióval, WAV és egy pár más audió formátummal.
+</p><p>
+A <span class="application">MEncoder</span>ben kísérleti jelleggel van
+<code class="systemitem">libavformat</code> támogatás, ami
+az FFmpeg projektből egy függvénykönyvtár, ami számos konténer keverését és
+demux-álását támogatja.
+Például:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>kimenet_film.asf</code></em> -audiofile <em class="replaceable"><code>bemenet_audio.mp2</code></em> \
+ <em class="replaceable"><code>bemenet_video.avi</code></em> -of lavf -lavfopts format=asf</pre><p>
+Ez ugyan azt csinálja, mint az előbbi példa, de a kimeneti
+konténer ASF lesz.
+Kérlek figyelj, hogy ez a támogatás még nagyon kísérleti (de minden
+nap egyre jobb lesz) és csak akkor működik, ha az
+<span class="application">MPlayer</span>t a
+<code class="systemitem">libavformat</code> támogatás
+bekapcsolásával fordítottad (ami azt jelenti, hogy az előre
+csomagolt binárisok a legtöbb esetben nem fognak működni).
+</p><div class="sect3" title="11.1.12.1. A keverés és az A/V szinkron megbízhatóságának növelése"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues"></a>11.1.12.1. A keverés és az A/V szinkron megbízhatóságának növelése</h4></div></div></div><p>
+Néhány súlyos A/V szinkron problémát tapasztalhatsz, ha a videódat
+valamilyen audió sávval akarod összekeverni, mégpedig azt, hogy akár
+hogyan állítod az audió késleltetést, soha nem lesz megfelelő a szinkron.
+Ez akkor történhet meg, ha olyan videó szűrőt használsz, ami eldob vagy
+megdupláz képkockákat, mint pl. az inverz telecine szűrők.
+Javasolt a <tt class="option">harddup</tt> videű szűrő hozzáillesztése a szűrő
+lánc végéhez ezen problémák elkerülése érdekében.
+</p><p>
+A <tt class="option">harddup</tt> nélkül ha a <span class="application">MEncoder</span>
+meg akar duplázni egy képkockát, a keverőre bízza a jelölés konténerbe
+helyezését, hogy az utolsó képkocka még egyszer megjelenjen a szinkron
+megtartása végett, aktuális képkocka írása nélkül.
+A <tt class="option">harddup</tt>-pal a <span class="application">MEncoder</span>
+ehelyett egyszerűen csak újra átküldi a szűrő láncon az utolsó
+megjelenített képkockát.
+Ez azt jelenti, hogy a kódoló <span class="emphasis"><em>pontosan</em></span> ugyan azt
+a képkockát kapja meg kétszer és tömöríti be.
+Ez kicsit nagyobb fájlt eredményez, de nem okoz problémát demuxálásnál
+vagy másik konténer formátumba történő újrakeverésnél.
+</p><p>
+Nincs más választásod, mint a <tt class="option">harddup</tt> használata az
+olyan konténer formátumokkal, amelyek nincsenek szoros összefüggésben
+a <span class="application">MEncoder</span>rel. Ezek pl. azok, amelyeket a
+<code class="systemitem">libavformat</code>-on keresztül
+támogat, ami nem támogatja a képkocka duplázást konténer szinten.
+</p></div><div class="sect3" title="11.1.12.2. Az AVI konténer korlátai"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"></a>11.1.12.2. Az AVI konténer korlátai</h4></div></div></div><p>
+Habár a legszélesebb körben támogatott konténer formátum az MPEG-1
+után, az AVI-nak is van néhány nagy hátránya.
+Talán a legnyilvánvalóbb a túlterhelés.
+Az AVi fájl minden egyes chunk-ja 24 bájtot pazarol a fejlécekre és
+az indexre.
+Ez egy kicsit több mint 5 MB óránként vagy 1-2,5% plusz egy 700 MB-os
+filmnél. Ez nem tűnik soknak, de eldöntheti, hogy 700 kbit/sec-os videót
+tudsz csak használni vagy 714 kbit/sec-osat, ahol minden bit a minőségre
+megy.
+</p><p>
+Ezen hatalmas hátrány mellett az AVI-nak a következő fő korlátai vannak:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Csak fix-fps-ű tartalmat tud tárolni. Ez különleges korlátozás, ha
+ az eredeti anyag, amit el akarsz kódolni, kevert tartalom, például
+ NTSC videó és film anyag keveréke.
+ Már vannak olyan hack-ek, amivel kevert framerátás tartalmat lehetne
+ AVI-ba tenni, de ötszörös vagy még nagyobb mértékben növelik a (már
+ amúgy is nagy) túlterhelést, így nem praktikusak.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Az AVI fájlokban az audiónak vagy konstans-bitrátásnak (CBR) vagy
+ konstans-képkocka méretűnek (pl. minden képkocka ugyan annyi számú
+ mintát dekódol) kell lennie.
+ Sajnos a leghatékonyabb codec, a Vorbis, egyik kívánalomnak sem
+ felel meg.
+ Ezért ha AVI-ban tárolod a filmjeidet, egy kevésbé hatékony
+ codec-et kell használnod, mint pl. az MP3 vagy az AC-3.
+</p></li></ol></div><p>
+A fentiek miatt a <span class="application">MEncoder</span> jelenleg nem
+támogatja a változó-fps-es kimenetet vagy a Vorbis kódolást.
+Így ezeket nem korlátozásként fogod fel, ha a
+<span class="application">MEncoder</span> az egyetlen
+eszköz, mellyel kódolsz.
+Azonban lehetséges a <span class="application">MEncoder</span>t csak
+a videó kódolására használni és valamilyen egyéb eszközzel
+elkódolni az audiót majd összekeverni őket egy konténer formátumba.
+</p></div><div class="sect3" title="11.1.12.3. Keverés a Matroska konténerbe"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"></a>11.1.12.3. Keverés a Matroska konténerbe</h4></div></div></div><p>
+A Matroska szabad, nyílt szabványú konténer formátum, melynek
+célja, hogy rengeteg továbbfejlesztett képességet biztosítson,
+amit a régebbi konténerek, mint pl. az AVI nem tud kezelni.
+például a Matroska támogatja a változó bitrátás audió tartalmat
+(VBR), változó framerátát (VFR), fejezeteket, fájl csatolásokat,
+hiba kereső kódot (EDC) és a modern A/V codec-eket, mint az
+"Advanced Audio Coding" (AAC), "Vorbis" vagy "MPEG-4 AVC" (H.264),
+szemben az AVI-val, amelyik egyiket sem.
+</p><p>
+A Matroska fájlok készítéséhez szükséges eszközöket együtt
+<span class="application">mkvtoolnix</span>-nek hívják és elérhetőek a
+legtöbb Unix platformon, akárcsak <span class="application">Windows</span>on.
+Mivel a Matroska nyílt szabványú, találhatsz más eszközöket is, amik
+jobban megfelelnek neked, de mivel az mkvtoolnix a leggyakrabban
+használt, és maga a Matroska csapat támogatja, csak ennek a
+használatát mutatjuk be.
+</p><p>
+Talán a legegyszerűbb módszer, hogy elindulj a Matroska-val, az
+<span class="application">MMG</span> használata, az
+<span class="application">mkvtoolnix</span>-szel szállított grafikus frontend
+és kövesd a
+<a class="ulink" href="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html" target="_top">mkvmerge GUI (mmg) leírást</a>.
+</p><p>
+A parancssor segítségével is összekverheted az audió és videó fájlokat:
+</p><pre class="screen">
+mkvmerge -o <em class="replaceable"><code>kimenet.mkv</code></em> <em class="replaceable"><code>bemenet_video.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>bemenet_audio1.mp3</code></em> <em class="replaceable"><code>bemenet_audio2.ac3</code></em>
+</pre><p>
+Ez a <em class="replaceable"><code>bemenet_video.avi</code></em> fájlt és a
+két audió fájlt, a <em class="replaceable"><code>bemenet_audio1.mp3</code></em>-at
+és a <em class="replaceable"><code>bemenet_audio2.ac3</code></em>-at összefűzi a
+<em class="replaceable"><code>kimenet.mkv</code></em> Matroska fájlba.
+A Matroska, mint ahogy azt már megemlítettem, ennél sokkal többre
+képes, mint pl. több audió sáv használatára (beleértve az audió/videó
+szinkronizáció finom-hangolását), fejezetek, feliratok, vágás, stb...
+Kérlek olvasd el ezen alkalmazások dokumentációit a részletekért.
+</p></div></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="para">1</a>] </sup>
+ Azonban légy óvatos: A DVD felbontású MPEG-4 AVC videó
+ dekódolása gyors gépet igényel (pl. egy 1,5 GHz feletti Pentium 4
+ vagy egy 1 GHz feletti Pentium M).
+ </p></div><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="para">2</a>] </sup>Ugyan az a kódolás nem biztos, hogy ugyan úgy néz ki valaki másnak
+ a monitorán vagy ha más dekódolóval játszák le, ezért ellenőrizd a
+ kódolásaidat különböző beállítások mellett történő lejátszással!
+ </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11. fejezet - Kódolás a <span class="application">MEncoder</span>rel </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-enc-images.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-enc-images.html
new file mode 100644
index 0000000..ea5235b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-enc-images.html
@@ -0,0 +1,80 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.8. Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="prev" href="menc-feat-streamcopy.html" title="10.7. Stream másolás"><link rel="next" href="menc-feat-extractsub.html" title="10.9. DVD felirat elmentése VOBsub fájlba"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.8. Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.8. Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-images"></a>10.8. Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.)</h2></div></div></div><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> képes egy vagy több JPEG, PNG, TGA
+vagy más képfájlból film létrehozására. Egy egyszerű framecopy-val MJPEG
+(Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) vagy MTGA (Motion TGA) fájlokat tud létrehozni.
+</p><div class="orderedlist" title="A folyamat leírása:"><p class="title"><b>A folyamat leírása:</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ A <span class="application">MEncoder</span> <span class="emphasis"><em>dekódolja</em></span> a
+ bemeneti képe(ke)t a <code class="systemitem">libjpeg</code>-gel
+ (ha PNG-ket dekódol, akkor a <code class="systemitem">libpng</code>-vel).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ezután a <span class="application">MEncoder</span> a dekódolt képeket a
+ kiválasztott videó tömörítőnek adja át (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, stb.).
+</p></li></ol></div><p title="Példák"><b>Példák. </b>
+A <tt class="option">-mf</tt> kapcsoló magyarázata a man oldalon található.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Egy MPEG-4-es fájl létrehozása az aktuális könyvtárból található összes
+JPEG fájlból:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>kimenet.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Példák">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Egy MPEG-4 fájl létrehozása néhány JPEG fájlból az aktuális könyvtárban:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>frame001.jpg,frame002.jpg</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>kimenet.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Példák">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Egy MPEG-4 fájl létrehozása JPEG fájlok explicit listájából (az aktuális könyvtárban
+lévő lista.txt tartalmazza a forrásként felhasználandó fájlokat, soronként egyet):
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>@lista.txt</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>kimenet.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Példák">
+
+Különböző típusú képeket is használhatsz, függetlenül a használt módszertől
+— egyedi fájlnevek, helyettesítő karakterek vagy fájl lista — feltéve
+természetesen, hogy a képméretek azonosak.
+Így például a cím kép lehet egy PNG fájl, majd a bemutató
+készülhet JPEG fényképekből.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Egy Motion JPEG (MJPEG) fájl készítése az aktuális könyvtár összes
+JPEG fájlából:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>kimenet.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Példák">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Egy tömörítetlen fájl létrehozása az aktuális könyvtár összes PNG fájlából:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <em class="replaceable"><code>kimenet.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Példák">
+
+</p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+A szélességnek 4 egész többszörösének kell lennie, ez a RAW RGB AVI
+formátum megszorítása.
+</p></div><p title="Példák">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Egy Motion PNG (MPNG) fájl létrehozása az aktuális könyvtár PNG
+fájlaiból:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>kimenet.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="Példák">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Egy Motion TGA (MTGA) fájl létrehozása az aktuális könyvtár összes
+TGA fájlából:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>kimenet.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="Példák">
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.7. Stream másolás </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.9. DVD felirat elmentése VOBsub fájlba</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-enc-libavcodec.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-enc-libavcodec.html
new file mode 100644
index 0000000..fddf366
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-enc-libavcodec.html
@@ -0,0 +1,312 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.3. Kódolás a libavcodec codec családdal</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="prev" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken"><link rel="next" href="menc-feat-xvid.html" title="11.4. Kódolás az Xvid codec-kal"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="11.3.1. A libavcodec videó codec-jei"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="11.3.2. A libavcodec audió codec-jei"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options" title="11.3.3. A libavcodec kódolási opciói"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="11.3.4. Kódolás beállítási példák"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices" title="11.3.5. Egyedi inter/intra matricák"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example" title="11.3.6. Példa"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.3. Kódolás a <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec családdal</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">11. fejezet - Kódolás a <span class="application">MEncoder</span>rel</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.3. Kódolás a libavcodec codec családdal"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-libavcodec"></a>11.3. Kódolás a <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec családdal</h2></div></div></div><p>
+A <code class="systemitem">libavcodec</code>
+számos érdekes videó és audió formátumba történő egyszerű kódolást biztosít.
+A következő codec-ekbe kódolhatsz (többé-kevésbé friss lista):
+</p><div class="sect2" title="11.3.1. A libavcodec videó codec-jei"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"></a>11.3.1. A <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ videó codec-jei</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Videó codec neve</th><th>Leírás</th></tr></thead><tbody><tr><td>mjpeg</td><td>Motion JPEG</td></tr><tr><td>ljpeg</td><td>veszteségmentes JPEG</td></tr><tr><td>jpegls</td><td>JPEG LS</td></tr><tr><td>targa</td><td>Targa kép</td></tr><tr><td>gif</td><td>GIF kép</td></tr><tr><td>bmp</td><td>BMP kép</td></tr><tr><td>png</td><td>PNG kép</td></tr><tr><td>h261</td><td>H.261</td></tr><tr><td>h263</td><td>H.263</td></tr><tr><td>h263p</td><td>H.263+</td></tr><tr><td>mpeg4</td><td>ISO szabvány MPEG-4 (DivX, Xvid kompatibilis)</td></tr><tr><td>msmpeg4</td><td>szabvány előtti MPEG-4 variáns az MS-től, v3 (AKA DivX3)</td></tr><tr><td>msmpeg4v2</td><td>szabvány előtti MPEG-4 az MS-től, v2 (régi ASF fájlokban használják)</td></tr><tr><td>wmv1</td><td>Windows Media Video, 1-es verzió (AKA WMV7)</td></tr><tr><td>wmv2</td><td>Windows Media Video, 2-es verzió (AKA WMV8)</td></tr><tr><td>rv10</td><td>RealVideo 1.0</td></tr><tr><td>rv20</td><td>RealVideo 2.0</td></tr><tr><td>mpeg1video</td><td>MPEG-1 videó</td></tr><tr><td>mpeg2video</td><td>MPEG-2 videó</td></tr><tr><td>huffyuv</td><td>veszteségmentes tömörítés</td></tr><tr><td>ffvhuff</td><td>FFmpeg által módosított veszteségmentes huffyuv</td></tr><tr><td>asv1</td><td>ASUS Video v1</td></tr><tr><td>asv2</td><td>ASUS Video v2</td></tr><tr><td>ffv1</td><td>az FFmpeg veszteségmentes videó codec-je</td></tr><tr><td>svq1</td><td>Sorenson video 1</td></tr><tr><td>flv</td><td>Flash Videókban használt Sorenson H.263</td></tr><tr><td>flashsv</td><td>Flash Screen Video</td></tr><tr><td>dvvideo</td><td>Sony Digital Video</td></tr><tr><td>snow</td><td>az FFmpeg kísérleti wavelet-alapú codecja</td></tr><tr><td>zmbv</td><td>Zip Motion Blocks Video</td></tr><tr><td>dnxhd</td><td>AVID DNxHD</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+Az első oszlop a codec neveket tartalmazza, amit a
+<code class="literal">vcodec</code> opció után kell megadni, például:
+<tt class="option">-lavcopts vcodec=msmpeg4</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+Egy példa MJPEG tömörítéssel:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>title2.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.3.2. A libavcodec audió codec-jei"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"></a>11.3.2. A <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ audió codec-jei</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Audió codec neve</th><th>Leírás</th></tr></thead><tbody><tr><td>ac3</td><td>Dolby Digital (AC-3)</td></tr><tr><td>adpcm_*</td><td>Adaptív PCM formátumok - lásd a mellékelt táblázatot</td></tr><tr><td>flac</td><td>Free Lossless Audio Codec (FLAC)</td></tr><tr><td>g726</td><td>G.726 ADPCM</td></tr><tr><td>libamr_nb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) narrow-band</td></tr><tr><td>libamr_wb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) wide-band</td></tr><tr><td>libfaac</td><td>Advanced Audio Coding (AAC) - FAAC használatával</td></tr><tr><td>libgsm</td><td>ETSI GSM 06.10 full rate</td></tr><tr><td>libgsm_ms</td><td>Microsoft GSM</td></tr><tr><td>libmp3lame</td><td>MPEG-1 audio layer 3 (MP3) - LAME használatával</td></tr><tr><td>mp2</td><td>MPEG-1 audio layer 2 (MP2)</td></tr><tr><td>pcm_*</td><td>PCM formats - lásd a mellékelt táblázatot</td></tr><tr><td>roq_dpcm</td><td>Id Software RoQ DPCM</td></tr><tr><td>sonic</td><td>kísérleti FFmpeg veszteséges codec</td></tr><tr><td>sonicls</td><td>kísérleti FFmpeg veszteségmentes codec</td></tr><tr><td>vorbis</td><td>Xiph Ogg Vorbis codec</td></tr><tr><td>wmav1</td><td>Windows Media Audio v1</td></tr><tr><td>wmav2</td><td>Windows Media Audio v2</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+Az első oszlop a codec neveket tartalmazza, amit az <code class="literal">acodec</code>
+opció után kell megadni, például: <tt class="option">-lavcopts acodec=ac3</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+Egy példa AC-3 tömörítéssel:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>title2.avi</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=ac3 -ovc copy
+</pre><p>
+</p></div><p>
+Ellentétben a <code class="systemitem">libavcodec</code> videó
+codec-jeivel, az audió codec-jei nem használnak el annyi bit-et, amennyit
+szánsz nekik, mivel hiányzik belőlük némi minimális pszichoakusztikus modell
+(ha van egyáltalán), ami a legtöbb egyéb codec implementációban benne van.
+Azonban vedd figyelembe, hogy ezek az audió codec-ek nagyon gyorsak és
+azonnal használhatóak bárhol, ahol a <span class="application">MEncoder</span>t
+a <code class="systemitem">libavcodec</code>-kel együtt fordították
+le (ami a legtöbb esetben így van), és nem függ külső függvénykönyvtáraktól.
+</p><div class="sect3" title="11.3.2.1. PCM/ADPCM formátum kiegészítő táblázat"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm"></a>11.3.2.1. PCM/ADPCM formátum kiegészítő táblázat</h4></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>PCM/ADPCM codec neve</th><th>Leírás</th></tr></thead><tbody><tr><td>pcm_s32le</td><td>előjeles 32-bit-es little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s32be</td><td>előjeles 32-bit-es big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32le</td><td>előjel nélküli 32-bit-es little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32be</td><td>előjel nélküli 32-bit-es big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24le</td><td>előjeles 24-bit-es little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24be</td><td>előjeles 24-bit-es big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24le</td><td>előjel nélküli 24-bit-es little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24be</td><td>előjel nélküli 24-bit-es big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16le</td><td>előjeles 16-bit-es little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16be</td><td>előjeles 16-bit-es big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16le</td><td>előjel nélküli 16-bit-es little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16be</td><td>előjel nélküli 16-bit-es big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s8</td><td>előjeles 8-bit-es</td></tr><tr><td>pcm_u8</td><td>előjel nélküli 8-bit-es</td></tr><tr><td>pcm_alaw</td><td>G.711 A-LAW </td></tr><tr><td>pcm_mulaw</td><td>G.711 μ-LAW</td></tr><tr><td>pcm_s24daud</td><td>előjeles 24-bit-es D-Cinema Audio formátum</td></tr><tr><td>pcm_zork</td><td>Activision Zork Nemesis</td></tr><tr><td>adpcm_ima_qt</td><td>Apple QuickTime</td></tr><tr><td>adpcm_ima_wav</td><td>Microsoft/IBM WAVE</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk3</td><td>Duck DK3</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk4</td><td>Duck DK4</td></tr><tr><td>adpcm_ima_ws</td><td>Westwood Studios</td></tr><tr><td>adpcm_ima_smjpeg</td><td>SDL Motion JPEG</td></tr><tr><td>adpcm_ms</td><td>Microsoft</td></tr><tr><td>adpcm_4xm</td><td>4X Technologies</td></tr><tr><td>adpcm_xa</td><td>Phillips Yellow Book CD-ROM eXtended Architecture</td></tr><tr><td>adpcm_ea</td><td>Electronic Arts</td></tr><tr><td>adpcm_ct</td><td>Creative 16->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_swf</td><td>Adobe Shockwave Flash</td></tr><tr><td>adpcm_yamaha</td><td>Yamaha</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_4</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_3</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2.6-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_2</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2-bit</td></tr><tr><td>adpcm_thp</td><td>Nintendo GameCube FMV THP</td></tr><tr><td>adpcm_adx</td><td>Sega/CRI ADX</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.3.3. A libavcodec kódolási opciói"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options"></a>11.3.3. A libavcodec kódolási opciói</h3></div></div></div><p>
+Ideális esetben szeretnéd, ha csak azt kellene mondani a kódolónak,
+hogy váltson "jobb minőségre" és kész.
+Ez szép is lenne, de sajnos nehezen megvalósítható, mert a különböző
+kódolási opciók különböző minőséget eredményeznek, mely függ a forrás
+anyagtól is.
+Ez azért van, mert a tömörítés függ a szóbanforgó videó vizuális tulajdonságaitól.
+Például az Anime és az élő felvétel két nagyon különböző anyag és
+így különböző opciókat követelnek meg az optimális kódoláshoz.
+A jó hír, hogy néhány opciót soha sem lehet elhagyni, mint például az
+<tt class="option">mbd=2</tt>, <tt class="option">trell</tt> és <tt class="option">v4mv</tt>.
+Olvass tovább a gyakori kódolási opciók leírásához.
+</p><div class="itemizedlist" title="Állítható opciók:"><p class="title"><b>Állítható opciók:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vmax_b_frames</strong></span>: 1 vagy 2 a jó, a filmtől
+ függően.
+ Figyelj rá, hogy úgy kell kódolnod, hogy DivX5-tel dekódolható legyen az
+ eredmény, aktiválnod kell a zárt GOP támogatást a
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> <tt class="option">cgop</tt>
+ opciójával, de ki kell kapcsolnod a jelenet detektálást, ami
+ nem túl jó ötlet, mivel rontja a kódolási hatékonyságot egy kicsit.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vb_strategy=1</strong></span>: segít a gyors mozgású jeleneteknél.
+ Néhány videónál a vmax_b_frames rontja a minőséget, de a vmax_b_frames=2 a
+ vb_strategy=1-gyel együtt segít.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>dia</strong></span>: mozgás kereső tartomány. A nagyobb a
+ jobb és a lassabb.
+ Negatív értékek teljesen más skálát adnak.
+ A jó értékek -1 a gyors kódoláshoz vagy 2-4 a lassabbhoz.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>predia</strong></span>: mozgás kereső előre-lépés.
+ Nem olyan fontos, mint a dia. Jó értékek 1-től (alapértelmezett) 4-ig.
+ preme=2 kell hozzá, hogy igazán hasznos legyen.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cmp, subcmp, precmp</strong></span>: Összehasonlító funkciók
+ a mozgás becsléshez.
+ Kísérletezz a 0 (alapértelmezett), 2 (hadamard), 3 (dct) és 6 (ráta
+ torzítás) értékekkel!
+ 0 a leggyorsabb és és elegendő a precmp-hez.
+ A cmp-hez és subcmp-hez 2 jó, ha Anime és 3 ha élő akció.
+ A 6 vagy jobb vagy nem, de mindenképpen lassabb.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>last_pred</strong></span>: Az előző képkockából megjósolandó
+ mozgások száma.
+ 1-3 vagy hasonló segít egy kis sebességcsökkenés árán.
+ A magasabb értékek lassúak, de igazi hasznuk nincs.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cbp, mv0</strong></span>: A makroblokkok kiválasztását
+ irányítja. Egy kis sebességcsökkenés egy kis minőségjavulásért.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qprd</strong></span>: adaptív kvantálás, mely a makroblokk
+ komplexitásán alapul.
+ Vagy segít vagy nem, a videó és egyéb opciók függvényében.
+ Ennek lehetnek mellékhatásai, hacsak nem állítod be a vqmax-ot valami
+ ésszerűen alacsony értékre (a 6 jó, talán minimum 4); a vqmin=1 is segíthet.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qns</strong></span>: nagyon lassú, különösen ha a
+ qprd-vel kombinálod.
+ Ezen opció hatására a kódoló minimalizálja a zajt tömörítési mellékhatásokkal,
+ ahelyett, hogy a szigorúan a forráshoz próbálna igazodni.
+ Ne használd ezt, csak ha már minden mást kipróbáltál és az eredmény még
+ mindig nem elég jó.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vqcomp</strong></span>: Rátaírányítás beállítása.
+ Hogy milyen értékek jók, az a filmtől függ.
+ Nyugodtan elhagyhatod ezt, ha akarod.
+ A vqcomp csökkentése több bitet engedélyez az alacsony komplexitású részeknél,
+ a növelése a nagy komplexitású részekre teszi őket (alapértelmezés: 0.5,
+ tartomány: 0-1, javasolt tartomány: 0.5-0.7).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vlelim, vcelim</strong></span>: Beállítja a szimpla együttható
+ eliminációs küszöböt a fényerősséghez és a chroma plane-khez.
+ Ezt elkülönítve kódolja le minden MPEG-szerű algorítmus.
+ Az ötlet emögött az opció mögött az, hogy egy jó heurisztikát használnak
+ annak megállapítására, hogy a blokkban történt változás kisebb-e, mint az
+ általad megadott küszöb és ebben az esetben egyszerűen "változtatás nélkül"
+ kerül elkódolásra a blokk.
+ Ez biteket ment meg és talán gyorsít is a kódoláson. A vlelim=-4 és
+ vcelim=9 látszólag jók az élő filmekhez, de nem segítenek az Anime-nál;
+ ha animációt kódolsz, inkább hagyd őket változatlanul.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>: Negyed pixel mozgás becslés.
+ Az MPEG-4 fél pixeles precíziót használ a mozgáskereséshez alapértelmezésként,
+ ezért ez az opció plusz terhelést hoz, mivel több információ tárolódik az
+ elkódolt fájlban. A tömörítési nyereség/veszteség a filmtől függ, de
+ általában nem hatékony Anime-oknál.
+ A qpel mindig jelentős dekódolási CPU idő igénnyel jár (+25% a gyakorlatban).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>psnr</strong></span>: nem érinti az aktuális kódolást,
+ de készít egy log fájlt, mely megadja minden képkocka típusát/méretét/minőségét
+ és a végére odaírja a PSNR-t (Peak Signal to Noise Ratio, Zajarány csúcspontja).
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Opciók, melyekkel nem javasolt játszadozni:"><p class="title"><b>Opciók, melyekkel nem javasolt játszadozni:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vme</strong></span>: Az alapértelmezett a legjobb.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask, dark_mask</strong></span>: Pszichovizuális
+ adaptív kvantálás.
+ Ne játszadozz ezekkel az opciókkal, ha számít a minőség.
+ Az ésszerű értékek jók lehetnek a te esetedben, de vigyázz, ez nagyon
+ szubjektív.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>scplx_mask</strong></span>: Megpróbálja megelőzni a
+ blokkos mellékhatásokat, de az utófeldolgozás jobb.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.3.4. Kódolás beállítási példák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings"></a>11.3.4. Kódolás beállítási példák</h3></div></div></div><p>
+A következő beállítások példák különböző kódolási opciók
+kombinációjára, amik a sebesség vs minőség kérdést döntően
+befolyásolják ugyanazon cél bitráta mellett.
+</p><p>
+Az összes kódolási beállítást egy 720x448 @30000/1001 fps-es példa
+videón teszteltük, a cél bitráta 900kbps volt, a gép pedig egy
+AMD-64 3400+ 2400 MHz-en 64 bites módban.
+Mindegyik kódolási beállítás tartalmazza a kódolási sebességet
+(képkocka per másodpercben) és a PSNR veszteséget (dB-ben) a
+"nagyon jó minőséghez" viszonyítva.
+Kérlek vedd figyelembe, hogy a forrásanyagodtól, a géped típusától
+és a fejlesztésektől függően különböző eredményeket kaphatsz.
+</p><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Leírás</th><th>Kódolási opciók</th><th>sebesség (fps-ben)</th><th>Relatív PSNR veszteség (dB-ben)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Nagyon jó minőség</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3:predia=2:dia=2:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:precmp=2:cmp=2:subcmp=2:preme=2:qns=2</tt></td><td>6fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>Jó minőség</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:last_pred=2:dia=-1:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:cmp=3:subcmp=3:precmp=0:vqcomp=0.6:turbo</tt></td><td>15fps</td><td>-0.5dB</td></tr><tr><td>Gyors</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:turbo</tt></td><td>42fps</td><td>-0.74dB</td></tr><tr><td>Valós idejű</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:turbo</tt></td><td>54fps</td><td>-1.21dB</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.3.5. Egyedi inter/intra matricák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="custommatrices"></a>11.3.5. Egyedi inter/intra matricák</h3></div></div></div><p>
+A <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ezen képességével egyedi inter (I-frame/kulcs frame) és intra
+(P-frame/jósolt frame) matricákat állíthatsz be. Több codec támogatja ezt:
+az <code class="systemitem">mpeg1video</code> és <code class="systemitem">mpeg2video</code>
+a jelentések szerint működik.
+</p><p>
+Ennek egy tipikus felhasználása a <a class="ulink" href="http://www.kvcd.net/" target="_top">KVCD</a>
+által javasolt matricák beállítása.
+</p><p>
+Egy <span class="bold"><strong>KVCD "Notch" Kvantálási Mátrix:</strong></span>
+</p><p>
+Intra:
+</p><pre class="screen">
+ 8 9 12 22 26 27 29 34
+ 9 10 14 26 27 29 34 37
+12 14 18 27 29 34 37 38
+22 26 27 31 36 37 38 40
+26 27 29 36 39 38 40 48
+27 29 34 37 38 40 48 58
+29 34 37 38 40 48 58 69
+34 37 38 40 48 58 69 79
+</pre><p>
+
+Inter:
+</p><pre class="screen">
+16 18 20 22 24 26 28 30
+18 20 22 24 26 28 30 32
+20 22 24 26 28 30 32 34
+22 24 26 30 32 32 34 36
+24 26 28 32 34 34 36 38
+26 28 30 32 34 36 38 40
+28 30 32 34 36 38 42 42
+30 32 34 36 38 40 42 44
+</pre><p>
+</p><p>
+Használat:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+</pre><p>
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts \
+vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37,\
+12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27,\
+29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79\
+:inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26,\
+28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34,\
+36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o svcd.mpg
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.3.6. Példa"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example"></a>11.3.6. Példa</h3></div></div></div><p>
+Nos hát, éppen most vetted meg a Harry Potter és a titkok kamrája gyönyörű
+új példányát (widescreen edition természetesen) és le akarod rip-pelni
+ezt a DVD-t, hogy hozzáadhasd a PC-s házimozidhoz. Ez egy régió 1-es
+DVD, így NTSC-s. Az alábbi példa egyszerűen alkalmazható PAL-ra is, a
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> kapcsoló elhagyásával (mert a kimeneti
+frameráta ugyan annyi, mint a bemeneti) és természetesen a vágás méretei
+is mások lesznek.
+</p><p>
+Miután lefuttattad az <tt class="option">mplayer dvd://1</tt> parancsot, kövesd
+a <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken">mit kezdjünk a telecine-nel és az
+átlapolással NTSC DVD-ken</a> részben leírt utasításokat és fedezd
+fel, hogy ez egy 24000/1001 fps-es progresszív videó, ami azt jelenti,
+hogy nem kell inverz telecine szűrőt használnod, mint pl. a
+<tt class="option">pullup</tt> vagy a <tt class="option">filmdint</tt>.
+</p><p><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop"></a>
+Következőnek megállapítjuk a megfelelő vágási téglalapot, így használjuk a
+cropdetect szűrőt:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf cropdetect</pre><p>
+Győződj meg róla, hogy egy teljesen kitöltött képkockán állsz (pl. egy világos
+jelenet a nyitó képek és logók után), ezt fogod látni az
+<span class="application">MPlayer</span> konzol kimenetén:
+</p><pre class="screen">crop area: X: 0..719 Y: 57..419 (-vf crop=720:362:0:58)</pre><p>
+Ezután lejátszuk a filmet ezzel a szűrővel a számok ellenérzéséhez:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</pre><p>
+És azt látjuk, hogy tökéletesen megfelel. Majd meggyőződünk, hogy a
+szélesség és a magasság osztható 16-tal. A szélesség jó, de a magasság
+nem. Mivel nem buktunk hetedik osztályban matekból, tudjuk, hogy a 16
+legközelebbi többszöröse, ami kisebb, mint 362, a 352.
+</p><p>
+Így egyszerűen használhatjuk a <tt class="option">crop=720:352:0:58</tt> opciót,
+de jó lenne egy kicsit lecsípni a telejéből és az aljából, hogy középen
+maradjunk. Összehúzzuk a magasságot 10 pixellel, de nem akarjuk növelni
+az y-offszetet 5 pixellel, mert az páratlan szám és rontja a minőséget.
+Helyette inkább 4 pixellel növeljük az y-offszetet:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</pre><p>
+A másik ok, hogy lecsípjünk pixeleket mid fent, mint lent, hogy biztosak
+legyünk, hogy a fél-fekete pixeleket is levágtuk, amennyiben vannak.
+Figyelj rá, hogy ha a videó telecine-lt, a <tt class="option">pullup</tt> szűrő
+(vagy bármelyik inverz telecine szűrő, amit használsz) a vágás előtt
+szerepeljen a szűrők láncában. Ha átlapolt, végezz deinterlace-t a vágás
+előtt. (Ha úgy döntesz, hogy megtartod az átlapolt videót, győződj meg
+róla, hogy a függőleges vágási offszet 4 többszöröse.)
+</p><p>
+Ha érdekel annak a 10 pixelnek az elvesztése, inkább a méretek 16
+legközelebbi többszörösére való kicsinyítése érdekelhet. A szűrő lánc
+ez esetben:
+</p><pre class="screen">-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</pre><p>
+A videó ilyen módon történő lekicsinyítése azt jelenti, hogy néhány
+apró részlet elveszik, de ez valószínűleg nem lesz észrevehető. A
+nagyítás rosszabb minőséget eredményez (hacsak nem növeled a bitrátát).
+A vágás az összes ilyen pixeltől megszabadít. Ez egy üzlet, amit minden
+esetben meg kell fontolnod. például ha a DVD videó televízióra készült,
+ajánlott elkerülni a függőleges méretezést, mert a sor mintázás az
+eredeti felvételhez igazodik.
+</p><p>
+Megtekintés után azt látjuk, hogy a filmünk eléggé eseménydús és
+nagyon részletes, így 2400Kbit-et választunk bitrátának.
+</p><p>
+Most már készen vagyunk a két lépéses kódoláshoz. Első lépés:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=1 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+A második lépés ugyan ez, csak megadjuk a <tt class="option">vpass=2</tt>-t:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=2 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+</p><p>
+A <tt class="option">v4mv:mbd=2:trell</tt> kapcsolók nagyban javítják a minőséget
+a kódolási idő rovására. Nem ajánlott ezen opciók elhagyása, ha a fő cél
+a jó minőség. A <tt class="option">cmp=3:subcmp=3</tt> opciók egy
+összehasonlító függvényt választanak ki, ami jobb minőséget biztosít,
+mint az alapértelmezettek. Ezzel a paraméterrel is kísérletezhetsz (lásd
+a man oldalt a lehetséges értékekért), mivel a különböző függvények
+nagyban befolyásolják a minőséget a forrás anyagtól függően. Például ha
+úgy találod, hogy a <code class="systemitem">libavcodec</code>
+túl kockás eredményt ad, megpróbálhatod a kísérleti NSSE összehasonlító
+függvény használatát a <tt class="option">*cmp=10</tt> opcióval.
+</p><p>
+Ennél a filmnél a keletkező AVI 138 perc hosszú lesz és közel 3 GB-os.
+És mivel azt mondtuk, hogy a fájl méret nem számít, ez egy tökéletesen
+megfelelő méret. De ha kisebbet szeretnél, próbálj ki egy alacsonyabb
+bitrátát. A bitráták növelése csökkenő mértékű javulást hoz, így pl.
+tisztán kivehető a különbség az 1800Kbit és a 2000Kbit között, szinte
+észrevehetetlen 2000Kbit felett.
+Nyugodtan kísérletezz, amíg csak kedved tartja.
+</p><p>
+Mivel a forrás videót áteresztettük a zajeltávolító szűrőn, talán egy picit
+vissza akarsz tenni a lejátszás közben. Ez, az <tt class="option">spp</tt>
+utófeldolgozó szűrővel drasztikusan javítja a felfogható minőséget és
+segít a segít a videó kockásodásának megszüntetésében. Az
+<span class="application">MPlayer</span> <tt class="option">autoq</tt> opciójával
+szabályozhatod az spp szűrő utófeldolgozásának mértékét a CPU-tól függően.
+Emellett valószínűleg gamma és/vagy szín korrekciót is szeretnél csinálni,
+hogy jobban illeszkedjen a monitorodhoz. Például:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.4. Kódolás az <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec-kal</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-extractsub.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-extractsub.html
new file mode 100644
index 0000000..f3fd0c8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-extractsub.html
@@ -0,0 +1,34 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.9. DVD felirat elmentése VOBsub fájlba</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-images.html" title="10.8. Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.)"><link rel="next" href="aspect.html" title="10.10. Képarány megtartása"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.9. DVD felirat elmentése VOBsub fájlba</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.9. DVD felirat elmentése VOBsub fájlba"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-extractsub"></a>10.9. DVD felirat elmentése VOBsub fájlba</h2></div></div></div><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> képes a feliratok kiszedésére
+a DVD-kből és elmentésére VOBsub formátumú fájlokba. Ezek két fájlból
+állnak, <tt class="filename">.idx</tt> és <tt class="filename">.sub</tt> kiterjesztéssel,
+és általában egy <tt class="filename">.rar</tt> archívba vannak becsomagolva.
+Az <span class="application">MPlayer</span> le tudja ezeket játszani a
+<tt class="option">-vobsub</tt> és a <tt class="option">-vobsubid</tt> kapcsolókkal.
+</p><p>
+Meg kell adnod a kimeneti fájlok fájlnevét (az <tt class="filename">.idx</tt> vagy
+<tt class="filename">.sub</tt> kiterjesztés nélkül) a
+<tt class="option">-vobsubout</tt> kapcsolóval és az ezen felirathoz tartozó
+indexet a kimeneti fájlokban a <tt class="option">-vobsuboutindex</tt>-szel.
+</p><p>
+Ha a bemenet nem DVD, akkor a <tt class="option">-ifo</tt> kapcsolót kell
+használnod ahhoz, hogy megadd, hogy <tt class="filename">.ifo</tt> fájl
+szükséges a kimeneti <tt class="filename">.idx</tt> elkészítéséhez.
+</p><p>
+Ha a bemenet nem DVD és nincs <tt class="filename">.ifo</tt> fájlod,
+a <tt class="option">-vobsubid</tt> kapcsolót kell használnod, hogy megadd,
+milyen nyelv id-t kell beletenni az <tt class="filename">.idx</tt> fájlba.
+</p><p>
+Mindkét esetben az éppen futó felirat hozzáíródik a <tt class="filename">.idx</tt>
+és <tt class="filename">.sub</tt> fájlokhoz, amennyiben azok már léteznek. Így
+ezeket le kell törölnöd, mielőtt nekiállnál.
+</p><div class="example"><a name="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"></a><p class="title"><b>10.5. példa - Két felirat másolása egy DVD-ről két menetes kódolás közben</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>subtitles.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>subtitles.sub</code></em>
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>subtitles</code></em> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>subtitles</code></em> -vobsuboutindex 1 -sid 5</pre></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"></a><p class="title"><b>10.6. példa - Francia felirat másolása egy MPEG fájlból</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>subtitles.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>subtitles.sub</code></em>
+mencoder <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> -ifo <em class="replaceable"><code>movie.ifo</code></em> -vobsubout <em class="replaceable"><code>subtitles</code></em> -vobsuboutindex 0 \
+ -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.8. Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.10. Képarány megtartása</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-handheld-psp.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-handheld-psp.html
new file mode 100644
index 0000000..162cfb2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-handheld-psp.html
@@ -0,0 +1,29 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.4. Kódolás Sony PSP videó formátumba</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg4.html" title='10.3. Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás'><link rel="next" href="menc-feat-mpeg.html" title="10.5. Kódolás MPEG formátumba"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.4. Kódolás Sony PSP videó formátumba</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.4. Kódolás Sony PSP videó formátumba"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-handheld-psp"></a>10.4. Kódolás Sony PSP videó formátumba</h2></div></div></div><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> támogatja a Sony PSP videó formátumába
+történő kódolást, de a PSP szoftverének változatától függően különböző
+korlátok vannak.
+Nyugodt lehetsz, ha a következő korlátokat figyelembe veszed:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Bitráta</strong></span>: nem lépheti át az 1500kbps-t,
+ bár az utóbbi verziók elég jól támogatnak bármilyen bitrátát, feltéve, hogy
+ a fejlécben nem túl nagy érték van megadva.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Méretek</strong></span>: a PSP videó szélességének és
+ magasságának 16-tal oszthatónak kell lennie és az eredmény szélesség * magasság
+ értékének <= 64000 kell lennie.
+ Bizonyos körülmények között lehetséges a nagyobb felbontás PSP-vel történő
+ lejátszása is.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Audió</strong></span>: a mintavételezési frekvenciának 24kHz-nek
+ kell lennie az MPEG-4 videóknál és 48kHz-nek a H.264-nél.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><div class="example"><a name="encode_for_psp"></a><p class="title"><b>10.4. példa - kódolás PSP-be</b></p><div class="example-contents"><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ofps 30000/1001 -af resample=24000 -vf harddup -of lavf \
+ -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
+ -lavfopts format=psp \
+ <em class="replaceable"><code>bemenet.video</code></em> -o <em class="replaceable"><code>kimenet.psp</code></em>
+</pre><p>
+Figyelj rá, hogy beállíthatod a videó címét a
+<tt class="option">-info name=<em class="replaceable"><code>FilmCime</code></em></tt> kapcsolóval.
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.3. Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.5. Kódolás MPEG formátumba</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-mpeg.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-mpeg.html
new file mode 100644
index 0000000..1a0b81f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-mpeg.html
@@ -0,0 +1,41 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.5. Kódolás MPEG formátumba</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="prev" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="10.4. Kódolás Sony PSP videó formátumba"><link rel="next" href="menc-feat-rescale.html" title="10.6. Filmek átméretezése"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.5. Kódolás MPEG formátumba</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.5. Kódolás MPEG formátumba"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg"></a>10.5. Kódolás MPEG formátumba</h2></div></div></div><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> tud készíteni MPEG (MPEG-PS)
+formátumú kimeneti fájlokat.
+Általában, ha MPEG-1 vagy MPEG-2 videót használsz, az azért van, mert
+egy korlátozott formátumhoz kódolsz, mint pl. az SVCD, a VCD vagy a DVD.
+Ezen formátumok speciális igényei a
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. A MEncoder használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis fájlok készítéséhez.">VCD és DVD készítési leírásban</a>
+megtalálhatóak.
+</p><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> kimeneti fájl formátumának megváltoztatásához
+használd a <tt class="option">-of mpeg</tt> kapcsolót.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Példa:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>bemenet.avi</code></em> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
+ -oac copy <em class="replaceable"><code>egyéb_kapcsolók</code></em> -o <em class="replaceable"><code>kimenet.mpg</code></em>
+</pre><p>
+Egy MPEG-1-es fájl létrehozása, mely alkalmas minimális multimédia
+támogatással rendelkező rendszereken, például alapértelmezett Windows
+telepítéseken történő lejátszásra is:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>bemenet.avi</code></em> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
+ -o <em class="replaceable"><code>kimenet.mpg</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
+</pre><p>
+Ugyan ez a <code class="systemitem">libavformat</code> MPEG muxer-ének használatával:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>VCD.mpg</code></em> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
+ -lavfopts format=mpg -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
+</pre><p>
+</p></div><div class="note" title="Tanács:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Tanács:</h3><p>
+Ha valamilyen okból kifolyólag a videó minőség a második lépésben nem
+kielégítő, ajánlott újrafuttatnod a videó kódolásod egy másik cél
+bitrátával, feltéve, hogy elmentetted az előző lépés statisztikát
+tartalmazó fájlját.
+Ez azért lehetséges, mert a statisztika fájl elsődleges célja minden
+egyes képkocka komplexitásának feljegyzése, ami nem függ erőteljesen
+a bitrátától. Azonban vedd figyelembe, hogy akkor kapod a legjobb
+minőséget, ha a lépések cél bitrátája nem különbözik nagy mértékben.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.4. Kódolás Sony PSP videó formátumba </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.6. Filmek átméretezése</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-mpeg4.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..06befbd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,31 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.3. Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-input.html" title="10.2. Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása"><link rel="next" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="10.4. Kódolás Sony PSP videó formátumba"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.3. Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='10.3. Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg4"></a>10.3. Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás</h2></div></div></div><p>
+A név abból a tényből ered, hogy ez a módszer a fájlt
+<span class="emphasis"><em>kétszer</em></span> kódolja át. Az első kódolás (szinkronizációs
+lépés) létrehoz pár ideiglenes, néhány megabájtos fájlt
+(<tt class="filename">*.log</tt>), ezeket ne töröld le még (az AVI-t
+letörölheted vagy egyszerűen létre sem hozod, a videó
+<tt class="filename">/dev/null</tt>-ba vagy Windows alatt a <tt class="filename">NUL</tt>-ba
+irányításával). A második lépésben, a két menetes kimenet fájl lesz létrehozva,
+az ideiglenes fájlok bitrátájának felhasználásával. Az eredmény fájlnak
+sokkal jobb lesz a képminősége. Ha most hallasz erről először, nézz meg
+pár a neten elérhető leírást.
+</p><div class="example"><a name="copy_audio_track"></a><p class="title"><b>10.2. példa - audió sáv másolása</b></p><div class="example-contents"><p>
+Egy DVD második sávjának két menetes kódolása MPEG-4 ("DivX") AVI-ba az
+audió sáv másolásával.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac copy -o <em class="replaceable"><code>kimenet.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="encode_audio_track"></a><p class="title"><b>10.3. példa - audió sáv kódolása</b></p><div class="example-contents"><p>
+Egy DVD második sávjának két menetes kódolása MPEG-4 ("DivX") AVI-ba az
+audió sáv MP3-ba alakításával.
+Vigyázz ezzela módszerrel, mivel bizonyos esetekben audió/videó
+deszinkronizációhoz vezethet.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <em class="replaceable"><code>kimenet.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.2. Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.4. Kódolás Sony PSP videó formátumba</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-quicktime-7.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-quicktime-7.html
new file mode 100644
index 0000000..d81b235
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-quicktime-7.html
@@ -0,0 +1,224 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.7. QuickTime-kompatibilis fájlok készítése a MEncoder használatával</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="prev" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="11.6. Kódolás a Video For Windows codec családdal"><link rel="next" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. A MEncoder használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis fájlok készítéséhez."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it" title="11.7.1. Miért akarna bárki is QuickTime-kompatibilis fájlokat készíteni?"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints" title="11.7.2. QuickTime 7 korlátok"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop" title="11.7.3. Vágás"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="11.7.4. Méretezés"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync" title="11.7.5. A/V szinkron"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate" title="11.7.6. Bitráta"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example" title="11.7.7. Kódolási példa"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux" title="11.7.8. Újrakeverés MP4-ként"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata" title="11.7.9. Metadata tag-ek hozzáadása"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.7. <span class="application">QuickTime</span>-kompatibilis fájlok
+készítése a <span class="application">MEncoder</span> használatával</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">11. fejezet - Kódolás a <span class="application">MEncoder</span>rel</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.7. QuickTime-kompatibilis fájlok készítése a MEncoder használatával"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-quicktime-7"></a>11.7. <span class="application">QuickTime</span>-kompatibilis fájlok
+készítése a <span class="application">MEncoder</span> használatával</h2></div></div></div><div class="sect2" title="11.7.1. Miért akarna bárki is QuickTime-kompatibilis fájlokat készíteni?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-why-use-it"></a>11.7.1. Miért akarna bárki is <span class="application">QuickTime</span>-kompatibilis fájlokat készíteni?</h3></div></div></div><p>
+ Több oka is van annak, hogy kívánatos lehet
+ <span class="application">QuickTime</span>-kompatibilis fájlok készítése.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Azt szertnéd, hogy minden gép le tudja játszani a kódolásod bármelyik
+ fő platformon (Windows, Mac OS X, Unices …).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A <span class="application">QuickTime</span> több hardveres és szoftveres
+ gyorsítást ki tud használni Mac OS X-en, mint a platform-független
+ lejátszók, mint például az <span class="application">MPlayer</span>
+ vagy a <span class="application">VLC</span>.
+ Ez azt jelenti, hogy a kódolásaid jó eséllyel szebben mennek majd egy
+ régi G4-alapú gépen.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A <span class="application">QuickTime</span> 7 támogatja a következő
+ generációs H.264 codec-et, ami sokkal jobb képminőséget biztosít,
+ mint az előző codec generációk (MPEG-2, MPEG-4 …).
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.7.2. QuickTime 7 korlátok"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-constraints"></a>11.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 korlátok</h3></div></div></div><p>
+ A <span class="application">QuickTime</span> 7 támogatja a H.264 videót
+ és az AAC audiót, de nem támogatja ezek AVI konténer formátumba
+ történő keverését. Mindamellett használhatod a
+ <span class="application">MEncoder</span>t a videó és az audió kódolásához,
+ és utána egy külső programmal, mint pl. az
+ <span class="application">mp4creator</span> (az
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP suite</a> része)
+ újrakevered a videó és audió sávokat egy MP4 konténerbe.
+</p><p>
+ A <span class="application">QuickTime</span> H.264 támogatása korlátolt,
+ így néhány fejlett funkció nem lesz elérhető.
+ Ha olyan funkciókkal kódolod el a videódat, amiket a
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 nem támogat, a
+ <span class="application">QuickTime</span>-alapú lejátszók egy csodás
+ fehér képet fognak mutatni neked a várt videó helyett.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>B-frame-k</strong></span>:
+ A <span class="application">QuickTime</span> 7 maximum 1 B-frame-t támogat, pl.
+ <tt class="option">-x264encopts bframes=1</tt>. Ez azt jelenti, hogy a
+ <tt class="option">b_pyramid</tt>-nek és a <tt class="option">weight_b</tt>-nek nem
+ lesz hatása, mivel 1-nél több <tt class="option">bframe</tt> kell nekik.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Makroblokkok</strong></span>:
+ A <span class="application">QuickTime</span> 7 nem támogatja a 8x8 DCT makroblokkokat.
+ Ez az opció (<tt class="option">8x8dct</tt>) ki van kapcsolva alapértelmezésben,
+ ezért győződj meg, hogy még véletlenül sem engedélyezed. Ez azt is jelenti,
+ hogy a <tt class="option">i8x8</tt>-nak nem lesz hatása, mivel ahhoz a
+ <tt class="option">8x8dct</tt> szükséges.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Méret arány</strong></span>:
+ A <span class="application">QuickTime</span> 7 nem támogatja a SAR (sample
+ aspect ratio) információkat az MPEG-4 fájlokban; feltételezi, hogy a SAR=1.
+ Olvasd el a
+ <a class="link" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="11.7.4. Méretezés">méretezés részt</a>
+ a tüneti kezeléshez.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.7.3. Vágás"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-crop"></a>11.7.3. Vágás</h3></div></div></div><p>
+ Tegyük fel, hogy rip-pelni szeretnéd a "Narnia krónikái" frissen vásárolt
+ másolatát. A DVD-d régió 1-es,
+ ami azt jelenti, hogy NTSC. Az alábbi példa működik PAL-ra is,
+ feltéve, hogy elhagyod a <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>-et és kicsit más
+ <tt class="option">crop</tt> és <tt class="option">scale</tt> méreteket adsz meg.
+</p><p>
+ Miután lefuttattad az <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>-et, kövesd a
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken">Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással
+ NTSC DVD-ken</a> részben leírtakat, és rájössz, hogy ez egy
+ 24000/1001 fps-es progresszív videó. Ez kicsit leegyszerűsíti a folyamatot,
+ mivel nem kell inverz telecine szűrőt használnod, mint a
+ <tt class="option">pullup</tt> vagy deinterlacing szűrőt, mint a
+ <tt class="option">yadif</tt>.
+</p><p>
+ Ezután le kell vágnod a fekete sávokat a videó tetején és alján,
+ ahogy az <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop">ebben</a>
+ az előző részben le van írva.
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.4. Méretezés"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-scale"></a>11.7.4. Méretezés</h3></div></div></div><p>
+ A következő lépés szívszaggató.
+ A <span class="application">QuickTime</span> 7 nem támogatja azon MPEG-4 videókat,
+ melyekben a sample aspect ratio 1-től különböző, így vagy fel kell méretezned
+ (ami rengeteg lemezterületet elvisz) vagy le kell méretezned (ami miatt elveszik
+ a forrás pár részlete) a videót négyzetes pixelekre.
+ Bárhogy is csinálod, ez nagyon nem jó, de nem kerülheted ki, ha
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 által lejátszható videót akarsz.
+ A <span class="application">MEncoder</span> végre tudja hajtani a megfelelő fel-
+ illetve leméretezést megfelelően a <tt class="option">-vf scale=-10:-1</tt> vagy
+ a <tt class="option">-vf scale=-1:-10</tt> megadásával.
+ Ez a videódat a vágott magasságnak megfelelő szélességűre méretezi,
+ 16 legközelebbi többszörösére kerekítve az optimális tömörítéshez.
+ Emlékezz rá, hogy ha vágsz, először vágnod kell, utána méretezni:
+
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.5. A/V szinkron"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-avsync"></a>11.7.5. A/V szinkron</h3></div></div></div><p>
+ Mivel egy másik konténerbe keversz, mindig ajánlott a <tt class="option">harddup</tt>
+ opció használata annak biztosítására, hogy a duplikált kockák a kimeneti
+ videóban is duplikálva lesznek. Ezen opció nélkül a
+ <span class="application">MEncoder</span> egyszerűen csak egy jelet tesz a videó
+ folyamba a képkocka duplikálásának helyére és innentől a kliens szoftveren
+ műlik, hogy kétszer mutatja-e az adott kockát. Sajnos ez a "szoft duplikálás"
+ nem éli túl az újrakeverést, így az audió lassan elveszíti a szinkront a videóval.
+</p><p>
+ A végleges szűrőlánc így néz ki:
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.6. Bitráta"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-bitrate"></a>11.7.6. Bitráta</h3></div></div></div><p>
+ Mint mindig, a bitráta megválasztása a forrás technikai tulajdonságaitól függ,
+ ahogy az
+ <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="11.1.5. Felbontás és bitráta kiválasztása">itt</a> le van írva,
+ valamint az egyéni ízlésedttől is.
+ Ebben a filmben sok akció van nagy részletességgel, de a H.264 videó sokkal
+ kisebb bitrátán is jobban néz ki, mint az XviD vagy más MPEG-4 codec-ek.
+ Hosszas kísérletezés után ezen leírás szerzője úgy döntött, hogy 900kbps-en
+ kódolja el ezt a filmet és úgy hiszi, hogy nagyon jól néz ki.
+ Csökkentheted a bitrátát, ha több helyet kell megspórolnod vagy növelheted,
+ ha javítanod kell a minőséget.
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.7. Kódolási példa"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-example"></a>11.7.7. Kódolási példa</h3></div></div></div><p>
+ Készen állsz a videó elkódolására. Mivel érdekel a minőség, természetesen
+ két-lépéses kódolást futtatsz le. Hogy megspóroljunk némi kódolási időt,
+ megadhatod a <tt class="option">turbo</tt> opciót az első lépésben; ez lecsökkenti
+ a <tt class="option">subq</tt>-t és a <tt class="option">frameref</tt>-et 1-re. Némi
+ lemezterület megspórolása érdekében használhatod az
+ <tt class="option">ss</tt> opciót a videó első pár másodpercének levágásához.
+ (Úgy tűnik, hogy a konkrét film 32 másodpercnyi stáblistát és logót
+ tartalmaz.) A <tt class="option">bframes</tt> lehet 0 vagy 1.
+ A többi opció a <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality" title="11.5.1.2. Elsősorban a sebességet és a minőséget érintő opciók">Kódolás az
+ <code class="systemitem">x264</code> codec-kel</a> részben
+ és a man oldalon van leírva.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -o /dev/null -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts pass=1:turbo:bitrate=900:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+
+ Ha több processzoros géped van, ne hagy ki a kódolás drasztikus módon történő
+ gyorsításának a lehetőségét, melyet az
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
+ <code class="systemitem">x264</code> több-processzoros módja</a>
+ nyújt a <tt class="option">threads=auto</tt> <tt class="option">x264encopts</tt>-ban
+ történő megadásával a parancssorban.
+</p><p>
+ A második lépés ugyan ez, kivéve, hogy meg kell adni a kimeneti fájlt és
+ a <tt class="option">pass=2</tt>-őt.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 <span class="bold"><strong>-o narnia.avi</strong></span> -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts <span class="bold"><strong>pass=2</strong></span>:turbo:bitrate=900:frameref=5:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+ Az eredmény AVI tökéletesen lejátszható az
+ <span class="application">MPlayer</span>-rel, de természetesen a
+ <span class="application">QuickTime</span> nem játsza le, mivel nem támogatja
+ az AVI-ba kevert H.264-et.
+ Ezért a következő lépés a videó MP4 konténerbe történő keverése.
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.8. Újrakeverés MP4-ként"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-remux"></a>11.7.8. Újrakeverés MP4-ként</h3></div></div></div><p>
+ Több mód is van az AVI MP4-be történő újrakeverésére. Használhatod az
+ <span class="application">mp4creator</span>-t, ami az
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP suite</a> része.
+</p><p>
+ Először az AVI-ból különálló audió és videó folyamokat kell készíteni az
+ <span class="application">MPlayer</span>rel.
+
+ </p><pre class="screen">mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
+mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</pre><p>
+
+ A fájl nevek fontosak; az <span class="application">mp4creator</span>
+ <code class="systemitem">.aac</code> kiterjesztésű AAC audió folyamot és
+ <code class="systemitem">.h264</code> kiterjesztésű H.264 videó folyamot vár.
+</p><p>
+ Ezután használd az <span class="application">mp4creator</span>-t egy új MP4
+ fájl létrehozásához az audió és videó folyamból.
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
+mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</pre><p>
+
+ A kódolási lépéstől eltérően itt a framerátát decimálisként
+ (23.976) kell megadni, nem törtként (24000/1001).
+</p><p>
+ Ennek a <code class="systemitem">narnia.mp4</code> fájlnak már bármilyen
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 alkalmazással lejátszhatónak kell
+ lennie, mint például a <span class="application">QuickTime Player</span> vagy
+ az <span class="application">iTunes</span>. Ha a videót böngészőben szeretnéd
+ megnézni a <span class="application">QuickTime</span> plugin-nel, utasítanod kell
+ a <span class="application">QuickTime</span> plugin-t, hogy kezdje meg a lejátszást,
+ miközben még tart a letöltés. Az <span class="application">mp4creator</span>
+ bele tudja tenni a videóba az ehhez szükséges utasító sávokat:
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -hint=1 narnia.mp4
+mp4creator -hint=2 narnia.mp4
+mp4creator -optimize narnia.mp4</pre><p>
+
+ Ellenőrizheted a végső eredményt, hogy meggyőződj róla, hogy az utasító
+ sávok rendben elkészültek:
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -list narnia.mp4</pre><p>
+
+ Látnod kell a sávok listáját: 1 audió, 1 videó és 2 hint sáv.
+
+</p><pre class="screen">Track Type Info
+1 audio MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
+2 video H264 Main at 5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
+3 hint Payload mpeg4-generic for track 1
+4 hint Payload H264 for track 2
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.9. Metadata tag-ek hozzáadása"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-metadata"></a>11.7.9. Metadata tag-ek hozzáadása</h3></div></div></div><p>
+ Ha tag-eket akarsz hozzáfűzni a videódhoz, amiket az iTunes megjelnít, használhatod az
+ <a class="ulink" href="http://atomicparsley.sourceforge.net/" target="_top">AtomicParsley</a>-t.
+
+ </p><pre class="screen">AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</pre><p>
+
+ A <tt class="option">--metaEnema</tt> opció eltávolít minden meglévő metadata-t
+ (<span class="application">mp4creator</span> beszúrja a saját nevét az
+ "encoding tool" tag-be), a <tt class="option">--freefree</tt> pedig visszaszerzi
+ a törölt metadata által elfoglalt helyet.
+ A <tt class="option">--stik</tt> opció beállítja a videó típusát (mint pl. Movie
+ vagy TV Show), aminek a segítségével az iTunes csoportosítani tudja a fájlokat.
+ A <tt class="option">--overWrite</tt> opció felülírja az eredeti fájlt;
+ ennélkül az <span class="application">AtomicParsley</span> egy új, automatikusan
+ elnevezett fájlt hoz létre ugyan abban a könyvtárban és érintetlenül hagyja
+ az eredeti fájlt.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.6.
+ Kódolás a <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec családdal
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.8. A <span class="application">MEncoder</span>
+ használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis fájlok készítéséhez.</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-rescale.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-rescale.html
new file mode 100644
index 0000000..8617a5f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-rescale.html
@@ -0,0 +1,18 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.6. Filmek átméretezése</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg.html" title="10.5. Kódolás MPEG formátumba"><link rel="next" href="menc-feat-streamcopy.html" title="10.7. Stream másolás"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.6. Filmek átméretezése</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.6. Filmek átméretezése"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-rescale"></a>10.6. Filmek átméretezése</h2></div></div></div><p>
+Gyakran szükséged lehet a videó képméretének átméretezésére. Ennek több
+oka lehet: fájl méretének csökkentése, hálózati sávszélesség, stb. A
+legtöbb ember akkor is végez átméretezést, amikor DVD-ket vagy SVCD-ket
+konvertál DivX AVI-ba. Ha át szeretnél méretezni, olvasd el a
+<a class="link" href="aspect.html" title="10.10. Képarány megtartása">képméret arányok megtartásáról</a> szóló részt.
+</p><p>
+A méretezési eljárást a <code class="literal">scale</code> videó szűrő végzi:
+<tt class="option">-vf scale=<em class="replaceable"><code>szélesség</code></em>:<em class="replaceable"><code>magasság</code></em></tt>.
+A minősége beállítható a <tt class="option">-sws</tt> kapcsolóval.
+Ha ez nincs megadva, akkor a <span class="application">MEncoder</span> a 2: bicubic-et használja.
+</p><p>
+Használat:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>bemenet.mpg</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
+ -vf scale=640:480 -o <em class="replaceable"><code>kimenet.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.5. Kódolás MPEG formátumba </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.7. Stream másolás</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-selecting-codec.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-selecting-codec.html
new file mode 100644
index 0000000..e4871bc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-selecting-codec.html
@@ -0,0 +1,61 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.1. Codec és konténer formátum kiválasztása</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="prev" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-input.html" title="10.2. Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.1. Codec és konténer formátum kiválasztása</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.1. Codec és konténer formátum kiválasztása"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-codec"></a>10.1. Codec és konténer formátum kiválasztása</h2></div></div></div><p>
+A kódoláshoz az audió és videó codec-ek a <tt class="option">-oac</tt> és
+<tt class="option">-ovc</tt> opciókkal adható meg.
+Gépeld be ezt a példát:
+</p><pre class="screen">mencoder -ovc help</pre><p>
+a gépeden lévő <span class="application">MEncoder</span> által támogatott
+videó codec-ek kilistázásához.
+A következő választások érhetőek el:
+</p><p>
+Audió codec-ek:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Audió codec neve</th><th>Leírás</th></tr></thead><tbody><tr><td>mp3lame</td><td>kódol VBR, ABR vagy CBR MP3-at LAME-mel</td></tr><tr><td>lavc</td><td>a <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="11.3.2. A libavcodec audió codec-jei"><code class="systemitem">libavcodec</code> egyik audió codec-jét használja</a></td></tr><tr><td>faac</td><td>FAAC AAC audió kódoló</td></tr><tr><td>toolame</td><td>MPEG Audio Layer 2 kódoló</td></tr><tr><td>twolame</td><td>tooLAME alapú MPEG Audio Layer 2 kódoló</td></tr><tr><td>pcm</td><td>tömörítetlen PCM audió</td></tr><tr><td>copy</td><td>nem kódol újra, csak másolja a tömörített kockákat</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Videó codec-ek:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Videó codec neve</th><th>Leírás</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavc</td><td>a <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="11.3.1. A libavcodec videó codec-jei"><code class="systemitem">libavcodec</code> egyik videó codec-jét használja</a></td></tr><tr><td>xvid</td><td>Xvid, MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP) codec</td></tr><tr><td>x264</td><td>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), AKA H.264 codec</td></tr><tr><td>nuv</td><td>nuppel video, néhány realtime alkalmazás használja</td></tr><tr><td>raw</td><td>tömörítetlen videó képkockák</td></tr><tr><td>copy</td><td>nem kódol újra, csak másolja a tömörített kockákat</td></tr><tr><td>frameno</td><td>a 3-lépéses kódolásban használatos (nem javasolt)</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+A kimeneti konténer formátumokat a <tt class="option">-of</tt> kapcsolóval
+választhatod ki.
+Írd be:
+</p><pre class="screen">mencoder -of help</pre><p>
+a gépeden lévő <span class="application">MEncoder</span> által támogatott konténerek
+kilistázásához.
+A következő választások érhetőek el:
+</p><p>
+Konténer formátumok:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Konténer formátum neve</th><th>Leírás</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavf</td><td>a <code class="systemitem">libavformat</code> által
+ támogatott valamelyik konténer</td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Video Interleaved</td></tr><tr><td>mpeg</td><td>MPEG-1 és MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>rawvideo</td><td>nyers videó folyam (nincs keverés - csak egy videó folyam)</td></tr><tr><td>rawaudio</td><td>nyers audió folyam (nincs keverés - csak egy audió folyam)</td></tr></tbody></table></div><p>
+Az AVI konténer a <span class="application">MEncoder</span> natív
+konténer formátuma, ami azt jelenti, hogy ezt kezeli a legjobban
+és hogy a <span class="application">MEncoder</span> ehhez lett tervezve.
+Amint fentebb megemlítettük, más konténer formátumok is
+használhatóak, de problémákba ütközhetsz a használatuk során.
+</p><p>
+<code class="systemitem">libavformat</code> konténerek:
+</p><p>
+Ha a <code class="systemitem">libavformat</code>-ot választottad
+a kimeneti fájl keveréséhez (a <tt class="option">-of lavf</tt> használatával),
+a megfelelő konténer formátum a kimeneti fájl kiterjesztése alapján kerül
+megállapításra.
+Egy meghatározott konténer formátumot a
+<code class="systemitem">libavformat</code>
+<tt class="option">format</tt> kapcsolójával írhatsz elő.
+
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th><code class="systemitem">libavformat</code> konténer neve</th><th>Leírás</th></tr></thead><tbody><tr><td>mpg</td><td>MPEG-1 és MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>asf</td><td>Advanced Streaming Format</td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Video Interleaved</td></tr><tr><td>wav</td><td>Waveform Audio</td></tr><tr><td>swf</td><td>Macromedia Flash</td></tr><tr><td>flv</td><td>Macromedia Flash video</td></tr><tr><td>rm</td><td>RealMedia</td></tr><tr><td>au</td><td>SUN AU</td></tr><tr><td>nut</td><td>NUT nyílt konténer (kísérleti és még nem a specifikációnak megfelelő)</td></tr><tr><td>mov</td><td>QuickTime</td></tr><tr><td>mp4</td><td>MPEG-4 formátum</td></tr><tr><td>dv</td><td>Sony Digital Video konténer</td></tr><tr><td>mkv</td><td>Matroska nyílt audió/videó konténer</td></tr></tbody></table></div><p>
+Amint láthatod, a <code class="systemitem">libavformat</code>
+elég sok konténer formátumba engedélyezi a keverést a
+<span class="application">MEncoder</span>-nek.
+Sajnos mivel a <span class="application">MEncoder</span> nem úgy lett tervezve
+a kezdetektől, hogy az AVI-tól különböző konténer formátumokat is támogassa,
+izgulhatsz a kimeneti fájl miatt.
+Kérjük ellenőrizd, hogy az audió/videó szinkron rendben van-e és hogy a
+fájl lejátszható-e más lejátszókkal is az
+<span class="application">MPlayer</span>-en kívül.
+</p><div class="example"><a name="encode_to_macromedia_flash_format"></a><p class="title"><b>10.1. példa - kódolás Macromedia Flash formátumba</b></p><div class="example-contents"><p>
+Egy Macromedia Flash videó létrehozása, mely lejátszható web böngészőben
+a Macromedia Flash plugin-nel:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>bemenet.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>kimenet.flv</code></em> -of lavf \
+ -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.2. Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-selecting-input.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-selecting-input.html
new file mode 100644
index 0000000..15c0961
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-selecting-input.html
@@ -0,0 +1,34 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.2. Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="10.1. Codec és konténer formátum kiválasztása"><link rel="next" href="menc-feat-mpeg4.html" title='10.3. Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.2. Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.2. Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-input"></a>10.2. Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása</h2></div></div></div><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> tud kódolni fájlokból vagy akár
+direkt DVD vagy VCD lemezekről is.
+A fájlból való kódoláshoz egyszerűen csak add meg a fájl nevét a parancssorban,
+vagy a <tt class="option">dvd://</tt><em class="replaceable"><code>részszám</code></em> vagy
+<tt class="option">vcd://</tt><em class="replaceable"><code>sávszám</code></em> eszközt a
+DVD részről vagy VCD sávról történő kódoláshoz.
+Ha egy DVD-t már átmásoltál a merevlemezedre (használhatod pl. a
+<span class="application">dvdbackup</span> ezsközt, mely a legtöbb rendszeren megvan),
+és a másolatot akarod elkódolni, akkor is használnod kell a
+<tt class="option">dvd://</tt> szintaxist, a <tt class="option">-dvd-device</tt>-szal együtt,
+amit a lemásolt DVD gyökérkönyvtárának elérési útja követ.
+
+A <tt class="option">-dvd-device</tt> és <tt class="option">-cdrom-device</tt>
+kapcsolókkal felülbírálhatóak a direkt lemezolvasásnál használt eszközök
+elérési útjái is, ha az alapértelmezett
+<tt class="filename">/dev/dvd</tt> és <tt class="filename">/dev/cdrom</tt> nem
+működnek a rendszereden.
+</p><p>
+Ha DVD-ről kódolsz, gyakran kívánatos, hogy a kódolni kívánt fejezetet vagy
+fejezetek tartományát is megadd.
+Ehhez használhatod a <tt class="option">-chapter</tt> kapcsolót.
+Például a <tt class="option">-chapter</tt> <em class="replaceable"><code>1-4</code></em>
+csak az 1-4 fejezeteket fogja elkódolni a DVD-ről.
+Ez különösen hasznos, ha egy 1400 MB-os kódolást csinálsz két CD-re, mivel
+meggyőződhetsz róla, hogy a vágás pontosan fejezet határnál lesz és nem
+egy jelenet közepén.
+</p><p>
+Ha van támogatott TV felvevő kártyád, tudsz kódolni a TV-in eszközről is.
+Használd a <tt class="option">tv://</tt><em class="replaceable"><code>csatornaszám</code></em> eszközt
+fájlnévként és a <tt class="option">-tv</tt> kapcoslót a mentési beállítások
+megadásához.
+A DVB hasonlóképpen működik.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.1. Codec és konténer formátum kiválasztása </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.3. Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-streamcopy.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-streamcopy.html
new file mode 100644
index 0000000..2ebc738
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-streamcopy.html
@@ -0,0 +1,33 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.7. Stream másolás</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="prev" href="menc-feat-rescale.html" title="10.6. Filmek átméretezése"><link rel="next" href="menc-feat-enc-images.html" title="10.8. Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.7. Stream másolás</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.7. Stream másolás"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-streamcopy"></a>10.7. Stream másolás</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> kétféleképpen tudja kezelni a folyamokat:
+<span class="bold"><strong>kódolni</strong></span> vagy <span class="bold"><strong>másolni</strong></span>
+tudja őket. Ez a rész a <span class="bold"><strong>másolásról</strong></span> szól.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Videó stream</strong></span> (<tt class="option">-ovc copy</tt> kapcsoló):
+ szép dolgokat lehet vele csinálni :) Például FLI vagy VIVO vagy
+ MPEG-1 videót tenni (nem konvertálni!) AVI fájlba! Természetesen csak az
+ <span class="application">MPlayer</span> tudja lejátszani az ilyen fájlokat :) Ennek
+ valószínűleg gyakorlati haszna nincs. Ésszerűbben: a videó stream másolása
+ hasznos lehet például ha csak az audió stream-et kell kódolni (például
+ tömörítetlen PCM-et MP3-ba).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Audió stream</strong></span> (<tt class="option">-oac copy</tt> kapcsoló):
+ őszintén szólva... Bele lehet mixelni egy külső audió fájlt (MP3, WAV) a
+ kimeneti stream-be. Használd a
+ <tt class="option">-audiofile <em class="replaceable"><code>fájlnév</code></em></tt> kapcsolót
+ ehhez.
+</p></li></ul></div><p>
+A <tt class="option">-oac copy</tt> használatával végrehajtott egyik konténer
+formátumból másikba történő másoláshoz szükséges lehet a
+<tt class="option">-fafmttag</tt> kapcsoló, hogy megmaradjon az eredeti fájl
+audió formátum tag-je.
+Például ha egy NSV fájl AAC audióval AVI konténerbe alakítasz át, az
+audió formátum tag hibás lesz és meg kell változtatni. Az audió formátum
+tag-ek listáját megtalálod a <tt class="filename">codecs.conf</tt> fájlban.
+</p><p>
+Példa:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>bemenet.nsv</code></em> -oac copy -fafmttag 0x706D \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <em class="replaceable"><code>kimenet.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.6. Filmek átméretezése </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.8. Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-telecine.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-telecine.html
new file mode 100644
index 0000000..2198908
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-telecine.html
@@ -0,0 +1,412 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="prev" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='11.1. Nagyon jó minőségű MPEG-4 ("DivX") rip készítése DVD filmből'><link rel="next" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="11.3. Kódolás a libavcodec codec családdal"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro" title="11.2.1. Bevezetés"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident" title="11.2.2. Hogyan állapítható meg egy videó típusa"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode" title="11.2.3. Hogyan lehet elkódolni ezen kategóriákat"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Lábjegyzet"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">11. fejezet - Kódolás a <span class="application">MEncoder</span>rel</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-telecine"></a>11.2. Mit kezdjünk a telecine-nel és az átlapolással NTSC DVD-ken</h2></div></div></div><div class="sect2" title="11.2.1. Bevezetés"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-intro"></a>11.2.1. Bevezetés</h3></div></div></div><p title="Mi az a telecine?"><b>Mi az a telecine? </b>
+Ha nem érted teljesen, ami ebben a dokumentumban le van írva, olvasd el a
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine" target="_top">Wikipedia telecine szócikkét</a>.
+Ez egy érthető és meglehetősen átfogó leírás arról, hogy mi is az
+a telecine.
+</p><p title="Megjegyzés a számokhoz."><b>Megjegyzés a számokhoz. </b>
+Sok dokumentáció, beleértve a fent belinkelt cikket is, az NTSC videó mező
+per másodperc értékét 59.94-ként határozza meg, és a megfelelő képkocka
+per másodperc értéket 29.97-nek (telecine-s és átlapolt) és 23.976-nak
+írja (progresszív). Az egyszerűség kedvéért sok dokumentáció még ezeket
+a számokat is lekerekíti 60-ra, 30-ra és 24-re.
+</p><p>
+Pontosan fogalmazva az összes szám csak közelítés. A fekete-fehér
+NTSC videó pontosan 60 mező per másodperces volt, de később 60000/1001-et
+választottak, hogy a szín adatokat hozzáigazítsák, de kompatibilisek
+maradjanak a kortárs fekete-fehér televíziókkal. A digitális NTSC videó
+(mint ami a DVD-n van) is 60000/1001 mező per másodperces. Ebből származik,
+hogy az átlapolt és telecine-lt videó 30000/1001 képkocka per másodperces;
+a progresszív videó 24000/1001 képkocka per másodperces.
+</p><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> dokumentációjának régebbi változatai
+és számos archivált levelezési listára küldött levél az 59.94-re, 29.97-re
+és a 23.976-ra hivatkozik. Az összes <span class="application">MEncoder</span>
+dokumentáció frissítve lett a tört számokra és neked is ajánlatos ezeket
+használni.
+</p><p>
+<tt class="option">-ofps 23.976</tt> helytelen.
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> használandó helyette.
+</p><p title="A telecine használata."><b>A telecine használata. </b>
+Az összes videónak, amit NTSC televízión szándékoznak megjeleníteni,
+60000/1001 mező per másodperc sebességűnek kell lennie. A TV-nek készített
+filmeket és show-kat gyakran direkt 60000/1001 mező per másodperces sebességgel
+fényképezik, de a mozifilmek nagy része 24 vagy 24000/1001 képkocka per
+másodperccel készül. Amikor a mozis film DVD-jét készítik, a videót egy
+telecine-nek nevezett eljárás keretében televíziós formátumra konvertálják.
+</p><p>
+Egy DVD-n a videót tulajdonképpen soha sem 60000/1001 mező per
+másodperccel tárolják. Abban a videóban, ami eredetileg 60000/1001-es
+volt, egy pár mező alkot egy képkockát, 30000/1001 képkocka per
+másodperces sebességet eredményezve. A hardveres DVD lejátszók ezután
+beolvasnak egy, a videó folyamban benne lévő jelzőt, hogy megállapítsák,
+hogy a páros vagy páratlan sorszámú sorok alkotják-e az első mezőt.
+</p><p>
+Általában a 24000/1001 képkocka per másodperces tartalom változatlan
+marad, ha DVD-re kódolják és a DVD lejátszónak kell telecine-t
+végezni menet közben. De néha a videót a DVD-re mentés
+<span class="emphasis"><em>előtt</em></span> telecine-lik, akkor is, ha eredetileg
+24000/1001 képkocka per másodperces volt, így 60000/1001 mező per
+másodperces lesz, és a lemezen 30000/1001 képkocka per
+másodpercesként tárolódik.
+</p><p>
+Ha megnézed az egyes képkockákat a 60000/1001 mező per másodperces
+videóban, telecine-lt vagy sem, az átlapolás tisztán látható bármilyen
+mozgásnál, mert az egyik mező (mondjuk a páros sorszámú sorok) időben
+1/(60000/1001) másodperccel későbbi történést reprezentál, mint a másik.
+Átlapolt videó számítógépen történő lejátszáskor rondán néz ki, mert
+egyrészt a monitornak nagyobb a felbontása, másrészt mert a videót
+kockáról kockára mutatja meg, mezőről mezőre történő lejátszás helyett.
+</p><div class="itemizedlist" title="Megjegyzések:"><p class="title"><b>Megjegyzések:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Ez a rész csak NTSC DVD-re vonatkozik, nem a PAL-ra.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A <span class="application">MEncoder</span> példa sorok a dokumentumban
+ <span class="bold"><strong>nem</strong></span> hétköznapi felhasználásra lettek
+ írva. Csak a legalapvetőbb dolgokat mutatják, ami a megfelelő kategóriába
+ tartozó videók kódolásához szükséges. A jó DVD rip-ek készítése vagy a
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> finomhangolása a
+ maximális minőség eléréséhez nem tartozik ezen fejezet célkitűzései közé,
+ nézd meg a <a class="link" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel">MEncoder kódolási útmutató</a>
+ többi részét.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Sok megjegyzés vonatkozik erre a leírásra, melyek így vannak jelölve:
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Lábjegyzet">[1]</a>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.2.2. Hogyan állapítható meg egy videó típusa"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident"></a>11.2.2. Hogyan állapítható meg egy videó típusa</h3></div></div></div><div class="sect3" title="11.2.2.1. Progresszív"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-progressive"></a>11.2.2.1. Progresszív</h4></div></div></div><p>
+A progresszív videót eredetileg 24000/1001 fps-sel rögzítették és
+változtatás nélkül tárolják a DVD-n.
+</p><p>
+Ha egy progressive DVD-t az <span class="application">MPlayer</span>rel játszasz
+le, az <span class="application">MPlayer</span> a következő sort fogja kiírni,
+amint a film lejátszása megkezdődik:
+</p><pre class="screen">
+demux_mpg: 24000/1001 fps progressive NTSC content detected, switching framerate.
+</pre><p>
+magyarul:
+</p><pre class="screen">
+demux_mpg: 24000/1001 fps progresszív NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.
+</pre><p>
+Ettől a ponttól kezdve a demux_mpg soha sem mondhatja azt, hogy
+"30000/1001 fps NTSC formátumot" talált.
+</p><p>
+Ha progresszív videót nézel, soha nem láthatod meg az átlapolást. De
+vigyázz, néha pár telecine-s bit belekeveredik oda, ahol nem számítasz
+rá. Én DVD-n lévő TV műsoroknál láttam egy másodpercnyi telecine-t
+minden jelenet váltáskor vagy véletlen helyeken történő belenézéskor.
+Egyszer láttam olyan DVD-t is, aminek az első fele progresszív volt,
+a második fele pedig telecine-s. Ha <span class="emphasis"><em>tényleg</em></span>
+biztosra akarsz menni, átvizsgálhatod az egész filmet:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</pre><p>
+A <tt class="option">-benchmark</tt> kapcsoló határása az
+<span class="application">MPlayer</span> olyan gyorsan játsza le a
+filmet, amennyire csak lehetséges; a hardveredtől függően sokáig
+is eltarthat. Minden esetben, ha a demux_mpg frameráta váltást
+észlel, a fenti sor azonnal megmutatja neked a váltás idejét.
+</p><p>
+Néha a progresszív videóra "soft-telecine"-ként
+hivatkoznak, mert a DVD lejátszónak kell ezt telecine-elnie.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.2.2. Telecine-lt"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-telecined"></a>11.2.2.2. Telecine-lt</h4></div></div></div><p>
+A telecine-lt videót eredetileg 24000/1001 fps-sel vették fel, de
+telecine-lve lett a DVD-re írás <span class="emphasis"><em>előtt</em></span>.
+</p><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> nem ír semmilyen
+frameráta változást, ha telecine-lt videót játszik le.
+</p><p>
+Egy telecine-lt videó nézésekor átlapolási hibákat láthatsz, amik
+miatt "villoghat" a kép: ismétlődően megjelennek majd eltűnnek.
+Ezt jobban megfigyelheted így:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><pre class="screen">mplayer dvd://1</pre></li><li class="listitem"><p>
+ Menj egy mozgást ábrázoló részhez.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Használd a <span class="keycap"><b>.</b></span> gombot az egy képkockával történő előreléptetéshez.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Nézd meg az átlapoltnak látszó és a progresszívnak látszó képkockák
+ mintáját. Ha a minta, amit látsz PPPII, PPPII, PPPII,... akkor a
+ videó telecine-lt. Ha valami más mintát látsz, akkor a videót lehet,
+ hogy egy másik, nem szabványos módszerrel telecine-lték;
+ a <span class="application">MEncoder</span> nem tudja veszteségmentesen
+ átkonvertálni a nem-sabványos telecine-t progresszívba. Ha egyáltalán
+ nem látsz semmilyen mintát, akkor valószínűleg átlapolt.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Néha a DVD-ken lévő telecine-lt videót "hard-telecine"-nek
+is hívják. Mivel a hard-telecine már 60000/1001 mező per másodperces,
+a DVD lejátszó mindenféle manipulálás nélkül játsza le a videót.
+</p><p>
+A másik módszer a telecine-lt forrás felismerésére a forrás megtekintése
+a <tt class="option">-vf pullup</tt> és <tt class="option">-v</tt> kapcsolók
+parancssorhoz történő hozzáadásával. Így megnézheted, hogy a
+<tt class="option">pullup</tt> hogyan illeszkedik a képkockákhoz. Ha a forrás
+telecine-s, a konzolon egy 3:2-es mintát kell látnod, melyben
+<code class="systemitem">0+.1.+2</code> és <code class="systemitem">0++1</code> váltakozik.
+Ennek a technikának megvan az az előnye, hogy nem kell a forrást
+nézned az azonosításhoz, ami akkor jó, ha automatizálni szeretnéd a
+kódolási folyamatot vagy távolról, lassú kapcsolaton keresztül
+szeretnéd megcsinálni.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.2.3. Átlapolt"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-interlaced"></a>11.2.2.3. Átlapolt</h4></div></div></div><p>
+Az átlapolt videót eredetileg 60000/1001 mező per másodperc sebességgel
+filmezték és 30000/1001 képkocka per másodperccel került fel a DVD-re. Az
+átlapolási effektus (gyakran "combing"-nak hívják) a mező párok
+képkockává történő egyesítésének eredménye. Minden mezőnek 1/(60000/1001)
+másodpercnyire kellene lennie egymástól, megjelenítésnél a különbség
+szemmel látható.
+</p><p>
+Akár csak a telecine-s videóknál, az <span class="application">MPlayer</span>nek
+a nem kell semmiféle frameráta változásról értesítenie átlapolt videók
+lejátszásakor.
+</p><p>
+Ha egy átlapolt videót közelebbről megnézel képkocka-léptetéssel a
+<span class="keycap"><b>.</b></span> gombot nyomogatva, megláthatod, hogy minden egyes
+képkocka átlapolt.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.2.4. Kevert progresszív és telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"></a>11.2.2.4. Kevert progresszív és telecine</h4></div></div></div><p>
+Az összes "kevert progresszív és telecine" videót eredetileg 24000/1001
+képkocka per másodperccel rögzítették, de egyes részei utólag
+telecine-lve lettek.
+</p><p>
+Ha az <span class="application">MPlayer</span> ilyen videót játszik le,
+(sokszor ismétlődően) oda-vissza vált "30000/1001 fps NTSC" és
+"24000/1001 fps progresszív NTSC" között. Figyeld az
+<span class="application">MPlayer</span> kimenetének alját, ott megláthatod
+az üzeneteket.
+</p><p>
+Nézd meg a "30000/1001 fps NTSC" részeket, és meggyőződhetsz róla,
+hogy telecine-ltek, nem csak átlapoltak.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.2.5. Kevert progresszív és átlapolt"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"></a>11.2.2.5. Kevert progresszív és átlapolt</h4></div></div></div><p>
+"Kevert progresszív és átlapolt" tartalomnál a progresszív
+és az átlapolt videót összeillesztették.
+</p><p>
+Ez a kategória ugyan úgy viselkedik, mint a "kevert progresszív és telecine",
+egészen addig, amíg meg nem vizsgálod a 30000/1001 fps-es részeket
+és észre nem veszed, hogy nincs bennük telecine minta.
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.2.3. Hogyan lehet elkódolni ezen kategóriákat"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode"></a>11.2.3. Hogyan lehet elkódolni ezen kategóriákat</h3></div></div></div><p>
+Ahogy említettem az elején, például a <span class="application">MEncoder</span>
+alábbi parancssorai <span class="bold"><strong>nem</strong></span> igazán használhatóak;
+csak demonstrálják a minimum paramétereket az egyes kategóriák megfelelő kódolásához.
+</p><div class="sect3" title="11.2.3.1. Progresszív"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-progressive"></a>11.2.3.1. Progresszív</h4></div></div></div><p>
+A progresszív videóhoz nem kell semmilyen különleges szűrés. Az egyetlen
+paraméterm, amit biztosan használnod kell, az a
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>. Egyébként a <span class="application">MEncoder</span>
+30000/1001 fps-sel és duplikált képkockákkal próbál kódolni.
+</p><p>
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+Gyakran az az eset áll fenn, hogy a videó progresszívnek tűnik, de valójában
+nagyon rövid telecine-s részek vannak belekeverve. Ha nem vagy biztos
+a dolgodban, a legbiztonságosabb, ha
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="11.2.3.4. Kevert progresszív és telecine">kevert progresszív és telecine-lt</a>
+videóként kezeled. A teljesítményvesztés kicsi
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Lábjegyzet">[3]</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.3.2. Telecine-lt"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-telecined"></a>11.2.3.2. Telecine-lt</h4></div></div></div><p>
+A telecine visszafordítható, hogy megkapd az eredeti 24000/1001-es
+tartalmat, egy inverz-telecine-nek nevezett eljárással.
+Az <span class="application">MPlayer</span> számos szűrővel rendelkezik ennek
+az elvégzéséhez; a legjobb szűrő a <tt class="option">pullup</tt> le van írva
+a <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="11.2.3.4. Kevert progresszív és telecine">kevert progresszív és telecine</a>
+részben.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.3.3. Átlapolt"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-interlaced"></a>11.2.3.3. Átlapolt</h4></div></div></div><p>
+A legtöbb gyakorlati esetben nem lehetséges a teljes progresszív videó
+visszanyerése az átlapolt tartalomból. Az egyetlen út ehhez a függőleges
+felbontás felének elvesztése nélkül a frameráta megduplázása és
+"megtippelni", hogy mi kellene minden egyes mező megfelelő sorainak
+felépítéséhez (ennek vannak hátrányai - lásd a 3. módszert).
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Kódold el a videót átlapolt formában. Normális esetben az átlapolás
+ eléggé odavág a kódoló tömörítési képességeinek, de a
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>nek van két
+ paramétere speciálisan az átlapolt videó tárolásának egy kicsit jobb
+ kezeléséhez: <tt class="option">ildct</tt> és <tt class="option">ilme</tt>. Az
+ <tt class="option">mbd=2</tt> használata is javasolt
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Lábjegyzet">[2] </a>, mert ez a
+ makroblokkokat nem-átlapoltként fogja elkódolni azokon a helyeken, ahol
+ nincs mozgás. Ügyelj rá, hogy itt a <tt class="option">-ofps</tt> NEM kell.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Használj deinterlacing szűrőt a kódolás előtt. Számos közül
+ választhatsz, mindegyiknek megvan a maga előnye és hátránya.
+ Lásd az <tt class="option">mplayer -pphelp</tt> és az
+ <tt class="option">mplayer -vf help</tt> kimenetét, hogy megtudd, mit
+ használhatsz (grep-pelj a "deint"-re), olvasd el Michael Niedermayer
+ <a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/deinterlacing-filters/" target="_top">Deinterlacing szűrő összehasonlítását</a>,
+ és keress az
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">
+ MPlayer levelezési listáin</a> a sok beszélgetés között, ami a
+ különböző szűrőkről szól.
+ A frameráta itt sem változik, így nem kell a
+ <tt class="option">-ofps</tt>. A deinterlacing-et a vágás után
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Lábjegyzet">[1]</a> és a méretezés
+ előtt kell elvégezni.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf yadif -ovc lavc</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Sajnos ez a kapcsoló hibás a <span class="application">MEncoder</span>ben;
+ talán a <span class="application">MEncoder G2</span>-vel működni fog,
+ de itt most még nem. Fagyásokat tapasztalhatsz. Egyébként a <tt class="option"> -vf
+ tfields</tt> célja az lenne, hogy teljes képkockát készít
+ mindegyik mezőből, ami miatt a frameráta 60000/1001 lesz. Ennek a
+ megközelítésnek az az előnye, hogy soha nincs adatvesztés; habár
+ mivel minden egyes kocka csak egy mezőből keletkezik, a hiányzó
+ sorokat valahogy interpolálni kell. Igazából nincs jó módszer a
+ hiányzó adat összegyűjtésére és így az eredmény kicsit úgy fog
+ kinézni, mint amikor valamilyen deinterlacing szűrőt használsz. A
+ hiányzó sorok generálása egyéb dolgokat idéz elő, egyszerűen mivel
+ az adat mennyisége megduplázódik. Így, nagyobb kódolási bitráták
+ szükségesek a minőség megtartásához, és nagyobb CPU teljesítmény
+ mind a kódoláshoz, mind a dekódoláshoz. A tfield-eknek számos különböző
+ opciójuk van az egyes képkockákban hiányzó sorok előállításához. Ha
+ ezt a módszert használod, akkor nézd meg a manual-t és válassz, hogy
+ melyik opcióval néz ki legjobban az anyagod. Figyelj rá, hogy ha
+ <tt class="option">tfield</tt>-eket használsz,
+ mind a <tt class="option">-fps</tt>-nek, mind a <tt class="option">-ofps</tt>-nek
+ az eredeti forrásod framerátájának kétszeresét
+ <span class="bold"><strong>kell megadnod</strong></span>.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
+ -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha drasztikus downscaling-et tervezel, kiszedhetsz és elkódolhatsz
+ egy mezőt is a kettő helyett. Természetesen így elveszíted a
+ függőleges felbontás felét, de ha downscaling-et tervezel legfeljebb
+ az eredeti 1/2-ével, a veszteség nem számottevő. Az eredmény egy
+ progresszív 30000/1001 képkocka per másodperces fájl lesz. A
+ helyes eljárás a <tt class="option">-vf field</tt> használata, majd vágás
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Lábjegyzet">[1]</a> és
+ megfelelő méretezés. Emlékezz, hogy be kell állítanod a méretarányt a
+ felezett függőleges felbontásnak megfelelően.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf field=0 -ovc lavc</pre><p>
+</p></li></ol></div></div><div class="sect3" title="11.2.3.4. Kevert progresszív és telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"></a>11.2.3.4. Kevert progresszív és telecine</h4></div></div></div><p>
+Ahhoz, hogy egy kevert, progresszív és telecine-s videót teljesen
+progresszív videóvá konvertálj, a telecine-lt részeket
+inverz-telecine-elni kell. Ez háromféle képpen végezhető el,
+mint ahogy az lejjebb látható. Figyelj rá, hogy
+<span class="bold"><strong>mindig</strong></span> az inverse-telecine legyen
+meg bármilyen átméretezés előtt; hacsak nem vagy teljesen biztos a
+dolgodban, és az inverse-telecine legyen a vágás előtt is
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Lábjegyzet">[1]</a>.
+A <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> kell ide, mert a kimeneti videó 24000/1001
+képkocka per másodperc sebességű lesz.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ A <tt class="option">-vf pullup</tt> a telecine-s részek inverz-telecine-léséhez
+ lett tervezve úgy, hogy a progresszív adatokat érintetlenül hagyja.
+ A helyes működéshez a <tt class="option">pullup</tt>-ot
+ a <tt class="option">softskip</tt> szűrőnek <span class="bold"><strong>kell</strong></span>
+ követnie, különben a <span class="application">MEncoder</span> összeomlik.
+ Ennek ellenére a <tt class="option">pullup</tt> a legtisztább és legjobb
+ módszer mind a telecine-s, mind a "kevert progresszív és telecine-s"
+ videók elkódolásához.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip
+ -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A <tt class="option">-vf filmdint</tt> hasonló a
+ <tt class="option">-vf pullup</tt>-hoz: mindkét szűrő megpróbálja egyeztetni a
+ mezőpárokat, hogy azok egy komplett képkockát adjanak. A <tt class="option">filmdint</tt>
+ deinterlace-lni fogja az egyedi mezőket, amelyeket nem tud egyeztetni,
+ míg a <tt class="option">pullup</tt> egyszerűen csak eldobja őket. A két szűrő
+ különböző detektáló kódot alkalmaz és a <tt class="option">filmdint</tt> néha túl kevés mezőt
+ egyeztet. Az, hogy melyik szűrő a jobb, a bemeneti videótól és az egyéni
+ ízléstől függ; kísérletezz szabadon a szűrők opcióinak finomhangolásával,
+ ha valamelyikkel problémád van (lásd a man oldalt a részletekért).
+ A legtöbb jól elkészített bemeneti videónál mindkettő eléggé jól működik,
+ így bármelyik jó választás lehet a kezdéshez.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf filmdint -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A régebbi módszer, a telecine-s részek inverz-telecine-lése
+ helyett a nem-telecine-s részek telecine-lése majd a teljes
+ videó inverz-telecine-lése. Zavarosan hangzik? A softpulldown
+ egy olyan szűrő, ami végigmegy a videón és a teljes fájlt
+ telecine-li. Ha a softpulldown-t vagy <tt class="option">detc</tt>
+ vagy <tt class="option">ivtc</tt> követi, a végső eredmény teljesen
+ progresszív lesz. A <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>
+ kapcsolót meg kell adni.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 24000/1001
+ </pre><p>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="11.2.3.5. Kevert progresszív és átlapolt"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"></a>11.2.3.5. Kevert progresszív és átlapolt</h4></div></div></div><p>
+Két módon kezelheted ezt a kategóriát, mindkettő kompromisszum.
+Az időtartam/hely alapján kell döntened.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Kezeld úgy, mintha progresszív lenne. Az átlapolt részek átlapoltnak
+ látszanak és néhány átlapolt mezőt el kell dobni, ami egyenletlen
+ ugrásokat eredményez. Használhatsz utófeldolgozó szűrőt, ha akarsz,
+ de ez kissé rontja a progresszív részeket.
+ </p><p>
+ Ez az opció használhatatlan akkor, ha a videót egy átlapolt eszközön
+ akarod megjeleníteni (TV kártyával például). Ha átlapolt képkockáid
+ vannak 24000/1001 képkocka per másodperces videóban, telecine-lve
+ lesznek a progresszív képkockákkal együtt. Az átlapolt "képkockák"
+ fele három mező hosszon lesz látható (3/(60000/1001) másodperc), ami
+ ugráló "visszaugrás az időben" effektust hoz létre, ami
+ nagyon rosszul néz ki. Ha mégis kísérletezel ezzel, használnod
+ <span class="bold"><strong>kell</strong></span> egy deinterlacing szűrőt, mint
+ pl. az <tt class="option">lb</tt> vagy az <tt class="option">l5</tt>.
+ </p><p>
+ Rossz ötlet a progresszív megjelenítéshez is. Eldobja az egymást
+ követő átlapolt mezőpárokat, megszakítva ezzel a folyamatosságot,
+ ami sokkal szembetűnőbb, mint a második módszer, ami néhány
+ progresszív képkockát duplán mutat. A 30000/1001 képkocka per
+ másodperces átlapolt videó amúgy is egy kicsit fodrozódó mert
+ igazából 60000/1001 mező per másodperc sebességgel kellene
+ megjeleníteni, így a duplikált képkockák nem látszanak annyira.
+ </p><p>
+ Mindkét esetben érdemes megnézni a tartalmat és eldönteni, hogy
+ hogyan szeretnéd megjeleníteni. Ha a videó 90%-ban progresszív és
+ soha nem akarod TV-n lejátszani, akkor a progresszív megközelítést
+ fogod előnyben részesíteni. Ha csak félig progresszív, akkor
+ valószínűleg átlapoltként akarod elkódolni az egészet.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Kezeld teljesen átlapoltként. A progresszív részekben néhány
+ képkockát meg kell duplázni, ami egyenlőtlen ugrásokat eredményez.
+ De hangsúlyozom, a deinterlacing szűrők rontják a progresszív részeket.
+</p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="11.2.4. Lábjegyzet"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-footnotes"></a>11.2.4. Lábjegyzet</h3></div></div></div><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="A vágásról:"><b>A vágásról: </b>
+ A videó adatot a DVD-ken egy úgynevezett YUV 4:2:0 formátumban tárolják.
+ A YUV videóban a luma ("fényerő") és a chroma ("szín")
+ külön tárolódik. Mivel az emberi szem valamivel érzéketlenebb a színre,
+ mint a fényerőre, a YUV 4:2:0 képen csak egy chroma pixel jut minden
+ négy luma pixelre. Egy progresszív képen minden négy luma pixel által
+ alkotott négyzetben (kettő mindkét oldalon) egy közös chroma pixel van.
+ A progresszív YUV 4:2:0-t le kell vágnod páros felbontásúra és páros
+ offszetet kell használnod. Például a
+ <tt class="option">crop=716:380:2:26</tt> jó de a
+ <tt class="option">crop=716:380:3:26 </tt> nem.
+ </p><p>
+ Ha átlapolt YUV 4:2:0-lal van dolgod, a szituáció egy kicsit bonyolódik.
+ Ahelyett, hogy az egy <span class="emphasis"><em>képkockában</em></span> lévő mind a
+ négy luma pixel osztozna egy chroma pixelen, a <span class="emphasis"><em>mezőben</em></span>
+ lévő négy luma osztozik egy chroma pixelen. Ha a mezők át vannak
+ lapolva egy képkocka felépítéséhez, minden egyes scanline egy pixel
+ magas. Nos, ahelyett, hogy a négy luma pixel egy négyszögben lenne,
+ két pixel van egymás mellett, a másik kettő két scanline-nal lejjebb
+ van egymás mellett. A két luma pixel a közbeeső scanline-on a másik
+ mezőből van és így egy másik chroma pixel tartozik hozzájuk és két
+ darab, két scanline távolságra lévő luma pixel. Mindezen keverés teszi
+ szükségessé azt, hogy a függőleges vágási dimenzióknak és az offszeteknek
+ néggyel oszthatóaknak kell lenniük. A vízszintes maradhat páros.
+ </p><p>
+ A telecine-lt videóknál javaslom, hogy a vágást az inverz telecine
+ után ejtsd meg. Ha a videó már progresszív, csak páros számokkal el
+ kell vágnod. Ha ki akarod használni azt a sebességnövekedést, amit a
+ vágás rejteget magában, akkor függőlegesen négy többszörösével kell
+ vágnod, különben az inverz-telecine szűrő nem kap megfelelő adatokat.
+ </p><p>
+ Az átlapolt (nem telecine-lt) videónál függőlegesen mindig négy
+ többszörösével kell vágnod, hacsak nem használod a <tt class="option">-vf
+ field</tt>-et a vágás előtt.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="A kódolási paraméterekről és a minőségről:"><b>A kódolási paraméterekről és a minőségről: </b>
+ Csak mert itt javasoltam az <tt class="option">mbd=2</tt>-t, nem jelenti
+ azt, hogy máshol ne lehetne használni. A <tt class="option">trell</tt>-lel
+ együtt az <tt class="option">mbd=2</tt> egyike a két <code class="systemitem">libavcodec</code> kapcsolóknak, amik legjobban
+ növelik a minőséget és igazából mindig ajánlott ezt a kettőt
+ használni, kivéve ha tilos a kódolási sebesség rontása (pl. valós
+ idejű kódolás). Még számos egyéb opciója van a <code class="systemitem">libavcodec</code>-nek, ami növeli a kódolás
+ minőségét (és csökkenti a kódolás sebességét) de az már túlmutat ezen
+ dokumentum célkitűzésein.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="A pullup teljesítményéről:"><b>A pullup teljesítményéről: </b>
+ Bátran használhatod a <tt class="option">pullup</tt>-ot (a <tt class="option">softskip</tt>pel
+ együtt) a progresszív videókon és ez általában jó ötlet, hacsak a forrás
+ nem egyértelműen teljesen progresszív. A teljesítmény veszteség kicsi az
+ esetek többségében. Nagyon ritka kódolási esetekben a <tt class="option">pullup</tt>
+ a <span class="application">MEncoder</span> 50%-os lassulását okozhatja.
+ A zenefeldolgozás hozzáadása és a fejlett <tt class="option">lavcopts</tt>
+ háttérbe szorítja ezt a különbséget, a <tt class="option">pullup</tt> miatti
+ teljesítményromlást 2%-ra csökkentve.
+ </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.1. Nagyon jó minőségű MPEG-4 ("DivX")
+ rip készítése DVD filmből </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.3. Kódolás a <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec családdal</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-vcd-dvd.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-vcd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..0c12274
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-vcd-dvd.html
@@ -0,0 +1,315 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.8. A MEncoder használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis fájlok készítéséhez.</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="prev" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="11.7. QuickTime-kompatibilis fájlok készítése a MEncoder használatával"><link rel="next" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints" title="11.8.1. Formátum korlátok"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output" title="11.8.2. Kimeneti opciók"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc" title="11.8.3. A libavcodec használata VCD/SVCD/DVD kódoláshoz"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio" title="11.8.4. Audió kódolása"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all" title="11.8.5. Mindent összevetve"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.8. A <span class="application">MEncoder</span>
+ használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis fájlok készítéséhez.</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">11. fejezet - Kódolás a <span class="application">MEncoder</span>rel</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.8. A MEncoder használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis fájlok készítéséhez."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-vcd-dvd"></a>11.8. A <span class="application">MEncoder</span>
+ használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis fájlok készítéséhez.</h2></div></div></div><div class="sect2" title="11.8.1. Formátum korlátok"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints"></a>11.8.1. Formátum korlátok</h3></div></div></div><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> képes VCD, SCVD és DVD formátumú
+MPEG fájlok létrehozására a
+<code class="systemitem">libavcodec</code> könyvtár segítségével.
+Ezek a fájlok a
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>-rel
+vagy a
+<a class="ulink" href="http://dvdauthor.sourceforge.net/" target="_top">dvdauthor</a>-ral
+együttműködve felhasználhatók szabványos lejátszókban lejátszható
+lemezek készítéséhez.
+</p><p>
+A DVD, SVCD és VCD formátumok súlyos korlátokkal rendelkeznek.
+A kódolt képméretekből és a képarányokból csak nagyon kevés áll
+rendelkezésre.
+Ha a filmed nem felel meg ezeknek a követelményeknek, méretezned,
+vágnod vagy fekete keretet kell hozzáadnod a képhez, hogy kompatibilis
+legyen.
+</p><div class="sect3" title="11.8.1.1. Formátum korlátok"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution"></a>11.8.1.1. Formátum korlátok</h4></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col><col><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Formátum</th><th>Felbontás</th><th>V. Codec</th><th>V. Bitráta</th><th>Mintavételi ráta</th><th>A. Codec</th><th>A. Bitráta</th><th>FPS</th><th>Arány</th></tr></thead><tbody><tr><td>NTSC DVD</td><td>720x480, 704x480, 352x480, 352x240</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9 (csak 720x480-nál)</td></tr><tr><td>NTSC DVD</td><td>352x240<sup>[<a name="fn-rare-resolutions" href="#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnote">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>NTSC SVCD</td><td>480x480</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>NTSC VCD</td><td>352x240</td><td>MPEG-1</td><td>1150 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>24000/1001, 30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>720x576, 704x576, 352x576, 352x288</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9 (csak 720x576-nál)</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>352x288<sup>[<a href="menc-feat-vcd-dvd.html#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnoteref">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>PAL SVCD</td><td>480x576</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL VCD</td><td>352x288</td><td>MPEG-1</td><td>1152 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>25</td><td>4:3</td></tr></tbody><tbody class="footnotes"><tr><td colspan="9"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-rare-resolutions" href="#fn-rare-resolutions" class="para">a</a>] </sup>
+ Ezek a felbontások ritkán használatosak a DVD-ken, mert elég
+ alacsony minőségűek.</p></div></td></tr></tbody></table></div><p>
+Ha a filmednek 2.35:1 méretaránya van (a legtöbb akció film), fekete
+keretet kell hozzáadnod vagy le kell vágnod a filmet 16:9-es méretarányra
+DVD vagy VCD készítéshez.
+Ha fekete keretet adsz hozzá, próbáld meg 16 pixel-es határra igazítani
+őket a kódolási teljesítményre való hatásuk minimalizálásához.
+Szerencsére a DVD-nek eléggé magas a bitrátája, nem kell aggódnod
+túlságosan a kódolás hatékonysága miatt, de az SVCD és a VCD
+bitráta-szegény, ezért erőfeszítéseket kell tenni az elfogadható
+minőségért is.
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.1.2. GOP méret határok"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop"></a>11.8.1.2. GOP méret határok</h4></div></div></div><p>
+A DVD, VCD és SVCD eléggé alacsony GOP (Group of Pictures)
+méret értékekre korlátoz le.
+Egy 30 fps-es anyagnál a legnagyobb megengedett GOP méret 18.
+25 vagy 24 fps-nél a maximum 15.
+A GOP méretét a <tt class="option">keyint</tt> opcióval lehet beállítani.
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.1.3. Bitráta korlátok"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate"></a>11.8.1.3. Bitráta korlátok</h4></div></div></div><p>
+A VCD videónak CBR-esnek kell lennie 1152 kbps-en.
+Ehhez a nagyon erős megkötéshez egy extrém alacsony, 327 kilobit-es vbv
+buffer méret társul.
+Az SVCD megengedi a bitráta változtatását 2500 kbps-ig és kicsit kevésbé
+korlátozó, 917 kilobit-es vbv buffer méretet engedélyez.
+A DVD videó bitrátája bárhol lehet 9800 kbps-ig (bár az általános
+bitráták ennek felénél vannak) és a vbv buffer méret is 1835 kilobit.
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.8.2. Kimeneti opciók"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output"></a>11.8.2. Kimeneti opciók</h3></div></div></div><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> rendelkezik a kimeneti formátumot
+beállító kapcsolókkal.
+Ezen opciók használatával utasíthatod, hogy helyes típusú fájlt
+készítsen.
+</p><p>
+A VCD és SVCD opciókat xvcd-nek és xsvcd-nek hívják, mert kiterjesztett
+formátumúak.
+Nem teljesen kompatibilisek, főként mivel a kimenet nem tartalmaz
+scan offszet-eket.
+Ha SVCD CD képet kell készítened, add át a kimeneti fájlt a
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>-nek.
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xvcd</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xsvcd</pre><p>
+</p><p>
+DVD (minden kockánál időbélyeggel, ha lehetséges):
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf</pre><p>
+</p><p>
+DVD NTSC Pullup-pal:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine -ofps 24000/1001</pre><p>
+Ez engedélyezi a 24000/1001 fps-es progresszív tartalom 30000/1001
+fps-sel történő kódolását a DVD-előírások betartásával.
+</p><div class="sect3" title="11.8.2.1. Képarány"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-aspect"></a>11.8.2.1. Képarány</h4></div></div></div><p>
+A <tt class="option">-lavcopts</tt> aspect argumentuma használható a fájl
+képarányának elkódolásához.
+Lejátszás közben a képarányt a videó megfelelő méretűre állításához
+használják.
+</p><p>
+16:9 vagy "Widescreen"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+</p><p>
+4:3 vagy "Fullscreen"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=4/3</pre><p>
+</p><p>
+2.35:1 vagy "Cinemascope" NTSC
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:368,expand=720:480 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+A helyes méretarány kiszámításához használd a 854/2.35 = 368-as kibővített
+NTSC szélességet.
+</p><p>
+2.35:1 vagy "Cinemascope" PAL
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:432,expand=720:576 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+A helyes méretarány kiszámításához használd a 1024/2.35 = 432-es kibővített
+PAL szélességet.
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.2.2. A/V szinkron megtartása"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync"></a>11.8.2.2. A/V szinkron megtartása</h4></div></div></div><p>
+Az audió/videó szinkronizáció kódolás közbeni megtartásához a
+<span class="application">MEncoder</span>nek el kell dobni vagy meg kell
+duplázni képkockákat. Ez jobban működik ha AVI fájlba keversz, de
+majdnem biztosan sikertelen az A/V szinkron megtartása más muxer-ekkel,
+mint pl. az MPEG. Ezért van, hogy a <tt class="option">harddup</tt> videó
+szűrőt hozzá kell csatolni a szűrőlánc végéhez ezen problémák
+elkerüléséhez.
+A <tt class="option">harddup</tt>-ról további információkat a
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues" title="11.1.12.1. A keverés és az A/V szinkron megbízhatóságának növelése">muxálás és az A/V szinkron megbízhatósága</a>
+című fejezetben találsz vagy a man oldalon.
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.2.3. Mintavételi ráta konvertálás"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-srate"></a>11.8.2.3. Mintavételi ráta konvertálás</h4></div></div></div><p>
+Ha az eredeti fájl audió mintavételi rátája nem ugyan olyan, mint ami
+a cél formátumban szükséges, mintavételi ráta konvertálást kell
+végrehajtani.
+Ez a <tt class="option">-srate</tt> és <tt class="option">-af lavcresample</tt>
+kapcsolók együttes használatával érhető el.
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">-srate 48000 -af lavcresample=48000</pre><p>
+</p><p>
+VCD és SVCD:
+</p><pre class="screen">-srate 44100 -af lavcresample=44100</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.8.3. A libavcodec használata VCD/SVCD/DVD kódoláshoz"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc"></a>11.8.3. A libavcodec használata VCD/SVCD/DVD kódoláshoz</h3></div></div></div><div class="sect3" title="11.8.3.1. Bevezetés"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro"></a>11.8.3.1. Bevezetés</h4></div></div></div><p>
+ A <code class="systemitem">libavcodec</code> használható
+ VCD/SVCD/DVD kompatibilis videó készítéséhez a megfelelő opciókkal.
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.3.2. lavcopts"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-options"></a>11.8.3.2. lavcopts</h4></div></div></div><p>
+Következzék egy lista a <tt class="option">-lavcopts</tt>-ban használható
+mezőkről, amiknek a megváltoztatására szükséged lehet a VCD, SVCD,
+vagy DVD kompatibilis film készítésekor:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>acodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mp2</tt> a VCD-hez, SVCD-hez vagy PAL DVD-hez;
+ <tt class="option">ac3</tt> a leggyakoribb DVD-hez.
+ PCM audió is használható DVD-hez, de legtöbbször csak helypazarlás.
+ Figyelj rá, hogy az MP3 audió ezen formátumok egyikével sem
+ kompatibilis, de a lejátszóknak gyakran semmi gondot nem okoz a
+ lejátszása.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>abitrate</strong></span>:
+ 224 VCD-nél; 384-ig SVCD-nél; 1536-ig DVD-nél, de általában a használt
+ értékek a sztereónál 192 kbps-étől az 5.1 csatornás hang 384 kbps-éig
+ változnak.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vcodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> VCD-hez;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> SVCD-hez;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> használatos általában a DVD-hez, de lehet
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> is a CIF felbontásokhoz.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ A GOP méret beállításához használható.
+ 18 a 30fps-es anyagé vagy 15 a 25/24 fps-esé.
+ A kereskedelmi előállítók a 12-es kulcskocka intervallumot preferálják.
+ Lehetséges ezen érték nagyobbra állítása is a legtöbb lejátszóval való
+ kompatibiliítás megtartása mellett.
+ A 25-ös <tt class="option">keyint</tt> soha nem okoz problémát.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_buf_size</strong></span>:
+ 327 VCD-nél, 917 SVCD-nél és 1835 DVD-nél.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_minrate</strong></span>:
+ 1152 VCD-nél. Elhagyható SVCD és DVD esetében.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_maxrate</strong></span>:
+ 1152 VCD-nél; 2500 SVCD-nél; 9800 DVD-nél.
+ SVCD-hez és DVD-hez az egyéni kívánalmaidnak és igényeidnek megfelelően
+ használhatsz magasabb értékeket is.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vbitrate</strong></span>:
+ 1152 VCD-nél;
+ legfeljebb 2500 SVCD-nél;
+ legfeljebb 9800 DVD-nél.
+ Az utóbbi két formátumnál a vbitrate egyéni igények szerint állítható
+ be.
+ Például szeretnéd, hogy 20 óra vagy akörüli anyag felférjen egy
+ DVD-re, használhatod a vbitrate=400-at.
+ Az eredmény videó minősége valószínűleg elég rossz lesz.
+ Ha megpróbálod kisakkozni a lehető legjobb minőséget a DVD-n, használd
+ a vbitrate=9800-at, de emlékezz rá, hogy emiatt kevesebb, mint egy
+ órányi videód lehet egy egyrétegű DVD-n.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vstrict</strong></span>:
+ <tt class="option">vstrict</tt>=0 ajánlott DVD-k készítéséhez.
+ Ezen opció nélkül a <span class="application">MEncoder</span> egy olyan
+ folyamot készít, amit néhány asztali lejátszó nem tud helyesen
+ dekódolni.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="11.8.3.3. Példák"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples"></a>11.8.3.3. Példák</h4></div></div></div><p>
+Általában ez a minimum <tt class="option">-lavcopts</tt> egy videó elkódolásához:
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=917:vrc_maxrate=2500:vbitrate=1800:\
+keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.3.4. Haladó opciók"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced"></a>11.8.3.4. Haladó opciók</h4></div></div></div><p>
+Jobb minőségű kódoláshoz valószínűleg használni szeretnéd a lavcopts
+minőség-javító opcióit is, mint például a <tt class="option">trell</tt>,
+<tt class="option">mbd=2</tt>, vagy mások.
+Figyelj rá, hogy a <tt class="option">qpel</tt> és a <tt class="option">v4mv</tt>
+bár gyakran hasznosak MPEG-4 esetén, nem használhatóak MPEG-1 vagy
+MPEG-2-vel. Ha nagyon jó minőségű DVD kódolást akarsz készíteni,
+hasznos lehet a <tt class="option">dc=10</tt> opció hozzáadása a lavcopts-hoz.
+Ez segíti csökkenteni a blokkosodást a színtelen részeknél. Mindezt
+összerakva, itt egy példa jó minőségű DVD készítéséhez szükséges
+lavcopts-ra:
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=8000:\
+keyint=15:trell:mbd=2:precmp=2:subcmp=2:cmp=2:dia=-10:predia=-10:cbp:mv0:\
+vqmin=1:lmin=1:dc=10:vstrict=0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.8.4. Audió kódolása"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio"></a>11.8.4. Audió kódolása</h3></div></div></div><p>
+A VCD és az SVCD támogatja az MPEG-1 layer II audiót, a
+<code class="systemitem">toolame</code>,
+<code class="systemitem">twolame</code>,
+vagy a <code class="systemitem">libavcodec</code> MP2
+kódolójának felhasználásával.
+A libavcodec MP2 messze nincs olyan jó, mint a másik két könyvtár,
+azonban az mindig elérhető és használható.
+A VCD csak konstans bitrátájú audiót (CBR) támogat, míg az SVCD
+tudja a változó bitrátát (VBR) is.
+De vigyázz a VBR-rel, mert néhány hibás asztali lejátszó sem támogatja.
+</p><p>
+A DVD audióhoz a <code class="systemitem">libavcodec</code>
+AC-3 codec-je használható.
+</p><div class="sect3" title="11.8.4.1. toolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame"></a>11.8.4.1. toolame</h4></div></div></div><p>
+VCD-hez és SVCD-hez:
+</p><pre class="screen">-oac toolame -toolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.4.2. twolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame"></a>11.8.4.2. twolame</h4></div></div></div><p>
+VCD-hez és SVCD-hez:
+</p><pre class="screen">-oac twolame -twolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.4.3. libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc"></a>11.8.4.3. libavcodec</h4></div></div></div><p>
+DVD-hez két csatornás hanggal:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=192</pre><p>
+</p><p>
+DVD-hez 5.1 csatornás hanggal:
+</p><pre class="screen">-channels 6 -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=384</pre><p>
+</p><p>
+VCD-hez és SVCD-hez:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.8.5. Mindent összevetve"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all"></a>11.8.5. Mindent összevetve</h3></div></div></div><p>
+Ez a rész néhány teljes parancsot mutat a VCD/SVCD/DVD kompatibilis
+videók készítéséhez.
+</p><div class="sect3" title="11.8.5.1. PAL DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd"></a>11.8.5.1. PAL DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.2. NTSC DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd"></a>11.8.5.2. NTSC DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:480,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=18:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.3. AC-3 Audiót tartalmazó PAL AVI DVD-re"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy"></a>11.8.5.3. AC-3 Audiót tartalmazó PAL AVI DVD-re</h4></div></div></div><p>
+Ha a forrás már AC-3 audióval rendelkezik, használd a -oac copy kapcsolót az
+újrakódolása helyett.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -ofps 25 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.4. AC-3 Audiót tartalmazó NTSC AVI DVD-re"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy"></a>11.8.5.4. AC-3 Audiót tartalmazó NTSC AVI DVD-re</h4></div></div></div><p>
+Ha a forrás már AC-3 audiót tartalmaz és NTSC @ 24000/1001 fps:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine \
+ -vf scale=720:480,harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:\
+ vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -ofps 24000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.5. PAL SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd"></a>11.8.5.5. PAL SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:576,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=15:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.6. NTSC SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd"></a>11.8.5.6. NTSC SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:480,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=18:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.7. PAL VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd"></a>11.8.5.7. PAL VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:288,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=15:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.8. NTSC VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd"></a>11.8.5.8. NTSC VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:240,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=18:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.7. <span class="application">QuickTime</span>-kompatibilis fájlok
+készítése a <span class="application">MEncoder</span> használatával </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-video-for-windows.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-video-for-windows.html
new file mode 100644
index 0000000..7039b27
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-video-for-windows.html
@@ -0,0 +1,66 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.6. Kódolás a Video For Windows codec családdal</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="prev" href="menc-feat-x264.html" title="11.5. Kódolás az x264 codec-kel"><link rel="next" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="11.7. QuickTime-kompatibilis fájlok készítése a MEncoder használatával"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs" title="11.6.1. Video for Windows által támogatott codec-ek"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings" title="11.6.2. A vfw2menc használata a codec beállításokat tartalmazó fájl elkészítéséhez."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.6.
+ Kódolás a <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec családdal
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">11. fejezet - Kódolás a <span class="application">MEncoder</span>rel</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.6. Kódolás a Video For Windows codec családdal"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-video-for-windows"></a>11.6.
+ Kódolás a <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec családdal
+</h2></div></div></div><p>
+A Video for Windows egyszerű kódolást biztosít bináris videó codec-ekkel.
+A következő codec-ekkel kódolhatsz (ha több is van, kérjük áruld el!)
+</p><p>
+Tartsd észben, hogy ez nagyon kísérleti támogatás és néhány codec hibásan
+működhet. Néhány codec csak bizonyos színterekben működik jól, próbáld ki
+a <tt class="option">-vf format=bgr24</tt> és <tt class="option">-vf format=yuy2</tt>
+opciókat, ha a codec hibázik vagy rossz kimenetet ad.
+</p><div class="sect2" title="11.6.1. Video for Windows által támogatott codec-ek"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-vfw-video-codecs"></a>11.6.1. Video for Windows által támogatott codec-ek</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Videó codec fájl név</th><th>Leírás</th><th>md5sum</th><th>Megjegyzés</th></tr></thead><tbody><tr><td>aslcodec_vfw.dll</td><td>Alparysoft veszteségmentes codec vfw (ASLC)</td><td>608af234a6ea4d90cdc7246af5f3f29a</td><td> </td></tr><tr><td>avimszh.dll</td><td>AVImszh (MSZH)</td><td>253118fe1eedea04a95ed6e5f4c28878</td><td><tt class="option">-vf format</tt> kell hozzá</td></tr><tr><td>avizlib.dll</td><td>AVIzlib (ZLIB)</td><td>2f1cc76bbcf6d77d40d0e23392fa8eda</td><td> </td></tr><tr><td>divx.dll</td><td>DivX4Windows-VFW</td><td>acf35b2fc004a89c829531555d73f1e6</td><td> </td></tr><tr><td>huffyuv.dll</td><td>HuffYUV (veszteségmentes) (HFYU)</td><td>b74695b50230be4a6ef2c4293a58ac3b</td><td> </td></tr><tr><td>iccvid.dll</td><td>Cinepak Video (cvid)</td><td>cb3b7ee47ba7dbb3d23d34e274895133</td><td> </td></tr><tr><td>icmw_32.dll</td><td>Motion Wavelets (MWV1)</td><td>c9618a8fc73ce219ba918e3e09e227f2</td><td> </td></tr><tr><td>jp2avi.dll</td><td>ImagePower MJPEG2000 (IPJ2)</td><td>d860a11766da0d0ea064672c6833768b</td><td><tt class="option">-vf flip</tt></td></tr><tr><td>m3jp2k32.dll</td><td>Morgan MJPEG2000 (MJ2C)</td><td>f3c174edcbaef7cb947d6357cdfde7ff</td><td> </td></tr><tr><td>m3jpeg32.dll</td><td>Morgan Motion JPEG Codec (MJPEG)</td><td>1cd13fff5960aa2aae43790242c323b1</td><td> </td></tr><tr><td>mpg4c32.dll</td><td>Microsoft MPEG-4 v1/v2</td><td>b5791ea23f33010d37ab8314681f1256</td><td> </td></tr><tr><td>tsccvid.dll</td><td>TechSmith Camtasia Screen Codec (TSCC)</td><td>8230d8560c41d444f249802a2700d1d5</td><td>shareware hiba windows-on</td></tr><tr><td>vp31vfw.dll</td><td>On2 Open Source VP3 Codec (VP31)</td><td>845f3590ea489e2e45e876ab107ee7d2</td><td> </td></tr><tr><td>vp4vfw.dll</td><td>On2 VP4 Personal Codec (VP40)</td><td>fc5480a482ccc594c2898dcc4188b58f</td><td> </td></tr><tr><td>vp6vfw.dll</td><td>On2 VP6 Personal Codec (VP60)</td><td>04d635a364243013898fd09484f913fb</td><td> </td></tr><tr><td>vp7vfw.dll</td><td>On2 VP7 Personal Codec (VP70)</td><td>cb4cc3d4ea7c94a35f1d81c3d750bc8d</td><td><tt class="option">-ffourcc VP70</tt></td></tr><tr><td>ViVD2.dll</td><td>SoftMedia ViVD V2 codec VfW (GXVE)</td><td>a7b4bf5cac630bb9262c3f80d8a773a1</td><td> </td></tr><tr><td>msulvc06.DLL</td><td>MSU Lossless codec (MSUD)</td><td>294bf9288f2f127bb86f00bfcc9ccdda</td><td>
+ Dekódolható a <span class="application">Window Media Player</span>rel,
+ de az <span class="application">MPlayer</span>rel nem (még).
+ </td></tr><tr><td>camcodec.dll</td><td>CamStudio veszteségmentes videó codec (CSCD)</td><td>0efe97ce08bb0e40162ab15ef3b45615</td><td>sf.net/projects/camstudio</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+Az első oszlop a codec nevét tartalmazza, amit a <code class="literal">codec</code>
+paraméter után kell megadni, így:
+<tt class="option">-xvfcopts codec=divx.dll</tt>
+Az egyes codec-ek által használt FourCC kód zárójelben látható.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Egy példa egy ISO DVD ajánló VP6 flash videó fájlba történő átalakítására
+a compdata bitráta beállításaival:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -dvd-device <em class="replaceable"><code>zeiram.iso</code></em> dvd://7 -o <em class="replaceable"><code>trailer.flv</code></em> \
+-ovc vfw -xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=onepass.mcf -oac mp3lame \
+-lameopts cbr:br=64 -af lavcresample=22050 -vf yadif,scale=320:240,flip \
+-of lavf
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.6.2. A vfw2menc használata a codec beállításokat tartalmazó fájl elkészítéséhez."><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings"></a>11.6.2. A vfw2menc használata a codec beállításokat tartalmazó fájl elkészítéséhez.</h3></div></div></div><p>
+A Video for Windows codec-ekkel történő kódoláshoz be kell állítanod a
+bitrátát és egyéb opciókat. x86-on ez működik mind *NIX, mind Windows alatt.
+</p><p>
+Először is le kell fordítanod a <span class="application">vfw2menc</span> programot.
+A <tt class="filename">TOOLS</tt> alkönyvtárban található
+az MPlayer forrásában.
+A Linux alatti elkészítéséhez a <span class="application">Wine</span>-t kell használni:
+</p><pre class="screen">winegcc vfw2menc.c -o vfw2menc -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+Windows alatt <span class="application">MinGW</span> vagy
+<span class="application">Cygwin</span> használatával:
+</p><pre class="screen">gcc vfw2menc.c -o vfw2menc.exe -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+Az <span class="application">MSVC</span>-vel történő fordításhoz szükséges a getopt.
+A getopt megtalálható az eredeti <span class="application">vfw2menc</span>
+archivban itt:
+The <a class="ulink" href="http://oss.netfarm.it/mplayer-win32.php" target="_top">MPlayer win32 alatt</a> projekt.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Az alábbi példa VP6 codec-kel működik.
+</p><pre class="screen">
+vfw2menc -f VP62 -d vp6vfw.dll -s firstpass.mcf
+</pre><p>
+Ez megnyitja a VP6 codec dialógus ablakot.
+Ismételd meg ezt a második lépéshez is
+és használd a <tt class="option">-s <em class="replaceable"><code>secondpass.mcf</code></em></tt> kapcsolót.
+</p></div><p>
+A Windows használók a
+<tt class="option">-xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=dialog</tt>
+kapcsolóval a kódolás megkezdése előtt jeleníthetik meg a codec dialógust.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.5. Kódolás az
+ <code class="systemitem">x264</code> codec-kel </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.7. <span class="application">QuickTime</span>-kompatibilis fájlok
+készítése a <span class="application">MEncoder</span> használatával</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-x264.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-x264.html
new file mode 100644
index 0000000..b446a06
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-x264.html
@@ -0,0 +1,419 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.5. Kódolás az x264 codec-kel</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="prev" href="menc-feat-xvid.html" title="11.4. Kódolás az Xvid codec-kal"><link rel="next" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="11.6. Kódolás a Video For Windows codec családdal"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options" title="11.5.1. Az x264 kódolási opciói"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="11.5.2. Kódolás beállítási példák"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.5. Kódolás az
+ <code class="systemitem">x264</code> codec-kel</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">11. fejezet - Kódolás a <span class="application">MEncoder</span>rel</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.5. Kódolás az x264 codec-kel"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-x264"></a>11.5. Kódolás az
+ <code class="systemitem">x264</code> codec-kel</h2></div></div></div><p>
+Az <code class="systemitem">x264</code> egy szabad függvénykönyvtár
+a H.264/AVC videó folyamok kódolásához.
+Mielőtt elkezdenél kódolni, <a class="link" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264">be kell
+állítanod a <span class="application">MEncoder</span>ben a támogatását</a>.
+</p><div class="sect2" title="11.5.1. Az x264 kódolási opciói"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options"></a>11.5.1. Az x264 kódolási opciói</h3></div></div></div><p>
+Kérlek kezd az olvasást az <span class="application">MPlayer</span>
+man oldalának <code class="systemitem">x264</code>
+részével.
+Ez a rész a man oldal kiegészítésének lett szánva.
+Itt csak rövid tanácsokat találhatsz, hogy mely opciók
+érdekelhetik a letöbb embert. A man oldal tömörebb, de
+ugyanakkor kimerítőbb is és esetenként több technikai
+információval szolgál.
+</p><div class="sect3" title="11.5.1.1. Bevezetés"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-intro"></a>11.5.1.1. Bevezetés</h4></div></div></div><p>
+Ez a leírás a kódolási opciók két fő kategóriáját tárgyalja:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Opciók, melyekkel a kódolási idő vs. minőség arány szabályozható
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Opciók, melyek a különböző egyéni érdekeknek és speciális igényeknek
+ próbálnak eleget tenni
+</p></li></ol></div><p>
+Igazából csak te tudod, hogy mely opciók a legjobbak neked. Az első
+csoportba tartozó opcióknál könnyű dönteni: csak azt kell megfontolnod,
+hogy a minőségi különbség megéri-e a sebességbeli különbséget. A másik
+csoport már sokkal szubjektívebb és több szempontot kell figyelembe
+venni. Tartsd észben, hogy az "egyéni érdekek és speciális igényeknek"
+eleget tevő opciók jelentősen befolyásolják a sebességet vagy a
+minőséget, de elsősorban nem ezért használják őket. Az "egyéni érdekek"
+opciói közül több olyan változásokat idézhet elő, ami néhány embernek
+tetszhet, míg másoknak nem.
+</p><p>
+Mielőtt folytatnád, meg kell értened, hogy ez a leírás csak egy
+minőségi mércét használ: a globális PSNR-t.
+A PSNR rövid leírása megtalálható
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/PSNR" target="_top">a Wikipedia PSNR-ről szóló cikkében</a>.
+A globális PSNR az utolsó PSNR szám, amit kiír az <tt class="option">x264encopts</tt>,
+ha megadod neki a <tt class="option">psnr</tt> opciót.
+Bármikor, amikor egy kijelentést olvasol a PSNR-ről, él az a
+feltételezés, hogy azonos bitrátát használsz.
+</p><p>
+Ezen leírás majdnem teljesen egészében feltételezi, hogy két lépéses
+kódolást használsz.
+Az opciók összehasonlításánál két fő érv szól a kétlépéses
+kódolás mellett.
+Az egyik, hogy a két lépés alkalmazása kb. 1dB PSNR-t jelent pluszban,
+ami nagyon nagy különbség.
+A másik, hogy az opciók tesztelésénél a direkt minőség-összehasonlítás
+az egy lépéses kódolásokkal behoz egy zavaró tényezőt: a bitráta
+gyakran jelentősen változik a kódolások között.
+Nem minden esetben könnyű megmondani, hogy a minőségi változás a
+megváltozott opciók miatt következett-e be vagy a főként véletlenül
+elért bitráta különbségből adódik.
+</p></div><div class="sect3" title="11.5.1.2. Elsősorban a sebességet és a minőséget érintő opciók"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality"></a>11.5.1.2. Elsősorban a sebességet és a minőséget érintő opciók</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>subq</strong></span>:
+ Azon opciók közül, amik segítségével a sebesség és minőség közötti arányt
+ befolyásolhatod, a <tt class="option">subq</tt> és a <tt class="option">frameref</tt>
+ (lásd lejjebb) a legfontosabbak általában.
+ Ha érdekel akár a sebesség, akár a minőség tuningolása, akkor ezt a
+ két opciót kell először megvizsgálnod.
+ Sebesség szempontjából a <tt class="option">frameref</tt> és a
+ <tt class="option">subq</tt> opciók elég erőteljes kölcsönhatásban
+ vannak.
+ A tapasztalatok szerint egy referencia kockával a
+ <tt class="option">subq=5</tt> (alapértelmezett érték) kb. 35%-kal több időt
+ kíván, mint a <tt class="option">subq=1</tt>.
+ 6 referencia kockával az igény 60% fölé megy.
+ A <tt class="option">subq</tt> hatása a PSNR-re elég egyenletes,
+ a referencia kockák számától függetlenül.
+ Általában a <tt class="option">subq=5</tt> 0.2-0.5 dB-vel magasabb
+ globális PSNR-t biztosít a <tt class="option">subq=1</tt>-gyel összehasonlítva.
+ Általában ez már látható különbség.
+ </p><p>
+ A <tt class="option">subq=6</tt> lassabb, de jobb minőséget ad elfogadható áron.
+ A <tt class="option">subq=5</tt>-tel összehasonlítva általában 0.1-0.4 dB nyereséget
+ jelent a globális PSNR-ben, 25%-100% között változó sebességveszteség árán.
+ A <tt class="option">subq</tt> egyéb értékeitől eltérően a <tt class="option">subq=6</tt>
+ viselkedése nem függ olyan nagy mértékben a <tt class="option">frameref</tt> és
+ a <tt class="option">me</tt> opcióktól. A <tt class="option">subq=6</tt> hatékonysága
+ inkább a használt B-kockák számától függ. Normális használat esetén ez
+ azt jelenti, hogy a <tt class="option">subq=6</tt>-nak nagy hatása van mind a
+ sebességre, mint a minőségre az összetett, sok mozgást tartalmazó jelenetek
+ esetében, de sokkal kevesebb a kevés mozgást rögzítő részeknél. Jegyezd
+ meg, hogy még mindig javasoljuk a <tt class="option">bframes</tt> értékének
+ valamilyen nullától különböző értékre történő állítását (lásd lejjebb).
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=7</tt> a leglassabb, legjobb minőséget nyújtó mód.
+ A <tt class="option">subq=6</tt>-tal összehasonlítva általában 0.01-0.05 dB
+ globális PSNR növelést jelent, változó 15%-33%-os sebességveszteség árán.
+ Mivel a kódolási idő vs. minőség arány eléggé rossz, csak akkor ajánlott
+ használni, ha minden egyes bit fontos és a kódolási idő nem számít.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>frameref</strong></span>:
+ A <tt class="option">frameref</tt> alapértéke 1, de ez nem jelenti
+ azt, hogy jó dolog 1-re állítani.
+ Pusztán a <tt class="option">frameref</tt> növelése 2-re kb.
+ 0.15dB PSNR nyereséget jelent 5-10%-os sebességcsökkenéssel; ez így
+ még jó üzletnek tűnik.
+ A <tt class="option">frameref=3</tt> 0.25dB PSNR-t hoz a
+ <tt class="option">frameref=1</tt>-hez képest, ami látható különbség.
+ A <tt class="option">frameref=3</tt> kb. 15%-kal lassabb a
+ <tt class="option">frameref=1</tt>-nél.
+ Ezután sajnos gyorsan jön a csökkenés.
+ A <tt class="option">frameref=6</tt> valószínűleg csak
+ 0.05-0.1 dB pluszt jelent a <tt class="option">frameref=3</tt>-hoz képest,
+ további 15% sebességveszteség mellett.
+ <tt class="option">frameref=6</tt> felett a minőségjavulás általában nagyon
+ kicsi (bár vedd figyelembe az egész rész olvasása közben, hogy ez
+ nagymértékben változhat a forrásodtól függően).
+ Egy átlagos esetben a <tt class="option">frameref=12</tt>
+ a globális PSNR-t csekély 0.02dB-vel javítja a
+ <tt class="option">frameref=6</tt>-hoz képest, 15%-20% sebességveszteség árán.
+ Az ilyen magas <tt class="option">frameref</tt> értékeknél az egyedüli
+ igazán jó dolog, amit mondhatunk, hogy a további növelés szinte
+ soha sem <span class="bold"><strong>árt</strong></span> a PSNR-nek, de a minőségi
+ javulás szinte alig mérhető és nem is észrevehető.
+ </p><div class="note" title="Megjegyzés:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés:</h3><p>
+ A <tt class="option">frameref</tt> növelése szükségtelenül magas értékekre
+ <span class="bold"><strong>ronthatja</strong></span> és
+ <span class="bold"><strong>általában rontja is</strong></span>
+ a kódolási hatékonyságot, ha kikapcsolod a CABAC-ot.
+ Bekapcsolt CABAC-kal (alapértelmezett), a <tt class="option">frameref</tt>
+ "túl magas" értékre történő beállítása jelenleg nagyon távolinak
+ tűnik ahhoz, hogy aggódjunk miatta és a jövőben az optimalizációk
+ lehet, hogy meg is szüntetik ennek lehetőségét.
+ </p></div><p>
+ Ha számít a sebesség, akkor megfontolandó, hogy alacsony
+ <tt class="option">subq</tt> és <tt class="option">frameref</tt> értékeket
+ használj az első lépésben és majd a második lépésben emeld.
+ Általában ez jelentéktelen negatív hatással van a végső minőségre:
+ valószínűleg jóval kevesebb, mint 0.1dB PSNR-t veszítesz, ami
+ túl kicsi különbség ahhoz, hogy észrevedd.
+ Bár a <tt class="option">frameref</tt> különböző értékei alkalmanként
+ befolyásolhatják a képkocka típus döntéseket.
+ Ezek legtöbbször ritka, szélsőséges esetek, de ha teljesen biztos
+ akarsz lenni, gondolkozz el rajta, hogy van-e a videódban teljes
+ képernyős ismétlődő, csillogó minta vagy nagyon nagy ideiglenes
+ elzáródás, ami kikényszeríthet egy I-kockát.
+ Az első lépés <tt class="option">frameref</tt>-jét úgy állítsd be, hogy
+ elég nagy legyen ahhoz, hogy tartalmazza a villódzási ciklust
+ (vagy az elzárást). Például ha a jelenet oda-vissza ugrál két kép
+ között három keret idejéig, állítsd be az első lépés
+ <tt class="option">frameref</tt>-jét 3-ra vagy magasabbra.
+ Ez a dolog eléggé ritka az élő akciót tartalmazó videóanyagokban,
+ de néha előjön videójátékok képének mentésekor.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me</strong></span>:
+ Ez az opció a mozgásbecsléshez használt keresés módszerét választja ki.
+ Ezen opció megváltoztatása természetesen magával hozza a
+ minőség-vs-sebesség arány változását. A <tt class="option">me=dia</tt> csak kis
+ mértékben gyorsabb, mint az alapértelmezett keresés, kevesebb, mint
+ 0.1dB globális PSNR árán. Az alapértelmezett beállítás (<tt class="option">me=hex</tt>)
+ egy ésszerű kompromisszum a sebesség és a minőség között. A <tt class="option">me=umh</tt>
+ kicsivel kevesebb, mint 0.1dB globális PSNR-t jelent, amiért változó
+ árat kell fizetni a sebességben a <tt class="option">frameref</tt>-től függően.
+ Ha a <tt class="option">frameref</tt> értéke nagy (pl. 12 vagy hasonló), a
+ <tt class="option">me=umh</tt> kb. 40%-kal lassabb, mint az alapértelmezett
+ <tt class="option"> me=hex</tt>. <tt class="option">frameref=3</tt>-mal a sebességbeli
+ veszteség visszaesik 25%-30%-ra.
+ </p><p>
+ A <tt class="option">me=esa</tt> egy nagyon alapos keresést használ, ami túl
+ lassú a gyakorlati alkalmazáshoz.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>partitions=all</strong></span>:
+ Ez az opció engedélyezi a 8x4-es, 4x8-as és 4x4-es alpartíciók
+ használatát a megjósolt makroblokkokban (az alapértelmezett
+ partíciók mellett).
+ A bekapcsolása viszonylag egyenletes 10%-15%-os sebességveszteséget
+ jelent. Ez az opció eléggé hasztalan a kevés mozgást tartalmazó
+ videókban, bár néhány gyors mozgású forrás, tipikusan a sok apró
+ mozgó objektumot tartalmazó, várhatóan kb. 0.1dB-t javul.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bframes</strong></span>:
+ Ha kódoltál már más codec-kel, rájöhettél, hogy a B-kockák nem mindig
+ hasznosak.
+ A H.264-nél ez megváltozott: új technikák és blokk típusok lehetnek a
+ B-kockákban.
+ Általában még a naív B-kocka választó algoritmus is jelentős
+ PSNR hasznot hozhat.
+ Azt is érdemes megjegyezni, hogy a B-kockák használata általában
+ egy kicsit gyorsít a második lépésen és talán az egy lépéses kódolást
+ is gyorsítja kicsit, ha az adaptív B-kocka döntés ki van kapcsolva.
+ </p><p>
+ Az adaptív B-kocka döntés kikapcsolásával
+ (<tt class="option">x264encopts</tt> <tt class="option">nob_adapt</tt> opciója)
+ ezen beállítás optimális értéke általában nem több, mint
+ <tt class="option">bframes=1</tt>, különben a gyors mozgású részek romolhatnak.
+ Bekapcsolt adaptív B-kocka döntéssel (alapértelmezett tulajdonság)
+ nyugodtan használhatsz magasabb értéket; a kódoló csökkenti a
+ B-kockák használatát azokban a részekben, ahol amiatt sérülne a
+ tömörítés. A kódoló ritkán választ 3 vagy 4 B-kockánál többet;
+ ezen opció magasabb értékre állítása nagyon kicsi különbséget eredményez.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_adapt</strong></span>:
+ Megjegyzés: Ez alapértelmezetten be van kapcsolva.
+ </p><p>
+ Ezzel az opcióval a kódoló egy eléggé gyors döntési eljárást
+ fog használni a B-kockák számának csökkentésére az olyan
+ jelenetekben, amelyek nem profitálnak belőlük.
+ Használhatod a <tt class="option">b_bias</tt>-t a kódoló
+ B-kocka-használatának nyomonkövetésére.
+ Az adaptív B-kockák sebességbeli hátránya jelenleg elég
+ szerény, de ilyen a potenciális minőségbeli javulás is.
+ De általában nem árt.
+ Jegyezd meg, hogy ez csak az első lépésben érinti a
+ sebességet és a képkocka típus döntéseket.
+ A <tt class="option">b_adapt</tt>-nak és a <tt class="option">b_bias</tt>-nak
+ nincs hatása a következő lépésekre.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_pyramid</strong></span>:
+ Jó ha engedélyezed ezt az opciót, ha >=2 B-kockát használsz;
+ ahogy a man oldal is írja, egy kicsi minőségi javulást
+ kapsz sebességcsökkenés nélkül.
+ Jegyezd meg, hogy ezen videók nem olvashatóak a 2005.
+ március 5-nél korábbi libavcodec-alapú dekódolókkal.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>weight_b</strong></span>:
+ Általános esetekben ez az opció nem hoz sokat a konyhára.
+ Bár az át- és az elsötétülő jeleneteknél, a súlyozott
+ jóslás jelentős bitráta spórolást hoz.
+ Az MPEG-4 ASP-ben az elsötétülés általában drága I-kockák
+ sorozatával kerül legjobban elkódolásra; a B-kockákban
+ használt súlyozott jóslással lehetséges ezek legalább
+ részben a sokkal kisebb B-kockákkal történő lecserélése.
+ A kódolási időben jelentkező plusz ráfordítás minimális, mivel
+ nem kell külön döntéseket hozni.
+ Ellentétben azzal, amire pár ember gondol, a dekódoló CPU
+ igényét nem érinti jelentősen a súlyozott jóslás.
+ </p><p>
+ Sajnos a jelenlegi adaptív B-kocka döntési algoritmusnak
+ van egy olayn érdekes tulajdonsága, hogy kerüli a B-kockákat
+ az elsötétedéseknél. Amíg ez nem változik meg, jó ötlet
+ lehet a <tt class="option">nob_adapt</tt> opció hozzáadása az
+ x264encopts-hoz, ha arra számítasz, hogy sötétedések jelentősen
+ befolyásolják a videódat.
+ </p></li><li class="listitem"><p><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads"></a>
+ <span class="bold"><strong>threads</strong></span>:
+ Ez az opció szálak segítségével párhuzamos kódolást tesz lehetővé több
+ CPU-n. A létrejövő szálak száma kézzel is beállítható, de jobb a
+ <tt class="option">threads=auto</tt> és rábízni az
+ <code class="systemitem">x264</code>-re a használható CPU-k
+ felderítését és a szálak optimális számának megállapítását.
+ Ha több processzoros géped van, nem árt fontolóra venni ennek a használatát,
+ mivel a CPU magokkal arányosan megnövelheti a kódolási sebességet
+ (kb. 94% CPU magonként), nagyon kicsi minőségromlással (kb. 0.005dB
+ dual processzornál, 0.01dB quad processzoros gépnél).
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="11.5.1.3. Különböző igényekhez tartozó opciók"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences"></a>11.5.1.3. Különböző igényekhez tartozó opciók</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Két lépéses kódolás</strong></span>:
+ Fentebb azt javasoltuk, hogy mindig használj két lépéses kódolást,
+ azonban vannak indokok az elkerülése mellett is. Például ha élő TV
+ adást mentesz és kódolsz valós időben, kénytelen vagy egy lépést
+ használni. Az egy lépés nyilvánvalóan gyorsabb, mint a két lépéses;
+ ha teljesen ugyan azokkal az opciókat használod mind a két lépésben,
+ a két lépéses kódolás majdnem kétszer olyan lassú.
+ </p><p>
+ Mégis van pár nagyon jó indok a két lépéses kódolás használatára. Az
+ egyik, hogy az egy lépés rátakontollja nem pszichikai, így gyakran
+ ésszerűtlen döntéseket hoz, mert nem látja a nagy képet. Például tegyük
+ fel, hogy van egy két perces videód, mely két eltérő félből áll. Az
+ első fele nagyon gyors mozgású, 60 másodperces jelenet, ami magában
+ kb. 2500kbps-t igényel, hogy megfelelően nézzen ki. Majd rögtön ez
+ után egy sokkal kisebb igényű 60 másodperces jelenet jön, ami 300
+ kbps-sel is jól néz ki. Tegyük fel, hogy 1400kbps-t kérsz, ami elméletileg
+ elég mind a két jelenethez. Az egy lépéses rátakontroll rengeteg "hibát"
+ ejt egy ilyen esetben. Mindenek előtt az 1400kbps-t célozza meg mind a
+ két szegmensben. Az első rész erőteljesen túl lesz kvantálva, emiatt
+ elfogadhatatlan és túlzottan blokkos képet kapsz. A második szegmens
+ pedig erőteljesen alul lesz kvantálva; tökéletesen néz ki, de az
+ ezzel járó bitráta többlet teljesen ésszerűtlen. Amit még nehezebb
+ elkerülni, az a két jelenet közötti átmenet problémája. A lassú mozgású
+ rész első pár másodperce túlságosan túl lesz kvantálva, mert a
+ rátakontroll még a videó első feléből származó bitráta igényre számít.
+ Ez a túlkvantálási "hiba periódus" a kevés mozgást tartalmazó részt
+ szörnyen rosszá teszi, tulajdonképpen kevesebb, mint 300kbps-t fog
+ használni, ami a megfelelő kinézethez kellene. Több lehetőség is van
+ az egy lépéses kódolás buktatóiból származó hibák csökkentésére, de
+ összességében mégis növelik a bitráta félrebecslésének esélyét.
+ </p><p>
+ A többlépéses rátakontrollnak több előnye is van az egylépésessel
+ szemben. Az első lépésből nyert statisztikai adatokból a kódoló egész
+ jó pontossággal meg tudja jósolni egy bármilyen adott kocka bármilyen
+ adott kvantálás melletti kódolásának "költségét" (bitekben). Ez a bitek
+ sokkal ésszerűbb, jobban megtervezett elosztását eredményezi a drága
+ (sok mozgású) és az olcsó (kevés mozgású) jelenetek között. Lásd a
+ <tt class="option">qcomp</tt> opciót lejjebb néhány ötletért, hogy hogyan
+ tudod ezt a felosztást kedvedre változtatni.
+ </p><p>
+ Továbbá a két lépés nem tart kétszer annyi ideig, mint az egy. Az első
+ lépés opcióit rá lehet hangolni a nagyobb sebességre és a gyengébb
+ minőségre. Ha jól választod meg az opciókat, egy nagyon gyors első
+ lépésed lehet. Az eredmény minősége a második lépésben kicsit alacsonyabb
+ lesz mert a méret becslés kevésbé pontos, de a minőségi különbség
+ normális esetben túl kicsi ahhoz, hogy észrevedd. Például próbáld meg a
+ <tt class="option">subq=1:frameref=1</tt> opció hozzáadását a
+ <tt class="option">x264encopts</tt> első lépéséhez. Majd, a második lépésben
+ használj lassabb, jobb minőséget biztosító opciókat:
+ <tt class="option">subq=6:frameref=15:partitions=all:me=umh</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Három lépéses kódolás</strong></span>?
+ Az x264 lehetőséget nyújt tetszőleges számú egymás utáni lépések
+ elvégzésére. Ha megadod a <tt class="option">pass=1</tt> opciót az első
+ lépésben, majd <tt class="option">pass=3</tt>-at használsz az egyik
+ következő lépésben, a következő lépés beolvassa az előző statisztikáját
+ és megírja a sajátját. Egy ezt követő lépésnek már nagyon jó alapjai
+ lesznek, nagyon pontos döntéseket tud hozni a képkocka méretre
+ vonatkozóan a választott kvantálás mellett. A gyakorlatban az össz
+ minőségi nyereség ebből közel van a nullához és lehetséges, hogy egy
+ harmadik lépés kissé még rontja is a globális PSNR-t az előző lépéshez
+ képest. Az átlagos felhasználásban a három lépés akkor segít, ha két
+ lépéssel rossz bitráta jóslást kaptál vagy ronda átmeneteket a
+ jelenetek között. Ilyen dolog csak a nagyon rövid klippeknél fordulhat
+ elő. Van még pár speciális eset is, amikor a három (vagy több) lépés
+ jól jöhet a haladó felhasználóknak, de a rövidítés végett ezeket az
+ eseteket nem tárgyaljuk ebben a leírásban.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qcomp</strong></span>:
+ A <tt class="option">qcomp</tt> a "drága", sok mozgást és az "olcsó", kevés
+ mozgást tartalmazó jelenetekhez használt bitek arányát szabályozza.
+ Extrém esetben a <tt class="option">qcomp=0</tt> az igazi konstans bitrátát
+ célozza meg. Ezzel a sok mozgású részek borzasztóan fognak kinézni, míg
+ a kevés mozgást tartalmazó részek valószínűleg tökéletesen fognak kinézni,
+ de a hasonló kinézethez szükséges bitráta többszörösét fogják felhasználni.
+ A másik extrém véglet a <tt class="option">qcomp=1</tt> majdnem konstans
+ kvantálási paramétert ér el (QP). A konstans QP nem néz ki rosszul, de a
+ legtöbb ember úgy gondolja, hogy ésszerűbb egy kis bitrátát feláldozni a
+ roppant drága jeleneteknél (ahol a minőségromlás nem olyan észrevehető)
+ és felhasználni őket a kitűnő minőségben is könnyebben kódolható
+ jeleneteknél. A <tt class="option">qcomp</tt> alapértelmezett értéke 0.6, ami
+ eléggé alacsony sok ember ízléséhez képest (0.7-0.8 a leggyakrabban
+ használt).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ A <tt class="option">keyint</tt> kizárólag a a fájlon belüli keresést rontja a
+ kódolási hatékonyság javára. Alapértelmezésként a <tt class="option">keyint</tt>
+ 250-re van állítva. Egy 25fps-es anyagnál ez garantálja a 10 másodpercen
+ belüli pontossággal történő ugrást. Ha úgy gondolod, hogy fontos és hasznos
+ lenne az 5 másodperces pontosság, állítsd be a <tt class="option">keyint=125</tt>
+ értéket; ez egy kissé rontja a minőséget/bitrátát. Ha csak a minőség
+ érdekel és a kereshetőség nem, beállíthatod magasabb értékre (észben tartva
+ azt, hogy egyre csökkenő hasznot hoz, mely végül szinte észrevehetetlenül
+ kicsi vagy akár nulla lesz). A videó folyam még így is fog tartalmazni
+ kereshető pontokat, amíg van benne jelenet váltás.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>deblock</strong></span>:
+ Ez a rész egy kicsit vitatható lesz.
+ </p><p>
+ A H.264 egy egyszerű deblocking eljárást definiál az I-blokkokra,
+ ami előre beállított erősséget és áteresztést használ a szóbanforgó
+ blokk QP-je alapján.
+ Alapértelmezettként a nagy QP blokkok erős szűrön mennek át, az
+ alacsony QP blokkok nem kerülnek deblock-olásra semennyire sem.
+ Az alapértelmezett értékek szerint előre beállított erősség jól
+ megválasztott és jó eséllyel PSNR-optimális bármilyen videóhoz,
+ amit csak próbálsz elkódolni.
+ A <tt class="option">deblock</tt> paraméterrel megadhatod az előre beállított
+ deblocking áteresztés eltolását.
+ </p><p>
+ Sokan úgy gondolják, hogy jó ötlet nagy mértékben csökkenteni a
+ deblocking szűrő erősségét (mondjuk -3-ra).
+ Ez valójában szinte soha sem jó ötlet és a legtöbb esetben
+ azok az emberek, akik ezt csinálják, nem is értik igazán,
+ hogy hogyan működik a deblocking alapból.
+ </p><p>
+ Az első és legfontosabb dolog azt tudni a beépített deblocking
+ szűrőről, hogy az alapértelmezett áteresztés majdnem mindig
+ PSNR-optimális.
+ Ritkább esetben nem optimális, az ideális eltolás plusz vagy
+ mínusz 1.
+ A deblocking paramétereinek nagy mértékben történő megváltoztatása
+ majdnem garantáltan rontja a PSNR-t.
+ A szűrő erősítése elmaszatol néhány részletet; a szűrő gyengítése
+ a kockásodás láthatóságát növeli.
+ </p><p>
+ Tipikusan rossz ötlet a deblocking áteresztés csökkentése, ha a
+ forrásod térbeli komplexitása alacsony (pl. nem túl részletes vagy
+ zajos).
+ A beépített szűrő remek munkát végez a felbukkanó mellékhatások
+ elrejtése érdekében.
+ Ha a forrásban térbeli komplexitása nagy, a mellékhatások még
+ kevésbé láthatóak.
+ Ez azért van, mert a gyűrűs haladás részletnek vagy zajnak látszik.
+ Az emberi szem könnyen meglátja, ha egy részlet elmozdul, de nem
+ olyan könnyű észrevenni, ha a zaj rosszul van reprezentálva.
+ Ha szubjektív minőséghez ér, a zaj és a részletesség valamennyire
+ felcserélhető.
+ A deblocking szűrő erősségének csökkentésével a legvalószínűbb,
+ hogy növeled a hibákat a gyűrűs mellékhatások hozzáadásával, de
+ a szem nem veszi észre, mert összekeveri a mellékhatásokat és a
+ részleteket.
+ </p><p>
+ Ez <span class="bold"><strong>még</strong></span> nem igazolja a deblocking
+ szűrő erősségének csökkentését.
+ Általában jobb zajminőséget érhetsz el az utófeldolgozással.
+ Ha a H.264 kódolásod túl foltos vagy maszatos, próbáld meg
+ lejátszani a <tt class="option">-vf noise</tt> kapcsolóval.
+ A <tt class="option">-vf noise=8a:4a</tt>-nak a gyenge mellékhatásokat
+ el kell tüntetnie.
+ Majdnem biztos, hogy jobb eredményt kapsz, mint a deblocking
+ szűrővel való pepecseléssel.
+ </p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="11.5.2. Kódolás beállítási példák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-example-settings"></a>11.5.2. Kódolás beállítási példák</h3></div></div></div><p>
+A következő beállítások példák a különböző kódolási opciók
+kombinációjára, amik érintik a sebességet vagy a minőséget
+ugyan annál a cél bitrátánál.
+</p><p>
+Az összes kódolási beállítást egy 720x448 @30000/1001 fps-es minta
+videón teszteltük, a cél bitráta 900kbps volt, a gép pedig egy
+AMD-64 3400+ 2400 MHz-en, 64 bit-es módban.
+Mindegyik kódolási beállítás tartalmazza a kódolási sebességet
+(képkocka per másodpercben) és a PSNR veszteséget (dB-ben) a
+"nagyon jó minőséghez" viszonyítva.
+Kérlek vedd figyelembe, hogy a forrásanyagodtól, a géped típusától
+és a fejlesztésektől függően különböző eredményeket kaphatsz.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Leírás</th><th>Kódolási opciók</th><th>sebesség (fps-ben)</th><th>relatív PSNR veszteség (dB-ben)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Nagyon jó minőség</td><td><tt class="option">subq=6:partitions=all:8x8dct:me=umh:frameref=5:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>6fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>Jó minőség</td><td><tt class="option">subq=5:partitions=all:8x8dct:frameref=2:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>13fps</td><td>-0.89dB</td></tr><tr><td>Gyors</td><td><tt class="option">subq=4:bframes=2:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>17fps</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.4. Kódolás az <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec-kal </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.6.
+ Kódolás a <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec családdal
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/menc-feat-xvid.html b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-xvid.html
new file mode 100644
index 0000000..0a0809a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/menc-feat-xvid.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.4. Kódolás az Xvid codec-kal</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="11.3. Kódolás a libavcodec codec családdal"><link rel="next" href="menc-feat-x264.html" title="11.5. Kódolás az x264 codec-kel"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro" title="11.4.1. Milyen opciókat kell használnom, ha a legjobb eredményt akarom?"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options" title="11.4.2. Az Xvid kódolási opciói"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles" title="11.4.3. Kódolási profilok"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="11.4.4. Kódolás beállítási példák"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.4. Kódolás az <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec-kal</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">11. fejezet - Kódolás a <span class="application">MEncoder</span>rel</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.4. Kódolás az Xvid codec-kal"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-xvid"></a>11.4. Kódolás az <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec-kal</h2></div></div></div><p>
+Az <code class="systemitem">Xvid</code> egy szabad függvénykönyvtár
+MPEG-4 ASP videó stream-ek elkódolásához.
+A kódolás megkezdése előtt <a class="link" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid">be kell állítanod
+a <span class="application">MEncoder</span>ben a támogatását</a>.
+</p><p>
+Ez a leírás főként hasonló információkat szeretne nyújtani, mint az
+x264 kódolási leírás.
+Ezért, kérlek kezdd azzal, hogy elolvasod azon leírásnak az
+<a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro" title="11.5.1.1. Bevezetés">első részét</a>.
+</p><div class="sect2" title="11.4.1. Milyen opciókat kell használnom, ha a legjobb eredményt akarom?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-intro"></a>11.4.1. Milyen opciókat kell használnom, ha a legjobb eredményt akarom?</h3></div></div></div><p>
+Kezdésként nézd át az
+<span class="application">MPlayer</span> man oldalának
+<code class="systemitem">Xvid</code> részét!
+Ez a rész csak a man oldal kiegészítéseként használható.
+</p><p>
+Az Xvid alapértelmezett beállításai egyensúlyt teremtenek a
+sebesség és a minőség között, így nyugodtan használhatod azokat,
+ha a következő rész túl zavarosnak tűnik.
+</p></div><div class="sect2" title="11.4.2. Az Xvid kódolási opciói"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-options"></a>11.4.2. Az <code class="systemitem">Xvid</code> kódolási opciói</h3></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vhq</strong></span>
+ Ez a beállítás a makroblokk döntési algoritmust érinti, minél
+ nagyobb a beállítás, annál okosabb a döntés.
+ Az alapértelmezett érték bátran használható minden kódoláshoz,
+ míg a nagyobb értékek segítik a PSNR-t de jelentősen lassabbak.
+ Kérlek vedd figyelembe, hogy a jobb PSNR nem feltétlenül jelenti
+ azt, hogy a kép jobban fog kinézni, de közelebb lesz az eredetihez.
+ A kikapcsolása észrevehetően felgyorsítja a kódolást; ha a sebesség
+ kritikus számodra, megéri a cserét.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bvhq</strong></span>
+ Ez ugyan azt csinálja, mint a vhq, de a B-kockákon.
+ Elhanyagolható a hatása a sebességre és kismértékben javít a minőségen
+ (+0.1dB PSNR körül).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>max_bframes</strong></span>
+ Az egymás után engedélyezett több B-kocka általában javítja a
+ tömöríthetőséget, de több blokkosodási mellékhatást okoz.
+ Az alapértelmezett beállítás jó kompromisszum a tömöríthetőség és a
+ minőség között, de növelheted 3-ig ha ki vagy éhezve a bitrátára.
+ Csökkentheted 1-re vagy 0-ra ha a tökéletes minőséget céloztad meg,
+ de ekkor biztosan tudnod kell, hogy a forrásod bitrátája elég nagy
+ ahhoz, hogy a kódolónak nem kell növelni a kvantálást, hogy elére ezt.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bf_threshold</strong></span>
+ Ez a kódoló B-kocka érzékenységét szabályozza, a nagyobb érték hatására
+ több B-kockát használ (és fordítva).
+ Ez a beállítás a <tt class="option">max_bframes</tt>-szel együtt használható;
+ ha bitráta éhségben szenvedsz, növelned kell mind a
+ <tt class="option">max_bframes</tt>, mind a <tt class="option">bf_threshold</tt>
+ értékét, míg ha növeled a <tt class="option">max_bframes</tt>-t és csökkented
+ a <tt class="option">bf_threshold</tt>-ot, akkor a kódoló több B-kockát fog
+ használni, de csak azokon a helyeken, ahol
+ <span class="bold"><strong>tényleg</strong></span> szükséges.
+ A <tt class="option">max_bframes</tt> alacsony értéke és a
+ <tt class="option">bf_threshold</tt> magas értéke nem túl bölcs döntés,
+ mert ez arra kényszeríti a kódolót, hogy olyan helyekre is tegyen
+ B-kockát, ahol nincs rájuk szükség, így csökkenti a vizuális
+ minőséget. De ha kompatibilis akarsz maradni az egyedi lejátszókkal,
+ amik csak a régi DivX profilokat támogatják (amik csak legfeljebb
+ 1 B-kockát támogatnak sorban), ez az egyetlen lehetőséged a
+ tömöríthetőség növelésére a B-kockák használatával.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>trellis</strong></span>
+ Optimalizálja a kvantálási eljárást, hogy optimális arányt találjon
+ a PSNR és a bitráta között, ami jelentős bitmegtakarítást engedélyez.
+ Cserébe ezek a bitek a videóban máshol kerülnek felhasználásra,
+ növelve az össz minőséget.
+ Mindig ajánlott bekapcsolva hagyni, mert jelentősen befolyásolja a
+ minőséget. Még ha neked a sebesség számít, akkor is ne kapcsold ki,
+ amíg nem kapcsoltad ki a <tt class="option">vhq</tt>-t és a többi CPU-éhes
+ opciót nem állítottad a minimumra.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>hq_ac</strong></span>
+ Bekapcsol egy jobb együttható kölcségbecslő módszert, ami kissé
+ csökkenti a fájl méretet, kb. 0,15-0,19% között (ami kevesebb, mint
+ 0,01dB-es PSNR növekedésnek felel meg), miközben jelentéktelen
+ hatása van a sebességre. Ezért ajánlott mindig bekapcsolva hagyni.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cartoon</strong></span>
+ A rajzfilm tartalom jobb kódolására lett kitalálva és nincs
+ hatása a sebességre, mivel csak a döntési heurisztikát tuningolja
+ az ilyen típusú tartalomnál.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me_quality</strong></span>
+ Ez a beállítás a mozgás előrejelzés pontosságát vezérli.
+ Minél nagyobb a <tt class="option">me_quality</tt> érték, annál
+ pontosabb lesz az eredeti mozgás előrejelzése és minél pontosabb
+ ez, annál jobban közelíti majd az eredmény az eredeti mozgást.
+ </p><p>
+ Az alapértelmezett érték jó a legtöbb esetben; így nem javasolt
+ a változtatása, csak ha tényleg a sebesség számít, mivel minden
+ a mozgás becslésével megmentett bit másra lesz felhasználva,
+ növelve az össz minőséget. Ezért ne menj 5 alá és ezt is csak
+ végszükség esetén állítsd be.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_me</strong></span>
+ Javítja a mozgás előrejelzést úgy, hogy a számításba beleveszi
+ a chroma (szín) információkat is, míg a <tt class="option">me_quality</tt>
+ csak a luma-t (grayscale) használja.
+ Ez 5-10%-kal lassítja a kódolást, de eléggé javítja a vizuális
+ minőséget a blokkosodási effektusok csökkentésével és csökkenti
+ a fájl méretet kb. 1,3%-kal.
+ Ha a sebesség érdekel, kapcsold ki ezt az opciót, mielőtt
+ elkezdenél töprengeni a <tt class="option">me_quality</tt> csökkentésén.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_opt</strong></span>
+ A chroma képek minőségének javítása a célja az egyszerű
+ fehér/fekete sarkoknál a tömörítés javítása helyett.
+ Ezzel csökkentheted a "red stairs" effektust.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask</strong></span>
+ Megpróbál kevesebb bitrátát adni a kép azon részeinek, amiket az
+ emberi szem nem lát olyan jól, így a kódolónak lehetősége van a
+ megspórolt biteket a kép sokkal fontosabb részeinél felhasználni.
+ Ezen opció nyeresége a kódolás minőségének szempontjából erősen
+ függ az egyéni beállításoktól és a megtekintéshez használt monitor
+ típusától és beállításaitól (tipikusan egy világosabb vagy TFT
+ monitoron nem fog olyan jól kinézni).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>
+ Növeli a várható mozgásvektorok számát a mozgás előrejelzés
+ pontosságának növelésével halfpel-ről quarterpel-re.
+ Az ötlet annyi, hogy a jobb mozgásvektorokért cserébe csökken a
+ bitráta (ezért nő a minőség).
+ Habár a quarterpel pontosságú mozgásvektorok kódolásához egy kicsivel
+ több bit kell, a várható vektorok nem mindig adnak (sokkal) jobb
+ minőséget.
+ Elég gyakran a codec még mindig biteket biztosít az extra
+ pontossághoz, de csak kicsi vagy semmilyen minőségi nyereség nincs
+ cserében.
+ Sajnos, nem lehet előre megmondani a <tt class="option">qpel</tt> lehetséges
+ nyereségeit, így kódolnod kell vele is és nélküle is, hogy biztosan
+ tudd.
+ </p><p>
+ A <tt class="option">qpel</tt> majdnem dupla kódolási időt jelent és 25%-kal
+ több feldolgozási erőforrást igényel a dekódolása. Nem minden
+ asztali lejátszó támogatja.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gmc</strong></span>
+ Biteket próbál megspórolni bizonyos jeleneteknél úgy, hogy
+ egy mozgásvektort használ az egész kockához.
+ Ez majdnem mindig növeli a PSNR-t, de jelentősen lelassítja
+ a kódolást (és a dekódolást is).
+ Ezért csak akkor ajánlott használnod, ha a <tt class="option">vhq</tt>
+ a maximumra állítottad.
+ Az <code class="systemitem">Xvid</code> GMC-je sokkal
+ kifinomultabb, mint a DivX-é, de csak kevés lejátszó támogatja.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.4.3. Kódolási profilok"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-profiles"></a>11.4.3. Kódolási profilok</h3></div></div></div><p>
+Az Xvid támogatja a kódolási profilokat a <tt class="option">profile</tt> opción
+keresztül, amivel az XVid videó folyam tulajdonságaiban olyan
+megszorításokat lehet előírni, amikkel az lejátszható marad az összes
+eszközön, ami támogatja a választott profilt.
+A megkötések a felbontásra, a bitrátára és bizonyos MPEG-4-es funkciókra
+vonatkoznak.
+A következő táblázat megmutatja, hogy melyik profil mit támogat.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center"> </td><td colspan="4" align="center">Szimpla</td><td colspan="6" align="center">Fejlett szimpla</td><td colspan="6" align="center">DivX</td></tr><tr><td align="center">Profil neve</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">4</td><td align="center">5</td><td align="center">Handheld</td><td align="center">Hordozható NTSC</td><td align="center">Hordozható PAL</td><td align="center">NTSC házimozi</td><td align="center">PAL házimozi</td><td align="center">HDTV</td></tr><tr><td align="center">Szélesség [pixelben]</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">720</td><td align="center">1280</td></tr><tr><td align="center">Magasság [pixelben]</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">576</td><td align="center">576</td><td align="center">144</td><td align="center">240</td><td align="center">288</td><td align="center">480</td><td align="center">576</td><td align="center">720</td></tr><tr><td align="center">Frame ráta [fps]</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td></tr><tr><td align="center">Max átlagos bitráta [kbps]</td><td align="center">64</td><td align="center">64</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">128</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">768</td><td align="center">3000</td><td align="center">8000</td><td align="center">537.6</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">9708.4</td></tr><tr><td align="center">Átlagos csúcs bitráta 3 mp-n keresztül [kbps]</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">800</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">16000</td></tr><tr><td align="center">Max. B-frame</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td></tr><tr><td align="center">MPEG kvantálás</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Adaptív kvantálás</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Átlapolt kódolás</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Quarterpixel</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Globális mozgás-kompenzáció</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr></tbody></table></div></div><div class="sect2" title="11.4.4. Kódolás beállítási példák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-example-settings"></a>11.4.4. Kódolás beállítási példák</h3></div></div></div><p>
+A következő beállítások példák különböző kódolási opciók
+kombinációjára, amik a sebesség vs minőség kérdést döntően
+befolyásolják ugyanazon cél bitráta mellett.
+</p><p>
+Az összes kódolási beállítást egy 720x448 @30000/1001 fps-es példa
+videón teszteltük, a cél bitráta 900kbps volt, a gép pedig egy
+AMD-64 3400+ 2400 MHz-en 64 bites módban.
+Mindegyik kódolási beállítás tartalmazza a kódolási sebességet
+(képkocka per másodpercben) és a PSNR veszteséget (dB-ben) a
+"nagyon jó minőséghez" viszonyítva.
+Kérlek vedd figyelembe, hogy a forrásanyagodtól, a géped típusától
+és a fejlesztésektől függően különböző eredményeket kaphatsz.
+</p><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Leírás</th><th>Kódolási opciók</th><th>sebesség (fps-ben)</th><th>Relatív PSNR veszteség (dB-ben)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Nagyon jó minőség</td><td><tt class="option">chroma_opt:vhq=4:bvhq=1:quant_type=mpeg</tt></td><td>16fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>Jó minőség</td><td><tt class="option">vhq=2:bvhq=1:chroma_opt:quant_type=mpeg</tt></td><td>18fps</td><td>-0.1dB</td></tr><tr><td>Gyors</td><td><tt class="option">turbo:vhq=0</tt></td><td>28fps</td><td>-0.69dB</td></tr><tr><td>Valós idejű</td><td><tt class="option">turbo:nochroma_me:notrellis:max_bframes=0:vhq=0</tt></td><td>38fps</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.3. Kódolás a <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec családdal </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.5. Kódolás az
+ <code class="systemitem">x264</code> codec-kel</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/mencoder.html b/DOCS/HTML/hu/mencoder.html
new file mode 100644
index 0000000..7105ea1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/mencoder.html
@@ -0,0 +1,14 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="macos.html" title="9.5. Mac OS"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="10.1. Codec és konténer formátum kiválasztása"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="10.1. Codec és konténer formátum kiválasztása"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-input.html" title="10.2. Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg4.html" title='10.3. Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás'><link rel="section" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="10.4. Kódolás Sony PSP videó formátumba"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg.html" title="10.5. Kódolás MPEG formátumba"><link rel="section" href="menc-feat-rescale.html" title="10.6. Filmek átméretezése"><link rel="section" href="menc-feat-streamcopy.html" title="10.7. Stream másolás"><link rel="section" href="menc-feat-enc-images.html" title="10.8. Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.)"><link rel="section" href="menc-feat-extractsub.html" title="10.9. DVD felirat elmentése VOBsub fájlba"><link rel="section" href="aspect.html" title="10.10. Képarány megtartása"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="mencoder"></a>10. fejezet - A <span class="application">MEncoder</span> használatának alapjai</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">10.1. Codec és konténer formátum kiválasztása</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">10.2. Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">10.3. Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">10.4. Kódolás Sony PSP videó formátumba</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">10.5. Kódolás MPEG formátumba</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">10.6. Filmek átméretezése</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">10.7. Stream másolás</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">10.8. Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">10.9. DVD felirat elmentése VOBsub fájlba</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">10.10. Képarány megtartása</a></span></dt></dl></div><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> összes használható kapcsolójához és
+a példákhoz kérlek nézd meg a man oldalt. Mindennapi példákért és a számos
+kódolási paraméter bővebb leírásáért olvasd el a
+<a class="ulink" href="../../tech/encoding-tips.txt" target="_top">kódolási tippeket</a>, amiket
+számos levelezési lista szálból gyűjtöttünk össze az MPlayer-users-ről.
+Kereshetsz az
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mencoder-users/" target="_top">archívumban</a>,
+vagy a nagyon régi dolgok után
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/" target="_top">itt</a>,
+a rengeteg beszélgetés között, melyek a <span class="application">MEncoder</span>rel
+történő kódolást több szempontból vizsgálják és kiemelik a problémákat vele
+kapcsolatban.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.5. Mac OS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.1. Codec és konténer formátum kiválasztása</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/mga_vid.html b/DOCS/HTML/hu/mga_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..9e2ba59
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/mga_vid.html
@@ -0,0 +1,57 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="fbdev.html" title="8.6. Framebuffer kimenet (FBdev)"><link rel="next" href="tdfxfb.html" title="8.8. 3Dfx YUV támogatás"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mga_vid"></a>8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</h2></div></div></div><p>
+Az <code class="systemitem">mga_vid</code> egy videó kimeneti vezérlő és egy
+kernel modul kombinációja, ami felhasználja a Matrox G200/G400/G450/G550
+videó méretező/overlay egységét a YUV->RGB színtér átalakításhoz és tetszés
+szerinti videó méretezéshez.
+Az <code class="systemitem">mga_vid</code>-ben van hardveres VSYNC támogatás tripla
+buffereléssel. Működik mind a framebuffer konzolon, mind X alatt, de csak
+2.4.x-es Linux-szal.
+</p><p>
+Ezen vezérlő Linux 2.6.x alatti verziója itt található:
+<a class="ulink" href="http://attila.kinali.ch/mga/" target="_top">http://attila.kinali.ch/mga/</a> vagy nézz rá az mga_vid külső
+Subversion repository-jára, melyet checkout-olhatsz így:
+
+</p><pre class="screen">
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mga_vid
+</pre><p>
+</p><div class="procedure" title="Telepítés:"><a name="id380209"></a><p class="title"><b>Telepítés:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Lépés 1"><p>
+ A használatához először le kell fordítanod a <tt class="filename">drivers/mga_vid.o</tt> fájt:
+ </p><pre class="screen">
+make drivers</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Lépés 2"><p>
+ Ezután futtasd (<code class="systemitem">root</code>-ként) a
+ </p><pre class="screen">make install-drivers</pre><p>
+ parancsot, ami telepíti a modult és létrehozza az eszköz node-ját neked.
+ Töltsd be a vezérlőt
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Lépés 3"><p>
+ Ellenőrizd a memória méret detektálását a <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>
+ parancs segítségével. Ha hibásan írja, használd a
+ <tt class="option">mga_ram_size</tt> kapcsolót
+ (előtte <span class="command"><strong>rmmod mga_vid</strong></span>),
+ a kártya memóriájának MB-ban történő megadásához:
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Lépés 4"><p>
+ Az automatikus betöltéshez/törléshez először írd be ezt a sort a
+ <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt> fájlod végére:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 mga_vid</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Lépés 5"><p>
+ Ezekután le kell fordítanod (újra) az <span class="application">MPlayer</span>t, a
+ <span class="command"><strong>./configure</strong></span> meg fogja találni a
+ <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt>-et és elkészíti az 'mga' vezérlőt. Az
+ <span class="application">MPlayer</span>ben a <tt class="option">-vo mga</tt> kapcsolóval
+ használhatod, ha matroxfb konzolod van vagy a <tt class="option">-vo xmga</tt>-val
+ XFree86 3.x.x vagy 4.x.x alatt.
+</p></li></ol></div><p>
+Az mga_vid vezérlő együttműködik az Xv-vel.
+</p><p>
+A <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> eszköz fájlt megnézheted némi infóért
+például a
+</p><pre class="screen">cat /dev/mga_vid</pre><p>
+segítségével és beállíthatod a fényerősséget:
+</p><pre class="screen">echo "brightness=120" > /dev/mga_vid</pre><p>
+</p><p>
+Van egy <span class="command"><strong>mga_vid_test</strong></span> nevű teszt alkalmazás ugyan ebben a
+könyvtárban. Ha minden jól működik, akkor 256x256-os képeket rajzol a képernyőre.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.6. Framebuffer kimenet (FBdev) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.8. 3Dfx YUV támogatás</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/mpeg_decoders.html b/DOCS/HTML/hu/mpeg_decoders.html
new file mode 100644
index 0000000..c00916d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/mpeg_decoders.html
@@ -0,0 +1,294 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.18. MPEG dekóderek</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="dfbmga.html" title="8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="next" href="other.html" title="8.19. Egyéb vizualizációs hardverek"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="8.18.1. DVB kimenet és bemenet"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr2" title="8.18.2. DXR2"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="8.18.3. DXR3/Hollywood+"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.18. MPEG dekóderek</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.18. MPEG dekóderek"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mpeg_decoders"></a>8.18. MPEG dekóderek</h2></div></div></div><div class="sect2" title="8.18.1. DVB kimenet és bemenet"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dvb"></a>8.18.1. DVB kimenet és bemenet</h3></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> támogatja a Siemens DVB chipset-tel szerelt
+kártyákat olyan gyártóktól, mint a Siemens, Technotrend, Galaxis vagy a Hauppauge. A
+legújabb DVB vezérlők elérhetőek a
+<a class="ulink" href="http://www.linuxtv.org" target="_top">Linux TV oldalról</a>.
+Ha szoftveres átkódolást akarsz csinálni, legalább egy 1GHz-es CPU-ra lesz szükséged.
+</p><p>
+A configure megtalálja a DVB kártyádat. Ha mégsem, kényszerítheted:
+</p><pre class="screen">./configure --enable-dvb</pre><p>
+Ha ost fejléc fájlaid vannak egy nem szabványos elérési útvonalon, add meg:
+</p><pre class="screen">
+./configure --with-extraincdir=<em class="replaceable"><code>DVB forrás könyvtár</code></em>/ost/include
+</pre><p>
+Majd fordíts és telepíts, mint rendesen.</p><p title="HASZNÁLAT"><b>HASZNÁLAT. </b>
+A hardveres dekódolás szabványos MPEG-1/2 videó folyamot és/vagy MPEG audiót tartalmazó
+fájlok esetén elvégezhető ezzel a paranccsal:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>file.mpg|vob</code></em>
+</pre><p title="HASZNÁLAT">
+</p><p>
+Bármilyen más típusú videó folyam esetén MPEG-1-be történő átkódolás szükséges, ezért
+lassú és nem éri meg a vesződést, különösen ha lassú a géped.
+Egy ehhez hasonló paranccsal végezhető el:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>yourfile.ext</code></em>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <em class="replaceable"><code>yourfile.ext</code></em>
+</pre><p>
+Figyelj rá, hogy a DVB kártyák PAL esetén csak a 288-as és 576-os, NTSC esetén
+a 240-es és 480-as magasságokat ismerik. <span class="bold"><strong>Muszáj</strong></span>
+átméretezned más magassághoz a <tt class="option">scale=szélesség:magasság</tt>
+kapcsolóval és a kívánt szélesség és magasság megadásával a <tt class="option">-vf</tt>
+kapcsolónál. A DVB kártyák számos szélességet elfogadnak, mint például 720, 704,
+640, 512, 480, 352 stb. és hardveres méretezést alkalmaznak vízszintes irányban,
+így a legtöbb esetben nem kell vízszintesen méretezned. Egy 512x384 (4:3 arányú)
+MPEG-4 (DivX)-hez:
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</pre><p>
+</p><p>
+Ha szélesvásznú filmed van és nem akarod átméretezni teljes magasságúra,
+használhatod az <tt class="option">expand=w:h</tt> szűrőt a fekete sávok hozzáadásához.
+Egy 640x384 MPEG-4 (DivX) megnézésénél:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Ha a CPU-d túl lassú a teljes méretű 720x576 MPEG-4 (DivX)-hez, próbáld meg leméretezni:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>Ha a sebesség nem javul, próbáld meg a függőleges leméretezést is:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Az OSD és a feliratokhoz használd az expand szűrő OSD tulajdonságát. Így, az
+<tt class="option">expand=w:h</tt> vagy <tt class="option">expand=w:h:x:y</tt> helyett írj
+<tt class="option">expand=w:h:x:y:1</tt>-et (az ötödik paraméter, a <tt class="option">:1</tt>
+a végén engedélyezi az OSD render-elést). A képet egy kicsit feljebb szeretnéd
+vinnni valószínűleg, hogy nagyobb hely maradjon a feliratoknak. Vagy akár a
+feliratokat is felviheted, ha a TV képernyőjén kívülre esnek, használd a
+<tt class="option">-subpos <0-100></tt> kapcsolót ennek beállításához
+(a <tt class="option">-subpos 80</tt> egy jó választás).
+</p><p>
+A nem-25fps-es filmek PAL TV-n vagy lassú CPU-n való lejátszásához még add hozzá a
+<tt class="option">-framedrop</tt> kapcsolót.
+</p><p>
+Az MPEG-4 (DivX) fájlok méretarányának megtartásához és az optimális méretezési
+paraméterekhez (hardveres vízszintes és szoftveres függőleges méretezés a helyes
+méretarány megtartásával) használd az új dvbscale szűrőt:
+</p><pre class="screen">
+for a 4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+</pre><p>
+</p><p title="Digital TV (DVB bemeneti modul)"><b>Digital TV (DVB bemeneti modul). </b>A DVB kártyád segítségével digitalis TV-t is nézhetsz.</p><p>
+A <span class="command"><strong>scan</strong></span> és <span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span>
+programoknak telepítve kell lenniük; mind benne vannak a drivers
+csomagban.
+</p><p>
+Ellenőrizd, hogy a vezérlőid megfelelően működnek egy olyan programmal, mint a
+<a class="ulink" href="http://sf.net/projects/dvbtools/" target="_top"><span class="command"><strong>dvbstream</strong></span></a>
+(ez a DVB bemeneti modul alapja).
+</p><p>
+Most már fordíthatsz egy <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>
+fájlt, a <span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span> által elfogadott szintaktikával, vagy
+engeded a <span class="command"><strong>scan</strong></span>nek, hogy elkészítse neked.
+</p><p>
+Ha több típusú kártyád van (pl. műholdas, földi, kábel és ATSC), a csatorna
+fájlokat elmentheted
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.sat</tt>,
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.ter</tt>,
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.cbl</tt>,
+és <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.atsc</tt> néven,
+így az <span class="application">MPlayer</span>nek implicit javaslod ezen
+fájlok használatát a <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt> helyett
+és csak azt kell megadnod, hogy melyik kártyát akarod használni.
+</p><p>
+Győződj meg róla, hogy <span class="emphasis"><em>csak</em></span> Free to Air
+csatornák vannak a <tt class="filename">channels.conf</tt> fájlodban,
+különben <span class="application">MPlayer</span> kódolatlan átvitelre fog várni.
+</p><p>
+Az audió és a videó mezőkidben használhatsz kiterjesztett szintaxist:
+<tt class="option">...:pid[+pid]:...</tt> (egyenként maximálisan 6 pid);
+ebben az esetben az <span class="application">MPlayer</span> beleveszi a
+stream-be az összes jelzett pid-et, plusz a pid 0-t (ami a PAT-ot
+tartalmazza). Mindig ajánlott a PMT és MCR pid bevétele minden sorba a
+megfelelő csatornáknál (ha ismered őket).
+Megadhatsz 8192-őt is, ez kiválaszt minden pid-et ezen a frekvencián,
+majd ezután a TAB-bal tudsz váltani a programok között.
+Ez nagyobb sávszélességet igényel, de az olcsóbb kártyák mindig átviszik
+az összes csatornát legalább a kernelig, így ezeknél nem jelent számottevő
+különbséget.
+Egyéb lehetőségek: televideo pid, második audió sáv, stb.
+</p><p>
+Ha az <span class="application">MPlayer</span> rendszeren panaszkodik
+</p><pre class="screen">"Túl sok videó/audió csomag a bufferben"</pre><p>
+</p><pre class="screen">"Too many video/audio packets in the buffer"</pre><p>
+üzenettel vagy az audió és videó közötti szinkronizáció
+növekvő eltérését tapasztalod, nézd meg, hogy van-e PCR pid a folyamban
+(szükséges az átvivő bufferelésének történő megfeleléshez) és/vagy
+próbáld meg használni a libavformat-ban lévő MPEG-TS demuxer-t a
+<tt class="option">-demuxer lavf -lavfdopts probesize=128</tt>
+opció parancssorhoz történő hozzáadásával.
+</p><p>
+A csatornák beállításainak kilistázásához futtast ezt:
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://</pre><p>
+</p><p>
+Ha egy adott csatornát akarsz nézni, mint pl. az R1-et, írd be:
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Ha egynél több kártyád van, meg kell adnod a kártya számát is,
+ahol a csatorna látható (pl. 2) az alábbi szintaxissal:
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://<em class="replaceable"><code>2 at R1</code></em></pre><p>
+</p><p>
+A csatornaváltáshoz nyomd meg a <span class="keycap"><b>h</b></span> (következő) vagy
+a <span class="keycap"><b>k</b></span> (előző) gombot vagy használd az
+<a class="link" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. OSD menü">OSD menü</a>t.
+</p><p>
+Az audió vagy videó folyam ideiglenes kikapcsolásához másold be
+a következőket a <tt class="filename">~/.mplayer/input.conf</tt> fájlba:
+</p><pre class="screen">
+% set_property switch_video -2
+& step_property switch_video
+? set_property switch_audio -2
+^ step_property switch_audio
+</pre><p>
+(A billentyűket átírhatod a kívántra.) Ha megnyomod a switch_x -2 parancshoz
+tartozó billentyűt, a megfelelő folyam bezárásra kerül; ha a step_x-hez
+tartozót, akkor a folyam újra meg lesz nyitva.
+Ügyelj rá, hogy ez a kapcsolási mechanizmus nem a várt módon fog működni,
+ha a több audió és videó folyam van.
+</p><p>
+Lejátszás közben (nem rögzítés közben), a dadogás és 'A rendszeret túl lassú ehhez'
+üzenetek megelőzése érdekében javasolt a
+</p><pre class="screen">
+-mc 10 -speed 0.97 -af scaletempo
+</pre><p>
+használata a parancssorban, a scaletempo paramétereinek megfelelő beállításával.
+</p><p>
+Ha a <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt> fájlod tartalmazza a
+<code class="literal"><dvbsel></code> bejegyzést, úgy, mint az
+<tt class="filename">etc/dvb-menu.conf</tt> példafájl (ezt felhasználhatod a
+<tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt> fájl felülírásához), a fő menüben
+egy al-menü bejegyzést láthatsz, aminek a segítségével választhatsz a
+<tt class="filename">channels.conf</tt>-ban előre beállított csatornák közül,
+melyet az elérhető kártyák listája követhet, ha egynél több
+<span class="application">MPlayer</span> által használható kártya van.
+</p><p>
+Ha el akarod menteni a programot a lemezre, használhatod az alábbi parancsot:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -dumpfile <em class="replaceable"><code>r1.ts</code></em> -dumpstream dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Ha inkább másik formátumban akarsz rögzíteni (újrakódolni), kiadhatsz egy
+ehhez hasonló parancsot:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -o <em class="replaceable"><code>r1.avi</code></em> -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Olvasd el a man oldalt a kapcsolók listájához, amiket megadhatsz a DVB
+bemeneti modulnak.
+</p><p title="A JÖVŐ"><b>A JÖVŐ. </b>
+Ha kérdésed van vagy további bejelentésekről szeretnél tudomást szerezni és
+részt venni a beszélgetéseinkben, csatlakozz az
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb" target="_top">MPlayer-DVB</a>
+levelezési listához. Kérjük vedd figyelembe, hogy a lista nyelve az angol.
+</p><p>
+A jövőben tervezzük a DVB kártyák által biztosított natív OSD használatát az
+OSD menü és a feliratok megjelenítéséhez.
+</p></div><div class="sect2" title="8.18.2. DXR2"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr2"></a>8.18.2. DXR2</h3></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> támogatja a hardveresen gyorsított
+lejátszást a Creative DXR2 kártyával.
+</p><p>
+Mindenek előtt megfelelően telepített DXR2 vezérlő kell. A vezérlőt és
+a telepítési útmutatót megtalálhatod a
+<a class="ulink" href="http://dxr2.sf.net/" target="_top">DXR2 Resource Center</a> oldalán.
+</p><div class="variablelist" title="HASZNÁLAT"><p class="title"><b>HASZNÁLAT</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2</tt></span></dt><dd><p>TV kimenet engedélyezése.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2:x11</tt> vagy <tt class="option">-vo dxr2:xv</tt></span></dt><dd><p>Átlapolásos kimenet bekapcsolása X11-en.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-dxr2 <opció1:opció2:...></tt></span></dt><dd><p>
+ Ezzel a kapcsolóval a DXR2 vezérlő irányítható.
+ </p></dd></dl></div><p>
+A DXR2-n használt átlapolásos chipset elég rossz minőségű, de az alapértelmezett
+beállítások mindenkinél működnek. Az OSD használható az átlapolással
+(nem TV-n) a színkulcsban történi kirajzolással. Az alapértelmezett színkulcs
+beállításokkal változó eredményeket kaphatsz, valószínűleg látni fogod a
+színkulcsot a karakterek körül vagy más egyéb érdekes effektet. De ha
+megfelelően beállítod a színkulcsot, elfogadható eredményt kapsz.
+</p><p>Kérjük nézd meg a man oldalt a használható kapcsolókhoz.</p></div><div class="sect2" title="8.18.3. DXR3/Hollywood+"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr3"></a>8.18.3. DXR3/Hollywood+</h3></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> támogatja a hardveresen gyorsított lejátszást
+a Creative DXR3 és Sigma Designs Hollywood Plus kártyákkal. Ezek a kártyák
+a Sigma Designs em8300 MPEG dekódoló chip-jét használják.
+</p><p>
+Mindenek előtt megfelelően telepített DXR3/H+ vezérlő kell, 0.12.0 verziójú
+vagy régebbi. A vezérlőket és a telepítési utasításokat megtalálhatod a
+<a class="ulink" href="http://dxr3.sf.net/" target="_top">DXR3 & Hollywood Plus for Linux</a>
+oldalon. A <tt class="filename">configure</tt>nak automatikusan meg kell találnia
+a kártyádat, és a fordításnak hiba nélkül le kell futnia.
+</p><div class="variablelist" title="HASZNÁLAT"><p class="title"><b>HASZNÁLAT</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<em class="replaceable"><code>eszköz</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+Az <tt class="option">overlay</tt> az átlapolást aktiválja a TV-out helyett. A helyes
+működéshez megfelelően beállított overlay setup kell. A legegyszerűbb út
+az átlapolás beállításához először az autocal majd az mplayer futtatása
+dxr3 kimenettel és az átlapolás bekapcsolása nélkül futtasd a dxr3view-t. A
+dxr3view-ban állíthatsz az átlapolási beállításokon és láthatod az effekteket
+valós időben, talán ezt a funkciót az <span class="application">MPlayer</span> GUI
+is támogatni fogja a jövőben. Ha az átlapolás megfelelően be lett állítva,
+többet nem kell használnod a dxr3view-t. A <tt class="option">prebuf</tt> bekapcsolja
+az előbufferelést. Az előbufferelés az em8300 chip egy olyan képessége, mellyel
+egynél több képkockát tud megtartani egy időben. Ez azt jelenti, hogy ha
+előbuffereléssel futtatod az <span class="application">MPlayer</span>t, az megpróbálja
+folyamatosan tele tartani a videó buffert adatokkal. Ha lassú gépen vagy, az
+<span class="application">MPlayer</span> közel vagy pontosan 100% CPU kihasználtságot
+fog okozni. Ez különösen gyakori ha egyszerű MPEG streamet játszasz le (pl.
+DVD-k, SVCD-k, stb.), mivel ekkor az <span class="application">MPlayer</span>nek nem
+kell újrakódolnia MPEG-be, és nagyon gyorsan tölti a buffert.
+Az előbuffereléssel a videó lejátszás <span class="bold"><strong>sokkal</strong></span>
+kevésbé érzékeny az többi program CPU foglalására, nem fog képkockát eldobni,
+hacsak az alkalmazások nem foglalják túl hosszú ideig a CPU-t. Ha előbufferelés
+nélkül futtatod, az em8300 sokkal érzékenyebb a CPU terhelésre, így nagyon
+javasolt, hogy használd az <span class="application">MPlayer</span>
+<tt class="option">-framedrop</tt> kapcsolóját a további szinkronvesztés elkerüléséhez.
+A <tt class="option">sync</tt> bekapcsolja az új szinkron-motort. Ez jelenleg még
+egy tesztelés alatt lévő képesség. A bekapcsolt szinkron tulajdonsággal az
+em8300 belső órája folyamatosan figyelve lesz, és ha eltér az
+<span class="application">MPlayer</span> órájától, resetel, ezzel az em8300-t az
+összes hátralévő képkocka eldobására kényszeríti.
+A <tt class="option">norm=x</tt> beállítja a DXR3 kártya TV normáját külső segédeszköz,
+pl. em8300setup nélkül. A helyes norma értékek: 5 = NTSC, 4 = PAL-60, 3 = PAL.
+Speciális norma a 2 (auto-beállítás PAL/PAL-60 használatával) és az 1
+(auto-beállítás PAL/NTSC használatával) mivel ezek a film képkocka rátájának
+segítségével állapítják meg a normát. A norm = 0 (alapértelmezett) nem változtat
+a jelenlegi normán.
+<tt class="option"><em class="replaceable"><code>eszköz</code></em></tt> = a használni kívánt eszköz
+száma több em8300 kártya esetén.
+Ezen opciók bármelyike elhagyható.
+<tt class="option">:prebuf:sync</tt> látszólag nagyszerűen működik MPEG-4 (DivX)
+filmek lejátszásakor. Többen problémákról számoltak be MPEG-1/2 fájlok
+lejátszásakor bekapcsolt prebuf esetén. Először mindenféle opció nélkül nézd
+meg, majd ha szinkron vagy DVD felirat problémáid vannak, adj egy esélyt a
+<tt class="option">:sync</tt>-nek.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ao oss:/dev/em8300_ma-<em class="replaceable"><code>X</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Audió kimenethez, ahol az <em class="replaceable"><code>X</code></em> az eszköz száma
+ (0 ha egy kártya).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-af resample=<em class="replaceable"><code>xxxxx</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ A em8300 nem tud lejátszani 44100Hz-nél alacsonyabb mintavételű hangot.
+ Ha a mintavételi ráta 44100Hz alatt van, válassz 44100Hz-et vagy 48000Hz-et,
+ attól függően, hogy melyik van közelebb. Pl. ha egy film 22050Hz-et használ,
+ válaszd a 44100Hz-et, mivel 44100 / 2 = 22050, ha 24000Hz-et, válaszd a
+ 48000Hz-et, mert 48000 / 2 = 24000 és így tovább.
+ Ez nem működik digitális audió kimenettel (<tt class="option">-ac hwac3</tt>).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf lavc</tt></span></dt><dd><p>
+ Nem-MPEG tartalom em8300-on történő nézéséhez (pl. MPEG-4 (DivX) vagy
+ RealVideo) meg kell adnod egy MPEG-1 videó szűrőt, mint pl. a
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> (lavc).
+ Lásd a man oldalt a további infókért a <tt class="option">-vf lavc</tt>
+ kapcsolóról.
+ Jelenleg nem lehet az em8300 fps értékét
+ módosítani, ami azt jelenti, hogy fixen 30000/1001 fps. Emiatt javasolt
+ a <tt class="option">-vf lavc=<em class="replaceable"><code>minőség</code></em>:25</tt>
+ kapcsoló használata, különösen ha előbufferelést használsz. Hogy miért
+ 25 és nem 30000/1001? Nos, a dolog úgy áll, hogy ha 30000/1001-et
+ használsz, a kép kicsit ugrálós lesz. Ennek az okát nem tudjuk. Ha
+ beállítod valahova 25 és 27 közé, a kép stabillá válik. Jelenleg mást
+ nem tehetünk, elfogadjuk ezt tényként.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</tt></span></dt><dd><p>
+ Habár a DXR3 vezérlő tud némi OSD-t tenni az MPEG-1/2/4 videóra,
+ sokkal rosszabb minősége van, mint az <span class="application">MPlayer</span>
+ tradícionális OSD-jének és számos frissítési problémája is van. A fenti
+ parancssor először is átkonvertálja a bemeneti videót MPEG-4-be (ez szükséges,
+ bocs), majd alkalmazza rá az expand szűrőt, ami nem terjeszt ki semmit
+ (-1: alapértelmezett), de a normális OSD-t teszi a képre (ezt csinálja az
+ "1" a végén).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ac hwac3</tt></span></dt><dd><p>
+ A em8300 támogatja az AC-3 audió lejátszását (térhatású hang) a kártya
+ digitális audió kimenetén keresztül. Lásd a <tt class="option">-ao oss</tt>
+ kapcsolót fent, a DXR3 kimenetének meghatározására használható a
+ hangkártya helyett.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.19. Egyéb vizualizációs hardverek</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/mtrr.html b/DOCS/HTML/hu/mtrr.html
new file mode 100644
index 0000000..ead117c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/mtrr.html
@@ -0,0 +1,51 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.1. Az MTRR beállítása</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="next" href="xv.html" title="8.2. Xv"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.1. Az MTRR beállítása</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.1. Az MTRR beállítása"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mtrr"></a>8.1. Az MTRR beállítása</h2></div></div></div><p>
+NAGYON javasoljuk, hogy ellenőrizd le, hogy az MTRR regiszterek
+megfelelően be vannak-e állítva, mert hatalmas teljesítményjavulást
+hozhatnak.
+</p><p>
+Írd be: <span class="command"><strong>cat /proc/mtrr</strong></span>:
+</p><pre class="screen">
+<code class="prompt">--($:~)--</code> cat /proc/mtrr
+reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size= 16MB: write-combining, count=9
+reg01: base=0xd8000000 (3456MB), size= 128MB: write-combining, count=1</pre><p>
+</p><p>
+Ez jó, mutatja a 16 MB memóriával rendelkező Matrox G400-as kártyámat.
+Ezt XFree 4.x.x-ből csináltam, ami automatikusan beállítja az MTRR
+regisztereket.
+</p><p>
+Ha semmi sem működik, kézzel kell beállítanod. Először meg kell találnod
+a bázis címet. 3 módszer van a megtalálására:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ az X11 indulási üzeneteiből, például:
+ </p><pre class="screen">
+(--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
+(--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ a <tt class="filename">/proc/pci</tt> fájlból (használd az <span class="command"><strong>lspci -v</strong></span>
+ parancsot):
+ </p><pre class="screen">
+01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
+Memory at d8000000 (32-bit, prefetchable)
+ </pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ az mga_vid kernel vezérlő üzeneteiből (használd a <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>-et):
+ </p><pre class="screen">mga_mem_base = d8000000</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Ezután keresd meg a memória méretét. Ez nagyon egyszerű, csak számold át
+a videó RAM méretét hexadecimálisra, vagy használd ezt a táblázatot:
+</p><div class="informaltable"><table border="0"><colgroup><col><col></colgroup><tbody><tr><td>1 MB</td><td>0x100000</td></tr><tr><td>2 MB</td><td>0x200000</td></tr><tr><td>4 MB</td><td>0x400000</td></tr><tr><td>8 MB</td><td>0x800000</td></tr><tr><td>16 MB</td><td>0x1000000</td></tr><tr><td>32 MB</td><td>0x2000000</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Már tudjuk a bázis címet és a memória méretét, hát állítsuk be az
+MTRR regisztereket!
+Például a fenti Matrox kártyánál (<code class="literal">base=0xd8000000</code>)
+32MB RAM-mal (<code class="literal">size=0x2000000</code>) csak futtasd ezt:
+</p><pre class="screen">
+echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" > /proc/mtrr
+</pre><p>
+</p><p>
+Nem minden CPU-ban van MTRR. Például a régebbi K6-2 (266MHz körül,
+stepping 0) CPU-kban nincs MTRR, de a stepping 12-ben van
+(futtasd le a <span class="command"><strong>cat /proc/cpuinfo</strong></span> parancsot az ellenőrzéshez).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.2. Xv</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/opengl.html b/DOCS/HTML/hu/opengl.html
new file mode 100644
index 0000000..be82c26
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/opengl.html
@@ -0,0 +1,22 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.10. OpenGL kimenet</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="tdfx_vid.html" title="8.9. tdfx_vid"><link rel="next" href="aalib.html" title="8.11. AAlib – szöveges módú megjelenítés"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.10. OpenGL kimenet</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.10. OpenGL kimenet"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="opengl"></a>8.10. OpenGL kimenet</h2></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> támogatja a filmek OpenGL-lel történő
+megjelenítését is, de ha a platformod/vezérlőd támogatja az Xv-t, inkább azt
+használd PC-n Linux-szal, az OpenGL teljesítménye észrevehetően gyengébb. Ha
+Xv támogatás nélküli X11-ed van, az OpenGL jó alternatíva lehet.
+</p><p>
+Sajnos nem minden vezérlő támogatja ezt a tulajdonságot. A Utah-GLX vezérlők
+(az XFree86 3.3.6-hoz) minden kártya esetén támogatják.
+Lásd a <a class="ulink" href="http://utah-glx.sf.net" target="_top">http://utah-glx.sf.net</a> oldalt a részletes telepítési
+leíráshoz.
+</p><p>
+Az XFree86(DRI) 4.0.3 vagy későbbi támogatja az OpenGL-t Matrox és Radeon
+kártyákkal, a 4.2.0 vagy későbbi Rage128-cal.
+Lásd a <a class="ulink" href="http://dri.sf.net" target="_top">http://dri.sf.net</a> oldalt a letöltéshez és a telepítési
+utasításokért.
+</p><p>
+Egy felhasználónk tanácsa: a GL videó kimenetet függőlegesen szinkronizált
+TV kimenet előállításához is felhasználhatod. Csak be kell állítanod egy
+környezeti változót (legalábbis az nVidia-n):
+</p><p>
+<span class="command"><strong>export __GL_SYNC_TO_VBLANK=1</strong></span>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.9. tdfx_vid </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.11. AAlib – szöveges módú megjelenítés</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/other.html b/DOCS/HTML/hu/other.html
new file mode 100644
index 0000000..d502d2e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/other.html
@@ -0,0 +1,88 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.19. Egyéb vizualizációs hardverek</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="mpeg_decoders.html" title="8.18. MPEG dekóderek"><link rel="next" href="tvout.html" title="8.20. TV-kimenet támogatás"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="other.html#zr" title="8.19.1. Zr"><link rel="subsection" href="other.html#blinkenlights" title="8.19.2. Blinkenlights"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.19. Egyéb vizualizációs hardverek</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.19. Egyéb vizualizációs hardverek"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="other"></a>8.19. Egyéb vizualizációs hardverek</h2></div></div></div><div class="sect2" title="8.19.1. Zr"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="zr"></a>8.19.1. Zr</h3></div></div></div><p>
+Ez egy képernyő-vezérlő (<tt class="option">-vo zr</tt>) számos MJPEG
+mentő/lejátszó kártyához (DC10+ és Buz-zal tesztelve, és működnie kell
+LML33, a DC10 esetén is). A vezérlő úgy működik, hogy kódolja a képkockát
+JPEG-be majd kiküldi a kártyára. A JPEG kódoláshoz a
+<code class="systemitem">libavcodec</code>-et használja, ami
+ezért szükséges hozzá. Egy speciális <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> móddal
+igazi nagyképernyőn nézhetsz filmeket, feltéve, hogy két felvevőd és két
+MJPEG kártyád van. A felbontástól és a minőségi beállításoktól függően ez
+a vezérlő rengeteg CPU erőt igényel, ne felejtsd el megadni a
+<tt class="option">-framedrop</tt> kapcsolót, ha lassú a géped. Megjegyzés: Az
+én AMD K6-2 350MHz-es gépem (<tt class="option">-framedrop</tt>-pal) eléggé
+elfogadható volt VCD méretű anyag nézésekor és leméretezett filmnél.
+</p><p>
+Ez a vezérlő a
+<a class="ulink" href="http://mjpeg.sf.net" target="_top">http://mjpeg.sf.net</a> címen található kernel
+vezérlővel társalog, így először ezt kell beizzítanod. Az MJPEG kártya
+jelenléte automatikusan detektálva lesz a <tt class="filename">configure</tt>
+script által, ha ez nem sikerül, kényszerítsd a detektálásra a
+</p><pre class="screen">./configure --enable-zr</pre><p> kapcsolóval.
+</p><p>
+A kimenet számos kapcsolóval szabályozható, a kapcsolók hosszú leírással
+megtalálhatóak a man oldalon, egy rövidebb listát a
+</p><pre class="screen">mplayer -zrhelp</pre><p>
+parancs lefuttatásával kaphatsz.
+</p><p>
+Az olyan dolgokat, mint méretezés és OSD (on screen display) ez a vezérlő
+nem kezeli, de megoldhatóak videó szűrőkkel. Például tegyük fel, hogy van
+egy filmed 512x272-es felbontással és teljes képernyőn akarod nézni a
+DC10+-eden. Három lehetőséged van, méretezned kell a filmet 768, 384 vagy
+192-es szélességre. Teljesítmény és minőségi okokból én a 384x204-re való
+méretezést választanám, gyors bilineáris szoftveres méretező használatával.
+A parancssor:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+A levágás a <tt class="option">crop</tt> szűrő segítségével valósítható meg és
+magával a vezérlővel. Feltéve, hogy a film túl széles a megjelenítéshez
+a Buz-odon és hogy a <tt class="option">-zrcrop</tt>-ot akarod használni a film
+szűkítéséhez, a következő parancs a te barátod:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Ha használni akarod a <tt class="option">crop</tt> szűrőt, ez kell:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Extra esetben a <tt class="option">-zrcrop</tt> meghívja a
+<span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> módot, pl. a filmet több TV vagy beamer
+között sugározhatod egy nagyobb kép létrehozásához. Feltéve, hogy két
+beamer-ed van. A bal oldali a Buz-odhoz csatlakozik a
+<tt class="filename">/dev/video1</tt>-en, a jobb oldali a DC10+-odhoz a
+<tt class="filename">/dev/video0</tt>-án. A film felbontása 704x288. Továbbá
+tegyük fel azt is, hogy a jobb beamer-t fekete-fehéren szeretnéd, a
+balnak pedig 10-es minőségű JPEG képeket kell adnia. Ekkor a következő
+parancsot kell használnod:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+ <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Láthatod, hogy a második <tt class="option">-zrcrop</tt> előtt feltűnő opciók
+csak a DC10+-re, a második <tt class="option">-zrcrop</tt> után lévők csak a
+Buz-ra vonatkoznak. A <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>-ban használható
+MJPEG kártyák maximális száma négy, így egy 2x2-es vidi-falat
+építhetsz.
+</p><p>
+Végül egy fontos megjegyzés: Ne indítsd el vagy állítsd meg a XawTV-t a lejátszó
+eszközön a lejátszás alatt, ez összeomlasztja a számítógépedet. Legjobb
+<span class="bold"><strong>ELŐSZÖR</strong></span> elindítani a XawTV-t,
+<span class="bold"><strong>EZUTÁN</strong></span> elindítani az <span class="application">MPlayer</span>t,
+várni, míg az <span class="application">MPlayer</span>
+végez, és <span class="bold"><strong>EZUTÁN</strong></span> megállítani a XawTV-t.
+</p></div><div class="sect2" title="8.19.2. Blinkenlights"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="blinkenlights"></a>8.19.2. Blinkenlights</h3></div></div></div><p>
+Ez a vezérlő képes a lejátszásra a Blinkenlights UDP protokol felhasználásával.
+Ha nem tudod, hogy mi az a <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/" target="_top">Blinkenlights</a>,
+vagy az utóda az <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/arcade/" target="_top">Arcade</a>,
+nézz utána. Habár ez a legutoljára használt videó kimeneti vezérlő, kétségkívül ez
+a legjobb, amit az <span class="application">MPlayer</span> nyújtani tud. Csak nézz meg
+pár <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/video.en.html" target="_top">Blinkenlights dokumentációs
+videót</a>.
+Az Arcade videóban láthatod a Blinkenlights kimeneti vezérlőt akcióban a
+00:07:50-en.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.18. MPEG dekóderek </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.20. TV-kimenet támogatás</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/ports.html b/DOCS/HTML/hu/ports.html
new file mode 100644
index 0000000..7b5a435
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/ports.html
@@ -0,0 +1,8 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9. fejezet - Portok</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="tvout.html" title="8.20. TV-kimenet támogatás"><link rel="next" href="linux.html" title="9.1. Linux"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="section" href="linux.html" title="9.1. Linux"><link rel="section" href="bsd.html" title="9.2. *BSD"><link rel="section" href="unix.html" title="9.3. Kereskedelmi Unix"><link rel="section" href="windows.html" title="9.4. Windows"><link rel="section" href="macos.html" title="9.5. Mac OS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9. fejezet - Portok</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="9. fejezet - Portok"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="ports"></a>9. fejezet - Portok</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">9.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">9.1.1. Debian csomagolás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">9.1.2. RedHat csomagolás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm_linux">9.1.3. ARM Linux</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">9.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">9.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">9.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">9.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">9.3. Kereskedelmi Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">9.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">9.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">9.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">9.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">9.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">9.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">9.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">9.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">9.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> bináris csomagjai számos forrásból elérhetőek.
+Van egy listánk a számos rendszerhez elkészített
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#unofficial_packages" target="_top">nem hivatalos csomagokról</a>
+a weboldalunkon.
+Azonban <span class="bold"><strong>ezen csomagok közül egyikhez sem nyújtunk támogatást</strong></span>.
+A problémáidat a szerzőknek jelezd, ne nekünk.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.20. TV-kimenet támogatás </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.1. Linux</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/radio-input.html b/DOCS/HTML/hu/radio-input.html
new file mode 100644
index 0000000..57af26b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/radio-input.html
@@ -0,0 +1,61 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.1. Radió bemenet</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="prev" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="next" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-compilation" title="7.1.1. Fordítás"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-tips" title="7.1.2. Használati tippek"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-examples" title="7.1.3. Példák"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.1. Radió bemenet</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">7. fejezet - Rádió</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.1. Radió bemenet"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="radio-input"></a>7.1. Radió bemenet</h2></div></div></div><p>
+Ez a fejezet arról szól, hogyan engedélyezheted a V4L-kompatibilis
+rádió tuner-ről történő rádió hallgatást. Lásd a man oldalt a
+rádiós opciók és a billentyűzeten keresztüli vezérlés leírásához.
+</p><div class="sect2" title="7.1.1. Fordítás"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-compilation"></a>7.1.1. Fordítás</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Lépés 1"><p>
+ Először újra kell fordítanod az MPlayer-t a
+ <tt class="filename">./configure</tt> <tt class="option">--enable-radio</tt> és
+ (ha menteni is szeretnél) <tt class="option">--enable-radio-capture</tt> opcióival.
+</p></li><li class="step" title="Lépés 2"><p>
+ Győződj meg róla, hogy a tuner-ed működik más Linux-os rádiós
+ programmal, mint pl. a <span class="application">XawTV</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="7.1.2. Használati tippek"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-tips"></a>7.1.2. Használati tippek</h3></div></div></div><p>
+Az összes használható opcióhoz nézd meg a man oldalt.
+Következzék pár tipp:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Használd a <tt class="option">channels</tt> opciót. Egy példa:
+ </p><pre class="screen">-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</pre><p>
+ Magyarázat: Ezzel az opcióval csak a 104.4 és 103.9 rádió adók
+ használhatóak. Egy szép OSD szöveg fog megjelenni csatorna váltásnál,
+ kiírva a csatorna nevét. A csatorna nevében szereplő szóközöket
+ "_" karakterrel kell helyettesíteni.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Több lehetőség is adott az audió elmentésére. Menthetsz a hangkártyád segítségével
+ is, egy videó kártyát és a line-in-t összekötő külső kábellel, vagy az saa7134
+ chip-be beépített ADC segítségével. Ez utóbbi esetben be kell töltened az
+ <code class="systemitem">saa7134-alsa</code> vagy az
+ <code class="systemitem">saa7134-oss</code> vezérlőt.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A <span class="application">MEncoder</span> nem használható az audió
+ elmentésére, mert videó folyamra van szüksége. Így vagy az
+ <span class="application">arecord</span> használhatod az ALSA projektből
+ vagy a <tt class="option">-ao pcm:file=file.wav</tt> opciót. Ez utóbbi
+ esetben nem fogsz hallani semmilyen hangot (hacsak nem használsz egy
+ line-in kábelt és nem kapcsolod ki a line-in némítást).
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.1.3. Példák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-examples"></a>7.1.3. Példák</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Bemenet szabványos V4L-ről (line-in kábellel, mentés kikapcsolva):
+</p><pre class="screen">mplayer radio://104.4</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Bemenet szabványos V4L-ről (line-in kábellel, mentés kikapcsolva,
+V4Lv1 interfész):
+</p><pre class="screen">mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+A csatorna listán második csatorna lejátszása:
+</p><pre class="screen">mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Hang átadása a PCI buszon a rádió kártya belső ADC-jéből.
+Ebben a példában a tuner második hangkártyaként szerepel
+(ALSA device hw:1,0). Az saa7134-alapú kártyákhoz vagy az
+<code class="systemitem">saa7134-alsa</code> vagy az <code class="systemitem">saa7134-oss</code>
+modult be kell tölteni.
+</p><pre class="screen">
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+Ha ALSA eszköz neveket használsz, a kettőspontokat egyenlőség
+jelekkel kell helyettesíteni, a periódusokat vesszők választják el.
+</p></div><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="radio.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7. fejezet - Rádió </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/radio.html b/DOCS/HTML/hu/radio.html
new file mode 100644
index 0000000..bf9c9de
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/radio.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7. fejezet - Rádió</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="tv-teletext.html" title="6.2. Teletext"><link rel="next" href="radio-input.html" title="7.1. Radió bemenet"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="section" href="radio-input.html" title="7.1. Radió bemenet"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7. fejezet - Rádió</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="7. fejezet - Rádió"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="radio"></a>7. fejezet - Rádió</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">7.1. Radió bemenet</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">7.1.1. Fordítás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">7.1.2. Használati tippek</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">7.1.3. Példák</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.2. Teletext </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.1. Radió bemenet</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/rtc.html b/DOCS/HTML/hu/rtc.html
new file mode 100644
index 0000000..6c97126
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/rtc.html
@@ -0,0 +1,35 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.6. RTC</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="prev" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec telepítés"><link rel="next" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.6. RTC</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">2. fejezet - Telepítés</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.6. RTC"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="rtc"></a>2.6. RTC</h2></div></div></div><p>
+Három fajta időzítési eljárás van az <span class="application">MPlayer</span>ben.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>A régi módszer használatához</strong></span> nem kell
+ tenned semmit. Ez az <code class="systemitem">usleep()</code> függvényt használja
+ az A/V szinkronizáláshoz, +/- 10ms-es pontossággal. Van amikor ennél is
+ pontosabb szinkronizálás szükséges.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Az új időzítő</strong></span> kód az RTC-t (RealTime Clock)
+ használja, mert ennek pontos, 1 ms-es időzítői vannak. A <tt class="option">-rtc</tt>
+ kapcsoló engedélyezi, de megfelelően beállított kernel kell hozzá.
+ Ha 2.4.19pre8 vagy későbbi kernelt használsz, beállíthatod a maximum
+ RTC frekvenciát a sima felhasználóknak a <code class="systemitem">/proc
+ </code> fájl rendszer segítségével. Használd az alábbi két parancs
+ valamelyikét az RTC normál felhasználók számára történő engedélyezéséhez:
+ </p><pre class="screen">echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</pre><p>
+ </p><pre class="screen">sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</pre><p>
+ Ezt a beállítást állandósíthatod az utóbbi
+ <tt class="filename">/etc/sysctl.conf</tt> fájba történő írásával.
+ </p><p>
+ Az új időzítő eredményét a státusz sorban láthatod.
+ Néhány sebesség-léptetéses (speedstep) CPU-val rendelkező
+ notebook BIOS-ának energia takarékossági funkciói rosszul működnek együtt az
+ RTC-vel. Elromolhat az audió és a videó szinkronizációja. Úgy tűnik, ha bedugod
+ a hálózati csatlakozót, mielőtt bekapcsolnád a notebookot, az segít.
+ Néhány hardver összeállításban (ALi1541-es alaplapokkal használt nem DMA-s DVD
+ meghajtók esetén erősítették meg) az RTC időzítő használata kihagyásokat okoz
+ lejátszás közben. Ebben az esetben a harmadik módszer használata javasolt.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>A harmadik időzítő kód</strong></span> a <tt class="option">-softsleep</tt>
+ kapcsolóval kapcsolható be. Az RTC hatékonyságával rendelkezik, de nem használja
+ azt. Másrészről viszont jobban eszi a procit.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.5. Codec telepítés </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3. fejezet - Használat</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/sdl.html b/DOCS/HTML/hu/sdl.html
new file mode 100644
index 0000000..c48f89a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/sdl.html
@@ -0,0 +1,22 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.4. SDL</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="dga.html" title="8.3. DGA"><link rel="next" href="svgalib.html" title="8.5. SVGAlib"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.4. SDL</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.4. SDL"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sdl"></a>8.4. SDL</h2></div></div></div><p>
+Az <acronym class="acronym">SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) tulajdonképpen egy
+egységesített videó/audió interfész. Az ezt használó programok csak az
+SDL-ről tudnak, arról nem, az hogy milyen videó és audió vezérlőt használ.
+Például egy SDL-t használó Doom port futhat svgalib, aalib, X, fbdev és
+még más vezérlők segítségével, de neked csak (például) a videó vezérlőt kell
+megadnod az <code class="envar">SDL_VIDEODRIVER</code> környezeti változóval. Legalábbis
+elméletben.
+</p><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span>rel mi az X11 vezérlő szoftveres
+képméretező képességét használtuk XVideo-t nem támogató kártyák/vezérlők
+esetén, amíg el nem készült a mi saját (gyorsabb, szebb) szoftveres méretezőnk.
+Használtuk az aalib kimeneti képességét is, de most már abból is van saját,
+ami sokkal komfortosabb. A DGA módja jobb volt a mienkénél, legalábbis a
+közelmúltig. Vágod? :)
+</p><p>
+Segít pár hibás vezérlő/kártya esetén is, ha a videó szaggatott (nem lassú
+rendszer miatt) vagy az audió késett.
+</p><p>
+Az SDL videó kimenet támogatja a feliratok megjelenítését a film alatt, a
+(ha van) fekete soron.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.3. DGA </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.5. SVGAlib</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/skin-file.html b/DOCS/HTML/hu/skin-file.html
new file mode 100644
index 0000000..4d14685
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/skin-file.html
@@ -0,0 +1,284 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.2. A skin fájl</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="prev" href="skin-overview.html" title="B.1. Áttekintés"><link rel="next" href="skin-fonts.html" title="B.3. Betűk"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Fő ablak és a playbar"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Alablak"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin menü"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.2. A skin fájl</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">B. függelék - <span class="application">MPlayer</span> skin formátum</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.2. A skin fájl"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-file"></a>B.2. A skin fájl</h2></div></div></div><p>
+Amint fentebb már említettem, ez a skin konfigurációs fájl. Sor-orientált;
+a megjegyzést tartalmazó sorok egy '<code class="literal">;</code>' karakterrel kezdődnek
+(csak szóközök és tab-ok lehetnek a '<code class="literal">;</code>' előtt).
+</p><p>
+A fájl szekciókból áll. Minden szekció a skin egy alkalmazását írja le a
+következő formában:
+</p><pre class="programlisting">
+section = <em class="replaceable"><code>szekció neve</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Jelenleg csak egy alkalmazás van, vagyis csak egy szekciót kell készítened:
+a neve <span class="bold"><strong>movieplayer</strong></span>.
+</p><p>
+Ebben a szekcióban minden ablakot egy blokk ír le a következő formában:
+</p><pre class="programlisting">
+window = <em class="replaceable"><code>ablak neve</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Ahol az <em class="replaceable"><code>ablak neve</code></em> ezen karakterláncok valamelyike lehet:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>main</strong></span> - a főablak esetében
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>sub</strong></span> - az alablak esetében
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>menu</strong></span> - a skin menü esetében
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>playbar</strong></span> - a playbar esetében
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+(Az alablak és menü blokkok opcionálisak - nem kötelező menüt készítened
+vagy kidekorálni az alablakot.)
+</p><p>
+Egy ablak blokkon belül az ablak minden elemét definiálhatod, egyet egy
+sorban, ebbe a formában:
+</p><pre class="programlisting">item = parameter</pre><p>
+Ahol az <code class="literal">item</code> egy karakterlánc, ami azonosítja az adott
+típusú GUI elemet, a <code class="literal">parameter</code> pedig egy numerikus vagy
+szöveges érték (vagy értékek listája vesszővel elválasztva).
+</p><p>
+A fentieket összerakva a teljes fájl valahogy így néz ki:
+</p><pre class="programlisting">
+section = movieplayer
+ window = main
+ ; ... főablak elemei ...
+ end
+
+ window = sub
+ ; ... alablak elemei ...
+ end
+
+ window = menu
+ ; ... menü elemei ...
+ end
+
+ window = playbar
+ ; ... playbar elemei ...
+ end
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Egy kép fájl nevét a hozzá vezető útvonal nélkül kell megadni - a képeknek
+a <tt class="filename">skins</tt> könyvtárban kell lenniük.
+A fájl kiterjesztését megadhatod (de nem kötelező). Ha a fájl nem létezik,
+az <span class="application">MPlayer</span> megpróbálja betölteni a
+<tt class="filename"><filename>.<ext></tt> fájlt, ahol <code class="literal">png</code>
+és <code class="literal">PNG</code> kerül az <tt class="filename"><ext></tt> helyére
+(ebben a sorrendben). Az első megtalált fájlt fogja használni.
+</p><p>
+Egy példa a tisztánlátáshoz. Tegyük fel, hogy van egy <tt class="filename">main.png</tt>
+nevű fájlod, amit a fő ablakhoz használsz: </p><pre class="programlisting">base = main, -1, -1</pre><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> megpróbálja betölteni a <tt class="filename">main</tt>,
+<tt class="filename">main.png</tt>, <tt class="filename">main.PNG</tt> fájlokat.
+</p><p>
+Végül pár szó a pozícionálásról. A fő ablak és az alablak a képernyő különböző
+sarkaiba helyezhető az <code class="literal">X</code> és <code class="literal">Y</code> koordináták
+megadásával. A <code class="literal">0</code> fent vagy bal oldalt van, a
+<code class="literal">-1</code> középen és a <code class="literal">-2</code> jobb oldalt vagy lent,
+ahogy az itt is látható:
+</p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
+(0, 0)----(-1, 0)----(-2, 0)
+ | | |
+ | | |
+(0,-1)----(-1,-1)----(-2,-1)
+ | | |
+ | | |
+(0,-2)----(-1,-2)----(-2,-2)
+</pre></div><p>
+</p><div class="sect2" title="B.2.1. Fő ablak és a playbar"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-main"></a>B.2.1. Fő ablak és a playbar</h3></div></div></div><p>
+A következő bejegyzések használhatóak a
+'<code class="literal">window = main</code>' ... '<code class="literal">end</code>',
+és a '<code class="literal">window = playbar</code>' ... '<code class="literal">end</code>'
+blokkokban.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-main-base"></a>base = image, X, Y
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Megadhatod vele a fő ablakban használt háttérképet.
+ Az ablak a megadott <code class="literal">X, Y</code> pozícióban fog megjelenni
+ a képernyőn. Az ablak mérete a kép méretével lesz azonos.
+ </p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+ Ezek a koordináták jelenleg nem működnek a megjelenítő ablak esetében.
+ </p></div><div class="warning" title="Figyelem" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Figyelem</h3><p>A kép transzparens részei (#FF00FF színű) feketeként jelenik meg
+ az XShape kiterjesztés nélküli X szerverek esetében. A kép szélességének 8-cal
+ oszthatónak kell lennie.</p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-button"></a>button = image, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Egy <code class="literal">width</code> * <code class="literal">height</code> méretű gomb
+ megjelenítése az <code class="literal">X, Y</code> pozícióban. A megadott
+ <code class="literal">message</code> üzenet akkor generálódik, amikor a gombot
+ megnyomják. Az <code class="literal">image</code> által megadott képnek három
+ részt kell tartalmaznia egymás alatt (a gomb állapotainak megfelelően), így:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++-------------+
+| benyomott |
++-------------+
+| felengedett |
++-------------+
+| letiltott |
++-------------+</pre></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-decoration"></a>decoration = enable|disable
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Engedélyezi vagy letiltja a főablakban az ablakkezelő dekorációját.
+ Alapértelmezetten <span class="bold"><strong>disable</strong></span>.
+ </p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+ Ez nem működik a megjelenítő ablakban, nincs rá szükség.
+ </p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-hpotmeter"></a>hpotmeter = button, bwidth, bheight, phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-vpotmeter"></a>vpotmeter = button, bwidth, bheight, phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Egy vízszintes (hpotmeter) vagy függőleges (vpotmeter) potméter megjelenítése
+ <code class="literal">width</code> * <code class="literal">height</code> méretben az
+ <code class="literal">X, Y</code> pozícióban. A kép több különböző részre osztható a
+ potméter különböző fázisainak megfelelően (például lehet egy pot-od a hangerő
+ szabályozásához, ami zöldből pirosba vált, ahogy az értéke változik a minimumtól
+ a maximumig). A <code class="literal">hpotmeter</code>-nek lehet egy gombja is, amit
+ vízszintesen lehet húzni. A paraméterek:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">button</code> - a gombként használt kép
+ (három részt kell tartalmaznia egymás alatt, mint a
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">gomb</a> esetében)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">bwidth</code>, <code class="literal">bheight</code> - a gomb
+ mérete
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">phases</code> - a hpotmeter különböző fázisaiban
+ használt kép neve. Speciális értékként a <code class="literal">NULL</code> is
+ használható, ha nem akarsz ilyen képet. A képet függőlegesen
+ <code class="literal">numphases</code> részre kell felosztani így:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| 1. fázis |
++------------+
+| 2. fázis |
++------------+
+ ...
++------------+
+| n. fázis |
++------------+</pre></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">numphases</code> - a <code class="literal">phases</code> képen
+ lévő fázisok száma
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">default</code> - a hpotmeter alapértelmezett értéke
+ (<code class="literal">0</code> és <code class="literal">100</code> között)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">X</code>, <code class="literal">Y</code> - a hpotmeter pozíciója
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">width</code>, <code class="literal">height</code> - a
+ <code class="literal">hpotmeter</code> szélessége és magassága
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">message</code> - az üzenet, ami a
+ <code class="literal">hpotmeter</code> értékének megváltozásakor generálódik
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-potmeter"></a>potmeter = phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Egy <code class="literal">hpotmeter</code> gomb nélkül. (Gondolom a megfordítása volt az
+ eredeti cél, de csak a vízszintes vonszolásra reagál.) A paraméterek leírását
+ lásd a <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a>-nél.
+ A <code class="literal">phases</code> lehet <code class="literal">NULL</code>, de ez eléggé haszontalan,
+ mivel akkor nem látod, hogy a <code class="literal">potmeter</code> hova van állítva.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-font"></a>font = fontfile, fontid
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Egy betűt definiál. A <code class="literal">fontfile</code> a betű leíró fájl neve egy
+ <tt class="filename">.fnt</tt> kiterjesztéssel (a kiterjesztést ne add meg itt).
+ A <code class="literal">fontid</code>-t a betűre történő hivatkozásokhoz lehet használni
+ (lásd <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a> és
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a>). 25 betűt lehet definiálni.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-slabel"></a>slabel = X, Y, fontid, "text"
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Egy statikus címkét tesz ki az <code class="literal">X, Y</code> pozícióba. A
+ <code class="literal">text</code> szöveget jeleníti meg a <code class="literal">fontid</code>-vel
+ azonosított betűtípussal. A szöveg egyszerű karakterlánc (az <code class="literal">$x</code>
+ változók nem működnek) amit dupla idézőjelek közé kell írni (de a " karakter
+ nem lehet a szöveg része). A címke a <code class="literal">fontid</code>-vel
+ azonosított betűtípussal jelenik meg.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-dlabel"></a>dlabel = X, Y, length, align, fontid, "text"
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Egy dinamikus címkét tesz ki az <code class="literal">X, Y</code> pozícióba. A
+ címke azért dinamikus, mert a szövege periódikusan frissül. A címke
+ maximum hosszát a <code class="literal">length</code> szabályozza (a magassága
+ egy karakter magasságával egyezik meg). Ha a megjelenítendő szöveg
+ szélesebb ennél, scrollozva lesz,
+ különben az <code class="literal">align</code> paraméter által megadott módon
+ pozícionálódik: <code class="literal">0</code> jobbra, <code class="literal">1</code>
+ középre, <code class="literal">2</code> balra igazítva.
+ </p><p>
+ A megjelenítendő szöveget a <code class="literal">text</code> adja meg: dupla
+ idézőjelek közé kell írni (de a " karakter nem lehet része a
+ szövegnek). A címke a <code class="literal">fontid</code> által meghatározott
+ betűtípussal jelenik meg. A szövegben a következő változókat használhatod:
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Változó</th><th>Jelentés</th></tr></thead><tbody><tr><td>$1</td><td>lejátszási idő <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span> formátumban</td></tr><tr><td>$2</td><td>lejátszási idő <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span> formátumban</td></tr><tr><td>$3</td><td>lejátszási idő <span class="emphasis"><em>hh</em></span> formátumban (órák)</td></tr><tr><td>$4</td><td>lejátszási idő <span class="emphasis"><em>mm</em></span> formátumban (percek)</td></tr><tr><td>$5</td><td>lejátszási idő <span class="emphasis"><em>ss</em></span> formátumban (másodpercek)</td></tr><tr><td>$6</td><td>film hossza <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span> formátumban</td></tr><tr><td>$7</td><td>film hossza <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span> formátumban</td></tr><tr><td>$8</td><td>film hossza <span class="emphasis"><em>h:mm:ss</em></span> formátumban</td></tr><tr><td>$v</td><td>hangerő <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>% formátumban</td></tr><tr><td>$V</td><td>hangerő <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span> formátumban</td></tr><tr><td>$b</td><td>balansz <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>% formátumban</td></tr><tr><td>$B</td><td>balansz <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span> formátumban</td></tr><tr><td>$$</td><td>az $ karakter</td></tr><tr><td>$a</td><td>egy karakter az audió típusnak megfelelően (nincs: <code class="literal">n</code>,
+ mono: <code class="literal">m</code>, sztereo: <code class="literal">t</code>)</td></tr><tr><td>$t</td><td>sáv száma (a lejátszási listában)</td></tr><tr><td>$o</td><td>fájlnév</td></tr><tr><td>$f</td><td>fájlnév kisbetűsen</td></tr><tr><td>$F</td><td>fájlnév nagybetűsen</td></tr><tr><td>$T</td><td>
+ egy karakter a folyam típusnak megfelelően (file: <code class="literal">f</code>,
+ Video CD: <code class="literal">v</code>, DVD: <code class="literal">d</code>,
+ URL: <code class="literal">u</code>)
+ </td></tr><tr><td>$p</td><td>a <span class="keycap"><b>p</b></span> karakter (ha a film lejátszás alatt van és a
+ betűtípusban van <span class="keycap"><b>p</b></span> karakter)</td></tr><tr><td>$s</td><td>az <span class="keycap"><b>s</b></span> karakter (ha a film meg van állítva movie és
+ a betűtípusban van <span class="keycap"><b>s</b></span> karakter)</td></tr><tr><td>$e</td><td>az <span class="keycap"><b>e</b></span> karakter (ha a lejátszás szünetel és a
+ betűtípusban van <span class="keycap"><b>e</b></span> karakter)</td></tr><tr><td>$x</td><td>film szélessége</td></tr><tr><td>$y</td><td>film magassága</td></tr><tr><td>$C</td><td>használt codec neve</td></tr></tbody></table></div><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+ Az <code class="literal">$a, $T, $p, $s</code> és <code class="literal">$e</code>
+ változók mind karakterekkel térnek vissza, amiket speciális szimbólumként kell
+ megjeleníteni (például az <span class="keycap"><b>e</b></span> a pillanatállj szimbóluma, ami
+ általában valami ilyesmi: ||). Szükséged lesz egy normál karaktereket
+ tartalmazó betűtípusra és egy másikra a szimbólumokhoz. Lásd a
+ <a class="link" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Szimbólumok">szimbólumokról</a> szóló részt a
+ további információkért.
+ </p></div></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.2. Alablak"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-subwindow"></a>B.2.2. Alablak</h3></div></div></div><p>
+A következő bejegyzések használhatóak a
+'<code class="literal">window = sub</code>' . . . '<code class="literal">end</code>' blokkban.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-sub-base"></a>base = image, X, Y, width, height
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Az ablakban megjelenítendő kép. Az ablak a megadott <code class="literal">X, Y</code>
+ pozícióban jelenik meg a képernyőn (<code class="literal">0,0</code> a bal felső
+ sarok). A <code class="literal">-1</code> a középre, a <code class="literal">-2</code>
+ a jobbra (<code class="literal">X</code>) és le (<code class="literal">Y</code>) igazítást
+ jelenti. Az ablak akkora lesz, amekkora a kép. A <code class="literal">width</code>
+ és a <code class="literal">height</code> az ablak méretét írják elő, opcionálisak
+ (ha hiányoznak, az ablak ugyan akkora méretű lesz, mint a kép).
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-background"></a>background = R, G, B
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Beállíthatod vele a háttér színét. Hasznos, ha a kép kisebb, mint az
+ ablak mérete. Az <code class="literal">R</code>, <code class="literal">G</code> és
+ <code class="literal">B</code> a szín vörös, zöld és kék komponensét adja meg
+ (mindegyik decimális szám 0-tól 255-ig).
+ </p></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.3. Skin menü"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-menu"></a>B.2.3. Skin menü</h3></div></div></div><p>
+Amint korábban már említettem, a menü két kép segítségével kerül megjelenítésre.
+A normál menü bejegyzések a <code class="literal">base</code> elemmel megadott képen
+láthatóak, míg az épp aktuálisan kiválasztott elem megjelenítése a
+<code class="literal">selected</code> elemről történik. Meg kell adnod minden egyes
+menüpont pozícióját és méretét.
+</p><p>
+A következő bejegyzések használhatóak a
+'<code class="literal">window = menu</code>'. . .'<code class="literal">end</code>' blokkban.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu-base"></a>base = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+ A normál menüpontokat tartalmazó kép.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-selected"></a>selected = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Az összes menüpontot kiválasztva ábrázoló kép.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu"></a>menu = X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Megadja egy menüelem <code class="literal">X, Y</code> pozícióját és a méretét a képen.
+ A <code class="literal">message</code> egy üzenet, ami az egérgomb menüponton történő
+ felengedésekor generálódik.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.1. Áttekintés </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.3. Betűk</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/skin-fonts.html b/DOCS/HTML/hu/skin-fonts.html
new file mode 100644
index 0000000..717b7a8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/skin-fonts.html
@@ -0,0 +1,40 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.3. Betűk</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="prev" href="skin-file.html" title="B.2. A skin fájl"><link rel="next" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI üzenetek"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Szimbólumok"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.3. Betűk</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">B. függelék - <span class="application">MPlayer</span> skin formátum</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.3. Betűk"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-fonts"></a>B.3. Betűk</h2></div></div></div><p>
+Amint azt már a skin elemeiről szóló részben is említettem, egy betűtípust
+egy kép és egy leíró fájl alkot. A karaktereket bárhová teheted a képen,
+de győződj meg róla, hogy a pozíciójuk és a méretük pontosan meg van adva
+a leíró fájlban.
+</p><p>
+A betű leíró fájl (az <tt class="filename">.fnt</tt> kiterjesztéssel) tartalmazhat
+megjegyzéseket, melyek '<code class="literal">;</code>'-vel kezdődő sorokban kapnak helyet.
+A fájlban kell, hogy szerepeljenek az alábbi sorok:
+<a name="skin-font-image"></a>
+</p><pre class="programlisting">image = <em class="replaceable"><code>image</code></em></pre><p>
+Ahol az <code class="literal"><em class="replaceable"><code>image</code></em></code> a betűhöz használt
+kép fájl neve (nem kell megadnod a kiterjesztést).
+<a name="skin-font-char"></a>
+</p><pre class="programlisting">"char" = X, Y, width, height</pre><p>
+Itt az <code class="literal">X</code> és az <code class="literal">Y</code> a
+<code class="literal">char</code> karakter pozícióját adja meg a képen (<code class="literal">0,0</code>
+a bal felső sarok). A <code class="literal">width</code> és a <code class="literal">height</code>
+a karakter méretei pixelben.
+</p><p>
+Ez a példa az A, B, C karaktereket definiálja a <tt class="filename">font.png</tt>
+felhasználásával.
+</p><pre class="programlisting">
+; Lehet "font" is a "font.png" helyett.
+image = font.png
+
+; Három karakter elég a bemutatáshoz :-)
+"A" = 0,0, 7,13
+"B" = 7,0, 7,13
+"C" = 14,0, 7,13
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="B.3.1. Szimbólumok"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-fonts-symbols"></a>B.3.1. Szimbólumok</h3></div></div></div><p>
+Néhány karakternek speciális jelentése van, ha <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>-ben
+használva valamelyik változó tér vissza vele. Ezeket a karaktereket
+szimbólumokként kell megjeleníteni, így például egy szép DVD logó jelenhet
+meg a '<code class="literal">d</code>' karakter helyett egy DVD folyam esetén.
+</p><p>
+Az alábbi táblázat a szimbólumként megjeleníthető (és így külön betűtípust
+igénylő) karaktereket tartalmazza.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Karakter</th><th>Szimbólum</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>p</b></span></td><td>lejátszás</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>s</b></span></td><td>stop</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>e</b></span></td><td>pillanatállj</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>n</b></span></td><td>nincs hang</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>m</b></span></td><td>mono hang</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>t</b></span></td><td>sztereó hang</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>f</b></span></td><td>a folyam egy fájl</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>v</b></span></td><td>a folyam egy Video CD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>a folyam egy DVD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>u</b></span></td><td>a folyam egy URL</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.2. A skin fájl </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.4. GUI üzenetek</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/skin-gui.html b/DOCS/HTML/hu/skin-gui.html
new file mode 100644
index 0000000..b932c5f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/skin-gui.html
@@ -0,0 +1,100 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.4. GUI üzenetek</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="prev" href="skin-fonts.html" title="B.3. Betűk"><link rel="next" href="skin-quality.html" title="B.5. Minőségi skin-ek készítése"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.4. GUI üzenetek</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">B. függelék - <span class="application">MPlayer</span> skin formátum</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.4. GUI üzenetek"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-gui"></a>B.4. GUI üzenetek</h2></div></div></div><p>
+Az alábbi üzeneteket generálják a gombok, potméterek és menüpontok.
+</p><div class="variablelist" title="Lejátszás vezérlése:"><p class="title"><b>Lejátszás vezérlése:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNext</strong></span></span></dt><dd><p>
+ ugrás a következő sávra a lejátszási listában.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Párt alkot az <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>-val. Egy általános
+ lejátszás/szünet gomb készítéséhez használhatóak fel. Mind a két üzenetet
+ egy olyan gombhoz kell hozzárendelni, ami teljesen ugyan ott jelenik meg az
+ ablakban. Ez az üzenet megállítja a lejátszást és megjelenteti az
+ <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code> gombhoz tartozó képet (jelezve
+ ezzel, hogy a gombot meg lehet nyomni a lejátszás folytatásához).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Lejátszás elindítása.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaySwitchToPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Az <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code> ellentéte. Ez az üzenet elkezdi a
+ lejátszást és megjelenteti az <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code> gomb
+ képét (jelezve ezzel, hogy a gombot meg lehet nyomni a lejátszás megállításához).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPrev</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Az előző sávra ugrik a lejátszási listában.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evStop</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Lejátszás megállítása.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Seeking:"><p class="title"><b>Seeking:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Visszalépés 10 másodperccel.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Visszalépés 1 perccel.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Visszalépés 10 perccel.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Előrelépés 10 másodperccel.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Előrelépés 1 perccel.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Előrelépés 10 perccel.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetMoviePosition</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Ugrás a pozícióhoz (potméter tudja használni; a
+ potméter relatív értékét (0-100%) használja).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Videó vezérlés:"><p class="title"><b>Videó vezérlés:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evHalfSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Film ablak méretének felezése.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDoubleSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Film ablak méretének duplázása.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evFullScreen</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Teljes képernyős mód be-/kikapcsolása.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNormalSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Film ablak normál méretének beállítása.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Audió vezérlés:"><p class="title"><b>Audió vezérlés:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Audió buffer késleltetésének csökkentése.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Balansz csökkentése.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Hangerő csökkentése.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Audió buffer késleltetésének növelése.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Balansz növelése.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Hangerő növelése.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evMute</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Hang ki-/bekapcsolása.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Balansz beállítása (potméter tudja használni; a
+ potméter relatív értékét (0-100%) használja).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Hangerő beállítása (potméter tudja használni; a
+ potméter relatív értékét (0-100%) használja).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Vegyes:"><p class="title"><b>Vegyes:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evAbout</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Programinformációs ablak megnyitása.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDropSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Aktuálisan használt felirat letiltása.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evEqualizer</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Equalizer be-/kikapcsolása.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evExit</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Kilépés a programból.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIconify</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Ablak összecsukása kis méretűvé.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoad</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Fájl betöltése (a fájl böngésző ablak megnyitásával, ahol kiválaszthatod a fájlt).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Ugyan azt csinálja, mint az <code class="literal">evLoad</code>, de automatikusan elkezdi
+ lejátszani a fájlt, miután betöltötte.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Felirat fájl betöltése (a fájl választóval)
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadAudioFile</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Audió fájl betöltése (a fájl választóval)
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNone</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Üres üzenet, nincs hatása (kivéve talán a Subversion verziót :-)).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaylist</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Lejátszási lista ablak megnyitása/becsukása.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayDVD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Megpróbálja megnyitni az adott DVD-ROM meghajtóban lévő lemezt.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayVCD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Megpróbálja megnyitni az adott CD-ROM meghajtóban lévő lemezt.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPreferences</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Megnyitja a beállítások ablakot.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetAspect</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Beállítja a megjelenített kép arányát.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetURL</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Megjeleníti az URL dialógus ablakot.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSkinBrowser</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Megnyitja a skin böngésző ablakot.
+ </p></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.3. Betűk </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.5. Minőségi skin-ek készítése</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/skin-overview.html b/DOCS/HTML/hu/skin-overview.html
new file mode 100644
index 0000000..9999824
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/skin-overview.html
@@ -0,0 +1,122 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.1. Áttekintés</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="prev" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="next" href="skin-file.html" title="B.2. A skin fájl"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-directories" title="B.1.1. Könyvtárak"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Képformátumok"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-components" title="B.1.3. Skin komponensek"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-files" title="B.1.4. Fájlok"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.1. Áttekintés</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">B. függelék - <span class="application">MPlayer</span> skin formátum</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.1. Áttekintés"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-overview"></a>B.1. Áttekintés</h2></div></div></div><p>
+Igazából ennek nincs köze a skin formátumához, de tudnod kell, hogy
+az <span class="application">MPlayer</span>nek
+<span class="bold"><strong>nincs</strong></span> beépített skin-je,
+így <span class="bold"><strong>legalább egy skin-nek telepítve kell
+lennie, hogy használni tudd a GUI-t.</strong></span>
+</p><div class="sect2" title="B.1.1. Könyvtárak"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-directories"></a>B.1.1. Könyvtárak</h3></div></div></div><p>
+Az alábbi könyvtárak kerülnek átvizsgálásra (sorrendben):
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(DATADIR)/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">~/.mplayer/skins/</tt>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Figyelj rá, hogy az első elérési út változhat az
+<span class="application">MPlayer</span> konfigurációjának megfelelően
+(lásd a <span class="command"><strong>configure</strong></span> script
+<tt class="option">--prefix</tt> és <tt class="option">--datadir</tt> kapcsolóit).
+</p><p>
+Minden skin a saját könyvtárába kerül telepítésre a fent felsorolt könyvtárakon
+belül, például:
+</p><pre class="screen">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.2. Képformátumok"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-formats"></a>B.1.2. Képformátumok</h3></div></div></div><p>A képeknek truecolor-os (24 vagy 32 bpp) PNG-knek kell lenniük.</p><p>
+A fő ablakban és a playbar-on (lásd lejjebb) használhatsz transzparens képeket:
+Az #FF00FF (bíborvörös) színnel feltöltött területek teljesen
+transzparensek lesznek, ha az <span class="application">MPlayer</span>-rel
+nézed. Ez azt jelenti, hogy formázott ablakjaid is lehetnek, ha az X
+szerverednek van XShape kiterjesztése.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.3. Skin komponensek"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-components"></a>B.1.3. Skin komponensek</h3></div></div></div><p>
+A Skin-ek eléggé szabad formátumúak (nem mint például a
+<span class="application">Winamp</span>/<span class="application">XMMS</span>,
+fix formátumú skin-jei), tehát csak rajtad múlik, hogy valami
+igazán nagyot alkoss.
+</p><p>
+Jelenleg négy ablak van, amit dekorálni kell: a
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Fő ablak és a playbar">fő ablak</a>, az
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Alablak">alablak</a>, a
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Fő ablak és a playbar">playbar</a> és a
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin menü">skin menü</a> (ami jobb kattintással
+aktiválható).
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ A <span class="bold"><strong>fő ablak</strong></span> és/vagy a
+ <span class="bold"><strong>playbar</strong></span> az, ahol vezérelheted az
+ <span class="application">MPlayer</span>t. Az ablak háttere egy kép.
+ Ebbe az ablakba különböző elemeket lehet (és kell) tenni:
+ <span class="emphasis"><em>gombok</em></span>, <span class="emphasis"><em>potméterek</em></span> (csúszkák)
+ és <span class="emphasis"><em>címkék</em></span>.
+ Minden egyes elemnek meg kell adnod a pozícióját és a méretét.
+ </p><p>
+ Egy <span class="bold"><strong>gomb</strong></span>nak három állása van (lenyomott,
+ felengedett, letiltott), így a képe függőlegesen három részre van osztva.
+ Lásd a <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">gomb</a> elemet a részletekért.
+ </p><p>
+ Egy <span class="bold"><strong>potmeter</strong></span>nek (főként a kereső sáv és a
+ hangerő/balansz állító) bármennyi fázisa lehet a képének egymás alatti
+ tetszőleges feldarabolásával. Lásd a
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a>t és
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-potmeter">potmeter</a>t a részletekért.
+ </p><p>
+ A <span class="bold"><strong>címkék</strong></span> egy kicsit különlegesek: A
+ megrajzolásukhoz szükséges karaktereket egy kép fájlból nyerjük és
+ a képen lévő karaktereket egy
+ <a class="link" href="skin-fonts.html" title="B.3. Betűk">betű leíró fájl</a> írja le.
+ Ez utóbbi egy sima szöveges fájl, ami megadja minden egyes betű
+ x, y pozícióját és méretét a képen (a kép fájl és a hozzátartozó
+ betű leíró fájl <span class="emphasis"><em>együtt</em></span> alkot egy betűtípust).
+ Lásd a <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>t
+ és az <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a>t a részletekért.
+ </p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+ Az összes kép lehet teljes transzparens is, amint az a
+ <a class="link" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Képformátumok">kép formátumokról</a> szóló
+ részben le van írva. Ha az X szerver nem támogatja az XShape kiterjesztést,
+ a transzparensként megjelölt részek feketék lesznek. Ha használni
+ akarod ezt a tulajdonságot, a fő ablak háttérképének 8-cal oszthatónak
+ kell lennie.
+ </p></div></li><li class="listitem"><p>
+ Az <span class="bold"><strong>alablak</strong></span> az, ahol a film megjelenik. Egy
+ megadott képet tud megjeleníteni, ha nincs film betöltve (elég unalmas egy
+ üres ablak :-)) <span class="bold"><strong>Megjegyzés:</strong></span> a transzparens
+ kép <span class="bold"><strong>nem megengedett</strong></span> itt.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A <span class="bold"><strong>skin menü</strong></span> csak az
+ <span class="application">MPlayer</span> vezérlésének egy módja menüpontok
+ segítségével. Két kép kell a menühöz: az egyik a legjobb kép, ami a
+ menüt mutatja normál állapotában, a másik a kiválasztott pont
+ megjelenítésére lesz felhasználva. Ha kinyitod a menüt, az első kép
+ látszódik. Ha az egeret az egyik menüpont fölé viszed, az aktuálisan
+ kiválasztott pont bemásolódik a második képről az egér mutató alatti
+ területre (a második képet soha sem lehet látni egészében).
+ </p><p>
+ Egy menüpontot a képen lévő poziciója és a mérete határoz meg (lásd a
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin menü">skin menü</a> részt).
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Van egy fontos dolog, amiről eddig nem beszéltünk: a gombokhoz, potméterekhez
+és menüpontokhoz tartozóan az <span class="application">MPlayer</span> tudnia kell,
+hogy mit csináljon, ha rákattintanak. Ez <a class="link" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI üzenetek">üzenetekkel</a>
+(eseményekkel) van megvalósítva. Minden elemhez meg kell adnod, hogy milyen
+üzenetet generál, amikor kattintanak rá.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.4. Fájlok"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-files"></a>B.1.4. Fájlok</h3></div></div></div><p>
+A következő fájlokra lesz szükséges, hogy el tudj készíteni egy skin-t:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ A konfigurációs fájl, aminek <a class="link" href="skin-file.html" title="B.2. A skin fájl">skin</a> a neve,
+ megmondja az <span class="application">MPlayer</span>nek, hogyan rakja össze a
+ skin különböző részeit és hogy mit tegyen ha valahol kattintanak az ablakban.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A fő ablak háttérképe.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A fő ablakban lévő elemek képe (beleértve egy vagy több betű leíró fájlt,
+ ami a címkék megrajzolásához kell).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Az alablakban megjelenítendő kép (opcionális).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Két kép a skin menünek (csak akkor szükséges, ha menüt akarsz csinálni).
+</p></li></ul></div><p>
+ A skin konfigurációs fájl kivételével a többi fájlt úgy nevezed el, ahogy
+ csak akarod (de jegyezd meg, hogy a betű leíró fájlnak
+ <tt class="filename">.fnt</tt> kiterjesztéssel kell rendelkeznie).
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B. függelék - <span class="application">MPlayer</span> skin formátum </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.2. A skin fájl</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/skin-quality.html b/DOCS/HTML/hu/skin-quality.html
new file mode 100644
index 0000000..0aca90f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/skin-quality.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.5. Minőségi skin-ek készítése</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="prev" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI üzenetek"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.5. Minőségi skin-ek készítése</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">B. függelék - <span class="application">MPlayer</span> skin formátum</th><td width="20%" align="right"> </td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.5. Minőségi skin-ek készítése"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-quality"></a>B.5. Minőségi skin-ek készítése</h2></div></div></div><p>
+Tehát végigolvastad az <span class="application">MPlayer</span> GUI-jához
+történő skin készítés leírását, megtettél minden tőled telhetőt a
+<span class="application">Gimp</span>pel és el szeretnéd küldeni nekünk a skin-ed?
+Olvass még egy kicsit tovább, hogy elkerüld a gyakori hibákat és
+minőségi skin-t tudj készíteni.
+</p><p>
+Szeretnénk, ha a skin-ek, amit beveszünk a listánkba, megfelelnének
+bizonyos minőségi elvárásoknak. Ezen kívül van még pár dolog, amivel
+a mi életünket könnyítheted meg.
+</p><p>
+Példaként nézd meg a a <code class="systemitem">Blue</code> skin-t,
+az teljesíti az összes lent felsorolt kritériumot az 1.5-ös verzió óta.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Minden skin-nek tartalmaznia kell egy
+ <tt class="filename">README</tt> fájlt, ami tartalmazza az információkat
+ rólad, a szerzőről, a szerzői jogi és licensz figyelmeztetéseket és
+ bármi mást, amit még bele akarsz írni. Ha szeretnél changelog-ot,
+ ez a fájl jó hely neki.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Kell lennie egy <tt class="filename">VERSION</tt>
+ fájlnak, melyben semmi más nincs, csak a skin verziószáma egyetlen
+ egy sorban (pl. 1.0).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A vízszintes és függőleges irányítókon (csúszkák a
+ hangerőnek és a pozíciónak) a gombjuk középpontjának pontosan középen
+ kell lennie, a csúszka felénél. A gombot mindkét irányban ki kell
+ tudni húzni a csúszka végéig, de azon túl nem.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A skin elemeit megfelelő méretűnek kell deklarálni
+ a skin fájlban. Ha nem így van, akkor kattintani tudsz pl. a gombon
+ kívül és mégis megnyomod vagy egy területen belül kattintasz és nem
+ lesz hatása.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A <tt class="filename">skin</tt> fájlnak jól formázottnak
+ kell lennie és nem tartalmazhat tab-okat. A jól formázottság azt
+ jelenti, hogy a számoknak szépen oszlopokban kell lenniük.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.4. GUI üzenetek </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> </td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/skin.html b/DOCS/HTML/hu/skin.html
new file mode 100644
index 0000000..fa92fc6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/skin.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B. függelék - MPlayer skin formátum</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Tudom hogy mit csinálok..."><link rel="next" href="skin-overview.html" title="B.1. Áttekintés"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="section" href="skin-overview.html" title="B.1. Áttekintés"><link rel="section" href="skin-file.html" title="B.2. A skin fájl"><link rel="section" href="skin-fonts.html" title="B.3. Betűk"><link rel="section" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI üzenetek"><link rel="section" href="skin-quality.html" title="B.5. Minőségi skin-ek készítése"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B. függelék - <span class="application">MPlayer</span> skin formátum</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="skin"></a>B. függelék - <span class="application">MPlayer</span> skin formátum</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Áttekintés</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Könyvtárak</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Képformátumok</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Skin komponensek</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Fájlok</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. A skin fájl</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Fő ablak és a playbar</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Alablak</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Skin menü</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Betűk</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Szimbólumok</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI üzenetek</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Minőségi skin-ek készítése</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.7. Tudom hogy mit csinálok... </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.1. Áttekintés</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/softreq.html b/DOCS/HTML/hu/softreq.html
new file mode 100644
index 0000000..aa9dd05
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/softreq.html
@@ -0,0 +1,54 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.1. Szoftver követelmények</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="prev" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="next" href="features.html" title="2.2. Jellemzők"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.1. Szoftver követelmények</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">2. fejezet - Telepítés</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.1. Szoftver követelmények"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="softreq"></a>2.1. Szoftver követelmények</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>POSIX rendszer</strong></span> - Egy POSIX-kompatibilis
+ shell-re és POSIX-kompatibilis rendszer eszközökre, pl. grep, sed, awk, stb.
+ lesz szükséged a path-odban.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>GNU make</strong></span> 3.81 vagy újabb
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>binutils</strong></span> - GNU binutils 2.11 vagy újabb
+ biztosan működik.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>fordító</strong></span> - Mi leginkább gcc-t használunk,
+ a javasolt verziók x86-on a 2.95 és 3.4+. PowerPC-n használj 4.x+-ot.
+ icc 10.1+ is működik.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Xorg/XFree86</strong></span> - a javasolt verzió a
+ 4.3 vagy későbbi. Győződj meg róla, hogy a
+ <span class="bold"><strong>fejlesztői csomagok</strong></span> is telepítve vannak,
+ különben nem fog működni.
+ Nem feltétlenül van szükséged az X-re, néhány videó kimeneti vezérlő
+ működik nélküle is.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>FreeType</strong></span> 2.0.9 vagy későbbi szükséges,
+ valamint egy betűtípus is az OSD-hez és a feliratokhoz.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ALSA</strong></span> - választható, az ALSA audió kimenet
+ támogatásához. Legalább 0.9.0rc4 szükséges.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libjpeg</strong></span> - választható JPEG kódoló/dekódoló,
+ a JPEG videó kimeneti vezérlőhöz szükséges
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libpng</strong></span> - választható (M)PNG dekóder,
+ a PNG videó kimeneti vezérlőhöz szükséges
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>directfb</strong></span> - választható, 0.9.13 vagy későbbi kell.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lame</strong></span> - 3.90 vagy későbbi javasolt,
+ szükséges MP3 audió <span class="application">MEncoder</span>rel
+ történő kódolásához.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>zlib</strong></span> - javasolt, sok codec használja.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.live555.com/mplayer/" target="_top">LIVE555 Streaming Media</a></strong></span>
+ - választható, szükséges néhány RTSP/RTP folyamokhoz
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cdparanoia</strong></span> - választható, szükséges a CDDA támogatáshoz
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libxmms</strong></span> - választható, XMMS input plugin támogatáshoz kell.
+ Legalább 1.2.7-es szükséges.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libsmb</strong></span> - választható, smb hálózat támogatásához kell.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.underbit.com/products/mad/" target="_top">libmad</a></strong></span>
+ - választható, gyors csak egészszámos MP3 dekódolás FPU nélküli platformokon
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2. fejezet - Telepítés </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.2. Jellemzők</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/streaming.html b/DOCS/HTML/hu/streaming.html
new file mode 100644
index 0000000..4e542bf
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/streaming.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.4. Hálózati és pipe-os stream-elés</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="prev" href="control.html" title="3.3. Vezérlés"><link rel="next" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="streaming.html#streaming-save" title="3.4.1. Stream-elt tartalom lementése"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.4. Hálózati és pipe-os stream-elés</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">3. fejezet - Használat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.4. Hálózati és pipe-os stream-elés"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="streaming"></a>3.4. Hálózati és pipe-os stream-elés</h2></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> HTTP, FTP, MMS vagy RTSP/RTP protokoll
+segítségével le tud játszani fájlokat hálózatról is.
+</p><p>
+A lejátszáshoz egyszerűen csak be kell írni az URL-t a parancssorba.
+Az <span class="application">MPlayer</span> figyeli a
+<code class="envar">http_proxy</code> környezeti változót is, és használja a
+proxy-t, ha van. Azonban így is megadhatod a proxy-t:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> tud olvasni a standard bemenetről (stdin)
+is (<span class="emphasis"><em>nem</em></span> nevesített pipe). Ezt például FTP-ről történő lejátszásnál
+tudod használni:
+</p><pre class="screen">
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/something.avi</code></em> -O - | mplayer -
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+Tanácsos megadni a <tt class="option">-cache</tt> kapcsolót, ha hálózatról
+játszol le:
+</p><pre class="screen">
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/something.avi</code></em> -O - | mplayer -cache 8192 -
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="3.4.1. Stream-elt tartalom lementése"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="streaming-save"></a>3.4.1. Stream-elt tartalom lementése</h3></div></div></div><p>
+Ha már sikerült az <span class="application">MPlayer</span>rel lejátszani
+a kedvenc internetes stream-edet, a <tt class="option">-dumpstream</tt>
+kapcsoló segítségével el is tudod menteni a folyamot egy fájlba.
+Például:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em>
+</pre><p>
+Ez el fogja menteni a
+<em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> szerveren stream-elt
+tartalmat a <em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em> fájlba.
+Ez működik az <span class="application">MPlayer</span> által támogatott
+összes protokollal, mint MMS, RTSP és így tovább.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.3. Vezérlés </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.5. Edit Decision Lists (EDL)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/subosd.html b/DOCS/HTML/hu/subosd.html
new file mode 100644
index 0000000..39dbecc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/subosd.html
@@ -0,0 +1,62 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.2. Feliratok és OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="prev" href="commandline.html" title="3.1. Parancssor"><link rel="next" href="control.html" title="3.3. Vezérlés"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.2. Feliratok és OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">3. fejezet - Használat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.2. Feliratok és OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="subosd"></a>3.2. Feliratok és OSD</h2></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> feliratokat is meg tud jeleníteni a
+filmekkel együtt. Jelenleg a következő formátumok támogatottak:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>VOBsub</p></li><li class="listitem"><p>OGM</p></li><li class="listitem"><p>CC (closed caption)</p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD</p></li><li class="listitem"><p>SubRip</p></li><li class="listitem"><p>SubViewer</p></li><li class="listitem"><p>Sami</p></li><li class="listitem"><p>VPlayer</p></li><li class="listitem"><p>RT</p></li><li class="listitem"><p>SSA</p></li><li class="listitem"><p>PJS (Phoenix Japanimation Society)</p></li><li class="listitem"><p>MPsub</p></li><li class="listitem"><p>AQTitle</p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://unicorn.us.com/jacosub/" target="_top">JACOsub</a>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> az előzőleg felsorolt felirat
+formátumokat (<span class="bold"><strong>az első három kivételével</strong></span>)
+át is tudja konvertálni az alábbi formátumokba, a megadott kapcsolókkal:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>MPsub: <tt class="option">-dumpmpsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>SubRip: <tt class="option">-dumpsrtsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD: <tt class="option">-dumpmicrodvdsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>JACOsub: <tt class="option">-dumpjacosub</tt></p></li><li class="listitem"><p>Sami: <tt class="option">-dumpsami</tt></p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+A <span class="application">MEncoder</span> el tudja menteni a DVD feliratokat
+<a class="link" href="menc-feat-extractsub.html" title="10.9. DVD felirat elmentése VOBsub fájlba">VOBsub</a> formában.
+</p><p>
+A parancssori kapcsolók eléggé különböznek az az egyes formátumoknál:
+</p><p title="VOBsub feliratok"><b>VOBsub feliratok. </b>
+A VOBsub feliratok egy nagy (néhány megabájtos) <tt class="filename">.SUB</tt>
+fájlból és opcionálisan egy <tt class="filename">.IDX</tt> és/vagy
+<tt class="filename">.IFO</tt> fájlból állnak. Ha olyan fájlaid vannak, hogy
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.sub</code></em></tt>,
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.ifo</code></em></tt> (opcionális),
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.idx</code></em></tt> - meg kell adnod az
+<span class="application">MPlayer</span>nek a <tt class="option">-vobsub sample
+[-vobsubid <em class="replaceable"><code>id</code></em>]</tt> kapcsolót
+(teljes elérési út is megadható). A <tt class="option">-vobsubid</tt> kapcsoló olyan,
+mint a <tt class="option">-sid</tt> a DVD-knél, segítségével felirat sávok (nyelvek)
+közül választhatsz. Abban az esetben, ha elfelejted a <tt class="option">-vobsubid</tt>
+kapcsolót, az <span class="application">MPlayer</span> a <tt class="option">-slang</tt>
+kapcsolóval megadott nyelveket próbálja használni, és a
+<code class="systemitem">langidx</code>-re ugrik az <tt class="filename">.IDX</tt> fájlban,
+hogy beállítsa a felirat nyelvét. Ha ez nem sikerül, nem lesz felirat.
+</p><p title="Egyéb feliratok"><b>Egyéb feliratok. </b>
+A többi formátum egy sima szöveges fájlból áll, mely tartalmazza az időzítést,
+a pozícionálást és a szöveget. Használata: ha van egy olyan fájlod, mint pl.
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.txt</code></em></tt>,
+akkor a <tt class="option">-sub <em class="replaceable"><code>sample.txt</code></em></tt> kapcsolóval
+tudod megadni (teljes elérési út is megadható).
+</p><div class="variablelist" title="Felirat időzítés és pozícionálás beállítása:"><p class="title"><b>Felirat időzítés és pozícionálás beállítása:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-subdelay <em class="replaceable"><code>mp</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Késlelteti a feliratot <tt class="option"><em class="replaceable"><code>mp</code></em></tt> másodperccel.
+ Lehet negatív is. Az érték a film időpozíciójának számlálójához adódik hozzá.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subfps <em class="replaceable"><code>RÁTA</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Megadhatod a felirat fájl képkocka/mp rátáját (lebegőpontos szám).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subpos <em class="replaceable"><code>0-100</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ A felirat pozícióját adhatod meg.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Ha MicroDVD felirat fájl használa közben egyre növekvő csúszást tapasztalsz a
+film és a felirat között, akkor a legvalószínűbb, hogy a film és a felirat frame
+rátája különböző. Jegyezd meg, hogy a MicroDVD felirat formátum abszolút képkocka
+számokat használ az időzítéshez, és nincs benne fps információ, emiatt a
+<tt class="option">-subfps</tt> kapcsoló használata javasolt ezzel a formátummal. Ha
+végleg meg akarod oldani ezt a problémát, kézzel kell átkonvertálnod a felirat
+fájl frame rátáját.
+Az <span class="application">MPlayer</span> el tudja végezni ezt a konverziót neked:
+
+</p><pre class="screen">
+mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <em class="replaceable"><code>subtitles_fps</code></em> -subfps <em class="replaceable"><code>avi_fps</code></em> \
+ -sub <em class="replaceable"><code>subtitle_filename</code></em> <em class="replaceable"><code>dummy.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+A DVD feliratokról a <a class="link" href="dvd.html" title="5.2. DVD lejátszás">DVD</a> fejezetben olvashatsz bővebben.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.1. Parancssor </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.3. Vezérlés</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/svgalib.html b/DOCS/HTML/hu/svgalib.html
new file mode 100644
index 0000000..ff204e0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/svgalib.html
@@ -0,0 +1,42 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.5. SVGAlib</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="sdl.html" title="8.4. SDL"><link rel="next" href="fbdev.html" title="8.6. Framebuffer kimenet (FBdev)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.5. SVGAlib</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.5. SVGAlib"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="svgalib"></a>8.5. SVGAlib</h2></div></div></div><p title="TELEPÍTÉS"><b>TELEPÍTÉS. </b>
+Telepítened kell az svgalib-et és a fejlesztői csomagjait ahhoz, hogy az
+<span class="application">MPlayer</span> elkészítse az SVGAlib vezérlőjét (automatikusan
+felismeri, de lehet kényszeríteni is rá) és ne felejtsd el átírni a
+<tt class="filename">/etc/vga/libvga.config</tt> fájlt, hogy megfeleljen a kártyádnak
+és a monitorodnak.
+</p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+Ne használd a <tt class="option">-fs</tt> kapcsolót, mert bekapcsolja a szoftveres
+méretezést és lassú. Ha tényleg szükség van rá, használd a
+<tt class="option">-sws 4</tt> kapcsolót, ami rossz minőséget ad, de valamivel gyorsabb.
+</p></div><p title="EGA (4BPP) TÁMOGATÁS"><b>EGA (4BPP) TÁMOGATÁS. </b>
+Az SVGAlib tartalmazza az EGAlib-et és az <span class="application">MPlayer</span> így
+képes bármely film 16 színben történő megjelenítésére, lehetővé téve az alábbi
+beállítások használatát:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ EGA kártya EGA monitorral: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ EGA kártya CGA monitorral: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
+</p></li></ul></div><p>
+A bpp (bit per pixel) értéket kézzel kell 4-re állítanod:
+<tt class="option">-bpp 4</tt>
+</p><p>
+A filmet valószínűleg át kell méretezni, hogy megfeleljen az EGA módnak:
+</p><pre class="screen">-vf scale=640:350</pre><p>
+or
+</p><pre class="screen">-vf scale=320:200</pre><p>
+</p><p>
+Ehhez gyors, de rossz minőséget produkáló méretező rutin kell:
+</p><pre class="screen">-sws 4</pre><p>
+</p><p>
+Talán az automatikus arány-javítást kikapcsolhatod:
+</p><pre class="screen">-noaspect</pre><p>
+</p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+A kísérleteimből úgy tűnik, a legjobb képminőség EGA monitorokon
+a világosság enyhe csökkentésével állítható elő:
+<tt class="option">-vf eq=-20:0</tt>. Nálam szükséges volt az audió mintavételi
+ráta csökkentése is, mert a hang szétesett 44kHz-en:
+<tt class="option">-srate 22050</tt>.
+</p></div><p>
+Csak az <tt class="option">expand</tt> szűrő segítségével tudod bekapcsolni a
+feliratokat és az OSD-t, lásd a man oldalt a megfelelő paraméterekért.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.4. SDL </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.6. Framebuffer kimenet (FBdev)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/tdfx_vid.html b/DOCS/HTML/hu/tdfx_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..6c15eae
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/tdfx_vid.html
@@ -0,0 +1,27 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.9. tdfx_vid</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="tdfxfb.html" title="8.8. 3Dfx YUV támogatás"><link rel="next" href="opengl.html" title="8.10. OpenGL kimenet"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.9. tdfx_vid</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.9. tdfx_vid"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfx_vid"></a>8.9. tdfx_vid</h2></div></div></div><p>
+Ez a Linux kernel moduljainak és egy videó kimeneti vezérlőnek a
+kombinációja, hasonlóan az <a class="link" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a>-hez.
+2.4.x kernel kell hozzá az <code class="systemitem">agpgart</code>
+vezérlővel, mivel a <code class="systemitem">tdfx_vid</code> AGP-t használ.
+Add meg a <tt class="option">--enable-tdfxfb</tt> a <span class="command"><strong>configure</strong></span>-nak
+a videó kimeneti vezérlő elkészítéséhez és készíts egy kernel modult
+az alábbi utasítások alapján.
+</p><div class="procedure" title="A tdfx_vid.o kernel modul telepítése:"><a name="id380474"></a><p class="title"><b>A tdfx_vid.o kernel modul telepítése:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Lépés 1"><p>
+ Fordítsd le a <tt class="filename">drivers/tdfx_vid.o</tt> fájlt:
+ </p><pre class="screen">
+make drivers</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Lépés 2"><p>
+ Ezután futtasd (<code class="systemitem">root</code>-ként) a
+ </p><pre class="screen">make install-drivers</pre><p>
+ parancsot, ami telepíti a modult és létrehozza az eszköz node-ját neked.
+ Töltsd be a vezérlőt
+ </p><pre class="screen">insmod tdfx_vid.o</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Lépés 3"><p>
+ A szükség esetén történő automatikus betöltéshez/törléshez, először szúrd
+ be ezt a sort a <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt> fájl végére:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 tdfx_vid</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+Van egy <span class="command"><strong>tdfx_vid_test</strong></span> nevű teszt alkalmazás ugyan ebben a
+könyvtárban. Ha minden jól működik, néhány hasznos információt jelenít meg.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.8. 3Dfx YUV támogatás </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.10. OpenGL kimenet</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/tdfxfb.html b/DOCS/HTML/hu/tdfxfb.html
new file mode 100644
index 0000000..b9bc0f2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/tdfxfb.html
@@ -0,0 +1,7 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.8. 3Dfx YUV támogatás</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><link rel="next" href="tdfx_vid.html" title="8.9. tdfx_vid"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.8. 3Dfx YUV támogatás</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.8. 3Dfx YUV támogatás"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfxfb"></a>8.8. 3Dfx YUV támogatás</h2></div></div></div><p>
+Ez a vezérlő a kernel tdfx framebuffer vezérlőjét használja a filmek
+YUV gyorsításával történő lejátszásához. Kell hozzá egy kernel tdfxfb
+támogatással, és egy újrafordítás a
+</p><pre class="screen">./configure --enable-tdfxfb</pre><p>
+paranccsal.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.7. Matrox framebuffer (mga_vid) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.9. tdfx_vid</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/tv-input.html b/DOCS/HTML/hu/tv-input.html
new file mode 100644
index 0000000..1f7371c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/tv-input.html
@@ -0,0 +1,127 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.1. TV bemenet</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="prev" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="next" href="tv-teletext.html" title="6.2. Teletext"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-compilation" title="6.1.1. Fordítás"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-tips" title="6.1.2. Használati tippek"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-examples" title="6.1.3. Példák"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.1. TV bemenet</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">6. fejezet - TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.1. TV bemenet"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-input"></a>6.1. TV bemenet</h2></div></div></div><p>
+Ez a rész arról szól, hogy hogyan lehet <span class="bold"><strong>adást nézni/lementeni
+V4L kompatibilis TV tunerrel</strong></span>. Lásd a man oldalt a TV-s kapcsolók és
+a vezérlő billentyűk listájáért.
+</p><div class="sect2" title="6.1.1. Fordítás"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-compilation"></a>6.1.1. Fordítás</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Lépés 1"><p>
+ Először is újra fordítanod kell. A <tt class="filename">./configure</tt>
+ automatikusan megtalálja a v4l dolgok kernel fejléceit és a
+ <tt class="filename">/dev/video*</tt> bejegyzéseket. Ha léteznek, a TV támogatás
+ be lesz építve (lásd a <tt class="filename">./configure</tt> kimenetét).
+</p></li><li class="step" title="Lépés 2"><p>
+ Győződj meg róla, hogy a tunered működik másik Linuxos TV szoftverrel is,
+ például a <span class="application">XawTV</span>-vel.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="6.1.2. Használati tippek"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-tips"></a>6.1.2. Használati tippek</h3></div></div></div><p>
+A kapcsolók teljes listája a man oldalon található.
+Itt csak pár tippet említünk meg:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Használd a <tt class="option">channels</tt> kapcsolót. Például:
+ </p><pre class="screen">-tv channels=26-MTV1,23-TV2</pre><p>
+ Magyarázat: Ha ezt a kapcsolót használod, akkor csak a 26-os és a 23-as
+ csatorna lesz használható, és szép OSD szöveg lesz csatorna váltáskor,
+ mely a csatorna nevét jelzi ki. A csatorna nevében lévő szóközöket a
+ "_" karakterrel kell kicserélni.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Válassz valamilyen értelmes képméretet. A kp méreteinek oszthatónak
+ kell lennie 16-tal.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha videót mentesz el úgy, hogy a függőleges felbontás nagyobb, mint a
+ teljes felbontás fele (pl. 288 a PAL-nál és 240 az NTSC-nél), akkor a
+ kapott 'képkockák' tényleg átlapolt mezőpárok lesznek.
+ Attól függően, hogy mit akarsz csinálni a videóval, hagyhatod ebben a
+ formában, veszteséges deinterlacing-et hajthatsz végre vagy szétszedheted
+ a párokat egyedi mezőkre.
+ </p><p>
+ Különben a filmed torzul a gyors mozgású jelenetek alatt és a bitráta
+ vezérlő is valószínűleg képtelen lesz az előírt bitráta megtartására,
+ ahogy az interlacing változások nagy mennyiségű adatot eredményeznek és
+ így nagy sávszélességet vesznek el. A deinterlacing-et bekapcsolhatod a
+ <tt class="option">-vf pp=DEINT_TYPE</tt> kapcsolóval.
+ Általában a <tt class="option">pp=lb</tt> jó, de ez az egyéni beállításokon is
+ múlik.
+ A többi deinterlacing algoritmust lásd a manuálban és próbálgasd ki őket.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Vágd le a felesleges helyet. Ha videót mentesz, a sarki arénák teljesen
+ feketék és némi zajt tartalmaznak. Ezek szintén nagy sávszélességet
+ foglalnak el feleslegesen. Pontosabban nem maguk a fekete területek,
+ hanem az éles átmenetek a fekete és a világosabb videó kép között, de
+ ez most nem fontos igazából. Mielőtt elindítanád a mentést, állítsd be
+ a <tt class="option">crop</tt> kapcsoló argumentumait, így a széleknél lévő
+ vackok le lesznek vágva. És ne feledd a képméreteket ésszerű keretek
+ között tartani.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Figyelj a CPU terhelésre. Legtöbbször átlépi a 90%-os határt. Ha nagy
+ mentési buffered van, a <span class="application">MEncoder</span> túlél egy
+ esetleges túlterhelést pár másodpercig, de semmi több. Jobb kikapcsolni
+ a 3D OpenGL képernyővédőket és a hasonló dolgokat.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ne szórakozz a rendszer órával. A <span class="application">MEncoder</span> a rendszer
+ órát használja az A/V szinkronhoz. Ha átállítod a rendszer órát (különösen
+ vissza az időben), a <span class="application">MEncoder</span> összezavarodik és
+ képkockákat veszítesz. Ez egy fontos dolog, ha hálózathoz kapcsolódsz és
+ futtatsz valamilyen idő szinkronizációs szoftvert, mint pl. NTP. Ki kell
+ kapcsolnod az NTP-t a mentési folyamat alatt, ha megbízható mentést akarsz.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ne változtasd meg az <tt class="option">outfmt</tt>-t, hacsak vagy biztos benne,
+ hogy mit csinálsz, vagy a kártyád/vezérlőd tényleg nem támogatja az
+ alapértelmezést (YV12 színtér). A <span class="application">MPlayer</span>/<span class="application">MEncoder</span>
+ régebbi verzióiban szükséges volt a kimeneti formátum megadása. Ez a
+ jelenlegi kiadásban már javítva lett és az <tt class="option">outfmt</tt> már
+ nem szükséges, az alapértelmezés megfelel a legtöbb esetben. Például ha
+ videót mentesz DivX-be a <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ használatával és megadod az <tt class="option">outfmt=RGB24</tt>-t a mentett kép
+ minőségének növelése érdekében, a mentett kép igazából később lesz
+ visszakonvertálva YV12-be így az egyetlen, amit elérsz, az erőteljes CPU
+ használat.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Rengeteg módon menthetsz el audiót. A hangot grabbelheted a hang kártyáddal is
+ egy a videó kártya és a line-in között lévő külső kábelen keresztül, vagy a
+ bt878-as chip-be beépített ADC segítségével. A második esetben be kell töltened
+ a <span class="bold"><strong>btaudio</strong></span> vezérlőt. Olvasd el a
+ <tt class="filename">linux/Documentation/sound/btaudio</tt> fájlt (a kernel fájában,
+ nem az <span class="application">MPlayer</span>ében) némi leírásért ezen vezérlő
+ használatával kapcsolatban.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha a <span class="application">MEncoder</span> nem tudja megnyitni az audió eszközt,
+ győződj meg róla, hogy tényleg elérhető-e. Gond lehet a hang szerverekkel, mint
+ pl. aRts (KDE) vagy ESD (GNOME). ha full duplex hang kártyád van (majdnem
+ az összes hangkártya tudja már ezt manapság), és KDE-t használsz, próbáld
+ meg bekapcsolni a "full duplex" opciót a hangkártya tulajdonságok menüben.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="6.1.3. Példák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-examples"></a>6.1.3. Példák</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Dummy kimenet AAlib-re :)
+</p><pre class="screen">mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Bemenet standard V4L-ről:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Egy sokkal mesterkéltebb példa. Ezzel a <span class="application">MEncoder</span>
+elmenti a teljes PAL képet, levágja a széleket és deinterlace-eli a képet
+a linear blend algoritmus segítségével. Az audió 65 kbps-es állandó bitrátával
+kerül tömörítésre, a LAME codec felhasználásával. Ez a beállítás megfelelő a
+filmek elmentéséhez.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Ez ráadásul átméretezi a képet 384x288-ra és 350 kbps-sel, nagyon jó
+minőségben összetömöríti a videót. A vqmax opció felszabadítja a
+kvantálót és így lehetővé teszi a videó tömörítőnek az ilyen alacsony
+bitráta elérését akár a minőség kárára is. Ez használható TV-s sorozatok
+elmentésekor, amikor a minőség nem olyan fontos.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>\
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</pre><p>
+Meg lehet adni kisebb képméretet is a <tt class="option">-tv</tt> kapcsolónál
+és ki lehet hagyni a szoftveres méretezést, de ez a megközelítés a
+lehető legtöbb információt használja fel és egy kicsit ellenállóbb a
+zajokkal szemben. A bt8x8 chip-ek a pixel átlagolást csak vízszintesen
+tudják hardveres korlátok miatt.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6. fejezet - TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.2. Teletext</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/tv-teletext.html b/DOCS/HTML/hu/tv-teletext.html
new file mode 100644
index 0000000..4de1d46
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/tv-teletext.html
@@ -0,0 +1,28 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.2. Teletext</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="prev" href="tv-input.html" title="6.1. TV bemenet"><link rel="next" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes" title="6.2.1. Megjegyzések az implementációhoz"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage" title="6.2.2. A teletext használata"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys" title="6.2.3. Teletext gyorsbillentyűk"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.2. Teletext</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">6. fejezet - TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.2. Teletext"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-teletext"></a>6.2. Teletext</h2></div></div></div><p>
+ A teletext jelenleg csak a v4l és v4l2 vezérlőkkel használható
+ az <span class="application">MPlayerben</span>.
+</p><div class="sect2" title="6.2.1. Megjegyzések az implementációhoz"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-implementation-notes"></a>6.2.1. Megjegyzések az implementációhoz</h3></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> támogatja a hagyományos szöveget, a grafikát
+és a navigációs link-eket.
+Sajnos a színes oldalak még nem támogatottak teljesen - minden oldal szürkében látszik.
+A felirat oldalak (Closed Captions néven is ismert) is támogatottak.
+</p><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> a TV jel vételének kezdetétől cache-eli a
+teletext oldalakat, így nem kell várnod a kért oldal betöltésére.
+</p><p>
+Megjegyzés: A teletext <tt class="option">-vo xv</tt> melletti használata érdekes színeket
+jelenít meg.
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.2. A teletext használata"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-usage"></a>6.2.2. A teletext használata</h3></div></div></div><p>
+A teletext dekódolás engedélyezéséhez meg kell adnod azt a VBI eszközt, amelyről
+az adatok származnak (általában <tt class="filename">/dev/vbi0</tt> Linux alatt).
+Ez történhet a <tt class="option">tdevice</tt> opció konfigurációs fájlban történő megadásával, így:
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0</pre><p>
+</p><p>
+Lehet, hogy meg kell adnod az országod teletext nyelv kódját is.
+A teljes országlista megtekinthető az alábbi paranccsal:
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>-1</code></em></pre><p>
+Egy példa az orosz nyelv kiválasztására:
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>33</code></em></pre><p>
+</p><p>
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.3. Teletext gyorsbillentyűk"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-hotkeys"></a>6.2.3. Teletext gyorsbillentyűk</h3></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Gomb</th><th>Leírás</th></tr></thead><tbody><tr><td>X</td><td>Ki-/bekapcsolja a teletext képernyőt</td></tr><tr><td>C</td><td>Lépked a teletext renderelési módjai között (nem átlátszó, átlátszó, inverz nem átlátszó,
+ inverz átlátszó</td></tr><tr><td>Bal/Jobb</td><td>Ugrás az előző/következő teletext oldalra</td></tr><tr><td>PageUp/PageDown</td><td>Ugrás az előző/következő teletext aloldalra</td></tr><tr><td>számok</td><td>Annak a teletext oldalnak a száma írható be, ahova ugrani akarsz</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.1. TV bemenet </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7. fejezet - Rádió</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/tv.html b/DOCS/HTML/hu/tv.html
new file mode 100644
index 0000000..c7efc40
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/tv.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6. fejezet - TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="vcd.html" title="5.3. VCD lejátszás"><link rel="next" href="tv-input.html" title="6.1. TV bemenet"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="section" href="tv-input.html" title="6.1. TV bemenet"><link rel="section" href="tv-teletext.html" title="6.2. Teletext"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6. fejezet - TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="6. fejezet - TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="tv"></a>6. fejezet - TV</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">6.1. TV bemenet</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">6.1.1. Fordítás</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">6.1.2. Használati tippek</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">6.1.3. Példák</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">6.2. Teletext</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">6.2.1. Megjegyzések az implementációhoz</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">6.2.2. A teletext használata</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">6.2.3. Teletext gyorsbillentyűk</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.3. VCD lejátszás </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.1. TV bemenet</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/tvout.html b/DOCS/HTML/hu/tvout.html
new file mode 100644
index 0000000..2c56b68
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/tvout.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.20. TV-kimenet támogatás</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="other.html" title="8.19. Egyéb vizualizációs hardverek"><link rel="next" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-mga-g400" title="8.20.1. Matrox G400 kártyák"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_g450" title="8.20.2. Matrox G450/G550 kártyák"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_cable" title="8.20.3. Matrox TV-kimeneti kábel készítése"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-ati" title="8.20.4. ATI kártyák"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-nvidia" title="8.20.5. nVidia"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-neomagic" title="8.20.6. NeoMagic"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.20. TV-kimenet támogatás</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.20. TV-kimenet támogatás"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tvout"></a>8.20. TV-kimenet támogatás</h2></div></div></div><div class="sect2" title="8.20.1. Matrox G400 kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-mga-g400"></a>8.20.1. Matrox G400 kártyák</h3></div></div></div><p>
+Linux alatt két módon bírhatod működésre a G400 TV kimenetét:
+</p><div class="important" title="Fontos" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Fontos</h3><p>
+a Matrox G450/G550 TV-kimenet utasításaiért lásd a következő részt!
+</p></div><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term">XFree86</span></dt><dd><p>
+ A vezérlő és a HAL modul használatával, mely elérhető a <a class="ulink" href="http://www.matrox.com" target="_top">Matrox oldalán</a>. Ezzel X-et
+ kapsz a TV-n.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Ez a módszer nem nyújt gyorsított lejátszást</strong></span>
+ Windows alatt! A második fejnek csak YUV framebuffer-e van, a <span class="emphasis"><em>BES</em></span>
+ (Back End Scaler, a YUV méretező a G200/G400/G450/G550 kártyákon) nem
+ működik rajta! A Windows-os vezérlők ezt valahogy megkerülik, talán 3D
+ motort használnak a nagyításhoz és a YUV framebuffer-t a nagyított
+ képek megjelenítéséhez. Ha tényleg X-et akarsz használni, válaszd a
+ <tt class="option">-vo x11 -fs -zoom</tt> kapcsolókat, de
+ <span class="bold"><strong>LASSÚ</strong></span> lesz,
+ és <span class="bold"><strong>Macrovision</strong></span> másolásvédelem van rajta
+ (ezzel a <a class="ulink" href="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl" target="_top">Perl script</a>-tel
+ "megkerülheted" a Macrovisiont).
+ </p></dd><dt><span class="term">Framebuffer</span></dt><dd><p>
+ A 2.4-es kernelekben lévő <span class="bold"><strong>matroxfb modulok</strong></span>
+ használatával. A 2.2-es kernel-ekben nincs TV-out tulajdonság hozzájuk, így
+ használhatatlanok erre. Engedélyezned kell az ÖSSZES matroxfb-specifikus
+ tulajdonságot a fordítás alatt (kivéve a MultiHead-et) és
+ <span class="bold"><strong>modulokba</strong></span> kell fordítanod!
+ Az I2C-t is engedélyezned kell és a
+ <span class="application">matroxset</span>, <span class="application">fbset</span>
+ és <span class="application">con2fb</span> eszközöknek az elérési úton kell lenniük.
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Lépés 1"><p>
+ Majd töltsd be a <code class="systemitem">matroxfb_Ti3026, matroxfb_maven, i2c-matroxfb,
+ matroxfb_crtc2</code> modulokat a kerneledbe. A szöveges-módú
+ konzolod framebuffer módba vált (nincs visszaút!).
+ </p></li><li class="step" title="Lépés 2"><p>
+ Ezután állítsd be a monitorod és a TV-t a kedvednek megfelelően a fenti eszközökkel.
+ </p></li><li class="step" title="Lépés 3"><p>
+ Yoh. A következő dolog, hogy a kurzort eltűntesd a tty1-ről (vagy
+ akármiről) és kikapcsold a képernyő törlést. Futtasd le a következő
+ parancsokat:
+
+ </p><pre class="screen">
+echo -e '\033[?25l'
+setterm -blank 0</pre><p>
+ vagy
+ </p><pre class="screen">
+setterm -cursor off
+setterm -blank 0</pre><p>
+
+ A fentieket valószínűleg beleírod egy script-be, egy képernyő
+ törléssel együtt. A kurzor visszakapcsolása:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p> vagy
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Lépés 4"><p>
+ Yeah sirály. Indítsd el a film lejátszást:
+ </p><pre class="screen">
+mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <em class="replaceable"><code>filename</code></em></pre><p>
+
+ (Ha X-et használsz, most válts át matroxfb-re, például a
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span> gombokkal.)
+ Változtasd meg a <code class="literal">640</code>-et és az <code class="literal">512</code>-t,
+ ha másra állítottad a felbontást...
+ </p></li><li class="step" title="Lépés 5"><p>
+ <span class="bold"><strong>Élvezd az ultra-gyors ultra-különleges Matrox TV
+ kimenetet (jobb mint az Xv)!</strong></span>
+ </p></li></ol></div></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="8.20.2. Matrox G450/G550 kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_g450"></a>8.20.2. Matrox G450/G550 kártyák</h3></div></div></div><p>
+A TV kimenet támogatása ezeken a kártyákon csak nemrég jelent meg, és még
+nincs a a fő kernelben. Jelenleg az <span class="bold"><strong>mga_vid</strong></span>
+modul nem használható AFAIK, mert a G450/G550-es vezérlő csak egy konfigurációban
+működik: az első CRTC chip (a sokkal több képességgel) az első képernyőn
+(a monitoron) és a második CRTC (nincs <span class="bold"><strong>BES</strong></span> - a
+BES magyarázatához lásd a G400-as részt fent) TV-n. Így csak az
+<span class="application">MPlayer</span> <span class="emphasis"><em>fbdev</em></span> kimeneti
+vezérlőjét használhatod jelenleg.
+</p><p>
+Az első CRTC nem irányítható át a második fejre jelenleg. A matroxfb kernel
+vezérlő szerzője - Petr Vandrovec - talán készít támogatást ehhez, az
+első CRTC kimenetét egyszerre mindkét fejen megjelenítve, mint ahogy most is
+javasolt a G400-on, lásd a fenti részt.
+</p><p>
+A szükséges kernel javítás és a bővebb HOWTO letölthető:
+<a class="ulink" href="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/" target="_top">http://www.bglug.ca/matrox_tvout/</a>
+</p></div><div class="sect2" title="8.20.3. Matrox TV-kimeneti kábel készítése"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_cable"></a>8.20.3. Matrox TV-kimeneti kábel készítése</h3></div></div></div><p>
+Senki sem vállal ezért semmilyen felelősséget, sem garanciát bármilyen,
+ezen leírásból származó kárért.
+</p><p title="Kábel a G400-hoz"><b>Kábel a G400-hoz. </b>
+A CRTC2 csatlakozójának negyedik pin-je a kompozit videó jel. A
+földelés a hatodik, hetedik és nyolcadik pin. (az infót Rácz Balázs
+adta)
+</p><p title="Kábel a G450-hez"><b>Kábel a G450-hez. </b>
+A CRTC2 csatlakozójának első pin-je a kompozit videó jel. A
+földelés az ötödik, hatodik, hetedik és tizenötödik (5, 6, 7, 15)
+pin. (az infót Kerekes Balázs adta)
+</p></div><div class="sect2" title="8.20.4. ATI kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-ati"></a>8.20.4. ATI kártyák</h3></div></div></div><p title="BEVEZETÉS"><b>BEVEZETÉS. </b>
+Jelenleg az ATI nem akarja támogatni semelyik TV-out chip-jét sem Linux alatt,
+a licenszelt Macrovision technológiájuk miatt.
+</p><div class="itemizedlist" title="ATI KÁRTYÁK TV-KIMENETÉNEK ÁLLAPOTA LINUXON"><p class="title"><b>ATI KÁRTYÁK TV-KIMENETÉNEK ÁLLAPOTA LINUXON</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ATI Mach64</strong></span>:
+ támogatja a <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ASIC Radeon VIVO</strong></span>:
+ támogatja a <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Radeon</strong></span> és <span class="bold"><strong>Rage128</strong></span>:
+ támogatja az <span class="application">MPlayer</span>!
+ Lásd a <a class="link" href="vesa.html" title="8.13. VESA - kimenet a VESA BIOS-hoz">VESA vezérlő</a> és
+ a <a class="link" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX">VIDIX</a> részt.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</strong></span>:
+ támogatja az
+ <a class="ulink" href="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/" target="_top">atitvout</a>.
+</p></li></ul></div><p>
+Egyéb kártyák esetében lásd a <a class="link" href="vesa.html" title="8.13. VESA - kimenet a VESA BIOS-hoz">VESA</a> vezérlőt,
+VIDIX nélkül. Bár ehhez erős CPU kell.
+</p><p>
+Az egyeten dolog, amit tenned kell - <span class="bold"><strong>Be kell dugnod a
+TV csatlakozóját, mielőtt bekapcsolnád a PC-t</strong></span> mivel a videó BIOS
+csak egyszer, a POST folyamat során inicializálja magát.
+</p></div><div class="sect2" title="8.20.5. nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-nvidia"></a>8.20.5. nVidia</h3></div></div></div><p>
+Először le KELL töltened a zárt-forrású vezérlőt az
+<a class="ulink" href="http://nvidia.com" target="_top">http://nvidia.com</a>-ról.
+Nem írom le a telepítés és a konfiguráció lépéseit, mert ez nem tartozik
+ezen dokumentáció céljához.
+</p><p>
+Miután az XFree86, az XVideo és a 3D gyorsítás is megfelelően működik,
+írd át a kártya Device részét az <tt class="filename">XF86Config</tt> fájlban,
+a következő példának megfelelően (a te kártyádhoz/TV-dhez igazítva):
+
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ Identifier "GeForce"
+ VendorName "ASUS"
+ BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
+ Driver "nvidia"
+ #Option "NvAGP" "1"
+ Option "NoLogo"
+ Option "CursorShadow" "on"
+
+ Option "TwinView"
+ Option "TwinViewOrientation" "Clone"
+ Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
+ Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
+ Option "TVStandard" "PAL-B"
+ Option "TVOutFormat" "Composite"
+EndSection
+</pre><p>
+</p><p>
+Természetesen a legfontosabb a TwinView rész.
+</p></div><div class="sect2" title="8.20.6. NeoMagic"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-neomagic"></a>8.20.6. NeoMagic</h3></div></div></div><p>
+A NeoMagic chip számos laptop-ban megtalálható, pár közülük egy egyszerű
+analóg TV kódolóval van felszerelve, mások sokkal fejlettebbel rendelkeznek.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Analóg kódoló chip</strong></span>:
+ A visszajelzések szerint megbízható TV kimenet a <tt class="option">-vo fbdev</tt>
+ vagy <tt class="option">-vo fbdev2</tt> kapcsolókkal érhető el.
+ Kernelbe forgatott vesafb szükséges és a következő paramétereket
+ kell megadni a kernel parancssorában:
+ <tt class="option">append="video=vesafb:ywrap,mtrr" vga=791</tt>.
+ Ajánlott elindítani az <span class="application">X</span>-et, majd átváltani
+ konzol módba pl. a
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>-gyel.
+ Ha nem sikerül elindítani az <span class="application">X</span>-et az
+ <span class="application">MPlayer</span> konzolból történő elindítása előtt,
+ a videó lassú és zavaros lesz (a magyarázatokat szívesen fogadjuk).
+ Jelentkezz be a konzolodra majd add ki a következő parancsot:
+
+ </p><pre class="screen">clear; mplayer -vo fbdev -zoom -cache 8192 dvd://</pre><p>
+
+ Ezután a filmet konzol módban, kb. a laptop LCD képernyőjének felét
+ kitöltve kell látnod.
+ A TV-re váltáshoz nyomd meg az <span class="keycap"><b>Fn</b></span>+<span class="keycap"><b>F5</b></span>-öt
+ háromszor. Tesztelve Tecra 8000-en, 2.6.15 kernel vesafb-vel, ALSA v1.0.10-en.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Chrontel 70xx kódoló chip</strong></span>:
+ Az IBM Thinkpad 390E és talán más Thinkpad-okban és notebook-okban található.
+ </p><p>
+ A <tt class="option">-vo vesa:neotv_pal</tt>-t kell használnod a PAL-hoz vagy
+ a <tt class="option">-vo vesa:neotv_ntsc</tt>-t az NTSC-hez.
+ TV kimenetet biztosít az alábbi 16 bpp és 8 bpp módokban:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>NTSC 320x240, 640x480 és talán 800x600 is.</p></li><li class="listitem"><p>PAL 320x240, 400x300, 640x480, 800x600. </p></li></ul></div><p>Az 512x384-es módot nem támogatja a BIOS. Át kell méretezned a képet
+ egy másik felbontásra a TV kimenet aktiválásához. Ha egy képet látsz a
+ képernyőn 640x480-ban vagy 800x600-ban, de semmit 320x240-ben vagy kisebb
+ felbontáson, ki kell cserélned két táblázatot a <tt class="filename">vbelib.c</tt>
+ fájlban. Lásd a vbeSetTV függvényeket a részletekért. Kérlek keresd meg a szerzőt
+ ebben az esetben.
+ </p><p>
+ Ismert dolgok: Csak VESA, semmilyen más beállítás, pl. fényesség, kontraszt,
+ blacklevel, flickfilter nincs implementálva.
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.19. Egyéb vizualizációs hardverek </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9. fejezet - Portok</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/unix.html b/DOCS/HTML/hu/unix.html
new file mode 100644
index 0000000..e74b8c3
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/unix.html
@@ -0,0 +1,230 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.3. Kereskedelmi Unix</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="prev" href="bsd.html" title="9.2. *BSD"><link rel="next" href="windows.html" title="9.4. Windows"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="unix.html#solaris" title="9.3.1. Solaris"><link rel="subsection" href="unix.html#hp-ux" title="9.3.2. HP-UX"><link rel="subsection" href="unix.html#aix" title="9.3.3. AIX"><link rel="subsection" href="unix.html#qnx" title="9.3.4. QNX"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.3. Kereskedelmi Unix</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">9. fejezet - Portok</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.3. Kereskedelmi Unix"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="unix"></a>9.3. Kereskedelmi Unix</h2></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> számos kereskedelmi Unix variánsra
+portolva lett. Mivel a fejlesztő környezet ezeken a rendszereken másfajta,
+mint a szabad Unix-okon, lehet, hogy némi kézi beállítást igényel a
+fordítás.
+</p><div class="sect2" title="9.3.1. Solaris"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="solaris"></a>9.3.1. Solaris</h3></div></div></div><p>
+A Solarisnak még mindig rossz, POSIX-inkompatibilis rendszer eszközei és shell-je
+van az alapértelmezett helyeken. Amíg nem tesznek egy bölcs lépést a számítástechnikai
+kőkorszak leváltására, addig a <tt class="filename">/usr/xpg4/bin</tt> könyvtárat
+hozzá kell adnod a <code class="systemitem">PATH</code>-hoz.
+</p><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> Solaris 2.6 vagy újabb rendszereken működik.
+A SUN audió vezérlőjét a <tt class="option">-ao sun</tt> kapcsolóval használhatod.
+</p><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> kihasználja az
+<span class="bold"><strong>UltraSPARC</strong></span> gépek <span class="bold"><strong>VIS</strong></span>
+utasításkészletét (az MMX-hez hasonló), bár jelenleg csak a
+<code class="systemitem">libmpeg2</code>-ben,
+<code class="systemitem">libvo</code>-ben és
+a <code class="systemitem">libavcodec</code>-ben, de az
+<code class="systemitem">mp3lib</code>-ben nem.
+Egy 400Mhz-es CPU elég, hogy élvezhetően lejátsz egy VOB filet.
+Szükséged lesz egy felinstallált
+<a class="ulink" href="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html" target="_top"><code class="systemitem">mLib</code></a>-re
+is.
+</p><p><span class="bold"><strong>Figyelmeztetés:</strong></span></p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ A <span class="bold"><strong>mediaLib</strong></span>
+ <span class="bold"><strong>jelenleg le van tiltva</strong></span> alapértelmezésben
+ az <span class="application">MPlayer</span>ben, mivel hibás. A SPARC felhasználók,
+ akik az MPlayert mediaLib támogatással forgatták, egy vastag, zöld
+ csíkról számoltak be a libavcodec-kal kódolt és dekódolt videók esetén.
+ Ha mégis akarod, engedélyezheted:
+ </p><pre class="screen">./configure --enable-mlib</pre><p>
+ Azonban ezt a saját felelősségedre tedd. Az x86 felhasználóknak
+ <span class="bold"><strong>soha</strong></span> sem ajánlott mediaLib-et használni,
+ mivel nagyon lerontja az MPlayer teljesítményét.
+</p></li></ul></div><p>
+Solaris SPARC-on GNU C/C++ fordító is kell; az nem számít, hogy
+assemblerrel vagy nélküle van.
+</p><p>
+Solaris x86-on kell a GNU assembler és a GNU C/C++ fordító is, aminek támogatnia
+kell a GNU assemblert! Az <span class="application">MPlayer</span> igencsak
+támaszkodik az MMX, SSE és 3DNOW! utasításokra, amiket a Sun standard
+assemblere (<tt class="filename">/usr/ccs/bin/as</tt>) nem támogat.
+</p><p>
+A <tt class="filename">configure</tt> script megpróbálja megkereseni, hogy a
+"gcc" parancsod melyik assemblert indítja (ha nem sikerül neki,
+használd a
+<tt class="option">--as=<em class="replaceable"><code>/ahova/installalva/lett/a/gnu-as</code></em></tt>
+kapcsolót, hogy megadd a <tt class="filename">configure</tt>nak az "as" helyét
+a rendszeredben).
+</p><p>Megoldások a gyakori problémákra:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Hibaüzenet a <tt class="filename">configure</tt>-tól egy Solaris x86-os
+ rendszeren GNU assembler nélküli GCC használata esetén:
+ </p><pre class="screen">
+% configure
+...
+Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
+Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</pre><p>
+ (Megoldás: <tt class="option">--with-as=gas</tt>-al fordított GCC
+ használata)
+</p><p>
+Tipikus hiba, ha a GNU C fordító nem GNU assemblert (GNU as)
+használ:
+</p><pre class="screen">
+% gmake
+...
+gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
+ -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
+Assembler: mplayer.c
+"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
+"(stdin)", line 3567 : Syntax error
+... további "Illegal mnemonic" és "Syntax error" hibák ...
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Az <span class="application">MPlayer</span> segfault-olhat ha
+ win32codec-eket használó videót akarsz kódolni vagy dekódolni:
+ </p><pre class="screen">
+...
+Trying to force audio codec driver family acm...
+Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
+sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
+Couldn't install fs segment, expect segfault
+
+
+MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
+...</pre><p>
+ Ez a Solaris 10-ben és a pre-Solaris Nevada b31-ben a sysi86() egyik
+ változtatása miatt van. Javítva lett a Solaris Nevada b32-ben; bár a
+ Sun-nak még vissza kell vezetnie a javítást a Solaris 10-be. Az
+ MPlayer Project felhívta a Sun figyelmét a problémára, a javítás
+ készülőben van a Solaris 10-hez. Ettől a hibáról további információt
+ itt találhatsz:
+ <a class="ulink" href="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413" target="_top">http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+A Solaris 8 hibái miatt nem biztos,
+hogy le tudsz játszani 4 GB-nál nagyobb DVD lemezt:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ Az sd(7D) vezérlőnek a Solaris 8 x86-ban van egy hibája a >4GB lemez blokkok
+ elérésénél egy eszközön, melyen a logikai blokkméret != DEV_BSIZE-zel
+ (pl. CD-ROM és DVD média).
+ A 32 bites egész túlcsordulása miatt a lemez cím modulo 4GB kerül megcímzésre
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</a>).
+ Ez a probléma a SPARC alapú Solaris 8-on nincs.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Egy hasonló hiba van a hsfs(7FS) fájl rendszer kódjában is (alias ISO9660),
+ a hsfs nem támogatja a 4 GB-nál nagyobb partíciókat/lemezeket, minden adat
+ modulo 4GB-vel lesz elérve
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</a>).
+ Ez a hiba a 109764-04 (SPARC) / 109765-04
+ (x86) jelzésű patch-ek telepítése után megszűnik.
+</p></li></ul></div></li></ul></div></div><div class="sect2" title="9.3.2. HP-UX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="hp-ux"></a>9.3.2. HP-UX</h3></div></div></div><p>
+Joe Page ad helyet egy részletes HP-UX <span class="application">MPlayer</span>
+<a class="ulink" href="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm" target="_top">HOGYAN</a>-nak
+a weboldalán, amit Martin Gansser írt. Ezekkel az utasításokkal a fordítás után
+egyből kész programot kapsz. A következő információk a HOGYAN-ból lettek átvéve.
+</p><p>
+GCC 3.4.0 vagy későbbire lesz szükséged és SDL 1.2.7 vagy újabb. A HP cc nem
+tud működő programot fordítani, a korábbi GCC verziók pedig hibásak.
+Az OpenGL funkcionalításhoz telepítened kel a Mesa-t és így a gl és gl2 videó kimeneti
+vezérlőknek működniük kell, bár nagyon lassúak is lehetnek a CPU sebességétől függően.
+
+A meglehetősen gyenge natív HP-UX hangrendszer helyett inkább használd a GNU esound-ot.
+</p><p>
+Hozd létre a DVD eszközt
+nézd végig a SCSI buszt:
+
+</p><pre class="screen">
+# ioscan -fn
+
+Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
+...
+ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
+target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
+disk 4 8/16/5.<span class="bold"><strong>2</strong></span>.<span class="bold"><strong>0</strong></span> sdisk CLAIMED DEVICE <span class="bold"><strong>PIONEER DVD-ROM DVD-305</strong></span>
+ /dev/dsk/c1t2d0 <span class="bold"><strong>/dev/rdsk/c1t2d0</strong></span>
+target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
+ctl <span class="bold"><strong>1</strong></span> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
+ /dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
+...
+</pre><p>
+
+A képernyőn a kimenetben egy Pioneer DVD-ROM látszik a 2. SCSI címen.
+A kártya a 8/16-os hardver útra az 1-essel hivatkozik.
+</p><p>
+Készíts egy linket a nyers eszközről a DVD eszközre.
+</p><pre class="screen">
+# ln -s /dev/rdsk/c<em class="replaceable"><code><SCSI busz hivatkozás></code></em>t<em class="replaceable"><code><SCSI cél ID></code></em>d<em class="replaceable"><code><LUN></code></em> /dev/<em class="replaceable"><code><eszköz></code></em>
+</pre><p>
+Például:
+</p><pre class="screen"># ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd</pre><p>
+</p><p>
+Itt van pár gyakori probléma megoldása:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ A rendzser összeomlik indításkor a következő hibaüzenettel:
+ </p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl</pre><p>
+ </p><p>
+ Ez azt jelenti, hogy a <code class="systemitem">.finite().</code> függvény
+ nincs benne a szabványos HP-UX math függvénykönyvtárban.
+ Ekkor <code class="systemitem">.isfinite().</code> van helyette.
+ Megoldás: Használd a legújabb Mesa depot fájlt.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Összeomlás lejátszáskor a következő hibaüzenettel:
+ </p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0</pre><p>
+ </p><p>
+ Megoldás: Használd a configure extralibdir opcióját
+ <tt class="option">--with-extralibdir="/usr/lib -lrt"</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Az MPlayer segfault-ol egy ilyesmi üzenettel:
+ </p><pre class="screen">
+Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
+Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
+Segmentation fault</pre><p>
+ </p><p>
+ Megoldás:
+ A HP-UX kernel alapértelmezésként 8MB-os(?) méretű vermet használ
+ processzenként. (11.0 és az újabb 10.20 foltok engedik növelni a
+ <code class="systemitem">maxssiz</code>-t egészen 350MB-ig a 32-bit-es
+ programokhoz). Növelned kell a <code class="systemitem">maxssiz</code>-t
+ és újrafordítani a kernelt (majd reboot-olni). Ehhez használhatod
+ a SAM-ot. (Ha már itt tartunk, nézd meg a <code class="systemitem">maxdsiz</code>
+ paramétert is az egy program által használható maximum adatmennyiséghez.
+ Az alkalmazásaidon múlik, hogy az alapértelmezett 64MB elég vagy sem.)
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="9.3.3. AIX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aix"></a>9.3.3. AIX</h3></div></div></div><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> sikeresen fordul AIX 5.1-en,
+5.2-n és 5.3-on, GCC 3.3 vagy újabbal. Az
+<span class="application">MPlayer</span> fordítását AIX 4.3.3 és
+régebbi változaton nem teszteltük. Javasoljuk, hogy az
+<span class="application">MPlayer</span>t GCC 3.4 vagy újabbal fordítsd
+vagy ha POWER5-ön forgatsz, GCC 4.0 szükséges.
+</p><p>
+A CPU detektálás még fejlesztés alatt áll.
+A következő architektúrákat teszteltük:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>604e</p></li><li class="listitem"><p>POWER3</p></li><li class="listitem"><p>POWER4</p></li></ul></div><p>
+A következő architektúrák nem lettek tesztelve, de működhetnek:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>POWER</p></li><li class="listitem"><p>POWER2</p></li><li class="listitem"><p>POWER5</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Az Ultimedia Services-en keresztüli hang nem támogatott, mert az Ultimedia-t
+dobták az AIX 5.1-ben; ezért az egyetlen lehetőség az AIX Open
+Sound System (OSS) vezérlők használata a 4Front Technologies-től
+<a class="ulink" href="http://www.opensound.com/aix.html" target="_top">http://www.opensound.com/aix.html</a>.
+A 4Front Technologies szabadon biztosítja az OSS vezérlőket az AIX 5.1-hez
+nem-üzleti felhasználásra; azonban jelenleg nincs hang kimeneti vezérlő
+AIX 5.2 és 5.3 alá. Ez azt jelenti, hogy az <span class="bold"><strong>AIX 5.2
+és 5.3 alatt jelenleg az MPlayer nem képes audió kimenetre.</strong></span>
+</p><p>Megoldás a gyakori problémákra:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Ha ezt a hibaüzenetet kapod a <tt class="filename">configure</tt>-tól:
+ </p><pre class="screen">
+$ ./configure
+...
+Checking for iconv program ... no
+No working iconv program found, use
+--charset=US-ASCII to continue anyway.
+Messages in the GTK-2 interface will be broken then.</pre><p>
+ Ez azért van, mert az AIX nem-szabványos kódlap neveket használ;
+ ezért az MPlayer kimenetének másik kódlapra konvertálása jelenleg
+ nem támogatott. A megoldás:
+ </p><pre class="screen">$ ./configure --charset=noconv</pre><p>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="9.3.4. QNX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="qnx"></a>9.3.4. QNX</h3></div></div></div><p>
+Le kell töltened és telepítened kell az SDL-t a QNX-re. Majd futtasd az
+<span class="application">MPlayer</span>t a <tt class="option">-vo sdl:driver=photon</tt>
+és <tt class="option">-ao sdl:nto</tt> kapcsolókkal, így gyors lesz.
+</p><p>
+A <tt class="option">-vo x11</tt> kimenet még lassabb lesz, mint Linux-on,
+mivel a QNX-nek csak X <span class="emphasis"><em>emulációja</em></span> van, ami nagyon lassú.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.2. *BSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.4. Windows</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/usage.html b/DOCS/HTML/hu/usage.html
new file mode 100644
index 0000000..d415bd9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/usage.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3. fejezet - Használat</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="next" href="commandline.html" title="3.1. Parancssor"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="section" href="commandline.html" title="3.1. Parancssor"><link rel="section" href="subosd.html" title="3.2. Feliratok és OSD"><link rel="section" href="control.html" title="3.3. Vezérlés"><link rel="section" href="streaming.html" title="3.4. Hálózati és pipe-os stream-elés"><link rel="section" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3. fejezet - Használat</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="3. fejezet - Használat"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="usage"></a>3. fejezet - Használat</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Parancssor</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Feliratok és OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Vezérlés</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Vezérlés beállítása</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Irányítás LIRC-ből</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Szolga mód</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Hálózati és pipe-os stream-elés</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Stream-elt tartalom lementése</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Edit Decision Lists (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. EDL fájl használata</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. EDL fájl készítése</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.6. RTC </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.1. Parancssor</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/vcd.html b/DOCS/HTML/hu/vcd.html
new file mode 100644
index 0000000..9c32bee
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/vcd.html
@@ -0,0 +1,71 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.3. VCD lejátszás</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="prev" href="dvd.html" title="5.2. DVD lejátszás"><link rel="next" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.3. VCD lejátszás</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">5. fejezet - CD/DVD használat</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.3. VCD lejátszás"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vcd"></a>5.3. VCD lejátszás</h2></div></div></div><p>
+A használható kapcsolók teljes listájáért olvasd el a man oldalt. Egy
+szabványos Video CD (VCD) szintaxisa a következő:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><sáv></code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code><eszköz></code></em>]</pre><p>
+Például:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</pre><p>
+Az alapértelmezett VCD eszköz a <tt class="filename">/dev/cdrom</tt>. Ha a te
+beállításaid különbözőek, készíts egy szimbolikus linket vagy add meg a
+megfelelő eszközt a parancssorban a <tt class="option">-cdrom-device</tt> kapcsolóval.
+</p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+A Plextor és néhány Toshiba SCSI CD-ROM meghajtónak borzalmas a teljesítménye
+CVD olvasáskor. Ez azért van, mert a CDROMREADRAW <code class="systemitem">ioctl</code>
+nincs teljesen implementálva ezekben a meghajtókban. Ha ismered a SCSI
+programozást, kérlek <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">segíts nekünk</a>
+egy általános SCSI támogatás elkészítésében VCD-khez.
+</p></div><p>
+Addig is kinyerheted az adatokat a VCD-ről a
+<a class="ulink" href="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/" target="_top">readvcd</a>
+segítségével, majd a kapott fájlt lejátszhatod az <span class="application">MPlayer</span>rel.
+</p><p title="VCD struktúra"><b>VCD struktúra. </b>
+Egy Video CD (VCD) CD-ROM XA szektorokból áll, pl. CD-ROM 2-es módban
+1-es és 2-es formátumú sávok:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Az első sáv 2-es módban, 2-es formátumban van, ami azt jelenti, hogy L2
+ hibajavítást használ. A sáv ISO-9660 fájl rendszert tartalmaz 2048
+ bájt/szektorral. Ez a fájl rendszer VCD metaadat információkat tartalmaz,
+ valamint gyakran a menükben alkalmazott képkockákat. A menük MPEG
+ szegmensei is ezen az első sávon tárolhatóak, de az MPEG-eket fel kell
+ osztani 150 szektoros csonkokra. Az ISO-9660 fájl rendszer tartalmazhat
+ egyéb fájlokat vagy programokat, amik a VCD működése szempontjából nem
+ lényegesek.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A második és a további sávok általában nyers 2324 bájt/szektor formátumú
+ MPEG (film) sáv, mely egy MPEG PS adat csomagot tartalmaz szektoronként.
+ Ezek 2-es mód 1-es formátumban vannak, így több adatot tárolnak
+ szektoronként némi hibajavítás elveszítése árán. Lehet CD-DA sáv is a
+ VCD-n az első sáv után. Némelyik operációs rendszeren van egy kis csalás,
+ amivel ezek a nem-ISO-9660 sávok megjelennek a fájl rendszerben. Más
+ operációs rendszereken, például GNU/Linux-on ez nem így van (még). Itt
+ az MPEG adat <span class="bold"><strong>nem mountolható</strong></span>. Mivel a
+ legtöbb film ilyen típusú sávon belül van, először próbáld ki a
+ <tt class="option">vcd://2</tt>-t.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Léteznek olyan VCD lemezek is, melyeken nincs meg az első sáv (egy sáv és
+ egyáltalán nincs fájl rendszer). Ezek szintén lejátszhatóak, de nem lehet
+ őket becsatolni.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A Video CD szabvány definícióját a Philips "Fehér könyv"-nek
+ nevezte el és nem szabadon hozzáférhető, a Philipstől kell megvásárolni.
+ A Video CD-kről sokkal részletesebb információt találhatsz a
+ <a class="ulink" href="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4" target="_top">vcdimager dokumentációjában</a>.
+</p></li></ul></div><p title="VCD struktúra">
+</p><p title="A .DAT fájlokról"><b>A .DAT fájlokról. </b>
+A becsatolt VCD első sávján látható ~600 MB fájl valójában nem igazi fájl!
+Ez egy úgynevezett ISO átjáró, azért hozták létre, hogy a Windows kezelni
+tudja ezen sávokat (a Windows semmilyen módon sem engedi a közvetlen eszköz
+elérést az alkalmazásoknak). Linux alatt nem tudod átmásolni vagy lejátszani
+az ilyen fájlokat (szemét van bennük). Windows alatt lehetséges, mivel az
+iso9660 vezérlője a sávok nyers olvasását emulálja ebben a fájlban. A .DAT
+fájlok lejátszásához szükséged lesz egy kernel vezérlőre, ami a PowerDVD
+Linuxos verziójában található. Ez egy módosított iso9660 fájl rendszer vezérlőt
+(<tt class="filename">vcdfs/isofs-2.4.X.o</tt>) tartalmaz, ami képes a nyers sáv
+emulációra ezen ál .DAT fájlon keresztül. Ha az ő vezérlőjük segítségével
+csatolod be a lemezt, át tudod másolni és le tudod játszani a .DAT fájlt az
+<span class="application">MPlayer</span>rel. A Linux kernel szabványos iso9660
+vezérlőjével ez nem megy! Használd a <tt class="option">vcd://</tt>-t helyette.
+VCD másolásához alternatíva az új <a class="ulink" href="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/" target="_top">cdfs</a>
+kernel vezérlő (nem része a hivatalos kernelnek) ami a CD meneteket kép fájlok
+formájában mutatja, és a <a class="ulink" href="http://cdrdao.sf.net/" target="_top">cdrdao</a>,
+egy bitről-bitre grabbelő/másoló program.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.2. DVD lejátszás </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6. fejezet - TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/vesa.html b/DOCS/HTML/hu/vesa.html
new file mode 100644
index 0000000..438df27
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/vesa.html
@@ -0,0 +1,88 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.13. VESA - kimenet a VESA BIOS-hoz</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="caca.html" title="8.12. libcaca - Színes ASCII Art függvénykönyvtár"><link rel="next" href="x11.html" title="8.14. X11"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.13. VESA - kimenet a VESA BIOS-hoz</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.13. VESA - kimenet a VESA BIOS-hoz"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vesa"></a>8.13. VESA - kimenet a VESA BIOS-hoz</h2></div></div></div><p>
+Ezt a vezérlőt egy <span class="bold"><strong>általános vezérlőként</strong></span>
+terveztük meg és vezettük be bármilyen, VESA VBE 2.0 kompatibilis BIOS-szal
+rendelkező monitorkártya esetében. A másik előnye ennek a vezérlőnek, hogy
+megpróbálja használni a TV kimenetet.
+<em class="citetitle">VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0 Dátum: 1998. szeptember 16.
+</em> (70. oldal) ezt írja:
+</p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p title="Duál-Vezérlős Tervezés"><b>Duál-Vezérlős Tervezés. </b>
+A VBE 3.0 támogatja a duál-vezérlős tervezést, feltételezve hogy általában
+mindkét vezérlőt ugyanaz az OEM biztosítja, egy BIOS ROM vezérlésével
+ugyan azon a grafikus kártyán, lehetséges az alkalmazás számára elrejteni
+azt a tényt, hogy valójában két vezérlő van jelen. Ez ugyan megakadályozza
+a vezérlők egyidejűleg történő egyedi használatát, azonban lehetővé teszi
+a VBE 3.0 előtt kiadott alkalmazások normális működését. A 00h VBE funció
+(Vezérlő információkkal tér vissza) a két vezérlő kombinált információit
+adja vissza, beleértve a használható módok kombinált listáját. Ha az
+alkalmazás kiválaszt egy módot, a megfelelő vezérlő aktiválódik. Az összes
+többi VBE funkció ezután az aktív vezérlővel dolgozik.
+</p></blockquote></div><p>
+Így van esélyed a TV kimenet használatára ezzel a vezérlővel.
+(Gondolom a TV-out legtöbbször legalább egyedülálló fej vagy egyedüli kimenet.)
+</p><div class="itemizedlist" title="ELŐNYÖK"><p class="title"><b>ELŐNYÖK</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Van esélyed a film nézésre akkor is <span class="bold"><strong>ha a Linux nem ismeri</strong></span>
+ a videó hardveredet.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Nem kell telepítened semmiféle grafikus dolgot a Linuxodra (mint pl. X11 (AKA XFree86),
+ fbdev és így tovább). Ez a vezérlő fut <span class="bold"><strong>szöveges-módban</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jó eséllyel <span class="bold"><strong>működő TV-kimenetet</strong></span> kapsz.
+ (Legalábbis az ATI kártyákon).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ez a vezérlő meghívja az <code class="function">int 10h</code> kezelőt így nem
+ emulátor - <span class="bold"><strong>igazi</strong></span> dolgokat hív az
+ <span class="emphasis"><em>igazi</em></span> BIOS-ban <span class="emphasis"><em>valós-módban</em></span>
+ (valójában vm86 módban).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Használhatod a VIDIX-et vele, így gyorsított videó megjelenítést kapsz
+ <span class="bold"><strong>és</strong></span> TV kimenetet egy időben!
+ (Javasolt az ATI kártyákhoz.)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ha VESA VBE 3.0+-od van, és megadtad a
+ <tt class="option">monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</tt>-ot valahol
+ (konfigurációs fájlban vagy paranccsorban), a lehető legjobb frissítési rátát kapod.
+ (Általános Időzítő Formulát használva). Ezen képesség engedélyezéséhez meg kell adnod
+ a monitorod <span class="bold"><strong>összes</strong></span> opcióját.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="HÁTRÁNYOK"><p class="title"><b>HÁTRÁNYOK</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Csak <span class="bold"><strong>x86 rendszereken</strong></span> működik.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Csak a <code class="systemitem">root</code> használhatja.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jelenleg csak <span class="bold"><strong>Linux</strong></span> alatt elérhető.
+</p></li></ul></div><div class="important" title="Fontos" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Fontos</h3><p>
+Ne használd ezt a vezérlőt <span class="bold"><strong>GCC 2.96</strong></span>-tal!
+Nem fog menni!
+</p></div><div class="variablelist" title="A VESA PARANCSSORI KAPCSOLÓI"><p class="title"><b>A VESA PARANCSSORI KAPCSOLÓI</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo vesa:<em class="replaceable"><code>opts</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ jelenleg felismert: <code class="literal">dga</code> a dga mód használatához és
+ <code class="literal">nodga</code> a dga mód letiltásához. A dga módban engedélyezheted
+ a dupla bufferelést a <tt class="option">-double</tt> kapcsolóval. Megjegyzés: ezen
+ paraméterek elhagyásával engedélyezed a dga mód <span class="bold"><strong>automatikus
+ detektálását</strong></span>.
+ </p></dd></dl></div><div class="itemizedlist" title="ISMERT PROBLÉMÁK ÉS MEGOLDÁSAIK"><p class="title"><b>ISMERT PROBLÉMÁK ÉS MEGOLDÁSAIK</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Ha telepítettél <span class="bold"><strong>NLS</strong></span> betűtípust a Linux rendszeredre
+ és VESA vezérlőt használsz szöveges-módban, akkor az <span class="application">MPlayer</span>ből
+ való kilépés után a <span class="bold"><strong>ROM betűtípusa</strong></span> lesz betöltve a nemzeti
+ helyett.
+ A nemzeti betűkészletet újra betöltheted pl. a Mandrake/Mandriva disztribúcióban
+ található <span class="command"><strong>setsysfont</strong></span> nevű segédprogram használatával.
+ (<span class="bold"><strong>Tanács</strong></span>: Ugyan ez a segédprogram használható az
+ fbdev honosítására is).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Some <span class="bold"><strong>Linux graphics drivers</strong></span> don't update
+ active <span class="bold"><strong>BIOS mode</strong></span> in DOS memory.
+ Tehát ha ilyen problémáid vannak - mindig csak <span class="bold"><strong>szöveges módban</strong></span>
+ használd a VESA vezérlőt. Különben a szöveges mód (#03) aktiválódik mindenképp
+ és újra kell indítanod a számítógépedet.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Gyakran a VESA vezérlő bezárása után
+ <span class="bold"><strong>fekete</strong></span> képernyőt kapsz. Hogy visszaállítsd
+ a képernyődet az eredeti állapotába - egyszerűen csak válts át másik
+ konzolra (az <span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F<x></b></span>
+ gombok megnyomásával) majd válts vissza ugyanígy.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A <span class="bold"><strong>működő TV kimenethez</strong></span> be kell dugnod a
+ TV-csatlakozót mielőtt betöltene a PC-d, mivel a videó BIOS csak egyszer,
+ a POST eljárás során inicializálja magát.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> - Színes ASCII Art függvénykönyvtár
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.14. X11</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/video.html b/DOCS/HTML/hu/video.html
new file mode 100644
index 0000000..1364515
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/video.html
@@ -0,0 +1,3 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="prev" href="radio-input.html" title="7.1. Radió bemenet"><link rel="next" href="mtrr.html" title="8.1. Az MTRR beállítása"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="section" href="mtrr.html" title="8.1. Az MTRR beállítása"><link rel="section" href="xv.html" title="8.2. Xv"><link rel="section" href="dga.html" title="8.3. DGA"><link rel="section" href="sdl.html" title="8.4. SDL"><link rel="section" href="svgalib.html" title="8.5. SVGAlib"><link rel="section" href="fbdev.html" title="8.6. Framebuffer kimenet (FBdev)"><link rel="section" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><link rel="section" href="tdfxfb.html" title="8.8. 3Dfx YUV támogatás"><link rel="section" href="tdfx_vid.html" title="8.9. tdfx_vid"><link rel="section" href="opengl.html" title="8.10. OpenGL kimenet"><link rel="section" href="aalib.html" title="8.11. AAlib – szöveges módú megjelenítés"><link rel="section" href="caca.html" title="8.12. libcaca - Színes ASCII Art függvénykönyvtár"><link rel="section" href="vesa.html" title="8.13. VESA - kimenet a VESA BIOS-hoz"><link rel="section" href="x11.html" title="8.14. X11"><link rel="section" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX"><link rel="section" href="directfb.html" title="8.16. DirectFB"><link rel="section" href="dfbmga.html" title="8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="section" href="mpeg_decoders.html" title="8.18. MPEG dekóderek"><link rel="section" href="other.html" title="8.19. Egyéb vizualizációs hardverek"><link rel="section" href="tvout.html" title="8.20. TV-kimenet támogatás"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="video"></a>8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">8.1. Az MTRR beállítása</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">8.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">8.2.1. 3dfx kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">8.2.2. S3 kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">8.2.3. nVidia kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">8.2.4. ATI kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">8.2.5. NeoMagic kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">8.2.6. Trident kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">8.2.7. Kyro/PowerVR kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">8.2.8. Intel kártyák</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">8.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">8.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">8.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">8.6. Framebuffer kimenet (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">8.8. 3Dfx YUV támogatás</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">8.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">8.10. OpenGL kimenet</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">8.11. AAlib – szöveges módú megjelenítés</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">8.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> - Színes ASCII Art függvénykönyvtár
+</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">8.13. VESA - kimenet a VESA BIOS-hoz</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">8.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">8.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#svgalib_helper">8.15.1. svgalib_helper</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">8.15.2. ATI kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">8.15.3. Matrox kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">8.15.4. Trident kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">8.15.5. 3DLabs kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">8.15.6. nVidia kártya</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">8.15.7. SiS kártyák</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">8.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">8.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">8.18. MPEG dekóderek</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">8.18.1. DVB kimenet és bemenet</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">8.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">8.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">8.19. Egyéb vizualizációs hardverek</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">8.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">8.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">8.20. TV-kimenet támogatás</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">8.20.1. Matrox G400 kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">8.20.2. Matrox G450/G550 kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_cable">8.20.3. Matrox TV-kimeneti kábel készítése</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">8.20.4. ATI kártyák</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">8.20.5. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">8.20.6. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.1. Radió bemenet </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.1. Az MTRR beállítása</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/vidix.html b/DOCS/HTML/hu/vidix.html
new file mode 100644
index 0000000..56e949b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/vidix.html
@@ -0,0 +1,143 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.15. VIDIX</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="x11.html" title="8.14. X11"><link rel="next" href="directfb.html" title="8.16. DirectFB"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="vidix.html#svgalib_helper" title="8.15.1. svgalib_helper"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-ati" title="8.15.2. ATI kártyák"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-mga" title="8.15.3. Matrox kártyák"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-trident" title="8.15.4. Trident kártyák"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-3dlabs" title="8.15.5. 3DLabs kártyák"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="8.15.6. nVidia kártya"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-sis" title="8.15.7. SiS kártyák"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.15. VIDIX</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.15. VIDIX"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vidix"></a>8.15. VIDIX</h2></div></div></div><p title="BEVEZETÉS"><b>BEVEZETÉS. </b>
+A <acronym class="acronym">VIDIX</acronym> a
+<span class="bold"><strong>VID</strong></span>eo
+<span class="bold"><strong>I</strong></span>nterface
+for *ni<span class="bold"><strong>X</strong></span> rövidítése.
+A VIDIX-et egy felhasználói térben használható vezérlőként tervezték és
+mutatták be, mely olyan videó teljesítményt nyújt, mint az mga_vid a
+Matrox kártyákon. Ráadásul könnyen portolható.
+</p><p>
+Ezt az interfészt úgy tervezték meg, hogy illeszkedjen a már létező videó
+gyorsító interfészekhez (mga_vid, rage128_vid, radeon_vid, pm3_vid) egy
+állandó sémával. Magas szintű interfészt biztosít a BES (BackEnd Scalers)
+néven ismert chip-ekhez vagy az OV-hoz (Video Overlays). Nem nyújt a
+grafikus szerverekhez hasonló alacsony szintű interfészt. (Nem akarok
+versenyezni a z X11 csapattal a grafikus mód váltásban). Pl. ezen
+interfész fő célja a videó lejátszás sebességének maximalizálása.
+</p><div class="itemizedlist" title="HASZNÁLAT"><p class="title"><b>HASZNÁLAT</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Használhatsz egyedülálló videó kimeneti vezérlőt: <tt class="option">-vo xvidix</tt>.
+ Ez a vezérlő a VIDIX-es technológia X11-es front end-je. X szerver kell hozzá
+ és csak X szerverrel működik. Jegyezd meg, hogy mivel közvetlenül éri el a
+ hardvert az X vezérlő megkerülésével, a grafikus kártya memóriájában lévő
+ pixmap-ok sérülhetnek. Ezt elkerülheted az X által használt videó memória
+ korlátozásával, amit az XF86Config "VideoRam" opciójával adhatsz meg az
+ eszköz részben. Ajánlott ezt a kártyádon lévő memória mínusz 4 MB-ra állítani.
+ Ha kevesebb, mint 8 MB videó ram-od van, akkor ehelyett használhatod az
+ "XaaNoPixmapCache" opciót a képernyő részben.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Van egy konzolos VIDIX vezérlő: <tt class="option">-vo cvidix</tt>.
+ Ehhez egy működő és inicializált frambuffer kell a legtöbb kártyánál (vagy
+ különben csak összeszemeteled a képernyőd), és hasonló eredményt kapsz, mint
+ a <tt class="option">-vo mga</tt> vagy <tt class="option">-vo fbdev</tt> kapcsolókkal. Az
+ nVidia kártyák azonban képesek tényleges grafikus kimenetre igazi szöveges
+ konzolon. Lásd az <a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="8.15.6. nVidia kártya">nvidia_vid</a> részt a
+ további információkért. Hogy megszabadulj a határoló szövegektől és a
+ villogó kurzortól, próbálj ki valami ilyesmit:
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off > /dev/tty9</pre><p>
+ (feltéve, hogy a <code class="systemitem">tty9</code> eddig nem volt használva)
+ és ezután válts a <code class="systemitem">tty9</code>-re.
+ Másrész a <tt class="option">-colorkey 0</tt>-t ajánlott megadni egy "háttérben"
+ futó videónál, mivel a helyes működése a colorkey funkcionalításától
+ függ.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Használhatod a VIDIX aleszközt, ami számos videó kimeneti vezérlővel együtt használható,
+ például: <tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>
+ (<span class="bold"><strong>csak Linux</strong></span>) és
+ <tt class="option">-vo fbdev:vidix</tt>.
+</p></li></ul></div><p>
+Igazából nem számít, hogy melyik videó kimeneti vezérlőt használod együtt a
+<span class="bold"><strong>VIDIX</strong></span>-szel.
+</p><div class="itemizedlist" title="KÖVETELMÉNYEK"><p class="title"><b>KÖVETELMÉNYEK</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ A videó kártyának grafikus módban kell lennie (kivéve az nVidia kártyákat a
+ <tt class="option">-vo cvidix</tt> kimeneti vezérlővel).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Az <span class="application">MPlayer</span> videó kimeneti vezérlőnek tudnia kell
+ aktiválni a videó módot és információkat kell tudnia átadni a VIDIX aleszköznek
+ a szerver videó karakterisztikájáról.
+</p></li></ul></div><p title="HASZNÁLATI MÓDOK"><b>HASZNÁLATI MÓDOK. </b>
+Ha a VIDIX-et <span class="bold"><strong>aleszközként</strong></span> használod (<tt class="option">-vo
+vesa:vidix</tt>), akkor a videó mód konfigurációt a videó kimeneti vezérlő
+(röviden <span class="bold"><strong>vo_server</strong></span>) végzi. Ezért az
+<span class="application">MPlayer</span> parancssorában ugyan azokat a kulcsokat
+használhatod, mint a vo_server-rel. Ráadásul ismeri a <tt class="option">-double</tt>
+kulcsot mint globálisan látható paramétert. (Javaslom ezen kulcs VIDIX-szel
+történő használatát legalább az ATI kártyával). Ami a <tt class="option">-vo xvidix</tt>-et
+illeti, most csak a következő kapcsolókat ismeri: <tt class="option">-fs -zoom -x -y -double</tt>.
+</p><p>
+A parancssorban harmadik alkapcsolóként megadhatod közvetlenül a VIDIX vezérlőjét:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+vagy
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+De ez veszélyes, inkább ne használd. Ebben az esetben a megadott vezérlő
+lesz kényszerítve, így az eredmény megjósolhatatlan
+(<span class="bold"><strong>lefagyaszthatja</strong></span> a számítógéped). CSAK akkor
+csinálj ilyet, ha teljesen biztos vagy benne, hogy működik és az
+<span class="application">MPlayer</span> nem teszi meg automatikusan. Ez esetben
+kérjük jelezd ezt a fejlesztőknek is. A helyes módszer a VIDIX argumentumok
+nélküli használata, és így az automatikus detektálás engedélyezése.
+</p><div class="sect2" title="8.15.1. svgalib_helper"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="svgalib_helper"></a>8.15.1. svgalib_helper</h3></div></div></div><p>
+Mivel a VIDIX-nek direkt hardver elérés kell, futtathatod root-ként vagy
+beállíthatod a SUID bit-et az <span class="application">MPlayer</span> binárisán
+(<span class="bold"><strong>Figyelem: Ez biztonsági kockázatot jelent!</strong></span>).
+Alternatívaként használhatsz egy speciális kernel modult, így:
+</p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Lépés 1"><p>
+ Töltsd le az svgalib (pl. 1.9.x-es)
+ <a class="ulink" href="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/" target="_top">fejlesztői verzióját</a>.
+</p></li><li class="step" title="Lépés 2"><p>
+ Fordítsd le a modult az
+ <tt class="filename">svgalib_helper</tt> könyvtárban (az
+ <tt class="filename">svgalib-1.9.17/kernel/</tt> könyvtáron
+ belül található, ha az svgalib oldaláról töltötted le a forrást) és insmod-old.
+</p></li><li class="step" title="Lépés 3"><p>
+ A <tt class="filename">/dev</tt> könyvtárban a megfelelő
+ eszközök létrehozásához add ki a
+ </p><pre class="screen">make device</pre><p> parancsot az
+ <tt class="filename">svgalib_helper</tt> könyvtárban rootként.
+</p></li><li class="step" title="Lépés 4"><p>
+ Ezután futtasd le a <tt class="filename">configure</tt>-t újra és add meg neki a
+ <tt class="option">--enable-svgalib_helper</tt> és a
+ <tt class="option">--with-extraincdir=<em class="replaceable"><code>/eleresi/ut/svgalib_helper/forrasahoz/</code></em>kernel/svgalib_helper</tt>
+ paramétereket, ahol a <em class="replaceable"><code>/eleresi/ut/svgalib_helper/forrasahoz/</code></em> könyvtárat
+ az svgalib_helper kicsomagolt forrását tartalmazó könyvtárnak megfelelően kell beállítani.
+</p></li><li class="step" title="Lépés 5"><p>
+ Forgass újra.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="8.15.2. ATI kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-ati"></a>8.15.2. ATI kártyák</h3></div></div></div><p>
+Jelenleg a legtöbb ATI kártya natívan támogatott, a Mach64-től a
+legújabb Radeonokig.
+</p><p>
+Két lefordított bináris van: <tt class="filename">radeon_vid</tt> a Radeonhoz és
+<tt class="filename">rage128_vid</tt> a Rage 128 kártyákhoz. Előírhatsz egyet vagy
+hagyhatod a VIDIX rendszernek automatikusan kipróbálni az összes elérhető vezérlőt.
+</p></div><div class="sect2" title="8.15.3. Matrox kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-mga"></a>8.15.3. Matrox kártyák</h3></div></div></div><p>
+A Matrox G200, G400, G450 és G550 működik a jelentések szerint.
+</p><p>
+A vezérlő támogatja a videó equalizereket és majdnem olyan gyors, mint a
+<a class="link" href="mga_vid.html" title="8.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">Matrox framebuffer</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.15.4. Trident kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-trident"></a>8.15.4. Trident kártyák</h3></div></div></div><p>
+Van egy vezérlő a Trident Cyberblade/i1 chipset-hez, ami
+a VIA Epia alaplapokon található.
+</p><p>
+A vezérlőt
+<a class="ulink" href="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml" target="_top">Alastair M. Robinson</a>
+írta és tartja karban.
+</p></div><div class="sect2" title="8.15.5. 3DLabs kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-3dlabs"></a>8.15.5. 3DLabs kártyák</h3></div></div></div><p>
+Habár van vezérlő a 3DLabs GLINT R3 és Permedia3 chip-ekhez, senki sem
+tesztelte le, így örömmel fogadjuk a jelentéseket.
+</p></div><div class="sect2" title="8.15.6. nVidia kártya"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-nvidia"></a>8.15.6. nVidia kártya</h3></div></div></div><p>
+Egy egyedülálló tulajdonsága az nvidia_vid vezérlőnek a
+<span class="bold"><strong>sima, egyszerű, csak szöveges konzolon</strong></span> történő
+videó megjelenítés - framebuffer vagy X varázslat és egyebek nélkül. Ehhez a
+<tt class="option">cvidix</tt> videó kimenetet kell használni, amint az itt látható:
+</p><pre class="screen">mplayer -vo cvidix <em class="replaceable"><code>pelda.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="8.15.7. SiS kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-sis"></a>8.15.7. SiS kártyák</h3></div></div></div><p>
+Ez nagyon kísérleti kód, csakúgy mint az nvidia_vid.
+</p><p>
+Tesztelték SiS 650/651/740-en (a leggyakrabban használt SiS chipset verziók
+a "Shuttle XPC" dobozokban).
+</p><p>
+Várjuk a visszajelzéseket!
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.14. X11 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.16. DirectFB</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/windows.html b/DOCS/HTML/hu/windows.html
new file mode 100644
index 0000000..cdccd20
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/windows.html
@@ -0,0 +1,119 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.4. Windows</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="prev" href="unix.html" title="9.3. Kereskedelmi Unix"><link rel="next" href="macos.html" title="9.5. Mac OS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="windows.html#cygwin" title="9.4.1. Cygwin"><link rel="subsection" href="windows.html#mingw" title="9.4.2. MinGW"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.4. Windows</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">9. fejezet - Portok</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.4. Windows"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="windows"></a>9.4. Windows</h2></div></div></div><p>
+Igen, az <span class="application">MPlayer</span> fut Windows-on
+<a class="ulink" href="http://www.cygwin.com/" target="_top"><span class="application">Cygwin</span></a> és
+<a class="ulink" href="http://www.mingw.org/" target="_top"><span class="application">MinGW</span></a> alatt.
+Még nincs hivatalos GUI-ja, de a parancssoros verzió
+teljes mértékben használható. Ajánlott megnézni az
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/" target="_top">MPlayer-cygwin</a>
+levelezési listát is segítéségért és a legfrissebb információkért.
+A hivatalos Windows-os binárisok megtalálhatóak a
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">letöltési oldalon</a>.
+A külső forrásból származó telepítő csomagokat és egyszerű GUI frontend-eket
+összegyűjtöttük a
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows" target="_top">kapcsolódó projektek oldal</a>
+Windows-os részében.
+</p><p>
+Ha el akarod kerülni a parancssor használatát, van egy egyszerű trükk.
+Tegyél egy parancsikont az asztalodra, ami valami hasonló parancssort
+tartalmaz:
+</p><pre class="screen"><em class="replaceable"><code>c:\eleresi\ut\</code></em>mplayer.exe %1</pre><p>
+Ezután az <span class="application">MPlayer</span> le fog játszani bármilyen
+videót, amit erre a parancsikonra ejtesz. Írd hozzá a <tt class="option">-fs</tt>
+kapcsolót a teljes képernyős módhoz.
+</p><p>
+A legjobb eredmény a natív DirectX videó kimeneti vezérlővel
+(<tt class="option">-vo directx</tt>). Alternatívaként van OpenGL és SDL, de
+az OpenGL teljesítménye nagyban változik a rendszerek között, az SDL pedig
+torzítja a képet vagy összeomlik néhány rendszeren. Ha torz a kép,
+próbáld meg kikapcsolni a hardveres gyorsítást a
+<tt class="option">-vo directx:noaccel</tt> kapcsolóval. Töltsd le a
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/dx7headers.tgz" target="_top">DirectX 7 fejléc fájlokat</a>
+a DirectX videó kimeneti vezérlő beforgatásához.
+</p><p>
+A <a class="link" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX">VIDIX</a> is működik már Windows alatt
+a <tt class="option">-vo winvidix</tt> kapcsolóval, bár még kisérleti fázisban
+van és egy kis kézi állítgatás kell hozzá. Töltsd le a
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys</a> vagy
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys (MTRR támogatással)</a>
+fájlt és másold be a <tt class="filename">vidix/dhahelperwin</tt> könyvtárba
+az <span class="application">MPlayer</span> forrás fádban.
+Nyisd meg a konzolt és írd be:
+</p><pre class="screen">make install-dhahelperwin</pre><p>
+adminisztrátorként. Ezután újra kell indítanod a gépet.
+</p><p>
+A legjobb eredményhez az <span class="application">MPlayer</span>nek egy olyan
+színteret kell használnia, amit a videó kártyád támogat. Sajnos sok Windows-os
+grafikus vezérlő hibásan támogatottnak jelent pár színteret. Hogy megtudd,
+melyiket, próbáld ki az
+</p><pre class="screen">
+mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<em class="replaceable"><code>szinter</code></em> <em class="replaceable"><code>film</code></em>
+</pre><p>
+parancsot, ahol a <em class="replaceable"><code>szinter</code></em> bármelyik színtér lehet,
+amit a <tt class="option">-vf format=fmt=help</tt> kapcsoló kiír. Ha találsz
+olyan színteret, amit a kártyád részben hibásan kezel,
+<tt class="option">-vf noformat=<em class="replaceable"><code>szinter</code></em></tt>
+kapcsolóval megakadályozhatod a használatát. Írd be ezt a konfigurációs fájlodba,
+hogy véglegesen kimaradjon a használatból.
+</p><p>Vannak speciálisan Windowsra készített codec csomagok a
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">letöltési oldalunkon</a>,
+ melyek segítségével azokat a formátumokat is lejátszhatod, amikhez még
+ nincs natív támogatás.
+ Tedd be a codec-eket valahova az elérési útvonaladba vagy add meg a
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>c:/ut/a/codecjeidhez</code></em></tt>
+ (alternatívaként
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>/ut/a/codecjeidhez</code></em></tt>
+ csak <span class="application">Cygwin</span> alatt) kapcsolóval a <tt class="filename">configure</tt>-nak.
+ Kaptunk olyan visszajelzéseket, hogy a Real DLL-eknek írhatóaknak kell lenniük az
+ <span class="application">MPlayer</span>t futtató felhasználó által, de csak bizonyos
+ rendszereken (NT4). Próbáld meg írhatóvá tenni őket, ha problémáid vannak.</p><p>
+VCD-ket is lejátszhatsz a <tt class="filename">.DAT</tt> vagy
+<tt class="filename">.MPG</tt> fájlok lejátszásával, amit a Windows meglát a VCD-n.
+Így nagyszerűen működik (javítsd ki a CD-ROM-od betűjelét):
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>d:/mpegav/avseq01.dat</code></em></pre><p>
+Alternatívaként lejátszhatsz egy VCD sávot közvetlenül így:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><sáv></code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>d:</code></em>
+</pre><p>
+A DVD-k is működnek, add meg a <tt class="option">-dvd-device</tt> kapcsolóval
+a DVD-ROM-od betűjelét:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><cím></code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>d:</code></em>
+</pre><p>
+A <span class="application">Cygwin</span>/<span class="application">MinGW</span>
+konzol meglehetősen lassú. Kimenet átirányítással vagy a
+<tt class="option">-quiet</tt> kapcsolóval a jelentések szerint javítható a
+teljesítmény néhány rendszeren. A Direct renderelés (<tt class="option">-dr</tt>)
+is segíthet. Ha a lejátszás szaggatott, próbáld meg a
+<tt class="option">-autosync 100</tt> opciót. Ha ezek közül bármelyik segít, írd
+be a konfigurációs fájlodba.
+</p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+Ha Pentium 4-ed van és fagyásokat tapasztalsz a RealPlayer
+codec-ekkel, le kell tiltanod a hyperthread támogatást.
+</p></div><div class="sect2" title="9.4.1. Cygwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="cygwin"></a>9.4.1. <span class="application">Cygwin</span></h3></div></div></div><p>
+A <span class="application">Cygwin</span> 1.5.0 vagy későbbi verziójára
+lesz szükséged az <span class="application">MPlayer</span> lefordításához.
+</p><p>
+A DirectX fejléc fájlokat ki kell csomagolni a
+<tt class="filename">/usr/include/</tt> vagy
+<tt class="filename">/usr/local/include/</tt> könyvtárba.
+</p><p>
+Az SDL előállításával és <span class="application">Cygwin</span> alatti
+használatával kapcsolatos utasítások és fájlok megtalálhatóak a
+<a class="ulink" href="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/" target="_top">libsdl oldalon</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="9.4.2. MinGW"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mingw"></a>9.4.2. <span class="application">MinGW</span></h3></div></div></div><p>
+A <span class="application">MinGW</span> 3.1.0 vagy későbbi és az MSYS 1.0.9 vagy későbbi
+verziójára lesz szükséged. Az MSYS postinstall-jának mondd meg, hogy telepítve van
+a <span class="application">MinGW</span>.
+</p><p>
+Csomagold ki a DirectX fejléc fájlokat a
+<tt class="filename">/mingw/include/</tt> könyvtárba.
+</p><p>
+A tömörített MOV fejlécek támogatásához
+<a class="ulink" href="http://www.gzip.org/zlib/" target="_top">zlib</a> kell, ami
+alaphelyzetben nincs benne a <span class="application">MinGW</span>-ben.
+Állítsd be a <tt class="option">--prefix=/mingw</tt> kapcsolóval és
+telepítsd, mielőtt az <span class="application">MPlayer</span>t fordítanád.
+</p><p>
+Az <span class="application">MPlayer</span> és a szükséges függvénykönyvtárak
+elkészítésének módját elolvashatod az
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/MPlayer-MinGW-Howto.txt" target="_top">MPlayer MinGW HOGYAN</a>-ban.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.3. Kereskedelmi Unix </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.5. Mac OS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/x11.html b/DOCS/HTML/hu/x11.html
new file mode 100644
index 0000000..adfbde7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/x11.html
@@ -0,0 +1,36 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.14. X11</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="vesa.html" title="8.13. VESA - kimenet a VESA BIOS-hoz"><link rel="next" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.14. X11</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.14. X11"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="x11"></a>8.14. X11</h2></div></div></div><p>
+Ha lehet, kerüld el! Az X11-es kimenetnek (megosztott memória kiterjesztést használnak),
+nincs semmilyen hardveres támogatásuk. Tudja ugyan (MMX/3DNow/SSE által gyorsítva, de
+így is lassan) a szoftveres méretezést, használhatod a <tt class="option">-fs -zoom</tt>
+kapcsolókat. A legtöbb hardverben benne van a hardveres méretezés támogatása, használd
+a <tt class="option">-vo xv</tt> kimenetet hozzá vagy a <tt class="option">-vo xmga</tt>-t a Matrox
+kártyákhoz.
+</p><p>
+A probléma az, hogy a legtöbb kártya vezérlője nem támogatja a hardveres
+gyorsítást a második fejen/TV-n. Ezekben az esetekben zöld/kék színű
+ablakot látsz a film helyett. Az ilyen esetekben jön jól ez a vezérlő,
+de erős CPU-val kell rendelkezned a szoftveres méretezés használatához.
+Ne használd az SDL vezérlő szoftveres kimenetét+méretezőjét, annak még
+rosszabb a képminősége!
+</p><p>
+A szoftveres méretezés nagyon lassú, jobb, ha megpróbálsz videó módot váltani
+inkább. Az egyszerűbb. Lásd a <a class="link" href="dga.html#dga-modelines" title="FELBONTÁS VÁLTÁS">DGA rész
+modeline-jait</a>, és írd be őket az <tt class="filename">XF86Config</tt>
+fájlba.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Ha XFree86 4.x.x-ed van: használd a <tt class="option">-vm</tt> kapcsolót. Ez átvált
+ egy olyan felbontásra, amin elfér a film. Ha mégsem:
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ XFree86 3.x.x-szel: körkörösen végigmehetsz az elérhető felbontásokon
+ a
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span>
+ és
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>
+ gombokkal.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Ha nem találod a beszúrt módokat, nézd át az XFree86 kimenetét. Néhány
+vezérlő nem tud alacsony pixelclock-ot használni, ami szükséges az alacsony
+felbontású videó módokhoz.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.13. VESA - kimenet a VESA BIOS-hoz </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.15. VIDIX</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/hu/xv.html b/DOCS/HTML/hu/xv.html
new file mode 100644
index 0000000..2066652
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/hu/xv.html
@@ -0,0 +1,160 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.2. Xv</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - The Movie Player"><link rel="up" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="prev" href="mtrr.html" title="8.1. Az MTRR beállítása"><link rel="next" href="dga.html" title="8.3. DGA"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Hogyan olvasd ezt a dokumentációt"><link rel="chapter" href="intro.html" title="1. fejezet - Bevezetés"><link rel="chapter" href="install.html" title="2. fejezet - Telepítés"><link rel="chapter" href="usage.html" title="3. fejezet - Használat"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="4. fejezet - Továbbfejlesztett audió használata"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="5. fejezet - CD/DVD használat"><link rel="chapter" href="tv.html" title="6. fejezet - TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="7. fejezet - Rádió"><link rel="chapter" href="video.html" title="8. fejezet - Videó kimeneti eszközök"><link rel="chapter" href="ports.html" title="9. fejezet - Portok"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="10. fejezet - A MEncoder használatának alapjai"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="11. fejezet - Kódolás a MEncoderrel"><link rel="chapter" href="faq.html" title="12. fejezet - Gyakran ismételt kérdések"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="A. függelék - Hogyan jelentsd a hibákat"><link rel="appendix" href="skin.html" title="B. függelék - MPlayer skin formátum"><link rel="subsection" href="xv.html#tdfx" title="8.2.1. 3dfx kártyák"><link rel="subsection" href="xv.html#s3" title="8.2.2. S3 kártyák"><link rel="subsection" href="xv.html#nvidia" title="8.2.3. nVidia kártyák"><link rel="subsection" href="xv.html#ati" title="8.2.4. ATI kártyák"><link rel="subsection" href="xv.html#neomagic" title="8.2.5. NeoMagic kártyák"><link rel="subsection" href="xv.html#trident" title="8.2.6. Trident kártyák"><link rel="subsection" href="xv.html#kyro" title="8.2.7. Kyro/PowerVR kártyák"><link rel="subsection" href="xv.html#intel" title="8.2.8. Intel kártyák"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.2. Xv</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center">8. fejezet - Videó kimeneti eszközök</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.2. Xv"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="xv"></a>8.2. Xv</h2></div></div></div><p>
+XFree86 4.0.2 vagy újabb alatt használhatod a kártyád YUV rutinjait
+az XVideo kiterjesztés használatával. Ez az, amit a <tt class="option">-vo xv</tt>
+kapcsoló használ. Ez a vezérlő támogatja a
+fényerősség/kontraszt/árnyalat/stb. állítását (hacsak nem a régi, lassú
+DirectShow DivX codec-et használod, ami mindenhol támogatja), lásd a man oldalt.
+</p><p>
+A beüzemeléséhez ellenőrizd a következőket:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ XFree86 4.0.2 vagy újabbat kell használnod (korábbi verziókban nincs XVideo)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A kártyádnak támogatnia kell a hardveres gyorsítást (a modern kártyák tudják)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Az X-nek írnia kell az XVideo kiegészítés betöltését valahogy így:
+ </p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XVideo</pre><p>
+ a <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt> fájlban.
+ </p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+ Ez csak az XFree86 kiegészítését tölti be. Egy jó telepítésben ez
+ mindig betöltődik, de ez nem jelenti azt, hogy a
+ <span class="bold"><strong>kártya</strong></span> XVideo támogatása is be van töltve!
+ </p></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A kártyádnak van Xv támogatása Linux alatt. Ennek az ellenőrzéséhez add ki az
+ <span class="command"><strong>xvinfo</strong></span> parancsot, ez része az XFree86 disztribúciónak. Egy
+ hosszú szöveget kell kiírnia, valami ilyesmit:
+ </p><pre class="screen">
+X-Video Extension version 2.2
+screen #0
+ Adaptor #0: "Savage Streams Engine"
+ number of ports: 1
+ port base: 43
+ operations supported: PutImage
+ supported visuals:
+ depth 16, visualID 0x22
+ depth 16, visualID 0x23
+ number of attributes: 5
+(...)
+ Number of image formats: 7
+ id: 0x32595559 (YUY2)
+ guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: YUV (packed)
+ id: 0x32315659 (YV12)
+ guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
+(...stb...)</pre><p>
+ Támogatnia kell a tömörített YUY2 és a YV12 planar pixel formátumokat, hogy az
+ <span class="application">MPlayer</span> használni tudja.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ És végül, nézd meg, hogy az <span class="application">MPlayer</span> 'xv' támogatással
+ lett-e fordítva. Írd be ezt: <span class="command"><strong>mplayer -vo help | grep xv </strong></span>.
+ Ha az 'xv' támogatás be van építve, egy ehhez hasonló sornak szerepelnie kell:
+ </p><pre class="screen"> xv X11/Xv</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><div class="sect2" title="8.2.1. 3dfx kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tdfx"></a>8.2.1. 3dfx kártyák</h3></div></div></div><p>
+A régebbi 3dfx vezérlőknek tudvalevőleg problémáik vannak az XVideo gyorsítással,
+nem támogatják a YUY2 és YV12 színtereket. Nézd meg, hogy 4.2.0 vagy
+újabb XFree86-tal rendelkezel-e, ez jól kezeli a YV12-őt és a YUY2-őt, míg a
+korábbi verziók beleértve a 4.1.0-t is, <span class="bold"><strong>összeomlanak az YV12-vel</strong></span>.
+Ha különös effekteket tapasztalsz a <tt class="option">-vo xv</tt> használatakor,
+próbáld ki az SDL-t (ebben is van XVideo) és nézd meg, hogy ez segít-e. Lásd az
+<a class="link" href="sdl.html" title="8.4. SDL">SDL</a> fejezetet a részletekért.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>VAGY</strong></span>, próbáld ki az ÚJ
+<tt class="option">-vo tdfxfb</tt> vezérlőt! Lásd a <a class="link" href="tdfxfb.html" title="8.8. 3Dfx YUV támogatás">tdfxfb</a>
+részt.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.2. S3 kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="s3"></a>8.2.2. S3 kártyák</h3></div></div></div><p>
+Az S3 Savage3D nem működik megfelelően, de a Savage4 igen 4.0.3 vagy újabb XFree86
+használata mellett (képhibák esetén próbáld 16bpp-vel). Ami az S3 Virge-eket illeti:
+van xv támogatás, de maga a kártya túl lassú, így jobb, ha eladod.
+</p><p>
+Már van natív framebuffer vezérlő az S3 Virge kártyákhoz, hasonlóan a tdfxfb-hez.
+Állítsd be a framebuffer-ed (pl. add hozzá a
+"<tt class="option">vga=792 video=vesa:mtrr</tt>" opciót a kernel parancs sorához) és használd
+a <tt class="option">-vo s3fb</tt> opciót (<tt class="option">-vf yuy2</tt> és <tt class="option">-dr</tt>
+szintén segíthet).
+</p><div class="note" title="Megjegyzés" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Megjegyzés</h3><p>
+Jelenleg nem tisztázott, hogy mely Savage modellekből hiányzik a YV12 támogatás, és
+konvertál a vezérlő (lassú). Ha a kártyára gyanakodsz, szerezz be egy újabb vezérlőt,
+vagy udvariasan kérj az MPlayer-users levelezési listán egy MMX/3DNow! támogatású vezérlőt.
+</p></div></div><div class="sect2" title="8.2.3. nVidia kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="nvidia"></a>8.2.3. nVidia kártyák</h3></div></div></div><p>
+Az nVidia nem mindig a legjobb választás Linux alatt... Az XFree86
+nyílt forráskódú vezérlője támogatja a legtöbb kártyát, de a legtöbb esetben a
+bináris, zárt forrású nVidia vezérlőt kell használnod, ami elérhető
+az <a class="ulink" href="http://www.nvidia.com/object/linux.html" target="_top">nVidia weboldalán</a>.
+Erre a vezérlőre mindenképpen szükséged lesz, ha 3D gyorsítást akarsz.
+</p><p>
+A Riva128 kártyákkal nincs XVideo támogatás az XFree86 nVidia vezérlőjével :(
+Panaszkodj az nVidia-nak.
+</p><p>
+Habár az <span class="application">MPlayer</span> a legtöbb nVidia kártyához
+rendelkezik <a class="link" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX">VIDIX</a> vezérlővel. Jelenleg még
+béta állapotú, és van pár bökkenője. További információkért lásd az
+<a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="8.15.6. nVidia kártya">nVidia VIDIX</a> részt.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.4. ATI kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ati"></a>8.2.4. ATI kártyák</h3></div></div></div><p>
+A <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS vezérlő</a> (amit
+használnod illene, hacsak nem Rage128 vagy Radeon kártyád van) alapértelmezésként
+engedélyezi a VSYNC-et. Ez azt jelenti, hogy a dekódolási sebesség (!) a
+monitor frissítési rátájához van szinkronizálva. Ha a lejátszás lassúnak
+tűnik, próbáld meg valahogy kikapcsolni a VSYNC-et vagy állítsd be a
+frissítést n*(film fps értéke) Hz-re.
+</p><p>
+A Radeon VE - ha X kell, használj XFree 4.2.0-t vagy újabbat ehhez a kártyához.
+Nincs TV kimenet támogatás. Természetesen az <span class="application">MPlayer</span>rel
+simán is <span class="bold"><strong>gyorsított</strong></span> megjelenítést kapsz,
+<span class="bold"><strong>TV kimenettel</strong></span> vagy anélkül, és így sem
+függvénykönyvtárra sem X-re nincs szükség.
+Olvasd el a <a class="link" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX">VIDIX</a> részt.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.5. NeoMagic kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="neomagic"></a>8.2.5. NeoMagic kártyák</h3></div></div></div><p>
+Ilyen kártyák általában laptopokban találhatóak. XFree86 4.3.0 vagy
+újabbat kell használnod, vagy Stefan Seyfried
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/" target="_top">Xv-t támogató vezérlőjét</a>.
+Csak válaszd ki az te XFree86-odhoz illő verziót.
+</p><p>
+Az XFree86 4.3.0-ban van Xv támogatás, Bohdan Horst pedig küldött egy kis
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch" target="_top">javítást</a>
+az XFree86 forrásához, ami a framebuffer műveleteket felgyorsítja (XVideo-t
+is) akár négyszeresére is. A javítás belekerült az XFree86 CVS-ébe és a
+4.3.0 utáni következő kiadásban is benne lesz.
+</p><p>
+A DVD méretű tartalmak lejátszásához az XF86Config-odat módosítanod kell:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "neomagic"
+ <span class="emphasis"><em>Option "OverlayMem" "829440"</em></span>
+ [...]
+EndSection</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.6. Trident kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="trident"></a>8.2.6. Trident kártyák</h3></div></div></div><p>
+Ha az Xv-t Trident kártyával akarod használni, feltéve hogy nem megy 4.1.0-val,
+telepítsd fel az XFree 4.2.0-t. A 4.2.0-ban teljes képernyős Xv támogatás van
+a Cyberblade XP kártyával.
+</p><p>
+Alternatívaként az <span class="application">MPlayer</span> is tartalmaz egy
+<a class="link" href="vidix.html" title="8.15. VIDIX">VIDIX</a> vezérlőt a Cyberblade/i1 kártyához.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.7. Kyro/PowerVR kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="kyro"></a>8.2.7. Kyro/PowerVR kártyák</h3></div></div></div><p>
+Ha az Xv-t Kyro alapú kártyával akarod használni (például Hercules
+Prophet 4000XT-vel), akkor le kell töltened a vezérlőt a
+<a class="ulink" href="http://www.powervr.com/" target="_top">PowerVR oldaláról</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.8. Intel kártyák"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="intel"></a>8.2.8. Intel kártyák</h3></div></div></div><p>
+Ez a kártya sok laptopban megtalálható. A legújabb Xorg javasolt hozzá.
+</p><p>
+A DVD méretű (és nagyobb) tartalom lejátszásának engedélyezéséhez módosítanod
+kell az XF86Config/xorg.conf fájlodat így:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "intel"
+ <span class="emphasis"><em>Option "LinearAlloc" "6144"</em></span>
+ [...]
+EndSection
+</pre><p>
+Ezen opció hiánya általában egy ehhez hasonló hibát eredményez:
+</p><pre class="screen">X11 error: BadAlloc (insufficient resources for operation)</pre><p>
+when attempting to use <tt class="option">-vo xv</tt>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Fel</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.1. Az MTRR beállítása </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.3. DGA</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/aalib.html b/DOCS/HTML/it/aalib.html
new file mode 100644
index 0000000..14c4384
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/aalib.html
@@ -0,0 +1,69 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.11. AAlib – Visualizzazione in modalità testuale</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="opengl.html" title="7.10. Uscita OpenGL"><link rel="next" href="caca.html" title="7.12. libcaca – Libreria Color ASCII Art"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.11. AAlib – Visualizzazione in modalità testuale</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.11. AAlib – Visualizzazione in modalità testuale"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aalib"></a>7.11. AAlib – Visualizzazione in modalità testuale</h2></div></div></div><p>
+AAlib è una libreria per mostrare elementi grafici in modalità testuale,
+usando un potente renderizzatore ASCII. Ci sono <span class="emphasis"><em>valanghe</em></span>
+di programmi che la utilizzano, come Doom, Quake, etc.
+<span class="application">MPlayer</span> ne include un driver facilmente utilizzabile.
+Se <tt class="filename">./configure</tt> trova AAlib installata, il driver di uscita
+video per aalib verrà compilato.
+</p><p>
+Puoi usare alcune chiavi nella finestra AA per modificare le opzioni di
+renderizzazione:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Chiave</th><th>Azione</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>1</b></span></td><td>
+ diminuisce il contrasto
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>2</b></span></td><td>
+ aumenta il contrasto
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>3</b></span></td><td>
+ diminuisce la luminosità
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>4</b></span></td><td>
+ aumenta la luminosità
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>5</b></span></td><td>
+ abilita/disabilita il fast rendering
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>6</b></span></td><td>
+ imposta la modalità di dithering (nessuna, distribuzione di errore,
+ Floyd Steinberg)
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>7</b></span></td><td>
+ inverte l'immagine
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>8</b></span></td><td>
+ passa tra i controlli di aa e quelli di <span class="application">MPlayer</span>
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="Si possono usare le seguenti opzioni sulla riga di comando:"><p class="title"><b>Si possono usare le seguenti opzioni sulla riga di comando:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aaosdcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ modifica il colore OSD
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aasubcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ modifica il colore dei sottitoli
+ </p><p>
+ dove <em class="replaceable"><code>V</code></em> può essere:
+ <code class="literal">0</code> (normale),
+ <code class="literal">1</code> (scuro),
+ <code class="literal">2</code> (grassetto),
+ <code class="literal">3</code> (font grassetto),
+ <code class="literal">4</code> (invertito),
+ <code class="literal">5</code> (speciale).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="AAlib di suo fornisce un po' di opzioni. Di seguito alcune importanti:"><p class="title"><b>AAlib di suo fornisce un po' di opzioni. Di seguito alcune
+importanti:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aadriver</tt></span></dt><dd><p>
+ Impostra il driver aa preferito (X11, curses, Linux).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaextended</tt></span></dt><dd><p>
+ Usa tutti e 256 i caratteri.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaeight</tt></span></dt><dd><p>
+ Usa ASCII a otto bit.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aahelp</tt></span></dt><dd><p>
+ Lista tutte le opzioni per aalib.
+ </p></dd></dl></div><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+La renderizzazione è molto pesante per la CPU, specialmente usando AA-on-X
+(usando aalib su X), ed è più leggera su una console standard, senza
+framebuffer. Usa SVGATextMode per impostare una modalità a molti caratteri,
+poi divertiti! (le schede Hercules con seconda uscita sono mitiche :))
+(ma IMHO puoi usare l'opzione <tt class="option">-vf 1bpp</tt> per avere grafica su
+hgafb:)
+</p></div><p>
+Usa l'opzione <tt class="option">-framedrop</tt> se il tuo computer non è abbastanza
+veloce da renderizzare tutti i fotogrammi!
+</p><p>
+Riproducendo su un terminale, avrai migliore velocità e qualità usando il
+driver Linux, non ncurses (<tt class="option">-aadriver linux</tt>). Ma devi anche
+avere accesso a
+<tt class="filename">/dev/vcsa<em class="replaceable"><code><terminale></code></em></tt>!
+Questo non è rilevato automaticamente da aalib, ma vo_aa cerca di trovare la
+modalità migliore. Leggi <a class="ulink" href="http://aa-project.sf.net/tune" target="_top">http://aa-project.sf.net/tune</a> per
+altri consigli di impostazioni.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.10. Uscita OpenGL </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Libreria Color ASCII Art
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/advaudio.html b/DOCS/HTML/it/advaudio.html
new file mode 100644
index 0000000..e696eca
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/advaudio.html
@@ -0,0 +1,412 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.6. Audio avanzato</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="prev" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)"><link rel="next" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-surround" title="3.6.1. Riproduzione Surround/Multicanale"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-channels" title="3.6.2. Manipolazione dei canali"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-volume" title="3.6.3. Regolazione volume via software"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.6. Audio avanzato</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 3. Utilizzo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.6. Audio avanzato"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio"></a>3.6. Audio avanzato</h2></div></div></div><div class="sect2" title="3.6.1. Riproduzione Surround/Multicanale"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround"></a>3.6.1. Riproduzione Surround/Multicanale</h3></div></div></div><div class="sect3" title="3.6.1.1. DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-DVD"></a>3.6.1.1. DVD</h4></div></div></div><p>
+La maggior parte dei DVD e molti altri file includono audio in surround.
+<span class="application">MPlayer</span> supporta la riproduzione in surround, ma non
+la abilita di default poiché gli equipaggiamenti audio stereo sono molto più
+diffusi. Per riprodurre un file che ha più di due canali audio usa
+<tt class="option">-channels</tt>.
+Per esempio, per riprodurre un DVD con audio 5.1:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6</pre><p>
+Nota che a dispetto del nome "5.1" ci sono attualmente 6 canali discreti.
+Se possiedi un equipaggiamento audio surround puoi mettere tranquillamente
+l'opzione <tt class="option">channels</tt> nel tuo file di configurazione di
+<span class="application">MPlayer</span> <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt>.
+Per esempio, per avere una riproduzione quadrifonica di default, aggiungi la
+riga seguente:
+</p><pre class="programlisting">channels=4</pre><p>
+<span class="application">MPlayer</span> riprodurrà l'audio in quattro canali quando
+tutti e quattro sono disponibili.
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.2. Riprodurre file stereo su quattro altoparlanti"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-stereoinfour"></a>3.6.1.2. Riprodurre file stereo su quattro altoparlanti</h4></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> non duplica alcun canale di default, né lo
+fanno molti driver audio. Se vuoi farlo manualmente:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0</pre><p>
+Vedi la sezione sul
+<a class="link" href="advaudio.html#advaudio-channels-copying" title="3.6.2.3. Copiare/spostare i canali">copiare i canali</a> per una
+spiegazione.
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.3. AC-3/DTS Passthrough"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-passthrough"></a>3.6.1.3. AC-3/DTS Passthrough</h4></div></div></div><p>
+I DVD solitamente hanno un audio surround codificato in formato AC-3
+(Dolby Digital) o DTS (Digital Theater System). Alcuni equipaggiamenti audio
+moderni sono capaci di decodificare internamente questi formati.
+<span class="application">MPlayer</span> può esser configurato in modo da far
+passare i dati audio senza decodificarli. Ciò funzionerà solo se hai un
+connettore S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) sulla tua scheda audio.
+</p><p>
+Se il tuo equipaggiamento audio può decodificare sua AC-3 che DTS, puoi
+tranquillamente abilitare il passthrough per ambi i formati. In caso contrario,
+abilita il passthrough solo per il formato che il tuo equipaggiamento supporta.
+</p><div class="itemizedlist" title="Per abilitare il passthrough dalla riga comando:"><p class="title"><b>Per abilitare il passthrough dalla riga comando:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Per solo AC-3, usa <tt class="option">-ac hwac3</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Per solo DTS, usa <tt class="option">-ac hwdts</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Per AC-3 e DTS, usa <tt class="option">-afm hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Per abilitare il passthrough nel file di configurazione di MPlayer:"><p class="title"><b>Per abilitare il passthrough nel file di configurazione di
+ <span class="application">MPlayer</span>:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Per solo AC-3, usa <tt class="option">ac=hwac3,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Per solo DTS, usa <tt class="option">ac=hwdts,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Per AC-3 e DTS, usa <tt class="option">afm=hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><p>
+Nota che c'è una virgola (",") alla fine di <tt class="option">ac=hwac3,</tt> e
+<tt class="option">ac=hwdts,</tt>. Ciò farà sì che
+<span class="application">MPlayer</span> ricada sui codec che utilizza di solito
+quando riproduce un file che non ha audio AC-3 o DTS.
+Per <tt class="option">afm=hwac3</tt> non serve una virgola;
+<span class="application">MPlayer</span> gestirà comunque la situazione quando viene
+specificata una famiglia audio.
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.4. MPEG audio Passthrough"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="hwmpa-surround-passthrough"></a>3.6.1.4. MPEG audio Passthrough</h4></div></div></div><p>
+Le trasimissioni TV digitali (come DVB e ATSC) e alcuni DVD spesso hanno flussi
+audio MPEG (per esser precisi MP2).
+Alcuni decodificatori hardware come schede full DVB e adattatori DXR2 possono
+decodificare nativamente questo formato.
+<span class="application">MPlayer</span> può esser configurato in modo da far
+passare i dati audio senza decodificarli.
+</p><p>
+Per usare questo codec:
+</p><pre class="screen"> mplayer -ac hwmpa </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.5. Matrix-encoded audio"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-matrix"></a>3.6.1.5. Matrix-encoded audio</h4></div></div></div><p>
+<span class="emphasis"><em>***DA FARE***</em></span>
+</p><p>
+Questa sezione deve ancora essere scritta e non può esser completata finché
+qualcuno non ci fornisca audio di esempio da testare. Se hai un qualche file
+con audio matrix-encoded, sai dove trovarne uno, oppure hai una qualche
+informazione che possa aiutare, per favore invia un messaggio alla mailing list
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-DOCS</a>.
+Scrivi "[matrix-encoded audio]" nell'oggetto.
+
+</p><p>
+Se nessun file o nessuna informazione arriverà, questa sezione sarà rimossa.
+</p><p>
+Ottimi link:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm" target="_top">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</a>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp" target="_top">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</a>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.6. Emulazione del surround nelle cuffie"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-hrtf"></a>3.6.1.6. Emulazione del surround nelle cuffie</h4></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> include un filtro HRTF (Head Related Transfer
+Function) basato su un
+<a class="ulink" href="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html" target="_top">progetto MIT</a>
+in cui le misurazioni sono prese da microfoni montati su una finta testa umana.
+</p><p>
+Anche se non è possibile imitare esattamente un sistema surround, il filtro
+HRTF di <span class="application">MPlayer</span> fornisce un audio con maggior
+immersione nello spazio attraverso cuffie a due canali. Il solito missaggio
+semplicemente combina tutti i canali in due; invece combinando i canali,
+<tt class="option">hrtf</tt> genera leggere eco, aumenta leggermente le separazioni
+stereo, e altera il volume di alcune frequenze. Se HRTF suoni meglio può
+dipendere dalla sorgente audio e da una questione di gusto personale, ma è
+sicuramente il caso di provarlo.
+</p><p>
+Per riprodurre un DVD con HRTF:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</pre><p>
+</p><p>
+<tt class="option">hrtf</tt> lavora bene solo con 5 o 6 canali. Inoltre,
+<tt class="option">hrtf</tt> richiede un audio a 48kHz. L'audio dei DVD è già a
+48kHz, ma se hai un file con una differente frequenza di campionamento rispetto
+a quella che vuoi riprodurre con <tt class="option">hrtf</tt> devi ricampionarla:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em> -channels 6 -af resample=48000,hrtf
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.7. Risoluzione problemi"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-troubleshooting"></a>3.6.1.7. Risoluzione problemi</h4></div></div></div><p>
+Se non senti nessuno suono uscire dai tuoi canali surround, controlla le
+impostazioni del tuo mixer con un programma apposito come
+<span class="application">alsamixer</span>; le uscite audio sono spesso silenziate
+(mute) e il volume impostato a zero di default.
+</p></div></div><div class="sect2" title="3.6.2. Manipolazione dei canali"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels"></a>3.6.2. Manipolazione dei canali</h3></div></div></div><div class="sect3" title="3.6.2.1. Informazioni generali"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-general"></a>3.6.2.1. Informazioni generali</h4></div></div></div><p>
+Sfortunatamente, non c'è uno standard per come i canali siano ordinati.
+Gli ordinamenti sotto elencati sono quelli dell'AC-3 e sono abbastanza tipici;
+provali e vedi se la tua sorgente corrisponde. I canali sono numerati a partire
+dallo 0.
+
+</p><div class="orderedlist" title="mono"><p class="title"><b>mono</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>centrale</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="stereo"><p class="title"><b>stereo</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>sinistro</p></li><li class="listitem"><p>destro</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="quadrifonico"><p class="title"><b>quadrifonico</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>sinistro frontale</p></li><li class="listitem"><p>destro frontale</p></li><li class="listitem"><p>sinistro posteriore</p></li><li class="listitem"><p>destro posteriore</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 4.0"><p class="title"><b>surround 4.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>sinistro frontale</p></li><li class="listitem"><p>destro frontale</p></li><li class="listitem"><p>centrale posteriore</p></li><li class="listitem"><p>centrale frontale</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.0"><p class="title"><b>surround 5.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>sinistro frontale</p></li><li class="listitem"><p>destro frontale</p></li><li class="listitem"><p>sinistro posteriore</p></li><li class="listitem"><p>destrale posteriore</p></li><li class="listitem"><p>centrale frontale</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.1"><p class="title"><b>surround 5.1</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>sinistro frontale</p></li><li class="listitem"><p>destro frontale</p></li><li class="listitem"><p>sinistro posteriore</p></li><li class="listitem"><p>destro posteriore</p></li><li class="listitem"><p>centrale frontale</p></li><li class="listitem"><p>subwoofer</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+L'opzione <tt class="option">-channels</tt> viene usata per richiedere il numero di
+canali al decodificatore audio, Alcuni codec audio usano il numero di canali
+specificato per decidere se sottomiscelare la sorgente, se necessario.
+Nota che ciò non sempre influenza il numero dei canali di uscita. Per esempio,
+usando <tt class="option">-channels 4</tt> per riprodurre un file stereo MP3 porterà
+comunque ad un'uscita a 2 canali, visto che il codec MP3 non genera i canali
+extra.
+</p><p>
+Il filtro audio <tt class="option">channels</tt> può essere usato per creare o
+rimuovere canali ed è utile per controllare il numero di canali passati alla
+scheda audio. Vedi le sezioni seguenti per ulteriori informazioni sulla
+manipolazione dei canali.
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.2.2. Riprodurre mono con due altoparlanti"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-mono"></a>3.6.2.2. Riprodurre mono con due altoparlanti</h4></div></div></div><p>
+Il mono suona molto meglio quando riprodotto attraverso due altoparlanti -
+specialmente usando delle cuffie. I file audio che hanno veramente un canale
+sono riprodotti automaticamente attraverso due altoparlanti; sfortunatamente,
+molti file con suono in mono sono in verità codificati come stereo con un
+canale slienziato. Il modo più semplice e a prova di cretino per far sì
+che entrambi gli altoparlanti emettano lo stesso audio è il filtro
+<tt class="option">extrastereo</tt>:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em> -af extrastereo=0</pre><p>
+</p><p>
+Ciò equilibra ambedue i canali, portando al risultato di entrambi i canali
+alla metà del volume di quello originario. La sezione seguente ha esempi di
+altri modi di far ciò senza una riduzione del volume, ma sono molto complessi
+e richiedono varie opzioni a seconda del canale che vuoi mantenere. Se davvero
+devi mantenere il volume, potrebbe essere più semplice sperimentare con il
+filtro <tt class="option">volume</tt> e trovare il valore giusto. Per esempio:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em> -af extrastereo=0,volume=5
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.2.3. Copiare/spostare i canali"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-copying"></a>3.6.2.3. Copiare/spostare i canali</h4></div></div></div><p>
+Il filtro <tt class="option">channels</tt> può spostare alcuni o tutti i canali.
+Impostare tutte le sotto-opzioni per il filtro <tt class="option">channels</tt> può
+essere complicato e richiede un pò di attenzione.
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem"><p>
+ Decidi quanti canali di uscita ti servono. Questa è la prima sotto-opzione.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Conta quanti spostamenti di canali farai. Questa è la seconda sotto-opzione.
+ Ciascun canale può venir spostato a vari canali diversi allo stesso tempo,
+ ma tieni a mente che quando un canale viene spostato (anche verso una
+ destinazione sola) il canale sorgente resterà vuoto finché un altro canale
+ non verrà spostato su di esso. Per copiare un canale, mantenendo la sorgente
+ intatta, sposta semplicemente il canale sia verso la destinazione che verso
+ la sorgente. Per esempio:
+ </p><pre class="programlisting">
+channel 2 --> channel 3
+channel 2 --> channel 2</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Scrivi le copiature di canali come paia di sotto-opzioni. Nota che il primo
+ canale è 0, il secondo è 1, etc. L'ordine di queste sotto-opzioni non è
+ importante a patto che esse siano correttamente raggruppate in coppie
+ <em class="replaceable"><code>sorgente:destinazione</code></em>.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><h5><a name="id588759"></a>Esempio: un canale in due altoparlanti</h5><p>
+Qui c'è un esempio di un altro modo di riprodurre un canali in entrambi gli
+altoparlanti. Per questo esempio supponi che il canale sinistro debba essere
+riprodotto e il canale destro scartato. Seguendo i passaggi suddetti:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ In modo da fornire un canale di uscita per ognuno dei due altoparlanti, la
+ prima sotto-opzione deve essere "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Il canale sinistro deve essere spostato al canale destro, e anche spostato
+ su sé stesso cosicché non sia vuoto. Questo è un totale di due spostamenti,
+ facendo sì che anche la seconda sotto-opzione sia "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Per spostare il canale sinistro (canale 0) nel canale destro (canale 1), la
+ coppia di sotto-opzioni è "0:1", e "0:0" sposta il canale sinistro su sé
+ stesso.
+</p></li></ol></div><p>
+Mettendo tutto insieme si ottiene:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0
+</pre><p>
+</p><p>
+Il vantaggio che ha questo esempio rispetto a <tt class="option">extrastereo</tt> è
+che il volume di ciascun canale di uscita è lo stesso del canale di entrata.
+Lo svantaggio è che le sotto-opzioni diventano "2:2:1:0:1:1" quando il canale
+voluto è quello destro. Inoltre, è più difficile da ricordare e da scrivere.
+</p><h5><a name="id588816"></a>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</h5><p>
+Veramente c'è un modo molto più facile di usare il filtro
+<tt class="option">channels</tt> per riprodurre il canale sinistro in entrambi gli
+altoparlanti:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em> -af channels=1</pre><p>
+Il secondo canale viene scartato, e, senza ulteriori sotto-opzioni, l'unico
+canale rimanente resta il solo. I driver della scheda audio automaticamente
+riproducono un singolo canale in ambedue gli altoparlanti. Ciò funziona sono
+quando il canale voluto è sulla sinistra.
+</p><h5><a name="id588841"></a>Esempio: duplicare i canali frontali sui posteriori</h5><p>
+Un'altra operazione comune è duplicare il canali frontali e riprodurli anche
+sugli altoparlanti posteriori in un'impostazione quadrifonica.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Ci devono essere quattro canali di uscita. La prima sotto-opzione è "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ciascuno dei due canali frontali deve essere spostato sul corrispondente
+ posteriore e anche su sé stesso. Quindi sono quattro spostamenti, indi la
+ seconda sotto-opzione è "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Il canale frontale sinistro (canale 0) deve essere spostato sul posteriore
+ sinistro (canale 2): "0:2". Il sinistro frontale deve anche venir spostato su
+ sé stesso: "0:0". Il canale frontale destro (canale 1) viene spostato sul
+ posteriore destro (canale 3): "1:3", e anche su sé stesso: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Combina tutte le sotto-opzioni per ottenere:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.2.4. Miscelare i canali"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-mixing"></a>3.6.2.4. Miscelare i canali</h4></div></div></div><p>
+Il filtro <tt class="option">pan</tt> può miscelare i canali in proporzione
+specificate dall'utente. Questo permette di fare tutto quello che può fare
+il filtro <tt class="option">channels</tt> e oltre. Sfortunatamente, le sotto-opzioni
+sono molto più complicate.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Decidi con quanti canali lavorare. Puoi aver bisogno di indicare ciò con
+ l'opzione <tt class="option">-channels</tt> e/o <tt class="option">-af channels</tt>.
+ Gli esempi seguenti di mostreranno quando usare cosa.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Decidi quanti canali passare a <tt class="option">pan</tt> (i canali decodificati
+ oltre questi vengono scartati). Questa è la prima sotto-opzione, e controlla
+ anche quanti canali utilizzare in uscita.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Le restanti sotto-opzioni indicano quanto di ogni canale viene miscelato
+ in ciascuno degli altri canali. Questa è la parte difficile. Per diminuire
+ l'impresa, spezza le sotto-opzioni in diversi gruppi, un gruppo per ogni
+ canale di uscita. Ogni sotto-opzione in un gruppo corrisponde ad un canale di
+ ingresso. Il numero che specifichi sarà la percentuale del canale di
+ ingresso che viene miscelata nel canale di uscita.
+ </p><p>
+ <tt class="option">pan</tt> accetta valori da 0 a 512, significando dallo 0% al
+ 51200% del volume originale. Fai attenzione quando usi valori superiori a 1.
+ Ciò non solo ti darà un volume più alto, ma se oltrepassi la scala di
+ campionamento della tua scheda audio puoi sentire terribili pop e click.
+ Se vuoi puoi far seguire <tt class="option">pan</tt> da <tt class="option">,volume</tt> per
+ abilitare il clipping, ma è meglio tenere i valori di <tt class="option">pan</tt>
+ bassi abbastanza affinché il clipping non sia necessario.
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><h5><a name="id588977"></a>Esempio: un canale in due altoparlanti</h5><p>
+Qui c'è un altro esempio per riprodurre il canale sinistro in due altoparlanti.
+Segui i passaggi suddetti:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">pan</tt> deve uscire con due canali, indi la prima sotto-opzione
+ è "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Visto che abbiamo due canali di ingresso, ci saranno due gruppi di
+ sotto-opzioni.
+ Visto che ci sono anche due canali di uscita, ci saranno due sotto-opzioni
+ per gruppo.
+ Il canale sinistro dal file dovrà finire con volume pieno sui nuovi canali
+ sinistro e destro.
+ Così il primo gruppo di sotto-opzioni è "1:1".
+ Il canale destro dovrebbe venir scartato, così il secondo sarà "0:0".
+ Un qualsiasi valore di 0 alla fine può essere omesso, ma per facilità di
+ comprensione li lasceremo lì.
+</p></li></ol></div><p>
+Mettendo insieme queste opzioni si ottiene:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em> -af pan=2:1:1:0:0</pre><p>
+Se si vuole il canale destro invece del sinistro, le sotto-opzioni di
+<tt class="option">pan</tt> saranno "2:0:0:1:1".
+</p><h5><a name="id589026"></a>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</h5><p>
+Come con <tt class="option">channels</tt>, c'è una scorciatoia che funziona solo col canale sinistro:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em> -af pan=1:1</pre><p>
+Visto che <tt class="option">pan</tt> ha solo un canale di ingresso (l'altro canale
+viene scartato), c'è un solo gruppo con una sola sotto-opzione, che specifica
+che quel solo canale ottenga il 100% di sé stesso.
+</p><h5><a name="id589053"></a>Esempio: sottomiscelare PCM a 6 canali</h5><p>
+Il decodificatore di <span class="application">MPlayer</span> per PCM a 6 canali non
+è in grado di sottomiscelare. C'è un modo di sottomiscelare PCM usando
+<tt class="option">pan</tt>:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Il numero di canali di uscita è 2, indi la prima sotto-opzione è "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Con sei canali di ingresso ci saranno sei gruppi di opzioni. Fortunatamente,
+ visto che ci interessa solo l'uscita dei primi due canali, abbiamo solo
+ bisogno di preparere due gruppi; i rimanenti quattro gruppi possono essere
+ omessi. Attenzione che non tutti i file audio multicanale hanno lo stesso
+ ordine dei canali! Questo esempio mostra il sottomissaggio di un file con gli
+ stessi canali di AC-3 5.1:
+ </p><pre class="programlisting">
+0 - frontale sinistro
+1 - frontale destro
+2 - posteriore sinistro
+3 - posteriore destro
+4 - frontale centrale
+5 - subwoofer</pre><p>
+ Il primo gruppo di sotto-opzioni elenca le percentuali del volume originario,
+ che, rispettivamente, ogni canale di uscita deve ricevere dal canale frontale
+ sinistro: "1:0".
+ Il canale frontale destro dovrà finire nell'uscita di destra: "0:1".
+ Lo stesso vale per i canali posteriori: "1:0" e "0:1".
+ Il canale centrale va su entrambi i canali con metà del volume:
+ "0.5:0.5", e il subwoofer va in entrambi a volume pieno: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Metti tutto insieme, per avere:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>6-canali.wav</code></em> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1
+</pre><p>
+Le percentuali suddette sono solo un rozzo esempio. Sentiti libero di
+modificarle.
+</p><h5><a name="id589114"></a>Esempio: riprodurre audio 5.1 su grossi altoparlanti senza un subwoofer</h5><p>
+Se hai un paio di grossi altoparlanti puoi non voler sprecare dei soldi per
+compare un subwoofer per un sistema audio 5.1 completo. Se usi
+<tt class="option">-channels 5</tt> per richiedere che liba52 decodifichi audio 5.1
+in 5.0, il canale del subwoofer viene semplicemente scartato. Se vuoi
+distribuire il canale del subwoofer per conto tuo devi sottomiscelarlo a mano
+con <tt class="option">pan</tt>:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Since <tt class="option">pan</tt> needs to examine all six channels, specify
+ <tt class="option">-channels 6</tt> so liba52 decodes them all.
+ Siccome pan ha bisogno di esaminare tutti e sei i canali, specifica
+ -channels 6 così che liba52 li decodifichi tutti quanti.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">pan</tt> outputs to only five channels, the first suboption is 5.
+ pan emette solo cinque canali, così la prima sotto-opzione è 5.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Sei canali di ingresso e cinque di uscita significano sei gruppi di cinque
+ sotto-opzioni.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Il canale sinistro frontale semplicemente si riproduce su sé stesso:
+ "1:0:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Lo stesso per il canale frontale destro:
+ "0:1:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Lo stesso per il canale posteriore sinistro:
+ "0:0:1:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ E anche per il canale posteriore destro:
+ "0:0:0:1:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Anche quello centrale frontale:
+ "0:0:0:0:1"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ E ora dobbiamo decidere cosa fare col subwoofer, per es. metà nel frontale
+ destro e metà nel frontale sinistro:
+ "0.5:0.5:0:0:0"
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li></ol></div><p>
+Combina tutte queste opzioni per ottenere:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>dvd://1</code></em> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="3.6.3. Regolazione volume via software"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-volume"></a>3.6.3. Regolazione volume via software</h3></div></div></div><p>
+Alcune tracce audio sono troppo silenziose per essere ascoltate bene senza
+amplificazione. Questo diventa un problema quando il tuo equipaggiamento non
+può amplificare il segnale per te. L'opzione <tt class="option">-softvol</tt> indica
+a <span class="application">MPlayer</span> di utilizzare un mixer interno. Puoi poi
+usare i tasti di regolazione volume (di default <span class="keycap"><b>9</b></span> e
+<span class="keycap"><b>0</b></span>) per raggiungere livelli di volume molto più alti. Nota che
+ciò non bypassa il mixer della tua scheda audio;
+<span class="application">MPlayer</span> amplifica solo il segnale prima di inviarlo
+alla tua scheda audio. L'esempio che segue è un buon punto di partenza:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>file-silente</code></em> -softvol -softvol-max 300
+</pre><p>
+L'opzione <tt class="option">-softvol-max</tt> specifica il massimo volume permesso di
+uscita come una percentuale del volume originario. Per esempio,
+<tt class="option">-softvol-max 200</tt> farà sì che il volume sia regolato fino a
+due volte il valore originale. E' sicuro indicare un valore alto con
+<tt class="option">-softvol-max</tt>; il volume più alto non sarà usato fino a
+quando non userai i tasti di regolazione. L'unico svantaggio di un valore alto
+è che, dato che <span class="application">MPlayer</span> regola il volume come una
+percentuale del massimo, non avrai un controllo così preciso usando i tasti
+di regolazione del volume. Usa un valore più basso con
+<tt class="option">-softvol-max</tt> e/o specifica <tt class="option">-volstep 1</tt> se ti
+serve maggior precisione.
+</p><p>
+L'opzione <tt class="option">-softvol</tt> funziona controllando il filtro audio
+<tt class="option">volume</tt>. Se vuoi riprodurre un file a un dato volume sin
+dall'avvio puoi specificare <tt class="option">volume</tt> manualmente:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>file-silente</code></em> -af volume=10</pre><p>
+Questo riprodurrà il file con un guadagno di 10 decibel. Stai attento quando
+usi il filtro <tt class="option">volume</tt> - puoi facilmente farti male alle
+orecchie se usi un valore troppo alto. Parti dal basso e sali gradualmente fino
+a quando capisci quanta regolazione è richiesta. Inoltre, se tu specifichi
+valori troppo alti, <tt class="option">volume</tt> può aver bisogno di fare il clip
+del segnale per evitare di mandare alla tua scheda audio dati che siano fuori
+dalla gamma consentita; ciò risulterà in un audio distorto.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.5. Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/aspect.html b/DOCS/HTML/it/aspect.html
new file mode 100644
index 0000000..658bc7b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/aspect.html
@@ -0,0 +1,28 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.10. Preservare il rapporto di aspetto</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Estrarre sottotitoli DVD in un file VOBsub"><link rel="next" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.10. Preservare il rapporto di aspetto</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.10. Preservare il rapporto di aspetto"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aspect"></a>9.10. Preservare il rapporto di aspetto</h2></div></div></div><p>
+I file dei DVD e dei VCD (per es. MPEG-1/2) contengono un valore del rapporto
+d'aspetto che instruisce il riproduttore su come ridimensionare il flusso video,
+così gli umani non avranno teste a uovo (es.: 480x480 + 4:3 = 640x480).
+Tuttavia, codificando in file AVI (DivX), devi fare attenzione che
+l'intestazione AVI non salva questo valore. Ridimensionare il film è disgustoso
+e una perdita di tempo, ci deve essere un modo migliore!
+</p><p>C'è</p><p>
+MPEG-4 ha un caratteristica unica: il flusso video può contenere il rapporto
+di aspetto che serve. Sì, proprio come i MPEG-1/2 (DVD, SVCD) e H.263.
+Tristemente, ci sono pochi riproduttori oltre ad
+<span class="application">MPlayer</span> che gestiscono questo attributo MPEG-4.
+</p><p>
+Questa caratteristica può essere usata solo con il codec
+<code class="systemitem">mpeg4</code> di
+<code class="systemitem">libavcodec</code>.
+Ricorda: anche se <span class="application">MPlayer</span> riprodurrà correttamente
+il file generato, altri riproduttori potrebbero usare il rapporto di aspetto
+sbagliato.
+</p><p>
+Devi assolutamente tagliare le bande nere sopra e sotto all'immagine del film.
+Vedi la pagina man per l'utilizzo dei filtri <code class="systemitem">cropdetect</code>
+e <code class="systemitem">crop</code>.
+</p><p>
+Uso
+</p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>svcd-di-esempio.mpg</code></em> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.9. Estrarre sottotitoli DVD in un file VOBsub </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capitolo 10. La codifica con <span class="application">MEncoder</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/bsd.html b/DOCS/HTML/it/bsd.html
new file mode 100644
index 0000000..1a433ee
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/bsd.html
@@ -0,0 +1,28 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.2. *BSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="prev" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="next" href="unix.html" title="8.3. Commercial Unix"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="bsd.html#freebsd" title="8.2.1. FreeBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#openbsd" title="8.2.2. OpenBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#darwin" title="8.2.3. Darwin"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.2. *BSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 8. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.2. *BSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bsd"></a>8.2. *BSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> runs on all known BSD flavors.
+There are ports/pkgsrc/fink/etc versions of <span class="application">MPlayer</span>
+available that are probably easier to use than our raw sources.
+</p><p>
+If <span class="application">MPlayer</span> complains about not finding
+<tt class="filename">/dev/cdrom</tt> or <tt class="filename">/dev/dvd</tt>,
+create an appropriate symbolic link:
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/<em class="replaceable"><code>your_cdrom_device</code></em> /dev/cdrom</pre><p>
+</p><p>
+To use Win32 DLLs with <span class="application">MPlayer</span> you will need to
+re-compile the kernel with "<code class="envar">option USER_LDT</code>"
+(unless you run FreeBSD-CURRENT,
+where this is the default).
+</p><div class="sect2" title="8.2.1. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="freebsd"></a>8.2.1. FreeBSD</h3></div></div></div><p>
+If your CPU has SSE, recompile your kernel with
+"<code class="envar">options CPU_ENABLE_SSE</code>" (FreeBSD-STABLE or kernel
+patches required).
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.2. OpenBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="openbsd"></a>8.2.2. OpenBSD</h3></div></div></div><p>
+Due to limitations in different versions of gas (relocation vs MMX), you
+will need to compile in two steps: First make sure that the non-native as
+is first in your <code class="envar">$PATH</code> and do a <span class="command"><strong>gmake -k</strong></span>, then
+make sure that the native version is used and do <span class="command"><strong>gmake</strong></span>.
+</p><p>
+As of OpenBSD 3.4 the hack above is no longer needed.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.3. Darwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="darwin"></a>8.2.3. Darwin</h3></div></div></div><p>
+See the <a class="link" href="macos.html" title="8.5. Mac OS">Mac OS</a> section.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.1. Linux </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.3. Commercial Unix</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/bugreports.html b/DOCS/HTML/it/bugreports.html
new file mode 100644
index 0000000..68385ae
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/bugreports.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Appendice A. Come segnalare i bug (errori)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="next" href="bugreports_security.html" title="A.1. Come segnalare i bug di sicurezza (errori)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="bugreports_security.html" title="A.1. Come segnalare i bug di sicurezza (errori)"><link rel="section" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Come correggere i bug"><link rel="section" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Come fare delle prove retroattive usando Subversion"><link rel="section" href="bugreports_report.html" title="A.4. Come segnalare i bug"><link rel="section" href="bugreports_where.html" title="A.5. Dove segnalare i bug"><link rel="section" href="bugreports_what.html" title="A.6. Cosa riportare"><link rel="section" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. So quello che sto facendo..."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Appendice A. Come segnalare i bug (errori)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="bugreports"></a>Appendice A. Come segnalare i bug (errori)</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Come segnalare i bug di sicurezza (errori)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Come correggere i bug</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Come fare delle prove retroattive usando Subversion</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Come segnalare i bug</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Dove segnalare i bug</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Cosa riportare</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Informazioni di Sistema</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Hardware e driver</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Problemi del configure</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Problemi di compilazione</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Problemi in riproduzione</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Crash</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Come conservare le informazioni di un crash riproducibile</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Come ricavare informazioni significative da un core dump</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. So quello che sto facendo...</a></span></dt></dl></div><p>
+Buone segnalazioni di errori sono un contributo molto valido per lo sviluppo di
+un qualsiasi progetto software. Ma proprio come nello scrivere un buon
+software, scrivere buoni rapporti sui problemi richiede dell'impegno. Per favore
+considera che molti sviluppatori sono estremamente impegnati e ricevono immensi
+volumi di email. Perciò, mentre da un lato il tuo feedback è cruciale per
+migliorare <span class="application">MPlayer</span> e molto apprezzato, per favore
+cerca di capire che devi fornire <span class="bold"><strong>tutte</strong></span> le
+informazioni che chiediamo e seguire fedelmente le istruzioni qui documentate.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capitolo 11. Frequently Asked Questions </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.1. Come segnalare i bug di sicurezza (errori)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/bugreports_advusers.html b/DOCS/HTML/it/bugreports_advusers.html
new file mode 100644
index 0000000..abbff11
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/bugreports_advusers.html
@@ -0,0 +1,15 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.7. So quello che sto facendo...</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="prev" href="bugreports_what.html" title="A.6. Cosa riportare"><link rel="next" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.7. So quello che sto facendo...</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Appendice A. Come segnalare i bug (errori)</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.7. So quello che sto facendo..."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_advusers"></a>A.7. So quello che sto facendo...</h2></div></div></div><p>
+Se hai generato un rapporto adeguato sul bug seguendo i passi suddetti e sei
+certo che sia un bug in <span class="application">MPlayer</span> e non un problema
+del compilatore o di un file danneggiato, se hai già letto la documentazione
+non sei riuscito a trovare una soluzione, i tuoi driver audio sono OK, allora
+potresti voler iscriverti alla lista MPlayer-advusers e inviare lì il tuo
+rapporto per ottenere una riposta migliore e più rapida.
+</p><p>
+Renditi per favore conto che se invii lì domande da niubbo o domande che hanno
+già una risposta nel manuale, sarai ignorato o alimenterai un flame, invece
+di ottenere una risposta adeguata. Non generare flame contro di noi e iscriviti
+a -advusers solo se sai davvero cosa stai facendo e senti di essere un utente
+avanzato di <span class="application">MPlayer</span> o uno sviuppatore. Se rientri in
+questi ranghi non dovrebbe esserti difficile scoprire come iscriverti...
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.6. Cosa riportare </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Appendice B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/bugreports_fix.html b/DOCS/HTML/it/bugreports_fix.html
new file mode 100644
index 0000000..cf1404d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/bugreports_fix.html
@@ -0,0 +1,9 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.2. Come correggere i bug</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="prev" href="bugreports_security.html" title="A.1. Come segnalare i bug di sicurezza (errori)"><link rel="next" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Come fare delle prove retroattive usando Subversion"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.2. Come correggere i bug</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Appendice A. Come segnalare i bug (errori)</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.2. Come correggere i bug"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_fix"></a>A.2. Come correggere i bug</h2></div></div></div><p>
+Se pensi di avere le capacità necessarie, sei esortato a provare a correggere
+il bug per conto tuo. O forse lo hai già fatto? Leggi per favore
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">questo breve documento</a> per scoprire
+come far sì che il tuo codice venga incluso in
+<span class="application">MPlayer</span>. Le persone sulla mailing list
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+ti aiuteranno se avrai dei dubbi.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.1. Come segnalare i bug di sicurezza (errori) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.3. Come fare delle prove retroattive usando Subversion</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/bugreports_regression_test.html b/DOCS/HTML/it/bugreports_regression_test.html
new file mode 100644
index 0000000..8051742
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/bugreports_regression_test.html
@@ -0,0 +1,65 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.3. Come fare delle prove retroattive usando Subversion</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="prev" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Come correggere i bug"><link rel="next" href="bugreports_report.html" title="A.4. Come segnalare i bug"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.3. Come fare delle prove retroattive usando Subversion</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Appendice A. Come segnalare i bug (errori)</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.3. Come fare delle prove retroattive usando Subversion"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_regression_test"></a>A.3. Come fare delle prove retroattive usando Subversion</h2></div></div></div><p>
+Un problema che può capitare delle volte è 'prima funzionava, ora non
+funziona più...'.
+C'è una procedura passo passo per cercare di scoprire dove il problema si sia
+presentato. <span class="bold"><strong>Non</strong></span> è destinata agli utenti
+casuali.
+</p><p>
+Per prima cosa, dovresti scaricare l'alberatura dei sorgenti di MPlayer da
+Subversion. Le istruzioni si possono trovare nella
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#svn" target="_top">sezione su Subversion nella pagina dei download</a>.
+</p><p>
+Troverai ora un immagine dell'archivio Subversion dentro alla directory
+mplayer/, dal lato client.
+Ora aggiorna questa immagine alla data che desideri:
+</p><pre class="screen">
+cd mplayer/
+svn update -r {"2004-08-23"}
+</pre><p>
+Il formato della data è YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
+Usando questo formato di data ti garantisce di essere in grado di estrarre le
+path in base alla data in cui sono state applicate, come
+nell'<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/" target="_top">archivio
+MPlayer-cvslog</a>.
+</p><p>
+Ora procedi come per un normale aggiornamento:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+</pre><p>
+</p><p>
+Per chi sta leggendo e non è un programmatore, il modo più veloce di trovare
+il punto dove si è presentato il problema è effettuare una ricerca binaria
+— che significa cercare la data della 'rottura' dividendo ripetutamente a
+metà l'intervallo di ricerca.
+Per esempio, se il problema si è presentato nel 2003, inizia da metà anno,
+poi chiediti "C'è già il problema qui?".
+Se sì, retrocedi fino al primo di aprile; se no, vai al primo di ottobre, e
+così via.
+</p><p>
+Se hai tanto spazio libero sul disco rigido (una compilazione completa occupa
+attualmente 100 MB, e circa 300-350 MB se si abilitano i simboli di debug),
+copiati la versione funzionante più vecchia prima di aggiornarla; questo ti
+farà risparmiare tempo se devi retrocedere.
+(Solitamente bisogna eseguire 'make distclean' prima di ricompilare una versione
+precedente, perciò se non ne hai una salvata, dovrai ricompilare tutto quanto
+quando ritorni alla verisone attuale.)
+</p><p>
+Dopo aver trovato il giorno in cui è nato l'errore, continua a cercare usando
+l'archivio mplayer-cvslog (ordinato per data) e un più preciso aggiornamento
+su svn con ora, minuto e secondo:
+</p><pre class="screen">
+svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
+</pre><p>
+Questo ti permetterà di trovare facilmente la patch esatta che lo ha generato.
+</p><p>
+Se trovi la patch che è stata la causa del problema, hai quasi vinto;
+fai un rapporto su
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">MPlayer Bugzilla</a> o
+iscriviti a
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">MPlayer-users</a>
+e postalo là.
+C'è anche la possibilità che l'autore intervenga consigliando una correzione.
+Puoi anche controllare attentamente la patch fino a quando la costringi a
+rivelarti dove stia il bug :-).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.2. Come correggere i bug </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.4. Come segnalare i bug</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/bugreports_report.html b/DOCS/HTML/it/bugreports_report.html
new file mode 100644
index 0000000..68f728c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/bugreports_report.html
@@ -0,0 +1,43 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.4. Come segnalare i bug</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="prev" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Come fare delle prove retroattive usando Subversion"><link rel="next" href="bugreports_where.html" title="A.5. Dove segnalare i bug"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.4. Come segnalare i bug</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Appendice A. Come segnalare i bug (errori)</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.4. Come segnalare i bug"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_report"></a>A.4. Come segnalare i bug</h2></div></div></div><p>
+Per prima cosa per favore prova la versione Subversion di
+<span class="application">MPlayer</span> più recente visto che in essa il tuo bug
+potrebbe già essere stato risolto. Lo sviluppo avanza velocemente, la maggior
+parte dei problemi nei rilasci ufficiali sono segnalati in pochi giorni o poche
+ore, perciò parti <span class="bold"><strong>solo da Subversion</strong></span> per
+segnalare i bug. Ciò include i pacchetti compilati di
+<span class="application">MPlayer</span>. Le istruzioni per Subversion si possono
+trovare in fondo a
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">questa pagina</a> o nel
+README. Se ciò non ti è stato di aiuto, per favore fai riferimento
+al resto della
+documentazione. Se il tuo problema è sconosciuto oppure non risolvibile con le
+nostre indicazioni, allora per favore segnala il bug.
+</p><p>
+Per piacere non inviare segnalazioni di bug ai singoli sviluppatori in privato.
+Questo è un lavoro di comunità e quindi ci possono essere varie persone
+interessate ad esso. Alcune volte altri utenti hanno già avuto i tuoi problemi
+e sanno come aggirare un problema anche quando è un bug nel codice di
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Per favore descrivi il tuo problema il più dettagliatamente possibile. Fai un
+piccolo lavoro di ricerca per evidenziare le circostanze in cui succede il
+problema. Il bug si presenta solo in alcune occasioni? E' specifico per certi
+file o tipi di file? Capita solo con un codec e è indipendente dal codec? Puoi
+riprodurlo con tutti i driver di uscita? Più informazioni fornisci, maggiori
+sono le nostre possibilità di correggere il tuo problema. Per favore non
+dimenticare di includere anche le importanti informazioni richieste qui sotto,
+altrimenti non saremo in grado di diagnosticare il problema.
+</p><p>
+Una guida eccellente e ben scritta su come fare domande in forum pubblici è
+<a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html" target="_top">How To Ask Questions The Smart Way</a>
+(<a class="ulink" href="http://xoomer.virgilio.it/army1987k" target="_top">Come porre domande in modo intelligente</a>)
+di <a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/" target="_top">Eric S. Raymond</a>.
+Ce n'è un'altra chiamata
+<a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-it.html" target="_top">Come
+segnalare bug efficacemente</a>
+di <a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/" target="_top">Simon Tatham</a>.
+Se segui queste linee guida dovresti poter ottenere aiuto.. Ma per favore tieni
+conto che tutti noi seguiamo le mailing list volontariamente nel tempo libero.
+Siamo molto occupati e non possiamo garantire che otterrai una soluzione per il
+tuo problema o anche solo una risposta.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.3. Come fare delle prove retroattive usando Subversion </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.5. Dove segnalare i bug</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/bugreports_security.html b/DOCS/HTML/it/bugreports_security.html
new file mode 100644
index 0000000..e6709c1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/bugreports_security.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.1. Come segnalare i bug di sicurezza (errori)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="prev" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="next" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Come correggere i bug"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.1. Come segnalare i bug di sicurezza (errori)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Appendice A. Come segnalare i bug (errori)</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.1. Come segnalare i bug di sicurezza (errori)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_security"></a>A.1. Come segnalare i bug di sicurezza (errori)</h2></div></div></div><p>
+Nel caso in cui tu abbia trovato un bug pericoloso e vuoi fare la cosa giusta e
+lasciarcelo correggere prima di sfruttarlo, saremmo felici di avere la tua
+segnalazione di sicurezza a
+<a class="ulink" href="mailto:security at mplayerhq.hu" target="_top">security at mplayerhq.hu</a>.
+Per favore aggiungi nell'oggetto [SECURITY] o [ADVISORY].
+Assicurati che il rapporto contenga l'analisi completa e dettagliata del bug.
+L'invio di una correzione è decisamente apprezzato.
+Per piacere non ritardare la segnalazione per scrivere un exploit che la provi,
+puoi inviarlo eventualmente con un'altra mail.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Appendice A. Come segnalare i bug (errori) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.2. Come correggere i bug</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/bugreports_what.html b/DOCS/HTML/it/bugreports_what.html
new file mode 100644
index 0000000..0f0bb44
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/bugreports_what.html
@@ -0,0 +1,132 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.6. Cosa riportare</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="prev" href="bugreports_where.html" title="A.5. Dove segnalare i bug"><link rel="next" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. So quello che sto facendo..."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_system" title="A.6.1. Informazioni di Sistema"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_hardware" title="A.6.2. Hardware e driver"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_configure" title="A.6.3. Problemi del configure"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_compilation" title="A.6.4. Problemi di compilazione"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_playback" title="A.6.5. Problemi in riproduzione"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_crash" title="A.6.6. Crash"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.6. Cosa riportare</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Appendice A. Come segnalare i bug (errori)</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.6. Cosa riportare"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_what"></a>A.6. Cosa riportare</h2></div></div></div><p>
+Potrebbe servire che tu includa nel tuo rapporto sul bug registrazioni,
+configurazioni o file di esempio. Se alcune di queste cose sono abbastanza
+grandi, è meglio caricarle sul nostro
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">server FTP</a> in
+un formato compresso (si preferiscono gzip e bzip2) e inserisci nel rapporto
+solo il nome e il percorso del file. Le nostre mailing list hanno un limite
+sulla dimensione di 80k, se hai qualcosa di più grande devi comprimerlo o
+caricarlo.
+</p><div class="sect2" title="A.6.1. Informazioni di Sistema"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_system"></a>A.6.1. Informazioni di Sistema</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ La tua distribuzione Linux o il sistema operativo e la versione, per es.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Red Hat 7.1</p></li><li class="listitem"><p>Slackware 7.0 + pacchetti sviluppo dalla 7.1 ...</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ La versione del kernel:
+ </p><pre class="screen">uname -a</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ La versione di libc:
+ </p><pre class="screen">ls -l /lib/libc[.-]*</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Le versioni di gcc e di ld:
+ </p><pre class="screen">
+gcc -v
+ld -v</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ La versione di binutils:
+ </p><pre class="screen">as --version</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se hai dei problemi con la modalità a schermo intero:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Il tipo di gestore di finestre e la versione</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se hai dei problemi con XVIDIX:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ La profondità colore di X:
+ </p><pre class="screen">xdpyinfo | grep "depth of root"</pre><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se i bug sono solo nella GUI:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>La versione di GTK</p></li><li class="listitem"><p>La versione di GLIB</p></li><li class="listitem"><p>La situazione della GUI in cui il bug si presenta</p></li></ul></div><p>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.2. Hardware e driver"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_hardware"></a>A.6.2. Hardware e driver</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Informazioni CPU (questo funziona solo in Linux):
+ </p><pre class="screen">cat /proc/cpuinfo</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ La marca della scheda video ed il modello, per es.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</p></li><li class="listitem"><p>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Il tipo di driver video & la versione, per es.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>X built-in driver</p></li><li class="listitem"><p>nVidia 0.9.623</p></li><li class="listitem"><p>Utah-GLX CVS 2001-02-17</p></li><li class="listitem"><p>DRI from X 4.0.3</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Il tipo di scheda video & driver, per es.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Creative SBLive! Gold with OSS driver from oss.creative.com</p></li><li class="listitem"><p>Creative SB16 with kernel OSS drivers</p></li><li class="listitem"><p>GUS PnP with ALSA OSS emulation</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se hai dei dubbi includi l'emissione di <span class="command"><strong>lspci -vv</strong></span> su
+ sitemi Linux.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.3. Problemi del configure"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_configure"></a>A.6.3. Problemi del configure</h3></div></div></div><p>
+Se ricevi degli errori eseguendo <span class="command"><strong>./configure</strong></span>, o se fallisce
+la rilevazione automatica di qualcosa, leggi <tt class="filename">configure.log</tt>.
+Puoi travarci la soluzione, per esempio varie versioni della stessa libreria
+mescolate sul tuo sistema, o hai dimenticato di installare il pacchetto di
+scviluppo (quelli con il suffisso -dev). Se pensi ci sia un bug, includi
+<tt class="filename">configure.log</tt> nel tuo rapporto sul bug stesso.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.4. Problemi di compilazione"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_compilation"></a>A.6.4. Problemi di compilazione</h3></div></div></div><p>
+Per favore includi questi file:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>config.h</p></li><li class="listitem"><p>config.mak</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.5. Problemi in riproduzione"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_playback"></a>A.6.5. Problemi in riproduzione</h3></div></div></div><p>
+Per favore includi l'output di <span class="application">MPlayer</span> al livello
+di verbosità 1, ma ricorda di
+<span class="bold"><strong>non troncare tale output</strong></span> quando lo incolli
+nella tua mail. Agli sviluppatori servono tutti i messaggi per diagnosticare
+correttamente un problema. Puoi redirigere l'output in un file in questo modo:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -v <em class="replaceable"><code>options</code></em> <em class="replaceable"><code>filename</code></em> > mplayer.log 2>&1
+</pre><p>
+</p><p>
+Se il tuo problema è specifico per uno o più file,
+allora per favore carica quello/i incriminato/i in:
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/</a>
+</p><p>
+Carica anche un piccolo file di testo con lo stesso nome di base del file, con
+un'estensione .txt. Descrivi il problema che hai con quel particolare file e
+includi il tuo indirizzo email così come ll'ouptut di
+<span class="application">MPlayer</span> all livello 1 di verbosità.
+Solitamente i primi 1-5 MB di un file sono abbastanza per riprodurre il
+problema, ma per esserne certi ti chiediamo di fare:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>tuo_file</code></em> of=<em class="replaceable"><code>piccolo_file</code></em> bs=1024k count=5
+</pre><p>
+Questo copierà i primi 5 mega di '<span class="bold"><strong>tuo_file</strong></span>'
+e li scriverà su '<span class="bold"><strong>piccolo_file</strong></span>'. Dopo prova
+di nuovo con il file piccolo e se il problema si presenta ancora per noi è
+sufficiente. Per piacere <span class="bold"><strong>non inviare mai</strong></span> questi
+file via mail! Caricali sull'FTP, e manda solo il percorso/nome del file nel
+server FTP. Se il file è raggiungibile in rete, allora è sufficiente inviare
+l'URL <span class="bold"><strong>preciso</strong></span>.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.6. Crash"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_crash"></a>A.6.6. Crash</h3></div></div></div><p>
+Devi eseguire <span class="application">MPlayer</span> dentro a <span class="command"><strong>gdb</strong></span>
+e mandarci l'output completo oppure se hai un <tt class="filename">core</tt> dump
+del crash puoi ricavare informazioni utili dal Core file. Qui spiega come:
+</p><div class="sect3" title="A.6.6.1. Come conservare le informazioni di un crash riproducibile"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_debug"></a>A.6.6.1. Come conservare le informazioni di un crash riproducibile</h4></div></div></div><p>
+Ricompila <span class="application">MPlayer</span> con il codice di debug abilitato:
+</p><pre class="screen">
+./configure --enable-debug=3
+make
+</pre><p>
+e poi esegui <span class="application">MPlayer</span> da dentro gdb usando:
+</p><pre class="screen">gdb ./mplayer</pre><p>
+Ora sei dentro gdb, Scrivi:
+</p><pre class="screen">
+run -v <em class="replaceable"><code>opzioni-per-mplayer</code></em> <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em>
+</pre><p>
+e riproduci il tuo crash. Appena ci sei riuscito, gdb ti ripresenterà il
+prompt dei comandi, dove devi digitare
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="A.6.6.2. Come ricavare informazioni significative da un core dump"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_core"></a>A.6.6.2. Come ricavare informazioni significative da un core dump</h4></div></div></div><p>
+Genera il file di comandi seguente:
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+Poi lancia semplicemente questo comando:
+</p><pre class="screen">
+gdb mplayer --core=core -batch --command=file_comandi > mplayer.bug
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.5. Dove segnalare i bug </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.7. So quello che sto facendo...</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/bugreports_where.html b/DOCS/HTML/it/bugreports_where.html
new file mode 100644
index 0000000..5cc79fd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/bugreports_where.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.5. Dove segnalare i bug</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="prev" href="bugreports_report.html" title="A.4. Come segnalare i bug"><link rel="next" href="bugreports_what.html" title="A.6. Cosa riportare"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.5. Dove segnalare i bug</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Appendice A. Come segnalare i bug (errori)</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.5. Dove segnalare i bug"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_where"></a>A.5. Dove segnalare i bug</h2></div></div></div><p>
+Iscriviti alla mailing list MPlayer-users:
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</a>
+e invia il tuo rapporto sul bug a
+<a class="ulink" href="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu" target="_top">mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu</a> dove puoi discuterlo.
+</p><p>
+Se preferisci puoi invece usare il nostro bel nuovo
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">Bugzilla</a>.
+</p><p>
+La lingua di questa lista è l'<span class="bold"><strong>inglese</strong></span>.
+Per favore segui gli standard delle
+<a class="ulink" href="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt" target="_top">Linee guida della Netiquette</a>
+e <span class="bold"><strong>non inviare email in HTML</strong></span> ad alcuna delle
+nostre mailing list. Verrai semplicemente ignorato bandito. Se non sai cosa sia
+una mail in HTML o perché sia il male, leggi questo
+<a class="ulink" href="http://expita.com/nomime.html" target="_top">buon documento</a>.
+Ti spiega tutto in dettaglio e contiene le istruzioni per disabilitare l'HTML.
+Inoltre nota che non rispondiamo in CC (copia carbone) alle persone, quindi è
+una buona idea iscriversi per poter effettivamente ricevere la risposta.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.4. Come segnalare i bug </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.6. Cosa riportare</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/caca.html b/DOCS/HTML/it/caca.html
new file mode 100644
index 0000000..f2b2db0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/caca.html
@@ -0,0 +1,51 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.12. libcaca – Libreria Color ASCII Art</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="aalib.html" title="7.11. AAlib – Visualizzazione in modalità testuale"><link rel="next" href="vesa.html" title="7.13. VESA - uscita attraverso il VESA BIOS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Libreria Color ASCII Art
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.12. libcaca – Libreria Color ASCII Art"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="caca"></a>7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Libreria Color ASCII Art
+</h2></div></div></div><p>
+La libreria <a class="ulink" href="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/" target="_top"><code class="systemitem">libcaca</code></a>
+è una libreria grafica che emette testo al posto di pixel, indi può funzionare
+su schede video più vecchie o su terminali di testo. Non è dissimile dalla
+famosa libreria <code class="systemitem">AAlib</code>.
+<code class="systemitem">libcaca</code> ha bisogno di un terminale per
+poter funzionare, perciò dovrebbe funzionare su tutti i sistemi Unix (incluso
+Mac OS X) usando la libreria <code class="systemitem">slang</code>
+ovvero la libreria <code class="systemitem">ncurses</code>, sotto DOS
+usando la libreria <code class="systemitem">conio.h</code>, e nei
+sistemi Windows usando <code class="systemitem">slang</code> o
+<code class="systemitem">ncurses</code> (tramite l'emulazione Cygwin)
+oppure <code class="systemitem">conio.h</code>. Se
+<tt class="filename">./configure</tt> rileva la presenza di
+<code class="systemitem">libcaca</code>, il driver di uscita video per
+caca verrà compilato.
+</p><div class="itemizedlist" title="Le differenze rispetto ad AAlib sono le seguenti:"><p class="title"><b>Le differenze rispetto ad <code class="systemitem">AAlib</code>
+ sono le seguenti:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 16 colori disponibili per l'emissione a caratteri (256 coppie di colori)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ dithering del colore dell'immagine
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Ma libcaca ha anche le seguenti limitazioni:"><p class="title"><b>Ma <code class="systemitem">libcaca</code> ha anche le seguenti
+ limitazioni:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ nessun supporto per luminosià, contrasto, gamma
+</p></li></ul></div><p>
+Puoi utilizzare alcuni tasti nella finestra caca per modificare le opzioni di
+renderizzazione:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Chiave</th><th>Azione</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>
+ Attiva/disattiva il metodo di dithering di
+ <code class="systemitem">libcaca</code>.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>a</b></span></td><td>
+ Attiva/disattiva l'antialias di
+ <code class="systemitem">libcaca</code>.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>b</b></span></td><td>
+ Attiva/disattiva lo sfondo di
+ <code class="systemitem">libcaca</code>.
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="libcaca terrà anche conto di alcune variabili d'ambiente:"><p class="title"><b><code class="systemitem">libcaca</code> terrà anche conto di
+ alcune variabili d'ambiente:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_DRIVER</tt></span></dt><dd><p>
+ Imposta il driver caca richiesto. Per es. ncurses, slang, x11.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_GEOMETRY (solo X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Specifica il numero di righe e colonne. Per es. 128x50.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_FONT (solo X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Specifica il font da usare. Per es. fixed, nexus.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Usa l'opzione <tt class="option">-framedrop</tt> se il tuo computer non è abbastanza
+veloce per renderizzare tutti i fotogrammi.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.11. AAlib – Visualizzazione in modalità testuale </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.13. VESA - uscita attraverso il VESA BIOS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/cd-dvd.html b/DOCS/HTML/it/cd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..692b278
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/cd-dvd.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="advaudio.html" title="3.6. Audio avanzato"><link rel="next" href="drives.html" title="4.1. Lettori CD/DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="drives.html" title="4.1. Lettori CD/DVD"><link rel="section" href="dvd.html" title="4.2. Riproduzione DVD"><link rel="section" href="vcd.html" title="4.3. Riproduzione VCD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="cd-dvd"></a>Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. Lettori CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">4.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">4.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. Riproduzione DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="dvd.html#region_code">4.2.1. Codici regionali</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. Riproduzione VCD</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.6. Audio avanzato </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.1. Lettori CD/DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/codec_installation.html b/DOCS/HTML/it/codec_installation.html
new file mode 100644
index 0000000..4000e9d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/codec_installation.html
@@ -0,0 +1,91 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.5. Installazione codec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="prev" href="fonts-osd.html" title="2.4. Font e OSD"><link rel="next" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="codec_installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid"><link rel="subsection" href="codec_installation.html#x264" title="2.5.2. x264"><link rel="subsection" href="codec_installation.html#aac" title="2.5.3. AAC"><link rel="subsection" href="codec_installation.html#amr" title="2.5.4. AMR"><link rel="subsection" href="codec_installation.html#xmms" title="2.5.5. XMMS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.5. Installazione codec</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 2. Installazione</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.5. Installazione codec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="codec_installation"></a>2.5. Installazione codec</h2></div></div></div><div class="sect2" title="2.5.1. Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xvid"></a>2.5.1. Xvid</h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://www.xvid.org" target="_top">Xvid</a> è un codec video libero
+compatibile MPEG-4 ASP. Nota che Xvid non è necessario per decodificare video
+codificato in Xvid. Viene usata di default
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, dato che è più veloce.
+</p><div class="procedure" title="Installare Xvid"><a name="id584903"></a><p class="title"><b>Installare <code class="systemitem">Xvid</code></b></p><p>
+ Come molti software open source, è disponibili in due modi:
+ <a class="ulink" href="http://www.xvid.org/downloads.html" target="_top">rilasci ufficiali</a>
+ e la versione in CVS.
+ La versione CVS solitamente è solitamente abbastanza stabile da utilizzare,
+ visto che la maggior parte delle volte include fix per i bachi che esistono
+ nei rilasci.
+ Ecco quello che devi fare per far sì che la versione CVS di
+ <code class="systemitem">Xvid</code> funzioni con
+ <span class="application">MEncoder</span>:
+</p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Passo 1"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid login</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Passo 2"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Passo 3"><p>
+ </p><pre class="screen">cd xvidcore/build/generic</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Passo 4"><p>
+ </p><pre class="screen">./bootstrap.sh && ./configure</pre><p>
+ Puoi dover aggiungere alcune opzioni (controlla quello che emette
+ <span class="command"><strong>./configure --help</strong></span>).
+</p></li><li class="step" title="Passo 5"><p>
+ </p><pre class="screen">make && make install</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Passo 6"><p>
+ Ricompila <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="2.5.2. x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="x264"></a>2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://developers.videolan.org/x264.html" target="_top"><code class="systemitem">x264</code></a>
+è una libreria per creare flussi video H.264.
+I sorgenti di <span class="application">MPlayer</span> vengono aggiornati
+ogniqualvolta ci sia un cambiamento nelle API di
+<code class="systemitem">x264</code>, quindi si consiglia sempre di
+utilizzare la versione Subversion di <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Se hai un client GIT installato, si possono ottenere i sorgenti più recenti di
+x264 col seguente comando:
+</p><pre class="screen">git clone git://git.videolan.org/x264.git</pre><p>
+
+Dopodiché lo si compila e installa nel solito modo:
+</p><pre class="screen">./configure && make && make install</pre><p>
+
+Poi riesegui <tt class="filename">./configure</tt> affinché
+<span class="application">MPlayer</span> rilevi la presenza di
+<code class="systemitem">x264</code>.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.3. AAC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aac"></a>2.5.3. AAC</h3></div></div></div><p>
+E' disponibile da <a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com/downloads.html" target="_top">http://www.audiocoding.com/downloads.html</a> un
+decodificatore open source che si chiama FAAD2.
+<span class="application">MPlayer</span> ne include una copia nei suoi sorgenti.
+Se vuoi usare la libreria esterna per qualche altra ragione, installala e passa
+<tt class="option">--enable-faad-external</tt> a <tt class="filename">./configure</tt>.
+</p><p>
+Gli eseguibili di FAAD2 non sono disponibili da audiocoding.com, ma puoi
+ottenere con apt(-get) i pacchetti Debian da
+<a class="ulink" href="http://www.debian-multimedia.org/" target="_top">Christian Marillat</a>,
+gli RPM per Mandrake/Mandriva da <a class="ulink" href="http://plf.zarb.org" target="_top">P.L.F</a>
+e quelli per Fedora da <a class="ulink" href="http://rpm.livna.org/" target="_top">Livna</a>.
+</p><p>
+Se decidi di compilarli dai sorgenti, non ti serve tutto di faad2 per
+decodificare i file AAC, ti basta libfaad. Compilala così:
+</p><pre class="screen">
+cd faad2/
+sh bootstrap
+./configure
+cd libfaad
+make
+make install
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.4. AMR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="amr"></a>2.5.4. AMR</h3></div></div></div><p>
+Il codec voce Adaptive Multi-Rate è usato nei telefoni cellulari di terza
+generazione (3G).
+La referenza per l'implementazione è disponibile da
+<a class="ulink" href="http://www.3gpp.org" target="_top">The 3rd Generation Partnership Project</a>
+(gratuita per uso personale).
+Per abilitarne il supporto, scarica e installa le librerie per
+<a class="ulink" href="http://www.penguin.cz/~utx/amr" target="_top">AMR-NB e AMR-WB</a>
+seguendo le istruzioni da quella pagina.
+Dopodiché ricompila <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.5. XMMS"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xmms"></a>2.5.5. XMMS</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> può utilizzare i plugin di ingresso di
+<span class="application">XMMS</span> per riprodurre molti formati file. Ci sono
+plugin per i suoni dei videgiochi SNES, SID (dal Commodore 64), molti formati
+Amiga, .xm, .it, VQF, musepack, Bonk, shorten e molti altri. Puoi trovarli sulla
+<a class="ulink" href="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input" target="_top">pagina dei plugin di ingresso di XMMS</a>.
+</p><p>
+Per questa caratteristica devi avere <span class="application">XMMS</span> e
+compilare <span class="application">MPlayer</span> con
+<tt class="filename">./configure --enable-xmms</tt>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.4. Font e OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.6. RTC</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/commandline.html b/DOCS/HTML/it/commandline.html
new file mode 100644
index 0000000..d430d36
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/commandline.html
@@ -0,0 +1,61 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.1. Riga comando</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="prev" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="next" href="subosd.html" title="3.2. Sottotitoli e OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.1. Riga comando</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 3. Utilizzo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.1. Riga comando"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="commandline"></a>3.1. Riga comando</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> usa una sequenza di riproduzione complessa.
+Le opzioni passate sulla riga comando possono venir applicate a tutti i
+file/URL o solo ad alcuni, a seconda della loro posizione. Per esempio
+</p><pre class="screen">mplayer -vfm ffmpeg movie1.avi movie2.avi</pre><p>
+userà i decodificatori FFmpeg per ambedue i file, mentre
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vfm ffmpeg <em class="replaceable"><code>movie1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>movie2.avi</code></em> -vfm dmo
+</pre><p>
+riprodurrà il secondo file con un decodificatore DMO.
+</p><p>
+Puoi raggruppare file/URL insieme usando <code class="literal">{</code> e
+<code class="literal">}</code>. Torna utile con l'opzione <tt class="option">-loop</tt>:
+</p><pre class="screen">mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</pre><p>
+Il comando precedente riprodurrà i file in quest'ordine:
+1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+</p><p>
+Riprodurre un file:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opzioni</code></em>] [<em class="replaceable"><code>percorso</code></em>/]<em class="replaceable"><code>nomefile</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Un altro modo di riprodurre un file:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opzioni</code></em>] <em class="replaceable"><code>file:///uri-escaped-path</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Riprodurre più file:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opzioni di default</code></em>] [<em class="replaceable"><code>percorso</code></em>/]<em class="replaceable"><code>nomefile1</code></em> [<em class="replaceable"><code>opzioni per nomefile1</code></em>] <em class="replaceable"><code>nomefile2</code></em> [<em class="replaceable"><code>opzioni per nomefile2</code></em>] ...
+</pre><p>
+</p><p>
+Riprodurre VCD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opzioni</code></em>] vcd://<em class="replaceable"><code>numerotraccia</code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/cdrom</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Riprodurre DVD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opzioni</code></em>] dvd://<em class="replaceable"><code>numerotitolo</code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/dvd</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Riprodurre da WWW:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opzioni</code></em>] http://<em class="replaceable"><code>sito.com/file.asf</code></em>
+</pre><p>
+(possono venir usate anche le playlist)
+</p><p>
+Riprodurre da RTSP:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opzioni</code></em>] rtsp://<em class="replaceable"><code>server.di.esempio.com/nomeFlusso</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Esempi:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo x11 <em class="replaceable"><code>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</code></em>
+mplayer vcd://<em class="replaceable"><code>2</code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -afm 3 <em class="replaceable"><code>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</code></em>
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code>1</code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <em class="replaceable"><code>~/movies/test.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capitolo 3. Utilizzo </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.2. Sottotitoli e OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/control.html b/DOCS/HTML/it/control.html
new file mode 100644
index 0000000..0ead879
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/control.html
@@ -0,0 +1,90 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.3. Controlli</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="prev" href="subosd.html" title="3.2. Sottotitoli e OSD"><link rel="next" href="streaming.html" title="3.4. Riproduzione (streaming) da rete o da pipe"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="control.html#ctrl-cfg" title="3.3.1. Configurazione controlli"><link rel="subsection" href="control.html#lirc" title="3.3.2. Controllo da LIRC"><link rel="subsection" href="control.html#slave-mode" title="3.3.3. Modalità slave"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.3. Controlli</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 3. Utilizzo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.3. Controlli"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="control"></a>3.3. Controlli</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> ha un livello di controllo completamente
+configurabile, guidato da comandi, che ti lascia controllare
+<span class="application">MPlayer</span> con la tastiera, il mouse, un joystick o
+un telecomando (usando LIRC). Vedi la pagina man per la lista completa dei
+controlli da tastiera.
+</p><div class="sect2" title="3.3.1. Configurazione controlli"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ctrl-cfg"></a>3.3.1. Configurazione controlli</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> ti permette di collegare un qualsiasi
+tasto/bottone ad un qualsiasi comando di <span class="application">MPlayer</span>
+usando un semplice file di configurazione.
+La sintassi consiste di un valore chiave seguito da un comando. Il percorso del
+file di configurazione di default è
+<tt class="filename">$HOME/.mplayer/input.conf</tt>, ma può essere reimpostato
+usando l'opzione <tt class="option">-input <em class="replaceable"><code>conf</code></em></tt>
+(i percorsi sono relativi a <tt class="filename">$HOME/.mplayer</tt>).
+</p><p>
+Puoi ottenere una lista completa dei valori chiave supportati eseguendo
+<span class="command"><strong>mplayer -input keylist</strong></span>
+e una lista completa dei comandi disponibili eseguendo
+<span class="command"><strong>mplayer -input cmdlist</strong></span>.
+</p><div class="example"><a name="input_control_file"></a><p class="title"><b>Esempio 3.1. Un semplice file di controllo dell'input</b></p><div class="example-contents"><pre class="programlisting">
+##
+## MPlayer input control file
+##
+
+RIGHT seek +10
+LEFT seek -10
+- audio_delay 0.100
++ audio_delay -0.100
+q quit
+> pt_step 1
+< pt_step -1
+ENTER pt_step 1 1</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="sect2" title="3.3.2. Controllo da LIRC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="lirc"></a>3.3.2. Controllo da LIRC</h3></div></div></div><p>
+Linux Infrared Remote Control - usa un ricevitore IR facile da costruire in
+casa, un (quasi) qualsiasi telecomando e con esso puoi controllare la tua
+macchina Linux!
+Più informazioni su di esso sulla
+<a class="ulink" href="http://www.lirc.org" target="_top">homepage di LIRC</a>.
+</p><p>
+Se hai il pacchetto LIRC installato, <tt class="filename">configure</tt> lo
+rileverà. Se tutto è andato bene, <span class="application">MPlayer</span>
+scriverà "<code class="systemitem">Configurazione del supporto per LIRC...</code>"
+(o "<code class="systemitem">Setting up LIRC support...</code>") all'avvio. Se ci
+sarà un errore, te lo dirà. Se non c'è messaggio alcuno circa LIRC,
+non vi è il supporto compilato. Tutto qua :-)
+</p><p>
+Il nome dell'applicazione per <span class="application">MPlayer</span> è
+- sorpresa - <tt class="filename">mplayer</tt>.
+Puoi usare qualsiasi comando di <span class="application">MPlayer</span> e anche
+passare più di un comando separandoli con <code class="literal">\n</code>.
+Non dimenticarti di abilitare l'opzione repeat in <tt class="filename">.lircrc</tt>
+quando ciò abbia senso (ricerca, volume, etc). Qui c'è un estratto di un
+<tt class="filename">.lircrc</tt> di esempio:
+</p><pre class="programlisting">
+begin
+ button = VOLUME_PLUS
+ prog = mplayer
+ config = volume 1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = VOLUME_MINUS
+ prog = mplayer
+ config = volume -1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = CD_PLAY
+ prog = mplayer
+ config = pause
+end
+
+begin
+ button = CD_STOP
+ prog = mplayer
+ config = seek 0 1\npause
+end</pre><p>
+Se non ti piace il percorso standard del file di configurazione di lirc
+(<tt class="filename">~/.lircrc</tt>) usa l'opzione <tt class="option">-lircconf
+<em class="replaceable"><code>nomefile</code></em></tt> per indicare un altro file.
+</p></div><div class="sect2" title="3.3.3. Modalità slave"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="slave-mode"></a>3.3.3. Modalità slave</h3></div></div></div><p>
+La modalità slave ti permette di costruire semplici frontend per
+<span class="application">MPlayer</span>. Se eseguito con l'opzione
+<tt class="option">-slave</tt> <span class="application">MPlayer</span> leggerà comandi
+separati da un acapo (\n) dalllo standard input (stdin).
+I comandi sono documentati nel file
+<a class="ulink" href="../../tech/slave.txt" target="_top">slave.txt</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.2. Sottotitoli e OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.4. Riproduzione (streaming) da rete o da pipe</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/xml/default.css b/DOCS/HTML/it/default.css
similarity index 100%
copy from DOCS/xml/default.css
copy to DOCS/HTML/it/default.css
diff --git a/DOCS/HTML/it/dfbmga.html b/DOCS/HTML/it/dfbmga.html
new file mode 100644
index 0000000..f979b8d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/dfbmga.html
@@ -0,0 +1,21 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="next" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. Decodificatori MPEG"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dfbmga"></a>7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</h2></div></div></div><p>
+Leggi per favore la sezione <a class="link" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB">principale di DirectFB</a>
+per le informazioni generali.
+</p><p>
+Questo driver di uscita video abiliterà il CRTC2 (sulla seconda uscita) delle
+schede Matrox G400/G450/G550, mostrando il video
+<span class="bold"><strong>independentemente</strong></span> rispetto alla prima uscita.
+</p><p>
+Ville Syrjala's ha un
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt" target="_top">README</a>
+e un
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox-tv-out-howto" target="_top">HOWTO</a>
+sul suo sito, che spiegano come far funzionare l'uscita TV DirectFB sulle schede
+Matrox.
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+La prima versione di DirectFB con cui siamo riusciti a farlo funzionare è la
+0.9.17 (ha problemi, gli serve la patch <code class="systemitem">surfacemanager</code>
+dal sito suddetto). Portare il codice per CRTC2 in
+<a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)">mga_vid</a> è in progetto da anni,
+sono benvenute delle <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">patch</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.16. DirectFB </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.18. Decodificatori MPEG</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/dga.html b/DOCS/HTML/it/dga.html
new file mode 100644
index 0000000..96d7f3a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/dga.html
@@ -0,0 +1,199 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.3. DGA</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="next" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.3. DGA</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.3. DGA"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dga"></a>7.3. DGA</h2></div></div></div><p title="PREAMBOLO"><b>PREAMBOLO. </b>
+Questa documento cerca di spiegare in poche parole cosa sia DGA e cosa possa
+fare (e cosa no) il driver di uscita video DGA di
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p title="COS'E' DGA"><b>COS'E' DGA. </b>
+<acronym class="acronym">DGA</acronym> è il nome breve di <span class="emphasis"><em>Direct Graphics
+Access</em></span> (accesso grafico diretto) ed è un modo per fa sì
+che un programma scavalchi l'X server e modifichi direttamente la memoria
+del framebuffer. In termini tecnici la memoria del framebuffer viene
+rimappata nello spazio di memoria del tuo processo.
+Questo è permesso dal kernel solo se hai provilegi di superutente. Puoi averli
+o autenticandoti come <code class="systemitem">root</code> o
+impostando il bit SUID sull'eseguibile di <span class="application">MPlayer</span>
+(<span class="bold"><strong>sconsigliato</strong></span>).
+</p><p>
+Ci sono due versioni di DGA: DGA1 usato da XFree 3.x.x e DGA2 che è stato
+introdotto con XFree 4.0.1.
+</p><p>
+DGA1 fornisce solamente accesso diretto al framebuffer come descritto sopra.
+Per modificare la risoluzione del segnale video devi affidarti all'estensione
+XVidMode.
+</p><p>
+DGA2 include le funzionalità dell'estensione XVidMode e inoltre permette la
+modifica della profondità di colore del display. Così, anche se stai facendo
+girare un X server con profondità di 32 bit, puoi passare a una di 15 e
+viceversa.
+</p><p>
+Tuttavia DGA ha dei punti deboli. Sembra sia in qualche modo dipendente dal
+chip grafico utilizzato e dall'implementazione del driver video dell'X server
+che controlla tale chip. Per cui non funziona su tutti i sistemi...
+</p><p title="INSTALLARE IL SUPPORTO PER DGA IN MPLAYER"><b>INSTALLARE IL SUPPORTO PER DGA IN MPLAYER. </b>
+Per prima cosa assicurati che X carichi l'estensione DGA, guarda in
+<tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>:
+
+</p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XFree86-DGA</pre><p title="INSTALLARE IL SUPPORTO PER DGA IN MPLAYER">
+
+Attenzione, si <span class="bold"><strong>consiglia vivamente </strong></span>
+XFree86 4.0.x o superiore!
+Il driver DGA di <span class="application">MPlayer</span> viene rilevato
+automaticamente da <tt class="filename">./configure</tt>, ovvero puoi forzarlo
+con <tt class="option">--enable-dga</tt>.
+</p><p>
+Se il driver non è riuscito a reimpostare una risoluzione inferiore, fai delle
+prove con le opzioni <tt class="option">-vm</tt> (solo con X 3.3.x),
+<tt class="option">-fs</tt>, <tt class="option">-bpp</tt>, <tt class="option">-zoom</tt> per trovare
+una modalità video in cui ci stia il film. Per ora non c'è un convertitore :(
+</p><p>
+Diventa <code class="systemitem">root</code>. A DGA serve l'accesso
+da root per essere in grado di scrivere direttamente sulla memoria video. Se
+vuoi eseguirlo come utente, allora installa <span class="application">MPlayer</span>
+SUID root:
+
+</p><pre class="screen">
+chown root <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod 750 <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod +s <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+</pre><p>
+
+Ora funziona anche da utente normale.
+</p><div class="caution" title="Rischi di sicurezza" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Rischi di sicurezza</h3><p>
+Questo porta un <span class="bold"><strong>grosso</strong></span> rischio di sicurezza!
+Non farlo <span class="bold"><strong>mai</strong></span> su un server o su un computer
+che può essere utilizzato da altre persone, perché si possono ottenere
+privilegi di root attraverso <span class="application">MPlayer</span> SUID root.
+</p></div><p>
+Ora usa l'opzione <tt class="option">-vo dga</tt>, e sei a cavallo! (speralo:)
+Potresti anche provare se ti funziona l'opzione
+<tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt>!
+E' molto più veloce!
+</p><p title="MODIFICARE LA RISOLUZIONE"><a name="dga-modelines"></a><b>MODIFICARE LA RISOLUZIONE. </b>
+Il driver DGA permette la modifica della risoluzione del segnale di uscita.
+Questo evita la necessità di eseguire un (lento) ridimensionamento software e
+allo stesso tempo fornisce un'immagine a schermo pieno. Idealmente dovrebbe
+ridimensionarsi alla risoluzione precisa (rispettando il rapporto di aspetto)
+dei dati video, ma l'X server permette solo di impostare le risoluzioni
+precedentemente definite in <tt class="filename">/etc/X11/XF86Config</tt>
+(<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config-4</tt> per XFree 4.X.X).
+Queste ultime sono conosciute come "modelines" e dipendono dalle potenzialità
+del tuo hardware video. Il server X legge questo file di configurazione
+all'avvio e disabilita le modelines incompatibili col tuo hardware.
+Puoi scoprire quali modalità ti restano attraverso il file di log di X11.
+Si può trovare qui: <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>.
+</p><p>
+Queste modalità si sa che funzionano correttamente con un chip Riva128,
+usando il driver nv.o del server X.
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Modes"
+ Identifier "Modes[0]"
+ Modeline "800x600" 40 800 840 968 1056 600 601 605 628
+ Modeline "712x600" 35.0 712 740 850 900 400 410 412 425
+ Modeline "640x480" 25.175 640 664 760 800 480 491 493 525
+ Modeline "400x300" 20 400 416 480 528 300 301 303 314 Doublescan
+ Modeline "352x288" 25.10 352 368 416 432 288 296 290 310
+ Modeline "352x240" 15.750 352 368 416 432 240 244 246 262 Doublescan
+ Modeline "320x240" 12.588 320 336 384 400 240 245 246 262 Doublescan
+EndSection
+</pre><p title="DGA & MPLAYER"><b>DGA & MPLAYER. </b>
+DGA is used in two places with <span class="application">MPlayer</span>: The SDL
+driver can be made to make use of it (<tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt>) and
+within the DGA driver (<tt class="option">-vo dga</tt>). The above said is true
+for both; in the following sections I'll explain how the DGA driver for
+<span class="application">MPlayer</span> works.
+DGA viene usato con <span class="application">MPlayer</span> in due posti: può
+essere usato attraverso il driver SDL (<tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt>) e
+con il driver DGA (<tt class="option">-vo dga</tt>). Quanto detto sopra è valido per
+entrambi; nei paragrafi seguenti viene spiegato come il driver DGA funziona per
+<span class="application">MPlayer</span>.
+
+</p><p title="CARATTERISTICHE"><b>CARATTERISTICHE. </b>
+Il driver DGA viene utilizzato specificando <tt class="option">-vo dga</tt> sulla riga
+comando. Il comportamento di default è di passare ad una risoluzione il più
+vicino possibile a quella originaria del video. Ignora volutamente le opzioni
+<tt class="option">-vm</tt> e <tt class="option">-fs</tt> (abilitazione ridimensionamento
+video e schermo intero) - cerca sempre di coprire la più vasta area possibile
+dello schermo reimpostando la modalità video, evitando così di sprecare cicli
+della CPU per ridimensionare l'immagine. Se la modalità video selezionata non
+ti piace, puoi forzarlo a scegliere la modalità più prossima alla risoluzione
+specificata con <tt class="option">-x</tt> e <tt class="option">-y</tt>. Impostando l'opzione
+<tt class="option">-v</tt>, il driver DGA emetterà, tra una sacco ci altre cose,
+un'elenco delle risoluzioni supportate dal tuo file
+<tt class="filename">XF86Config</tt>. Se hai DGA2, puoi anche forzarlo ad utilizzare
+una data profondità usando l'opzione <tt class="option">-bpp</tt>. Profondità
+valide sono 15, 16, 24 e 32. Se queste profondità siano supportate nativamente
+oppure se debba venir effettuata una conversione (eventualmente lenta), dipende
+dal tuo hardware.
+</p><p>
+Se dovessi essere abbastanza fortunato da avere sufficiente memoria fuori dalla
+visualizzazione per poterci far stare un'immagine intera, il driver DGA userà
+un buffering doppio, fornendo una riproduzione più fluida. Ti dirà quando il
+doppio buffering sarà abilitato o no.
+</p><p>
+"Doppio buffering" significa che il fotogramma successivo del video viene
+disegnato nella memoria fuori dello schermo, mentre il fotogramma corrente
+viene mostrato. Quando il fotogramma successivo è pronto, il chip grafico
+rivece solo l'indirizzo in memoria del nuovo fotogramma e semplicemente prende
+da là i dati da mostrare. Nel frattempo l'altro buffer di memoria viene
+riempito con altri dati video.
+</p><p>
+Il doppio buffering può venir abilitato usando l'opzione
+<tt class="option">-double</tt> e disabilitato con <tt class="option">-nodouble</tt>.
+L'opzione attuale di default è di disabilitarlo. Usando il driver DGA, la
+visualizzazione dati su schermo (OSD, onscreen display) funziona solo con il
+doppio buffering abilitato. In ogni caso, abilitare il doppio buffering può
+portare una pesante penalizzazione della velocità (sul mio K6-II+ 525 usa
+un ulteriore 20% di tempo di CPU) in dipendenza dall'implementazione per DGA
+del tuo hardware.
+</p><p title="PROBLEMI DI VELOCITA'"><b>PROBLEMI DI VELOCITA'. </b>
+In generale, l'accesso DGA al framebuffer dovrebbe essere almeno veloce quanto
+utilizzare il driver X11, con il beneficio aggiunto di ottenere un'immagine a
+schermo intero. I valori di velocità percentuale emessi da
+<span class="application">MPlayer</span> devono essere interpretati con un po' di
+attenzione, dato che per esempio con il driver X11 non includono il tempo usato
+dal server X per il disegno effettivo. Attacca un terminale sulla seriale della
+tua macchina e lancia <span class="command"><strong>top</strong></span> per vedere cosa stia davvero
+succedendo.
+</p><p>
+In linea di massima, l'aumento di velocità usando DGA rispetto all'utilizzo
+'normale' di X11 dipende fortemente dalla tua scheda video e da quanto bene il
+relativo modulo del server X sia ottimizzato.
+</p><p>
+Se hai un sistema lento, è meglio usare una profondità di 15 o 16 bit, visto
+che richiedono solo la metà della banda di memoria di una visualizzazion a
+32 bit.
+</p><p>
+Usare una profondità di 24 è una buona idea anche se la tua scheda supporta
+nativamente solo quella a 32 bit, dato che trasferisce il 25% dei dati in meno
+rispetto alla modalità a 32/32.
+</p><p>
+Ho visto alcuni file AVI riprodotti su Pentium MMX 266. Le CPU AMD K6-2 possono
+lavorare a 400 MHz e oltre.
+</p><p title="PROBLEMI/BACHI CONOSCIUTI"><b>PROBLEMI/BACHI CONOSCIUTI. </b>
+Bene, secondo gli sviluppatori di XFree, DGA è quasi una bestia. Ti dicono che
+è meglio non usarla. La sua implementazione non è sempre perfetta con tutti i
+driver dei chip per XFree che ci sono là fuori.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Con XFree 4.0.3 e <tt class="filename">nv.o</tt> c'è un baco che porta ad avere
+ strani colori.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ I driver ATI hanno bisogno che la modalità sia reimpostata più di una
+ volta dopo aver utilizzato DGA.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Alcuni driver semplicemente non riescono a tornare alla risoluzione normale
+ (Usa
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span>
+ e
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>
+ per cambiarla manualmente).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Alcuni driver semplicemente mostrano strani colori.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Alcuni driver mentono riguardo alla memoria che mappano nello spazio
+ indirizzi del processo, perciò vo_dga non usa il doppio buffering (SIS?).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Alcuni driver sembra che falliscano nel fornire almeno una modalità valida.
+ In questo caso il driver DGA andrà in crash raccontandoti di una modalità
+ senza senso tipo 100000x100000 o qualcosa di simile.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ L'OSD funziona solo col doppio buffering abilitato (altrimenti sfarfalla).
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.2. Xv </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.4. SDL</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/directfb.html b/DOCS/HTML/it/directfb.html
new file mode 100644
index 0000000..4dce9df
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/directfb.html
@@ -0,0 +1,17 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.16. DirectFB</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="next" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.16. DirectFB</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.16. DirectFB"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="directfb"></a>7.16. DirectFB</h2></div></div></div><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>
+"DirectFB is a graphics library which was designed with embedded systems
+in mind. It offers maximum hardware accelerated performance at a minimum
+of resource usage and overhead." - citazione da
+<a class="ulink" href="http://www.directfb.org" target="_top">http://www.directfb.org</a>
+</p></blockquote></div><p>Ometterò le caratteristiche di DirectFB da questa sezione.</p><p>
+Anche se <span class="application">MPlayer</span> non è supportato come un "provider
+video" in DirectFB, questo driver di uscita video abiliterà la riproduzione
+video tramite DirectFB. Sarà - ovviamente - accelerata, la velocità di
+DirectFB sulla mia Matrox G400 è la stessa di XVideo.
+</p><p>
+Cerca sempre di utilizzare la versione più recente di DirectFB. Sulla riga
+comando puoi usare le opzioni di DirectFB, usando <tt class="option">-dfbopts</tt>.
+La scelta del livello può essere fatta con il metodo del sotto-dispositivo,
+per es.:
+<tt class="option">-vo directfb:2</tt> (il livello -1 è il default: autorilevazione)
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.15. VIDIX </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/drives.html b/DOCS/HTML/it/drives.html
new file mode 100644
index 0000000..98e1247
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/drives.html
@@ -0,0 +1,52 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.1. Lettori CD/DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="prev" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="next" href="dvd.html" title="4.2. Riproduzione DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_linux" title="4.1.1. Linux"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_freebsd" title="4.1.2. FreeBSD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.1. Lettori CD/DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.1. Lettori CD/DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="drives"></a>4.1. Lettori CD/DVD</h2></div></div></div><p>
+I lettori CD-ROM recenti possono raggiungere velocità molto alte, ma molti
+lettori sono capaci di girare a velocità ridotte. Ci sono diversi motivi che
+possono farti pensare di cambiare la velocità di un'unità CD-ROM:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Ci sono state notifiche di errori di lettura ad alte velocità, specialmente
+ con CD-ROM malamente pressati. Ridurre la velocità può prevenire la
+ perdita di dati in queste circostanze.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Molti lettori CD-ROM sono fastidiosamente rumorosi, una minor velocità
+ può ridurre il rumore.
+</p></li></ul></div><div class="sect2" title="4.1.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_linux"></a>4.1.1. Linux</h3></div></div></div><p>
+Puoi diminuire la velocità delle unità CD-ROM IDE con
+<span class="command"><strong>hdparm</strong></span>, <span class="command"><strong>setcd</strong></span> o <span class="command"><strong>cdctl</strong></span>.
+Funziona così:
+</p><pre class="screen">hdparm -E <em class="replaceable"><code>[velocità]</code></em> <em class="replaceable"><code>[dispositivo cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">setcd -x <em class="replaceable"><code>[velocità]</code></em> <em class="replaceable"><code>[dispositivo cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">cdctl -bS <em class="replaceable"><code>[velocità]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Se stai usando l'emulazione SCSI, puoi dover applicare le impostazioni al
+lettore IDE reale, e non al dispositivo emulato come SCSI.
+</p><p>
+Se hai i privilegi di root può essere di aiuto anche il comando seguente:
+</p><pre class="screen">echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<em class="replaceable"><code>[dispositivo cdrom]</code></em>/settings</pre><p>
+</p><p>
+</p><pre class="screen">hdparm -d1 -a8 -u1 <em class="replaceable"><code>[dispositivo cdrom]</code></em></pre><p>
+Ciò imposta la lettura in prefetch dei file a 2MB, che aiuta con CD-ROM
+graffiati. Se la imposti troppo alta, il lettore continuerà ad aumentare e
+diminuire la velocità, e le prestazioni diminuiranno drasticamente.
+Si raccomanda di regolare il tuo lettore CD-ROM anche con
+<span class="command"><strong>hdparm</strong></span>:
+</p><pre class="screen">hdparm -d1 -a8 -u1 <em class="replaceable"><code>[dispositivo cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Questo abilita l'accesso in DMA, la pre-lettura, e la mascheratura IRQ (leggi
+la pagina man di <span class="command"><strong>hdparm</strong></span> per una spiegazione dettagliata).
+</p><p>
+Per favore fai riferimento a
+"<tt class="filename">/proc/ide/<em class="replaceable"><code>[dispositivo cdrom]</code></em>/settings</tt>"
+per regolare con precisione il tuo CD-ROM.
+</p><p>
+I lettori SCSI non hanno un modo uniforme di impostare questi parametri (ne
+conosci uno? diccelo!). C'è uno strumento che funziona con i
+<a class="ulink" href="http://das.ist.org/~georg/" target="_top">lettori SCSI Plextor</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.2. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_freebsd"></a>4.1.2. FreeBSD</h3></div></div></div><p>velocità:
+</p><pre class="screen">
+cdcontrol [-f <em class="replaceable"><code>dispositivo</code></em>] speed <em class="replaceable"><code>[velocità]</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>DMA:
+</p><pre class="screen">
+sysctl hw.ata.atapi_dma=1
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.2. Riproduzione DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/dummy.html b/DOCS/HTML/it/dummy.html
new file mode 100644
index 0000000..e69de29
diff --git a/DOCS/HTML/it/dvd.html b/DOCS/HTML/it/dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..36a4da9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/dvd.html
@@ -0,0 +1,59 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.2. Riproduzione DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="prev" href="drives.html" title="4.1. Lettori CD/DVD"><link rel="next" href="vcd.html" title="4.3. Riproduzione VCD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="dvd.html#region_code" title="4.2.1. Codici regionali"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.2. Riproduzione DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.2. Riproduzione DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dvd"></a>4.2. Riproduzione DVD</h2></div></div></div><p>
+Per una lista completa delle opzioni disponibili per favore leggi la pagina man.
+La sintassi per riprodurre un DVD normale è la seguente:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><traccia></code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code><dispositivo></code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Esempio:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</pre><p>
+</p><p>
+Se hai compilato <span class="application">MPlayer</span> con il supporto per dvdnav,
+la sintassi è la stessa, tranne che devi usare dvdnav:// invece di dvd://.
+</p><p>
+Il dispositivo DVD di default è <tt class="filename">/dev/dvd</tt>. Se la tua
+impostazione è diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
+giusto dalla riga comando con l'opzione <tt class="option">-dvd-device</tt>.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> usa <code class="systemitem">libdvdread</code> e
+<code class="systemitem">libdvdcss</code> per la riproduzione e la decrittazione dei
+DVD. Queste due librerie sono contenute nei sorgenti di
+<span class="application">MPlayer</span>, non hai bisogno di installarle
+separatamente. Puoi anche usare le controparti di sistema delle due librerie,
+ma questa non è la soluzione raccomandata, in quanto può portare a bachi,
+incompatibilità di librerie e minor velocità.
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Nel caso di problemi di decodifica di DVD, prova a disabilitare il supermount,
+o qualsiasi altra utilità. Alcuni lettori RPC-2 possono anche aver bisogno di
+avere il codice di zona impostato.
+</p></div><p title="Decrittazione DVD"><b>Decrittazione DVD. </b>
+La decrittazione dei DVD viene fatta da <code class="systemitem">libdvdcss</code>. La
+modalità può esser specificata attraverso la variabile d'ambiente
+<code class="envar">DVDCSS_METHOD</code>, vedi la pagina di manuale per i dettagli.
+</p><div class="sect2" title="4.2.1. Codici regionali"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="region_code"></a>4.2.1. Codici regionali</h3></div></div></div><p>
+I lettori DVD al giorno d'oggi sono venduti con una costrizione senza senso
+chiamata <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/DVD-Video#Codici_regionali" target="_top">codice regionale</a>
+(<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code" target="_top">in inglese</a>).
+Questa è una strategia per forzare i lettori DVD ad accettare solamente DVD
+prodotti per una delle sei diverse regioni in cui è stato diviso il mondo.
+Come un gruppo di persone possano sedersi attorno ad un tavolo, partorire
+un'idea del genere ed aspettarsi che il mondo del 21° secolo si pieghi ai loro
+voleri, è aldilà di ogni comprensione.
+</p><p>
+I lettori che forzano l'impostazione regionale solo via software sono anche
+conosciuti come lettori RPC-1, quelli che lo gestiscono via hardware come RPC-2.
+I lettori RPC-2 permettono la modifica della regione per cinque volte, prima
+che resti bloccata.
+Sotto Linux puoi usare lo strumento
+<a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">regionset</a> per
+per impostare il codice regionale del tuo lettore DVD.
+</p><p>
+Grazie al cielo, è possibile convertire lettori RPC-2 in lettori RPC-1
+attraverso un aggiornamento del firmware. Inserisci il modello del tuo lettore
+DVD nel tuo motore di ricerca preferito oppure dai un'occhiata ai forum e alle
+sezioni di download di
+<a class="ulink" href="http://www.rpc1.org/" target="_top">"The firmware page"</a>.
+Anche se si devono applicare le solite precauzioni per l'aggiornamento del
+firmware, le esperienze relative alla rimozione della forzatura del codice
+regionale sono generalmente positive.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.1. Lettori CD/DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.3. Riproduzione VCD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/edl.html b/DOCS/HTML/it/edl.html
new file mode 100644
index 0000000..0fdebf4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/edl.html
@@ -0,0 +1,41 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.5. Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="prev" href="streaming.html" title="3.4. Riproduzione (streaming) da rete o da pipe"><link rel="next" href="advaudio.html" title="3.6. Audio avanzato"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_using" title="3.5.1. Usare un file EDL"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_making" title="3.5.2. Creare un file EDL"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.5. Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 3. Utilizzo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="edl"></a>3.5. Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)</h2></div></div></div><p>
+Il sistema della lista di decisione di modifica (EDL) ti permette di saltare
+o di silenziare automaticamente alcune parti dei video durante la riproduzione,
+basandosi su un file di configurazione EDL specifico per il filmato.
+</p><p>
+Questo torna utile per colore che vogliono guardare un film in modalità
+"amichevole per la famiglia". Puoi eliminare violenze, profanità,
+Jar-Jar Binks... da un filmato, secondo i tuoi gusti personali. Oltre a
+ciò, ci sono altri utilizzi, come saltare automaticamente le pubblicità nei
+file video che guardi.
+</p><p>
+Il formato del file EDL è piuttosto scarno. C'è un comando per ogni riga che
+indica cosa fare (saltare/silenziare) e quando farlo (usando la posizione in
+secondi).
+</p><div class="sect2" title="3.5.1. Usare un file EDL"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_using"></a>3.5.1. Usare un file EDL</h3></div></div></div><p>
+Includi l'opzione <tt class="option">-edl <nomefile></tt> quando esegui
+<span class="application">MPlayer</span>, con il nome del file EDL che vuoi sia
+applicato al video.
+</p></div><div class="sect2" title="3.5.2. Creare un file EDL"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_making"></a>3.5.2. Creare un file EDL</h3></div></div></div><p>
+Il formato corrente dei file EDL è:
+</p><pre class="programlisting">[secondi inizio] [secondi fine] [azione]</pre><p>
+Dove i secondi sono numeri decimali e l'azione è <code class="literal">0</code> per
+saltare o <code class="literal">1</code> per silenziare. Esempio:
+</p><pre class="programlisting">
+5.3 7.1 0
+15 16.7 1
+420 422 0
+</pre><p>
+Questo farà saltare il video dal secondo 5.3 al secondo 7.1, poi lo
+silenzierà a 15 secondi, toglierà il muto a 16.7 e salterà dal secondo 420
+al 422. Queste azioni saranno eseguite quando il tempo della riproduzione
+raggiunge i tempi indicati nel file.
+</p><p>
+Per creare un file EDL da cui partire, usa l'opzione <tt class="option">-edlout
+<nomefile></tt>.
+Durante la riproduzione, premi semplicemente <span class="keycap"><b>i</b></span> per segnare
+l'inizio e la fine di un blocco di salto. Una voce corrispondente sarà
+scritta nel file per quella posizione. Puoi poi tornare indietro e rifinire
+il file EDL generato così come cambiare l'operazione di default, che è
+saltare il blocco indicato da ogni riga.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.4. Riproduzione (streaming) da rete o da pipe </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.6. Audio avanzato</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/encoding-guide.html b/DOCS/HTML/it/encoding-guide.html
new file mode 100644
index 0000000..137183e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/encoding-guide.html
@@ -0,0 +1,13 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capitolo 10. La codifica con MEncoder</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="aspect.html" title="9.10. Preservare il rapporto di aspetto"><link rel="next" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Produrre un rip di un film da DVD in un MPEG-4 ("DivX") di alta qualità'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Produrre un rip di un film da DVD in un MPEG-4 ("DivX") di alta qualità'><link rel="section" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC"><link rel="section" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Encoding with the libavcodec codec family"><link rel="section" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Encoding with the Xvid codec"><link rel="section" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Encoding with the x264 codec"><link rel="section" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><link rel="section" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><link rel="section" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capitolo 10. La codifica con <span class="application">MEncoder</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="encoding-guide"></a>Capitolo 10. La codifica con <span class="application">MEncoder</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">10.1. Produrre un rip di un film da DVD in un
+ MPEG-4 ("DivX") di alta qualità</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">10.1.1. Prepararsi alla codifica: identificare il materiale sorgente e la frequenza fotogrammi (framerate)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">10.1.1.1. Identificare la frequenza fotogrammi (framerate) del sorgente</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">10.1.1.2. Identificare il materiale sorgente</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">10.1.2. Quantizzatore costante vs. multipassaggio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">10.1.3. Vincoli per una codifica efficiente</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">10.1.4. Tagliare e Ridimensionare</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">10.1.5. Scegliere la risoluzione e il bitrate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">10.1.5.1. Calcolare la risoluzione</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">10.1.6. Filtraggio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">10.1.7. Interlacciamento e Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">10.1.8. Codificare video interlacciato</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">10.1.9. Note sulla sincronizzazione Audio/Video</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">10.1.10. Scegliere il codec video</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">10.1.11. Audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">10.1.12. Muxing</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">10.1.12.1. Migliorare il mux e l'affidabilità di sincronizzazione A/V</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">10.1.12.2. Limitazioni del contenitore AVI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">10.1.12.3. Mux nel contenitore Matroska</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">10.2.1. Introduzione</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">10.2.2. Come scoprire il tipo di video che possiedi</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">10.2.2.1. Progressivo</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">10.2.2.2. Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">10.2.2.3. Interlacciato</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">10.2.2.4. Progressivo e telecine mescolati</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">10.2.2.5. Progressivo e interlacciato mescolati</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">10.2.3. Come codificare ciascuna categoria</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">10.2.3.1. Progressivo</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">10.2.3.2. Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">10.2.3.3. Interlacciato</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">10.2.3.4. Progressivo e telecine mescolati</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">10.2.3.5. Progressivo e interlacciato mescolati</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">10.2.4. Note a pie' pagina</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">10.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">10.3.1. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ video codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">10.3.2. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ audio codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">10.3.3. Encoding options of libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">10.3.4. Encoding setting examples</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">10.3.5. Custom inter/intra matrices</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">10.3.6. Example</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">10.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">10.4.1. What options should I use to get the best results?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">10.4.2. Encoding options of <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">10.4.3. Encoding profiles</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">10.4.4. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">10.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">10.5.1. Encoding options of x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">10.5.1.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">10.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">10.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">10.5.2. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">10.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">10.6.1. Video for Windows supported codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">10.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">10.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">10.7.1. Why would one want to produce <span class="application">QuickTime</span>-compatible Files?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">10.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 limitations</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">10.7.3. Cropping</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">10.7.4. Scaling</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">10.7.5. A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">10.7.6. Bitrate</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">10.7.7. Encoding example</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">10.7.8. Remuxing as MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">10.7.9. Adding metadata tags</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">10.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">10.8.1. Format Constraints</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">10.8.1.1. Format Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">10.8.1.2. GOP Size Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">10.8.1.3. Bitrate Constraints</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">10.8.2. Output Options</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">10.8.2.1. Aspect Ratio</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">10.8.2.2. Maintaining A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">10.8.2.3. Sample Rate Conversion</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">10.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">10.8.3.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">10.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">10.8.3.3. Examples</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">10.8.3.4. Advanced Options</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">10.8.4. Encoding Audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">10.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">10.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">10.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">10.8.5. Putting it all Together</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">10.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">10.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">10.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">10.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">10.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">10.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">10.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">10.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.10. Preservare il rapporto di aspetto </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.1. Produrre un rip di un film da DVD in un
+ MPEG-4 ("DivX") di alta qualità</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/faq.html b/DOCS/HTML/it/faq.html
new file mode 100644
index 0000000..5b30d63
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/faq.html
@@ -0,0 +1,1184 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capitolo 11. Frequently Asked Questions</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"><link rel="next" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capitolo 11. Frequently Asked Questions</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="faq"></a>Capitolo 11. Frequently Asked Questions</h2></div></div></div><div class="qandaset" title="Domande ricorrenti"><a name="id636227"></a><dl><dt>11.1. <a href="faq.html#faq-development">Sviluppo</a></dt><dd><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636240">
+Come posso creare una patch adeguata per MPlayer?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636578">
+Come traduco MPlayer in una nuova lingua?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636609">
+Come posso supportare lo sviluppo di MPlayer?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636640">
+Come divento uno sviluppatore di MPlayer?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636678">
+Perché non usate autoconf/automake?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.2. <a href="faq.html#faq-compilation-installation">Compilazione e installazione</a></dt><dd><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636713">
+La compilazione fallisce con un errore e gcc se ne
+esce con qualche messaggio criptico contenente la frase
+internal compiler error o
+unable to find a register to spill o
+can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636770">
+Ci sono pacchetti binari (Debian/RPM) di MPlayer?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636802">
+Come posso compilare MPlayer a 32 bit su un Athlon a 64 bit?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636827">
+configure si ferma con questo testo, e MPlayer non compila!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636858">
+Ho una Matrox G200/G400/G450/G550, come compilo/uso il driver
+mga_vid?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636883">
+Durante il 'make', MPlayer si lamenta che mancano le
+librerie di X11. Non capisco, io ho X11 installato!?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636941">
+La compilazione sotto Mac OS 10.3 dà molti errori di link.
+</a></dt></dl></dd><dt>11.3. <a href="faq.html#faq-general">Domande generali</a></dt><dd><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637052">
+Ci sono mailing list su MPlayer?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637076">
+Ho trovato un brutto baco cercando di riprodurre il mio video preferito!
+Chi dovrei informare?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637098">
+Ho dei problemi a leggere dei file col codec ... . Posso usarli?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637123">
+Quando avvio la riproduzione, esce questo messaggio, ma tutto sembra a posto:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637150">
+Come posso salvare un'istantanea (screenshot)?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637196">
+Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637418">
+Ci sono dei messaggi di errore circa un file non trovato
+/usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637443">
+Come posso far sì che MPlayer si ricordi le
+opzioni che uso per un dato file, per es. filmato.avi?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637483">
+I sottotitoli sono molto belli, i migliori ch'io abbia mai visto, ma rallentano
+la riproduzione! So che è strano ...
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637521">
+Non riesco ad aprire il menu della GUI. Premo il tasto destro, ma non accedo
+ad alcuna voce del menu!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637592">
+Come posso eseguire MPlayer in background?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.4. <a href="faq.html#faq-playback">Problemi di riproduzione</a></dt><dd><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637636">
+Non riesco ad isolare la causa di qualche strano problema di riproduzione.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637692">
+Come faccio a far sì che i sottotitoli vengano visualizzati sui margini neri
+esterni al film?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637719">
+Come seleziono le tracce audio/sottotitoli di un file DVD, OGM, Matroska o NUT?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637774">
+Sto cercando di riprodurre un qualche file da internet ma non ce la fa.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637791">
+Ho scaricato un film da una rete P2P e non funziona!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637811">
+Ho problemi con la visualizzazione dei miei sottotitoli, aiuto!!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637842">
+Perché MPlayer non funziona in Fedora Core?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637988">
+MPlayer muore con
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638026">
+Quando cerco di acquisire dal mio sintonizzatore, ci riesco, ma i colori sono
+strani. Con altre applicazioni è OK.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638049">
+Ottengo dei valori percentuali molto strani (decisamente troppo alti)
+riproducendo file sul mio portatile.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638077">
+Quando eseguo MPlayer da utente
+root sul mio portatile,
+l'audio e il video vanno totalmente fuori sincronia.
+Funziona normalmente quando lo eseguo da utente normale.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638115">
+Riproducendo un film, questo di colpo diventa scattoso e ottengo il messaggio
+seguente:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+</a></dt></dl></dd><dt>11.5. <a href="faq.html#faq-driver">Problemi dei driver video/audio (vo/ao)</a></dt><dd><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638155">
+Quando riproduco a schermo intero ottengo solo bordi neri intorno all'immagine e
+nessun vero ridimensionamento in modalità a schermo intero.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638206">
+Ho appena installato MPlayer. Quando voglio aprire
+un file video causa un errore fatale:
+Errore aprendo/inizializzando il dispositivo uscita video (-vo) selezionato!
+Come posso risovlere il mio problema?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638270">
+Ho dei problemi con [il tuo window manager]
+e le modalità a schermo pieno di xv/xmga/sdl/x11 ...
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638298">
+Riproducendo un file AVI, l'audio perde la sincronizzazione.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638325">
+Il mio computer riproduce gli AVI MS DivX a risoluzione ~ 640x300 e l'audio
+MP3 stereo è troppo lento.
+Quando uso l'opzione -nosound, tutto è OK (ma silenzioso).
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638346">
+Come faccio ad usare dmix con
+MPlayer?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638380">
+Riproducendo un video non sento alcun suono e ricevo messaggi di errore simili
+a questo:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+couldn't open/init audio device -> NOSOUND
+Audio: no sound!!!
+Start playing...
+
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638419">
+Avviando MPlayer in KDE ottengo solo una schermata
+nera e non succede nulla. Dopo circa un minuto inizia la riproduzione del video.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638456">
+Ho problemi di sincronia A/V.
+Alcuni miei AVI vengono riprodotti bene, ma alcuni vanno a velocià doppia!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638477">
+Quando riproduco questo film ho desincronizzazione video-audio e/o
+MPlayer va in crash con il seguente messaggio:
+
+DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638567">
+Come faccio ad eliminare la desincronizzazione A/V durante la
+ricerca attraverso flussi RealMedia?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.6. <a href="faq.html#faq-dvd">Riproduzione DVD</a></dt><dd><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638596">
+Circa la navigazione/menu del DVD?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638641">
+Non riesco a guardare alcun DVD recente di Sony Pictures/BMG.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638670">
+Riguardo i sottotitoli? MPlayer può mostrarli?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638695">
+Come posso impostare il codice di zona del mio lettore DVD? Non ho Windows!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638714">
+Non riesco a riprodurre un DVD, MPlayer si blocca o emette degli errori tipo
+"Encrypted VOB file!".
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638728">
+Devo essere (setuid) root per riuscire a riprodurre un DVD?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638749">
+E' possibile riprodurre/codificare solo dei capitoli voluti?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638766">
+La mia riproduzione DVD è fiacca!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638796">
+Ho copiato un DVD usando vobcopy. Come lo riproduco/codifico dal mio disco
+fisso?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.7. <a href="faq.html#faq-features">Richieste di funzionalità</a></dt><dd><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638838">
+Se MPlayer è in pausa e provo a fare una ricerca o
+premo un qualsiasi tasto, MPlayer esce dalla pausa.
+Mi piacerebbe poter fare la ricerca nel film in pausa.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638866">
+Mi piacerebbe fare la ricerca di +/- 1 fotogramma, invece che di 10 secondi.
+</a></dt></dl></dd><dt>11.8. <a href="faq.html#faq-encoding">Codifica</a></dt><dd><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638900">
+How can I encode?
+Come posso codificare?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638922">
+Come posso fare un dump completo di un DVD su un file?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638959">
+Come posso creare automaticamente dei (S)VCD?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638987">
+Come posso creare dei (S)VCD?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639015">
+Come posso unire due file video?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639070">
+Come posso correggere file AVI con indice danneggiato o cattivo interleave?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639108">
+Come posso correggere il rapporto di aspetto di un file AVI?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639145">
+Come posso fare il backup e la codifica di un file VOB con un'inizio rovinato?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639202">
+Non riesco a codificare i sottotitoli DVD dentro all'AVI!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639218">
+Come posso codificare solo determinati capitoli di un DVD?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639238">
+Sto cercando di lavorare con file di 2GB+ su un filesystem VFAT. Funziona?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639251">
+Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato durante il processo
+di codifica?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639393">
+Perché la frequenza consigliata emessa da MEncoder
+ha un valore negativo?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639414">
+Non riesco a codificare un ASF in AVI/MPEG-4 (DivX) perché usa 1000 fps.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639432">
+Come posso mettere i sottotitoli nel file di destinazione?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639459">
+Come faccio a codificare solo l'audio da un video musicale?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639525">
+Perché riproduttori di terze parti non riescono a riprodurre filmati MPEG-4
+codificati da MEncoder con versione superiore alla
+1.0pre7?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639639">
+Come posso codificare un file solo audio?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639666">
+Come posso riprodurre sottotitoli impacchettati in un AVI?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639692">
+MPlayer non potrebbe...
+</a></dt></dl></dd></dl><table border="0" width="100%" summary="Q and A Set"><col align="left" width="1%"><col><tbody><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-development"></a>11.1. Sviluppo</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636240">
+Come posso creare una patch adeguata per MPlayer?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636578">
+Come traduco MPlayer in una nuova lingua?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636609">
+Come posso supportare lo sviluppo di MPlayer?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636640">
+Come divento uno sviluppatore di MPlayer?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636678">
+Perché non usate autoconf/automake?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id636240"></a><a name="id636243"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso creare una patch adeguata per <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Abbiamo scritto un <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">breve documento</a>
+che descrive tutti i dettagli necessari. Per favore seguine le istruzioni.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id636578"></a><a name="id636580"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come traduco <span class="application">MPlayer</span> in una nuova lingua?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Leggi l'<a class="ulink" href="../../tech/translations.txt" target="_top">HOWTO sulle traduzioni</a>,
+dovrebbe spiegare tutto. Puoi ottenere maggior aiuto sulla mailing list
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations" target="_top">MPlayer-translations</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id636609"></a><a name="id636611"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso supportare lo sviluppo di <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Siamo più che felici di accettare le vostre
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/donations.html" target="_top">donazioni</a> hardware
+e software.
+Ci aiutano a migliorare continuamente <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id636640"></a><a name="id636642"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come divento uno sviluppatore di <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Sviluppatori e redattori della documentazione sono sempre i benvenuti.
+Leggi la <a class="ulink" href="../../tech/" target="_top">documentazione tecnica</a> per un primo
+approccio. Poi dovresti iscriverti alla mailing list
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+e cominciare a scrivere codice. Se vuoi aiutarci con la documentazione,
+iscriviti alla mailing list
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-docs</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id636678"></a><a name="id636680"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Perché non usate autoconf/automake?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Abbiamo un nostro sistema di compilazione modulare, autoprodotto. Fa
+un lavoro ragionevolmente buono, perciò, perché cambiarlo? E poi, non ci
+piacciono gli auto* strumenti, proprio come ad
+<a class="ulink" href="http://freshmeat.net/articles/view/889/" target="_top">altre persone</a>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-compilation-installation"></a>11.2. Compilazione e installazione</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636713">
+La compilazione fallisce con un errore e gcc se ne
+esce con qualche messaggio criptico contenente la frase
+internal compiler error o
+unable to find a register to spill o
+can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636770">
+Ci sono pacchetti binari (Debian/RPM) di MPlayer?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636802">
+Come posso compilare MPlayer a 32 bit su un Athlon a 64 bit?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636827">
+configure si ferma con questo testo, e MPlayer non compila!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636858">
+Ho una Matrox G200/G400/G450/G550, come compilo/uso il driver
+mga_vid?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636883">
+Durante il 'make', MPlayer si lamenta che mancano le
+librerie di X11. Non capisco, io ho X11 installato!?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id636941">
+La compilazione sotto Mac OS 10.3 dà molti errori di link.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id636713"></a><a name="id636715"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+La compilazione fallisce con un errore e <span class="application">gcc</span> se ne
+esce con qualche messaggio criptico contenente la frase
+<code class="systemitem">internal compiler error</code> o
+<code class="systemitem">unable to find a register to spill</code> o
+<code class="systemitem">can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'</code>.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Sei incappato un un baco di <span class="application">gcc</span>. Per favore
+<a class="ulink" href="http://gcc.gnu.org/bugs.html" target="_top">riporta l'errore al gruppo di gcc</a>
+e non a noi. Per qualche ragione <span class="application">MPlayer</span> pare
+riuscire ad attivare bachi del compilatore frequentemente. Tuttavia non
+possiamo correggerli e neanche aggiungere workaround nei nostri sorgenti per i
+bachi nel compilatore. Per evitare questi problemi, o ti affidi a una versione
+del compilatore ritenuta affidabile, o lo aggiorni spesso.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id636770"></a><a name="id636772"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ci sono pacchetti binari (Debian/RPM) di <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Vedi le sezioni <a class="link" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Debian packaging">Debian</a> e
+<a class="link" href="linux.html#rpm" title="8.1.2. RPM packaging">RPM</a> per i dettagli.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id636802"></a><a name="id636804"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso compilare <span class="application">MPlayer</span> a 32 bit su un Athlon a 64 bit?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Prova le seguenti opzioni di configure:
+</p><pre class="screen">
+./configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id636827"></a><a name="id636829"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+configure si ferma con questo testo, e <span class="application">MPlayer</span> non compila!
+</p><pre class="screen">Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Il tuo gcc non è installato correttamente, controlla il file
+<tt class="filename">configure.log</tt>.log per i dettagli.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id636858"></a><a name="id636860"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ho una Matrox G200/G400/G450/G550, come compilo/uso il driver
+<code class="systemitem">mga_vid</code>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Leggi la sezione <a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)">mga_vid</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id636883"></a><a name="id636885"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Durante il 'make', <span class="application">MPlayer</span> si lamenta che mancano le
+librerie di X11. Non capisco, io <span class="emphasis"><em>ho</em></span> X11 installato!?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+... ma non hai il pacchetto di sviluppo di X11 installato, o non è installato
+correttamente.
+Si chiama <tt class="filename">XFree86-devel*</tt> sotto Red Hat,
+<tt class="filename">xlibs-dev</tt> in Debian Woody e
+<tt class="filename">libx11-dev</tt> in Debian Sarge. Controlla anche se esistono i
+collegamenti simbolici
+<tt class="filename">/usr/X11</tt> e
+<tt class="filename">/usr/include/X11</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id636941"></a><a name="id636944"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+La compilazione sotto Mac OS 10.3 dà molti errori di link.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+L'errore che riscontri nella fase di link probabilmente è simile a questo:
+</p><pre class="screen">
+ld: Undefined symbols:
+_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+</pre><p>
+Questo problema è dato dal fatto che gli sviluppatori di Apple usano 10.4 per
+compilare il loro software e distribuiscono i binari per il 10.3 usando
+Aggiornamento Software.
+Gli 'undefined symbols' sono presenti in Mac OS 10.4, ma non in 10.3.
+Una soluzione può essere retrocedere a QuickTime 7.0.1.
+Qui c'è una soluzione migliore.
+</p><p>
+Scarica una
+<a class="ulink" href="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html" target="_top">copia più vecchia dei framework</a>.
+Questo ti farà avere un file compresso che contiene il Framework di QuickTime
+7.0.1 e un Framework QuartzCore del 10.3.
+</p><p>
+Decomprimi da qualche parte i file tranne che nella tua cartella Sistema.
+(per es. non installare questi framework nella tua
+<tt class="filename">/System/Library/Frameworks</tt>!
+Usare questa copia precedente serve solo ad aggirare i problemi di link!)
+</p><pre class="screen">gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</pre><p>
+In config.mak, dovresti aggiungere
+<code class="systemitem">-F/percorso/dove/hai/estratto</code>
+alla variabile <code class="systemitem">OPTFLAGS</code>.
+Se stai usando <span class="application">X-Code</span>, devi semplicemente
+selezionare questi framework al posto di quelli di sistema.
+</p><p>
+Il binario di <span class="application">MPlayer</span> risultante userà
+effettivamente il framework installato sul tuo sistema attraverso i link
+dinamici risolti durante l'esecuzione
+(Puoi verificarlo usando <code class="systemitem">otool -l</code>).
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-general"></a>11.3. Domande generali</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637052">
+Ci sono mailing list su MPlayer?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637076">
+Ho trovato un brutto baco cercando di riprodurre il mio video preferito!
+Chi dovrei informare?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637098">
+Ho dei problemi a leggere dei file col codec ... . Posso usarli?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637123">
+Quando avvio la riproduzione, esce questo messaggio, ma tutto sembra a posto:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637150">
+Come posso salvare un'istantanea (screenshot)?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637196">
+Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637418">
+Ci sono dei messaggi di errore circa un file non trovato
+/usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637443">
+Come posso far sì che MPlayer si ricordi le
+opzioni che uso per un dato file, per es. filmato.avi?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637483">
+I sottotitoli sono molto belli, i migliori ch'io abbia mai visto, ma rallentano
+la riproduzione! So che è strano ...
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637521">
+Non riesco ad aprire il menu della GUI. Premo il tasto destro, ma non accedo
+ad alcuna voce del menu!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637592">
+Come posso eseguire MPlayer in background?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637052"></a><a name="id637054"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ci sono mailing list su <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Sì. Vedi la
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">sezione mailing lists</a>
+sul nostro sito.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637076"></a><a name="id637079"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ho trovato un brutto baco cercando di riprodurre il mio video preferito!
+Chi dovrei informare?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Leggi per favore le
+<a class="link" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)">linee guida per segnalare i bug</a> e segui le
+istruzioni.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637098"></a><a name="id637100"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ho dei problemi a leggere dei file col codec ... . Posso usarli?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Controlla la
+<a class="ulink" href="../../codecs-status.html" target="_top">tabella di stato dei codec</a>, se
+non contiene il tuo codec, leggi
+l'HOWTO sull'<a class="ulink" href="../../tech/win32-codec-howto" target="_top">importazione codec Win32</a> e
+contattaci.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637123"></a><a name="id637125"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Quando avvio la riproduzione, esce questo messaggio, ma tutto sembra a posto:
+</p><pre class="screen">Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ti serve un kernel appositamente impostato per usare il codice di
+temporizzazione per RTC.
+Per i dettagli leggi la sezione della documentazione su
+<a class="link" href="rtc.html" title="2.6. RTC">RTC</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637150"></a><a name="id637152"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso salvare un'istantanea (screenshot)?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Per poter salvare un'istananea devi usare un driver di uscita video che non
+utilizzi un sistema di overlay. Sotto X11, <tt class="option">-vo x11</tt> fara ciò,
+sotto Windows funziona <tt class="option">-vo directx:noaccel</tt>.
+</p><p>
+Alternativamente puoi eseguire <span class="application">MPlayer</span> con il filtro
+video <code class="systemitem">screenshot</code> (<tt class="option">-vf screenshot</tt>),
+e premere <span class="keycap"><b>s</b></span> per fare un'istantanea.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637196"></a><a name="id637199"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Esempio:
+</p><pre class="screen">
+A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">A: 2.1</code></span></dt><dd><p>posizione audio in secondi</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">V: 2.2</code></span></dt><dd><p>posizione video in secondi</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V: -0.167</code></span></dt><dd><p>differenza audio-video in secondi (ritardo)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">ct: 0.042</code></span></dt><dd><p>sincronizzazione A/V totale eseguita</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">57/57</code></span></dt><dd><p>
+ fotogrammi riprodotti/decodificati (contando dall'ultimo posizionamento)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">41%</code></span></dt><dd><p>
+ utilizzo di CPU da parte del codec video, in percentuale
+ (per lo slice rendering e il direct rendering include video_out)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0%</code></span></dt><dd><p>utilizzo di CPU da parte del video_out</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2.6%</code></span></dt><dd><p>
+ utilizzo di CPU da parte del codec audio, in percentuale
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0</code></span></dt><dd><p>
+ fotogrammi scartati per mantenere la sincronizzazione A-V
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">4</code></span></dt><dd><p>
+ livello corrente della post-elaborazione dell'immagine
+ (quando si usa <tt class="option">-autoq</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">49%</code></span></dt><dd><p>
+ dimensione corrente della cache usata (intorno al 50% è normale)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">1.00x</code></span></dt><dd><p>
+ velocità di riproduzione come fattore della velocità originaria
+ </p></dd></dl></div><p>
+Molti di essi sono presenti per finalità di debug, usa l'opzione
+<tt class="option">-quiet</tt> per farli sparire.
+Potresti notare che l'utilizzo di CPU del video_out sia zero (0%) per alcuni
+file. Questo perché viene invocato direttamente dal codec, perciò non può
+venir misurato separatamente. Se vuoi sapere la velocità del video_out,
+confronta la differenza riproducendo il file con <tt class="option">-vo null</tt> e
+con il tuo driver di uscita video usuale.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637418"></a><a name="id637420"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ci sono dei messaggi di errore circa un file non trovato
+<tt class="filename">/usr/local/lib/codecs/</tt> ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Scarica e installa i codec binari dalla nostra
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">pagina di download</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637443"></a><a name="id637445"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso far sì che <span class="application">MPlayer</span> si ricordi le
+opzioni che uso per un dato file, per es. <tt class="filename">filmato.avi</tt>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Crea un file con nome <tt class="filename">filmato.avi.conf</tt> con le opzioni
+specifiche per il file e mettilo in
+<tt class="filename">~/.mplayer</tt> o nella stessa directory del
+file stesso.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637483"></a><a name="id637485"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I sottotitoli sono molto belli, i migliori ch'io abbia mai visto, ma rallentano
+la riproduzione! So che è strano ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Dopo aver eseguito <tt class="filename">./configure</tt>,
+modifica <tt class="filename">config.h</tt> e sostituisci
+<code class="systemitem">#undef FAST_OSD</code> con
+<code class="systemitem">#define FAST_OSD</code>. Poi ricompila.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637521"></a><a name="id637523"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Non riesco ad aprire il menu della GUI. Premo il tasto destro, ma non accedo
+ad alcuna voce del menu!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Stai usando FVWM? Prova a fare così:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="guimenu">Start</span> → <span class="guisubmenu">Settings</span> → <span class="guisubmenu">Configuration</span> → <span class="guimenuitem">Base Configuration</span>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Imposta <code class="systemitem">Use Applications position hints</code> a
+ <code class="systemitem">Yes</code>
+</p></li></ol></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637592"></a><a name="id637594"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso eseguire <span class="application">MPlayer</span> in background?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Usa:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>opzioni</code></em> <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em> < /dev/null &
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-playback"></a>11.4. Problemi di riproduzione</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637636">
+Non riesco ad isolare la causa di qualche strano problema di riproduzione.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637692">
+Come faccio a far sì che i sottotitoli vengano visualizzati sui margini neri
+esterni al film?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637719">
+Come seleziono le tracce audio/sottotitoli di un file DVD, OGM, Matroska o NUT?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637774">
+Sto cercando di riprodurre un qualche file da internet ma non ce la fa.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637791">
+Ho scaricato un film da una rete P2P e non funziona!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637811">
+Ho problemi con la visualizzazione dei miei sottotitoli, aiuto!!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637842">
+Perché MPlayer non funziona in Fedora Core?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id637988">
+MPlayer muore con
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638026">
+Quando cerco di acquisire dal mio sintonizzatore, ci riesco, ma i colori sono
+strani. Con altre applicazioni è OK.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638049">
+Ottengo dei valori percentuali molto strani (decisamente troppo alti)
+riproducendo file sul mio portatile.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638077">
+Quando eseguo MPlayer da utente
+root sul mio portatile,
+l'audio e il video vanno totalmente fuori sincronia.
+Funziona normalmente quando lo eseguo da utente normale.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638115">
+Riproducendo un film, questo di colpo diventa scattoso e ottengo il messaggio
+seguente:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637636"></a><a name="id637639"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Non riesco ad isolare la causa di qualche strano problema di riproduzione.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hai un file randagio <tt class="filename">codecs.conf</tt> in
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, <tt class="filename">/etc/</tt>,
+<tt class="filename">/usr/local/etc/</tt> o in posti simili? Cancellalo,
+un file <tt class="filename">codecs.conf</tt> non aggiornato può causare strani
+problemi ed è usabile solo dagli sviluppatori che stanno lavorando sul
+supporto codec. Ha più importanza delle impostazioni codec interne di
+<span class="application">MPlayer</span>, il che crea macello se vengono fatte delle
+modifiche incompatibili in nuove versioni del programma. A meno che non sia
+usato da esperti, è la ricetta per il disastro, nella forma di crash e problemi
+di riproduzione apparentemente casuali e difficili da localizzare. Se lo hai
+ancora in qualche dove sul tuo sistema, dovresti cancellarlo.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637692"></a><a name="id637694"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come faccio a far sì che i sottotitoli vengano visualizzati sui margini neri
+esterni al film?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Usa il filtro video <code class="systemitem">expand</code> per aumentare l'area
+verticale su cui il film viene visualizzato, e posiziona il film stesso sul
+bordo superiore, per esempio:
+</p><pre class="screen">mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang it dvd://1</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637719"></a><a name="id637721"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come seleziono le tracce audio/sottotitoli di un file DVD, OGM, Matroska o NUT?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Devi usare <tt class="option">-aid</tt> ("audio ID") o <tt class="option">-alang</tt>
+("audio language"), <tt class="option">-sid</tt> ("subtitle ID") o
+<tt class="option">-slang</tt> ("subtitle language"), per esempio:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -alang eng -slang eng <em class="replaceable"><code>esempio.mkv</code></em>
+mplayer -aid 1 -sid 1 <em class="replaceable"><code>esempio.mkv</code></em>
+</pre><p>
+Per vedere quelle disponibili:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em> | grep sid
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em> | grep aid
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637774"></a><a name="id637776"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Sto cercando di riprodurre un qualche file da internet ma non ce la fa.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Prova a riprodurre il flusso con l'opzione <tt class="option">-playlist</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637791"></a><a name="id637793"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ho scaricato un film da una rete P2P e non funziona!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Il tuo file molto probabilmente è danneggiato o è un falso (fake). Se l'hai
+avuto da un amico e lui dice che si vede, prova a confrontarne gli hash
+<span class="application">md5sum</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637811"></a><a name="id637813"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ho problemi con la visualizzazione dei miei sottotitoli, aiuto!!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Assicurati di avere i font correttamente installati. Ripeti di nuovo i passaggi
+nella parte <a class="link" href="fonts-osd.html" title="2.4. Font e OSD">Font e OSD</a> della sezione
+installazione. Se stai usando dei font TrueType, controlla di avere la libreria
+<code class="systemitem">FreeType</code> installata. Altre soluzioni
+sono di controllare i tuoi sottotitoli con un editor di testo o con altri
+riproduttori. Prova anche a convertirli in altri formati.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637842"></a><a name="id637844"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Perché <span class="application">MPlayer</span> non funziona in Fedora Core?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+C'è un brutto rapporto in Fedora tra exec-shield, prelink, e una qualsiasi
+applicazione che usi le DLL di Windows
+(proprio come <span class="application">MPlayer</span>).
+</p><p>
+Il problema è che exec-shield rende casuale l'indirizzo di caricamento di
+tutte le librerie di sistema. Questa casualità è al livello di prelink
+(una volta ogni due settimane).
+</p><p>
+Quando <span class="application">MPlayer</span> cerca di caricare una DLL di Windows
+lo vuole fare ad un indirizzo specifico (0x400000). Se una libreria importante
+di sistema è già lì, <span class="application">MPlayer</span> andrà in crash.
+(Un tipico sintomo potrebbe essere un segmentation fault cercando di
+riprodurre file Windows Media 9.)
+</p><p>
+Se hai questo problema hai due opzioni:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Aspetta due settimane. Potrebbe ricominciare a funzionare.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ri-linka tutti i binari sul sistema con diverse opzioni di prelink. Qui ci
+ sono le istruzioni passo per passo:
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Passo 1"><p>
+ Modifica il file <tt class="filename">/etc/syconfig/prelink</tt> e sostituisci
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS=-mR</pre><p> con
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Passo 2"><p>
+ <span class="command"><strong>touch /var/lib/misc/prelink.force</strong></span>
+ </p></li><li class="step" title="Passo 3"><p>
+ <span class="command"><strong>/etc/cron.daily/prelink</strong></span>
+ (Questo ri-linka tutte le applicazioni, e ci mette un po'.)
+ </p></li><li class="step" title="Passo 4"><p>
+ <span class="command"><strong>execstack -s <em class="replaceable"><code>/percorso/di/</code></em>mplayer</strong></span>
+ (Questo disabilita exec-shield per il binario di
+ <span class="application">MPlayer</span>.)
+ </p></li></ol></div></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id637988"></a><a name="id637990"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> muore con
+</p><pre class="screen">MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Non utilizzare <span class="application">MPlayer</span> su una CPU diversa da quella
+per cui è stato compilato, o ricompilalo con rilevamento della CPU durante
+l'esecuzione (<span class="command"><strong>./configure --enable-runtime-cpudetection</strong></span>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638026"></a><a name="id638028"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Quando cerco di acquisire dal mio sintonizzatore, ci riesco, ma i colori sono
+strani. Con altre applicazioni è OK.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Probabilmente la tua scheda riporta alcuni spazi colore come supportati mentre
+in verità non li supporta. Prova con YUY2 al posto dello YV12 di default
+(vedi la sezione <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. Ingresso TV">TV</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638049"></a><a name="id638051"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ottengo dei valori percentuali molto strani (decisamente troppo alti)
+riproducendo file sul mio portatile.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+E' un effetto del sistema di gestione/risparmio energetico del tuo portatile
+(del BIOS, non del kernel). Collega l'alimentazione esterna
+<span class="bold"><strong>prima</strong></span> di accendere il tuo portatile. Puoi
+anche provare se
+<a class="ulink" href="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html" target="_top">cpufreq</a>
+può esserti d'aiuto (un'interfaccia SpeedStep per Linux).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638077"></a><a name="id638079"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Quando eseguo <span class="application">MPlayer</span> da utente
+<code class="systemitem">root</code> sul mio portatile,
+l'audio e il video vanno totalmente fuori sincronia.
+Funziona normalmente quando lo eseguo da utente normale.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+C'è un altro effetto del sistema di risparmio energetico (vedi sopra). Collega
+l'alimentazione esterna <span class="bold"><strong>prima</strong></span> di accendere il
+tuo portatile o usa l'opzione <tt class="option">-nortc</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638115"></a><a name="id638118"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Riproducendo un film, questo di colpo diventa scattoso e ottengo il messaggio
+seguente:
+</p><pre class="screen">Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+File con interleave errato e <tt class="option">-cache</tt> non funzionano bene
+insieme. Prova con <tt class="option">-nocache</tt>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-driver"></a>11.5. Problemi dei driver video/audio (vo/ao)</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638155">
+Quando riproduco a schermo intero ottengo solo bordi neri intorno all'immagine e
+nessun vero ridimensionamento in modalità a schermo intero.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638206">
+Ho appena installato MPlayer. Quando voglio aprire
+un file video causa un errore fatale:
+Errore aprendo/inizializzando il dispositivo uscita video (-vo) selezionato!
+Come posso risovlere il mio problema?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638270">
+Ho dei problemi con [il tuo window manager]
+e le modalità a schermo pieno di xv/xmga/sdl/x11 ...
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638298">
+Riproducendo un file AVI, l'audio perde la sincronizzazione.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638325">
+Il mio computer riproduce gli AVI MS DivX a risoluzione ~ 640x300 e l'audio
+MP3 stereo è troppo lento.
+Quando uso l'opzione -nosound, tutto è OK (ma silenzioso).
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638346">
+Come faccio ad usare dmix con
+MPlayer?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638380">
+Riproducendo un video non sento alcun suono e ricevo messaggi di errore simili
+a questo:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+couldn't open/init audio device -> NOSOUND
+Audio: no sound!!!
+Start playing...
+
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638419">
+Avviando MPlayer in KDE ottengo solo una schermata
+nera e non succede nulla. Dopo circa un minuto inizia la riproduzione del video.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638456">
+Ho problemi di sincronia A/V.
+Alcuni miei AVI vengono riprodotti bene, ma alcuni vanno a velocià doppia!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638477">
+Quando riproduco questo film ho desincronizzazione video-audio e/o
+MPlayer va in crash con il seguente messaggio:
+
+DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638567">
+Come faccio ad eliminare la desincronizzazione A/V durante la
+ricerca attraverso flussi RealMedia?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638155"></a><a name="id638157"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Quando riproduco a schermo intero ottengo solo bordi neri intorno all'immagine e
+nessun vero ridimensionamento in modalità a schermo intero.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Il tuo driver di uscita video non gestisce il ridimensionamento via hardware e
+dato che il ridimensionamento software può essere incredibilmente lento,
+<span class="application">MPlayer</span> non lo abilita in automatico. Molto
+probabilmente stai usando il driver di uscita video
+<code class="systemitem">x11</code> invece di <code class="systemitem">xv</code>.
+Prova ad aggiungere <tt class="option">-vo xv</tt> alla riga comando oppure leggi la
+<a class="link" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video">sezione video</a> per trovare driver di uscita video
+alternativi. L'opzione <tt class="option">-zoom</tt> abilita esplicitamente il
+ridimensionamento software.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638206"></a><a name="id638208"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ho appena installato <span class="application">MPlayer</span>. Quando voglio aprire
+un file video causa un errore fatale:
+</p><pre class="screen">Errore aprendo/inizializzando il dispositivo uscita video (-vo) selezionato!</pre><p>
+Come posso risovlere il mio problema?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Cambia semplicemente il dispositivo di uscita video. Lancia i comandi seguenti
+per ottenere una lista dei driver di uscita video disponibili:
+</p><pre class="screen">mplayer -vo help</pre><p>
+Dopo aver scelto il driver di uscita video corretto, aggiungilo al tuo file di
+configurazione. Aggiungi
+</p><pre class="programlisting">
+vo = <em class="replaceable"><code>selected_vo</code></em>
+</pre><p>
+in <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt> e/o
+</p><pre class="programlisting">
+vo_driver = <em class="replaceable"><code>selected_vo</code></em>
+</pre><p>
+in <tt class="filename">~/.mplayer/gui.conf</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638270"></a><a name="id638272"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ho dei problemi con <em class="replaceable"><code>[il tuo window manager]</code></em>
+e le modalità a schermo pieno di xv/xmga/sdl/x11 ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Leggi le <a class="link" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)">linee guida per segnalare i bug</a> e
+mandaci un appropriato rapporto sul bug.
+Prova anche facendo esperimenti con l'opzione <tt class="option">-fstype</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638298"></a><a name="id638300"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Riproducendo un file AVI, l'audio perde la sincronizzazione.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Prova le opzioni <tt class="option">-bps</tt> o <tt class="option">-nobps</tt>. Se non
+migliora, leggi le
+<a class="link" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)">linee guida per segnalare i bug</a> e carica il
+file sul sito FTP.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638325"></a><a name="id638327"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Il mio computer riproduce gli AVI MS DivX a risoluzione ~ 640x300 e l'audio
+MP3 stereo è troppo lento.
+Quando uso l'opzione <tt class="option">-nosound</tt>, tutto è OK (ma silenzioso).
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+La tua macchina è troppo lenta o il driver della tua scheda video è bucato.
+Consulta la documentazione per scoprire se puoi migliorare le prestazioni.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638346"></a><a name="id638348"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come faccio ad usare <span class="application">dmix</span> con
+<span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Dopo aver configurato il tuo
+<a class="ulink" href="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin" target="_top">asoundrc</a>
+devi usare <tt class="option">-ao alsa:device=dmix</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638380"></a><a name="id638382"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Riproducendo un video non sento alcun suono e ricevo messaggi di errore simili
+a questo:
+</p><pre class="screen">
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+couldn't open/init audio device -> NOSOUND
+Audio: no sound!!!
+Start playing...
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Stai usando KDE o GNOME con il demone audio aRts o ESD? Prova a disabilitare
+il demone audio o usa le opzioni <tt class="option">-ao arts</tt> o
+<tt class="option">-ao esd</tt> per far sì che <span class="application">MPlayer</span> usi
+Arts o ESD.
+Potresti anche star utilizzando ALSA senza l'emulazione OSS, prova a caricare i
+moduli del kernel ALSA per OSS o ad aggiungere <tt class="option">-ao alsa</tt> alla
+tua riga comando per usare direttamente il driver di uscita audio ALSA.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638419"></a><a name="id638421"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Avviando <span class="application">MPlayer</span> in KDE ottengo solo una schermata
+nera e non succede nulla. Dopo circa un minuto inizia la riproduzione del video.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Il demone audio di KDE, aRts, blocca il dispositivo audio. O attendi fino a
+quando il video parte oppure disabiliti il demone aRts nel centro di controllo.
+Se vuoi utilizzare l'audio aRts, specifica l'uscita audio attraverso il nostro
+driver aRts nativo(<tt class="option">-ao arts</tt>). Se va in errore o non è
+compilato, prova con SDL (<tt class="option">-ao sdl</tt>) e assicurati che la tuo SDL
+possa gestire l'audio aRts. Un'ulteriore possibilità è avviare
+<span class="application">MPlayer</span> con artsdsp.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638456"></a><a name="id638458"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ho problemi di sincronia A/V.
+Alcuni miei AVI vengono riprodotti bene, ma alcuni vanno a velocià doppia!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Hai una scheda/driver audio bacati. Molto probabilmente sono fissati a 44100Hz,
+e stai cercando di riprodurre un file che ha un audio a 22050Hz. Prova il
+filtro audio <code class="systemitem">resample</code>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638477"></a><a name="id638479"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Quando riproduco questo film ho desincronizzazione video-audio e/o
+<span class="application">MPlayer</span> va in crash con il seguente messaggio:
+</p><pre class="screen">
+DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Questo può avere varie motivazioni.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ La tua CPU <span class="emphasis"><em>e/o</em></span> la tua scheda video
+ <span class="emphasis"><em>e/o</em></span> il tuo bus sono troppo lenti.
+ <span class="application">MPlayer</span> emette un messaggio se il caso è questo
+ (e il contatore dei fotogrammi scartati sale velocemente)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se è un AVI, magari ha un cattivo interleave, prova l'opzione
+ <tt class="option">-ni</tt> per aggirare il problema.
+ Oppure potrebbe avere un'intestazione malformata, in questo caso possono
+ aiutare <tt class="option">-nobps</tt> e/o <tt class="option">-mc 0</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Molti file FLV saranno riprodotti correttamente solo con
+ <tt class="option">-correct-pts</tt>.
+ Sfortunatamente <span class="application">MEncoder</span> non ha questa opzione, ma
+ puoi provare a specificare manualmente <tt class="option">-fps</tt> con il valore
+ giusto, se lo conosci.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Il tuo driver audio è bacato.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638567"></a><a name="id638569"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come faccio ad eliminare la desincronizzazione A/V durante la
+ricerca attraverso flussi RealMedia?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<tt class="option">-mc 0.1</tt> può aiutare.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-dvd"></a>11.6. Riproduzione DVD</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638596">
+Circa la navigazione/menu del DVD?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638641">
+Non riesco a guardare alcun DVD recente di Sony Pictures/BMG.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638670">
+Riguardo i sottotitoli? MPlayer può mostrarli?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638695">
+Come posso impostare il codice di zona del mio lettore DVD? Non ho Windows!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638714">
+Non riesco a riprodurre un DVD, MPlayer si blocca o emette degli errori tipo
+"Encrypted VOB file!".
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638728">
+Devo essere (setuid) root per riuscire a riprodurre un DVD?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638749">
+E' possibile riprodurre/codificare solo dei capitoli voluti?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638766">
+La mia riproduzione DVD è fiacca!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638796">
+Ho copiato un DVD usando vobcopy. Come lo riproduco/codifico dal mio disco
+fisso?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638596"></a><a name="id638598"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Circa la navigazione/menu del DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> non supporta i menu dei DVD a causa di
+severe limitazioni architetturali che impediscono la gestione corretta di
+fermi immagine e contenuto interattivo. Se vuoi avere degli attraenti menu,
+dovrai usare un altro riproduttore come <span class="application">xine</span>,
+<span class="application">vlc</span> o <span class="application">Ogle</span>.
+Se vuoi vedere la navigazione del DVD in <span class="application">MPlayer</span>
+dovrai implementarla tu stesso, ma fai attenzione che non è un'impresa da poco.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638641"></a><a name="id638643"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Non riesco a guardare alcun DVD recente di Sony Pictures/BMG.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Questo è normale; sei stato fregato e ti hanno venduto un disco
+intenzionalmente rovinato. L'unico modo di riprodurre questi DVD è aggirare i
+blocchi rovinati del disco usando DVDnav al posto di mpdvdkit2.
+Puoi farlo compilando <span class="application">MPlayer</span> col supporto DVDnav
+a poi sostituendo dvdnav:// a dvd:// sulla riga comando.
+DVDnav è mutualmente esclusivo rispetto a mpdvdkit2, perciò assicurati di
+passare l'opzione <tt class="option">--disable-mpdvdkit</tt> allo script configure.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638670"></a><a name="id638672"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Riguardo i sottotitoli? <span class="application">MPlayer</span> può mostrarli?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Sì. Vedi il <a class="link" href="dvd.html" title="4.2. Riproduzione DVD">capitolo sui DVD</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638695"></a><a name="id638697"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso impostare il codice di zona del mio lettore DVD? Non ho Windows!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Usa lo
+<a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">strumento regionset</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638714"></a><a name="id638716"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Non riesco a riprodurre un DVD, MPlayer si blocca o emette degli errori tipo
+"Encrypted VOB file!".
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Il codice di decrittazione CSS non funziona con alcuni lettori DVD a meno che
+il codice di zona non sia correttamente impostato. Vedi la risposta alla
+domanda precedente.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638728"></a><a name="id638730"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Devo essere (setuid) root per riuscire a riprodurre un DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No. Tuttavia devi avere i diritti adeguati per la voce del dispositivo del DVD
+(in <tt class="filename">/dev/</tt>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638749"></a><a name="id638752"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+E' possibile riprodurre/codificare solo dei capitoli voluti?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Sì, prova l'opzione <tt class="option">-chapter</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638766"></a><a name="id638768"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+La mia riproduzione DVD è fiacca!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Usa l'opzione <tt class="option">-cache</tt> (descritta nella pagina man) e prova ad
+abilitare il DMA per il DVD con lo strumento <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>
+(spiegato nel <a class="link" href="drives.html" title="4.1. Lettori CD/DVD">capitolo sui CD</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638796"></a><a name="id638798"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ho copiato un DVD usando vobcopy. Come lo riproduco/codifico dal mio disco
+fisso?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use the <tt class="option">-dvd-device</tt> option to refer to the directory
+that contains the files:
+Usa l'opzione <tt class="option">-dvd-device</tt> per indicare la directory che
+contiene i file:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://1 -dvd-device <em class="replaceable"><code>/percorso/della/directory</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-features"></a>11.7. Richieste di funzionalità</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638838">
+Se MPlayer è in pausa e provo a fare una ricerca o
+premo un qualsiasi tasto, MPlayer esce dalla pausa.
+Mi piacerebbe poter fare la ricerca nel film in pausa.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638866">
+Mi piacerebbe fare la ricerca di +/- 1 fotogramma, invece che di 10 secondi.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638838"></a><a name="id638840"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Se <span class="application">MPlayer</span> è in pausa e provo a fare una ricerca o
+premo un qualsiasi tasto, <span class="application">MPlayer</span> esce dalla pausa.
+Mi piacerebbe poter fare la ricerca nel film in pausa.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Questo è molto laborioso da implementare, senza perdere la sincronia A/V.
+Tutti i tentativi finora sono falliti, ma le patch sono benvenute.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638866"></a><a name="id638868"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mi piacerebbe fare la ricerca di +/- 1 fotogramma, invece che di 10 secondi.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Puoi avanzare di un fotogramma premendo <span class="keycap"><b>.</b></span>.
+Se il film non era in pausa, dopo lo rimarrà
+(vedi la pagina man per i dettagli).
+I passi all'indietro difficilmente saranno implementati nel breve termine.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-encoding"></a>11.8. Codifica</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638900">
+How can I encode?
+Come posso codificare?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638922">
+Come posso fare un dump completo di un DVD su un file?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638959">
+Come posso creare automaticamente dei (S)VCD?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id638987">
+Come posso creare dei (S)VCD?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639015">
+Come posso unire due file video?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639070">
+Come posso correggere file AVI con indice danneggiato o cattivo interleave?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639108">
+Come posso correggere il rapporto di aspetto di un file AVI?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639145">
+Come posso fare il backup e la codifica di un file VOB con un'inizio rovinato?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639202">
+Non riesco a codificare i sottotitoli DVD dentro all'AVI!
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639218">
+Come posso codificare solo determinati capitoli di un DVD?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639238">
+Sto cercando di lavorare con file di 2GB+ su un filesystem VFAT. Funziona?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639251">
+Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato durante il processo
+di codifica?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639393">
+Perché la frequenza consigliata emessa da MEncoder
+ha un valore negativo?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639414">
+Non riesco a codificare un ASF in AVI/MPEG-4 (DivX) perché usa 1000 fps.
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639432">
+Come posso mettere i sottotitoli nel file di destinazione?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639459">
+Come faccio a codificare solo l'audio da un video musicale?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639525">
+Perché riproduttori di terze parti non riescono a riprodurre filmati MPEG-4
+codificati da MEncoder con versione superiore alla
+1.0pre7?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639639">
+Come posso codificare un file solo audio?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639666">
+Come posso riprodurre sottotitoli impacchettati in un AVI?
+</a></dt><dt>Domanda: <a href="faq.html#id639692">
+MPlayer non potrebbe...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638900"></a><a name="id638902"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I encode?
+Come posso codificare?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Leggi la sezione su
+<a class="link" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><span class="application">MEncoder</span></a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638922"></a><a name="id638924"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso fare un dump completo di un DVD su un file?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Una volta che hai scelto il tuo titolo, e ti sei assicurato che venga riprodotto
+correttamente con <span class="application">MPlayer</span>, usa l'opzione
+<tt class="option">-dumpstream</tt>.
+Per esempio:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em>
+</pre><p>
+farà il dump del quinto titolo del DVD sul file
+<em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638959"></a><a name="id638961"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso creare automaticamente dei (S)VCD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Prova lo script <tt class="filename">mencvcd.sh</tt> dalla sottodirectory
+<tt class="filename">TOOLS</tt>.
+Con quello puoi codificare DVD, o altri film, nel formato VCD o SVCD e anche
+scriverli direttamente su CD.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id638987"></a><a name="id638989"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso creare dei (S)VCD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Versioni recenti di <span class="application">MEncoder</span> possono generare
+direttamente dei file MPEG-2 che possono essere utilizzati come base per creare
+un VCD o un SVCD e sono probabilmente riproducibili al volo su tutte le
+piattaforme (per esempio, per condividere un video dalla camera digitale con i
+tuoi amici non avvezzi ai computer).
+Leggi per favore
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files">Usare MEncoder per creare file compatibili VCD/SVCD/DVD</a>
+per ulteriori dettagli.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639015"></a><a name="id639017"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso unire due file video?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I file MPEG possono venir concatenati in un singolo file con fortuna.
+Per il file AVI, devi usare il supporto di <span class="application">MEncoder</span>
+per file multipli nel modo seguente:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>out.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>file1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>file2.avi</code></em>
+</pre><p>
+Questo funzionerà solo se i file hanno la stessa risoluzione e usano lo
+stesso codec.
+Puoi anche provare
+<a class="ulink" href="http://fixounet.free.fr/avidemux/" target="_top">avidemux</a> e
+<span class="application">avimerge</span> (parte del pacchetto di strumenti
+<a class="ulink" href="http://www.transcoding.org/" target="_top">transcode</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639070"></a><a name="id639072"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso correggere file AVI con indice danneggiato o cattivo interleave?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Per evitare di dover usare <tt class="option">-idx</tt> per essere in grado di fare la
+ricerca in file AVI con indice danneggiato oppure <tt class="option">-ni</tt> per
+riprodurre file AVI con un cattivo interleave, usa il comando
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>origine.avi</code></em> -idx -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>destinazione.avi</code></em>
+</pre><p>
+per copiare i flussi video e audio su di un nuovo file AVI rigenerando l'indice
+e facendo l'interleave corretto dei dati.
+Di certo questo non può correggere possibili problemi nei flussi video e/o
+audio.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639108"></a><a name="id639110"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso correggere il rapporto di aspetto di un file AVI?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Puoi fare ciò grazie all'opzione <tt class="option">-force-avi-aspect</tt> di
+<span class="application">MEncoder</span>, che sovrascrive l'aspetto memorizzato
+nell'opzione vprp dell'intestazione AVI OpenDML. Per esempio:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>origine.avi</code></em> -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>destinazione.avi</code></em> -force-avi-aspect 4/3
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639145"></a><a name="id639147"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso fare il backup e la codifica di un file VOB con un'inizio rovinato?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Il problema principale di quando vuoi codificare un file VOB rovinato
+<sup>[<a name="fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="footnote">3</a>]</sup>
+è che sarà difficile ottenere una condifica con sincronia A/V perfetta.
+Una soluzione è semplicemente tagliar via la parte rovinata e codificare solo
+quella a posto.
+Per prima cosa devi trovare dove inizia la parte a posto:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>origine.vob</code></em> -sb <em class="replaceable"><code>num_di_byte_da_saltare</code></em>
+</pre><p>
+Poi puoi creare un nuovo file che contiene solo la parte a posto:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>origine.vob</code></em> of=<em class="replaceable"><code>destinazione_tagliata.vob</code></em> skip=1 ibs=<em class="replaceable"><code>num_di_byte_da_saltare</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639202"></a><a name="id639204"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Non riesco a codificare i sottotitoli DVD dentro all'AVI!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Devi specificare correttamente l'opzione <tt class="option">-sid</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639218"></a><a name="id639220"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso codificare solo determinati capitoli di un DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Usa adeguatamente l'opzione <tt class="option">-chapter</tt>, così:
+<tt class="option">-chapter 5-7</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639238"></a><a name="id639240"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Sto cercando di lavorare con file di 2GB+ su un filesystem VFAT. Funziona?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No, VFAT non supporta file di 2GB+.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639251"></a><a name="id639253"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato durante il processo
+di codifica?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Esempio:
+</p><pre class="screen">
+Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">Pos: 264.5s</code></span></dt><dd><p>posizione temporale nel flusso codificato</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">6612f</code></span></dt><dd><p>numero di fotogrammi codificati</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">( 2%)</code></span></dt><dd><p>porzione del flusso in entrata codificato</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">7.12fps</code></span></dt><dd><p>velocità di codifica</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">Trem: 576min</code></span></dt><dd><p>tempo rimanente di codifica stimato</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2856mb</code></span></dt><dd><p>dimensione stimata della codifica definitiva</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V:0.065</code></span></dt><dd><p>ritardo corrente tra i flussi audio e video</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">[2126:192]</code></span></dt><dd><p>
+ frequenza video media (in kb/s) e frequenza audio media (in kb/s)
+ </p></dd></dl></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639393"></a><a name="id639395"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Perché la frequenza consigliata emessa da <span class="application">MEncoder</span>
+ha un valore negativo?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Perché la frequenza (bitrate) in cui hai codificato l'audio è troppo grande
+per poter far stare un film su un CD. Controlla di avere libmp3lame installata
+correttamente.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639414"></a><a name="id639417"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Non riesco a codificare un ASF in AVI/MPEG-4 (DivX) perché usa 1000 fps.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Visto che ASF usa una frequenza dei fotogrammi variabile mentre AVI ne usa una
+fissa, devi impostarla a mano con l'opzione <tt class="option">-ofps</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639432"></a><a name="id639434"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso mettere i sottotitoli nel file di destinazione?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Passa semplicemente a <span class="application">MEncoder</span> l'opzione
+<tt class="option">-sub <filename></tt> (o <tt class="option">-sid</tt>,
+rispettivamente).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639459"></a><a name="id639461"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come faccio a codificare solo l'audio da un video musicale?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Direttamente non è possibile, ma puoi provare questo (nota la
+<span class="bold"><strong>&</strong></span> alla fine del comando di
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span>):
+</p><pre class="screen">
+mkfifo <em class="replaceable"><code>encode</code></em>
+mplayer -ao pcm -aofile <em class="replaceable"><code>encode</code></em> dvd://1 &
+lame <em class="replaceable"><code>le_tue_opzioni</code></em> <em class="replaceable"><code>encode</code></em> <em class="replaceable"><code>musica.mp3</code></em>
+rm <em class="replaceable"><code>encode</code></em>
+</pre><p>
+Questo ti permette di usare un qualsiasi codificatore, non solo
+<span class="application">LAME</span>, nel comando suddetto sostituisci semplicemente
+<span class="command"><strong>lame</strong></span> con il tuo codificatore audio preferito.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639525"></a><a name="id639527"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Perché riproduttori di terze parti non riescono a riprodurre filmati MPEG-4
+codificati da <span class="application">MEncoder</span> con versione superiore alla
+1.0pre7?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, la libreria nativa per la
+codifica MPEG-4 distribuita usualmente con <span class="application">MEncoder</span>,
+quando codificava video MPEG-4 era solita impostare il FourCC a 'DIVX'
+(il FourCC è una tag AVI per identificare il software usato per la codifica e
+il software relativo da usare per decodificare il video).
+Ciò portava molte persone a pensare che
+<code class="systemitem">libavcodec</code> fosse una libreria di
+codifica DivX, mentre in realtà è una libreria di codifica completamente
+diversa, che implementa lo standard MPEG-4 molto meglio di come faccia DivX.
+Così, il nuovo FourCC di default usato da
+<code class="systemitem">libavcodec</code> è 'FMP4', ma puoi
+modificare questo comportamente usando l'opzione <tt class="option">-ffourcc</tt> di
+<span class="application">MEncoder</span>.
+Puoi anche cambiare allo stesso modo il FourCC di file esistenti:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>origine.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>destinazione.avi</code></em> -ffourcc XVID
+</pre><p>
+Fai attenzione che questo imposterà il FourCC a XVID invece che a DIVX.
+Si consiglia così, dato che DIVX significa DivX4, che è un codec MPEG-4 molto
+basilare, mentre DX50 e XVID indicano entrambi un MPEG-4 completo (ASP).
+Inoltre, se imposti il FourCC a DIVX, dei brutti software o lettori da tavolo
+potrebbero annsapare su alcune caratteristiche avanzate che
+<code class="systemitem">libavcodec</code> supporta, ma DivX no;
+dall'altro lato <code class="systemitem">Xvid</code> è più simile a
+<code class="systemitem">libavcodec</code> in termini di funzinalità,
+ed è supportato da tutti i riproduttori decenti.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639639"></a><a name="id639642"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso codificare un file solo audio?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Usa <tt class="filename">aconvert.sh</tt> dalla sottodirectory
+<tt class="filename">TOOLS</tt> dei sorgenti di MPlayer.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639666"></a><a name="id639668"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Come posso riprodurre sottotitoli impacchettati in un AVI?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Usa <tt class="filename">avisubdump.c</tt> dalla sottodirectory
+<a class="ulink" href="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/" target="_top">questa documentazione sull'estrazione/demultiplex dei sottotitoli impacchettati in file AVI OpenDML</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Domanda:"><td align="left" valign="top"><a name="id639692"></a><a name="id639694"></a><p><b>Domanda:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+MPlayer non potrebbe...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Risposta:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Dai un'occhiata alla sottodirectory <tt class="filename">TOOLS</tt>
+per una raccolta di vari script e hack.
+<tt class="filename">TOOLS/README</tt> contiene la documentazione.
+</p></td></tr></tbody></table></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="para">3</a>] </sup>
+In parte, alcune forme di protezione di copia usate nei DVD possono esser
+considerate contenuto rovinato.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Appendice A. Come segnalare i bug (errori)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/fbdev.html b/DOCS/HTML/it/fbdev.html
new file mode 100644
index 0000000..04af140
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/fbdev.html
@@ -0,0 +1,56 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.6. Uscita su framebuffer (FBdev)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="next" href="mga_vid.html" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.6. Uscita su framebuffer (FBdev)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.6. Uscita su framebuffer (FBdev)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fbdev"></a>7.6. Uscita su framebuffer (FBdev)</h2></div></div></div><p>
+Se compilare l'uscita FBdev o no viene rilevato automaticamente da
+<tt class="filename">./configure</tt>. Leggi nei sorgenti del kernel la
+documentazione sul framebuffer (<tt class="filename">Documentation/fb/*</tt>) per
+ulteriori informazioni.
+</p><p>
+Se la tua scheda non supporta lo standard VBE 2.0 (vecchie schede ISA/PCI, come
+la S3 Trio64), ma solo VBE 1.2 (o precedente?): bene, c'è ancora VESAfb, ma
+ddovrai caricare SciTech Display Doctor (conosciuto precedentemente come UniVBE)
+prima di avviare Linux. Usa un disco di avvio DOS o qualcosa del genere. E non
+dimenticare di registrare il tuo UniVBE ;))
+</p><p>
+L'uscita su FBdev richiede principalmente alcuni parametri addizionali:
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-fb</tt></span></dt><dd><p>
+ specifica il dispositivo framebuffer da usare (default:
+ <tt class="filename">/dev/fb0</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmode</tt></span></dt><dd><p>
+ nome della modalità da usare (come in <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmodeconfig</tt></span></dt><dd><p>
+ file di configirazione delle modalità (default:
+ <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-monitor-hfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-vfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-dotclock</tt></span></dt><dd><p>
+ valori <span class="bold"><strong>importanti</strong></span>, vedi
+ <tt class="filename">example.conf</tt>
+ </p></dd></dl></div><p>
+Se vuoi passare a una modalità particolare, allora usa
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vm -fbmode <em class="replaceable"><code>nome_modalità</code></em> <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em>
+</pre><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vm</tt> da sola può scegliere la modalità più adatta da
+ <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>. Può essere usata anche insieme con le
+ opzioni <tt class="option">-x</tt> e <tt class="option">-y</tt>. L'opzione
+ <tt class="option">-flip</tt> è supportata solo se il formato pixel del film
+ corrisponde al formato pixel della modalità video. Stai attento al valore
+ di bpp, il driver fbdev cerca di usare prima quello corrente, poi quello che
+ indichi tramite l'opzione <tt class="option">-bpp</tt> option.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ l'opzione <tt class="option">-zoom</tt> non è supportata
+ (usa <tt class="option">-vf scale</tt>). Non puoi usare modalità a 8bbp (o meno).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Probabilmente vuoi disabilitare il cursore:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25l'</pre><p>
+ o
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off</pre><p>
+ e il salvaschermo:
+ </p><pre class="screen">setterm -blank 0</pre><p>
+ Per riabilitare il cursore:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p>
+ o
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+La modifica della modalità video di FBdev <span class="emphasis"><em>non funziona</em></span>
+con il framebuffer VESA, e non chiederla, visto che non è una limitazione di
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.5. SVGAlib </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/features.html b/DOCS/HTML/it/features.html
new file mode 100644
index 0000000..3da64d5
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/features.html
@@ -0,0 +1,55 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.2. Caratteristiche</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="prev" href="softreq.html" title="2.1. Prerequisiti Software"><link rel="next" href="gui.html" title="2.3. E relativamente alla GUI?"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.2. Caratteristiche</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 2. Installazione</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.2. Caratteristiche"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="features"></a>2.2. Caratteristiche</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se sì, vedi la sezione
+ <a class="link" href="gui.html" title="2.3. E relativamente alla GUI?">GUI</a> prima di compilare.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se vuoi installare <span class="application">MEncoder</span> (il nostro grande
+ codificatore per tutte le occasioni), vedi la sezione per
+ <a class="link" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><span class="application">MEncoder</span></a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se hai un <span class="bold"><strong>sintonizzatore TV</strong></span> compatibile V4L
+ e desideri vedere/catturare e codificare filmati con
+ <span class="application">MPlayer</span>, leggi la sezione
+ <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. Ingresso TV">ingresso TV</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se hai un <span class="bold"><strong>sintonizzatore radio</strong></span> compatibile
+ V4L e desideri sentire e registrare il suono con
+ <span class="application">MPlayer</span>, leggi la sezione
+ <a class="link" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio">radio</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ C'è un buon supporto per <span class="bold"><strong>Menu OSD</strong></span>
+ pronto per l'uso. Controlla la sezione <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Sottotitoli e OSD">Menu OSD</a>.
+</p></li></ul></div><p>
+Poi compila <span class="application">MPlayer</span>:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+make install
+</pre><p>
+</p><p>
+A questo punto, <span class="application">MPlayer</span> è pronto per l'utilizzo.
+Controlla se hai un file <tt class="filename">codecs.conf</tt> nella tua directory
+utente (<tt class="filename">~/.mplayer/codecs.conf</tt>) rimasto da precedenti
+versioni di <span class="application">MPlayer</span>. Se lo trovi, cancellalo.
+</p><p>
+Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, è molto
+semplice.
+Basta eseguire
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+nella directory radice di <span class="application">MPlayer</span>. Vedi
+<a class="link" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Debian packaging">pacchetti Debian</a> per instruzioni dettagliate.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>Controlla sempre l'output di</strong></span>
+<tt class="filename">./configure</tt> e il file
+<tt class="filename">configure.log</tt>, essi contengono informazioni su cosa
+sarà compilato e cosa no. Puoi anche voler guardare i file
+<tt class="filename">config.h</tt> e <tt class="filename">config.mak</tt>.
+Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da
+<tt class="filename">./configure</tt>, allora controlla di avere anche i file
+header corretti (di solito i pacchetti -dev ) e di versioni corrispondenti.
+Il file <tt class="filename">configure.log</tt> solitamente ti dice cosa manca.
+</p><p>
+Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installati, per avere l'OSD
+e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato è installare un file di
+font TTF e dire a <span class="application">MPlayer</span> di usarlo.
+Vedi la sezione <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Sottotitoli e OSD">Sottotitoli e OSD</a> per i dettagli.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.1. Prerequisiti Software </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.3. E relativamente alla GUI?</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/fonts-osd.html b/DOCS/HTML/it/fonts-osd.html
new file mode 100644
index 0000000..537308d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/fonts-osd.html
@@ -0,0 +1,85 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.4. Font e OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="prev" href="gui.html" title="2.3. E relativamente alla GUI?"><link rel="next" href="codec_installation.html" title="2.5. Installazione codec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#truetype-fonts" title="2.4.1. Font TrueType"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#bitmap-fonts" title="2.4.2. Font bitmap"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. Menu OSD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.4. Font e OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 2. Installazione</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec_installation.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.4. Font e OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fonts-osd"></a>2.4. Font e OSD</h2></div></div></div><p>
+Devi dire a <span class="application">MPlayer</span> quale font usare per usufruire
+dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap
+funzionerà. Tuttavia si consigliano i font TrueType in quanto hanno una resa
+grafica migliore, possono essere ridimensionati correttamente rispetto alla
+dimensione del filmato e gestiscono meglio differenti codifiche.
+</p><div class="sect2" title="2.4.1. Font TrueType"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="truetype-fonts"></a>2.4.1. Font TrueType</h3></div></div></div><p>
+Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel
+passare l'opzione <tt class="option">-font</tt> sulla riga comando per specificare un
+file di font TrueType. Questa opzione sarà una buona candidata da mettere nel
+tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli).
+Il secondo è creare un collegamento simbolico al font di tua scelta,
+con nome <tt class="filename">subfont.ttf</tt>. Sia
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</code></em> ~/.mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+singolarmente per ciascun utente, oppure uno di sistema:
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</code></em> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+</p><p>
+Se <span class="application">MPlayer</span> è compilato con il supporto per
+<code class="systemitem">fontconfig</code>, i metodi precedenti
+non funzioneranno, piuttosto <tt class="option">-font</tt> si aspetterà un nome di
+font <code class="systemitem">fontconfig</code> e il
+suo default sarà il font sans-serif. Esempio:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -font <em class="replaceable"><code>'Bitstream Vera Sans'</code></em> <em class="replaceable"><code>anime.mkv</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Per ottenere una lista dei font conosciuti da
+<code class="systemitem">fontconfig</code>, usa il comando
+<span class="command"><strong>fc-list</strong></span>.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.2. Font bitmap"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bitmap-fonts"></a>2.4.2. Font bitmap</h3></div></div></div><p>
+Se per qualche ragione desideri o ti serve utilizzare font bitmap, scaricali
+dal nostro sito. Puoi scegliere tra vari
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/" target="_top">font ISO</a>
+e qualche font <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/" target="_top">creato dagli utenti</a>
+in varie codifiche.
+</p><p>
+Decomprimi il file che hai scaricato, in
+<tt class="filename">~/.mplayer</tt> o
+<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt>.
+Poi rinomina o crea un collegamento simbolico ad una delle directory
+<tt class="filename">font</tt>, per esempio:
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>~/.mplayer/arial-24</code></em> ~/.mplayer/font
+</pre><p>
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</code></em> $PREFIX/share/mplayer/font
+</pre><p>
+</p><p>
+I font dovrebbero avere un file <tt class="filename">font.desc</tt> appropriato che
+relazioni le posizioni unicode con la pagina di codici corrente dei sottotitoli
+di testo. Un'altra soluzione sarebbe avere sottotitoli in UTF-8 e usare
+l'opzione <tt class="option">-utf8</tt> oppure dare al file dei sottotitoli lo stesso
+nome del tuo file video, con un'estensione <tt class="filename">.utf</tt> e
+posizionarlo nella stessa directory del file video stesso.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.3. Menu OSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osdmenu"></a>2.4.3. Menu OSD</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> possiede un'interfaccia per i Menu OSD
+completamente personalizzabile.
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+il menu Preferenze attualmente NON E' IMPLEMENTATO!
+</p></div><div class="orderedlist" title="Installazione"><p class="title"><b>Installazione</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ compila <span class="application">MPlayer</span> passando
+ a <tt class="filename">./configure</tt> l'opzione <tt class="option">--enable-menu</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ assicurati di avere un font OSD installato
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ copia <tt class="filename">etc/menu.conf</tt> nella tua directory
+ <tt class="filename">.mplayer</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ copia <tt class="filename">etc/input.conf</tt> nella tua directory
+ <tt class="filename">.mplayer</tt>, oppure nella directory di
+ configurazione di sistema di <span class="application">MPlayer</span> (default:
+ <tt class="filename">/usr/local/etc/mplayer</tt>)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ controlla e modifica <tt class="filename">input.conf</tt> per abilitare i tasti
+ di movimento nel menu (è lì spiegato)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ avvia <span class="application">MPlayer</span> come nell'esempio seguente:
+ </p><pre class="screen">mplayer -menu <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em></pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ premi quualcuno dei tasti menu che hai definito
+</p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec_installation.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.3. E relativamente alla GUI? </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.5. Installazione codec</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/gui.html b/DOCS/HTML/it/gui.html
new file mode 100644
index 0000000..ddb8049
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/gui.html
@@ -0,0 +1,22 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.3. E relativamente alla GUI?</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="prev" href="features.html" title="2.2. Caratteristiche"><link rel="next" href="fonts-osd.html" title="2.4. Font e OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.3. E relativamente alla GUI?</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 2. Installazione</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.3. E relativamente alla GUI?"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="gui"></a>2.3. E relativamente alla GUI?</h2></div></div></div><p>
+La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non è completamente in GTK, ma i
+pannelli lo sono), per cui le <code class="systemitem">GTK</code> (e
+le controparti di sviluppo, solitamente chiamate
+<code class="systemitem">gtk-dev</code>) devono essere installate.
+Puoi compilare la GUI specificando <tt class="option">--enable-gui</tt> quando esegui
+<tt class="filename">./configure</tt>.
+Poi, per girare in modalità GUI, devi lanciare il binario
+<span class="command"><strong>gmplayer</strong></span>.
+</p><p>
+Siccome <span class="application">MPlayer</span> non ha una skin inclusa, devi
+scaricarne una se vuoi usare la GUI. Vedi la
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">pagina di download</a>.
+Dovrebbe essere decompressa nella directory di sistema (<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer/skins</tt>) o dell'utente
+<tt class="filename">$HOME/.mplayer/skins</tt>.
+<span class="application">MPlayer</span> di default cerca in questi percorsi una
+directory chiamata <tt class="filename">default</tt>, ma puoi
+usare l'opzione <tt class="option">-skin <em class="replaceable"><code>nomeskin</code></em></tt>,
+o la voce <code class="literal">skin=nomeskin</code> nel file di configurazione, per
+utilizzare la skin nella directory
+<tt class="filename">*/skins/nomeskin</tt>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.2. Caratteristiche </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.4. Font e OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/howtoread.html b/DOCS/HTML/it/howtoread.html
new file mode 100644
index 0000000..3e4dba7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/howtoread.html
@@ -0,0 +1,12 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Come leggere questa documentazione</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="next" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Come leggere questa documentazione</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="preface" title="Come leggere questa documentazione"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="howtoread"></a>Come leggere questa documentazione</h2></div></div></div><p>
+Se installi per la prima volta: assicurati di leggere tutto da qui fino alla
+fine della sezione sull'installazione e segui i collegamenti che troverai. Se
+hai altre domande, ritorna alla <a class="link" href="index.html#toc">Tabella dei Contenuti</a>
+e cerca l'argomento, leggi le <a class="xref" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions">FAQ</a>, o prova a ricercare nei
+file (con grep, per esempio). Molte domande possono avere una risposta qui da
+qualche parte e le restanti probabilmente sono già state poste nelle nostre
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">mailing list</a>.
+Controlla gli
+<a class="ulink" href="https://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo" target="_top">archivi</a>, ci
+sono un sacco di valide informazioni da trovare.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"><span class="application">MPlayer</span> - Il Visualizzatore di film </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capitolo 1. Introduzione</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/index.html b/DOCS/HTML/it/index.html
new file mode 100644
index 0000000..3e2d842
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/index.html
@@ -0,0 +1,22 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>MPlayer - Il Visualizzatore di film</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="next" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center"><span class="application">MPlayer</span> - Il Visualizzatore di film</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div lang="it" class="book" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="index"></a><span class="application">MPlayer</span> - Il Visualizzatore di film</h1></div><div><h2 class="subtitle"><a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu" target="_top">http://www.mplayerhq.hu</a></h2></div><div><p class="copyright">Diritto d'autore © 2000-2009 MPlayer team</p></div><div><div class="legalnotice" title="License"><a name="id544133"></a><p class="legalnotice-title"><b>License</b></p><p>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
+ it under the terms of the GNU General Public License as published by the
+ Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
+ option) any later version.</p><p>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
+ WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
+ or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
+ for more details.</p><p>You should have received a copy of the GNU General Public License
+ along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
+ Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p></div></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="preface"><a href="howtoread.html">Come leggere questa documentazione</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="intro.html">1. Introduzione</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="install.html">2. Installazione</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Prerequisiti Software</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Caratteristiche</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. E relativamente alla GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Font e OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. Font TrueType</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. Font bitmap</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. Menu OSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec_installation.html">2.5. Installazione codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec_installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec_installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec_installation.html#aac">2.5.3. AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec_installation.html#amr">2.5.4. AMR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec_installation.html#xmms">2.5.5. XMMS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="usage.html">3. Utilizzo</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Riga comando</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Sottotitoli e OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Controlli</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Configurazione controlli</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Controllo da LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Modalità slave</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Riproduzione (streaming) da rete o da pipe</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Salvare il contenuto in streaming</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Usare un file EDL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Creare un file EDL</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio.html">3.6. Audio avanzato</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-surround">3.6.1. Riproduzione Surround/Multicanale</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-DVD">3.6.1.1. DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-stereoinfour">3.6.1.2. Riprodurre file stereo su quattro altoparlanti</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-passthrough">3.6.1.3. AC-3/DTS Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#hwmpa-surround-passthrough">3.6.1.4. MPEG audio Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-matrix">3.6.1.5. Matrix-encoded audio</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-hrtf">3.6.1.6. Emulazione del surround nelle cuffie</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-troubleshooting">3.6.1.7. Risoluzione problemi</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-channels">3.6.2. Manipolazione dei canali</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-general">3.6.2.1. Informazioni generali</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mono">3.6.2.2. Riprodurre mono con due altoparlanti</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-copying">3.6.2.3. Copiare/spostare i canali</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mixing">3.6.2.4. Miscelare i canali</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-volume">3.6.3. Regolazione volume via software</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="cd-dvd.html">4. Utilizzo CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. Lettori CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">4.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">4.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. Riproduzione DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="dvd.html#region_code">4.2.1. Codici regionali</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. Riproduzione VCD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="tv.html">5. TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. Ingresso TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Compilazione</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Consigli per l'uso</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Esempi</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">5.2. Televideo (teletext)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">5.2.1. Note sull'implementazione</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">5.2.2. Usare il televideo</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">5.2.3. Tasti comando per il televideo</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="radio.html">6. Radio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">6.1. Ingresso radio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">6.1.1. Compilazione</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">6.1.2. Consigli per l'uso</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">6.1.3. Esempi</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="video.html">7. Dispositivi di uscita video</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">7.1. Impostare gli MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">7.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">7.2.1. Schede 3dfx</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">7.2.2. Schede S3</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">7.2.3. Schede nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">7.2.4. Schede ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">7.2.5. Schede NeoMagic</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">7.2.6. Schede Trident</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">7.2.7. Schede Kyro/PowerVR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">7.2.8. Schede Intel</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">7.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">7.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">7.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">7.6. Uscita su framebuffer (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">7.8. Supporto YUV per 3Dfx</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">7.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">7.10. Uscita OpenGL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">7.11. AAlib – Visualizzazione in modalità testuale</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Libreria Color ASCII Art
+</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">7.13. VESA - uscita attraverso il VESA BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">7.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">7.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#svgalib_helper">7.15.1. svgalib_helper</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">7.15.2. Schede ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">7.15.3. Schede Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">7.15.4. Schede Trident</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">7.15.5. Schede 3DLabs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">7.15.6. Schede nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">7.15.7. Schede SiS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">7.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">7.18. Decodificatori MPEG</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">7.18.1. Uscita e ingresso DVB</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">7.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">7.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">7.19. Altri dispositivi di visualizzazione</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">7.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">7.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">7.20. Gestione uscita TV-out</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">7.20.1. Schede Matrox G400</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">7.20.2. Schede Matrox G450/G550</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_cable">7.20.3. Costruire un cavo per l'uscita TV Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">7.20.4. Schede ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">7.20.5. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">7.20.6. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="ports.html">8. Ports</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">8.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">8.1.1. Debian packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">8.1.2. RPM packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm_linux">8.1.3. ARM Linux</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">8.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">8.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">8.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">8.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">8.3. Commercial Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">8.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">8.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">8.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">8.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">8.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">8.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">8.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">8.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="mencoder.html">9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">9.1. Selezionare codec e formati contenitore</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">9.2. Selezionare il file in ingresso o il dispositivo</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">9.3. Codificare MPEG-4 ("DivX") in due passaggi</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">9.4. Codificare nel formato video per Sony PSP</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">9.5. Codificare in formato MPEG</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">9.6. Ridimensionare filmati</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">9.7. Copia dei flussi</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">9.8. Codificare file immagine multipli (JPEG, PNG, TGA, etc.)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">9.9. Estrarre sottotitoli DVD in un file VOBsub</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">9.10. Preservare il rapporto di aspetto</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="encoding-guide.html">10. La codifica con <span class="application">MEncoder</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">10.1. Produrre un rip di un film da DVD in un
+ MPEG-4 ("DivX") di alta qualità</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">10.1.1. Prepararsi alla codifica: identificare il materiale sorgente e la frequenza fotogrammi (framerate)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">10.1.1.1. Identificare la frequenza fotogrammi (framerate) del sorgente</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">10.1.1.2. Identificare il materiale sorgente</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">10.1.2. Quantizzatore costante vs. multipassaggio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">10.1.3. Vincoli per una codifica efficiente</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">10.1.4. Tagliare e Ridimensionare</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">10.1.5. Scegliere la risoluzione e il bitrate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">10.1.5.1. Calcolare la risoluzione</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">10.1.6. Filtraggio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">10.1.7. Interlacciamento e Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">10.1.8. Codificare video interlacciato</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">10.1.9. Note sulla sincronizzazione Audio/Video</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">10.1.10. Scegliere il codec video</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">10.1.11. Audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">10.1.12. Muxing</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">10.1.12.1. Migliorare il mux e l'affidabilità di sincronizzazione A/V</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">10.1.12.2. Limitazioni del contenitore AVI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">10.1.12.3. Mux nel contenitore Matroska</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">10.2.1. Introduzione</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">10.2.2. Come scoprire il tipo di video che possiedi</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">10.2.2.1. Progressivo</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">10.2.2.2. Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">10.2.2.3. Interlacciato</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">10.2.2.4. Progressivo e telecine mescolati</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">10.2.2.5. Progressivo e interlacciato mescolati</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">10.2.3. Come codificare ciascuna categoria</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">10.2.3.1. Progressivo</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">10.2.3.2. Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">10.2.3.3. Interlacciato</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">10.2.3.4. Progressivo e telecine mescolati</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">10.2.3.5. Progressivo e interlacciato mescolati</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">10.2.4. Note a pie' pagina</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">10.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">10.3.1. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ video codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">10.3.2. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ audio codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">10.3.3. Encoding options of libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">10.3.4. Encoding setting examples</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">10.3.5. Custom inter/intra matrices</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">10.3.6. Example</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">10.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">10.4.1. What options should I use to get the best results?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">10.4.2. Encoding options of <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">10.4.3. Encoding profiles</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">10.4.4. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">10.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">10.5.1. Encoding options of x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">10.5.1.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">10.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">10.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">10.5.2. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">10.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">10.6.1. Video for Windows supported codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">10.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">10.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">10.7.1. Why would one want to produce <span class="application">QuickTime</span>-compatible Files?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">10.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 limitations</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">10.7.3. Cropping</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">10.7.4. Scaling</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">10.7.5. A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">10.7.6. Bitrate</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">10.7.7. Encoding example</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">10.7.8. Remuxing as MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">10.7.9. Adding metadata tags</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">10.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">10.8.1. Format Constraints</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">10.8.1.1. Format Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">10.8.1.2. GOP Size Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">10.8.1.3. Bitrate Constraints</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">10.8.2. Output Options</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">10.8.2.1. Aspect Ratio</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">10.8.2.2. Maintaining A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">10.8.2.3. Sample Rate Conversion</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">10.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">10.8.3.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">10.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">10.8.3.3. Examples</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">10.8.3.4. Advanced Options</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">10.8.4. Encoding Audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">10.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">10.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">10.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">10.8.5. Putting it all Together</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">10.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">10.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">10.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">10.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">10.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">10.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">10.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">10.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="faq.html">11. Frequently Asked Questions</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="bugreports.html">A. Come segnalare i bug (errori)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Come segnalare i bug di sicurezza (errori)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Come correggere i bug</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Come fare delle prove retroattive usando Subversion</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Come segnalare i bug</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Dove segnalare i bug</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Cosa riportare</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Informazioni di Sistema</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Hardware e driver</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Problemi del configure</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Problemi di compilazione</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Problemi in riproduzione</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Crash</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Come conservare le informazioni di un crash riproducibile</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Come ricavare informazioni significative da un core dump</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. So quello che sto facendo...</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="skin.html">B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Overview</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Directories</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Image formats</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Skin components</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Files</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. The skin file</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Main window and playbar</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Subwindow</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Skin menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Fonts</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Symbols</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI messages</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Creating quality skins</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> Come leggere questa documentazione</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/install.html b/DOCS/HTML/it/install.html
new file mode 100644
index 0000000..ba7dcd1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/install.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capitolo 2. Installazione</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="next" href="softreq.html" title="2.1. Prerequisiti Software"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="softreq.html" title="2.1. Prerequisiti Software"><link rel="section" href="features.html" title="2.2. Caratteristiche"><link rel="section" href="gui.html" title="2.3. E relativamente alla GUI?"><link rel="section" href="fonts-osd.html" title="2.4. Font e OSD"><link rel="section" href="codec_installation.html" title="2.5. Installazione codec"><link rel="section" href="rtc.html" title="2.6. RTC"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capitolo 2. Installazione</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capitolo 2. Installazione"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="install"></a>Capitolo 2. Installazione</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Prerequisiti Software</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Caratteristiche</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. E relativamente alla GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Font e OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. Font TrueType</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. Font bitmap</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. Menu OSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec_installation.html">2.5. Installazione codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec_installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec_installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec_installation.html#aac">2.5.3. AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec_installation.html#amr">2.5.4. AMR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec_installation.html#xmms">2.5.5. XMMS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></div><p>
+Una rapida guida di installazione si può trovare nel file
+<tt class="filename">README</tt>.
+Per favore leggi prima quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi.
+</p><p>
+In questa sezione verrai guidato attraverso il processo di compilazione e di
+configurazione di <span class="application">MPlayer</span>. Non è semplice, ma non
+sarà necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da
+quella descritta, per favore cerca in questa documentazione e troverai le
+risposte.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capitolo 1. Introduzione </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.1. Prerequisiti Software</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/intro.html b/DOCS/HTML/it/intro.html
new file mode 100644
index 0000000..88ec4f1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/intro.html
@@ -0,0 +1,81 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capitolo 1. Introduzione</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="next" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capitolo 1. Introduzione</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capitolo 1. Introduzione"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="intro"></a>Capitolo 1. Introduzione</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> è un visualizzatore di filmati per Linux
+(gira su molte altre piattaforme Unix e architetture di CPU non-x86, vedi
+<a class="xref" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports">Ports</a>).
+Riproduce la maggior parte dei file del tipo MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO,
+ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA,
+file Matroska, aiutato da molti codec nativi, di Xanim, RealPlayer, o codec DLL
+binari di Win32. Puoi guardare
+VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora, e anche filmati
+MPEG-4 (DivX).
+Un'altra importante caratteristica di <span class="application">MPlayer</span> è il
+supporto per un'ampia gamma di driver di uscita. Funziona con X11, Xv, DGA,
+OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ma puoi anche usare GGI e SDL
+(e in questo modo tutti i loro driver) e pure alcuni driver specifici di basso
+livello (per Matrox, 3Dfx e Radeon, Mach64, Permedia3)!
+La maggior parte di essi supporta il ridimensionamento via software o hardware,
+così puoi gustarti i filmati a schermo intero.
+<span class="application">MPlayer</span> supporta la riproduzione attraverso alcune
+schede di decodifica MPEG hardware, come <a class="link" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="7.18.1. Uscita e ingresso DVB">DVB</a> e
+<a class="link" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+">DXR3/Hollywood+</a>. E cosa dire dei grandi e bei
+sottotitoli sfumati con antialias (14 tipi supportati) con font
+europei/ISO 8859-1,2 (ungherese, inglese, ceco, etc), cirillici, coreani,
+e del visualizzatore su schermo (OnScreen Display, OSD)?
+</p><p>
+Il riproduttore è decisamente robusto nella riproduzione di file MPEG rovinati
+(utile per alcuni VCD) e riproduce file AVI imperfetti, che sono illeggibili
+con il famoso <span class="application">Windows Media Player</span>.
+Si possono anche leggere gli AVI non indicizzati e puoi ricostruire il loro
+indice temporaneamente con l'opzione <tt class="option">-idx</tt> o permanentemente
+con <span class="application">MEncoder</span>, abilitando così la ricerca!
+Come puoi vedere, la stabilità e la qualità sono lo cose più importanti,
+ma anche la velocità è impressionante. C'è anche un potente sistema di
+filtri per la manipolazione audio e video.
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> (<span class="application">MPlayer</span>'s Movie
+Encoder, Codificatore di film di MPlayer) è un semplice codificatore di film,
+progettato per codificare tutti i filmati visualizzabili da
+<span class="application">MPlayer</span>
+(AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA)
+in altri formati sempre visualizzabili da <span class="application">MPlayer</span>
+(vedi sotto). Può codificare con vari codec, come MPEG-4 (DivX4)
+(uno o due passi), <code class="systemitem">libavcodec</code>, audio
+PCM/MP3/VBR MP3.
+</p><div class="itemizedlist" title="Caratteristiche di MEncoder"><p class="title"><b>Caratteristiche di <span class="application">MEncoder</span></b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Codifica da un'ampia gamma di formati e decodificatori di
+ <span class="application">MPlayer</span>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Codifica in tutti i formati da
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> di FFmpeg
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Codifica video da sintonizzatori TV compatibili V4L
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Codifica/multiplex in file AVI con interleave con indici corretti
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Creazione di file da flussi audio esterni
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Codifica in 1, 2 o 3 passi
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Audio MP3 VBR
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Audio PCM
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Copia dei flussi
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Sincronizzazione A/V dell'input (basata su PTS, può esser disabilitata con
+ l'opzione <tt class="option">-mc 0</tt>)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Correzione dei fps con l'opzione <tt class="option">-ofps</tt> (utile codificando
+ VOB a 30000/1001 fps in AVI a 24000/1001 fps)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Usa il nostro potentissimo sistema di filtri (crop, expand, flip, postprocess,
+ rotate, scale, conversione rgb/yuv)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Può codificare sottotitoli DVD/VOBsub e sottotitoli testuali nel file di
+ uscita
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Può codificare sottotitoli DVD in formato VOBsub
+</p></li></ul></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> e <span class="application">MEncoder</span>
+possono esser distribuiti nei termini della GNU General Public License Version 2.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Come leggere questa documentazione </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capitolo 2. Installazione</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/linux.html b/DOCS/HTML/it/linux.html
new file mode 100644
index 0000000..4a06f44
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/linux.html
@@ -0,0 +1,42 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.1. Linux</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="prev" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="next" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Debian packaging"><link rel="subsection" href="linux.html#rpm" title="8.1.2. RPM packaging"><link rel="subsection" href="linux.html#arm_linux" title="8.1.3. ARM Linux"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.1. Linux</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 8. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="linux"></a>8.1. Linux</h2></div></div></div><div class="sect2" title="8.1.1. Debian packaging"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="debian"></a>8.1.1. Debian packaging</h3></div></div></div><p>
+To build a Debian package, run the following command in the
+<span class="application">MPlayer</span> source directory:
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+If you want to pass custom options to configure, you can set up the
+<code class="envar">DEB_BUILD_OPTIONS</code> environment variable. For instance,
+if you want GUI and OSD menu support you would use:
+
+</p><pre class="screen">DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+You can also pass some variables to the Makefile. For example, if you want
+to compile with gcc 3.4 even if it's not the default compiler:
+
+</p><pre class="screen">CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+To clean up the source tree run the following command:
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules clean</pre><p>
+
+As root you can then install the <tt class="filename">.deb</tt> package as usual:
+
+</p><pre class="screen">dpkg -i ../mplayer_<em class="replaceable"><code>version</code></em>.deb</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="8.1.2. RPM packaging"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="rpm"></a>8.1.2. RPM packaging</h3></div></div></div><p>
+To build an RPM package, run the following command in the
+<span class="application">MPlayer</span> source directory:
+
+</p><pre class="screen">FIXME: insert proper commands here</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="8.1.3. ARM Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="arm_linux"></a>8.1.3. ARM Linux</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> works on Linux PDAs with ARM CPU e.g. Sharp
+Zaurus, Compaq Ipaq. The easiest way to obtain
+<span class="application">MPlayer</span> is to get it from one of the
+<a class="ulink" href="http://www.openzaurus.org" target="_top">OpenZaurus</a> package feeds.
+If you want to compile it yourself, you should look at the
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">mplayer</a>
+and the
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">libavcodec</a>
+directory in the OpenZaurus distribution buildroot. These always have the latest
+Makefile and patches used for building a SVN <span class="application">MPlayer</span>.
+If you need a GUI frontend, you can use xmms-embedded.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capitolo 8. Ports </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.2. *BSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/macos.html b/DOCS/HTML/it/macos.html
new file mode 100644
index 0000000..e41fb37
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/macos.html
@@ -0,0 +1,118 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.5. Mac OS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="prev" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="next" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="macos.html#osx_gui" title="8.5.1. MPlayer OS X GUI"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.5. Mac OS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 8. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.5. Mac OS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="macos"></a>8.5. Mac OS</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> does not work on Mac OS versions before
+10, but should compile out-of-the-box on Mac OS X 10.2 and up.
+The preferred compiler is the Apple version of
+GCC 3.x or later.
+You can get the basic compilation environment by installing Apple's
+<a class="ulink" href="http://developer.apple.com/tools/download/" target="_top">Xcode</a>.
+If you have Mac OS X 10.3.9 or later and QuickTime 7
+you can use the <tt class="option">macosx</tt> video output driver.
+</p><p>
+Unfortunately, this basic environment will not allow you to take advantage
+of all the nice features of <span class="application">MPlayer</span>.
+For instance, in order to have OSD support compiled in, you will
+need to have <code class="systemitem">fontconfig</code>
+and <code class="systemitem">freetype</code> libraries
+installed on your machine. Contrary to other Unixes such as most
+Linux and BSD variants, OS X does not have a package system
+that comes with the system.
+</p><p>
+There are at least two to choose from:
+<a class="ulink" href="http://fink.sourceforge.net/" target="_top">Fink</a> and
+<a class="ulink" href="http://www.macports.org/" target="_top">MacPorts</a>.
+Both of them provide about the same service (i.e. a lot of packages to
+choose from, dependency resolution, the ability to simply add/update/remove
+packages, etc...).
+Fink offers both precompiled binary packages or building everything from
+source, whereas MacPorts only offers building from source.
+The author of this guide chose MacPorts for the simple fact that its basic
+setup was more lightweight.
+Later examples will be based on MacPorts.
+</p><p>
+For instance, to compile <span class="application">MPlayer</span> with OSD support:
+</p><pre class="screen">sudo port install pkg-config</pre><p>
+This will install <span class="application">pkg-config</span>, which is a system for
+managing library compile/link flags.
+<span class="application">MPlayer</span>'s <code class="systemitem">configure</code> script
+uses it to properly detect libraries.
+Then you can install <span class="application">fontconfig</span> in a
+similar way:
+</p><pre class="screen">sudo port install fontconfig</pre><p>
+Then you can proceed with launching <span class="application">MPlayer</span>'s
+<code class="systemitem">configure</code> script (note the
+<code class="systemitem">PKG_CONFIG_PATH</code> and <code class="systemitem">PATH</code>
+environment variables so that <code class="systemitem">configure</code> finds the
+libraries installed with MacPorts):
+</p><pre class="screen">
+PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="8.5.1. MPlayer OS X GUI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osx_gui"></a>8.5.1. MPlayer OS X GUI</h3></div></div></div><p>
+You can get a native GUI for <span class="application">MPlayer</span> together with
+precompiled <span class="application">MPlayer</span> binaries for Mac OS X from the
+<a class="ulink" href="http://mplayerosx.sf.net/" target="_top">MPlayerOSX</a> project, but be
+warned: that project is not active anymore.
+</p><p>
+Fortunately, <span class="application">MPlayerOSX</span> has been taken over
+by a member of the <span class="application">MPlayer</span> team.
+Preview releases are available from our
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">download page</a>
+and an official release should arrive soon.
+</p><p>
+In order to build <span class="application">MPlayerOSX</span> from source
+yourself, you need the <code class="systemitem">mplayerosx</code>, the
+<code class="systemitem">main</code> and a copy of the
+<code class="systemitem">main</code> SVN module named
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code>.
+<code class="systemitem">mplayerosx</code> is the GUI frontend,
+<code class="systemitem">main</code> is MPlayer and
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code> is MPlayer built without AltiVec
+support.
+</p><p>
+To check out SVN modules use:
+</p><pre class="screen">
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
+</pre><p>
+</p><p>
+In order to build <span class="application">MPlayerOSX</span> you will need to
+set up something like this:
+</p><pre class="screen">
+MPlayer_source_directory
+ |
+ |--->main (MPlayer Subversion source)
+ |
+ |--->main_noaltivec (MPlayer Subversion source configured with --disable-altivec)
+ |
+ \--->mplayerosx (MPlayer OS X Subversion source)
+</pre><p>
+You first need to build main and main_noaltivec.
+</p><p>
+To begin with, in order to ensure maximum backwards compatibility, set an
+environment variable:
+</p><pre class="screen">export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</pre><p>
+</p><p>
+Then, configure:
+</p><p>
+If you configure for a G4 or later CPU with AltiVec support, do as follows:
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11
+</pre><p>
+If you configure for a G3-powered machine without AltiVec, use:
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11 --disable-altivec
+</pre><p>
+You may need to edit <tt class="filename">config.mak</tt> and change
+<code class="systemitem">-mcpu</code> and <code class="systemitem">-mtune</code>
+from <code class="systemitem">74XX</code> to <code class="systemitem">G3</code>.
+</p><p>
+Continue with
+</p><pre class="screen">make</pre><p>
+then go to the mplayerosx directory and type
+</p><pre class="screen">make dist</pre><p>
+This will create a compressed <code class="systemitem">.dmg</code> archive
+with the ready to use binary.
+</p><p>
+You can also use the <span class="application">Xcode</span> 2.1 project;
+the old project for <span class="application">Xcode</span> 1.x does
+not work anymore.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.4. Windows </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-dvd-mpeg4.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-dvd-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..39fc85e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-dvd-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,1070 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.1. Produrre un rip di un film da DVD in un MPEG-4 ("DivX") di alta qualità</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="prev" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="next" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode" title="10.1.1. Prepararsi alla codifica: identificare il materiale sorgente e la frequenza fotogrammi (framerate)"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass" title="10.1.2. Quantizzatore costante vs. multipassaggio"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints" title="10.1.3. Vincoli per una codifica efficiente"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop" title="10.1.4. Tagliare e Ridimensionare"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="10.1.5. Scegliere la risoluzione e il bitrate"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering" title="10.1.6. Filtraggio"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing" title="10.1.7. Interlacciamento e Telecine"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced" title="10.1.8. Codificare video interlacciato"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync" title="10.1.9. Note sulla sincronizzazione Audio/Video"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec" title="10.1.10. Scegliere il codec video"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="10.1.11. Audio"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing" title="10.1.12. Muxing"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.1. Produrre un rip di un film da DVD in un
+ MPEG-4 ("DivX") di alta qualità</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 10. La codifica con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='10.1. Produrre un rip di un film da DVD in un MPEG-4 ("DivX") di alta qualità'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4"></a>10.1. Produrre un rip di un film da DVD in un
+ MPEG-4 ("DivX") di alta qualità</h2></div></div></div><p>
+Una domanda frequente è "Come posso generare il rip con la migliore qualità
+per una dimensione data?". Un'altra domanda è "Come posso fare il rip da DVD
+migliore in assoluto? Non mi interessa la dimensione del file, voglio solo la
+più alta qualità."
+</p><p>
+L'ultima domanda è perlomeno forse posta malamente. Dopo tutto, se non ti
+interessa la dimensione del file, perché non ti copi semplicemente l'intero
+flusso video MPEG-2 dal DVD? Certo, avrai un AVI di 5GB, prendere o lasciare,
+ma se vuoi la miglior qualità e non ti importa della dimensione, è
+sicuramente la scelta migliore.
+</p><p>
+Invero, la ragione per cui vuoi codificare un DVD in MPEG-4 è proprio perché
+ti interessa <span class="bold"><strong>davvero</strong></span> la dimensione del file.
+</p><p>
+E' difficile offrire una ricetta da libro su come generare un rip da DVD in
+qualità molto alta. Bisogna considerare vari fattori, e dovresti comprendere
+questi dettagli, altrimenti alla fine probabilmente sarai insoddisfatto del
+risultato. Più sotto evidenziamo alcuni di questi argomenti e poi passiamo ad
+esaminare un esempio. Partiamo dal principio che per codificare il video tu
+stia usando <code class="systemitem">libavcodec</code> anche se la
+teoria si applica allo stesso modo agli altri codec.
+</p><p>
+Se questo ti sembra troppo, dovresti probabilmente usare una delle belle
+interfacce elencate nella
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#mencoder_frontends" target="_top">sezione su MEncoder</a>
+nella pagina dei progetti collegati (related projects).
+In tal modo riuscirai ad ottenere rip di alta qualità senza pensarci troppo,
+dato che la maggior parte di questi strumenti sono progettati per prendere
+decisioni sagge al tuo posto.
+</p><div class="sect2" title="10.1.1. Prepararsi alla codifica: identificare il materiale sorgente e la frequenza fotogrammi (framerate)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode"></a>10.1.1. Prepararsi alla codifica: identificare il materiale sorgente e la frequenza fotogrammi (framerate)</h3></div></div></div><p>
+Prima ancora di pensare a codificare un film, devi fare alcuni passi
+preliminari.
+</p><p>
+Il primo e più importante passo prima della codifica dovrebbe essere
+determinare il tipo di contenuto che stai trattando.
+Se il tuo materiale di partenza arriva da un DVD o da TV in
+broadcast/via cavo/satellite, sarà salvato in uno dei due formati: NTSC per
+il Nord America e il Giappone, PAL per l'Europa, etc...
+E' importante tuttavia comprendere che questo è solo il formato per la
+trasmissione in televisione, e spesso <span class="bold"><strong>non</strong></span>
+corrisponde al formato originario del film.
+L'esperienza insegna che il materiale NTSC è molto più difficile da
+codificare, perché ci sono più elementi da identificare nel sorgente.
+Per generare una codifica adeguata, devi sapere il formato originario.
+Il non tenerne conto porterà a molti __flaws__ nella tua codifica, inclusi
+artefatti orrendi __combing__ (interlacing) e fotogrammi duplicati o addirittura
+perduti.
+Oltre ad essere brutti, gli artefatti influenzano negativamente l'efficienza
+della codifica: otterrai una peggior qualità a parità di bitrate.
+</p><div class="sect3" title="10.1.1.1. Identificare la frequenza fotogrammi (framerate) del sorgente"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps"></a>10.1.1.1. Identificare la frequenza fotogrammi (framerate) del sorgente</h4></div></div></div><p>
+C'è qui un elenco di tipi comuni di materiale sorgente, dove facilmente si
+trovano e le loro proprietà:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Film standard</strong></span>: prodotti per la visione
+ su schermi da cinema a 24fps.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Video PAL</strong></span>: registrati con una videocamera
+ PAL a 50 campi al secondo.
+ Un campo è composto dalle sole linee pari o dispari di un fotogramma.
+ La televisione è stata progettata per aggiornarle alternativamente come un
+ metodo economico di compressione analogica.
+ L'occhio umano teoricamente compensa la cosa, ma una volta che capisci come
+ funziona l'interlacciatura imparerai a vederla anche in TV e non ti piacerà
+ più la TV.
+ Due campi <span class="bold"><strong>non</strong></span> fanno un fotogramma intero,
+ poiché sono registrati a 1/50 di secondo di distanza nel tempo e quindi non
+ si allineano a meno che non ci sia movimento alcuno.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Video NTSC</strong></span>: registrati con una videocamera
+ NTSC a 60000/1001 campi al secondi, o 60 campi al secondo nell'era precedente
+ al colore.
+ Per il resto sono simili ai PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Animazione</strong></span>: solitamente disegnati a 24fps,
+ ma se ne trovano anche in tipologie con frequenza di fotogrammi mista.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Computer Graphics (CG)</strong></span>: possono essere con
+ qualsiasi frequenza di fotogrammi, ma alcuni sono più comuni di altri;
+ sono tipici 24 e 30 fotogrammi al secondo per NTSC e 25fps per PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Vecchi Film</strong></span>: varie e più basse frequenze di
+ fotogrammi.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.1.1.2. Identificare il materiale sorgente"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material"></a>10.1.1.2. Identificare il materiale sorgente</h4></div></div></div><p>
+I film composti da fotogrammi sono indicati come "progressivi", mentre quelli
+composti da campi indipendenti sono chiamati "interlacciati" o video - anche se
+quest'ultimo termine è ambiguo.
+</p><p>
+Per complicare ulteriormente le cose, alcuni film possono essere un misto di
+molti dei suddetti.
+</p><p>
+La più importante distinzione da farsi tra tutti questi formati è che alcuni
+sono basati su fotogrammi mentre gli altri sono basati su campi.
+<span class="bold"><strong>Ogniqualvolta</strong></span> un film viene preparato per la
+visualizzazione in televisione (DVD inclusi), viene convertito in un formato
+basato su campi.
+I vari metodi con cui si può fare sono conosciuti nel loro insieme come
+"telecine", di cui il tristemente famoso "3:2 pulldown" NTSC è una tipologia.
+A meno che il materiale originale sia anch'esso basato su campi (e con la stessa
+frequenza di campi) otterrai un filmato in un formato diverso da quello che è
+in origine.
+</p><div class="itemizedlist" title='Ci sono vari tipi usuali di "pulldown":'><p class="title"><b>Ci sono vari tipi usuali di "pulldown":</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Pulldown PAL 2:2</strong></span>: il più bello di tutti.
+ Ciascun fotogramma viene mostrato per la durata di due campi, estraendo le
+ linee pari e dispari e mostrandole alternativamente.
+ Se il materiale di origine è a 24fps questo processo velocizza il filmato
+ del 4%.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Pulldown PAL 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3</strong></span>:
+ Ogni dodicesimo fotogramma viene mostrato per la durata di tre campi, invece
+ che solamente per due.
+ Questo evita il problema dell'aumento del 4% di velocità, ma rende il
+ processo molto più difficile da __reversare__.
+ Solitamente viene usato nelle produzioni musicali, dove modificare del 4% la
+ velocità rovinerebbe pesantemente la colonna sonora.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Telecine NTSC 3:2</strong></span>: i fotogrammi vengono
+ mostrati alternativamente per la durata di 3 o 2 campi.
+ Questo porta ad una frequenza di campi di 2.5 volte la frequenza orginaria.
+ Il risultato viene anche leggermente rallentato da 60 campi al secondo fino a
+ 60000/1001 campi al secondo, per mantenere la frequenza dei campi di NTSC.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Pulldown NTSC 2:2</strong></span>: utilizzato per mostrare
+ materiale a 30fps su NTSC.
+ Carino, proprio come il pulldown PAL 2:2.
+</p></li></ul></div><p>
+Ci sono anche alcuni metodi per convertire tra video NTSC e PAL, ma gli
+arogmenti relativi non sono obiettivo di questa guida.
+Se ti trovi di fronte a un film di questo genere e lo vuoi codificare, la tua
+scelta migliore è cercarne una copia nel formato originale.
+La conversione tra questi due formati è altamente distruttiva e non può
+essere __reversed__ in maniera pulita, perciò la tua codifica __soffrirà__
+molto se eseguita da una sorgente convertita.
+</p><p>
+Quando il video viene salvato du un DVD, coppie consecutive di campi sono
+raggruppati in un fotogramma, anche se non sono pensati per esser mostrati
+nello stesso momento.
+Lo standard MPEG-2 usato sui DVD e per la TV digitale fornisce un modo sia per
+codificare i fotogrammi progressivi originali, che uno per memorizzare
+nell'intestazione del fotogramma il numero dei campi per cui il fotogramma
+stesso debba essere mostrato.
+Se viene usato questo metodo il filmato verrà spesso indicato come
+"soft telecine", visto che il procedimento indica semplicemente al lettore DVD
+di applicare il pulldown al film, invece che modificare il film stesso.
+Questa situazione è decisamente preferibile, dato che può essere facilmente
+__reversed__ (__actually ignored__) dal condificatore, e dato che mantiene la
+massima qualità.
+Tuttavia, molti studi di produzione DVD e di trasmissione non usano tecniche di
+codifica appropriate, ma al contrario producono filmati con "hard telecine", in
+cui i campi sono sotanzialmente duplicati nell'MPEG-2 codificato.
+</p><p>
+Le modalità per gestire questi casi verranno descritte
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC">più avanti in questa guida</a>.
+Per adesso ti lasciamo alcune indicazioni su come identificare il tipo di
+materiale che stai trattando:
+</p><div class="itemizedlist" title="Regioni NTSC:"><p class="title"><b>Regioni NTSC:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Se <span class="application">MPlayer</span> dice che la frequenza fotogrammi passa
+ a 24000/1001 durante la visione del film e non ritorna come prima, è quasi
+ sicuramente un qualche contenuto progressivo che è stato modificato in
+ "soft telecine".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se <span class="application">MPlayer</span> dice che la frequenza fotogrammi va
+ avanti e indietro tra 24000/1001 e 30000/1001 e ogni tanto vedi delle "righe",
+ allora ci sono varie possibilità.
+ Le parti a 24000/1001 fps sono quasi certamente contenuto progressivo, in
+ "soft telecine", ma le parti a 30000/1001 fps possono essere sia contenuto in
+ "hard telecine" a 24000/1001 fps che video NTSC a 60000/1001 campi al secondo.
+ Usa le stesse linee guida dei due casi seguenti per determinare quale.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se <span class="application">MPlayer</span> non mostra mai una modifica alla
+ frequenza dei fotogrammi e ogni singolo fotogramma con del movimento appare
+ "rigato", il tuo filmato è video NTSC a 60000/1001 campi al secondo.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se <span class="application">MPlayer</span> non mostra mai una modifica alla
+ frequenza dei fotogrammi e due fotogrammi ogni cinque sono "rigati", il tuo
+ film è contenuto a 24000/1001fps in "hard telecine".
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Regioni PAL:"><p class="title"><b>Regioni PAL:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Se non vedi mai alcuna "riga", il tuo film è pulldown 2:2.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se vedi delle "righe" che vanno e vengono ogni mezzo secondo,
+ allora il tuo film è pulldown 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se vedi sempre "righe" durante il movimento, allora il tuo film è video
+ PAL a 50 campi al secondo.
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Consiglio:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Consiglio:</h3><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> può rallentare la riproduzione del film
+ con l'opzione -speed o riprodurlo fotogramma per fotogramma.
+ Prova ad usare <tt class="option">-speed</tt> 0.2 per guardare molto lentamente il
+ film o premi ripetutamente il tasto "<span class="keycap"><b>.</b></span>" per riprodurre un
+ fotogramma per volta ed identificare la sequenza, se non riesci a vederla a
+ velocità normale.
+</p></div></div></div><div class="sect2" title="10.1.2. Quantizzatore costante vs. multipassaggio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass"></a>10.1.2. Quantizzatore costante vs. multipassaggio</h3></div></div></div><p>
+E' possibile codificare il filmato in un'ampia gamma di qualità.
+Con i codificatori video moderni e un pelo di compressione pre-codec
+(ridimensionando e ripulendo), è possibile raggiungere una qualità molto
+buona in 700 MB, per un film di 90-110 minuti in widescreen.
+Inoltre tutti i film tranne i più lunghi possono essere codificati con una
+qualità pressoché perfetta in 1400 MB.
+</p><p>
+Ci sono tre approcci per codificare il video: bitrate costante (CBR),
+quantizzatore costante, e multipassaggio (ABR, o bitrate medio).
+</p><p>
+La complessità dei fotogrammi di un filmato, e di conseguenza il numero di
+bit necessari per comprimerli, può variare molto da una scena ad un'altra.
+I codificatori video moderni possono adattarsi via via a queste necessità
+e cambiare il bitrate.
+In modalità semplici come CBR, tuttavia, i codificatori non sanno il bitrate
+necessario alle scene venture e perciò non possono stare sopra al bitrate
+richiesto per lunghi periodi di tempo.
+Modalità più avanzate, come la codifica in multipassaggio, possono tener
+conto delle statistiche del passo precedente; questo corregge il problema
+suddetto.
+</p><div class="note" title="Nota:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota:</h3><p>
+La maggior parte dei codec che gestisce la codifica in ABR può usare solo la
+codifica a due passaggi mentre altri come
+<code class="systemitem">x264</code>,
+<code class="systemitem">Xvid</code> e
+<code class="systemitem">libavcodec</code> gestiscono il
+multipassaggio, che migliora leggermente la qualità ad ogni passo, anche se
+tale moglioramento non è più misurabile né visibile veramente oltre il
+quarto passo o giù di lì.
+Perciò in questa sezione due passaggi e multipassaggio avranno lo stesso
+significato.
+</p></div><p>
+In ambedue i modi, il codec video (come
+<code class="systemitem">libavcodec</code>) spezza il fotogramma video
+in macroblocchi da 16x16 pixel e poi applica un quantizzatore a ciascun
+macroblocco. Più basso è il quantizzatore, migliore sarà la qualità e
+più alto il bitrate.
+Il metodo usato dal codificatore del filmato per determinare quale quantizzatore
+utilizzare per un dato macroblocco varia ed è altamente configurabile.
+(Questa è una semplificazione estrema del vero processo, ma il concetto di base
+è comodo per capire.)
+</p><p>
+Quando specifichi un bitrate constante, il codec video codificherà il video,
+scartando dettagli tanto quanto è necessario e il meno possibile, in modo da
+rimanere al di sotto del bitrate voluto. Se non ti interessa davvero la
+dimensione del file, potresti anche usare CBR e specificare un bitrate
+infinito. (In pratica, questo significa un valore abbastanza alto da non porre
+limiti, come 10000Kbit.) Con nessun limite sul bitrate, il risultato è che il
+codec userà il quantizzatore più basso possibile per ciascun macroblocco
+(come specificato da <tt class="option">vqmin</tt> per
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, che è 2 di default).
+Appena specifichi un bitrate abbastanza basso tale che il codec venga forzato
+ad utilizzare un quantizzatore più alto, allora stai sicuramente diminuendo la
+qualità del tuo video.
+Per evitarlo, dovresti probabilmente ridurre la dimensione del tuo video,
+seguendo il metodo descritto più avanti in questa guida.
+In generale dovresti evitare del tutto CBR se ti interessa la qualità.
+</p><p>
+Con il quantizzatore costante, il codec utilizza lo stesso quantizzatore per
+ogni macroblocco, come specificato dall'opzione <tt class="option">vqscale</tt> (per
+<code class="systemitem">libavcodec</code>).
+Se vuoi la più alta qualità possibile di rip, sempre ignorantdo il bitrate,
+puoi usare <tt class="option">vqscale=2</tt>.
+Ciò porterà gli stessi bitrate e PSNR (peak signal-to-noise ratio) come CBR
+con <tt class="option">vbitrate</tt>=infinito e <tt class="option">vqmin</tt> di default a 2.
+</p><p>
+Il problema con la quantizzazione costante è che usa il quantizzatore indicato
+sia che il macroblocco ne abbia bisogno o no. Perciò è possibile che venga
+usato un quantizzatore più alto su un macroblocco senza sacrificare la
+qualità visiva. Perché sprecare i bit di un quantizzatore basso che non
+serve? La tua CPU ha tanti cicli fin quando c'è tempo, ma c'è solo un certo
+numero di bit sul tuo disco rigido.
+</p><p>
+Con una codifica a due passi, il primo codificherà il filmato come se fosse
+CBR, ma manterrà una registrazione delle caratteristiche di ogni fotogramma.
+Questi dati sono poi utilizzati durante il secondo passo in modo da effettuare
+scelte intelligenti su quale quantizzatore usare. Durante le scene con azione
+veloce o molti dettagliate, verrano usati più probabilmente quantizzatori più
+alti, e durante scene lente o con pochi dettagli, verranno usati quantizzatori
+più bassi. Solitamente è molto più importante la quantità di movimento
+che la quantità di dettagli.
+</p><p>
+Se usi <tt class="option">vqscale=2</tt>, allora stai sprecando dei bit. Se usi
+<tt class="option">vqscale=3</tt>, allora non stai ottenendo la miglior qualità.
+Supponi di rippare un DVD a <tt class="option">vqscale=3</tt> e che il risultato sia
+1800Kbit. Se fai una codifica a due passi con <tt class="option">vbitrate=1800</tt> il
+video risultante avrà una <span class="bold"><strong>qualità superiore</strong></span>
+a <span class="bold"><strong>parità di bitrate</strong></span>.
+</p><p>
+Dato che ora sei convinto che i due passaggi siano la strada da percorrere, la
+vera domanda adesso è quale bitrate usare? La risposta à che non c'è una
+risposta definitiva. Idealmente vuoi scegliere un bitrate che porti al miglior
+equilibrio tra qualità e dimensione del file. Tutto ciò varia in dipendenza
+del video di origine.
+</p><p>
+Se la dimensione non è importante, un buon punto di partenza per un rip di
+qualità molto elevata è intorno a 2000Kbit più o meno 200Kbit.
+Per video con scene di azione veloce o con molti dettagli, oppure se
+semplicemente hai l'occhio critico, potresti scegliere 2400 o 2600.
+Per alcuni DVD potresti non notare alcuna differenza a 1400Kbit. Sperimentare
+con alcune scene a vari bitrate è una buona idea per farsi un'opinione.
+</p><p>
+Se punti a una data dimensione, dovrai calcolare il bitrate in un qualche modo.
+Prima di farlo, però, devi sapere quanto spazio devi riservare per la traccia
+(le tracce) audio, per cui devi dapprima fare il
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="10.1.11. Audio">rip di queste</a>.
+Puoi calcolare il bitrate con l'equazione che segue:
+<code class="systemitem">bitrate = (dimensione_voluta_in_Mbytes - dimensione_audio_in_Mbytes)
+* 1024 * 1024 / lunghezza_in_secondi * 8 / 1000</code>
+Per esempio, per far stare un film di due ore su un CD da 702MB, con 60MB di
+traccia audio, il bitrate video diventerà:
+<code class="systemitem">(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000
+= 740kbps</code>
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.3. Vincoli per una codifica efficiente"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-constraints"></a>10.1.3. Vincoli per una codifica efficiente</h3></div></div></div><p>
+A causa della natura del tipo di compressione MPEG, ci sono alcuni vincoli da
+seguire per avere la massima qualità.
+L'MPEG divide il video in quadrati da 16x16 chiamati macroblocchi, ciascuno di
+essi composto da blocchi 4x4 con informazioni sulla luminanza (intensità) e
+due blocchi da 8x8 a metà risoluzione per la crominanza (colore) (uno per
+l'asse rosso-ciano e l'altro per l'asse blu-giallo).
+Anche se la larghezza e l'altezza del tuo filmato non sono multipli di 16 il
+codificatore userà tanti macroblocchi 16x16 in modo da coprire tutta la
+superficie dell'immagine, e lo spazio in esubero sarà sprecato.
+Indi, per migliorare la qualità a una dimensione prefissata è una brutta
+idea utilizzare dimensioni che non siano multiple di 16.
+</p><p>
+La maggior parte dei DVD ha anche alcune con bordi neri sui lati. Lasciarli lì
+avrà un'influenza <span class="bold"><strong>molto</strong></span> negativa sulla
+qualità in svariati modi.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Il tipo di compressione MPEG è pesantemente dipendente dalle trasformazioni
+ di dominio frequenti, in particolare la "trasformazione discreta del coseno"
+ (Discrete Cosine Transform (DCT)), che xxièe' simile alla trasformazione di
+ Fourier. Quest'approccio di codifica è efficiente nella rappresentazione di
+ motivi e transizioni delicate, ma trova difficoltà con spigoli più
+ definiti. Per codificarli deve usare molti più bit oppure apparirà un
+ artefatto conosciuto come 'ringing'.
+ </p><p>
+ La trasformazione di frequenza (DCT) prende luogo separatemente in ogni
+ macroblocco (praticamente in ogni blocco) perciò questo problema si applica
+ solo quando lo spigolo definito è dentro a un blocco. Se il bordo nero inizia
+ esattamente sul lato di un multiplo di 16, questo non e' un problema.
+ Tuttavia i bordi neri sui DVD difficilmente sono ben allineati, perciò
+ nella realtà dovrai sempre tagliarli via per evitare questi problemi.
+ </p></li></ol></div><p>
+Oltre alle trasformazioni del dominio di frequenza, il tipo di compressione
+MPEG usa dei vettori di movimento per rappresetare le variazioni da un
+fotogramma al successivo. Naturalmente i vettori di movimento funzionano molto
+meno bene per i nuovi contenuti che arrivano dai bordi dell'immagine, dato che
+non erano presenti nel fotogramma precedente. Fintanto che l'immagine arriva
+fino al bordo dell'area codificata, i vettori di movimento non incontrano
+alcun problema con li contenuto che esce dall'immagine. Tuttavia ci possono
+esser problemi quando ci sono dei bordi neri:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" start="2" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Per ogni macroblocco il tipo di compressione MPEG memorizza un vettore, che
+ identifica quale parte del fotogramma precedente debba essere copiata nel
+ macroblocco stesso, come base per predire il fotogramma successivo. Serve
+ codificare solo le differenze restanti. Se un macroblocco oltrepassa il
+ bordo dell'immagine e contiene parte del bordo nero, allora i vettori di
+ movimento provenienti da altre zone dell'immagine ricopriranno il bordo
+ nero. Questo significa che si devono utilizzare molti bit o per riannerire il
+ bordo che è stato ricoperto, oppure (più verosimilmente) un vettore di
+ movimento non sarà proprio usato e tutti i cambiamenti in questo
+ macroblocco dovranno venir esplicitamente codificate. In un modo o nell'altro
+ si ricuce di gran lunga l'efficienza della codifica.
+ </p><p>
+ Inoltre questo problema si applica solo se i bordi neri non sono allinati
+ su limiti di multipli di 16.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Immagina infine di avere un macroblocco all'interno dell'immagine, ed un
+ oggetto che passa da questo blocco verso il bordo dell'immagine. La
+ codifica MPEG non può dire "copia la parte che è dentro all'immagine, ma
+ non il bordo nero". Perciò anche il bordo nero vi verrà copiato
+ all'interno, e molti bit saranno sprecati codificando l'immagine che si
+ suppone stia lì.
+ </p><p>
+ Se l'immagine arriva al limite della superficie codificata, l'MPEG ha una
+ particolare ottimizzazione che consta nel copiare ripetutamente i pixel sul
+ bordo dell'immagine quando un vettore di movimento arriva dall'esterno della
+ superficie codificata. Questa funzionalità diventa inutile quando il film
+ ha dei bordi neri. Diversamente dai problemi 1 e 2, allineare i bordi a
+ multipli di 16 in questo caso non aiuta.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ A dispetto del fatto che i bordi siano completamente neri e non cambino mai,
+ c'è perlomeno un piccolo spreco nell'avere più macroblocchi.
+</p></li></ol></div><p>
+Per tutte queste ragioni si consiglia di tagliar via completamente i bordi neri.
+Inoltre, se c'è una zona di rumore/distorsione sui bordi dell'immagine,
+tagliarla migliorerà ancora l'efficienza di codifica. I puristi videofili che
+vogliono mantenere il più possibile l'originale potrebbero obiettare su questo
+taglio, ma a meno di non codificare a una quantizzazione costante, la qualità
+guadagnata tagliando sorpasserà di gran lunga la quantità di informazioni
+perse sui bordi.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.4. Tagliare e Ridimensionare"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"></a>10.1.4. Tagliare e Ridimensionare</h3></div></div></div><p>
+Ricorda dalla sezione precedente che la dimensione finale dell'immagine che
+codifichi dovrebbe essere un multiplo di 16 (sia in larghezza che altezza).
+Si può ottenere ciò tagliando, ridimensionando o combinando le due cose.
+</p><p>
+Quando tagli, ci sono alcune linee guida che si devono seguire per evitare di
+rovinare il tuo filmato.
+Il formato YUV abituale, 4:2:0, memorizza le informazioni sulla crominanza
+(colore) sottocampionate, per es. la crominanza viene campionata in ogni
+direzione solo la metà di quanto venga la luminanza (intensità).
+Osserva questo diagramma, dove L indica i punti di campionamente della
+luminanza e C quelli della crominanza.
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="40%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+Come puoi vedere, le righe e le colonne dell'immagine vengono sempre a coppie.
+Quindi i tuoi valori di spostamento e dimensione <span class="emphasis"><em>devono</em></span>
+essere numeri pari.
+Se non lo sono la crominanza non sarà più allineata correttamente con la
+luminanza.
+In teoria è possibile tagliare con uno spostamento dispari, ma richiede che la
+crominanza venga ricampionata, il che potenzialmente è un'operazione in perdita
+e non è gestita dal filtro crop.
+</p><p>
+Inoltre, il video interlacciato viene campionato come segue:
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="80%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td colspan="8" align="center">Campo superiore</td><td colspan="8" align="center">Campo inferiore</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+Come puoi notare, il motivo non si ripete fino a dopo 4 linee.
+Quindi per il video interlacciato, il tuo spostamento sull'asse y e l'altezza
+devono essere multipli di 4.
+</p><p>
+La risoluzione nativa DVD è 720x480 per NTSC e 720x576 per PAL, ma c'è un
+flag per l'aspetto che indica se è full-screen (4:3) o wide-screen (16:9).
+Molti (se non quasi tutti) i DVD in widescreen non sono esattamente 16:9 e
+possono essere sia 1.85:1 o 2.35:1 (cinescope). Questo significa che nel video
+ci saranno bordi neri che bisogna tagliare via.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> fornisce un filtro che rileva i valori di
+taglio e fornisce il rettangolo per crop (<tt class="option">-vf cropdetect</tt>).
+Esegui <span class="application">MPlayer</span> con <tt class="option">-vf cropdetect</tt> ed
+emetterà le impostazioni di taglio per crop al fine di rimuovere i bordi.
+Dovresti lasciare andare avanti il film abbastanza da ottenere valori di taglio
+precisi.
+</p><p>
+Dopodiché prova con <span class="application">MPlayer</span> i valori ottenuti usando
+la linea comando emessa da <tt class="option">cropdetect</tt>, e correggi il
+rettangolo se e come serve.
+Il filtro <tt class="option">rectangle</tt> può esserti di aiuto, dato che ti
+permette di impostare interattivamente la posizione del rettangolo di taglio
+sopra al filmato.
+Ricordati di seguire le linee guida sui multipli in modo da non disallineare
+i piani di crominanza.
+</p><p>
+In talune occasioni, il ridimensionamento può essere indesiderabile.
+Il ridimensionamento sulla direzione verticale è difficoltoso con video
+interlacciato e se vuoi mantenere l'interlacciamento, dovresti evitare il
+ridimensionamento.
+Se non ridimensionerai, ma vuoi comunque usare dimensioni multiple di 16,
+dovrai tagliare di più.
+Evita di tagliare di meno, dato che i bordi neri sono un male per la codifica!
+</p><p>
+Dato che MPEG-4 usa macroblocchi 16x16 vorrai esser sicuro che ambedue le
+dimensioni del video che stai per codificare siano multiple di 16, altrimenti
+perderai in qualità, soprattutto a bitrate più bassi. Puoi farlo abbassando
+la larghezza e l'altezza del rettangolo di taglio al multiplo di 16 più vicino.
+Come detto precedentemente, quando tagli, vorrai aumentare lo scostamento Y
+della metà della differenza tra la nuova e la vecchia altezza, in modo che il
+video risultante sia preso dal centro del fotogramma. Inoltre, a causa del modo
+in cui il video DVD viene campionato, assicurati che lo scostamento sia un
+numero pari. (Infatti, come regola, non utilizzare mai valori dispari per alcun
+parametro quando tagli e ridimensioni un video.) Se non ti va di scartare dei
+pixel in più, potresti piuttosto preferire il ridimensionamento del video.
+Prenderemo in esame questa situazione più avanti.
+Puoi in verità lasciare che tutte le considerazioni suddette vengano fatte
+dal filtro <tt class="option">cropdetect</tt>, visto che ha un parametro
+<tt class="option">round</tt> facoltativo, che è impostato a 16 di default.
+</p><p>
+Fai anche attenzione ai pixel "mezzi neri" sui bordi. Assicurati di tagliare
+anch'essi, altrimenti sprecherai bit più utili altrove.
+</p><p>
+Dopo aver detto e fatto tutto ciò, probabilmente avrei un vide i cui pixel
+non saranno proprio 1.85:1 o 2.35:1, ma piuttosto un valore vicino. Potresti
+calcolare a mano il nuovo rapporto di aspetto, ma
+<span class="application">MEncoder</span> ha un'opzione per <code class="systemitem">libavcodec</code> chiamata <tt class="option">autoaspect</tt>
+che lo farà per te. Non aumentare assolutamente le dimensioni del video per
+avere i pixel quadrati, a meno che tu non voglia sprecare il tuo spazio disco.
+Il ridimensionamento dovrebbe essere eseguito in riproduzione, e per definire
+la risoluzione giusta il riproduttore userà l'aspetto memorizzato nell'AVI.
+Sfortunatamente non tutti i riproduttori verificano l'informazione sul rapporto
+perciò potresti voler comunque effettuare il ridimensionamento.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.5. Scegliere la risoluzione e il bitrate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate"></a>10.1.5. Scegliere la risoluzione e il bitrate</h3></div></div></div><p>
+A meno che tu non stia per codificare con quantizzazione costante devi
+impostare un bitrate.
+La logica del bitrate è abbastanza semplice.
+Normalmente il bitrate viene misurato in kilobit (1000 bit) al secondo.
+La dimensione del filmato sul disco è il bitrate moltiplicato per la durata
+del filmato, più un piccolo quantitativo in "surplus" (vedi per esempio la
+sezione sul
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations" title="10.1.12.2. Limitazioni del contenitore AVI">contenitore AVI</a>).
+Altri parametri come ridimensionamento, taglio, etc...
+<span class="bold"><strong>non</strong></span> influiscono sulla dimensione del file a
+meno che tu non cambi anche il bitrate!
+</p><p>
+Il bitrate <span class="bold"><strong>non</strong></span> è direttamente proporzionale
+alla risoluzione.
+Tanto per capirci, un file 320x240 a 200 kbit/sec non avrà la stessa qualità
+dello stesso filmato a 640x480 e 800 kbit/sec!
+Ci sono due ragioni per ciò:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Percettiva</strong></span>: noti di più gli artefatti MPEG
+ quando sono più grandi!
+ Gli artefatti appaiono a livello dei blocchi (8x8).
+ Il tuo occhio non noterà errori in 4800 piccoli blocchi tanti quanti ne
+ vedrà in 1200 grossi blocchi (assumendo che tu li stia ridimensionando tutti
+ e due a schermo intero).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Teorica</strong></span> : quando rimpicciolisci un immagine
+ ma usi la stessa dimensione dei blocchi (8x8) per la trasformazione spaziale
+ della frequenza, hai più dati nelle bande ad alta frequenza. In parole
+ povere, ogni pixel contiene più dettagli di quanti ne contenesse prima.
+ Quindi anche se la tua immagine rimpicciolita contiene 1/4 delle informazioni
+ sulle direzioni spaziali, potrebbe ancora contenere una gran parte delle
+ informazioni nel dominio delal frequenza (assumendo che le alte frequenze
+ siano sotto-utilizzate nell'immagine di origine a 640x480).
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Guide precendenti hanno consigliato di scegliere un bitrate e una risoluzione
+in base ad un approccio "bit al secondo", ma di solito ciò non è valido a
+causa delle ragioni suddette.
+Una stima migliore pare essere che il bitrate è proporzionale alla radice
+quadrata della risoluzione, per cui 320x240 e 400 kbit/sec sarà
+paragonabile a 640x480 a 800 kbit/sec.
+Tuttavia ciò non è stato verificato con certezza empirica o teorica.
+Inoltre, dato che i filmati hanno diversi livelli di disturbo, dettaglio, angoli
+di movimento, etc..., è vano dare consigli generici su bit per lunghezza della
+diagonale (analogamente a bit per pixel, usando la radice quadrata).
+</p><p>
+Finora abbiamo parlato della difficoltà nel scegliere un bitrate e una
+risoluzione.
+</p><div class="sect3" title="10.1.5.1. Calcolare la risoluzione"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute"></a>10.1.5.1. Calcolare la risoluzione</h4></div></div></div><p>
+I passaggi seguenti ti guideranno nel calcolo della risoluzione per la tua
+codifica senza distorcere troppo il video, tenendo in considerazione vari tipo
+di informazioni riguardo la sorgente video.
+Per prima cosa dovresti calcolare il rapporto di aspetto codificato:
+<code class="systemitem">ARc = (Wc x (ARa / PRdvd )) / Hc</code>
+
+</p><div class="itemizedlist" title="dove:"><p class="title"><b>dove:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Wc e Hc sono la larghezza e l'altezza del video tagliato,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ARa è il rapporto di aspetto mostrato, che di solito è 4/3 o 16/9,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PRdvd à il rapporto del pixel del DVD che è uguale a 1.25=(720/576) per DVD
+ PAL e 1.5=(720/480) per DVD NTSC.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Dopo puoi calcolare la risoluzione X e Y, basandoti su un dato fattore
+di qualità di compressione (Compression Quality, CQ):
+<code class="systemitem">ResY = INT(SQRT( 1000*Bitrate/25/ARc/CQ )/16) * 16</code>
+and
+<code class="systemitem">ResX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</code>
+</p><p>
+Okay, ma cos'è la CQ?
+Il CQ rappresenta il numero di bit per pixel e per fotogramma in codifica.
+Parlando più semplicemente, più alto è la CQ, più difficilmente si vedranno
+codificati degli artefatti.
+Tuttavia, se desideri una particolare dimensione per il tuo film (per esempio
+1 o 2 CD), hai un numero limitato di bit da utilizzare; devi quindi trovare un
+buon compromesso tra compressione e qualità.
+</p><p>
+La CQ dipende dal bitrate, dall'efficienza del codec video e dalla risoluzione
+del filmato.
+Per alzare la CQ, di solito dovrai rimpicciolire il filmato visto che il bitrate
+viene calcolato in funzione della dimensione voluta e della lunghezza del
+filmato, che sono delle costanti.
+Con codec MPEG-4 ASP come <code class="systemitem">Xvid</code> e
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, una CQ inferiore a 0.18
+solitamente genera un'immagine abbastanza squadrettata, perché non ci sono
+abbastanza bit per codificare l'informazione di ogni macroblocco. (MPEG4, come
+molti altri codec, ragruppa i pixel in blocchi di pixel per comprimere
+l'immagine; se non ci sono abbastanza bit, si vedono i bordi dei blocchi.)
+E' saggio anche prendere una CQ compresa tra 0.20 e 0.22 per un rip a 1 CD,
+e 0.26-0.28 per un rip a 2 CD con impostazioni standard di codifica.
+Opzioni più evolute di codifica come quelle qui indicate per
+<a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="10.3.4. Encoding setting examples"><code class="systemitem">libavcodec</code></a>
+e
+<a class="link" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="10.4.4. Encoding setting examples"><code class="systemitem">Xvid</code></a>
+dovrebbero permetterti di ottenere la stessa qualità con CQ compresa tra
+0.18 e 0.20 per un rip da 1 CD, e da 0.24 a 0.26 per 2 CD.
+Con codec MPEG-4 AVC come <code class="systemitem">x264</code>,
+puoi usare una CQ che varia da 0.14 a 0.16 con opzioni standard di codifica, e
+dovresti riuscire a scendere tra 0.10 e 0.12 con <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="10.5.2. Encoding setting examples">impostazioni avanzate di codifica
+<code class="systemitem">x264</code></a>.
+</p><p>
+Prendi per favore nota che CQ è solo un valore indicativo, dato che dipende dal
+contenuto che viene codificato, una CQ di 0.18 può andar bene per un Bergman,
+mentre per un film come Matrix, che contiene molte scene ad alta velocità, no.
+D'altro canto è inutile portare la CQ oltre 0.30 dato che sprecherai dei bit
+senza avere alcun guadagno visibile in qualità.
+Nota anche che come detto precedentemente in questa guida, per video a bassa
+risoluzione serve una CQ più alta (in rapporto, per esempio, alla risoluzione
+DVD) perché si vedano bene.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.1.6. Filtraggio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering"></a>10.1.6. Filtraggio</h3></div></div></div><p>
+Imparare come usare i filtri video di <span class="application">MEncoder</span> è
+essenziale per produrre delle buone codfiche.
+Tutta l'elaborazione video è eseguita attraverso i filtri -- taglio,
+ridimensionamento, aggiustamento del colore, rimozione del disturbo, rilevamento
+margini, deinterlacciatura, telecine, telecine inverso, e deblocco, solo per
+nominarne qualcuno.
+Insieme con la vasta gamma di formati di entrata gestiti, la varietà dei
+filtri disponibili in <span class="application">MEncoder</span> è uno dei suoi
+più grandi vantaggi sugli altri programmi similari.
+</p><p>
+I filtri vengono caricati in catena usando l'opzione -vf:
+
+</p><pre class="screen">-vf filtro1=opzioni,filtro2=opzioni,...</pre><p>
+
+La maggior parte dei filtri riceve alcune opzioni numeriche separate da due
+punti, ma la sintassi per le opzioni cambia da filtro a filtro, indi leggiti la
+pagina man per i dettagli sul filtro che desideri usare.
+</p><p>
+I filtri lavorano sul video nell'ordine in cui vengono caricati.
+Per esempio la catena seguente:
+
+</p><pre class="screen">-vf crop=688:464:12:4,scale=640:464</pre><p>
+
+dapprima taglia la zona 688x464 dell'immagine con uno scostamento dall'alto a
+sinistra di (12,4), e poi ridimensiona il risultato a 640x464.
+</p><p>
+Taluni filtri devono essere caricati all'inizio o vicino all'inizio della
+catena di filtri, in modo da trarre vantaggio dalle informazioni che arrivano
+dal decoder video, che potrebbero essere perse o invalidate da altri filtri.
+Gli esempi principali sono <tt class="option">pp</tt> (post elaborazione
+(postprocessing), solo quando esegue operazioni di deblock o dering),
+<tt class="option">spp</tt> (un altra post elaborazione per eliminare artefatti MPEG),
+<tt class="option">pullup</tt> (telecine inverso), e <tt class="option">softpulldown</tt>
+(per passare da telecine soft a hard).
+</p><p>
+In generale vorrai filtrare il meno possibile in modo da rimaner fedele alla
+sorgente DVD originale. Il taglio è spesso necessario (com detto sopra), ma
+evita di ridimensionare il video. Anche se alcune volte si preferisce
+rimpicciolire per poter usare quantizzatori più alti, vogliamo evitare ciò:
+ricorda che abbiamo sin dall'inizio deciso di investire bit in qualità.
+</p><p>
+In più, non reimpostare la gamma, il contrasto, la luminosità, etc...
+Quello che si vede bene sul tuo schermo potrebbe non vedersi bene su altro.
+Queste modifiche dovrebbero esser fatte solo durante la riproduzione.
+</p><p>
+Una cosa che voresti però fare è tuttavia far passare il video attraverso un
+leggero filtro di rimozione disturbo, come <tt class="option">-vf hqdn3d=2:1:2</tt>.
+Ancora, è una questione di poter meglio utilizzare quei bit: perché sprecarli
+codificando disturbo mentre puoi semplicemente aggiungerlo di nuovo durante la
+riproduzione? Alzando i parametri per <tt class="option">hqdn3d</tt> aumenterà
+ancora la compressione, ma se aumenti troppo i valori, rischi un degrado pesante
+dell'immagine. I valori sopra consigliati (<tt class="option">2:1:2</tt>) sono
+abbastanza conservativi; sentiti libero di sperimentare con valori più alti e
+verificare da solo il risultato.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.7. Interlacciamento e Telecine"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing"></a>10.1.7. Interlacciamento e Telecine</h3></div></div></div><p>
+Quasi tutti i film vengono ripresi a 24 fps. Dato che NTSC è 30000/1001 fps,
+si devono eseguire alcune elaborazioni affinché questo video a 24 fps sia
+letto al giusto framerate NTSC. Il processo è chiamato "3:2 pulldown", meglio
+conosciuto come "telecine" (poiché pulldown viene spesso applicato durante il
+processo di telecine), e descritto rozzamente, agisce rallentando il film a
+24000/1001 fps, e ripetendo ogni quarto fotogramma.
+</p><p>
+Non viene invece eseguita alcuna elaborazione sul video per i DVD PAL, che
+girano a 25 fps. (Tecnicamente, PAL può subire il telecine, chiamato
+"2:2 pulldown", ma non è usanza abituale.) Il film a 24 fps viene
+semplicemente riprodotto a 25 fps. Il risultato è che il filmato è leggermente
+più veloce, ma a meno che tu non sia un alieno, probabilmente non noterai la
+differenza.
+La maggior parte dei DVD PAL hanno audio corretto ai picchi, in modo che quando
+siano riprodotti a 25 fps le cose suonino giuste, anche se la traccia audio
+(e quindi tutto il filmato) ha un tempo di riproduzione che è il 4% inferiore
+ai DVD NTSC.
+</p><p>
+A causa del fatto che il video nei DVD PAL non è stato alterato, non dovrai
+preoccuperti molto della frequenza fotogrammi. La sorgente è 25 fps, e il tuo
+rip sarà a 25 fps. Tuttavia, se stai codificando un film da DVD NTSC,
+potresti dover applicare il telecine inverso.
+</p><p>
+Per film ripresi a 24 fps, il video sul DVD NTSC è o con telecine a 30000/1001,
+oppure è progressivo a 24000/1001 fps e destinato a subire il telecine al volo
+da un lettore DVD. D'altro canto le serie TV sono solitamente solo
+interlacciate, senza telecine. Questa non è una regola ferrea: alcune serie TV
+sono interlacciate (come Buffy the Vampire Slayer) mentre alcune sono un misto
+di progressivo e interlacciato (come Angel, o 24).
+</p><p>
+Si consiglia vivamente di leggere la sezione su
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC">Come trattare il telecine e l'interlacciamento nei DVD NTSC</a>
+per imparare come gestire le varie possibilità.
+</p><p>
+Ciononostante, se stai principalmente rippando solo film, solitamente ti
+troverai di fronte a video a 24 fps progressivo o con telecine, nel qual caso
+puoi usare il filtro <tt class="option">pullup</tt> <tt class="option">-vf
+pullup,softskip</tt>.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.8. Codificare video interlacciato"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced"></a>10.1.8. Codificare video interlacciato</h3></div></div></div><p>
+Se il film che vuoi codificare è interlacciato (video NTSC o PAL) dovrai
+scegliere se vuoi de-interlacciare o no.
+Se da un lato de-interlacciare renderà il tuo filmato utilizzabile su
+schermi a scansione progressiva come monitor di computer o proiettori, porta
+con sé un costo: la frequenza dei campi di 50 o 60000/1001 campi al secondo
+viene dimezzata a 25 o 30000/1001 fotogrammi al secondo, e circa la metà delle
+informazioni nel tuo film saranno perdute, in scene con movimento significativo.
+</p><p>
+Per di più, se stai codificando puntando ad alta qualità di archiviazione.
+si consiglia di non de-interlacciare.
+Puoi sempre de-interlacciare il film durante la riproduzione attraverso
+dispositivi a scansione progressiva.
+La potenza dei computer attuali forza per i riproduttori l'utilizzo di un filtro
+di de-interlacciamento, che porta un leggero degrado dell'immagine.
+Ma i lettori del futuro saranno in grado di simulare lo schermo di una TV,
+de-interlacciando a piena frequenza di campi e interpolando 50 o 60000/1001
+fotogrammi interi al secondo dal video interlacciato
+</p><p>
+Bisogna porre speciale attenzione quando si lavora con video interlacciato:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Altezza e scostamento del taglio devono essere multipli di 4.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Qualsiasi ridimensionamento verticale va fatto in modalità interlacciata.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ I filtri di post elaborazione e di rimozione disturbo potrebbero non
+ funzionare come ci si aspetta a meno che tu non ponga particolare attenzione
+ per farli lavorare su un campo per volta, e possono rovinare il video quando
+ usati in modo non corretto.
+</p></li></ol></div><p>
+Tenendo a mente queste cose, ecco il nostro primo esempio:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>capture.avi</code></em> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
+</pre><p>
+Nota le opzioni <tt class="option">ilme</tt> e <tt class="option">ildct</tt>.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.9. Note sulla sincronizzazione Audio/Video"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync"></a>10.1.9. Note sulla sincronizzazione Audio/Video</h3></div></div></div><p>
+Gli algoritmi di sincronizzazione audio/video di
+<span class="application">MEncoder</span> sono stati progettati con l'intento di
+recuperare file con sincronia danneggiata.
+In alcuni casi tuttavia, possono generare inutili duplicazioni o scarti di
+fotogrammi, e possibilmente leggera desincronia A/V quando vengono usati con
+sorgenti buone (i problemi di sincronizzazione A/V accadono solo se elabori o
+copi la traccia audio mentre transcodifichi il video, il che è decisamente
+consigliato).
+Perciò potresti dover passare ad una sincronizzazione di base con l'opzione
+<tt class="option">-mc 0</tt>, o metterla nel tuo file di configurazione
+<code class="systemitem">~/.mplayer/mencoder</code>, sempre che tu stia lavorando con
+buone sorgenti (DVD, acquisizione TV, rip MPEG-4 ad alta qualità, etc) e non
+con file ASF/RM/MOV rovinati.
+</p><p>
+Se vuoi proteggerti ulteriormente da strani salti e duplicazioni di fotogrammi,
+puoi usare sia <tt class="option">-mc 0</tt> che <tt class="option">-noskip</tt>.
+Questo disabiliterà <span class="emphasis"><em>tutte</em></span> le sincronizzazioni A/V, e
+copierà i fotogrammi uno ad uno, perciò è inutilizzabile se stai usando dei
+filtri che aggiungono o rimuovono arbitrariamente fotogrammi, ovvero se il
+tuo file sorgente ha una frequenza fotogrammi non costante!
+Quindi l'utilizzo di <tt class="option">-noskip</tt> in linea di massima si sconsiglia.
+</p><p>
+Si sa che la cosiddetta codifica audio in "tre passi", che
+<span class="application">MEncoder</span> gestisce, può causare desincronizzazione
+A/V.
+Il che capiterà prontamente se viene usata insieme con alcuni filtri, per cui
+si consiglia di <span class="emphasis"><em>non</em></span> usare la modalità audio a tre passi.
+Questa caratteristica viene lasciata solo per finalità di compatibilità e
+per utenti esperti che sanno quando sia adeguato usarla e quando no.
+Se non hai mai sentito parlar prima della modalità a tre passi, dimenticati
+di averla anche solo sentita nominare!
+</p><p>
+Ci sono anche stati rapporti di desincronia A/V codificando con
+<span class="application">MEncoder</span> da stdin.
+Non farlo! Usa sempre come ingresso un file o un dispositivo CD/DVD/etc.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.10. Scegliere il codec video"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-codec"></a>10.1.10. Scegliere il codec video</h3></div></div></div><p>
+Quale possa esere il miglior codec video dipende da molti fattori, come
+dimensione, qualità, possibilita di farne lo streaming, usabilit, diffusione,
+alcuni dei quali dipendono fortemente dai gusti personali e dalle variabili
+tecniche in gioco.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ E' abbastanza facile da capire che i codec più recenti sono fatti per
+ aumentare qualità e compressione.
+ Quindi gli autori di questa guida e moltra altra gente suggeriscono che non
+ potete sbagliare
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="footnote">1</a>]</sup>
+ quando scegliete un qualche codec MPEG-4 AVC come
+ <code class="systemitem">x264</code> piuttosto che un codec MPEG-4
+ ASP come l'MPEG-4 di <code class="systemitem">libavcodec</code> o
+ <code class="systemitem">Xvid</code>.
+ (Per sviluppatori avenzati di codec potrebbe essere interessante leggere
+ l'opinione di Michael Niedermayer sul
+ "<a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/?p=10" target="_top">perché MPEG-4 ASP faccia schifo</a>"
+ (in inglese).)
+ Analogamente dovresti ottenere una miglior qualità usando MPEG-4 ASP rispetto
+ a quella ottenuta con codec MPEG-2.
+ </p><p>
+ Tuttavia, i codec più recenti che sono sotto pesante sviluppo possono avere
+ problemi che non sono ancora stati scoperti, e che possono rovinare una
+ codifica.
+ Questo è semplicemente il contrappasso per usare la tecnologia di punta.
+ </p><p>
+ Inoltre iniziare ad utilizzare un codec nuovo richiede l'utilizzo di un po'
+ di tempo per familiarizzare con le sue opzioni, affinché tu sappia cosa
+ impostare per ottenere la qualità dell'immagine voluta.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Compatibilità Hardware</strong></span>:
+ Solitamente ci va un po' di tempo prima che i lettori da tavolo incomincino ad
+ includere il supporto per il video codec più recente.
+ Il risultato è che la maggior parte legge MPEG-1 (come i VCD, XVCD e KVCD),
+ MPEG-2 (come DVD, SVCD e KVCD) e MPEG-4 ASP (come DivX,
+ LMP4 di <code class="systemitem">libavcodec</code> e
+ <code class="systemitem">Xvid</code>)
+ (attenzione: solitamente non sono gestite tutte le caratteristiche
+ MPEG-4 ASP).
+ Fai per favore riferimento alle specifiche tecniche del tuo lettore (ove
+ disponibili) o cerca su internet per ulteriori informazioni.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Miglior qualità per tempo di codifica</strong></span>:
+ Codec che sono in giro da parecchio tempo (come MPEG-4 di
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> e
+ <code class="systemitem">Xvid</code>) sono spesso molto ottimizzati
+ con ogni tipo di algoritmo furbo e codice SIMD in assembly.
+ Per questo tendono a fornire il miglior rapporto tra qualità e tempo di
+ codifica. Tuttavia, possono avere delle opzioni avanzate che, quando
+ abilitate, rendono la codifica molto lenta fornendo poco guadagno.
+ </p><p>
+ Se stai cercando di incrementare la velocità dovresti cercare di non
+ modificare troppo le impostazioni di default del codec video (anche se
+ dovresti comunque provare le altre opzioni che sono citate in altre sezioni
+ di questa guida).
+ </p><p>
+ Puoi tenere in considerazione anche la scelta di un codec che possa eseguire
+ elaborazioni multi-thread, anche se ciò è utile solo per utenti di macchine
+ con più di una CPU.
+ MPEG-4 di <code class="systemitem">libavcodec</code> lo permette,
+ ma il guadagno in velocità è limitato, e c'è un leggere effetto negativo
+ sulla qualità dell'immagine.
+ La codifica multi-thread di <code class="systemitem">Xvid</code>,
+ attivata dall'opzione <tt class="option">threads</tt>, può essere usata per
+ accelerare la velocità di codifica — tipicamente di circa il 40-60%
+ — con poco se non nessun degrado dell'immagine.
+ Anche <code class="systemitem">x264</code> permette la codifica in
+ multi-thread, la quale attualmente velocizza la codifica del 94% per core di
+ CPU mentre abbassa il PSNR tra 0.005dB e 0.01dB, con impostazioni tipiche.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Gusto personale</strong></span>:
+ Qui è dove capita l'irrazionale: per la stessa ragione per cui alcuni
+ restano attaccati a DivX 3 per anni, mentre nuovi codec stanno
+ facendo meraviglie, alcuni personaggi preferiranno
+ <code class="systemitem">Xvid</code> o MPEG-4 di
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> a
+ <code class="systemitem">x264</code>.
+ </p><p>
+ Dovresti prendere le tue decisioni; non prendere consigli da gente che
+ fanno giuramenti su un codec.
+ Prendi alcuni pezzi di esempio da sorgenti grezze e compara le diverse
+ opzioni di codifica e di codec per trovare quello che ti garba di più.
+ Il miglior codec è quello che riesci a gestire al meglio, e quello che ai
+ tuoi occhi e sul tuo schermo si vede meglio.
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="footnote">2</a>]</sup>!
+ </p></li></ul></div><p>
+Fai per favore riferimento alla sezione
+<a class="link" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Selezionare codec e formati contenitore">selezionare codec e formati contenitore</a>
+per avere un elenco dei codec usabili.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.11. Audio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"></a>10.1.11. Audio</h3></div></div></div><p>
+L'audio è un problema di decisamente più facile soluzione: se ti interessa la
+qualità, lascialo semplicemente com'è.
+Anche i flussi AC-3 5.1 sono al massimo a 448Kbit/s, e ne valgono ogni bit.
+Potresti esser tentato di trascodificare l'audio in Vorbis ad alta qualità, ma
+solo perché a tutt'oggi non hai un decodificatore AC-3 pass-through ciò non
+significa che non ne avrai uno in futuro. Assicura un futuro ai tuoi rip da DVD
+preservando il flusso in AC-3.
+Puoi mantenere il flusso AC-3 anche copiandolo direttamente nel flusso video
+<a class="link" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Codificare MPEG-4 ("DivX") in due passaggi'>durante la codifica</a>.
+Puoi anche estrarre il flusso AC-3 al fine di farne il mux in contenitori come
+NUT o Matroska.
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>file_sorgente.vob</code></em> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <em class="replaceable"><code>suono.ac3</code></em>
+</pre><p>
+effettuerà il dump della traccia audio numero 129 dal file
+<em class="replaceable"><code>file_sorgente.vob</code></em> nel file
+<em class="replaceable"><code>suono.ac3</code></em> (NB: i file VOB da DVD spesso usano una
+numerazione dell'audio diversa, il che significa che la traccia audio 129 è la
+seconda traccia del file).
+</p><p>
+Alcune volte invece, non hai davvero altra scelta se non comprimere
+ulteriormente il suono per poter usare più bit per il video.
+La maggior parte delle persone sceglie di comprimere l'audio con i codec MP3
+ovvero Vorbis.
+Mentre quest'ultimo è un codec decisamente efficiente per lo spazio, MP3 è
+meglio supportato dai lettori da tavolo, anche se la situazione sta cambiando.
+</p><p>
+<span class="emphasis"><em>Non</em></span> usare <tt class="option">-nosound</tt> mentre codifichi un
+file con dell'audio, anche se farai la codifica e il mux dell'audio
+separatamente in seguito.
+Anche se potesse andar bene in casi ideali, facilmente usare
+<tt class="option">-nosound</tt> nasconderà alcuni problemi nelle tue impostazioni di
+codifica sulla riga comando.
+In altre parole mantenere la colonna sonora durante la codifica ti assicura,
+a patto che tu non veda messaggi del tipo
+<span class="quote">«<span class="quote">Troppi pacchetti audio nel buffer</span>»</span>, di ottenere un'adeguata
+sincronizzazione.
+</p><p>
+Devi fare in modo che <span class="application">MEncoder</span> processi il suono.
+Puoi per esempio copiare la colonna sonora originaria durante la codifica con
+<tt class="option">-oac copy</tt>, o convertirla in un "leggero" PCM WAV mono a 4 kHz
+con <tt class="option">-oac pcm -channels 1 -srate 4000</tt>.
+In caso contrario in alcuni casi verrà generato un file video che sarà
+desincronizzato con l'audio.
+Casi del genere sono quelli in cui il numero dei fotogrammi video nel file di
+origine non corrisponde alla lunghezza totale dei fotogrammi audio oppure
+ogniqualvolta vi siano delle discontinuità/splice in cui mancano o ci sono
+fotogrammi audio in più.
+Il modo giusto di gestire questo tipo di problemi è inserire del silenzio o
+tagliare l'audio in quei punti.
+Tuttavia <span class="application">MPlayer</span> non è in grado di farlo, per cui se
+fai il demux dell'audio AC-3 e lo codifichi con un'altro programma (o ne fai il
+dump in PCM con <span class="application">MPlayer</span>), gli splice rimarranno
+sbagliati e l'unico modo per correggerli è scartare/duplicare fotogrammi video
+nel punto di splice.
+Fintantochè <span class="application">MEncoder</span> vede l'audio mentre codifica il
+video, può eseguire questo scarto/duplicazione (che solitamente è OK, dato che
+capita con scene nere o cambi scena), ma se <span class="application">MEncoder</span>
+non vede l'audio, processerà i fotogrammi così come sono e alla fine non
+corrisponderanno al flusso audio finale quando per esempio inserirai i flussi
+audio e video dentro a un file Matroska.
+</p><p>
+Prima di tutto dovrai convertire l'audio DVD in un file WAV che il codec audio
+possa usare come ingresso.
+Per esempio:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>file_sorgente.vob</code></em> -ao pcm:file=<em class="replaceable"><code>suono_destinazione.wav</code></em> \
+ -vc dummy -aid 1 -vo null
+</pre><p>
+eseguirà il dump della seconda traccia audio dal file
+<em class="replaceable"><code>file_sorgente.vob</code></em> sul file
+<em class="replaceable"><code>suono_destinazione.wav</code></em>.
+Potresti voler normalizzare il suono prima della codifica, visto che le tracce
+audio dei DVD spesso sono registrate a volumi bassi.
+Puoi usare per esempio lo strumento <span class="application">normalize</span>, che
+è disponibile nella maggior parte delle distribuzioni.
+Se stai usando Windows, lo stesso mestiere lo può fare uno strumento tipo
+<span class="application">BeSweet</span>.
+Effettuerai la compressione in Vorbis ovvero in MP3.
+
+Per esempio:
+</p><pre class="screen">oggenc -q1 <em class="replaceable"><code>suono_destinazione.wav</code></em></pre><p>
+codificherà <em class="replaceable"><code>suono_destinazione.wav</code></em> con qualità
+di codifica 1, che equivale circa a 80Kb/s, ed è la qualità minima in cui
+dovresti codificare se ti interessa la qualità.
+Fai per favore attenzione che attualmente <span class="application">MEncoder</span>
+non è in grado di fare il mux di tracce audio Vorbis nel file di uscita,
+perché gestisce solo contenitori AVI e MPEG in uscita, ognuno dei quali può
+portare a problemi di sincronizzazione audio/video durante la riproduzione con
+alcuni lettori quando il file AVI contiene flussi audio VBR come Vorbis.
+Non preoccuparti, questa documentazione ti mostrerà come tu possa farlo
+comunque con programmi di terze parti.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.12. Muxing"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing"></a>10.1.12. Muxing</h3></div></div></div><p>
+Ora che hai codificato il tuo video, vorrai verosimilmente farne il mux in un
+contenitore di filmati con una o più tracce audio, come AVI, MPEG, Matroska o
+NUT.
+<span class="application">MEncoder</span> è attualmente in grado di generare in modo
+nativo solo video in formati contenitore MPEG o AVI.
+Per esempio:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>film_in_uscita.avi</code></em> \
+ -audiofile <em class="replaceable"><code>audio_in_ingresso.mp2</code></em> <em class="replaceable"><code>video_in_ingresso.avi</code></em>
+</pre><p>
+Questo miscelerà i file video <em class="replaceable"><code>video_in_ingresso.avi</code></em>
+e audio <em class="replaceable"><code>audio_in_ingresso.mp2</code></em> nel file AVI
+<em class="replaceable"><code>film_in_uscita.avi</code></em>.
+Questo comando funziona con audio MPEG-1 layer I, II e III (più comunemente
+conosciuto come MP3), WAV e qualche altro formato audio.
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> vanta un supporto sperimentale per
+<code class="systemitem">libavformat</code>, che è una libreria del
+progetto FFmpeg che può fare il mux e il demux di svariati contenitori.
+Per esempio:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>film_di_uscita.asf</code></em> -audiofile <em class="replaceable"><code>audio_in_ingresso.mp2</code></em> \
+ <em class="replaceable"><code>video_in_ingresso.avi</code></em> -of lavf -lavfopts format=asf
+</pre><p>
+Questo farà la stessa cosa dell'esempio precedente, trannce che il contenitore
+di uscita sarà ASF.
+Per favore nota che questo supporto è altamente sperimentale (ma migliora di
+giorno in giorno), e funzionerà solo se hai compilato
+<span class="application">MPlayer</span> con il supporto per
+<code class="systemitem">libavformat</code> abilitato (il che
+significa che una versione precompilata nella maggior parte dei casi non
+funzionerà).
+</p><div class="sect3" title="10.1.12.1. Migliorare il mux e l'affidabilità di sincronizzazione A/V"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues"></a>10.1.12.1. Migliorare il mux e l'affidabilità di sincronizzazione A/V</h4></div></div></div><p>
+Potresti avere dei seri problemi di sincronizzazione cercando di fare il mux
+del tuo video con alcune tracce audio, indipendentemente da come tu corregga il
+ritardo audio, non otterrai mai una sincronia corretta.
+Ciò potrebbe succedere quando usi un qualche filtro video che scarti o duplichi
+alcuni fotogrammi, come il filtro di telecine inverso.
+Si consiglia vivamente di appendere il filtro video <tt class="option">harddup</tt>
+alla fine della catena dei filtri, per evitare questo tipo di problema.
+</p><p>
+Senza <tt class="option">harddup</tt>, se <span class="application">MEncoder</span> vuole
+duplicare un fotogramma, chiede al muxer di mettere un segno sul contenitore
+affinché l'ultimo fotogramma venga mostrato di nuovo per mantenere la
+sincronia, senza scriverne effettivamente alcuno.
+Con <tt class="option">harddup</tt>, <span class="application">MEncoder</span> farà
+semplicemente passare di nuovo l'ultimo fotogramma nella catena di filtri.
+Questo significa che il codificatore riceve <span class="emphasis"><em>esattamente</em></span> lo
+stesso fotogramma due volte, e lo comprime.
+Ciò genera un file leggermente più grosso, ma non causerà problemi
+effettuando il demux o il remux in altri formati contenitore.
+</p><p>
+Potresti non avere altra scelta che usare <tt class="option">harddup</tt> con formati
+contenitore che non siano così legati a <span class="application">MEncoder</span>
+come quelli gestiti attraverso
+<code class="systemitem">libavformat</code>, e che possano non gestire
+la duplicazione fotogrammi a livello contenitore.
+</p></div><div class="sect3" title="10.1.12.2. Limitazioni del contenitore AVI"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"></a>10.1.12.2. Limitazioni del contenitore AVI</h4></div></div></div><p>
+Anche se AVI è il formato contenitore più ampiamente gestito dopo MPEG-1, ha
+anche molti gravi inconvenienti.
+Forse il più ovvio è lo spreco di banda.
+Per ogni blocco del file AVI, 24 byte sono sprecati per intestazione e indice.
+Questo porta a poco più di 5 MB per ora, o 1-2.5% di dimensione supplementare
+per un film da 700 MB. Potrebbe non sembrare poi così tanto, ma potrebbe far
+la differenza tra poter utilizzare 700 oppure 714 kbit/sec per il video, e ogni
+bit è importante per la qualità.
+</p><p>
+Oltre a questa grave inefficenza, AVI ha anche le grandi limitazioni che
+seguono:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Può essere immagazzinato solo contenuto a fps costanti. Questo è decisamente
+ limitante se il materiale di origine che vuoi codificare è contenuto misto,
+ per esempio un misto di video NTSC e film.
+ Ci sono invero alcuni trucchi che possono essere usati per salvare negli AVI
+ contenuto a frequenza di fotogrammi mista, ma aumentano il (già immenso)
+ spreco di banda di cinque volte o giù di lì e quindi non sono pratici.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ L'audio nei file AVI deve essere a bitrate costante (CBR) o a dimensione di
+ fotogramma fissa (per es. tutti i fotogrammi decodificano lo stesso numero di
+ campioni).
+ Sfortunatamente, il codec più efficente, Vorbis, non ha alcuna delle suddette
+ caratteristiche.
+ Se decidi di salvare il tuo film in AVI, dovrai perciò usare un codec meno
+ efficente, come MP3 o AC-3.
+</p></li></ol></div><p>
+Detto tutto ciò, <span class="application">MEncoder</span> non gestisce attualmente
+la codifica in uscita a fps variabile o la codifica in Vorbis.
+Quindi non noterai le limitazioni su citate se
+<span class="application">MEncoder</span> è l'unico strumento che userai per produrre
+le tue codifiche.
+Tuttavia è possibile usare <span class="application">MEncoder</span> solo per la
+codifica del video, e poi utilizzare strumenti di terze parti per codificare
+l'audio e farne il mux in un altro formato contenitore.
+</p></div><div class="sect3" title="10.1.12.3. Mux nel contenitore Matroska"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"></a>10.1.12.3. Mux nel contenitore Matroska</h4></div></div></div><p>
+Matroska è un formato contenitore libero, a standard aperti, che punta ad
+offrire molte caratteristiche avanzate, che contenitori più vecchi come AVI non
+sono in grado di manipolare.
+Per esempio Matroska supporta contenuto audio a bitrate variabile (VBR),
+frequenza fotogrammi variabile (VFR), capitoli, file allegati, codice di
+gestione errori (EDC) e Codec A/V moderni come "Advanced Audio Coding" (AAC),
+"Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), comparato al nulla gestito da AVI.
+</p><p>
+Gli strumenti necessari per creare file Matroska sono chiamati nel loro insieme
+<span class="application">mkvtoolnix</span> e sono disponibili per la maggior parte
+delle piattaforme Unix, così come per <span class="application">Windows</span>.
+Dato che Matroska è uno standard aperto, potresti trovare altri strumenti che
+ti tornino più utili, ma dato che mkvtoolnix è il più diffuso, ed è
+supportato dal team stesso di Matroska, illustreremo il suo solo utilizzo.
+</p><p>
+Probabilmente il modo più semplice di avvicinarsi a Matroska è utilizzare
+<span class="application">MMG</span>, il frontend grafico fornito con
+<span class="application">mkvtoolnix</span>, e seguire la <a class="ulink" href="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html" target="_top">guida della GUI di mkvmerge (mmg)</a>.
+</p><p>
+Puoi anche fare il mux dei file audio e video usando la riga comando:
+</p><pre class="screen">
+mkvmerge -o <em class="replaceable"><code>destinazione.mkv</code></em> <em class="replaceable"><code>video_sorgente.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>audio_sorgente1.mp3</code></em> <em class="replaceable"><code>audio_sorgente2.ac3</code></em>
+</pre><p>
+Questo unirà il file video <em class="replaceable"><code>video_sorgente.avi</code></em> e i
+due file audio <em class="replaceable"><code>audio_sorgente1.mp3</code></em> e
+<em class="replaceable"><code>audio_sorgente2.ac3</code></em> nel file Matroska
+<em class="replaceable"><code>destinazione.mkv</code></em>.
+Matroska, come detto precedentemente, è in grado di far molto più di questo,
+come tracce audio multiple (inclusa una fine sincronia audio/video), capitoli,
+sottotitoli, salti, etc...
+Fai per favore riferimento alla documentazione di queste applicazioni per
+maggiori delucidazioni.
+</p></div></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="para">1</a>] </sup>
+ Fai comunque attenzione: la decodifica di video MPEG-4 AVC a risoluzione DVD
+ richiede una macchina veloce (per es. un Pentium 4 oltre 1.5GHz o un Pentium
+ M superiore a 1GHz).
+ </p></div><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="para">2</a>] </sup>
+ La stessa codifica potrebbe non apparire uguale sullo schermo di qualcun
+ altro o se riprodotta con un decodificatore differente, perciò controlla
+ i tuoi risultati riproducendoli in diverse condizioni.
+ </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capitolo 10. La codifica con <span class="application">MEncoder</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-enc-images.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-enc-images.html
new file mode 100644
index 0000000..263db74
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-enc-images.html
@@ -0,0 +1,78 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.8. Codificare file immagine multipli (JPEG, PNG, TGA, etc.)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Copia dei flussi"><link rel="next" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Estrarre sottotitoli DVD in un file VOBsub"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.8. Codificare file immagine multipli (JPEG, PNG, TGA, etc.)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.8. Codificare file immagine multipli (JPEG, PNG, TGA, etc.)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-images"></a>9.8. Codificare file immagine multipli (JPEG, PNG, TGA, etc.)</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> è in grado di creare filmati da uno o più
+file immagine JPEG, PNG, TGA o altri. Con una semplioce copia fotogrammi può
+creare file MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) o MTGA (Motion TGA).
+</p><div class="orderedlist" title="Spiegazione del processo:"><p class="title"><b>Spiegazione del processo:</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> <span class="emphasis"><em>decodifica</em></span> le
+ immagini in entrata con <code class="systemitem">libjpeg</code>
+ (decodificando PNG, userà <code class="systemitem">libpng</code>).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> passa poi le immagini decodificate al
+ compressore video scelto (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, etc.).
+</p></li></ol></div><p title="Esempi"><b>Esempi. </b>
+La spiegazione dell'opzione <tt class="option">-mf</tt> è nella pagina man.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creare un file MPEG-4 da tutti i file JPEG nella directory corrente:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Esempi">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creare un file MPEG-4 da alcuni file JPEG nella directory corrente:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>frame001.jpg,frame002.jpg</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Esempi">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creare un file MPEG-4 da una lista definita di file JPEG (lista.txt nella
+directory corrente contiene la lista dei file da usare come sorgente, uno per
+riga):
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>@lista.txt</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Esempi">
+
+Puoi mescolare diversi tipi di immagine, senza considerare il metodo che usi
+— nomi file singoli, wildcard o file da una lista — posto ovviamente
+che abbiano la stessa dimensione.
+Per cui puoi per es. prendere il fotogramma dei titoli da un file PNG e poi
+fare una presentazione delle tue foto in JPEG.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creare un file Motion JPEG (MJPEG) da tutti i file JPEG nella directory
+corrente:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Esempi">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creare un file non compresso da tutti i file PNG nella directory corrente:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Esempi">
+
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+La larghezza deve essere un intero multipli di 4, è una limitazione del
+formato grezzo RAW RGB AVI.
+</p></div><p title="Esempi">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creare un file Motion PNG (MPNG) da tutti i file PNG nella directory corrente:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="Esempi">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Creare un file Motion TGA (MTGA) da tutti i file TGA nella directory corrente:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="Esempi">
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.7. Copia dei flussi </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.9. Estrarre sottotitoli DVD in un file VOBsub</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-enc-libavcodec.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-enc-libavcodec.html
new file mode 100644
index 0000000..29a38ea
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-enc-libavcodec.html
@@ -0,0 +1,314 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.3. Encoding with the libavcodec codec family</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC"><link rel="next" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Encoding with the Xvid codec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="10.3.1. libavcodec's video codecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="10.3.2. libavcodec's audio codecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options" title="10.3.3. Encoding options of libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="10.3.4. Encoding setting examples"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices" title="10.3.5. Custom inter/intra matrices"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example" title="10.3.6. Example"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 10. La codifica con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.3. Encoding with the libavcodec codec family"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-libavcodec"></a>10.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+provides simple encoding to a lot of interesting video and audio formats.
+You can encode to the following codecs (more or less up to date):
+</p><div class="sect2" title="10.3.1. libavcodec's video codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"></a>10.3.1. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ video codecs</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Video codec name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>mjpeg</td><td>Motion JPEG</td></tr><tr><td>ljpeg</td><td>lossless JPEG</td></tr><tr><td>jpegls</td><td>JPEG LS</td></tr><tr><td>targa</td><td>Targa image</td></tr><tr><td>gif</td><td>GIF image</td></tr><tr><td>bmp</td><td>BMP image</td></tr><tr><td>png</td><td>PNG image</td></tr><tr><td>h261</td><td>H.261</td></tr><tr><td>h263</td><td>H.263 </td></tr><tr><td>h263p</td><td>H.263+</td></tr><tr><td>mpeg4</td><td>ISO standard MPEG-4 (DivX, Xvid compatible)</td></tr><tr><td>msmpeg4</td><td>pre-standard MPEG-4 variant by MS, v3 (AKA DivX3)</td></tr><tr><td>msmpeg4v2</td><td>pre-standard MPEG-4 by MS, v2 (used in old ASF files)</td></tr><tr><td>wmv1</td><td>Windows Media Video, version 1 (AKA WMV7)</td></tr><tr><td>wmv2</td><td>Windows Media Video, version 2 (AKA WMV8)</td></tr><tr><td>rv10</td><td>RealVideo 1.0</td></tr><tr><td>rv20</td><td>RealVideo 2.0</td></tr><tr><td>mpeg1video</td><td>MPEG-1 video</td></tr><tr><td>mpeg2video</td><td>MPEG-2 video</td></tr><tr><td>huffyuv</td><td>lossless compression</td></tr><tr><td>ffvhuff</td><td>FFmpeg modified huffyuv lossless</td></tr><tr><td>asv1</td><td>ASUS Video v1</td></tr><tr><td>asv2</td><td>ASUS Video v2</td></tr><tr><td>ffv1</td><td>FFmpeg's lossless video codec</td></tr><tr><td>svq1</td><td>Sorenson video 1</td></tr><tr><td>flv</td><td>Sorenson H.263 used in Flash Video</td></tr><tr><td>flashsv</td><td>Flash Screen Video</td></tr><tr><td>dvvideo</td><td>Sony Digital Video</td></tr><tr><td>snow</td><td>FFmpeg's experimental wavelet-based codec</td></tr><tr><td>zbmv</td><td>Zip Blocks Motion Video</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+The first column contains the codec names that should be passed after the
+<code class="literal">vcodec</code> config,
+like: <tt class="option">-lavcopts vcodec=msmpeg4</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+An example with MJPEG compression:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>title2.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.3.2. libavcodec's audio codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"></a>10.3.2. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ audio codecs</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Audio codec name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>mp2</td><td>MPEG Layer 2</td></tr><tr><td>ac3</td><td>AC-3, AKA Dolby Digital</td></tr><tr><td>adpcm_ima_wav</td><td>IMA adaptive PCM (4 bits per sample, 4:1 compression)</td></tr><tr><td>sonic</td><td>experimental FFmpeg lossy codec</td></tr><tr><td>sonicls</td><td>experimental FFmpeg lossless codec</td></tr><tr><td>vorbis</td><td>Xiph Ogg Vorbis codec</td></tr><tr><td>wmav1</td><td>Windows Media Audio v1 codec</td></tr><tr><td>wmav2</td><td>Windows Media Audio v2 codec</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+The first column contains the codec names that should be passed after the
+<code class="literal">acodec</code> option, like: <tt class="option">-lavcopts acodec=ac3</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+An example with AC-3 compression:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>title2.avi</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=ac3 -ovc copy
+</pre><p>
+</p></div><p>
+Contrary to <code class="systemitem">libavcodec</code>'s video
+codecs, its audio codecs do not make a wise usage of the bits they are
+given as they lack some minimal psychoacoustic model (if at all)
+which most other codec implementations feature.
+However, note that all these audio codecs are very fast and work
+out-of-the-box everywhere <span class="application">MEncoder</span> has been
+compiled with <code class="systemitem">libavcodec</code> (which
+is the case most of time), and do not depend on external libraries.
+</p></div><div class="sect2" title="10.3.3. Encoding options of libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options"></a>10.3.3. Encoding options of libavcodec</h3></div></div></div><p>
+Ideally, you would probably want to be able to just tell the encoder to switch
+into "high quality" mode and move on.
+That would probably be nice, but unfortunately hard to implement as different
+encoding options yield different quality results depending on the source
+material. That is because compression depends on the visual properties of the
+video in question.
+For example, anime and live action have very different properties and
+thus require different options to obtain optimum encoding.
+The good news is that some options should never be left out, like
+<tt class="option">mbd=2</tt>, <tt class="option">trell</tt>, and <tt class="option">v4mv</tt>.
+See below for a detailed description of common encoding options.
+</p><div class="itemizedlist" title="Options to adjust:"><p class="title"><b>Options to adjust:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vmax_b_frames</strong></span>: 1 or 2 is good, depending on
+ the movie.
+ Note that if you need to have your encode be decodable by DivX5, you
+ need to activate closed GOP support, using
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>'s <tt class="option">cgop</tt>
+ option, but you need to deactivate scene detection, which
+ is not a good idea as it will hurt encode efficiency a bit.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vb_strategy=1</strong></span>: helps in high-motion scenes.
+ On some videos, vmax_b_frames may hurt quality, but vmax_b_frames=2 along
+ with vb_strategy=1 helps.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>dia</strong></span>: motion search range. Bigger is better
+ and slower.
+ Negative values are a completely different scale.
+ Good values are -1 for a fast encode, or 2-4 for slower.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>predia</strong></span>: motion search pre-pass.
+ Not as important as dia. Good values are 1 (default) to 4. Requires preme=2
+ to really be useful.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cmp, subcmp, precmp</strong></span>: Comparison function for
+ motion estimation.
+ Experiment with values of 0 (default), 2 (hadamard), 3 (dct), and 6 (rate
+ distortion).
+ 0 is fastest, and sufficient for precmp.
+ For cmp and subcmp, 2 is good for anime, and 3 is good for live action.
+ 6 may or may not be slightly better, but is slow.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>last_pred</strong></span>: Number of motion predictors to
+ take from the previous frame.
+ 1-3 or so help at little speed cost.
+ Higher values are slow for no extra gain.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cbp, mv0</strong></span>: Controls the selection of
+ macroblocks. Small speed cost for small quality gain.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qprd</strong></span>: adaptive quantization based on the
+ macroblock's complexity.
+ May help or hurt depending on the video and other options.
+ This can cause artifacts unless you set vqmax to some reasonably small value
+ (6 is good, maybe as low as 4); vqmin=1 should also help.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qns</strong></span>: very slow, especially when combined
+ with qprd.
+ This option will make the encoder minimize noise due to compression
+ artifacts instead of making the encoded video strictly match the source.
+ Do not use this unless you have already tweaked everything else as far as it
+ will go and the results still are not good enough.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vqcomp</strong></span>: Tweak ratecontrol.
+ What values are good depends on the movie.
+ You can safely leave this alone if you want.
+ Reducing vqcomp puts more bits on low-complexity scenes, increasing it puts
+ them on high-complexity scenes (default: 0.5, range: 0-1. recommended range:
+ 0.5-0.7).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vlelim, vcelim</strong></span>: Sets the single coefficient
+ elimination threshold for luminance and chroma planes.
+ These are encoded separately in all MPEG-like algorithms.
+ The idea behind these options is to use some good heuristics to determine
+ when the change in a block is less than the threshold you specify, and in
+ such a case, to just encode the block as "no change".
+ This saves bits and perhaps speeds up encoding. vlelim=-4 and vcelim=9
+ seem to be good for live movies, but seem not to help with anime;
+ when encoding animation, you should probably leave them unchanged.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>: Quarter pixel motion estimation.
+ MPEG-4 uses half pixel precision for its motion search by default,
+ therefore this option comes with an overhead as more information will be
+ stored in the encoded file.
+ The compression gain/loss depends on the movie, but it is usually not very
+ effective on anime.
+ qpel always incurs a significant cost in CPU decode time (+25% in
+ practice).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>psnr</strong></span>: does not affect the actual encoding,
+ but writes a log file giving the type/size/quality of each frame, and
+ prints a summary of PSNR (Peak Signal to Noise Ratio) at the end.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Options not recommended to play with:"><p class="title"><b>Options not recommended to play with:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vme</strong></span>: The default is best.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask, dark_mask</strong></span>: Psychovisual adaptive
+ quantization.
+ You do not want to play with those options if you care about quality.
+ Reasonable values may be effective in your case, but be warned this is very
+ subjective.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>scplx_mask</strong></span>: Tries to prevent blocky
+ artifacts, but postprocessing is better.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.3.4. Encoding setting examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings"></a>10.3.4. Encoding setting examples</h3></div></div></div><p>
+The following settings are examples of different encoding
+option combinations that affect the speed vs quality tradeoff
+at the same target bitrate.
+</p><p>
+All the encoding settings were tested on a 720x448 @30000/1001 fps
+video sample, the target bitrate was 900kbps, and the machine was an
+AMD-64 3400+ at 2400 MHz in 64 bits mode.
+Each encoding setting features the measured encoding speed (in
+frames per second) and the PSNR loss (in dB) compared to the "very
+high quality" setting.
+Please understand that depending on your source, your machine type
+and development advancements, you may get very different results.
+</p><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Encoding options</th><th>speed (in fps)</th><th>Relative PSNR loss (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Very high quality</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3:predia=2:dia=2:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:precmp=2:cmp=2:subcmp=2:preme=2:qns=2</tt></td><td>6fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>High quality</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:last_pred=2:dia=-1:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:cmp=3:subcmp=3:precmp=0:vqcomp=0.6:turbo</tt></td><td>15fps</td><td>-0.5dB</td></tr><tr><td>Fast</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:turbo</tt></td><td>42fps</td><td>-0.74dB</td></tr><tr><td>Realtime</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:turbo</tt></td><td>54fps</td><td>-1.21dB</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.3.5. Custom inter/intra matrices"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="custommatrices"></a>10.3.5. Custom inter/intra matrices</h3></div></div></div><p>
+With this feature of
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+you are able to set custom inter (I-frames/keyframes) and intra
+(P-frames/predicted frames) matrices. It is supported by many of the codecs:
+<code class="systemitem">mpeg1video</code> and <code class="systemitem">mpeg2video</code>
+are reported as working.
+</p><p>
+A typical usage of this feature is to set the matrices preferred by the
+<a class="ulink" href="http://www.kvcd.net/" target="_top">KVCD</a> specifications.
+</p><p>
+The <span class="bold"><strong>KVCD "Notch" Quantization Matrix:</strong></span>
+</p><p>
+Intra:
+</p><pre class="screen">
+ 8 9 12 22 26 27 29 34
+ 9 10 14 26 27 29 34 37
+12 14 18 27 29 34 37 38
+22 26 27 31 36 37 38 40
+26 27 29 36 39 38 40 48
+27 29 34 37 38 40 48 58
+29 34 37 38 40 48 58 69
+34 37 38 40 48 58 69 79
+</pre><p>
+
+Inter:
+</p><pre class="screen">
+16 18 20 22 24 26 28 30
+18 20 22 24 26 28 30 32
+20 22 24 26 28 30 32 34
+22 24 26 30 32 32 34 36
+24 26 28 32 34 34 36 38
+26 28 30 32 34 36 38 40
+28 30 32 34 36 38 42 42
+30 32 34 36 38 40 42 44
+</pre><p>
+</p><p>
+Usage:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+</pre><p>
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts \
+vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37,\
+12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27,\
+29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79\
+:inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26,\
+28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34,\
+36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o svcd.mpg
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.3.6. Example"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example"></a>10.3.6. Example</h3></div></div></div><p>
+So, you have just bought your shiny new copy of Harry Potter and the Chamber
+of Secrets (widescreen edition, of course), and you want to rip this DVD
+so that you can add it to your Home Theatre PC. This is a region 1 DVD,
+so it is NTSC. The example below will still apply to PAL, except you will
+omit <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> (because the output framerate is the
+same as the input framerate), and of course the crop dimensions will be
+different.
+</p><p>
+After running <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, we follow the process
+detailed in the section <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC">How to deal
+with telecine and interlacing in NTSC DVDs</a> and discover that it is
+24000/1001 fps progressive video, which means that we need not use an inverse
+telecine filter, such as <tt class="option">pullup</tt> or
+<tt class="option">filmdint</tt>.
+</p><p><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop"></a>
+Next, we want to determine the appropriate crop rectangle, so we use the
+cropdetect filter:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf cropdetect</pre><p>
+Make sure you seek to a fully filled frame (such as a bright scene,
+past the opening credits and logos), and
+you will see in <span class="application">MPlayer</span>'s console output:
+</p><pre class="screen">crop area: X: 0..719 Y: 57..419 (-vf crop=720:362:0:58)</pre><p>
+We then play the movie back with this filter to test its correctness:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</pre><p>
+And we see that it looks perfectly fine. Next, we ensure the width and
+height are a multiple of 16. The width is fine, however the height is
+not. Since we did not fail 7th grade math, we know that the nearest
+multiple of 16 lower than 362 is 352.
+</p><p>
+We could just use <tt class="option">crop=720:352:0:58</tt>, but it would be nice
+to take a little off the top and a little off the bottom so that we
+retain the center. We have shrunk the height by 10 pixels, but we do not
+want to increase the y-offset by 5-pixels since that is an odd number and
+will adversely affect quality. Instead, we will increase the y-offset by
+4 pixels:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</pre><p>
+Another reason to shave pixels from both the top and the bottom is that we
+ensure we have eliminated any half-black pixels if they exist. Note that if
+your video is telecined, make sure the <tt class="option">pullup</tt> filter (or
+whichever inverse telecine filter you decide to use) appears in the filter
+chain before you crop. If it is interlaced, deinterlace before cropping.
+(If you choose to preserve the interlaced video, then make sure your
+vertical crop offset is a multiple of 4.)
+</p><p>
+If you are really concerned about losing those 10 pixels, you might
+prefer instead to scale the dimensions down to the nearest multiple of 16.
+The filter chain would look like:
+</p><pre class="screen">-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</pre><p>
+Scaling the video down like this will mean that some small amount of
+detail is lost, though it probably will not be perceptible. Scaling up will
+result in lower quality (unless you increase the bitrate). Cropping
+discards those pixels altogether. It is a tradeoff that you will want to
+consider for each circumstance. For example, if the DVD video was made
+for television, you might want to avoid vertical scaling, since the line
+sampling corresponds to the way the content was originally recorded.
+</p><p>
+On inspection, we see that our movie has a fair bit of action and high
+amounts of detail, so we pick 2400Kbit for our bitrate.
+</p><p>
+We are now ready to do the two pass encode. Pass one:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=1 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+And pass two is the same, except that we specify <tt class="option">vpass=2</tt>:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=2 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+</p><p>
+The options <tt class="option">v4mv:mbd=2:trell</tt> will greatly increase the
+quality at the expense of encoding time. There is little reason to leave
+these options out when the primary goal is quality. The options
+<tt class="option">cmp=3:subcmp=3</tt> select a comparison function that
+yields higher quality than the defaults. You might try experimenting with
+this parameter (refer to the man page for the possible values) as
+different functions can have a large impact on quality depending on the
+source material. For example, if you find
+<code class="systemitem">libavcodec</code> produces too much
+blocky artifacting, you could try selecting the experimental NSSE as
+comparison function via <tt class="option">*cmp=10</tt>.
+</p><p>
+For this movie, the resulting AVI will be 138 minutes long and nearly
+3GB. And because you said that file size does not matter, this is a
+perfectly acceptable size. However, if you had wanted it smaller, you
+could try a lower bitrate. Increasing bitrates have diminishing
+returns, so while we might clearly see an improvement from 1800Kbit to
+2000Kbit, it might not be so noticeable above 2000Kbit. Feel
+free to experiment until you are happy.
+</p><p>
+Because we passed the source video through a denoise filter, you may want
+to add some of it back during playback. This, along with the
+<tt class="option">spp</tt> post-processing filter, drastically improves the
+perception of quality and helps eliminate blocky artifacts in the video.
+With <span class="application">MPlayer</span>'s <tt class="option">autoq</tt> option,
+you can vary the amount of post-processing done by the spp filter
+depending on available CPU. Also, at this point, you may want to apply
+gamma and/or color correction to best suit your display. For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-extractsub.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-extractsub.html
new file mode 100644
index 0000000..e476b4e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-extractsub.html
@@ -0,0 +1,34 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.9. Estrarre sottotitoli DVD in un file VOBsub</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Codificare file immagine multipli (JPEG, PNG, TGA, etc.)"><link rel="next" href="aspect.html" title="9.10. Preservare il rapporto di aspetto"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.9. Estrarre sottotitoli DVD in un file VOBsub</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.9. Estrarre sottotitoli DVD in un file VOBsub"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-extractsub"></a>9.9. Estrarre sottotitoli DVD in un file VOBsub</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> è in grado di estrarre i sottotitoli da un
+DVD in file formattati VOBsub. Essi sono composti da una coppia di file che
+terminano in <tt class="filename">.idx</tt> e <tt class="filename">.sub</tt> e sono
+solitamente compressi in un singolo archivio <tt class="filename">.rar</tt>.
+<span class="application">MPlayer</span> può riprodurli con le opzioni
+<tt class="option">-vobsub</tt> e <tt class="option">-vobsubid</tt>.
+</p><p>
+Specifica il nome di base (per es. senza l'estensione <tt class="filename">.idx</tt>
+o <tt class="filename">.sub</tt>) del file di uscita con <tt class="option">-vobsubout</tt>
+e l'indice per questo sottotitolo nel file risultante con
+<tt class="option">-vobsuboutindex</tt>.
+</p><p>
+Se i dati in entrata non arrivano da un DVD usa <tt class="option">-ifo</tt> per
+indicare il file <tt class="filename">.ifo</tt> che serve per costruire il
+risultante file <tt class="filename">.idx</tt>.
+</p><p>
+Se i dati in entrata non arrivano da un DVD e non hai il file
+<tt class="filename">.ifo</tt> dovrai usare l'opzione <tt class="option">-vobsubid</tt> per
+impostare l'id della lingua da scrivere nel file <tt class="filename">.idx</tt>.
+</p><p>
+Se esistono già i file <tt class="filename">.idx</tt> e <tt class="filename">.sub</tt>
+ogni esecuzione aggiungerà il sottotitolo selezionato. Perciò dovresti
+cancellarli prima di iniziare.
+</p><div class="example"><a name="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"></a><p class="title"><b>Esempio 9.5. Copiare due sottotitoli da un DVD durante la codifica in due passaggi</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>sottotitoli.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>sottotitoli.sub</code></em>
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>sottotitoli</code></em> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>sottotitoli</code></em> -vobsuboutindex 1 -sid 5</pre></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"></a><p class="title"><b>Esempio 9.6. Copiare i sottotitoli francesi da un file MPEG</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>sottotitoli.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>sottotitoli.sub</code></em>
+mencoder <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> -ifo <em class="replaceable"><code>film.ifo</code></em> -vobsubout <em class="replaceable"><code>sottotitoli</code></em> -vobsuboutindex 0 \
+ -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.8. Codificare file immagine multipli (JPEG, PNG, TGA, etc.) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.10. Preservare il rapporto di aspetto</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-handheld-psp.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-handheld-psp.html
new file mode 100644
index 0000000..068f966
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-handheld-psp.html
@@ -0,0 +1,29 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.4. Codificare nel formato video per Sony PSP</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Codificare MPEG-4 ("DivX") in due passaggi'><link rel="next" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Codificare in formato MPEG"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.4. Codificare nel formato video per Sony PSP</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.4. Codificare nel formato video per Sony PSP"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-handheld-psp"></a>9.4. Codificare nel formato video per Sony PSP</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> fornisce la codifica in formato video Sony
+PSP, ma, relativamente alla revisione del software PSP, i vincoli possono
+essere diverse.
+Dovresti accertarti di rispettare i seguenti vincoli:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Bitrate</strong></span>: non dovrebbe oltrepassare i
+ 1500kbps, tuttavia, versioni precedenti supportavano quasi ogni frequenza a
+ patto che l'intestazione non dicesse che era troppo alta.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Dimensioni</strong></span>: la larghezza e l'altezza del
+ video PSP dovrebbero essere multipli di 16 e il prodotto larghezza * altezza
+ dovrebbe essere <= 64000.
+ In alcune circostanze, potrebbe essere possibile che la PSP riproduca
+ risoluzioni più grandi.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Audio</strong></span>: la frequenza dovrebbe essere 24kHz
+ per video MPEG-4, e 48kHz per H.264.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><div class="example"><a name="encode_for_psp"></a><p class="title"><b>Esempio 9.4. codificare per PSP</b></p><div class="example-contents"><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
+ -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
+ -lavfopts format=psp \
+ <em class="replaceable"><code>input.video</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.psp</code></em>
+</pre><p>
+Nota che puoi impostare il titolo del video con
+<tt class="option">-info name=<em class="replaceable"><code>TitoloFilmato</code></em></tt>.
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.3. Codificare MPEG-4 ("DivX") in due passaggi </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.5. Codificare in formato MPEG</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-mpeg.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-mpeg.html
new file mode 100644
index 0000000..248906b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-mpeg.html
@@ -0,0 +1,40 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.5. Codificare in formato MPEG</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Codificare nel formato video per Sony PSP"><link rel="next" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Ridimensionare filmati"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.5. Codificare in formato MPEG</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.5. Codificare in formato MPEG"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg"></a>9.5. Codificare in formato MPEG</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> può generare file nel formato di output
+MPEG (MPEG-PS).
+Di solito, quando stai usando video MPEG-1 o MPEG-2, è perché stai codificando
+per un formato vincolato come SVCD, VCD, o DVD.
+Le richieste specifiche per questi formati sono spiegate nella sezione
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files">creazione di VCD e DVD</a>.
+</p><p>
+Per modificare il formato file di uscita di <span class="application">MEncoder</span>,
+usa l'opzione <tt class="option">-of mpeg</tt>.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Esempio:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
+ -oac copy <em class="replaceable"><code>altre_opzioni</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.mpg</code></em>
+</pre><p>
+Creare un file MPEG-1 che possa essere riprodotto da sistemi con un supporto
+multimediale minimale, come l'installazione di default di Windows:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
+ -o <em class="replaceable"><code>output.mpg</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
+</pre><p>
+Lo stesso, ma usando il muxer MPEG di
+<code class="systemitem">libavformat</code>:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>VCD.mpg</code></em> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
+ -lavfopts format=mpg -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
+</pre><p>
+</p></div><div class="note" title="Consiglio:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Consiglio:</h3><p>
+Se per qualche motivo la qualità video del secondo passaggio non ti soddisfa,
+puoi rilanciare la tua codifica video con un diverso bitrate di uscita,
+sempre che tu abbia tenuto i file con le statistiche del passaggio precedente.
+Questo è possbilie dato che l'obiettivo principale del file delle statistiche
+è registrarsi la complessità di ciascun frame, che non dipende direttamente
+dal bitrate. Dovresti tuttavia essere consapevole che otterrai i risultati
+migliori se tutti i passaggi sono eseguiti con bitrate non troppo diversi tra
+loro.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.4. Codificare nel formato video per Sony PSP </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.6. Ridimensionare filmati</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-mpeg4.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..4965dda
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,32 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.3. Codificare MPEG-4 ("DivX") in due passaggi</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Selezionare il file in ingresso o il dispositivo"><link rel="next" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Codificare nel formato video per Sony PSP"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.3. Codificare MPEG-4 ("DivX") in due passaggi</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='9.3. Codificare MPEG-4 ("DivX") in due passaggi'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg4"></a>9.3. Codificare MPEG-4 ("DivX") in due passaggi</h2></div></div></div><p>
+La definizione viene dal fatto che questo metodo codifica il file
+<span class="emphasis"><em>due volte</em></span>. La prima codifica (dubbed pass) genera alcuni
+file temporanei (<tt class="filename">*.log</tt>) con una dimensione di pochi
+megabyte, non cancellarli dopo il primo passaggio (puoi cancellare l'AVI o
+meglio ancora non creare alcun video ridirezionandolo verso
+<tt class="filename">/dev/null</tt> o verso <tt class="filename">NUL</tt> sotto Windows).
+Nel secondo passaggio viene creato il secondo file di output, usando i dati
+del bitrate presi dai file temporanei. Il file risultante avrà una qualità
+dell'immagine decisamente migliore. Se questa è la prima volta che senti
+parlare di quasta cosa ti conviene leggere qualcuna delle guide disponibili su
+internet.
+</p><div class="example"><a name="copy_audio_track"></a><p class="title"><b>Esempio 9.2. copiare la traccia audio</b></p><div class="example-contents"><p>
+La codifica in due passaggi della seconda traccia di un DVD in un AVI MPEG-4
+("DivX") copiando la traccia audio.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="encode_audio_track"></a><p class="title"><b>Esempio 9.3. codificare la traccia audio</b></p><div class="example-contents"><p>
+La codifica in due passaggi della seconda traccia di un DVD in un AVI MPEG-4
+("DivX") codificando la traccia audio in MP3.
+Fai attenzione se usi questo metodo, dato che in alcuni casi può portare
+desincronizzazione audio/video.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.2. Selezionare il file in ingresso o il dispositivo </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.4. Codificare nel formato video per Sony PSP</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-quicktime-7.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-quicktime-7.html
new file mode 100644
index 0000000..6bcffe8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-quicktime-7.html
@@ -0,0 +1,223 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><link rel="next" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it" title="10.7.1. Why would one want to produce QuickTime-compatible Files?"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints" title="10.7.2. QuickTime 7 limitations"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop" title="10.7.3. Cropping"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="10.7.4. Scaling"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync" title="10.7.5. A/V sync"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate" title="10.7.6. Bitrate"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example" title="10.7.7. Encoding example"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux" title="10.7.8. Remuxing as MP4"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata" title="10.7.9. Adding metadata tags"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 10. La codifica con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-quicktime-7"></a>10.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.7.1. Why would one want to produce QuickTime-compatible Files?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-why-use-it"></a>10.7.1. Why would one want to produce <span class="application">QuickTime</span>-compatible Files?</h3></div></div></div><p>
+ There are several reasons why producing
+ <span class="application">QuickTime</span>-compatible files can be desirable.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ You want any computer illiterate to be able to watch your encode on
+ any major platform (Windows, Mac OS X, Unices …).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> is able to take advantage of more
+ hardware and software acceleration features of Mac OS X than
+ platform-independent players like <span class="application">MPlayer</span>
+ or <span class="application">VLC</span>.
+ That means that your encodes have a chance to be played smoothly by older
+ G4-powered machines.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supports the next-generation codec H.264,
+ which yields significantly better picture quality than previous codec
+ generations (MPEG-2, MPEG-4 …).
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.7.2. QuickTime 7 limitations"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-constraints"></a>10.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 limitations</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supports H.264 video and AAC audio,
+ but it does not support them muxed in the AVI container format.
+ However, you can use <span class="application">MEncoder</span> to encode
+ the video and audio, and then use an external program such as
+ <span class="application">mp4creator</span> (part of the
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP suite</a>)
+ to remux the video and audio tracks into an MP4 container.
+</p><p>
+ <span class="application">QuickTime</span>'s support for H.264 is limited,
+ so you will need to drop some advanced features.
+ If you encode your video with features that
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support,
+ <span class="application">QuickTime</span>-based players will show you a pretty
+ white screen instead of your expected video.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>B-frames</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supports a maximum of 1 B-frame, i.e.
+ <tt class="option">-x264encopts bframes=1</tt>. This means that
+ <tt class="option">b_pyramid</tt> and <tt class="option">weight_b</tt> will have no
+ effect, since they require <tt class="option">bframes</tt> to be greater than 1.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Macroblocks</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support 8x8 DCT macroblocks.
+ This option (<tt class="option">8x8dct</tt>) is off by default, so just be sure
+ not to explicitly enable it. This also means that the <tt class="option">i8x8</tt>
+ option will have no effect, since it requires <tt class="option">8x8dct</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Aspect ratio</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support SAR (sample
+ aspect ratio) information in MPEG-4 files; it assumes that SAR=1. Read
+ <a class="link" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="10.7.4. Scaling">the section on scaling</a>
+ for a workaround.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.7.3. Cropping"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-crop"></a>10.7.3. Cropping</h3></div></div></div><p>
+ Suppose you want to rip your freshly bought copy of "The Chronicles of
+ Narnia". Your DVD is region 1,
+ which means it is NTSC. The example below would still apply to PAL,
+ except you would omit <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> and use slightly
+ different <tt class="option">crop</tt> and <tt class="option">scale</tt> dimensions.
+</p><p>
+ After running <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, you follow the process
+ detailed in the section <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC">How to deal
+ with telecine and interlacing in NTSC DVDs</a> and discover that it is
+ 24000/1001 fps progressive video. This simplifies the process somewhat,
+ since you do not need to use an inverse telecine filter such as
+ <tt class="option">pullup</tt> or a deinterlacing filter such as
+ <tt class="option">yadif</tt>.
+</p><p>
+ Next, you need to crop out the black bars from the top and bottom of the
+ video, as detailed in <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop">this</a>
+ previous section.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.4. Scaling"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-scale"></a>10.7.4. Scaling</h3></div></div></div><p>
+ The next step is truly heartbreaking.
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support MPEG-4 videos
+ with a sample aspect ratio other than 1, so you will need to upscale
+ (which wastes a lot of disk space) or downscale (which loses some
+ details of the source) the video to square pixels.
+ Either way you do it, this is highly inefficient, but simply cannot
+ be avoided if you want your video to be playable by
+ <span class="application">QuickTime</span> 7.
+ <span class="application">MEncoder</span> can apply the appropriate upscaling
+ or downscaling by specifying respectively <tt class="option">-vf scale=-10:-1</tt>
+ or <tt class="option">-vf scale=-1:-10</tt>.
+ This will scale your video to the correct width for the cropped height,
+ rounded to the closest multiple of 16 for optimal compression.
+ Remember that if you are cropping, you should crop first, then scale:
+
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.5. A/V sync"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-avsync"></a>10.7.5. A/V sync</h3></div></div></div><p>
+ Because you will be remuxing into a different container, you should
+ always use the <tt class="option">harddup</tt> option to ensure that duplicated
+ frames are actually duplicated in the video output. Without this option,
+ <span class="application">MEncoder</span> will simply put a marker in the video
+ stream that a frame was duplicated, and rely on the client software to
+ show the same frame twice. Unfortunately, this "soft duplication" does
+ not survive remuxing, so the audio would slowly lose sync with the video.
+</p><p>
+ The final filter chain looks like this:
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.6. Bitrate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-bitrate"></a>10.7.6. Bitrate</h3></div></div></div><p>
+ As always, the selection of bitrate is a matter of the technical properties
+ of the source, as explained
+ <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="10.1.5. Scegliere la risoluzione e il bitrate">here</a>, as
+ well as a matter of taste.
+ This movie has a fair bit of action and lots of detail, but H.264 video
+ looks good at much lower bitrates than XviD or other MPEG-4 codecs.
+ After much experimentation, the author of this guide chose to encode
+ this movie at 900kbps, and thought that it looked very good.
+ You may decrease bitrate if you need to save more space, or increase
+ it if you need to improve quality.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.7. Encoding example"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-example"></a>10.7.7. Encoding example</h3></div></div></div><p>
+ You are now ready to encode the video. Since you care about
+ quality, of course you will be doing a two-pass encode. To shave off
+ some encoding time, you can specify the <tt class="option">turbo</tt> option
+ on the first pass; this reduces <tt class="option">subq</tt> and
+ <tt class="option">frameref</tt> to 1. To save some disk space, you can
+ use the <tt class="option">ss</tt> option to strip off the first few seconds
+ of the video. (I found that this particular movie has 32 seconds of
+ credits and logos.) <tt class="option">bframes</tt> can be 0 or 1.
+ The other options are documented in <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality" title="10.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality">Encoding with
+ the <code class="systemitem">x264</code> codec</a> and
+ the man page.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -o /dev/null -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts pass=1:turbo:bitrate=900:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=1 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+
+ If you have a multi-processor machine, don't miss the opportunity to
+ dramatically speed-up encoding by enabling
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
+ <code class="systemitem">x264</code>'s multi-threading mode</a>
+ by adding <tt class="option">threads=auto</tt> to your <tt class="option">x264encopts</tt>
+ command-line.
+</p><p>
+ The second pass is the same, except that you specify the output file
+ and set <tt class="option">pass=2</tt>.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 <span class="bold"><strong>-o narnia.avi</strong></span> -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts <span class="bold"><strong>pass=2</strong></span>:turbo:bitrate=900:frameref=5:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=1 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+ The resulting AVI should play perfectly in
+ <span class="application">MPlayer</span>, but of course
+ <span class="application">QuickTime</span> can not play it because it does
+ not support H.264 muxed in AVI.
+ So the next step is to remux the video into an MP4 container.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.8. Remuxing as MP4"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-remux"></a>10.7.8. Remuxing as MP4</h3></div></div></div><p>
+ There are several ways to remux AVI files to MP4. You can use
+ <span class="application">mp4creator</span>, which is part of the
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP suite</a>.
+</p><p>
+ First, demux the AVI into separate audio and video streams using
+ <span class="application">MPlayer</span>.
+
+ </p><pre class="screen">mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
+mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</pre><p>
+
+ The filenames are important; <span class="application">mp4creator</span>
+ requires that AAC audio streams be named <code class="systemitem">.aac</code>
+ and H.264 video streams be named <code class="systemitem">.h264</code>.
+</p><p>
+ Now use <span class="application">mp4creator</span> to create a new
+ MP4 file out of the audio and video streams.
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
+mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</pre><p>
+
+ Unlike the encoding step, you must specify the framerate as a
+ decimal (such as 23.976), not a fraction (such as 24000/1001).
+</p><p>
+ This <code class="systemitem">narnia.mp4</code> file should now be playable
+ with any <span class="application">QuickTime</span> 7 application, such as
+ <span class="application">QuickTime Player</span> or
+ <span class="application">iTunes</span>. If you are planning to view the
+ video in a web browser with the <span class="application">QuickTime</span>
+ plugin, you should also hint the movie so that the
+ <span class="application">QuickTime</span> plugin can start playing it
+ while it is still downloading. <span class="application">mp4creator</span>
+ can create these hint tracks:
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -hint=1 narnia.mp4
+mp4creator -hint=2 narnia.mp4
+mp4creator -optimize narnia.mp4</pre><p>
+
+ You can check the final result to ensure that the hint tracks were
+ created successfully:
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -list narnia.mp4</pre><p>
+
+ You should see a list of tracks: 1 audio, 1 video, and 2 hint tracks.
+
+</p><pre class="screen">Track Type Info
+1 audio MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
+2 video H264 Main at 5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
+3 hint Payload mpeg4-generic for track 1
+4 hint Payload H264 for track 2
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.9. Adding metadata tags"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-metadata"></a>10.7.9. Adding metadata tags</h3></div></div></div><p>
+ If you want to add tags to your video that show up in iTunes, you can use
+ <a class="ulink" href="http://atomicparsley.sourceforge.net/" target="_top">AtomicParsley</a>.
+
+ </p><pre class="screen">AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</pre><p>
+
+ The <tt class="option">--metaEnema</tt> option removes any existing metadata
+ (<span class="application">mp4creator</span> inserts its name in the
+ "encoding tool" tag), and <tt class="option">--freefree</tt> reclaims the
+ space from the deleted metadata.
+ The <tt class="option">--stik</tt> option sets the type of video (such as Movie
+ or TV Show), which iTunes uses to group related video files.
+ The <tt class="option">--overWrite</tt> option overwrites the original file;
+ without it, <span class="application">AtomicParsley</span> creates a new
+ auto-named file in the same directory and leaves the original file
+ untouched.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-rescale.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-rescale.html
new file mode 100644
index 0000000..6f3ec11
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-rescale.html
@@ -0,0 +1,19 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.6. Ridimensionare filmati</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Codificare in formato MPEG"><link rel="next" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Copia dei flussi"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.6. Ridimensionare filmati</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.6. Ridimensionare filmati"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-rescale"></a>9.6. Ridimensionare filmati</h2></div></div></div><p>
+Spesso emerge la necessità di ridimensionare le immagini del filmato.
+Le ragioni possono essere molte: diminuire la dimensione del file, la banda di
+rete, etc... Molte persone ridimensionano anche quando convertono DVD o CVD in
+AVI DivX. Se desideri ridimensionare, leggi la sezione
+<a class="link" href="aspect.html" title="9.10. Preservare il rapporto di aspetto">Preservare il rapporto di aspetto</a>.
+</p><p>
+Il processo di ridimensionamento è gestito dal filtro video
+<code class="literal">scale</code>:
+<tt class="option">-vf scale=<em class="replaceable"><code>larghezza</code></em>:<em class="replaceable"><code>altezza</code></em></tt>.
+La sua qualità può essere impostata con l'opzione <tt class="option">-sws</tt>.
+Se non è specificato, <span class="application">MEncoder</span> userà 2: bicubico.
+</p><p>
+Uso:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.mpg</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
+ -vf scale=640:480 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.5. Codificare in formato MPEG </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.7. Copia dei flussi</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-selecting-codec.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-selecting-codec.html
new file mode 100644
index 0000000..cd864d8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-selecting-codec.html
@@ -0,0 +1,61 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.1. Selezionare codec e formati contenitore</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="prev" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Selezionare il file in ingresso o il dispositivo"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.1. Selezionare codec e formati contenitore</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.1. Selezionare codec e formati contenitore"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-codec"></a>9.1. Selezionare codec e formati contenitore</h2></div></div></div><p>
+I codec audio e video per la codifica vengono selezionati rispettivamente con
+le opzioni <tt class="option">-oac</tt> e <tt class="option">-ovc</tt>.
+Esegui per esempio:
+</p><pre class="screen">mencoder -ovc help</pre><p>
+per elencare tutti i codec video supportati dalla versione di
+<span class="application">MEncoder</span> sul tuo sistema.
+Sono disponibili le scelte seguenti:
+</p><p>
+Codec audio:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Nome codec audio</th><th>Descrizione</th></tr></thead><tbody><tr><td>mp3lame</td><td>codifica in MP3 VBR, ABR o CBR MP3 tramite LAME</td></tr><tr><td>lavc</td><td>usa uno dei codec audio di
+ <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="10.3.2. libavcodec's audio codecs"><code class="systemitem">libavcodec</code></a></td></tr><tr><td>faac</td><td>codificatore audio FAAC AAC</td></tr><tr><td>toolame</td><td>codificatore MPEG Audio Layer 2</td></tr><tr><td>twolame</td><td>codificatore MPEG Audio Layer 2 basato su tooLAME</td></tr><tr><td>pcm</td><td>audio PCM non compresso</td></tr><tr><td>copy</td><td>non ricodifica, copia solo il flusso compresso</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Codec video:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Nome codec video</th><th>Descrizione</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavc</td><td>usa uno dei codec video di <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="10.3.1. libavcodec's video codecs"><code class="systemitem">libavcodec</code></a></td></tr><tr><td>xvid</td><td>Xvid, codec MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP)</td></tr><tr><td>x264</td><td>x264, codec MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), AKA H.264</td></tr><tr><td>nuv</td><td>nuppel video, utilizzato da alcune applicazioni in tempo reale</td></tr><tr><td>raw</td><td>fotogrammi video non compressi</td></tr><tr><td>copy</td><td>non ricodifica, copia solo il flusso compresso</td></tr><tr><td>frameno</td><td>usato per codifica a 3 passaggi (non consigliato)</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+I formati contenitore di uscita si selezionano con l'opzione
+<tt class="option">-of</tt>.
+Scrivi:
+</p><pre class="screen">mencoder -of help</pre><p>
+per elencare tutti i contenitori supportati dalla versione di
+<span class="application">MEncoder</span> sul tuo sistema.
+Sono disponibili le scelte seguenti:
+</p><p>
+Formati contenitore:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Nome formato contenitore</th><th>Descrizione</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavf</td><td>uno dei contenitori supportati da
+ <code class="systemitem">libavformat</code></td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Video Interleaved</td></tr><tr><td>mpeg</td><td>MPEG-1 e MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>rawvideo</td><td>flusso video grezzo (nessun mux - solo un flusso video)</td></tr><tr><td>rawaudio</td><td>flusso audio grezzo (nessun mux - solo un flusso audio)</td></tr></tbody></table></div><p>
+Il contenitore AVI è il formato contenitore nativo per
+<span class="application">MEncoder</span>, il che significa che è quello meglio
+gestito e quello per cui <span class="application">MEncoder</span> è stato
+progettato.
+Come su specificato, si possono utilizzare altri formati contenitore, ma
+potresti avere qualche problema utilizzandoli.
+</p><p>
+Contenitori <code class="systemitem">libavformat</code>:
+</p><p>
+Se hai impostato <code class="systemitem">libavformat</code> per fare
+il mux del file di uscita (usando <tt class="option">-of lavf</tt>), il giusto formato
+contenitore verrà determinato dall'estensione del file di uscita.
+Puoi forzare un formato contenitore specifico con l'opzione
+<tt class="option">format</tt> di <code class="systemitem">libavformat</code>.
+
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>nome contenitore <code class="systemitem">libavformat</code></th><th>Descrizione</th></tr></thead><tbody><tr><td>mpg</td><td>MPEG-1 e MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>asf</td><td>Advanced Streaming Format</td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Video Interleaved</td></tr><tr><td>wav</td><td>Audio Waveform</td></tr><tr><td>swf</td><td>Macromedia Flash</td></tr><tr><td>flv</td><td>Macromedia Flash video</td></tr><tr><td>rm</td><td>RealMedia</td></tr><tr><td>au</td><td>SUN AU</td></tr><tr><td>nut</td><td>contenitore "aperto" NUT (sperimentale e non ancora spec-compliant)</td></tr><tr><td>mov</td><td>QuickTime</td></tr><tr><td>mp4</td><td>formato MPEG-4</td></tr><tr><td>dv</td><td>contenitore Sony Digital Video</td></tr><tr><td>mkv</td><td>contenitore "aperto" audio/video Matroska</td></tr></tbody></table></div><p>
+Come puoi notare, <code class="systemitem">libavformat</code> permette
+a <span class="application">MEncoder</span> di fare il mux in una buona quantità
+di contenitori.
+Sfortunatamente, dato che <span class="application">MEncoder</span> non è stato
+progettato dall'inizio per supportare formati contenitore diversi da AVI,
+dovresti essere piuttosto paranoici riguardo al file risultante.
+Assicurati per favore che la sincronizzazione audio/video sia a posto e che il
+file possa essere riprodotto correttamente da altri programmi oltre a
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><div class="example"><a name="encode_to_macromedia_flash_format"></a><p class="title"><b>Esempio 9.1. codificare nel formato Macromedia Flash</b></p><div class="example-contents"><p>
+Creare un video Macromedia Flash che sia riproducibile in un browser internet
+con il plugin Macromedia Flash:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.flv</code></em> -of lavf \
+ -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.2. Selezionare il file in ingresso o il dispositivo</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-selecting-input.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-selecting-input.html
new file mode 100644
index 0000000..55023ba
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-selecting-input.html
@@ -0,0 +1,34 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.2. Selezionare il file in ingresso o il dispositivo</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Selezionare codec e formati contenitore"><link rel="next" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Codificare MPEG-4 ("DivX") in due passaggi'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.2. Selezionare il file in ingresso o il dispositivo</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.2. Selezionare il file in ingresso o il dispositivo"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-input"></a>9.2. Selezionare il file in ingresso o il dispositivo</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> può codificare da file o direttamente da
+un disco DVD o VCD.
+Includi semplicemente nella riga comando il nome file per codificare dal file
+stesso, oppure <tt class="option">dvd://</tt><em class="replaceable"><code>numero_titolo</code></em>
+o <tt class="option">vcd://</tt><em class="replaceable"><code>numero_traccia</code></em> per
+codificare da un titolo DVD o da una traccia VCD.
+Se hai già copiato un DVD sul tuo disco fisso (puoi usare uno strumento come
+<span class="application">dvdbackup</span>, disponibile per la maggior parte dei
+sistemi) e desideri codificare da tale copia, dovresti ancora usare la sintassi
+<tt class="option">dvd://</tt>, insieme con <tt class="option">-dvd-device</tt> seguita dal
+percorso della radice del DVD copiato.
+
+Le opzioni <tt class="option">-dvd-device</tt> e <tt class="option">-cdrom-device</tt>
+possono anche essere usate per reimpostare i percorsi dei dispositivi al fine
+di leggere direttamente dal disco, se i valori di default
+<tt class="filename">/dev/dvd</tt> e <tt class="filename">/dev/cdrom</tt> non funzionano
+sul tuo sistema.
+</p><p>
+Durante la codifica da DVD, spesso si vogliono selezionare un capitolo o una
+serie di capitoli da codificare.
+Per questo fine puoi usare l'opzione <tt class="option">-chapter</tt>.
+Per esempio, <tt class="option">-chapter</tt> <em class="replaceable"><code>1-4</code></em>
+codificherà solo i capitoli dall'1 al 4 dal DVD.
+Questo è particolarmente utile se vuoi fare una codifica in 1400 MB destinata
+a due CD, visto che puoi esser sicuro che il punto di divisione sia proprio tra
+un capitolo e l'altro invece che a metà di una scena.
+</p><p>
+Se hai una scheda di acquisizione TV supportata, puoi anche codificare dal
+dispositivo di ingresso TV.
+Usa <tt class="option">tv://</tt><em class="replaceable"><code>numero_canale</code></em> come
+nome file e <tt class="option">-tv</tt> per configurare varie opzioni di acquisizione.
+L'ingresso DVB funziona in modo simile.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.1. Selezionare codec e formati contenitore </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.3. Codificare MPEG-4 ("DivX") in due passaggi</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-streamcopy.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-streamcopy.html
new file mode 100644
index 0000000..c8a8e2b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-streamcopy.html
@@ -0,0 +1,33 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.7. Copia dei flussi</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Ridimensionare filmati"><link rel="next" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Codificare file immagine multipli (JPEG, PNG, TGA, etc.)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.7. Copia dei flussi</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.7. Copia dei flussi"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-streamcopy"></a>9.7. Copia dei flussi</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> può gestire i flussi in ingresso in due
+modi: <span class="bold"><strong>codifica</strong></span> o
+<span class="bold"><strong>copia</strong></span>. Questa sezione tratta la
+<span class="bold"><strong>copia</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Flussi video</strong></span> (opzione <tt class="option">-ovc copy</tt>):
+ si possono fare delle cose carine :) Come infilare (senza converzione!) video
+ FLI o VIVO o MPEG-1 in un file AVI! Di sicuro solo
+ <span class="application">MPlayer</span> può riprodurre file siffatti :)
+ E probabilmente non ha alcuna utilità. Razionalmente: la copia dei flussi
+ video può essere utile per esempio quando si deve codificare solo il flusso
+ audio (come da PCM non compresso a MP3).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Flussi audio</strong></span> (opzione <tt class="option">-oac copy</tt>):
+ direttamente. E' possibile prendere un file audio esterno (MP3, WAV) e farne
+ il mux nel flusso di uscita. Usa l'opzione
+ <tt class="option">-audiofile <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em></tt> per farlo.
+</p></li></ul></div><p>
+Usare <tt class="option">-oac copy</tt> per copiare da un formato contenitore ad un
+altro potrebbe richiedere l'utilizzo di <tt class="option">-fafmttag</tt> per
+conservare l'etichetta del formato audio del file di partenza.
+Per esempio, se stai convertendo un file NSV con audio AAC a un contenitore AVI,
+l'etichetta del formato audio sarà sbagliata e bisognerà modificarla.
+Per una lista delle etichette dei formati audio, controlla
+<tt class="filename">codecs.conf</tt>.
+</p><p>
+Esempio:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.nsv</code></em> -oac copy -fafmttag 0x706D \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.6. Ridimensionare filmati </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.8. Codificare file immagine multipli (JPEG, PNG, TGA, etc.)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-telecine.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-telecine.html
new file mode 100644
index 0000000..3783768
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-telecine.html
@@ -0,0 +1,401 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Produrre un rip di un film da DVD in un MPEG-4 ("DivX") di alta qualità'><link rel="next" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Encoding with the libavcodec codec family"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro" title="10.2.1. Introduzione"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident" title="10.2.2. Come scoprire il tipo di video che possiedi"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode" title="10.2.3. Come codificare ciascuna categoria"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Note a pie' pagina"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 10. La codifica con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-telecine"></a>10.2. Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.2.1. Introduzione"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-intro"></a>10.2.1. Introduzione</h3></div></div></div><p title="Cos'è telecine?"><b>Cos'è telecine? </b>
+Se non comprendi molto quello che è scritto in questo documento, leggi la
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine" target="_top">definizione di telecine su Wikipedia</a>
+(<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine" target="_top">pagina inglese</a>).
+E' una descrizione comprensibile e ragionevolmente completa di cosa si indichi
+con telecine.
+</p><p title="Una nota riguardo i numeri."><b>Una nota riguardo i numeri. </b>
+Molti documenti, inclusa la guida su indicata, fanno riferimento al valore dei
+campi per secondo del video NTSC come 59.94 e i valori corrispondenti di
+fotogrammi al secondo come 29.97 (con telecine e interlacciamento) e 23.976
+(per il progressivo). Per semplicità alcune documentazioni arrotondano tali
+cifre a 60, 30 e 24.
+</p><p>
+Strettamente parlando, tutti questi numeri sono approssimati. Il video NTSC in
+bianco e nero era esattamente 60 campi al secondo, ma successivamente venne
+scelto 60000/1001 per incastrare i dati del colore e rimanere compatibili con
+le televisioni bianco e nero contemporanee. Anche il video NTSC digitale (come
+quello sui DVD) è a 60000/1001 campi al secondo. Da ciò discende che il video
+interlacciato e telecine è 30000/1001 fotogrammi al secondo; il video
+progressivo è 24000/1001 fotogrammi al secondo.
+</p><p>
+Precedenti versioni della documentazioni di <span class="application">MEncoder</span>
+a molti post archiviati della mailig list fanno riferimento a 59.94, 29.97 e
+23.976.
+Tutta la documentazioni di <span class="application">MEncoder</span> è stata
+aggiornata per usare i valori in frazione, e anche tu dovresti usare questi.
+</p><p>
+<tt class="option">-ofps 23.976</tt> è sbagliato.
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> dovrebbe invece essere usato.
+</p><p title="Come viene usato telecine."><b>Come viene usato telecine. </b>
+Tutto il video pensato per essere riprodotto su televisione NTSC deve essere a
+60000/1001 campi al secondo. I film per la TV e gli spettacoli sono spesso
+registrati direttamente a 60000/1001 campi al secondo, ma la stragrande
+maggioranzna dei film per cinema è filmata a 24 o 24000/1001 fotogrammi al
+secondo. Quando i film da cinema vengono masterizzati su DVD, il video viene
+quindi convertito per la televisione usando un processo chiamato telecine
+(o telecinema).
+</p><p>
+Su un DVD il video non è praticamente mai memorizzato con 60000/1001 campi al
+secondo. Per un video che originariamente era 60000/1001, ogni coppia di campi
+viene combinata in un fotogramma, risultando in 30000/1001 fotogrammi al
+secondo. I lettori DVD hardware leggono quindi un parametro codificato nel
+flusso video pe rdeterminare se le linee pari o quelle dispari debbano formare
+il primo campo.
+</p><p>
+Solitamente il contenuto a 24000/1001 fotogrammi per secondi resta così com'è
+quando viene codificato per un DVD, e il lettore DVD deve eseguire il telecine
+al momento. Alcune volte invece, il video subisce il telecine
+<span class="emphasis"><em>prima</em></span> di essere scritto su DVD; anche se in origine era a
+24000/1001 fotogrammi al secondi, diventa 60000/1001 campi al secondo. Quando
+viene memorizzato su DVD, le coppie di campi vengono assemblate per formare
+30000/1001 fotogrammi al secondo.
+</p><p>
+Guardando i singoli fotogrammi generati da video a 60000/1001 campi al secondo,
+che sia telecine o no, l'interlacciamento è chiaramente visibile ovunque vi sia
+del movimento, dato che un campo (diciamo le linee pari) rappresenta un istante
+nel tempo 1/(60000/1001) secondi dopo l'altro. Riprodurre video interlacciato
+su un computer risulta brutto sia perché il monitor ha una risoluzione maggiore
+sia perché il video viene mostrato un fotogramma dopo l'altro invece che un
+campo dopo l'altro.
+</p><div class="itemizedlist" title="Note:"><p class="title"><b>Note:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Questa sezione si applica solo ai DVD NTSC, e non a quelli PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Le righe di esempio per <span class="application">MEncoder</span> proposte nella
+ documentazione <span class="bold"><strong>non</strong></span> sono pensate per un
+ utilizzo reale. Sono solo quelle minimali richieste per codificare la
+ relativa categoria di video. Come fare buoni rip di DVD o configurare bene
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> per la massima qualità
+ non è lo scopo di questa documentazione.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ci sono alcune note a piè di pagina specifiche di questa guida, così
+ indicate:
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Note a pie' pagina">[1]</a>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.2.2. Come scoprire il tipo di video che possiedi"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident"></a>10.2.2. Come scoprire il tipo di video che possiedi</h3></div></div></div><div class="sect3" title="10.2.2.1. Progressivo"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-progressive"></a>10.2.2.1. Progressivo</h4></div></div></div><p>
+Il video progressivo è stato originariamente filmato a 24000/1001 fps, e
+memorizzato sul DVD senza modifica alcuna.
+</p><p>
+Quando riproduci un DVD progressivo con <span class="application">MPlayer</span>,
+<span class="application">MPlayer</span> emette la riga seguente appena il video
+inizia la riproduzione:
+</p><pre class="screen">
+demux_mpg: 24000/1001 fps progressive NTSC content detected, switching framerate.
+</pre><p>
+Da qui in poi, demux_mpg non dovrebbe mai comunicare di aver trovato
+"30000/1001 fps NTSC content" (contenuto NTSC a 30000/1001 fps).
+</p><p>
+Quando guardi video progressivo, non dovresti mai vedere alcuna interlacciatura.
+Fai tuttavia attenzione, poiché alcune volte c'è una piccola parte in telecine
+infilata dove non te la aspetteresti. Ho trovato alcuni DVD di spettacoli
+televisivi che hanno un secondo di telecine ad ogni cambio di scena, o anche in
+momenti casuali. Una volta ho guardato un DVD che aveva una prima parte
+progressiva e la seconda in telecine. Se vuoi esserne
+<span class="emphasis"><em>davvero</em></span> certo, devi controllare tutto il video:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</pre><p>
+Using <tt class="option">-benchmark</tt> makes
+L'utilizzo di <tt class="option">-benchmark</tt> fa sì che
+<span class="application">MPlayer</span> riproduca il filmato il più velocemente
+possibile; tuttavia, in dipendenza dal tuo hardware, può metterci un po'.
+Ogni volta che demux_mpg segnala un cambio nella frequenza fotogrammi
+(framerate), la linea immediatamente sopra ti dirà il tempo ove è cambiata.
+</p><p>
+Alcune volte il video progressivo sui DVD viene indicato come "soft-telecine"
+perché è fatto in modo che il lettore DVD esegua il telecine.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.2. Telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-telecined"></a>10.2.2.2. Telecine</h4></div></div></div><p>
+Il video in telecine è stato filmato in origine a 24000/1001, ma ha subito il
+telecine <span class="emphasis"><em>prima</em></span> di essere scritto sul DVD.
+</p><p>
+Quando <span class="application">MPlayer</span> riproduce video in telecine non
+segnala (mai) alcun cambio di framerate.
+</p><p>
+Guardado un video in telecine, noterai artefatti che sembrano "lampeggiare":
+appaiono e scompaiono ripetutamente.
+Puoi notarlo meglio facendo quello che segue
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><pre class="screen">mplayer dvd://1</pre></li><li class="listitem"><p>
+ Ricerca una parte con movimento.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Usa il tasto <span class="keycap"><b>.</b></span> per avanzare di un fotogramma per volta.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Guarda il pattern dei fotogrammi che paiono interlacciati e di quelli
+ progressivi. Se il pattern che vedi è PPPII,PPPII,PPPII,... allora il video
+ è in telecine. Se vedi qualche altro pattern, allora il video può aver
+ subito il telecine attraverso qualche metodo strano;
+ <span class="application">MEncoder</span> può effettuare la conversione senza
+ perdita da telecine non standard a progressivo. Se non vedi alcun pattern,
+ allora molto probabilmente è interlacciato.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Alcune volte il video in telecine sui DVD viene indicato come "hard-telecine".
+Dato che l'hard-telecine è già a 60000/1001 campi al secondi, il lettore DVD
+riproduce il video senza elaborazione alcuna.
+</p><p>
+Un altro modo per scoprire se la tua sorgente è in telecine o no è riprodurla
+con le opzioni <tt class="option">-vf pullup</tt> e <tt class="option">-v</tt> da riga
+comando per vedere come <tt class="option">pullup</tt> relaziona i fotogrammi.
+Se la sorgente è in telecine, dovresti vedere sulla console un pattern 3:2 con
+<code class="systemitem">0+.1.+2</code> e <code class="systemitem">0++1</code> che si
+alternano.
+Questa tecnica ha il vantaggio di evitare di guardare la sorgente per doverla
+identificare, il che può tornare utile se vuoi automatizzare la procedura di
+codifica ovvero se vuoi eseguire tale procedura in remoto su una connessione
+lenta.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.3. Interlacciato"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-interlaced"></a>10.2.2.3. Interlacciato</h4></div></div></div><p>
+Il video interlacciato è stato filmato in origine a 60000/1001 campi al
+secondo ed è memorizzato sul DVD a 30000/1001 fotogrammi al secondo. L'effetto
+di interlacciatura (spesso chimato "combing") è un risultato di coppie di
+campi che vengono combinate in fotogrammi. Ogni campo è spostato di
+1/(60000/1001) secondi e quando vengono mostrati contemporaneamente la
+differenza si nota.
+</p><p>
+Come per il video in telecine, <span class="application">MPlayer</span> non dovrebbe
+mai segnalare alcun cambio di framerete, riproducendo contenuto interlacciato.
+</p><p>
+Quando guardi attentamente un video interlacciato avanzando fotogramma per
+fotogramma col tasto <span class="keycap"><b>.</b></span>, noterai che ogni singolo fotogramma è
+interlacciato.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.4. Progressivo e telecine mescolati"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"></a>10.2.2.4. Progressivo e telecine mescolati</h4></div></div></div><p>
+Tutto il contenuto di un video "progressivo e telecine mescolati" è stato
+in origine filmato a 24000/1001 fotogrammi al secondo, ma alcune parti alla
+fine hanno subito il telecine.
+</p><p>
+Quando <span class="application">MPlayer</span> riproduce questa tipologia di video
+salta (spesso ripetutamente) avanti e indietro tra "30000/1001 fps NTSC" e
+"24000/1001 fps progressive NTSC". Controlla le ultime righe dell'emissione di
+<span class="application">MPlayer</span> per vedere questi messaggi.
+</p><p>
+Dovresti controllare le sezioni "30000/1001 fps NTSC" per assicurarti che siano
+davvero in telecine e non solamente interlacciate.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.5. Progressivo e interlacciato mescolati"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"></a>10.2.2.5. Progressivo e interlacciato mescolati</h4></div></div></div><p>
+Nei contenuti con video "progressivo e interlacciato mescolati", il video
+progressivo e interlacciato sono mescolati tra loro.
+</p><p>
+Questa categoria è decisamente simile a "progressivo e telecine mescolati",
+fino a quando non controlli le parti a 30000/1001 fps e scopri che non hanno
+il pattern del telecine.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.2.3. Come codificare ciascuna categoria"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode"></a>10.2.3. Come codificare ciascuna categoria</h3></div></div></div><p>
+Come menzionato all'inizio, le linee di esempio qui sotto per
+<span class="application">MEncoder</span> <span class="bold"><strong>non</strong></span> sono
+pensate per essere usate davvero; dimostrano solamente i parametri minimi per
+codificare correttamente ciascuna categoria.
+</p><div class="sect3" title="10.2.3.1. Progressivo"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-progressive"></a>10.2.3.1. Progressivo</h4></div></div></div><p>
+Il video progressivo non richiede particolari filtri per la codifica. L'unico
+parametrioche devi assicurarti di usare è <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>.
+Se non lo usi, <span class="application">MEncoder</span> cercherà di codificare a
+30000/1001 fps e duplicherà i fotogrammi.
+</p><p>
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+Spesso e volentieri capita che un video che sembra progressivo contenga anche
+alcune brevi parti di telecine mescolate. A meno che tu non sia sicuro,
+conviene trattare il video come
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="10.2.3.4. Progressivo e telecine mescolati">progressivo e telecine mescolati</a>.
+Il calo di prestazioni è piccolo
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Note a pie' pagina">[3]</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.3.2. Telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-telecined"></a>10.2.3.2. Telecine</h4></div></div></div><p>
+Il telecine può essere invertito per ricavare il contenuto originario a
+24000/1001 usando un processo conosciuto come telecine-inverso.
+<span class="application">MPlayer</span> include vari filtri per ottenere ciò;
+il filtro migliore, <tt class="option">pullup</tt>, è descritto nella sezione
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="10.2.3.4. Progressivo e telecine mescolati">progressivo e telecine
+mescolati</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.3.3. Interlacciato"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-interlaced"></a>10.2.3.3. Interlacciato</h4></div></div></div><p>
+Nella maggior parte dei casi reali non è possibile ricavare un video
+progressivo completo da contenuto interlacciato. L'unico modo di farlo senza
+perdere metà della risoluzione verticale è raddoppiare il framerate e provare
+ad "indovinare" quello che forma le linee corrispondenti per ogni campo
+(questo ha delle controindicazioni - vedi il metodo 3).
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Codifica il video in forma interlacciata. Normalmente l'interlacciatura fa a
+ pugni con l'abilità del codificatore di comprimere bene, ma
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> ha due parametri
+ appositamente per gestire un pochino meglio il video interlacciato:
+ <tt class="option">ildct</tt> e <tt class="option">ilme</tt>. Inoltre viene caldamente
+ consigliato l'utilizzo di <tt class="option">mbd=2</tt>
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Note a pie' pagina">[2] </a> poiché
+ codificherà i macroblocchi come non interlacciati in posti dove non c'è
+ movimento. Nota che <tt class="option">-ofps</tt> qui NON serve.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Usa un filtro di de-interlacciatura prima della codifica. Ci sono vari filtri
+ disponibili tra cui scegliere, ognuno dei quali con i suoi pro e i suoi
+ contro. Controlla <tt class="option">mplayer -pphelp</tt> e
+ <tt class="option">mplayer -vf help</tt> per vedere cosa c'è disponibile
+ (fa in grep per "deint"), leggi il <a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/deinterlacing-filters/" target="_top">confronto tra filtri di deinterlacciatura
+ (Deinterlacing filters comparison)</a> di Michael Niedermayer, e cerca
+ nelle <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">
+ mailing list di MPlayer</a> per trovare discussioni riguardanti i vari
+ filtri.
+ Di nuovo il framerate non cambia, indi niente <tt class="option">-ofps</tt>.
+ Inoltre, la deinterlacciatura dovrebbe essere eseguita dopo il ritaglio
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Note a pie' pagina">[1]</a> e prima del
+ ridimensionamento.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf yadif -ovc lavc</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Sfortunatamente, quest'opzione non funziona bene con
+ <span class="application">MEncoder</span>; dovrebbe funzionar bene con
+ <span class="application">MEncoder G2</span>, ma ancora non esiste. Puoi subire
+ dei crash. Tuttavia l'obiettivo di <tt class="option">-vf tfields</tt> è di
+ generare un fotogramma completo da ogni campo, portando il framerate a
+ 60000/1001. Il vantaggio di questo approccio è che non viene mai perso alcun
+ dato; d'altro canto, dato che ogni fotogramma deriva da un solo campo, le
+ righe mancanti devono essere interpolate in qualche modo. Non ci sono metodi
+ veramente validi per ricreare i dati mancanti, quindi il risultato apparirà
+ molto simile a quando vengono usati dei filtri di deinterlacciatura.
+ La generazione delle righe che mancano è foriera di altri problemi,
+ solamente per il fatto che i dati sono raddoppiati. Conseguentemente per
+ mantenere la qualità si rendono necessari bitrate più elevati e viene usata
+ una maggior potenza di CPU sia per la codifica che la decodifica.
+ tfields ha varie opzioni su come generare le righe mancanti di ogni
+ fotogramma. Se usi questo metodo, fai riferimento al manuale, e scegli
+ l'opzione che può andar meglio per il tuo materiale sorgente. Fai attenzione
+ che usando <tt class="option">tfields</tt> <span class="bold"><strong>devi</strong></span>
+ specificare sia <tt class="option">-fps</tt> che <tt class="option">-ofps</tt> pari al
+ doppio della sorgente originaria.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
+ -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se conti di ridurre drasticamente le dimensioni puoi estrarre e decodificare
+ sono uno dei due campi. Perderai di sicuro metà della risoluzione verticale,
+ ma se pensi di ridurla almeno a 1/2 dell'originale, la perdità non sarà poi
+ molta. Il risultato sarà un file progressivo a 30000/1001 fotogrammi per
+ secondo. La procedura è utilizzare <tt class="option">-vf field</tt>, poi crop
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Note a pie' pagina">[1]</a> e scale in modo
+ corretto. Ricorda che dovrai correggere scale per compensare la risoluzione
+ verticale dimezzata.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf field=0 -ovc lavc</pre><p>
+</p></li></ol></div></div><div class="sect3" title="10.2.3.4. Progressivo e telecine mescolati"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"></a>10.2.3.4. Progressivo e telecine mescolati</h4></div></div></div><p>
+Per poter portare un video progressivo e telecine mescolati in un video
+completamente progressivo, le parti in telecine devono essere passate in
+telecine inverso. Ci son tre modi per ottenere ciò, e sono descritti qui sotto.
+Nota che dovresti <span class="bold"><strong>sempre</strong></span> effettuare il
+telecine inverso prima di ogni ridimensionamento; a meno che tu non sappia
+davvero cosa tu stia facendo, applica il telecine inverso anche prima del ritaglio (crop)
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Note a pie' pagina">[1]</a>.
+In questo caso serve <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> perché il video in
+uscita sarà a 24000/1001 fotogrammi al secondo.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vf pullup</tt> è studiata per togliere il telecine da materiale
+ in telecine lasciando stare le parti in progressivo. Per poter funzionare
+ correttamente, <tt class="option">pullup</tt> <span class="bold"><strong>deve</strong></span>
+ essere seguita dal filtro <tt class="option">softskip</tt> altrimenti
+ <span class="application">MEncoder</span> andrà in crash.
+ <tt class="option">pullup</tt> è tuttavia il modo migliore e più preciso disponibile
+ per codificare sia telecine che "progressivo e telecine mescolati".
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip
+ -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Un metodo più vecchio, invece di togliere il telecine dove c'è, è portare
+ in telecine le parti che non lo sono e dopo invertire il telecine su tutto il
+ video. Sembra incasinato? softpulldown è un filtro che prende tutto il video
+ e lo porta in telecine. Se facciamo seguire a softpulldown
+ <tt class="option">detc</tt> oppure <tt class="option">ivtc</tt>, il risultato finale sarà
+ completamente progressivo. Serve <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 24000/1001
+ </pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Non ho usato <tt class="option">-vf filmdint</tt>, ma questa è l'opinione che ne ha
+ D Richard Felker III:
+
+ </p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>E' OK, ma IMO cerca troppo spesso di deinterlacciare
+ piuttosto che invertire il telecine (come molti lettori DVD da tavolo &
+ televisioni progressive), il che porta orrendi sfarfallii e altri
+ artefatti. Se vuoi utilizzarlo devi perlomeno spendere un po' di tempo ad
+ impostare le opzioni e controllare i risultati prima di esser certo che non
+ faccia danni.
+ </p></blockquote></div><p>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.2.3.5. Progressivo e interlacciato mescolati"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"></a>10.2.3.5. Progressivo e interlacciato mescolati</h4></div></div></div><p>
+Ci sono due opzioni per gestire questa categoria, ognuna delle quali è un
+compromesso. Dovresti decidere basandoti sulla lunghezza/durata di uno dei due
+tipi.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Trattarlo come progressivo. Le parti interlacciate sembreranno interlacciate,
+ e alcuni dei campi interlacciati dovranno essere scartati, apportando un
+ pelino di saltellamenti impari. Se vuoi puoi utilizzare un filtro di
+ postelaborazione, ma potrebbe leggermente inficiare le parti progressive.
+ </p><p>
+ Questa opzione non sarebbe decisamente da usare se casomai ti interessi
+ riprodurre il video su un dispositivo interlacciato (con una sche da TV, per
+ esempio). Se hai fotogrammi interlacciati in un video a 24000/1001 fotogrammi
+ al secondo, verranno messi in telecine con i fotogrammi progressivi.
+ Metà dei "fotogrammi" interlacciati saranno mostrati per la durata di tre
+ campi (3/(60000/1001) secondi), risultando in un effetto alla "salto indietro
+ nel tempo" che è bruttino. Se solo provi a far in questo modo,
+ <span class="bold"><strong>devi</strong></span> usare in filtro di deinterlacciamento
+ come <tt class="option">lb</tt> o <tt class="option">l5</tt>.
+ </p><p>
+ Può anche essere una brutta idea per un display progressivo. Scarterà coppie
+ di campi interlacciati consecutivi, dando una discontinuità che si vede
+ maggiormente con il secondo metodo, che mostra per due volte alcuni
+ fotogrammi progressivi. Il video interlacciato a 30000/1001 fotogrammi per
+ secondo è di suo un pochino zoppo dato che sarebbe da mostrare a 60000/1001
+ campi al secondo, quindi i fotogrammi duplicati non si notano così tanto.
+ </p><p>
+ In ogni modo è meglio tenere in considerazione il tuo contenuto e come
+ intendi riprodurlo. Se il tuo video è al 90% progressivo e non pensi di
+ riprodurlo mai su una TV, dovresti propendere per l'approccio progressivo.
+ Se è progressivo solo per metà, probabilmente ti converrà codificarlo come
+ se fosse interlacciato.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Trattarlo come interlacciato. Alcuni fotogrammi delle parti progressive
+ verranno duplicati, portando saltelli impari. Ancora, i filtri di
+ deinterlacciamento potrebbero inficiare le parti progressive.
+</p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="10.2.4. Note a pie' pagina"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-footnotes"></a>10.2.4. Note a pie' pagina</h3></div></div></div><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="Riguardo il taglio (crop):"><b>Riguardo il taglio (crop): </b>
+ I dati video sui DVD sono memorizzati in un formato conosciuto come YUV 4:2:0.
+ In un video YUV, la luminosità ("luma") e il colore ("chroma") vengono
+ salvati separatamente. Dato che l'occhio umano è in qualche modo meno
+ sensibile al colore che alla luminosità, in un'immagine YUV 4:2:0 c'è solo
+ un pixel chroma ogni quattro pixel luma. In un'immagine progressiva, ogni
+ quadrato di quattro pixel luma (due per lato) ha in comune un pixel chroma.
+ Devi prima ridimensionare lo YUV 4:2:0 progressivo a una risoluzione pari, e
+ anche utilizzare lo scostamento. Per esempio,
+ <tt class="option">crop=716:380:2:26</tt> è OK ma
+ <tt class="option">crop=716:380:3:26 </tt> non lo è.
+ </p><p>
+ Quando gestisci YUV 4:2:0 interlacciato, la situazione è un pelo più
+ complessa. Invece di avere quattro pixel luma nel
+ <span class="emphasis"><em>fotogramma</em></span> che condividono un pixel chroma, quattro
+ pixel in ogni <span class="emphasis"><em>campo</em></span> condividono un pixel chroma.
+ Quando i campi vengono interlacciati per formare un fotogramma, ogni
+ "scanline" è alta un pixel. Ora, invece di avere tutti i quattro pixel luma
+ in un quadrato, ci sono due pixel affiancati, e gli altri due pixel sono
+ affiancati due scanline più sotto. I due pixel luma nella scanline di mezzo
+ sono di un altro campo, e quindi condividono un pixel chroma differente con
+ due pixel due scanline dopo. Tutta questa confusione rende necessario avere
+ dimensione verticale pari e lo scostamento deve essere un multiplo di quattro.
+ La dimensione orizzontale può rimanere dispari.
+ </p><p>
+ Per video in telecine, si consiglia di effettuare il taglio dopo l'inversione
+ del telecine. Una volta che il video è progressivo ti serve solo tagliare di
+ numeri dispari. Se davvero vuoi ottenere il piccolo aumento di velocità che
+ puoi avere tagliando prima, devi prima tagliare in verticale di multipli di
+ quattro, altrimenti il filtro di telecine inverso non riceverà dati corretti.
+ </p><p>
+ Per video interlacciato (non in telecine), devi sempre tagliare
+ verticalmente di multipli di quattro a meno che tu non stia usando
+ <tt class="option">-vf field</tt> prima del taglio.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="About encoding parameters and quality:"><b>About encoding parameters and quality: </b>
+ Just because I recommend <tt class="option">mbd=2</tt> here does not mean it
+ should not be used elsewhere. Along with <tt class="option">trell</tt>,
+ <tt class="option">mbd=2</tt> is one of the two
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> options that
+ increases quality the most, and you should always use at least those
+ two unless the drop in encoding speed is prohibitive (e.g. realtime
+ encoding). There are many other options to
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> that increase
+ encoding quality (and decrease encoding speed) but that is beyond
+ the scope of this document.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="About the performance of pullup:"><b>About the performance of pullup: </b>
+ It is safe to use <tt class="option">pullup</tt> (along with <tt class="option">softskip
+ </tt>) on progressive video, and is usually a good idea unless
+ the source has been definitively verified to be entirely progressive.
+ The performace loss is small for most cases. On a bare-minimum encode,
+ <tt class="option">pullup</tt> causes <span class="application">MEncoder</span> to
+ be 50% slower. Adding sound processing and advanced <tt class="option">lavcopts
+ </tt> overshadows that difference, bringing the performance
+ decrease of using <tt class="option">pullup</tt> down to 2%.
+ </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.1. Produrre un rip di un film da DVD in un
+ MPEG-4 ("DivX") di alta qualità </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-vcd-dvd.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-vcd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..1608954
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-vcd-dvd.html
@@ -0,0 +1,312 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><link rel="next" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints" title="10.8.1. Format Constraints"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output" title="10.8.2. Output Options"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc" title="10.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio" title="10.8.4. Encoding Audio"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all" title="10.8.5. Putting it all Together"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 10. La codifica con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-vcd-dvd"></a>10.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.8.1. Format Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints"></a>10.8.1. Format Constraints</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> is capable of creating VCD, SCVD
+and DVD format MPEG files using the
+<code class="systemitem">libavcodec</code> library.
+These files can then be used in conjunction with
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>
+or
+<a class="ulink" href="http://dvdauthor.sourceforge.net/" target="_top">dvdauthor</a>
+to create discs that will play on a standard set-top player.
+</p><p>
+The DVD, SVCD, and VCD formats are subject to heavy constraints.
+Only a small selection of encoded picture sizes and aspect ratios are
+available.
+If your movie does not already meet these requirements, you may have
+to scale, crop or add black borders to the picture to make it
+compliant.
+</p><div class="sect3" title="10.8.1.1. Format Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution"></a>10.8.1.1. Format Constraints</h4></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col><col><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Format</th><th>Resolution</th><th>V. Codec</th><th>V. Bitrate</th><th>Sample Rate</th><th>A. Codec</th><th>A. Bitrate</th><th>FPS</th><th>Aspect</th></tr></thead><tbody><tr><td>NTSC DVD</td><td>720x480, 704x480, 352x480, 352x240</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9 (only for 720x480)</td></tr><tr><td>NTSC DVD</td><td>352x240<sup>[<a name="fn-rare-resolutions" href="#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnote">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>NTSC SVCD</td><td>480x480</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>NTSC VCD</td><td>352x240</td><td>MPEG-1</td><td>1150 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>24000/1001, 30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>720x576, 704x576, 352x576, 352x288</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9 (only for 720x576)</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>352x288<sup>[<a href="menc-feat-vcd-dvd.html#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnoteref">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>PAL SVCD</td><td>480x576</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL VCD</td><td>352x288</td><td>MPEG-1</td><td>1152 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>25</td><td>4:3</td></tr></tbody><tbody class="footnotes"><tr><td colspan="9"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-rare-resolutions" href="#fn-rare-resolutions" class="para">a</a>] </sup>
+ These resolutions are rarely used for DVDs because
+ they are fairly low quality.</p></div></td></tr></tbody></table></div><p>
+If your movie has 2.35:1 aspect (most recent action movies), you will
+have to add black borders or crop the movie down to 16:9 to make a DVD or VCD.
+If you add black borders, try to align them at 16-pixel boundaries in
+order to minimize the impact on encoding performance.
+Thankfully DVD has sufficiently excessive bitrate that you do not have
+to worry too much about encoding efficiency, but SVCD and VCD are
+highly bitrate-starved and require effort to obtain acceptable quality.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.1.2. GOP Size Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop"></a>10.8.1.2. GOP Size Constraints</h4></div></div></div><p>
+DVD, VCD, and SVCD also constrain you to relatively low
+GOP (Group of Pictures) sizes.
+For 30 fps material the largest allowed GOP size is 18.
+For 25 or 24 fps, the maximum is 15.
+The GOP size is set using the <tt class="option">keyint</tt> option.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.1.3. Bitrate Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate"></a>10.8.1.3. Bitrate Constraints</h4></div></div></div><p>
+VCD video is required to be CBR at 1152 kbps.
+This highly limiting constraint also comes along with an extremly low vbv
+buffer size of 327 kilobits.
+SVCD allows varying video bitrates up to 2500 kbps, and a somewhat less
+restrictive vbv buffer size of 917 kilobits is allowed.
+DVD video bitrates may range anywhere up to 9800 kbps (though typical
+bitrates are about half that), and the vbv buffer size is 1835 kilobits.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.2. Output Options"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output"></a>10.8.2. Output Options</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> has options to control the output
+format.
+Using these options we can instruct it to create the correct type of
+file.
+</p><p>
+The options for VCD and SVCD are called xvcd and xsvcd, because they
+are extended formats.
+They are not strictly compliant, mainly because the output does not
+contain scan offsets.
+If you need to generate an SVCD image, you should pass the output file to
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>.
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xvcd</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xsvcd</pre><p>
+</p><p>
+DVD (with timestamps on every frame, if possible):
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf</pre><p>
+</p><p>
+DVD with NTSC Pullup:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine -ofps 24000/1001</pre><p>
+This allows 24000/1001 fps progressive content to be encoded at 30000/1001
+fps whilst maintaing DVD-compliance.
+</p><div class="sect3" title="10.8.2.1. Aspect Ratio"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-aspect"></a>10.8.2.1. Aspect Ratio</h4></div></div></div><p>
+The aspect argument of <tt class="option">-lavcopts</tt> is used to encode
+the aspect ratio of the file.
+During playback the aspect ratio is used to restore the video to the
+correct size.
+</p><p>
+16:9 or "Widescreen"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+</p><p>
+4:3 or "Fullscreen"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=4/3</pre><p>
+</p><p>
+2.35:1 or "Cinemascope" NTSC
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:368,expand=720:480 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+To calculate the correct scaling size, use the expanded NTSC width of
+854/2.35 = 368
+</p><p>
+2.35:1 or "Cinemascope" PAL
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:432,expand=720:576 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+To calculate the correct scaling size, use the expanded PAL width of
+1024/2.35 = 432
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.2.2. Maintaining A/V sync"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync"></a>10.8.2.2. Maintaining A/V sync</h4></div></div></div><p>
+In order to maintain audio/video synchronization throughout the encode,
+<span class="application">MEncoder</span> has to drop or duplicate frames.
+This works rather well when muxing into an AVI file, but is almost
+guaranteed to fail to maintain A/V sync with other muxers such as MPEG.
+This is why it is necessary to append the
+<tt class="option">harddup</tt> video filter at the end of the filter chain
+to avoid this kind of problem.
+You can find more technical information about <tt class="option">harddup</tt>
+in the section
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues" title="10.1.12.1. Migliorare il mux e l'affidabilità di sincronizzazione A/V">Improving muxing and A/V sync reliability</a>
+or in the manual page.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.2.3. Sample Rate Conversion"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-srate"></a>10.8.2.3. Sample Rate Conversion</h4></div></div></div><p>
+If the audio sample rate in the original file is not the same as
+required by the target format, sample rate conversion is required.
+This is achieved using the <tt class="option">-srate</tt> option and
+the <tt class="option">-af lavcresample</tt> audio filter together.
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">-srate 48000 -af lavcresample=48000</pre><p>
+</p><p>
+VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-srate 44100 -af lavcresample=44100</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc"></a>10.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding</h3></div></div></div><div class="sect3" title="10.8.3.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro"></a>10.8.3.1. Introduction</h4></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code> can be used to
+create VCD/SVCD/DVD compliant video by using the appropriate options.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.3.2. lavcopts"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-options"></a>10.8.3.2. lavcopts</h4></div></div></div><p>
+This is a list of fields in <tt class="option">-lavcopts</tt> that you may
+be required to change in order to make a complaint movie for VCD, SVCD,
+or DVD:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>acodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mp2</tt> for VCD, SVCD, or PAL DVD;
+ <tt class="option">ac3</tt> is most commonly used for DVD.
+ PCM audio may also be used for DVD, but this is mostly a big waste of
+ space.
+ Note that MP3 audio is not compliant for any of these formats, but
+ players often have no problem playing it anyway.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>abitrate</strong></span>:
+ 224 for VCD; up to 384 for SVCD; up to 1536 for DVD, but commonly
+ used values range from 192 kbps for stereo to 384 kbps for 5.1 channel
+ sound.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vcodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> for VCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> for SVCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> is usually used for DVD but you may also use
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> for CIF resolutions.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ Used to set the GOP size.
+ 18 for 30fps material, or 15 for 25/24 fps material.
+ Commercial producers seem to prefer keyframe intervals of 12.
+ It is possible to make this much larger and still retain compatibility
+ with most players.
+ A <tt class="option">keyint</tt> of 25 should never cause any problems.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_buf_size</strong></span>:
+ 327 for VCD, 917 for SVCD, and 1835 for DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_minrate</strong></span>:
+ 1152, for VCD. May be left alone for SVCD and DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_maxrate</strong></span>:
+ 1152 for VCD; 2500 for SVCD; 9800 for DVD.
+ For SVCD and DVD, you might wish to use lower values depending on your
+ own personal preferences and requirements.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vbitrate</strong></span>:
+ 1152 for VCD;
+ up to 2500 for SVCD;
+ up to 9800 for DVD.
+ For the latter two formats, vbitrate should be set based on personal
+ preference.
+ For instance, if you insist on fitting 20 or so hours on a DVD, you
+ could use vbitrate=400.
+ The resulting video quality would probably be quite bad.
+ If you are trying to squeeze out the maximum possible quality on a DVD,
+ use vbitrate=9800, but be warned that this could constrain you to less
+ than an hour of video on a single-layer DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vstrict</strong></span>:
+ <tt class="option">vstrict</tt>=0 should be used to create DVDs.
+ Without this option, <span class="application">MEncoder</span> creates a
+ stream that cannot be correctly decoded by some standalone DVD
+ players.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.8.3.3. Examples"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples"></a>10.8.3.3. Examples</h4></div></div></div><p>
+This is a typical minimum set of <tt class="option">-lavcopts</tt> for
+encoding video:
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=917:vrc_maxrate=2500:vbitrate=1800:\
+keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.3.4. Advanced Options"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced"></a>10.8.3.4. Advanced Options</h4></div></div></div><p>
+For higher quality encoding, you may also wish to add quality-enhancing
+options to lavcopts, such as <tt class="option">trell</tt>,
+<tt class="option">mbd=2</tt>, and others.
+Note that <tt class="option">qpel</tt> and <tt class="option">v4mv</tt>, while often
+useful with MPEG-4, are not usable with MPEG-1 or MPEG-2.
+Also, if you are trying to make a very high quality DVD encode, it may
+be useful to add <tt class="option">dc=10</tt> to lavcopts.
+Doing so may help reduce the appearance of blocks in flat-colored areas.
+Putting it all together, this is an example of a set of lavcopts for a
+higher quality DVD:
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=8000:\
+keyint=15:trell:mbd=2:precmp=2:subcmp=2:cmp=2:dia=-10:predia=-10:cbp:mv0:\
+vqmin=1:lmin=1:dc=10:vstrict=0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.4. Encoding Audio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio"></a>10.8.4. Encoding Audio</h3></div></div></div><p>
+VCD and SVCD support MPEG-1 layer II audio, using one of
+<code class="systemitem">toolame</code>,
+<code class="systemitem">twolame</code>,
+or <code class="systemitem">libavcodec</code>'s MP2 encoder.
+The libavcodec MP2 is far from being as good as the other two libraries,
+however it should always be available to use.
+VCD only supports constant bitrate audio (CBR) whereas SVCD supports
+variable bitrate (VBR), too.
+Be careful when using VBR because some bad standalone players might not
+support it too well.
+</p><p>
+For DVD audio, <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+AC-3 codec is used.
+</p><div class="sect3" title="10.8.4.1. toolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame"></a>10.8.4.1. toolame</h4></div></div></div><p>
+For VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac toolame -toolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.4.2. twolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame"></a>10.8.4.2. twolame</h4></div></div></div><p>
+For VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac twolame -twolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.4.3. libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc"></a>10.8.4.3. libavcodec</h4></div></div></div><p>
+For DVD with 2 channel sound:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=192</pre><p>
+</p><p>
+For DVD with 5.1 channel sound:
+</p><pre class="screen">-channels 6 -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=384</pre><p>
+</p><p>
+For VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.5. Putting it all Together"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all"></a>10.8.5. Putting it all Together</h3></div></div></div><p>
+This section shows some complete commands for creating VCD/SVCD/DVD
+compliant videos.
+</p><div class="sect3" title="10.8.5.1. PAL DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd"></a>10.8.5.1. PAL DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.2. NTSC DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd"></a>10.8.5.2. NTSC DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:480,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=18:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy"></a>10.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD</h4></div></div></div><p>
+If the source already has AC-3 audio, use -oac copy instead of re-encoding it.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -ofps 25 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy"></a>10.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD</h4></div></div></div><p>
+If the source already has AC-3 audio, and is NTSC @ 24000/1001 fps:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine \
+ -vf scale=720:480,harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:\
+ vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -ofps 24000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.5. PAL SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd"></a>10.8.5.5. PAL SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:576,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=15:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.6. NTSC SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd"></a>10.8.5.6. NTSC SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:480,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=18:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.7. PAL VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd"></a>10.8.5.7. PAL VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:288,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=15:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.8. NTSC VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd"></a>10.8.5.8. NTSC VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:240,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=18:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capitolo 11. Frequently Asked Questions</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-video-for-windows.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-video-for-windows.html
new file mode 100644
index 0000000..ffaa3c5
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-video-for-windows.html
@@ -0,0 +1,66 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.6. Encoding with the Video For Windows codec family</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Encoding with the x264 codec"><link rel="next" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs" title="10.6.1. Video for Windows supported codecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings" title="10.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 10. La codifica con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-video-for-windows"></a>10.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</h2></div></div></div><p>
+Video for Windows provides simple encoding by means of binary video codecs.
+You can encode with the following codecs (if you have more, please tell us!)
+</p><p>
+Note that support for this is very experimental and some codecs may not work
+correctly. Some codecs will only work in certain colorspaces, try
+<tt class="option">-vf format=bgr24</tt> and <tt class="option">-vf format=yuy2</tt>
+if a codec fails or gives wrong output.
+</p><div class="sect2" title="10.6.1. Video for Windows supported codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-vfw-video-codecs"></a>10.6.1. Video for Windows supported codecs</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Video codec file name</th><th>Description (FourCC)</th><th>md5sum</th><th>Comment</th></tr></thead><tbody><tr><td>aslcodec_vfw.dll</td><td>Alparysoft lossless codec vfw (ASLC)</td><td>608af234a6ea4d90cdc7246af5f3f29a</td><td> </td></tr><tr><td>avimszh.dll</td><td>AVImszh (MSZH)</td><td>253118fe1eedea04a95ed6e5f4c28878</td><td>needs <tt class="option">-vf format</tt></td></tr><tr><td>avizlib.dll</td><td>AVIzlib (ZLIB)</td><td>2f1cc76bbcf6d77d40d0e23392fa8eda</td><td> </td></tr><tr><td>divx.dll</td><td>DivX4Windows-VFW</td><td>acf35b2fc004a89c829531555d73f1e6</td><td> </td></tr><tr><td>huffyuv.dll</td><td>HuffYUV (lossless) (HFYU)</td><td>b74695b50230be4a6ef2c4293a58ac3b</td><td> </td></tr><tr><td>iccvid.dll</td><td>Cinepak Video (cvid)</td><td>cb3b7ee47ba7dbb3d23d34e274895133</td><td> </td></tr><tr><td>icmw_32.dll</td><td>Motion Wavelets (MWV1)</td><td>c9618a8fc73ce219ba918e3e09e227f2</td><td> </td></tr><tr><td>jp2avi.dll</td><td>ImagePower MJPEG2000 (IPJ2)</td><td>d860a11766da0d0ea064672c6833768b</td><td><tt class="option">-vf flip</tt></td></tr><tr><td>m3jp2k32.dll</td><td>Morgan MJPEG2000 (MJ2C)</td><td>f3c174edcbaef7cb947d6357cdfde7ff</td><td> </td></tr><tr><td>m3jpeg32.dll</td><td>Morgan Motion JPEG Codec (MJPG)</td><td>1cd13fff5960aa2aae43790242c323b1</td><td> </td></tr><tr><td>mpg4c32.dll</td><td>Microsoft MPEG-4 v1/v2</td><td>b5791ea23f33010d37ab8314681f1256</td><td> </td></tr><tr><td>tsccvid.dll</td><td>TechSmith Camtasia Screen Codec (TSCC)</td><td>8230d8560c41d444f249802a2700d1d5</td><td>shareware error on windows</td></tr><tr><td>vp31vfw.dll</td><td>On2 Open Source VP3 Codec (VP31)</td><td>845f3590ea489e2e45e876ab107ee7d2</td><td> </td></tr><tr><td>vp4vfw.dll</td><td>On2 VP4 Personal Codec (VP40)</td><td>fc5480a482ccc594c2898dcc4188b58f</td><td> </td></tr><tr><td>vp6vfw.dll</td><td>On2 VP6 Personal Codec (VP60)</td><td>04d635a364243013898fd09484f913fb</td><td> </td></tr><tr><td>vp7vfw.dll</td><td>On2 VP7 Personal Codec (VP70)</td><td>cb4cc3d4ea7c94a35f1d81c3d750bc8d</td><td>wrong FourCC?</td></tr><tr><td>ViVD2.dll</td><td>SoftMedia ViVD V2 codec VfW (GXVE)</td><td>a7b4bf5cac630bb9262c3f80d8a773a1</td><td> </td></tr><tr><td>msulvc06.DLL</td><td>MSU Lossless codec (MSUD)</td><td>294bf9288f2f127bb86f00bfcc9ccdda</td><td>
+ Decodable by <span class="application">Window Media Player</span>,
+ not <span class="application">MPlayer</span> (yet).
+ </td></tr><tr><td>camcodec.dll</td><td>CamStudio lossless video codec (CSCD)</td><td>0efe97ce08bb0e40162ab15ef3b45615</td><td>sf.net/projects/camstudio</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+The first column contains the codec names that should be passed after the
+<code class="literal">codec</code> parameter,
+like: <tt class="option">-xvfwopts codec=divx.dll</tt>
+The FourCC code used by each codec is given in the parentheses.
+</p><div class="informalexample"><p>
+An example to convert an ISO DVD trailer to a VP6 flash video file
+using compdata bitrate settings:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -dvd-device <em class="replaceable"><code>zeiram.iso</code></em> dvd://7 -o <em class="replaceable"><code>trailer.flv</code></em> \
+-ovc vfw -xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=onepass.mcf -oac mp3lame \
+-lameopts cbr:br=64 -af lavcresample=22050 -vf yadif,scale=320:240,flip \
+-of lavf -lavfopts i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file."><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings"></a>10.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file.</h3></div></div></div><p>
+To encode with the Video for Windows codecs, you will need to set bitrate
+and other options. This is known to work on x86 on both *NIX and Windows.
+</p><p>
+First you must build the <span class="application">vfw2menc</span> program.
+It is located in the <tt class="filename">TOOLS</tt> subdirectory
+of the MPlayer source tree.
+To build on Linux, this can be done using <span class="application">Wine</span>:
+</p><pre class="screen">winegcc vfw2menc.c -o vfw2menc -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+To build on Windows in <span class="application">MinGW</span> or
+<span class="application">Cygwin</span> use:
+</p><pre class="screen">gcc vfw2menc.c -o vfw2menc.exe -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+To build on <span class="application">MSVC</span> you will need getopt.
+Getopt can be found in the original <span class="application">vfw2menc</span>
+archive available at:
+The <a class="ulink" href="http://oss.netfarm.it/mplayer-win32.php" target="_top">MPlayer on win32</a> project.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Below is an example with the VP6 codec.
+</p><pre class="screen">
+vfw2menc -f VP62 -d vp6vfw.dll -s firstpass.mcf
+</pre><p>
+This will open the VP6 codec dialog window.
+Repeat this step for the second pass
+and use <tt class="option">-s <em class="replaceable"><code>secondpass.mcf</code></em></tt>.
+</p></div><p>
+Windows users can use
+<tt class="option">-xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=dialog</tt> to have
+the codec dialog display before encoding starts.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-x264.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-x264.html
new file mode 100644
index 0000000..0d7de66
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-x264.html
@@ -0,0 +1,421 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.5. Encoding with the x264 codec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Encoding with the Xvid codec"><link rel="next" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options" title="10.5.1. Encoding options of x264"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="10.5.2. Encoding setting examples"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 10. La codifica con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.5. Encoding with the x264 codec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-x264"></a>10.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">x264</code> is a free library for
+encoding H.264/AVC video streams.
+Before starting to encode, you need to
+<a class="link" href="codec_installation.html#x264" title="2.5.2. x264">set up <span class="application">MEncoder</span> to support it</a>.
+</p><div class="sect2" title="10.5.1. Encoding options of x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options"></a>10.5.1. Encoding options of x264</h3></div></div></div><p>
+Please begin by reviewing the
+<code class="systemitem">x264</code> section of
+<span class="application">MPlayer</span>'s man page.
+This section is intended to be a supplement to the man page.
+Here you will find quick hints about which options are most
+likely to interest most people. The man page is more terse,
+but also more exhaustive, and it sometimes offers much better
+technical detail.
+</p><div class="sect3" title="10.5.1.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-intro"></a>10.5.1.1. Introduction</h4></div></div></div><p>
+This guide considers two major categories of encoding options:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Options which mainly trade off encoding time vs. quality
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Options which may be useful for fulfilling various personal
+ preferences and special requirements
+</p></li></ol></div><p>
+Ultimately, only you can decide which options are best for your
+purposes. The decision for the first class of options is the simplest:
+you only have to decide whether you think the quality differences
+justify the speed differences. For the second class of options,
+preferences may be far more subjective, and more factors may be
+involved. Note that some of the "personal preferences and special
+requirements" options can still have large impacts on speed or quality,
+but that is not what they are primarily useful for. A couple of the
+"personal preference" options may even cause changes that look better
+to some people, but look worse to others.
+</p><p>
+Before continuing, you need to understand that this guide uses only one
+quality metric: global PSNR.
+For a brief explanation of what PSNR is, see
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/PSNR" target="_top">the Wikipedia article on PSNR</a>.
+Global PSNR is the last PSNR number reported when you include
+the <tt class="option">psnr</tt> option in <tt class="option">x264encopts</tt>.
+Any time you read a claim about PSNR, one of the assumptions
+behind the claim is that equal bitrates are used.
+</p><p>
+Nearly all of this guide's comments assume you are using two pass.
+When comparing options, there are two major reasons for using
+two pass encoding.
+First, using two pass often gains around 1dB PSNR, which is a
+very big difference.
+Secondly, testing options by doing direct quality comparisons
+with one pass encodes introduces a major confounding
+factor: bitrate often varies significantly with each encode.
+It is not always easy to tell whether quality changes are due
+mainly to changed options, or if they mostly reflect essentially
+random differences in the achieved bitrate.
+</p></div><div class="sect3" title="10.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality"></a>10.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>subq</strong></span>:
+ Of the options which allow you to trade off speed for quality,
+ <tt class="option">subq</tt> and <tt class="option">frameref</tt> (see below) are usually
+ by far the most important.
+ If you are interested in tweaking either speed or quality, these
+ are the first options you should consider.
+ On the speed dimension, the <tt class="option">frameref</tt> and
+ <tt class="option">subq</tt> options interact with each other fairly
+ strongly.
+ Experience shows that, with one reference frame,
+ <tt class="option">subq=5</tt> (the default setting) takes about 35% more time than
+ <tt class="option">subq=1</tt>.
+ With 6 reference frames, the penalty grows to over 60%.
+ <tt class="option">subq</tt>'s effect on PSNR seems fairly constant
+ regardless of the number of reference frames.
+ Typically, <tt class="option">subq=5</tt> achieves 0.2-0.5 dB higher global
+ PSNR in comparison <tt class="option">subq=1</tt>.
+ This is usually enough to be visible.
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=6</tt> is slower and yields better quality at a reasonable
+ cost.
+ In comparison to <tt class="option">subq=5</tt>, it usually gains 0.1-0.4 dB
+ global PSNR with speed costs varying from 25%-100%.
+ Unlike other levels of <tt class="option">subq</tt>, the behavior of
+ <tt class="option">subq=6</tt> does not depend much on <tt class="option">frameref</tt>
+ and <tt class="option">me</tt>. Instead, the effectiveness of <tt class="option">subq=6
+ </tt> depends mostly upon the number of B-frames used. In normal
+ usage, this means <tt class="option">subq=6</tt> has a large impact on both speed
+ and quality in complex, high motion scenes, but it may not have much effect
+ in low-motion scenes. Note that it is still recommended to always set
+ <tt class="option">bframes</tt> to something other than zero (see below).
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=7</tt> is the slowest, highest quality mode.
+ In comparison to <tt class="option">subq=6</tt>, it usually gains 0.01-0.05 dB
+ global PSNR with speed costs varying from 15%-33%.
+ Since the tradeoff encoding time vs. quality is quite low, you should
+ only use it if you are after every bit saving and if encoding time is
+ not an issue.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>frameref</strong></span>:
+ <tt class="option">frameref</tt> is set to 1 by default, but this
+ should not be taken to imply that it is reasonable to set it to 1.
+ Merely raising <tt class="option">frameref</tt> to 2 gains around
+ 0.15dB PSNR with a 5-10% speed penalty; this seems like a good tradeoff.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> gains around 0.25dB PSNR over
+ <tt class="option">frameref=1</tt>, which should be a visible difference.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> is around 15% slower than
+ <tt class="option">frameref=1</tt>.
+ Unfortunately, diminishing returns set in rapidly.
+ <tt class="option">frameref=6</tt> can be expected to gain only
+ 0.05-0.1 dB over <tt class="option">frameref=3</tt> at an additional
+ 15% speed penalty.
+ Above <tt class="option">frameref=6</tt>, the quality gains are
+ usually very small (although you should keep in mind throughout
+ this whole discussion that it can vary quite a lot depending on your source).
+ In a fairly typical case, <tt class="option">frameref=12</tt>
+ will improve global PSNR by a tiny 0.02dB over
+ <tt class="option">frameref=6</tt>, at a speed cost of 15%-20%.
+ At such high <tt class="option">frameref</tt> values, the only really
+ good thing that can be said is that increasing it even further will
+ almost certainly never <span class="bold"><strong>harm</strong></span>
+ PSNR, but the additional quality benefits are barely even
+ measurable, let alone perceptible.
+ </p><div class="note" title="Note:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note:</h3><p>
+ Raising <tt class="option">frameref</tt> to unnecessarily high values
+ <span class="bold"><strong>can</strong></span> and
+ <span class="bold"><strong>usually does</strong></span>
+ hurt coding efficiency if you turn CABAC off.
+ With CABAC on (the default behavior), the possibility of setting
+ <tt class="option">frameref</tt> "too high" currently seems too remote
+ to even worry about, and in the future, optimizations may remove
+ the possibility altogether.
+ </p></div><p>
+ If you care about speed, a reasonable compromise is to use low
+ <tt class="option">subq</tt> and <tt class="option">frameref</tt> values on
+ the first pass, and then raise them on the second pass.
+ Typically, this has a negligible negative effect on the final
+ quality: You will probably lose well under 0.1dB PSNR, which
+ should be much too small of a difference to see.
+ However, different values of <tt class="option">frameref</tt> can
+ occasionally affect frametype decision.
+ Most likely, these are rare outlying cases, but if you want to
+ be pretty sure, consider whether your video has either
+ fullscreen repetitive flashing patterns or very large temporary
+ occlusions which might force an I-frame.
+ Adjust the first-pass <tt class="option">frameref</tt> so it is large
+ enough to contain the duration of the flashing cycle (or occlusion).
+ For example, if the scene flashes back and forth between two images
+ over a duration of three frames, set the first pass
+ <tt class="option">frameref</tt> to 3 or higher.
+ This issue is probably extremely rare in live action video material,
+ but it does sometimes come up in video game captures.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me</strong></span>:
+ This option is for choosing the motion estimation search method.
+ Altering this option provides a straightforward quality-vs-speed
+ tradeoff. <tt class="option">me=dia</tt> is only a few percent faster than
+ the default search, at a cost of under 0.1dB global PSNR. The
+ default setting (<tt class="option">me=hex</tt>) is a reasonable tradeoff
+ between speed and quality. <tt class="option">me=umh</tt> gains a little under
+ 0.1dB global PSNR, with a speed penalty that varies depending on
+ <tt class="option">frameref</tt>. At high values of
+ <tt class="option">frameref</tt> (e.g. 12 or so), <tt class="option">me=umh</tt>
+ is about 40% slower than the default <tt class="option"> me=hex</tt>. With
+ <tt class="option">frameref=3</tt>, the speed penalty incurred drops to
+ 25%-30%.
+ </p><p>
+ <tt class="option">me=esa</tt> uses an exhaustive search that is too slow for
+ practical use.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>partitions=all</strong></span>:
+ This option enables the use of 8x4, 4x8 and 4x4 subpartitions in
+ predicted macroblocks (in addition to the default partitions).
+ Enabling it results in a fairly consistent
+ 10%-15% loss of speed. This option is rather useless in source
+ containing only low motion, however in some high-motion source,
+ particularly source with lots of small moving objects, gains of
+ about 0.1dB can be expected.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bframes</strong></span>:
+ If you are used to encoding with other codecs, you may have found
+ that B-frames are not always useful.
+ In H.264, this has changed: there are new techniques and block
+ types that are possible in B-frames.
+ Usually, even a naive B-frame choice algorithm can have a
+ significant PSNR benefit.
+ It is interesting to note that using B-frames usually speeds up
+ the second pass somewhat, and may also speed up a single
+ pass encode if adaptive B-frame decision is turned off.
+ </p><p>
+ With adaptive B-frame decision turned off
+ (<tt class="option">x264encopts</tt>'s <tt class="option">nob_adapt</tt>),
+ the optimal value for this setting is usually no more than
+ <tt class="option">bframes=1</tt>, or else high-motion scenes can suffer.
+ With adaptive B-frame decision on (the default behavior), it is
+ safe to use higher values; the encoder will reduce the use of
+ B-frames in scenes where they would hurt compression.
+ The encoder rarely chooses to use more than 3 or 4 B-frames;
+ setting this option any higher will have little effect.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_adapt</strong></span>:
+ Note: This is on by default.
+ </p><p>
+ With this option enabled, the encoder will use a reasonably fast
+ decision process to reduce the number of B-frames used in scenes that
+ might not benefit from them as much.
+ You can use <tt class="option">b_bias</tt> to tweak how B-frame-happy
+ the encoder is.
+ The speed penalty of adaptive B-frames is currently rather modest,
+ but so is the potential quality gain.
+ It usually does not hurt, however.
+ Note that this only affects speed and frametype decision on the
+ first pass.
+ <tt class="option">b_adapt</tt> and <tt class="option">b_bias</tt> have no
+ effect on subsequent passes.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_pyramid</strong></span>:
+ You might as well enable this option if you are using >=2 B-frames;
+ as the man page says, you get a little quality improvement at no
+ speed cost.
+ Note that these videos cannot be read by libavcodec-based decoders
+ older than about March 5, 2005.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>weight_b</strong></span>:
+ In typical cases, there is not much gain with this option.
+ However, in crossfades or fade-to-black scenes, weighted
+ prediction gives rather large bitrate savings.
+ In MPEG-4 ASP, a fade-to-black is usually best coded as a series
+ of expensive I-frames; using weighted prediction in B-frames
+ makes it possible to turn at least some of these into much smaller
+ B-frames.
+ Encoding time cost is minimal, as no extra decisions need to be made.
+ Also, contrary to what some people seem to guess, the decoder
+ CPU requirements are not much affected by weighted prediction,
+ all else being equal.
+ </p><p>
+ Unfortunately, the current adaptive B-frame decision algorithm
+ has a strong tendency to avoid B-frames during fades.
+ Until this changes, it may be a good idea to add
+ <tt class="option">nob_adapt</tt> to your x264encopts, if you expect
+ fades to have a large effect in your particular video
+ clip.
+ </p></li><li class="listitem"><p><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads"></a>
+ <span class="bold"><strong>threads</strong></span>:
+ This option allows to spawn threads to encode in parallel on multiple CPUs.
+ You can manually select the number of threads to be created or, better, set
+ <tt class="option">threads=auto</tt> and let
+ <code class="systemitem">x264</code> detect how many CPUs are
+ available and pick an appropriate number of threads.
+ If you have a multi-processor machine, you should really consider using it
+ as it can to increase encoding speed linearly with the number of CPU cores
+ (about 94% per CPU core), with very little quality reduction (about 0.005dB
+ for dual processor, about 0.01dB for a quad processor machine).
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences"></a>10.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Two pass encoding</strong></span>:
+ Above, it was suggested to always use two pass encoding, but there
+ are still reasons for not using it. For instance, if you are capturing
+ live TV and encoding in realtime, you are forced to use single-pass.
+ Also, one pass is obviously faster than two passes; if you use the
+ exact same set of options on both passes, two pass encoding is almost
+ twice as slow.
+ </p><p>
+ Still, there are very good reasons for using two pass encoding. For
+ one thing, single pass ratecontrol is not psychic, and it often makes
+ unreasonable choices because it cannot see the big picture. For example,
+ suppose you have a two minute long video consisting of two distinct
+ halves. The first half is a very high-motion scene lasting 60 seconds
+ which, in isolation, requires about 2500kbps in order to look decent.
+ Immediately following it is a much less demanding 60-second scene
+ that looks good at 300kbps. Suppose you ask for 1400kbps on the theory
+ that this is enough to accomodate both scenes. Single pass ratecontrol
+ will make a couple of "mistakes" in such a case. First of all, it
+ will target 1400kbps in both segments. The first segment may end up
+ heavily overquantized, causing it to look unacceptably and unreasonably
+ blocky. The second segment will be heavily underquantized; it may look
+ perfect, but the bitrate cost of that perfection will be completely
+ unreasonable. What is even harder to avoid is the problem at the
+ transition between the two scenes. The first seconds of the low motion
+ half will be hugely over-quantized, because the ratecontrol is still
+ expecting the kind of bitrate requirements it met in the first half
+ of the video. This "error period" of heavily over-quantized low motion
+ will look jarringly bad, and will actually use less than the 300kbps
+ it would have taken to make it look decent. There are ways to
+ mitigate the pitfalls of single-pass encoding, but they may tend to
+ increase bitrate misprediction.
+ </p><p>
+ Multipass ratecontrol can offer huge advantages over a single pass.
+ Using the statistics gathered from the first pass encode, the encoder
+ can estimate, with reasonable accuracy, the "cost" (in bits) of
+ encoding any given frame, at any given quantizer. This allows for
+ a much more rational, better planned allocation of bits between the
+ expensive (high-motion) and cheap (low-motion) scenes. See
+ <tt class="option">qcomp</tt> below for some ideas on how to tweak this
+ allocation to your liking.
+ </p><p>
+ Moreover, two passes need not take twice as long as one pass. You can
+ tweak the options in the first pass for higher speed and lower quality.
+ If you choose your options well, you can get a very fast first pass.
+ The resulting quality in the second pass will be slightly lower because size
+ prediction is less accurate, but the quality difference is normally much
+ too small to be visible. Try, for example, adding
+ <tt class="option">subq=1:frameref=1</tt> to the first pass
+ <tt class="option">x264encopts</tt>. Then, on the second pass, use slower,
+ higher-quality options:
+ <tt class="option">subq=6:frameref=15:partitions=all:me=umh</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Three pass encoding</strong></span>?
+ x264 offers the ability to make an arbitrary number of consecutive
+ passes. If you specify <tt class="option">pass=1</tt> on the first pass,
+ then use <tt class="option">pass=3</tt> on a subsequent pass, the subsequent
+ pass will both read the statistics from the previous pass, and write
+ its own statistics. An additional pass following this one will have
+ a very good base from which to make highly accurate predictions of
+ framesizes at a chosen quantizer. In practice, the overall quality
+ gain from this is usually close to zero, and quite possibly a third
+ pass will result in slightly worse global PSNR than the pass before
+ it. In typical usage, three passes help if you get either bad bitrate
+ prediction or bad looking scene transitions when using only two passes.
+ This is somewhat likely to happen on extremely short clips. There are
+ also a few special cases in which three (or more) passes are handy
+ for advanced users, but for brevity, this guide omits discussing those
+ special cases.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qcomp</strong></span>:
+ <tt class="option">qcomp</tt> trades off the number of bits allocated
+ to "expensive" high-motion versus "cheap" low-motion frames. At
+ one extreme, <tt class="option">qcomp=0</tt> aims for true constant
+ bitrate. Typically this would make high-motion scenes look completely
+ awful, while low-motion scenes would probably look absolutely
+ perfect, but would also use many times more bitrate than they
+ would need in order to look merely excellent. At the other extreme,
+ <tt class="option">qcomp=1</tt> achieves nearly constant quantization parameter
+ (QP). Constant QP does not look bad, but most people think it is more
+ reasonable to shave some bitrate off of the extremely expensive scenes
+ (where the loss of quality is not as noticeable) and reallocate it to
+ the scenes that are easier to encode at excellent quality.
+ <tt class="option">qcomp</tt> is set to 0.6 by default, which may be slightly
+ low for many peoples' taste (0.7-0.8 are also commonly used).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ <tt class="option">keyint</tt> is solely for trading off file seekability against
+ coding efficiency. By default, <tt class="option">keyint</tt> is set to 250. In
+ 25fps material, this guarantees the ability to seek to within 10 seconds
+ precision. If you think it would be important and useful to be able to
+ seek within 5 seconds of precision, set <tt class="option">keyint=125</tt>;
+ this will hurt quality/bitrate slightly. If you care only about quality
+ and not about seekability, you can set it to much higher values
+ (understanding that there are diminishing returns which may become
+ vanishingly low, or even zero). The video stream will still have seekable
+ points as long as there are some scene changes.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>deblock</strong></span>:
+ This topic is going to be a bit controversial.
+ </p><p>
+ H.264 defines a simple deblocking procedure on I-blocks that uses
+ pre-set strengths and thresholds depending on the QP of the block
+ in question.
+ By default, high QP blocks are filtered heavily, and low QP blocks
+ are not deblocked at all.
+ The pre-set strengths defined by the standard are well-chosen and
+ the odds are very good that they are PSNR-optimal for whatever
+ video you are trying to encode.
+ The <tt class="option">deblock</tt> allow you to specify offsets to the preset
+ deblocking thresholds.
+ </p><p>
+ Many people seem to think it is a good idea to lower the deblocking
+ filter strength by large amounts (say, -3).
+ This is however almost never a good idea, and in most cases,
+ people who are doing this do not understand very well how
+ deblocking works by default.
+ </p><p>
+ The first and most important thing to know about the in-loop
+ deblocking filter is that the default thresholds are almost always
+ PSNR-optimal.
+ In the rare cases that they are not optimal, the ideal offset is
+ plus or minus 1.
+ Adjusting deblocking parameters by a larger amount is almost
+ guaranteed to hurt PSNR.
+ Strengthening the filter will smear more details; weakening the
+ filter will increase the appearance of blockiness.
+ </p><p>
+ It is definitely a bad idea to lower the deblocking thresholds if
+ your source is mainly low in spacial complexity (i.e., not a lot
+ of detail or noise).
+ The in-loop filter does a rather excellent job of concealing
+ the artifacts that occur.
+ If the source is high in spacial complexity, however, artifacts
+ are less noticeable.
+ This is because the ringing tends to look like detail or noise.
+ Human visual perception easily notices when detail is removed,
+ but it does not so easily notice when the noise is wrongly
+ represented.
+ When it comes to subjective quality, noise and detail are somewhat
+ interchangeable.
+ By lowering the deblocking filter strength, you are most likely
+ increasing error by adding ringing artifacts, but the eye does
+ not notice because it confuses the artifacts with detail.
+ </p><p>
+ This <span class="bold"><strong>still</strong></span> does not justify
+ lowering the deblocking filter strength, however.
+ You can generally get better quality noise from postprocessing.
+ If your H.264 encodes look too blurry or smeared, try playing with
+ <tt class="option">-vf noise</tt> when you play your encoded movie.
+ <tt class="option">-vf noise=8a:4a</tt> should conceal most mild
+ artifacting.
+ It will almost certainly look better than the results you
+ would have gotten just by fiddling with the deblocking filter.
+ </p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="10.5.2. Encoding setting examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-example-settings"></a>10.5.2. Encoding setting examples</h3></div></div></div><p>
+The following settings are examples of different encoding
+option combinations that affect the speed vs quality tradeoff
+at the same target bitrate.
+</p><p>
+All the encoding settings were tested on a 720x448 @30000/1001 fps
+video sample, the target bitrate was 900kbps, and the machine was an
+AMD-64 3400+ at 2400 MHz in 64 bits mode.
+Each encoding setting features the measured encoding speed (in
+frames per second) and the PSNR loss (in dB) compared to the "very
+high quality" setting.
+Please understand that depending on your source, your machine type
+and development advancements, you may get very different results.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Encoding options</th><th>speed (in fps)</th><th>Relative PSNR loss (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Very high quality</td><td><tt class="option">subq=6:partitions=all:8x8dct:me=umh:frameref=5:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>6fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>High quality</td><td><tt class="option">subq=5:8x8dct:frameref=2:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>13fps</td><td>-0.89dB</td></tr><tr><td>Fast</td><td><tt class="option">subq=4:bframes=2:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>17fps</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/menc-feat-xvid.html b/DOCS/HTML/it/menc-feat-xvid.html
new file mode 100644
index 0000000..8656606
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/menc-feat-xvid.html
@@ -0,0 +1,179 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.4. Encoding with the Xvid codec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Encoding with the libavcodec codec family"><link rel="next" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Encoding with the x264 codec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro" title="10.4.1. What options should I use to get the best results?"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options" title="10.4.2. Encoding options of Xvid"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles" title="10.4.3. Encoding profiles"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="10.4.4. Encoding setting examples"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 10. La codifica con <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.4. Encoding with the Xvid codec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-xvid"></a>10.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">Xvid</code> is a free library for
+encoding MPEG-4 ASP video streams.
+Before starting to encode, you need to <a class="link" href="codec_installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid">
+set up <span class="application">MEncoder</span> to support it</a>.
+</p><p>
+This guide mainly aims at featuring the same kind of information
+as x264's encoding guide.
+Therefore, please begin by reading
+<a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro" title="10.5.1.1. Introduction">the first part</a>
+of that guide.
+</p><div class="sect2" title="10.4.1. What options should I use to get the best results?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-intro"></a>10.4.1. What options should I use to get the best results?</h3></div></div></div><p>
+Please begin by reviewing the
+<code class="systemitem">Xvid</code> section of
+<span class="application">MPlayer</span>'s man page.
+This section is intended to be a supplement to the man page.
+</p><p>
+The Xvid default settings are already a good tradeoff between
+speed and quality, therefore you can safely stick to them if
+the following section puzzles you.
+</p></div><div class="sect2" title="10.4.2. Encoding options of Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-options"></a>10.4.2. Encoding options of <code class="systemitem">Xvid</code></h3></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vhq</strong></span>
+ This setting affects the macroblock decision algorithm, where the
+ higher the setting, the wiser the decision.
+ The default setting may be safely used for every encode, while
+ higher settings always help PSNR but are significantly slower.
+ Please note that a better PSNR does not necessarily mean
+ that the picture will look better, but tells you that it is
+ closer to the original.
+ Turning it off will noticeably speed up encoding; if speed is
+ critical for you, the tradeoff may be worth it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bvhq</strong></span>
+ This does the same job as vhq, but does it on B-frames.
+ It has a negligible impact on speed, and slightly improves quality
+ (around +0.1dB PSNR).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>max_bframes</strong></span>
+ A higher number of consecutive allowed B-frames usually improves
+ compressibility, although it may also lead to more blocking artifacts.
+ The default setting is a good tradeoff between compressibility and
+ quality, but you may increase it up to 3 if you are bitrate-starved.
+ You may also decrease it to 1 or 0 if you are aiming at perfect
+ quality, though in that case you should make sure your
+ target bitrate is high enough to ensure that the encoder does not
+ have to increase quantizers to reach it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bf_threshold</strong></span>
+ This controls the B-frame sensitivity of the encoder, where a higher
+ value leads to more B-frames being used (and vice versa).
+ This setting is to be used together with <tt class="option">max_bframes</tt>;
+ if you are bitrate-starved, you should increase both
+ <tt class="option">max_bframes</tt> and <tt class="option">bf_threshold</tt>,
+ while you may increase <tt class="option">max_bframes</tt> and reduce
+ <tt class="option">bf_threshold</tt> so that the encoder may use more
+ B-frames in places that only <span class="bold"><strong>really</strong></span>
+ need them.
+ A low number of <tt class="option">max_bframes</tt> and a high value of
+ <tt class="option">bf_threshold</tt> is probably not a wise choice as it
+ will force the encoder to put B-frames in places that would not
+ benefit from them, therefore reducing visual quality.
+ However, if you need to be compatible with standalone players that
+ only support old DivX profiles (which only supports up to 1
+ consecutive B-frame), this would be your only way to
+ increase compressibility through using B-frames.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>trellis</strong></span>
+ Optimizes the quantization process to get an optimal tradeoff
+ between PSNR and bitrate, which allows significant bit saving.
+ These bits will in return be spent elsewhere on the video,
+ raising overall visual quality.
+ You should always leave it on as its impact on quality is huge.
+ Even if you are looking for speed, do not disable it until you
+ have turned down <tt class="option">vhq</tt> and all other more
+ CPU-hungry options to the minimum.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>hq_ac</strong></span>
+ Activates a better coefficient cost estimation method, which slightly
+ reduces filesize by around 0.15 to 0.19% (which corresponds to less
+ than 0.01dB PSNR increase), while having a negligible impact on speed.
+ It is therefore recommended to always leave it on.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cartoon</strong></span>
+ Designed to better encode cartoon content, and has no impact on
+ speed as it just tunes the mode decision heuristics for this type
+ of content.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me_quality</strong></span>
+ This setting is to control the precision of the motion estimation.
+ The higher <tt class="option">me_quality</tt>, the more
+ precise the estimation of the original motion will be, and the
+ better the resulting clip will capture the original motion.
+ </p><p>
+ The default setting is best in all cases;
+ thus it is not recommended to turn it down unless you are
+ really looking for speed, as all the bits saved by a good motion
+ estimation would be spent elsewhere, raising overall quality.
+ Therefore, do not go any lower than 5, and even that only as a last
+ resort.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_me</strong></span>
+ Improves motion estimation by also taking the chroma (color)
+ information into account, whereas <tt class="option">me_quality</tt>
+ alone only uses luma (grayscale).
+ This slows down encoding by 5-10% but improves visual quality
+ quite a bit by reducing blocking effects and reduces filesize by
+ around 1.3%.
+ If you are looking for speed, you should disable this option before
+ starting to consider reducing <tt class="option">me_quality</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_opt</strong></span>
+ Is intended to increase chroma image quality around pure
+ white/black edges, rather than improving compression.
+ This can help to reduce the "red stairs" effect.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask</strong></span>
+ Tries to give less bitrate to part of the picture that the
+ human eye cannot see very well, which should allow the encoder
+ to spend the saved bits on more important parts of the picture.
+ The quality of the encode yielded by this option highly depends
+ on personal preferences and on the type and monitor settings
+ used to watch it (typically, it will not look as good if it is
+ bright or if it is a TFT monitor).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>
+ Raise the number of candidate motion vectors by increasing
+ the precision of the motion estimation from halfpel to
+ quarterpel.
+ The idea is to find better motion vectors which will in return
+ reduce bitrate (hence increasing quality).
+ However, motion vectors with quarterpel precision require a
+ few extra bits to code, but the candidate vectors do not always
+ give (much) better results.
+ Quite often, the codec still spends bits on the extra precision,
+ but little or no extra quality is gained in return.
+ Unfortunately, there is no way to foresee the possible gains of
+ <tt class="option">qpel</tt>, so you need to actually encode with and
+ without it to know for sure.
+ </p><p>
+ <tt class="option">qpel</tt> can be almost double encoding time, and
+ requires as much as 25% more processing power to decode.
+ It is not supported by all standalone players.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gmc</strong></span>
+ Tries to save bits on panning scenes by using a single motion
+ vector for the whole frame.
+ This almost always raises PSNR, but significantly slows down
+ encoding (as well as decoding).
+ Therefore, you should only use it when you have turned
+ <tt class="option">vhq</tt> to the maximum.
+ <code class="systemitem">Xvid</code>'s GMC is more
+ sophisticated than DivX's, but is only supported by few
+ standalone players.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.4.3. Encoding profiles"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-profiles"></a>10.4.3. Encoding profiles</h3></div></div></div><p>
+Xvid supports encoding profiles through the <tt class="option">profile</tt> option,
+which are used to impose restrictions on the properties of the Xvid video
+stream such that it will be playable on anything which supports the
+chosen profile.
+The restrictions relate to resolutions, bitrates and certain MPEG-4
+features.
+The following table shows what each profile supports.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center"> </td><td colspan="4" align="center">Simple</td><td colspan="6" align="center">Advanced Simple</td><td colspan="6" align="center">DivX</td></tr><tr><td align="center">Profile name</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">4</td><td align="center">5</td><td align="center">Handheld</td><td align="center">Portable NTSC</td><td align="center">Portable PAL</td><td align="center">Home Theater NTSC</td><td align="center">Home Theater PAL</td><td align="center">HDTV</td></tr><tr><td align="center">Width [pixels]</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">720</td><td align="center">1280</td></tr><tr><td align="center">Height [pixels]</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">576</td><td align="center">576</td><td align="center">144</td><td align="center">240</td><td align="center">288</td><td align="center">480</td><td align="center">576</td><td align="center">720</td></tr><tr><td align="center">Frame rate [fps]</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td></tr><tr><td align="center">Max average bitrate [kbps]</td><td align="center">64</td><td align="center">64</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">128</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">768</td><td align="center">3000</td><td align="center">8000</td><td align="center">537.6</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">9708.4</td></tr><tr><td align="center">Peak average bitrate over 3 secs [kbps]</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">800</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">16000</td></tr><tr><td align="center">Max. B-frames</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td></tr><tr><td align="center">MPEG quantization</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Adaptive quantization</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Interlaced encoding</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Quaterpixel</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Global motion compensation</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr></tbody></table></div></div><div class="sect2" title="10.4.4. Encoding setting examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-example-settings"></a>10.4.4. Encoding setting examples</h3></div></div></div><p>
+The following settings are examples of different encoding
+option combinations that affect the speed vs quality tradeoff
+at the same target bitrate.
+</p><p>
+All the encoding settings were tested on a 720x448 @30000/1001 fps
+video sample, the target bitrate was 900kbps, and the machine was an
+AMD-64 3400+ at 2400 MHz in 64 bits mode.
+Each encoding setting features the measured encoding speed (in
+frames per second) and the PSNR loss (in dB) compared to the "very
+high quality" setting.
+Please understand that depending on your source, your machine type
+and development advancements, you may get very different results.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Encoding options</th><th>speed (in fps)</th><th>Relative PSNR loss (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Very high quality</td><td><tt class="option">chroma_opt:vhq=4:bvhq=1:quant_type=mpeg</tt></td><td>16fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>High quality</td><td><tt class="option">vhq=2:bvhq=1:chroma_opt:quant_type=mpeg</tt></td><td>18fps</td><td>-0.1dB</td></tr><tr><td>Fast</td><td><tt class="option">turbo:vhq=0</tt></td><td>28fps</td><td>-0.69dB</td></tr><tr><td>Realtime</td><td><tt class="option">turbo:nochroma_me:notrellis:max_bframes=0:vhq=0</tt></td><td>38fps</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/mencoder.html b/DOCS/HTML/it/mencoder.html
new file mode 100644
index 0000000..5a526d7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/mencoder.html
@@ -0,0 +1,14 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Selezionare codec e formati contenitore"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Selezionare codec e formati contenitore"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Selezionare il file in ingresso o il dispositivo"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Codificare MPEG-4 ("DivX") in due passaggi'><link rel="section" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Codificare nel formato video per Sony PSP"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Codificare in formato MPEG"><link rel="section" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Ridimensionare filmati"><link rel="section" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Copia dei flussi"><link rel="section" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Codificare file immagine multipli (JPEG, PNG, TGA, etc.)"><link rel="section" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Estrarre sottotitoli DVD in un file VOBsub"><link rel="section" href="aspect.html" title="9.10. Preservare il rapporto di aspetto"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="mencoder"></a>Capitolo 9. Utilizzo base di <span class="application">MEncoder</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">9.1. Selezionare codec e formati contenitore</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">9.2. Selezionare il file in ingresso o il dispositivo</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">9.3. Codificare MPEG-4 ("DivX") in due passaggi</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">9.4. Codificare nel formato video per Sony PSP</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">9.5. Codificare in formato MPEG</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">9.6. Ridimensionare filmati</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">9.7. Copia dei flussi</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">9.8. Codificare file immagine multipli (JPEG, PNG, TGA, etc.)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">9.9. Estrarre sottotitoli DVD in un file VOBsub</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">9.10. Preservare il rapporto di aspetto</a></span></dt></dl></div><p>
+Per la lista completa delle opzioni disponibili ed esempi per
+<span class="application">MEncoder</span>, leggi per favore la pagina di manuale. Per
+una serie di esempi pronti all'uso e guide dettagliate sull'utilizzo di
+svariati parametri di codifica leggi le
+<a class="ulink" href="../../tech/encoding-tips.txt" target="_top">indicazioni per la codifica</a>
+che sono stati selezionati da vari thread sulla mailing list MPlayer-users.
+Cerca
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mencoder-users/" target="_top">qui</a>
+negli archivi e soprattutto per cose più vecchie, anche
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/" target="_top">qui</a> per
+una buona serie di discussioni riguardanti tutti gli aspetti e i problemi
+relativi alla codifica con <span class="application">MEncoder</span>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.5. Mac OS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.1. Selezionare codec e formati contenitore</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/mga_vid.html b/DOCS/HTML/it/mga_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..438a954
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/mga_vid.html
@@ -0,0 +1,58 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="fbdev.html" title="7.6. Uscita su framebuffer (FBdev)"><link rel="next" href="tdfxfb.html" title="7.8. Supporto YUV per 3Dfx"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mga_vid"></a>7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">mga_vid</code> è un'incrocio di un driver di uscita video e
+di un modulo del kernel, che utilizza il ridimensionatore e l'overlay video
+delle Matrox G200/G400/G450/G550 per effettuare una conversione dello spazio
+colore YUV->RGB e un ridimensionamento video arbitrario.
+<code class="systemitem">mga_vid</code> ha un supporto hardware per VSYNC con triplo
+buffering. Funziona sia in una console su framebuffer che dentro X, ma solo con
+Linux 2.4.x.
+</p><p>
+Per una versione del driver per Linux 2.6.x controlla
+<a class="ulink" href="http://attila.kinali.ch/mga/" target="_top">http://attila.kinali.ch/mga/</a> oppure butta un occhio sul
+repository Subversion esterno di mga_vid, che si può ottenere tramite
+
+</p><pre class="screen">
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mga_vid
+</pre><p>
+</p><div class="procedure" title="Installazione:"><a name="id596255"></a><p class="title"><b>Installazione:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Passo 1"><p>
+ Per usarlo devi innanzitutto compilare <tt class="filename">drivers/mga_vid.o</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+cd drivers
+make drivers</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Passo 2"><p>
+ Poi esegui (come <code class="systemitem">root</code>)
+ </p><pre class="screen">make install-drivers</pre><p>
+ che dovrebbe installare il modulo e creare per te il nodo del dispositivo.
+ Carica il driver con
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Passo 3"><p>
+ Dovresti verificare il rilevamento della dimensione della memoria usando il
+ comando <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>. Se è errato, usa l'opzione
+ <tt class="option">mga_ram_size</tt> (prima fai <span class="command"><strong>rmmod mga_vid</strong></span>),
+ indicando in MB la dimensione della memoria della scheda:
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Passo 4"><p>
+ Per far sì che venga caricato/scaricato quando serve, prima inserisci la
+ riga seguente alla fine di <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt>:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 mga_vid</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Passo 5"><p>
+ Ora devi (ri)compilare <span class="application">MPlayer</span>,
+ <span class="command"><strong>./configure</strong></span> rileverà <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> e
+ compilerà il driver 'mga'. Si potrà usare da
+ <span class="application">MPlayer</span> con <tt class="option">-vo mga</tt> se sei su una
+ console matroxfb, oppure <tt class="option">-vo xmga</tt> se sei sotto XFree86 3.x.x
+ o 4.x.x.
+</p></li></ol></div><p>
+Il driver mga_vid collabora con Xv.
+</p><p>
+Si può leggere il file del dispositivo <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> per
+alcune informazioni, per esempio facendo
+</p><pre class="screen">cat /dev/mga_vid</pre><p>
+e ci si può scrivere per modificare la luminosità:
+</p><pre class="screen">echo "brightness=120" > /dev/mga_vid</pre><p>
+</p><p>
+Nella stessa directory c'è un'applicazione di test che si chiama
+<span class="command"><strong>mga_vid_test</strong></span>. Se tutto funziona bene, dovrebbe disegnare
+immagini di 256x256 sullo schermo.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.6. Uscita su framebuffer (FBdev) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.8. Supporto YUV per 3Dfx</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/mpeg_decoders.html b/DOCS/HTML/it/mpeg_decoders.html
new file mode 100644
index 0000000..1562811
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/mpeg_decoders.html
@@ -0,0 +1,307 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.18. Decodificatori MPEG</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="next" href="other.html" title="7.19. Altri dispositivi di visualizzazione"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="7.18.1. Uscita e ingresso DVB"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr2" title="7.18.2. DXR2"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.18. Decodificatori MPEG</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.18. Decodificatori MPEG"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mpeg_decoders"></a>7.18. Decodificatori MPEG</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.18.1. Uscita e ingresso DVB"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dvb"></a>7.18.1. Uscita e ingresso DVB</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supporta le schede con chipset DVB Siemens
+di produttori come Siemens, Technotrend, Galaxis o Hauppauge. I driver DVB più
+recenti sono disponibili sul
+<a class="ulink" href="http://www.linuxtv.org" target="_top">sito di Linux TV</a>.
+Se vuoi eseguire la transcodifica software dovresti avere almeno una CPU a 1GHz.
+</p><p>
+Configure dovrebbe rilevare la tua scheda DVB. Se non lo fa, forzalo con
+</p><pre class="screen">./configure --enable-dvb</pre><p>
+Se hai gli header ost in un percorso non standard, imposta il percorso con
+</p><pre class="screen">
+./configure --with-extraincdir=<em class="replaceable"><code>directory sorgenti DVB</code></em>/ost/include
+</pre><p>
+Poi compila ed installa come al solito.</p><p title="USO"><b>USO. </b>
+La decodifica hardware di flussi contententi video MPEG-1/2 e/o audio MPEG puà
+essere effettuata con questo comando:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>file.mpg|vob</code></em>
+</pre><p title="USO">
+</p><p>
+La decodfica di qualsiasi altro tipo di flusso video richiede la transcodifica
+in MPEG-1, indi è lenta a potrebbe non valerne la pena, specialmente se il tuo
+computer è lento.
+Si puà ottenere usando un comando come questo:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>tuofile.ext</code></em>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <em class="replaceable"><code>tuofile.ext</code></em>
+</pre><p>
+Fai attenzione che le schede DVB supportano solo le altezze 288 e 576 per PAL
+oppure 240 e 480 per NTSC. <span class="bold"><strong>Devi</strong></span> ridimensionare
+le altre altezze aggiungendo <tt class="option">scale=larghezza:altezza</tt>, con la
+larghezza e l'altezza volute, all'opzione <tt class="option">-vf</tt>. Le schede DVB
+accettano diverse larghezze, come 720, 704, 640, 512, 480, 352 etc. ed
+effettuano il ridimensionamento hardware sulla direzione orizzontale, perciò
+nella maggior parte deiu casi non ti serve ridimensionare in orizzontale.
+Per un MPEG-4 (DivX) a 512x384 (aspetto 4:3), prova:
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</pre><p>
+</p><p>
+Se hai un film in widescreen e non vuoi ridimensionarlo ad altezza piena,
+puoi usare il filtro <tt class="option">expand=w:h</tt> per aggiungere delle bande
+nere. Per guardare un MPEG-4 (DivX) a 640x384, prova:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Se la tua CPU è troppo lenta per un MPEG-4 (DivX) intero a 720x576, prova a
+rimpicciolirlo:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Se la velocità non migliora, prova a rimpicciolirlo anche in verticale:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Per l'OSD e i sottotitoli usa la caratteristica OSD del filtro expand. Quindi,
+al posto di <tt class="option">expand=w:h</tt> o <tt class="option">expand=w:h:x:y</tt>, usa
+<tt class="option">expand=w:h:x:y:1</tt> (il quinto parametro <tt class="option">:1</tt> alla
+fine abiliterà il rendering dell'OSD). Potresti voler spostare leggermente
+verso l'alto l'immagine per ottenere una banda nera più ampia per i
+sottotitoli. Potresti anche voler spostare più in alto i sottotitoli, se sono
+al di fuori dello schermo della tua TV, usa l'opzione
+<tt class="option">-subpos <0-100></tt> (<tt class="option">-subpos 80</tt> è una
+buona scelta).
+</p><p>
+Per poter riprodurre un film non a 25fps su una TV PAL ovvero con una CPU
+lenta, aggiungi l'opzione <tt class="option">-framedrop</tt>.
+</p><p>
+Per mantenere il rapporto di aspetto dei file MPEG-4 (DivX) e ottenere i
+parametri ottimali per il ridimensionamento (ridimensionamento orizzontale
+hardware e verticale software mantenendo il giusto rapporto di aspetto), usa il
+nuovo filtro dvbscale:
+</p><pre class="screen">
+per una TV a 4:3: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+per una TV a 16:9: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+</pre><p>
+</p><p title="TV Digitale (modulo d'ingresso DVB)"><b>TV Digitale (modulo d'ingresso DVB). </b>Puoi usare la tua scheda TV per guardare la TV Digitale.</p><p>
+Dovresti avere installati i programmi <span class="command"><strong>scan</strong></span> e
+<span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span>; essi sono inclusi nel pacchetto dei
+driver.
+</p><p>
+Verifica che i tuoi driver funzionino correttamente attraverso un programma tipo
+<a class="ulink" href="http://sf.net/projects/dvbtools/" target="_top"><span class="command"><strong>dvbstream</strong></span></a>
+(che è la base del modulo d'ingresso DVB).
+</p><p>
+Ora dovresti riempire un file <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>,
+con la sintassi accettata da <span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span>, o fare in
+modo che <span class="command"><strong>scan</strong></span> lo riempia per te.
+</p><p>
+Se hai più di un tipo di scheda (per es. Satellitare, Terrestre, Via Cavo e
+ATSC) puoi salvare i tuoi file dei canali come
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.sat</tt>,
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.ter</tt>,
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.cbl</tt>,
+e <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.atsc</tt>,
+rispettivamente, per spingere implicitamente <span class="application">MPlayer</span>
+ad usare questi file invece che <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>,
+e devi solamente specificare quale scheda usare.
+</p><p>
+Assicurati di avere <span class="emphasis"><em>solo</em></span> canali in chiaro nel tuo file
+<tt class="filename">channels.conf</tt>, altrimenti
+<span class="application">MPlayer</span> resterà in attesa di una trasmissione non
+criptata.
+</p><p>
+Nei tuoi campi audio e video puoi usare una sintassi espansa:
+<tt class="option">...:pid[+pid]:...</tt> (fino ad un massimo di 6 pid ciascuno);
+in questo caso <span class="application">MPlayer</span> includerà nel flusso tutti
+i pid indicati, oltre al pid 0 (che contiene il PAT).
+Si consiglia di includere in ogni riga i pid PMT e PCR per il canale
+corrispondente (se conosciuti).
+Puoi anche specificare 8192, che seleziona tutti i pid su quella frequenza e
+puoi anche passare con TAB attraverso i programmi.
+Potrebbe aver bisogno di più banda, anche se le schede economiche passano
+sempre tutti canali al kernel, per cui non fa molta differenza per queste.
+Altri utilizzi possibili sono: pid televideo, seconda traccia audio, etc...
+</p><p>
+Se <span class="application">MPlayer</span> si lamenta frequentemente di
+</p><pre class="screen">Troppi pacchetti video/audio nel buffer</pre><p> oppure noti una
+desincronizzazione crescente tra l'audio e il video, verifica la presenza del
+pid PCR nel tuo flusso (serve per adeguarsi alla modalità di buffering del
+trasmettitore) e/o prova ad usare il demuxer MPEG-TS di libavformat aggiungendo
+<tt class="option">-demuxer lavf -lavfdopts probesize=128</tt> alla tua riga comando.
+</p><p>
+Per vedere il primo dei canali presenti nella tua lista, esegui
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://</pre><p>
+</p><p>
+Se vuoi guardare un canale in particolare, come R1, esegui
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Se hai più di una scheda puoi anche dover specificare il numero della scheda
+dove il canale si vede (per es. 2) con la sintassi:
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://<em class="replaceable"><code>2 at R1</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Per cambiare canale premi i tasti <span class="keycap"><b>h</b></span> (successivo) e
+<span class="keycap"><b>k</b></span> (precedente), oppure usa il
+<a class="link" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. Menu OSD">menu OSD</a>.
+</p><p>
+Per disabilitare temporaneamente il flusso video o audio, copia quello che
+segue in <tt class="filename">~/.mplayer/input.conf</tt>:
+</p><pre class="screen">
+% set_property switch_video -2
+& step_property switch_video
+? set_property switch_audio -2
+^ step_property switch_audio
+</pre><p>
+(Reimpostando i comandi da tastiera come si preferisce.) Premendo il tasto
+corrispondente a switch_x -2, il flusso relativo verrà chiuso;
+premendo il tasto corrispondente a step_x il flusso verrà riaperto.
+Nota che quando ci sono più flussi audio e video nel multiplex questo
+meccanismo non funzionerà nel modo che ci si aspetta.
+</p><p>
+Durante la riproduzione (non durante la registrazione), per evitare
+saltellamenti e messaggi di errore tipo 'Il tuo sistema è troppo LENTO',
+si consiglia di aggiungere
+</p><pre class="screen">
+-mc 10 -speed 0.97 -af scaletempo
+</pre><p>
+alla riga comando, impostando i parametri di scaletempo come si preferisce.
+</p><p>
+Se il tuo <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt> contiene una voce
+<code class="literal"><dvbsel></code>, come quella nel file di esempio
+<tt class="filename">etc/dvb-menu.conf</tt> (che puoi usare per sovrascrivere
+<tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt>), il menu principale mostrerà una
+voce di sotto-menu che ti lascerà scegliere uno dei canali presenti nel tuo
+<tt class="filename">channels.conf</tt>, possibilmente preceduto da un menu con la
+lista delle schede disponibili, se ve ne è più di una utilizzabile da
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Se vuoi salvare su disco un programma puoi usare
+</p><pre class="screen">
+mplayer -dumpfile <em class="replaceable"><code>r1.ts</code></em> -dumpstream dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Se vuoi registrarlo in un formato diverso (ri-codificandolo) puoi invece
+lanciare un comando come
+</p><pre class="screen">
+mencoder -o <em class="replaceable"><code>r1.avi</code></em> -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Leggi la pagina man per una lista di opzioni che puoi passare al modulo di
+ingresso DVB.
+</p><p title="FUTURO"><b>FUTURO. </b>
+Se hai domande o vuoi ricevere gli annunci di nuove caratteristiche e vuoi
+partecipare a discussioni su questo argomento, iscriviti alla nostra mailing
+list
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb" target="_top">MPlayer-DVB</a>.
+Per favore tieni presente che la lingua della lista è l'inglese.
+</p><p>
+In futuro puoi aspettarti la possibilità di mostrare OSD e sottotitoli usando
+la caratteristica nativa delle schede DVB, così come una riproduzione più
+fluida di film non a 25fps e transcodifica in tempo reale tra MPEG-2 e MPEG-4
+(decompressione parziale).
+</p></div><div class="sect2" title="7.18.2. DXR2"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr2"></a>7.18.2. DXR2</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> fornisce una riproduzione accelerata
+hardware con la scheda Creative DXR2.
+</p><p>
+Prima di tutto ti serviranno dei driver DXR2 correttamente installati. Puoi
+trovare i driver e le istruzioni per l'installazione sul sito
+<a class="ulink" href="http://dxr2.sf.net/" target="_top">DXR2 Resource Center</a>.
+</p><div class="variablelist" title="USO"><p class="title"><b>USO</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2</tt></span></dt><dd><p>Abilita l'uscita TV.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2:x11</tt> or <tt class="option">-vo dxr2:xv</tt></span></dt><dd><p>Abilita in X11 l'uscita su Overlay.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-dxr2 <option1:option2:...></tt></span></dt><dd><p>
+ Questa opzione viene usata per controllare il driver DXR2.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Il chipset di overlay usato sulla DXR2 ha una qualità piuttosto bassa, ma le
+impostazioni di default dovrebbero funzionare per chiunque. L'OSD potrebbe
+essre utilizzabile con l'overlay (non sulla TV) disegnandolo nella chiave
+colore. Con le impostazioni di default della chiave colore puoi ottenere
+risultati variabili, spesso vedrai la chiave colore attorno ai caratteri o
+qualche altro effetto strambo. Ma se imposti correttamente le opzioni della
+chiave colore dovresti ricavare dei risultati accettabili.
+</p><p>Per favore vedi nella pagina man le opzioni disponibili.</p></div><div class="sect2" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr3"></a>7.18.3. DXR3/Hollywood+</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> fornisce una riproduzione accelerata con le
+schede Creative DXR3 e Sigma Designs Hollywood Plus. Queste schede usano
+entrambe il chip em8300 di decodifica MPEG di Sigma Designs.
+</p><p>
+Prima di tutto ti serviranno dei driver DXR3/H+ correttamente installati,
+versione 0.12.0 o successiva. Puoi trovare i driver e le istruzioni per
+l'installazione sul sito
+<a class="ulink" href="http://dxr3.sf.net/" target="_top">DXR3 & Hollywood Plus per Linux</a>.
+<tt class="filename">configure</tt> dovrebbe rilevare automaticamente la tua scheda,
+la compilazione dovrebbe concludersi senza problemi.
+</p><div class="variablelist" title="USO"><p class="title"><b>USO</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<em class="replaceable"><code>dispositivo</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+<tt class="option">overlay</tt> attiva l'overlay (sovrapposizione) invece che l'uscita
+TV. Per funzionare richiede un'impostazione dell'overlay adeguatamente
+configurata. Il modo più semplice di configurare l'overlay è eseguire prima
+autocal. Poi lanciare mplayer con l'uscita dxr3 e, senza l'overlay abilitato,
+eseguire dxr3view. In dxr3view puoi giocherellare con le impostazioni
+dell'overlay e vederne il risultato in tempo reale, forse questa funzionalità
+sarà utilizzabile in futueo dalla GUI di <span class="application">MPlayer</span>.
+Una volta che l'overlay sarà correttamente configurato, non ti servirà più
+dxr3view.
+<tt class="option">prebuf</tt> abilita il pre-buffering. Il pre-buffering è una
+funzionalità del chip em8300 che gli permette di contenere più di un
+fotogramma video per volta. Questo significa che quando stai usando il
+pre-buffering, <span class="application">MPlayer</span> cercherà di mantenere il
+buffer video constantemente pieno di dati.
+Se sei su una macchina lenta, l'uso della CPU di
+<span class="application">MPlayer</span> sarà vicino, o pari, al 100%.
+Questo è particolarmente vero se riproduci flussi MPEG puri (come DVD, SVCD e
+così via), visto che <span class="application">MPlayer</span> non dovrà
+ricodificarli in MPEG riempirà il buffer molto velocemente.
+Con il pre-buffering la riproduzione video è
+<span class="bold"><strong>molto</strong></span> meno sensibile all'utilizzo della CPU da
+parte di altri programmi, non scarterà fotogrammi a meno che tale applicazione
+prenda possesso della CPU per un tempo lungo.
+Quando viene usato senza pre-buffering, l'em8300 è molto più sensibile al
+carico della CPU, per cui si consiglia caldamente di abilitare l'opzione
+<tt class="option">-framedrop</tt> di <span class="application">MPlayer</span> per evitare
+un'ulteriore perdita di sincronia.
+<tt class="option">sync</tt> abiliterà il nuovo motore di sincronizzazione.
+Questa attualmente è una caratteristica sperimentale. Con il motore di
+sincronizzazione abilitato, l'orologio interno dell'em8300 verrà tenuto
+constantemente sotto controllo, se inizia a spostarsi dall'orologio di
+<span class="application">MPlayer</span> verrà resettato causando lo scarto da parte
+dell'em8300 di tutti i fotogrammi rimasti indietro.
+<tt class="option">norm=x</tt> imposterà la norma TV della scheda DXR3 senza il
+bisogno di strumenti esterni come em8300setup. Norme valide sono 5 = NTSC,
+4 = PAL-60, 3 = PAL. Norme speciali sono 2 (auto-impostazione usando PAL/PAL-60)
+e 1 (auto-impostazione usando PAL/NTSC) poiché decidono quale norma usare
+in base alla frequenza fotogrammi del filmato. norm = 0 (default) non modifica
+la norma corrente.
+<tt class="option"><em class="replaceable"><code>dispositivo</code></em></tt> = numero del dipositivo da usare se hai più di una scheda em8300. Ognuna di queste opzioni può essere
+tralasciata.
+<tt class="option">:prebuf:sync</tt> sembra funzionare molto bene riproducendo filmati
+MPEG-4 (DivX). Alcune persone hanno notificato problemi usando l'opzione prebuf
+riproducendo file MPEG-1/2.
+Potresti voler provare dapprima l'esecuzione senza alcuna opzione, se hai
+problemi di sincronizzazione, o problemi coi sottotitoli DVD, fai un tentativo
+con <tt class="option">:sync</tt>.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ao oss:/dev/em8300_ma-<em class="replaceable"><code>X</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Per l'uscita audio, dove <em class="replaceable"><code>X</code></em> è il numero del
+ dispositivo (0 per una scheda sola).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-af resample=<em class="replaceable"><code>xxxxx</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ This does not work with digital audio output (<tt class="option">-ac hwac3</tt>).
+ L'em8300 non può riprodurre frequenze inferiori a 44100Hz. Se la frequenza
+ è minore di 44100Hz imposta 44100Hz oppure 48000Hz a seconda di quale sia la
+ più prossima. Per es. se il film usa 22050Hz allora usa 44100Hz come
+ 44100 / 2 = 22050, se è 24000Hz usa 48000Hz come 48000 / 2 = 24000 e così
+ via.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf lavc</tt></span></dt><dd><p>
+ Per visualizzare contenuti non MPEG sull'em8300 (per es. MPEG-4 (DivX) o
+ RealVideo) devi specificare un filtro video MPEG-1 come
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> (lavc).
+ Vedi la pagina man per ulteriori informazioni circa <tt class="option">-vf lavc</tt>.
+ Attualmente non c'è modo di impostare gli fps dell'em8300, il che significa
+ che sono fissati a 30000/1001 fps.
+ A causa di ciò si raccomanda caldamente di usare
+ <tt class="option">-vf lavc=<em class="replaceable"><code>qualità</code></em>:25</tt> soprattutto
+ se stai usando il pre-buffering. Allora perché 25 e non 30000/1001?
+ Bene, il fatto è che quando usi 30000/1001 l'immagine diventa un pochino
+ saltellante. La ragione di ciò ci è sconosciuta.
+ Se li imposti a qualcosa tra 25 e 27 l'immagine diventa stabile.
+ Per adesso tutto quello che possiamo fare è accettarlo empiricamente.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</tt></span></dt><dd><p>
+ Anche se il driver DXR3 può posizionare qualche OSD sul video MPEG-1/2/4, ha
+ una qualità decisamente inferiore del tipico OSD di
+ <span class="application">MPlayer</span>, e ha anche molti problemi di
+ aggiornamento. La riga comando suddetta dapprima converte il video in ingresso
+ a MPEG-4 (questo è obbligatorio, scusa), poi applica un filtro expand che non
+ espande nulla (-1: default), ma aggiunge all'immagine l'OSD normale
+ (questo è ciò che fa l'"1" alla fine).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ac hwac3</tt></span></dt><dd><p>
+ L'em8300 supporta la riproduzione audio AC-3 (in surround) attraverso l'uscita
+ digitale della scheda. Vedi l'opzione <tt class="option">-ao oss</tt> più sopra,
+ deve essere usata per specificare l'uscita DXR3 al posto di una scheda audio.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.19. Altri dispositivi di visualizzazione</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/mtrr.html b/DOCS/HTML/it/mtrr.html
new file mode 100644
index 0000000..b0cc406
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/mtrr.html
@@ -0,0 +1,48 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.1. Impostare gli MTRR</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="next" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.1. Impostare gli MTRR</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.1. Impostare gli MTRR"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mtrr"></a>7.1. Impostare gli MTRR</h2></div></div></div><p>
+Si consiglia vivamente di controllare che i registri MTRR siano impostati
+correttamente, al fine di migliorare molto le prestazioni.
+</p><p>
+Fai un <span class="command"><strong>cat /proc/mtrr</strong></span>:
+</p><pre class="screen">
+<code class="prompt">--($:~)--</code> cat /proc/mtrr
+reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size= 16MB: write-combining, count=9
+reg01: base=0xd8000000 (3456MB), size= 128MB: write-combining, count=1</pre><p>
+</p><p>
+E' giusto, mostra la mia Matrox G400 con 16MB di memoria. L'ho fatto da
+XFree 4.x.x, che imposta i registri MTRR automaticamente.
+</p><p>
+Se non ha funzionato, devi farlo a mano. Per prima cosa, devi trovare
+l'indirizzo di base. Hai 3 modi per trovarlo:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ dai messaggi di avvio di X11, per esempio:
+ </p><pre class="screen">
+(--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
+(--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ da <tt class="filename">/proc/pci</tt> (usa il comando
+ <span class="command"><strong>lspci -v</strong></span>):
+ </p><pre class="screen">
+01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
+Memory at d8000000 (32-bit, prefetchable)</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ dai messaggi del driver del kernel mga_vid (usa <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>):
+ </p><pre class="screen">mga_mem_base = d8000000</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Ora troviamo la dimensione della memoria. Questo è molto facile, converti
+semplicemente la video RAM in esadecimale, o usa questa tabella:
+</p><div class="informaltable"><table border="0"><colgroup><col><col></colgroup><tbody><tr><td>1 MB</td><td>0x100000</td></tr><tr><td>2 MB</td><td>0x200000</td></tr><tr><td>4 MB</td><td>0x400000</td></tr><tr><td>8 MB</td><td>0x800000</td></tr><tr><td>16 MB</td><td>0x1000000</td></tr><tr><td>32 MB</td><td>0x2000000</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Ora che sai l'indirizzo di base e la dimensione della memoria, impostiamo i
+registri MTRR!
+Per esempio, per la scheda Matrox suddetta (<code class="literal">base=0xd8000000</code>)
+con 32MB di ram (<code class="literal">size=0x2000000</code>) esegui semplicemente:
+</p><pre class="screen">
+echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" > /proc/mtrr
+</pre><p>
+</p><p>
+Non tutte le CPU hanno gli MTRR. Per esempio le CPU K6-2 più vecchie (intorno
+ai 266MHz, stepping 0) non hanno degli MTRR, ma gli stepping 12 invece sì
+(esegui <span class="command"><strong>cat /proc/cpuinfo</strong></span> per verificarlo).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.2. Xv</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/opengl.html b/DOCS/HTML/it/opengl.html
new file mode 100644
index 0000000..faaeec9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/opengl.html
@@ -0,0 +1,25 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.10. Uscita OpenGL</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="next" href="aalib.html" title="7.11. AAlib – Visualizzazione in modalità testuale"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.10. Uscita OpenGL</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.10. Uscita OpenGL"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="opengl"></a>7.10. Uscita OpenGL</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supporta la riproduzione di filmati usando
+OpenGL, ma se se la tua piattaforma/driver supportano xv come è il caso di un
+PC con Linux, allora usa xv, le prestazioni OpenGL sono pesantemente peggiori.
+Se hai un'implementazione di X11 senza xv, OpenGL è una valida alternativa.
+</p><p>
+Sfortunatamente non tutti i driver supportano questa caratteristica. I driver
+Utah-GLX (per XFree86 3.3.6) la supportano per tutte le schede.
+Vedi <a class="ulink" href="http://utah-glx.sf.net" target="_top">http://utah-glx.sf.net</a> per dettagli su come installarli.
+</p><p>
+XFree86(DRI) 4.0.3 or later supports OpenGL with Matrox and Radeon cards,
+4.2.0 or later supports Rage128.
+Vedi <a class="ulink" href="http://dri.sf.net" target="_top">http://dri.sf.net</a> for download and installation
+instructions.
+XFree86(DRI) 4.0.3 o successivi supportano OpenGL con schede Matrox e Radeon,
+4.2.0 o successivi supportano le Rage128.
+Leggi su <a class="ulink" href="http://dri.sf.net" target="_top">http://dri.sf.net</a> le istruzioni per scaricarli ed
+installare.
+</p><p>
+Un consiglio per i nostri utenti: l'uscita video GL può essere usata per
+ottenere un'uscita sincronizzata su vsync. Devi impostare una variabile
+d'ambiente (perlomeno con nVidia):
+</p><p>
+<span class="command"><strong>export __GL_SYNC_TO_VBLANK=1</strong></span>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.9. tdfx_vid </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.11. AAlib – Visualizzazione in modalità testuale</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/other.html b/DOCS/HTML/it/other.html
new file mode 100644
index 0000000..877902e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/other.html
@@ -0,0 +1,89 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.19. Altri dispositivi di visualizzazione</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. Decodificatori MPEG"><link rel="next" href="tvout.html" title="7.20. Gestione uscita TV-out"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="other.html#zr" title="7.19.1. Zr"><link rel="subsection" href="other.html#blinkenlights" title="7.19.2. Blinkenlights"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.19. Altri dispositivi di visualizzazione</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.19. Altri dispositivi di visualizzazione"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="other"></a>7.19. Altri dispositivi di visualizzazione</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.19.1. Zr"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="zr"></a>7.19.1. Zr</h3></div></div></div><p>
+Questo è un driver video (<tt class="option">-vo zr</tt>) per un buon numero di schede
+di cattura/riproduzione MJPEG (provato con DC10+ e Buz, e dovrebbe funzionare
+per LML33, la DC10). Il driver lavora codificando il fotogramma in JPEG e poi
+inviandolo alla scheda. Per la codifica JPEG viene usata, e richiesta,
+<code class="systemitem">libavcodec</code>.
+Con la modalità speciale <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>, puoi guardare filmati
+in verà modalità widescreen a patto che tu abbia due proiettori e due
+schede MJPEG. Proporzionalmente alla risoluzione e alle impostazioni della
+qualità, questo driver può richiedere molta potenza di CPU, ricordati di
+specificare <tt class="option">-framedrop</tt> se la tua macchina è troppo lenta.
+Nota: il mio AMD K6-2 350MHz è (con <tt class="option">-framedrop</tt>) abbastanza
+adeguato per riprodurre materiale VCD e film rimpiccioliti.
+</p><p>
+Il driver comunica col driver del kernel disponibile su
+<a class="ulink" href="http://mjpeg.sf.net" target="_top">http://mjpeg.sf.net</a>, indi devi avere per prima cosa questo
+funzionante. La presenza di una scheda MJPEG è autorilevata dallo script
+<tt class="filename">configure</tt>, se la rilevazione fallisce, forzala con
+</p><pre class="screen">./configure --enable-zr</pre><p>
+</p><p>
+L'uscita può essere controllata con varie opzioni, una descrizione dettagliata
+delle opzioni si trova nella pagina man, una lista breve delle opzioni si può
+avere eseguendo
+</p><pre class="screen">mplayer -zrhelp</pre><p>
+</p><p>
+Cose come il ridimensionamento e l'OSD (on screen display) non sono gestite da
+questo driver ma possono essere ottenute usado dei filtri video. Per esempio,
+supponi di avere un film a una risoluzione di 512x272 e vuoi vederlo a schermo
+intero con un'ampiezza di 768, 384 o 192. Per ragioni di prestazioni e di
+qualità, io sceglierei di ridimensionare il film a 384x204 usando il
+ridimensionatore software bilineae veloce. La riga comando diventa
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <em class="replaceable"><code>filmato.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Il ritaglio può essere eseguito dal filtro <tt class="option">crop</tt> e da questo
+driver di per sé. Supponi che un film sia troppo ampio per vedersi dal tuo
+Buz e che tu voglia usare <tt class="option">-zrcrop</tt> per ridurre l'ampiezza del
+film, allora dovrai lanciare il comando seguente
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Se vuoi usare il filtro <tt class="option">crop</tt>, dovresti lanciare
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Ulteriori presenze di <tt class="option">-zrcrop</tt> evocano la modalità
+<span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>, per es. puoi distribuire il filmato su varie TV
+o proiettori per creare uno schermo più grande.
+Supponi di avere due proiettori. Quello di sinistra è collegato al tuo Buz su
+<tt class="filename">/dev/video1</tt> e quello di destra è connesso al tuo DC10+ su
+<tt class="filename">/dev/video0</tt>. Il film ha una risoluzione di 704x288.
+Supponi inoltre di volere il proiettore di destra in bianco e nero e che quello
+di sinistra debba avere fotogrammi JPEG con una qualità 10, allora dovrai
+eseguire il comando seguente
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+ <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Vedi che le opzioni che ci sono prima della seconda <tt class="option">-zrcrop</tt> si
+applicano solo al DC10+ e che le opzioni dopo la seconda
+<tt class="option">-zrcrop</tt> si applicano al Buz. Il massino numero di schede MJPEG
+contemporanee in <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> è quattro, per cui puoi
+costruire un muro video di 2x2.
+</p><p>
+Infine una nota importante: non avviare o fermare XawTV sul dispoitivo di
+riproduzione durante la riproduzione stessa, o ti manderà in crash il
+computer. Va tuttavia bene <span class="bold"><strong>PRIMA</strong></span> lanciare
+XawTV, <span class="bold"><strong>POI</strong></span> avviare
+<span class="application">MPlayer</span>, attendere l'uscita di
+<span class="application">MPlayer</span>, e <span class="bold"><strong>DOPO</strong></span>
+fermare XawTV.
+</p></div><div class="sect2" title="7.19.2. Blinkenlights"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="blinkenlights"></a>7.19.2. Blinkenlights</h3></div></div></div><p>
+Il driver è in grado di riprodurre usando il protocollo UDP Blinkenlights. Se
+non sai cosa siano
+<a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/" target="_top">Blinkenlights</a> o il suo
+successore <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/arcade/" target="_top">Arcade</a>,
+scoprilo. Anche se probabilmente questo è uno degli ultimi driver video usati,
+senza dubbio è il più figo che <span class="application">MPlayer</span> abbia da
+offrire. Guarda solo alcuni dei
+<a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/video.en.html" target="_top">video documentali di
+Blinkenlights</a>.
+Sul video Arcade puoi vedere il driver di uscita video Blinkenlights in azione
+alla posizione 00:07:50.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.18. Decodificatori MPEG </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.20. Gestione uscita TV-out</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/ports.html b/DOCS/HTML/it/ports.html
new file mode 100644
index 0000000..77d2169
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/ports.html
@@ -0,0 +1,8 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capitolo 8. Ports</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="tvout.html" title="7.20. Gestione uscita TV-out"><link rel="next" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="section" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="section" href="unix.html" title="8.3. Commercial Unix"><link rel="section" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="section" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capitolo 8. Ports</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capitolo 8. Ports"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="ports"></a>Capitolo 8. Ports</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">8.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">8.1.1. Debian packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">8.1.2. RPM packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm_linux">8.1.3. ARM Linux</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">8.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">8.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">8.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">8.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">8.3. Commercial Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">8.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">8.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">8.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">8.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">8.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">8.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">8.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">8.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></div><p>
+Binary packages of <span class="application">MPlayer</span> are available from several
+sources. We have a list of places to get
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#unofficial_packages" target="_top">unofficial packages</a>
+for various systems on our homepage.
+However, <span class="bold"><strong>none of these packages are supported</strong></span>.
+Report problems to the authors, not to us.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.20. Gestione uscita TV-out </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.1. Linux</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/radio-input.html b/DOCS/HTML/it/radio-input.html
new file mode 100644
index 0000000..d4ac593
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/radio-input.html
@@ -0,0 +1,60 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.1. Ingresso radio</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="prev" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="next" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-compilation" title="6.1.1. Compilazione"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-tips" title="6.1.2. Consigli per l'uso"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-examples" title="6.1.3. Esempi"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.1. Ingresso radio</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 6. Radio</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.1. Ingresso radio"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="radio-input"></a>6.1. Ingresso radio</h2></div></div></div><p>
+Questa sezione tratta di come abilitare l'ascolto della radio da un
+sintonizzatore compatibile V4L. Guarda la pagina man per una descrizione delle
+opzioni e dei controlli di tastiera per la radio.
+</p><div class="sect2" title="6.1.1. Compilazione"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-compilation"></a>6.1.1. Compilazione</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Passo 1"><p>
+ Per prima cosa devi compilare <span class="application">MPlayer</span> usando
+ <tt class="filename">./configure</tt> con <tt class="option">--enable-radio</tt> e
+ (se vuoi il supporto per la cattura) <tt class="option">--enable-radio-capture</tt>.
+</p></li><li class="step" title="Passo 2"><p>
+ Assicurati che il tuo sintonizzatore funzioni con altri software radio per
+ Linux, per esempio <span class="application">XawTV</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="6.1.2. Consigli per l'uso"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-tips"></a>6.1.2. Consigli per l'uso</h3></div></div></div><p>
+La lista completa delle opzioni è disponibile nella pagina di manuale.
+Qui ci sono giusto alcuni consigli:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Usa l'opzione <tt class="option">channels</tt>. Un esempio:
+ </p><pre class="screen">-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</pre><p>
+ Spiegazione: con questa opzione, solo le stazioni radio 104.4 e 103.9 saranno
+ utilizzabili. Ci sarà un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante
+ il nome del canale stesso. Gli spazi nel nome di canale devono essere
+ sostituiti con il carattere "_".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ci sono vari modi per catturare l'audio. Puoi catturare il suono sia usando
+ la tua scheda video attraverso un cavo di connessione esterno tra la scheda
+ video e la line-in, ovvero usare l'ADC integrato nel chip saa7134.
+ Nell'ultimo caso, devi caricare il driver
+ <code class="systemitem">saa7134-alsa</code> o <code class="systemitem">saa7134-oss</code>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> non può essere utilizzato per la cattura
+ audio, poiché per funzionare richiede un flusso video. Per cui puoi usare o
+ <span class="application">arecord</span> dal progetto ALSA oppure usare l'opzione
+ <tt class="option">-ao pcm:file=file.wav</tt>. Nell'ultimo caso non sentirai suono
+ alcuno (a meno che tu non stia usando un cavo line-in e abbia tolto il mute
+ dal line-in).
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="6.1.3. Esempi"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-examples"></a>6.1.3. Esempi</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata):
+</p><pre class="screen">mplayer radio://104.4</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata,
+interfaccia V4Lv1):
+</p><pre class="screen">mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Riprodurre il secondo canale della lista canali:
+</p><pre class="screen">mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Ridirigere il suono dall'ADC integrato della scheda radio al bus PCI.
+In questo esempio il sintonizzatore viene usato come una seconda scheda audio
+(ALSA device hw:1,0). Per schede basate su saa7134 deve esser caricato il modulo
+<code class="systemitem">saa7134-alsa</code> o <code class="systemitem">saa7134-oss</code>.
+</p><pre class="screen">
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Usando i nomi dispositivi ALSA, i due punti devono esser sostituiti con il
+segno di uguale, le virgole con punti.
+</p></div><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="radio.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capitolo 6. Radio </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/radio.html b/DOCS/HTML/it/radio.html
new file mode 100644
index 0000000..0663b40
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/radio.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capitolo 6. Radio</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="tv-teletext.html" title="5.2. Televideo (teletext)"><link rel="next" href="radio-input.html" title="6.1. Ingresso radio"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="radio-input.html" title="6.1. Ingresso radio"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capitolo 6. Radio</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capitolo 6. Radio"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="radio"></a>Capitolo 6. Radio</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">6.1. Ingresso radio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">6.1.1. Compilazione</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">6.1.2. Consigli per l'uso</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">6.1.3. Esempi</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.2. Televideo (teletext) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.1. Ingresso radio</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/rtc.html b/DOCS/HTML/it/rtc.html
new file mode 100644
index 0000000..a14b2fa
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/rtc.html
@@ -0,0 +1,36 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.6. RTC</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="prev" href="codec_installation.html" title="2.5. Installazione codec"><link rel="next" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.6. RTC</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="codec_installation.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 2. Installazione</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.6. RTC"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="rtc"></a>2.6. RTC</h2></div></div></div><p>
+Ci sono tre metodi di temporizzazione in <span class="application">MPlayer</span>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Per utilizzare il vecchio metodo</strong></span>, non devi
+ fare nulla. Utilizza <code class="systemitem">usleep()</code> per gestire la
+ sincronizzazione A/V, con una precisione di +/- 10ms.
+ Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora più precisa.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Il nuovo codice per la temporizzazione</strong></span> usa
+ l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiché ha timer precisi di 1ms.
+ L'opzione <tt class="option">-rtc</tt> lo abilita, ma è richiesto un kernel
+ adeguatamente preparato.
+ Se stai utilizzando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi impostare
+ la frequenza massima dell'RTC per gli utenti normali attraverso il
+ filesystem <code class="systemitem">/proc </code>. Usa uno dei
+ comandi seguenti per abilitare l'RTC per gli utenti normali:
+ </p><pre class="screen">echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</pre><p>
+ </p><pre class="screen">sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</pre><p>
+ Puoi rendere queste modifiche definitive aggiungendo l'ultimo al file
+ <tt class="filename">/etc/sysctl.conf</tt>.
+ </p><p>
+ Puoi verificare l'efficienza del nuovo temporizzatore nella riga di stato.
+ Le funzioni di risparmio energetico dei BIOS di alcuni portatili con CPU
+ speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di
+ sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile
+ pare esser di aiuto. In alcune combinazioni hardware (confermato usando DVD
+ non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC può portare una
+ riproduzione saltellante. In questi casi si raccomanda di utilizzare il terzo
+ metodo.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Il terzo codice di temporizzazione</strong></span> viene
+ abilitato tramite l'opzione <tt class="option">-softsleep</tt>. Ha l'efficienza
+ dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede più CPU.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="codec_installation.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.5. Installazione codec </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capitolo 3. Utilizzo</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/sdl.html b/DOCS/HTML/it/sdl.html
new file mode 100644
index 0000000..3fe1637
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/sdl.html
@@ -0,0 +1,21 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.4. SDL</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="next" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.4. SDL</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.4. SDL"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sdl"></a>7.4. SDL</h2></div></div></div><p>
+<acronym class="acronym">SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) è praticamente un'interfaccia
+unificata audio/video. I programmi che la usano non sanno che driver video o
+audio SDL usi davvero, ma conoscono solo l'interfaccia. Per esempio un porting
+di Doom che usi SDL può girara sopra a svgalib, aalib, X, fbdev e altro, devi
+semplicemente specificare (per esempio) il driver video da usare attraverso la
+variabile d'ambiente <code class="envar">SDL_VIDEODRIVER</code>. In teoria, perlomeno.
+</p><p>
+Con <span class="application">MPlayer</span>, usiamo la sua potenzialità di
+ridimensionamento via software del driver di X11 per le schede che non
+gestiscono XVideo, fino a quando non faremo il nostro (più veloce, più bello)
+ridimensionatore software. Abbiamo anche usato la sua uscita per aalib, ma ora
+abbiamo la nostra che è più comoda. La sua modalità per DGA era migliore
+della nostra fino a poco tempo fa. Hai capito, no? :)
+</p><p>
+Aiuta anche con alcuni driver/schede bacate, se il video è scattoso (non per
+problemi di sistema lento) oppure l'audio è saltellante.
+</p><p>
+L'uscita video SDL supporta la visualizzazione dei sottotitoli sotto al filmato
+ovvero sulla striscia nera (se presente).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.3. DGA </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.5. SVGAlib</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/skin-file.html b/DOCS/HTML/it/skin-file.html
new file mode 100644
index 0000000..955c8d9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/skin-file.html
@@ -0,0 +1,285 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.2. The skin file</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin-overview.html" title="B.1. Overview"><link rel="next" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonts"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Main window and playbar"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Subwindow"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin menu"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.2. The skin file</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Appendice B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.2. The skin file"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-file"></a>B.2. The skin file</h2></div></div></div><p>
+As mentioned above, this is the skin configuration file. It is line oriented;
+comment lines start with a '<code class="literal">;</code>' character at the beginning of
+the line (only spaces and tabs are allowed before the '<code class="literal">;</code>').
+</p><p>
+The file is made up of sections. Each section describes the skin for an
+application and has the following form:
+</p><pre class="programlisting">
+section = <em class="replaceable"><code>section name</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Currently there is only one application, so you need only one section: its name
+is <span class="bold"><strong>movieplayer</strong></span>.
+</p><p>
+Within this section each window is described by a block of the following form:
+</p><pre class="programlisting">
+window = <em class="replaceable"><code>window name</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+where <em class="replaceable"><code>window name</code></em> can be one of these strings:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>main</strong></span> - for the main window
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>sub</strong></span> - for the subwindow
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>menu</strong></span> - for the skin menu
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>playbar</strong></span> - playbar
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+(The sub and menu blocks are optional - you do not need to create a menu or
+decorate the subwindow.)
+</p><p>
+Within a window block, you can define each item for the window by a line in
+this form:
+</p><pre class="programlisting">item = parameter</pre><p>
+Where <code class="literal">item</code> is a string that identifies the type of the GUI
+item, <code class="literal">parameter</code> is a numeric or textual value (or a list of
+values separated by commas).
+</p><p>
+Putting the above together, the whole file looks something like this:
+</p><pre class="programlisting">
+section = movieplayer
+ window = main
+ ; ... items for main window ...
+ end
+
+ window = sub
+ ; ... items for subwindow ...
+ end
+
+ window = menu
+ ; ... items for menu ...
+ end
+
+ window = playbar
+ ; ... items for playbar ...
+ end
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+The name of an image file must be given without leading directories - images
+are searched for in the <tt class="filename">skins</tt> directory.
+You may (but you need not) specify the extension of the file. If the file does
+not exist, <span class="application">MPlayer</span> tries to load the file
+<tt class="filename"><filename>.<ext></tt>, where <code class="literal">png</code>
+and <code class="literal">PNG</code> are tried for <tt class="filename"><ext></tt>
+(in this order). The first matching file will be used.
+</p><p>
+Here is an example to make this clear. Suppose that you have an image called
+<tt class="filename">main.png</tt> that you use for the main window:
+</p><pre class="programlisting">base = main, -1, -1</pre><p>
+<span class="application">MPlayer</span> tries to load <tt class="filename">main</tt>,
+<tt class="filename">main.png</tt>, <tt class="filename">main.PNG</tt> files.
+</p><p>
+Finally some words about positioning. The main window and the subwindow can be
+placed in the different corners of the screen by giving <code class="literal">X</code>
+and <code class="literal">Y</code> coordinates. <code class="literal">0</code> is top or left,
+<code class="literal">-1</code> is center and <code class="literal">-2</code> is right or bottom, as
+shown in this illustration:
+</p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
+(0, 0)----(-1, 0)----(-2, 0)
+ | | |
+ | | |
+(0,-1)----(-1,-1)----(-2,-1)
+ | | |
+ | | |
+(0,-2)----(-1,-2)----(-2,-2)
+</pre></div><p>
+</p><div class="sect2" title="B.2.1. Main window and playbar"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-main"></a>B.2.1. Main window and playbar</h3></div></div></div><p>
+Below is the list of entries that can be used in the
+'<code class="literal">window = main</code>' ... '<code class="literal">end</code>',
+and the '<code class="literal">window = playbar</code>' ... '<code class="literal">end</code>'
+blocks.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-main-base"></a>base = image, X, Y
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Lets you specify the background image to be used for the main window.
+ The window will appear at the given <code class="literal">X,Y</code> position on
+ the screen The window will have the size of the image.
+ </p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+ These coordinates do not currently work for the display window.
+ </p></div><div class="warning" title="Avvertimento" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Avvertimento</h3><p>Transparent regions in the image (colored #FF00FF) appear black
+ on X servers without the XShape extension. The image's width must be dividable
+ by 8.</p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-button"></a>button = image, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Place a button of <code class="literal">width</code> * <code class="literal">height</code> size at
+ position <code class="literal">X,Y</code>. The specified <code class="literal">message</code> is
+ generated when the button is clicked. The image given by
+ <code class="literal">image</code> must have three parts below each other (according to
+ the possible states of the button), like this:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| pressed |
++------------+
+| released |
++------------+
+| disabled |
++------------+</pre></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-decoration"></a>decoration = enable|disable
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Enable or disable window manager decoration of the main window. Default is
+ <span class="bold"><strong>disable</strong></span>.
+ </p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+ This doesn't work for the display window, there is no need to.
+ </p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-hpotmeter"></a>hpotmeter = button, bwidth, bheight, phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-vpotmeter"></a>vpotmeter = button, bwidth, bheight, phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Place a horizontal (hpotmeter) or vertical (vpotmeter) potmeter of
+ <code class="literal">width</code> * <code class="literal">height</code> size at position
+ <code class="literal">X,Y</code>. The image can be divided into different parts for the
+ different phases of the potmeter (for example, you can have a pot for volume
+ control that turns from green to red while its value changes from the minimum
+ to the maximum.). <code class="literal">hpotmeter</code> can have a button that can be
+ dragged horizontally. The parameters are:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">button</code> - the image to be used for the
+ button (must have three parts below each other, like in case of
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">button</a>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">bwidth</code>, <code class="literal">bheight</code> - size
+ of the button
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">phases</code> - the image to be used for the
+ different phases of the hpotmeter. A special value of <code class="literal">NULL</code>
+ can be used if you want no such image. The image must be divided into
+ <code class="literal">numphases</code> parts vertically like this:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| phase #1 |
++------------+
+| phase #2 |
++------------+
+ ...
++------------+
+| phase #n |
++------------+</pre></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">numphases</code> - number of phases stored in the
+ <code class="literal">phases</code> image
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">default</code> - default value for hpotmeter
+ (in the range <code class="literal">0</code> to <code class="literal">100</code>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">X</code>, <code class="literal">Y</code> - position for the hpotmeter
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">width</code>, <code class="literal">height</code> - width and height
+ of the <code class="literal">hpotmeter</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">message</code> - the message to be generated when the
+ value of <code class="literal">hpotmeter</code> is changed
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-potmeter"></a>potmeter = phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ A <code class="literal">hpotmeter</code> without a button. (I guess it is meant to be
+ turned around, but it reacts to horizontal dragging only.) For the description
+ of the parameters see <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a>.
+ <code class="literal">phases</code> can be <code class="literal">NULL</code>, but it is quite
+ useless, since you cannot see where the <code class="literal">potmeter</code> is set.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-font"></a>font = fontfile, fontid
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Defines a font. <code class="literal">fontfile</code> is the name of a font description
+ file with a <tt class="filename">.fnt</tt> extension (do not specify the extension
+ here). <code class="literal">fontid</code> is used to refer to the font
+ (see <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>
+ and <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a>). Up to 25 fonts can be defined.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-slabel"></a>slabel = X, Y, fontid, "text"
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Place a static label at the position <code class="literal">X,Y</code>.
+ <code class="literal">text</code> is displayed using the font identified by
+ <code class="literal">fontid</code>. The text is just a raw string
+ (<code class="literal">$x</code> variables do not work) that must be enclosed between
+ double quotes (but the " character cannot be part of the text). The
+ label is displayed using the font identified by <code class="literal">fontid</code>.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-dlabel"></a>dlabel = X, Y, length, align, fontid, "text"
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Place a dynamic label at the position <code class="literal">X,Y</code>. The label is
+ called dynamic because its text is refreshed periodically. The maximum length
+ of the label is given by <code class="literal">length</code> (its height is the height
+ of a character). If the text to be displayed is wider than that, it will be
+ scrolled,
+ otherwise it is aligned within the specified space by the value of the
+ <code class="literal">align</code> parameter: <code class="literal">0</code> is for right,
+ <code class="literal">1</code> is for center, <code class="literal">2</code> is for left.
+ </p><p>
+ The text to be displayed is given by <code class="literal">text</code>: It must be
+ written between double quotes (but the " character cannot be part of the
+ text). The label is displayed using the font identified by
+ <code class="literal">fontid</code>. You can use the following variables in the text:
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Variable</th><th>Meaning</th></tr></thead><tbody><tr><td>$1</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$2</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$3</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>hh</em></span> format (hours)</td></tr><tr><td>$4</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>mm</em></span> format (minutes)</td></tr><tr><td>$5</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>ss</em></span> format (seconds)</td></tr><tr><td>$6</td><td>movie length in <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$7</td><td>movie length in <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$8</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>h:mm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$v</td><td>volume in <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>% format</td></tr><tr><td>$V</td><td>volume in <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span> format</td></tr><tr><td>$b</td><td>balance in <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>% format</td></tr><tr><td>$B</td><td>balance in <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span> format</td></tr><tr><td>$$</td><td>the $ character</td></tr><tr><td>$a</td><td>a character according to the audio type (none: <code class="literal">n</code>,
+ mono: <code class="literal">m</code>, stereo: <code class="literal">t</code>)</td></tr><tr><td>$t</td><td>track number (in playlist)</td></tr><tr><td>$o</td><td>filename</td></tr><tr><td>$f</td><td>filename in lower case</td></tr><tr><td>$F</td><td>filename in upper case</td></tr><tr><td>$T</td><td>
+ a character according to the stream type (file: <code class="literal">f</code>,
+ Video CD: <code class="literal">v</code>, DVD: <code class="literal">d</code>,
+ URL: <code class="literal">u</code>)
+ </td></tr><tr><td>$p</td><td>the <span class="keycap"><b>p</b></span> character (if a movie is playing and the font
+ has the <span class="keycap"><b>p</b></span> character)</td></tr><tr><td>$s</td><td>the <span class="keycap"><b>s</b></span> character (if the movie is stopped and the
+ font has the <span class="keycap"><b>s</b></span> character)</td></tr><tr><td>$e</td><td>the <span class="keycap"><b>e</b></span> character (if playback is paused and the font
+ has the <span class="keycap"><b>e</b></span> character)</td></tr><tr><td>$x</td><td>movie width</td></tr><tr><td>$y</td><td>movie height</td></tr><tr><td>$C</td><td>name of the codec used</td></tr></tbody></table></div><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+ The <code class="literal">$a, $T, $p, $s</code> and <code class="literal">$e</code>
+ variables all return characters that should be displayed as special symbols
+ (for example, <span class="keycap"><b>e</b></span> is for the pause symbol that usually looks
+ something like ||). You should have a font for normal characters and
+ a different font for symbols. See the section about
+ <a class="link" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Symbols">symbols</a> for more information.
+ </p></div></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.2. Subwindow"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-subwindow"></a>B.2.2. Subwindow</h3></div></div></div><p>
+The following entries can be used in the
+'<code class="literal">window = sub</code>' . . . '<code class="literal">end</code>' block.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-sub-base"></a>base = image, X, Y, width, height
+ </code></span></dt><dd><p>
+ The image to be displayed in the window. The window will appear at the given
+ <code class="literal">X,Y</code> position on the screen (<code class="literal">0,0</code> is the
+ top left corner). You can specify <code class="literal">-1</code> for center and
+ <code class="literal">-2</code> for right (<code class="literal">X</code>) and bottom
+ (<code class="literal">Y</code>). The window will be as large as the image.
+ <code class="literal">width</code> and <code class="literal">height</code>
+ denote the size of the window; they are optional (if they are missing, the
+ window is the same size as the image).
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-background"></a>background = R, G, B
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Lets you set the background color. It is useful if the image is smaller than
+ the window. <code class="literal">R</code>, <code class="literal">G</code> and
+ <code class="literal">B</code> specifies the red, green and blue component of the color
+ (each of them is a decimal number from 0 to 255).
+ </p></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.3. Skin menu"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-menu"></a>B.2.3. Skin menu</h3></div></div></div><p>
+As mentioned earlier, the menu is displayed using two images. Normal menu
+entries are taken from the image specified by the <code class="literal">base</code> item,
+while the currently selected entry is taken from the image specified by the
+<code class="literal">selected</code> item. You must define the position and size of each
+menu entry through the menu item.
+</p><p>
+The following entries can be used in the
+'<code class="literal">window = menu</code>'. . .'<code class="literal">end</code>' block.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu-base"></a>base = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+ The image for normal menu entries.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-selected"></a>selected = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+ The image showing the menu with all entries selected.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu"></a>menu = X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Defines the <code class="literal">X,Y</code> position and the size of a menu entry in
+ the image. <code class="literal">message</code> is the message to be generated when the
+ mouse button is released over the entry.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.1. Overview </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.3. Fonts</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/skin-fonts.html b/DOCS/HTML/it/skin-fonts.html
new file mode 100644
index 0000000..64261ea
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/skin-fonts.html
@@ -0,0 +1,39 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.3. Fonts</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin-file.html" title="B.2. The skin file"><link rel="next" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI messages"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Symbols"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.3. Fonts</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Appendice B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.3. Fonts"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-fonts"></a>B.3. Fonts</h2></div></div></div><p>
+As mentioned in the section about the parts of a skin, a font is defined by an
+image and a description file. You can place the characters anywhere in the
+image, but make sure that their position and size is given in the description
+file exactly.
+</p><p>
+The font description file (with <tt class="filename">.fnt</tt> extension) can have
+comment lines starting with '<code class="literal">;</code>'. The file must have a line
+in the form
+<a name="skin-font-image"></a>
+</p><pre class="programlisting">image = <em class="replaceable"><code>image</code></em></pre><p>
+Where <code class="literal"><em class="replaceable"><code>image</code></em></code> is the name of the
+image file to be used for the font (you do not have to specify the extension).
+<a name="skin-font-char"></a>
+</p><pre class="programlisting">"char" = X, Y, width, height</pre><p>
+Here <code class="literal">X</code> and <code class="literal">Y</code> specify the position of the
+<code class="literal">char</code> character in the image (<code class="literal">0,0</code> is the
+upper left corner). <code class="literal">width</code> and <code class="literal">height</code> are
+the dimensions of the character in pixels.
+</p><p>
+This example defines the A, B, C characters using <tt class="filename">font.png</tt>.
+</p><pre class="programlisting">
+; Can be "font" instead of "font.png".
+image = font.png
+
+; Three characters are enough for demonstration purposes :-)
+"A" = 0,0, 7,13
+"B" = 7,0, 7,13
+"C" = 14,0, 7,13
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="B.3.1. Symbols"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-fonts-symbols"></a>B.3.1. Symbols</h3></div></div></div><p>
+Some characters have special meanings when returned by some of the variables
+used in <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>. These characters are meant
+to be shown as symbols so that things like a nice DVD logo can be displayed
+instead of the character '<code class="literal">d</code>' for a DVD stream.
+</p><p>
+The following table lists all the characters that can be used to display
+symbols (and thus require a different font).
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Character</th><th>Symbol</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>p</b></span></td><td>play</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>s</b></span></td><td>stop</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>e</b></span></td><td>pause</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>n</b></span></td><td>no sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>m</b></span></td><td>mono sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>t</b></span></td><td>stereo sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>f</b></span></td><td>stream is a file</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>v</b></span></td><td>stream is a Video CD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>stream is a DVD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>u</b></span></td><td>stream is a URL</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.2. The skin file </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.4. GUI messages</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/skin-gui.html b/DOCS/HTML/it/skin-gui.html
new file mode 100644
index 0000000..004dda4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/skin-gui.html
@@ -0,0 +1,101 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.4. GUI messages</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonts"><link rel="next" href="skin-quality.html" title="B.5. Creating quality skins"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.4. GUI messages</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Appendice B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.4. GUI messages"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-gui"></a>B.4. GUI messages</h2></div></div></div><p>
+These are the messages that can be generated by buttons, potmeters and
+menu entries.
+</p><div class="variablelist" title="Playback control:"><p class="title"><b>Playback control:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNext</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Jump to next track in the playlist.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Forms a switch together with <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>. They can
+ be used to have a common play/pause button. Both messages should be assigned
+ to buttons displayed at the very same position in the window. This message
+ pauses playing and the image for the <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>
+ button is displayed (to indicate that the button can be pressed to continue
+ playing).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Start playing.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaySwitchToPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ The opposite of <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>. This message starts
+ playing and the image for the <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code> button
+ is displayed (to indicate that the button can be pressed to pause playing).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPrev</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Jump to previous track in the playlist.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evStop</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Stop playing.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Seeking:"><p class="title"><b>Seeking:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek backward 10 seconds.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek backward 1 minute.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek backward 10 minutes.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek forward 10 seconds.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek forward 1 minute.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek forward 10 minutes.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetMoviePosition</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek to position (can be used by a potmeter; the
+ relative value (0-100%) of the potmeter is used).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Video control:"><p class="title"><b>Video control:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evHalfSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set the movie window to half size.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDoubleSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set the movie window to double size.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evFullScreen</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Switch fullscreen mode on/off.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNormalSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set the movie window to its normal size.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Audio control:"><p class="title"><b>Audio control:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Decrease audio buffer delay.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Decrease balance.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Decrease volume.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Increase audio buffer delay.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Increase balance.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Increase volume.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evMute</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Mute/unmute the sound.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set balance (can be used by a potmeter; the
+ relative value (0-100%) of the potmeter is used).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set volume (can be used by a potmeter; the relative
+ value (0-100%) of the potmeter is used).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Miscellaneous:"><p class="title"><b>Miscellaneous:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evAbout</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Open the about window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDropSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Disables the currently used subtitle.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evEqualizer</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Turn the equalizer on/off.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evExit</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Quit the program.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIconify</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Iconify the window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoad</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Load a file (by opening a file browser window, where you can choose a file).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Does the same as <code class="literal">evLoad</code>, but it automatically starts
+ playing after the file is loaded.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Loads a subtitle file (with the file selector).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadAudioFile</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Loads an audio file (with the file selector).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNone</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Empty message, it has no effect (except maybe in Subversion versions :-)).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaylist</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Open/close the playlist window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayDVD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Tries to open the disc in the given DVD-ROM drive.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayVCD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Tries to open the disc in the given CD-ROM drive.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPreferences</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Open the preferences window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetAspect</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Sets displayed image aspect.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetURL</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Displays the URL dialog window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSkinBrowser</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Open the skin browser window.
+ </p></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.3. Fonts </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.5. Creating quality skins</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/skin-overview.html b/DOCS/HTML/it/skin-overview.html
new file mode 100644
index 0000000..21a6d8c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/skin-overview.html
@@ -0,0 +1,121 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.1. Overview</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="next" href="skin-file.html" title="B.2. The skin file"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-directories" title="B.1.1. Directories"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Image formats"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-components" title="B.1.3. Skin components"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-files" title="B.1.4. Files"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.1. Overview</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Appendice B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.1. Overview"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-overview"></a>B.1. Overview</h2></div></div></div><p>
+It does not really have anything to do with the skin format, but you should
+know that <span class="application">MPlayer</span> has
+<span class="bold"><strong>no</strong></span> builtin skin, so
+<span class="bold"><strong>at least one skin must be installed in order to be able
+to use the GUI.</strong></span>
+</p><div class="sect2" title="B.1.1. Directories"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-directories"></a>B.1.1. Directories</h3></div></div></div><p>
+The directories searched for skins are (in order):
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(DATADIR)/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">~/.mplayer/skins/</tt>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Note that the first path may vary according to the way
+<span class="application">MPlayer</span> was configured (see the
+<tt class="option">--prefix</tt> and <tt class="option">--datadir</tt>
+arguments of the <span class="command"><strong>configure</strong></span> script).
+</p><p>
+Every skin is installed into its own directory under one of the directories
+listed above, for example:
+</p><pre class="screen">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.2. Image formats"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-formats"></a>B.1.2. Image formats</h3></div></div></div><p>Images must be truecolor (24 or 32 bpp) PNGs.</p><p>
+In the main window and in the playbar (see below) you can use images with
+`transparency': Regions filled with the color #FF00FF (magenta) are fully
+transparent when viewed by <span class="application">MPlayer</span>. This means
+that you can even have shaped windows if your X server has the XShape extension.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.3. Skin components"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-components"></a>B.1.3. Skin components</h3></div></div></div><p>
+Skins are quite free-format (unlike the fixed-format skins of
+<span class="application">Winamp</span>/<span class="application">XMMS</span>,
+for example), so it is up to you to create something great.
+</p><p>
+Currently there are four windows to be decorated: the
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Main window and playbar">main window</a>, the
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Subwindow">subwindow</a>, the
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Main window and playbar">playbar</a>, and the
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin menu">skin menu</a> (which can be activated
+by a right click).
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ The <span class="bold"><strong>main window</strong></span> and/or the
+ <span class="bold"><strong>playbar</strong></span> is where you can control
+ <span class="application">MPlayer</span>. The background of the window is an image.
+ Various items can (and must) be placed in the window:
+ <span class="emphasis"><em>buttons</em></span>, <span class="emphasis"><em>potmeters</em></span> (sliders) and
+ <span class="emphasis"><em>labels</em></span>.
+ For every item, you must specify its position and size.
+ </p><p>
+ A <span class="bold"><strong>button</strong></span> has three states (pressed, released,
+ disabled), thus its image must be divided into three parts vertically. See the
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">button</a> item for details.
+ </p><p>
+ A <span class="bold"><strong>potmeter</strong></span> (mainly used for the seek bar and
+ volume/balance control) can have any number of phases by dividing its image
+ into different parts below each other. See
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a> and
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-potmeter">potmeter</a> for details.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Labels</strong></span> are a bit special: The characters
+ needed to draw them are taken from an image file, and the characters in the
+ image are described by a
+ <a class="link" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonts">font description file</a>.
+ The latter is a plain text file which specifies the x,y position and size of
+ each character in the image (the image file and its font description file
+ form a font <span class="emphasis"><em>together</em></span>).
+ See <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>
+ and <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a> for details.
+ </p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+ All images can have full transparency as described in the section about
+ <a class="link" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Image formats">image formats</a>. If the X server
+ doesn't support the XShape extension, the parts marked transparent will be
+ black. If you'd like to use this feature, the width of the main window's
+ background image must be dividable by 8.
+ </p></div></li><li class="listitem"><p>
+ The <span class="bold"><strong>subwindow</strong></span> is where the movie appears. It
+ can display a specified image if there is no movie loaded (it is quite boring
+ to have an empty window :-)) <span class="bold"><strong>Note:</strong></span>
+ transparency is <span class="bold"><strong>not allowed</strong></span> here.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The <span class="bold"><strong>skin menu</strong></span> is just a way to control
+ <span class="application">MPlayer</span> by means of menu entries. Two images
+ are required for the menu: one of them is the base image that shows the
+ menu in its normal state, the other one is used to display the selected
+ entries. When you pop up the menu, the first image is shown. If you move
+ the mouse over the menu entries, the currently selected entry is copied
+ from the second image over the menu entry below the mouse pointer
+ (the second image is never shown as a whole).
+ </p><p>
+ A menu entry is defined by its position and size in the image (see the
+ section about the <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin menu">skin menu</a> for
+ details).
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+There is an important thing not mentioned yet: For buttons, potmeters and
+menu entries to work, <span class="application">MPlayer</span> must know what to
+do if they are clicked. This is done by <a class="link" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI messages">messages</a>
+(events). For these items you must define the messages to be generated when
+they are clicked.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.4. Files"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-files"></a>B.1.4. Files</h3></div></div></div><p>
+You need the following files to build a skin:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ The configuration file named <a class="link" href="skin-file.html" title="B.2. The skin file">skin</a> tells
+ <span class="application">MPlayer</span> how to put different parts of the skin
+ together and what to do if you click somewhere in the window.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The background image for the main window.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Images for the items in the main window (including one or more font
+ description files needed to draw labels).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The image to be displayed in the subwindow (optional).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Two images for the skin menu (they are needed only if you want to create
+ a menu).
+</p></li></ul></div><p>
+ With the exception of the skin configuration file, you can name the other
+ files whatever you want (but note that font description files must have
+ a <tt class="filename">.fnt</tt> extension).
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Appendice B. <span class="application">MPlayer</span> skin format </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.2. The skin file</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/skin-quality.html b/DOCS/HTML/it/skin-quality.html
new file mode 100644
index 0000000..4443a4c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/skin-quality.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.5. Creating quality skins</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI messages"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.5. Creating quality skins</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Appendice B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> </td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.5. Creating quality skins"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-quality"></a>B.5. Creating quality skins</h2></div></div></div><p>
+So you have read up on creating skins for the
+<span class="application">MPlayer</span> GUI, done your best with the
+<span class="application">Gimp</span> and wish to submit your skin to us?
+Read on for some guidelines to avoid common mistakes and produce
+a high quality skin.
+</p><p>
+We want skins that we add to our repository to conform to certain
+quality standards. There are also a number of things that you can do
+to make our lives easier.
+</p><p>
+As an example you can look at the <code class="systemitem">Blue</code> skin,
+it satisfies all the criteria listed below since version 1.5.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Each skin should come with a
+ <tt class="filename">README</tt> file that contains information about
+ you, the author, copyright and license notices and anything else
+ you wish to add. If you wish to have a changelog, this file is a
+ good place.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There should be a file <tt class="filename">VERSION</tt>
+ with nothing more than the version number of the skin on a single
+ line (e.g. 1.0).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Horizontal and vertical controls (sliders like volume
+ or position) should have the center of the knob properly centered on
+ the middle of the slider. It should be possible to move the knob to
+ both ends of the slider, but not past it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Skin elements should have the right sizes declared
+ in the skin file. If this is not the case you can click outside of
+ e.g. a button and still trigger it or click inside its area and not
+ trigger it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The <tt class="filename">skin</tt> file should be
+ prettyprinted and not contain tabs. Prettyprinted means that the
+ numbers should line up neatly in columns.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.4. GUI messages </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> </td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/skin.html b/DOCS/HTML/it/skin.html
new file mode 100644
index 0000000..21729e7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/skin.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Appendice B. MPlayer skin format</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. So quello che sto facendo..."><link rel="next" href="skin-overview.html" title="B.1. Overview"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="skin-overview.html" title="B.1. Overview"><link rel="section" href="skin-file.html" title="B.2. The skin file"><link rel="section" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonts"><link rel="section" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI messages"><link rel="section" href="skin-quality.html" title="B.5. Creating quality skins"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Appendice B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Appendice B. MPlayer skin format"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="skin"></a>Appendice B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Overview</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Directories</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Image formats</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Skin components</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Files</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. The skin file</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Main window and playbar</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Subwindow</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Skin menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Fonts</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Symbols</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI messages</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Creating quality skins</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.7. So quello che sto facendo... </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.1. Overview</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/softreq.html b/DOCS/HTML/it/softreq.html
new file mode 100644
index 0000000..1f10350
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/softreq.html
@@ -0,0 +1,53 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.1. Prerequisiti Software</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="prev" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="next" href="features.html" title="2.2. Caratteristiche"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.1. Prerequisiti Software</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 2. Installazione</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.1. Prerequisiti Software"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="softreq"></a>2.1. Prerequisiti Software</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>binutils</strong></span> - la versione consigliata è
+ <span class="bold"><strong>2.11.x</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gcc</strong></span> - le versioni consigliate sono la 2.95
+ e le 3.4+. La 2.96 e le 3.0.x sono conosciute per generare codice bucato,
+ anche la 3.1 e la 3.2 hanno problemi, la 3.3 alcuni piccoli.
+ Su architettura PowerPC, usa le 4.x.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Xorg/XFree86</strong></span> - la versione consigliata è
+ 4.3 o successiva. Assicurati che anche i
+ <span class="bold"><strong>pacchetti di sviluppo</strong></span> (dev) siano installati,
+ altrimenti non funzionerà.
+ Non hai assolutamente bisogno di X, alcuni driver di uscita video funzionano
+ senza.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>GNU make</strong></span> 3.81
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>FreeType</strong></span> - per l'OSD e i sottotitoli è
+ richiesta la versione 2.0.9 o successiva.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ALSA</strong></span> - facoltativo, per il supporto di
+ uscita audio ALSA. Richiesta almeno la 0.9.0rc4.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libjpeg</strong></span> -
+ richiesto per il driver opzionale di uscita video JPEG.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libpng</strong></span> -
+ richiesto per il driver opzionale di uscita video PNG.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>directfb</strong></span> - facoltativo, richiesta la
+ versione 0.9.13 o successiva per il driver di uscita video directfb.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lame</strong></span> - 3.90 o successivo consigliato,
+ necessario per codificare audio MP3 con <span class="application">MEncoder</span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>zlib</strong></span> - consigliato, usato da molti codec.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.live555.com/mplayer/" target="_top">LIVE555 Streaming Media</a></strong></span>
+ - facoltativo, necessario per alcuni flussi RTSP/RTP
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cdparanoia</strong></span> - facoltativo, per supporto CDDA
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libxmms</strong></span> - facoltativo, per il supporto del
+ plugin di ingresso XMMS input plugin. Richiesta almeno la 1.2.7.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libsmb</strong></span> - facoltativo, per il supporto di
+ rete SMB
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.underbit.com/products/mad/" target="_top">libmad</a></strong></span>
+ - facoltativo, per la decodifica MP3 veloce solo a interi su piattaforme
+ senza FPU
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capitolo 2. Installazione </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.2. Caratteristiche</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/streaming.html b/DOCS/HTML/it/streaming.html
new file mode 100644
index 0000000..582d755
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/streaming.html
@@ -0,0 +1,37 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.4. Riproduzione (streaming) da rete o da pipe</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="prev" href="control.html" title="3.3. Controlli"><link rel="next" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="streaming.html#streaming-save" title="3.4.1. Salvare il contenuto in streaming"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.4. Riproduzione (streaming) da rete o da pipe</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 3. Utilizzo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.4. Riproduzione (streaming) da rete o da pipe"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="streaming"></a>3.4. Riproduzione (streaming) da rete o da pipe</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> può riprodurre file dalla rete, usando
+i protocolli HTTP, FTP, MMS o RTSP/RTP.
+</p><p>
+La riproduzione funziona semplicemente passando l'URL sulla riga comando.
+<span class="application">MPlayer</span> onora la variabile d'ambiente
+<code class="envar">http_proxy</code>, usando un proxy quando disponibile.
+Si può anche forzare l'uso di un proxy:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> può leggere dallo standard input
+(<span class="emphasis"><em>non</em></span> named pipes). Ciò può essere usato per riprodurre
+via FTP:
+</p><pre class="screen">
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/qualcosa.avi</code></em> -O - | mplayer -
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Si raccomanda inoltre di abilitare <tt class="option">-cache</tt> riproducendo da rete:
+</p><pre class="screen">
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/qualcosa.avi</code></em> -O - | mplayer -cache 8192 -
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="3.4.1. Salvare il contenuto in streaming"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="streaming-save"></a>3.4.1. Salvare il contenuto in streaming</h3></div></div></div><p>
+Una volte che riesci nel far riprodurre a <span class="application">MPlayer</span>
+il tuo flusso internet preferito, puoi usare l'opzione
+<tt class="option">-dumpstream</tt> per salvare il flusso in un file.
+Per esempio:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em>
+</pre><p>
+salverà il contenuto riprodotto da
+<em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> dentro a
+<em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em>.
+Ciò funziona con tutti i protocolli supportati da
+<span class="application">MPlayer</span>, come MMS, RSTP, e così via.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.3. Controlli </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.5. Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/subosd.html b/DOCS/HTML/it/subosd.html
new file mode 100644
index 0000000..a8a3574
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/subosd.html
@@ -0,0 +1,67 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.2. Sottotitoli e OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="prev" href="commandline.html" title="3.1. Riga comando"><link rel="next" href="control.html" title="3.3. Controlli"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.2. Sottotitoli e OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 3. Utilizzo</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.2. Sottotitoli e OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="subosd"></a>3.2. Sottotitoli e OSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> può visualizzare sottotitoli insieme con i
+file video.
+Attualmente sono supportati i seguenti formati:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>VOBsub</p></li><li class="listitem"><p>OGM</p></li><li class="listitem"><p>CC (closed caption)</p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD</p></li><li class="listitem"><p>SubRip</p></li><li class="listitem"><p>SubViewer</p></li><li class="listitem"><p>Sami</p></li><li class="listitem"><p>VPlayer</p></li><li class="listitem"><p>RT</p></li><li class="listitem"><p>SSA</p></li><li class="listitem"><p>PJS (Phoenix Japanimation Society)</p></li><li class="listitem"><p>MPsub</p></li><li class="listitem"><p>AQTitle</p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://unicorn.us.com/jacosub/" target="_top">JACOsub</a>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> può fare il dump dei suddetti formati di
+sottotitoli (<span class="bold"><strong>tranne i primi tre</strong></span>) nei formati
+di destinazione seguenti, con le rispettive opzioni:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>MPsub: <tt class="option">-dumpmpsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>SubRip: <tt class="option">-dumpsrtsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD: <tt class="option">-dumpmicrodvdsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>JACOsub: <tt class="option">-dumpjacosub</tt></p></li><li class="listitem"><p>Sami: <tt class="option">-dumpsami</tt></p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> può fare il dump dei sottotitoli DVD nel
+formato <a class="link" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Estrarre sottotitoli DVD in un file VOBsub">VOBsub</a>.
+</p><p>
+Le opzioni da riga comando sono leggermente differenti per i diversi formati:
+</p><p title="Sottotitoli VOBsub"><b>Sottotitoli VOBsub. </b>
+I sottotitoli VOBsub consistono in un grande (qualche megabyte) file
+<tt class="filename">.SUB</tt>, e un file <tt class="filename">.IDX</tt> e/o
+<tt class="filename">.IFO</tt> facoltativi. Se hai dei file tipo
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>esempio.sub</code></em></tt>,
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>esempio.ifo</code></em></tt> (facoltativo),
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>esempio.idx</code></em></tt> - devi passare a
+<span class="application">MPlayer</span> le opzioni <tt class="option">-vobsub esempio
+[-vobsubid <em class="replaceable"><code>id</code></em>]</tt>
+(il percorso completo è facoltativo). L'opzione <tt class="option">-vobsubid</tt> è
+come <tt class="option">-sid</tt> per i DVD, con essa puoi scegliere tra le tracce
+(lingue) dei sottotitoli. Nel caso in cui <tt class="option">-vobsubid</tt> sia omessa,
+<span class="application">MPlayer</span> cercherà di utilizzare la lingua
+fornita dall'opzione <tt class="option">-slang</tt> e ricadrà sul
+<code class="systemitem">langidx</code> nel file <tt class="filename">.IDX</tt> per
+impostare la lingua dei sottotitoli. Se fallisce, non ci saranno sottotitoli.
+</p><p title="Altri sottotitoli"><b>Altri sottotitoli. </b>
+Gli altri formati consistono in un file di testo singolo contenente tempo,
+posizionamento e informazioni di testo. Utilizzo: se hai un file tipo
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>esempio.txt</code></em></tt>, devi passare
+l'opzione <tt class="option">-sub <em class="replaceable"><code>esempio.txt</code></em></tt>
+(il percorso completo è facoltativo).
+</p><div class="variablelist" title="Regolazione tempi e posizionamento dei sottotitoli:"><p class="title"><b>Regolazione tempi e posizionamento dei sottotitoli:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-subdelay <em class="replaceable"><code>sec</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Differisce i sottotitoli di <tt class="option"><em class="replaceable"><code>sec</code></em></tt>
+ secondi.
+ Può essere un valore negativo. Il valore viene aggiunto al contatore
+ della posizione nel filmato.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subfps <em class="replaceable"><code>FREQUENZA</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Specifica la frequenza fotogrammi/secondo del file sottotitoli
+ (valore decimale).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subpos <em class="replaceable"><code>0-100</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Specifica la posizione dei sottotitoli.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Se subisci un ritardo crescente tra il filmato e i sottotitoli quando usi un
+file sottotitoli MicroDVD, molto facilmente la frequenza del filmato e del file
+dei sottotitoli sono diverse. Per favore nota che il formato sottotitoli
+MicroDVD usa numeri assoluti di fotogrammi per la sua temporizzazione, ma non
+vi è alcuna informazione sugli fps, per cui con tale formato bisognerebbe
+usare l'opzione <tt class="option">-subfps</tt>. Se vuoi risolvere questo problema
+permanentemente, devi convertire manualmente la frequenza fotogrammi del file
+dei sottotitoli.
+<span class="application">MPlayer</span> può fare questa conversione per te:
+
+</p><pre class="screen">
+mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <em class="replaceable"><code>fps_sottotitoli</code></em> -subfps <em class="replaceable"><code>fps_avi</code></em> \
+ -sub <em class="replaceable"><code>nomefile_sottotitoli</code></em> <em class="replaceable"><code>dummy.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Riguardo i sottotitoli DVD, leggi la sezione <a class="link" href="dvd.html" title="4.2. Riproduzione DVD">DVD</a>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.1. Riga comando </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.3. Controlli</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/svgalib.html b/DOCS/HTML/it/svgalib.html
new file mode 100644
index 0000000..3ed331b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/svgalib.html
@@ -0,0 +1,44 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.5. SVGAlib</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="next" href="fbdev.html" title="7.6. Uscita su framebuffer (FBdev)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.5. SVGAlib</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.5. SVGAlib"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="svgalib"></a>7.5. SVGAlib</h2></div></div></div><p title="INSTALLAZIONE"><b>INSTALLAZIONE. </b>
+Affinché <span class="application">MPlayer</span> compili il suo driver per SVGAlib
+(autorilevato, ma può essere forzato), devi installare svgalib e il suo
+pacchetto di sviluppo e non dimenticare di modificare
+<tt class="filename">/etc/vga/libvga.config</tt> in modo che corrisponda alla tua
+scheda e al tuo monitor.
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Assicurati di non usare l'opzione <tt class="option">-fs</tt>, dato che attiva
+l'utilizzo del ridimensionatore software, ed è lento. Se davvero ti serve, usa
+l'opzione <tt class="option">-sws 4</tt>, che porterà una bassa qualità, ma è in
+qualche modo più veloce.
+</p></div><p title="SUPPORTO PER EGA (4BPP)"><b>SUPPORTO PER EGA (4BPP). </b>
+SVGAlib include EGAlib, e <span class="application">MPlayer</span> ha la possibilità
+di mostrare qualsiasi filmato in 16 colori, utilizzabile in queste situazioni:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Scheda EGA con monitor EGA: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Scheda EGA con monitor CGA: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
+</p></li></ul></div><p>
+Il valore dei bpp (bit per pixel) deve essere impostato a 4 manualmente:
+<tt class="option">-bpp 4</tt>
+</p><p>
+Il filmato probabilmente deve essere rimpicciolito per starci nella modalità
+EGA:
+</p><pre class="screen">-vf scale=640:350</pre><p>
+or
+</p><pre class="screen">-vf scale=320:200</pre><p>
+</p><p>
+Per questo ci serve una funzione di ridimensionamento veloce ma a bassa
+qualità:
+</p><pre class="screen">-sws 4</pre><p>
+</p><p>
+Forse la correzione automatica dell'aspetto va disattivata:
+</p><pre class="screen">-noaspect</pre><p>
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Secondo la mia esperienza la qualità migliore dell'immagine su schermi EGA
+può essere ottenuta diminuendo un pochino la luminosità:
+<tt class="option">-vf eq=-20:0</tt>. Sul mio sistema ho anche bisogno di abbassare
+la frequenza audio, dato che era rovinata a 44kHz:
+<tt class="option">-srate 22050</tt>.
+</p></div><p>
+Puoi abilitare l'OSD e i sottotitoli solo con il filtro <tt class="option">expand</tt>,
+vedi la pagina man per i parametri precisi.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.4. SDL </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.6. Uscita su framebuffer (FBdev)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/tdfx_vid.html b/DOCS/HTML/it/tdfx_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..742d30b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/tdfx_vid.html
@@ -0,0 +1,30 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.9. tdfx_vid</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="tdfxfb.html" title="7.8. Supporto YUV per 3Dfx"><link rel="next" href="opengl.html" title="7.10. Uscita OpenGL"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.9. tdfx_vid</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.9. tdfx_vid"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfx_vid"></a>7.9. tdfx_vid</h2></div></div></div><p>
+Questo è un'incrocio di un driver di uscita video e di un modulo del kernel,
+simile a <a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)">mga_vid</a>. Ti serve un kernel 2.4.x con
+il driver <code class="systemitem">agpgart</code>, visto che
+<code class="systemitem">tdfx_vid</code> usa AGP. Passa
+<tt class="option">--enable-tdfxfb</tt> a <span class="command"><strong>configure</strong></span> per compilare
+il driver di uscita video e compila il module del kernel con le istruzioni
+seguenti.
+</p><div class="procedure" title="Installare il modulo del kernel tdfx_vid.o:"><a name="id596510"></a><p class="title"><b>Installare il modulo del kernel tdfx_vid.o:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Passo 1"><p>
+ Compila <tt class="filename">drivers/tdfx_vid.o</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+cd drivers
+make drivers</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Passo 2"><p>
+ Poi esegui (come <code class="systemitem">root</code>)
+ </p><pre class="screen">make install-drivers</pre><p>
+ che dovrebbe installare il modulo e creare per te il nodo del dispositivo.
+ Carica il driver con
+ </p><pre class="screen">insmod tdfx_vid.o</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Passo 3"><p>
+ Per far sì che venga caricato/scaricato quando serve, prima inserisci la
+ riga seguente alla fine di <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt>:
+
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 tdfx_vid</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+Nella stessa directory c'è un'applicazione di test che si chiama
+<span class="command"><strong>tdfx_vid_test</strong></span>. Se tutto funziona bene, dovrebbe fornire
+alcune informazioni utili.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.8. Supporto YUV per 3Dfx </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.10. Uscita OpenGL</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/tdfxfb.html b/DOCS/HTML/it/tdfxfb.html
new file mode 100644
index 0000000..f24ce5a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/tdfxfb.html
@@ -0,0 +1,6 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.8. Supporto YUV per 3Dfx</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="mga_vid.html" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)"><link rel="next" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.8. Supporto YUV per 3Dfx</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.8. Supporto YUV per 3Dfx"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfxfb"></a>7.8. Supporto YUV per 3Dfx</h2></div></div></div><p>
+Questo driver usa il driver tdfx del kernel per il framebuffer per riprodurre
+filmati con accelerazione YUV. Ti serve un kernel con supporto per tdfxfb e
+ricompilare con
+</p><pre class="screen">./configure --enable-tdfxfb</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.9. tdfx_vid</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/tv-input.html b/DOCS/HTML/it/tv-input.html
new file mode 100644
index 0000000..79701a7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/tv-input.html
@@ -0,0 +1,132 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.1. Ingresso TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="prev" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="next" href="tv-teletext.html" title="5.2. Televideo (teletext)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-compilation" title="5.1.1. Compilazione"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-tips" title="5.1.2. Consigli per l'uso"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-examples" title="5.1.3. Esempi"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.1. Ingresso TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 5. TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.1. Ingresso TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-input"></a>5.1. Ingresso TV</h2></div></div></div><p>
+Questa sezione tratta di come abilitare la <span class="bold"><strong>
+visione/acquisizione da sintonizzatori TV compatibili V4L</strong></span>. Vedi la
+pagina man per una descrizione delle opzioni e i controlli da tastiera per la TV.
+</p><div class="sect2" title="5.1.1. Compilazione"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-compilation"></a>5.1.1. Compilazione</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Passo 1"><p>
+ Per prima cosa, devi ricompilare. <tt class="filename">./configure</tt> rileverà
+ gli header del kernel per la roba v4l e l'esistenza delle voci
+ <tt class="filename">/dev/video*</tt>. Se ciò esiste, il supporto TV verrà
+ compilato (guarda l'emissione di <tt class="filename">./configure</tt>).
+</p></li><li class="step" title="Passo 2"><p>
+ Assicurati che il tuo sintonizzatore funzioni con altri software TV per
+ Linux, per esempio <span class="application">XawTV</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="5.1.2. Consigli per l'uso"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-tips"></a>5.1.2. Consigli per l'uso</h3></div></div></div><p>
+La lista completa delle opzioni è disponibile nella pagina di manuale.
+Qui ci sono giusto alcuni consigli:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Usa l'opzione <tt class="option">channels</tt>. Un esempio:
+ </p><pre class="screen">-tv channels=26-MTV1,23-TV2</pre><p>
+ Spiegazione: con questa opzione, solo i canali 26 e 23 saranno
+ utilizzabili. Ci sarà un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante
+ il nome del canale stesso. Gli spazi nel nome di canale devono essere
+ sostituiti con il carattere "_".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Scegli una sana dimensione dell'immagine. Le dimensioni dell'immagine
+ risultante dovrebbero essere divisibili per 16.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se catturi il video con una risoluzione verticale maggiore di metà della
+ risoluzione completa (per es. 288 per PAL o 240 per NTSC), allora i
+ 'fotogrammi' che otterrai saranno reali coppie interlacciate di campi.
+ A seconda di quello che vuoi fare con il video puoi lasciarle in questa forma,
+ deinterlacciarle distruttivamente, oppure spezzare le coppie in campi singoli.
+ </p><p>
+ In caso contrario otterrai un filmato che risulta distorto durante le scene
+ ad alto movimento e il controllore della frequenza probabilmente sarà
+ incapace di mantenere la frequenza specificata, visto che gli artefatti
+ dell'interlacciamento producono un alto numero di dettagli e quindi occupano
+ molta banda. Puoi abilitare il deinterlacciamento con
+ <tt class="option">-vf pp=DEINT_TYPE</tt>. Solitamente <tt class="option">pp=lb</tt> fa un
+ buon lavoro, ma può essere oggetto di preferenze personali.
+ Vedi anche gli altri algoritmi di deinterlacciamento nel manuale e provali.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Taglia via le zone morte. Quando catturi video, le zone sui bordi spesso
+ sono nere o contengono del disturbo. Questo consuma un sacco di banda non
+ necessaria. Per essere precisi non sono le zone nere in sé, ma quel salto tra
+ il nero e la parte chiara dell'immagine video che la sprecano, ma ciò non è
+ importante per adesso. Prima di iniziare l'acquisizione, imposta gli
+ argomenti dell'opzione <tt class="option">crop</tt> affinché tutta la porcheria ai
+ margini venga tagliata via. E ancora, non dimenticarti di mantenere 'sane'
+ le dimensioni dell'immagine risultante.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Controlla il carico della CPU. Non dovrebbe oltrepassare il 90% nella
+ maggior parte del tempo. Se hai un grosso buffer di cattura,
+ <span class="application">MEncoder</span> può gestire un sovraccarico per pochi
+ secondi, ma non di più. E' meglio disattivare screensaver 3D OpenGL e cose
+ del genere.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Non pacioccare con il clock di sistema. <span class="application">MEncoder</span>
+ usa il clock di sistema per gestire la sincronizzazione A/V. Se tu modifichi
+ il clock di sistema (specialmente all'indietro nel tempo),
+ <span class="application">MEncoder</span> resta confuso e perderai dei
+ fotogrammi. Questo è un fattore importante se sei collegato alla rete e usi
+ un qualche software di sincronizzazione dell'ora come NTP. Dovresti
+ disabilitare NTP durante il processo di acquisizione se vuoi che la cattura
+ sia affidabile.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Non modificare <tt class="option">outfmt</tt> (il formato di uscita) a meno che tu
+ non sappia cosa stia facendo oppure la tua scheda/il tuo driver non supportino
+ davvero quello di default (spazio colore YV12). Nelle precedenti versioni di
+ <span class="application">MPlayer</span>/<span class="application">MEncoder</span>
+ era necessario indicare il formato di uscita. Questo problema dovrebbe
+ esser stato risolto nelle versioni correnti e outfmt non è più richiesto,
+ e quello di default va bene la maggior parte delle volte. Per esempio, se stai
+ catturando in DivX con <code class="systemitem">libavcodec</code> e
+ specifichi <tt class="option">outfmt=RGB24</tt> per aumentare la qualità delle
+ immagini acquisite, l'immagine stessa verraà comunque convertita di nuovo
+ in YV12, perciò l'unica cosa che otterrai sarà spreco di CPU.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ci sono vari modi per la cattura dell'audio. Puoi acquisire il suono sia
+ usando la tua scheda audio attraverso una connessione via cavo esterna tra la
+ scheda video e il line-in, sia usando l'ADC integrato nel chip bt878.
+ Nell'ultimo caso, devi caricare il driver
+ <span class="bold"><strong>btaudio</strong></span>. Leggi il file
+ <tt class="filename">linux/Documentation/sound/btaudio</tt> (nei sorgenti del
+ kernel, non di <span class="application">MPlayer</span>) per alcune istruzioni su
+ come usare tale driver.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Se <span class="application">MEncoder</span> non può aprire il dispositivo audio,
+ assicurati che sia veramente disponibile. Ci sono alcuni problemi con sound
+ server come aRts (KDE) o ESD (GNOME). Se hai una scheda audio full duplex
+ (quasi tutte le schede decenti lo supportano, ad oggi), e stai usando KDE,
+ prova a controllare l'opzione "full duplex" nel menu preferenze del sound
+ server.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="5.1.3. Esempi"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-examples"></a>5.1.3. Esempi</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Uscita fasulla, verso AAlib :)
+</p><pre class="screen">mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Ingresso da V4L standard:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Un esempio più complesso. Questo fa sì che <span class="application">MEncoder</span>
+catturi l'immagine PAL completa, tagli i margini, e deinterlacci l'immagine
+usando un algoritmo di sfumatura lineare. L'audio viene compresso con una
+frequenza costante di 64kbps, usando il codec LAME. Questa impostazione è
+utilizzabile per acquisire film.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <em class="replaceable"><code>uscita.avi</code></em> tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Questo in più ridimensionerà l'immagine a 384x288 e comprimerà il video
+con una frequenza di 350kbps in modalità ad alta qualità. L'opzione vqmax
+rilascia il quantizzatore e permette al compressore video di raggiungere
+davvero una così bassa frequenza anche a spese della qualità. Questo puà
+essere usato per acquisire lunghe serie TV, dove la qualità video non è
+così importante.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <em class="replaceable"><code>uscita.avi</code></em>\
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</pre><p>
+E' anche possibile specificare dimensioni immagine inferiori nell'opzione
+<tt class="option">-tv</tt> e omettere il ridimensionamento software ma questo
+approccio usa la massima informazione disponibile ed è un po' più
+resiliente ai disturbi. I chip bt8x8 possono calcolare la media dei pixel solo
+sulla direzione orizzontale a causa di una limitazione hardware.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Capitolo 5. TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.2. Televideo (teletext)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/tv-teletext.html b/DOCS/HTML/it/tv-teletext.html
new file mode 100644
index 0000000..1005e7b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/tv-teletext.html
@@ -0,0 +1,31 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.2. Televideo (teletext)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="prev" href="tv-input.html" title="5.1. Ingresso TV"><link rel="next" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes" title="5.2.1. Note sull'implementazione"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage" title="5.2.2. Usare il televideo"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys" title="5.2.3. Tasti comando per il televideo"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.2. Televideo (teletext)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 5. TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.2. Televideo (teletext)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-teletext"></a>5.2. Televideo (teletext)</h2></div></div></div><p>
+Il televideo è attualmente disponibile solo in
+<span class="application">MPlayer</span> per i driver v4l e v4l2.
+</p><div class="sect2" title="5.2.1. Note sull'implementazione"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-implementation-notes"></a>5.2.1. Note sull'implementazione</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> gestisce il testo normale, la grafica e i
+collegamenti per la navigazione.
+Sfortunatamente, le pagine colorate non sono ancora decodificate completamente -
+tutte le pagine vengono mostrate in scala di grigi.
+Vengono gestite anche le pagine dei sottotitoli (conosciute anche come
+'Closed Captions').
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> inizia a memorizzare nella cache tutte le
+pagine di televideo sin dall'inizio della ricezione dall'ingresso TV, perciò
+non devi attendere fino a quando si carica la pagina voluta.
+</p><p>
+Nota: usare il televideo con <tt class="option">-vo xv</tt> genera strani colori.
+</p></div><div class="sect2" title="5.2.2. Usare il televideo"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-usage"></a>5.2.2. Usare il televideo</h3></div></div></div><p>
+Per abilitare la decodifica del televideo devi specificare il dispositivo VBI da
+cui ottenere i dati televideo (solitamente <tt class="filename">/dev/vbi0</tt> per
+Linux). Puoi fare ciò speificando <tt class="option">tdevice</tt> nel tuo file di
+configurazione, come mostrato qui sotto:
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0</pre><p>
+</p><p>
+Potresti voler indicare il codice di lingua del televideo per la tua zona.
+Per elencare tutti i codici di zona disponibili usa
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>-1</code></em></pre><p>
+Qui c'è un esempio per il russo:
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>33</code></em></pre><p>
+</p><p>
+</p></div><div class="sect2" title="5.2.3. Tasti comando per il televideo"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-hotkeys"></a>5.2.3. Tasti comando per il televideo</h3></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Tasto</th><th>Descrizione</th></tr></thead><tbody><tr><td>X</td><td>Abilita/disabilita il televideo</td></tr><tr><td>C</td><td>Passa attraverso le modalità di visione del televideo (opaco,
+ trasparente, opaco invertito, trasparente invertito</td></tr><tr><td>Sinistra/Destra</td><td>Va alla pagina precedente/successiva del televideo</td></tr><tr><td>PaginaSu/PaginaGiù</td><td>Va alla sottopagina successiva/precedente del televideo</td></tr><tr><td>cifre</td><td>Indica il numero della pagina del televideo a cui andare</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.1. Ingresso TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capitolo 6. Radio</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/tv.html b/DOCS/HTML/it/tv.html
new file mode 100644
index 0000000..8c71746
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/tv.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capitolo 5. TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="vcd.html" title="4.3. Riproduzione VCD"><link rel="next" href="tv-input.html" title="5.1. Ingresso TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="tv-input.html" title="5.1. Ingresso TV"><link rel="section" href="tv-teletext.html" title="5.2. Televideo (teletext)"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capitolo 5. TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capitolo 5. TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="tv"></a>Capitolo 5. TV</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. Ingresso TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Compilazione</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Consigli per l'uso</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Esempi</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">5.2. Televideo (teletext)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">5.2.1. Note sull'implementazione</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">5.2.2. Usare il televideo</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">5.2.3. Tasti comando per il televideo</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.3. Riproduzione VCD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.1. Ingresso TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/tvout.html b/DOCS/HTML/it/tvout.html
new file mode 100644
index 0000000..f392cec
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/tvout.html
@@ -0,0 +1,205 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.20. Gestione uscita TV-out</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="other.html" title="7.19. Altri dispositivi di visualizzazione"><link rel="next" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-mga-g400" title="7.20.1. Schede Matrox G400"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_g450" title="7.20.2. Schede Matrox G450/G550"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_cable" title="7.20.3. Costruire un cavo per l'uscita TV Matrox"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-ati" title="7.20.4. Schede ATI"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-nvidia" title="7.20.5. nVidia"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-neomagic" title="7.20.6. NeoMagic"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.20. Gestione uscita TV-out</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.20. Gestione uscita TV-out"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tvout"></a>7.20. Gestione uscita TV-out</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.20.1. Schede Matrox G400"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-mga-g400"></a>7.20.1. Schede Matrox G400</h3></div></div></div><p>
+Sotto Linux hai due modi per far funzionare l'uscita TV delle G400:
+</p><div class="important" title="Importante" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Importante</h3><p>
+Per le istruzioni per l'uscita TV-out su Matrox G450/G550, vedi per favore la
+sezione successiva!
+</p></div><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term">XFree86</span></dt><dd><p>
+ Usando il driver e il modulo HAL, disponibile dal
+ <a class="ulink" href="http://www.matrox.com" target="_top">sito Matrox</a>. Questo ti farò
+ avere X sulla TV.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Questo metodo non ti fornirà una riproduzione
+ accelerate</strong></span> come sotto Windows! La seconda uscita ha solo il
+ framebuffer YUV, il <span class="emphasis"><em>BES</em></span> (Back End Scaler, il
+ ridimensionatore sulle schede G200/G400/G450/G550) non funziona su di esso!
+ Il driver per Windows in qualche modo aggira il problema, probabilmente
+ usando il motore 3D per ridimensionare, e il framebuffer YUV per mostrare
+ l'immagine ridimensionata. Se vuoi davvero usare X, uitlizza le opzioni
+ <tt class="option">-vo x11 -fs -zoom</tt>, ma sarà
+ <span class="bold"><strong>LENTO</strong></span>, e avrà la protezione di copia
+ <span class="bold"><strong>Macrovision</strong></span> abilitata (puoi "correggere"
+ Macrovision usando questo
+ <a class="ulink" href="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl" target="_top">script perl</a>).
+ </p></dd><dt><span class="term">Framebuffer</span></dt><dd><p>
+ Usando i <span class="bold"><strong>moduli matroxfb</strong></span> nei kernel 2.4.
+ I kernel 2.2 non hanno in sé la funzionalità TVout, indi sono
+ inutilizzabili per questo fine. Devi abilitare TUTTE le caratteristiche
+ specifiche per matroxfb durante la compilazione (tranne MultiHead), e
+ compilarle dentro ai <span class="bold"><strong>moduli</strong></span>!
+ Devi anche abilitare I2C e mettere gli strumenti
+ <span class="application">matroxset</span>, <span class="application">fbset</span>
+ e <span class="application">con2fb</span> in un percorso eseguibile (path).
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Passo 1"><p>
+ Quindi carica nel kernel i moduli <code class="systemitem">matroxfb_Ti3026,
+ matroxfb_maven, i2c-matroxfb, matroxfb_crtc2</code>.
+ La tua console in modalità testo entrerà in modalità framebuffer
+ (senza via di ritorno!).
+ </p></li><li class="step" title="Passo 2"><p>
+ Dopodiché imposta il monitor e la TV come ti garba usando gli strumenti
+ citati sopra.
+ </p></li><li class="step" title="Passo 3"><p>
+ Evvai. L'operazione successiva è far sparire il cursore a blocco di tty1
+ (o quello che è) e disabilitare lo spegnimento dello schermo. Esegui i
+ comandi seguenti:
+
+ </p><pre class="screen">
+echo -e '\033[?25l'
+setterm -blank 0</pre><p>
+ or
+ </p><pre class="screen">
+setterm -cursor off
+setterm -blank 0</pre><p>
+
+ Probabilmente vuoi mettere i suddetti in uno script e anche vuotare lo
+ schermo. Per ripristinare il cursore:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p> o
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Passo 4"><p>
+ Yeah kewl. Avvia la riproduzione del film con
+ </p><pre class="screen">
+mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <em class="replaceable"><code>nomefile</code></em></pre><p>
+
+ (se usi X, adesso passa alla matroxfb con per esempio
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.)
+ Sostituisci <code class="literal">640</code> e <code class="literal">512</code> se imposti la
+ risoluzione ad un'altra...
+ </p></li><li class="step" title="Passo 5"><p>
+ <span class="bold"><strong>Goditi la ultra-veloce ultra-accessoriata uscita TV
+ Matrox (megli di Xv)!</strong></span>
+ </p></li></ol></div></dd></dl></div><p title="Costruire un cavo per uscita TV-out Matrox"><b>Costruire un cavo per uscita TV-out Matrox. </b>
+Nessuno si assume alcuna responsabilità, né risponde di alcuna danno causato
+da questa documentazione.
+</p><p title="Cavo per G400"><b>Cavo per G400. </b>
+Il quarto pin del connettore CRTC2 è il segnale video composito. La terra sono
+il sesto, settimo e ottavo pin (informazioni fornite da Balázs Rácz).
+</p><p title="Cavo per G450"><b>Cavo per G450. </b>
+Il primo pin del connettore CRTC2 è il segnale video composito. La terra sono
+il quinto, sesto, settimo e quindicesimo pin (5, 6, 7, 15) (informazioni
+fornite da Balázs Rácz).
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.2. Schede Matrox G450/G550"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_g450"></a>7.20.2. Schede Matrox G450/G550</h3></div></div></div><p>
+La gestione dell'uscita TV per queste schede è stata aggiunta solo
+recentemente e non è ancora nel kernel ufficiale.
+Attualmente il modulo <span class="bold"><strong>mga_vid</strong></span> non può essere
+utilizzato, per quanto ne so, perché il driver G450/G550 funziona solo in una
+modalità: il primo chip CRTC (con molte più funzioni) sul primo schermo (sul
+monitor), e il secondo CRTC (niente <span class="bold"><strong>BES</strong></span> - per
+chiarimenti su BES, vedi la sezione sopra sulla G400) sulla TV. Perciò per ora
+puoi usare solo il driver di uscita <span class="emphasis"><em>fbdev</em></span> di
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+The first CRTC can't be routed to the second head currently. The author of the
+kernel matroxfb driver - Petr Vandrovec - will maybe make support for this, by
+displaying the first CRTC's output onto both of the heads at once, as currently
+recommended for G400, see the section above.
+</p><p>
+La patch necessaria per il kernel e l'HOWTO dettagliato sono scaricabili da
+<a class="ulink" href="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/" target="_top">http://www.bglug.ca/matrox_tvout/</a>
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.3. Costruire un cavo per l'uscita TV Matrox"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_cable"></a>7.20.3. Costruire un cavo per l'uscita TV Matrox</h3></div></div></div><p>
+Nessuno si prende alcuna responsabilità, né garantisce per qualsiasi danno
+causato da questa documentazione.
+</p><p title="Cavo per G400"><b>Cavo per G400. </b>
+Il quarto pin del connettore CRTC2 è il segnale video composito. La terra sono
+il sesto, settimo e ottavo pin. (informazioni fornite da Balázs Rácz)
+</p><p title="Cavo per G450"><b>Cavo per G450. </b>
+Il primo pin del connettore CRTC2 è il segnale video composito. La terra sono
+il quinto, sesto, settimo e quindicesimo pin (5, 6, 7, 15).
+(informazioni fornite da Balázs Kerekes)
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.4. Schede ATI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-ati"></a>7.20.4. Schede ATI</h3></div></div></div><p title="PREAMBOLO"><b>PREAMBOLO. </b>
+Attualmente ATI non vuole supportare alcuno dei suoi chip TV-out sotto Linux a
+causa della loro tecnologia Macrovision sotto licenza.
+</p><div class="itemizedlist" title="SITUAZIONE USCITA TV DELLE SCHEDE ATI IN LINUX"><p class="title"><b>SITUAZIONE USCITA TV DELLE SCHEDE ATI IN LINUX</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ATI Mach64</strong></span>:
+ supportata da <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ASIC Radeon VIVO</strong></span>:
+ supportata da <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Radeon</strong></span> e <span class="bold"><strong>Rage128</strong></span>:
+ supportate da <span class="application">MPlayer</span>!
+ Controlla le sezioni <a class="link" href="vesa.html" title="7.13. VESA - uscita attraverso il VESA BIOS">driver VESA</a> e
+ <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</strong></span>:
+ supportate da
+ <a class="ulink" href="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/" target="_top">atitvout</a>.
+</p></li></ul></div><p>
+Con le altre schede usa semplicemente il driver <a class="link" href="vesa.html" title="7.13. VESA - uscita attraverso il VESA BIOS">VESA</a>
+senza VIDIX. Tuttavia ti serve una CPU potente.
+</p><p>
+Un'unica cosa ti serve fare - <span class="bold"><strong>Assicurati di avere il
+connettore TV collegato prima di avviare il tuo PC</strong></span> dato che il BIOS
+video si inizializza solamente durante il passaggio POST.
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.5. nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-nvidia"></a>7.20.5. nVidia</h3></div></div></div><p>
+Per prima cosa, DEVI scaricare i driver proprietari a sorgenti chiusi da
+<a class="ulink" href="http://nvidia.com" target="_top">http://nvidia.com</a>.
+Non sarà spiegato il processo di installazione e configurazione visto che non
+esula lo scopo di questa documentazione.
+</p><p>
+Dopo che XFree86, XVideo, e l'accelerazione 3D funzionano correttamente,
+modifica la sezione Device della tua scheda nel file
+<tt class="filename">XF86Config</tt>, secondo l'esempio seguente (adattalo alla tua
+scheda/TV):
+
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ Identifier "GeForce"
+ VendorName "ASUS"
+ BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
+ Driver "nvidia"
+ #Option "NvAGP" "1"
+ Option "NoLogo"
+ Option "CursorShadow" "on"
+
+ Option "TwinView"
+ Option "TwinViewOrientation" "Clone"
+ Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
+ Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
+ Option "TVStandard" "PAL-B"
+ Option "TVOutFormat" "Composite"
+EndSection
+</pre><p>
+</p><p>
+Sicuramente la cosa importante è la parte TwinView.
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.6. NeoMagic"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-neomagic"></a>7.20.6. NeoMagic</h3></div></div></div><p>
+Il chip NeoMagic si trova in unìampia gamma di portatili, alcuni dei quali sono
+equipaggiati con un codificatore TV analogico semplice, alcuni ne hanno uno
+avanzato.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ E' stato riportato che si può ottenere un'uscita TV affidabile usando
+ <tt class="option">-vo fbdev</tt> o <tt class="option">-vo fbdev2</tt>.
+ Devi avere vesafb compilato nel kernel e passare i seguenti parametri sulla
+ riga di avvio del kernel:
+ <tt class="option">append="video=vesafb:ywrap,mtrr" vga=791</tt>.
+ Dovresti far partire <span class="application">X</span>, poi passare alla modalità
+ in console con per es.
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.
+ Se non avvii <span class="application">X</span> prima di lanciare
+ <span class="application">MPlayer</span> dalla console, il video diventa lento e
+ frammentato (chiarimenti sono benvenuti).
+ Collegati in console, poi lancia il comando seguente:
+
+ </p><pre class="screen">clear; mplayer -vo fbdev -zoom -cache 8192 dvd://</pre><p>
+
+ Ora dovresti vedere il filmato in console, che riempie circa la metà dello
+ schermo LCD del tuo portatile. Per passare alla TV premi per tre volte
+ <span class="keycap"><b>Fn</b></span>+<span class="keycap"><b>F5</b></span>.
+ Provato su un Tecra 8000, kernel 2.6.15 con vesafb, ALSA v1.0.10.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Chip di codifica Chrontel 70xx</strong></span>:
+ Si trova negli IBM Thinkpad 390E e facilmente altri Thinkpad o portatili.
+ </p><p>
+ Devi usare <tt class="option">-vo vesa:neotv_pal</tt> per PAL o
+ <tt class="option">-vo vesa:neotv_ntsc</tt> per NTSC.
+ Fornirà la funzione di uscita TV nelle modalità a 16 e 8 bpp seguenti:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>NTSC 320x240, 640x480 e forse anche 800x600.</p></li><li class="listitem"><p>PAL 320x240, 400x300, 640x480, 800x600.</p></li></ul></div><p>
+ La modalità 512x384 non è supportata dal BIOS. Per attivare l'uscita TV
+ devi ridimensionare l'immagine a una risoluzione diversa. Se riesci a vedere
+ un immagine sullo schermo a 640x480 o a 800x600 ma non a 320x240 o ad altre
+ risoluzioni inferiori devi sostituire due tabelle in
+ <tt class="filename">vbelib.c</tt>. Vedi la funzione vbeSetTV per i dettagli.
+ In questo caso per favore contatta l'autore.
+ </p><p>
+ Problemi conosciuti: solo VESA, non è implementato alcun controllo come
+ luminosità, contrasto, livello del nero, filtro per lo sfarfallio.
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.19. Altri dispositivi di visualizzazione </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capitolo 8. Ports</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/unix.html b/DOCS/HTML/it/unix.html
new file mode 100644
index 0000000..5c40306
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/unix.html
@@ -0,0 +1,231 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.3. Commercial Unix</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="prev" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="next" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="unix.html#solaris" title="8.3.1. Solaris"><link rel="subsection" href="unix.html#hp-ux" title="8.3.2. HP-UX"><link rel="subsection" href="unix.html#aix" title="8.3.3. AIX"><link rel="subsection" href="unix.html#qnx" title="8.3.4. QNX"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.3. Commercial Unix</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 8. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.3. Commercial Unix"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="unix"></a>8.3. Commercial Unix</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> has been ported to a number of commercial
+Unix variants. Since the development environments on these systems tend to be
+different from those found on free Unixes, you may have to make some manual
+adjustments to make the build work.
+</p><div class="sect2" title="8.3.1. Solaris"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="solaris"></a>8.3.1. Solaris</h3></div></div></div><p>
+Solaris still has broken, POSIX-incompatible system tools and shell in default
+locations. Until a bold step out of the computing stone age is made, you will
+have to add <tt class="filename">/usr/xpg4/bin</tt> to your
+<code class="systemitem">PATH</code>.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> should work on Solaris 2.6 or newer.
+Use the SUN audio driver with the <tt class="option">-ao sun</tt> option for sound.
+</p><p>
+On <span class="bold"><strong>UltraSPARCs</strong></span>,
+<span class="application">MPlayer</span> takes advantage of their
+<span class="bold"><strong>VIS</strong></span> extensions
+(equivalent to MMX), currently only in
+<code class="systemitem">libmpeg2</code>,
+<code class="systemitem">libvo</code>
+and <code class="systemitem">libavcodec</code>, but not in
+<code class="systemitem">mp3lib</code>. You can watch a VOB file
+on a 400MHz CPU. You'll need
+<a class="ulink" href="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html" target="_top"><code class="systemitem">mLib</code></a>
+installed.
+</p><p><span class="bold"><strong>Caveat:</strong></span></p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>mediaLib</strong></span> is
+ <span class="bold"><strong>currently disabled</strong></span> by default in
+ <span class="application">MPlayer</span> because of brokenness. SPARC users
+ who build MPlayer with mediaLib support have reported a thick,
+ green-tint on video encoded and decoded with libavcodec. You may enable
+ it if you wish with:
+ </p><pre class="screen">./configure --enable-mlib</pre><p>
+ You do this at your own risk. x86 users should
+ <span class="bold"><strong>never</strong></span> use mediaLib, as this will
+ result in very poor MPlayer performance.
+</p></li></ul></div><p>
+On Solaris SPARC, you need the GNU C/C++ Compiler; it does not matter if
+GNU C/C++ compiler is configured with or without the GNU assembler.
+</p><p>
+On Solaris x86, you need the GNU assembler and the GNU C/C++ compiler,
+configured to use the GNU assembler! The <span class="application">MPlayer</span>
+code on the x86 platform makes heavy use of MMX, SSE and 3DNOW! instructions
+that cannot be compiled using Sun's assembler
+<tt class="filename">/usr/ccs/bin/as</tt>.
+</p><p>
+The <tt class="filename">configure</tt> script tries to find out, which assembler
+program is used by your "gcc" command (in case the autodetection
+fails, use the
+<tt class="option">--as=<em class="replaceable"><code>/wherever/you/have/installed/gnu-as</code></em></tt>
+option to tell the <tt class="filename">configure</tt> script where it can find GNU
+"as" on your system).
+</p><p>Solutions to common problems:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Error message from <tt class="filename">configure</tt> on a Solaris x86 system
+ using GCC without GNU assembler:
+ </p><pre class="screen">
+% configure
+...
+Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
+Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</pre><p>
+ (Solution: Install and use a gcc configured with
+ <tt class="option">--with-as=gas</tt>)
+</p><p>
+Typical error you get when building with a GNU C compiler that does not
+use GNU as:
+</p><pre class="screen">
+% gmake
+...
+gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
+ -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
+Assembler: mplayer.c
+"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
+"(stdin)", line 3567 : Syntax error
+... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> may segfault when decoding
+ and encoding video that uses the win32codecs:
+ </p><pre class="screen">
+...
+Trying to force audio codec driver family acm...
+Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
+sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
+Couldn't install fs segment, expect segfault
+
+
+MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
+...</pre><p>
+ This is because of a change to sysi86() in Solaris 10 and pre-Solaris
+ Nevada b31 releases. This has been fixed in Solaris Nevada b32;
+ however, Sun has yet to backport the fix to Solaris 10. The MPlayer
+ Project has made Sun aware of the problem and a patch is currently in
+ progress for Solaris 10. More information about this bug can be found
+ at:
+ <a class="ulink" href="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413" target="_top">http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Due to bugs in Solaris 8,
+you may not be able to play DVD discs larger than 4 GB:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ The sd(7D) driver on Solaris 8 x86 has a bug when accessing a disk block >4GB
+ on a device using a logical blocksize != DEV_BSIZE
+ (i.e. CD-ROM and DVD media).
+ Due to a 32Bit int overflow, a disk address modulo 4GB is accessed
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</a>).
+ This problem does not exist in the SPARC version of Solaris 8.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A similar bug is present in the hsfs(7FS) file system code (AKA ISO9660),
+ hsfs may not not support partitions/disks larger than 4GB, all data is
+ accessed modulo 4GB
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</a>).
+ The hsfs problem can be fixed by installing
+ patch 109764-04 (SPARC) / 109765-04 (x86).
+</p></li></ul></div></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.2. HP-UX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="hp-ux"></a>8.3.2. HP-UX</h3></div></div></div><p>
+Joe Page hosts a detailed HP-UX <span class="application">MPlayer</span>
+<a class="ulink" href="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm" target="_top">HOWTO</a>
+by Martin Gansser on his homepage. With these instructions the build should
+work out of the box. The following information is taken from this HOWTO.
+</p><p>
+You need GCC 3.4.0 or later and SDL 1.2.7 or later.
+HP cc will not produce a working program, prior GCC versions are buggy.
+For OpenGL functionality you need to install Mesa and the gl and gl2 video
+output drivers should work, speed may be very bad, depending on the CPU speed,
+though. A good replacement for the rather poor native HP-UX sound system is
+GNU esound.
+</p><p>
+Create the DVD device
+scan the SCSI bus with:
+
+</p><pre class="screen">
+# ioscan -fn
+
+Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
+...
+ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
+target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
+disk 4 8/16/5.<span class="bold"><strong>2</strong></span>.<span class="bold"><strong>0</strong></span> sdisk CLAIMED DEVICE <span class="bold"><strong>PIONEER DVD-ROM DVD-305</strong></span>
+ /dev/dsk/c1t2d0 <span class="bold"><strong>/dev/rdsk/c1t2d0</strong></span>
+target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
+ctl <span class="bold"><strong>1</strong></span> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
+ /dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
+...
+</pre><p>
+
+The screen output shows a Pioneer DVD-ROM at SCSI address 2.
+The card instance for hardware path 8/16 is 1.
+</p><p>
+Create a link from the raw device to the DVD device.
+</p><pre class="screen">
+ln -s /dev/rdsk/c<em class="replaceable"><code><SCSI bus instance></code></em>t<em class="replaceable"><code><SCSI target ID></code></em>d<em class="replaceable"><code><LUN></code></em> /dev/<em class="replaceable"><code><device></code></em>
+</pre><p>
+Example:
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd</pre><p>
+</p><p>
+Below are solutions for some common problems:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Crash at Start with the following error message:
+ </p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl</pre><p>
+ </p><p>
+ This means that the function <code class="systemitem">.finite().</code> is not
+ available in the standard HP-UX math library.
+ Instead there is <code class="systemitem">.isfinite().</code>.
+ Solution: Use the latest Mesa depot file.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Crash at playback with the following error message:
+ </p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0</pre><p>
+ </p><p>
+ Solution: Use the extralibdir option of configure
+ <tt class="option">--with-extralibdir="/usr/lib -lrt"</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ MPlayer segfaults with a message like this:
+ </p><pre class="screen">
+Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
+Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
+Segmentation fault</pre><p>
+ </p><p>
+ Solution:
+ The HP-UX kernel has a default stack size of 8MB(?) per process.(11.0 and
+ newer 10.20 patches let you increase <code class="systemitem">maxssiz</code> up to
+ 350MB for 32-bit programs). You need to extend
+ <code class="systemitem">maxssiz</code> and recompile the kernel (and reboot).
+ You can use SAM to do this.
+ (While at it, check out the <code class="systemitem">maxdsiz</code> parameter for
+ the maximum amount of data a program can use.
+ It depends on your applications, if the default of 64MB is enough or not.)
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="8.3.3. AIX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aix"></a>8.3.3. AIX</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> builds successfully on AIX 5.1,
+5.2, and 5.3, using GCC 3.3 or greater. Building
+<span class="application">MPlayer</span> on AIX 4.3.3 and below is
+untested. It is highly recommended that you build
+<span class="application">MPlayer</span> using GCC 3.4 or greater,
+or if you are building on POWER5, GCC 4.0 is required.
+</p><p>
+CPU detection is still a work in progress.
+The following architectures have been tested:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>604e</p></li><li class="listitem"><p>POWER3</p></li><li class="listitem"><p>POWER4</p></li></ul></div><p>
+The following architectures are untested, but should still work:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>POWER</p></li><li class="listitem"><p>POWER2</p></li><li class="listitem"><p>POWER5</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Sound via the Ultimedia Services is not supported, as Ultimedia was
+dropped in AIX 5.1; therefore, the only option is to use the AIX Open
+Sound System (OSS) drivers from 4Front Technologies at
+<a class="ulink" href="http://www.opensound.com/aix.html" target="_top">http://www.opensound.com/aix.html</a>.
+4Front Technologies freely provides OSS drivers for AIX 5.1 for
+non-commercial use; however, there are currently no sound output
+drivers for AIX 5.2 or 5.3. This means <span class="bold"><strong>AIX 5.2
+and 5.3 are not capable of MPlayer audio output, presently.</strong></span>
+</p><p>Solutions to common problems:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ If you encounter this error message from <tt class="filename">./configure</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+$ ./configure
+...
+Checking for iconv program ... no
+No working iconv program found, use
+--charset=US-ASCII to continue anyway.
+Messages in the GTK-2 interface will be broken then.</pre><p>
+ This is because AIX uses non-standard character set names; therefore,
+ converting MPlayer output to another character set is currently not
+ supported. The solution is to use:
+ </p><pre class="screen">$ ./configure --charset=noconv</pre><p>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.4. QNX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="qnx"></a>8.3.4. QNX</h3></div></div></div><p>
+You'll need to download and install SDL for QNX. Then run
+<span class="application">MPlayer</span> with <tt class="option">-vo sdl:driver=photon</tt>
+and <tt class="option">-ao sdl:nto</tt> options, it should be fast.
+</p><p>
+The <tt class="option">-vo x11</tt> output will be even slower than on Linux,
+since QNX has only X <span class="emphasis"><em>emulation</em></span> which is very slow.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.2. *BSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.4. Windows</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/usage.html b/DOCS/HTML/it/usage.html
new file mode 100644
index 0000000..eb774cc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/usage.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capitolo 3. Utilizzo</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="next" href="commandline.html" title="3.1. Riga comando"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="commandline.html" title="3.1. Riga comando"><link rel="section" href="subosd.html" title="3.2. Sottotitoli e OSD"><link rel="section" href="control.html" title="3.3. Controlli"><link rel="section" href="streaming.html" title="3.4. Riproduzione (streaming) da rete o da pipe"><link rel="section" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)"><link rel="section" href="advaudio.html" title="3.6. Audio avanzato"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capitolo 3. Utilizzo</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capitolo 3. Utilizzo"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="usage"></a>Capitolo 3. Utilizzo</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Riga comando</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Sottotitoli e OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Controlli</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Configurazione controlli</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Controllo da LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Modalità slave</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Riproduzione (streaming) da rete o da pipe</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Salvare il contenuto in streaming</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Usare un file EDL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Creare un file EDL</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio.html">3.6. Audio avanzato</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-surround">3.6.1. Riproduzione Surround/Multicanale</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-DVD">3.6.1.1. DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-stereoinfour">3.6.1.2. Riprodurre file stereo su quattro altoparlanti</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-passthrough">3.6.1.3. AC-3/DTS Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#hwmpa-surround-passthrough">3.6.1.4. MPEG audio Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-matrix">3.6.1.5. Matrix-encoded audio</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-hrtf">3.6.1.6. Emulazione del surround nelle cuffie</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-troubleshooting">3.6.1.7. Risoluzione problemi</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-channels">3.6.2. Manipolazione dei canali</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-general">3.6.2.1. Informazioni generali</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mono">3.6.2.2. Riprodurre mono con due altoparlanti</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-copying">3.6.2.3. Copiare/spostare i canali</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mixing">3.6.2.4. Miscelare i canali</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-volume">3.6.3. Regolazione volume via software</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.6. RTC </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.1. Riga comando</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/vcd.html b/DOCS/HTML/it/vcd.html
new file mode 100644
index 0000000..dfa3658
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/vcd.html
@@ -0,0 +1,73 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.3. Riproduzione VCD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="prev" href="dvd.html" title="4.2. Riproduzione DVD"><link rel="next" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.3. Riproduzione VCD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.3. Riproduzione VCD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vcd"></a>4.3. Riproduzione VCD</h2></div></div></div><p>
+Per una lista completa delle opzioni disponibili per favore leggi la pagina man.
+La sintassi per riprodurre un Video CD (VCD) normale è la seguente:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><traccia></code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code><dispositivo></code></em>]</pre><p>
+Esempio:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</pre><p>
+Il dispositivo VCD di default è <tt class="filename">/dev/cdrom</tt>. Se la tua
+impostazione è diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
+giusto dalla riga comando con l'opzione <tt class="option">-cdrom-device</tt>.
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Perlomeno i lettori CD-ROM Plextor e alcuni Toshiba SCSI hanno prestazioni
+orribili leggendo i VCD. Questo perché l'<code class="systemitem">ioctl</code>
+CDROMREADRAW non è implementata appieno per questi lettori. Se hai una qualche
+conoscenza della programmazione SCSI, per favore
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">aiutaci</a> ad implementare un supporto
+SCSI generico per i VCD.
+</p></div><p>
+Nel frattempo puoi estrarre i dati dal VCD con
+<a class="ulink" href="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/" target="_top">readvcd</a>
+e riprodurre con <span class="application">MPlayer</span> il file così ricavato.
+</p><p title="Struttura VCD"><b>Struttura VCD. </b>
+Un Video CD (VCD) è fatto di settori CD-ROM XA, per es. tracce CD-ROM mode 2
+form 1 e 2:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ La prima traccia è in formato mode 2 form 2 il che significa che usa una
+ correzione errori L2. La traccia contiene un filesystem ISO-9660 con 2048
+ byte/settore. Il filesystem contiene delle informazioni metadati VCD, così
+ come fermi-immagine spesso usati nei menu. I segmenti MPEG per i menu possono
+ anche essere salvati nella prima traccia, ma gli MPEG devono essere
+ spezzettati in una serie di blocchi di 150 settori. Il filesystem ISO-9660
+ può contenere altri file o programmi che non sono essenziali per le
+ operazioni VCD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Le seconde e restanti tracce spesso sono tracce MPEG (filmato) di basso
+ livello di 2324 byte/settore, contenenti un pacchetto dati MPEG PS per
+ settore. Queste sono in formato mode 2 form 1, così da poter archiviare più
+ dati per settore con la perdita di qualche correzione di errore. E' anche
+ valido avere tracce CD-DA in un VCD dopo la prima traccia.
+ In alcuni sistemi operativi c'è qualche trucchetto che fa apparire queste
+ tracce non ISO-9660 in un filesystem. In altri sistemi operativi come
+ GNU/Linux non è (ancora) così. Qui i dati MPEG
+ <span class="bold"><strong>non possono venir montati</strong></span>. Siccome molti
+ film sono dentro questo tipo di tracce, dovresti provare prima
+ <tt class="option">vcd://2</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ci sono dischi VCD senza la prima traccia (traccia singola e proprio nessun
+ filesystem). Essi sono comunque riproducibili, ma non possono essere montati.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ La definizione dello standard VCD viene chiamato il "White Book" Philips, e
+ non è disponibile on-line visto che deve essere acquistato da Philips.
+ Informazioni più dettagliate sui Video CD si possono trovare nella
+ <a class="ulink" href="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4" target="_top">documentazione di vcdimager</a>.
+</p></li></ul></div><p title="Struttura VCD">
+</p><p title="Riguardo i file .DAT"><b>Riguardo i file .DAT. </b>
+Il file .DAT da ~600MB visibile sulla prima traccia del filsystem VCD montato
+non è un vero file! Viene anche detto "ISO gateway", creato per permettere a
+Windows di gestire tali tracce (Windows non permette alle applicazioni alcun
+accesso di basso livello ai dispositivi). Sotto Linux non puoi copiare o
+riprodurre questi file (contengono spazzatura). Sotto Windows è possibile
+che il driver iso9660 emuli la lettura a basso livello delle tracce nel file.
+Per riprodurre un file .DAT ti serve il driver per il kernel che si può
+trovare nella versione per Linux di PowerDVD. Esso ha un driver modificato per
+il filesystem iso9660 (<tt class="filename">vcdfs/isofs-2.4.X.o</tt>), che è in
+grado di emulare le tracce di basso livello attraverso quel file fantasma .DAT.
+Se monti il disco usando il loro driver, puoi poi copiare e anche riprodurre i
+file .DAT con <span class="application">MPlayer</span>. Ma non funzionerà col driver
+iso9660 standard del kernel Linux! Usa invece <tt class="option">vcd://</tt>.
+Alternative per copiare i VCD sono il nuovo driver del kernel
+<a class="ulink" href="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/" target="_top">cdfs</a> (non incluso
+nel kernel ufficiale), che mostra le sessioni dei CD come file immagine, e
+<a class="ulink" href="http://cdrdao.sf.net/" target="_top">cdrdao</a>, un'applicazione per
+copiare/fare il dump di CD bit-per-bit.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.2. Riproduzione DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Capitolo 5. TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/vesa.html b/DOCS/HTML/it/vesa.html
new file mode 100644
index 0000000..0dbafb3
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/vesa.html
@@ -0,0 +1,94 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.13. VESA - uscita attraverso il VESA BIOS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="caca.html" title="7.12. libcaca – Libreria Color ASCII Art"><link rel="next" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.13. VESA - uscita attraverso il VESA BIOS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.13. VESA - uscita attraverso il VESA BIOS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vesa"></a>7.13. VESA - uscita attraverso il VESA BIOS</h2></div></div></div><p>
+Questo driver è stato progettato ed introdotto come un
+<span class="bold"><strong>driver generico</strong></span> per qualsiasi scheda video che
+abbia un BIOS compatibile con VESA VBE 2.0. Un altro vantaggio di questo driver
+è che cerca di attivare l'uscita TV.
+La <em class="citetitle">VESA BIOS EXTENSION (VBE) Versione 3.0 Data: 16 settembre
+1998</em> (pagina 70) dice:
+</p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p title="Dual-Controller Designs"><b>Dual-Controller Designs. </b>
+VBE 3.0 supports the dual-controller design by assuming that since both
+controllers are typically provided by the same OEM, under control of a
+single BIOS ROM on the same graphics card, it is possible to hide the fact
+that two controllers are indeed present from the application. This has the
+limitation of preventing simultaneous use of the independent controllers,
+but allows applications released before VBE 3.0 to operate normally. The
+VBE Function 00h (Return Controller Information) returns the combined
+information of both controllers, including the combined list of available
+modes. When the application selects a mode, the appropriate controller is
+activated. Each of the remaining VBE functions then operates on the active
+controller.
+</p></blockquote></div><p>
+Perciò usando questo driver hai qualche possibilità di far funzionare
+l'uscita TV (si presume che spesso l'uscita TV sia almeno un'uscita a sè
+stante).
+</p><div class="itemizedlist" title="VANTAGGI"><p class="title"><b>VANTAGGI</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Puoi riuscire a guardare film <span class="bold"><strong>anche se Linux non
+ riconosce</strong></span> il tuo hardware grafico.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Non ti serve avere alcuna cosa relativa alla grafica (come X11 (AKA XFree86),
+ fbdev e così via) sul tuo Linux. Questo driver può venir utilizzato dalla
+ <span class="bold"><strong>modalità testo</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Hai qualche possibilità di avere l'<span class="bold"><strong>uscita TV
+ funzionante</strong></span> (per le schede ATI perlomeno è così).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Questo driver chiama la funzione <code class="function">int 10h</code> percui non è
+ un emulatore - fa riferimento a cose <span class="bold"><strong>reali</strong></span>
+ del BIOS <span class="bold"><strong>reale</strong></span> in
+ <span class="emphasis"><em>modalità reale</em></span> (attualmente in modalità vm86).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Con esso puoi usare VIDIX, potendo ottenere contemporaneamente un'uscita
+ video accelerata <span class="bold"><strong>e</strong></span> e l'uscita TV!
+ (consigliato per schede ATI)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Se hai VESA VBE 3.0+ e hai specificato in qualche dove
+ <tt class="option">monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</tt> (nel file di
+ configurazione o dalla riga comando) otterrai la massima frequenza di
+ aggiornamento possibile (usando formule generiche di temporizzazione).
+ Per abilitare questa funzionalità devi specificare
+ <span class="bold"><strong>tutte</strong></span> le opzioni per il tuo monitor.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="SVANTAGGI"><p class="title"><b>SVANTAGGI</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Funziona solo su <span class="bold"><strong>sistemi x86</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Può essere usato solo da <code class="systemitem">root</code>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Attualmente è disponibile solo per <span class="bold"><strong>Linux</strong></span>.
+</p></li></ul></div><div class="important" title="Importante" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Importante</h3><p>
+Non usare questo driver con <span class="bold"><strong>GCC 2.96</strong></span>!
+Non funzionerà!
+</p></div><div class="variablelist" title="OPZIONI DELLA RIGA COMANDO DISPONIBILI PER VESA"><p class="title"><b>OPZIONI DELLA RIGA COMANDO DISPONIBILI PER VESA</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo vesa:<em class="replaceable"><code>opzioni</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ attualmente riconosciute: <code class="literal">dga</code> per forzare la modalità
+ dga e <code class="literal">nodga</code> per disabilitarla. In modalità dga puoi
+ abilitare il doppio buffering con l'opzione <tt class="option">-double</tt>.
+ Nota: puoi omettere questi parametri per abilitare
+ l'<span class="bold"><strong>auto-rilevazione</strong></span> della modalità dga.
+ </p></dd></dl></div><div class="itemizedlist" title="PROBLEMI CONOSCIUTI E SOLUZIONI"><p class="title"><b>PROBLEMI CONOSCIUTI E SOLUZIONI</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Se hai dei font <span class="bold"><strong>NLS</strong></span> installati sulla tua
+ macchina Linux ed utilizzi il driver VESA in modalità testo, allora dopo
+ essere uscito da<span class="application">MPlayer</span> avrai i
+ <span class="bold"><strong>font ROM</strong></span> caricati al posto di quelli locali.
+ Puoi ricaricare i font locali usando lo strumento
+ <span class="command"><strong>setsysfont</strong></span> per Mandrake/Mandriva, ad esempio
+ (<span class="bold"><strong>consiglio</strong></span>: lo stesso strumento viene
+ usato per la localizzazione di fbdev).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Alcuni <span class="bold"><strong>driver grafici per Linux</strong></span> non
+ modificano nella memoria DOS la
+ <span class="bold"><strong>modalità BIOS</strong></span> attiva.
+ Per cui se hai questo problema - usa sempre il driver VESA dalla
+ <span class="bold"><strong>modalità testo</strong></span>. Altrimenti verrà
+ comunque attivata la modalità testo (#03) e dovrai riavviare il tuo
+ computer.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Spesso dopo aver dismesso il driver VESA ottieni uno schermo
+ <span class="bold"><strong>nero</strong></span>. Per riportare il tuo schermo allo
+ stato originario - salta semplicemente ad unìaltra console (premendo
+ <span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F<x></b></span>) poi
+ ritorna alla console precedente allo stesso modo.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Per avere <span class="bold"><strong>l'uscita TV funzionante</strong></span> devi avere
+ il connettore TV collegato prima di avviare il tuo PC, visto che il BIOS
+ video si inizializza solo una volta durante il passaggio POST.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Libreria Color ASCII Art
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.14. X11</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/video.html b/DOCS/HTML/it/video.html
new file mode 100644
index 0000000..7d0072e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/video.html
@@ -0,0 +1,3 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="prev" href="radio-input.html" title="6.1. Ingresso radio"><link rel="next" href="mtrr.html" title="7.1. Impostare gli MTRR"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="mtrr.html" title="7.1. Impostare gli MTRR"><link rel="section" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="section" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="section" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="section" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="section" href="fbdev.html" title="7.6. Uscita su framebuffer (FBdev)"><link rel="section" href="mga_vid.html" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)"><link rel="section" href="tdfxfb.html" title="7.8. Supporto YUV per 3Dfx"><link rel="section" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="section" href="opengl.html" title="7.10. Uscita OpenGL"><link rel="section" href="aalib.html" title="7.11. AAlib – Visualizzazione in modalità testuale"><link rel="section" href="caca.html" title="7.12. libcaca – Libreria Color ASCII Art"><link rel="section" href="vesa.html" title="7.13. VESA - uscita attraverso il VESA BIOS"><link rel="section" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="section" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="section" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="section" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="section" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. Decodificatori MPEG"><link rel="section" href="other.html" title="7.19. Altri dispositivi di visualizzazione"><link rel="section" href="tvout.html" title="7.20. Gestione uscita TV-out"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="video"></a>Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">7.1. Impostare gli MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">7.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">7.2.1. Schede 3dfx</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">7.2.2. Schede S3</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">7.2.3. Schede nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">7.2.4. Schede ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">7.2.5. Schede NeoMagic</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">7.2.6. Schede Trident</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">7.2.7. Schede Kyro/PowerVR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">7.2.8. Schede Intel</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">7.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">7.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">7.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">7.6. Uscita su framebuffer (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">7.8. Supporto YUV per 3Dfx</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">7.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">7.10. Uscita OpenGL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">7.11. AAlib – Visualizzazione in modalità testuale</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Libreria Color ASCII Art
+</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">7.13. VESA - uscita attraverso il VESA BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">7.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">7.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#svgalib_helper">7.15.1. svgalib_helper</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">7.15.2. Schede ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">7.15.3. Schede Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">7.15.4. Schede Trident</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">7.15.5. Schede 3DLabs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">7.15.6. Schede nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">7.15.7. Schede SiS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">7.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">7.18. Decodificatori MPEG</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">7.18.1. Uscita e ingresso DVB</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">7.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">7.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">7.19. Altri dispositivi di visualizzazione</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">7.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">7.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">7.20. Gestione uscita TV-out</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">7.20.1. Schede Matrox G400</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">7.20.2. Schede Matrox G450/G550</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_cable">7.20.3. Costruire un cavo per l'uscita TV Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">7.20.4. Schede ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">7.20.5. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">7.20.6. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.1. Ingresso radio </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.1. Impostare gli MTRR</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/vidix.html b/DOCS/HTML/it/vidix.html
new file mode 100644
index 0000000..01c8fe5
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/vidix.html
@@ -0,0 +1,149 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.15. VIDIX</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="next" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="vidix.html#svgalib_helper" title="7.15.1. svgalib_helper"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-ati" title="7.15.2. Schede ATI"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-mga" title="7.15.3. Schede Matrox"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-trident" title="7.15.4. Schede Trident"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-3dlabs" title="7.15.5. Schede 3DLabs"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.6. Schede nVidia"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-sis" title="7.15.7. Schede SiS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.15. VIDIX</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.15. VIDIX"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vidix"></a>7.15. VIDIX</h2></div></div></div><p title="PREAMBOLO"><b>PREAMBOLO. </b>
+<acronym class="acronym">VIDIX</acronym> è un nome breve che sta per
+<span class="bold"><strong>VID</strong></span>eo
+<span class="bold"><strong>I</strong></span>nterface
+per *ni<span class="bold"><strong>X</strong></span>.
+VIDIX è stato progettato ed introdotto com un'interfaccia per driver veloci
+nello spazio utente, fornendo delle prestazioni video come quelle che fornisce
+mga_vid per le schede Matrox. E' anche molto portabile.
+</p><p>
+Quest'interfaccia è stata progettata come un tentativo di riunire le
+interfacce di accelerazione video già esistenti (conosciute come mga_vid,
+rage128_vid, radeon_vid, pm3_vid) in uno schema fissato. Fornisce un'interfaccia
+di alto livello a chip conosciuti come BES (BackEnd scalers) o OV (Video
+Overlays). Non fornisce un'interfaccia a basso livello a cose conosciute come
+server grafici (non voglio entrare in competizione con il gruppo di X11 per le
+modifiche alla modalità grafica). Per es. l'obiettivo principale di
+quest'intarfaccia è quello di velocizzare la riproduzione video.
+</p><div class="itemizedlist" title="USO"><p class="title"><b>USO</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Puoi usare un driver di uscita video a sé stante: <tt class="option">-vo xvidix</tt>.
+ Questo driver è stato sviluppato come un front-end tra X11 e la tecnologia
+ VIDIX. Richiede l'X server e può funzionare solo dentro all'X server stesso.
+ Nota che, visto che accede direttamente all'hardware e oltrepassa il driver X,
+ le immagini memorizzate nella memoria della scheda video possono venir
+ corrotte. Puoi evitarlo limitando la dimensione della memoria video usata da
+ X con l'opzine "VideoRam" nella sezione device di XF86Config. Dovresti
+ impostare tale opzione alla quantità di memoria della tua scheda meno 4MB.
+ Se hai meno di 8MB di ram video, puoi usare invece l'opzione
+ "XaaNoPixmapCache" nella sezione screen.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ C'è poi un driver VIDIX per la console: <tt class="option">-vo cvidix</tt>.
+ Questo richiede per la maggior parte delle schede un framebuffer
+ inizializzato e funzionante (altrimenti incasinerai solamente lo schermo), e
+ otterrai un effetto simile a <tt class="option">-vo mga</tt> o
+ <tt class="option">-vo fbdev</tt>. Le schede nVidia tuttavia sono in grado di
+ emettere video completamente grafico su vere console di testo. Vedi la sezione
+ <a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.6. Schede nVidia">nvidia_vid</a> per ulteriori informazioni.
+ Per evitare il testo sui bordi e il cursore lampeggiante, prova qualcosa tipo
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off > /dev/tty9</pre><p>
+ (presumendo che <code class="systemitem">tty9</code> non venga utilizzata) e poi
+ passa a <code class="systemitem">tty9</code>.
+ D'altro canto, <tt class="option">-colorkey 0</tt> dovrebbe mostrarti il video sullo
+ "sfondo", anche se questo dipende dal fatto che colorkey funzioni bene o no.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Puoi usare un sotto-dispositivo VIDIX che sia stato applicato a vari driver
+ di uscita video, così: <tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>
+ (<span class="bold"><strong>solo per Linux</strong></span>) e
+ <tt class="option">-vo fbdev:vidix</tt>.
+</p></li></ul></div><p>
+In verità non conta quale driver di uscita video venga usato con
+<span class="bold"><strong>VIDIX</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist" title="PREREQUISITI"><p class="title"><b>PREREQUISITI</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ La scheda video dovrebbe essere in modalità grafica (tranne le schede nVidia
+ con il driver di uscita <tt class="option">-vo cvidix</tt>).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Il driver di uscita video di <span class="application">MPlayer</span> dovrebbe
+ conoscere la modalità video attiva ed essere in grado di fornire al
+ sotto-dispositivo VIDIX alcune caratteristiche video del server.
+</p></li></ul></div><p title="MODI DI UTILIZZO"><b>MODI DI UTILIZZO. </b>
+Quando VIDIX viene usato come un
+<span class="bold"><strong>sotto-dispositivo</strong></span> (<tt class="option">-vo
+vesa:vidix</tt>) allora la configurazione della modalità video viene
+eseguita dal dispositivo di uscita video
+(<span class="bold"><strong>vo_server</strong></span>, in breve). Perciò puoi passare
+sulla riga comando di <span class="application">MPlayer</span> le stesse chiavi per
+vo_server. Inoltre accetta <tt class="option">-double</tt> come un parametro globale
+(si consiglia di usare questa opzione con VIDIX almeno per le schede ATI).
+Come <tt class="option">-vo xvidix</tt>, attualmente riconosce le seguenti opzioni:
+<tt class="option">-fs -zoom -x -y -double</tt>.
+</p><p>
+Poi puoi specificare il driver VIDIX direttamente sulla riga comando come una
+terza sotto-opzione:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+o
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+ma è pericoloso e non dovresti farlo. In questo caso il driver indicato verrà
+forzato e i risultati sono imprevedibili (potrebbe mandarti il computer in
+<span class="bold"><strong>freeze</strong></span>). Dovresti farlo SOLO se sei
+assolutamente sicuro che funzionerà e <span class="application">MPlayer</span> non
+lo farà automaticamente. Per favore dillo agli sviluppatori. Il modo corretto
+è utilizzare VIDIX senza argomenti per abilitare la rilevazione automatica del
+driver.
+</p><div class="sect2" title="7.15.1. svgalib_helper"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="svgalib_helper"></a>7.15.1. svgalib_helper</h3></div></div></div><p>
+Visto che VIDIX richiede un accesso diretto all'hardware puoi sia eseguirlo come
+root, sia impostare il bit SUID sull'eseguibile di
+<span class="application">MPlayer</span>.
+(<span class="bold"><strong>Attenzione: questo è un rischio di sicurezza!</strong></span>)
+Alternativamente puoi usare uno modulo del kernel speciale, come questo:
+</p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Passo 1"><p>
+ Scarica la <a class="ulink" href="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/" target="_top">versione di
+ sviluppo</a> di svgalib (1.9.x).
+</p></li><li class="step" title="Passo 2"><p>
+ Compila il modulo nella directory
+ <tt class="filename">svgalib_helper</tt> (si trova dentro la
+ directory <tt class="filename">svgalib-1.9.17/kernel/</tt> se hai
+ scaricato i sorgenti dal sito di svgalib) e caricalo nel kernel.
+</p></li><li class="step" title="Passo 3"><p>
+ Per creare i dispositivi necessari nella directory
+ <tt class="filename">/dev</tt>, esegui, da utente root,
+ </p><pre class="screen">make device</pre><p> nella directory
+ <tt class="filename">svgalib_helper</tt>.
+</p></li><li class="step" title="Passo 4"><p>
+ Poi esegui di nuovo <tt class="filename">configure</tt> passando i parametri
+ <tt class="option">--enable-svgalib_helper</tt> e
+ <tt class="option">--with-extraincdir=<em class="replaceable"><code>/percorso/dei/sorgenti/di/svgalib_helper</code></em>kernel/svgalib_helper</tt>,
+ dove <em class="replaceable"><code>/percorso/dei/sorgenti/di/svgalib_helper</code></em> deve
+ puntare al percorso dove hai estratto i sorgenti di svgalib_helper.
+</p></li><li class="step" title="Passo 5"><p>
+ Ricompila.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="7.15.2. Schede ATI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-ati"></a>7.15.2. Schede ATI</h3></div></div></div><p>
+Attualmente la maggior parte delle schede ATI è supportata nativamente, dalle
+Mach64 alle più recenti Radeon.
+</p><p>
+Ci sono due binari compilati: <tt class="filename">radeon_vid</tt> per le Radeon e
+<tt class="filename">rage128_vid</tt> per le schede Rage 128. Puoi forzare
+l'utilizzo di uno dei due, oppure lasciare che il sistema VIDIX provi tutti i
+driver disponibili.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.3. Schede Matrox"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-mga"></a>7.15.3. Schede Matrox</h3></div></div></div><p>
+Le Matrox G200, G400, G450 and G550 sono state riportate come funzionanti.
+</p><p>
+Il driver supporta gli equalizzatori video e dovrebbe essere veloce quasi quanto
+il <a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Framebuffer Matrox (mga_vid)">framebuffer Matrox</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.4. Schede Trident"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-trident"></a>7.15.4. Schede Trident</h3></div></div></div><p>
+C'è un driver disponibile per il chipset Trident Cyberblade/i1, che si può
+trovare sulle schede madri VIA Epia.
+</p><p>
+Il driver è scritto e mantenuto da
+<a class="ulink" href="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml" target="_top">Alastair M. Robinson</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.5. Schede 3DLabs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-3dlabs"></a>7.15.5. Schede 3DLabs</h3></div></div></div><p>
+Anche se esiste un driver per i chip 3DLabs GLINT R3 e Permedia3, nessuno lo ha
+provato, perciò delle informazioni sono benvenute.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.6. Schede nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-nvidia"></a>7.15.6. Schede nVidia</h3></div></div></div><p>
+Una caratteristica unica del driver nvidia_vid è la sua abilità nel mostrare
+video su di una
+<span class="bold"><strong>semplice, pura, console di testo</strong></span> - senza alcun
+framebuffer o qualche magia di X. Per questo fine, dovremo usare il driver di
+uscita video <tt class="option">cvidix</tt>, come mostrato nell'esempio che segue:
+</p><pre class="screen">mplayer -vo cvidix <em class="replaceable"><code>esempio.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.7. Schede SiS"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-sis"></a>7.15.7. Schede SiS</h3></div></div></div><p>
+Questo codice è davvero sperimentale, proprio come nvidia_vid.
+</p><p>
+E' stato testato su SiS 650/651/740 (i chipset più diffusi usati nelle versioni
+SiS dello "Shuttle XPC").
+</p><p>
+Si attendono resoconti!
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.14. X11 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.16. DirectFB</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/windows.html b/DOCS/HTML/it/windows.html
new file mode 100644
index 0000000..cc066b2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/windows.html
@@ -0,0 +1,119 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.4. Windows</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="prev" href="unix.html" title="8.3. Commercial Unix"><link rel="next" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="windows.html#cygwin" title="8.4.1. Cygwin"><link rel="subsection" href="windows.html#mingw" title="8.4.2. MinGW"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.4. Windows</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 8. Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.4. Windows"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="windows"></a>8.4. Windows</h2></div></div></div><p>
+Yes, <span class="application">MPlayer</span> runs on Windows under
+<a class="ulink" href="http://www.cygwin.com/" target="_top"><span class="application">Cygwin</span></a>
+and
+<a class="ulink" href="http://www.mingw.org/" target="_top"><span class="application">MinGW</span></a>.
+It does not have an official GUI yet, but the command line version
+is completely functional. You should check out the
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/" target="_top">MPlayer-cygwin</a>
+mailing list for help and latest information.
+Official Windows binaries can be found on the
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">download page</a>.
+Installer packages and simple GUI frontends are available from external
+sources, we have collected then in the Windows section of our
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows" target="_top">projects page</a>.
+</p><p>
+If you wish to avoid using the command line, a simple trick is
+to put a shortcut on your desktop that contains something like the
+following in the execute section:
+</p><pre class="screen"><em class="replaceable"><code>c:\path\to\</code></em>mplayer.exe %1</pre><p>
+This will make <span class="application">MPlayer</span> play any movie that is
+dropped on the shortcut. Add <tt class="option">-fs</tt> for fullscreen mode.
+</p><p>
+Best results are achieved with the native DirectX video output driver
+(<tt class="option">-vo directx</tt>). Alternatives are OpenGL and SDL, but OpenGL
+performance varies greatly between systems and SDL is known to
+distort video or crash on some systems. If the image is
+distorted, try turning off hardware acceleration with
+<tt class="option">-vo directx:noaccel</tt>. Download
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/dx7headers.tgz" target="_top">DirectX 7 header files</a>
+to compile the DirectX video output driver. Furthermore you need to have
+DirectX 7 or later installed for the DirectX video output driver to work.
+</p><p>
+<a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> now works under Windows as
+<tt class="option">-vo winvidix</tt>, although it is still experimental
+and needs a bit of manual setup. Download
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys</a> or
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys (with MTRR support)</a>
+and copy it to the <tt class="filename">vidix/dhahelperwin</tt>
+directory in your <span class="application">MPlayer</span> source tree.
+Open a console and type
+</p><pre class="screen">make install-dhahelperwin</pre><p>
+as Administrator. After that you will have to reboot.
+</p><p>
+For best results <span class="application">MPlayer</span> should use a
+colorspace that your video card supports in hardware. Unfortunately many
+Windows graphics drivers wrongly report some colorspaces as supported in
+hardware. To find out which, try
+</p><pre class="screen">
+mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<em class="replaceable"><code>colorspace</code></em> <em class="replaceable"><code>movie</code></em>
+</pre><p>
+where <em class="replaceable"><code>colorspace</code></em> can be any colorspace
+printed by the <tt class="option">-vf format=fmt=help</tt> option. If you
+find a colorspace your card handles particularly bad
+<tt class="option">-vf noformat=<em class="replaceable"><code>colorspace</code></em></tt>
+will keep it from being used. Add this to your config file to permanently
+keep it from being used.
+</p><p>There are special codec packages for Windows available on our
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">download page</a>
+ to allow playing formats for which there is no native support yet.
+ Put the codecs somewhere in your path or pass
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>c:/path/to/your/codecs</code></em></tt>
+ (alternatively
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>/path/to/your/codecs</code></em></tt>
+ only on <span class="application">Cygwin</span>) to <tt class="filename">configure</tt>.
+ We have had some reports that Real DLLs need to be writable by the user
+ running <span class="application">MPlayer</span>, but only on some systems (NT4).
+ Try making them writable if you have problems.
+ </p><p>
+You can play VCDs by playing the <tt class="filename">.DAT</tt> or
+<tt class="filename">.MPG</tt> files that Windows exposes on VCDs. It works like
+this (adjust for the drive letter of your CD-ROM):
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>d:/mpegav/avseq01.dat</code></em></pre><p>
+Alternatively, you can play a VCD track directly by using:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><track></code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>d:</code></em>
+</pre><p>
+DVDs also work, adjust <tt class="option">-dvd-device</tt> for the drive letter
+of your DVD-ROM:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><title></code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>d:</code></em>
+</pre><p>
+The <span class="application">Cygwin</span>/<span class="application">MinGW</span>
+console is rather slow. Redirecting output or using the
+<tt class="option">-quiet</tt> option has been reported to improve performance on
+some systems. Direct rendering (<tt class="option">-dr</tt>) may also help.
+If playback is jerky, try
+<tt class="option">-autosync 100</tt>. If some of these options help you, you
+may want to put them in your config file.
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+If you have a Pentium 4 and are experiencing a crash using the
+RealPlayer codecs, you may need to disable hyperthreading support.
+</p></div><div class="sect2" title="8.4.1. Cygwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="cygwin"></a>8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></h3></div></div></div><p>
+You need to run <span class="application">Cygwin</span> 1.5.0 or later in
+order to compile <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+DirectX header files need to be extracted to
+<tt class="filename">/usr/include/</tt> or
+<tt class="filename">/usr/local/include/</tt>.
+</p><p>
+Instructions and files for making SDL run under
+<span class="application">Cygwin</span> can be found on the
+<a class="ulink" href="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/" target="_top">libsdl site</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.4.2. MinGW"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mingw"></a>8.4.2. <span class="application">MinGW</span></h3></div></div></div><p>
+You need <span class="application">MinGW</span> 3.1.0 or later and MSYS 1.0.9 or
+later. Tell the MSYS postinstall that <span class="application">MinGW</span> is
+installed.
+</p><p>
+Extract DirectX header files to
+<tt class="filename">/mingw/include/</tt>.
+</p><p>
+MOV compressed header support requires
+<a class="ulink" href="http://www.gzip.org/zlib/" target="_top">zlib</a>,
+which <span class="application">MinGW</span> does not provide by default.
+Configure it with <tt class="option">--prefix=/mingw</tt> and install
+it before compiling <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Complete instructions for building <span class="application">MPlayer</span>
+and necessary libraries can be found in the
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/MPlayer-MinGW-Howto.txt" target="_top">MPlayer MinGW HOWTO</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.3. Commercial Unix </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.5. Mac OS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/x11.html b/DOCS/HTML/it/x11.html
new file mode 100644
index 0000000..1d6483d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/x11.html
@@ -0,0 +1,36 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.14. X11</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="vesa.html" title="7.13. VESA - uscita attraverso il VESA BIOS"><link rel="next" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.14. X11</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.14. X11"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="x11"></a>7.14. X11</h2></div></div></div><p>
+Da evitare se possibile. Uscita su X11 (utilizza l'estensione della memoria
+condivisa), senza alcuna accelerazione hardware. Gestisce il ridimensionamento
+software (accelerato MMX/3DNow/SSE, ma sempre lento), usa le opzioni
+<tt class="option">-fs -zoom</tt>. La maggior parte delle schede gestisce un
+ridimensionamento hardware, usa per queste l'uscita <tt class="option">-vo xv</tt>,
+oppure <tt class="option">-vo xmga</tt> per le schede Matrox.
+</p><p>
+Il problema è che i driver di molte schede non supportano l'accelerazione
+hardware sulla seconda uscita o TV. In quei casi, vedi delle finestre blu/verdi
+al posto del film. In questi casi torna utile questo driver, ma ti serve una
+CPU potente per effettuare il ridimensionamento software. Non usare il driver
+di uscita SDL + ridimensionamento software, ha una peggior qualità
+dell'immagine.
+</p><p>
+Il ridimensionamento software è molto lento, ti conviene piuttosto cambiare la
+modalità video. E' molto facile. Guarda le
+<a class="link" href="dga.html#dga-modelines" title="MODIFICARE LA RISOLUZIONE">modeline della sezione DGA</a>, e inseriscile
+nel tuo <tt class="filename">XF86Config</tt>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Se hai XFree86 4.x.x: usa l'opzione <tt class="option">-vm</tt>. Passerà alla
+ risoluzione che meglio si adatta al tuo film. Se non lo fa:
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ With XFree86 3.x.x: you have to cycle through available resolutions
+ Con XFree86 3.x.x: devi passare attraverso le risoluzioni disponibili con i
+ tasti
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span>
+ e
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Se non trovi le modalità che hai aggiunto, controlla l'emissione di XFree86.
+Alcuni driver non possono usare dei pixelclock che servono per modalità a
+bassa risoluzione.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.13. VESA - uscita attraverso il VESA BIOS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.15. VIDIX</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/it/xv.html b/DOCS/HTML/it/xv.html
new file mode 100644
index 0000000..4d6ae55
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/it/xv.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.2. Xv</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Il Visualizzatore di film"><link rel="up" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="prev" href="mtrr.html" title="7.1. Impostare gli MTRR"><link rel="next" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Come leggere questa documentazione"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capitolo 1. Introduzione"><link rel="chapter" href="install.html" title="Capitolo 2. Installazione"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capitolo 3. Utilizzo"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capitolo 4. Utilizzo CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Capitolo 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Capitolo 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Capitolo 7. Dispositivi di uscita video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capitolo 8. Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capitolo 9. Utilizzo base di MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Capitolo 10. La codifica con MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capitolo 11. Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Appendice A. Come segnalare i bug (errori)"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Appendice B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="xv.html#tdfx" title="7.2.1. Schede 3dfx"><link rel="subsection" href="xv.html#s3" title="7.2.2. Schede S3"><link rel="subsection" href="xv.html#nvidia" title="7.2.3. Schede nVidia"><link rel="subsection" href="xv.html#ati" title="7.2.4. Schede ATI"><link rel="subsection" href="xv.html#neomagic" title="7.2.5. Schede NeoMagic"><link rel="subsection" href="xv.html#trident" title="7.2.6. Schede Trident"><link rel="subsection" href="xv.html#kyro" title="7.2.7. Schede Kyro/PowerVR"><link rel="subsection" href="xv.html#intel" title="7.2.8. Schede Intel"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.2. Xv</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center">Capitolo 7. Dispositivi di uscita video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.2. Xv"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="xv"></a>7.2. Xv</h2></div></div></div><p>
+In XFree86 4.0.2 o successivi, puoi utilizzare le funzioni YUV hardware della
+tua scheda usando l'estensione XVideo. Questo è quello che fa l'opzione
+<tt class="option">-vo xv</tt>. Inoltre, il driver supporta l'impostazione di
+luminosità/contrasto/tonalità/etc (a meno che tu non usi il vecchio e
+lento codec DirectShow DivX, che le supporta ovunque), vedi la pagina man.
+</p><p>
+In order to make this work, be sure to check the following:
+Per far sì che funzioni, assicurati di controllare le seguenti:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Che tu usi XFree86 4.0.2 o superiore (le versioni precedenti non hanno XVideo)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Che la tua scheda supporti l'accelerazione hardware (le schede moderne
+ la supportano)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Che X carichi l'estensione XVideo, è un qualcosa del genere:
+ </p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XVideo</pre><p>
+ in <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>
+ </p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+ Questo carica solo l'estensione per XFree86. In una buona installazione
+ viene sempre caricata, e non significa che il supporto per l'XVideo della
+ <span class="bold"><strong>scheda</strong></span> sia presente!
+ </p></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Che la tua scheda abbia il supporto Xv sotto Linux. Per controllare, prova con
+ <span class="command"><strong>xvinfo</strong></span>, è parte della distribuzione di XFree86. Dovrebbe
+ mostrarti un lungo testo, simile al seguente:
+ </p><pre class="screen">
+X-Video Extension version 2.2
+screen #0
+ Adaptor #0: "Savage Streams Engine"
+ number of ports: 1
+ port base: 43
+ operations supported: PutImage
+ supported visuals:
+ depth 16, visualID 0x22
+ depth 16, visualID 0x23
+ number of attributes: 5
+(...)
+ Number of image formats: 7
+ id: 0x32595559 (YUY2)
+ guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: YUV (packed)
+ id: 0x32315659 (YV12)
+ guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
+(...etc...)</pre><p>
+ Deve supportare i formati pixel YUY2 packed e YV12 planar per poter essere
+ utilizzabile con <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ E infine, controlla che <span class="application">MPlayer</span> sia stato compilato
+ col supporto per 'xv'. Lancia un <span class="command"><strong>mplayer -vo help | grep xv </strong></span>.
+ Se il supporto per 'xv' è compilato, dovrebbe uscire una linea come la
+ seguente:
+ </p><pre class="screen"> xv X11/Xv</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><div class="sect2" title="7.2.1. Schede 3dfx"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tdfx"></a>7.2.1. Schede 3dfx</h3></div></div></div><p>
+I vecchi driver 3dfx avevano notoriamente dei problemi con l'accelerazione
+XVideo, non erano compatibili con gli spazi colore YV12 e YUY2. Verifica di
+avere XFree86 4.2.0 o superiore, può gestire YV12 e YUY2, mentre le versioni
+precedenti, 4.1.0 incluso,
+<span class="bold"><strong>vanno in crash con YV12</strong></span>. Se hai degli strani
+risultati usando <tt class="option">-vo xv</tt>, prova SDL (anch'essa ha XVideo) e vedi
+se aiuta. Controlla la sezione su <a class="link" href="sdl.html" title="7.4. SDL">SDL</a> per i dettagli.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>OPPURE</strong></span>, prova il NUOVO driver
+<tt class="option">-vo tdfxfb</tt>! Vedi la sezione
+<a class="link" href="tdfxfb.html" title="7.8. Supporto YUV per 3Dfx">tdfxfb</a>
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.2. Schede S3"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="s3"></a>7.2.2. Schede S3</h3></div></div></div><p>
+Le S3 Savage3D dovrebbero funzionare bene, ma per le Savage4, usa XFree86 4.0.3
+o superiore (nel caso tu abbia problemi di immagini, prova a 16bpp). Per le
+S3 Virge invece: c'è il supporto per xv, ma la scheda in sé è molto lenta,
+per cui ti conviene venderla.
+</p><p>
+Non c'è un driver framebuffer nativo per le schede S3 Virge simile a tdfxfb.
+Configura il tuo framebuffer (per es. aggiungi
+"<tt class="option">vga=792 video=vesa:mtrr</tt>" alla riga di avvio del kernel) e usa
+<tt class="option">-vo s3fb</tt> (<tt class="option">-vf yuy2</tt> e <tt class="option">-dr</tt>
+aiutano).
+</p><div class="note" title="Nota" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p>
+Non è ben chiaro il perché i modelli Savage non abbiano il supporto YV12 e
+facciano la conversione con il driver (lento). Se pensi sia colpa della scheda,
+cerca un driver più recente, o chiedi gentilmente di un driver abilitato
+MMX/3DNow! sulla mailing list MPlayer-users.
+</p></div></div><div class="sect2" title="7.2.3. Schede nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="nvidia"></a>7.2.3. Schede nVidia</h3></div></div></div><p>
+nVidia non è sempre una scelta molto buona sotto Linux... Il driver
+open-source di XFree86 supporta la maggior parte di queste schede, ma in alcuni
+casi, dovrai usare il driver proprietario a sorgenti chiusi di nVidia,
+disponibile sul
+<a class="ulink" href="http://www.nvidia.com/object/linux.html" target="_top">sito nVidia</a>.
+Ti servirà sempre questo driver anche se vuoi l'accelerazione 3D.
+</p><p>
+Le schede Riva128 non hanno il supporto XVideo con il driver nVidia di
+XFree86 :(
+Lamentati con nVidia.
+</p><p>
+Tuttavia, <span class="application">MPlayer</span> contiene un driver
+<a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> per la maggior parte delle schede nVidia.
+Attualmente è a livello di sviluppo beta e ha alcuni problemi. Per
+ulteriori informazioni, vedi la sezione
+<a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.6. Schede nVidia">VIDIX nVidia</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.4. Schede ATI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ati"></a>7.2.4. Schede ATI</h3></div></div></div><p>
+Il <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">driver GATOS</a>
+(che dovresti usare a meno che tu non abbia una Rage128 o una Radeon) di
+default ha il VSYNC abilitato. Ciò significa che la velocità di decodifica
+(!) è sincronizzata alla frequenza di aggiornamento del monitor. Se la
+riproduzione ti pare lenta, prova a disabilitare in qualche modo VSYNC, o ad
+impostare la frequenza di aggiornamento a n*(fps del film) Hz.
+</p><p>
+Read the <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> section.
+Radeon VE - se ti serve X, per questa scheda usa XFree86 4.2.0 o superiore.
+Il TV out non è supportato. Ovviamente con <span class="application">MPlayer</span>
+puoi felicemente avere un display <span class="bold"><strong>accelerato</strong></span>,
+con o senza l'<span class="bold"><strong>uscita TV</strong></span>, e non servono
+librerie né X.
+Leggi la sezione <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.5. Schede NeoMagic"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="neomagic"></a>7.2.5. Schede NeoMagic</h3></div></div></div><p>
+Queste schede si possono trovare in molti portatili. Devi usare XFree86 4.3.0 o
+superiore, o alternativamente usare i
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/" target="_top">driver con Xv</a>
+di Stefan Seyfried.
+Scegli semplicemente quello che ti serve in base alla tua versione di XFree86.
+</p><p>
+XFree86 4.3.0 include il supporto per Xv, caomunque Bohdan Horst ha postato
+una piccola <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch" target="_top">patch</a> ai sorgenti di XFree86 che velocizza fino a
+quattro volte le operazioni sul framebuffer (quindi XVideo).
+La patch è stata poi incorporata in XFree86 CVS e dovrebbe esserci nei rilasci
+successivi al 4.3.0.
+</p><p>
+Per permettere la riproduzione di contenuti della dimensione DVD, modifica il
+tuo XF86Config in questo modo:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "neomagic"
+ <span class="emphasis"><em>Option "OverlayMem" "829440"</em></span>
+ [...]
+EndSection</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.6. Schede Trident"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="trident"></a>7.2.6. Schede Trident</h3></div></div></div><p>
+Se vuoi usare Xv con una scheda Trident, assunto il fatto che con 4.1.0 non
+funziona, intalla Xfree 4.2.0. Il 4.2.0 aggiunge il supporto per Xv a schermo
+intero con la scheda Cyberblade XP.
+</p><p>
+Alternativamente, <span class="application">MPlayer</span> contiene un driver
+<a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> per le schede Cyberblade/i1.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.7. Schede Kyro/PowerVR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="kyro"></a>7.2.7. Schede Kyro/PowerVR</h3></div></div></div><p>
+Se vuoi usare Xv con una scheda basata su Kyro (per esempio la Hercules
+Prophet 4000XT), dovresti scaricare i driver dal
+<a class="ulink" href="http://www.powervr.com/" target="_top">sito di PowerVR</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.8. Schede Intel"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="intel"></a>7.2.8. Schede Intel</h3></div></div></div><p>
+Queste schede si possono trovare in molti portatili. Si consiglia un Xorg
+recente.
+</p><p>
+Per permettere la riproduzione di contenuti a dimensione DVD (o superiore)
+modifica il tuo file di configurazione XF86Config/xorg.conf nel modo seguente:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "intel"
+ <span class="emphasis"><em>Option "LinearAlloc" "6144"</em></span>
+ [...]
+EndSection
+</pre><p>
+L'assenza di questa opzione di solito porta a un errore del tipo
+</p><pre class="screen">X11 error: BadAlloc (insufficient resources for operation)</pre><p>
+quando si cerca di usare <tt class="option">-vo xv</tt>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Risali</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.1. Impostare gli MTRR </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.3. DGA</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/advaudio.html b/DOCS/HTML/pl/advaudio.html
new file mode 100644
index 0000000..ff460cc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/advaudio.html
@@ -0,0 +1,401 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.7. Zaawansowane audio</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="prev" href="edl.html" title="3.6. Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)"><link rel="next" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-surround" title="3.7.1. Dźwięk przestrzenny/wielokanałowy"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-channels" title="3.7.2. Manipulowanie kanałami"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-volume" title="3.7.3. Programowa regulacja głośności"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.7. Zaawansowane audio</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 3. Sposób użycia</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.7. Zaawansowane audio"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio"></a>3.7. Zaawansowane audio</h2></div></div></div><div class="sect2" title="3.7.1. Dźwięk przestrzenny/wielokanałowy"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround"></a>3.7.1. Dźwięk przestrzenny/wielokanałowy</h3></div></div></div><div class="sect3" title="3.7.1.1. DVDs"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-DVD"></a>3.7.1.1. DVDs</h4></div></div></div><p>
+Większość płyt DVD, a także wiele innych plików, zawiera dźwięk przestrzenny.
+<span class="application">MPlayer</span> obsługuje dźwięk przestrzenny, ale opcja ta
+nie jest domyślnie włączona, ponieważ sprzęt przeznaczony dla zwykłego stereo
+jest znacznie bedziej popularny. Aby odtworzyć plik zawierający więcej niż dwa
+kanały audio, użyj opcji <tt class="option">-channels</tt>.
+Na przykład, aby odtworzyć DVD z audio 5.1:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6</pre><p>
+Zauważmy, że mimo nazwy "5.1", używanych jest 6 kanałów.
+Jeżeli posiadasz sprzęt pozwalający na odtwarzanie dźwięku przestrzennego możesz
+bezpiecznie wpisać <tt class="option">channels</tt> do swojego pliku konfiguracyjnego
+<span class="application">MPlayera</span> (<tt class="filename">~/.mplayer/config</tt>).
+Przykładowo, aby domyślnie włączyć efekt kwadrofonii, należy dodać wiersz:
+</p><pre class="programlisting">channels=4</pre><p>
+Od tego momentu, <span class="application">MPlayer</span> będzie odtwarzał cztery
+kanały audio, zawsze gdy będą one dostępne.
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.1.2. Odtwarzanie plików stereo przy użyciu czterech głośników"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-stereoinfour"></a>3.7.1.2. Odtwarzanie plików stereo przy użyciu czterech głośników</h4></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> standardowo nie duplikuje kanałów, ani nie
+robi tego większość sterowników audio. Jeżeli chcesz zrobić to ręcznie:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0</pre><p>
+Zobacz sekcję o
+<a class="link" href="advaudio.html#advaudio-channels-copying" title="3.7.2.3. Kopiowanie i przesuwanie kanałów">kopiowaniu kanałów</a>,
+jest tam wyjaśnienie tego polecenia.
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.1.3. Przekazywanie AC3/DTS"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-passthrough"></a>3.7.1.3. Przekazywanie AC3/DTS</h4></div></div></div><p>
+Dźwięk przestrzenny na płytach DVD zazwyczaj kodowany jest w formacie AC3
+(Dolby Digital) lub DTS (Digital Theater System). Część współczesnego sprzętu
+audio jest w stanie dekodować te formaty.
+<span class="application">MPlayer</span> może zostać skonfigurowany, aby przekazywał
+dane audio bez ich dekodowania. Rozwiązanie takie będzie działało tylko, jeżeli
+posiadasz w swojej karcie muzycznej złącze S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface).
+</p><p>
+Jeżeli twój sprzęt audio potrafi dekodować zarówno AC3 jak i DTS, możesz
+bezpiecznie włączyć przekazywanie dla obu formatów. W przeciwnym razie, tylko
+dla tego formatu, który jest obsługiwany przez Twój sprzęt.
+</p><div class="itemizedlist" title="Aby włączyć przekazywanie z wiersza poleceń:"><p class="title"><b>Aby włączyć przekazywanie z wiersza poleceń:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ dla AC3 użyj <tt class="option">-ac hwac3</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ dla DTS użyj <tt class="option">-ac hwdts</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ dla AC3 i DTS użyj <tt class="option">-afm hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Aby włączyć przekazywanie w pliku konfiguracyjnym MPlayera:"><p class="title"><b>Aby włączyć przekazywanie w pliku konfiguracyjnym
+ <span class="application">MPlayera</span>: </b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ dla AC3 użyj <tt class="option">ac=hwac3,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ dla DTS użyj <tt class="option">ac=hwdts,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ dla AC3 i DTS użyj <tt class="option">afm=hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><p>
+Zauważ, że na końcu opcji <tt class="option">ac=hwac3,</tt> oraz
+<tt class="option">ac=hwdts,</tt> są przecinki. Powodują one, że
+<span class="application">MPlayer</span> będzie używał standardowych kodeków, które
+są normalnie używane podczas odtwarzania plików, które nie posiadają dźwięku
+AC3 ani DTS.
+Opcja <tt class="option">afm=hwac3</tt> nie wymaga przecinka,
+samo podanie rodziny kodeków powoduje że <span class="application">MPlayer</span>
+wypróbuje inne gdy będzie musiał.
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.1.4. Przekazywanie dźwięku MPEG"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="hwmpa-surround-passthrough"></a>3.7.1.4. Przekazywanie dźwięku MPEG</h4></div></div></div><p>
+Cyfrowe transmisje TV (takie jak DVB czy ATSC), także niektóre płyty DVDs
+zazwyczaj zawierają strumienie audio w formacie MPEG (zazwyczaj MP2).
+Część sprzętowych dekoderów MPEG, takich jak pełnofunkcjonalne karty DVB, oraz
+adaptery DXR2, potrafi natywnie dekodować ten format.
+<span class="application">MPlayer</span> może zostać tak skonfigurowany, aby przekazywać
+dane audio bez ich dekodowania.
+</p><p>
+Aby użyć tego sposobu dekodowania:
+</p><pre class="screen"> mplayer -ac hwmpa </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.1.5. Dźwięk zakodowany macierzowo"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-matrix"></a>3.7.1.5. Dźwięk zakodowany macierzowo</h4></div></div></div><p>
+<span class="emphasis"><em>***TODO***</em></span>
+</p><p>
+Ta sekcja musi dopiero zostać napisana i nie może zostać ukończona zanim
+ktoś nie dostarczy przykładowych plików do testów. Jeżeli posiadasz jakieś
+pliki audio zakodowane macierzowo (matrix-encoded), wiesz kto je posiada lub
+wiesz cokolwiek co mogłoby być pomocne, wyślij proszę informację na listę
+mailingową
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-DOCS</a>
+W temacie podaj "[matrix-encoded audio]".
+</p><p>
+Jeżeli nie nadejdą żadne wiadomości, ta sekcja zostanie usunięta.
+</p><p>
+Przydatne linki:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm" target="_top">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</a>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp" target="_top">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</a>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.1.6. Emulacja przestrzeni w słuchawkach"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-hrtf"></a>3.7.1.6. Emulacja przestrzeni w słuchawkach</h4></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> posiada filtr HRTF (Head Related Transfer
+Function) bazujący na <a class="ulink" href="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html" target="_top">projekcie MIT</a>,
+w ramach którego wykonane zostały pomiary z mikrofonów zamontowanych na głowie
+ludzkiego manekina.
+</p><p>
+Chociaż nie jest możliwe dokładne zasymulowanie systemu dźwięku przestrzennego,
+filtr HRTF zawarty w <span class="application">MPlayerze</span> powoduje bardziej
+przestrzenne zanurzenie w dźwięku przy użyciu 2-kanałowych słuchawek.
+Standardowy procedura po prostu łączy wszystkie kanały w dwa. <tt class="option">hrtf</tt>,
+obok łączenia kanałów, generuje także subtelne echa, nieznacznie zwiększa
+separację kanałów stereo, a także zmienia głośność niektórych częstotliwości.
+To, czy dźwięk HRTF brzmi lepiej, może zależeć od źródła dźwięku oraz gustu
+słuchacza, ale z pewnością jest on warty wypróbowania.
+</p><p>
+Odtwarzanie DVD z HRTF:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</pre><p>
+</p><p>
+<tt class="option">hrtf</tt> działa poprawnie tylko przy 5 i 6 kanałach. Opcja ta wymaga
+także audio próbkowanego z częstotliwością 48kHz. Audio na płytach DVD jest już
+próbkowane 48kHz, lecz jeżeli chcesz odtworzyć plik z innym próbkowaniem i opcją
+<tt class="option">hrtf</tt>, musisz dokonać jego przepróbkowania tego pliku:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -channels 6 -af resample=48000,hrtf
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.1.7. Rozwiązywanie problemów"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-troubleshooting"></a>3.7.1.7. Rozwiązywanie problemów</h4></div></div></div><p>
+Jeżeli nie słyszysz żadnych dźwięków, sprawdź ustawienia miksera przy pomocy
+stosownego programu, takiego jak <span class="application">alsamixer</span>;
+niejednokrotnie wyjścia audio są domyślnie wyciszone lub ich głośność jest ustawiona
+na zero.
+</p></div></div><div class="sect2" title="3.7.2. Manipulowanie kanałami"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels"></a>3.7.2. Manipulowanie kanałami</h3></div></div></div><div class="sect3" title="3.7.2.1. Ogólne informacje"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-general"></a>3.7.2.1. Ogólne informacje</h4></div></div></div><p>
+Niestety nie ma żadnego standardu opisującego w jaki sposób kanały są uporządkowane.
+Poniższe porządki przedstawiają te używane przez AC3, które są dość typowe. Spróbuj
+ich i sprawdź czy odpowiednie źródła dźwięku się zgadzają. Kanały są numerowane od 0.
+
+</p><div class="orderedlist" title="mono"><p class="title"><b>mono</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>środkowy</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="stereo"><p class="title"><b>stereo</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>lewy</p></li><li class="listitem"><p>prawy</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="kwadrofonia"><p class="title"><b>kwadrofonia</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>lewy przedni</p></li><li class="listitem"><p>prawy przedni</p></li><li class="listitem"><p>lewy tylny</p></li><li class="listitem"><p>prawy tylny</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 4.0"><p class="title"><b>surround 4.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>lewy przedni</p></li><li class="listitem"><p>prawy przedni</p></li><li class="listitem"><p>środkowy tylny</p></li><li class="listitem"><p>środkowy przedni</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.0"><p class="title"><b>surround 5.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>lewy przedni</p></li><li class="listitem"><p>prawy przedni</p></li><li class="listitem"><p>lewy tylny</p></li><li class="listitem"><p>prawy tylny</p></li><li class="listitem"><p>środkowy przedni</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.1"><p class="title"><b>surround 5.1</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>lewy przedni</p></li><li class="listitem"><p>prawy przedni</p></li><li class="listitem"><p>lewy tylny</p></li><li class="listitem"><p>prawy tylny</p></li><li class="listitem"><p>środkowy przedni</p></li><li class="listitem"><p>subwoofer (głośnik niskotonowy)</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Opcja <tt class="option">-channels</tt> jest używana w celu określenia liczby kanałów
+dekodowanego audio. Niektóre kodeki audio wykorzystują tę liczbę aby zdecydować
+czy konieczne jest zmniejszenie liczby kanałów poprzez miksowanie.
+Zauważ, że ustawienie tej opcji nie jest równoważne z ustawieniem liczby
+wyjściowych kanałów. Przykładowo, używając opcji <tt class="option">-channels 4</tt>
+aby odtworzyć plik stereo MP3, otrzymamy 2 kanały wyjściowe, bowiem kodek MP3
+nie potrafi spreparować dodatkowych kanałów.
+</p><p>
+Filtr audio <tt class="option">channels</tt> może być użyty aby stworzyć lub usunąć kanały,
+co może być przydatne przy określaniu liczy kanałów przesyłanych do karty muzycznej.
+Aby dowiedzieć się więcej, zobacz kolejne sekcje.
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.2.2. Odtwarzanie dźwięku mono przy użyciu dwóch głośników"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-mono"></a>3.7.2.2. Odtwarzanie dźwięku mono przy użyciu dwóch głośników</h4></div></div></div><p>
+Dźwięk mono brzmi znacznie lepiej, gdy jest odtwarzany przy użyciu dwóch
+głośników - szczególnie gdy używamy słuchawek. Pliki audio, które posiadają
+tylko jeden kanał audio są automatycznie odtwarzane przy użyciu obu głośników;
+niestety większość plików mono jest zakodowana jako dźwięk stereo, gdzie jeden
+kanał jest wyciszony. Najłatwiejszą i najbardziej niezawodną metodą pozwalającą
+na odtworzenie dźwięku przy użyciu obu głośników jest użycie filtru
+<tt class="option">extrastereo</tt>:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af extrastereo=0</pre><p>
+</p><p>
+Metoda ta uśrednia oba kanały, co skutkuje zmniejszeniu głośności każdego z kanałów
+o połowę względem oryginału. W następnej sekcji zawarto przykłady innych metod rozwiązania
+tego problemu bez zmniejszania głośności; niestety są one bardziej skomplikowanego
+i wymagają różnych opcji w zależności od kanału, który zawiera dane.
+Jeżeli na prawdę potrzebujesz utrzymać głośność, możliwe że łatwiej będzie odpowiednio
+dopasować głośność przy użyciu filtru <tt class="option">volume</tt>. Na przykład:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af extrastereo=0,volume=5</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.2.3. Kopiowanie i przesuwanie kanałów"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-copying"></a>3.7.2.3. Kopiowanie i przesuwanie kanałów</h4></div></div></div><p>
+Filtr <tt class="option">channels</tt> potrafi przesunąć dowolny jeden lub wszystkie kanały.
+Ustawienie wszystkich podopcji filtru <tt class="option">channels</tt> może być
+skomplikowane i wymaga nieco uwagi.
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem"><p>
+ Zdecyduj ile wyjściowych kanałów audio potrzebujesz. Oto pierwsza podopcja.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Policz ile przesunięć kanałów zamierzasz wykonać. To jest druga podopcja.
+ Każdy kanał może być przesunięty do kilku różnych kanałów w tym samym czasie,
+ ale pamiętaj, że gdy przesuniesz kanał (również gdy tylko do jednego kanału
+ docelowego), źródło zostanie opróżnione, chyba że inny kanał zostanie tam
+ przesunięty. Aby skopiować kanał, pozostawiając źródło nietknięte, po prostu
+ przesuń kanał zarówno do miejsca kopiowania, jak i do źródła. Na przykład:
+ </p><pre class="programlisting">
+kanał 2 --> kanał 3
+kanał 2 --> kanał 2</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Wypisz kopie kanałów jako pary subopcji. Pamiętaj, że pierwszy kanał ma numer
+ 0, drugi 1 itd. Kolejność subopcji nie jest istotna tak długo, ale muszą one
+ być pogrupowane w pary typu
+ <em class="replaceable"><code>źródło:cel</code></em>.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><h5><a name="id529539"></a>Przykład: jeden kanał w dwóch głośnikach</h5><p>
+Oto przykład innej metody odtwarzania jednego kanału w dwóch głośnikach.
+Załóżmy, że lewy kanał ma być odtwarzany, a prawy ma zostać pominięty.
+Zgodnie z krokami opisanymi powyżej:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Aby dostarczyć dźwięk do każdego z dwóch głośników, pierwsza opcja musi mieć
+ wartość "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Lewy kanał musi zostać przesunięty do prawego kanału oraz lewego, aby nie
+ został on pusty. Sumaryczna liczba przesunięć to dwa, zatem druga opcja to
+ również "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Aby przesunąć lewy kanał (kanał 0) do kanału prawego (kanał 1), para subopcji
+ musi byc "0:1", "0:0" przesunie lewy kanał do siebie.
+</p></li></ol></div><p>
+Po połączeniu wszystkiego razem otrzymamy:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0
+</pre><p>
+</p><p>
+Przewaga tego przykładu nad opcją <tt class="option">extrastereo</tt> jest taka, że
+głośność każdego z kanałów wyjściowych pozostanie taka sama jak kanału źródłowego.
+Wadą jest, że podopcje muszą zostać zmienione na "2:2:1:0:1:1", gdy dźwięk zawiera
+kanał prawy. Ponadto trudniej to zapamiętać i wpisać.
+</p><h5><a name="id529598"></a>Przykład: lewy kanał w obu głośnikach (skrót)</h5><p>
+Istnieje znacznie łatwiejsza metoda na użycie filtru <tt class="option">channels</tt> w
+celu odtworzenia lewego kanału w dwóch głośnikach:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=1</pre><p>
+Drugi kanał jest pomijany, a pierwszy jest pozostawiany, bez dodatkowych podopcji.
+Sterowniki kart muzycznych automatycznie odtwarzają jednokanałowy dźwięk wykorzystując
+oba głośniki. Oczywiście zadziała to tylko, gdy pożądanym kanałem jest kanał lewy.
+</p><h5><a name="id529624"></a>Przykład: kopiowanie kanałów przednich do kanałów tylnych</h5><p>
+Kolejną typową operacją jest kopiowanie kanałów przednich i odtwarzanie ich
+z tylnych głośników zestawu kwadrofonicznego.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Potrzebujemy czterech kanałów wyjściowych, więc pierwsza podopcja to "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Każdy z przednich kanałów musi zostać przesunięty do odpowiedniego kanału
+ tylnego oraz do siebie. W sumie użyte będą cztery przesunięcia, więc druga
+ opcja to "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Lewy przedni kanał (kanał 0) musi zostać przesunięty do lewego tylnego (kanał
+ 2): "0:2". Lewy przedni musi być także przesunięty do siebie: "0:0". Prawy
+ przedni (kanał 1) musi zostać przesunięty do prawego tylnego (kanał 3): "1:3"
+ oraz do siebie: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Po połączeniu wszystkich podopcji otrzymujemy:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.7.2.4. Miksowanie kanałów"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-mixing"></a>3.7.2.4. Miksowanie kanałów</h4></div></div></div><p>
+Filtr <tt class="option">pan</tt> potrafi zmiksować kanały w określonych przez
+użytkownika proporcjach. Pozwala to na wykonanie wszystkiego tego co potrafi
+filtr <tt class="option">channels</tt> i wiele więcej. Niestety podopcje są tutaj
+znacznie bardziej skomplikowane.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Zdecyduj z iloma kanałami chcesz pracować. Aby to określić możesz potrzebować
+ użyć <tt class="option">-channels</tt> i/lub <tt class="option">-af channels</tt>.
+ Późniejsze przykłady pokażą kiedy użyć którego.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Zdecyduj ile kanałów ma zostać wprowadzonych do <tt class="option">pan</tt> (dalsze
+ dekodowane kanały zostaną porzucone). To jest pierwsza podopcja. Kontroluje
+ ona także liczbę kanałów używanych jako wyjście.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Pozostałe podopcje określają jak dużą część danego kanału zmiksować do kanału
+ docelowego. To jest najbardziej skomplikowana część. Aby sprostać temu
+ zadaniu, podzielmy podopcje na kilka grup, po jednej dla każdego kanału
+ wyjściowego. Każda podopcja w zbiorze odpowiada pojedynczemu kanałowi
+ wejściowemu. Liczba, którą podasz odpowiada części kanału wejściowego, która
+ zostanie zmiksowana w kanale wyjściowym.
+ </p><p>
+ <tt class="option">pan</tt> akceptuje wartości od 0 do 512, co odpowiada wartościom
+ od 0% do 51200% oryginalnej głośności. Bądź ostrożny używając wartości
+ większych od 1. Może to spowodować nie tylko bardzo duże zwiększenie
+ głośności, ale także, jeżeli przekroczysz zakres swojej karty muzycznej,
+ możesz usłyszeć okropne trzaski. Jeżeli chcesz, możesz stosować po filtrze
+ <tt class="option">pan</tt> dopisać <tt class="option">,volume</tt>, co włączy obcinanie
+ głośności, jednak najlepiej używać na tyle małych wartości parametrów
+ <tt class="option">pan</tt>, aby przycinanie nie było potrzebne.
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><h5><a name="id529762"></a>Przykład: jeden kanał w dwóch głośnikach</h5><p>
+Oto jeszcze jeden przykład, jak odtworzyć lewy kanał w dwóch głośnikach.
+Postępując zgodnie z krokami opisanymi powyżej:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">pan</tt> powinien używać dwóch kanałów wyjściowych, więc pierwsza
+ podopcja to "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ponieważ mamy dwa kanały wejściowe, będziemy mieli dwie grupy podopcji.
+ Ponieważ używane są również dwa kanały wyjściowe, w każdej grupie będą po dwie
+ podopcje. Lewy kanał z pliku powinien zostać skopiowany z pełną głośnością
+ do nowych kanału: lewego i prawego. W związku z tym, pierwsza grupa podopcji
+ to "1:1". Prawy kanał powinien zostać pominięty, zatem druga grupa to "0:0".
+ Wszelkie zera na końcu listy podopcji mogą zostać pominięte, ale dla
+ przejrzystości przykładu, pozostawimy je.
+</p></li></ol></div><p>
+Po złączeniu wszystkich podopcji otrzymamy:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af pan=2:1:1:0:0</pre><p>
+Jeżeli pożądanym kanałem jest prawy, a nie lewy, podopcje zmienią się na
+"2:0:0:1:1".
+</p><h5><a name="id529808"></a>Przykład: lewy kanał w dwóch głośnikach (skrót)</h5><p>
+Podobnie jak przy użyciu <tt class="option">channels</tt>, istnieje skrót działający
+tylko z lewym kanałem:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af pan=1:1</pre><p>
+Jeżeli <tt class="option">pan</tt> posiada tylko jeden kanał wejściowy (pozostałe kanały
+są pomijane), potrzebna jest tylko jedna grupa podopcji z jedną podopcją, która
+oznacza, że jedyny kanał będzie zawierał 100% siebie.
+</p><h5><a name="id529835"></a>Przykład: zmniejszanie liczy kanałów w 6-kanałowym PCM</h5><p>
+Dekoder 6-kanałowego PCM zawarty w <span class="application">MPlayerze</span> nie potrafi
+zmniejszać liczby kanałów przez miksowanie. Oto metoda dokonania tego przy użyciu
+opcji <tt class="option">pan</tt>:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Liczba kanałów wyjściowych to 2, więc pierwsza podopcja to "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jako, że mamy 6 kanałów wejściowych, musimy użyć sześciu grup opcji.
+ Na szczęście, ponieważ interesują nas tylko dwa pierwsze kanały, możemy
+ użyć tylko dwóch grup opcji; pozostałe cztery grupy mogą zostać pominięte.
+ Pamiętaj, że nie wszystkie wielokanałowe pliki audio mają tę samą kolejność
+ kanałów. Poniższy przykład pokazuje zmniejszanie liczby kanałów w pliku, w którym
+ kolejność kanałów jest taka, jak w AC3 5.1:
+ </p><pre class="programlisting">
+0 - lewy przedni
+1 - prawy przedni
+2 - lewy tylny
+3 - prawy tylny
+4 - środkowy przedni
+5 - subwoofer (głośnik niskotonowy)</pre><p>
+ Pierwsza grupa podopcji zawiera kolejne wartości oryginalnej głośności lewego
+ przedniego kanału, które powinny być dostarczone do odpowiednich kanałów
+ wyjściowych: "1:0". Prawy przedni kanał powinien zostać przeniesiony do
+ prawego wyjściowego: "0:1". Analogicznie dla kanałów tylnych: "1:0" i "0:1".
+ Kanał środkowy powinien zostać przeniesiony do obu kanałów wyjściowych z połową
+ głośności: "0.5:0.5", zaś kanał głośnika niskotonowego powinien być słyszalny
+ w obu kanałach wyjściowych z pełną głośnością: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Połącz wszystko razem, a otrzymasz:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>6-channel.wav</code></em> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1
+</pre><p>
+Przedstawione powyżej głośności są tylko przybliżonym przykładem. Nie czuj się
+nimi skrępowany i zmieniaj je zgodnie ze swoim uznaniem.
+</p><h5><a name="id529902"></a>Przykład: Odtwarzanie audio 5.1 przy pomocy dużych głośników, bez subwoofera</h5><p>
+Jeżeli posiadasz parę dużych przednich głośników, możesz nie mieć ochoty
+tracić pieniędzy na dodatkowy głośnik niskotonowy, tylko po to, aby mieć
+kompletny system 5.1. Jeżeli użyjesz opcji <tt class="option">-channels 5</tt>,
+przekażesz do lib52 informację, że ma dekodować audio 5.1 dla systemu 5.0.
+Tym sposobem kanał głośnika niskotonowego zostanie po prostu pominięty.
+Jeżeli chcesz rozdzielić kanał subwoofera samodzielnie, musisz dokonać ręcznego
+zmiksowania przy użyciu <tt class="option">pan</tt>:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Jako, że <tt class="option">pan</tt> musi analizować wszystkie 6 kanałów,
+ podaj opcję <tt class="option">-channels 6</tt>, aby liba52 zdekodował je wszystkie.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ponieważ <tt class="option">pan</tt> będzie używał pięciu kanałów wyjściowych,
+ pierwsza podopcja to "5".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Sześć kanałów wejściowych i pięć wyjściowych oznacza 6 grup po 5 podopcji.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Lewy przedni kanał replikuje samego siebie:
+ "1:0:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Identycznie dla prawego przedniego kanału:
+ "0:1:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Tak samo dla lewego tylnego:
+ "0:0:1:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Oraz tak samo dla prawego tylnego:
+ "0:0:0:1:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Środkowy też:
+ "0:0:0:0:1"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Teraz musimy zdecydować, co zrobić z subwooferem. Na przykład możemy
+ podzielić go po połowie na lewy przedni i prawy przedni:
+ "0.5:0.5:0:0:0"
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li></ol></div><p>
+Po połączeniu wszystkich opcji otrzymasz:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>dvd://1</code></em> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="3.7.3. Programowa regulacja głośności"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-volume"></a>3.7.3. Programowa regulacja głośności</h3></div></div></div><p>
+Niekóre ścieżki audio są zbyt ciche aby można ich komfortowo słuchać bez
+wzmocnienia. Staje się to problemem, gdy Twój sprzęt audio nie potrafi wzmacniać
+sygnału. Opcja <tt class="option">-softvol</tt> instruuje <span class="application">MPlayera</span>,
+aby ten używał wewnętrznego miksera. Możesz wtedy używać klawiszy strojenia
+głośności (domyślnie <span class="keycap"><b>9</b></span> i <span class="keycap"><b>0</b></span>), aby uzyskać
+większe poziomy głośności. Pamiętaj, że nie omija to miksera Twojej karty
+muzycznej; <span class="application">MPlayer</span> zwiększa tylko głośność sygnału
+przed przesłaniem go do Twojej karty.
+Poniższy przykład może być dobrym początkiem:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>cichy-plik</code></em> -softvol -softvol-max 300
+</pre><p>
+Opcja <tt class="option">-softvol-max</tt> określa maksymalny dozwolony poziom głośności,
+jako procent głośności oryginalnej. Przykładowo, <tt class="option">-softvol-max 200</tt>
+pozwoli na maksymalne zwiększenie głośności do 200% głośności oryginalnej.
+Można bezpiecznie używać dużych parametrów <tt class="option">-softvol-max</tt>;
+większa głośność nie zostanie użyta, jeżeli nie zwiększysz jej przy pomocy
+klawiszy regulacji głośności. Jedyną wadą stosowania większych wartości jest to,
+że, ponieważ <span class="application">MPlayer</span> ustala głośność jako procent
+głośności maksymalnej, nie będziesz w stanie precyzyjnie kontrolować głośności
+przy pomocy klawiszy regulacji głośności. Użyj mniejszych wartości parametrów
+<tt class="option">-softvol-max</tt> i/lub dodaj opcję <tt class="option">-volstep 1</tt>
+aby uzyskać większą precyzję.
+</p><p>
+Opcja <tt class="option">-softvol</tt> działa poprzez kontrolę filtru
+<tt class="option">volume</tt>. Jeżeli chcesz odtwarzać plik z określoną głośnością,
+możesz podać opcję dla <tt class="option">volume</tt> ręcznie:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>cichy-plik</code></em> -af volume=10</pre><p>
+Pozwoli to na odtworzenie pliku z 10-decybelowym wzmocnieniem. Bądź ostrożny
+używając filtru <tt class="option">volume</tt> - ustawiając zbyt dużą głośność możesz
+łatwo uszkodzić swój słuch. Zaczynaj od małych wartości i stopniowo zwiększaj je
+aż do uzyskania pożądanej głośności. Ponadto, jeżeli podasz zbyt dużą wartość,
+filtr <tt class="option">volume</tt> może musieć przyciąć głośność, aby nie przesłać
+do karty muzycznej danych spoza akceptowalnego przez nią zakresu; będzie to
+powodować zniekształcenia dźwięku.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.6. Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Rozdział 4. Używanie CD/DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/aspect.html b/DOCS/HTML/pl/aspect.html
new file mode 100644
index 0000000..43ea873
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/aspect.html
@@ -0,0 +1,30 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.10. Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub"><link rel="next" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.10. Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.10. Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aspect"></a>9.10. Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)</h2></div></div></div><p>
+Pliki DVD i SVCD (tzn. MPEG-1/2) zawierają informacje o proporcji obrazu, która
+opisuje, jak odtwarzacz ma skalować strumień video, żeby ludzie nie byli
+jajogłowi (np.: 480x480 + 4:3 = 640x480).
+Jednak przy kodowaniu plików AVI (DivX) musisz być świadom, że nagłówek AVI nie
+przechowuje tej wartości.
+Przeskalowywanie jest obrzydliwe i czasochłonne, musi być jakiś lepszy sposób!
+</p><p>Jest</p><p>
+MPEG-4 posiada unikalną cechę: strumień video może posiadać swoją wartość
+proporcji obrazu. Tak, dokładnie jak pliki MPEG-1/2 (DVD, SVCD) i H.263.
+Niestety, istnieje tylko kilka odtwarzaczy video, pomijając
+<span class="application">MPlayera</span>, które obsługują tę cechę MPEG-4.
+</p><p>
+Możliwość ta może być jedynie używana z kodekiem <code class="systemitem">mpeg4</code>
+z biblioteki
+<code class="systemitem">libavcodec</code>.
+Pamiętaj: chociaż <span class="application">MPlayer</span> poprawnie odtworzy
+stworzone pliki, inne odtwarzacze mogą użyć złych proporcji obrazu
+(aspect ratio).
+</p><p>
+Z pewnością powinieneś wyciąć czarne pasy nad i pod obrazem.
+Zobacz jak używać filtrów <code class="systemitem">cropdetect</code>
+i <code class="systemitem">crop</code> na stronie man.
+</p><p>
+Sposób użycia:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>przykładowy-svcd.mpg</code></em> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.9. Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu <span class="application">MEncodera</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/bsd.html b/DOCS/HTML/pl/bsd.html
new file mode 100644
index 0000000..c638df9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/bsd.html
@@ -0,0 +1,29 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.2. *BSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="prev" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="next" href="unix.html" title="8.3. Komercyjny Unix"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="bsd.html#freebsd" title="8.2.1. FreeBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#openbsd" title="8.2.2. OpenBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#darwin" title="8.2.3. Darwin"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.2. *BSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 8. Porty</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.2. *BSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bsd"></a>8.2. *BSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> działa na FreeBSD, OpenBSD, NetBSD,
+BSD/OS i Darwinie. Dostępne są wersje portów/pkgsrc/fink/itp., które
+prawdopodobnie są łatwiejsze w instalacji, niż kompilacja ze źródeł.
+</p><p>
+Do zbudowania <span class="application">MPlayera</span> będziesz potrzebował
+GNU make (gmake - rdzenne make BSD nie zadziała) i najnowszej wersji binutils.
+</p><p>
+Jeżeli <span class="application">MPlayer</span> nie może znaleźć
+<tt class="filename">/dev/cdrom</tt> lub <tt class="filename">/dev/dvd</tt>,
+stwórz odpowiednie dowiązanie symboliczne:
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/<em class="replaceable"><code>twoje_urządzenie_cdrom</code></em> /dev/cdrom</pre><p>
+</p><p>
+Aby używać bibliotek Win32 z <span class="application">MPlayerem</span>, będziesz
+potrzebował przekompilować jądro z opcją "<code class="envar">USER_LDT</code>"
+(chyba, że używasz FreeBSD-CURRENT, tam jest domyślnie włączona).
+</p><div class="sect2" title="8.2.1. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="freebsd"></a>8.2.1. FreeBSD</h3></div></div></div><p>
+Jeżeli Twój procesor ma rozszerzenie SSE, przekompiluj jądro z opcją
+"<code class="envar">CPU_ENABLE_SSE</code>" (wymagany FreeBSD-STABLE lub łaty na jądro).
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.2. OpenBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="openbsd"></a>8.2.2. OpenBSD</h3></div></div></div><p>Ze względu na ograniczenia w różnych wersjach gas (GNU assemblera - przyp. tłumacza)
+(dotyczące relokacji i MMX), będziesz musiał przeprowadzić kompilację w dwóch krokach:
+Po pierwsze, upewnij się, że wersja nierdzenna występuje w zmiennej <code class="envar">$PATH</code>
+i wykonaj <span class="command"><strong>gmake -k</strong></span>, a następnie upewnij się, że używana jest wersja rdzenna
+i wykonaj <span class="command"><strong>gmake</strong></span>.
+</p><p>
+Powyższa metoda nie jest już potrzebna w OpenBSD 3.4.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.3. Darwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="darwin"></a>8.2.3. Darwin</h3></div></div></div><p>
+Zobacz rozdział <a class="link" href="macos.html" title="8.5. Mac OS">Mac OS</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.1. Linux </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.3. Komercyjny Unix</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/bugreports.html b/DOCS/HTML/pl/bugreports.html
new file mode 100644
index 0000000..0b36046
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/bugreports.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Dodatek A. Jak zgłaszać błędy</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="next" href="bugreports_security.html" title="A.1. Zgłaszanie błędów związanych z bezpieczeństwem"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="section" href="bugreports_security.html" title="A.1. Zgłaszanie błędów związanych z bezpieczeństwem"><link rel="section" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Jak poprawiać błędy"><link rel="section" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Jak wykonać test regresji za pomocą Subversion"><link rel="section" href="bugreports_report.html" title="A.4. Jak zgłaszać błędy"><link rel="section" href="bugreports_where.html" title="A.5. Gdzie zgłaszać błędy"><link rel="section" href="bugreports_what.html" title="A.6. Co zgłaszać"><link rel="section" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Wiem co robię..."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Dodatek A. Jak zgłaszać błędy</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="bugreports"></a>Dodatek A. Jak zgłaszać błędy</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Zgłaszanie błędów związanych z bezpieczeństwem</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Jak poprawiać błędy</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Jak wykonać test regresji za pomocą Subversion</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Jak zgłaszać błędy</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Gdzie zgłaszać błędy</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Co zgłaszać</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Informacja o systemie operacyjnym</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Sprzęt i sterowniki</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Problemy z konfiguracją</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Problemy z kompilacją</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Problemy z odtwarzaniem</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Awarie programu (ang. Crashes)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Jak otrzymać informację o awarii</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Jak wyciągnąć sensowne informacje ze zrzutu core (ang. core dump)</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. Wiem co robię...</a></span></dt></dl></div><p>
+Dobre raporty błędów stanowią bardzo istotny wkład w rozwój każdego
+projektu. Jednak tak jak pisanie dobrych programów wymaga sporo pracy, tak
+dobre zgłoszenia problemów wymagają trochę wysiłku. Prosimy wziąć pod uwagę to,
+że większość deweloperów jest bardzo zajęta i odbiera nieprzyzwoitą wręcz
+ilość listów. Wsparcie ze strony użytkownika jest naprawdę ważne w procesie
+rozwoju <span class="application">MPlayera</span>. Należy jednak pamiętać, że
+trzeba dostarczyć <span class="bold"><strong>wszystkie</strong></span> informacje o które
+poprosimy i postępować dokładnie według instrukcji zawartej w tym dokumencie.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.1. Zgłaszanie błędów związanych z bezpieczeństwem</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/bugreports_advusers.html b/DOCS/HTML/pl/bugreports_advusers.html
new file mode 100644
index 0000000..0941dde
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/bugreports_advusers.html
@@ -0,0 +1,17 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.7. Wiem co robię...</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="prev" href="bugreports_what.html" title="A.6. Co zgłaszać"><link rel="next" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.7. Wiem co robię...</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Dodatek A. Jak zgłaszać błędy</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.7. Wiem co robię..."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_advusers"></a>A.7. Wiem co robię...</h2></div></div></div><p>
+Jeżeli utworzyłeś właściwy raport błędu kierując się powyższymi wskazówkami i
+jesteś pewien że to błąd <span class="application">MPlayera</span>, nie kompilatora
+albo uszkodzonego pliku, przeczytałeś dokumentację i nie możesz znaleźć
+rozwiązania, Twoje sterowniki dźwięku są w porządku, możesz chcieć zapisać się
+na listę MPlayer-advusers (tylko po angielsku - przyp. tłum.) i wysłać tam swoje
+zgłoszenie błędu, aby uzyskać lepszą i szybszą odpowiedź.
+</p><p>
+Wiedz, że jeśli zadasz trywialne pytanie albo odpowiedź na nie znajduje się na
+stronie man, zamiast dostać odpowiedź zostaniesz zignorowany
+albo obrzucony wyzwiskami.
+Dlatego też nie obrażaj nas i zapisz się na listę -advusers tylko jeżeli
+naprawdę wiesz co robisz i czujesz się zaawansowanym użytkownikiem lub
+deweloperem. Jeżeli spełniasz te kryteria, nie powinno Ci sprawić problemu
+znalezienie sposobu zapisania się na listę
+(pamiętaj, że musisz biegle znać j. angielski - przyp. tłum.)
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.6. Co zgłaszać </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Dodatek B. Format skórki <span class="application">MPlayera</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/bugreports_fix.html b/DOCS/HTML/pl/bugreports_fix.html
new file mode 100644
index 0000000..7a615d6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/bugreports_fix.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.2. Jak poprawiać błędy</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="prev" href="bugreports_security.html" title="A.1. Zgłaszanie błędów związanych z bezpieczeństwem"><link rel="next" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Jak wykonać test regresji za pomocą Subversion"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.2. Jak poprawiać błędy</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Dodatek A. Jak zgłaszać błędy</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.2. Jak poprawiać błędy"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_fix"></a>A.2. Jak poprawiać błędy</h2></div></div></div><p>
+Jeżeli uważasz, że posiadasz wystarczające umiejętności, namawiamy Cię do
+samodzielnego poprawiania błędów. A może już to zrobiłeś? Przeczytaj
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">ten krótki dokument</a>, żeby dowiedzieć
+się w jaki sposób dodać swoją łatę do źródeł
+<span class="application">MPlayera</span>. Jeżeli będziesz miał jakieś pytania,
+pomogą Ci ludzie z listy
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+(tylko w języku angielskim -przyp. tłumacza).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.1. Zgłaszanie błędów związanych z bezpieczeństwem </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.3. Jak wykonać test regresji za pomocą Subversion</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/bugreports_regression_test.html b/DOCS/HTML/pl/bugreports_regression_test.html
new file mode 100644
index 0000000..5e3f412
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/bugreports_regression_test.html
@@ -0,0 +1,65 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.3. Jak wykonać test regresji za pomocą Subversion</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="prev" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Jak poprawiać błędy"><link rel="next" href="bugreports_report.html" title="A.4. Jak zgłaszać błędy"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.3. Jak wykonać test regresji za pomocą Subversion</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Dodatek A. Jak zgłaszać błędy</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.3. Jak wykonać test regresji za pomocą Subversion"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_regression_test"></a>A.3. Jak wykonać test regresji za pomocą Subversion</h2></div></div></div><p>
+Czasami zdarza się problem typu "wcześniej działało, a teraz przestało...".
+Tutaj znajduje się, opisana krok po kroku, procedura, której celem jest próba
+znalezienia źródła problemu.
+<span class="bold"><strong>Nie jest</strong></span> ona przeznaczona
+dla przeciętnego użytkownika.
+</p><p>
+Najpierw należy pobrać źródła MPlayera z SVN.
+Więcej szczegółów na ten temat znajduje się w
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#svn" target="_top">sekcji o Subversion strony pobierania</a>.
+</p><p>
+W rezultacie w katalogu mplayer/ znajdzie się obraz drzewa Subversion, po stronie klienta.
+Teraz zaktualizuj ten obraz do daty, która Cię interesuje:
+</p><pre class="screen">
+cd mplayer/
+svn update -r {"2004-08-23"}
+</pre><p>
+Format daty to RRRR-MM-DD GG:MM:SS.
+Używając takiego formatu daty masz pewność, że będziesz w stanie wyciągać łatki
+zgodnie z datą, gdy zostały dodane, dokładnie tak jak w przypadku
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/" target="_top">archiwum listy MPlayer-cvslog</a>.
+</p><p>
+Następnie postępuj tak jak w przypadku normalnej aktualizacji:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+</pre><p>
+</p><p>
+Jeżeli czytasz ten dokument, a nie jesteś programistą, najszybszym
+sposobem na dotarcie do miejsca w którym pojawi się problem jest
+użycie binarnego wyszukiwania — tzn. szukania daty
+pojawienia się problemu poprzez dzielenie interwału czasowego na pół
+przy każdym kolejnym wyszukiwaniu.
+Przykładowo, jeżeli problem wystąpił w 2003, spróbuj najpierw szukać
+problemu w wydaniu z połowy roku. Jeżeli będzie obecny, cofnij się
+do pierwszego kwietnia; jeżeli nie, przejdź do pierwszego października itd.
+</p><p>
+Jeżeli masz dużo wolnego miejsca na twardym dysku (pełna kompilacja
+zajmuje aktualnie 100 MB albo około 300-350 MB jeżeli uaktywnione
+jest debuggowanie), skopiuj najstarszą działającą wersję zanim dokonasz
+aktualizacji; oszczędzi to sporo czasu, jeżeli zajdzie potrzeba powrotu
+do starszej wersji.
+(Zazwyczaj konieczne jest uruchomienie 'make distclean' przed
+rekompilacją wcześniejszej wersji, więc jeżeli nie zrobisz kopii zapasowej
+oryginalnego drzewa, będziesz musiał wszystko rekompilować, jeśli
+będziesz chciał wrócić do aktualnej wersji.)
+</p><p>
+Kiedy znajdziesz dzień w którym pojawił się problem, kontynuuj szukanie
+używając archiwum mplayer-cvslog (uporządkowane wg daty) i bardziej
+precyzyjnych aktualizacji svn obejmujących godziny, minuty i sekundy:
+</p><pre class="screen">
+svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
+</pre><p>
+To pomoże ci łatwo znaleźć łatkę, która jest winowajcą.
+</p><p>
+Jeżeli znajdziesz łatkę, która jest źródłem problemu, to znaczy, że już
+prawie osiągnąłeś sukces; wyślij informację o niej na
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">MPlayer Bugzilla</a>
+lub zapisz się na listę
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">MPlayer-users</a>
+i tam wyślij raport.
+Istnieje szansa, że autor łatki zasugeruje w jaki sposób rozwiązać problem.
+Możesz też wpatrywać się w łatkę tak długo, aż nie będzie mogła wytrzymać
+i wyjawi ci lokalizację błędu:-).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.2. Jak poprawiać błędy </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.4. Jak zgłaszać błędy</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/bugreports_report.html b/DOCS/HTML/pl/bugreports_report.html
new file mode 100644
index 0000000..744e425
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/bugreports_report.html
@@ -0,0 +1,46 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.4. Jak zgłaszać błędy</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="prev" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Jak wykonać test regresji za pomocą Subversion"><link rel="next" href="bugreports_where.html" title="A.5. Gdzie zgłaszać błędy"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.4. Jak zgłaszać błędy</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Dodatek A. Jak zgłaszać błędy</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.4. Jak zgłaszać błędy"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_report"></a>A.4. Jak zgłaszać błędy</h2></div></div></div><p>
+Po pierwsze sprawdź najnowszą wersję SVN <span class="application">MPlayera</span>,
+ponieważ dany błąd może być już w niej naprawiony. Rozwój
+<span class="application">MPlayera</span> przebiega naprawdę szybko, większość
+problemów występujących w oficjalnych wydaniach jest zgłaszana w ciągu kilku dni
+albo nawet godzin. Dlatego też prosimy używać <span class="bold"><strong>tylko wersji
+z Subversion</strong></span> do zgłaszania błędów. Dotyczy to głównie pakietów binarnych
+<span class="application">MPlayera</span>. Instrukcje dotyczące Subversion znajdują się
+na dole <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">tej strony</a>
+lub w pliku README. Jeżeli problem dalej występuje prosimy sprawdzić listę
+znanych błędów i resztę dokumentacji. Jeżeli problem
+nie jest znany lub rozwiązany przez naszą dokumentację prosimy zgłosić błąd.
+</p><p>
+Nie należy wysyłać zgłoszeń do deweloperów. <span class="application">MPlayer</span>
+jest dziełem dużej grupy, więc więcej osób może być zainteresowanych tym
+problemem. Czasami inni użytkownicy spotkali się już z danym problemem i wiedzą,
+jak go rozwiązać, nawet jeżeli jest to błąd w kodzie
+<span class="application">MPlayera</span>.
+</p><p>
+Prosimy opisywać problem tak dokładnie, jak to tylko możliwe. Należy sprawdzić w
+jakich dokładnie okolicznościach pojawia się błąd. Czy występuje on tylko w
+określonych sytuacjach? Czy ma związek z konkretnym plikiem lub typem plików?
+Czy dotyczy tylko danego kodeka, czy też jest niezależny od kodeków? Czy możesz
+go powtórzyć z każdym wyjściem video? Im więcej informacji dostarczysz, tym
+większe są szanse na rozwiązanie zgłoszonego problemu. Nie należy również
+zapominać o dołączeniu wartościowych informacji wymienionych poniżej. W
+przeciwnym wypadku nie będziemy w stanie prawidłowo zdiagnozować zgłoszonego
+problemu.
+</p><p>
+Doskonałym i dobrze napisanym przewodnikiem dotyczącym zadawania pytań jest
+dokument <a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html" target="_top">"Jak
+mądrze zadawać pytania"</a> napisany przez
+<a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/" target="_top">Erica S. Raymonda</a>
+(Polskie tłumaczenie tego dokumentu można znaleźć
+<a class="ulink" href="http://rtfm.killfile.pl/" target="_top">tutaj</a> -przyp. tłum.). Istnieje
+także inny dokumentem tego typu zatytułowany
+<a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html" target="_top">Jak efektywnie zgłaszać błędy</a>
+stworzony przez <a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/" target="_top">Simona Tathama</a>
+(Polskie tłumaczenie tego dokumentu można znaleźć
+<a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-pl.html" target="_top">tutaj</a>
+-przyp. tłum.). Jeśli będziesz postępował zgodnie z tymi przewodnikami,
+powinieneś uzyskać pomoc. Prosimy jednak pamiętać, że śledzimy listę jako
+ochotnicy, poświęcając nasz wolny czas. Jesteśmy bardzo zajęci i nie potrafimy
+zagwarantować, że pomożemy rozwiązać zgłoszony problem, ani nawet tego, że
+odpowiemy na Twoje zgłoszenie.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.3. Jak wykonać test regresji za pomocą Subversion </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.5. Gdzie zgłaszać błędy</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/bugreports_security.html b/DOCS/HTML/pl/bugreports_security.html
new file mode 100644
index 0000000..4be5df0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/bugreports_security.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.1. Zgłaszanie błędów związanych z bezpieczeństwem</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="prev" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="next" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Jak poprawiać błędy"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.1. Zgłaszanie błędów związanych z bezpieczeństwem</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Dodatek A. Jak zgłaszać błędy</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.1. Zgłaszanie błędów związanych z bezpieczeństwem"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_security"></a>A.1. Zgłaszanie błędów związanych z bezpieczeństwem</h2></div></div></div><p>
+Jeśli znalazłeś lukę, którą można wykorzystać, i chcesz zrobić dobry uczynek
+i pozwolić nam ją naprawić zanim ją ujawnisz, chętnie przyjmiemy zgłoszenie
+bezpieczeństwa pod adresem
+<a class="ulink" href="mailto:security at mplayerhq.hu" target="_top">security at mplayerhq.hu</a>.
+Proszę pisać w języku angielskim i dodać [SECURITY] albo [ADVISORY] w temacie.
+Upewnij się że Twoje zgłoszenie zawiera całkowity i dokładny opis błędu.
+Jeśli wyślesz też poprawkę będziemy bardzo szczęśliwi.
+Proszę, nie opóźniaj zgłoszenia żeby stworzyć exploit wykorzystujący lukę,
+możesz go wysłać w następnym liście.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Dodatek A. Jak zgłaszać błędy </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.2. Jak poprawiać błędy</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html b/DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html
new file mode 100644
index 0000000..f31dfcd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html
@@ -0,0 +1,133 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.6. Co zgłaszać</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="prev" href="bugreports_where.html" title="A.5. Gdzie zgłaszać błędy"><link rel="next" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Wiem co robię..."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_system" title="A.6.1. Informacja o systemie operacyjnym"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_hardware" title="A.6.2. Sprzęt i sterowniki"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_configure" title="A.6.3. Problemy z konfiguracją"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_compilation" title="A.6.4. Problemy z kompilacją"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_playback" title="A.6.5. Problemy z odtwarzaniem"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_crash" title="A.6.6. Awarie programu (ang. Crashes)"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.6. Co zgłaszać</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Dodatek A. Jak zgłaszać błędy</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.6. Co zgłaszać"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_what"></a>A.6. Co zgłaszać</h2></div></div></div><p>
+Może zajść potrzeba dołączenia logu, konfiguracji lub przykładowego
+pliku w Twoim
+zgłoszeniu błędu. Jeżeli któryś z nich ma duży rozmiar, lepiej załadować go na
+nasz <a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">serwer FTP</a>
+w skompresowanej postaci (gzip i bzip2 są preferowanymi formatami) i załączyć
+tylko ścieżkę i nazwę pliku do zgłoszenia błędu. Nasza lista ma ustawiony limit
+rozmiaru każdej wiadomości na 80k. Jeżeli potrzebujesz wysłać coś większego,
+musisz to skompresować albo załadować na serwer.
+</p><div class="sect2" title="A.6.1. Informacja o systemie operacyjnym"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_system"></a>A.6.1. Informacja o systemie operacyjnym</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Nazwa Twojej dystrybucji Linuksa albo system operacyjny. Np.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Red Hat 7.1</p></li><li class="listitem"><p>Slackware 7.0 + pakiety rozwojowe z 7.1 ...</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ wersja jądra (kernela):
+ </p><pre class="screen">uname -a</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ wersja biblioteki libc:
+ </p><pre class="screen">ls -l /lib/libc[.-]*</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ wersja gcc i ld:
+ </p><pre class="screen">
+gcc -v
+ld -v</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ wersja binutils:
+ </p><pre class="screen">as --version</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeżeli masz problem z trybem pełnoekranowym:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Menadżer okien i wersja</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeżeli masz problem z XVIDIXem:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ głębia barw Xów (colour depth):
+ </p><pre class="screen">xdpyinfo | grep "depth of root"</pre><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeżeli tylko GUI zawiera błędy:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>wersja GTK</p></li><li class="listitem"><p>wersja GLIB</p></li><li class="listitem"><p>wersja libpng</p></li><li class="listitem"><p>Sytuacja w której pojawia się błąd GUI</p></li></ul></div><p>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.2. Sprzęt i sterowniki"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_hardware"></a>A.6.2. Sprzęt i sterowniki</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ informacje o procesorze (CPU) (to działa tylko pod Linuksem):
+ </p><pre class="screen">cat /proc/cpuinfo</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Producent karty graficznej i model. Np.:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</p></li><li class="listitem"><p>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Typ sterownika video i wersja, np:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>wbudowane sterowniki X</p></li><li class="listitem"><p>nVidia 0.9.623</p></li><li class="listitem"><p>Utah-GLX CVS 2001-02-17</p></li><li class="listitem"><p>DRI z X 4.0.3</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Typ karty dźwiękowej i sterownik, np:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Creative SBLive! Gold ze sterownikiem OSS z oss.creative.com</p></li><li class="listitem"><p>Creative SB16 ze sterownikiem OSS z kernela</p></li><li class="listitem"><p>GUS PnP z emulacją ALSA OSS</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeżeli masz wątpliwości, załącz wyjście linuksowego polecenia
+ <span class="command"><strong>lspci -vv</strong></span>.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.3. Problemy z konfiguracją"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_configure"></a>A.6.3. Problemy z konfiguracją</h3></div></div></div><p>
+Jeżeli <span class="command"><strong>./configure</strong></span> zwraca błąd albo
+automatyczne wykrywanie czegoś zawiedzie, przeczytaj
+<tt class="filename">configure.log</tt>. Możliwe, że znajdziesz tam odpowiedź, na
+przykład kilka połączonych wersji tej samej biblioteki w Twoim systemie albo że
+zapomniałeś zainstalować pakietów rozwojowych (tych z przyrostkiem -dev albo
+-devel). Jeżeli wydaje Ci się, że istnieje jednak błąd, załącz
+<tt class="filename">configure.log</tt> w twoim raporcie.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.4. Problemy z kompilacją"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_compilation"></a>A.6.4. Problemy z kompilacją</h3></div></div></div><p>
+Prosimy załączyć następujące pliki:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>config.h</p></li><li class="listitem"><p>config.mak</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.5. Problemy z odtwarzaniem"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_playback"></a>A.6.5. Problemy z odtwarzaniem</h3></div></div></div><p>
+Prosimy załączyć wyjście <span class="application">MPlayera</span> w trybie gadatliwym
+na poziomie pierwszym (opcja -v - przyp. tłum.), ale pamiętając o
+<span class="bold"><strong>nie skracaniu wyniku polecenia</strong></span> podczas
+kopiowania go do Twojego listu. Deweloperzy potrzebują wszystkich informacji do
+prawidłowego zdiagnozowania problemu. Możesz przekierować wyjście bezpośrednio
+do pliku w ten sposób:
+</p><pre class="screen">mplayer -v <em class="replaceable"><code>opcje</code></em> <em class="replaceable"><code>nazwa_pliku</code></em> > mplayer.log 2>&1</pre><p>
+</p><p>
+Jeżeli Twój problem jest specyficzny dla jednego albo wielu plików, załaduj
+winowajcę(ów) na:
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/</a>
+</p><p>
+Załaduj także mały plik tekstowy nazwany tak samo jak Twój plik, ale z
+rozszerzeniem .txt. Opisz w nim problem, który masz z zawartym plikiem i załącz
+swój adres email oraz wyjście <span class="application">MPlayera</span> w trybie
+gadatliwym na poziomie pierwszym. Zazwyczaj pierwsze 1-5 MB pliku jest
+wystarczające do odtworzenia problemu, ale żeby być pewnym prosimy wykonać:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>twój_plik</code></em> of=<em class="replaceable"><code>mały_plik</code></em> bs=1024k count=5
+</pre><p>
+To polecenie weźmie pierwsze pięć megabajtów
+'<span class="bold"><strong>twojego_pliku</strong></span>' i zapisze je do
+'<span class="bold"><strong>małego_pliku</strong></span>'. Następnie spróbuj odtworzyć
+mały plik i jeśli błąd wciąż się pojawia plik ten jest dla nas wystarczający.
+Prosimy <span class="bold"><strong>w żadnym wypadku</strong></span> nie wysyłać plików
+poprzez pocztę elektroniczną! Załaduj je na serwer FTP i wyślij tylko
+ścieżkę/nazwę pliku. Jeżeli plik jest dostępny w sieci, wyślij
+<span class="bold"><strong>dokładny</strong></span> adres pod którym jest on dostępny.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.6. Awarie programu (ang. Crashes)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_crash"></a>A.6.6. Awarie programu (ang. Crashes)</h3></div></div></div><p>
+Musisz uruchomić <span class="application">MPlayera</span> wewnątrz
+<span class="command"><strong>gdb</strong></span> i wysłać nam kompletne wyjście, albo jeżeli posiadasz
+zrzut <tt class="filename">core</tt> (ang. core dump) utworzony w wyniku awarii,
+wyciągnąć z niego użyteczne informacje. Oto jak to zrobić:
+</p><div class="sect3" title="A.6.6.1. Jak otrzymać informację o awarii"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_debug"></a>A.6.6.1. Jak otrzymać informację o awarii</h4></div></div></div><p>
+Przekompiluj <span class="application">MPlayera</span> z opcją debugowania kodu:
+</p><pre class="screen">
+./configure --enable-debug=3
+make
+</pre><p>
+i uruchom <span class="application">MPlayera</span> używając gdb:
+</p><pre class="screen">gdb ./mplayer</pre><p>
+Jesteś teraz wewnątrz gdb. Wpisz:
+</p><pre class="screen">
+run -v <em class="replaceable"><code>opcje-mplayera</code></em> <em class="replaceable"><code>nazwa_pliku</code></em>
+</pre><p>
+i odtwórz swoją awarię. Gdy tylko to zrobisz, gdb przeniesie cię z powrotem do
+wiersza poleceń, gdzie należy wpisać
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="A.6.6.2. Jak wyciągnąć sensowne informacje ze zrzutu core (ang. core dump)"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_core"></a>A.6.6.2. Jak wyciągnąć sensowne informacje ze zrzutu core (ang. core dump)</h4></div></div></div><p>
+Utwórz plik z nastepującymi poleceniami:
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+A następnie uruchomić następujące polecenie:
+</p><pre class="screen">
+gdb mplayer --core=core -batch --command=<em class="replaceable"><code>plik_z_poleceniami</code></em> > mplayer.bug
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.5. Gdzie zgłaszać błędy </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.7. Wiem co robię...</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/bugreports_where.html b/DOCS/HTML/pl/bugreports_where.html
new file mode 100644
index 0000000..5ad7877
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/bugreports_where.html
@@ -0,0 +1,23 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.5. Gdzie zgłaszać błędy</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="prev" href="bugreports_report.html" title="A.4. Jak zgłaszać błędy"><link rel="next" href="bugreports_what.html" title="A.6. Co zgłaszać"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.5. Gdzie zgłaszać błędy</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Dodatek A. Jak zgłaszać błędy</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.5. Gdzie zgłaszać błędy"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_where"></a>A.5. Gdzie zgłaszać błędy</h2></div></div></div><p>
+Zapisz się na listę MPlayer-users:
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</a>
+i wyślij swoje zgłoszenie błędu na
+<a class="ulink" href="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu" target="_top">mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu</a>, gdzie będzie można je omówić.
+</p><p>
+Jeżeli wolisz, możesz zamiast tego skorzystać z naszej nowej
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">Bugzilli</a> (systemu zgłaszania błędów - przyp. tłum.)
+</p><p>
+Językiem obowiązującym na tej liście jest
+<span class="bold"><strong>angielski</strong></span>. Prosimy trzymać się zasad standardowej
+<a class="ulink" href="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt" target="_top">netykiety</a>
+(Polską wersję netykiety można przeczytać np.
+<a class="ulink" href="http://www.pg.gda.pl/~agatek/netq.html" target="_top">tutaj</a> - przyp. tłum.)
+i <span class="bold"><strong>nie wysyłać listów w HTML-u</strong></span> na żadną z naszych
+list. W przeciwnym wypadku zostaniesz zignorowany lub wyrzucony z listy. Jeżeli
+nie wiesz czym jest list w HTML-u albo dlaczego jest on zły, przeczytaj ten
+<a class="ulink" href="http://expita.com/nomime.html" target="_top">świetny dokument</a> (znów tylko
+po angielsku - przyp. tłum.). Wyjaśnia on wszystkie szczegóły i zawiera
+instrukcje wyłączania HTML-u. Zauważ również, że nie wysyłamy kopii listów do
+użytkowników, więc dobrym pomysłem jest zapisanie się na listę w celu uzyskania
+odpowiedzi.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.4. Jak zgłaszać błędy </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.6. Co zgłaszać</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/cd-dvd.html b/DOCS/HTML/pl/cd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..dc20a74
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/cd-dvd.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Rozdział 4. Używanie CD/DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="advaudio.html" title="3.7. Zaawansowane audio"><link rel="next" href="drives.html" title="4.1. Napędy CD/DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="section" href="drives.html" title="4.1. Napędy CD/DVD"><link rel="section" href="dvd.html" title="4.2. Odtwarzanie DVD"><link rel="section" href="vcd.html" title="4.3. Odtwarzanie VCD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Rozdział 4. Używanie CD/DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="cd-dvd"></a>Rozdział 4. Używanie CD/DVD</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. Napędy CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">4.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">4.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. Odtwarzanie DVD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. Odtwarzanie VCD</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.7. Zaawansowane audio </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.1. Napędy CD/DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/codec-installation.html b/DOCS/HTML/pl/codec-installation.html
new file mode 100644
index 0000000..0d3d19a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/codec-installation.html
@@ -0,0 +1,102 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.5. Codec installation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="prev" href="fonts-osd.html" title="2.4. Czcionki i OSD"><link rel="next" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#aac" title="2.5.3. Kodek AAC"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#amr" title="2.5.4. Kodeki AMR"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.5. Codec installation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 2. Instalacja</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.5. Codec installation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="codec-installation"></a>2.5. Codec installation</h2></div></div></div><div class="sect2" title="2.5.1. Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xvid"></a>2.5.1. Xvid</h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://www.xvid.org" target="_top">Xvid</a> jest wolnym, kompatybilnym
+z MPEG-4 ASP, kodekiem video z możliwościami kodowania dwuprzebiegowego
+i pełną obsługą MPEG-4 ASP.
+Zauważ, że Xvid nie jest konieczny do odtwarzania video zakodowanego przy
+pomocy Xvid. Domyślnie używana jest biblioteka
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, bo jest szybsza.
+</p><div class="procedure" title="Instalacja Xvid"><a name="id525431"></a><p class="title"><b>Instalacja <code class="systemitem">Xvid</code></b></p><p>
+ Jak większość otwartego oporgramowania dostępny jest w dwóch wersjach:
+ <a class="ulink" href="http://www.xvid.org/downloads.html" target="_top">oficjalnych wydań</a>
+ i wersji CVS.
+ Wersja CVS jest zazwyczaj wystarczająco stablina by jej używać, jako że
+ zazwyczaj ma poprawki do błędów występujących w wydaniach.
+ Tak należy nakłonić <code class="systemitem">Xvid</code> CVS do
+ pracy z <span class="application">MEncoderem</span> (będziesz potrzebował
+ przenajmniej <span class="application">autoconf</span> 2.50,
+ <span class="application">automake</span> i <span class="application">libtool</span>):
+</p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="krok 1"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid login</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="krok 2"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="krok 3"><p>
+ </p><pre class="screen">cd xvidcore/build/generic</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="krok 4"><p>
+ </p><pre class="screen">./bootstrap.sh</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="krok 5"><p>
+ </p><pre class="screen">./configure</pre><p>
+ Możesz potrzebować dodać jakieś opcje (przejrzyj wyjście
+ polecenia <span class="command"><strong>./configure --help</strong></span>)
+</p></li><li class="step" title="krok 6"><p>
+ </p><pre class="screen">make && make install</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="krok 7"><p>
+ Przekompiluj <span class="application">MPlayera</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="2.5.2. x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="x264"></a>2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://developers.videolan.org/x264.html" target="_top"><code class="systemitem">x264</code></a>
+is a library for creating H.264 video.
+<span class="application">MPlayer</span> sources are updated whenever
+an <code class="systemitem">x264</code> API change
+occurs, so it is always suggested to use
+<span class="application">MPlayer</span> from Subversion.
+</p><p>
+If you have a GIT client installed, the latest x264
+sources can be gotten with this command:
+</p><pre class="screen">git clone git://git.videolan.org/x264.git</pre><p>
+
+Then build and install in the standard way:
+</p><pre class="screen">./configure && make && make install</pre><p>
+
+Now rerun <tt class="filename">./configure</tt> for
+<span class="application">MPlayer</span> to pick up
+<code class="systemitem">x264</code> support.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.3. Kodek AAC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aac"></a>2.5.3. Kodek AAC</h3></div></div></div><p>
+AAC (Advanced Audio Coding) jest kodekiem audio spotykanym czasami w plikach
+MOV i MP4. Otwarty dekoder nazywany FAAD dostępny jest na stronie
+<a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com" target="_top">http://www.audiocoding.com</a>.
+<span class="application">MPlayer</span> zawiera migawkę CVS z
+libfaad 2.1beta, więc nie musisz ściągać go oddzielnie.
+</p><p>
+Jeżeli używasz gcc 3.2, który ma kłopoty z kompilacją wbudowanej wersji
+FAAD lub chcesz z jakichś powodów użyć zewnętrznej biblioteki,
+ściągnij ją z
+<a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com/modules/mydownloads/" target="_top">tej strony</a>
+i dodaj opcję <tt class="option">--enable-external-faad</tt> do
+<tt class="filename">./configure</tt>. Nie potrzebujesz całego faad2 do dekodowanie
+plików AAC. Wystarczy użyć samej biblioteki libfaad. Zbudujesz ją w następujący
+sposób
+</p><pre class="screen">
+cd faad2/
+sh bootstrap
+./configure
+cd libfaad
+make
+make install
+</pre><p>
+Wersje binarne nie są dostępne na stronie audiocoding.com, ale możesz
+ściągnąć (apt-getem) Debianowe paczki ze
+<a class="ulink" href="http://www.debian-multimedia.org/" target="_top">strony domowej Christiana Marillata</a>,
+RPM-y dla Mandrake/Mandriva ze strony <a class="ulink" href="http://plf.zarb.org" target="_top">P.L.F</a>,
+a RPM-y dla Fedory z <a class="ulink" href="http://rpm.livna.org/" target="_top">Livna</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.4. Kodeki AMR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="amr"></a>2.5.4. Kodeki AMR</h3></div></div></div><p>
+Kodeki mowy Adaptive Multi-Rate są używane w telefonii komórkowej
+trzeciej generacji (3G).
+Opis implementacji udostępniany jest przez
+<a class="ulink" href="http://www.3gpp.org" target="_top">The 3rd Generation Partnership Project</a>
+(za darmo dla osób prywatnych).
+</p><p>
+Żeby uaktywnić obsługę kodeków, pobierz źródła kodeków
+<a class="ulink" href="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26104-610.zip" target="_top">AMR-NB</a> i
+<a class="ulink" href="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26204-600.zip" target="_top">AMR-WB</a>,
+umieść je w katalogu do którego rozpakowałeś źródła
+<span class="application">MPlayera</span> i wpisz następujące komendy:
+</p><pre class="screen">
+unzip 26104-610.zip
+unzip 26104-610_ANSI_C_source_code.zip
+mv c-code libavcodec/amr_float
+unzip 26204-600.zip
+unzip 26204-600_ANSI-C_source_code.zip
+mv c-code libavcodec/amrwb_float
+</pre><p>
+Gdy już to zrobisz, kontynuuj <a class="link" href="features.html" title="2.2. Możliwości">budowanie</a>
+<span class="application">MPlayera</span> tak, jak zwykle.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.4. Czcionki i OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.6. RTC</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/commandline.html b/DOCS/HTML/pl/commandline.html
new file mode 100644
index 0000000..10e1cfa
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/commandline.html
@@ -0,0 +1,59 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.1. Wiersz poleceń</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="prev" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="next" href="subosd.html" title="3.2. Napisy i OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.1. Wiersz poleceń</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 3. Sposób użycia</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.1. Wiersz poleceń"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="commandline"></a>3.1. Wiersz poleceń</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> używa skomplikowanego drzewa odtwarzania.
+Składa się ono z opcji globalnych podanych na początku, na przykład:
+</p><pre class="screen">mplayer -vfm 5</pre><p>
+i opcji podanych po nazwach plików, które stosują się jedynie do podanego
+pliku/URLa/czegokolwiek, na przykład:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vfm 5 <em class="replaceable"><code>film1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>film2.avi</code></em> -vfm 4
+</pre><p>
+</p><p>
+Możesz pogrupować nazwy plików/URLe za pomocą <code class="literal">{</code> oraz
+<code class="literal">}</code>. Przydaje się to przy opcji <tt class="option">-loop</tt>:
+</p><pre class="screen">mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</pre><p>
+Powyższe polecenie odtworzy pliki w kolejności: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+</p><p>
+Odtwarzanie pliku:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opcje</code></em>] [<em class="replaceable"><code>ścieżka</code></em>/]<em class="replaceable"><code>nazwa_pliku</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Kolejny sposób na odtworzenie pliku:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opcje</code></em>] <em class="replaceable"><code>file:///zakodowana-ścieżka-uri</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Odtwarzanie większej ilości plików:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opcje domyślne</code></em>] [<em class="replaceable"><code>ścieżka</code></em>/]<em class="replaceable"><code>plik1</code></em> [<em class="replaceable"><code>opcje dla pliku1</code></em>] <em class="replaceable"><code>plik2</code></em> [<em class="replaceable"><code>opcje dla pliku2</code></em>] ...
+</pre><p>
+</p><p>
+Odtwarzanie VCD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opcje</code></em>] vcd://<em class="replaceable"><code>numer_ścieżki</code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/cdrom</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Odtwarzanie DVD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opcje</code></em>] dvd://<em class="replaceable"><code>numer_tytułu</code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/dvd</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Odtwarzanie z WWW:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opcje</code></em>] http://<em class="replaceable"><code>strona.com/plik.asf</code></em>
+</pre><p>
+(można użyć również playlist)
+</p><p>
+Odtwarzanie z RTSP:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>opcje</code></em>] rtsp://<em class="replaceable"><code>serwer.przyklad.com/nazwa_strumienia</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Przykłady:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo x11 <em class="replaceable"><code>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</code></em>
+mplayer vcd://<em class="replaceable"><code>2</code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -afm 3 <em class="replaceable"><code>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</code></em>
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code>1</code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <em class="replaceable"><code>~/movies/test.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Rozdział 3. Sposób użycia </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.2. Napisy i OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/control.html b/DOCS/HTML/pl/control.html
new file mode 100644
index 0000000..0029486
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/control.html
@@ -0,0 +1,87 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.3. Sterowanie</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="prev" href="subosd.html" title="3.2. Napisy i OSD"><link rel="next" href="streaming.html" title="3.4. Strumieniowanie z sieci i potoków"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="control.html#ctrl-cfg" title="3.3.1. Konfiguracja sterowania"><link rel="subsection" href="control.html#lirc" title="3.3.2. Sterowanie poprzez LIRC"><link rel="subsection" href="control.html#slave-mode" title="3.3.3. Tryb sługi"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.3. Sterowanie</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 3. Sposób użycia</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.3. Sterowanie"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="control"></a>3.3. Sterowanie</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> posiada w pełni konfigurowalną, opartą na
+komendach warstwę sterowania, która pozwala na sterowanie
+<span class="application">MPlayerem</span> za pomocą klawiatury, myszki, joysticka lub
+zdalnego sterowania (za pomocą LIRC). Zajrzyj na stronę man w celu przejrzenia
+pełnej listy skrótów klawiszowych.
+</p><div class="sect2" title="3.3.1. Konfiguracja sterowania"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ctrl-cfg"></a>3.3.1. Konfiguracja sterowania</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> pozwala Ci przypisać dowolny klawisz/przycisk
+do dowolnego polecenia za pomocą prostego pliku konfiguracyjnego. Składnia tego
+pliku to nazwa klawisza, po której znajduje się komenda. Domyślny plik
+konfiguracyjny znajduje się w <tt class="filename">$HOME/.mplayer/input.conf</tt>, ale
+można podać także inny za pomocą opcji
+<tt class="option">-input <em class="replaceable"><code>plik</code></em></tt>
+(ścieżki względne są względem <tt class="filename">$HOME/.mplayer</tt>).
+</p><p>
+Możesz uzyskać pełną listę obsługiwanych klawiszy uruchamiając
+<span class="command"><strong>mplayer -input keylist</strong></span>
+i pełną listę dostępnych komend za pomocą
+<span class="command"><strong>mplayer -input cmdlist</strong></span>.
+</p><div class="example"><a name="input_control_file"></a><p class="title"><b>Przykład 3.1. Przykładowy plik konfiguracji sterowania</b></p><div class="example-contents"><pre class="programlisting">
+##
+## Plik konfiguracji sterowania MPlayera
+##
+
+RIGHT seek +10
+LEFT seek -10
+- audio_delay 0.100
++ audio_delay -0.100
+q quit
+> pt_step 1
+< pt_step -1
+ENTER pt_step 1 1</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="sect2" title="3.3.2. Sterowanie poprzez LIRC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="lirc"></a>3.3.2. Sterowanie poprzez LIRC</h3></div></div></div><p>
+Linux Infrared Remote Control - użyj łatwego do własnoręcznego zbudowania
+odbiornika podczerwieni i (prawie) dowolnego pilota zdalnego sterowania i
+steruj nim swoim Linuksem!
+Więcej informacji na <a class="ulink" href="http://www.lirc.org" target="_top">stronie domowej LIRC</a>.
+</p><p>
+Jeśli zainstalowałeś pakiet LIRC, <tt class="filename">configure</tt> automatycznie go
+wykryje. Jeśli wszystko pójdzie dobrze, <span class="application">MPlayer</span>
+wypisze przy starcie "<code class="systemitem">Setting up LIRC support...</code>".
+Jeśli wystąpi błąd, powiadomi Cię o tym. Jeśli nic nie powie Ci na
+temat LIRC, to znaczy, że jego obsługa nie została wkompilowana. Proste :-)
+</p><p>
+Nazwa aplikacji dla <span class="application">MPlayer</span> to - niespodzianka -
+<tt class="filename">mplayer</tt>. Możesz używać dowolnych komend
+<span class="application">MPlayera</span>, a nawet podać więcej niż jedną
+komendę na raz oddzielając je za pomocą <code class="literal">\n</code>.
+Nie zapomnij o włączeniu flagi repeat w <tt class="filename">.lircrc</tt> jeśli
+ma to sens (skoki, głośność itp). To jest fragment przykładowego
+<tt class="filename">.lircrc</tt>:
+</p><pre class="programlisting">
+begin
+ button = VOLUME_PLUS
+ prog = mplayer
+ config = volume 1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = VOLUME_MINUS
+ prog = mplayer
+ config = volume -1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = CD_PLAY
+ prog = mplayer
+ config = pause
+end
+
+begin
+ button = CD_STOP
+ prog = mplayer
+ config = seek 0 1\npause
+end</pre><p>
+Jeśli nie lubisz standardowej lokalizacji pliku lirc-config
+(<tt class="filename">~/.lircrc</tt>), użyj opcji <tt class="option">-lircconf
+<em class="replaceable"><code>nazwa_pliku</code></em></tt> by podać inny plik.
+</p></div><div class="sect2" title="3.3.3. Tryb sługi"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="slave-mode"></a>3.3.3. Tryb sługi</h3></div></div></div><p>
+Tryb sługi pozwala Ci na utworzenie prostej nakładki na
+<span class="application">MPlayera</span>. Po uruchomieniu z opcją
+<tt class="option">-slave</tt> <span class="application">MPlayer</span> będzie czytał
+ze standardowego wejścia komendy oddzielone znakami nowego wiersza (\n).
+Komendy zostały udokumentowane w pliku
+<a class="ulink" href="../../tech/slave.txt" target="_top">slave.txt</a>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.2. Napisy i OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.4. Strumieniowanie z sieci i potoków</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/xml/default.css b/DOCS/HTML/pl/default.css
similarity index 100%
copy from DOCS/xml/default.css
copy to DOCS/HTML/pl/default.css
diff --git a/DOCS/HTML/pl/drives.html b/DOCS/HTML/pl/drives.html
new file mode 100644
index 0000000..81fa7ad
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/drives.html
@@ -0,0 +1,55 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.1. Napędy CD/DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="prev" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="next" href="dvd.html" title="4.2. Odtwarzanie DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_linux" title="4.1.1. Linux"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_freebsd" title="4.1.2. FreeBSD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.1. Napędy CD/DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 4. Używanie CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.1. Napędy CD/DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="drives"></a>4.1. Napędy CD/DVD</h2></div></div></div><p>
+Nowoczesne napędy CD-ROM osiągają bardzo duże prędkości. Niektóre z nich są
+dodatkowo zdolne do pracy przy zredukowanych prędkościach. Oto kilka powodów,
+dla których powinniśmy zastanowić się czy nie należy zredukować prędkości
+naszego napędu:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Istnieją doniesienia o błędach odczytu przy dużych prędkościach, szczególnie
+ podczas używania uszkodzonych bądź wadliwie wytłoczonych/nagranych płyt CD.
+ Redukcja prędkości odczytu może uchronić nas przed utratą danych w takich
+ przypadkach.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Wiele napędów CD jest dokuczliwie głośnych. Redukcja prędkości może zmniejszyć
+ natężenie hałasu.
+</p></li></ul></div><div class="sect2" title="4.1.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_linux"></a>4.1.1. Linux</h3></div></div></div><p>
+Możesz zredukować prędkość napędu CD z interfejsem IDE korzystając
+z <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>, <span class="command"><strong>setcd</strong></span> lub
+<span class="command"><strong>cdctl</strong></span>.
+Działają one w następujący sposób:
+</p><pre class="screen">hdparm -E <em class="replaceable"><code>[prędkość]</code></em> <em class="replaceable"><code>[urządzenie cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">setcd -x <em class="replaceable"><code>[prędkość]</code></em> <em class="replaceable"><code>[urządzenie cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">cdctl -bS <em class="replaceable"><code>[speed]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Jeśli używasz emulacji SCSI, możesz musieć zastosować ustawienia do prawdziwego
+urządzenia IDE a nie emulowanego SCSI.
+</p><p>
+Jeżeli masz uprawnienia roota, to pomóc może także następująca komenda:
+</p><pre class="screen">echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<em class="replaceable"><code>[urządzenie cdrom]</code></em>/settings</pre><p>
+</p><p>
+Ustawiamy w ten sposób wielkość bufora odczytu na 2MB, co pomaga przy odczycie
+porysowanych płyt. Jeżeli ustawimy zbyt dużą wielkość tego bufora, napęd będzie
+stale rozkręcał się i zwalniał, co spowoduje bardzo znaczny spadek wydajności.
+Zaleca się również dostrojenie napędu CD-ROM przy użyciu
+<span class="command"><strong>hdparm</strong></span>:
+</p><pre class="screen">hdparm -d1 -a8 -u1 <em class="replaceable"><code>[urządzenie cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Włączamy w ten sposób dostęp DMA do dysku, czytanie z wyprzedzeniem i
+odmaskowanie IRQ (IRQ unmasking) (więcej przeczytasz na stronach man do
+<span class="command"><strong>hdparm</strong></span>)
+</p><p>
+Proszę sprawdzić
+"<tt class="filename">/proc/ide/<em class="replaceable"><code>[urządzenie cdrom]</code></em>/settings</tt>"
+by dostroić swój napędu CD-ROM.
+</p><p>
+Dla napędów SCSI nie istnieje jednolity sposób ustawiawiania tych parametrów
+(jeżeli znasz jakiś to napisz nam o nim). Istnieje narzędzie które działa z
+<a class="ulink" href="http://das.ist.org/~georg/" target="_top">napędami SCSI Plextor</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.2. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_freebsd"></a>4.1.2. FreeBSD</h3></div></div></div><p>Prędkość:
+</p><pre class="screen">
+cdcontrol [-f <em class="replaceable"><code>urządzenie</code></em>] speed <em class="replaceable"><code>[prędkość]</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>DMA:
+</p><pre class="screen">
+sysctl hw.ata.atapi_dma=1
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Rozdział 4. Używanie CD/DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.2. Odtwarzanie DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/dummy.html b/DOCS/HTML/pl/dummy.html
new file mode 100644
index 0000000..e69de29
diff --git a/DOCS/HTML/pl/dvd.html b/DOCS/HTML/pl/dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..03460c7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/dvd.html
@@ -0,0 +1,87 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.2. Odtwarzanie DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="prev" href="drives.html" title="4.1. Napędy CD/DVD"><link rel="next" href="vcd.html" title="4.3. Odtwarzanie VCD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.2. Odtwarzanie DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 4. Używanie CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.2. Odtwarzanie DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dvd"></a>4.2. Odtwarzanie DVD</h2></div></div></div><p>
+Aby poznać pełną listę dostępnych opcji, proszę przeczytać odpowiednie strony
+man. Składnia do odtwarzania standardowego DVD jest następująca:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><ścieżka></code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code><urządzenie></code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Przykład:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</pre><p>
+</p><p>
+Jeśli skompilowałeś <span class="application">MPlayera</span> z obsługą dvdnav,
+składnia jest taka sama, tylko musisz użyć dvdnav:// zamiast dvd://.
+</p><p>
+Domyślnym urządzeniem (device) DVD jest <tt class="filename">/dev/dvd</tt>. Jeżeli
+Twoje ustawienia są inne, stwórz odpowiedni symlink lub ustaw odpowiednie
+urządzenie (device) w linii polecenia korzystając z opcji
+<tt class="option">-dvd-device</tt>.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> używa <code class="systemitem">libdvdread</code>
+oraz <code class="systemitem">libdvdcss</code> do odtwarzania i dekodowania DVD.
+Te dwie biblioteki są zawarte
+w głównym drzewie źródłowym <span class="application">MPlayera</span>, nie trzeba
+instalować ich osobno.
+Możesz też użyć systemowych wersji tych bibliotek, ale nie jest to zalecane,
+ponieważ może spowodować błędy, niekompatybilności bibliotek oraz zmniejszenie
+prędkości.
+</p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>
+Jeśli występują problemy z dekodowaniem DVD, spróbuj wyłączyć supermount lub
+inne tego typu usługi. Niektóre napędy RPC-2 mogą również wymagać ustawienia
+kodu regionu DVD.
+</p></div><p title="Struktura dysku DVD"><b>Struktura dysku DVD. </b>
+Dyski DVD mają po 2048 bajtów na sektor z ECC/CRC. Zwykle posiadają system
+plików UDF na pojedynczej ścieżce zawierającej różnorakie pliki (małe pliki .IFO
+i .BUK oraz duże (1GB) pliki .VOB).
+Są one rzeczywistymi plikami i mogą być kopiowane/odtwarzane z podmontowanego
+systemu plików niezakodowanego DVD.
+</p><p>
+Pliki .IFO zawierają informacje nawigacyjne filmu (mapa
+rozdziałów/tytułów/kątów kamery, tablica języków, itp) i są konieczne do
+odczytu i interpretacji zawartości pliku .VOB (filmu).
+Pliki .BUK są kopiami zapasowymi plików .IFO.
+Używają <span class="bold"><strong>sektorów</strong></span> wszędzie, więc aby
+zaimplementować nawigację na DVD lub rozszyfrować zawartość, należy używać
+adresowania sektorów dysku w trybie raw.
+</p><p>
+Z tego powodu obsługa DVD wymaga
+dostępu do urządzenia w trybie raw bazującym na sektorach. Niestety wymagane
+jest (pod Linuksem) posiadanie uprawnień roota aby móc korzystać z sektorowego
+adresowania pliku.
+Dlatego też nie w ogóle używamy sterownika systemu plików pochodzącego
+z jądra, ale reimplementujemy to w przestrzeni użytkownika.
+Zajmuje się tym biblioteka <code class="systemitem">libdvdread</code> 0.9.x.
+Sterownik
+systemu plików UDF zawarty w jądrze nie jest wymagany ponieważ wspomniane
+biblioteki zawierają własny, wbudowany sterownik systemu plików UDF. DVD nie
+musi być podmontowany, bowiem używany jest jedynie dostęp w trybie raw.
+</p><p>
+Czasami <tt class="filename">/dev/dvd</tt> nie może być czytany przez użytkowników,
+zatem autorzy <code class="systemitem">libdvdread</code> zaimplementowali warstwę
+emulacji, która tłumaczy adresowanie sektorowe na nazwy plików i offsety, aby
+emulować dostęp w trybie raw na podmontowanym systemie plików albo nawet na
+twardym dysku.
+</p><p>
+<code class="systemitem">libdvdread</code> równie dobrze akceptuje miejsce
+podmontowania (mountpoint) jak i nazwę urządzenia przy dostępie w trybie raw i
+sprawdza <tt class="filename">/proc/mounts</tt> w celu odnalezienia odpowiedniej
+nazwy urządzenia (device). Zostało to napisane z myślą o systemie Solaris, gdzie
+nazwy urządzeń są przydzielane automatycznie.
+</p><p title="Deszyfrowanie DVD"><b>Deszyfrowanie DVD. </b>
+Do deszyfrowania DVD jest używana biblioteka
+<code class="systemitem">libdvdcss</code>. Metoda jej działania może być określona
+poprzez zmienna środowiskową <code class="envar">DVDCSS_METHOD</code>,
+co jest dokładniej opisane na stronie man.
+</p><p>
+Napędy DVD RPC-1 zabezpieczają ustawienia regionu jedynie poprzez
+oprogramowanie. Napędy RPC-2 mają sprzętowe zabezpieczenie, które pozwala na co
+najwyżej 5 zmian. Jeżeli posiadamy napęd DVD RPC-2 wymagana/zalecana jest
+aktualizacja firmware'u do RPC-1.
+Nowe wersje firmware'ów można znaleźć w internecie.
+Poszukiwania radzimy rozpocząć od
+<a class="ulink" href="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php" target="_top">forum firmware'ów</a>.
+Jeżeli nie ma tam nowej wersji firmware'u dla naszego urządzenia, użyj
+<a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">regionset tool
+(narzędzia do zmiany regionów)</a> aby ustawić kod regionu na swoim napędzie
+DVD (pod Linuksem). <span class="bold"><strong>Ostrzeżenie</strong></span>: Możesz
+ustawić region tylko 5 razy.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.1. Napędy CD/DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.3. Odtwarzanie VCD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/edl.html b/DOCS/HTML/pl/edl.html
new file mode 100644
index 0000000..e077d10
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/edl.html
@@ -0,0 +1,42 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.6. Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="prev" href="mpst.html" title="3.5. Strumienie zdalne"><link rel="next" href="advaudio.html" title="3.7. Zaawansowane audio"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_using" title="3.6.1. Używanie pliku EDL"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_making" title="3.6.2. Tworzenie pliku EDL"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.6. Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mpst.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 3. Sposób użycia</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.6. Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="edl"></a>3.6. Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)</h2></div></div></div><p>
+Decyzyjna lista edycji (EDL) pozwala na automatyczne omijanie, bądź wyciszanie
+fragmentów filmów podczas ich odtwarzania, na podstawie pliku konfiguracji EDL
+dla danego filmu.
+</p><p>
+Funkcja ta jest użyteczna dla osób, które zechcą obejrzeć film w "przyjaznym
+dla rodziny" trybie. Możesz usunąć z filmu przemoc, przekleństwa, Jar-Jar
+Binksa, zgodnie z własnymi preferencjami. Ponadto istnieją także inne
+zastosowania, jak automatyczne pomijanie reklam w oglądanych filmach.
+</p><p>
+Format pliku EDL jest raczej "goły". Używana jest struktura z pojedynczym
+poleceniem w wierszu, w którym określone jest co należy zrobić (skip/mute),
+oraz kiedy (używając opóźnienia w sekundach).
+</p><div class="sect2" title="3.6.1. Używanie pliku EDL"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_using"></a>3.6.1. Używanie pliku EDL</h3></div></div></div><p>
+Użyj podczas uruchamiania <span class="application">MPlayera</span> flagi
+<tt class="option">-edl <nazwa pliku></tt> z nazwą pliku EDL, który ma być
+zastosowany do filmu.
+</p></div><div class="sect2" title="3.6.2. Tworzenie pliku EDL"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_making"></a>3.6.2. Tworzenie pliku EDL</h3></div></div></div><p>
+Aktualny format pliku EDL jest następujący:
+</p><pre class="programlisting">[sekunda początkowa] [sekunda końcowa] [akcja]</pre><p>
+gdzie liczby odpowiadające sekundom nie muszą być całkowite, zaś akcja może
+przyjmować wartość <code class="literal">0</code> dla pominięcia bądź
+<code class="literal">1</code> dla wyciszenia.
+Na przykład:
+</p><pre class="programlisting">
+5.3 7.1 0
+15 16.7 1
+420 422 0
+</pre><p>
+Oznacza to pominięcie filmu między 5,3 sekundą, a 7,1 sekundą filmu, następnie
+wyciszenie od 15-tej sekundy do 16,7 sekundy i wreszcie pominięcie filmu
+pomiędzy 420 a 422 sekundą Akcje te są wykonywane, gdy licznik czasu filmu
+osiągnie zadeklarowaną wartość.
+</p><p>
+Aby stworzyć plik EDL, będący punktem wyjścia do dalszej edycji, użyj flagi
+<tt class="option">-edlout <nazwa pliku></tt>.
+Następnie, podczas odtwarzania filmu, naciśnij <span class="keycap"><b>i</b></span>, aby oznaczyć
+początek i koniec bloku do pominięcia.
+Odpowiedni wpis zostanie automatycznie utworzony w pliku.
+Wtedy możesz wrócić do edycji i "dostrajania" wygenerowanego pliku EDL,
+w którym możesz także zmienić domyślne pomijanie bloku na wyciszanie.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mpst.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.5. Strumienie zdalne </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.7. Zaawansowane audio</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/encoding-guide.html b/DOCS/HTML/pl/encoding-guide.html
new file mode 100644
index 0000000..4360f3b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/encoding-guide.html
@@ -0,0 +1,12 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="aspect.html" title="9.10. Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)"><link rel="next" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Rippowanie DVD do wysokiej jakości pliku MPEG-4 ("DivX")'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="section" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Rippowanie DVD do wysokiej jakości pliku MPEG-4 ("DivX")'><link rel="section" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs"><link rel="section" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Encoding with the libavcodec codec family"><link rel="section" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Encoding with the Xvid codec"><link rel="section" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Encoding with the x264 codec"><link rel="section" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><link rel="section" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><link rel="section" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu <span class="application">MEncodera</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="encoding-guide"></a>Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu <span class="application">MEncodera</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">10.1. Rippowanie DVD do wysokiej jakości pliku MPEG-4 ("DivX")</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">10.1.1. Przygotowanie do kodowania: Identyfikowanie materiału źródłowego
+i framerate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">10.1.1.1. Ustalanie źródłowego framerate</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">10.1.1.2. Identyfikowanie materiału źródłowego</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">10.1.2. Stały kwantyzator a tryb wieloprzebiegowy</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">10.1.3. Ograniczenia efektywnego kodowania</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">10.1.4. Kadrowanie i skalowanie</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">10.1.5. Dobieranie rozdzielczości i bitrate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">10.1.5.1. Obliczanie rozdzielczości</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">10.1.6. Filtrowanie</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">10.1.7. Przeplot i telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">10.1.8. Encoding interlaced video</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">10.1.9. Notes on Audio/Video synchronization</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">10.1.10. Choosing the video codec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">10.1.11. Audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">10.1.12. Muxing</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">10.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">10.1.12.2. Limitations of the AVI container</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">10.1.12.3. Muxing into the Matroska container</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">10.2.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">10.2.2. How to tell what type of video you have</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">10.2.2.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">10.2.2.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">10.2.2.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">10.2.2.4. Mixed progressive and telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">10.2.2.5. Mixed progressive and interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">10.2.3. How to encode each category</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">10.2.3.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">10.2.3.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">10.2.3.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">10.2.3.4. Mixed progressive and telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">10.2.3.5. Mixed progressive and interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">10.2.4. Footnotes</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">10.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">10.3.1. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ video codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">10.3.2. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ audio codecs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">10.3.2.1. PCM/ADPCM format supplementary table</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">10.3.3. Encoding options of libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">10.3.4. Encoding setting examples</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">10.3.5. Custom inter/intra matrices</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">10.3.6. Example</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">10.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">10.4.1. What options should I use to get the best results?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">10.4.2. Encoding options of <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">10.4.3. Encoding profiles</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">10.4.4. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">10.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">10.5.1. Encoding options of x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">10.5.1.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">10.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">10.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">10.5.2. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">10.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">10.6.1. Video for Windows supported codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">10.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">10.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">10.7.1. Why would one want to produce <span class="application">QuickTime</span>-compatible Files?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">10.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 limitations</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">10.7.3. Cropping</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">10.7.4. Scaling</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">10.7.5. A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">10.7.6. Bitrate</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">10.7.7. Encoding example</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">10.7.8. Remuxing as MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">10.7.9. Adding metadata tags</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">10.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">10.8.1. Format Constraints</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">10.8.1.1. Format Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">10.8.1.2. GOP Size Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">10.8.1.3. Bitrate Constraints</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">10.8.2. Output Options</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">10.8.2.1. Aspect Ratio</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">10.8.2.2. Maintaining A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">10.8.2.3. Sample Rate Conversion</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">10.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">10.8.3.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">10.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">10.8.3.3. Examples</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">10.8.3.4. Advanced Options</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">10.8.4. Encoding Audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">10.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">10.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">10.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">10.8.5. Putting it all Together</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">10.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">10.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">10.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">10.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">10.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">10.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">10.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">10.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.10. Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.1. Rippowanie DVD do wysokiej jakości pliku MPEG-4 ("DivX")</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/faq.html b/DOCS/HTML/pl/faq.html
new file mode 100644
index 0000000..d4c0e88
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/faq.html
@@ -0,0 +1,1184 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"><link rel="next" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="faq"></a>Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania</h2></div></div></div><div class="qandaset" title="Frequently Asked Questions"><a name="id578156"></a><dl><dt>11.1. <a href="faq.html#faq-development">Rozwój</a></dt><dd><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578169">
+Jak mam stworzyć poprawną łatkę do MPlayera?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578505">
+Jak mogę przetłumaczyć MPlayera na nowy język?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578538">
+Jak mogę wesprzeć rozwój MPlayera?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578570">
+Jak mogę zostać deweloperem MPlayera?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578611">
+Czemu nie używacie autoconf/automake?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.2. <a href="faq.html#faq-compilation-installation">Kompilacja i instalacja</a></dt><dd><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578646">
+Kompilacja nie udaje się z powodu błędu i gcc
+wyskakuje z tajemniczą wiadomością zawierającą zwrot
+internal compiler error lub
+unable to find a register to spill.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578700">
+Czy istnieją binarne (RPM/Debian) paczki z MPlayerem?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578733">
+Jak mogę zbudować 32 bitowego MPlayera na 64
+bitowym Athlonie?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578759">
+Konfiguracja kończy się takim komunikatem i MPlayer
+nie chce się skompilować!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+(Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578792">
+Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika
+mga_vid?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578818">
+Podczas 'make', MPlayer narzeka na brakujące
+biblioteki X11. Nie rozumiem, mam zainstalowane X11!?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578879">
+Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)
+</a></dt></dl></dd><dt>11.3. <a href="faq.html#faq-general">Pytania ogólne</a></dt><dd><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578994">
+Czy są jakieś listy dyskusyjne o MPlayerze?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579019">
+Znalazłem paskudny błąd przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo
+powinienem poinformować?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579043">
+Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używać?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579070">
+Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko
+wydaje się być wporządku.
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579100">
+Jak mogę zrobić zrzut ekranu?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579147">
+Co oznaczają te liczby w wierszu stanu?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579376">
+Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku
+/usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579401">
+Jak zmusić MPlayera do zapamiętania opcji
+użytych dla określonego pliku, np film.avi?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579442">
+Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają
+odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579480">
+Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz
+nie mogę dostać się do żadnych elementów menu!
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579548">
+Jak uruchomić MPlayera w tle?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.4. <a href="faq.html#faq-playback">Problemy z odtwarzaniem</a></dt><dd><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579593">
+Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579650">
+W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579677">
+Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579734">
+Próbuję odtworzyć jakiś strumień z internetu, ale nie udaje mi się.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579752">
+Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć!
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579773">
+Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579808">
+Dlaczego MPlayer nie działa w Fedora Core?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579956">
+MPlayer przerywa działanie z komunikatem
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+(MPlayer przerwany przez sygnał 4 w module: decode_video).
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579996">
+Gry próbuję przechwycić obraz z mojego tunera kolory są dziwne. Działa OK
+pod innymi aplikacjami.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580019">
+Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (dużo za duże) podczas odtwarzania
+plików na moim notebooku.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580048">
+Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam
+MPlayera jako root na moim notebooku. Działa OK
+gdy robię to jako zwykły użytkownik.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580080">
+Podczas odtwarzania filmu nagle się tnie i wyświetlany jest następujący
+komunikat:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+(Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w tryb -ni)
+</a></dt></dl></dd><dt>11.5. <a href="faq.html#faq-driver">Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</a></dt><dd><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580123">
+Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka
+okalająca obraz. Obraz nie jest w ogóle skalowany.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580175">
+Właśnie zainstalowałem MPlayera. W momencie gdy chcę
+otworzyć plik video wyskakuje błąd:
+Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+(Błąd przy otwarciu/inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).)
+Jak mogę rozwiązać mój problem?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580243">
+Mam problemy z [Twój manager okien] i pełnoekranowymi trybami xv/xmga/sdl/x11...
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580268">
+Dźwięk gubi synchronizację przy odtwarzaniu pliku AVI.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580297">
+Mój komputer odtwarza zbyt wolno pliki AVI MS DivX w rozdzielczości ~ 640x300 i
+z dźwiękiem mp3 stereo. Gdy użyję opcji -nosound, wszystko jest
+OK (lecz bez dźwięku).
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580318">
+Jak użyć dmix z
+MPlayerem?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580352">
+Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwięku i dostaję komunikat podobny do tego:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+couldn't open/init audio device -> NOSOUND
+Audio: no sound!!!
+Start playing...
+
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580395">
+Gdy uruchamiam MPlayera pod KDE, pojawia się
+czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie
+filmu.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580436">
+Mam problemy z synchronizacją A/V. Niektóre moje AVI są odtwarzane dobrze, a
+niektóre z podwójną szybkością.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580459">
+Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub
+MPlayer wywala się z następującym komunikatem:
+
+DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+(DEMUXER: Za dużo (945 w 8390980 bajtach) pakietów video w buforze!)
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580538">
+Jak pozbyć się braku synchronizacji audio/video przy przewijaniu strumieni
+RealMedia?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.6. <a href="faq.html#faq-dvd">Odtwarzanie DVD</a></dt><dd><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580568">
+Co z nawigacją/menu DVD?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580616">
+Nie mogę obejrzeć żadnego nowego DVD od Sony Pictures/BMG.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580646">
+Co z napisami? Czy MPlayer może je wyświetlać?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580671">
+Jak mogę ustawić kod regionu w moim napędzie DVD? Nie mam Windowsów!
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580690">
+Nie mogę odtworzyć DVD, MPlayer
+się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!"
+(Zaszyfrowany plik VOB!).
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580712">
+Czy muszę mieć uprawnienia (lub setuid) użytkownika root, aby móc odtwarzać DVD?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580735">
+Czy jest możliwe odtwarzanie/kodowanie tylko wybranych rozdziałów?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580752">
+Odtwarzanie DVD jest bardzo wolne!
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580784">
+Skopiowałem DVD używając vobcopy.
+Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku twardego?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.7. <a href="faq.html#faq-features">Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</a></dt><dd><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580825">
+Jeżeli MPlayer jest zatrzymany i próbuję przewijać lub
+nacisnę jakikolwiek klawisz, MPlayer z powrotem wraca
+do odtwarzania. Chciałbym móc przwijać zatrzymany film.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580854">
+Chciałbym przewijać o +/- 1 klatkę zamiast 10 sekund.
+</a></dt></dl></dd><dt>11.8. <a href="faq.html#faq-encoding">Kodowanie</a></dt><dd><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580889">
+Jak mogę kodować?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580912">
+Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580949">
+Jak mogę tworzyć automatycznie (S)VCD?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580978">
+Jak mogę stworzyć (S)VCD?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581010">
+Jak mogę połączyć dwa pliki video?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581068">
+Jak mogę naprawić pliki AVI z popsutym indeksem lub złym przeplotem?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581107">
+Jak mogę naprawić proporcje pliku AVI?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581145">
+Jak mogę zapisać i kodować plik VOB z popsutym początkiem?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581207">
+Nie mogę zakodować napisów z DVD do AVI!
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581224">
+Jak mogę zakodować tylko wybrane rozdziały z DVD?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581244">
+Próbuję pracować z plikami 2GB+ na systemie plików VFAT. Czy to działa?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581258">
+Co oznaczają te liczby w wierszu stanu w czasie procesu kodowania?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581402">
+Dlaczego zalecany bitrate wypisywany przez MEncodera
+jest ujemny?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581423">
+Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581443">
+Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581469">
+Jak zakodować wyłącznie dźwięk z teledysku?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581538">
+Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmów MPEG-4 zakodowanych
+MEncoderem w wersji nowszej niż 1.0pre7?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581652">
+Jak mogę kodować plik zawierający tylko dźwięk?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581685">
+Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581719">
+MPlayer nie...
+</a></dt></dl></dd></dl><table border="0" width="100%" summary="Q and A Set"><col align="left" width="1%"><col><tbody><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-development"></a>11.1. Rozwój</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578169">
+Jak mam stworzyć poprawną łatkę do MPlayera?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578505">
+Jak mogę przetłumaczyć MPlayera na nowy język?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578538">
+Jak mogę wesprzeć rozwój MPlayera?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578570">
+Jak mogę zostać deweloperem MPlayera?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578611">
+Czemu nie używacie autoconf/automake?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id578169"></a><a name="id578171"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mam stworzyć poprawną łatkę do <span class="application">MPlayera</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Przygotowaliśmy <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">krótki dokument</a>
+opisujący wszystkie potrzebne szczegóły. Kieruj się zawartymi w nim wskazówkami.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id578505"></a><a name="id578507"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę przetłumaczyć <span class="application">MPlayera</span> na nowy język?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Przeczytaj <a class="ulink" href="../../tech/translations.txt" target="_top">HOWTO tłumaczenia</a>,
+powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations" target="_top">MPlayer-translations</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id578538"></a><a name="id578540"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę wesprzeć rozwój <span class="application">MPlayera</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jesteśmy bardziej niż szczęśliwi, gdy ofiarowujecie nam sprzęt i oprogramowanie
+w formie <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/donations.html" target="_top">darowizn</a>.
+Pomagają one nam ciągle ulepszać <span class="application">MPlayera</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id578570"></a><a name="id578572"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę zostać deweloperem <span class="application">MPlayera</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani.
+Na początek przeczytaj <a class="ulink" href="../../tech/" target="_top">dokumentację techniczną</a>
+żeby złapać ogólny zarys.
+Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+i zacząć pisać.
+Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-docs</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id578611"></a><a name="id578613"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Czemu nie używacie autoconf/automake?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem
+nieźle, więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto* tak jak i
+<a class="ulink" href="http://freshmeat.net/articles/view/889/" target="_top">inni ludzie</a>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-compilation-installation"></a>11.2. Kompilacja i instalacja</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578646">
+Kompilacja nie udaje się z powodu błędu i gcc
+wyskakuje z tajemniczą wiadomością zawierającą zwrot
+internal compiler error lub
+unable to find a register to spill.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578700">
+Czy istnieją binarne (RPM/Debian) paczki z MPlayerem?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578733">
+Jak mogę zbudować 32 bitowego MPlayera na 64
+bitowym Athlonie?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578759">
+Konfiguracja kończy się takim komunikatem i MPlayer
+nie chce się skompilować!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+(Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578792">
+Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika
+mga_vid?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578818">
+Podczas 'make', MPlayer narzeka na brakujące
+biblioteki X11. Nie rozumiem, mam zainstalowane X11!?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578879">
+Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id578646"></a><a name="id578648"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Kompilacja nie udaje się z powodu błędu i <span class="application">gcc</span>
+wyskakuje z tajemniczą wiadomością zawierającą zwrot
+<code class="systemitem">internal compiler error</code> lub
+<code class="systemitem">unable to find a register to spill</code>.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Natknąłeś się na błąd w <span class="application">gcc</span>. Proszę
+<a class="ulink" href="http://gcc.gnu.org/bugs.html" target="_top">zgłoś go zespołowi gcc</a>
+ale nie nam. Z jakichś przyczyn <span class="application">MPlayer</span> często
+wywołuje błędy kompilatora. Jednak nie możemy ich naprawić i nie dodajemy do
+naszych źródeł obejść błędów kompilatora. Żeby uniknąć problemu albo trzymaj
+się wersji kompilatora o której wiadomo że jest stabilna i pewna, albo często
+aktualizuj.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id578700"></a><a name="id578702"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Czy istnieją binarne (RPM/Debian) paczki z <span class="application">MPlayerem</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Więcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach
+<a class="link" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Pakiety Debiana">Debian</a> oraz <a class="link" href="linux.html#rpm" title="8.1.2. Pakiety RPM">RPM</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id578733"></a><a name="id578735"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę zbudować 32 bitowego <span class="application">MPlayera</span> na 64
+bitowym Athlonie?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Zastosuj następujące opcje konfiguracyjne.
+</p><pre class="screen">
+./configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id578759"></a><a name="id578761"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <span class="application">MPlayer</span>
+nie chce się skompilować!
+</p><pre class="screen">Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</pre><p>
+(Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Twój gcc nie jest poprawnie zainstalowany. Sprawdź szczegóły
+w <tt class="filename">configure.log</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id578792"></a><a name="id578794"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika
+<code class="systemitem">mga_vid</code>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Przeczytaj sekcję <a class="link" href="output-trad.html#mga_vid" title="7.2.6. Bufor ramki Matrox (mga_vid)">mga_vid</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id578818"></a><a name="id578820"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Podczas 'make', <span class="application">MPlayer</span> narzeka na brakujące
+biblioteki X11. Nie rozumiem, <span class="emphasis"><em>mam</em></span> zainstalowane X11!?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle
+zainstalowana. Nazywa się ona <tt class="filename">XFree86-devel*</tt> w Red Hacie,
+<tt class="filename">xlibs-dev</tt> w Debianie Woody i
+<tt class="filename">libx11-dev</tt> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją
+dowiązania symboliczne do
+<tt class="filename">/usr/X11</tt> oraz
+<tt class="filename">/usr/include/X11</tt>
+(problem może wystąpić w systemach Mandrake).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id578879"></a><a name="id578881"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
+</p><pre class="screen">
+ld: Undefined symbols:
+_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+</pre><p>
+Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do
+kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria
+użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania.
+Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4,
+ale nie pod 10.3.
+Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1.
+Oto lepsze rozwiązanie.
+</p><p>
+Zdobądź
+<a class="ulink" href="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html" target="_top">starszą wersję szkieletów</a>
+(frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłum.).
+Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework
+i 10.3.9 QuartzCore Framework.
+</p><p>
+Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym.
+(nie instaluj szkieletów do swojego
+<tt class="filename">/System/Library/Frameworks</tt>!
+Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!)
+</p><pre class="screen">gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</pre><p>
+W pliku config.mak, dodaj
+<code class="systemitem">-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</code>
+do zmiennej <code class="systemitem">OPTFLAGS</code>.
+Jeżeli używasz <span class="application">X-Code</span>, możesz po prostu
+zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych.
+</p><p>
+W rezultacie binarka <span class="application">MPlayer</span> będzie
+w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez
+dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu.
+(Możesz to sprawdzić używając <code class="systemitem">otool -l</code>).
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-general"></a>11.3. Pytania ogólne</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id578994">
+Czy są jakieś listy dyskusyjne o MPlayerze?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579019">
+Znalazłem paskudny błąd przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo
+powinienem poinformować?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579043">
+Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używać?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579070">
+Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko
+wydaje się być wporządku.
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579100">
+Jak mogę zrobić zrzut ekranu?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579147">
+Co oznaczają te liczby w wierszu stanu?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579376">
+Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku
+/usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579401">
+Jak zmusić MPlayera do zapamiętania opcji
+użytych dla określonego pliku, np film.avi?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579442">
+Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają
+odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579480">
+Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz
+nie mogę dostać się do żadnych elementów menu!
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579548">
+Jak uruchomić MPlayera w tle?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id578994"></a><a name="id578996"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Czy są jakieś listy dyskusyjne o <span class="application">MPlayerze</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Tak. Spójrz na sekcję
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">listy dyskusyjne</a>
+na naszej stronie domowej.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579019"></a><a name="id579021"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Znalazłem paskudny błąd przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo
+powinienem poinformować?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Przeczytaj proszę
+<a class="link" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy">wskazówki do zgłoszeń błędów</a>
+i kieruj się zawartymi tam instrukcjami.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579043"></a><a name="id579045"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używać?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Sprawdź <a class="ulink" href="../../codecs-status.html" target="_top">status kodeków</a>,
+jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj
+<a class="ulink" href="../../tech/win32-codec-howto" target="_top">HOWTO importowania kodeków Win32</a>
+i skontaktuj się z nami.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579070"></a><a name="id579072"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko
+wydaje się być wporządku.
+</p><pre class="screen">Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Potrzebujesz uprawnień roota lub specjalnie ustawionego jądra, aby używać
+nowego kodu synchronizacji czasu. Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji
+<a class="link" href="rtc.html" title="2.6. RTC">RTC</a> w dokumentacji.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579100"></a><a name="id579102"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę zrobić zrzut ekranu?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video.
+Pod X11 wystarczy użyć <tt class="option">-vo x11</tt>,
+pod Windows działa <tt class="option">-vo directx:noaccel</tt>
+</p><p>
+Możesz też uruchomić <span class="application">MPlayera</span> z filtrem video
+<code class="systemitem">screenshot</code> (<tt class="option">-vf screenshot</tt>).
+Wtedy wciśnięcie klawisza <span class="keycap"><b>s</b></span> spowoduje pobranie zrzutu
+ekranu.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579147"></a><a name="id579150"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Co oznaczają te liczby w wierszu stanu?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Przykład:
+</p><pre class="screen">
+A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">A: 2.1</code></span></dt><dd><p>pozycja audio w sekundach</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">V: 2.2</code></span></dt><dd><p>pozycja video w sekundach</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V: -0.167</code></span></dt><dd><p>
+ różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">ct: 0.042</code></span></dt><dd><p>
+ całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">57/57</code></span></dt><dd><p>
+ ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">41%</code></span></dt><dd><p>
+ użycie procesora w procentach przez kodek video (przy renderowaniu
+ w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera także video_out
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0%</code></span></dt><dd><p>użycie procesora przez video_out</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2.6%</code></span></dt><dd><p>
+ użycie procesora w procentach przez kodek audio
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0</code></span></dt><dd><p>
+ ramki opuszczone aby zachować synchronizację A-V
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">4</code></span></dt><dd><p>
+ obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz <tt class="option">-autoq</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">49%</code></span></dt><dd><p>
+ obecne wykorzystanie pamięci cache (normale jest około 50%)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">1.00x</code></span></dt><dd><p>
+ szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej szybkości
+ </p></dd></dl></div><p>
+Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji
+<tt class="option">-quiet</tt>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie
+procesora przez video_out wynosi zero (0%). Spowodowane to jest tym, że jest
+ono wywoływane bezpośrednio przez kodek i nie może być zmierzone osobno.
+Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu
+z <tt class="option">-vo null</tt> i normalnie przez Ciebie używanym sterownikiem
+wyjścia video.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579376"></a><a name="id579378"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku
+<tt class="filename">/usr/local/lib/codecs/</tt> ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html" target="_top">strony kodeków</a>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579401"></a><a name="id579403"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak zmusić <span class="application">MPlayera</span> do zapamiętania opcji
+użytych dla określonego pliku, np <tt class="filename">film.avi</tt>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Stwórz plik o nazwie <tt class="filename">film.avi.conf</tt> i umieść w nim
+porządane opcje a następnie zapisz go w katalogu
+<tt class="filename">~/.mplayer</tt>
+albo w tym samym katalogu co film.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579442"></a><a name="id579444"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają
+odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Po odpaleniu <tt class="filename">./configure</tt>, wyedytuj
+<tt class="filename">config.h</tt> i zamień <code class="systemitem">#undef FAST_OSD</code>
+na <code class="systemitem">#define FAST_OSD</code>. Potem skompiluj ponownie.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579480"></a><a name="id579482"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz
+nie mogę dostać się do żadnych elementów menu!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="guimenu">Start</span> → <span class="guisubmenu">Settings</span> → <span class="guisubmenu">Configuration</span> → <span class="guimenuitem">Base Configuration</span>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ustaw <code class="systemitem">Use Applications position hints</code>
+ na <code class="systemitem">Yes</code>
+</p></li></ol></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579548"></a><a name="id579550"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak uruchomić <span class="application">MPlayera</span> w tle?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Użyj:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>opcje</code></em> <em class="replaceable"><code>nazwa_pliku</code></em> < /dev/null &</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-playback"></a>11.4. Problemy z odtwarzaniem</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579593">
+Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579650">
+W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579677">
+Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579734">
+Próbuję odtworzyć jakiś strumień z internetu, ale nie udaje mi się.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579752">
+Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć!
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579773">
+Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579808">
+Dlaczego MPlayer nie działa w Fedora Core?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579956">
+MPlayer przerywa działanie z komunikatem
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+(MPlayer przerwany przez sygnał 4 w module: decode_video).
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id579996">
+Gry próbuję przechwycić obraz z mojego tunera kolory są dziwne. Działa OK
+pod innymi aplikacjami.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580019">
+Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (dużo za duże) podczas odtwarzania
+plików na moim notebooku.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580048">
+Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam
+MPlayera jako root na moim notebooku. Działa OK
+gdy robię to jako zwykły użytkownik.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580080">
+Podczas odtwarzania filmu nagle się tnie i wyświetlany jest następujący
+komunikat:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+(Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w tryb -ni)
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579593"></a><a name="id579595"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Czy masz jakiś zawieruszony plik <tt class="filename">codecs.conf</tt> w
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, <tt class="filename">/etc/</tt>,
+<tt class="filename">/usr/local/etc/</tt> lub podobnym miejscu? Usuń go,
+stary plik <tt class="filename">codecs.conf</tt> może powodować tajemnicze
+problemy i jest przeznaczony tylko dla deweloperów pracujących nad obsługą
+kodeków. Przesłania on wbudowane ustawienia <span class="application">MPlayera</span>
+dotyczące kodeków, co spowoduje chaos jeśli w nowszych wersjach zostaną
+wprowadzone niekompatybilne zmiany. Jeśli nie jest używany przez ekspertów
+jest to przepis na katastrofę w postaci pozornie losowych i trudnych
+do zlokalizowania awarii i problemów z odtwarzaniem. Jeśli nadal masz go
+gdzieś w swoim systemie powinieneś go teraz usunąć.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579650"></a><a name="id579652"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Użyj filtru video <code class="systemitem">expand</code> do zwiększenia pionowego
+obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy.
+Na przykład:
+</p><pre class="screen">mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579677"></a><a name="id579679"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Musisz użyć <tt class="option">-aid</tt> (ID audio) lub <tt class="option">-alang</tt>
+(język audio), <tt class="option">-sid</tt> (ID napisów) lub <tt class="option">-slang</tt>
+(język napisów), na przykład:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -alang eng -slang eng <em class="replaceable"><code>przykład.mkv</code></em>
+mplayer -aid 1 -sid 1 <em class="replaceable"><code>przykład.mkv</code></em>
+</pre><p>
+Aby zobaczyć jakie są dostępne:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>nazwa_pliku</code></em> | grep sid
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>nazwa_pliku</code></em> | grep aid
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579734"></a><a name="id579736"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Próbuję odtworzyć jakiś strumień z internetu, ale nie udaje mi się.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Spróbuj otworzyć strumień korzystając z opcji <tt class="option">-playlist</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579752"></a><a name="id579754"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Prawdopodobnie plik jest uszkodzony lub jest to fałszywka.
+Jeżeli dostałeś go od znajomego i on mówi, że u niego działa, to spróbuj
+porównać skróty <span class="application">md5sum</span> (md5sum hashes).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579773"></a><a name="id579776"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz
+krok po kroku instrukcje z części
+<a class="link" href="fonts-osd.html" title="2.4. Czcionki i OSD">czcionki i OSD</a> z rozdziału o instalacji.
+Jeżeli używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
+bibliotekę <code class="systemitem">FreeType</code>.
+Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
+tekże przekonwertować je na inny format.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579808"></a><a name="id579810"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Dlaczego <span class="application">MPlayer</span> nie działa w Fedora Core?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Prelink, exec-shield i aplikacje używająca windowsowych DLLi
+(takie jak <span class="application">MPlayer</span>) nie
+współdziałają ze sobą dobrze w Fedorze.
+</p><p>
+Problem powoduje exec-shield, który ustawia losowy adres, pod który będą
+ładowane biblioteki systemowe. Dzieje się to podczas prelinkowania (raz
+na dwa tygodnie)
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> próbuje załadować windowsowy DLL pod
+określony adres (0x400000). Jeżeli znajduje się tam już ważna biblioteka
+systemowa, <span class="application">MPlayer</span> się wykrzaczy. (Typowym objawem
+jest błąd naruszenia ochrony pamięci (segfault) przy próbie odtwarzania plików
+Windows Media 9.)
+</p><p>
+Jeżeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
+ prelink. Oto instrukcje krok po korku:
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="krok 1"><p>Otwórz <tt class="filename">/etc/syconfig/prelink</tt> i zmień
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS=-mR</pre><p> na
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="krok 2"><p>
+ <span class="command"><strong>touch /var/lib/misc/prelink.force</strong></span>
+ </p></li><li class="step" title="krok 3"><p>
+ <span class="command"><strong>/etc/cron.daily/prelink</strong></span>
+ (To ponownie linkuje wszystkie aplikacje i zajmuje sporo czasu.)
+ </p></li><li class="step" title="krok 4"><p>
+ <span class="command"><strong>execstack -s <em class="replaceable"><code>/ścieżka/do/</code></em>mplayer</strong></span>
+ (To wyłącza exec-shield dla binarki <span class="application">MPlayera</span>.)
+ </p></li></ol></div></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579956"></a><a name="id579958"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> przerywa działanie z komunikatem
+</p><pre class="screen">MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</pre><p>
+(MPlayer przerwany przez sygnał 4 w module: decode_video).
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nie używaj <span class="application">MPlayera</span> na CPU innym niż ten,
+na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas
+uruchamiania (<span class="command"><strong>./configure --enable-runtime-cpudetection</strong></span>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id579996"></a><a name="id579998"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Gry próbuję przechwycić obraz z mojego tunera kolory są dziwne. Działa OK
+pod innymi aplikacjami.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Twoja karta prawdopodobni zgłasza obsługę penych przestrzeni kolorów,
+w rzeczywistości ich nie obsługując. Spróbuj z YUV2 zamiast domyślnego YV12
+(spójrz do sekcji <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. Wejście TV">TV</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580019"></a><a name="id580021"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (dużo za duże) podczas odtwarzania
+plików na moim notebooku.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim
+notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza
+<span class="bold"><strong>przed</strong></span> włączeniem notebooka. Możesz także
+zobaczyć czy pomoże
+<a class="ulink" href="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html" target="_top">cpufreq</a>
+(interfejs SpeedStep dla Linuksa).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580048"></a><a name="id580050"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam
+<span class="application">MPlayera</span> jako root na moim notebooku. Działa OK
+gdy robię to jako zwykły użytkownik.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+To także jest efekt zarządzania energią (patrz wyżej). Podłącz wtyczkę od
+zasilacza <span class="bold"><strong>przed</strong></span> włączeniem notebooka lub
+użyj opcji <tt class="option">nortc</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580080"></a><a name="id580082"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Podczas odtwarzania filmu nagle się tnie i wyświetlany jest następujący
+komunikat:
+</p><pre class="screen">Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</pre><p>
+(Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w tryb -ni)
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Pliki ze złym przeplotem i <tt class="option">-cache</tt> nie współdziałają
+dobrze. Spróbuj <tt class="option">-nocache</tt>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-driver"></a>11.5. Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580123">
+Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka
+okalająca obraz. Obraz nie jest w ogóle skalowany.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580175">
+Właśnie zainstalowałem MPlayera. W momencie gdy chcę
+otworzyć plik video wyskakuje błąd:
+Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+(Błąd przy otwarciu/inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).)
+Jak mogę rozwiązać mój problem?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580243">
+Mam problemy z [Twój manager okien] i pełnoekranowymi trybami xv/xmga/sdl/x11...
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580268">
+Dźwięk gubi synchronizację przy odtwarzaniu pliku AVI.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580297">
+Mój komputer odtwarza zbyt wolno pliki AVI MS DivX w rozdzielczości ~ 640x300 i
+z dźwiękiem mp3 stereo. Gdy użyję opcji -nosound, wszystko jest
+OK (lecz bez dźwięku).
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580318">
+Jak użyć dmix z
+MPlayerem?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580352">
+Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwięku i dostaję komunikat podobny do tego:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+couldn't open/init audio device -> NOSOUND
+Audio: no sound!!!
+Start playing...
+
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580395">
+Gdy uruchamiam MPlayera pod KDE, pojawia się
+czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie
+filmu.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580436">
+Mam problemy z synchronizacją A/V. Niektóre moje AVI są odtwarzane dobrze, a
+niektóre z podwójną szybkością.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580459">
+Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub
+MPlayer wywala się z następującym komunikatem:
+
+DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+(DEMUXER: Za dużo (945 w 8390980 bajtach) pakietów video w buforze!)
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580538">
+Jak pozbyć się braku synchronizacji audio/video przy przewijaniu strumieni
+RealMedia?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580123"></a><a name="id580125"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka
+okalająca obraz. Obraz nie jest w ogóle skalowany.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Twój sterownik wyjścia video nie obsługuje sprzętowego skalowania,
+a ponieważ programowe skalowanie może być niewiarygodnie powolne,
+<span class="application">MPlayer</span> nie włącza go automatycznie.
+Prawdopodobnie używasz sterownika wyjśca <code class="systemitem">x11</code>
+zamiast <code class="systemitem">xv</code>. Spróbuj dodać do wywołania programu
+<tt class="option">-vo xv</tt> lub przeczytaj
+<a class="link" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video">sekcję video</a>, w której znajdziesz więcej
+informacji dotyczących alternatywnych sterowników wyjścia video.
+Opcja <tt class="option">-zoom</tt> jawnie wymusza skalowanie programowe.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580175"></a><a name="id580177"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Właśnie zainstalowałem <span class="application">MPlayera</span>. W momencie gdy chcę
+otworzyć plik video wyskakuje błąd:
+</p><pre class="screen">Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.</pre><p>
+(Błąd przy otwarciu/inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).)
+Jak mogę rozwiązać mój problem?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych
+sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie:
+</p><pre class="screen">mplayer -vo help</pre><p>
+Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjścia video, dodaj go do swojego
+pliku konfiguracyjnego. Dodaj
+</p><pre class="programlisting">
+vo = <em class="replaceable"><code>wybrany_vo</code></em>
+</pre><p>
+do <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt> i/lub
+</p><pre class="programlisting">
+vo_driver = <em class="replaceable"><code>wybrany_vo</code></em>
+</pre><p>
+do <tt class="filename">~/.mplayer/gui.conf</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580243"></a><a name="id580245"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mam problemy z [Twój manager okien] i pełnoekranowymi trybami xv/xmga/sdl/x11...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Przeczytaj <a class="link" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy">wskazówki do zgłaszania błędów</a> i
+wyślij nam poprawne zgłoszenie błędu.
+Popróbuj też poeksperymentować z opcją <tt class="option">-fstype</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580268"></a><a name="id580271"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Dźwięk gubi synchronizację przy odtwarzaniu pliku AVI.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Wypróbuj opcje <tt class="option">-bps</tt> oraz <tt class="option">-nobps</tt>.
+Jeżeli nic się nie poprawiło, przeczytaj
+<a class="link" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy">wskazówki do zgłaszania błędów</a>
+i wgraj plik na FTP.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580297"></a><a name="id580299"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mój komputer odtwarza zbyt wolno pliki AVI MS DivX w rozdzielczości ~ 640x300 i
+z dźwiękiem mp3 stereo. Gdy użyję opcji <tt class="option">-nosound</tt>, wszystko jest
+OK (lecz bez dźwięku).
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest zepsuty.
+Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić wydajność.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580318"></a><a name="id580320"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak użyć <span class="application">dmix</span> z
+<span class="application">MPlayerem</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Po ustawieniu
+<a class="ulink" href="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin" target="_top">asoundrc</a>
+użyj <tt class="option">-ao alsa:device=dmix</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580352"></a><a name="id580354"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwięku i dostaję komunikat podobny do tego:
+</p><pre class="screen">
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+couldn't open/init audio device -> NOSOUND
+Audio: no sound!!!
+Start playing...
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Czy masz uruchomione KDE lub GNOME z demonem dźwięku aRts lub ESD? Spróbuj
+wyłączyć demona dźwięku lub użyj opcji
+<tt class="option">-ao arts</tt> lub <tt class="option">-ao esd</tt>,
+aby <span class="application">MPlayer</span> używał aRts lub ESD.
+Możliwe jest też że masz uruchomione ALSA bez emulacji OSD, spróbuj załadować
+moduły jądra ALSA OSS lub dodaj <tt class="option">-ao alsa</tt> do wiersza poleceń
+żeby bezpośrednio używać sterownika wyjścia dźwięku ALSA.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580395"></a><a name="id580398"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Gdy uruchamiam <span class="application">MPlayera</span> pod KDE, pojawia się
+czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie
+filmu.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż
+rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
+chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik
+dźwięku aRts (<tt class="option">-ao arts</tt>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub
+sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<tt class="option">-ao sdl</tt>)
+i upewnij się, że Twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem aRts. Inną możliwością
+jest uruchomienie <span class="application">MPlayera</span> z artsdsp.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580436"></a><a name="id580438"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Mam problemy z synchronizacją A/V. Niektóre moje AVI są odtwarzane dobrze, a
+niektóre z podwójną szybkością.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Masz wadliwą kartę/sterownik dźwięku. Najwyraźniej jest ustawiona na stałe na
+44100Hz i próbujesz odtwarzać plik z dźwiękiem 22050Hz. Wypróbuj filtr zmiany
+częstotliwości próbkowania audio (filtr <code class="systemitem">resample</code>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580459"></a><a name="id580462"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub
+<span class="application">MPlayer</span> wywala się z następującym komunikatem:
+</p><pre class="screen">
+DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+</pre><p>
+(DEMUXER: Za dużo (945 w 8390980 bajtach) pakietów video w buforze!)
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Może istnieć kilka powodów.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Twój CPU <span class="bold"><strong>i/lub</strong></span> karta graficzna
+ <span class="bold"><strong>i/lub</strong></span> magistrala jest zbyt wolna.
+ <span class="application">MPlayer</span> w tym wypadku wyświetli komunikat
+ (i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję
+ <tt class="option">-ni</tt>.
+ Może też mieć zły nagłówek. W takim przypadku może pomóc opcja
+ <tt class="option">-nobps</tt> i/lub opcja <tt class="option">-mc 0</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Twój sterownik dźwięku jest wadliwy.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580538"></a><a name="id580540"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak pozbyć się braku synchronizacji audio/video przy przewijaniu strumieni
+RealMedia?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Może pomóc <tt class="option">-mc 0.1</tt>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-dvd"></a>11.6. Odtwarzanie DVD</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580568">
+Co z nawigacją/menu DVD?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580616">
+Nie mogę obejrzeć żadnego nowego DVD od Sony Pictures/BMG.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580646">
+Co z napisami? Czy MPlayer może je wyświetlać?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580671">
+Jak mogę ustawić kod regionu w moim napędzie DVD? Nie mam Windowsów!
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580690">
+Nie mogę odtworzyć DVD, MPlayer
+się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!"
+(Zaszyfrowany plik VOB!).
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580712">
+Czy muszę mieć uprawnienia (lub setuid) użytkownika root, aby móc odtwarzać DVD?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580735">
+Czy jest możliwe odtwarzanie/kodowanie tylko wybranych rozdziałów?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580752">
+Odtwarzanie DVD jest bardzo wolne!
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580784">
+Skopiowałem DVD używając vobcopy.
+Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku twardego?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580568"></a><a name="id580570"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Co z nawigacją/menu DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne
+ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych
+obrazów i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał
+użyć innego odtwarzacza, takiego jak <span class="application">xine</span>,
+<span class="application">vlc</span> lub <span class="application">Ogle</span>.
+Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <span class="application">MPlayerze</span>, to będziesz
+musiał sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne
+przedsięwzięcie.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580616"></a><a name="id580618"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nie mogę obejrzeć żadnego nowego DVD od Sony Pictures/BMG.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jest to normalne; zostałeś oszukany i przedano Ci świadomie wadliwą płytę.
+Jedyną metodą odtworzenia tych DVD jest ominięcie wadliwych bloków na dysku
+przy użyciu DVDnav zamiast mpdvdkit2.
+Możesz to zrobić kompilując <span class="application">MPlayera</span> z obsługą
+DVDnav a potem zamieniając dvd:// na dvdnav:// w wierszu poleceń.
+Jak na razie DVDnav i mpdvdkit2 wzajemnie się wykluczają, więc musisz podać
+opcję <tt class="option">--disable-mpdvdkit2</tt> skryptowi konfiguracyjnemu.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580646"></a><a name="id580648"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Co z napisami? Czy <span class="application">MPlayer</span> może je wyświetlać?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Tak. Spójrz do rozdziału <a class="link" href="dvd.html" title="4.2. Odtwarzanie DVD">DVD</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580671"></a><a name="id580673"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę ustawić kod regionu w moim napędzie DVD? Nie mam Windowsów!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Użyj <a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">narzędzia regionset</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580690"></a><a name="id580692"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nie mogę odtworzyć DVD, <span class="application">MPlayer</span>
+się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!"
+(Zaszyfrowany plik VOB!).
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD
+dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Przeczytaj odpowiedź na
+poprzednie pytanie.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580712"></a><a name="id580715"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Czy muszę mieć uprawnienia (lub setuid) użytkownika root, aby móc odtwarzać DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD
+(w <tt class="filename">/dev/</tt>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580735"></a><a name="id580737"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Czy jest możliwe odtwarzanie/kodowanie tylko wybranych rozdziałów?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Tak, spróbuj użyć opcji <tt class="option">-chapter</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580752"></a><a name="id580755"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Odtwarzanie DVD jest bardzo wolne!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Użyj opcji <tt class="option">-cache</tt> (opisana na stronie man) i spróbuj włączyć
+DMA dla napędu DVD, używając narzędzia <span class="command"><strong>hdparm</strong></span> (opisane
+w rozdziale <a class="link" href="drives.html" title="4.1. Napędy CD/DVD">CD</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580784"></a><a name="id580786"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Skopiowałem DVD używając vobcopy.
+Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku twardego?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Użyj opcji <tt class="option">-dvd-device</tt> aby odwołać się do katalogu
+zawierającego pliki:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://1 -dvd-device <em class="replaceable"><code>/ścieżka/do/katalogu</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-features"></a>11.7. Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580825">
+Jeżeli MPlayer jest zatrzymany i próbuję przewijać lub
+nacisnę jakikolwiek klawisz, MPlayer z powrotem wraca
+do odtwarzania. Chciałbym móc przwijać zatrzymany film.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580854">
+Chciałbym przewijać o +/- 1 klatkę zamiast 10 sekund.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580825"></a><a name="id580827"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jeżeli <span class="application">MPlayer</span> jest zatrzymany i próbuję przewijać lub
+nacisnę jakikolwiek klawisz, <span class="application">MPlayer</span> z powrotem wraca
+do odtwarzania. Chciałbym móc przwijać zatrzymany film.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Zaimplementowanie tego bez utraty synchronizacji A/V jest bardzo podchwytliwe.
+Wszelkie próby do tej pory zakończyły się porażką. Łatki mile widziane.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580854"></a><a name="id580856"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Chciałbym przewijać o +/- 1 klatkę zamiast 10 sekund.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie <span class="keycap"><b>.</b></span>.
+Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do strony man).
+Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało
+zaimplementowane w najbliższym czasie.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-encoding"></a>11.8. Kodowanie</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580889">
+Jak mogę kodować?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580912">
+Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580949">
+Jak mogę tworzyć automatycznie (S)VCD?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id580978">
+Jak mogę stworzyć (S)VCD?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581010">
+Jak mogę połączyć dwa pliki video?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581068">
+Jak mogę naprawić pliki AVI z popsutym indeksem lub złym przeplotem?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581107">
+Jak mogę naprawić proporcje pliku AVI?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581145">
+Jak mogę zapisać i kodować plik VOB z popsutym początkiem?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581207">
+Nie mogę zakodować napisów z DVD do AVI!
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581224">
+Jak mogę zakodować tylko wybrane rozdziały z DVD?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581244">
+Próbuję pracować z plikami 2GB+ na systemie plików VFAT. Czy to działa?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581258">
+Co oznaczają te liczby w wierszu stanu w czasie procesu kodowania?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581402">
+Dlaczego zalecany bitrate wypisywany przez MEncodera
+jest ujemny?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581423">
+Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps.
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581443">
+Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581469">
+Jak zakodować wyłącznie dźwięk z teledysku?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581538">
+Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmów MPEG-4 zakodowanych
+MEncoderem w wersji nowszej niż 1.0pre7?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581652">
+Jak mogę kodować plik zawierający tylko dźwięk?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581685">
+Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI?
+</a></dt><dt>Pyt: <a href="faq.html#id581719">
+MPlayer nie...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580889"></a><a name="id580891"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę kodować?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Przeczytaj sekcję
+<a class="link" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><span class="application">MEncoder</span></a>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580912"></a><a name="id580914"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana przez
+<span class="application">MPlayera</span>, użyj opcji <tt class="option">-dumpstream</tt>.
+Na przykład:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>zrzut_dvd.vob</code></em>
+</pre><p>
+zrzuci piątą pozycję DVD do pliku <em class="replaceable"><code>zrzut_dvd.vob</code></em>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580949"></a><a name="id580951"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę tworzyć automatycznie (S)VCD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Wypróbuj skrypt <tt class="filename">mencvcd.sh</tt> z podkatalogu
+<tt class="filename">TOOLS</tt>.
+Korzystając z niego, możesz kodować DVD lub inne filmy do formatu VCD lub SVCD,
+a nawet wypalać bezpośrednio na CD.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id580978"></a><a name="id580980"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę stworzyć (S)VCD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nowsze wersje <span class="application">MEncodera</span> potrafią bezpośrednio
+generować pliki MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD
+lub SVCD i prawdopodobnie są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na
+przykład aby podzielić się nagraniem z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi
+z komputerem przyjaciółmi).
+Aby zdobyć więcej informacji przeczytaj sekcję
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files">Używanie MEncodera do tworzenia plików zgodnych z VCD/SVCD/DVD</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581010"></a><a name="id581012"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę połączyć dwa pliki video?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Przy odrobinie szczęścia zbiory MPEG można połączyć (zkonkatenować).
+Do zbiorów AVI możesz używać obsługi wielu zbiorów
+<span class="application">MEncodera</span> w następujący sposób:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>plik1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>plik2.avi</code></em>
+</pre><p>
+Zadziała to tylko jeśli zbiory mają tę samą rozdzielczość i używają tego samego kodeka.
+Możesz też spróbować
+<a class="ulink" href="http://fixounet.free.fr/avidemux/" target="_top">avidemux</a> i
+<span class="application">avimerge</span> (część zestawu narzędzi
+<a class="ulink" href="http://www.transcoding.org/" target="_top">transcode</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581068"></a><a name="id581070"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę naprawić pliki AVI z popsutym indeksem lub złym przeplotem?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Aby unknąć używania <tt class="option">-idx</tt> aby móc przewijać w plikach AVI
+z zepsutym indeksem lub <tt class="option">-ni</tt> do odtwarzania plików AVI ze złym
+przeplotem, użyj polecenia
+</p><pre class="screen">
+mencoder -idx <em class="replaceable"><code>wejście.avi</code></em> -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em>
+</pre><p>
+aby skopiować strumienie audio i video do nowego pliku, równocześnie
+odtwarzając indeks i poprawnie przeplatając dane.
+Oczywiście to nie może naprawić ewentualnych błędów w strumieniach audio i/lub
+video.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581107"></a><a name="id581109"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę naprawić proporcje pliku AVI?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Możesz to zrobić dzięki opcji <span class="application">MEncodera</span>
+<tt class="option">-force-avi-aspect</tt>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji
+nagłówka AVI vprp OpenDML. Na przykład:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>wejście.avi</code></em> -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em> -force-avi-acpect 4/3
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581145"></a><a name="id581147"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę zapisać i kodować plik VOB z popsutym początkiem?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Głównym problemem gdy chcesz kodować popsuty
+<sup>[<a name="fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="footnote">3</a>]</sup>
+plik VOB jest to, że będzie bardzo ciężko uzyskać wynik z doskonałą
+synchronizacją A/V. Jednym sposobem ominięcia tego jest obcięcie uszkodzonej
+części i kodowanie tylko tej dobrej.
+Najpierw musisz się zorientować gdzie zaczyna się poprawna część:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>wejście.vob</code></em> -sb <em class="replaceable"><code>ilość_bajtów_do_pominięcia</code></em>
+</pre><p>
+Potem możesz stworzyć nowy plik, zawierający tylko poprawną część:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>wejście.vob</code></em> of=<em class="replaceable"><code>obcięte_wyjście.vob</code></em> skip=1 ibs=<em class="replaceable"><code>ilość_bajtów_do_pominięcia</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581207"></a><a name="id581209"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nie mogę zakodować napisów z DVD do AVI!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Musisz poprawnie określić opcję <tt class="option">-sid</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581224"></a><a name="id581226"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę zakodować tylko wybrane rozdziały z DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Użyj poprawnie opcji <tt class="option">-chapter</tt>,
+na przykład: <tt class="option">-chapter 5-7</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581244"></a><a name="id581246"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Próbuję pracować z plikami 2GB+ na systemie plików VFAT. Czy to działa?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nie, VFAT nie obsługuje plików 2GB+.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581258"></a><a name="id581260"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Co oznaczają te liczby w wierszu stanu w czasie procesu kodowania?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Przykład:
+</p><pre class="screen">
+Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">Pos: 264.5s</code></span></dt><dd><p>aktualny czas w kodowanym strumieniu</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">6612f</code></span></dt><dd><p>liczba zakodowanych klatek video</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">( 2%)</code></span></dt><dd><p>
+ jaki procent strumienia wejściowego został zakodowany
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">7.12fps</code></span></dt><dd><p>szybkość kodowania</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">Trem: 576min</code></span></dt><dd><p>szacowany pozostały czas kodowania</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2856mb</code></span></dt><dd><p>
+ szacowana wielkość wyniku ostatecznego kodowania
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V:0.065</code></span></dt><dd><p>
+ aktualne opóźnienie między strumieniami audio i video
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">[2126:192]</code></span></dt><dd><p>
+ średni bitrate video (w kb/s) i średni bitrate audio (w kb/s)
+ </p></dd></dl></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581402"></a><a name="id581404"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Dlaczego zalecany bitrate wypisywany przez <span class="application">MEncodera</span>
+jest ujemny?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ponieważ bitrate (ilość bitów na sekundę) z którym zakodowałeś audio jest za
+duże, aby film się zmieścił na jakimkolwiek CD. Sprawdź czy libmp3lame jest
+zainstalowana poprawnie.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581423"></a><a name="id581426"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę),
+a AVI używa ustalonej wartości,
+musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <tt class="option">-ofps</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581443"></a><a name="id581445"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Po prostu przekaż opcję <tt class="option">-sub <nazwa_pliku></tt>
+(lub odpowiednio <tt class="option">-sid</tt>) do <span class="application">MEncodera</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581469"></a><a name="id581471"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak zakodować wyłącznie dźwięk z teledysku?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Nie jest to możliwe bezpośrednio lecz możesz sprówować następującego
+sposobu (zwróć uwagę na znak
+<span class="bold"><strong>&</strong></span> na końcu polecenia
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span>):
+</p><pre class="screen">
+mkfifo <em class="replaceable"><code>encode</code></em>
+mplayer -ao pcm -aofile <em class="replaceable"><code>encode</code></em> dvd://1 &
+lame <em class="replaceable"><code>Twoje_opcje</code></em> <em class="replaceable"><code>encode</code></em> <em class="replaceable"><code>music.mp3</code></em>
+rm <em class="replaceable"><code>encode</code></em>
+</pre><p>
+Ten sposób pozwala na użycie dowolnego kodera, nie tylko
+<span class="application">LAME</span>.
+Po prostu zamień <span class="command"><strong>lame</strong></span> w powyższym poleceniu
+na swój ulubiony koder audio.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581538"></a><a name="id581540"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmów MPEG-4 zakodowanych
+<span class="application">MEncoderem</span> w wersji nowszej niż 1.0pre7?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, natywna biblioteka
+kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <span class="application">MEncoderem</span>
+ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to
+etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania
+i przewidziane do dekodowania video).
+To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że
+<code class="systemitem">libavcodec</code> jest biblioteką kodowania
+DivX, gdy w rzeczywistości jest zupełnie inną biblioteką kodowania MPEG-4,
+która dużo lepiej niż DivX implementuje standard MPEG-4.
+Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez
+<code class="systemitem">libavcodec</code> jest 'FMP4', lecz możesz
+obejść to zachowanie używając opcji <span class="application">MEncodera</span>
+<tt class="option">-ffourcc</tt>.
+Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>wejście.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em> -ffourcc XVID
+</pre><p>
+Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze
+względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym
+kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego
+gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą
+się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, a DivX nie; z drugiej
+strony <code class="systemitem">Xvid</code> jest bliższy
+funkjonalnością <code class="systemitem">libavacodec</code>,
+a jest obsługiwany przez wszystkie sensowne odtwarzacze.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581652"></a><a name="id581654"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę kodować plik zawierający tylko dźwięk?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Użyj <tt class="filename">aconvert.sh</tt> z podkatalogu
+<tt class="filename">TOOLS</tt> w drzewie źródeł
+<span class="application">MPlayera</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581685"></a><a name="id581687"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Użyj <tt class="filename">avisubdump.c</tt> z podkatalogu
+<tt class="filename">TOOLS</tt> lub przeczytaj
+<a class="ulink" href="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/" target="_top">ten dokument o wydobywaniu/demultipleksowaniu napisów wbudowanych w pliki AVI OpenDML</a>
+</p></td></tr><tr class="question" title="Pyt:"><td align="left" valign="top"><a name="id581719"></a><a name="id581722"></a><p><b>Pyt:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> nie...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>Odp:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Przejrzyj podkatalog <tt class="filename">TOOLS</tt>.
+Znajduje się tam kolekcja losowych skryptów i hacków.
+Dokumentację znajdziesz w <tt class="filename">TOOLS/README</tt>.
+</p></td></tr></tbody></table></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="para">3</a>] </sup>
+W pewnym stopniu, niektóre formy zabezpieczenia przed kopiowaniem używane na
+DVD mogą zostać uznane za uszkodzenie zawartości.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Dodatek A. Jak zgłaszać błędy</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/features.html b/DOCS/HTML/pl/features.html
new file mode 100644
index 0000000..ded5600
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/features.html
@@ -0,0 +1,71 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.2. Możliwości</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="prev" href="softreq.html" title="2.1. Wymagane oprogramowanie"><link rel="next" href="gui.html" title="2.3. A co z GUI?"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.2. Możliwości</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 2. Instalacja</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.2. Możliwości"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="features"></a>2.2. Możliwości</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Zdecyduj czy potrzebujesz GUI. Jeśli tak, przeczytaj rozdział
+ <a class="link" href="gui.html" title="2.3. A co z GUI?">GUI</a> przed kompilacją.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeżeli chcesz zainstalować <span class="application">MEncodera</span>
+ (naszego wspaniałego enkodera do wszelkich celów), przeczytaj sekcję
+ <a class="link" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><span class="application">MEncoder</span></a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeżeli masz <span class="bold"><strong>tuner TV</strong></span> kompatybilny z V4L
+ i chcesz oglądać/przechwytywać i kodować filmy przy pomocy
+ <span class="application">MPlayera</span>,
+ przeczytaj rozdział <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. Wejście TV">wejście TV</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeżeli masz <span class="bold"><strong>tuner radiowy</strong></span> kompatybilny z V4L
+ i chcesz słuchać i zapisywać dźwięk przy pomocy
+ <span class="application">MPlayera</span>,
+ przeczytaj rozdział <a class="link" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio">radio</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Dostępne jest miłe, gotowe do użycia
+ <span class="bold"><strong>Menu OSD</strong></span>.
+ Przeczytaj rozdział <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Napisy i OSD">menu OSD</a>.
+</p></li></ul></div><p>
+Potem skompiluj <span class="application">MPlayera</span>:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+make install
+</pre><p>
+</p><p>
+W tym momencie <span class="application">MPlayer</span> jest już gotowy do użycia.
+Katalog <tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt>
+zawiera plik <tt class="filename">codecs.conf</tt>, który informuje program o
+wszystkich, dostępnych kodekach i ich możliwościach. Plik ten potrzebny Ci
+będzie tylko wtedy, jeżeli będziesz chciał zmodyfikować jego ustawienia, jako że
+plik wykonywalny zawiera go już w sobie. Sprawdź czy masz
+<tt class="filename">codecs.conf</tt> ze starych wersji
+<span class="application">MPlayera</span> w swoim katalogu domowym
+(<tt class="filename">~/.mplayer/codecs.conf</tt>) i usuń go.
+</p><p>
+Zauważ, że jeżeli masz <tt class="filename">codecs.conf</tt> w
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, wbudowany i systemowy
+<tt class="filename">codecs.conf</tt> będą całkowicie zignorowane.
+Nie rób tak, chyba że chcesz pobawić się z ustawieniami wewnętrznymi
+<span class="application">MPlayera</span>, ponieważ może to spowodować wiele
+problemów. Jeżeli chcesz zmienić kolejność szukania kodeków, skorzystaj
+z opcji <tt class="option">-vc</tt>, <tt class="option">-ac</tt>, <tt class="option">-vfm</tt>
+lub <tt class="option">-afm</tt> w wierszu poleceń, lub w Twoim pliku konfiguracyjnym
+(sprawdź stronę man).
+</p><p>
+Użytkownicy Debiana mogą sobie zbudować paczkę .deb, jest
+to bardzo proste. Wykonaj
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+w głównym katalogu <span class="application">MPlayera</span>. Przeczytaj rozdział
+<a class="link" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Pakiety Debiana">paczki Debiana</a>, aby uzyskać więcej informacji.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>Zawsze przejrzyj wyniki</strong></span>
+<tt class="filename">./configure</tt> i plik
+<tt class="filename">configure.log</tt>, zawierają one informacje o tym, co będzie zbudowane,
+a co nie. Możesz również obejrzeć pliki
+<tt class="filename">config.h</tt> i <tt class="filename">config.mak</tt>.
+Jeżeli masz zainstalowane jakieś biblioteki, ale nie są one wykrywane przez
+<tt class="filename">./configure</tt>, sprawdź czy masz również odpowiednie
+pliki nagłówkowe (przeważnie pakiety -dev) i ich wersje się zgadzają. Plik
+<tt class="filename">configure.log</tt> zazwyczaj powie Ci, czego brakuje.
+</p><p>
+Chociaż nie jest to konieczne, czcionki powinny być zainstalowane, żebyś mógł
+korzystać z OSD i napisów. Zalecana jest instalacja czcionki TTF i ustawienie
+<span class="application">MPlayera</span> tak, żeby z niej korzystał. Przeczytaj
+rozdział <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Napisy i OSD">Napisy i OSD</a> dla uzyskania bardziej
+szczegółowych informacji.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.1. Wymagane oprogramowanie </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.3. A co z GUI?</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/fonts-osd.html b/DOCS/HTML/pl/fonts-osd.html
new file mode 100644
index 0000000..9e26b5e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/fonts-osd.html
@@ -0,0 +1,90 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.4. Czcionki i OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="prev" href="gui.html" title="2.3. A co z GUI?"><link rel="next" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#truetype-fonts" title="2.4.1. Czcionki TrueType"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#bitmap-fonts" title="2.4.2. Czcionki bitmapowe"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. Menu OSD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.4. Czcionki i OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 2. Instalacja</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.4. Czcionki i OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fonts-osd"></a>2.4. Czcionki i OSD</h2></div></div></div><p>
+Musisz powiedzieć <span class="application">MPlayerowi</span> której czcionki ma
+używać, by móc cieszyć się OSD i napisami. Działa dowolna czcionka TrueType
+lub specjalne czcionki bitmapowe. Jednakże zalecane są czcionki TrueType,
+ponieważ wyglądają o wiele lepiej, mogą być prawidłowo przeskalowane do
+wielkości filmu i lepiej sobie radzą z różnymi sposobami kodowania.
+</p><div class="sect2" title="2.4.1. Czcionki TrueType"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="truetype-fonts"></a>2.4.1. Czcionki TrueType</h3></div></div></div><p>
+Są dwa sposoby na skłonienie czcionek TrueType do działania. Pierwszy to
+podanie w wierszu poleceń pliku z czcionką TrueType przy pomocy opcji
+<tt class="option">-font</tt>.
+Ta opcja jest też dobrym kandydatem do włożenie w plik konfiguracyjny
+(szczegóły na stronie man).
+Drugi to stworzenie dowiązania symbolicznego (symlink) o nazwie
+<tt class="filename">subfont.ttf</tt> wskazującego na wybraną czcionkę.
+Albo
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</code></em> ~/.mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+dla każdego użytkownika osobno, albo ogólnosystemowe:
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</code></em> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+</p><p>
+Jeśli <span class="application">MPlayer</span> był skompilowany z obsługą
+<code class="systemitem">fontconfig</code>, te metody nie zadziałają,
+zamiast tego <tt class="option">-font</tt> oczekuje nazwy czcionki według
+<code class="systemitem">fontconfig</code> i domyślnie bierze
+czcionkę sans-serif.
+Przykład:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -font <em class="replaceable"><code>'Bitstream Vera Sans'</code></em> <em class="replaceable"><code>anime.mkv</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Żeby zobaczyć jakie czcionki zna
+<code class="systemitem">fontconfig</code>, użyj
+<span class="command"><strong>fc-list</strong></span>.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.2. Czcionki bitmapowe"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bitmap-fonts"></a>2.4.2. Czcionki bitmapowe</h3></div></div></div><p>
+Jeśli z jakiegoś powodu chcesz lub musisz użyć czcionek bitmapowych, ściągnij
+zestaw z naszej strony domowej. Możesz wybierać spośród rozmaitych
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/" target="_top">czcionek ISO</a>
+oraz zestawów czcionek
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/" target="_top">stworzonych przez użytkowników</a>
+w rozmaitych kodowaniach.
+</p><p>
+Rozpakuj ściągnięty plik do katalogu
+<tt class="filename">~/.mplayer</tt> lub
+<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt>.
+Potem przemianuj lub stwórz dowiązanie symboliczne jednego z rozpakowanych
+katalogów na nazwę
+<tt class="filename">font</tt>, na przykład:
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>~/.mplayer/arial-24</code></em> ~/.mplayer/font
+</pre><p>
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</code></em> $PREFIX/share/mplayer/font
+</pre><p>
+</p><p>
+Czcionki powinny mieć odpowiedni plik <tt class="filename">font.desc</tt>, który
+przypisuje pozycje czcionek unicode na właściwą stronę kodową napisów.
+Innym rozwiązaniem jest mieć napisy zakodowane w UTF-8 i używać opcji
+<tt class="option">-utf8</tt> albo nazwać plik z napisami tak samo jak film, ale z
+rozszerzeniem <tt class="filename">.utf</tt>
+i mieć go w tym samym katalogu co film.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.3. Menu OSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osdmenu"></a>2.4.3. Menu OSD</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span>
+ma całkowicie definiowalny Interfejs Menu OSD.
+</p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>
+Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE!
+</p></div><div class="orderedlist" title="Instalacja"><p class="title"><b>Instalacja</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ skompiluj <span class="application">MPlayera</span> z opcją
+ <tt class="option">--enable-menu</tt> dla skryptu <tt class="filename">./configure</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ upewnij się, że masz zainstalowaną czcionkę OSD
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ skopiuj plik <tt class="filename">etc/menu.conf</tt> do Twojego katalogu
+ <tt class="filename">.mplayer</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ skopiuj plik <tt class="filename">etc/input.conf</tt> do Twojego katalogu
+ <tt class="filename">.mplayer</tt> lub do ogólnosystemowego
+ katalogu z konfiguracją <span class="application">MPlayera</span> (domyślnie:
+ <tt class="filename">/usr/local/etc/mplayer</tt>)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ sprawdź i ewentualnie przerób plik <tt class="filename">input.conf</tt>,
+ aby określić funkcje klawiszy (wszystko jest tam opisane).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ uruchom <span class="application">MPlayera</span> przykładową komendą:
+ </p><pre class="screen">mplayer -menu <em class="replaceable"><code>plik.avi</code></em></pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ wciśnij dowolny klawisz, który wcześniej zdefiniowałeś
+</p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.3. A co z GUI? </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.5. Codec installation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/gui.html b/DOCS/HTML/pl/gui.html
new file mode 100644
index 0000000..48d7de1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/gui.html
@@ -0,0 +1,24 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.3. A co z GUI?</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="prev" href="features.html" title="2.2. Możliwości"><link rel="next" href="fonts-osd.html" title="2.4. Czcionki i OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.3. A co z GUI?</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 2. Instalacja</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.3. A co z GUI?"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="gui"></a>2.3. A co z GUI?</h2></div></div></div><p>
+GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x lub GTK 2.0 (nie jest w pełni w GTK, ale jego
+panele są). Skórki przechowywane są w formacie PNG, tak więc musi być
+zainstalowane GTK, <code class="systemitem">libpng</code>
+(i ich pakiety rozwojowe, zazwyczaj nazwane
+<code class="systemitem">gtk-dev</code> i
+<code class="systemitem">libpng-dev</code>).
+Możesz go zbudować podając opcję <tt class="option">--enable-gui</tt> skryptowi
+<tt class="filename">./configure</tt>. Aby skorzystać z trybu GUI, musisz wywołać
+polecenie <span class="command"><strong>gmplayer</strong></span>.
+</p><p>
+Jako że <span class="application">MPlayer</span> nie zawiera żadnej skórki, musisz
+je ściągnąć, jeżeli chcesz używać GUI. Sprawdź
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">stronę z zasobami do pobrania</a>.
+Skórki powinny być rozpakowane do katalogu dostępnego dla wszystkich
+(<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer/skins</tt>) lub do
+<tt class="filename">$HOME/.mplayer/skins</tt>.
+<span class="application">MPlayer</span> sprawdza je w poszukiwaniu
+folderu nazwanego <tt class="filename">default</tt>, ale
+możesz użyć opcji <tt class="option">-skin <em class="replaceable"><code>nowaskórka</code></em></tt>
+lub wpisać do pliku konfiguracyjnego <code class="literal">skin=nowaskórka</code>, aby
+program korzystał ze skórki w katalogu
+<tt class="filename">*/skins/nowaskórka</tt>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.2. Możliwości </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.4. Czcionki i OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/howtoread.html b/DOCS/HTML/pl/howtoread.html
new file mode 100644
index 0000000..bf80ed4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/howtoread.html
@@ -0,0 +1,12 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Jak czytać tę dokumentację</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="next" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Jak czytać tę dokumentację</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="preface" title="Jak czytać tę dokumentację"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="howtoread"></a>Jak czytać tę dokumentację</h2></div></div></div><p>
+Przy pierwszej instalacji powinieneś przeczytać wszystko od tego miejsca do
+końca rozdziału Instalacja, łącznie z tekstami, do których są tam odnośniki.
+Jeśli masz jeszcze jakieś pytania, wróć do <a class="link" href="index.html#toc">Spisu
+treści</a> i w nim poszukaj odpowiedniego tematu, przeczytaj
+<a class="xref" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania">FAQ</a> albo spróbuj przegrepować zbiory. Odpowiedź na większość
+pytań powinna być zawarta w niniejszej dokumentacji, a pozostałe prawdopodobnie zostały
+już zadane na naszych
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">listach dyskusyjnych</a>.
+
+
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"><span class="application">MPlayer</span> - Odtwarzacz filmów </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Rozdział 1. Wprowadzenie</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/index.html b/DOCS/HTML/pl/index.html
new file mode 100644
index 0000000..941b2d2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/index.html
@@ -0,0 +1,21 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>MPlayer - Odtwarzacz filmów</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="next" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center"><span class="application">MPlayer</span> - Odtwarzacz filmów</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div lang="pl" class="book" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="index"></a><span class="application">MPlayer</span> - Odtwarzacz filmów</h1></div><div><h2 class="subtitle"><a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu" target="_top">http://www.mplayerhq.hu</a></h2></div><div><p class="copyright">Copyright © 2000-2009 Załoga MPlayera</p></div><div><div class="legalnotice" title="License"><a name="id484472"></a><p class="legalnotice-title"><b>License</b></p><p>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
+ it under the terms of the GNU General Public License as published by the
+ Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
+ option) any later version.</p><p>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
+ WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
+ or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
+ for more details.</p><p>You should have received a copy of the GNU General Public License
+ along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
+ Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p></div></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="preface"><a href="howtoread.html">Jak czytać tę dokumentację</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="intro.html">1. Wprowadzenie</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="install.html">2. Instalacja</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Wymagane oprogramowanie</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Możliwości</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. A co z GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Czcionki i OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. Czcionki TrueType</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. Czcionki bitmapowe</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. Menu OSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. Kodek AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. Kodeki AMR</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="usage.html">3. Sposób użycia</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Wiersz poleceń</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Napisy i OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Sterowanie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Konfiguracja sterowania</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Sterowanie poprzez LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Tryb sługi</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Strumieniowanie z sieci i potoków</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Zapisywanie strumieniowanej zawartości</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="mpst.html">3.5. Strumienie zdalne</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpst.html#compile_mpst_server">3.5.1. Kompilacja serwera</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpst.html#use_mpst">3.5.2. Używanie strumieni zdalnych</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.6. Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.6.1. Używanie pliku EDL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.6.2. Tworzenie pliku EDL</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio.html">3.7. Zaawansowane audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-surround">3.7.1. Dźwięk przestrzenny/wielokanałowy</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-DVD">3.7.1.1. DVDs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-stereoinfour">3.7.1.2. Odtwarzanie plików stereo przy użyciu czterech głośników</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-passthrough">3.7.1.3. Przekazywanie AC3/DTS</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#hwmpa-surround-passthrough">3.7.1.4. Przekazywanie dźwięku MPEG</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-matrix">3.7.1.5. Dźwięk zakodowany macierzowo</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-hrtf">3.7.1.6. Emulacja przestrzeni w słuchawkach</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-troubleshooting">3.7.1.7. Rozwiązywanie problemów</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-channels">3.7.2. Manipulowanie kanałami</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-general">3.7.2.1. Ogólne informacje</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mono">3.7.2.2. Odtwarzanie dźwięku mono przy użyciu dwóch głośników</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-copying">3.7.2.3. Kopiowanie i przesuwanie kanałów</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mixing">3.7.2.4. Miksowanie kanałów</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-volume">3.7.3. Programowa regulacja głośności</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="cd-dvd.html">4. Używanie CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. Napędy CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">4.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">4.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. Odtwarzanie DVD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. Odtwarzanie VCD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="tv.html">5. TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. Wejście TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Kompilacja</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Wskazówki użytkowania</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Przykłady</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="radio.html">6. Radio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">6.1. Słuchanie radia</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">6.1.1. Kompilacja</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">6.1.2. Rady przy stosowaniu</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">6.1.3. Przykłady</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="video.html">7. Urządzenia wyjścia video</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">7.1. Ustawianie MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="output-trad.html">7.2. Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#xv">7.2.1. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#tdfx">7.2.1.1. Karty 3dfx</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#s3">7.2.1.2. Karty S3</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#nvidia">7.2.1.3. Karty nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#ati">7.2.1.4. Karty ATI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#neomagic">7.2.1.5. Karty NeoMagic</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#trident">7.2.1.6. Karty Trident</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#kyro">7.2.1.7. Karty Kyro/PowerVR</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#dga">7.2.2. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#sdl">7.2.3. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#svgalib">7.2.4. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#fbdev">7.2.5. Wyjście bufora ramki (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#mga_vid">7.2.6. Bufor ramki Matrox (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#tdfxfb">7.2.7. Obsługa 3dfx YUV</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#opengl">7.2.8. Wyjście OpenGL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#aalib">7.2.9. AAlib - wyświetlanie w trybie tekstowym</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#caca">7.2.10. <code class="systemitem">libcaca</code> - Color ASCII Art library (biblioteka kolorowego ASCII-Art)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#vesa">7.2.11. VESA - wyjście na VESA BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#x11">7.2.12. X11</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#vidix">7.2.13. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-ati">7.2.13.1. Karty ATI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-mga">7.2.13.2. Karty Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-trident">7.2.13.3. Karty Trident</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-3dlabs">7.2.13.4. Karty 3DLabs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-nvidia">7.2.13.5. Karty nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-sis">7.2.13.6. Karty SiS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#directfb">7.2.14. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#dfbmga">7.2.15. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">7.3. Dekodery MPEG</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">7.3.1. Wejście i wyjście DVB</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">7.3.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">7.3.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">7.4. Inny sprzęt do wizualizacji</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">7.4.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">7.4.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">7.5. Obsługa wyjścia TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">7.5.1. Karty Matrox G400</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">7.5.2. Karty Matrox G450/G550</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">7.5.3. karty ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">7.5.4. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">7.5.5. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="ports.html">8. Porty</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">8.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">8.1.1. Pakiety Debiana</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">8.1.2. Pakiety RPM</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm">8.1.3. ARM</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">8.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">8.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">8.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">8.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">8.3. Komercyjny Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">8.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">8.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">8.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">8.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">8.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">8.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">8.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">8.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="mencoder.html">9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">9.1. Wybieranie kodeka i formatu</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">9.2. Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">9.3. Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">9.4. Kodowanie do formatu video Sony PSP</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">9.5. Kodowanie do formatu MPEG</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">9.6. Przeskalowywanie filmów</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">9.7. Kopiowanie strumieni</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">9.8. Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych
+ (JPEG, PNG, TGA itp.)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">9.9. Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">9.10. Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="encoding-guide.html">10. Kodowanie przy użyciu <span class="application">MEncodera</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">10.1. Rippowanie DVD do wysokiej jakości pliku MPEG-4 ("DivX")</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">10.1.1. Przygotowanie do kodowania: Identyfikowanie materiału źródłowego
+i framerate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">10.1.1.1. Ustalanie źródłowego framerate</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">10.1.1.2. Identyfikowanie materiału źródłowego</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">10.1.2. Stały kwantyzator a tryb wieloprzebiegowy</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">10.1.3. Ograniczenia efektywnego kodowania</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">10.1.4. Kadrowanie i skalowanie</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">10.1.5. Dobieranie rozdzielczości i bitrate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">10.1.5.1. Obliczanie rozdzielczości</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">10.1.6. Filtrowanie</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">10.1.7. Przeplot i telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">10.1.8. Encoding interlaced video</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">10.1.9. Notes on Audio/Video synchronization</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">10.1.10. Choosing the video codec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">10.1.11. Audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">10.1.12. Muxing</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">10.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">10.1.12.2. Limitations of the AVI container</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">10.1.12.3. Muxing into the Matroska container</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">10.2.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">10.2.2. How to tell what type of video you have</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">10.2.2.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">10.2.2.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">10.2.2.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">10.2.2.4. Mixed progressive and telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">10.2.2.5. Mixed progressive and interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">10.2.3. How to encode each category</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">10.2.3.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">10.2.3.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">10.2.3.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">10.2.3.4. Mixed progressive and telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">10.2.3.5. Mixed progressive and interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">10.2.4. Footnotes</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">10.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">10.3.1. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ video codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">10.3.2. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ audio codecs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">10.3.2.1. PCM/ADPCM format supplementary table</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">10.3.3. Encoding options of libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">10.3.4. Encoding setting examples</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">10.3.5. Custom inter/intra matrices</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">10.3.6. Example</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">10.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">10.4.1. What options should I use to get the best results?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">10.4.2. Encoding options of <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">10.4.3. Encoding profiles</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">10.4.4. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">10.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">10.5.1. Encoding options of x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">10.5.1.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">10.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">10.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">10.5.2. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">10.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">10.6.1. Video for Windows supported codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">10.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">10.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">10.7.1. Why would one want to produce <span class="application">QuickTime</span>-compatible Files?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">10.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 limitations</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">10.7.3. Cropping</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">10.7.4. Scaling</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">10.7.5. A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">10.7.6. Bitrate</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">10.7.7. Encoding example</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">10.7.8. Remuxing as MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">10.7.9. Adding metadata tags</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">10.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">10.8.1. Format Constraints</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">10.8.1.1. Format Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">10.8.1.2. GOP Size Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">10.8.1.3. Bitrate Constraints</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">10.8.2. Output Options</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">10.8.2.1. Aspect Ratio</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">10.8.2.2. Maintaining A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">10.8.2.3. Sample Rate Conversion</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">10.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">10.8.3.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">10.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">10.8.3.3. Examples</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">10.8.3.4. Advanced Options</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">10.8.4. Encoding Audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">10.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">10.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">10.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">10.8.5. Putting it all Together</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">10.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">10.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">10.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">10.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">10.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">10.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">10.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">10.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="faq.html">11. FAQ - Często Zadawane Pytania</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="bugreports.html">A. Jak zgłaszać błędy</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Zgłaszanie błędów związanych z bezpieczeństwem</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Jak poprawiać błędy</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Jak wykonać test regresji za pomocą Subversion</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Jak zgłaszać błędy</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Gdzie zgłaszać błędy</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Co zgłaszać</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Informacja o systemie operacyjnym</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Sprzęt i sterowniki</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Problemy z konfiguracją</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Problemy z kompilacją</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Problemy z odtwarzaniem</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Awarie programu (ang. Crashes)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Jak otrzymać informację o awarii</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Jak wyciągnąć sensowne informacje ze zrzutu core (ang. core dump)</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. Wiem co robię...</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="skin.html">B. Format skórki <span class="application">MPlayera</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Wstęp</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Katalogi</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Formaty obrazków</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Składniki skórki</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Pliki</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. Plik skin</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Okno główne i panel odtwarzania</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Okno ekranu</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Menu skórki</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Czcionki</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Znaki specjalne (symbole)</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. Sygnały GUI</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Tworzenie dobrych skórek</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> Jak czytać tę dokumentację</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/install.html b/DOCS/HTML/pl/install.html
new file mode 100644
index 0000000..514bc07
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/install.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Rozdział 2. Instalacja</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="next" href="softreq.html" title="2.1. Wymagane oprogramowanie"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="section" href="softreq.html" title="2.1. Wymagane oprogramowanie"><link rel="section" href="features.html" title="2.2. Możliwości"><link rel="section" href="gui.html" title="2.3. A co z GUI?"><link rel="section" href="fonts-osd.html" title="2.4. Czcionki i OSD"><link rel="section" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="section" href="rtc.html" title="2.6. RTC"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Rozdział 2. Instalacja</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Rozdział 2. Instalacja"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="install"></a>Rozdział 2. Instalacja</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Wymagane oprogramowanie</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Możliwości</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. A co z GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Czcionki i OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. Czcionki TrueType</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. Czcionki bitmapowe</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. Menu OSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. Kodek AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. Kodeki AMR</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></div><p>
+Przewodnik szybkiej instalacji znajdziesz w pliku <tt class="filename">README</tt>.
+Proszę, najpierw go przeczytaj, a później wróć do tego dokumentu
+po mrożące krew w żyłach szczegóły.
+</p><p>
+W tym rozdziale zostaniesz przeprowadzony przez proces kompilacji
+i konfiguracji <span class="application">MPlayera</span>. Nie będzie to łatwe,
+ale niekoniecznie też musi być trudne. Jeżeli zauważysz zachowanie inne niż
+tutaj opisane, proszę poszukaj w dokumentacji, a na pewno znajdziesz
+odpowiedzi.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Rozdział 1. Wprowadzenie </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.1. Wymagane oprogramowanie</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/intro.html b/DOCS/HTML/pl/intro.html
new file mode 100644
index 0000000..b589935
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/intro.html
@@ -0,0 +1,89 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Rozdział 1. Wprowadzenie</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="next" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Rozdział 1. Wprowadzenie</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="intro"></a>Rozdział 1. Wprowadzenie</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> jest odtwarzaczem filmów dla Linuksa
+(działa też na wielu innych Uniksach i na procesorach
+<span class="bold"><strong>nie-x86</strong></span>, patrz <a class="link" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty">
+porty</a>). Odtwarza większość zbiorów w formatach MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM,
+VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA,
+zbiory Matroska, obsługiwanych przez wiele rdzennych kodeków, XAnim,
+RealPlayer i Win32 DLL. Możesz w nim także oglądać filmy
+<span class="bold"><strong>VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson,
+Theora</strong></span> i <span class="bold"><strong>MPEG-4 (DivX)</strong></span>
+Inną wielką zaletą <span class="application">MPlayera</span> jest
+szeroki zakres obsługiwanych sterowników wyjściowych. Działa on z X11, Xv, DGA,
+OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ale możesz też używać GGI
+i SDL (i dzięki temu wszystkich ich sterowników) i niektórych specyficznych dla
+kart graficznych sterowników niskiego poziomu (dla Matroxa, 3Dfxa, Radeona,
+Mach64, Permedia3)! Większość z nich obsługuje skalowanie sprzętowe lub
+programowe, więc filmy można oglądać na pełnym ekranie.
+<span class="application">MPlayer</span> obsługuje wyświetlanie przy użyciu
+niektórych sprzętowych dekoderów MPEG, takich jak
+<a class="link" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="7.3.1. Wejście i wyjście DVB">DVB</a> i <a class="link" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="7.3.3. DXR3/Hollywood+">DXR3/Hollywood+</a>.
+Nie można też zapomnieć o ładnych, dużych, antyaliasowanych i cieniowanych
+napisach (<span class="bold"><strong>14 obsługiwanych typów</strong></span>) z
+czcionkami europejskimi/ISO 8859-1,2 (polskimi, węgierskimi, angielskimi,
+czeskimi, itp.), cyrylicą, koreańskimi i wyświetlaniem na ekranie (OSD)!
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> jest doskonały do odczytywania uszkodzonych
+plików MPEG (przydatne przy niektórych VCD), odtwarza również błędne pliki AVI,
+których nie można odczytać za pomocą wiodącego odtwarzacza multimedialnego pod
+Windows. Nawet zbiory AVI bez bloku indeksowego można odtworzyć i można
+zrekonstruować ich indeks tymczasowo, używając opcji <tt class="option">-idx</tt>, albo
+trwale dzięki <span class="application">MEncoderowi</span>, w ten sposób umożliwiając
+sobie przewijanie! Jak widać najważniejsza jest tu stabilność i jakość, ale
+szybkość również jest zadziwiająca. Ma też potężny system wtyczek do
+manipulacji obrazem i dźwiękiem.
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> (Enkoder filmów
+<span class="application">MPlayera</span>) jest to prosty enkoder filmów,
+zaprojektowany do kodowania odczytywalnych przez
+<span class="application">MPlayera</span> filmów
+(<span class="bold"><strong>AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</strong></span>)
+na inne odczytywalne formaty (patrz niżej). Może kodować rozmaitymi kodekami
+video, takimi jak <span class="bold"><strong>MPEG-4 (DivX4)</strong></span>
+(jedno- lub dwuprzebiegowy), <code class="systemitem">libavcodec</code>
+oraz audio <span class="bold"><strong>PCM/MP3/VBR MP3</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist" title="Możliwości MEncodera"><p class="title"><b>Możliwości <span class="application">MEncodera</span></b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Kodowanie z szerokiego zakresu formatów i dekoderów
+ <span class="application">MPlayer</span>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Kodowanie na wszystkie kodeki
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> z ffmpeg.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Kodowanie obrazu z <span class="bold"><strong>tunerów kompatybilnych z V4L</strong></span>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Kodowanie/multipleksowanie przeplatanych zbiorów AVI z prawidłowymi
+ indeksami
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Tworzenie zbiorów z zewnętrznego strumienia audio
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Kodowanie 1, 2 lub 3-przebiegowe
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Dźwięk MP3 <span class="bold"><strong>VBR</strong></span>
+ </p><div class="important" title="WAŻNE" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">WAŻNE</h3><p>
+ Dźwięk MP3 VBR w odtwarzaczach pod Windows nie zawsze brzmi przyjemnie!
+ </p></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Dźwięk PCM
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Kopiowanie strumieniowe
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Synchronizacja wejścia A/V (oparta na PTS, może być wyłączona opcją
+ <tt class="option">-mc 0</tt>)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Korekta fps opcją <tt class="option">-ofps</tt> (przydatne gdy kodujesz
+ 30000/1001 fps VOB na 24000/1001 fps AVI)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Możliwość zastosowania naszego potężnego systemu filtrów (kadrowanie,
+ powiększanie, obracanie, postproces, skalowanie, konwersja rgb/yuv)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Możliwość wkodowania DVD/VOBsub <span class="bold"><strong>ORAZ</strong></span> napisów
+ w zbiór wyjściowy
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Możliwość zapisu napisów DVD do formatu VOBsub
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Planowane możliwości"><p class="title"><b>Planowane możliwości</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Zwiększenie zakresu dostępnych formatów/kodeków do (de)kodowania
+ (tworzenie zbiorów VOB ze strumieniami DivX4/Indeo5/VIVO :).
+</p></li></ul></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> i <span class="application">MEncoder</span>
+mogą być rozprowadzane zgodnie z warunkami GNU General Public License Version 2.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Jak czytać tę dokumentację </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Rozdział 2. Instalacja</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/linux.html b/DOCS/HTML/pl/linux.html
new file mode 100644
index 0000000..6565def
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/linux.html
@@ -0,0 +1,61 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.1. Linux</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="prev" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="next" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Pakiety Debiana"><link rel="subsection" href="linux.html#rpm" title="8.1.2. Pakiety RPM"><link rel="subsection" href="linux.html#arm" title="8.1.3. ARM"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.1. Linux</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 8. Porty</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="linux"></a>8.1. Linux</h2></div></div></div><p>
+Główną platformą rozwojową jest Linux x86, chociaż
+<span class="application">MPlayer</span> pracuje również na wielu innych portach
+tego systemu. Pakiety binarne są dostępne z kilku źródeł, jednakże
+<span class="bold"><strong>żaden z nich nie jest przez nas obsługiwany</strong></span>.
+Zgłaszaj problemy do ich opiekunów, a nie do nas.
+</p><div class="sect2" title="8.1.1. Pakiety Debiana"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="debian"></a>8.1.1. Pakiety Debiana</h3></div></div></div><p>
+Aby zbudować pakiet dla Debiana, wywołaj poniższe polecenie w katalogu ze źródłami
+<span class="application">MPlayera</span>:
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+Jeśli chcesz przekazać własne opcje do skryptu configure, możesz ustawić zmienną
+środowiskową <code class="envar">DEB_BUILD_OPTIONS</code>. Na przykład, jeśli chcesz
+obsługi menu i GUI, wyglądało by to tak:
+
+</p><pre class="screen">DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+Możesz przekazać również niektóre zmienne do Makefile. Na przykład, jeśli chcesz
+kompilować przy pomocy gcc 3.4, nawet jeśli nie jest to domyślny kompilator:
+
+</p><pre class="screen">CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+Aby wyczyściś katalog ze źródłami wykonaj poniższa komendę:
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules clean</pre><p>
+
+Jako superużytkownik możesz zainstalować pakiet <tt class="filename">.deb</tt> tak, jak zwykle:
+
+</p><pre class="screen">dpkg -i ../mplayer_<em class="replaceable"><code>wersja</code></em>.deb</pre><p>
+</p><p>
+Christian Marillat buduje dla Debiana nieoficjalne paczki
+<span class="application">MPlayera</span>, <span class="application">MEncodera</span>
+i naszych czcionek bitmapowych już od jakiegoś czasu, możesz je pobrać (apt-get)
+z <a class="ulink" href="http://www.debian-multimedia.org/" target="_top">jego strony domowej</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.1.2. Pakiety RPM"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="rpm"></a>8.1.2. Pakiety RPM</h3></div></div></div><p>
+Dominik Mierzejewski opiekuje się oficjalnymi pakietami RPM
+<span class="application">MPlayera</span> dla Fedora Core.
+Są one dostępne w
+<a class="ulink" href="http://rpm.livna.org/" target="_top">repozytorium Livna</a>.
+</p><p>
+RPMy dla Mandrake/Mandriva są dostępne na <a class="ulink" href="http://plf.zarb.org/" target="_top">P.L.F.</a>.
+SuSE zawierał okrojoną wersję <span class="application">MPlayera</span> w dystrybucji.
+Usunęli ją w swoich najnowszych wydaniach. W pełni funkcjonalne
+pakiety możesz pobrać z
+<a class="ulink" href="http://packman.links2linux.de/?action=128" target="_top">links2linux.de</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.1.3. ARM"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="arm"></a>8.1.3. ARM</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> działa również na PDA z procesorami ARM
+działających pod kontrolą Linuksa, np. Sharp Zaurus, Compaq iPAQ.
+Najprostszym sposobem, żeby uzyskać <span class="application">MPlayera</span>,
+jest pobranie go z odpowiedniego źródła pakietów (stable, testing, unstable)
+z witryny <a class="ulink" href="http://www.openzaurus.org" target="_top">OpenZaurus</a>. Jeżeli chcesz
+go skompilować samodzielnie, powinieneś przyjrzeć się katalogom
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">mplayera</a>
+i biblioteki
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">libavcodec</a>
+w głównym katalogu źródłowym OpenZaurusa. Zawierają one najświeższe łatki
+i pliki Makefile, służące do samodzielnej kompilacji
+<span class="application">MPlayera</span> z <code class="systemitem">libavcodec</code>.
+Jeżeli potrzebujesz interfejsu GUI, możesz użyć xmms-embedded.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Rozdział 8. Porty </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.2. *BSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/macos.html b/DOCS/HTML/pl/macos.html
new file mode 100644
index 0000000..00abc45
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/macos.html
@@ -0,0 +1,136 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.5. Mac OS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="prev" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="next" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="macos.html#osx_gui" title="8.5.1. MPlayer OS X GUI"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.5. Mac OS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 8. Porty</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.5. Mac OS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="macos"></a>8.5. Mac OS</h2></div></div></div><p>
+"Surowe" źródła <span class="application">MPlayera</span> obsługują
+tylko Mac OS X w wersjach 10.2 i wyższych. Możesz spróbować umożliwić
+obsługę starszych wersji Mac OS oraz przysłać nam łaty!
+<span class="application">MPlayer</span> nie działa na Mac OS w wersjach niższych niż
+10, jednak powinien skompilować się bez problemu na systemie Mac OS X 10.2 i
+wyższym. Zalecanym kompilatorem jest GCC 3.x w wersji Apple.
+Możesz otrzymać podstawowe środowisko do kompilacji, instalując
+<a class="ulink" href="http://developer.apple.com/tools/download/" target="_top">Xcode</a> od Apple.
+Jeżeli masz Mac OS X 10.3.9 lub późniejszy i QuickTime 7, możesz
+skorzystać ze sterownika wyjścia video <tt class="option">macosx</tt>.
+</p><p>
+ Niestety, to podstawowe środowisko ni epozwoli ci na skorzystanie ze
+ wszystkich fajnych możliwości <span class="application">MPlayera</span>.
+ Przykładowo, żeby uzyskać wkompilowaną obsługę OSD, będziesz
+ potrzebował bibliotek <code class="systemitem">fontconfig</code>
+ i <code class="systemitem">freetype</code>
+ zainstalowanych na swojej maszynie.
+ W przeciwieństwie do innych Uniksów, takich jak większość odmian
+ Linuksa i BSD, OS X nie ma systemu pakietów dostarczanego razem
+ z systemem.
+ </p><p>
+ Można wybierać spośród co najmniej dwóch systemów pakietów:
+ <a class="ulink" href="http://fink.sourceforge.net/" target="_top">Fink</a> i
+ <a class="ulink" href="http://darwinports.opendarwin.org/" target="_top">DarwinPorts</a>.\
+ Oba dostarczają takie same usługi (np. dużo pakietów do wyboru,
+ rozwiązywanie zależności, możliwość łatwego dodania/aktualizacji/usunięcia
+ pakietów itp.).
+ Fink oferuje zarówno binarne pakiety, jak i możliwość zbudowania wszystkiego
+ ze źródeł. Natomiast DarwinPorts pozwala tylko na budowanie ze źródeł.
+ Autorzy tego przewodnika wybrali DarwinPorts z powodu tej prostej przyczyny,
+ że jego podstawowa wersja była lżejsza.
+ Podane przykłady będą oparte na DarwinPorts.
+ </p><p>
+ Przykładowo, żeby skomilować <span class="application">MPlayera</span> z obsługą
+ OSD:
+ </p><pre class="screen">sudo port install pkgconfig</pre><p>
+ Zainstaluje to <span class="application">pkg-config</span>, który jest systemem
+ do zarządzania flagami kompilacji/dowiązań bibliotek.
+ <span class="application">MPlayerowy</span> skrypt
+ <code class="systemitem">configure</code>używa go do prawidłowego
+ wykrywania bibliotek.
+ Następnie możesz zainstalować <span class="application">fontconfig</span>
+ w podobny sposób:
+ </p><pre class="screen">sudo port install fontconfig</pre><p>
+ Następnie możesz uruchomić <span class="application">MPlayerowy</span> skrypt
+ <code class="systemitem">configure</code> (zapisz zmienne systemowe
+ <code class="systemitem">PKG_CONFIG_PATH</code>
+ i <code class="systemitem">PATH</code>, żeby
+ <code class="systemitem">configure</code> znalazł biblioteki zainstalowane
+ przez DarwinPorts):
+ </p><pre class="screen">PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</pre><p>
+ </p><div class="sect2" title="8.5.1. MPlayer OS X GUI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osx_gui"></a>8.5.1. MPlayer OS X GUI</h3></div></div></div><p>
+Możesz pobrać natywne GUI dla <span class="application">MPlayera</span> razem
+z prekompilowanymi binariami <span class="application">MPlayera</span> dla
+Mac OS X ze strony projektu
+<a class="ulink" href="http://mplayerosx.sf.net/" target="_top">MPlayerOSX</a>, ale uwaga:
+projekt nie jest już aktywny.
+</p><p>
+Na szczęście, <span class="application">MPlayerOSX</span> został przejęty
+przez członka załogi <span class="application">MPlayera</span>.
+Wersje testowe są dostępne na stronie z
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">materiałami do
+pobrania</a>, a oficjalne wydanie powinno pojawić się już
+niedługo.
+</p><p>
+Aby zbudować <span class="application">MPlayerOSX</span> bezpośrednio
+ze źródeł, potrzebujesz modułu <code class="systemitem">mplayerosx</code>,
+<code class="systemitem">main</code> i kopii modułu CVS
+<code class="systemitem">main</code> o nazwie
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code>.
+<code class="systemitem">mplayerosx</code> to graficzna nakładka,
+<code class="systemitem">main</code> to MPlayer, a
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code> to MPlayer zbudowany bez obsługi
+AltiVec.
+
+</p><p>
+Aby pobrać moduł z repozytorium SVN wykonaj polecenia:
+</p><pre class="screen">
+ svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
+ svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
+</pre><p>
+</p><p>
+W celu zbudowania <span class="application">MPlayerOSX</span> będziesz musiał
+utowrzyć podobną strukturę katalogów:
+</p><pre class="screen">
+katalog_źródłowy_MPlayera
+ |
+ |--->main (źródła MPlayera z Subversion)
+ |
+ |--->main_noaltivec (źródła MPlayera z Subversion skonfigurowane z opcją --disable-altivec)
+ |
+ |--->mplayerosx (źródła MPlayer OS X z Subversion)
+</pre><p>
+
+Najpierw musisz zbudować main i main_noaltivec.
+</p><p>
+Następnie ustaw globalną zmienną:
+
+</p><pre class="screen">export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</pre><p>
+</p><p>
+Potem skonfiguruj:
+</p><p>
+Jeżeli konfigurujesz dla maszyny G4 lub lepszej z obsługą AltiVec,
+postępuj jak poniżej:
+</p><pre class="screen">
+./configure --with-termcaplib=ncurses.5 --disable-gl --disable-x11
+</pre><p>
+
+Jeżeli konfigurujesz dla maszyny z procesorem G3 bez AltiVec,
+postępuj jak ponieżej:
+</p><pre class="screen">
+./configure --with-termcaplib=ncurses.5 --disable-gl --disable-x11
+--disable-altivec
+</pre><p>
+Być może będziesz musiał wyedytować plik <tt class="filename">config.mak</tt>
+i zmienić wartości <code class="systemitem">-mcpu</code>
+<code class="systemitem">-mtune</code> z <code class="systemitem">-74XX</code> na
+<code class="systemitem">-G3</code>.
+</p><p>
+Następnie wykonaj
+</p><pre class="screen">
+make
+</pre><p>
+przejdź do katalogu mplayerosx i wpisz
+
+</p><pre class="screen">
+make dist
+</pre><p>
+Zostanie utworzony skompresowany obraz <code class="systemitem">.dmg</code>
+zawierający gotowy do uruchomienia program.
+</p><p>
+Możes również skorzystać z projektu <span class="application">Xcode</span> 2.1;
+stary projekt dla <span class="application">Xcode</span> 1.x już nie działa.
+
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.4. Windows </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-dvd-mpeg4.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-dvd-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..40c57a8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-dvd-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,1052 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.1. Rippowanie DVD do wysokiej jakości pliku MPEG-4 ("DivX")</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="prev" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="next" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode" title="10.1.1. Przygotowanie do kodowania: Identyfikowanie materiału źródłowego i framerate"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass" title="10.1.2. Stały kwantyzator a tryb wieloprzebiegowy"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints" title="10.1.3. Ograniczenia efektywnego kodowania"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop" title="10.1.4. Kadrowanie i skalowanie"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="10.1.5. Dobieranie rozdzielczości i bitrate"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering" title="10.1.6. Filtrowanie"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing" title="10.1.7. Przeplot i telecine"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced" title="10.1.8. Encoding interlaced video"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync" title="10.1.9. Notes on Audio/Video synchronization"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec" title="10.1.10. Choosing the video codec"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="10.1.11. Audio"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing" title="10.1.12. Muxing"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.1. Rippowanie DVD do wysokiej jakości pliku MPEG-4 ("DivX")</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='10.1. Rippowanie DVD do wysokiej jakości pliku MPEG-4 ("DivX")'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4"></a>10.1. Rippowanie DVD do wysokiej jakości pliku MPEG-4 ("DivX")</h2></div></div></div><p>
+ Jednym z często zadawanych pytań jest "Jak zrobić rip najlepszej jakości
+ przy danej objętości?". Innym pytaniem jest "Jak zrobić najlepszy możliwy
+ rip? Nie ważne jaka będzie objętość, chcę najlepszej jakości."
+</p><p>
+ To drugie pytanie jest przynajmniej źle postawione. W końcu, jeśli nie
+ przejmujesz się wielkością pliku, mógłbyć po prostu skopiować strumień
+ MPEG-2 z DVD. Pewnie, dostaniesz AVI wielkości około 5GB, ale jeśli chcesz
+ najlepszej jakości i nie przejmujesz się wielkością to jest to najlepsze
+ wyjście.
+</p><p>
+ Tak na prawdę, powodem dla którego chcesz przekodować DVD na MPEG-4 jest to,
+ że <span class="bold"><strong>przejmujesz</strong></span> się wielkością pliku.
+</p><p>
+ Ciężko jest pokazać książkowy przepis na tworzenie ripu DVD bardzo wysokiej
+ jakości. Trzeba wziąć pod uwagę kilka czynników, i powinieneś rozumieć
+ szczegóły procesu, albo jest duża szansa że nie będziesz zadowolony z wyników.
+ Poniżej zbadamy niektóre problemy i pokażemy przykład. Zakładamy że używasz
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> do kodowania obrazu,
+ chociaż ta sama teoria działą też przy innych kodekach.
+</p><p>
+ Jeśli to wydaje Ci się za dużo, to pewnie powinieneś użyć jednej z wielu
+ nakładek dostępnych w
+ <a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/homepage/design7/projects.html#mencoder_frontends" target="_top">sekcji MEncodera</a>
+ naszej strony z powiązanymi projektami.
+ W ten sposób, powinno się udać otrzymać ripy wysokiej jakości bez zbyt
+ myślenia za dużo, ponieważ te narzędzia są projektowane by podejmować za
+ Ciebie mądre decyzje.
+</p><div class="sect2" title="10.1.1. Przygotowanie do kodowania: Identyfikowanie materiału źródłowego i framerate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode"></a>10.1.1. Przygotowanie do kodowania: Identyfikowanie materiału źródłowego
+i framerate</h3></div></div></div><p>
+ Zanim w ogóle zaczniesz myśleć o kodowaniu filmu, musisz przejść kilka
+ wstępnych kroków.
+</p><p>
+ Pierwszym i najważniejszym krokiem przed kodowaniem powinno być
+ ustalenie jakim typem filmu się zajmujesz.
+ Jeśli Twój film jest z DVD albo telewizji (zwykłej, kablowej czy
+ satelitarnej), będzie w jednym z dwóch formatów: NTSC w Ameryce Północnej
+ i Japonii, PAL w Europie itp.
+ Trzeba sobie jednak zdawać sprawę z tego, że jest to tylko format do
+ prezentacji w telewizji, i często <span class="bold"><strong>nie</strong></span> jest
+ oryginalnym formatem filmu.
+ Doświadczenie pokazuje że filmy NTSC są trudniejsze do kodowania, ponieważ
+ jest więcej elementów do zidentyfikowania w źródle.
+ Żeby zrobić odpowienie kodowanie musisz znać oryginalny format filmu.
+ Nieuwzględnienie tego skutkuje wieloma wadami wynikowego pliku, na przykład
+ brzydkie artefakty przeplotu i powtórzone albo zagubione klatki.
+ Poza tym że są brzydkie, artefakty są też szkodliwe dla kodowania:
+ Dostaniesz gorszą jakość na jednostkę bitrate.
+</p><div class="sect3" title="10.1.1.1. Ustalanie źródłowego framerate"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps"></a>10.1.1.1. Ustalanie źródłowego framerate</h4></div></div></div><p>
+ Poniżej jest lista popularnych typów materiału źródłowego, gdzie można je
+ najczęściej znaleźć i ich własności:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Typowy film</strong></span>: Tworzony do wyświetlania przy
+ 24fps.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Film PAL</strong></span>: Nagrywany kamerą video PAL
+ z prędkością 50 pól na sekundę.
+ Pole składa się tylko z parzystych albo nieparzystych linii klatki.
+ Telewizja była projektowana by odświerzać je naprzemiennie, w charakterze
+ taniej formy analogowej kompresji.
+ Ludzkie oko podobno kompensuje ten efekt, ale jeśli zrozumiesz przeplot
+ nauczysz się go widzieć też w telewizji i nigdy już nie będziesz z niej
+ ZADOWOLONY.
+ Dwa pola <span class="bold"><strong>nie</strong></span> dają pełnej klatki, ponieważ
+ są uchwycone co 1/50 sekundy, więc nie pasują do siebie, chyba że nie ma
+ ruchu.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Film NTSC</strong></span>: Nagrany kamerą NTSC z prędkością
+ 60000/1001 pól na sekundę, albo 60 pól na sekundę w erze przedkolorowej.
+ Poza tym podobny do PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Animacja</strong></span>: Zazwyczaj rysowana przy 24fps,
+ ale zdarzają się też z mieszanym framerate.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Grafika komputerowa (CG)</strong></span>: Może być dowolny
+ framerate, ale niektóre są częstsze niż inne; wartości 24 i 30 klatek na
+ sekundę są typowe dla NTSC, a 25fps jest typowe dla PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Stary film</strong></span>: Rozmaite niższe framerate.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.1.1.2. Identyfikowanie materiału źródłowego"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material"></a>10.1.1.2. Identyfikowanie materiału źródłowego</h4></div></div></div><p>
+ Filmy składające się z klatek nazywa się progresywnymi,
+ podczas gdy te składające się z niezależnych pól nazywa się
+ z przeplotem, albo filmem - chociaż ten drugi termin jest niejasny.
+</p><p>
+ Żeby nie było za łatwo, niektóre filmy są kombinacją kilku powyższych typów.
+</p><p>
+ Najważniejszą różnicą między tymi formatami, jest to że niektóre są oparte
+ na klatkach a inne na polach.
+ <span class="bold"><strong>Zawsze</strong></span> gdy film jest przygotowywany do
+ wyświetlania w telewizji jest przekształcany na format oparty na polach.
+ Rozliczne metody którymi się tego dokonuje są wspólnie nazywane "telecine",
+ a niesławne "3:2 pulldown" z NTSC jest jednym z jego rodzajów.
+ Jeżeli oryginał nie był też oparty na polach (z tą samą prędkością),
+ dostajesz film w innym formacie niż oryginał.
+</p><div class="itemizedlist" title="Jest kilka popularnych typów pulldown:"><p class="title"><b>Jest kilka popularnych typów pulldown:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>pulldown PAL 2:2</strong></span>: Najprzyjemniejszy z nich
+ wszystkich.
+ Każda klatka jest pokazywana przez czas dwóch pól, poprzez wydobycie
+ parzystych i nieparzystych linii i pokazywanie ich na przemian.
+ Jeśli oryginalny materiał miał 24fps, ten proces przyspiesza film o 4%.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>pulldown PAL 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3</strong></span>:
+ Każda 12ta klatka jest pokazywana przez czas trzech pól zamiast tylko dwóch.
+ Dzięki temu nie ma przyspieszenia o 4%, ale proces jest o wiele trudniejszy
+ do odtworzenia.
+ Zazwyczaj występuje w produkcjach muzycznych, gdzie zmiana prędkości o 4%
+ poważnie by uszkodziła muzykę.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 3:2 telecine</strong></span>: Klatki są pokazywane na
+ przemian przez czas 3ch albo 2ch pól.
+ To daje częstotliwość pól 2.5 raza większą niż oryginalna częstotliwość
+ klatek. Rezultat jest też lekko zwolniony z 60 pól na sekundę do 60000/1001
+ pól na sekundę by utrzymać częstotliwość pól w NTSC.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 2:2 pulldown</strong></span>: Używane do pokazywania
+ materiałów 30fps na NTSC.
+ Przyjemne, tak jak pulldown 2:2 PAL.
+</p></li></ul></div><p>
+ Są też metody konwersji między filmami PAL i NTSC, ale ten temat
+ wykracza poza zakres tego podręcznika.
+ Jeśli natkniesz się na taki film i chcesz go zakodować, to największe
+ szanse masz robiąc kopię w oryginalnym formacie.
+ Konwersja między tymi dwoma formatami jest wysoce destrukcyjna i nie może
+ zostać ładnie odwrócona, więc kodowanie będzie o wiele gorszej jakości jeśli
+ jest robione z przekonwertowanego źródła.
+</p><p>
+ Gdy film jest zapisywany na DVD, kolejne pary pól są zapisywane jako klatka,
+ pomimo tego że nie są przezaczone do wyświetlania razem.
+ Standard MPEG-2 używany na DVD i w cyfrowej TV pozwala na zakodowanie
+ oryginalnej progresywnej klatki i na przechowanie w nagłówku klatki ilości
+ pól przez które ta klatka powinna być pokazana.
+ Filmy zrobione przy użyciu tej metody są często określane mianem "miękkiego
+ telecine" (soft-telecine), ponieważ proces ten tylko informuje odtwarzacz że
+ ma on zastosować pulldown, a nie stosuje go samemu.
+ Tak jest o wiele lepiej, ponieważ może to zostać łatwo odwrócone (a tak na
+ prawdę zignorowane) przez koder i ponieważ zachowuje możliwie najwyższą
+ jakość.
+ Niestety, wielu producentów DVD i stacji nadawczych nie stosuje prawidłowych
+ technik kodowania ale w zamian produkuje filmy przy użyciu "twardego
+ telecine" (hard-telecine), gdzie pola są faktycznie powtórzone
+ w zakodowanym MPEG-2.
+</p><p>
+ Procedury radzenia sobie z takimi przypadkami będą omówione
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs">w dalszej części przewodnika</a>.
+ Teraz podamy tylko kilka wskazówek jak identyfikować z jakim typem materiału
+ mamy do czynienia.
+</p><div class="itemizedlist" title="Regiony NTSC:"><p class="title"><b>Regiony NTSC:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Jeśli <span class="application">MPlayer</span> wyświetla w trakcie oglądania filmu
+ że framerate zostało zmienione na 24000/1001 i nigdy nie powraca, to jest
+ to prawie na pewno progresywny materiał na którym zastosowano "miękkie
+ telecine".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeśli <span class="application">MPlayer</span> pokazuje że framerate zmienia się
+ między 24000/1001 i 30000/1001 i czasami widzisz "grzebienie" to jest kilka
+ możliwości.
+
+ Kawałki 24000/1001fps są prawie na pewno progresywne, poddane "miękkiemu
+ telecine", ale fragmenty 30000/1001 fps mogą albo być 24000/1001 poddanym
+ "twardemu telecine" albo filmem NTCS o 60000/1001 polach na sekundę.
+ Używaj tych samych metod co w następnych dwóch przypadkach żeby je odróżnić.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeśli <span class="application">MPlayer</span> nigdy nie pokazuje informacji
+ o zmianie framerate i każda klatka z ruchem wygląda jak grzebień, to masz
+ film NTSC z 60000/1001 polami na sekundę.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeśli <span class="application">MPlayer</span> nigdy nie pokazuje informacji
+ o zmianie framerate i dwie klatki z każdych pięciu mają grzebienie, to film
+ jest 24000/1001 fps poddanym "twardemu telecine".
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Regiony PAL:"><p class="title"><b>Regiony PAL:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Jeśli nie widzisz grzebieni, to jest to 2:2 pulldown.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeśli na przemian przez pół sekundy widzisz grzebienie a potem nie, to masz
+ 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeśli zawsze widzisz grzebienie w trakcie ruchu, to film jest filmem PAL
+ wyświetlanym z 50 polami na sekundę.
+
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Podpowiedź:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Podpowiedź:</h3><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> może zwolnić odtwarzanie filmu opcją
+ -speed albo odtwarzać klatka po klatce.
+ Spróbuj użyć opcji <tt class="option">-speed</tt> 0.2 żeby oglądać film bardzo
+ wolno, albo naciskaj wielokrotnie klawisz "<span class="keycap"><b>.</b></span>" żeby
+ wyświetlać klatka po klatce.
+ Może to pomóc zidentyfikować wzorzec jeśli
+ nie możesz go dostrzec przy pełnej prędkości.
+</p></div></div></div><div class="sect2" title="10.1.2. Stały kwantyzator a tryb wieloprzebiegowy"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass"></a>10.1.2. Stały kwantyzator a tryb wieloprzebiegowy</h3></div></div></div><p>
+ Jest możliwe zakodowanie filmu z szeroką gamą jakości.
+ Z nowoczesnymi koderami i odrobiną kompresji przed kodekiem (zmniejszenie
+ rozdzielczości i usuwanie szumu), możliwe jest osiągnięcie bardzo dobrej
+ jakości przy 700 MB, dla 90-110 minutowego filmu kinowego.
+ Dodatkowo tylko najdłuższe filmy nie dają się zakodować na 1400 MB z prawie
+ doskonałą jakością.
+</p><p>
+ Są trzy podejścia do kodowania video: stały bitrate (CBR),
+ stały kwantyzator i tryb wieloprzebiegowy (ABR, uśrednione bitrate).
+</p><p>
+ Złożoność klatek filmu, a zatem i ilość bitów potrzebna na ich zakodowanie,
+ może się bardzo mocno zmieniać w zależności od sceny.
+ Nowoczesne kodery potrafią się dostosowywać do tych zmian i zmieniać
+ bitrate.
+ Jednak w prostych trybach, takich jak CBR, kodery nie znają zapotrzebowania
+ na bitrate w przyszłych scenach, więc nie mogą na długo przekraczać
+ wymaganego bitrate.
+ Bardziej zaawansowane tryby, takie jak kodowanie wieloprzebiegowe, potrafią
+ wziąć pod uwagę statystyki z poprzednich przebiegów, co naprawia ten problem.
+</p><div class="note" title="Uwaga:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Uwaga:</h3><p>
+ Większość kodeków obsługujących kodowanie ABR obsługuje tylko kodowanie
+ dwuprzebiegowe, podczas gdy niektóre inne, na przykład
+ <code class="systemitem">x264</code> albo
+ <code class="systemitem">Xvid</code> potrafią wykonywać wiele
+ przebiegów, z lekką poprawą jakości po każdym przebiegu. Jednak ta poprawa
+ nie jest zauważalna ani mierzalna po około 4tym przebiegu.
+ Dlatego też, w tej części, tryb dwuprzebiegowy i wieloprzebiegowy będą
+ używane zamiennie.
+</p></div><p>
+ W każdym z tych trybów, kodek video (na przykład
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>)
+ dzieli klatkę obrazu na makrobloki 16x16 pikseli i stosuje do każdego z nich
+ kwantyzator. Im niższy kwantyzator, tym lepsza jakość i tym wyższe bitrate.
+ Metody jakiej koder używa do ustalenia kwantyzatora są różne i można nimi
+ sterować. (Jest to straszliwe uproszczenie, ale wystarcza do zrozumienia
+ podstaw.)
+</p><p>
+ Kiedy podajesz stałe bitrate, kodek koduje usuwając tyle szczegółów ile musi
+ i tak mało jak to tylko możliwe żeby pozostać poniżej podanego bitrate.
+ Jeśli na prawdę nie obchodzi cię wielkość pliku, możesz użyć CBR i podać
+ nieskończone bitrate (W praktyce oznacza to bitrate na tyle wysokie że nie
+ stanowi bariery, na przykład 10000Kbit.) Bez żadnego ograniczenia na bitrate
+ kodek użyje najniższego możliwego kwantyzatora do każdej klatki (ustalonego
+ dla <code class="systemitem">libavcodec</code> opcją
+ <tt class="option">vqmin</tt>, domyślnie 2).
+ Gdy tylko podasz bitrate na tyle niskie że kodek musi używać wyższego
+ kwantyzatora, to prawie na pewno niszczysz film.
+ Żeby tego uniknąć, powinieneś pewnie zmniejszyć rozdzielczość filmu, metodą
+ opisaną dalej.
+ Ogólnie, jeśli zależy Ci na jakości, powinieneś unikać CBR.
+</p><p>
+ Przy stałym kwantyzatorze, kodek używa na każdym makrobloku tego samego
+ kwantyzatora, podanego opcją <tt class="option">vqscale</tt>
+ (w przypadku <code class="systemitem">libavcodec</code>).
+ Jeśli chcesz możliwie najlepszy efekt, znów ignorując bitrate, możesz użyć
+ <tt class="option">vqscale=2</tt>. Da to ten sam bitrate i PSNR (peak
+ signal-to-noise ratio, szczytowa proporcja sygnału do szumu) co CBR
+ z <tt class="option">vbitrate</tt>=nieskończoność i domyślnym
+ <tt class="option">vqmin</tt>.
+</p><p>
+ Problemem przy stałym kwantyzatorze jest to, że używa podanego kwantyzatora
+ niezależnie od tego czy makroblok tego wymaga czy nie. To znaczy że można by
+ było zastosować do makrobloku wyższy kwantyzator bez utraty postrzegalnej
+ jakości. Dlaczego marnować bity na niepotrzebnie niski kwantyzator?
+ Mikroprocesor ma tyle cykli ile jest czasu, ale jest tylko ograniczona ilość
+ bitów na twardym dysku.
+</p><p>
+ Przy kodowaniu dwuprzebiegowym, pierwszy przebieg potraktuje film jak przu
+ ustawieniu CBR, ale zachowa informacje o własnościach każdej klatki. Te dane
+ są później używane przy drugim przebiegu do podejmowania słusznych decyzji
+ o używanym kwantyzatorze. Przy szybkich scenach albo niewielu szczegółach
+ pewnie użyje większego kwantyzatora, podczas gdy dla powolnych,
+ szczegółowych scen będzie niższy kwantyzator.
+</p><p>
+ Jeśli używasz <tt class="option">vqscale=2</tt> to marnujesz bity. Jeśli używasz
+ <tt class="option">vqscale=3</tt> to nie dostajesz najlepszej możliwej jakości.
+ Załóżmy że zakodowałeś swoje DVD przy <tt class="option">vqscale=3</tt>
+ i dostałeś bitrate 1800Kbit. Jeśli zrobisz dwa przebiegi
+ z <tt class="option">vbitrate=1800</tt> ostateczny wynik będzie miał
+ <span class="bold"><strong>wyższą jakość</strong></span> przy
+ <span class="bold"><strong>tym samym bitrate</strong></span>.
+</p><p>
+ Ponieważ jesteś już przekonany że prawidłowym wyborem są dwa przebiegi,
+ prawdziwym pytaniem jest jakiego bitrate użyć. Nie ma jednej odpowiedzi.
+ Idealnie chcesz wybrać bitrate będący najlepszym kompromisem między jakością
+ a wielkością pliku. To się zmienia w zależności od filmu.
+</p><p>
+ Jeśli wielkość nie ma znaczenia, dobrym punktem wyjściowym do bardzo
+ wysokiej jakości jest około 2000Kbit plus minus 200Kbit.
+ Jeśli jest dużo akcji albo szczegółów, albo po prostu masz bardzo wrażliwe
+ oko, możesz się zdecydować na 2400 albo 2600.
+ Przy niektórych DVD możesz nie zauważyć różnicy przy 1400Kbit. Dobrym
+ pomysłem jest poeksperymentowanie z kilkoma scenami i różnymi wartościami
+ bitrate żeby nabrać wyczucia.
+</p><p>
+ Jeśli chcesz konkretnej wielkości, musisz jakoś obliczyć bitrare.
+ Ale zanim to zrobisz, musisz wiedzieć ile miejsca potrzebujesz na dźwięk,
+ więc powinieneś <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="10.1.11. Audio">ściągnąć go</a>
+ najpierw.
+ Możesz wyliczyć bitrate z następującego równania:
+ <code class="systemitem">bitrate = (wielkość_docelowa_w_MBajtach - wielkość_dźwięku_w_MBajtach)
+ * 1024 * 1024 / długość_w_sekundach * 8 / 1000</code>
+ Na przykład by wcisnąć dwugodzinny film na płytkę 702MB, z 60MB ścieżki
+ dźwiękowej, bitrate video musi być:
+ <code class="systemitem">(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000
+ = 740kbps</code>
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.3. Ograniczenia efektywnego kodowania"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-constraints"></a>10.1.3. Ograniczenia efektywnego kodowania</h3></div></div></div><p>
+Ze względu na naturę kodowania typu MPEG istnieją różne ograniczenia których
+warto się trzymać żeby osiągnąć najlepszą jakość.
+MPEG dzieli obraz na kwadraty 16x16 pikseli nazywane makroblokami,
+każdy z nich składa się z 4 bloków 8x8 informacji o jasności (luminancja, luma)
+i dwóch 8x8 z połową rozdzielczości (jeden na składową czerwono-morską, drugi
+na niebiesko-żółtą).
+Nawet jeśli wysokość i szerokość filmu nie są wielokrotnościami 16,
+koder użyje tyle makrobloków żeby przykryć cały obszar obrazu,
+dodatkowa przestrzeń zostanie zmarnowana.
+Zatem w interesie zwiększenai jakości przy utrzymaniu wielkości pliku kiepskim
+pomysłem jest używanie wymiarów które nie są wielokrotnością 16.
+</p><p>
+Większość DVD ma też jakieś czarne ramki na brzegach.
+Zostawienie ich tam <span class="bold"><strong>mocno</strong></span> zaszkodzi jakości
+na kilka sposobów.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Kompresje typu MPEG są zależne od transformat przestrzeni częstotliwości,
+ a dokładniej Dyskretnej Transformaty Cosinusowej (DCT), która jest podobna do
+ transformaty Fouriera.
+ Ten sposób kodowania jest efektywny przy wzorach i gładkich przejściach, ale
+ kiepsko sobie radzi z ostrymi krawędziami.
+ Żeby je zakoować, musi używać o wiele większej liczby bitów, albo wystąpią
+ artefakty znane jako pierścienie.
+ </p><p>
+ Transformacja częstotliwości (DCT) jest stosowana osobno do każdego
+ makrobloku (tak na prawdę do każdego bloku), więc ten problem istnieje tylko
+ gdy ostra krawędź jest wewnątrz bloku.
+ Jeśli czarna ramka zaczyna się dokładnie na krawędzi 16-pikselowego bloku,
+ nie stwarza problemów.
+ Jednakże, rzadko kiedy takie ramki są ładnie wyrównane, więc zazwyczaj będzie
+ trzeba przyciąć obraz żeby tego uniknąć.
+ </p></li></ol></div><p>
+Poza transformatami przestrzeni częstotliwości, kompresje typu MPEG używają
+wektorów ruchu, by reprezentować zmiany między sąsiednimi klatkami.
+Oczywiście wektory ruchu są mniej efektywne w stosunku do nowej treści
+przychodzącej z brzegów obrazka, ponieważ nie było jej na poprzedniej klatce.
+Jeśli obraz rozciąga się do krawędzi zakodowanego regionu,
+wektory ruchu radzą sobie z treścią wychodzącą poza krawędzie.
+Jednak jeśli są ramki, mogą być kłopoty:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" start="2" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Dla każdego makrobloku, kompresja typu MPEG przechowuje wektor opisujący
+ która część poprzedniej klatki powinna być skopiowana do tego makrobloku jako
+ podstawa do przewidzenia następnej klatki.
+ Zakodowane wtedy muszą być tylko różnice.
+ Jeśli makroblok zawiera fragment ramki, to wektory ruchu z pozostałych cześci
+ obrazu zamażą obramowanie.
+ Oznacza to że dużo bitów będzie zużytych albo na jej powtórne zaczernienie
+ albo (co bardziej prawdopodobne), wektor ruchu w ogóle nie będzie użyty
+ i wszystkie zmiany w tym makrobloku będzie trzeba zakodować bezpośrednio.
+ W obu przypadkach, bardzo cierpi na tym efektywność kodowania.
+ </p><p>
+ Powtórnie, ten problem występuje tylko jeśli ramki nie są na krawędziach
+ 16-pikselowych bloków.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ W końcu, przypuśćmy że mamy makroblok wewnątrz obrazu i obiekt dostaje się do
+ niego z okolic krawędzi.
+ Kodowanie typu MPEG nie potrafi powiedzieć "skopiuj część która jeest
+ wewnątrz obraka, ale nie czarne obramowanie." Dlatego obramowanie też
+ zostanie skopiowane i trzeba będzie zużyć sporo bitów żeby zakodować fragment
+ obrazu który powinien tam być.
+ </p><p>
+ Jeśli obraz sięga do krawędzi zakodowanego obszaru, MPEG ma specjalne
+ optymalizacje do wielokrotnego kopiowania ostatniego rzędu pikseli jeśli
+ wektor ruchu przychodzi z poza zakodoanego obszaru.
+ Staje się to bezużyteczne gry obraz ma czarne obramowanie.
+ W odróżnieniu od problemów 1 i 2 tutaj nic nie pomoże ustawienie obramowania
+ w odpowiednim miejscu.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Mimo tego, że obramowanie jest całkowicie czarne i nigdy się nie zmienia,
+ zawsze jest pewien narzut związany z większą ilością makrobloków.
+</p></li></ol></div><p>
+Ze wszystkich tych powodów zalecane jest całkowite wycięcie czarnych obramowań.
+Dodatkowo, jeśli przy krawędziach jest obszar zakłóceń/zniekształceń, obcięcie
+go również poprawi efektywność kodowania.
+Puryści, którzy chcą możliwie dokładnie zachować oryginał mogą się sprzeciwiać,
+ale jeśli nie planujesz używać stałego kwantyzatora to jakość uzyskana dzięki
+skadrowaniu znacząco przewyższy utratę informacji przy brzegach.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.4. Kadrowanie i skalowanie"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"></a>10.1.4. Kadrowanie i skalowanie</h3></div></div></div><p>
+Przypomnijmy z poprzedniej części że ostateczna wielkość (wysokość i szerokość)
+obrazu do kodowania powinna być wielokrotnością 16.
+Można to osiągnąć kadrowaniem, skalowaniem albo kombinacją obydwu.
+</p><p>
+Przy kadrowaniu, jest kilka reguł których musimy przestrzegać by uniknąć
+uszkodzenia filmu.
+Zwykły format YUV, 4:2:0, przechowuje wartości koloru podpróbkowane, czyli
+kolor jest próbkowany o połowę rzadziej w każdym kierunku niż jasność.
+Spójrzmy na diagram, na którym L oznacza punkty próbkowania jasności (luma)
+a C koloru (chroma).
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="40%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+Jak widać, wiersze i kolumny obrazu w sposób naturalny łączą się w pary.
+Dlatego przesunięcia i wymiary kadrowania <span class="emphasis"><em>muszą</em></span> być
+liczbami parzystymi.
+Jeśli nie są, barwa nie będzie już dobrze dopasowana do jasności.
+Teoretycznie możliwe jest kadrowanie z nieparzystym przesunięciem, ale wymaga
+to przepróbkowania kolorów, co jest potencjalnie stratną operacją nie
+obsługiwaną przez filtr kadrowania.
+</p><p>
+Dalej, film z przeplotem jest kodowany jak poniżej:
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="80%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td colspan="8" align="center">Górne pole</td><td colspan="8" align="center">Dolne pole</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+Jak widać, wzór powtarza się dopiero po 4 liniach.
+Dlatego przy filmie z przeplotem, pionowa współrzędna i wysokość kadrowania
+muszą być wielokrotnościami 4.
+</p><p>
+Podstawową rozdzielczością DVD jest 720x480 dla NTSC i 720x576 dla PAL, ale
+jest też flaga proporcji, która określa czy obraz jest ekranowy (4:3) czy
+panoramiczny (16:9).
+Wiele (jeśli nie większość) panoramicznych DVD nie jest dokładnie 16:9 tylko
+raczej 1,85:1 lub 2,35:1 (cinescope).
+Oznacza to że będzie czarne obramowanie na filmie, które trzeba usunąć.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> dostarcza filtr wykrywania kadrowania
+(<tt class="option">-vf cropdetect</tt>), który określi prostokąt kadrowania.
+Uruchom <span class="application">MPlayera</span> z opcją <tt class="option">-vf
+cropdetect</tt> a wydrukuje on ustawienia kadrowania potrzebne do usunięcia
+obramowania.
+Powinieneś puścić film wystarczająco długo żeby został użyty cały obszar
+obrazu, inaczej wartości będą niedokładne.
+</p><p>
+Potem przetestuj otrzymane wartości z użyciem
+<span class="application">MPlayera</span>, przekazując opcje podane przez
+<tt class="option">cropdetect</tt> i dostosowując prostokąt według potrzeb.
+Filtr <tt class="option">rectangle</tt> może w tym pomóc, pozwalając na interaktywne
+ustawienie prostokąta kadrowania na filmie.
+Pamiętaj, by trzymać się powyższych reguł podzielności, żeby nie przestawić
+płaszczyzny koloru.
+</p><p>
+W pewnych przypadkach skalowanie może być niepożądane.
+Skalowanie w kierunku pionowym jest trudne przy filmie z przeplotem, a jeśli
+chcesz zachować przeplot, zazwyczaj powinieneś się wstrzymać od skalowania.
+Jeśl nie chcesz skalować, ale nadal chcesz używać wymiarów będących wielokrotnościami 16 to musisz przekadrować.
+NIe należy niedokadrowywać, bo obramowania są bardzo szkodliwe przy kodowaniu!
+</p><p>
+Ponieważ MPEG-4 używa makrobloków 16x16, powinieneś się upewnić,
+że każdy wymiar kodowanego filmu jest wielokrotnością 16, inaczej
+degradujemy jakość, zwłaszcza przy niższych bitrate.
+Można tego dokonać zaokrąglając wysokość i szerokość prostokąta kadrowania do
+najbliższej wielokrotności 16.
+Jak powiedziano wcześniej, trzeba zwiększyć przesunięcie
+pionowe o połowę różnicy między starą a nową wysokością,
+żeby wynikowy film był brany ze środka klatki.
+A ze względu na sposób w jaki próbkowane jest DVD, upewnij się że przesunięcie
+jest parzyste (w zasadzie, stosuj się do reguły, żeby nigdy nie używać
+nieparzystych wartości przy przycinaniu i skalowaniu obrazu).
+Jeśli nie czujesz się dobrze odrzucając dodatkowe piksele,
+może wolisz przeskalować video.
+Przyjżymy się temu w przykładzie poniżej.
+Możesz też pozwolić filtrowi <tt class="option">cropdetect</tt> zrobić to wszystko za
+Ciebie, jako że ma on opcjonalny parametr <tt class="option">round</tt>
+(zaokrąglenie), domyślnie równy 16.
+</p><p>
+Uważaj też na "poł-czarne" piksele na przegach. Też je wykadruj, albo będziesz
+na nie marnował bity któ?e przydadzą się gdzie indziej.
+</p><p>
+Po tym wszystkim prawdopodobnie dostaniesz film który nie ma dokładnie
+proporcji 1,85:1 ani 2,35:1 tylko coś podobnego.
+Mógłbyś samemu policzyć nowe proporcje, ale <span class="application">MEncoder</span>
+ma pocję do <code class="systemitem">libavcodec</code> nazywaną
+<tt class="option">autoaspect</tt> która zrobi to za Ciebie.
+Nie powinieneś przeskalowywać video żeby wyrównać piksele, chyba że chcesz
+marnować miejsce na dysku.
+Skalowanie powinno być robione przy odtwarzaniu, a odtwarzacz używa informacji
+o proporcjach zapisanych w AVI żeby określić prawidłową rozdzielczość.
+Niestety, nie wszystkie odtwarzacze uznają te informacje,
+dlatego mimo wszystko możesz chcieć przeskalować.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.5. Dobieranie rozdzielczości i bitrate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate"></a>10.1.5. Dobieranie rozdzielczości i bitrate</h3></div></div></div><p>
+Jeśli nie kodujesz w trybie stałego kwantyzatora, musisz wybrać bitrate.
+Jest to dość prosta rzecz – to (średnia) ilość bitów jaka będzie
+używana do zakodowania jednej sekundy filmu.
+Zazwyczaj bitrate mierzy się w kilobitach (1000 bitów) na sekundę.
+Wielkość filmu na dysku to bitrate razy długość filmu,
+plus drobne "dodatki" (patrz na przykład sekcja o
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations" title="10.1.12.2. Limitations of the AVI container">kontenerze AVI</a>
+).
+Pozostałe parametry, takie jak skalowanie, kadrowanie itp.
+<span class="bold"><strong>nie</strong></span> zmienią wielkości pliku jeśli nie
+zmienisz też bitrate!
+</p><p>
+Bitrate <span class="bold"><strong>nie</strong></span> skaluje się proporcjonalnie do
+rozdzielczości.
+To znaczy, film 320x240 w 200 kbit/s nie będzie tej samej jakości co ten sam
+film w 640x480 i 800 kbit/s!
+Są ku temu dwie przyczyny:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Wizualna</strong></span>: Łatwiej zauważyć artefakty MPEG
+ jeśli są bardziej powiększone!
+ Artefakty powstają na poziomie bloków (8x8).
+ Ludzkie oko trudniej dostrzega błędy w 4800 małych blokach niż w 1200 dużych
+ (zakładając że skalujesz na pełny ekran).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Teoretyczna</strong></span>: Kiedy zmniejszasz obraz ale
+ nadal używasz tych samych bloków 8x8 do transformacji przestrzeni
+ częstotliwości. masz więcej danych w pasmach wyższych częstotliwości.
+ W pewien sposób każdy piksel ma więcej szczegółów niż poprzednio.
+ Dlatego, mimo że przeskalowany obraz zawiera 1/4 informacji jeśli chodzi
+ o wielkość, to nadal może zawierać większość informacji w przestrzeni
+ częstotliwości (zakładając że wysokie częstotliwości były mało używane
+ w oryginalnym filmie 640x480).
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Poprzednie podręczniki zalecały dobranie bitrate i rozdzielczości w sposób
+bazujący na podejściu "bity na piksel", ale z powyższych powodów zazwyczaj nie
+jest to prawidłowe.
+Lepszym przybliżeniem zdaje się skalowanie bitrate proporcjonalnie do
+pierwiastka kwadratowego z rozdzielczości, czyli film 320x240 i 400 kbit/s
+powinien być podobny do 640x480 i 800 kbit/s.
+Nie zostało to jednak zweryfikowane ani teoretycznie ani empirycznie.
+Dodatkowo, ponieważ filmy są bardzo zróżnicowane jeśli chodzi o szum,
+szczegóły, ilość ruchu itp. bezsensowne jest podawanie ogólnych zaleceń na bity
+na przekątą (analogia bitów na piksel używająca pierwiastka).
+</p><p>
+Omówiliśmy więc problemy z wyborem bitrate i rozdzielczości.
+</p><div class="sect3" title="10.1.5.1. Obliczanie rozdzielczości"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute"></a>10.1.5.1. Obliczanie rozdzielczości</h4></div></div></div><p>
+Następne kroki przeprowadzą Cię przez obliczenie rozdzielczości dla Twojego
+filmu bez zniekształcania go za bardzo, biorąc pod uwagę kilka typów informacji
+o źródłowym filmie.
+Najpierw powinieneś policzyć zakodowane proporcje:
+<code class="systemitem">ARc = (Wc x (ARa / PRdvd )) / Hc</code>
+
+</p><div class="itemizedlist" title="gdzie:"><p class="title"><b>gdzie:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Hc i Wc to wysokość i szerokość skadrowanego filmu.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ARa do wyświetlane proporcje, zazwyczaj 4/3 lub 16/9.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PRdvd to proporcje na DVD równe 1,25=(720*576) dla DVD PAL i 1,5=(720/480) dla
+ VD NTSC.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Potem możesz policzyć rozdzielczość X i Y, zgodnie z dobranym wskażnikiem
+Jakości Kompresji (Compression Quality, CQ):
+<code class="systemitem">RozY = INT(Pierw( 1000*Bitrate/25/ARc/CQ )/16) * 16</code>
+i
+<code class="systemitem">RozX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</code>,
+gdzie INT oznacza zaokrąglenie do liczby całkowitej.
+</p><p>
+Dobrze, ale co to jest CQ?
+CQ reprezentuje ilość bitów na piksel i klatkę kodowania.
+Z grubsza biorąc, im większe CQ tym mniejsza szansa na zobaczenie artefaktów
+kodowania.
+Jednakże, jeśli masz docelową wielkość filmu (na przykład 1 lub 2 płyty CD),
+masz ograniczoną ilość bitów do zużycia; dlatego musisz znaleźć równowagę
+między poziomem kompresji i jakością.
+</p><p>
+CQ zależy od bitrate, efektywności kodeka video i rozdzielczości filmu.
+Żeby podnieść CQ zazwyczej zmniejszysz film, ponieważ bitrate jest funkcją docelowej wielkości i długości filmu, które są stałe.
+Przy użyciu kodeków MPEG-4 ASP, takich jak
+<code class="systemitem">Xvid</code> i
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, CQ niższe niż 0,18
+zazwyczaj daje kiepski obraz, ponieważ nie ma dość bitów by zakodować
+informacje z każdego makrobloku.
+(MPEG4, jak wiele innych kodeków, grupuje piksele w bloki żeby
+skompresować obraz. Jeśli nie ma dość bitów widać krawędzie tych bloków.)
+Dlatego też mądrze jest wybrać CQ w zakresie 0,20 do 0,22 na film jednopłytkowy
+i 0,26-0,28 na dwupłytkowy przy standardowych opcjach kodowania.
+Bardziej zaawansowane opcje kodowania, takie jak te podane tutaj dla
+<a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="10.3.4. Encoding setting examples"><code class="systemitem">libavcodec</code></a>
+i
+<a class="link" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="10.4.4. Encoding setting examples"><code class="systemitem">Xvid</code></a>
+powinny umożliwić otrzymanie takiej samej jakości z CQ w zakresie 0,18 do 0,20
+na 1 CD i 0,24 do 0,26 na 2 CD.
+Z kodekami MPEG-4 AVC, takimi jak
+<code class="systemitem">x264</code>, możesz używać CQ w zakresie
+0,14 do 0,16 przy standardowych opcjach
+a powinno się też udać zejść do 0,10 do 0,12 z
+<a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="10.5.2. Encoding setting examples">zaawansowanymi opcjami kodowania <code class="systemitem">x264</code></a>.
+</p><p>
+Pamiętajmy, że CQ jest tylko przydatnym odnośnikiem, zależnym od kodowanego
+filmu. CQ równe ,018 może wyglądać dobrze przy Bergmanie, w przeciwieństwie do
+filmu takiego jak Martix, który zaawiera wiele bardzo ruchliwych scen.
+Z drugiej strony, bezsensowne jest podnoszenie CQ powyżej 0,30 jako że marnuje się bity bez zauważalnej poprawy jakości.
+Pamiętajmy też że, jak było wspomniane wcześniej, filmy w niższej
+rozdzielczości potrzebują większego CQ (w porównaniu do na przykład
+rozdzielczości DVD) żeby dobrze wyglądać.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.1.6. Filtrowanie"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering"></a>10.1.6. Filtrowanie</h3></div></div></div><p>
+Bardzo ważne do robienia dobrych kodowań jest nauczenie się posługiwania
+systemem filtrów <span class="application">MEncodera</span>.
+Całe przetwarzanie video jest wykonywane przez filtry – kadrowanie, skalowanie,
+dopasowywanie kolorów, usuwanie szumu, telecine, odwrócone telecine, usuwanie
+bloków żeby wymienić choć część.
+Poza dużą ilością obsługiwanych formatów wejściowych to właśnie zakres
+dostępnych filtrów jest jedną z głównych przewag
+<span class="application">MEncodera</span> nad podobnymi programami.
+</p><p>
+Filtry są ładowane do łańcucha przy pomocy opcji -vf:
+
+</p><pre class="screen">-vf filtr1=opcje,filtr2=opcje,...</pre><p>
+
+Większość filtrów przyjmuje kilka parametrów numerycznych oddzielanych
+dwukropkami, ale dokładna składnia zależy od filtru więc szczegóły odnośnie
+filtrów, które chcesz zastosować, znajdziesz na stronie man.
+</p><p>
+Filtry działają na filmie w kolejnoścy w jakiej zostały załadowane.
+Na przykład następujący łańcuch:
+
+</p><pre class="screen">-vf crop=688:464:12:4,scale=640:464</pre><p>
+
+najpierw skadruje fragment 688x464 filmu z lewym górnym rogiem na pozycji
+(12,4) a potem zmniejszy rozdzielczość wyniku do 640x464.
+</p><p>
+Niektóre filtry trzeba ładować na początku lub blisko początku łańcucha,
+ponieważ korzystają one z informacji którą następne filtry mogą zgubić lub
+unieważnić.
+Sztandarowym przykłądem jest <tt class="option">pp</tt> (postprocessing, tylko gdy
+wykonuje operacje usuwania bloków lub pierścieni),
+<tt class="option">spp</tt> (inny postprocessor do usuwania artefaktów MPEG),
+<tt class="option">pullup</tt> (odwrócone telecine) i
+<tt class="option">softpulldown</tt> (konwertuje miękkie telecine na twarde).
+</p><p>
+W ogólności chcesz przeprowadzać jak najmniej filtrowania żeby film pozostał
+możliwie bliski oryginałowi.
+Kadrowanie często jest niezbęne (jak opisano powyżej) ale staraj się uniknąć
+skalowania.
+Chociaż czasami zmniejszenie rozdzielczości jest lepszym wyjściem niż użycie
+wyższego kwantyzatora, chcemy uniknąć obu: pamiętajmy, że od początku
+zdecydowaliśmy się wybrać jakość kosztem wielkości.
+</p><p>
+Nie należy też dostosowywać gammy, kontrastu, jasności itp.
+Co wygląda dobrze na Twoim ekranie może nie być tak dobre na innych.
+Takie dostrojenia powinny być wykonywane tylko przy odtwarzaniu.
+</p><p>
+Jedną rzeczą którą możesz chcieć zrobić, jest przepuszczenie filmu przez bardzo
+lekkie usuwanie szumów, takie jak <tt class="option">-vf hqdn3d=2:1:2</tt>.
+Znów, to kwestia lepszego zastosowania bitów: po co marnować je na zakodowanie
+szumu skoro można dodać ten szum przy odtwarzaniu?
+Zwiększenie parametrów dla <tt class="option">hqdn3d</tt> jeszcze bardziej poprawi
+kompresowalność, ale jeśli przesadzisz to zauważalnie zniekształcisz obraz.
+Wartości sugerowane powyżej (<tt class="option">2:1:2</tt>) są dość konserwatywne; nie
+bój się eksperymentować z wyższymi wartościami i samemu oceniać wyniki.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.7. Przeplot i telecine"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing"></a>10.1.7. Przeplot i telecine</h3></div></div></div><p>
+Prawie wszystkie filmy są kręcone przy 24 fps.
+Ponieważ NTSC ma 30000/1001 fps potrzebna jest pewna przeróbka żeby film 24 fps
+mógł być wyświetlany z prawidłową szybkością NTSC.
+Ten proces nazywa się 3:2 pulldown, często zwany też telecine (ponieważ jest
+używany przy konwersji z kina do telewizji) i, w uproszczeniu, jest to
+spowolnienie filmu do 24000/1001 fps i powtórzenie co czwartej klatki.
+</p><p>
+Filmy DVD PAL, odtwarzanie przy 25 fps, nie wymagają żadnego specjalnego
+traktowania.
+(Technicznie rzecz ujmując, PAL może być poddany telecine, nazywanemu 2:2
+pulldown, ale w praktyce nie jest to problemem.)
+Po prostu film 24 fps jest odtwarzany przy 25 fps.
+W wyniku tego film jest odtwarzany odrobinkę szybciej, ale jeśli nie masz
+nieziemskich zmysłów to tego nie zauważysz.
+Większość DVD PAL ma skorygowaną wysokość dźwięku, więc kiedy są odtwarzane
+przy 25 fps dźwięk będzie brzmiał poprawnie, mimo tego że ścieżka dźwiekowa
+(jak i cały film) jest o 4% krótsza niż DVD NTSC.
+</p><p>
+Ponieważ film na DVD PAL nie został zmieniony, nie ma powodu za bardzo
+przejmować się framerate.
+Oryginał ma 25 fps i Twój rip też będzie miał 25 fps.
+Jednak jeśli ripujesz film z DVD NTSC możesz być zmuszony do zastosowania
+odwrotnego telecine.
+</p><p>
+Dla filmów nagrywanych przy 24 fps obraz na DVD NTSC jest albo poddany telecine
+na 30000/1001 albo jest progresywny przy 24000/1001 i przeznaczony do poddania
+telecine w locie przez odtwarzacz DVD.
+Z drugiej strony seriale telewizyjne zazwyczaj mają tylko przeplot, nie są poddane telecine.
+Nie jest to reguła: Niektóre seriale (na przykład Buffy Łowca Wampirów) mają
+przeplot, a inne są mieszanką progresywnego i przeplotu (Angel, 24).
+</p><p>
+Jest wysoce zalecane żebyś przeczytał sekcję
+
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs">How to deal with telecine and interlacing in NTSC DVDs</a>
+żeby dowiedzieć się jak sobie radzić z różnymi możliwościami.
+</p><p>
+Jednak jeśli zazwyczaj tylko ripujesz filmy, prawdopodobnie masz doczynienia
+z filmem 24 fps progresywnym lub poddanym telecine, a w takim przypadku możesz
+użyć filtra <tt class="option">pullup</tt> podając parametr
+<tt class="option">-vf pullup,softskip</tt>.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.8. Encoding interlaced video"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced"></a>10.1.8. Encoding interlaced video</h3></div></div></div><p>
+If the movie you want to encode is interlaced (NTSC video or
+PAL video), you will need to choose whether you want to
+deinterlace or not.
+While deinterlacing will make your movie usable on progressive
+scan displays such a computer monitors and projectors, it comes
+at a cost: The fieldrate of 50 or 60000/1001 fields per second
+is halved to 25 or 30000/1001 frames per second, and roughly half of
+the information in your movie will be lost during scenes with
+significant motion.
+</p><p>
+Therefore, if you are encoding for high quality archival purposes,
+it is recommended not to deinterlace.
+You can always deinterlace the movie at playback time when
+displaying it on progressive scan devices.
+The power of currently available computers forces players to use a
+deinterlacing filter, which results in a slight degradation in
+image quality.
+But future players will be able to mimic the interlaced display of
+a TV, deinterlacing to full fieldrate and interpolating 50 or
+60000/1001 entire frames per second from the interlaced video.
+</p><p>
+Special care must be taken when working with interlaced video:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Crop height and y-offset must be multiples of 4.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Any vertical scaling must be performed in interlaced mode.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Postprocessing and denoising filters may not work as expected
+ unless you take special care to operate them a field at a time,
+ and they may damage the video if used incorrectly.
+</p></li></ol></div><p>
+With these things in mind, here is our first example:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>capture.avi</code></em> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
+</pre><p>
+Note the <tt class="option">ilme</tt> and <tt class="option">ildct</tt> options.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.9. Notes on Audio/Video synchronization"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync"></a>10.1.9. Notes on Audio/Video synchronization</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span>'s audio/video synchronization
+algorithms were designed with the intention of recovering files with
+broken sync.
+However, in some cases they can cause unnecessary skipping and duplication of
+frames, and possibly slight A/V desync, when used with proper input
+(of course, A/V sync issues apply only if you process or copy the
+audio track while transcoding the video, which is strongly encouraged).
+Therefore, you may have to switch to basic A/V sync with
+the <tt class="option">-mc 0</tt> option, or put this in your
+<code class="systemitem">~/.mplayer/mencoder</code> config file, as long as
+you are only working with good sources (DVD, TV capture, high quality
+MPEG-4 rips, etc) and not broken ASF/RM/MOV files.
+</p><p>
+If you want to further guard against strange frame skips and
+duplication, you can use both <tt class="option">-mc 0</tt> and
+<tt class="option">-noskip</tt>.
+This will prevent <span class="emphasis"><em>all</em></span> A/V sync, and copy frames
+one-to-one, so you cannot use it if you will be using any filters that
+unpredictably add or drop frames, or if your input file has variable
+framerate!
+Therefore, using <tt class="option">-noskip</tt> is not in general recommended.
+</p><p>
+The so-called "three-pass" audio encoding which
+<span class="application">MEncoder</span> supports has been reported to cause A/V
+desync.
+This will definitely happen if it is used in conjunction with certain
+filters, therefore, it is now recommended <span class="emphasis"><em>not</em></span> to
+use three-pass audio mode.
+This feature is only left for compatibility purposes and for expert
+users who understand when it is safe to use and when it is not.
+If you have never heard of three-pass mode before, forget that we
+even mentioned it!
+</p><p>
+There have also been reports of A/V desync when encoding from stdin
+with <span class="application">MEncoder</span>.
+Do not do this! Always use a file or CD/DVD/etc device as input.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.10. Choosing the video codec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-codec"></a>10.1.10. Choosing the video codec</h3></div></div></div><p>
+Which video codec is best to choose depends on several factors,
+like size, quality, streamability, usability and popularity, some of
+which widely depend on personal taste and technical constraints.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Compression efficiency</strong></span>:
+ It is quite easy to understand that most newer-generation codecs are
+ made to increase quality and compression.
+ Therefore, the authors of this guide and many other people suggest that
+ you cannot go wrong
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="footnote">1</a>]</sup>
+ when choosing MPEG-4 AVC codecs like
+ <code class="systemitem">x264</code> instead of MPEG-4 ASP codecs
+ such as <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 or
+ <code class="systemitem">Xvid</code>.
+ (Advanced codec developers may be interested in reading Michael
+ Niedermayer's opinion on
+ "<a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/?p=10" target="_top">why MPEG4-ASP sucks</a>".)
+ Likewise, you should get better quality using MPEG-4 ASP than you
+ would with MPEG-2 codecs.
+ </p><p>
+ However, newer codecs which are in heavy development can suffer from
+ bugs which have not yet been noticed and which can ruin an encode.
+ This is simply the tradeoff for using bleeding-edge technology.
+ </p><p>
+ What is more, beginning to use a new codec requires that you spend some
+ time becoming familiar with its options, so that you know what
+ to adjust to achieve a desired picture quality.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Hardware compatibility</strong></span>:
+ It usually takes a long time for standalone video players to begin to
+ include support for the latest video codecs.
+ As a result, most only support MPEG-1 (like VCD, XVCD and KVCD), MPEG-2
+ (like DVD, SVCD and KVCD) and MPEG-4 ASP (like DivX,
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>'s LMP4 and
+ <code class="systemitem">Xvid</code>)
+ (Beware: Usually, not all MPEG-4 ASP features are supported).
+ Please refer to the technical specs of your player (if they are available),
+ or google around for more information.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Best quality per encoding time</strong></span>:
+ Codecs that have been around for some time (such as
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 and
+ <code class="systemitem">Xvid</code>) are usually heavily
+ optimized with all kinds of smart algorithms and SIMD assembly code.
+ That is why they tend to yield the best quality per encoding time ratio.
+ However, they may have some very advanced options that, if enabled,
+ will make the encode really slow for marginal gains.
+ </p><p>
+ If you are after blazing speed you should stick around the default
+ settings of the video codec (although you should still try the other
+ options which are mentioned in other sections of this guide).
+ </p><p>
+ You may also consider choosing a codec which can do multi-threaded
+ processing, though this is only useful for users of machines with
+ several CPUs.
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 does
+ allow that, but speed gains are limited, and there is a slight
+ negative effect on picture quality.
+ <code class="systemitem">Xvid</code>'s multi-threaded encoding,
+ activated by the <tt class="option">threads</tt> option, can be used to
+ boost encoding speed — by about 40-60% in typical cases —
+ with little if any picture degradation.
+ <code class="systemitem">x264</code> also allows multi-threaded
+ encoding, which currently speeds up encoding by 94% per CPU core while
+ lowering PSNR between 0.005dB and 0.01dB on a typical setup.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Personal taste</strong></span>:
+ This is where it gets almost irrational: For the same reason that some
+ hung on to DivX 3 for years when newer codecs were already doing wonders,
+ some folks will prefer <code class="systemitem">Xvid</code>
+ or <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 over
+ <code class="systemitem">x264</code>.
+ </p><p>
+ You should make your own judgement; do not take advice from people who
+ swear by one codec.
+ Take a few sample clips from raw sources and compare different
+ encoding options and codecs to find one that suits you best.
+ The best codec is the one you master, and the one that looks
+ best to your eyes on your display
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="footnote">2</a>]</sup>!
+ </p></li></ul></div><p>
+Please refer to the section
+<a class="link" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Wybieranie kodeka i formatu">selecting codecs and container formats</a>
+to get a list of supported codecs.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.11. Audio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"></a>10.1.11. Audio</h3></div></div></div><p>
+Audio is a much simpler problem to solve: if you care about quality, just
+leave it as is.
+Even AC-3 5.1 streams are at most 448Kbit/s, and they are worth every bit.
+You might be tempted to transcode the audio to high quality Vorbis, but
+just because you do not have an A/V receiver for AC-3 pass-through today
+does not mean you will not have one tomorrow. Future-proof your DVD rips by
+preserving the AC-3 stream.
+You can keep the AC-3 stream either by copying it directly into the video
+stream <a class="link" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")'>during the encoding</a>.
+You can also extract the AC-3 stream in order to mux it into containers such
+as NUT or Matroska.
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <em class="replaceable"><code>sound.ac3</code></em>
+</pre><p>
+will dump into the file <em class="replaceable"><code>sound.ac3</code></em> the
+audio track number 129 from the file
+<em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> (NB: DVD VOB files
+usually use a different audio numbering,
+which means that the VOB audio track 129 is the 2nd audio track of the file).
+</p><p>
+But sometimes you truly have no choice but to further compress the
+sound so that more bits can be spent on the video.
+Most people choose to compress audio with either MP3 or Vorbis audio codecs.
+While the latter is a very space-efficient codec, MP3 is better supported
+by hardware players, although this trend is changing.
+</p><p>
+Do <span class="emphasis"><em>not</em></span> use <tt class="option">-nosound</tt> when encoding
+a file with audio, even if you will be encoding and muxing audio
+separately later.
+Though it may work in ideal cases, using <tt class="option">-nosound</tt> is
+likely to hide some problems in your encoding command line setting.
+In other words, having a soundtrack during your encode assures you that,
+provided you do not see messages such as
+<span class="quote">„<span class="quote">Too many audio packets in the buffer</span>”</span>, you will be able
+to get proper sync.
+</p><p>
+You need to have <span class="application">MEncoder</span> process the sound.
+You can for example copy the original soundtrack during the encode with
+<tt class="option">-oac copy</tt> or convert it to a "light" 4 kHz mono WAV
+PCM with <tt class="option">-oac pcm -channels 1 -srate 4000</tt>.
+Otherwise, in some cases, it will generate a video file that will not sync
+with the audio.
+Such cases are when the number of video frames in the source file does
+not match up to the total length of audio frames or whenever there
+are discontinuities/splices where there are missing or extra audio frames.
+The correct way to handle this kind of problem is to insert silence or
+cut audio at these points.
+However <span class="application">MPlayer</span> cannot do that, so if you
+demux the AC-3 audio and encode it with a separate app (or dump it to PCM with
+<span class="application">MPlayer</span>), the splices will be left incorrect
+and the only way to correct them is to drop/duplicate video frames at the
+splice.
+As long as <span class="application">MEncoder</span> sees the audio when it is
+encoding the video, it can do this dropping/duping (which is usually OK
+since it takes place at full black/scene change), but if
+<span class="application">MEncoder</span> cannot see the audio, it will just
+process all frames as-is and they will not fit the final audio stream when
+you for example merge your audio and video track into a Matroska file.
+</p><p>
+First of all, you will have to convert the DVD sound into a WAV file that the
+audio codec can use as input.
+For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> -ao pcm:file=<em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em> \
+ -vc dummy -aid 1 -vo null
+</pre><p>
+will dump the second audio track from the file
+<em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> into the file
+<em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em>.
+You may want to normalize the sound before encoding, as DVD audio tracks
+are commonly recorded at low volumes.
+You can use the tool <span class="application">normalize</span> for instance,
+which is available in most distributions.
+If you are using Windows, a tool such as <span class="application">BeSweet</span>
+can do the same job.
+You will compress in either Vorbis or MP3.
+For example:
+</p><pre class="screen">oggenc -q1 <em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em></pre><p>
+will encode <em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em> with
+the encoding quality 1, which is roughly equivalent to 80Kb/s, and
+is the minimum quality at which you should encode if you care about
+quality.
+Please note that <span class="application">MEncoder</span> currently cannot
+mux Vorbis audio tracks
+into the output file because it only supports AVI and MPEG
+containers as an output, each of which may lead to audio/video
+playback synchronization problems with some players when the AVI file
+contain VBR audio streams such as Vorbis.
+Do not worry, this document will show you how you can do that with third
+party programs.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.12. Muxing"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing"></a>10.1.12. Muxing</h3></div></div></div><p>
+Now that you have encoded your video, you will most likely want
+to mux it with one or more audio tracks into a movie container, such
+as AVI, MPEG, Matroska or NUT.
+<span class="application">MEncoder</span> is currently only able to natively output
+audio and video into MPEG and AVI container formats.
+for example:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>output_movie.avi</code></em> \
+ -audiofile <em class="replaceable"><code>input_audio.mp2</code></em> <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em>
+</pre><p>
+This would merge the video file <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em>
+and the audio file <em class="replaceable"><code>input_audio.mp2</code></em>
+into the AVI file <em class="replaceable"><code>output_movie.avi</code></em>.
+This command works with MPEG-1 layer I, II and III (more commonly known
+as MP3) audio, WAV and a few other audio formats too.
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> features experimental support for
+<code class="systemitem">libavformat</code>, which is a
+library from the FFmpeg project that supports muxing and demuxing
+a variety of containers.
+For example:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>output_movie.asf</code></em> -audiofile <em class="replaceable"><code>input_audio.mp2</code></em> \
+ <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em> -of lavf -lavfopts format=asf
+</pre><p>
+This will do the same thing as the previous example, except that
+the output container will be ASF.
+Please note that this support is highly experimental (but getting
+better every day), and will only work if you compiled
+<span class="application">MPlayer</span> with the support for
+<code class="systemitem">libavformat</code> enabled (which
+means that a pre-packaged binary version will not work in most cases).
+</p><div class="sect3" title="10.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues"></a>10.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability</h4></div></div></div><p>
+You may experience some serious A/V sync problems while trying to mux
+your video and some audio tracks, where no matter how you adjust the
+audio delay, you will never get proper sync.
+That may happen when you use some video filters that will drop or
+duplicate some frames, like the inverse telecine filters.
+It is strongly encouraged to append the <tt class="option">harddup</tt> video
+filter at the end of the filter chain to avoid this kind of problem.
+</p><p>
+Without <tt class="option">harddup</tt>, if <span class="application">MEncoder</span>
+wants to duplicate a frame, it relies on the muxer to put a mark on the
+container so that the last frame will be displayed again to maintain
+sync while writing no actual frame.
+With <tt class="option">harddup</tt>, <span class="application">MEncoder</span>
+will instead just push the last frame displayed again into the filter
+chain.
+This means that the encoder receives the <span class="emphasis"><em>exact</em></span>
+same frame twice, and compresses it.
+This will result in a slightly bigger file, but will not cause problems
+when demuxing or remuxing into other container formats.
+</p><p>
+You may also have no choice but to use <tt class="option">harddup</tt> with
+container formats that are not too tightly linked with
+<span class="application">MEncoder</span> such as the ones supported through
+<code class="systemitem">libavformat</code>, which may not
+support frame duplication at the container level.
+</p></div><div class="sect3" title="10.1.12.2. Limitations of the AVI container"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"></a>10.1.12.2. Limitations of the AVI container</h4></div></div></div><p>
+Although it is the most widely-supported container format after MPEG-1,
+AVI also has some major drawbacks.
+Perhaps the most obvious is the overhead.
+For each chunk of the AVI file, 24 bytes are wasted on headers and index.
+This translates into a little over 5 MB per hour, or 1-2.5%
+overhead for a 700 MB movie. This may not seem like much, but it could
+mean the difference between being able to use 700 kbit/sec video or
+714 kbit/sec, and every bit of quality counts.
+</p><p>
+In addition this gross inefficiency, AVI also has the following major
+limitations:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Only fixed-fps content can be stored. This is particularly limiting
+ if the original material you want to encode is mixed content, for
+ example a mix of NTSC video and film material.
+ Actually there are hacks that can be used to store mixed-framerate
+ content in AVI, but they increase the (already huge) overhead
+ fivefold or more and so are not practical.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Audio in AVI files must be either constant-bitrate (CBR) or
+ constant-framesize (i.e. all frames decode to the same number of
+ samples).
+ Unfortunately, the most efficient codec, Vorbis, does not meet
+ either of these requirements.
+ Therefore, if you plan to store your movie in AVI, you will have to
+ use a less efficient codec such as MP3 or AC-3.
+</p></li></ol></div><p>
+Having said all that, <span class="application">MEncoder</span> does not
+currently support variable-fps output or Vorbis encoding.
+Therefore, you may not see these as limitations if
+<span class="application">MEncoder</span> is the
+only tool you will be using to produce your encodes.
+However, it is possible to use <span class="application">MEncoder</span>
+only for video encoding, and then use external tools to encode
+audio and mux it into another container format.
+</p></div><div class="sect3" title="10.1.12.3. Muxing into the Matroska container"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"></a>10.1.12.3. Muxing into the Matroska container</h4></div></div></div><p>
+Matroska is a free, open standard container format, aiming
+to offer a lot of advanced features, which older containers
+like AVI cannot handle.
+For example, Matroska supports variable bitrate audio content
+(VBR), variable framerates (VFR), chapters, file attachments,
+error detection code (EDC) and modern A/V Codecs like "Advanced Audio
+Coding" (AAC), "Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), next to nothing
+handled by AVI.
+</p><p>
+The tools required to create Matroska files are collectively called
+<span class="application">mkvtoolnix</span>, and are available for most
+Unix platforms as well as <span class="application">Windows</span>.
+Because Matroska is an open standard you may find other
+tools that suit you better, but since mkvtoolnix is the most
+common, and is supported by the Matroska team itself, we will
+only cover its usage.
+</p><p>
+Probably the easiest way to get started with Matroska is to use
+<span class="application">MMG</span>, the graphical frontend shipped with
+<span class="application">mkvtoolnix</span>, and follow the
+<a class="ulink" href="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html" target="_top">guide to mkvmerge GUI (mmg)</a>
+</p><p>
+You may also mux audio and video files using the command line:
+</p><pre class="screen">
+mkvmerge -o <em class="replaceable"><code>output.mkv</code></em> <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>input_audio1.mp3</code></em> <em class="replaceable"><code>input_audio2.ac3</code></em>
+</pre><p>
+This would merge the video file <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em>
+and the two audio files <em class="replaceable"><code>input_audio1.mp3</code></em>
+and <em class="replaceable"><code>input_audio2.ac3</code></em> into the Matroska
+file <em class="replaceable"><code>output.mkv</code></em>.
+Matroska, as mentioned earlier, is able to do much more than that, like
+multiple audio tracks (including fine-tuning of audio/video
+synchronization), chapters, subtitles, splitting, etc...
+Please refer to the documentation of those applications for
+more details.
+</p></div></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="para">1</a>] </sup>
+ Be careful, however: Decoding DVD-resolution MPEG-4 AVC videos
+ requires a fast machine (i.e. a Pentium 4 over 1.5GHz or a Pentium M
+ over 1GHz).
+ </p></div><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="para">2</a>] </sup>
+ The same encode may not look the same on someone else's monitor or
+ when played back by a different decoder, so future-proof your encodes by
+ playing them back on different setups.
+ </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu <span class="application">MEncodera</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-enc-images.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-enc-images.html
new file mode 100644
index 0000000..0d03a26
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-enc-images.html
@@ -0,0 +1,80 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.8. Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych (JPEG, PNG, TGA itp.)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Kopiowanie strumieni"><link rel="next" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.8. Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych
+ (JPEG, PNG, TGA itp.)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.8. Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych (JPEG, PNG, TGA itp.)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-images"></a>9.8. Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych
+ (JPEG, PNG, TGA itp.)</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> jest w stanie stworzyć film z jednego
+lub wielu plików JPEG, PNG, TGA albo innych obrazków.
+Poprzez proste kopiowanie ramek może stworzyć pliki MJPEG
+(Motion (ruchomy - przypis tłumacza) JPEG), MPNG (Motion PNG) lub MTGA (Motion TGA).
+</p><div class="orderedlist" title="Jak to działa:"><p class="title"><b>Jak to działa:</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> <span class="emphasis"><em>dekoduje</em></span> wejściowy
+ obrazek/obrazki z pomocą biblioteki
+ <code class="systemitem">libjpeg</code> (w przypadku dekodowania
+ PNG, skorzysta z <code class="systemitem">libpng</code>).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Potem <span class="application">MEncoder</span> kompresuje zdekodowane pliki
+ podanym kompresorem (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, itd.).
+</p></li></ol></div><p title="Przykłady"><b>Przykłady. </b>
+Opis i sposób działania funkcji <tt class="option">-mf</tt> znajdują się na stronie man.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Tworzenie pliku MPEG-4 ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>*.jpg</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc\
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Przykłady">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Tworzenie pliku MPEG-4 z niektórych plików JPEG w aktualnym katalogu:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>ramka001.jpg,ramka002.jpg</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Przykłady">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Tworzenie plików MPEG-4 z jawnie podanej listy plików JPEG (list.txt w aktualnym
+katalogu, zawiera listę plików, które mają zostać użyte jako źródło, po jednym
+w każdym wierszu):
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>@list.txt</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Przykłady">
+
+Możesz mieszać rózne typy obrazków, niezależnie od używanej metody
+— wymieniane pliki, znaki globalne czy plik z listą — o ile
+oczywiście wszystkie mają te same wymiary.
+Możesz więc n.p. zrobić klatkę tytułową z obrazka PNG a potem umieścić pokaz
+swoich zdjęć JPEG.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Tworzenie pliku Motion JPEG (MJPEG) ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Przykłady">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Tworzenie nieskompresowanego pliku ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="Przykłady">
+
+</p><div class="note" title="Informacja:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja:</h3><p>
+Szerokość musi być liczbą podzielną przez 4, takie są ograniczenia formatu RAW RGB AVI.
+</p></div><p title="Przykłady">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Tworzenie pliku Motion PNG (MPNG) ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu:
+</p><pre class="screen">mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="Przykłady">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Tworzenie pliku Motion TGA (MTGA) ze wszystkich plików TGA w aktualnym katalogu:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="Przykłady">
+
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.7. Kopiowanie strumieni </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.9. Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-enc-libavcodec.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-enc-libavcodec.html
new file mode 100644
index 0000000..3759148
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-enc-libavcodec.html
@@ -0,0 +1,316 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.3. Encoding with the libavcodec codec family</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs"><link rel="next" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Encoding with the Xvid codec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="10.3.1. libavcodec's video codecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="10.3.2. libavcodec's audio codecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options" title="10.3.3. Encoding options of libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="10.3.4. Encoding setting examples"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices" title="10.3.5. Custom inter/intra matrices"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example" title="10.3.6. Example"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.3. Encoding with the libavcodec codec family"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-libavcodec"></a>10.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+provides simple encoding to a lot of interesting video and audio formats.
+You can encode to the following codecs (more or less up to date):
+</p><div class="sect2" title="10.3.1. libavcodec's video codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"></a>10.3.1. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ video codecs</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Video codec name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>mjpeg</td><td>Motion JPEG</td></tr><tr><td>ljpeg</td><td>lossless JPEG</td></tr><tr><td>jpegls</td><td>JPEG LS</td></tr><tr><td>targa</td><td>Targa image</td></tr><tr><td>gif</td><td>GIF image</td></tr><tr><td>bmp</td><td>BMP image</td></tr><tr><td>png</td><td>PNG image</td></tr><tr><td>h261</td><td>H.261</td></tr><tr><td>h263</td><td>H.263 </td></tr><tr><td>h263p</td><td>H.263+</td></tr><tr><td>mpeg4</td><td>ISO standard MPEG-4 (DivX, Xvid compatible)</td></tr><tr><td>msmpeg4</td><td>pre-standard MPEG-4 variant by MS, v3 (AKA DivX3)</td></tr><tr><td>msmpeg4v2</td><td>pre-standard MPEG-4 by MS, v2 (used in old ASF files)</td></tr><tr><td>wmv1</td><td>Windows Media Video, version 1 (AKA WMV7)</td></tr><tr><td>wmv2</td><td>Windows Media Video, version 2 (AKA WMV8)</td></tr><tr><td>rv10</td><td>RealVideo 1.0</td></tr><tr><td>rv20</td><td>RealVideo 2.0</td></tr><tr><td>mpeg1video</td><td>MPEG-1 video</td></tr><tr><td>mpeg2video</td><td>MPEG-2 video</td></tr><tr><td>huffyuv</td><td>lossless compression</td></tr><tr><td>ffvhuff</td><td>FFmpeg modified huffyuv lossless</td></tr><tr><td>asv1</td><td>ASUS Video v1</td></tr><tr><td>asv2</td><td>ASUS Video v2</td></tr><tr><td>ffv1</td><td>FFmpeg's lossless video codec</td></tr><tr><td>svq1</td><td>Sorenson video 1</td></tr><tr><td>flv</td><td>Sorenson H.263 used in Flash Video</td></tr><tr><td>flashsv</td><td>Flash Screen Video</td></tr><tr><td>dvvideo</td><td>Sony Digital Video</td></tr><tr><td>snow</td><td>FFmpeg's experimental wavelet-based codec</td></tr><tr><td>zmbv</td><td>Zip Motion Blocks Video</td></tr><tr><td>dnxhd</td><td>AVID DNxHD</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+The first column contains the codec names that should be passed after the
+<code class="literal">vcodec</code> config,
+like: <tt class="option">-lavcopts vcodec=msmpeg4</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+An example with MJPEG compression:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>title2.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.3.2. libavcodec's audio codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"></a>10.3.2. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ audio codecs</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Audio codec name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>ac3</td><td>Dolby Digital (AC-3)</td></tr><tr><td>adpcm_*</td><td>Adaptive PCM formats - see supplementary table</td></tr><tr><td>flac</td><td>Free Lossless Audio Codec (FLAC)</td></tr><tr><td>g726</td><td>G.726 ADPCM</td></tr><tr><td>libamr_nb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) narrow-band</td></tr><tr><td>libamr_wb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) wide-band</td></tr><tr><td>libfaac</td><td>Advanced Audio Coding (AAC) - using FAAC</td></tr><tr><td>libgsm</td><td>ETSI GSM 06.10 full rate</td></tr><tr><td>libgsm_ms</td><td>Microsoft GSM</td></tr><tr><td>libmp3lame</td><td>MPEG-1 audio layer 3 (MP3) - using LAME</td></tr><tr><td>mp2</td><td>MPEG-1 audio layer 2 (MP2)</td></tr><tr><td>pcm_*</td><td>PCM formats - see supplementary table</td></tr><tr><td>roq_dpcm</td><td>Id Software RoQ DPCM</td></tr><tr><td>sonic</td><td>experimental FFmpeg lossy codec</td></tr><tr><td>sonicls</td><td>experimental FFmpeg lossless codec</td></tr><tr><td>vorbis</td><td>Vorbis</td></tr><tr><td>wmav1</td><td>Windows Media Audio v1</td></tr><tr><td>wmav2</td><td>Windows Media Audio v2</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+The first column contains the codec names that should be passed after the
+<code class="literal">acodec</code> option, like: <tt class="option">-lavcopts acodec=ac3</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+An example with AC-3 compression:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>title2.avi</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=ac3 -ovc copy
+</pre><p>
+</p></div><p>
+Contrary to <code class="systemitem">libavcodec</code>'s video
+codecs, its audio codecs do not make a wise usage of the bits they are
+given as they lack some minimal psychoacoustic model (if at all)
+which most other codec implementations feature.
+However, note that all these audio codecs are very fast and work
+out-of-the-box everywhere <span class="application">MEncoder</span> has been
+compiled with <code class="systemitem">libavcodec</code> (which
+is the case most of time), and do not depend on external libraries.
+</p><div class="sect3" title="10.3.2.1. PCM/ADPCM format supplementary table"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm"></a>10.3.2.1. PCM/ADPCM format supplementary table</h4></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>PCM/ADPCM codec name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>pcm_s32le</td><td>signed 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s32be</td><td>signed 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32le</td><td>unsigned 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32be</td><td>unsigned 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24le</td><td>signed 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24be</td><td>signed 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24le</td><td>unsigned 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24be</td><td>unsigned 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16le</td><td>signed 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16be</td><td>signed 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16le</td><td>unsigned 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16be</td><td>unsigned 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s8</td><td>signed 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_u8</td><td>unsigned 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_alaw</td><td>G.711 A-LAW </td></tr><tr><td>pcm_mulaw</td><td>G.711 μ-LAW</td></tr><tr><td>pcm_s24daud</td><td>signed 24-bit D-Cinema Audio format</td></tr><tr><td>pcm_zork</td><td>Activision Zork Nemesis</td></tr><tr><td>adpcm_ima_qt</td><td>Apple QuickTime</td></tr><tr><td>adpcm_ima_wav</td><td>Microsoft/IBM WAVE</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk3</td><td>Duck DK3</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk4</td><td>Duck DK4</td></tr><tr><td>adpcm_ima_ws</td><td>Westwood Studios</td></tr><tr><td>adpcm_ima_smjpeg</td><td>SDL Motion JPEG</td></tr><tr><td>adpcm_ms</td><td>Microsoft</td></tr><tr><td>adpcm_4xm</td><td>4X Technologies</td></tr><tr><td>adpcm_xa</td><td>Phillips Yellow Book CD-ROM eXtended Architecture</td></tr><tr><td>adpcm_ea</td><td>Electronic Arts</td></tr><tr><td>adpcm_ct</td><td>Creative 16->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_swf</td><td>Adobe Shockwave Flash</td></tr><tr><td>adpcm_yamaha</td><td>Yamaha</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_4</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_3</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2.6-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_2</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2-bit</td></tr><tr><td>adpcm_thp</td><td>Nintendo GameCube FMV THP</td></tr><tr><td>adpcm_adx</td><td>Sega/CRI ADX</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.3.3. Encoding options of libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options"></a>10.3.3. Encoding options of libavcodec</h3></div></div></div><p>
+Ideally, you would probably want to be able to just tell the encoder to switch
+into "high quality" mode and move on.
+That would probably be nice, but unfortunately hard to implement as different
+encoding options yield different quality results depending on the source
+material. That is because compression depends on the visual properties of the
+video in question.
+For example, Anime and live action have very different properties and
+thus require different options to obtain optimum encoding.
+The good news is that some options should never be left out, like
+<tt class="option">mbd=2</tt>, <tt class="option">trell</tt>, and <tt class="option">v4mv</tt>.
+See below for a detailed description of common encoding options.
+</p><div class="itemizedlist" title="Options to adjust:"><p class="title"><b>Options to adjust:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vmax_b_frames</strong></span>: 1 or 2 is good, depending on
+ the movie.
+ Note that if you need to have your encode be decodable by DivX5, you
+ need to activate closed GOP support, using
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>'s <tt class="option">cgop</tt>
+ option, but you need to deactivate scene detection, which
+ is not a good idea as it will hurt encode efficiency a bit.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vb_strategy=1</strong></span>: helps in high-motion scenes.
+ On some videos, vmax_b_frames may hurt quality, but vmax_b_frames=2 along
+ with vb_strategy=1 helps.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>dia</strong></span>: motion search range. Bigger is better
+ and slower.
+ Negative values are a completely different scale.
+ Good values are -1 for a fast encode, or 2-4 for slower.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>predia</strong></span>: motion search pre-pass.
+ Not as important as dia. Good values are 1 (default) to 4. Requires preme=2
+ to really be useful.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cmp, subcmp, precmp</strong></span>: Comparison function for
+ motion estimation.
+ Experiment with values of 0 (default), 2 (hadamard), 3 (dct), and 6 (rate
+ distortion).
+ 0 is fastest, and sufficient for precmp.
+ For cmp and subcmp, 2 is good for Anime, and 3 is good for live action.
+ 6 may or may not be slightly better, but is slow.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>last_pred</strong></span>: Number of motion predictors to
+ take from the previous frame.
+ 1-3 or so help at little speed cost.
+ Higher values are slow for no extra gain.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cbp, mv0</strong></span>: Controls the selection of
+ macroblocks. Small speed cost for small quality gain.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qprd</strong></span>: adaptive quantization based on the
+ macroblock's complexity.
+ May help or hurt depending on the video and other options.
+ This can cause artifacts unless you set vqmax to some reasonably small value
+ (6 is good, maybe as low as 4); vqmin=1 should also help.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qns</strong></span>: very slow, especially when combined
+ with qprd.
+ This option will make the encoder minimize noise due to compression
+ artifacts instead of making the encoded video strictly match the source.
+ Do not use this unless you have already tweaked everything else as far as it
+ will go and the results still are not good enough.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vqcomp</strong></span>: Tweak ratecontrol.
+ What values are good depends on the movie.
+ You can safely leave this alone if you want.
+ Reducing vqcomp puts more bits on low-complexity scenes, increasing it puts
+ them on high-complexity scenes (default: 0.5, range: 0-1. recommended range:
+ 0.5-0.7).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vlelim, vcelim</strong></span>: Sets the single coefficient
+ elimination threshold for luminance and chroma planes.
+ These are encoded separately in all MPEG-like algorithms.
+ The idea behind these options is to use some good heuristics to determine
+ when the change in a block is less than the threshold you specify, and in
+ such a case, to just encode the block as "no change".
+ This saves bits and perhaps speeds up encoding. vlelim=-4 and vcelim=9
+ seem to be good for live movies, but seem not to help with Anime;
+ when encoding animation, you should probably leave them unchanged.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>: Quarter pixel motion estimation.
+ MPEG-4 uses half pixel precision for its motion search by default,
+ therefore this option comes with an overhead as more information will be
+ stored in the encoded file.
+ The compression gain/loss depends on the movie, but it is usually not very
+ effective on Anime.
+ qpel always incurs a significant cost in CPU decode time (+25% in
+ practice).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>psnr</strong></span>: does not affect the actual encoding,
+ but writes a log file giving the type/size/quality of each frame, and
+ prints a summary of PSNR (Peak Signal to Noise Ratio) at the end.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Options not recommended to play with:"><p class="title"><b>Options not recommended to play with:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vme</strong></span>: The default is best.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask, dark_mask</strong></span>: Psychovisual adaptive
+ quantization.
+ You do not want to play with those options if you care about quality.
+ Reasonable values may be effective in your case, but be warned this is very
+ subjective.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>scplx_mask</strong></span>: Tries to prevent blocky
+ artifacts, but postprocessing is better.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.3.4. Encoding setting examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings"></a>10.3.4. Encoding setting examples</h3></div></div></div><p>
+The following settings are examples of different encoding
+option combinations that affect the speed vs quality tradeoff
+at the same target bitrate.
+</p><p>
+All the encoding settings were tested on a 720x448 @30000/1001 fps
+video sample, the target bitrate was 900kbps, and the machine was an
+AMD-64 3400+ at 2400 MHz in 64 bits mode.
+Each encoding setting features the measured encoding speed (in
+frames per second) and the PSNR loss (in dB) compared to the "very
+high quality" setting.
+Please understand that depending on your source, your machine type
+and development advancements, you may get very different results.
+</p><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Encoding options</th><th>speed (in fps)</th><th>Relative PSNR loss (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Very high quality</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3:predia=2:dia=2:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:precmp=2:cmp=2:subcmp=2:preme=2:qns=2</tt></td><td>6fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>High quality</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:last_pred=2:dia=-1:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:cmp=3:subcmp=3:precmp=0:vqcomp=0.6:turbo</tt></td><td>15fps</td><td>-0.5dB</td></tr><tr><td>Fast</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:turbo</tt></td><td>42fps</td><td>-0.74dB</td></tr><tr><td>Realtime</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:turbo</tt></td><td>54fps</td><td>-1.21dB</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.3.5. Custom inter/intra matrices"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="custommatrices"></a>10.3.5. Custom inter/intra matrices</h3></div></div></div><p>
+With this feature of
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+you are able to set custom inter (I-frames/keyframes) and intra
+(P-frames/predicted frames) matrices. It is supported by many of the codecs:
+<code class="systemitem">mpeg1video</code> and <code class="systemitem">mpeg2video</code>
+are reported as working.
+</p><p>
+A typical usage of this feature is to set the matrices preferred by the
+<a class="ulink" href="http://www.kvcd.net/" target="_top">KVCD</a> specifications.
+</p><p>
+The <span class="bold"><strong>KVCD "Notch" Quantization Matrix:</strong></span>
+</p><p>
+Intra:
+</p><pre class="screen">
+ 8 9 12 22 26 27 29 34
+ 9 10 14 26 27 29 34 37
+12 14 18 27 29 34 37 38
+22 26 27 31 36 37 38 40
+26 27 29 36 39 38 40 48
+27 29 34 37 38 40 48 58
+29 34 37 38 40 48 58 69
+34 37 38 40 48 58 69 79
+</pre><p>
+
+Inter:
+</p><pre class="screen">
+16 18 20 22 24 26 28 30
+18 20 22 24 26 28 30 32
+20 22 24 26 28 30 32 34
+22 24 26 30 32 32 34 36
+24 26 28 32 34 34 36 38
+26 28 30 32 34 36 38 40
+28 30 32 34 36 38 42 42
+30 32 34 36 38 40 42 44
+</pre><p>
+</p><p>
+Usage:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+</pre><p>
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts \
+vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37,\
+12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27,\
+29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79\
+:inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26,\
+28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34,\
+36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o svcd.mpg
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.3.6. Example"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example"></a>10.3.6. Example</h3></div></div></div><p>
+So, you have just bought your shiny new copy of Harry Potter and the Chamber
+of Secrets (widescreen edition, of course), and you want to rip this DVD
+so that you can add it to your Home Theatre PC. This is a region 1 DVD,
+so it is NTSC. The example below will still apply to PAL, except you will
+omit <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> (because the output framerate is the
+same as the input framerate), and of course the crop dimensions will be
+different.
+</p><p>
+After running <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, we follow the process
+detailed in the section <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs">How to deal
+with telecine and interlacing in NTSC DVDs</a> and discover that it is
+24000/1001 fps progressive video, which means that we need not use an inverse
+telecine filter, such as <tt class="option">pullup</tt> or
+<tt class="option">filmdint</tt>.
+</p><p><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop"></a>
+Next, we want to determine the appropriate crop rectangle, so we use the
+cropdetect filter:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf cropdetect</pre><p>
+Make sure you seek to a fully filled frame (such as a bright scene,
+past the opening credits and logos), and
+you will see in <span class="application">MPlayer</span>'s console output:
+</p><pre class="screen">crop area: X: 0..719 Y: 57..419 (-vf crop=720:362:0:58)</pre><p>
+We then play the movie back with this filter to test its correctness:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</pre><p>
+And we see that it looks perfectly fine. Next, we ensure the width and
+height are a multiple of 16. The width is fine, however the height is
+not. Since we did not fail 7th grade math, we know that the nearest
+multiple of 16 lower than 362 is 352.
+</p><p>
+We could just use <tt class="option">crop=720:352:0:58</tt>, but it would be nice
+to take a little off the top and a little off the bottom so that we
+retain the center. We have shrunk the height by 10 pixels, but we do not
+want to increase the y-offset by 5-pixels since that is an odd number and
+will adversely affect quality. Instead, we will increase the y-offset by
+4 pixels:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</pre><p>
+Another reason to shave pixels from both the top and the bottom is that we
+ensure we have eliminated any half-black pixels if they exist. Note that if
+your video is telecined, make sure the <tt class="option">pullup</tt> filter (or
+whichever inverse telecine filter you decide to use) appears in the filter
+chain before you crop. If it is interlaced, deinterlace before cropping.
+(If you choose to preserve the interlaced video, then make sure your
+vertical crop offset is a multiple of 4.)
+</p><p>
+If you are really concerned about losing those 10 pixels, you might
+prefer instead to scale the dimensions down to the nearest multiple of 16.
+The filter chain would look like:
+</p><pre class="screen">-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</pre><p>
+Scaling the video down like this will mean that some small amount of
+detail is lost, though it probably will not be perceptible. Scaling up will
+result in lower quality (unless you increase the bitrate). Cropping
+discards those pixels altogether. It is a tradeoff that you will want to
+consider for each circumstance. For example, if the DVD video was made
+for television, you might want to avoid vertical scaling, since the line
+sampling corresponds to the way the content was originally recorded.
+</p><p>
+On inspection, we see that our movie has a fair bit of action and high
+amounts of detail, so we pick 2400Kbit for our bitrate.
+</p><p>
+We are now ready to do the two pass encode. Pass one:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=1 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+And pass two is the same, except that we specify <tt class="option">vpass=2</tt>:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=2 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+</p><p>
+The options <tt class="option">v4mv:mbd=2:trell</tt> will greatly increase the
+quality at the expense of encoding time. There is little reason to leave
+these options out when the primary goal is quality. The options
+<tt class="option">cmp=3:subcmp=3</tt> select a comparison function that
+yields higher quality than the defaults. You might try experimenting with
+this parameter (refer to the man page for the possible values) as
+different functions can have a large impact on quality depending on the
+source material. For example, if you find
+<code class="systemitem">libavcodec</code> produces too much
+blocky artifacts, you could try selecting the experimental NSSE as
+comparison function via <tt class="option">*cmp=10</tt>.
+</p><p>
+For this movie, the resulting AVI will be 138 minutes long and nearly
+3GB. And because you said that file size does not matter, this is a
+perfectly acceptable size. However, if you had wanted it smaller, you
+could try a lower bitrate. Increasing bitrates have diminishing
+returns, so while we might clearly see an improvement from 1800Kbit to
+2000Kbit, it might not be so noticeable above 2000Kbit. Feel
+free to experiment until you are happy.
+</p><p>
+Because we passed the source video through a denoise filter, you may want
+to add some of it back during playback. This, along with the
+<tt class="option">spp</tt> post-processing filter, drastically improves the
+perception of quality and helps eliminate blocky artifacts in the video.
+With <span class="application">MPlayer</span>'s <tt class="option">autoq</tt> option,
+you can vary the amount of post-processing done by the spp filter
+depending on available CPU. Also, at this point, you may want to apply
+gamma and/or color correction to best suit your display. For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-extractsub.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-extractsub.html
new file mode 100644
index 0000000..b07a55f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-extractsub.html
@@ -0,0 +1,33 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.9. Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych (JPEG, PNG, TGA itp.)"><link rel="next" href="aspect.html" title="9.10. Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.9. Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.9. Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-extractsub"></a>9.9. Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> jest w stanie wyciągnąć napisy z DVD do
+pliku w formacie VOBsub. Tworzy je para plików z rozszerzeniem
+<tt class="filename">.idx</tt> i <tt class="filename">.sub</tt>, które są zazwyczaj
+spakowane do pojedyńczego archiwum <tt class="filename">.rar</tt>.
+<span class="application">MPlayer</span> może je odtwarzać z opcjami
+<tt class="option">-vobsub</tt> i <tt class="option">-vobsubid</tt>.
+</p><p>
+Podajesz nazwę bazową (tzn. bez rozszerzenia <tt class="filename">.idx</tt> lub
+<tt class="filename">.sub</tt>) pliku wyjściowego opcją <tt class="option">-vobsubout</tt>
+oraz indeks dla tego pliku opcją <tt class="option">-vobsuboutindex</tt>.
+</p><p>
+Jeżeli źródłem nie jest DVD powinieneś użyć opcji <tt class="option">-ifo</tt>, aby
+wskazać plik <tt class="filename">.ifo</tt> potrzebny do stworzenia pliku wynikowego
+<tt class="filename">.idx</tt>.
+</p><p>
+Jeżeli źródłem nie jest DVD i nie masz pliku <tt class="filename">.ifo</tt>,
+będziesz musiał użyć opcji <tt class="option">-vobsubid</tt>, aby podać id języka,
+które będzie umieszczone w pliku <tt class="filename">.idx</tt>.
+</p><p>
+Każde uruchomienie dołączy do istniejących napisów, jeżeli pliki
+<tt class="filename">.idx</tt> i <tt class="filename">.sub</tt> istnieją.
+Powinieneś więc usunąć je przed uruchomieniem.
+</p><div class="example"><a name="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"></a><p class="title"><b>Przykład 9.5. Kopiowanie dwóch napisów z DVD podczas dwu-przebiegowego kodowania</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>napisy.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>napisy.sub</code></em>
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>napisy</code></em> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>napisy</code></em> -vobsuboutindex 1 -sid 5</pre></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"></a><p class="title"><b>Przykład 9.6. Kopiowanie francuskich napisów z pliku MPEG</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>napisy.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>napisy.sub</code></em>
+mencoder <em class="replaceable"><code>film.mpg</code></em> -ifo <em class="replaceable"><code>film.ifo</code></em> -vobsubout <em class="replaceable"><code>napisy</code></em> -vobsuboutindex 0 \
+ -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.8. Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych
+ (JPEG, PNG, TGA itp.) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.10. Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-handheld-psp.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-handheld-psp.html
new file mode 100644
index 0000000..43014b1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-handheld-psp.html
@@ -0,0 +1,29 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.4. Kodowanie do formatu video Sony PSP</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")'><link rel="next" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Kodowanie do formatu MPEG"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.4. Kodowanie do formatu video Sony PSP</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.4. Kodowanie do formatu video Sony PSP"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-handheld-psp"></a>9.4. Kodowanie do formatu video Sony PSP</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> obsługuje kodowanie do formatu video Sony
+PSP, ale, w zależności od wersji oprogramowania PSP, wymaga różnych
+ograniczeń.
+Powinieneś byś bezpieczny, jeśli respektujesz poniższe ograniczenia:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Bitrate</strong></span>: nie powinno przekraczać 1500kbps,
+ jednakże poprzednie wersje obsługiwały praktycznie dowolny bitrate jeśli
+ tylko nagłówek twierdził że nie jest za wysokie.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Wymiary</strong></span>: wysokość i szerokość filmu PSP
+ powinny być wielokrotnościami 16, a iloczyn szerokość * wysokość musi być
+ <= 64000.
+ W niektórych okolicznościach może być możliwe że PSP odtworzy wyższe
+ rozdzielczości.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Audio</strong></span>: powinno mieć częstotliwość
+ próbkowania 24kHz dla MPEG-4 i 48kHz dla H.264.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><div class="example"><a name="encode_for_psp"></a><p class="title"><b>Przykład 9.4. kodowanie dla PSP</b></p><div class="example-contents"><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
+ -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
+ -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
+ <em class="replaceable"><code>wejściowe.video</code></em> -o <em class="replaceable"><code>wyjście.psp</code></em>
+</pre><p>
+Możesz też ustawić tytuł filmu dzięki
+<tt class="option">-info name=<em class="replaceable"><code>TytułFilmu</code></em></tt>.
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.3. Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX") </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.5. Kodowanie do formatu MPEG</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-mpeg.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-mpeg.html
new file mode 100644
index 0000000..3f4b924
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-mpeg.html
@@ -0,0 +1,39 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.5. Kodowanie do formatu MPEG</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Kodowanie do formatu video Sony PSP"><link rel="next" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Przeskalowywanie filmów"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.5. Kodowanie do formatu MPEG</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.5. Kodowanie do formatu MPEG"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg"></a>9.5. Kodowanie do formatu MPEG</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> może tworzyć pliki formatu MPEG (MPEG-PS).
+Zazwyczaj, jeśli używasz filmu MPEG-1 albo MPEG-2, to jest tak ponieważ
+kodujesz na ograniczony format, taki jak SVCD, VCD albo DVD.
+Specyficzne ograniczenia tych formatów są wyjaśnione w
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files">przewodniku tworzenia VCD i DVD</a>.
+</p><p>
+Aby zmienić wyjściowy format plików <span class="application">MEncodera</span>, użyj opcji <tt class="option">-of mpeg</tt>.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Przykład:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>wejscie.avi</code></em> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
+ -oac copy <em class="replaceable"><code>inne_opcje</code></em> -o <em class="replaceable"><code>wyjście.mpg</code></em>
+</pre><p>
+Tworzenie pliku MPEG-1, który można odtworzyć na systemach z minimalną obsługą
+multimedialną, taką jak domyślne instalacje Windows:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>wejscie.avi</code></em> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
+ -o <em class="replaceable"><code>wyjście.mpg</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
+</pre><p>
+To samo, ale używając muxera MPEG z <code class="systemitem">libavformat</code>:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>wejście.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>VCD.mpg</code></em> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
+ -lavfopts format=mpg:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
+ -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
+</pre><p>
+</p></div><div class="note" title="Wskazówka:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Wskazówka:</h3><p>
+Jeżeli z jakiegoś powodu nie satysfakcjonuje Cię jakość video
+z drugiego przebiegu, możesz ponownie uruchomić kodowanie
+swojego video z inną docelową szybkością transmisji (bitrate),
+zakładając, że zapisałeś statystyki pliku z poprzedniego przebiegu.
+Jest to możliwe, ponieważ głównym celem pliku ze statystykami jest
+zapamiętanie złożoności każdej z ramek, co nie zależy zbyt mocno
+od szybkości transmisji. Weź jednak pod uwagę, że uzyskasz najlepsze
+wyniki, jeżeli wszystkie przebiegi będą uruchomione z nieróżniącymi
+się za bardzo docelowymi szybkościami transmisji.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.4. Kodowanie do formatu video Sony PSP </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.6. Przeskalowywanie filmów</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-mpeg4.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..73d7eac
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,30 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.3. Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia"><link rel="next" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Kodowanie do formatu video Sony PSP"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.3. Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='9.3. Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg4"></a>9.3. Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")</h2></div></div></div><p>
+Nazwa związana jest z faktem, iż przy użyciu tej metody plik kodowany jest
+<span class="emphasis"><em>dwa razy</em></span>.
+Pierwsze kodowanie (dubbed pass) tworzy pliki tymczasowe
+(<tt class="filename">*.log</tt>) o rozmiarze kilku megabajtów, nie kasuj ich od
+razu (możesz natomiast skasować plik AVI a jeszcze lepiej nie tworzyć go
+w ogóle poprzez zapisywanie w <tt class="filename">/dev/null</tt>).
+W drugim przebiegu przy pomocy danych o bitrate z plików tymczasowych tworzony
+jest plik wyjściowy drugiego przebiegu. Plik końcowy będzie miał o wiele lepszą
+jakość w porównaniu ze standardowym 1-przebiegowym kodowaniem.
+Jeżeli pierwszy raz o tym słyszysz, powinieneś zajrzeć do któregoś z wielu
+przewodników dostępnych w sieci.
+</p><div class="example"><a name="copy_audio_track"></a><p class="title"><b>Przykład 9.2. kopiowanie ścieżki dźwiękowej</b></p><div class="example-contents"><p>
+Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kopiowaniem ścieżki dźwiękowej.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="encode_audio_track"></a><p class="title"><b>Przykład 9.3. kodowanie ścieżki dźwiękowej</b></p><div class="example-contents"><p>
+Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kodowaniem ścieżki dźwiękowej do MP3.
+Uważaj stosując tę metodę, ponieważ w niektórych przypadkach może zaowocować
+desynchronizacją audio/video.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.2. Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.4. Kodowanie do formatu video Sony PSP</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-quicktime-7.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-quicktime-7.html
new file mode 100644
index 0000000..f2ad6e5
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-quicktime-7.html
@@ -0,0 +1,223 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><link rel="next" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it" title="10.7.1. Why would one want to produce QuickTime-compatible Files?"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints" title="10.7.2. QuickTime 7 limitations"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop" title="10.7.3. Cropping"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="10.7.4. Scaling"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync" title="10.7.5. A/V sync"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate" title="10.7.6. Bitrate"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example" title="10.7.7. Encoding example"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux" title="10.7.8. Remuxing as MP4"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata" title="10.7.9. Adding metadata tags"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-quicktime-7"></a>10.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.7.1. Why would one want to produce QuickTime-compatible Files?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-why-use-it"></a>10.7.1. Why would one want to produce <span class="application">QuickTime</span>-compatible Files?</h3></div></div></div><p>
+ There are several reasons why producing
+ <span class="application">QuickTime</span>-compatible files can be desirable.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ You want any computer illiterate to be able to watch your encode on
+ any major platform (Windows, Mac OS X, Unices …).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> is able to take advantage of more
+ hardware and software acceleration features of Mac OS X than
+ platform-independent players like <span class="application">MPlayer</span>
+ or <span class="application">VLC</span>.
+ That means that your encodes have a chance to be played smoothly by older
+ G4-powered machines.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supports the next-generation codec H.264,
+ which yields significantly better picture quality than previous codec
+ generations (MPEG-2, MPEG-4 …).
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.7.2. QuickTime 7 limitations"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-constraints"></a>10.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 limitations</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supports H.264 video and AAC audio,
+ but it does not support them muxed in the AVI container format.
+ However, you can use <span class="application">MEncoder</span> to encode
+ the video and audio, and then use an external program such as
+ <span class="application">mp4creator</span> (part of the
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP suite</a>)
+ to remux the video and audio tracks into an MP4 container.
+</p><p>
+ <span class="application">QuickTime</span>'s support for H.264 is limited,
+ so you will need to drop some advanced features.
+ If you encode your video with features that
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support,
+ <span class="application">QuickTime</span>-based players will show you a pretty
+ white screen instead of your expected video.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>B-frames</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supports a maximum of 1 B-frame, i.e.
+ <tt class="option">-x264encopts bframes=1</tt>. This means that
+ <tt class="option">b_pyramid</tt> and <tt class="option">weight_b</tt> will have no
+ effect, since they require <tt class="option">bframes</tt> to be greater than 1.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Macroblocks</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support 8x8 DCT macroblocks.
+ This option (<tt class="option">8x8dct</tt>) is off by default, so just be sure
+ not to explicitly enable it. This also means that the <tt class="option">i8x8</tt>
+ option will have no effect, since it requires <tt class="option">8x8dct</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Aspect ratio</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support SAR (sample
+ aspect ratio) information in MPEG-4 files; it assumes that SAR=1. Read
+ <a class="link" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="10.7.4. Scaling">the section on scaling</a>
+ for a workaround.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.7.3. Cropping"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-crop"></a>10.7.3. Cropping</h3></div></div></div><p>
+ Suppose you want to rip your freshly bought copy of "The Chronicles of
+ Narnia". Your DVD is region 1,
+ which means it is NTSC. The example below would still apply to PAL,
+ except you would omit <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> and use slightly
+ different <tt class="option">crop</tt> and <tt class="option">scale</tt> dimensions.
+</p><p>
+ After running <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, you follow the process
+ detailed in the section <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs">How to deal
+ with telecine and interlacing in NTSC DVDs</a> and discover that it is
+ 24000/1001 fps progressive video. This simplifies the process somewhat,
+ since you do not need to use an inverse telecine filter such as
+ <tt class="option">pullup</tt> or a deinterlacing filter such as
+ <tt class="option">yadif</tt>.
+</p><p>
+ Next, you need to crop out the black bars from the top and bottom of the
+ video, as detailed in <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop">this</a>
+ previous section.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.4. Scaling"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-scale"></a>10.7.4. Scaling</h3></div></div></div><p>
+ The next step is truly heartbreaking.
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support MPEG-4 videos
+ with a sample aspect ratio other than 1, so you will need to upscale
+ (which wastes a lot of disk space) or downscale (which loses some
+ details of the source) the video to square pixels.
+ Either way you do it, this is highly inefficient, but simply cannot
+ be avoided if you want your video to be playable by
+ <span class="application">QuickTime</span> 7.
+ <span class="application">MEncoder</span> can apply the appropriate upscaling
+ or downscaling by specifying respectively <tt class="option">-vf scale=-10:-1</tt>
+ or <tt class="option">-vf scale=-1:-10</tt>.
+ This will scale your video to the correct width for the cropped height,
+ rounded to the closest multiple of 16 for optimal compression.
+ Remember that if you are cropping, you should crop first, then scale:
+
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.5. A/V sync"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-avsync"></a>10.7.5. A/V sync</h3></div></div></div><p>
+ Because you will be remuxing into a different container, you should
+ always use the <tt class="option">harddup</tt> option to ensure that duplicated
+ frames are actually duplicated in the video output. Without this option,
+ <span class="application">MEncoder</span> will simply put a marker in the video
+ stream that a frame was duplicated, and rely on the client software to
+ show the same frame twice. Unfortunately, this "soft duplication" does
+ not survive remuxing, so the audio would slowly lose sync with the video.
+</p><p>
+ The final filter chain looks like this:
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.6. Bitrate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-bitrate"></a>10.7.6. Bitrate</h3></div></div></div><p>
+ As always, the selection of bitrate is a matter of the technical properties
+ of the source, as explained
+ <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="10.1.5. Dobieranie rozdzielczości i bitrate">here</a>, as
+ well as a matter of taste.
+ This movie has a fair bit of action and lots of detail, but H.264 video
+ looks good at much lower bitrates than XviD or other MPEG-4 codecs.
+ After much experimentation, the author of this guide chose to encode
+ this movie at 900kbps, and thought that it looked very good.
+ You may decrease bitrate if you need to save more space, or increase
+ it if you need to improve quality.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.7. Encoding example"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-example"></a>10.7.7. Encoding example</h3></div></div></div><p>
+ You are now ready to encode the video. Since you care about
+ quality, of course you will be doing a two-pass encode. To shave off
+ some encoding time, you can specify the <tt class="option">turbo</tt> option
+ on the first pass; this reduces <tt class="option">subq</tt> and
+ <tt class="option">frameref</tt> to 1. To save some disk space, you can
+ use the <tt class="option">ss</tt> option to strip off the first few seconds
+ of the video. (I found that this particular movie has 32 seconds of
+ credits and logos.) <tt class="option">bframes</tt> can be 0 or 1.
+ The other options are documented in <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality" title="10.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality">Encoding with
+ the <code class="systemitem">x264</code> codec</a> and
+ the man page.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -o /dev/null -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts pass=1:turbo:bitrate=900:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+
+ If you have a multi-processor machine, don't miss the opportunity to
+ dramatically speed-up encoding by enabling
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
+ <code class="systemitem">x264</code>'s multi-threading mode</a>
+ by adding <tt class="option">threads=auto</tt> to your <tt class="option">x264encopts</tt>
+ command-line.
+</p><p>
+ The second pass is the same, except that you specify the output file
+ and set <tt class="option">pass=2</tt>.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 <span class="bold"><strong>-o narnia.avi</strong></span> -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts <span class="bold"><strong>pass=2</strong></span>:turbo:bitrate=900:frameref=5:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+ The resulting AVI should play perfectly in
+ <span class="application">MPlayer</span>, but of course
+ <span class="application">QuickTime</span> can not play it because it does
+ not support H.264 muxed in AVI.
+ So the next step is to remux the video into an MP4 container.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.8. Remuxing as MP4"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-remux"></a>10.7.8. Remuxing as MP4</h3></div></div></div><p>
+ There are several ways to remux AVI files to MP4. You can use
+ <span class="application">mp4creator</span>, which is part of the
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP suite</a>.
+</p><p>
+ First, demux the AVI into separate audio and video streams using
+ <span class="application">MPlayer</span>.
+
+ </p><pre class="screen">mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
+mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</pre><p>
+
+ The file names are important; <span class="application">mp4creator</span>
+ requires that AAC audio streams be named <code class="systemitem">.aac</code>
+ and H.264 video streams be named <code class="systemitem">.h264</code>.
+</p><p>
+ Now use <span class="application">mp4creator</span> to create a new
+ MP4 file out of the audio and video streams.
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
+mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</pre><p>
+
+ Unlike the encoding step, you must specify the framerate as a
+ decimal (such as 23.976), not a fraction (such as 24000/1001).
+</p><p>
+ This <code class="systemitem">narnia.mp4</code> file should now be playable
+ with any <span class="application">QuickTime</span> 7 application, such as
+ <span class="application">QuickTime Player</span> or
+ <span class="application">iTunes</span>. If you are planning to view the
+ video in a web browser with the <span class="application">QuickTime</span>
+ plugin, you should also hint the movie so that the
+ <span class="application">QuickTime</span> plugin can start playing it
+ while it is still downloading. <span class="application">mp4creator</span>
+ can create these hint tracks:
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -hint=1 narnia.mp4
+mp4creator -hint=2 narnia.mp4
+mp4creator -optimize narnia.mp4</pre><p>
+
+ You can check the final result to ensure that the hint tracks were
+ created successfully:
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -list narnia.mp4</pre><p>
+
+ You should see a list of tracks: 1 audio, 1 video, and 2 hint tracks.
+
+</p><pre class="screen">Track Type Info
+1 audio MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
+2 video H264 Main at 5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
+3 hint Payload mpeg4-generic for track 1
+4 hint Payload H264 for track 2
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.9. Adding metadata tags"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-metadata"></a>10.7.9. Adding metadata tags</h3></div></div></div><p>
+ If you want to add tags to your video that show up in iTunes, you can use
+ <a class="ulink" href="http://atomicparsley.sourceforge.net/" target="_top">AtomicParsley</a>.
+
+ </p><pre class="screen">AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</pre><p>
+
+ The <tt class="option">--metaEnema</tt> option removes any existing metadata
+ (<span class="application">mp4creator</span> inserts its name in the
+ "encoding tool" tag), and <tt class="option">--freefree</tt> reclaims the
+ space from the deleted metadata.
+ The <tt class="option">--stik</tt> option sets the type of video (such as Movie
+ or TV Show), which iTunes uses to group related video files.
+ The <tt class="option">--overWrite</tt> option overwrites the original file;
+ without it, <span class="application">AtomicParsley</span> creates a new
+ auto-named file in the same directory and leaves the original file
+ untouched.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-rescale.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-rescale.html
new file mode 100644
index 0000000..a8f1468
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-rescale.html
@@ -0,0 +1,17 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.6. Przeskalowywanie filmów</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Kodowanie do formatu MPEG"><link rel="next" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Kopiowanie strumieni"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.6. Przeskalowywanie filmów</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.6. Przeskalowywanie filmów"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-rescale"></a>9.6. Przeskalowywanie filmów</h2></div></div></div><p>
+Często zachodzi potrzeba zmiany wielkości obrazu. Powodów tego może być wiele:
+zmniejszenie rozmiaru pliku, przepustowość sieci, itd. Większość ludzi stosuje
+przeskalowywanie nawet przy konwertowaniu płyt DVD, SVCD do DivX AVI. Jeżeli
+chcesz przeskalowywać, przeczytaj sekcję o <a class="link" href="aspect.html" title="9.10. Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)">zachowywaniu proporcji obrazu</a>.
+</p><p>
+Proces skalowania obsługiwany jest przez filtr video <code class="literal">scale</code>:
+<tt class="option">-vf scale=<em class="replaceable"><code>szerokość</code></em>:<em class="replaceable"><code>wysokość</code></em></tt>.
+Jego jakość może być ustawiona parametrem <tt class="option">-sws</tt>.
+Jeśli nie jest on podany <span class="application">MEncoder</span> użyje wartości 2: bicubic.
+</p><p>
+Sposób użycia:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>wejscie.mpg</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
+ -vf scale=640:480 -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.5. Kodowanie do formatu MPEG </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.7. Kopiowanie strumieni</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-selecting-codec.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-selecting-codec.html
new file mode 100644
index 0000000..c5f0c8f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-selecting-codec.html
@@ -0,0 +1,57 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.1. Wybieranie kodeka i formatu</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="prev" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.1. Wybieranie kodeka i formatu</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.1. Wybieranie kodeka i formatu"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-codec"></a>9.1. Wybieranie kodeka i formatu</h2></div></div></div><p>
+Kodeki audio i video stosowane przy kodowaniu są wybierane odpowiednio
+opcjami <tt class="option">-oac</tt> i <tt class="option">-ovc</tt>.
+Napisz na przykład:
+</p><pre class="screen">mencoder -ovc help</pre><p>
+by uzyskać listę wszystkich kodeków video obsługiwanych przez
+<span class="application">MEncodera</span> na Twoim komputerze.
+Dostępne są następujące:
+</p><p>
+Kodeki audio:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Nazwa kodeka audio</th><th>Opis</th></tr></thead><tbody><tr><td>mp3lame</td><td>kodowanie na MP3 VBR, ABR lub przy użyciu LAME</td></tr><tr><td>lavc</td><td>używa jednego z <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="10.3.2. libavcodec's audio codecs">kodeków audio z <code class="systemitem">libavcodec</code></a></td></tr><tr><td>faac</td><td>koder audio FAAC AAC</td></tr><tr><td>toolame</td><td>koder MPEG Audio Layer 2</td></tr><tr><td>twolame</td><td>koder MPEG Audio Layer 2 encoder oparty na tooLAME</td></tr><tr><td>pcm</td><td>nieskompresowany dźwięk PCM</td></tr><tr><td>copy</td><td>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Kodeki video:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Nazwa kodeka video</th><th>Opis</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavc</td><td>używa jednego z <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="10.3.1. libavcodec's video codecs">kodeków video z <code class="systemitem">libavcodec</code></a></td></tr><tr><td>xvid</td><td>Xvid, kodek MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP)</td></tr><tr><td>x264</td><td>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), zwany kodekiem H.264</td></tr><tr><td>nuv</td><td>nuppel video, używany przez niektóre aplikacje czasu rzeczywistego</td></tr><tr><td>raw</td><td>nieskompresowane klatki video</td></tr><tr><td>copy</td><td>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</td></tr><tr><td>frameno</td><td>używany do kodowania trójprzebiegowego (nie zalecane)</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Format wyjściowy wybiera się opcją <tt class="option">-of</tt>.
+Napisz:
+</p><pre class="screen">mencoder -of help</pre><p>
+by otrzymać listę wszystkich formatów obsługiwanych przez
+<span class="application">MEncodera</span> na Twoim komputerze.
+</p><p>
+Formaty przechowywania:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Nazwa formatu</th><th>Opis</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavf</td><td>jeden z formatów obsługiwanych przez
+ <code class="systemitem">libavformat</code></td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Video Interleaved (Przeplecione Audio-Video)</td></tr><tr><td>mpeg</td><td>MPEG-1 i MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>rawvideo</td><td>surowy strumień video (bez muxowania - tylko jeden strumień video)</td></tr><tr><td>rawaudio</td><td>surowy strumień audio (bez muxowania - tylko jeden strumień audio)</td></tr></tbody></table></div><p>
+Format AVI jest podstawowym formatem <span class="application">MEncodera</span>,
+co oznacza że jest najlepiej obsługiwany i że
+<span class="application">MEncoder</span> był projektowany z myślą o nim.
+Jak napisano wcześniej, można używać innych formatów, ale możesz napotkać
+przy tym problemy.
+</p><p>
+Formaty z <code class="systemitem">libavformat</code>:
+</p><p>
+Jeśli chcesz żeby <code class="systemitem">libavformat</code>
+dokonywał muksowania zbioru wyjściowego (przy użyciu opcji
+<tt class="option">-of lavf</tt>), stosowny format zostanie ustalony na podstawie
+rozszerzenia pliku wyjściowego.
+Możesz wymusić konkretny format opcją <tt class="option">format</tt> biblioteki
+<code class="systemitem">libavformat</code>.
+
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>nazwa formatu <code class="systemitem">libavformat</code></th><th>Opis</th></tr></thead><tbody><tr><td>mpg</td><td>MPEG-1 i MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>asf</td><td>Advanced Streaming Format (Zaawansowany format strumieniowy)</td></tr><tr><td>avi</td><td>Audio-Video Interleaved</td></tr><tr><td>wav</td><td>Waveform Audio</td></tr><tr><td>swf</td><td>Macromedia Flash</td></tr><tr><td>flv</td><td>Macromedia Flash video</td></tr><tr><td>rm</td><td>RealMedia</td></tr><tr><td>au</td><td>SUN AU</td></tr><tr><td>nut</td><td>otwarty format NUT (eksperymentalny i jeszcze bez specyfikacji)</td></tr><tr><td>mov</td><td>QuickTime</td></tr><tr><td>mp4</td><td>MPEG-4 format</td></tr><tr><td>dv</td><td>format Sony Digital Video</td></tr></tbody></table></div><p>
+Jak widzisz, <code class="systemitem">libavformat</code> pozwala
+<span class="application">MEncoderowi</span> tworzyć sporą ilość różnych formatów.
+Niestety, ponieważ <span class="application">MEncoder</span> nie był tworzony
+z myślą o innych formatach niż AVI, powinieneś mieć paranoidalne podejście do
+wynikowych plików.
+Dokładnie sprawdź czy jest prawidłowa synchronizacja audio/video i czy plik
+może zostać prawidłowo odtworzony przez odtwarzacze inne niż
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><div class="example"><a name="encode_to_macromedia_flash_format"></a><p class="title"><b>Przykład 9.1. kodowanie do formatu Macromedia Flash</b></p><div class="example-contents"><p>
+Tworzenie zbioru Macromedia Flash video, nadającego się do odtwarzania
+w przeglądarce sieciowej z wtyczką Macromedia Flash:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>wejście.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>wyjście.flv</code></em> -of lavf \
+ -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.2. Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-selecting-input.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-selecting-input.html
new file mode 100644
index 0000000..2eac5e0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-selecting-input.html
@@ -0,0 +1,34 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.2. Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Wybieranie kodeka i formatu"><link rel="next" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.2. Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.2. Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-input"></a>9.2. Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> może kodoważ ze zbiorów lub bezpośrednio
+z dysku DVD lub VCD.
+Po prostu podaj nazwę zbioru w wierszu poleceń żeby kodować ze zbioru, albo
+<tt class="option">dvd://</tt><em class="replaceable"><code>numertytułu</code></em> lub
+<tt class="option">vcd://</tt><em class="replaceable"><code>numerścieżki</code></em> by nagrywać
+z tytułu DVD albo ścieżki VCD.
+Jeśli już skopiowałeś DVD na twardy dysk (możesz na przykład użyć narzędzia
+takiego jak <span class="application">dvdbackup</span>, dostępnego na większości
+systemów), wciąż powinieneś używać składni <tt class="option">dvd://</tt>, razem
+z opcją <tt class="option">-dvd-device</tt> po której następuje ścieżka do
+skopiowanego DVD.
+
+Opcji <tt class="option">-dvd-device</tt> i <tt class="option">-cdrom-device</tt> możesz
+też używać by podać własne ścieżki do węzłów urządzeń, jeśli domyślne
+<tt class="filename">/dev/dvd</tt> i <tt class="filename">/dev/cdrom</tt> nie są
+właściwe w Twoim systemie.
+</p><p>
+Przy kodowaniu z DVD, często pożądanym jest wybranie do kodowania rozdziału
+lub zasięgu rozdziałów.
+Możesz w tym celu użyć opcji <tt class="option">-chapters</tt>, na przykład
+<tt class="option">-chapters</tt> <em class="replaceable"><code>1-4</code></em> zakoduje z DVD
+tylko rozdziały od 1 do 4.
+Jest to zwłaszcza użyteczne gdy robisz kodowanie do wielkości 1400 MB,
+przeznaczone na 2 CD, ponieważ możesz się upewnić że przerwa nastąpi
+dokładnie na granicy rozdziałów a nie w środku sceny.
+</p><p>
+Jeśli masz obsługiwaną kartę przechwytywania TV, możesz też kodować z jej
+urządzenia wejściowego.
+Użyj opcji <tt class="option">tv://</tt><em class="replaceable"><code>numerkanału</code></em> jako
+nazwy pliku, a opcją <tt class="option">-tv</tt> skonfiguruj rozmaite ustawienia
+przechwytywania.
+Podobnie działa wejście z DVB.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.1. Wybieranie kodeka i formatu </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.3. Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-streamcopy.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-streamcopy.html
new file mode 100644
index 0000000..c8bbe1d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-streamcopy.html
@@ -0,0 +1,34 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.7. Kopiowanie strumieni</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Przeskalowywanie filmów"><link rel="next" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych (JPEG, PNG, TGA itp.)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.7. Kopiowanie strumieni</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.7. Kopiowanie strumieni"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-streamcopy"></a>9.7. Kopiowanie strumieni</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> obsługuje strumienie wejściowe na dwa
+sposoby: <span class="bold"><strong>koduje</strong></span> lub
+<span class="bold"><strong>kopiuje</strong></span> je.
+Ta sekcja jest o <span class="bold"><strong>kopiowaniu</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Strumień video</strong></span> (opcja <tt class="option">-ovc copy</tt>):
+ ładne rzeczy można wyczyniać:) Jak wstawianie (nie konwertowanie) FLI, VIDO
+ lub MPEG-1 video w plik AVI! Oczywiście tylko
+ <span class="application">MPlayer</span> potrafi odtwarzać takie pliki :)
+ I prawdopodobnie nie ma dla tego żadnego sensownego zastosowania.
+ Poważniej: kopiowanie strumieni video może być przydatne wtedy, gdy np. tylko
+ strumień audio ma być zakodowany (np. nieskompresowane PCM do MP3).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Strumień audio</strong></span> (opcja <tt class="option">-oac copy</tt>):
+ prosto i przystępnie. Możliwe jest wmiksowanie zewnętrznego źródła (MP3, WAV)
+ do strumienia wyjściowego. Użyj w tym celu opcji
+ <tt class="option">-audiofile <em class="replaceable"><code>nazwa_pliku</code></em></tt>.
+</p></li></ul></div><p>
+Używanie <tt class="option">-oac copy</tt> do kopiowania z jednego formatu
+przechowywania do innego może wymagać użycia <tt class="option">-fafmttag</tt> żeby
+utrzymać znacznik formatu audio z oryginalnego zbioru.
+Na przykład jeśli konwertujesz zbiór NSV z audio zakodowanym AAC do formatu
+AVI, to znacznik formatu audio będzie nieprawidłowy i musi zostać zmieniony.
+Listę znaczników formatów audio znajdziesz w pliku
+<tt class="filename">codecs.conf</tt>.
+</p><p>
+Przykład:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>wejście.nsv</code></em> -oac copy -fafmttag 0x706D \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <em class="replaceable"><code>wyjście.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.6. Przeskalowywanie filmów </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.8. Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych
+ (JPEG, PNG, TGA itp.)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-telecine.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-telecine.html
new file mode 100644
index 0000000..6f4e913
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-telecine.html
@@ -0,0 +1,409 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Rippowanie DVD do wysokiej jakości pliku MPEG-4 ("DivX")'><link rel="next" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Encoding with the libavcodec codec family"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro" title="10.2.1. Introduction"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident" title="10.2.2. How to tell what type of video you have"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode" title="10.2.3. How to encode each category"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Footnotes"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-telecine"></a>10.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.2.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-intro"></a>10.2.1. Introduction</h3></div></div></div><p title="What is telecine?"><b>What is telecine? </b>
+If you do not understand much of what is written in this document, read the
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine" target="_top">Wikipedia entry on telecine</a>.
+It is an understandable and reasonably comprehensive
+description of what telecine is.
+</p><p title="A note about the numbers."><b>A note about the numbers. </b>
+Many documents, including the article linked above, refer to the fields
+per second value of NTSC video as 59.94 and the corresponding frames
+per second values as 29.97 (for telecined and interlaced) and 23.976
+(for progressive). For simplicity, some documents even round these
+numbers to 60, 30, and 24.
+</p><p>
+Strictly speaking, all those numbers are approximations. Black and
+white NTSC video was exactly 60 fields per second, but 60000/1001
+was later chosen to accommodate color data while remaining compatible
+with contemporary black and white televisions. Digital NTSC video
+(such as on a DVD) is also 60000/1001 fields per second. From this,
+interlaced and telecined video are derived to be 30000/1001 frames
+per second; progressive video is 24000/1001 frames per second.
+</p><p>
+Older versions of the <span class="application">MEncoder</span> documentation
+and many archived mailing list posts refer to 59.94, 29.97, and 23.976.
+All <span class="application">MEncoder</span> documentation has been updated
+to use the fractional values, and you should use them too.
+</p><p>
+<tt class="option">-ofps 23.976</tt> is incorrect.
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> should be used instead.
+</p><p title="How telecine is used."><b>How telecine is used. </b>
+All video intended to be displayed on an NTSC
+television set must be 60000/1001 fields per second. Made-for-TV movies
+and shows are often filmed directly at 60000/1001 fields per second, but
+the majority of cinema is filmed at 24 or 24000/1001 frames per
+second. When cinematic movie DVDs are mastered, the video is then
+converted for television using a process called telecine.
+</p><p>
+On a DVD, the video is never actually stored as 60000/1001 fields per
+second. For video that was originally 60000/1001, each pair of fields is
+combined to form a frame, resulting in 30000/1001 frames per
+second. Hardware DVD players then read a flag embedded in the video
+stream to determine whether the odd- or even-numbered lines should
+form the first field.
+</p><p>
+Usually, 24000/1001 frames per second content stays as it is when
+encoded for a DVD, and the DVD player must perform telecining
+on-the-fly. Sometimes, however, the video is telecined
+<span class="emphasis"><em>before</em></span> being stored on the DVD; even though it
+was originally 24000/1001 frames per second, it becomes 60000/1001 fields per
+second. When it is stored on the DVD, pairs of fields are combined to form
+30000/1001 frames per second.
+</p><p>
+When looking at individual frames formed from 60000/1001 fields per
+second video, telecined or otherwise, interlacing is clearly visible
+wherever there is any motion, because one field (say, the
+even-numbered lines) represents a moment in time 1/(60000/1001)
+seconds later than the other. Playing interlaced video on a computer
+looks ugly both because the monitor is higher resolution and because
+the video is shown frame-after-frame instead of field-after-field.
+</p><div class="itemizedlist" title="Notes:"><p class="title"><b>Notes:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ This section only applies to NTSC DVDs, and not PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The example <span class="application">MEncoder</span> lines throughout the
+ document are <span class="bold"><strong>not</strong></span> intended for
+ actual use. They are simply the bare minimum required to encode the
+ pertaining video category. How to make good DVD rips or fine-tune
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> for maximal
+ quality is not within the scope of this section; refer to other
+ sections within the <a class="link" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera">MEncoder encoding
+ guide</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There are a couple footnotes specific to this guide, linked like this:
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Footnotes">[1]</a>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.2.2. How to tell what type of video you have"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident"></a>10.2.2. How to tell what type of video you have</h3></div></div></div><div class="sect3" title="10.2.2.1. Progressive"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-progressive"></a>10.2.2.1. Progressive</h4></div></div></div><p>
+Progressive video was originally filmed at 24000/1001 fps, and stored
+on the DVD without alteration.
+</p><p>
+When you play a progressive DVD in <span class="application">MPlayer</span>,
+<span class="application">MPlayer</span> will print the following line as
+soon as the movie begins to play:
+</p><pre class="screen">
+demux_mpg: 24000/1001 fps progressive NTSC content detected, switching framerate.
+</pre><p>
+From this point forward, demux_mpg should never say it finds
+"30000/1001 fps NTSC content."
+</p><p>
+When you watch progressive video, you should never see any
+interlacing. Beware, however, because sometimes there is a tiny bit
+of telecine mixed in where you would not expect. I have encountered TV
+show DVDs that have one second of telecine at every scene change, or
+at seemingly random places. I once watched a DVD that had a
+progressive first half, and the second half was telecined. If you
+want to be <span class="emphasis"><em>really</em></span> thorough, you can scan the
+entire movie:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</pre><p>
+Using <tt class="option">-benchmark</tt> makes
+<span class="application">MPlayer</span> play the movie as quickly as it
+possibly can; still, depending on your hardware, it can take a
+while. Every time demux_mpg reports a framerate change, the line
+immediately above will show you the time at which the change
+occurred.
+</p><p>
+Sometimes progressive video on DVDs is referred to as
+"soft-telecine" because it is intended to
+be telecined by the DVD player.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.2. Telecined"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-telecined"></a>10.2.2.2. Telecined</h4></div></div></div><p>
+Telecined video was originally filmed at 24000/1001, but was telecined
+<span class="emphasis"><em>before</em></span> it was written to the DVD.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> does not (ever) report any
+framerate changes when it plays telecined video.
+</p><p>
+Watching a telecined video, you will see interlacing artifacts that
+seem to "blink": they repeatedly appear and disappear.
+You can look closely at this by
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><pre class="screen">mplayer dvd://1</pre></li><li class="listitem"><p>
+ Seek to a part with motion.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Use the <span class="keycap"><b>.</b></span> key to step forward one frame at a time.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Look at the pattern of interlaced-looking and progressive-looking
+ frames. If the pattern you see is PPPII,PPPII,PPPII,... then the
+ video is telecined. If you see some other pattern, then the video
+ may have been telecined using some non-standard method;
+ <span class="application">MEncoder</span> cannot losslessly convert
+ non-standard telecine to progressive. If you do not see any
+ pattern at all, then it is most likely interlaced.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Sometimes telecined video on DVDs is referred to as
+"hard-telecine". Since hard-telecine is already 60000/1001 fields
+per second, the DVD player plays the video without any manipulation.
+</p><p>
+Another way to tell if your source is telecined or not is to play
+the source with the <tt class="option">-vf pullup</tt> and <tt class="option">-v</tt>
+command line options to see how <tt class="option">pullup</tt> matches frames.
+If the source is telecined, you should see on the console a 3:2 pattern
+with <code class="systemitem">0+.1.+2</code> and <code class="systemitem">0++1</code>
+alternating.
+This technique has the advantage that you do not need to watch the
+source to identify it, which could be useful if you wish to automate
+the encoding procedure, or to carry out said procedure remotely via
+a slow connection.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.3. Interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-interlaced"></a>10.2.2.3. Interlaced</h4></div></div></div><p>
+Interlaced video was originally filmed at 60000/1001 fields per second,
+and stored on the DVD as 30000/1001 frames per second. The interlacing effect
+(often called "combing") is a result of combining pairs of
+fields into frames. Each field is supposed to be 1/(60000/1001) seconds apart,
+and when they are displayed simultaneously the difference is apparent.
+</p><p>
+As with telecined video, <span class="application">MPlayer</span> should
+not ever report any framerate changes when playing interlaced content.
+</p><p>
+When you view an interlaced video closely by frame-stepping with the
+<span class="keycap"><b>.</b></span> key, you will see that every single frame is interlaced.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.4. Mixed progressive and telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"></a>10.2.2.4. Mixed progressive and telecine</h4></div></div></div><p>
+All of a "mixed progressive and telecine" video was originally
+24000/1001 frames per second, but some parts of it ended up being telecined.
+</p><p>
+When <span class="application">MPlayer</span> plays this category, it will
+(often repeatedly) switch back and forth between "30000/1001 fps NTSC"
+and "24000/1001 fps progressive NTSC". Watch the bottom of
+<span class="application">MPlayer</span>'s output to see these messages.
+</p><p>
+You should check the "30000/1001 fps NTSC" sections to make sure
+they are actually telecine, and not just interlaced.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.5. Mixed progressive and interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"></a>10.2.2.5. Mixed progressive and interlaced</h4></div></div></div><p>
+In "mixed progressive and interlaced" content, progressive
+and interlaced video have been spliced together.
+</p><p>
+This category looks just like "mixed progressive and telecine",
+until you examine the 30000/1001 fps sections and see that they do not have the
+telecine pattern.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.2.3. How to encode each category"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode"></a>10.2.3. How to encode each category</h3></div></div></div><p>
+As I mentioned in the beginning, example <span class="application">MEncoder</span>
+lines below are <span class="bold"><strong>not</strong></span> meant to actually be used;
+they only demonstrate the minimum parameters to properly encode each category.
+</p><div class="sect3" title="10.2.3.1. Progressive"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-progressive"></a>10.2.3.1. Progressive</h4></div></div></div><p>
+Progressive video requires no special filtering to encode. The only
+parameter you need to be sure to use is <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>.
+Otherwise, <span class="application">MEncoder</span>
+will try to encode at 30000/1001 fps and will duplicate frames.
+</p><p>
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+It is often the case, however, that a video that looks progressive
+actually has very short parts of telecine mixed in. Unless you are
+sure, it is safest to treat the video as
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="10.2.3.4. Mixed progressive and telecine">mixed progressive and telecine</a>.
+The performance loss is small
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Footnotes">[3]</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.3.2. Telecined"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-telecined"></a>10.2.3.2. Telecined</h4></div></div></div><p>
+Telecine can be reversed to retrieve the original 24000/1001 content,
+using a process called inverse-telecine.
+<span class="application">MPlayer</span> contains several filters to
+accomplish this; the best filter, <tt class="option">pullup</tt>, is described
+in the <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="10.2.3.4. Mixed progressive and telecine">mixed
+progressive and telecine</a> section.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.3.3. Interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-interlaced"></a>10.2.3.3. Interlaced</h4></div></div></div><p>
+For most practical cases it is not possible to retrieve a complete
+progressive video from interlaced content. The only way to do so
+without losing half of the vertical resolution is to double the
+framerate and try to "guess" what ought to make up the
+corresponding lines for each field (this has drawbacks - see method 3).
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Encode the video in interlaced form. Normally, interlacing wreaks
+ havoc with the encoder's ability to compress well, but
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> has two
+ parameters specifically for dealing with storing interlaced video a
+ bit better: <tt class="option">ildct</tt> and <tt class="option">ilme</tt>. Also,
+ using <tt class="option">mbd=2</tt> is strongly recommended
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Footnotes">[2] </a> because it
+ will encode macroblocks as non-interlaced in places where there is
+ no motion. Note that <tt class="option">-ofps</tt> is NOT needed here.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Use a deinterlacing filter before encoding. There are several of
+ these filters available to choose from, each with its own advantages
+ and disadvantages. Consult <tt class="option">mplayer -pphelp</tt> and
+ <tt class="option">mplayer -vf help</tt> to see what is available
+ (grep for "deint"), read Michael Niedermayer's
+ <a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/deinterlacing-filters/" target="_top">Deinterlacing filters comparison</a>,
+ and search the
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">
+ MPlayer mailing lists</a> to find many discussions about the
+ various filters.
+ Again, the framerate is not changing, so no
+ <tt class="option">-ofps</tt>. Also, deinterlacing should be done after
+ cropping <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Footnotes">[1]</a> and
+ before scaling.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf yadif -ovc lavc</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Unfortunately, this option is buggy with
+ <span class="application">MEncoder</span>; it ought to work well with
+ <span class="application">MEncoder G2</span>, but that is not here yet. You
+ might experience crashes. Anyway, the purpose of <tt class="option"> -vf
+ tfields</tt> is to create a full frame out of each field, which
+ makes the framerate 60000/1001. The advantage of this approach is that no
+ data is ever lost; however, since each frame comes from only one
+ field, the missing lines have to be interpolated somehow. There are
+ no very good methods of generating the missing data, and so the
+ result will look a bit similar to when using some deinterlacing
+ filters. Generating the missing lines creates other issues, as well,
+ simply because the amount of data doubles. So, higher encoding
+ bitrates are required to maintain quality, and more CPU power is
+ used for both encoding and decoding. tfields has several different
+ options for how to create the missing lines of each frame. If you
+ use this method, then Reference the manual, and chose whichever
+ option looks best for your material. Note that when using
+ <tt class="option">tfields</tt> you
+ <span class="bold"><strong>have to</strong></span> specify both
+ <tt class="option">-fps</tt> and <tt class="option">-ofps</tt> to be twice the
+ framerate of your original source.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
+ -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you plan on downscaling dramatically, you can extract and encode
+ only one of the two fields. Of course, you will lose half the vertical
+ resolution, but if you plan on downscaling to at most 1/2 of the
+ original, the loss will not matter much. The result will be a
+ progressive 30000/1001 frames per second file. The procedure is to use
+ <tt class="option">-vf field</tt>, then crop
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Footnotes">[1]</a> and scale
+ appropriately. Remember that you will have to adjust the scale to
+ compensate for the vertical resolution being halved.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf field=0 -ovc lavc</pre><p>
+</p></li></ol></div></div><div class="sect3" title="10.2.3.4. Mixed progressive and telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"></a>10.2.3.4. Mixed progressive and telecine</h4></div></div></div><p>
+In order to turn mixed progressive and telecine video into entirely
+progressive video, the telecined parts have to be
+inverse-telecined. There are three ways to accomplish this,
+described below. Note that you should
+<span class="bold"><strong>always</strong></span> inverse-telecine before any
+rescaling; unless you really know what you are doing,
+inverse-telecine before cropping, too
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Footnotes">[1]</a>.
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> is needed here because the output video
+will be 24000/1001 frames per second.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vf pullup</tt> is designed to inverse-telecine
+ telecined material while leaving progressive data alone. In order to
+ work properly, <tt class="option">pullup</tt> <span class="bold"><strong>must</strong></span>
+ be followed by the <tt class="option">softskip</tt> filter or
+ else <span class="application">MEncoder</span> will crash.
+ <tt class="option">pullup</tt> is, however, the cleanest and most
+ accurate method available for encoding both telecine and
+ "mixed progressive and telecine".
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip
+ -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vf filmdint</tt> is similar to
+ <tt class="option">-vf pullup</tt>: both filters attempt to match a pair of
+ fields to form a complete frame. <tt class="option">filmdint</tt> will
+ deinterlace individual fields that it cannot match, however, whereas
+ <tt class="option">pullup</tt> will simply drop them. Also, the two filters
+ have separate detection code, and <tt class="option">filmdint</tt> may tend to match fields a
+ bit less often. Which filter works better may depend on the input
+ video and personal taste; feel free to experiment with fine-tuning
+ the filters' options if you encounter problems with either one (see
+ the man page for details). For most well-mastered input video,
+ however, both filters work quite well, so either one is a safe choice
+ to start with.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf filmdint -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ An older method
+ is to, rather than inverse-telecine the telecined parts, telecine
+ the non-telecined parts and then inverse-telecine the whole
+ video. Sound confusing? softpulldown is a filter that goes through
+ a video and makes the entire file telecined. If we follow
+ softpulldown with either <tt class="option">detc</tt> or
+ <tt class="option">ivtc</tt>, the final result will be entirely
+ progressive. <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> is needed.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 24000/1001
+ </pre><p>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.2.3.5. Mixed progressive and interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"></a>10.2.3.5. Mixed progressive and interlaced</h4></div></div></div><p>
+There are two options for dealing with this category, each of
+which is a compromise. You should decide based on the
+duration/location of each type.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Treat it as progressive. The interlaced parts will look interlaced,
+ and some of the interlaced fields will have to be dropped, resulting
+ in a bit of uneven jumpiness. You can use a postprocessing filter if
+ you want to, but it may slightly degrade the progressive parts.
+ </p><p>
+ This option should definitely not be used if you want to eventually
+ display the video on an interlaced device (with a TV card, for
+ example). If you have interlaced frames in a 24000/1001 frames per
+ second video, they will be telecined along with the progressive
+ frames. Half of the interlaced "frames" will be displayed for three
+ fields' duration (3/(60000/1001) seconds), resulting in a flicking
+ "jump back in time" effect that looks quite bad. If you
+ even attempt this, you <span class="bold"><strong>must</strong></span> use a
+ deinterlacing filter like <tt class="option">lb</tt> or
+ <tt class="option">l5</tt>.
+ </p><p>
+ It may also be a bad idea for progressive display, too. It will drop
+ pairs of consecutive interlaced fields, resulting in a discontinuity
+ that can be more visible than with the second method, which shows
+ some progressive frames twice. 30000/1001 frames per second interlaced
+ video is already a bit choppy because it really should be shown at
+ 60000/1001 fields per second, so the duplicate frames do not stand out as
+ much.
+ </p><p>
+ Either way, it is best to consider your content and how you intend to
+ display it. If your video is 90% progressive and you never intend to
+ show it on a TV, you should favor a progressive approach. If it is
+ only half progressive, you probably want to encode it as if it is all
+ interlaced.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Treat it as interlaced. Some frames of the progressive parts will
+ need to be duplicated, resulting in uneven jumpiness. Again,
+ deinterlacing filters may slightly degrade the progressive parts.
+</p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="10.2.4. Footnotes"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-footnotes"></a>10.2.4. Footnotes</h3></div></div></div><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="About cropping:"><b>About cropping: </b>
+ Video data on DVDs are stored in a format called YUV 4:2:0. In YUV
+ video, luma ("brightness") and chroma ("color")
+ are stored separately. Because the human eye is somewhat less
+ sensitive to color than it is to brightness, in a YUV 4:2:0 picture
+ there is only one chroma pixel for every four luma pixels. In a
+ progressive picture, each square of four luma pixels (two on each
+ side) has one common chroma pixel. You must crop progressive YUV
+ 4:2:0 to even resolutions, and use even offsets. For example,
+ <tt class="option">crop=716:380:2:26</tt> is OK but
+ <tt class="option">crop=716:380:3:26 </tt> is not.
+ </p><p>
+ When you are dealing with interlaced YUV 4:2:0, the situation is a
+ bit more complicated. Instead of every four luma pixels in the
+ <span class="emphasis"><em>frame</em></span> sharing a chroma pixel, every four luma
+ pixels in each <span class="emphasis"><em> field</em></span> share a chroma
+ pixel. When fields are interlaced to form a frame, each scanline is
+ one pixel high. Now, instead of all four luma pixels being in a
+ square, there are two pixels side-by-side, and the other two pixels
+ are side-by-side two scanlines down. The two luma pixels in the
+ intermediate scanline are from the other field, and so share a
+ different chroma pixel with two luma pixels two scanlines away. All
+ this confusion makes it necessary to have vertical crop dimensions
+ and offsets be multiples of four. Horizontal can stay even.
+ </p><p>
+ For telecined video, I recommend that cropping take place after
+ inverse telecining. Once the video is progressive you only need to
+ crop by even numbers. If you really want to gain the slight speedup
+ that cropping first may offer, you must crop vertically by multiples
+ of four or else the inverse-telecine filter will not have proper data.
+ </p><p>
+ For interlaced (not telecined) video, you must always crop
+ vertically by multiples of four unless you use <tt class="option">-vf
+ field</tt> before cropping.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="About encoding parameters and quality:"><b>About encoding parameters and quality: </b>
+ Just because I recommend <tt class="option">mbd=2</tt> here does not mean it
+ should not be used elsewhere. Along with <tt class="option">trell</tt>,
+ <tt class="option">mbd=2</tt> is one of the two
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> options that
+ increases quality the most, and you should always use at least those
+ two unless the drop in encoding speed is prohibitive (e.g. realtime
+ encoding). There are many other options to
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> that increase
+ encoding quality (and decrease encoding speed) but that is beyond
+ the scope of this document.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="About the performance of pullup:"><b>About the performance of pullup: </b>
+ It is safe to use <tt class="option">pullup</tt> (along with <tt class="option">softskip
+ </tt>) on progressive video, and is usually a good idea unless
+ the source has been definitively verified to be entirely progressive.
+ The performance loss is small for most cases. On a bare-minimum encode,
+ <tt class="option">pullup</tt> causes <span class="application">MEncoder</span> to
+ be 50% slower. Adding sound processing and advanced <tt class="option">lavcopts
+ </tt> overshadows that difference, bringing the performance
+ decrease of using <tt class="option">pullup</tt> down to 2%.
+ </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.1. Rippowanie DVD do wysokiej jakości pliku MPEG-4 ("DivX") </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-vcd-dvd.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-vcd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..025564c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-vcd-dvd.html
@@ -0,0 +1,312 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><link rel="next" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints" title="10.8.1. Format Constraints"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output" title="10.8.2. Output Options"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc" title="10.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio" title="10.8.4. Encoding Audio"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all" title="10.8.5. Putting it all Together"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-vcd-dvd"></a>10.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.8.1. Format Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints"></a>10.8.1. Format Constraints</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> is capable of creating VCD, SCVD
+and DVD format MPEG files using the
+<code class="systemitem">libavcodec</code> library.
+These files can then be used in conjunction with
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>
+or
+<a class="ulink" href="http://dvdauthor.sourceforge.net/" target="_top">dvdauthor</a>
+to create discs that will play on a standard set-top player.
+</p><p>
+The DVD, SVCD, and VCD formats are subject to heavy constraints.
+Only a small selection of encoded picture sizes and aspect ratios are
+available.
+If your movie does not already meet these requirements, you may have
+to scale, crop or add black borders to the picture to make it
+compliant.
+</p><div class="sect3" title="10.8.1.1. Format Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution"></a>10.8.1.1. Format Constraints</h4></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col><col><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Format</th><th>Resolution</th><th>V. Codec</th><th>V. Bitrate</th><th>Sample Rate</th><th>A. Codec</th><th>A. Bitrate</th><th>FPS</th><th>Aspect</th></tr></thead><tbody><tr><td>NTSC DVD</td><td>720x480, 704x480, 352x480, 352x240</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9 (only for 720x480)</td></tr><tr><td>NTSC DVD</td><td>352x240<sup>[<a name="fn-rare-resolutions" href="#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnote">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>NTSC SVCD</td><td>480x480</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>NTSC VCD</td><td>352x240</td><td>MPEG-1</td><td>1150 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>24000/1001, 30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>720x576, 704x576, 352x576, 352x288</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9 (only for 720x576)</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>352x288<sup>[<a href="menc-feat-vcd-dvd.html#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnoteref">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>PAL SVCD</td><td>480x576</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL VCD</td><td>352x288</td><td>MPEG-1</td><td>1152 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>25</td><td>4:3</td></tr></tbody><tbody class="footnotes"><tr><td colspan="9"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-rare-resolutions" href="#fn-rare-resolutions" class="para">a</a>] </sup>
+ These resolutions are rarely used for DVDs because
+ they are fairly low quality.</p></div></td></tr></tbody></table></div><p>
+If your movie has 2.35:1 aspect (most recent action movies), you will
+have to add black borders or crop the movie down to 16:9 to make a DVD or VCD.
+If you add black borders, try to align them at 16-pixel boundaries in
+order to minimize the impact on encoding performance.
+Thankfully DVD has sufficiently excessive bitrate that you do not have
+to worry too much about encoding efficiency, but SVCD and VCD are
+highly bitrate-starved and require effort to obtain acceptable quality.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.1.2. GOP Size Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop"></a>10.8.1.2. GOP Size Constraints</h4></div></div></div><p>
+DVD, VCD, and SVCD also constrain you to relatively low
+GOP (Group of Pictures) sizes.
+For 30 fps material the largest allowed GOP size is 18.
+For 25 or 24 fps, the maximum is 15.
+The GOP size is set using the <tt class="option">keyint</tt> option.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.1.3. Bitrate Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate"></a>10.8.1.3. Bitrate Constraints</h4></div></div></div><p>
+VCD video is required to be CBR at 1152 kbps.
+This highly limiting constraint also comes along with an extremely low vbv
+buffer size of 327 kilobits.
+SVCD allows varying video bitrates up to 2500 kbps, and a somewhat less
+restrictive vbv buffer size of 917 kilobits is allowed.
+DVD video bitrates may range anywhere up to 9800 kbps (though typical
+bitrates are about half that), and the vbv buffer size is 1835 kilobits.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.2. Output Options"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output"></a>10.8.2. Output Options</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> has options to control the output
+format.
+Using these options we can instruct it to create the correct type of
+file.
+</p><p>
+The options for VCD and SVCD are called xvcd and xsvcd, because they
+are extended formats.
+They are not strictly compliant, mainly because the output does not
+contain scan offsets.
+If you need to generate an SVCD image, you should pass the output file to
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>.
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xvcd</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xsvcd</pre><p>
+</p><p>
+DVD (with timestamps on every frame, if possible):
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf</pre><p>
+</p><p>
+DVD with NTSC Pullup:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine -ofps 24000/1001</pre><p>
+This allows 24000/1001 fps progressive content to be encoded at 30000/1001
+fps whilst maintaining DVD-compliance.
+</p><div class="sect3" title="10.8.2.1. Aspect Ratio"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-aspect"></a>10.8.2.1. Aspect Ratio</h4></div></div></div><p>
+The aspect argument of <tt class="option">-lavcopts</tt> is used to encode
+the aspect ratio of the file.
+During playback the aspect ratio is used to restore the video to the
+correct size.
+</p><p>
+16:9 or "Widescreen"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+</p><p>
+4:3 or "Fullscreen"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=4/3</pre><p>
+</p><p>
+2.35:1 or "Cinemascope" NTSC
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:368,expand=720:480 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+To calculate the correct scaling size, use the expanded NTSC width of
+854/2.35 = 368
+</p><p>
+2.35:1 or "Cinemascope" PAL
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:432,expand=720:576 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+To calculate the correct scaling size, use the expanded PAL width of
+1024/2.35 = 432
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.2.2. Maintaining A/V sync"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync"></a>10.8.2.2. Maintaining A/V sync</h4></div></div></div><p>
+In order to maintain audio/video synchronization throughout the encode,
+<span class="application">MEncoder</span> has to drop or duplicate frames.
+This works rather well when muxing into an AVI file, but is almost
+guaranteed to fail to maintain A/V sync with other muxers such as MPEG.
+This is why it is necessary to append the
+<tt class="option">harddup</tt> video filter at the end of the filter chain
+to avoid this kind of problem.
+You can find more technical information about <tt class="option">harddup</tt>
+in the section
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues" title="10.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability">Improving muxing and A/V sync reliability</a>
+or in the manual page.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.2.3. Sample Rate Conversion"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-srate"></a>10.8.2.3. Sample Rate Conversion</h4></div></div></div><p>
+If the audio sample rate in the original file is not the same as
+required by the target format, sample rate conversion is required.
+This is achieved using the <tt class="option">-srate</tt> option and
+the <tt class="option">-af lavcresample</tt> audio filter together.
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">-srate 48000 -af lavcresample=48000</pre><p>
+</p><p>
+VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-srate 44100 -af lavcresample=44100</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc"></a>10.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding</h3></div></div></div><div class="sect3" title="10.8.3.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro"></a>10.8.3.1. Introduction</h4></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code> can be used to
+create VCD/SVCD/DVD compliant video by using the appropriate options.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.3.2. lavcopts"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-options"></a>10.8.3.2. lavcopts</h4></div></div></div><p>
+This is a list of fields in <tt class="option">-lavcopts</tt> that you may
+be required to change in order to make a complaint movie for VCD, SVCD,
+or DVD:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>acodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mp2</tt> for VCD, SVCD, or PAL DVD;
+ <tt class="option">ac3</tt> is most commonly used for DVD.
+ PCM audio may also be used for DVD, but this is mostly a big waste of
+ space.
+ Note that MP3 audio is not compliant for any of these formats, but
+ players often have no problem playing it anyway.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>abitrate</strong></span>:
+ 224 for VCD; up to 384 for SVCD; up to 1536 for DVD, but commonly
+ used values range from 192 kbps for stereo to 384 kbps for 5.1 channel
+ sound.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vcodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> for VCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> for SVCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> is usually used for DVD but you may also use
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> for CIF resolutions.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ Used to set the GOP size.
+ 18 for 30fps material, or 15 for 25/24 fps material.
+ Commercial producers seem to prefer keyframe intervals of 12.
+ It is possible to make this much larger and still retain compatibility
+ with most players.
+ A <tt class="option">keyint</tt> of 25 should never cause any problems.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_buf_size</strong></span>:
+ 327 for VCD, 917 for SVCD, and 1835 for DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_minrate</strong></span>:
+ 1152, for VCD. May be left alone for SVCD and DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_maxrate</strong></span>:
+ 1152 for VCD; 2500 for SVCD; 9800 for DVD.
+ For SVCD and DVD, you might wish to use lower values depending on your
+ own personal preferences and requirements.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vbitrate</strong></span>:
+ 1152 for VCD;
+ up to 2500 for SVCD;
+ up to 9800 for DVD.
+ For the latter two formats, vbitrate should be set based on personal
+ preference.
+ For instance, if you insist on fitting 20 or so hours on a DVD, you
+ could use vbitrate=400.
+ The resulting video quality would probably be quite bad.
+ If you are trying to squeeze out the maximum possible quality on a DVD,
+ use vbitrate=9800, but be warned that this could constrain you to less
+ than an hour of video on a single-layer DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vstrict</strong></span>:
+ <tt class="option">vstrict</tt>=0 should be used to create DVDs.
+ Without this option, <span class="application">MEncoder</span> creates a
+ stream that cannot be correctly decoded by some standalone DVD
+ players.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.8.3.3. Examples"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples"></a>10.8.3.3. Examples</h4></div></div></div><p>
+This is a typical minimum set of <tt class="option">-lavcopts</tt> for
+encoding video:
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=917:vrc_maxrate=2500:vbitrate=1800:\
+keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.3.4. Advanced Options"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced"></a>10.8.3.4. Advanced Options</h4></div></div></div><p>
+For higher quality encoding, you may also wish to add quality-enhancing
+options to lavcopts, such as <tt class="option">trell</tt>,
+<tt class="option">mbd=2</tt>, and others.
+Note that <tt class="option">qpel</tt> and <tt class="option">v4mv</tt>, while often
+useful with MPEG-4, are not usable with MPEG-1 or MPEG-2.
+Also, if you are trying to make a very high quality DVD encode, it may
+be useful to add <tt class="option">dc=10</tt> to lavcopts.
+Doing so may help reduce the appearance of blocks in flat-colored areas.
+Putting it all together, this is an example of a set of lavcopts for a
+higher quality DVD:
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=8000:\
+keyint=15:trell:mbd=2:precmp=2:subcmp=2:cmp=2:dia=-10:predia=-10:cbp:mv0:\
+vqmin=1:lmin=1:dc=10:vstrict=0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.4. Encoding Audio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio"></a>10.8.4. Encoding Audio</h3></div></div></div><p>
+VCD and SVCD support MPEG-1 layer II audio, using one of
+<code class="systemitem">toolame</code>,
+<code class="systemitem">twolame</code>,
+or <code class="systemitem">libavcodec</code>'s MP2 encoder.
+The libavcodec MP2 is far from being as good as the other two libraries,
+however it should always be available to use.
+VCD only supports constant bitrate audio (CBR) whereas SVCD supports
+variable bitrate (VBR), too.
+Be careful when using VBR because some bad standalone players might not
+support it too well.
+</p><p>
+For DVD audio, <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+AC-3 codec is used.
+</p><div class="sect3" title="10.8.4.1. toolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame"></a>10.8.4.1. toolame</h4></div></div></div><p>
+For VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac toolame -toolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.4.2. twolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame"></a>10.8.4.2. twolame</h4></div></div></div><p>
+For VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac twolame -twolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.4.3. libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc"></a>10.8.4.3. libavcodec</h4></div></div></div><p>
+For DVD with 2 channel sound:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=192</pre><p>
+</p><p>
+For DVD with 5.1 channel sound:
+</p><pre class="screen">-channels 6 -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=384</pre><p>
+</p><p>
+For VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.5. Putting it all Together"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all"></a>10.8.5. Putting it all Together</h3></div></div></div><p>
+This section shows some complete commands for creating VCD/SVCD/DVD
+compliant videos.
+</p><div class="sect3" title="10.8.5.1. PAL DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd"></a>10.8.5.1. PAL DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.2. NTSC DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd"></a>10.8.5.2. NTSC DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:480,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=18:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy"></a>10.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD</h4></div></div></div><p>
+If the source already has AC-3 audio, use -oac copy instead of re-encoding it.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -ofps 25 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy"></a>10.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD</h4></div></div></div><p>
+If the source already has AC-3 audio, and is NTSC @ 24000/1001 fps:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine \
+ -vf scale=720:480,harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:\
+ vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -ofps 24000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.5. PAL SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd"></a>10.8.5.5. PAL SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:576,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=15:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.6. NTSC SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd"></a>10.8.5.6. NTSC SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:480,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=18:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.7. PAL VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd"></a>10.8.5.7. PAL VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:288,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=15:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.8. NTSC VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd"></a>10.8.5.8. NTSC VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:240,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=18:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-video-for-windows.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-video-for-windows.html
new file mode 100644
index 0000000..47abfd4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-video-for-windows.html
@@ -0,0 +1,66 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.6. Encoding with the Video For Windows codec family</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Encoding with the x264 codec"><link rel="next" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs" title="10.6.1. Video for Windows supported codecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings" title="10.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-video-for-windows"></a>10.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</h2></div></div></div><p>
+Video for Windows provides simple encoding by means of binary video codecs.
+You can encode with the following codecs (if you have more, please tell us!)
+</p><p>
+Note that support for this is very experimental and some codecs may not work
+correctly. Some codecs will only work in certain colorspaces, try
+<tt class="option">-vf format=bgr24</tt> and <tt class="option">-vf format=yuy2</tt>
+if a codec fails or gives wrong output.
+</p><div class="sect2" title="10.6.1. Video for Windows supported codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-vfw-video-codecs"></a>10.6.1. Video for Windows supported codecs</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Video codec file name</th><th>Description (FourCC)</th><th>md5sum</th><th>Comment</th></tr></thead><tbody><tr><td>aslcodec_vfw.dll</td><td>Alparysoft lossless codec vfw (ASLC)</td><td>608af234a6ea4d90cdc7246af5f3f29a</td><td> </td></tr><tr><td>avimszh.dll</td><td>AVImszh (MSZH)</td><td>253118fe1eedea04a95ed6e5f4c28878</td><td>needs <tt class="option">-vf format</tt></td></tr><tr><td>avizlib.dll</td><td>AVIzlib (ZLIB)</td><td>2f1cc76bbcf6d77d40d0e23392fa8eda</td><td> </td></tr><tr><td>divx.dll</td><td>DivX4Windows-VFW</td><td>acf35b2fc004a89c829531555d73f1e6</td><td> </td></tr><tr><td>huffyuv.dll</td><td>HuffYUV (lossless) (HFYU)</td><td>b74695b50230be4a6ef2c4293a58ac3b</td><td> </td></tr><tr><td>iccvid.dll</td><td>Cinepak Video (cvid)</td><td>cb3b7ee47ba7dbb3d23d34e274895133</td><td> </td></tr><tr><td>icmw_32.dll</td><td>Motion Wavelets (MWV1)</td><td>c9618a8fc73ce219ba918e3e09e227f2</td><td> </td></tr><tr><td>jp2avi.dll</td><td>ImagePower MJPEG2000 (IPJ2)</td><td>d860a11766da0d0ea064672c6833768b</td><td><tt class="option">-vf flip</tt></td></tr><tr><td>m3jp2k32.dll</td><td>Morgan MJPEG2000 (MJ2C)</td><td>f3c174edcbaef7cb947d6357cdfde7ff</td><td> </td></tr><tr><td>m3jpeg32.dll</td><td>Morgan Motion JPEG Codec (MJPEG)</td><td>1cd13fff5960aa2aae43790242c323b1</td><td> </td></tr><tr><td>mpg4c32.dll</td><td>Microsoft MPEG-4 v1/v2</td><td>b5791ea23f33010d37ab8314681f1256</td><td> </td></tr><tr><td>tsccvid.dll</td><td>TechSmith Camtasia Screen Codec (TSCC)</td><td>8230d8560c41d444f249802a2700d1d5</td><td>shareware error on windows</td></tr><tr><td>vp31vfw.dll</td><td>On2 Open Source VP3 Codec (VP31)</td><td>845f3590ea489e2e45e876ab107ee7d2</td><td> </td></tr><tr><td>vp4vfw.dll</td><td>On2 VP4 Personal Codec (VP40)</td><td>fc5480a482ccc594c2898dcc4188b58f</td><td> </td></tr><tr><td>vp6vfw.dll</td><td>On2 VP6 Personal Codec (VP60)</td><td>04d635a364243013898fd09484f913fb</td><td> </td></tr><tr><td>vp7vfw.dll</td><td>On2 VP7 Personal Codec (VP70)</td><td>cb4cc3d4ea7c94a35f1d81c3d750bc8d</td><td><tt class="option">-ffourcc VP70</tt></td></tr><tr><td>ViVD2.dll</td><td>SoftMedia ViVD V2 codec VfW (GXVE)</td><td>a7b4bf5cac630bb9262c3f80d8a773a1</td><td> </td></tr><tr><td>msulvc06.DLL</td><td>MSU Lossless codec (MSUD)</td><td>294bf9288f2f127bb86f00bfcc9ccdda</td><td>
+ Decodable by <span class="application">Window Media Player</span>,
+ not <span class="application">MPlayer</span> (yet).
+ </td></tr><tr><td>camcodec.dll</td><td>CamStudio lossless video codec (CSCD)</td><td>0efe97ce08bb0e40162ab15ef3b45615</td><td>sf.net/projects/camstudio</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+The first column contains the codec names that should be passed after the
+<code class="literal">codec</code> parameter,
+like: <tt class="option">-xvfwopts codec=divx.dll</tt>
+The FourCC code used by each codec is given in the parentheses.
+</p><div class="informalexample"><p>
+An example to convert an ISO DVD trailer to a VP6 flash video file
+using compdata bitrate settings:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -dvd-device <em class="replaceable"><code>zeiram.iso</code></em> dvd://7 -o <em class="replaceable"><code>trailer.flv</code></em> \
+-ovc vfw -xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=onepass.mcf -oac mp3lame \
+-lameopts cbr:br=64 -af lavcresample=22050 -vf yadif,scale=320:240,flip \
+-of lavf
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file."><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings"></a>10.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file.</h3></div></div></div><p>
+To encode with the Video for Windows codecs, you will need to set bitrate
+and other options. This is known to work on x86 on both *NIX and Windows.
+</p><p>
+First you must build the <span class="application">vfw2menc</span> program.
+It is located in the <tt class="filename">TOOLS</tt> subdirectory
+of the MPlayer source tree.
+To build on Linux, this can be done using <span class="application">Wine</span>:
+</p><pre class="screen">winegcc vfw2menc.c -o vfw2menc -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+To build on Windows in <span class="application">MinGW</span> or
+<span class="application">Cygwin</span> use:
+</p><pre class="screen">gcc vfw2menc.c -o vfw2menc.exe -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+To build on <span class="application">MSVC</span> you will need getopt.
+Getopt can be found in the original <span class="application">vfw2menc</span>
+archive available at:
+The <a class="ulink" href="http://oss.netfarm.it/mplayer-win32.php" target="_top">MPlayer on win32</a> project.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Below is an example with the VP6 codec.
+</p><pre class="screen">
+vfw2menc -f VP62 -d vp6vfw.dll -s firstpass.mcf
+</pre><p>
+This will open the VP6 codec dialog window.
+Repeat this step for the second pass
+and use <tt class="option">-s <em class="replaceable"><code>secondpass.mcf</code></em></tt>.
+</p></div><p>
+Windows users can use
+<tt class="option">-xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=dialog</tt> to have
+the codec dialog display before encoding starts.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-x264.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-x264.html
new file mode 100644
index 0000000..2266a92
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-x264.html
@@ -0,0 +1,421 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.5. Encoding with the x264 codec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Encoding with the Xvid codec"><link rel="next" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options" title="10.5.1. Encoding options of x264"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="10.5.2. Encoding setting examples"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.5. Encoding with the x264 codec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-x264"></a>10.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">x264</code> is a free library for
+encoding H.264/AVC video streams.
+Before starting to encode, you need to
+<a class="link" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264">set up <span class="application">MEncoder</span> to support it</a>.
+</p><div class="sect2" title="10.5.1. Encoding options of x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options"></a>10.5.1. Encoding options of x264</h3></div></div></div><p>
+Please begin by reviewing the
+<code class="systemitem">x264</code> section of
+<span class="application">MPlayer</span>'s man page.
+This section is intended to be a supplement to the man page.
+Here you will find quick hints about which options are most
+likely to interest most people. The man page is more terse,
+but also more exhaustive, and it sometimes offers much better
+technical detail.
+</p><div class="sect3" title="10.5.1.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-intro"></a>10.5.1.1. Introduction</h4></div></div></div><p>
+This guide considers two major categories of encoding options:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Options which mainly trade off encoding time vs. quality
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Options which may be useful for fulfilling various personal
+ preferences and special requirements
+</p></li></ol></div><p>
+Ultimately, only you can decide which options are best for your
+purposes. The decision for the first class of options is the simplest:
+you only have to decide whether you think the quality differences
+justify the speed differences. For the second class of options,
+preferences may be far more subjective, and more factors may be
+involved. Note that some of the "personal preferences and special
+requirements" options can still have large impacts on speed or quality,
+but that is not what they are primarily useful for. A couple of the
+"personal preference" options may even cause changes that look better
+to some people, but look worse to others.
+</p><p>
+Before continuing, you need to understand that this guide uses only one
+quality metric: global PSNR.
+For a brief explanation of what PSNR is, see
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/PSNR" target="_top">the Wikipedia article on PSNR</a>.
+Global PSNR is the last PSNR number reported when you include
+the <tt class="option">psnr</tt> option in <tt class="option">x264encopts</tt>.
+Any time you read a claim about PSNR, one of the assumptions
+behind the claim is that equal bitrates are used.
+</p><p>
+Nearly all of this guide's comments assume you are using two pass.
+When comparing options, there are two major reasons for using
+two pass encoding.
+First, using two pass often gains around 1dB PSNR, which is a
+very big difference.
+Secondly, testing options by doing direct quality comparisons
+with one pass encodes introduces a major confounding
+factor: bitrate often varies significantly with each encode.
+It is not always easy to tell whether quality changes are due
+mainly to changed options, or if they mostly reflect essentially
+random differences in the achieved bitrate.
+</p></div><div class="sect3" title="10.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality"></a>10.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>subq</strong></span>:
+ Of the options which allow you to trade off speed for quality,
+ <tt class="option">subq</tt> and <tt class="option">frameref</tt> (see below) are usually
+ by far the most important.
+ If you are interested in tweaking either speed or quality, these
+ are the first options you should consider.
+ On the speed dimension, the <tt class="option">frameref</tt> and
+ <tt class="option">subq</tt> options interact with each other fairly
+ strongly.
+ Experience shows that, with one reference frame,
+ <tt class="option">subq=5</tt> (the default setting) takes about 35% more time than
+ <tt class="option">subq=1</tt>.
+ With 6 reference frames, the penalty grows to over 60%.
+ <tt class="option">subq</tt>'s effect on PSNR seems fairly constant
+ regardless of the number of reference frames.
+ Typically, <tt class="option">subq=5</tt> achieves 0.2-0.5 dB higher global
+ PSNR in comparison <tt class="option">subq=1</tt>.
+ This is usually enough to be visible.
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=6</tt> is slower and yields better quality at a reasonable
+ cost.
+ In comparison to <tt class="option">subq=5</tt>, it usually gains 0.1-0.4 dB
+ global PSNR with speed costs varying from 25%-100%.
+ Unlike other levels of <tt class="option">subq</tt>, the behavior of
+ <tt class="option">subq=6</tt> does not depend much on <tt class="option">frameref</tt>
+ and <tt class="option">me</tt>. Instead, the effectiveness of <tt class="option">subq=6
+ </tt> depends mostly upon the number of B-frames used. In normal
+ usage, this means <tt class="option">subq=6</tt> has a large impact on both speed
+ and quality in complex, high motion scenes, but it may not have much effect
+ in low-motion scenes. Note that it is still recommended to always set
+ <tt class="option">bframes</tt> to something other than zero (see below).
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=7</tt> is the slowest, highest quality mode.
+ In comparison to <tt class="option">subq=6</tt>, it usually gains 0.01-0.05 dB
+ global PSNR with speed costs varying from 15%-33%.
+ Since the tradeoff encoding time vs. quality is quite low, you should
+ only use it if you are after every bit saving and if encoding time is
+ not an issue.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>frameref</strong></span>:
+ <tt class="option">frameref</tt> is set to 1 by default, but this
+ should not be taken to imply that it is reasonable to set it to 1.
+ Merely raising <tt class="option">frameref</tt> to 2 gains around
+ 0.15dB PSNR with a 5-10% speed penalty; this seems like a good tradeoff.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> gains around 0.25dB PSNR over
+ <tt class="option">frameref=1</tt>, which should be a visible difference.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> is around 15% slower than
+ <tt class="option">frameref=1</tt>.
+ Unfortunately, diminishing returns set in rapidly.
+ <tt class="option">frameref=6</tt> can be expected to gain only
+ 0.05-0.1 dB over <tt class="option">frameref=3</tt> at an additional
+ 15% speed penalty.
+ Above <tt class="option">frameref=6</tt>, the quality gains are
+ usually very small (although you should keep in mind throughout
+ this whole discussion that it can vary quite a lot depending on your source).
+ In a fairly typical case, <tt class="option">frameref=12</tt>
+ will improve global PSNR by a tiny 0.02dB over
+ <tt class="option">frameref=6</tt>, at a speed cost of 15%-20%.
+ At such high <tt class="option">frameref</tt> values, the only really
+ good thing that can be said is that increasing it even further will
+ almost certainly never <span class="bold"><strong>harm</strong></span>
+ PSNR, but the additional quality benefits are barely even
+ measurable, let alone perceptible.
+ </p><div class="note" title="Note:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note:</h3><p>
+ Raising <tt class="option">frameref</tt> to unnecessarily high values
+ <span class="bold"><strong>can</strong></span> and
+ <span class="bold"><strong>usually does</strong></span>
+ hurt coding efficiency if you turn CABAC off.
+ With CABAC on (the default behavior), the possibility of setting
+ <tt class="option">frameref</tt> "too high" currently seems too remote
+ to even worry about, and in the future, optimizations may remove
+ the possibility altogether.
+ </p></div><p>
+ If you care about speed, a reasonable compromise is to use low
+ <tt class="option">subq</tt> and <tt class="option">frameref</tt> values on
+ the first pass, and then raise them on the second pass.
+ Typically, this has a negligible negative effect on the final
+ quality: You will probably lose well under 0.1dB PSNR, which
+ should be much too small of a difference to see.
+ However, different values of <tt class="option">frameref</tt> can
+ occasionally affect frame type decision.
+ Most likely, these are rare outlying cases, but if you want to
+ be pretty sure, consider whether your video has either
+ fullscreen repetitive flashing patterns or very large temporary
+ occlusions which might force an I-frame.
+ Adjust the first-pass <tt class="option">frameref</tt> so it is large
+ enough to contain the duration of the flashing cycle (or occlusion).
+ For example, if the scene flashes back and forth between two images
+ over a duration of three frames, set the first pass
+ <tt class="option">frameref</tt> to 3 or higher.
+ This issue is probably extremely rare in live action video material,
+ but it does sometimes come up in video game captures.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me</strong></span>:
+ This option is for choosing the motion estimation search method.
+ Altering this option provides a straightforward quality-vs-speed
+ tradeoff. <tt class="option">me=dia</tt> is only a few percent faster than
+ the default search, at a cost of under 0.1dB global PSNR. The
+ default setting (<tt class="option">me=hex</tt>) is a reasonable tradeoff
+ between speed and quality. <tt class="option">me=umh</tt> gains a little under
+ 0.1dB global PSNR, with a speed penalty that varies depending on
+ <tt class="option">frameref</tt>. At high values of
+ <tt class="option">frameref</tt> (e.g. 12 or so), <tt class="option">me=umh</tt>
+ is about 40% slower than the default <tt class="option"> me=hex</tt>. With
+ <tt class="option">frameref=3</tt>, the speed penalty incurred drops to
+ 25%-30%.
+ </p><p>
+ <tt class="option">me=esa</tt> uses an exhaustive search that is too slow for
+ practical use.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>partitions=all</strong></span>:
+ This option enables the use of 8x4, 4x8 and 4x4 subpartitions in
+ predicted macroblocks (in addition to the default partitions).
+ Enabling it results in a fairly consistent
+ 10%-15% loss of speed. This option is rather useless in source
+ containing only low motion, however in some high-motion source,
+ particularly source with lots of small moving objects, gains of
+ about 0.1dB can be expected.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bframes</strong></span>:
+ If you are used to encoding with other codecs, you may have found
+ that B-frames are not always useful.
+ In H.264, this has changed: there are new techniques and block
+ types that are possible in B-frames.
+ Usually, even a naive B-frame choice algorithm can have a
+ significant PSNR benefit.
+ It is interesting to note that using B-frames usually speeds up
+ the second pass somewhat, and may also speed up a single
+ pass encode if adaptive B-frame decision is turned off.
+ </p><p>
+ With adaptive B-frame decision turned off
+ (<tt class="option">x264encopts</tt>'s <tt class="option">nob_adapt</tt>),
+ the optimal value for this setting is usually no more than
+ <tt class="option">bframes=1</tt>, or else high-motion scenes can suffer.
+ With adaptive B-frame decision on (the default behavior), it is
+ safe to use higher values; the encoder will reduce the use of
+ B-frames in scenes where they would hurt compression.
+ The encoder rarely chooses to use more than 3 or 4 B-frames;
+ setting this option any higher will have little effect.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_adapt</strong></span>:
+ Note: This is on by default.
+ </p><p>
+ With this option enabled, the encoder will use a reasonably fast
+ decision process to reduce the number of B-frames used in scenes that
+ might not benefit from them as much.
+ You can use <tt class="option">b_bias</tt> to tweak how B-frame-happy
+ the encoder is.
+ The speed penalty of adaptive B-frames is currently rather modest,
+ but so is the potential quality gain.
+ It usually does not hurt, however.
+ Note that this only affects speed and frame type decision on the
+ first pass.
+ <tt class="option">b_adapt</tt> and <tt class="option">b_bias</tt> have no
+ effect on subsequent passes.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_pyramid</strong></span>:
+ You might as well enable this option if you are using >=2 B-frames;
+ as the man page says, you get a little quality improvement at no
+ speed cost.
+ Note that these videos cannot be read by libavcodec-based decoders
+ older than about March 5, 2005.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>weight_b</strong></span>:
+ In typical cases, there is not much gain with this option.
+ However, in crossfades or fade-to-black scenes, weighted
+ prediction gives rather large bitrate savings.
+ In MPEG-4 ASP, a fade-to-black is usually best coded as a series
+ of expensive I-frames; using weighted prediction in B-frames
+ makes it possible to turn at least some of these into much smaller
+ B-frames.
+ Encoding time cost is minimal, as no extra decisions need to be made.
+ Also, contrary to what some people seem to guess, the decoder
+ CPU requirements are not much affected by weighted prediction,
+ all else being equal.
+ </p><p>
+ Unfortunately, the current adaptive B-frame decision algorithm
+ has a strong tendency to avoid B-frames during fades.
+ Until this changes, it may be a good idea to add
+ <tt class="option">nob_adapt</tt> to your x264encopts, if you expect
+ fades to have a large effect in your particular video
+ clip.
+ </p></li><li class="listitem"><p><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads"></a>
+ <span class="bold"><strong>threads</strong></span>:
+ This option allows to spawn threads to encode in parallel on multiple CPUs.
+ You can manually select the number of threads to be created or, better, set
+ <tt class="option">threads=auto</tt> and let
+ <code class="systemitem">x264</code> detect how many CPUs are
+ available and pick an appropriate number of threads.
+ If you have a multi-processor machine, you should really consider using it
+ as it can to increase encoding speed linearly with the number of CPU cores
+ (about 94% per CPU core), with very little quality reduction (about 0.005dB
+ for dual processor, about 0.01dB for a quad processor machine).
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences"></a>10.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Two pass encoding</strong></span>:
+ Above, it was suggested to always use two pass encoding, but there
+ are still reasons for not using it. For instance, if you are capturing
+ live TV and encoding in realtime, you are forced to use single-pass.
+ Also, one pass is obviously faster than two passes; if you use the
+ exact same set of options on both passes, two pass encoding is almost
+ twice as slow.
+ </p><p>
+ Still, there are very good reasons for using two pass encoding. For
+ one thing, single pass ratecontrol is not psychic, and it often makes
+ unreasonable choices because it cannot see the big picture. For example,
+ suppose you have a two minute long video consisting of two distinct
+ halves. The first half is a very high-motion scene lasting 60 seconds
+ which, in isolation, requires about 2500kbps in order to look decent.
+ Immediately following it is a much less demanding 60-second scene
+ that looks good at 300kbps. Suppose you ask for 1400kbps on the theory
+ that this is enough to accommodate both scenes. Single pass ratecontrol
+ will make a couple of "mistakes" in such a case. First of all, it
+ will target 1400kbps in both segments. The first segment may end up
+ heavily overquantized, causing it to look unacceptably and unreasonably
+ blocky. The second segment will be heavily underquantized; it may look
+ perfect, but the bitrate cost of that perfection will be completely
+ unreasonable. What is even harder to avoid is the problem at the
+ transition between the two scenes. The first seconds of the low motion
+ half will be hugely over-quantized, because the ratecontrol is still
+ expecting the kind of bitrate requirements it met in the first half
+ of the video. This "error period" of heavily over-quantized low motion
+ will look jarringly bad, and will actually use less than the 300kbps
+ it would have taken to make it look decent. There are ways to
+ mitigate the pitfalls of single-pass encoding, but they may tend to
+ increase bitrate misprediction.
+ </p><p>
+ Multipass ratecontrol can offer huge advantages over a single pass.
+ Using the statistics gathered from the first pass encode, the encoder
+ can estimate, with reasonable accuracy, the "cost" (in bits) of
+ encoding any given frame, at any given quantizer. This allows for
+ a much more rational, better planned allocation of bits between the
+ expensive (high-motion) and cheap (low-motion) scenes. See
+ <tt class="option">qcomp</tt> below for some ideas on how to tweak this
+ allocation to your liking.
+ </p><p>
+ Moreover, two passes need not take twice as long as one pass. You can
+ tweak the options in the first pass for higher speed and lower quality.
+ If you choose your options well, you can get a very fast first pass.
+ The resulting quality in the second pass will be slightly lower because size
+ prediction is less accurate, but the quality difference is normally much
+ too small to be visible. Try, for example, adding
+ <tt class="option">subq=1:frameref=1</tt> to the first pass
+ <tt class="option">x264encopts</tt>. Then, on the second pass, use slower,
+ higher-quality options:
+ <tt class="option">subq=6:frameref=15:partitions=all:me=umh</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Three pass encoding</strong></span>?
+ x264 offers the ability to make an arbitrary number of consecutive
+ passes. If you specify <tt class="option">pass=1</tt> on the first pass,
+ then use <tt class="option">pass=3</tt> on a subsequent pass, the subsequent
+ pass will both read the statistics from the previous pass, and write
+ its own statistics. An additional pass following this one will have
+ a very good base from which to make highly accurate predictions of
+ frame sizes at a chosen quantizer. In practice, the overall quality
+ gain from this is usually close to zero, and quite possibly a third
+ pass will result in slightly worse global PSNR than the pass before
+ it. In typical usage, three passes help if you get either bad bitrate
+ prediction or bad looking scene transitions when using only two passes.
+ This is somewhat likely to happen on extremely short clips. There are
+ also a few special cases in which three (or more) passes are handy
+ for advanced users, but for brevity, this guide omits discussing those
+ special cases.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qcomp</strong></span>:
+ <tt class="option">qcomp</tt> trades off the number of bits allocated
+ to "expensive" high-motion versus "cheap" low-motion frames. At
+ one extreme, <tt class="option">qcomp=0</tt> aims for true constant
+ bitrate. Typically this would make high-motion scenes look completely
+ awful, while low-motion scenes would probably look absolutely
+ perfect, but would also use many times more bitrate than they
+ would need in order to look merely excellent. At the other extreme,
+ <tt class="option">qcomp=1</tt> achieves nearly constant quantization parameter
+ (QP). Constant QP does not look bad, but most people think it is more
+ reasonable to shave some bitrate off of the extremely expensive scenes
+ (where the loss of quality is not as noticeable) and reallocate it to
+ the scenes that are easier to encode at excellent quality.
+ <tt class="option">qcomp</tt> is set to 0.6 by default, which may be slightly
+ low for many peoples' taste (0.7-0.8 are also commonly used).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ <tt class="option">keyint</tt> is solely for trading off file seekability against
+ coding efficiency. By default, <tt class="option">keyint</tt> is set to 250. In
+ 25fps material, this guarantees the ability to seek to within 10 seconds
+ precision. If you think it would be important and useful to be able to
+ seek within 5 seconds of precision, set <tt class="option">keyint=125</tt>;
+ this will hurt quality/bitrate slightly. If you care only about quality
+ and not about seekability, you can set it to much higher values
+ (understanding that there are diminishing returns which may become
+ vanishingly low, or even zero). The video stream will still have seekable
+ points as long as there are some scene changes.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>deblock</strong></span>:
+ This topic is going to be a bit controversial.
+ </p><p>
+ H.264 defines a simple deblocking procedure on I-blocks that uses
+ pre-set strengths and thresholds depending on the QP of the block
+ in question.
+ By default, high QP blocks are filtered heavily, and low QP blocks
+ are not deblocked at all.
+ The pre-set strengths defined by the standard are well-chosen and
+ the odds are very good that they are PSNR-optimal for whatever
+ video you are trying to encode.
+ The <tt class="option">deblock</tt> allow you to specify offsets to the preset
+ deblocking thresholds.
+ </p><p>
+ Many people seem to think it is a good idea to lower the deblocking
+ filter strength by large amounts (say, -3).
+ This is however almost never a good idea, and in most cases,
+ people who are doing this do not understand very well how
+ deblocking works by default.
+ </p><p>
+ The first and most important thing to know about the in-loop
+ deblocking filter is that the default thresholds are almost always
+ PSNR-optimal.
+ In the rare cases that they are not optimal, the ideal offset is
+ plus or minus 1.
+ Adjusting deblocking parameters by a larger amount is almost
+ guaranteed to hurt PSNR.
+ Strengthening the filter will smear more details; weakening the
+ filter will increase the appearance of blockiness.
+ </p><p>
+ It is definitely a bad idea to lower the deblocking thresholds if
+ your source is mainly low in spacial complexity (i.e., not a lot
+ of detail or noise).
+ The in-loop filter does a rather excellent job of concealing
+ the artifacts that occur.
+ If the source is high in spacial complexity, however, artifacts
+ are less noticeable.
+ This is because the ringing tends to look like detail or noise.
+ Human visual perception easily notices when detail is removed,
+ but it does not so easily notice when the noise is wrongly
+ represented.
+ When it comes to subjective quality, noise and detail are somewhat
+ interchangeable.
+ By lowering the deblocking filter strength, you are most likely
+ increasing error by adding ringing artifacts, but the eye does
+ not notice because it confuses the artifacts with detail.
+ </p><p>
+ This <span class="bold"><strong>still</strong></span> does not justify
+ lowering the deblocking filter strength, however.
+ You can generally get better quality noise from postprocessing.
+ If your H.264 encodes look too blurry or smeared, try playing with
+ <tt class="option">-vf noise</tt> when you play your encoded movie.
+ <tt class="option">-vf noise=8a:4a</tt> should conceal most mild
+ artifacts.
+ It will almost certainly look better than the results you
+ would have gotten just by fiddling with the deblocking filter.
+ </p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="10.5.2. Encoding setting examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-example-settings"></a>10.5.2. Encoding setting examples</h3></div></div></div><p>
+The following settings are examples of different encoding
+option combinations that affect the speed vs quality tradeoff
+at the same target bitrate.
+</p><p>
+All the encoding settings were tested on a 720x448 @30000/1001 fps
+video sample, the target bitrate was 900kbps, and the machine was an
+AMD-64 3400+ at 2400 MHz in 64 bits mode.
+Each encoding setting features the measured encoding speed (in
+frames per second) and the PSNR loss (in dB) compared to the "very
+high quality" setting.
+Please understand that depending on your source, your machine type
+and development advancements, you may get very different results.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Encoding options</th><th>speed (in fps)</th><th>Relative PSNR loss (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Very high quality</td><td><tt class="option">subq=6:partitions=all:8x8dct:me=umh:frameref=5:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>6fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>High quality</td><td><tt class="option">subq=5:8x8dct:frameref=2:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>13fps</td><td>-0.89dB</td></tr><tr><td>Fast</td><td><tt class="option">subq=4:bframes=2:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>17fps</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/menc-feat-xvid.html b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-xvid.html
new file mode 100644
index 0000000..5fc9e97
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/menc-feat-xvid.html
@@ -0,0 +1,179 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.4. Encoding with the Xvid codec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Encoding with the libavcodec codec family"><link rel="next" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Encoding with the x264 codec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro" title="10.4.1. What options should I use to get the best results?"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options" title="10.4.2. Encoding options of Xvid"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles" title="10.4.3. Encoding profiles"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="10.4.4. Encoding setting examples"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu <span class="application">MEncodera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.4. Encoding with the Xvid codec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-xvid"></a>10.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">Xvid</code> is a free library for
+encoding MPEG-4 ASP video streams.
+Before starting to encode, you need to <a class="link" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid">
+set up <span class="application">MEncoder</span> to support it</a>.
+</p><p>
+This guide mainly aims at featuring the same kind of information
+as x264's encoding guide.
+Therefore, please begin by reading
+<a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro" title="10.5.1.1. Introduction">the first part</a>
+of that guide.
+</p><div class="sect2" title="10.4.1. What options should I use to get the best results?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-intro"></a>10.4.1. What options should I use to get the best results?</h3></div></div></div><p>
+Please begin by reviewing the
+<code class="systemitem">Xvid</code> section of
+<span class="application">MPlayer</span>'s man page.
+This section is intended to be a supplement to the man page.
+</p><p>
+The Xvid default settings are already a good tradeoff between
+speed and quality, therefore you can safely stick to them if
+the following section puzzles you.
+</p></div><div class="sect2" title="10.4.2. Encoding options of Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-options"></a>10.4.2. Encoding options of <code class="systemitem">Xvid</code></h3></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vhq</strong></span>
+ This setting affects the macroblock decision algorithm, where the
+ higher the setting, the wiser the decision.
+ The default setting may be safely used for every encode, while
+ higher settings always help PSNR but are significantly slower.
+ Please note that a better PSNR does not necessarily mean
+ that the picture will look better, but tells you that it is
+ closer to the original.
+ Turning it off will noticeably speed up encoding; if speed is
+ critical for you, the tradeoff may be worth it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bvhq</strong></span>
+ This does the same job as vhq, but does it on B-frames.
+ It has a negligible impact on speed, and slightly improves quality
+ (around +0.1dB PSNR).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>max_bframes</strong></span>
+ A higher number of consecutive allowed B-frames usually improves
+ compressibility, although it may also lead to more blocking artifacts.
+ The default setting is a good tradeoff between compressibility and
+ quality, but you may increase it up to 3 if you are bitrate-starved.
+ You may also decrease it to 1 or 0 if you are aiming at perfect
+ quality, though in that case you should make sure your
+ target bitrate is high enough to ensure that the encoder does not
+ have to increase quantizers to reach it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bf_threshold</strong></span>
+ This controls the B-frame sensitivity of the encoder, where a higher
+ value leads to more B-frames being used (and vice versa).
+ This setting is to be used together with <tt class="option">max_bframes</tt>;
+ if you are bitrate-starved, you should increase both
+ <tt class="option">max_bframes</tt> and <tt class="option">bf_threshold</tt>,
+ while you may increase <tt class="option">max_bframes</tt> and reduce
+ <tt class="option">bf_threshold</tt> so that the encoder may use more
+ B-frames in places that only <span class="bold"><strong>really</strong></span>
+ need them.
+ A low number of <tt class="option">max_bframes</tt> and a high value of
+ <tt class="option">bf_threshold</tt> is probably not a wise choice as it
+ will force the encoder to put B-frames in places that would not
+ benefit from them, therefore reducing visual quality.
+ However, if you need to be compatible with standalone players that
+ only support old DivX profiles (which only supports up to 1
+ consecutive B-frame), this would be your only way to
+ increase compressibility through using B-frames.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>trellis</strong></span>
+ Optimizes the quantization process to get an optimal tradeoff
+ between PSNR and bitrate, which allows significant bit saving.
+ These bits will in return be spent elsewhere on the video,
+ raising overall visual quality.
+ You should always leave it on as its impact on quality is huge.
+ Even if you are looking for speed, do not disable it until you
+ have turned down <tt class="option">vhq</tt> and all other more
+ CPU-hungry options to the minimum.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>hq_ac</strong></span>
+ Activates a better coefficient cost estimation method, which slightly
+ reduces file size by around 0.15 to 0.19% (which corresponds to less
+ than 0.01dB PSNR increase), while having a negligible impact on speed.
+ It is therefore recommended to always leave it on.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cartoon</strong></span>
+ Designed to better encode cartoon content, and has no impact on
+ speed as it just tunes the mode decision heuristics for this type
+ of content.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me_quality</strong></span>
+ This setting is to control the precision of the motion estimation.
+ The higher <tt class="option">me_quality</tt>, the more
+ precise the estimation of the original motion will be, and the
+ better the resulting clip will capture the original motion.
+ </p><p>
+ The default setting is best in all cases;
+ thus it is not recommended to turn it down unless you are
+ really looking for speed, as all the bits saved by a good motion
+ estimation would be spent elsewhere, raising overall quality.
+ Therefore, do not go any lower than 5, and even that only as a last
+ resort.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_me</strong></span>
+ Improves motion estimation by also taking the chroma (color)
+ information into account, whereas <tt class="option">me_quality</tt>
+ alone only uses luma (grayscale).
+ This slows down encoding by 5-10% but improves visual quality
+ quite a bit by reducing blocking effects and reduces file size by
+ around 1.3%.
+ If you are looking for speed, you should disable this option before
+ starting to consider reducing <tt class="option">me_quality</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_opt</strong></span>
+ Is intended to increase chroma image quality around pure
+ white/black edges, rather than improving compression.
+ This can help to reduce the "red stairs" effect.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask</strong></span>
+ Tries to give less bitrate to part of the picture that the
+ human eye cannot see very well, which should allow the encoder
+ to spend the saved bits on more important parts of the picture.
+ The quality of the encode yielded by this option highly depends
+ on personal preferences and on the type and monitor settings
+ used to watch it (typically, it will not look as good if it is
+ bright or if it is a TFT monitor).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>
+ Raise the number of candidate motion vectors by increasing
+ the precision of the motion estimation from halfpel to
+ quarterpel.
+ The idea is to find better motion vectors which will in return
+ reduce bitrate (hence increasing quality).
+ However, motion vectors with quarterpel precision require a
+ few extra bits to code, but the candidate vectors do not always
+ give (much) better results.
+ Quite often, the codec still spends bits on the extra precision,
+ but little or no extra quality is gained in return.
+ Unfortunately, there is no way to foresee the possible gains of
+ <tt class="option">qpel</tt>, so you need to actually encode with and
+ without it to know for sure.
+ </p><p>
+ <tt class="option">qpel</tt> can be almost double encoding time, and
+ requires as much as 25% more processing power to decode.
+ It is not supported by all standalone players.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gmc</strong></span>
+ Tries to save bits on panning scenes by using a single motion
+ vector for the whole frame.
+ This almost always raises PSNR, but significantly slows down
+ encoding (as well as decoding).
+ Therefore, you should only use it when you have turned
+ <tt class="option">vhq</tt> to the maximum.
+ <code class="systemitem">Xvid</code>'s GMC is more
+ sophisticated than DivX's, but is only supported by few
+ standalone players.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.4.3. Encoding profiles"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-profiles"></a>10.4.3. Encoding profiles</h3></div></div></div><p>
+Xvid supports encoding profiles through the <tt class="option">profile</tt> option,
+which are used to impose restrictions on the properties of the Xvid video
+stream such that it will be playable on anything which supports the
+chosen profile.
+The restrictions relate to resolutions, bitrates and certain MPEG-4
+features.
+The following table shows what each profile supports.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center"> </td><td colspan="4" align="center">Simple</td><td colspan="6" align="center">Advanced Simple</td><td colspan="6" align="center">DivX</td></tr><tr><td align="center">Profile name</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">4</td><td align="center">5</td><td align="center">Handheld</td><td align="center">Portable NTSC</td><td align="center">Portable PAL</td><td align="center">Home Theater NTSC</td><td align="center">Home Theater PAL</td><td align="center">HDTV</td></tr><tr><td align="center">Width [pixels]</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">720</td><td align="center">1280</td></tr><tr><td align="center">Height [pixels]</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">576</td><td align="center">576</td><td align="center">144</td><td align="center">240</td><td align="center">288</td><td align="center">480</td><td align="center">576</td><td align="center">720</td></tr><tr><td align="center">Frame rate [fps]</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td></tr><tr><td align="center">Max average bitrate [kbps]</td><td align="center">64</td><td align="center">64</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">128</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">768</td><td align="center">3000</td><td align="center">8000</td><td align="center">537.6</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">9708.4</td></tr><tr><td align="center">Peak average bitrate over 3 secs [kbps]</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">800</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">16000</td></tr><tr><td align="center">Max. B-frames</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td></tr><tr><td align="center">MPEG quantization</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Adaptive quantization</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Interlaced encoding</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Quarterpixel</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Global motion compensation</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr></tbody></table></div></div><div class="sect2" title="10.4.4. Encoding setting examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-example-settings"></a>10.4.4. Encoding setting examples</h3></div></div></div><p>
+The following settings are examples of different encoding
+option combinations that affect the speed vs quality tradeoff
+at the same target bitrate.
+</p><p>
+All the encoding settings were tested on a 720x448 @30000/1001 fps
+video sample, the target bitrate was 900kbps, and the machine was an
+AMD-64 3400+ at 2400 MHz in 64 bits mode.
+Each encoding setting features the measured encoding speed (in
+frames per second) and the PSNR loss (in dB) compared to the "very
+high quality" setting.
+Please understand that depending on your source, your machine type
+and development advancements, you may get very different results.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Encoding options</th><th>speed (in fps)</th><th>Relative PSNR loss (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Very high quality</td><td><tt class="option">chroma_opt:vhq=4:bvhq=1:quant_type=mpeg</tt></td><td>16fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>High quality</td><td><tt class="option">vhq=2:bvhq=1:chroma_opt:quant_type=mpeg</tt></td><td>18fps</td><td>-0.1dB</td></tr><tr><td>Fast</td><td><tt class="option">turbo:vhq=0</tt></td><td>28fps</td><td>-0.69dB</td></tr><tr><td>Realtime</td><td><tt class="option">turbo:nochroma_me:notrellis:max_bframes=0:vhq=0</tt></td><td>38fps</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/mencoder.html b/DOCS/HTML/pl/mencoder.html
new file mode 100644
index 0000000..53ef31d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/mencoder.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Wybieranie kodeka i formatu"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Wybieranie kodeka i formatu"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")'><link rel="section" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Kodowanie do formatu video Sony PSP"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Kodowanie do formatu MPEG"><link rel="section" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Przeskalowywanie filmów"><link rel="section" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. Kopiowanie strumieni"><link rel="section" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych (JPEG, PNG, TGA itp.)"><link rel="section" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub"><link rel="section" href="aspect.html" title="9.10. Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="mencoder"></a>Rozdział 9. Podstawy używania <span class="application">MEncodera</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">9.1. Wybieranie kodeka i formatu</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">9.2. Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">9.3. Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">9.4. Kodowanie do formatu video Sony PSP</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">9.5. Kodowanie do formatu MPEG</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">9.6. Przeskalowywanie filmów</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">9.7. Kopiowanie strumieni</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">9.8. Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych
+ (JPEG, PNG, TGA itp.)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">9.9. Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">9.10. Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)</a></span></dt></dl></div><p>
+Pełna lista dostępnych opcji <span class="application">MEncodera</span> oraz
+przykłady znajdują się na stronie man. W pliku
+<a class="ulink" href="../../tech/encoding-tips.txt" target="_top">encoding-tips</a>
+znajduje się dużo przykładów i przewodników skompletowanych z wielu wątków
+listy dyskusyjnej MPlayer-users.
+W <a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/" target="_top">archiwum</a>
+znajdziesz mnóstwo dyskusji o aspektach i problemach związanych z kodowaniem
+przy pomocy <span class="application">MEncodera</span>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.5. Mac OS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.1. Wybieranie kodeka i formatu</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/mpeg_decoders.html b/DOCS/HTML/pl/mpeg_decoders.html
new file mode 100644
index 0000000..f6eb614
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/mpeg_decoders.html
@@ -0,0 +1,258 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.3. Dekodery MPEG</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="prev" href="output-trad.html" title="7.2. Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych"><link rel="next" href="other.html" title="7.4. Inny sprzęt do wizualizacji"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="7.3.1. Wejście i wyjście DVB"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr2" title="7.3.2. DXR2"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="7.3.3. DXR3/Hollywood+"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.3. Dekodery MPEG</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="output-trad.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.3. Dekodery MPEG"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mpeg_decoders"></a>7.3. Dekodery MPEG</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.3.1. Wejście i wyjście DVB"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dvb"></a>7.3.1. Wejście i wyjście DVB</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> obsługuje karty z układem Siemens DVB,
+od producentów takich, jak: Siemens, Technotrend, Galaxis czy Hauppauge.
+Najnowsze sterowniki DVB są dostępne na
+<a class="ulink" href="http://www.linuxtv.org" target="_top">stronie Linux TV</a>.
+Jeżeli chcesz programowego transkodowania, powinieneś dysponować procesorem
+z zegarem co najmniej 1GHz.
+</p><p>
+Configure powinien wykryć Twoją kartę DVB. Jeżeli tak się nie stało,
+możesz wymusić obsługę DVB używając
+</p><pre class="screen">./configure --enable-dvb</pre><p>Jeżeli Twoje nagłówki 'ost' znajdują się w niestandardowym miejscu,
+ustaw ścieżkę przy pomocy</p><pre class="screen">./configure --with-extraincdir=<em class="replaceable"><code>katalog ze źródłami DVB</code></em>/ost/include</pre><p>Po czym skompiluj i zainstaluj jak zwykle.</p><p title="ZASTOSOWANIE"><b>ZASTOSOWANIE. </b>
+Sprzętowego dekodowania (odtwarzanie standardowych plików MPEG-1/2)
+można dokonać tą komendą:
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>plik.mpg|vob</code></em></pre><p>
+Programowe dekodowanie oraz transkodowanie różnych formatów do MPEG-1
+można uzyskać używając polecenia podobnego do:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>twójplik.roz</code></em>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <em class="replaceable"><code>twójplik.roz</code></em>
+</pre><p>
+Zauważ, że karty DVB obsługują tylko rozdzielczość pionową równą 288 i 576 dla
+PAL oraz 240 i 480 dla NTSC.
+<span class="bold"><strong>Musisz</strong></span> przeskalować obraz, dodając
+<tt class="option">scale=szerokość:wysokość</tt>,
+z wybraną wysokością i szerokością do opcji <tt class="option">-vf</tt>.
+Karty DVB akceptują różne szerokości, takie jak 720, 704, 640, 512, 480, 352
+itp. i dokonują sprzętowego skalowania w kierunku horyzontalnym,
+więc w większości przypadków nie musisz skalować horyzontalnie.
+Dla MPEG-4 (DivX) 512x384 (proporcje 4:3) wypróbuj:
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</pre><p>Jeżeli masz film w formacie panoramicznym i nie chcesz go skalować
+do pełnej wysokości, możesz użyć filtru <tt class="option">expand=szer:wys</tt>
+aby dodać czarne paski. Aby wyświetlić MPEG-4 (DivX) 640x384, wypróbuj:
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <em class="replaceable"><code>plik.avi</code></em>
+</pre><p>Jeżeli twój CPU jest za wolny na pełnowymiarowy MPEG-4 (DivX) 720x576,
+spróbuj przeskalować w dół:</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <em class="replaceable"><code>plik.avi</code></em>
+</pre><p>Jeżeli to nie poprawiło szybkości, spróbuj także pionowego
+skalowania w dół:</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <em class="replaceable"><code>plik.avi</code></em>
+</pre><p>
+Dla OSD i napisów użyj cechy OSD filtru expand. Zamiast
+<tt class="option">expand=wys:szer</tt> lub
+<tt class="option">expand=wys:szer:x:y</tt>, użyj więc
+<tt class="option">expand=wys:szer:x:y:1</tt> (piąty parametr <tt class="option">:1</tt>
+na końcu umożliwi renderowanie (wyświetlanie) OSD).
+Możesz chcieć przesunąć obraz trochę w górę, aby zyskać więcej miejsca na
+napisy. Możesz także chcieć przesunąć napisy w górę, jeżeli znajdują się poza
+ekranem TV, użyj opcji <tt class="option">-subpos <0-100></tt>, aby to dopasować
+(<tt class="option">-subpos 80</tt> jest dobrym wyborem).
+</p><p>
+Aby odtwarzać filmy z liczbą klatek na sekundę inną niż 25 na telewizorze PAL
+lub na wolnym CPU, dodaj opcję <tt class="option">-framedrop</tt>.
+</p><p>
+Zachowanie proporcji plików MPEG-4 (DivX) oraz optymalne parametry skalowania
+(sprzętowe poziome i programowe pionowe z zachowaniem odpowiednich proporcji),
+można uzyskać przy użyciu nowego filtru dvbscale:
+</p><pre class="screen">
+dla TV 4:3: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+dla TV 16:9: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+</pre><p title="Cyfrowa telewizja (moduł wejścia DVB)"><b>Cyfrowa telewizja (moduł wejścia DVB). </b>Możesz użyć swojej karty DVB do oglądania cyfrowej telewizji.</p><p>
+ Powinieneś mieć zainstalowane programy <span class="command"><strong>scan</strong></span> oraz
+ <span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span>; wszystkie są w paczce ze sterownikami.
+</p><p>
+ Sprawdź czy Twoje sterowniki działają prawidłowo używając programu takiego jak
+ <a class="ulink" href="http://sf.net/projects/dvbtools/" target="_top"><span class="command"><strong>dvbstream</strong></span></a>
+ (jest on podstawą modułu wejścia DVB).
+</p><p>
+ Teraz powinieneś ułożyć plik <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>
+ zgodnie ze składnią akceptowaną przez <span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span>
+ lub kazać <span class="command"><strong>scan</strong></span> zrobić to za Ciebie.
+</p><p>
+ Jeżeli masz kartę więcej niż jednego typu (np. ATSC, satelita, kablówka,
+ z nadajnika naziemnego), to możesz zapisać swoje pliki kanałów jako:
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.sat</tt> (satelita),
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.ter</tt> (naziemna),
+ <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.cbl</tt> (kablówka),
+ oraz <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.atsc</tt>
+ dając w ten sposób <span class="application">MPlayerowi</span> wskazówkę aby
+ używał tych plików zamiast <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>,
+ a Ty musisz tylko określić, której karty użyć.
+</p><p>
+ Upewnij się, że w <tt class="filename">channels.conf</tt> masz
+ <span class="emphasis"><em>tylko</em></span> kanały niekodowane (Free to Air). W przeciwnym
+ razie <span class="application">MPlayer</span> będzie próbował przeskoczyć do
+ następnego widzialnego kanału, lecz może to zająć trochę czasu jeżeli
+ wystąpuje po sobie wiele kanałów kodowanych.
+</p><p>
+ W polach audio i video możesz użyć rozszerzonej składni:
+ <tt class="option">...:pid[+pid]:...</tt> (każdy maksymalnie dla 6 pidów);
+ W tym przypadku <span class="application">MPlayer</span> uwzględni w strumieniu
+ wszystkie podane pidy, plus pid 0 (zawierający PAT). Zachęcamy do
+ uwzględnienia w każdym wierszu pidu PMT (jeżeli go znasz) dla określanego
+ kanału. Inne możliwe zastosowania: pid televideo, druga ścieżka dźwiękowa,
+ itp.
+</p><p>
+ Jeśli <span class="application">MPlayer</span> często uskarża się na
+ </p><pre class="screen">Too many video/audio packets in the buffer</pre><p>
+ (za dużo pakietów video/audio w buforze) albo jeśli zauważysz rosnący brak
+ synchronizacji między audio a video spróbuj użyć demuksera MPEG-TS
+ z libavformat, dodając
+ <tt class="option">-demuxer lavf -lavfdopts probesize=128</tt>
+ do wiersza poleceń.
+</p><p>
+ Aby wyświetlić pierwszy z kanałów obecnych na Twojej liście, uruchom
+</p><pre class="screen">
+ mplayer dvb://
+</pre><p>
+ Jeżeli chcesz oglądać określony kanał, na przykład R1, uruchom
+</p><pre class="screen">
+ mplayer dvb://R1
+</pre><p>
+ Jeżeli masz więcej niż jedną kartę, będziesz musiał określić numer
+ karty, na której jest widoczny kanał (np. 2), korzystając z następującej
+ składni:
+</p><pre class="screen">
+ mplayer dvb://2@R1
+</pre><p>
+ Aby przełączać kanały używaj klawiszy <span class="keycap"><b>h</b></span> (następny) oraz
+ <span class="keycap"><b>k</b></span> (poprzedni) lub skorzystaj z
+ <a class="link" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. Menu OSD">menu OSD</a>).
+</p><p>
+ Jeżeli Twój <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt> zawiera wpis
+ <code class="literal"><dvbsel></code>, taki jak ten w przykładowym pliku
+ <tt class="filename">etc/dvb-menu.conf</tt> (którym możesz nadpisać
+ <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt>), w menu głównym pokaże się
+ podmenu, które zezwoli Ci na wybór jednego kanału z obecnych w Twoim
+ <tt class="filename">channels.conf</tt>, możliwe, że poprzedzone menu z listą
+ dostępnych kart, jeżeli więcej niż jedna nadaje się do użytku
+ <span class="application">MPlayerem</span>.
+</p><p>
+ Jeżeli chcesz zapisać program (audycję) na dysku, użyj
+</p><pre class="screen">
+ mplayer -dumpfile r1.ts -dumpstream dvb://R1
+</pre><p>
+ Jeżeli chcesz nagrać go w innym formacie (przekodowując go), możesz zamiast
+ tego użyć polecenia podobnego do
+</p><pre class="screen">
+ mencoder -o r1.avi -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci dvb://R1
+</pre><p>
+ Na stronie man znajdziesz listę opcji, które możesz przekazać modułowi wejścia
+ DVB.
+</p><p title="PRZYSZŁOŚĆ"><b>PRZYSZŁOŚĆ. </b>
+Jeżeli masz pytania lub chcesz otrzymywać przyszłe ogłoszenia,
+a także wziąć udział w dyskusjach na ten temat, przyłącz się do naszej
+listy dyskusyjnej
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb" target="_top">MPlayer-DVB</a>.
+Proszę pamiętaj, że językiem listy jest angielski.
+</p><p>
+W przyszłości możesz się spodziewać zdolności wyświetlania OSD i napisów
+przy użyciu wbudowanej obsługi OSD przez karty DVB, a także bardziej płynnego
+odtwarzania filmów innych niż 25fps oraz transkodowania w czasie
+rzeczywistym MPEG-2 i MPEG-4
+(częściowa dekompresja).
+</p></div><div class="sect2" title="7.3.2. DXR2"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr2"></a>7.3.2. DXR2</h3></div></div></div><p><span class="application">MPlayer</span> obsługuje sprzętowo przyśpieszane
+odtwarzanie przy użyciu karty DXR2.</p><p>
+Przede wszystkim będziesz potrzebował poprawnie zainstalowanych sterowników
+DXR2. Sterowniki i instrukcję instalacji możesz znaleźć na stronie
+<a class="ulink" href="http://dxr2.sf.net/" target="_top">Centrum zasobów DXR2 (DXR2 Resource Center)</a>.
+</p><div class="variablelist" title="ZASTOSOWANIE"><p class="title"><b>ZASTOSOWANIE</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2</tt></span></dt><dd><p>Włącz wyjście TV.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2:x11</tt> lub <tt class="option">-vo dxr2:xv</tt></span></dt><dd><p>Włącz wyjście nakładki w X11.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-dxr2 <opcja1:opcja2:...></tt></span></dt><dd><p>Ta opcja używana jest do sterowania sterownikiem DXR2.</p></dd></dl></div><p>
+Układ nakładki (overlay chipset) używany w DXR2 jest dość kiepskiej jakości,
+ale standardowe ustawienia powinny działać u wszystkich.
+OSD może być użyte z nakładką (nie na TV) poprzez rysowanie go kolorem
+kluczowym (colorkey).
+Ze standardowymi ustawieniami koloru kluczowego możesz uzyskać różne rezultaty,
+zwykle będziesz widział kolor kluczowy dookoła znaków lub inny śmieszny efekt.
+Jeżeli dobrze dostosujesz ustawienia koloru kluczowego, powinieneś uzyskać
+akceptowalne wyniki.
+</p><p>Listę dostępnych opcji znajdziesz na stronie man.</p></div><div class="sect2" title="7.3.3. DXR3/Hollywood+"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr3"></a>7.3.3. DXR3/Hollywood+</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> obsługuje sprzętowo przyśpieszane
+odtwarzanie na kartach Creative DXR3 oraz Sigma Designs Hollywood Plus.
+Obie te karty używają układu dekodującego em8300 firmy Sigma Designs.
+</p><p>
+Przede wszystkim będziesz potrzebował poprawnie zainstalowanych sterowników
+DXR3/H+ w wersji 0.12.0 lub nowszej.
+Sterowniki i instrukcję ich instalacji możesz znaleźć na stronie
+<a class="ulink" href="http://dxr3.sf.net/" target="_top">DXR3 & Hollywood Plus dla Linuksa</a>.
+<tt class="filename">configure</tt> powinno wykryć Twoją kartę automatycznie,
+kompilacja powinna przebiec bez problemu.
+</p><div class="variablelist" title="ZASTOSOWANIE"><p class="title"><b>ZASTOSOWANIE</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<em class="replaceable"><code>device</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+<tt class="option">overlay</tt> włącza nakładkę zamiast wyjścia TV.
+Do działania wymaga poprawnie skonfigurowanych ustawień nakładki.
+Najłatwiejszym sposobem konfiguracji nakładki jest odpalenie autocal.
+Następnie uruchom <span class="application">MPlayera</span> z wyjściem dxr3 oraz z
+wyłączoną nakładką; uruchom dxr3view.
+W dxr3view możesz dostrajać ustawienia nakładki i oglądać efekty na bieżąco,
+być może będzie to w przyszłości obsługiwane przez GUI <span class="application">MPlayera</span>.
+Po poprawnym ustawieniu nakładki nie będziesz już musiał używać dxr3view.
+<tt class="option">prebuf</tt> włącza buforowanie z wyprzedzeniem (prebuffering).
+Prebuffering jest możliwością układu em8300, która umożliwia przetrzymywanie
+w pamięci więcej niż jednej ramki video na raz. Oznacza to, że
+<span class="application">MPlayer</span>
+uruchomiony z włączonym prebufferingiem będzie próbował cały czas utrzymywać
+wypełniony bufor. Jeżeli masz wolną maszynę, <span class="application">MPlayer</span>
+będzie używał prawie lub dokładnie 100% CPU. Jest to szczególnie powszechne
+przy odtwarzaniu czystych strumieni MPEG (takich jak DVD, SVCD itd.).
+<span class="application">MPlayer</span> wypełni bufor bardzo szybko, ponieważ nie
+będzie musiał przekodowywać strumienia do MPEG.
+Z prebufferingiem odtwarzanie video jest <span class="bold"><strong>dużo</strong></span>
+mniej wrażliwe na inne programy wykorzystujące CPU. Nie będzie gubił ramek,
+chyba że inne aplikacje będą wykorzystywały CPU przez dłuższy czas.
+Uruchamiany bez prebufferingu, em8300 jest o wiele bardziej wrażliwy na
+obciążenie CPU, włączenie opcji <tt class="option">-framedrop</tt> jest więc wysoce
+wskazane aby uniknąć dalszej utraty synchronizacji.
+<tt class="option">sync</tt> włączy nowy mechanizm synchronizacji (sync-engine). Jest
+to na razie funkcja eksperymentalna. Z włączonym sync wewnętrzny zegar em8300
+będzie cały czas monitorowany. Gdy zacznie się różnić od zegara
+<span class="application">MPlayera</span> zostanie zresetowany, czego skutkiem będzie
+opuszczenie przez em8300 wszystkich opóźnionych
+ramek. <tt class="option">norm=x</tt> ustawi standard TV dla DXR3 bez potrzeby
+używania zewnętrznych narzędzi, takich jak em8300setup. Poprawnymi
+standardami są: 5 = NTSC, 4 = PAL-60, 3 = PAL. Specjalne standardy to
+2 (automatyczne dostrojenie
+używające PAL/PAL-60) oraz 1 (automatyczne dostrojenie używające PAL/NTSC);
+decydują one, którego standardu użyć patrząc na ilość klatek na sekundę filmu.
+norm = 0 (standardowe) nie zmienia bieżącego standardu.
+<tt class="option"><em class="replaceable"><code>device</code></em></tt> = numer urządzenia, którego
+możesz użyć, jeżeli masz więcej niż jedną kartę em8300.
+Każda z tych opcji może być pominięta.
+<tt class="option">:prebuf:sync</tt> spisuje się doskonale przy odtwarzaniu filmów
+MPEG-4 (DivX). Niektórzy miewają problemy podczas odtwarzania plików
+MPEG-1/2 korzystając
+z opcji prebuf. Spróbuj najpierw bez żadnych opcji. Jeżeli będziesz miał
+problemy z synchronizacją lub z napisami DVD, wypróbuj <tt class="option">:sync</tt>.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ao oss:/dev/em8300_ma-<em class="replaceable"><code>X</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+Ustawia wyjście audio, gdzie <em class="replaceable"><code>X</code></em> jest numerem
+urządzenia (0 jeżeli pojedyncza karta).
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-af resample=<em class="replaceable"><code>xxxxx</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+em8300 nie potrafi odgrywać dźwięku o częstotliwości próbkowania niższej niż
+44100Hz. Jeżeli częstotliwość próbkowania jest niższa niż 44100Hz wybierz
+44100HZ lub 48000Hz w zależności, która bardziej pasuje. Na przykład jeżeli film
+używa 22050Hz - wybierz 44100Hz (44100 / 2 = 22050), jeżeli używa 24000Hz -
+wybierz 48000Hz (48000 / 2 = 24000) i tak dalej. Nie działa to z cyfrowym
+wyjściem audio (<tt class="option">-ac hwac3</tt>).
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf lavc</tt></span></dt><dd><p>
+Aby oglądać zawartość nie-MPEG na em8300 (np. MPEG-4 (DivX) lub RealVideo)
+będziesz musiał określić filtr video MPEG-1 taki jak
+<code class="systemitem">libavcodec</code> (lavc).
+Spójrz na stronę man, aby uzyskać więcej informacji o <tt class="option">-vf lavc</tt>.
+Obecnie nie istnieje sposób ustawienia współczynnika fps dla
+em8300, co oznacza, że jest on zablokowany na 30000/1001fps. Z tego powodu jest
+bardzo wskazane abyś używał
+<tt class="option">-vf lavc=<em class="replaceable"><code>quality</code></em>:25</tt>, szczególnie
+jeżeli używasz buforowania z wyprzedzeniem. Dlaczego 25 a nie 30000/1001? Cóż,
+przy 30000/1001 odtwarzanie staje się nieco skokowe. Powód tego nie jest nam znany.
+Jeżeli ustawisz fps pomiędzy 25 a 27 obraz stanie się stabilny. W chwili obecnej
+nie możemy zrobić nic poza zaakceptowaniem tego faktu.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</tt></span></dt><dd><p>
+Chociaż sterownik DXR3 może wstawić jakieś OSD w obraz MPEG-1/2/4, ma ono
+o wiele niższą jakość niż tradycyjne OSD <span class="application">MPlayera</span>,
+ma także liczne problemy z odświeżaniem. Powyższy wiersz najpierw zamieni
+wejściowe video na MPEG-4 (jest to konieczne, przepraszamy),
+następnie nałoży filtr expand (rozszerzenie), który
+nic nie rozszerzy (-1: domyślne), ale doda normalne OSD do obrazu (robi to ta
+jedynka na końcu).
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ac hwac3</tt></span></dt><dd><p>
+em8300 obsługuje odtwarzanie AC3 audio (dźwięk przestrzenny) poprzez cyfrowe
+wyjście karty. Spójrz na opcję <tt class="option">-ao oss</tt> powyżej. Musi ona być
+użyta aby określić wyjście DXR3 zamiast tego z karty dźwiękowej.
+</p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="output-trad.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.2. Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.4. Inny sprzęt do wizualizacji</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/mpst.html b/DOCS/HTML/pl/mpst.html
new file mode 100644
index 0000000..c168f1b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/mpst.html
@@ -0,0 +1,35 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.5. Strumienie zdalne</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="prev" href="streaming.html" title="3.4. Strumieniowanie z sieci i potoków"><link rel="next" href="edl.html" title="3.6. Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="mpst.html#compile_mpst_server" title="3.5.1. Kompilacja serwera"><link rel="subsection" href="mpst.html#use_mpst" title="3.5.2. Używanie strumieni zdalnych"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.5. Strumienie zdalne</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 3. Sposób użycia</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.5. Strumienie zdalne"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mpst"></a>3.5. Strumienie zdalne</h2></div></div></div><p>
+Strumienie zdalne pozwalają na dostęp do większości strumieni obsługiwanych
+przez <span class="application">MPlayera</span> ze zdalnego hosta. Głównym celem tej
+funkcji jest umożliwienie bezpośredniego korzystania z napędu CD lub DVD innego
+komputera w sieci (pod warunkiem posiadania odpowiedniej przepustowości).
+Niestety niektóre typy strumieni (aktualnie TV oraz MF) nie są dostępne zdalnie,
+gdyż są zaimplementowane na poziomie demultipleksera. Jest to przykre w
+przypadku MF, gdyż TV i tak by wymagało szalonej przepustowości.
+</p><div class="sect2" title="3.5.1. Kompilacja serwera"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="compile_mpst_server"></a>3.5.1. Kompilacja serwera</h3></div></div></div><p>
+Po kompilacji <span class="application">MPlayera</span> wejdź do katalogu
+<tt class="filename">TOOLS/netstream</tt> i wpisz <span class="application">make</span>
+by zbudować program serwera. Możesz wtedy skopiować program
+<span class="application">nestream</span> do odpowiedniego miejsca w Twoim
+systemie (przeważnie <tt class="filename">/usr/local/bin</tt>
+pod Linuksem).
+</p></div><div class="sect2" title="3.5.2. Używanie strumieni zdalnych"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="use_mpst"></a>3.5.2. Używanie strumieni zdalnych</h3></div></div></div><p>
+Najpierw musisz uruchomić serwer na komputerze, do którego masz zamiar mieć
+dostęp zdalny. Aktualnie serwer jest bardzo podstawowy i nie ma żadnych
+argumentów wiersza poleceń, więc po prostu wpisz <tt class="filename">netstream</tt>.
+Teraz możesz np. odtworzyć drugą ścieżkę VCD na serwerze za pomocą:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -cache 5000 <em class="replaceable"><code>mpst://nazwa_serwera/vcd://2</code></em>
+</pre><p>
+Masz również dostęp do plików na tym serwerze:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -cache 5000 <em class="replaceable"><code>mpst://nazwa_serwera//usr/local/movies/lol.avi</code></em>
+</pre><p>
+Zauważ, że ścieżki, które nie zaczynają się na "/" będą względne do katalogu,
+w którym uruchomiono serwer. Opcja <tt class="option">-cache</tt> nie jest wymagana,
+lecz bardzo zalecana.
+</p><p>
+Miej na uwadze to, że aktualnie serwer nie ma żadnych zabezpieczeń. Nie narzekaj
+więc na liczne nadużycia, które są przez to możliwe. Zamiast tego wyślij jakąś
+(dobrą) łatkę, by stał się lepszy lub napisz swój własny serwer.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.4. Strumieniowanie z sieci i potoków </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.6. Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/mtrr.html b/DOCS/HTML/pl/mtrr.html
new file mode 100644
index 0000000..726fdee
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/mtrr.html
@@ -0,0 +1,46 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.1. Ustawianie MTRR</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="prev" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="next" href="output-trad.html" title="7.2. Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.1. Ustawianie MTRR</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="output-trad.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.1. Ustawianie MTRR"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mtrr"></a>7.1. Ustawianie MTRR</h2></div></div></div><p>
+Jest WYSOCE wskazane sprawdzenie, czy rejestry MTRR są ustawione prawidłowo,
+ponieważ mogą dać duży wzrost wydajności.
+</p><p>
+Wykonaj <span class="command"><strong>cat /proc/mtrr</strong></span>:
+</p><pre class="screen">
+<code class="prompt">--($:~)--</code> cat /proc/mtrr
+reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size= 16MB: write-combining, count=9
+reg01: base=0xd8000000 (3456MB), size= 128MB: write-combining, count=1</pre><p>
+</p><p>
+Widać mojego Matroksa G400 z 16MB pamięci. Wydałem tę komendę z XFree 4.x.x,
+które ustawiają MTRR automatycznie.
+</p><p>
+Jeżeli nie zadziałało, trzeba to ustawić ręcznie.
+Przede wszystkim musisz znaleźć adres bazowy. Możesz to zrobić na 3 sposoby:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ z komunikatów startowych X11, na przykład:
+ </p><pre class="screen">
+(--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
+(--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ z <tt class="filename">/proc/pci</tt> (użyj polecenia <span class="command"><strong>lspci -v</strong></span>):
+ </p><pre class="screen">
+01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
+Memory at d8000000 (32-bit, prefetchable)</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ z komunikatów sterownika mga_vid w jądrze (użyj <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>):
+ </p><pre class="screen">mga_mem_base = d8000000</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Znajdźmy teraz rozmiar pamięci. Jest to bardzo łatwe, po prostu zamień
+rozmiar RAMu na karcie graficznej na system szesnastkowy lub użyj
+tej tabelki:
+</p><div class="informaltable"><table border="0"><colgroup><col><col></colgroup><tbody><tr><td>1 MB</td><td>0x100000</td></tr><tr><td>2 MB</td><td>0x200000</td></tr><tr><td>4 MB</td><td>0x400000</td></tr><tr><td>8 MB</td><td>0x800000</td></tr><tr><td>16 MB</td><td>0x1000000</td></tr><tr><td>32 MB</td><td>0x2000000</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Znasz już adres bazowy i rozmiar pamięci. Ustawmy więc rejestry MTRR!
+Na przykład dla powyższej karty Matrox (<code class="literal">base=0xd8000000</code>)
+z 32MB RAMu (<code class="literal">size=0x2000000</code>) po prostu wykonaj:
+</p><pre class="screen">
+echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" > /proc/mtrr</pre><p>
+</p><p>
+Nie wszystkie procesory obsługują MTRR. Na przykład starsze K6-2
+(jakieś 266MHz, stepping 0) nie obsługują MTRR, ale stepping 12 już tak
+(wykonaj <span class="command"><strong>cat /proc/cpuinfo</strong></span> aby sprawdzić).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="output-trad.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.2. Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/other.html b/DOCS/HTML/pl/other.html
new file mode 100644
index 0000000..a3edbd7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/other.html
@@ -0,0 +1,86 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.4. Inny sprzęt do wizualizacji</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="prev" href="mpeg_decoders.html" title="7.3. Dekodery MPEG"><link rel="next" href="tvout.html" title="7.5. Obsługa wyjścia TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="other.html#zr" title="7.4.1. Zr"><link rel="subsection" href="other.html#blinkenlights" title="7.4.2. Blinkenlights"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.4. Inny sprzęt do wizualizacji</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.4. Inny sprzęt do wizualizacji"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="other"></a>7.4. Inny sprzęt do wizualizacji</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.4.1. Zr"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="zr"></a>7.4.1. Zr</h3></div></div></div><p>
+Jest to sterownik wyświetlania (<tt class="option">-vo zr</tt>) dla wielu kart
+służących do przechwytywania/odtwarzania MJPEG (testowane z DC10+ i Buz,
+powinien także działać dla LML33 oraz DC10). Sterownik koduje ramkę na JPEG i
+wysyła ją do karty. Do konwersji na JPEG używany i wymagany jest
+<code class="systemitem">libavcodec</code>. Korzystając ze specjalnego
+trybu <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>
+możesz oglądać filmy w formacie panoramicznym (wide screen), zakładając że masz
+dwa ekrany i dwie karty MJPEG. W zależności od rozdzielczości i ustawień
+jakości, sterownik ten może wymagać sporo mocy CPU. Pamiętaj, aby użyć
+<tt class="option">-framedrop</tt>, jeżeli Twoja maszyna jest zbyt wolna. Info: Mój AMD
+K6-2 350MHz jest (z <tt class="option">-framedrop</tt>) całkiem wystarczający do
+oglądania materiałów o rozmiarach VCD, oraz przeskalowanych w dół filmów.
+</p><p>
+Sterownik ten "rozmawia" ze sterownikiem jądra dostępnym na
+<a class="ulink" href="http://mjpeg.sf.net" target="_top">http://mjpeg.sf.net</a>, musisz więc go najpierw uruchomić.
+Obecność karty MJPEG jest wykrywana automatycznie przez skrypt
+<tt class="filename">configure</tt>. Jeżeli autodetekcja zawiedzie, wymuś wykrywanie
+używając </p><pre class="screen">./configure --enable-zr</pre><p>
+</p><p>
+Wyjście można kontrolować licznymi opcjami. Obszerny opis opcji można znaleźć na
+stronie man, krótki poprzez wywołanie
+</p><pre class="screen">mplayer -zrhelp</pre><p>
+</p><p>
+Rzeczy takie, jak skalowanie i OSD (wyświetlanie na ekranie) nie są obsługiwane
+przez ten sterownik, ale można je uzyskać poprzez filtry video. Załóżmy, że
+masz film w rozdzielczości 512x272 i chciałbyś go wyświetlić na pełnym
+ekranie, używając swojego DC10+. Istnieją trzy główne możliwości - możesz
+przeskalować film do szerokości 768, 384 lub 192. Ze względu na wydajność i
+jakość, wybrałbym przeskalowanie filmu do 384x204 używając szybkiego
+programowego skalowania w trybie bilinear. Polecenie wygląda w ten sposób:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Kadrowania można dokonać filtrem <tt class="option">crop</tt> albo tym
+sterownikiem. Załóżmy, że Twój film jest zbyt szeroki, aby go wyświetlić na
+Twoim Buz i chcesz użyć <tt class="option">-zrcrop</tt>, aby uczynić film mniej
+szerokim.
+Powinieneś użyć takiego polecenia:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Jeżeli chcesz użyć filtru <tt class="option">crop</tt>, wykonaj:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Dodatkowe wystąpienia <tt class="option">-zrcrop</tt> wywołują tryb
+<span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>. Możesz na przykład rozdzielić obraz na kilka TV
+lub projektorów, uzyskując w ten sposób większy ekran. Powiedzmy, że masz dwa
+projektory, lewy podłączony do karty Buz na <tt class="filename">/dev/video1</tt>
+a prawy do DC10+ na <tt class="filename">/dev/video0</tt>. Film jest w
+rozdzielczości 704x288. Załóżmy także, że chcesz, aby obraz z prawego projektora
+był czarno-biały oraz aby ramki jpeg wyświetlane z lewego projektora były
+jakości 10. Aby uzyskać taki efekt powinieneś wydać następujące polecenie:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+ <em class="replaceable"><code>film.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Jak pewnie zauważyłeś, opcje przed drugim <tt class="option">-zrcrop</tt> odnoszą się
+tylko do DC10+, a opcje po drugim <tt class="option">-zrcrop</tt> odnoszą się do Buz.
+Ilość kart uczestniczących w <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> ograniczona jest do
+czterech, więc możesz zbudować ekran (ścianę video:) 2x2.
+</p><p>
+Na koniec - ważna uwaga: Nie włączaj ani nie wyłączaj XawTV na urządzeniu
+odtwarzającym w trakcie odtwarzania - zawiesisz swój komputer. Można natomiast
+<span class="bold"><strong>NAJPIERW</strong></span> włączyć XawTV,
+<span class="bold"><strong>NASTĘPNIE</strong></span> włączyć <span class="application">MPlayera</span>,
+poczekać, aż <span class="application">MPlayer</span> zakończy działanie i
+<span class="bold"><strong>POTEM</strong></span> wyłączyć XawTV.
+</p></div><div class="sect2" title="7.4.2. Blinkenlights"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="blinkenlights"></a>7.4.2. Blinkenlights</h3></div></div></div><p>
+Ten sterownik zdolny jest do odtwarzanie używając protokołu UDP Blinkenlights
+(mrugające światła - przyp. tłum.). Jeżeli nie wiesz, czym jest
+<a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/" target="_top">Blinkenlights</a>
+lub jego następca - <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/arcade/" target="_top">Arcade</a>,
+dowiedz się. Pomimo, że prawdopodobnie jest to najrzadziej używane wyjście
+video, z pewnością jest najfajniejszym jakie <span class="application">MPlayer</span>
+ma do zaoferowania. Po prostu pooglądaj kilka
+<a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/video.en.html" target="_top">dokumentacyjnych filmów
+Blinkenlights</a>. Na filmie Arcade możesz zobaczyć sterownik wyjściowy
+Blinkenlights w akcji w 00:07:50.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.3. Dekodery MPEG </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.5. Obsługa wyjścia TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/output-trad.html b/DOCS/HTML/pl/output-trad.html
new file mode 100644
index 0000000..f7b4987
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/output-trad.html
@@ -0,0 +1,990 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.2. Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="prev" href="mtrr.html" title="7.1. Ustawianie MTRR"><link rel="next" href="mpeg_decoders.html" title="7.3. Dekodery MPEG"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="output-trad.html#xv" title="7.2.1. Xv"><link rel="subsection" href="output-trad.html#dga" title="7.2.2. DGA"><link rel="subsection" href="output-trad.html#sdl" title="7.2.3. SDL"><link rel="subsection" href="output-trad.html#svgalib" title="7.2.4. SVGAlib"><link rel="subsection" href="output-trad.html#fbdev" title="7.2.5. Wyjście bufora ramki (FBdev)"><link rel="subsection" href="output-trad.html#mga_vid" title="7.2.6. Bufor ramki Matrox (mga_vid)"><link rel="subsection" href="output-trad.html#tdfxfb" title="7.2.7. Obsługa 3dfx YUV"><link rel="subsection" href="output-trad.html#opengl" title="7.2.8. Wyjście OpenGL"><link rel="subsection" href="output-trad.html#aalib" title="7.2.9. AAlib - wyświetlanie w trybie tekstowym"><link rel="subsection" href="output-trad.html#caca" title="7.2.10. libcaca - Color ASCII Art library (biblioteka kolorowego ASCII-Art)"><link rel="subsection" href="output-trad.html#vesa" title="7.2.11. VESA - wyjście na VESA BIOS"><link rel="subsection" href="output-trad.html#x11" title="7.2.12. X11"><link rel="subsection" href="output-trad.html#vidix" title="7.2.13. VIDIX"><link rel="subsection" href="output-trad.html#directfb" title="7.2.14. DirectFB"><link rel="subsection" href="output-trad.html#dfbmga" title="7.2.15. DirectFB/Matrox (dfbmga)"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.2. Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.2. Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="output-trad"></a>7.2. Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.2.1. Xv"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xv"></a>7.2.1. Xv</h3></div></div></div><p>
+W XFree86 4.0.2 lub nowszym możesz używać sprzętowego YUV poprzez
+rozszerzenie XVideo. To tego używa opcja <tt class="option">-vo xv</tt>.
+Ten sterownik obsługuje także regulację jasności/kontrastu/nasycenia/itp.
+(chyba, że używasz starego, powolnego kodeka DirectShow DivX,
+który to obsługuje wszędzie). Spójrz na stronę man.
+</p><p>
+Aby to zadziałało upewnij się, że:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Masz XFree86 4.0.2 lub nowsze (starsze nie mają XVideo)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Twoja karta obsługuje przyśpieszanie sprzętowe (współczesne karty to robią)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ X ładuje rozszerzenie XVideo, zwykle wygląda to tak:
+ </p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XVideo</pre><p>
+ w <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>
+ </p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>
+ To ładuje tylko rozszerzenie XFree86. W dobrej instalacji
+ jest to zawsze włączone i nie oznacza to że obsługa XVideo w
+ <span class="bold"><strong>karcie</strong></span> jest załadowana.
+ </p></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Twoja karta obsługuje Xv pod Linuksem. Aby sprawdzić, spróbuj
+ <span class="command"><strong>xvinfo</strong></span>, wchodzące w skład dystrybucji XFree86.
+ Powinno wyświetlić długi tekst podobny do tego:
+ </p><pre class="screen">
+X-Video Extension version 2.2
+screen #0
+ Adaptor #0: "Savage Streams Engine"
+ number of ports: 1
+ port base: 43
+ operations supported: PutImage
+ supported visuals:
+ depth 16, visualID 0x22
+ depth 16, visualID 0x23
+ number of attributes: 5
+(...)
+ Number of image formats: 7
+ id: 0x32595559 (YUY2)
+ guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: YUV (packed)
+ id: 0x32315659 (YV12)
+ guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
+(...etc...)</pre><p>
+ Karta musi obsługiwać formaty "YUY2 packed" i "YV12 planar",
+ aby mogła być używana z <span class="application">MPlayerem</span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ I na koniec sprawdź, czy <span class="application">MPlayer</span>
+ został skompilowany z obsługą Xv.
+ Wykonaj <span class="command"><strong>mplayer -vo help | grep xv </strong></span>.
+ Jeżeli została wbudowana obsługa Xv to powinien się pojawić podobny wiersz:
+ </p><pre class="screen">
+ xv X11/Xv</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><div class="sect3" title="7.2.1.1. Karty 3dfx"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="tdfx"></a>7.2.1.1. Karty 3dfx</h4></div></div></div><p>
+Starsze sterowniki 3dfx znane były z tego, że miały problemy z akceleracją
+XVideo.
+Nie obsługiwały ani przestrzeni kolorów YUY2, ani YV12. Sprawdź czy masz
+XFree86 w wersji 4.2.0 lub nowszej, działają one dobrze z YV12 i YUY2.
+Poprzednie wersje, z 4.1.0 włącznie,
+<span class="bold"><strong>wywalały się na YV12</strong></span>.
+Jeżeli napotkasz na dziwne działanie używając <tt class="option">-vo xv</tt>,
+spróbuj SDL (także ma XVideo) i zobacz, czy to pomaga.
+Dokładniejsze instrukcje są w sekcji <a class="link" href="output-trad.html#sdl" title="7.2.3. SDL">SDL</a>.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>LUB</strong></span>, spróbuj NOWEGO sterownika
+<tt class="option">-vo tdfxfb</tt>!
+Zajrzyj do sekcji <a class="link" href="output-trad.html#tdfxfb" title="7.2.7. Obsługa 3dfx YUV">tdfxfb</a>
+</p></div><div class="sect3" title="7.2.1.2. Karty S3"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="s3"></a>7.2.1.2. Karty S3</h4></div></div></div><p>
+S3 Savage3D powinny działać. Jeżeli masz Savage4 używaj XFree86 4.0.3 lub
+nowszego (gdyby występowały problemy z obrazem, spróbuj ustawić głębię kolorów
+na 16bpp).
+Jeżeli chodzi o S3 Virge: obsługuje ona Xv, ale jest bardzo wolna,
+więc najlepiej ją sprzedaj.
+</p><p>
+Teraz dostępny jest natywny sterownik bufora ramek (framebuffer) dla
+kart S3 Virge, podobny do tdfxfb. Ustaw swój bufor ramek (np. dodaj
+"<tt class="option">vga=792 video=vesa:mtrr</tt>" do parametrów swojego kernela)
+i używaj <tt class="option">-vo s3fb</tt> (<tt class="option">-vf yuy2</tt>
+i <tt class="option">-dr</tt> także mogą okazać się przydatne).
+</p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>
+Obecnie niejasne jest, które modele kart Savage nie mają sprzętowej obsługi
+YV12 i robią to programowo (co jest wolne). Jeżeli podejrzewasz o to swoją
+kartę, zdobądź nowsze sterowniki, lub grzecznie poproś o sterownik z obsługą
+MMX/3DNow! na liście dyskusyjnej MPlayer-users.
+</p></div></div><div class="sect3" title="7.2.1.3. Karty nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="nvidia"></a>7.2.1.3. Karty nVidia</h4></div></div></div><p>
+nVidia nie zawsze jest dobrym wyborem dla Linuksa ...
+Sterownik XFree86 o otwartych źródłach obsługuje większość tych kart, lecz
+w niektórych wypadkach będziesz zmuszony używać binarnych sterowników
+o zamkniętych źródłach (do pobrania ze
+<a class="ulink" href="http://www.nvidia.com/object/linux.html" target="_top">strony nVidii</a>).
+Jeżeli chcesz uzyskać przyspieszenie 3D to zawsze będziesz potrzebować tych
+sterowników.
+</p><p>
+karty Riva 128 nie obsługują XVideo nawet ze sterownikami nVidii :(
+Zażalenia składaj do nVidii.
+</p><p>
+Jednakże <span class="application">MPlayer</span> zawiera sterownik
+<a class="link" href="output-trad.html#vidix" title="7.2.13. VIDIX">VIDIX</a> obsługujący większość kart nVidia.
+Obecnie znajduje się w stadium beta i ma pewne ograniczenia.
+Więcej informacji znajdziesz w sekcji <a class="link" href="output-trad.html#vidix-nvidia" title="7.2.13.5. Karty nVidia">nVidia VIDIX</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="7.2.1.4. Karty ATI"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="ati"></a>7.2.1.4. Karty ATI</h4></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">Sterowniki GATOS</a>
+(których powinieneś używać, chyba że masz Rage128 lub Radeon)
+mają standardowo włączone VSYNC. Znaczy to, że szybkość dekodowania (!)
+jest zsynchronizowana z częstotliwością odświeżania obrazu.
+Jeżeli odtwarzanie wydaje Ci się powolne,
+spróbuj w jakiś sposób wyłączyć VSYNC,
+lub ustaw częstotliwość odświeżania na n*(fps filmu) Hz.
+</p><p>
+Radeon VE - jeżeli potrzebujesz X, używaj XFree86 4.2.0 lub nowszego.
+Brak obsługi wyjścia TV.
+Oczywiście w <span class="application">MPlayerze</span> możesz uzyskać
+<span class="bold"><strong>przyśpieszane</strong></span> wyświetlanie,
+z lub bez <span class="bold"><strong>wyjścia TV</strong></span>.
+Żadne biblioteki czy X nie są do tego potrzebne.
+Poczytaj sekcję o <a class="link" href="output-trad.html#vidix" title="7.2.13. VIDIX">VIDIX</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="7.2.1.5. Karty NeoMagic"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="neomagic"></a>7.2.1.5. Karty NeoMagic</h4></div></div></div><p>
+Te karty można znaleźć w wielu laptopach.
+Musisz używać XFree86 4.3.0 lub nowszych, lub sterowników Stefana Seyfried'a
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/" target="_top">
+obsługujących Xv</a>.
+Po prostu wybierz ten, który pasuje do Twojej wersji XFree86.
+</p><p>
+XFree86 4.3.0 zawierają obsługę Xv, lecz Bohdan Horst wysłał małą
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch" target="_top">łatkę</a>
+na źródła XFree86, która przyśpiesza operacje na buforze ramki (framebuffer)
+nawet czterokrotnie. Ta łatka została uwzględniona w XFree86 CVS
+i powinna znaleźć się w następnej wersji po 4.3.0
+</p><p>
+Aby umożliwić odtwarzanie zawartości o rozmiarach DVD zmodyfikuj
+swój XF86Config w następujący sposób:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "neomagic"
+ <span class="emphasis"><em>Option "OverlayMem" "829440"</em></span>
+ [...]
+EndSection</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="7.2.1.6. Karty Trident"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="trident"></a>7.2.1.6. Karty Trident</h4></div></div></div><p>
+Jeżeli chcesz używać Xv z kartą Trident, to jeśli nie działa z 4.1.0,
+zainstaluj XFree 4.2.0. 4.2.0 obsługuje pełnoekranowe Xv
+w karcie Cyberblade XP.
+</p><p>
+Alternatywą jest sterownik <a class="link" href="output-trad.html#vidix" title="7.2.13. VIDIX">VIDIX</a> dla
+karty Cyberblade/i1.
+</p></div><div class="sect3" title="7.2.1.7. Karty Kyro/PowerVR"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="kyro"></a>7.2.1.7. Karty Kyro/PowerVR</h4></div></div></div><p>
+Jeżeli chcesz używać Xv z kartą opartą na Kyro
+(na przykład Hercules Prophet 4000XT), powinieneś ściągnąć sterowniki ze
+<a class="ulink" href="http://www.powervr.com/" target="_top">strony PowerVR</a>.
+</p></div></div><div class="sect2" title="7.2.2. DGA"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dga"></a>7.2.2. DGA</h3></div></div></div><p title="WSTĘP"><b>WSTĘP. </b>
+Celem tego dokumentu jest wyjaśnienie w kilku słowach, czym ogólnie jest DGA
+i co może zrobić sterownik do <span class="application">MPlayera</span>
+(i czego nie może).
+</p><p title="CO TO JEST DGA"><b>CO TO JEST DGA. </b>
+<acronym class="acronym">DGA</acronym> to skrót od <span class="emphasis"><em>Direct Graphics Access
+(Bezpośredni Dostęp do Grafiki)</em></span> i jest dla programu sposobem
+ominięcia serwera X i bezpośrednią modyfikację pamięci bufora ramki
+(framebuffer). Technicznie mówiąc, działa to w ten sposób,
+że pamięć bufora ramki mapowana jest na zakres pamięci Twojego procesu.
+Jądro pozwala na to tylko gdy masz prawa administratora (superuser).
+Możesz je uzyskać logując się jako
+<code class="systemitem">root</code> lub ustawiając bit SUID
+na pliku wykonywalnym <span class="application">MPlayera</span>
+(<span class="bold"><strong>nie zalecane</strong></span>).
+</p><p>
+Istnieją dwie wersje DGA: DGA1 używane przez XFree 3.x.x i DGA2,
+które pojawiło się w XFree 4.0.1.
+</p><p>
+DGA1 zapewnia jedynie bezpośredni dostęp do bufora ramki,
+w sposób opisany powyżej.
+Aby zmienić rozdzielczość sygnału video będziesz musiał polegać na
+rozszerzeniu XVidMode.
+</p><p>
+DGA2 łączy cechy rozszerzenia XVidMode z możliwością zmiany głębi wyświetlania,
+więc możesz mając uruchomiony serwer X w 32 bitowej głębi przełączać się na
+15 bitów i vice versa.
+</p><p>
+Jednakże DGA ma pewne wady. Jest poniekąd zależne od układu graficznego
+jakiego używasz, a także od implementacji sterownika video (w serwerze X)
+sterującego układem. Nie działa to więc na każdym systemie...
+</p><p title="INSTALOWANIE OBSŁUGI DGA W MPLAYERZE"><b>INSTALOWANIE OBSŁUGI DGA W MPLAYERZE. </b>
+Przede wszystkim upewnij się, że X ładuje rozszerzenie DGA. Spójrz na
+<tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>:
+
+</p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XFree86-DGA</pre><p title="INSTALOWANIE OBSŁUGI DGA W MPLAYERZE">
+
+XFree86 4.0.x lub nowsze jest <span class="bold"><strong>wysoce wskazane</strong></span>!
+Sterownik DGA <span class="application">MPlayera</span> jest wykrywany automatycznie
+przez <tt class="filename">./configure</tt>. Możesz także wymusić jego obsługę
+poprzez <tt class="option">--enable-dga</tt>.
+</p><p>
+Jeżeli sterownik nie mógł przełączyć się na niższą rozdzielczość,
+poeksperymentuj z opcjami <tt class="option">-vm</tt> (tylko w X 3.3.x),
+<tt class="option">-fs</tt>, <tt class="option">-bpp</tt>, <tt class="option">-zoom</tt>
+aby znaleźć tryb wyświetlania, który odpowiada filmowi.
+Na razie nie ma żadnego konwertera :(
+</p><p>
+Stań się użytkownikiem <code class="systemitem">root</code>.
+DGA wymaga praw superużytkownika, aby móc zapisywać bezpośrednio do pamięci video.
+Jeżeli chcesz posługiwać się DGA jako zwykły użytkownik, zainstaluj
+<span class="application">MPlayera</span> w trybie SUID root:
+
+</p><pre class="screen">
+chown root <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod 750 <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod +s <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+</pre><p>
+Teraz DGA działa także dla zwykłego użytkownika.
+</p><div class="caution" title="Zagrożenie bezpieczeństwa" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Zagrożenie bezpieczeństwa</h3><p>
+To jest <span class="bold"><strong>poważne</strong></span> zagrożenie bezpieczeństwa!
+<span class="bold"><strong>Nigdy</strong></span>
+nie rób tego na serwerze, ani na komputerze dostępnym dla innych osób,
+ponieważ mogą one zdobyć prawa roota poprzez
+<span class="application">MPlayera</span> z ustawionym SUID root.
+</p></div><p>
+Teraz użyj opcji <tt class="option">-vo dga</tt> i już! (mam nadzieję:)
+Powinieneś także spróbować czy działa u Ciebie opcja
+<tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt>! Jest wiele szybsza!
+</p><p title="ZMIANA ROZDZIELCZOŚCI"><a name="dga-modelines"></a><b>ZMIANA ROZDZIELCZOŚCI. </b>
+Sterownik DGA zezwala na zmianę rozdzielczości sygnału wyjściowego.
+Eliminuje to potrzebę (wolnego) programowego skalowania i
+równocześnie zapewnia wyświetlanie pełnoekranowe.
+W warunkach idealnych rozdzielczość zostałaby zmieniona na dokładnie taką samą
+(z zachowaniem formatu obrazu) jak dane video,
+ale serwer X pozwala stosować tylko tryby predefiniowane w
+<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config</tt>
+(<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config-4</tt> dla XFree 4.X.X).
+Są one definiowane przez tak zwane "modelines" (wiersze trybów) i zależą od
+możliwości Twojego sprzętu.
+serwer X skanuje przy starcie ten plik konfiguracyjny
+i wyłącza tryby nie pasujące do Twojego sprzętu. Aby się dowiedzieć,
+które tryby przetrwały ten proces sprawdź plik
+<tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>.
+</p><p>
+Te wpisy działają z układem Riva128, przy użyciu modułu sterownika nv.o
+(moduł serwera X):
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Modes"
+ Identifier "Modes[0]"
+ Modeline "800x600" 40 800 840 968 1056 600 601 605 628
+ Modeline "712x600" 35.0 712 740 850 900 400 410 412 425
+ Modeline "640x480" 25.175 640 664 760 800 480 491 493 525
+ Modeline "400x300" 20 400 416 480 528 300 301 303 314 Doublescan
+ Modeline "352x288" 25.10 352 368 416 432 288 296 290 310
+ Modeline "352x240" 15.750 352 368 416 432 240 244 246 262 Doublescan
+ Modeline "320x240" 12.588 320 336 384 400 240 245 246 262 Doublescan
+EndSection
+</pre><p title="DGA i MPLAYER"><b>DGA i MPLAYER. </b>
+DGA jest używane w dwóch miejscach w <span class="application">MPlayerze</span>:
+można go używać przez sterownik SDL (<tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt>)
+oraz bezpośrednio przez sterownik DGA (<tt class="option">-vo dga</tt>).
+To, co zostało napisane powyżej, jest prawdziwe dla obu;
+w następnych sekcjach wyjaśnię, jak działa sterownik DGA dla
+<span class="application">MPlayera</span>.
+</p><p title="WŁASNOŚCI"><b>WŁASNOŚCI. </b>
+Sterownik DGA wywoływany jest poprzez podanie <tt class="option">-vo dga</tt>
+w wierszu poleceń.
+Standardowym zachowaniem jest zmiana rozdzielczości na jak najbardziej
+pasującą do obrazu.
+Świadomie ignorowane są opcje <tt class="option">-vm</tt> i <tt class="option">-fs</tt>
+(zmiana trybu wyświetlania oraz wyświetlanie pełnoekranowe) - sterownik zawsze
+próbuje pokryć jak największą powierzchnię ekranu poprzez zmianę trybu
+wyświetlania, dzięki temu nie marnuje mocy procesora na skalowanie obrazu.
+Jeżeli nie podoba Ci się dobrany tryb, możesz sam go określić,
+korzystając z opcji <tt class="option">-x</tt> oraz <tt class="option">-y</tt>.
+Jeżeli podasz opcję <tt class="option">-v</tt>,
+sterownik DGA wyświetli między innymi listę wszystkich obsługiwanych
+w tej chwili trybów, dostępnych w Twoim pliku konfiguracyjnym
+<tt class="filename">XF86Config</tt>.
+Mając DGA2 możesz zmusić je także do wyświetlania obrazu w określonej głębi,
+używając opcji <tt class="option">-bpp</tt>.
+Prawidłowymi głębiami są 15, 16, 34 i 32.
+Od Twojego sprzętu zależy, czy są one obsługiwane natywnie, czy też dokonywana
+jest konwersja (możliwe, że powolna).
+</p><p>
+Jeżeli jesteś takim szczęśliwcem, że masz wystarczająco dużo pamięci
+pozaekranowej (offscreen memory) aby zmieścił się tam cały obraz,
+sterownik DGA użyje podwójnego buforowania.
+Efektem będzie płynniejsze odtwarzanie filmu.
+Sterownik poinformuje Cię czy podwójne buforowanie jest włączone czy nie.
+</p><p>
+Podwójne buforowanie oznacza, że następna ramka Twojego filmu jest rysowana
+w pamięci pozaekranowej w czasie gdy obecna ramka jest wyświetlana.
+Gdy następna ramka będzie gotowa, układ graficzny zostanie poinformowany
+o lokalizacji nowej ramki w pamięci i po prostu sięgnie tam po dane
+aby je wyświetlić.
+W międzyczasie poprzedni bufor w pamięci zostanie ponownie wypełniony
+kolejnymi danymi video.
+</p><p>
+Podwójne buforowanie może być włączane opcją
+<tt class="option">-double</tt> oraz może być wyłączane opcją
+<tt class="option">-nodouble</tt>.
+Obecnie standardowym zachowaniem jest wyłączone podwójne buforowanie.
+Jeśli używasz sterownika DGA wyświetlanie OSD
+(On Screen Display - wyświetlanie na ekranie)
+działa wyłącznie z włączonym podwójnym buforowaniem.
+Jednakże włączenie podwójnego buforowania może zaowocować dużym spadkiem
+szybkości (na moim K6-II+ 525 używało dodatkowe 20% czasu procesora!)
+w zależności od implementacji DGA dla Twojego sprzętu.
+</p><p title="KWESTIA SZYBKOŚCI"><b>KWESTIA SZYBKOŚCI. </b>
+Ogólnie rzecz biorąc, dostęp do bufora ramki poprzez DGA powinien być
+przynajmniej tak szybki, jak podczas używania sterownika X11,
+z dodatkową korzyścią uzyskania pełnoekranowego obrazu.
+Procentowe wartości szybkości wyświetlane przez
+<span class="application">MPlayera</span> należy interpretować ostrożnie.
+Na przykład przy korzystaniu ze sterownika X11 nie jest uwzględniany czas
+potrzebny serwerowi X na rysowanie.
+Podłącz terminal do portu szeregowego swojego komputera i uruchom
+<span class="command"><strong>top</strong></span> aby zobaczyć co się na prawdę dzieje w Twoim komputerze.
+</p><p>
+Generalnie przyśpieszenie przy używaniu DGA w stosunku do
+"normalnego"
+używania X11 bardzo zależy od Twojej karty graficznej i od tego, jak dobrze
+zoptymalizowany jest moduł do serwera X.
+</p><p>
+Jeżeli masz wolny system, lepiej używaj 15 lub 16 bitowej
+głębi kolorówi, ponieważ wymaga ona tylko połowy przepustowości pamięci
+w porównaniu do głębi 32 bitowej.
+</p><p>
+Używanie 24 bitowej głębi jest dobrym pomysłem, nawet jeśli
+Twoja karta natywnie obsługuje tylko 32 bitową głębię, ponieważ 24 bitowa
+głębia przesyła 25% mniej danych w porównaniu do w pełni 32 bitowego trybu.
+</p><p>
+Widziałem pewne pliki AVI odtwarzane na Pentium MMX 266.
+Na AMD K6-2 powinno działać od 400MHz.
+</p><p title="ZNANE BŁĘDY"><b>ZNANE BŁĘDY. </b>
+Według niektórych deweloperów XFree DGA jest niezłą bestią.
+Mówią oni, że lepiej go nie używać, ponieważ jego implementacja nie zawsze
+jest bezbłędna dla każdego sterownika XFree.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Istnieje błąd związany z XFree 4.0.3 i sterownikiem <tt class="filename">nv.o</tt>
+ objawiający się dziwnymi kolorami.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Sterowniki ATI wymagają wielokrotnego przełączania trybu po użyciu DGA.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Niektóre sterowniki po prostu nie wracają do normalnej rozdzielczości (użyj
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span> oraz
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>
+ aby przełączać się ręcznie).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Niektóre sterowniki wyświetlają dziwne kolory.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Niektóre sterowniki kłamią na temat rozmiaru pamięci,
+ którą mapują na przestrzeń adresową procesu.
+ Przez to vo_dga nie będzie używać podwójnego buforowania (SIS?).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Niektóre sterowniki nie zwracają żadnego poprawnego trybu.
+ W tym wypadku sterownik DGA się wywali mówiąc Ci o bezsensownym
+ trybie 100000x100000 (lub podobnym).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ OSD działa tylko z włączonym podwójnym buforowaniem (w przeciwnym razie
+ migocze).
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="7.2.3. SDL"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sdl"></a>7.2.3. SDL</h3></div></div></div><p>
+<acronym class="acronym">SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) jest w gruncie rzeczy
+zunifikowanym interfejsem video/audio.
+Programy, które go używają, wiedzą tylko o SDL,
+a nie o sterownikach audio lub video, których używa SDL.
+Na przykład port Dooma używający SDL może działać korzystając z
+svgalib, aalib, X, fbdev i innych, musisz tylko określić (na przykład)
+sterownik video, którego chcesz użyć.
+Wybór następuje poprzez zmienną środowiskową <code class="envar">SDL_VIDEODRIVER</code>.
+No, teoretycznie.
+</p><p>
+W <span class="application">MPlayerze</span> używaliśmy programowego skalowania
+sterownika SDL dla X11, dla kart/sterowników, które nie obsługują XVideo,
+dopóki nie zrobiliśmy własnego (szybszego, lepszego) programowego skalowania.
+Używaliśmy także jego wyjścia aalib, ale teraz mamy własny sterownik,
+który jest wygodniejszy. Jego tryb DGA był lepszy od naszego... aż do niedawna.
+Rozumiesz już? :)
+</p><p>
+Pomaga także z niektórymi wadliwymi sterownikami/kartami w przypadku, gdy
+odtwarzanie kuleje (nie z powodu wolnego systemu) lub gdy dźwięk jest opóźniony.
+</p><p>
+Wyjście video SDL obsługuje wyświetlanie napisów pod filmem, na czarnym pasku
+(jeżeli obecny).
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.4. SVGAlib"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="svgalib"></a>7.2.4. SVGAlib</h3></div></div></div><p title="INSTALACJA"><b>INSTALACJA. </b>
+Będziesz musiał zainstalować svgalib i jej pakiet rozwojowy, aby
+<span class="application">MPlayer</span> zbudował swój własny sterownik
+SVGAlib (automatycznie wykrywane, lecz można wymusić).
+Nie zapomnij przerobić <tt class="filename">/etc/vga/libvga.config</tt>, tak aby
+svgalib współdziałało z Twoją kartą i monitorem.
+</p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>
+Nie używaj opcji <tt class="option">-fs</tt> ponieważ włącza ona
+skalowanie programowe, które jest powolne. Jeżeli naprawdę tego potrzebujesz,
+używaj opcji <tt class="option">-sws 4</tt>,
+która produkuje obraz złej jakości, ale jest nieco szybsza.
+</p></div><p title="OBSŁUGA EGA (4BPP)"><b>OBSŁUGA EGA (4BPP). </b>
+SVGAlib zawiera EGAlib i <span class="application">MPlayer</span>
+może wyświetlać każdy film w 16 kolorach.
+Użyteczne jest to w następujących zestawieniach:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ karta EGA z monitorem EGA: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ karta EGA z monitorem CGA: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
+</p></li></ul></div><p>
+bpp (bity na piksel) musi być ręcznie ustawione na 4: <tt class="option">-bpp 4</tt>
+</p><p>
+Film prawdopodobnie musi być przeskalowany tak, aby pasował do trybu EGA:
+</p><pre class="screen">-vf scale=640:350</pre><p>
+lub
+</p><pre class="screen">-vf scale=320:200</pre><p>
+</p><p>
+Aby to osiągnąć, musimy sięgnąć po metodę skalowania szybką, lecz złej jakości:
+</p><pre class="screen">-sws 4</pre><p>
+</p><p>
+Możliwe, że trzeba wyłączyć automatyczną korekcję proporcji obrazu:
+</p><pre class="screen">-noaspect</pre><p>
+</p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>
+Z praktyki wiem, że najlepszą jakość obrazu na ekranach EGA można
+osiągnąć poprzez lekkie zmniejszenie jasności:
+<tt class="option">-vf eq=-20:0</tt>. Musiałem także zmniejszyć częstotliwość
+próbkowania, ponieważ dźwięk 44kHz był popsuty: <tt class="option">-srate 22050</tt>.
+</p></div><p>
+OSD i napisy możesz włączyć tylko przy pomocy filtru
+<tt class="option">expand</tt>. Dokładne parametry znajdziesz na stronie man.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.5. Wyjście bufora ramki (FBdev)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="fbdev"></a>7.2.5. Wyjście bufora ramki (FBdev)</h3></div></div></div><p>
+<tt class="filename">./configure</tt> automatycznie wykrywa, czy zbudować
+wyjście FBdev. Więcej informacji znajdziesz w dokumentacji bufora
+ramki w źródłach jądra (<tt class="filename">Documentation/fb/*</tt>).
+</p><p>
+Jeżeli Twoja karta nie obsługuje standardu VBE 2.0 (starsze karty ISA/PCI,
+takie jak S3 Trio64), lecz VBE 1.2 (lub starsze?): cóż, pozostaje VESAfb,
+ale będziesz musiał załadować SciTech Display Doctor
+(dawniej UniVBE) przed zabootowaniem Linuksa.
+Użyj dyskietki startowej DOS lub czegoś innego.
+Nie zapomnij zarejestrować swojej kopii UniVBE ;))
+</p><p>
+Wyjście FBdev przyjmuje kilka dodatkowych parametrów:
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-fb</tt></span></dt><dd><p>
+ Określa urządzanie bufora ramki, którego użyć (domyślnie: <tt class="filename">/dev/fb0</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmode</tt></span></dt><dd><p>
+ Nazwa trybu do użycia (zgodnie z <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmodeconfig</tt></span></dt><dd><p>
+ Plik konfiguracyjny trybów (domyślnie: <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-monitor-hfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-vfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-dotclock</tt></span></dt><dd><p>
+ <span class="bold"><strong>ważne</strong></span> wartości, patrz
+ <tt class="filename">example.conf</tt>
+ </p></dd></dl></div><p>
+Jeżeli chcesz się przełączyć na określony tryb, użyj
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vm -fbmode <em class="replaceable"><code>nazwa_trybu</code></em> <em class="replaceable"><code>nazwa_pliku</code></em>
+</pre><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Samo <tt class="option">-vm</tt> wybierze najbardziej odpowiedni tryb z
+ <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>. Można użyć także wraz z opcjami
+ <tt class="option">-x</tt> oraz <tt class="option">-y</tt>. Opcja
+ <tt class="option">-flip</tt> jest obsługiwana wyłącznie gdy format
+ (pixel format) filmu pasuje do formatu (pixel format) obrazu.
+ Zwróć uwagę na wartość bpp. Sterownik fbdev próbuje użyć bieżącej wartości,
+ chyba że użyjesz opcji <tt class="option">-bpp</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Opcja <tt class="option">-zoom</tt> nie jest obsługiwana
+ (użyj <tt class="option">-vf scale</tt>). Nie możesz używać trybów 8bpp (lub mniej).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Możesz chcieć wyłączyć kursor:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25l'</pre><p>
+ lub
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off</pre><p>
+ oraz wygaszacz ekranu:
+ </p><pre class="screen">setterm -blank 0</pre><p>
+ Aby z powrotem włączyć kursor:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p>
+ lub
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>
+Zmiana trybów FBdev <span class="emphasis"><em>nie działa</em></span> z buforem ramki VESA,
+i nie proś o to, ponieważ nie jest to ograniczenie
+<span class="application">MPlayera</span>.
+</p></div></div><div class="sect2" title="7.2.6. Bufor ramki Matrox (mga_vid)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mga_vid"></a>7.2.6. Bufor ramki Matrox (mga_vid)</h3></div></div></div><p>
+Ta sekcja traktuje o obsłudze układu BES (Back-End Scaler) na kartach
+Matrox G200/G400/G450/G550 przez sterownik
+<code class="systemitem">mga_vid</code> z jądra.
+Ma on sprzętowy VSYNC z potrójnym buforowaniem.
+Działa na konsoli framebuffer oraz w X.
+</p><div class="warning" title="Ostrzeżenie" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Ostrzeżenie</h3><p>
+Tylko dla Linuksa! Na systemach nie-Linuksowych (testowane na FreeBSD) używaj
+zamiast tego <a class="link" href="output-trad.html#vidix" title="7.2.13. VIDIX">VIDIX</a>!
+</p></div><div class="procedure" title="Instalacja"><a name="id536987"></a><p class="title"><b>Instalacja</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="krok 1"><p>
+ Przed użyciem musisz skompilować <tt class="filename">mga_vid.o</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+cd drivers
+make</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="krok 2"><p>
+ Następnie stwórz urządzenie (device) <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt>:
+ </p><pre class="screen">mknod /dev/mga_vid c 178 0</pre><p>
+ oraz załaduj sterownik poprzez:
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="krok 3"><p>
+ Powinieneś sprawdzić rozmiar wykrywanej pamięci używając polecenia
+ <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>.
+ Jeżeli zwracana wartość jest zła użyj opcji:
+ <tt class="option">mga_ram_size</tt>
+ (najpierw <span class="command"><strong>rmmod mga_vid</strong></span>),
+ podaj rozmiar pamięci na karcie (w MB):
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="krok 4"><p>
+ Aby moduł był ładowany/usuwany automatycznie w razie potrzeby:
+ najpierw wstaw następujący wiersz na końcu
+ <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt>:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 mga_vid</pre><p>
+
+ Następnie skopiuj moduł <tt class="filename">mga_vid.o</tt>
+ we właściwe miejsce w <tt class="filename">/lib/modules/<em class="replaceable"><code>wersja jądra</code></em>/<em class="replaceable"><code>gdzieś</code></em></tt>.
+ </p><p>
+ Po czym uruchom
+ </p><pre class="screen">depmod -a</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="krok 5"><p>
+ Teraz musisz (ponownie) skompilować <span class="application">MPlayera</span>,
+ <tt class="filename">./configure</tt> wykryje
+ <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> i zbuduje sterownik "mga".
+ Używanie go w <span class="application">MPlayerze</span> uzyskuje się poprzez
+ <tt class="option">-vo mga</tt> jeżeli masz konsolę matroxfb, lub
+ <tt class="option">-vo xmga</tt> pod XFree86 3.x.x lub 4.x.x.
+</p></li></ol></div><p>
+Sterownik mga_vid współpracuje z Xv.
+</p><p>
+Plik urządzenia (device file) <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt>
+może być odczytywany aby uzyskać pewne informacje,
+na przykład poprzez </p><pre class="screen">cat /dev/mga_vid</pre><p>
+i można do niego pisać, by zmienić jasność:
+</p><pre class="screen">echo "brightness=120" > /dev/mga_vid</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.7. Obsługa 3dfx YUV"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tdfxfb"></a>7.2.7. Obsługa 3dfx YUV</h3></div></div></div><p>
+Ten sterownik używa bufora ramki tdfx w jądrze aby odtwarzać filmy
+z przyśpieszeniem YUV. Będziesz potrzebował jądra z obsługą tdfxfb. Będziesz
+także musiał odpowiednio skompilować <span class="application">MPlayera</span>.
+</p><pre class="screen">./configure --enable-tdfxfb</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.8. Wyjście OpenGL"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="opengl"></a>7.2.8. Wyjście OpenGL</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> obsługuje wyświetlanie filmów używając
+OpenGL, lecz jeśli Twoja platforma/sterownik obsługuje Xv,
+jak powinno być w przypadku PeCetów z Linuksem, używaj Xv.
+Wydajność OpenGL jest znacząco mniejsza.
+Jeżeli masz implementację X11 bez obsługi Xv, OpenGL jest sensowną alternatywą.
+</p><p>
+Niestety nie wszystkie sterowniki to obsługują.
+Sterowniki Utah-GLX (dla XFree86 3.3.6) obsługują to w każdej karcie.
+Szczegóły ich instalacji dostępne są na stronie
+<a class="ulink" href="http://utah-glx.sf.net" target="_top">http://utah-glx.sf.net</a>.
+</p><p>
+XFree86(DRI) 4.0.3 i nowsze obsługują OpenGL w kartach Matrox i Radeon,
+4.2.0 i nowsze obsługują Rage128. Na <a class="ulink" href="http://dri.sf.net" target="_top">http://dri.sf.net</a>
+znajdziesz instrukcję ściągania i instalacji.
+</p><p>
+Podpowiedź od jednego z naszych użytkowników: wyjście video GL może
+być użyte aby uzyskać wyjście TV z vsync. Będziesz musiał ustawić
+zmienną środowiskową (przynajmniej dla nVidia):
+</p><p>
+<span class="command"><strong>export __GL_SYNC_TO_VBLANK=1</strong></span>
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.9. AAlib - wyświetlanie w trybie tekstowym"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aalib"></a>7.2.9. AAlib - wyświetlanie w trybie tekstowym</h3></div></div></div><p>
+AAlib jest biblioteką do wyświetlania grafiki w trybie tekstowym,
+używając potężnego silnika renderującego ASCII. Istnieje
+<span class="emphasis"><em>wiele</em></span> programów już ją obsługujących, takich jak Doom,
+Quake, etc. <span class="application">MPlayer</span> zawiera świetnie działający
+sterownik. Jeżeli <tt class="filename">./configure</tt> wykryje zainstalowane
+aalib, zostanie zbudowany sterownik aalib libvo.
+</p><p>
+Możesz używać następujących klawiszy w oknie AA, aby zmienić opcje renderowania:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Klawisz</th><th>Akcja</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>1</b></span></td><td>
+ zmniejsz kontrast
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>2</b></span></td><td>
+ zwiększ kontrast
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>3</b></span></td><td>
+ zmniejsz jasność
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>4</b></span></td><td>
+ zwiększ jasność
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>5</b></span></td><td>
+ włącz/wyłącz szybkie renderowanie
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>6</b></span></td><td>
+ ustaw tryb ditheringu (brak, error distribution, Floyd Steinberg)
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>7</b></span></td><td>
+ odwróć obraz
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>8</b></span></td><td>
+ przełączanie kontroli między aa i <span class="application">MPlayerem</span>
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="Następujące opcje mogą być użyte w wierszu poleceń:"><p class="title"><b>Następujące opcje mogą być użyte w wierszu poleceń:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aaosdcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ zmiana koloru OSD
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aasubcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Zmiana koloru napisów
+ </p><p>
+ gdzie <em class="replaceable"><code>V</code></em> jest jednym z:
+ <code class="literal">0</code> (normalny),
+ <code class="literal">1</code> (ciemny),
+ <code class="literal">2</code> (pogrubiony),
+ <code class="literal">3</code> (pogrubiona czcionka),
+ <code class="literal">4</code> (odwrócony),
+ <code class="literal">5</code> (specjalny).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="AAlib samo w sobie ma wiele opcji. Poniżej znajduje się kilka ważniejszych:"><p class="title"><b>AAlib samo w sobie ma wiele opcji. Poniżej znajduje się
+kilka ważniejszych:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aadriver</tt></span></dt><dd><p>
+ Ustawia sugerowany sterownik aa (X11, curses, Linux)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaextended</tt></span></dt><dd><p>
+ Używa wszystkich 256 znaków.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaeight</tt></span></dt><dd><p>
+ Używa 8-bitowego ASCII
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aahelp</tt></span></dt><dd><p>
+ Wyświetla wszystkie opcje aalib
+ </p></dd></dl></div><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>
+Renderowanie bardzo obciąża CPU, zwłaszcza przy użyciu AA-on-X (aalib w X),
+a zajmuje mniej CPU na standardowej, nie-framebufferowej konsoli.
+Użyj SVGATextMode, aby ustawić duży tryb tekstowy i baw się dobrze!
+(drugi monitor z kartą Hercules wymiata:))
+(ale moim skromnym zdaniem możesz użyć opcji
+<tt class="option">-vf 1bpp</tt> aby uzyskać grafikę na hgafb:)
+</p></div><p>
+Użyj opcji <tt class="option">-framedrop</tt>, jeżeli Twój komputer nie jest na tyle
+szybki, aby wyrenderować wszystkie ramki!
+</p><p>
+Odtwarzając w terminalu osiągniesz lepszą szybkość i jakość używając sterownika
+Linux, a nie curses (<tt class="option">-aadriver linux</tt>).
+Jednakże będziesz potrzebował praw zapisu na
+<tt class="filename">/dev/vcsa<em class="replaceable"><code><terminal></code></em></tt>!
+Nie jest to wykrywane automatycznie przez aalib, ale vo_aa próbuje
+znaleźć najlepszy tryb. Spójrz na
+<a class="ulink" href="http://aa-project.sf.net/tune" target="_top">http://aa-project.sf.net/tune</a>,
+jest tam więcej informacji o dostrajaniu.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.10. libcaca - Color ASCII Art library (biblioteka kolorowego ASCII-Art)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="caca"></a>7.2.10. <code class="systemitem">libcaca</code> - Color ASCII Art library (biblioteka kolorowego ASCII-Art)</h3></div></div></div><p>
+Biblioteka <a class="ulink" href="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/" target="_top"><code class="systemitem">libcaca</code></a>
+jest bibiloteką produkującą tekst zamiast pikseli, może więc pracować na
+starszych kartach graficznych oraz terminalach tekstowych. Jest podobna do
+słynnej biblioteki <code class="systemitem">AAlib</code>.
+<code class="systemitem">libcaca</code> potrzebuje do pracy terminalu,
+powinna więc działać na wszystkich systemach Uniksowych (włącznie z Mac OS X),
+używając biblioteki
+<code class="systemitem">slang</code> lub biblioteki
+<code class="systemitem">ncurses</code>, w DOSie używając biblioteki
+<code class="systemitem">conio.h</code> i w systemach Windowsowych
+używając <code class="systemitem">slang</code> lub
+<code class="systemitem">ncurses</code> (poprzez emulację Cygwin) bądź
+<code class="systemitem">conio.h</code>. Jeżeli
+<tt class="filename">./configure</tt>
+wykryje <code class="systemitem">libcaca</code>, to zostanie zbudowany
+sterownik caca libvo.
+</p><div class="itemizedlist" title="Różnice między AAlib są następujące:"><p class="title"><b>Różnice między <code class="systemitem">AAlib</code> są
+ następujące:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 16 dostępnych kolorów na wyjściu znakowym (256 par kolorów)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ dirthering obrazu kolorowego
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Lecz libcaca ma także następujące ograniczenia:"><p class="title"><b>Lecz <code class="systemitem">libcaca</code> ma także
+ następujące ograniczenia:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ brak obsługi jasności, kontrastu, gammy
+</p></li></ul></div><p>
+Aby zmienić opcje renderowania, możesz użyć następujących klawiszy w oknie caca:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Klawisz</th><th>Akcja</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>
+ Przełączanie metod ditheringu <code class="systemitem">libcaca</code>.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>a</b></span></td><td>
+ Przełączanie anyaliasingu (wygładzania)
+ <code class="systemitem">libcaca</code>.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>b</b></span></td><td>
+ Przełączanie tła <code class="systemitem">libcaca</code>.
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="libcaca będzie także szukać następujących zmiennych środowiskowych:"><p class="title"><b><code class="systemitem">libcaca</code> będzie także szukać
+ następujących zmiennych środowiskowych:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_DRIVER</tt></span></dt><dd><p>
+ Ustawia zalecany sterownik caca, np. ncurses, slang, x11.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_GEOMETRY (tylko X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Określa liczbę wierszy i kolumn, np. 128x50.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_FONT (tylko X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Określa jakiej użyć czcionki, np. fixed, nexus.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Jeżeli Twój komputer nie jest wystarczająco szybki, aby renderować
+wszystkie ramki, użyj opcji <tt class="option">-framedrop</tt>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.11. VESA - wyjście na VESA BIOS"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vesa"></a>7.2.11. VESA - wyjście na VESA BIOS</h3></div></div></div><p>
+Ten sterownik został zaprojektowany i napisany jako
+<span class="bold"><strong>ogólny sterownik</strong></span> dla dowolnej karty,
+która ma BIOS zgodny z VESA VBE 2.0. Inną zaletą tego sterownika jest to,
+że próbuje on wymusić włączenie wyjścia TV.
+<em class="citetitle">VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0, z dnia 16 września 1998</em>
+(Strona 70) mówi:
+</p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p title="Podwójne kontrolery (Dual-Controller Designs)"><b>Podwójne kontrolery (Dual-Controller Designs). </b>
+VBE 3.0 obsługuje podwójne kontrolery zakładając, że zwykle obydwa kontrolery
+są dostarczane przez tego samego OEM, pod kontrolą pojedynczego ROM BIOSu
+na karcie graficznej. Jest możliwe ukrycie przed aplikacją,
+że obecne są dwa kontrolery. Ograniczeniem tego jest brak możliwości
+równoczesnego używania niezależnych kontrolerów, ale pozwala aplikacjom
+wypuszczonym przed VBE 3.0 na normalne działanie.
+Funkcja VBE 00h (zwróć informację o kontrolerze) zwraca połączone
+informacje o obydwóch kontrolerach, włącznie z połączoną listą
+dostępnych trybów.
+Gdy aplikacja wybiera tryb, włączany jest odpowiedni kontroler.
+Każda z pozostałych funkcji VBE operuje później na aktywnym kontrolerze.
+</p></blockquote></div><p>
+Są więc szanse, że używając tego sterownika uzyskasz działające wyjście TV.
+(Zgaduję, że często wyjście TV jest samodzielnym układem (standalone head),
+lub przynajmniej samodzielnym wyjściem.)
+</p><div class="itemizedlist" title="ZALETY"><p class="title"><b>ZALETY</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Jest szansa, że będziesz mógł oglądać filmy
+ <span class="bold"><strong>nawet, gdy Linux nie wie</strong></span>, jakiego sprzętu używasz.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Nie ma potrzeby instalowania jakichkolwiek rzeczy związanych z grafiką
+ (takich jak X11 (AKA XFree86), fbdev i tak dalej) na Twoim Linuksie.
+ Ten sterownik można uruchamiać z <span class="bold"><strong>trybu tekstowego</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jest szansa że uzyskasz <span class="bold"><strong>działające wyjście TV</strong></span>.
+ (Jest tak przynajmniej w przypadku kart ATI).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ten sterownik wywołuje procedurę obsługi przerwania 10h
+ (<code class="function">int 10h</code> handler), nie jest więc emulatorem -
+ odwołuje się do <span class="bold"><strong>rzeczywistych</strong></span> rzeczy
+ <span class="emphasis"><em>rzeczywistego</em></span> BIOSu w
+ <span class="emphasis"><em>trybie rzeczywistym (real-mode)</em></span>. (tak naprawdę,
+ to w trybie vm86, ale działa równie szybko).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Możesz używać VIDIX, uzyskując przez to przyśpieszone wyświetlanie video
+ <span class="bold"><strong>oraz</strong></span> wyjście TV w tym samym czasie!
+ (Zalecane dla kart ATI.)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeżeli masz VESA VBE 3.0+ i określiłeś gdzieś
+ <tt class="option">monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</tt>
+ (w pliku konfiguracyjnym lub w wierszu poleceń), uzyskasz najwyższą możliwą
+ częstotliwość odświeżania (Używając General Timing Formula
+ (Ogólnej Formuły Taktowania)). Aby to włączyć, musisz określić
+ <span class="bold"><strong>wszystkie</strong></span> opcje monitora.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="WADY"><p class="title"><b>WADY</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Działa tylko na <span class="bold"><strong>systemach x86</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Może być używane tylko przez użytkownika
+ <code class="systemitem">root</code>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Obecnie jest dostępne tylko dla <span class="bold"><strong>Linuksa</strong></span>.
+</p></li></ul></div><div class="important" title="WAŻNE" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">WAŻNE</h3><p>
+Nie używaj tego sterownika wraz z <span class="bold"><strong>GCC 2.96</strong></span>!
+Nie będzie działać!
+</p></div><div class="variablelist" title="OPCJE WIERSZA POLECEŃ DLA VESA"><p class="title"><b>OPCJE WIERSZA POLECEŃ DLA VESA</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo vesa:<em class="replaceable"><code>opts</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ obecnie rozpoznawane: <code class="literal">dga</code>, aby wymusić tryb dga oraz
+ <code class="literal">nodga</code>, aby wyłączyć tryb dga. W trybie dga możesz
+ włączyć podwójne buforowanie
+ opcją <tt class="option">-double</tt>. Informacja: możesz pominąć
+ te parametry, aby włączyć <span class="bold"><strong>automatyczne wykrywanie
+ </strong></span> trybu dga.
+ </p></dd></dl></div><div class="itemizedlist" title="ZNANE PROBLEMY I ICH OBEJŚCIA"><p class="title"><b>ZNANE PROBLEMY I ICH OBEJŚCIA</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Jeżeli zainstalowałeś czcionkę <span class="bold"><strong>NLS
+ (Native Language Support - Obsługa Języka Rodzimego)</strong></span>
+ w swoim Linuksie i używasz sterownika VESA z trybu tekstowego to po
+ zakończeniu <span class="application">MPlayera</span> będziesz miał załadowaną
+ <span class="bold"><strong>czcionkę ROM</strong></span> zamiast narodowej.
+ Możesz z powrotem załadować czcionkę narodową używając na przykład narzędzia
+ <span class="command"><strong>setsysfont</strong></span> z dystrybucji Mandrake/Mandriva.
+ (<span class="bold"><strong>Podpowiedź</strong></span>:
+ To samo narzędzie jest używane do lokalizacji fbdev).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Niektóre <span class="bold"><strong>Linuksowe sterowniki grafiki</strong></span>
+ nie aktualizują aktywnego <span class="bold"><strong>trybu BIOS</strong></span>
+ w pamięci DOS. Więc jeżeli masz taki problem - zawsze używaj trybu VESA
+ tylko z <span class="bold"><strong>trybu tekstowego</strong></span>.
+ W przeciwnym wypadku tryb tekstowy (#03) i tak będzie włączany
+ i będziesz musiał restartować komputer.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Często po zakończeniu pracy sterownika VESA dostajesz
+ <span class="bold"><strong>czarny</strong></span> ekran.
+ Aby przywrócić ekran do stanu oryginalnego po prostu przełącz się na
+ inną konsolę (wciskając <span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F<x></b></span>)
+ po czym przełącz się z powrotem na poprzednią konsolę w ten sam sposób.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Aby uzyskać <span class="bold"><strong>działające wyjście TV</strong></span>
+ musisz mieć podłączony odbiornik TV przed włączeniem swojego PC,
+ ponieważ video BIOS inicjalizuje się tylko podczas procedury POST
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="7.2.12. X11"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="x11"></a>7.2.12. X11</h3></div></div></div><p>
+Unikaj, jeśli to możliwe. Wyjście na X11 (używa rozszerzenia współdzielonej
+pamięci) nie używa żadnego przyśpieszania sprzętowego.
+Obsługuje (przyśpieszane przez MMX/3DNow/SSE, lecz ciągle wolne) skalowanie
+programowe. Użyj opcji <tt class="option">-fs -zoom</tt>.
+Większość kart ma obsługę sprzętowego skalowania, warto więc użyć dla nich
+opcji <tt class="option">-vo xv</tt> lub
+<tt class="option">-vo xmga</tt> dla kart Matrox.
+</p><p>
+Problemem jest to, że sterowniki do większości kart nie obsługują sprzętowego
+przyśpieszenia na wyjściu na drugi monitor (second head)/TV.
+W takim przypadku widać zielone/niebieskie okno zamiast filmu.
+To tutaj przydaje się ten sterownik, lecz potrzebujesz potężnego
+CPU aby używać programowego skalowania. Nie używaj programowego
+wyjścia SDL + skalowania, jakość obrazu jest o wiele gorsza!
+</p><p>
+Skalowanie programowe jest bardzo wolne, lepiej spróbuj zmienić tryb video.
+Jest to bardzo proste. Spójrz na
+<a class="link" href="output-trad.html#dga-modelines" title="ZMIANA ROZDZIELCZOŚCI">wiersze trybów sekcji DGA</a>
+i wstaw je do swojego <tt class="filename">XF86Config</tt>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Jeżeli masz 4.x.x: użyj opcji <tt class="option">-vm</tt>.
+ Zmieni ona rozdzielczość na taką jaką ma twój film. Jeżeli nie:
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ W XFree86 3.x.x: musisz poruszać się po dostępnych rozdzielczościach
+ poprzez kombinacje klawiszy
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span>
+ oraz
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Jeżeli nie możesz znaleźć trybów, które wstawiłeś, przeszukaj komunikaty
+XFree86. Niektóre sterowniki nie mogą używać niskich pixelclock
+(częstotliwości taktowania układu RAMDAC), które są wymagane dla trybów
+o niskiej rozdzielczości.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.13. VIDIX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix"></a>7.2.13. VIDIX</h3></div></div></div><p title="WSTĘP"><b>WSTĘP. </b>
+<acronym class="acronym">VIDIX</acronym> jest skrótem od
+<span class="bold"><strong>VID</strong></span>eo
+<span class="bold"><strong>I</strong></span>nterface
+for *ni<span class="bold"><strong>X</strong></span>
+(Interfejs VIDeo dla *niXów).
+VIDIX został zaprojektowany i napisany jako interfejs dla szybkich
+sterowników działających w przestrzeni
+użytkownika (user-space), zapewniających taką samą wydajność, jak mga_vid
+dla kart Matrox. Jest także wysoce przenośny (portable).
+</p><p>
+Ten interfejs został zaprojektowany jako próba dopasowania istniejących
+interfejsów przyśpieszanego video
+(znanych jako mga_vid, rage128_vidm radeon_vid, pm3_vid) do ustalonego
+schematu. Zapewnia wysokopoziomowy interfejs dla układów znanych jako BES
+(BackEnd Scalers)
+lub OV (Video Overlay - nakładka video).
+Nie zapewnia on niskopoziomowego interfejsu do tworów znanych jako serwery
+grafiki. (nie chcę współzawodniczyć z zespołem X11 w przełączaniu trybów
+graficznych). Innymi słowy,
+głównym celem tego interfejsu jest maksymalizacja szybkości odtwarzania video.
+</p><div class="itemizedlist" title="ZASTOSOWANIE"><p class="title"><b>ZASTOSOWANIE</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Możesz używać samodzielnego sterownika wyjścia video:
+ <tt class="option">-vo xvidix</tt>. Ten sterownik został stworzony jako
+ interfejs X11
+ dla technologii VIDIX. Wymaga serwera X i może pracować tylko pod nim.
+ Zwróć uwagę na to, że stosowany jest bezpośredni dostęp do sprzętu
+ i omijany jest sterownik X, pixmapy przechowywane (cached) w pamięci karty
+ mogą zostać uszkodzone. Możesz temu zapobiec ograniczając ilość używanej przez
+ X pamięci poprzez opcję "VideoRam" w sekcji "device".
+ Powinieneś ustawić to na rozmiar pamięci na karcie minus 4MB.
+ Jeżeli masz mniej niż 8MB pamięci video (video RAM),
+ możesz użyć zamiast tego opcji "XaaNoPixmapCache" w sekcji "screen".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Istnieje konsolowy sterownik VIDIX: <tt class="option">-vo cvidix</tt>.
+ Wymaga on dla większości kart działającego i zainicjalizowanego bufora ramki
+ (albo po prostu zapaskudzisz sobie ekran). Otrzymasz podobny efekt jak przy
+ <tt class="option">-vo mga</tt> lub <tt class="option">-vo fbdev</tt>. Jednakże karty nVidia
+ są zdolne do wyświetlania w pełni graficznego obrazu w konsoli całkowicie
+ tekstowej. Więcej informacji znajdziesz w sekcji
+ <a class="link" href="output-trad.html#vidix-nvidia" title="7.2.13.5. Karty nVidia">nvidia_vid</a>.
+ Żeby pozbyć się tekstu na ramkach i mrugającego kursora, wypróbuj coś w rodzaju
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off > /dev/tty9</pre><p>
+ (zakładając, że do tej pory nie używałeś <code class="systemitem">tty9</code>)
+ a potem przełącz się na <code class="systemitem">tty9</code>.
+ Z drugiej strony, <tt class="option">-colorkey 0</tt> powinno dać video odtwarzające
+ się "w tle", chociaż działanie tego zależy od prawidłowego funkcjonowania
+ koloru kluczowego.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Możesz użyć podurządzenia (subdevice) VIDIX, które zostało dodane
+ do rozmaitych sterowników wyjścia video, takich jak:
+ <tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>
+ (<span class="bold"><strong>tylko Linux</strong></span>)
+ oraz <tt class="option">-vo fbdev:vidix</tt>.
+</p></li></ul></div><p>
+W rzeczywistości nie ma znaczenia, który sterownik wyjścia video jest używany z
+<span class="bold"><strong>VIDIX</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist" title="WYMAGANIA"><p class="title"><b>WYMAGANIA</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Karta graficzna powinna pracować w trybie graficznym (z wyjątkiem kart nVidia
+ z w/w sterownikiem wyjścia <tt class="option">-vo cvidix</tt>).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Sterownik wyjścia video <span class="application">MPlayera</span> powinien znać
+ aktywny tryb video, a także powinien być w stanie przekazać podurządzeniu
+ VIDIX niektóre cechy serwera.
+</p></li></ul></div><p title="METODY UŻYWANIA"><b>METODY UŻYWANIA. </b>
+Gdy VIDIX używany jest jako <span class="bold"><strong>podurządzenie</strong></span>
+(<tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>) konfiguracja trybu video jest dokonywana
+przez urządzenie wyjścia video (w skrócie
+<span class="bold"><strong>vo_server</strong></span>).
+Możesz więc przekazać <span class="application">MPlayerowi</span>
+takie same ustawienia jak dla vo_server.
+Dodatkowo rozumie on ustawienie <tt class="option">-double</tt>
+jako globalnie widoczny parametr.
+(Zalecam używanie tego ustawienia z VIDIX przynajmniej dla kart ATI).
+Jeżeli chodzi o <tt class="option">-vo xvidix</tt>, to obecnie rozpoznaje następujące
+opcje <tt class="option">-fs -zoom -x -y -double</tt>.
+</p><p>
+Możesz także określić sterownik VIDIX jako trzeci podargument w wierszu poleceń:
+
+</p><pre class="screen">mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <em class="replaceable"><code>plik.avi</code></em></pre><p>
+lub
+</p><pre class="screen">mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <em class="replaceable"><code>plik.avi</code></em></pre><p>
+
+Ale jest to niebezpieczne i nie powinieneś tego robić.
+W tym przypadku podany sterownik zostanie wymuszony i rezultat może być
+nieprzewidywalny (może <span class="bold"><strong>zawiesić</strong></span> Twój komputer).
+Powinieneś to robić TYLKO, jeśli jesteś całkowicie pewien, że zadziała,
+a <span class="application">MPlayer</span> nie robi tego automatycznie.
+Proszę, powiadom o tym deweloperów. Prawidłowym sposobem jest używanie VIDIX
+bez żadnych argumentów, aby umożliwić automatyczne wykrywanie sterownika.
+</p><p>
+Ponieważ VIDIX wymaga bezpośredniego dostępu do sprzętu, musisz uruchamiać
+<span class="application">MPlayera</span> jako root lub ustawić bit SUID na binarce
+<span class="application">MPlayera</span>
+(<span class="bold"><strong>Ostrzeżenie: Jest to zagrożenie bezpieczeństwa!</strong></span>).
+Alternatywnie możesz używać specjalnego modułu jądra, takiego jak ten:
+</p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="krok 1"><p>
+ Ściągnij <a class="ulink" href="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/" target="_top">rozwojową wersję</a>
+ svgalib (na przykład 1.9.17) <span class="bold"><strong>LUB</strong></span> ściągnij
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/svgalib/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2" target="_top">stąd</a>
+ wersję stworzoną przez Alexa specjalnie do użytku z <span class="application">MPlayerem</span>
+ (nie potrzebuje ona do kompilacji źródeł svgalib)
+</p></li><li class="step" title="krok 2"><p>
+ Skompiluj moduł w katalogu <tt class="filename">svgalib_helper</tt>
+ (jeżeli ściągnąłeś źródła ze strony svgalib to można go znaleźć wewnątrz katalogu
+ <tt class="filename">svgalib-1.9.17/kernel/</tt>) i załaduj go (insmod).
+</p></li><li class="step" title="krok 3"><p>
+ Aby utworzyć odpowiednie urządzenia (devices) w katalogu <tt class="filename">/dev</tt>,
+ wykonaj jako root </p><pre class="screen">make device</pre><p> w katalogu <tt class="filename">svgalib_helper</tt>.
+</p></li><li class="step" title="krok 4"><p>
+ Przenieś katalog <tt class="filename">svgalib_helper</tt> do
+ <tt class="filename">mplayer/main/libdha/svgalib_helper</tt>.
+</p></li><li class="step" title="krok 5"><p>
+ Wymagane jeżeli ściągnąłeś źródła ze strony svgalib: usuń komentarz przed
+ wierszem CFLAGS zawierający ciąg "svgalib_helper" z
+ <tt class="filename">libdha/Makefile</tt>.
+</p></li><li class="step" title="krok 6"><p>
+ Przekompiluj i zainstaluj libdha
+</p></li></ol></div><div class="sect3" title="7.2.13.1. Karty ATI"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="vidix-ati"></a>7.2.13.1. Karty ATI</h4></div></div></div><p>
+Obecnie większość kart ATI jest obsługiwana natywnie,
+od Mach64 do najnowszych Radeonów.
+</p><p>
+Są dwie skompilowanie binarki: <tt class="filename">radeon_vid</tt> dla Radeonów
+oraz <tt class="filename">rage128_vid</tt> dla kart Rage 128.
+Możesz wymusić jedną z nich lub pozwolić systemowi VIDIX na autodetekcję
+dostępnych sterowników.
+</p></div><div class="sect3" title="7.2.13.2. Karty Matrox"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="vidix-mga"></a>7.2.13.2. Karty Matrox</h4></div></div></div><p>
+Matrox G200, G400, G450 i G550 zgłoszono jako działające.
+</p><p>
+Sterownik obsługuje korektory (equalizery) video i powinien być prawie tak
+szybki jak <a class="link" href="output-trad.html#mga_vid" title="7.2.6. Bufor ramki Matrox (mga_vid)">bufor ramki Matrox</a>
+</p></div><div class="sect3" title="7.2.13.3. Karty Trident"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="vidix-trident"></a>7.2.13.3. Karty Trident</h4></div></div></div><p>
+Jest dostępny sterownik dla układu Trident Cyberblade/i1, który można znaleźć
+na płytach głównych VIA Epia.
+</p><p>
+Sterownik ten został napisany przez (i jest pod opieką)
+<a class="ulink" href="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml" target="_top">Alastaira M. Robinsona</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="7.2.13.4. Karty 3DLabs"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="vidix-3dlabs"></a>7.2.13.4. Karty 3DLabs</h4></div></div></div><p>
+Chociaż istnieje sterownik dla układów 3DLabs GLINT R3 oraz Permedia3,
+to nikt go nie testował (sprawozdania są mile widziane).
+</p></div><div class="sect3" title="7.2.13.5. Karty nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="vidix-nvidia"></a>7.2.13.5. Karty nVidia</h4></div></div></div><p>
+Unikalną cechą sterownika nvidia_vid jest jego zdolność do wyświetlania obrazu
+na <span class="bold"><strong>zwykłej, czysto tekstowej konsoli</strong></span> - bez
+magicznych X, bufora ramki, czy czegokolwiek.
+W tym celu będziemy musieli użyć wyjścia video <tt class="option">cvidix</tt>, jak
+w pokazuje poniższy przykład:
+ </p><pre class="screen">mplayer -vo cvidix <em class="replaceable"><code>przyklad.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="7.2.13.6. Karty SiS"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="vidix-sis"></a>7.2.13.6. Karty SiS</h4></div></div></div><p>
+Jest to kod wysoce eksperymentalny, tak jak nvidia_vid.
+</p><p>
+Przetestowano go na SiS 650/651/740 (najczęściej używane układy w
+minimalistycznych pecetach "Shuttle XPC" z płytami
+SiS).
+</p><p>
+Czekamy na raporty!
+</p></div></div><div class="sect2" title="7.2.14. DirectFB"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="directfb"></a>7.2.14. DirectFB</h3></div></div></div><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>
+"DirectFB jest biblioteką graficzną, która była tworzona z myślą o
+systemach typu embedded.
+Oferuje ona maksymalną przyśpieszaną sprzętowo wydajność przy minimalnym
+zużyciu zasobów i minimalnym narzucie biblioteki.
+" - cytat z <a class="ulink" href="http://www.directfb.org" target="_top">http://www.directfb.org</a>
+</p></blockquote></div><p>Nie będę tu podawał cech DirectFB.</p><p>
+Chociaż <span class="application">MPlayer</span> nie jest obsługiwany jako
+"dostawca video" dla DirectFB,
+ten sterownik wyjścia umożliwi odtwarzanie video poprzez DirectFB.
+Będzie ono - oczywiście - przyśpieszane.
+Na moim Matroksie G400 szybkość DirectFB była taka sama jak XVideo.
+</p><p>
+Zawsze próbuj używać najnowszej wersji DirectFB.
+Możesz używać opcji DirectFB w wierszu poleceń, używając opcji
+<tt class="option">-dfbopts</tt>. Wyboru warstwy można dokonać metodą podurządzenia.
+Przykład: <tt class="option">-vo directfb:2</tt> (standardową jest warstwa -1 : autodetekcja)
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.15. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dfbmga"></a>7.2.15. DirectFB/Matrox (dfbmga)</h3></div></div></div><p>
+Przeczytaj proszę <a class="link" href="output-trad.html#directfb" title="7.2.14. DirectFB">główną sekcję DirectFB</a>,
+znajdziesz tam ogólne informacje.
+</p><p>
+Ten sterownik wyjścia video włączy CRTC2
+(na drugim wyjściu z karty) w kartach Matrox G400/G450/G550,
+wyświetlając obraz <span class="bold"><strong>niezależnie</strong></span>
+od pierwszego wyjścia z karty.
+</p><p>
+Ville Syrjala ma na swojej stronie domowej
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt" target="_top">README</a>
+oraz
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox-tv-out-howto" target="_top">HOWTO</a>
+wyjaśniające, jak uruchomić wyjście TV DirectFB w kartach Matrox.
+</p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>
+Pierwszą wersją DirectFB, jaką udało nam się uruchomić była 0.9.17
+(wadliwa, potrzebuje łatki <code class="systemitem">surfacemanager</code>
+z powyższego URL).
+Port kodu CRTC2 do
+<a class="link" href="output-trad.html#mga_vid" title="7.2.6. Bufor ramki Matrox (mga_vid)">mga_vid</a> jest od lat w planach.
+Mile widziane są
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">łatki</a>.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.1. Ustawianie MTRR </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.3. Dekodery MPEG</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/ports.html b/DOCS/HTML/pl/ports.html
new file mode 100644
index 0000000..1a258a6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/ports.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Rozdział 8. Porty</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="tvout.html" title="7.5. Obsługa wyjścia TV"><link rel="next" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="section" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="section" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="section" href="unix.html" title="8.3. Komercyjny Unix"><link rel="section" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="section" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Rozdział 8. Porty</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Rozdział 8. Porty"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="ports"></a>Rozdział 8. Porty</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">8.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">8.1.1. Pakiety Debiana</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">8.1.2. Pakiety RPM</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm">8.1.3. ARM</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">8.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">8.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">8.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">8.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">8.3. Komercyjny Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">8.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">8.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">8.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">8.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">8.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">8.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">8.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">8.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.5. Obsługa wyjścia TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.1. Linux</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/radio-input.html b/DOCS/HTML/pl/radio-input.html
new file mode 100644
index 0000000..f4cabb8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/radio-input.html
@@ -0,0 +1,67 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.1. Słuchanie radia</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="prev" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="next" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-compilation" title="6.1.1. Kompilacja"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-tips" title="6.1.2. Rady przy stosowaniu"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-examples" title="6.1.3. Przykłady"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.1. Słuchanie radia</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 6. Radio</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.1. Słuchanie radia"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="radio-input"></a>6.1. Słuchanie radia</h2></div></div></div><p>
+Ten rozdział opisuje jak włączyć możliwość słuchania radia przy użyciu tunera
+radiowego kompatybilnego z V4L. Opis opcji i sterowania klawiaturą znajduje się
+na stronie man.
+</p><div class="sect2" title="6.1.1. Kompilacja"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-compilation"></a>6.1.1. Kompilacja</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="krok 1"><p>
+ Najpierw, musisz przekompilować <span class="application">MPlayera</span> używając
+ <tt class="filename">./configure</tt> z opcją <tt class="option">--enable-radio</tt>
+ i (jeśli chcesz móc przechwytywać radio)
+ <tt class="option">--enable-radio-capture</tt>.
+</p></li><li class="step" title="krok 2"><p>
+ Upewnij się że Twój tuner działa z innym oprogramowaniem do radia w Linuksie,
+ na przykład z <span class="application">XawTV</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="6.1.2. Rady przy stosowaniu"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-tips"></a>6.1.2. Rady przy stosowaniu</h3></div></div></div><p>
+Pełna lista opcji jest dostępna na stronie man.
+Tu jest tylko kilka porad:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Używaj opcji <tt class="option">channels</tt>. Na przykład:
+ </p><pre class="screen">-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</pre><p>
+ Wyjaśnienie: Przy użyciu tej opcji dostępne będą tylko stacje na
+ częstotliwościach 104.4 i 103.9. Przy przełączaniu kanału OSD będzie
+ wyświetlać nazwę kanału. Spacje w nazwie kanału muszą zostać zastąpione przez
+ znak "_".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jest kilka metod przechwytywania audio. Możesz przechwytywać dźwięk albo
+ korzystając ze swojej karty dźwiękowej i zewnętrznego kabelka łączącego kartę
+ video z wejściem dźwięku, albo używając wbudowanego w chip saa7134 konwertera
+ ADC. W tym drugim przypadku, musisz załadować sterownik
+ <code class="systemitem">saa7134-alsa</code> lub <code class="systemitem">saa7134-oss</code>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Do przechwytywania dźwięku nie można użyć
+ <span class="application">MEncodera</span>, ponieważ wymaga on do działania
+ strumienia video. Możesz więc albo użyć <span class="application">arecord</span>
+ z projektu ALSA albo opcji <tt class="option">-ao pcm:file=file.wav</tt>.
+ W tym drugim przypadku nie będziesz słyszał dźwięku
+ (chyba że masz kabelek do line-in i wyłączyłeś jego wyciszenie).
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="6.1.3. Przykłady"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-examples"></a>6.1.3. Przykłady</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Wejście ze standardowego V4L (przy użyciu kabelka line-in, bez przechwytywania):
+</p><pre class="screen">
+mplayer radio://104.4
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Wejście ze standardowego V4L (przy użyciu kabelka line-in, bez przechwytywania,
+interface V4Lv1):
+</p><pre class="screen">
+mplayer -radio driver=v4l radio://104.4
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Odtwarzanie drugiego kanału z listy:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Przesyłanie dźwięku szyną PCI z wewnętrznego konwertera ADC na karcie radiowej.
+W tym przykładzie tuner jest używany jako druga karta dźwiękowa (urządzenia
+alsa hw:1,0). Dla kart opartych na saa7134 musi być załadowany moduł
+<code class="systemitem">saa7134-alsa</code> lub <code class="systemitem">saa7134-oss</code>.
+</p><pre class="screen">
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>
+Jeśli używasz nazw urządzeń ALSA dwukropki muszą być zastąpione
+znakami równości a przecinki kropkami.
+</p></div><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="radio.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Rozdział 6. Radio </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/radio.html b/DOCS/HTML/pl/radio.html
new file mode 100644
index 0000000..ff542a2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/radio.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Rozdział 6. Radio</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="tv-input.html" title="5.1. Wejście TV"><link rel="next" href="radio-input.html" title="6.1. Słuchanie radia"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="section" href="radio-input.html" title="6.1. Słuchanie radia"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Rozdział 6. Radio</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Rozdział 6. Radio"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="radio"></a>Rozdział 6. Radio</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">6.1. Słuchanie radia</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">6.1.1. Kompilacja</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">6.1.2. Rady przy stosowaniu</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">6.1.3. Przykłady</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.1. Wejście TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.1. Słuchanie radia</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/rtc.html b/DOCS/HTML/pl/rtc.html
new file mode 100644
index 0000000..b54256f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/rtc.html
@@ -0,0 +1,37 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.6. RTC</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="prev" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="next" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.6. RTC</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 2. Instalacja</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.6. RTC"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="rtc"></a>2.6. RTC</h2></div></div></div><p>
+Istnieją trzy metody synchronizacji w <span class="application">MPlayerze</span>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Żeby skorzystać ze starej metody</strong></span>, nie musisz
+ robić nic. Używa ona <code class="systemitem">usleep()</code>, aby poprawnie
+ zsynchronizować A/V z dokładnością +/- 10ms. Czasami jednak synchronizacja
+ musi być jeszcze dokładniejsza.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Kod <span class="bold"><strong>nowego zegara</strong></span> korzysta do tego celu
+ z RTC (RealTime Clock), ponieważ jest on dokładny co do 1ms.
+ Włącza się go opcją
+ <tt class="option">-rtc</tt>, ale wymaga odpowiednio skonfigurowanego jądra.
+ Jeżeli korzystasz z jądra w wersji 2.4.19pre8 lub późniejszej, wystarczy, że
+ ustawisz maksymalną częstotliwość RTC dla zwykłego użytkownika przez
+ system plików <code class="systemitem">/proc</code>.
+ Użyj jednego z następujących poleceń, aby pozwolić na korzystanie z RTC
+ zwykłym użytkownikom:
+ </p><pre class="screen">echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</pre><p>
+ </p><pre class="screen">sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</pre><p>
+ Możesz uczynić tę zmianę trwałą dodając ten drugi wiersz do
+ <tt class="filename">/etc/sysctl.conf</tt>.
+ </p><p>
+ Możesz zobaczyć wydajność nowego synchronizatora w wierszu stanu.
+ Zarządzanie energią w BIOSach niektórych notebooków z procesorami w technologii
+ speedstep nie współgra z RTC. Dźwięk i obraz mogą być niezsynchronizowane.
+ Podłączenie zewnętrznego źródła energii przed włączeniem notebooka
+ wydaje się pomagać.
+ W niektórych zestawieniach sprzętowych (sprawdzone przy używaniu DVD bez
+ obsługi DMA na płycie ALi1541) korzystanie z RTC wywołuje skokowe odtwarzanie.
+ Zaleca się skorzystanie w tych przypadkach z trzeciej metody.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Trzeci kod zegara</strong></span> włączany jest opcją
+ <tt class="option">-softsleep</tt>. Ma dokładność RTC, ale z niego nie korzysta.
+ Wymaga jednak większej mocy obliczeniowej procesora.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.5. Codec installation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Rozdział 3. Sposób użycia</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/skin-file.html b/DOCS/HTML/pl/skin-file.html
new file mode 100644
index 0000000..02f71fc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/skin-file.html
@@ -0,0 +1,262 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.2. Plik skin</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="prev" href="skin-overview.html" title="B.1. Wstęp"><link rel="next" href="skin-fonts.html" title="B.3. Czcionki"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Okno główne i panel odtwarzania"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Okno ekranu"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Menu skórki"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.2. Plik skin</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Dodatek B. Format skórki <span class="application">MPlayera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.2. Plik skin"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-file"></a>B.2. Plik skin</h2></div></div></div><p>
+Jak zostało powiedziane wcześniej, plik ten jest plikiem konfigurującym skórkę.
+Obsługuje różne rodzaje wierszy; komentarze zaczynają wiersz znakiem
+'<code class="literal">;</code>' (tylko spacje i znaki tabulacji są dopuszczone przed
+'<code class="literal">;</code>').
+</p><p>
+Plik podzielony jest na sekcje. Każda sekcja opisuje skórkę dla każdej
+aplikacji i ma następującą formę:
+
+</p><pre class="programlisting">
+section = <em class="replaceable"><code>nazwa sekcji</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Obecnie jest tylko jedna aplikacja, a więc potrzebujesz tylko jedną sekcję
+'section' - jej nazwa to <span class="bold"><strong>movieplayer</strong></span>.
+</p><p>
+Wewnątrz tej sekcji każde z okien jest opisane przez blok następującej postaci:
+</p><pre class="programlisting">
+window = <em class="replaceable"><code>nazwa okna</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+gdzie <em class="replaceable"><code>nazwa okna</code></em> może być jednym z poniższych łańcuchów:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>main</strong></span> - dla okna głównego</p></li><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>sub</strong></span> - dla okna ekranu</p></li><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>menu</strong></span> - dla menu skórki</p></li><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>playbar</strong></span> - dla panelu odtwarzania</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+(Bloki sub i menu są opcjonalne - nie musisz tworzyć menu czy elementów skórki
+dla okna ekranu)
+</p><p>
+Wewnątrz bloku 'window' możesz definiować każdy element okna, wpisując linijkę
+tej postaci: </p><pre class="programlisting">item = parametr</pre><p>
+Gdzie <code class="literal">item</code> jest łańcuchem, kóry identyfikuje typ elementu
+GUI, <code class="literal">parametr</code> jest wartością numeryczną lub tekstową (lub
+listą takich wartości oddzielonych od siebie znakiem przecinka).
+</p><p>
+Złożenie powyższych elementów razem tworzy plik, który wygląda mniej więcej tak:
+</p><pre class="programlisting">
+section = movieplayer
+ window = main
+ ; ... elementy okna głównego ...
+ end
+
+ window = sub
+ ; ... elementy okna ekranu ...
+ end
+
+ window = menu
+ ; ... elementy menu skórki ...
+ end
+
+ window = playbar
+ ; ... elementy panelu odtwarzania ...
+ end
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Nazwa pliku graficznego musi zostać podana bez żadnych nazw katalogów - obrazki
+są szukane w katalogu <tt class="filename">skins</tt>.
+Możesz (ale nie musisz) określić rozszerzenia tego pliku. Jeśli plik taki nie
+istnieje, <span class="application">MPlayer</span>
+spróbuje wczytać plik <tt class="filename"><nazwa pliku>.<rozszerzenie></tt>,
+gdzie <code class="literal">png</code> oraz <code class="literal">PNG</code> są brane jako
+<tt class="filename"><rozszerzenie></tt> (w tej właśnie kolejności). Pierwszy
+pasujący plik będzie użyty.
+</p><p>
+Na koniec kilka słów na temat pozycjonowania. Okno główne oraz okno ekranu możesz
+umieścić w różnych narożnikach ekranu poprzez ustawienie współrzędnych
+<code class="literal">X</code> i <code class="literal">Y</code>. <code class="literal">0</code> to góra lub
+lewa strona, <code class="literal">-1</code> to środek, <code class="literal">-2</code> to strona
+prawa, lub dół, tak jak przedstawiono na poniższej ilustracji:
+</p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
+(0, 0)----(-1, 0)----(-2, 0)
+ | | |
+ | | |
+(0,-1)----(-1,-1)----(-2,-1)
+ | | |
+ | | |
+(0,-2)----(-1,-2)----(-2,-2)
+</pre></div><p>
+Oto przykład wyjaśniający to lepiej. Przypuśćmy, że masz obrazek nazwany
+<tt class="filename">main.png</tt>, który został użyty dla okna głównego:
+</p><pre class="programlisting">base = main, -1, -1</pre><p>
+<span class="application">MPlayer</span> spróbuje wczytać pliki
+<tt class="filename">main</tt>, <tt class="filename">main.png</tt>,
+<tt class="filename">main.PNG</tt>.
+</p><div class="sect2" title="B.2.1. Okno główne i panel odtwarzania"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-main"></a>B.2.1. Okno główne i panel odtwarzania</h3></div></div></div><p>
+Poniżej znajduje się lista wpisów, które mogą być użyte w blokach
+'<code class="literal">window = main</code>'...'<code class="literal">end</code>'
+oraz '<code class="literal">window = playbar</code>' ... '<code class="literal">end</code>'.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-main-base"></a>base = obrazek, X, Y
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Możesz określić obrazek tła, który będzie używany w oknie głównym.
+ Okno będzie widoczne na ekranie na współrzędnych <code class="literal">X, Y</code>. Okno
+ będzie wielkości tego obrazka.
+ </p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>Współrzędne te nie działają na razie dla okna ekranu.</p></div><div class="warning" title="Ostrzeżenie" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Ostrzeżenie</h3><p>Obszary przezroczystości obrazka (kolor #FF00FF) będą
+ widoczne jako czarne pod X serwerami niemającymi rozszerzenia
+ XShape. Szerokość obrazka musi być podzielna przez 8.</p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-button"></a>button = obrazek, X, Y, szerokość, wysokość, sygnał
+ </code></span></dt><dd><p>
+Umieści przycisk o rozmiarze <code class="literal">szerokość</code> *
+<code class="literal">wysokość</code> na pozycji <code class="literal">X</code>,
+<code class="literal">Y</code>. Określony <code class="literal">sygnał</code> jest generowany
+podczas kliknięcia na przycisk. Obrazek ten opisany przez
+<code class="literal">obrazek</code> musi składać się z trzech części jedna pod drugą
+(stosownie do możliwych stanów przycisku), w ten oto sposób:
+</p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++---------------+
+| wciśnięty |
++---------------+
+| zwolniony |
++---------------+
+| nieaktywny |
++---------------+
+</pre></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-decoration"></a>decoration = enable|disable (włączona|wyłączona)
+ </code></span></dt><dd><p>
+Włącza lub wyłącza dekorację menedżera okna w oknie głównym.
+Domyślnie jest <span class="bold"><strong>wyłączona</strong></span>.
+ </p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>Nie działa to w oknie ekranu, gdyż nie ma takiej potrzeby.</p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-hpotmeter"></a>hpotmeter = przycisk, szer_przycisku, wys_przycisku, faza, liczba_faz, domyślny, X, Y, szerokość, wysokość, sygnał
+ </code></span></dt><dd><p>
+
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-vpotmeter"></a>vpotmeter = przycisk, szer_przycisku, wys_przycisku, fazy, liczba_faz, domyślny, X, Y, szerokość, wysokość, sygnał
+ </code></span></dt><dd><p>
+Umieszcza poziomo (hpotmeter) lub pionowo (vpotmeter) suwak o rozmiarze
+<code class="literal">szerokość</code> * <code class="literal">wysokość</code> i pozycji
+<code class="literal">X,Y</code>. Obrazek może być podzielony na różne części dla różnych
+faz suwaka (np. możesz mieć suwak głośności, który w zależności od położenia
+zmienia kolor z zielonego (minimum) na czerwony (maksimum)).
+<code class="literal">hpotmeter</code> może być przyciskiem umieszczonym poziomo.
+Jego parametry to:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p><code class="literal">przycisk</code> - obrazek użyty do przycisku
+ (musi posiadać trzy części jedna pod drugą tak, jak w przypadku
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">przycisku</a>)
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">szer_przycisku</code>,<code class="literal">wys_przycisku</code> - wielkość przycisku
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">fazy</code> - obrazek używany do określenie faz
+ dla hpotmeter. Wartość specjalna <code class="literal">NULL</code> może być użyta,
+ jeśli nie chcesz żadnego obrazka. Obrazek musi być podzielony w pionie
+ na fragmenty <code class="literal">poszczególnych faz</code> tak, jak poniżej:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| faza #1 |
++------------+
+| faza #2 |
++------------+
+ ...
++------------+
+| faza #n |
++------------+
+</pre></div></li><li class="listitem"><p><code class="literal">liczba_faz</code> - liczba faz znajdująca się na obrazku z <code class="literal">fazami</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">domyślny</code> - domyślne ustawienie dla hpotmeter
+ (zakres od <code class="literal">0</code> do <code class="literal">100</code>)
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">X</code>,<code class="literal">Y</code> - pozycja dla hpotmeter
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">szerokość</code>,<code class="literal">wysokość</code> - szerokość i wysokość dla
+ <code class="literal">hpotmeter</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p><code class="literal">sygnał</code> - sygnał generowany podczas zmiany wartości <code class="literal">hpotmeter</code>
+ </p></li></ul></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-potmeter"></a>potmeter = fazy, liczba_faz, domyślny, X, Y, szerokość, wysokość, sygnał
+ </code></span></dt><dd><p>
+<code class="literal">hpotmeter</code> bez przycisku. (domyślam się, że chodzi o to, aby
+nim kręcić, ale reaguje on tylko na poziome przesuwanie). Opis parametrów znajdziesz w części o
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a>.
+Parametr <code class="literal">fazy</code> może mieć wartość <code class="literal">NULL</code>, ale
+jest to zupełnie bezużyteczne, gdyż nie widać wtedy położenia potencjometru.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-font"></a>font = plik_czcionek, id_czcionki
+ </code></span></dt><dd><p>
+Definiuje czcionkę. <code class="literal">plik_czcionek</code> jest nazwą pliku opisu
+czcionki z rozszerzeniem <tt class="filename">.fnt</tt> (nie podawaj rozszerzenia w
+tym miejscu). <code class="literal">id_czcionki</code> jest używany do wskazywania
+konkretnej czcionki (zobacz <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>
+oraz <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a>). Można zdefiniować do 25
+czcionek.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-slabel"></a>slabel = X, Y, id_czcionki, "tekst"
+ </code></span></dt><dd><p>
+Umieszcza statyczną etykietę w pozycji <code class="literal">X,Y</code>.
+<code class="literal">tekst</code> jest wyświetlany za pomocą czcionki wskazywanych przez
+<code class="literal">id_czcionki</code>. Tekst jest po prostu zwykłym łańcuchem znaków
+(zmienne <code class="literal">$x</code> nie działają), któru musi być umieszczony
+pomiędzy podwójnym cudzysłowem (znak " nie może być częścią tekstu).
+Etykieta wyświetlana jest za pomocą czcionki, na którą wskazuje
+<code class="literal">id_czcionki</code>.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-dlabel"></a>dlabel = X, Y, długość, wyrównanie, id_czcionki, "tekst"
+ </code></span></dt><dd><p>
+Umieszcza dynamiczną etykietę w pozycji <code class="literal">X,Y</code>. Etykieta jest
+nazywana dynamiczną, ponieważ jej tekst jest cyklicznie odświeżany. Maksymalną
+długość etykiety określa parametr <code class="literal">długość</code> (jej wysokość
+określa wysokość czcionki). Jeśli tekst jest szerszy niż zdefiniowana długość,
+będzie on przewijany, w przeciwnym wypadku będzie wyrównany w miejscu określonym
+przez wartość parametru <code class="literal">wyrównanie</code>: <code class="literal">0</code>
+oznacza do prawej, <code class="literal">1</code> to wyśrodkowanie, <code class="literal">2</code>
+to wyrównanie do lewej.
+</p><p>
+Wyświetlany tekst jest określony przez zmienną <code class="literal">tekst</code>: musi
+być zawarty pomiędzy podwójnymi cudzysłowami (znak " nie może być częścią
+tekstu). Etykieta wyświetlana jest za pomocą czcionki, na którą wskazuje
+parametr <code class="literal">id_czcionki</code>. Możesz użyć następujących zmiennych w
+tekście:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Zmienna</th><th>Znaczenie</th></tr></thead><tbody><tr><td>$1</td><td>czas odtwarzania w formacie <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$2</td><td>czas odtwarzania w formacie <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$3</td><td>czas odtwarzania w formacie (godziny) <span class="emphasis"><em>hh</em></span></td></tr><tr><td>$4</td><td>czas odtwarzania w formacie (minuty) <span class="emphasis"><em>mm</em></span></td></tr><tr><td>$5</td><td>czas odtwarzania w formacie (sekundy) <span class="emphasis"><em>ss</em></span></td></tr><tr><td>$6</td><td>długość filmu w formacie <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$7</td><td>długość filmu w formacie <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$8</td><td>długość filmu w formacie<span class="emphasis"><em>h:mm:ss</em></span></td></tr><tr><td>$v</td><td>format głośności w %<span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span></td></tr><tr><td>$V</td><td>format głośności <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span> format</td></tr><tr><td>$b</td><td>format balansu w %<span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span></td></tr><tr><td>$B</td><td>format balansu <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span></td></tr><tr><td>$$</td><td>znak $</td></tr><tr><td>$a</td><td>oznaczenie zgodne z rodzajem typu pliku audio (nic: <code class="literal">n</code>,
+mono: <code class="literal">m</code>, stereo: <code class="literal">t</code>)</td></tr><tr><td>$t</td><td>numer ścieżki (na liście odtwarzania)</td></tr><tr><td>$o</td><td>nazwa pliku</td></tr><tr><td>$f</td><td>nazwa pliku pisana małymi literami</td></tr><tr><td>$F</td><td>nazwa pliku pisana wielkimi literami</td></tr><tr><td>$T</td><td>oznaczenie zgodne z rodzajem strumienia (plik: <code class="literal">f</code>,
+Video CD: <code class="literal">v</code>, DVD: <code class="literal">d</code>, URL: <code class="literal">u</code>)</td></tr><tr><td>$p</td><td>znak <span class="keycap"><b>p</b></span> (gdy film jest odtwarzany i czcionka ma znak <span class="keycap"><b>p</b></span>)</td></tr><tr><td>$s</td><td>znak <span class="keycap"><b>s</b></span> (gdy film jest zatrzymany i czcionka ma znak <span class="keycap"><b>s</b></span>)</td></tr><tr><td>$e</td><td>znak <span class="keycap"><b>e</b></span> (gdy film jest wstrzymany (pauza) i czcionka ma znak <span class="keycap"><b>e</b></span>)
+</td></tr><tr><td>$x</td><td>rozdzielczość filmu (szerokość)</td></tr><tr><td>$y</td><td>rozdzielczość filmu (wysokość)</td></tr><tr><td>$C</td><td>nazwa używanego kodeka</td></tr></tbody></table></div></dd></dl></div><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>
+Zmienne <code class="literal">$a, $T, $p, $s</code> oraz <code class="literal">$e</code>
+zwracają znaki, które powinny być wyświetlane jako znaki specjalne (na przykład
+<span class="keycap"><b>e</b></span> jest symbolem pauzy, która z reguły wygląda mniej więcej tak
+||). Powinieneś mieć czcionkę dla zwykłych znaków oraz osobną czcionkę dla symboli.
+Zobacz sekcję na temat <a class="link" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Znaki specjalne (symbole)">symboli</a>,
+by dowiedzieć się więcej.
+</p></div></div><div class="sect2" title="B.2.2. Okno ekranu"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-subwindow"></a>B.2.2. Okno ekranu</h3></div></div></div><p>
+Poniższe wpisy mogą być użyte w bloku
+'<code class="literal">window = sub</code>' . . . '<code class="literal">end</code>' .
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-sub-base"></a>base = obrazek, X, Y, szerokość, wysokość
+ </code></span></dt><dd><p>
+Wyświetla obrazek w oknie. Okno będzie widoczne na ekranie w miejscu oznaczonym
+przez współrzędne <code class="literal">X</code>, <code class="literal">Y</code>
+(<code class="literal">0,0</code> to lewy górny narożnik). Możesz użyć
+<code class="literal">-1</code> dla środka, <code class="literal">-2</code> dla prawej strony
+(<code class="literal">X</code>) i dołu (<code class="literal">Y</code>). Okno będzie mieć wielkość
+obrazka. <code class="literal">szerokość</code> oraz <code class="literal">wysokość</code> oznaczają
+wielkość okna; są one opcjonalne (jeśli nie są określone, okno będzie wielkości
+takiej, jak obrazek).</p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-background"></a>background = R, G, B
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Pozwala ustawić kolor tła. Jest to użyteczne jeśli obrazek jest mniejszy niż
+ okno. <code class="literal">R</code>, <code class="literal">G</code> oraz <code class="literal">B</code>
+ określają składniki kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego (każdy z nich
+ jest reprezentowany przez liczbę dziesiętną w zakresie od 0 do
+ 255).</p></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.3. Menu skórki"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-menu"></a>B.2.3. Menu skórki</h3></div></div></div><p>
+Jak wspomniano wcześniej, menu jest wyświetlane przy użyciu dwóch obrazków.
+Zwykłe obszary menu są pobierane z obrazka określonego przez element
+<code class="literal">base</code>, podczas gdy obszary zaznaczone są pobierane z obrazka
+wskazywanego przez element <code class="literal">selected</code>. Musisz zdefiniować
+pozycję i rozmiar każdego obszaru menu poprzez element menu.
+</p><p>
+Poniższe wpisy mogą być użyte w bloku:
+'<code class="literal">window = menu</code>'. . .'<code class="literal">end</code>' .
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu-base"></a>base = obrazek
+ </code></span></dt><dd><p>
+Obrazek dla zwykłych obszarów menu.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-selected"></a>selected = obrazek
+ </code></span></dt><dd><p>
+Obrazek pokazujący w menu wszystkie zaznaczone obszary.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu"></a>menu = X, Y, szerokość, wysokość, sygnał
+ </code></span></dt><dd><p>
+Definiuje pozycję i rozmiar obszarów menu na obrazku przy pomocy
+<code class="literal">X,Y</code>. <code class="literal">sygnał</code> to zdarzenie wygenerowane
+podczas zwolnienia przycisku myszy nad obszarem.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.1. Wstęp </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.3. Czcionki</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/skin-fonts.html b/DOCS/HTML/pl/skin-fonts.html
new file mode 100644
index 0000000..a37a77f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/skin-fonts.html
@@ -0,0 +1,39 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.3. Czcionki</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="prev" href="skin-file.html" title="B.2. Plik skin"><link rel="next" href="skin-gui.html" title="B.4. Sygnały GUI"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Znaki specjalne (symbole)"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.3. Czcionki</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Dodatek B. Format skórki <span class="application">MPlayera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.3. Czcionki"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-fonts"></a>B.3. Czcionki</h2></div></div></div><p>
+Jak wspomniano w sekcji na temat fragmentów skórki, czcionka jest definiowana
+przez obrazek i plik opisujący. Możesz umieścić znaki gdziekolwiek na obrazku,
+ale miej pewność, żeich pozycja i rozmiar jest dokładnie podana w pliku
+opisującym.
+</p><p>
+Plik opisujący czcionkę (o rozszerzeniu <tt class="filename">.fnt</tt>) może posiadać
+linie komentarzy zaczynające się znakiem '<code class="literal">;</code>'. Plik musi
+zawierać linie w postaci:
+<a name="skin-font-image"></a>
+</p><pre class="programlisting">image = <em class="replaceable"><code>obrazek</code></em></pre><p>
+Gdzie <code class="literal"><em class="replaceable"><code>obrazek</code></em></code> jest nazwą pliku
+graficznego, który zawiera czcionkę (nie musisz dopisywać jego rozszerzenia).
+<a name="skin-font-char"></a>
+</p><pre class="programlisting">"char" = X, Y, szerokość, wysokość</pre><p>
+<code class="literal">X</code> oraz <code class="literal">Y</code> określają pozycję znaku
+<code class="literal">char</code> na obrazku (<code class="literal">0,0</code> to górny lewy narożnik).
+<code class="literal">szerokość</code> i <code class="literal">wysokość</code> to rozmiar znaku
+w pikselach.
+</p><p>
+Przykład: definiujemy znaki A, B, C przy użyciu pliku <tt class="filename">font.png</tt>.
+</p><pre class="programlisting">
+; Może być "font" zamiast "font.png".
+image = font.png
+
+; Trzy znaki wystarczą do tej demonstracji :-)
+"A" = 0,0, 7,13
+"B" = 7,0, 7,13
+"C" = 14,0, 7,13
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="B.3.1. Znaki specjalne (symbole)"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-fonts-symbols"></a>B.3.1. Znaki specjalne (symbole)</h3></div></div></div><p>
+Niektóre znaki mają specjalne znaczenie, gdy są zwracane przez pewne zmienne
+używane w <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>. Znaki te mogą być
+wyświetlane jako symbole w ten sposób, że np. podczas odtwarzania strumienia DVD
+widoczne jest ładne logo zamiast znaku '<code class="literal">d</code>'.
+</p><p>
+Poniższa tablica zawiera znaki używane do wyświetlania symboli (wymagają one
+oddzielnych czcionek).
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Znak</th><th>Symbol</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>p</b></span></td><td>odtwarzanie</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>s</b></span></td><td>stop</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>e</b></span></td><td>pauza</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>n</b></span></td><td>bez dźwięku</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>m</b></span></td><td>dźwięk mono</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>t</b></span></td><td>dźwięk stereo</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>f</b></span></td><td>strumień z pliku</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>v</b></span></td><td>strumień z Video CD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>strumień z DVD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>u</b></span></td><td>strumień z URL</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.2. Plik skin </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.4. Sygnały GUI</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/skin-gui.html b/DOCS/HTML/pl/skin-gui.html
new file mode 100644
index 0000000..d6a6be6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/skin-gui.html
@@ -0,0 +1,103 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.4. Sygnały GUI</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="prev" href="skin-fonts.html" title="B.3. Czcionki"><link rel="next" href="skin-quality.html" title="B.5. Tworzenie dobrych skórek"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.4. Sygnały GUI</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Dodatek B. Format skórki <span class="application">MPlayera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.4. Sygnały GUI"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-gui"></a>B.4. Sygnały GUI</h2></div></div></div><p>
+Tutaj znajdują się sygnały, które mogą być generowane przez przyciski, suwaki
+i elementy menu.
+</p><div class="variablelist" title="Kontrola odtwarzania :"><p class="title"><b>Kontrola odtwarzania :</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNext</strong></span></span></dt><dd><p>
+Przejdź do następnej pozycji na liście odtwarzania.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Tworzy przełącznik razem z <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>.
+ Mogą być użyte do utworzenia wspólnego przycisku odtwarzania/pauzy.
+ Oba sygnały powinny być powiązane z przyciskami wyświetlonymi na tej samej
+ pozycji w oknie. Sygnał ten wstrzymuje odtwarzanie i wyświetla obrazek dla
+ przycisku <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code> (aby zaznaczyć,
+ że przycisk ten może być użyty do kontynuowania odtwarzania).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+Rozpocznij odtwarzanie.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaySwitchToPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+Przeciwieństwo <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>. Ten sygnał zaczyna
+odtwarzanie oraz wyświetla obrazek dla przycisku
+<code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code> (aby zaznaczyć, że przycisk ten może być
+użyty ponownie do wstrzymania odtwarzania).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPrev</strong></span></span></dt><dd><p>
+Przejdź do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evStop</strong></span></span></dt><dd><p>
+Zatrzymaj odtwarzanie.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Przewijanie:"><p class="title"><b>Przewijanie:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+Przewiń do tyłu o 10 sekund.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+Przewiń do tyłu o 1 minutę.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+Przewiń do tyłu o 10 minut.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+Przewiń do przodu o 10 sekund.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+Przewiń do przodu o 1 minutę.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+Przewiń do przodu o 10 minut..
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetMoviePosition</strong></span></span></dt><dd><p>
+Przewiń do pozycji (może być wykorzystane przez suwak;
+użyte są względne wartości (0-100%) suwaka).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Kontrola video:"><p class="title"><b>Kontrola video:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evHalfSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+Ustawia okno filmu na połowę rozmiaru.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDoubleSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+Ustaw podwójny rozmiar okna z filmem.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evFullScreen</strong></span></span></dt><dd><p>
+Włącz/wyłącz tryb pełnoekranowy.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNormalSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+Ustaw typowy rozmiar okna z filmem.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Kontrola dźwięku:"><p class="title"><b>Kontrola dźwięku:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+Zmniejsz opóźnienie bufora dźwięku.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+Zmniejsz balans.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+Zmniejsz głośność
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+Zwiększ opóźnienie bufora dźwięku.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+Zwiększ balans.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+Zwiększ głośność.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evMute</strong></span></span></dt><dd><p>
+Wycisz/przywróć dźwięk.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+Ustawi balans (może być używane przez suwak;
+używana jest wartość względna (0-100%)).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+Ustaw głośność (może być używane przez suwak;
+używana jest wartość względna (0-100%)).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Różne:"><p class="title"><b>Różne:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evAbout</strong></span></span></dt><dd><p>
+Otwórz okno "o programie".
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDropSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+Wyłącz aktualnie używane napisy.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evEqualizer</strong></span></span></dt><dd><p>
+Włącz/wyłącz korektor.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evExit</strong></span></span></dt><dd><p>
+Wyłącz program.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIconify</strong></span></span></dt><dd><p>
+Minimalizuj okno.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoad</strong></span></span></dt><dd><p>
+Wczytaj plik (poprzez otwarcie okna przeglądarki plików, gdzie możesz wybrać
+plik).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+Tto samo co <code class="literal">evLoad</code>, ale zacznij automatycznie odtwarzać
+zaraz po wyborze pliku.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+Wczytaj plik z napisami (z przeglądarki plików).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadAudioFile</strong></span></span></dt><dd><p>
+Wczytaj plik dźwiękowy (z przeglądarki plików).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNone</strong></span></span></dt><dd><p>
+Sygnał pusty - nic nie robi (może za wyjątkiem wersji z Subversion:-)).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaylist</strong></span></span></dt><dd><p>
+Otwórz/zamknij okno listy odtwarzania.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayDVD</strong></span></span></dt><dd><p>
+Spróbuj odczytać płytę ze wskazanego czytnika DVD.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayVCD</strong></span></span></dt><dd><p>
+Spróbuj odczytać płytę ze wskazanego czytnika CD.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPreferences</strong></span></span></dt><dd><p>
+Otwórz okno z ustawieniami.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetAspect</strong></span></span></dt><dd><p>
+Ustaw proporcje obrazu.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetURL</strong></span></span></dt><dd><p>
+Wyświetl okienko dialogowe URL.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSkinBrowser</strong></span></span></dt><dd><p>
+Otwórz okno przeglądarki skórek.
+ </p></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.3. Czcionki </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.5. Tworzenie dobrych skórek</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/skin-overview.html b/DOCS/HTML/pl/skin-overview.html
new file mode 100644
index 0000000..13a3fa5
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/skin-overview.html
@@ -0,0 +1,123 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.1. Wstęp</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="prev" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="next" href="skin-file.html" title="B.2. Plik skin"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-directories" title="B.1.1. Katalogi"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Formaty obrazków"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-components" title="B.1.3. Składniki skórki"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-files" title="B.1.4. Pliki"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.1. Wstęp</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Dodatek B. Format skórki <span class="application">MPlayera</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.1. Wstęp"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-overview"></a>B.1. Wstęp</h2></div></div></div><p>
+W zasadzie nie ma to żadnego związku z formatem skórki, ale powinieneś
+wiedzieć, że <span class="application">MPlayer</span> <span class="bold"><strong>nie</strong></span>
+ma wbudowanej skórki, w związku z tym <span class="bold"><strong> co najmniej
+jedna skórka musi być zainstalowana, abyś miał możliwość korzystania z GUI.</strong></span>
+</p><div class="sect2" title="B.1.1. Katalogi"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-directories"></a>B.1.1. Katalogi</h3></div></div></div><p>
+Skórki są szukane w następujących katalogach (w kolejności):
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+<tt class="filename">$(DATADIR)/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<tt class="filename">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+<tt class="filename">~/.mplayer/skins/</tt>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Zauważ, że pierwsza ścieżka może się różnić, w zależności od sposobu w jaki
+<span class="application">MPlayer</span> został skonfigurowany
+(zobacz argumenty <tt class="option">--prefix</tt> oraz <tt class="option">--datadir</tt>
+w skrypcie <span class="command"><strong>configure</strong></span>).
+</p><p>
+Każda skórka jest instalowana w swoim własnym katalogu, w jednej z wyżej
+wymienionych lokacji, na przykład:
+</p><pre class="screen">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.2. Formaty obrazków"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-formats"></a>B.1.2. Formaty obrazków</h3></div></div></div><p>Obrazki muszą być zapisane w formacie PNG (paleta truecolor - 24 lub 32 bpp).</p><p>
+W głównym oknie oraz na panelu odtwarzania (zobacz niżej) możesz użyć
+obrazków z 'przezroczystością': obszary wypełnione kolorem #FF00FF (magenta) są
+w pełni przezroczyste dla <span class="application">MPlayera</span>. Oznacza to, że
+możesz mieć okna o różnych kształtach jeśli Twój X Server ma rozszerzenie
+XShape.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.3. Składniki skórki"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-components"></a>B.1.3. Składniki skórki</h3></div></div></div><p>
+Skórki są całkowicie konfigurowalne (w odróżnieniu od skórek np.
+<span class="application">Winampa</span>/<span class="application">XMMS</span>),
+a więc zależy to wyłącznie od Ciebie, czy stworzysz coś wspaniałego.
+</p><p>
+W chwili obecnej mamy cztery okna, które można ozdobić:
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Okno główne i panel odtwarzania">okno główne (main window)</a>,
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Okno ekranu">okno ekranu (subwindow)</a>,
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Okno główne i panel odtwarzania">panel odtwarzania (playbar)</a>,
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Menu skórki">menu skórki (skin menu)</a> (które może być
+aktywowane prawym przyciskiem myszy).
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Okno główne</strong></span> i/lub
+ <span class="bold"><strong>panel odtwarzania</strong></span> to miejsca, gdzie możesz
+ sterować <span class="application">MPlayerem</span>.
+ Tłem tego okna jest obrazek. Różne elementy mogą (i muszą) być umieszczone
+ w tym oknie: <span class="emphasis"><em>przyciski</em></span>, <span class="emphasis"><em>potencjometry</em></span>
+ (suwaki) i <span class="emphasis"><em>etykiety</em></span>. Dla każdego elementu musisz określić
+ ich pozycję oraz rozmiar.
+</p><p>
+ <span class="bold"><strong>Przycisk</strong></span> ma trzy stany (wciśnięty,
+ zwolniony, nieaktywny), zatem jego obrazki muszą być podzielone na trzy
+ części w pionie. Zobacz sekcję <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">button</a>, by
+ dowiedzieć się więcej.
+</p><p>
+ <span class="bold"><strong>Potencjometr (suwak)</strong></span> (wykorzystywany głównie
+ jako pasek przewijania i kontrolka głośności/balansu) może składać się z
+ każdej liczby stanów poprzez podzielenie jego obrazka na wiele części, z
+ których jedna jest pod drugą. Zobacz
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a> oraz
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-potmeter">potmeter</a>, by dowiedzieć się więcej.
+</p><p>
+ <span class="bold"><strong>Etykiety</strong></span> są nieco specyficzne: Znaki
+ potrzebne do ich narysowania są pobierane z pliku graficznego, a znaki
+ umieszczone w pliku graficznym są opisane przez
+ <a class="link" href="skin-fonts.html" title="B.3. Czcionki">plik opisu czcionek</a>. Jest to plik, który za
+ pomocą czystego tekstu określa współrzędne x, y oraz wielkość każdego znaku
+ umieszczonego na obrazku (plik graficzny i jego plik opisu tworzą
+ <span class="emphasis"><em>razem</em></span> czcionkę).
+ Zobacz <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>
+ oraz <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a>, by dowiedzieć się więcej.
+</p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>Wszystkie obrazki mogą być całkowicie przezroczyste - tak, jak to
+opisano w sekcji <a class="link" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Formaty obrazków">formaty plików
+graficznych</a>. Jeżeli X Server nie obsługuje rozszerzenia XShape, to
+elementy oznaczone jako przezroczyste będą czarne. Jeśli chciałbyś wykorzystać
+taką możliwość, szerokość obrazka tła głównego okna musi być podzielna przez 8.
+</p></div></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Okno ekranu</strong></span> to miejsce, gdzie odtwarzany jest
+ film. Może ono wyświetlać określony obrazek, jeśli żaden film nie jest uruchomiony
+ (to dość nudne mieć puste okno :-)) <span class="bold"><strong>Uwaga:</strong></span>
+ przezroczystość <span class="bold"><strong>nie jest</strong></span> tutaj dostępna.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Menu skórki</strong></span> to po prostu jeden ze sposobów na
+ kontrolowanie <span class="application">MPlayera</span> poprzez wpisy w menu. Dwa
+ obrazki są do tego potrzebne: pierwszy z nich jest obrazkiem podstawowym,
+ który pokazuje zwykły stan menu, drugi zaś służy do wyświetlenia zaznaczonych
+ obszarów. Gdy uaktywnisz menu, zostanie pokazany pierwszy obrazek. Jeśli
+ przesuniesz mysz nad któryś z jego wpisów, wówczas zaznaczony element jest
+ kopiowany z drugiego obrazka w miejsce, na które wskazuje kursor myszy (drugi
+ obrazek nigdy nie jest wyświetlany w całości).
+</p><p>
+ Wpis w menu jest określony przez jego pozycję oraz rozmiar na obrazku (zobacz
+ sekcję <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Menu skórki">menu skórki</a> by dowiedzieć się
+ więcej).
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+ Jedna ważna sprawa, która nie została jeszcze powiedziana:
+ <span class="application">MPlayer</span> musi wiedzieć co zrobić w momencie
+ kliknięcia na przyciski, potencjometry i wpisy w menu, aby zadziałały. Zostało
+ to zrobione za pomocą <a class="link" href="skin-gui.html" title="B.4. Sygnały GUI">sygnałów</a> (zdarzeń). Dla
+ tych elementów musisz zdefiniować sygnały, które mają być wysłane podczas
+ kliknięcia na nie.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.4. Pliki"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-files"></a>B.1.4. Pliki</h3></div></div></div><p>
+Potrzebujesz następujących plików do stworzenia skórki:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Plik konfiguracyjny o nazwie <a class="link" href="skin-file.html" title="B.2. Plik skin">skin</a> mówi
+ <span class="application">MPlayerowi</span> jak połączyć różne części skórki
+ w jedną całość i co zrobić, gdy kliknie się gdzieś na obszarze okna.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Plik graficzny tła w oknie głównym.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Obrazki dla elementów w głównym oknie (zawierające jeden lub
+ więcej plików opisu czcionek potrzebnych do rysowania etykiet).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Obrazek wyświetlany w oknie ekranu (opcjonalnie)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Dwa obrazki dla menu skórki (potrzebne są tylko wtedy, gdy chcesz stworzyć
+ takie menu).
+</p></li></ul></div><p>
+ Za wyjątkiem pliku konfiguracyjnego skórki, możesz nazwać wszystkie pliki
+ tak, jak tego chcesz (ale weź pod uwagę, że pliki opisu czcionek muszą mieć
+ rozszerzenie <tt class="filename">.fnt</tt> ).
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Dodatek B. Format skórki <span class="application">MPlayera</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.2. Plik skin</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/skin-quality.html b/DOCS/HTML/pl/skin-quality.html
new file mode 100644
index 0000000..4ff6719
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/skin-quality.html
@@ -0,0 +1,31 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.5. Tworzenie dobrych skórek</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="prev" href="skin-gui.html" title="B.4. Sygnały GUI"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.5. Tworzenie dobrych skórek</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Dodatek B. Format skórki <span class="application">MPlayera</span></th><td width="20%" align="right"> </td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.5. Tworzenie dobrych skórek"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-quality"></a>B.5. Tworzenie dobrych skórek</h2></div></div></div><p>
+ Wygląda na to, że przeczytałeś o tworzeniu skórek
+ dla GUI <span class="application">MPlayera</span>, dałeś z siebie
+ wszystko używając <span class="application">Gimpa</span>
+ i chciałbyś umieścić u nas swoją skórkę?
+ Zapoznaj się z kilkoma wytycznymi, żeby uniknąć najczęstszych pomyłek
+ i stworzyć skórkę wysokiej jakości.
+ </p><p>
+ Chcemy aby skórki, które dodajemy do naszego repozytorium,
+ spełniały określone standardy jakości. Istnieje również kilka rzeczy,
+ które możesz zrobić, żeby ułatwić sobie życie.
+ </p><p>
+ Jako wzorzec możesz wziąć skórkę <code class="systemitem">Blue</code>,
+ od wersji 1.5 spełnia one wszystkie wymienione niżej kryteria.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>Do każdej skórki powinien być dołączony plik
+ <tt class="filename">README</tt> zawierający informacje
+ o tobie, czyli autorze, prawach autorskich i licencji i wszystkie
+ inne informacje, które zechcesz dodać. Jeżeli chcesz prowadzić
+ listę zmian, ten plik jest na to dobrym miejscem.</p></li><li class="listitem"><p>Należy dodać plik <tt class="filename">VERSION</tt>
+ zawierający tylko i wyłącznie wersję skórki zapisaną w jednej linii (np. 1.0)
+ </p></li><li class="listitem"><p>Poziome i pionowe kontrolki (suwaki do zmiany głośności
+ albo pozycji) powinny mieć gałki prawidłowo wycentrowane na środku
+ suwaka. Powinno się dać przesunąć gałkę na oba końce suwaka, ale nie
+ poza jego obszar.</p></li><li class="listitem"><p>Elementy skórki powinny mieć prawidłowo zadeklarowane
+ rozmiary w pliku skórki. W przeciwnym wypadku możliwe będzie
+ kliknięcie poza obszarem np. przycisku i jego naciśnięcia
+ lub kliknięcie wewnątrz obszaru przycisku i nie naciśnięcie go.
+ </p></li><li class="listitem"><p>Plik <tt class="filename">skin</tt> powinien być
+ ładnie sformatowany i nie powinien zawierać tabulacji. Ładnie
+ sformatowany, czyli taki w którym numery są ładnie ustawione
+ w kolumnach.</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.4. Sygnały GUI </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> </td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/skin.html b/DOCS/HTML/pl/skin.html
new file mode 100644
index 0000000..1ce4615
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/skin.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Dodatek B. Format skórki MPlayera</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Wiem co robię..."><link rel="next" href="skin-overview.html" title="B.1. Wstęp"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="section" href="skin-overview.html" title="B.1. Wstęp"><link rel="section" href="skin-file.html" title="B.2. Plik skin"><link rel="section" href="skin-fonts.html" title="B.3. Czcionki"><link rel="section" href="skin-gui.html" title="B.4. Sygnały GUI"><link rel="section" href="skin-quality.html" title="B.5. Tworzenie dobrych skórek"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Dodatek B. Format skórki <span class="application">MPlayera</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="skin"></a>Dodatek B. Format skórki <span class="application">MPlayera</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Wstęp</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Katalogi</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Formaty obrazków</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Składniki skórki</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Pliki</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. Plik skin</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Okno główne i panel odtwarzania</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Okno ekranu</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Menu skórki</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Czcionki</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Znaki specjalne (symbole)</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. Sygnały GUI</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Tworzenie dobrych skórek</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.7. Wiem co robię... </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.1. Wstęp</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/softreq.html b/DOCS/HTML/pl/softreq.html
new file mode 100644
index 0000000..ccbec79
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/softreq.html
@@ -0,0 +1,51 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.1. Wymagane oprogramowanie</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="prev" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="next" href="features.html" title="2.2. Możliwości"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.1. Wymagane oprogramowanie</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 2. Instalacja</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.1. Wymagane oprogramowanie"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="softreq"></a>2.1. Wymagane oprogramowanie</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>binutils</strong></span> - zalecana jest wersja
+ <span class="bold"><strong>2.11.x</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gcc</strong></span> - zalecanymi wersjami są 2.95 i 3.4+.
+ Wiadomo, że 2.96 i 3.0.x generują wadliwy kod, 3.1 i 3.2 również miały problemy,
+ 3.3 niewielkie.
+ Na PowerPC używaj 4.x+.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>XFree86</strong></span> - sugerowaną wersją jest
+ 4.3 lub nowsza.
+ Upewnij się, że są zainstalowane również <span class="bold"><strong>pakiety rozwojowe</strong></span>,
+ w przeciwnym wypadku nie zadziała.
+ X'y nie są absolutnie niezbędne,
+ niektóre sterowniki wyjścia video działają bez nich.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>make</strong></span> - sugerowaną wersją jest 3.79.x lub
+ nowsza. Żeby zbudować dokumentację XML potrzebujesz przynajmniej 3.80.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>FreeType</strong></span> - opcjonalna, wymagana by mieć
+ czcionkę do OSD i napisów. Wymagana jest przynajmniej wersja 2.0.9.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libjpeg</strong></span> - opcjonalny koder/dekoder JPEG,
+ wymagany przez wyjście video JPEG i do dekodowania filmów MJPEG
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libpng</strong></span> - domyślny i zalecany koder/dekoder (M)PNG,
+ wymagany przez GUI i wyjście video PNG
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lame</strong></span> - zalecana jest wersja 3.90 lub
+ późniejsza, wymagana do zakodowania dźwięku MP3 przez
+ <span class="application">MEncodera</span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>zlib</strong></span> - zalecana, wymagana dla skompresowanych
+ nagłówków MOV i obsługi PNG.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.live555.com/mplayer/" target="_top">LIVE555 Streaming Media</a></strong></span>
+ - opcjonalna, wymagana do odtwarzania niektórych strumieni RTSP/RTP.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>directfb</strong></span> - opcjonalna, używaj 0.9.13 lub
+ nowszej.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cdparanoia</strong></span> - opcjonalna, do obsługi CDDA.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libxmms</strong></span> - opcjonalna, do obsługi wtyczek wejściowych
+ XMMS. Wymagana jest przynajmniej wersja 1.2.7.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libsmb</strong></span> - opcjonalna, do obsługi sieci przez smb.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ALSA</strong></span> - opcjonalna, do obsługi wyjścia dźwięku
+ przez ALSA. Wymagana jest przynajmniej wersja 0.9.0rc4.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Rozdział 2. Instalacja </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.2. Możliwości</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/streaming.html b/DOCS/HTML/pl/streaming.html
new file mode 100644
index 0000000..7d03664
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/streaming.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.4. Strumieniowanie z sieci i potoków</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="prev" href="control.html" title="3.3. Sterowanie"><link rel="next" href="mpst.html" title="3.5. Strumienie zdalne"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="streaming.html#streaming-save" title="3.4.1. Zapisywanie strumieniowanej zawartości"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.4. Strumieniowanie z sieci i potoków</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 3. Sposób użycia</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpst.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.4. Strumieniowanie z sieci i potoków"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="streaming"></a>3.4. Strumieniowanie z sieci i potoków</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> potrafi odtwarzać pliki z sieci, używając
+protokołów HTTP, FTP, MMS lub RTSP/RTP.
+</p><p>
+Odtwarzanie następuje przez proste podanie URLa w wierszu poleceń.
+<span class="application">MPlayer</span> zwraca również uwagę na zmienną środowiskową
+<code class="envar">http_proxy</code> i używa proxy jeśli jest to możliwe. Korzystanie
+z proxy może być również wymuszone za pomocą:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/strumien.asf</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> potrafi również czytać ze standardowego wejścia
+(<span class="emphasis"><em>nie</em></span> z nazwanych potoków). Może to być wykorzystane np. do
+odtwarzania poprzez FTP:
+</p><pre class="screen">i
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/cokolwiek.avi</code></em> -O - | mplayer -
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>
+Zalecane jest również włączenie <tt class="option">-cache</tt> przy odtwarzaniu
+z sieci:
+</p><pre class="screen">
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/cokolwiek.avi</code></em> -O - | mplayer -cache 8192 -
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="3.4.1. Zapisywanie strumieniowanej zawartości"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="streaming-save"></a>3.4.1. Zapisywanie strumieniowanej zawartości</h3></div></div></div><p>
+Jak już uda Ci się zmusić <span class="application">MPlayera</span> do odtwarzania
+Twojego ulubionego strumienia internetowego, możesz użyć opcji
+<tt class="option">-dumpstream</tt> aby zapisać strumień do pliku.
+Na przykład:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>strumien.asf</code></em>
+</pre><p>
+zapisze zawartość strumieniowaną z
+<em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> do pliku
+<em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em>.
+Działa to ze wszystkimi protokołami obsługiwanymi przez
+<span class="application">MPlayera</span>, jak MMS, RSTP itd.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpst.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.3. Sterowanie </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.5. Strumienie zdalne</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/subosd.html b/DOCS/HTML/pl/subosd.html
new file mode 100644
index 0000000..6b85e2d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/subosd.html
@@ -0,0 +1,62 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.2. Napisy i OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="prev" href="commandline.html" title="3.1. Wiersz poleceń"><link rel="next" href="control.html" title="3.3. Sterowanie"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.2. Napisy i OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 3. Sposób użycia</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.2. Napisy i OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="subosd"></a>3.2. Napisy i OSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> może wyświetlać napisy podczas odtwarzania
+filmu. Obecnie obsługiwane są następujące formaty:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>VOBsub</p></li><li class="listitem"><p>OGM</p></li><li class="listitem"><p>CC (closed caption)</p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD</p></li><li class="listitem"><p>SubRip</p></li><li class="listitem"><p>SubViewer</p></li><li class="listitem"><p>Sami</p></li><li class="listitem"><p>VPlayer</p></li><li class="listitem"><p>RT</p></li><li class="listitem"><p>SSA</p></li><li class="listitem"><p>PJS (Phoenix Japanimation Society)</p></li><li class="listitem"><p>MPsub</p></li><li class="listitem"><p>AQTitle</p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://unicorn.us.com/jacosub/" target="_top">JACOsub</a></p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> może zrzucić wyżej wymienione formaty napisów
+(<span class="bold"><strong>poza pierwszymi trzema</strong></span>) do następujących formatów,
+jeśli podasz odpowiednią opcję:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>MPsub: <tt class="option">-dumpmpsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>SubRip: <tt class="option">-dumpsrtsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD: <tt class="option">-dumpmicrodvdsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>JACOsub: <tt class="option">-dumpjacosub</tt></p></li><li class="listitem"><p>Sami: <tt class="option">-dumpsami</tt></p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> może zrzucić napisy DVD do formatu
+<a class="link" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub">VOBsub</a>.
+</p><p>
+Opcje wiersza poleceń różnią się nieco dla poszczególnych formatów:
+</p><p title="Format VOBsub"><b>Format VOBsub. </b>
+Napisy VOBsub składają się z dużego (kilkumegabajtowego) pliku <tt class="filename">.SUB</tt>
+i opcjonalnych plików <tt class="filename">.IDX</tt> i/lub <tt class="filename">.IFO</tt>.
+Jeżeli masz takie pliki, jak
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>przykład.sub</code></em></tt>,
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>przykład.ifo</code></em></tt> (opcjonalne),
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>przykład.idx</code></em></tt> -
+musisz przekazać <span class="application">MPlayerowi</span> opcje
+<tt class="option">-vobsub przykład [-vobsubid <em class="replaceable"><code>id</code></em>]</tt>
+(pełna ścieżka jest opcjonalna). Parametr <tt class="option">-vobsubid</tt> jest, jak
+<tt class="option">-sid</tt> dla DVD - przy jego pomocy możesz wybierać pomiędzy ścieżkami napisów
+(różne języki). Jeżeli opcja <tt class="option">-vobsubid</tt> jest pominięta,
+<span class="application">MPlayer</span> spróbuje użyć języka podanego przez parametr
+<tt class="option">-slang</tt> i powróci do <code class="systemitem">langidx</code>
+zawartego w pliku<tt class="filename">.IDX</tt>, żeby ustawić język napisów. Jeżeli to
+zakończy się niepowodzeniem, napisy nie będą wyświetlane.
+</p><p title="Inne formaty napisów"><b>Inne formaty napisów. </b>
+Inne formaty składają się z pojedynczego pliku tekstowego zawierającego przedział
+czasowy, rozmieszczenie i sam tekst. Sposób użycia: Jeżeli masz taki plik, jak
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>przykład.txt</code></em></tt>,
+musisz przekazać opcję <tt class="option">-sub
+<em class="replaceable"><code>przykład.txt</code></em></tt> (pełna ścieżka jest opcjonalna).
+</p><div class="variablelist" title="Dopasowywanie czasu wyświetlania i położenia napisów:"><p class="title"><b>Dopasowywanie czasu wyświetlania i położenia napisów:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-subdelay <em class="replaceable"><code>sek</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Opóźnia wyświetlanie napisów o <tt class="option"><em class="replaceable"><code>sek</code></em></tt> sekund.
+ Może być liczbą ujemną. Wartość jest dodawana do licznika czasu filmu.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subfps <em class="replaceable"><code>ILOŚĆ</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Określa ilość klatek na sekundę pliku z napisami (liczba rzeczywista).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subpos <em class="replaceable"><code>0-100</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Określa położenie napisów.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Jeżeli podczas używania napisów w formacie MicroDVD zauważysz rosnące opóźnienie
+między nimi a filmem, to prawdopodobnie ilość klatek na sekundę filmu różni się
+od wartości, do której zostały przystosowane napisy.
+Zauważ, że format ten korzysta z bezwzględnych numerów klatek do wyświetlania
+napisów w odpowiednim momencie, ale nie zawiera w sobie informacji o wartości fps,
+dlatego powinieneś skorzystać z opcji <tt class="option">-subfps</tt>.
+Jeżeli chciałbyś trwale rozwiązać ten problem, musisz ręcznie zmienić
+wartość framerate pliku z napisami.
+<span class="application">MPlayer</span> może zrobić to za ciebie:
+
+</p><pre class="screen">
+mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <em class="replaceable"><code>fps_napisów</code></em> -subfps <em class="replaceable"><code>fps_filmu</code></em> \
+ -sub <em class="replaceable"><code>zbiór_z_napisami</code></em> <em class="replaceable"><code>atrapa.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+O napisach DVD przeczytasz w rozdziale <a class="link" href="dvd.html" title="4.2. Odtwarzanie DVD">DVD</a>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.1. Wiersz poleceń </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.3. Sterowanie</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/tv-input.html b/DOCS/HTML/pl/tv-input.html
new file mode 100644
index 0000000..0e5970d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/tv-input.html
@@ -0,0 +1,139 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.1. Wejście TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="prev" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="next" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-compilation" title="5.1.1. Kompilacja"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-tips" title="5.1.2. Wskazówki użytkowania"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-examples" title="5.1.3. Przykłady"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.1. Wejście TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 5. TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.1. Wejście TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-input"></a>5.1. Wejście TV</h2></div></div></div><p>
+Sekcja ta opisuje jak <span class="bold"><strong>oglądać/nagrywać obraz
+za pomocą tunera TV kompatybilnego z V4L</strong></span>. Zajrzyj do strony man
+by zobaczyć opis opcji TV i klawiszy sterujących.
+</p><div class="sect2" title="5.1.1. Kompilacja"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-compilation"></a>5.1.1. Kompilacja</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="krok 1"><p>
+ Najpierw musisz przekompilować. <tt class="filename">./configure</tt> wykryje
+ automatycznie nagłówki jądra związane z V4L i obecność urządzeń
+ <tt class="filename">/dev/video*</tt>. Jeśli istnieją, obsługa TV zostanie
+ wbudowana (zobacz wynik działania <tt class="filename">./configure</tt>).
+</p></li><li class="step" title="krok 2"><p>
+ Upewnij się, że Twój tuner działa z innymi programami do obsługi TV pod
+ Linuksem, na przykład <span class="application">XawTV</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="5.1.2. Wskazówki użytkowania"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-tips"></a>5.1.2. Wskazówki użytkowania</h3></div></div></div><p>
+Kompletna lista opcji dostępna jest na stronie man.
+Tu jest tylko kilka wskazówek:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Używaj opcji <tt class="option">channels</tt>. Przykład:
+ </p><pre class="screen">-tv channels=26-MTV1,23-TV2</pre><p>
+ Wyjaśnienie: Jeśli użyjesz tej opcji, dostępne będą tylko kanały 23 i 26 oraz
+ przy zmianie kanału pojawi się ładny napis na OSD, wyświetlający jego nazwę.
+ Odstępy w nazwie kanału muszą zostać zastąpione znakiem "_".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Używaj rozsądnych rozmiarów obrazu. Rozmiary obrazu wynikowego powinny
+ być podzielne przez 16.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeśli nagrywasz obraz video o pionowej rozdzielczości większej niż połowa
+ rozdzielczości pełnej (np. 288 dla PAL lub 240 dla NTSC), wtedy 'ramki'
+ które otrzymasz będą tak naprawdę parami poprzeplatanych (interleaved) pól.
+ W zależności od tego, co chcesz zrobić ze strumieniem video, możesz go
+ zostawić w takiej formie, użyć destrukcyjnego usuwania przeplotu
+ (deinterlacing), albo rozdzielić pary na pojedyncze pola.
+ </p><p>
+ W przeciwnym wypadku dostaniesz film, który jest zniekształcony w trakcie
+ scen o dużej dynamice, a wskazana szybkość transmisji (bitrate)
+ prawdopodobnie nie będzie nawet mogła być utrzymana przez kontroler szybkości
+ (bitrate controller), ponieważ artefakty przeplotu tworzą duże ilości
+ szczegółów, a co za tym idzie, potrzebują dużej przepustowości. Możesz
+ włączyć usuwanie przeplotu za pomocą opcji <tt class="option">-vf pp=TYP_DEINT</tt>.
+ Zwykle <tt class="option">pp=lb</tt> spisuje się dobrze, ale to kwestia gustu.
+ Poczytaj o innych algorytmach usuwania przeplotu na stronie man i zacznij
+ eksperymentować.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Usuwaj "martwe miejsca". Kiedy nagrywasz video, są pewnie miejsca przy
+ brzegach, które są zazwyczaj czarne lub zawierają szum.
+ Jak się łatwo domyślić, niepotrzebnie zużywają sporo przepustowości
+ (dokładniej, to nie same czarne miejsca, lecz ostre przejścia pomiędzy
+ czarnym kolorem i jaśniejszym obrazem video, ale nie jest to akurat takie
+ ważne). Zanim zaczniesz nagrywać, ustaw argumenty opcji <tt class="option">crop</tt>
+ by wyciąć wszystkie "śmieci" na brzegach.
+ Oczywiście nie zapomnij o utrzymaniu prawidłowych wymiarów obrazu.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Uważaj na obciążenie CPU. Przez większość czasu Nie powinno ono przekroczyć
+ granicy 90%.
+ Jeśli masz duży bufor nagrywania, <span class="application">MEncoder</span> może
+ przetrwać przeciążenie przez najwyżej kilka sekund i nic więcej.
+ Lepiej więc wyłączyć wszystkie trójwymiarowe wygaszacze OpenGL i inne tego
+ typu bajery.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Nie mieszaj z zegarem systemowym. <span class="application">MEncoder</span>
+ korzysta z niego do synchronizacji A/V. Jeśli zmodyfikujesz zegar systemowy
+ (zwłaszcza wstecz), <span class="application">MEncoder</span> się pogubi i utraci
+ klatki. Jest to bardzo ważna sprawa jeśli jesteś podpięty do sieci i używasz
+ do synchronizacji czasu różnych programów typu NTP. Musisz wyłączyć NTP
+ w trakcie nagrywania, jeśli chcesz, by było ono przeprowadzone niezawodnie.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Nie zmieniaj opcji <tt class="option">outfmt</tt>, chyba, że wiesz co robisz lub
+ Twoja karta/sterownik naprawdę nie obsługuje ustawienia domyślnego
+ (przestrzeń kolorów YV12). W poprzednich wersjach
+ <span class="application">MPlayera</span>/<span class="application">MEncodera</span>
+ konieczne było podanie formatu wyjścia.
+ Ten problem powinien być rozwiązany w aktualnych wydaniach i opcja
+ <tt class="option">outfmt</tt> nie jest już wymagana, a ustawienie domyślne powinno
+ pasować każdemu. Na przykład, jeśli nagrywasz do formatu DivX używając
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> i podasz opcję
+ <tt class="option">outfmt=RGB24</tt> aby zwiększyć jakość nagrywanego obrazu,
+ zostanie on i tak później z powrotem przekonwertowany do YV12, więc jedyne,
+ co osiągniesz, to ogromna strata mocy obliczeniowej.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ By użyć przestrzeni kolorów I420 (<tt class="option">outfmt=i420</tt>), musisz dodać
+ opcję <tt class="option">-vc rawi420</tt> z powodu konfliktu fourcc z kodekiem Intel
+ Indeo.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jest kilka sposobów na nagrywanie audio. Możesz nagrywać dźwięk za pomocą
+ Twojej karty dźwiękowej korzystając z zewnętrznego kabla pomiędzy kartą video
+ i wejściem liniowym lub korzystając z wbudowanego w układ bt878 przetwornika
+ ADC. W tym drugim przypadku musisz załadować sterownik
+ <span class="bold"><strong>btaudio</strong></span>. Przeczytaj plik
+ <tt class="filename">linux/Documentation/sound/btaudio</tt> (w drzewie jądra,
+ a nie <span class="application">MPlayera</span>) by dowiedzieć się jak korzystać
+ z tego sterownika.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Jeśli <span class="application">MEncoder</span> nie może otworzyć urządzenia
+ dźwiękowego, upewnij się, że jest ono rzeczywiście dostępne. Zdarzają się
+ problemy z serwerami dźwięku typu aRts (KDE) lub ESD (GNOME). Jeśli masz
+ kartę full-duplex (prawie wszystkie przyzwoite karty dostępne obecnie
+ obsługują tę funkcję) i korzystasz z KDE, spróbuj zaznaczyć opcję "Działanie
+ w pełni dupleksowe" ("full duplex") w konfiguracji serwera dźwięku.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="5.1.3. Przykłady"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-examples"></a>5.1.3. Przykłady</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Puste wyjście, do AAlib :)
+</p><pre class="screen">
+mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Wejście ze standardowego V4L:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Bardziej skomplikowany przykład. Każe on <span class="application">MEncoderowi</span>
+nagrać pełen obraz PAL, wykadrować go i usunąć przeplot korzystając z algorytmu
+liniowego zlewania (linear blend). Audio jest kompresowane ze stałą
+szybkością równą 64kbps, przy użyciu kodeka LAME. To ustawienie jest
+dobre do nagrywania filmów.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <em class="replaceable"><code>wyjscie.avi</code></em> tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Ten przykład dodatkowo przeskaluje obraz do 384x288 i skompresuje video
+z szybkością 350kbps w trybie wysokiej jakości. Opcja <tt class="option">vqmax</tt>
+uwalnia kwantyzator i pozwala kompresorowi video na osiągnięcie tak
+niskiej szybkości nawet kosztem jakości obrazu. Może być to używane do
+nagrywania długich seriali TV, kiedy jakość obrazu nie jest tak ważna.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <em class="replaceable"><code>wyjscie.avi</code></em> \
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</pre><p>
+Jest również możliwe podanie mniejszych wymiarów obrazu w opcji
+<tt class="option">-tv</tt> i pominięcie programowego skalowania, ale to podejście
+wykorzystuje maksymalną ilość dostępnych informacji i jest trochę bardziej
+odporne na szum.
+Układy bt878, ze względu na ograniczenia sprzętowe, mogą stosować
+uśrednianie pikseli jedynie w kierunku poziomym.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Rozdział 5. TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Rozdział 6. Radio</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/tv.html b/DOCS/HTML/pl/tv.html
new file mode 100644
index 0000000..eeb80ee
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/tv.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Rozdział 5. TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="vcd.html" title="4.3. Odtwarzanie VCD"><link rel="next" href="tv-input.html" title="5.1. Wejście TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="section" href="tv-input.html" title="5.1. Wejście TV"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Rozdział 5. TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Rozdział 5. TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="tv"></a>Rozdział 5. TV</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. Wejście TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Kompilacja</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Wskazówki użytkowania</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Przykłady</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.3. Odtwarzanie VCD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.1. Wejście TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/tvout.html b/DOCS/HTML/pl/tvout.html
new file mode 100644
index 0000000..0d11a57
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/tvout.html
@@ -0,0 +1,208 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.5. Obsługa wyjścia TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="prev" href="other.html" title="7.4. Inny sprzęt do wizualizacji"><link rel="next" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-mga-g400" title="7.5.1. Karty Matrox G400"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_g450" title="7.5.2. Karty Matrox G450/G550"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-ati" title="7.5.3. karty ATI"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-nvidia" title="7.5.4. nVidia"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-neomagic" title="7.5.5. NeoMagic"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.5. Obsługa wyjścia TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.5. Obsługa wyjścia TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tvout"></a>7.5. Obsługa wyjścia TV</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.5.1. Karty Matrox G400"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-mga-g400"></a>7.5.1. Karty Matrox G400</h3></div></div></div><p>
+Pod Linuksem istnieją dwa sposoby uruchomienia wyjścia TV na karcie Matrox G400:
+</p><div class="important" title="WAŻNE" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">WAŻNE</h3><p>
+instrukcje dla Matrox G450/G550 znajdują się w następnej sekcji!
+</p></div><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term">XFree86</span></dt><dd><p>
+ Używając sterownika oraz modułu HAL, dostępnego na
+ <a class="ulink" href="http://www.matrox.com" target="_top">stronie Matroksa</a>. Będziesz miał X
+ na TV.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Ten sposób nie daje Ci przyśpieszanego
+ odtwarzania</strong></span> jak pod Windowsami! Drugie wyjście ma tylko bufor
+ ramki YUV, <span class="emphasis"><em>BES</em></span> (Back End Scaler, układ skalujący YUV na
+ kartach G200/G400/G450/G550) tam nie działa. Windowsowy sterownik jakoś to
+ obchodzi, prawdopodobnie używając silnika (engine) 3D do powiększania, a
+ bufora ramki YUV do wyświetlania obrazu. Jeżeli na prawdę musisz używać X,
+ użyj opcji <tt class="option">-vo x11 -fs -zoom</tt>. Ostrzegam, że będzie to
+ <span class="bold"><strong>WOLNE</strong></span> i będzie miało włączone
+ zabezpieczenie przed kopiowaniem <span class="bold"><strong>Macrovision</strong></span> (Macrovision copy protection).
+ (możesz "obejść" Macrovision używając tego
+ <a class="ulink" href="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl" target="_top">skryptu perla</a>).
+ </p></dd><dt><span class="term">Bufor ramki (framebuffer)</span></dt><dd><p>
+ Używając <span class="bold"><strong>modułów matroxfb</strong></span> w jądrach 2.4.
+ 2.2 nie obsługują wyjścia TV, więc są do tego celu bezużyteczne. Musisz
+ włączyć WSZYSTKIE specyficzne dla matroxfb podczas kompilacji (poza
+ MultiHead) i skompilować je w <span class="bold"><strong>moduły</strong></span>!
+ Będziesz także potrzebował włączonego I2C.
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="krok 1"><p>
+ Wejdź do <tt class="filename">TVout</tt> i wpisz
+ <span class="command"><strong>./compile.sh</strong></span>. Zainstaluj
+ <tt class="filename">TVout/matroxset/matroxset</tt> w jakimś katalogu
+ znajdującym się w zmiennej <code class="envar">PATH</code>.
+ </p></li><li class="step" title="krok 2"><p>
+ Jeżeli nie masz zainstalowanego <span class="command"><strong>fbset</strong></span>, umieść
+ <tt class="filename">TVout/fbset/fbset</tt> gdzieś w
+ swojej zmiennej <code class="envar">PATH</code>.
+ </p></li><li class="step" title="krok 3"><p>
+ Jeżeli nie masz zainstalowanego <span class="command"><strong>con2fb</strong></span>, umieść
+ <tt class="filename">TVout/con2fb/con2fb</tt> gdzieś w
+ swojej zmiennej <code class="envar">PATH</code>.
+ </p></li><li class="step" title="krok 4"><p>
+ Następnie wejdź do katalogu <tt class="filename">TVout/</tt>
+ w źródłach <span class="application">MPlayera</span> i uruchom
+ <tt class="filename">./modules</tt> jako root. Twoja konsola tekstowa wejdzie w
+ tryb framebuffer (nie ma odwrotu!).
+ </p></li><li class="step" title="krok 5"><p>
+ Następnie, WYEDYTUJ i uruchom skrypt <tt class="filename">./matroxtv</tt>.
+ Ukaże Ci się bardzo proste menu. Naciśnij <span class="keycap"><b>2</b></span> i
+ <span class="keycap"><b>Enter</b></span>. Teraz powinieneś mieć ten sam obraz na monitorze i
+ TV. Jeżeli na obrazie TV (standardowo PAL) są jakieś paski, znaczy to, że
+ skrypt nie był w stanie poprawnie ustawić rozdzielczości (standardowo na
+ 640x512). Wypróbuj inne rozdzielczości z menu i/lub poeksperymentuj z
+ fbset.
+ </p></li><li class="step" title="krok 6"><p>
+ Tiaa. Następnym zadaniem będzie sprawienie aby kursor na tty1 (lub innym)
+ zniknął oraz aby wyłączyć wygaszanie ekranu. Wykonaj następujące
+ polecenia:
+
+ </p><pre class="screen">
+echo -e '\033[?25l'
+setterm -blank 0</pre><p>
+ lub
+ </p><pre class="screen">
+setterm -cursor off
+setterm -blank 0</pre><p>
+
+ Możliwe, że chcesz umieścić to w skrypcie, a także wyczyścić ekran. Aby
+ z powrotem włączyć kursor:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p> lub
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="krok 7"><p>
+ Tiaa git. Rozpocznij odtwarzanie filmu przez:
+ </p><pre class="screen">
+mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <em class="replaceable"><code>nazwa_pliku</code></em></pre><p>
+
+ (Jeżeli używasz X, przełącz się teraz na matroxfb używając np.
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.)
+ Zmień <code class="literal">640</code> oraz <code class="literal">512</code>, jeżeli chcesz
+ ustawić inną rozdzielczość...
+ </p></li><li class="step" title="krok 8"><p>
+ <span class="bold"><strong>Ciesz się ultra-szybkim ultra-bajernym wyjściem TV
+ Matroksa (lepsze niż Xv)!</strong></span>
+
+ </p></li></ol></div></dd></dl></div><p title="Konstruowanie kabla TV-out do Matroksów"><b>Konstruowanie kabla TV-out do Matroksów. </b>
+Nikt nie bierze na siebie żadnej odpowiedzialności za zniszczenia spowodowane tą
+dokumentacją.
+</p><p title="Kabel dla G400"><b>Kabel dla G400. </b>
+W złączu CRTC2 na czwartej nóżce (pin) jest sygnał composite video.
+Uziemienie jest na szóstej, siódmej i ósmej nóżce. (info dostarczone przez
+Balázs Rácz)
+</p><p title="Kabel dla G450"><b>Kabel dla G450. </b>
+W złączu CTRC2 na pierwszej nóżce jest sygnał composite video. Ziemia jest na
+piątej, szóstej, siódmej i pietnastej (5, 6, 7, 15) nóżce. (info dostarczone
+przez Balázs Kerekes)
+</p></div><div class="sect2" title="7.5.2. Karty Matrox G450/G550"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_g450"></a>7.5.2. Karty Matrox G450/G550</h3></div></div></div><p>
+Obsługa wyjścia TV dla tych kart została dodana dopiero niedawno i nie
+należy jeszcze do głównego drzewa jądra. . Z tego, co
+wiem, moduł <span class="bold"><strong>mga_vid</strong></span> nie może być obecnie użyty
+ponieważ sterownik G450/G550 pracuje tylko w jednej konfiguracji: pierwszy układ
+CRTC (z wieloma możliwościami) na pierwszym ekranie (monitor) i drugi CRTC (bez
+<span class="bold"><strong>BES</strong></span> - po objaśnienia do BES sięgnij do sekcji
+G400 wyżej) na TV. W chwili obecnej możesz więc używać tylko sterownika wyjścia
+<span class="emphasis"><em>fbdev</em></span> <span class="application">MPlayera</span>.
+</p><p>
+Obecnie pierwszy CRTC nie może być przekierowany na drugie wyjście. Autor
+sterownika jądra matroxfb - Petr Vandrovec - być może zrobi obsługę tego poprzez
+wyświetlanie wyjścia z pierwszego CRTC na obydwa złącza jednocześnie, jak to
+jest w tej chwili zalecane dla G400, patrz sekcja wyżej.
+</p><p>
+Potrzebną łatkę na jądro i dokładne HOWTO można ściągnąć z
+<a class="ulink" href="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/" target="_top">http://www.bglug.ca/matrox_tvout/</a>
+</p></div><div class="sect2" title="7.5.3. karty ATI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-ati"></a>7.5.3. karty ATI</h3></div></div></div><p title="WSTĘP"><b>WSTĘP. </b>
+Obecnie ATI nie chce obsługiwać pod Linuksem żadnego z układów TV-out, z powodu
+ich licencjonowanej technologii Macrovision.
+</p><div class="itemizedlist" title="STAN KART ATI Z TV-OUT POD LINUKSEM"><p class="title"><b>STAN KART ATI Z TV-OUT POD LINUKSEM</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ATI Mach64</strong></span>:
+ obsługiwane przez <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ASIC Radeon VIVO</strong></span>:
+ obsługiwane przez <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Radeon</strong></span> oraz <span class="bold"><strong>Rage128</strong></span>:
+ obsługiwane przez <span class="application">MPlayera</span>!
+ Sprawdź sekcje <a class="link" href="output-trad.html#vesa" title="7.2.11. VESA - wyjście na VESA BIOS">sterownik VESA</a> oraz
+ <a class="link" href="output-trad.html#vidix" title="7.2.13. VIDIX">VIDIX</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</strong></span>:
+ obsługiwane przez <a class="ulink" href="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/" target="_top">atitvout</a>.
+</p></li></ul></div><p>
+Na innych kartach używaj sterownika <a class="link" href="output-trad.html#vesa" title="7.2.11. VESA - wyjście na VESA BIOS">VESA</a>, bez VIDIX.
+Potrzebny jest jednak potężny CPU.
+</p><p>
+Jedyna rzecz, którą musisz zrobić to:
+<span class="bold"><strong>Mieć podłączony odbiornik TV przez uruchomieniem swojego
+PC</strong></span>, ponieważ video BIOS inicjalizuje się tylko podczas procedury
+POST.
+</p></div><div class="sect2" title="7.5.4. nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-nvidia"></a>7.5.4. nVidia</h3></div></div></div><p>
+Najpierw MUSISZ ściągnąć sterowniki o zamkniętych źródłach z
+<a class="ulink" href="http://nvidia.com" target="_top">http://nvidia.com</a>. Nie będę tutaj opisywał procesu instalacji i
+konfiguracji ponieważ nie jest to celem tej dokumentacji.
+</p><p>
+Jeżeli XFree86, XVideo i przyśpieszanie 3D już działa prawidłowo, przerób
+sekcję Device swojej karty w pliku <tt class="filename">XF86Config</tt> zgodnie z
+poniższym wzorcem (dostosuj do swojej karty/TV):
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ Identifier "GeForce"
+ VendorName "ASUS"
+ BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
+ Driver "nvidia"
+ #Option "NvAGP" "1"
+ Option "NoLogo"
+ Option "CursorShadow" "on"
+
+ Option "TwinView"
+ Option "TwinViewOrientation" "Clone"
+ Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
+ Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
+ Option "TVStandard" "PAL-B"
+ Option "TVOutFormat" "Composite"
+EndSection
+</pre><p>
+</p><p>
+Oczywiście najważniejsza jest część TwinView.
+</p></div><div class="sect2" title="7.5.5. NeoMagic"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-neomagic"></a>7.5.5. NeoMagic</h3></div></div></div><p>
+Układ NeoMagic można znaleźć w rożnych laptopach, niektóre wyposażone są w
+prosty analogowy koder TV, inne mają bardziej zaawansowaną wersję.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Układ analogowy</strong></span>:
+ Doniesiono nam, że dobre wyjście TV można uzyskać używając
+ <tt class="option">-vo fbdev</tt> lub <tt class="option">-vo fbdev2</tt>. Potrzebujesz
+ wkompilowanego w jądro vesafb i przekazane do poleceń jądra:
+ <tt class="option">append="video=vesafb:ywrap,mtrr" vga=791</tt>.
+ Powinieneś uruchomić <span class="application">X</span>, następnie przełączyć się do
+ konsoli używając np.
+ <span class="keycap"><b>CTRL</b></span>+<span class="keycap"><b>ALT</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.
+ Jeżeli nie wystartujesz <span class="application">X</span> przed uruchomieniem
+ <span class="application">MPlayera</span> z konsoli obraz będzie powolny i będzie
+ się ciął (mile widziane wytłumaczenie).
+ Zaloguj się na konsoli, a następnie wykonaj następujące polecenie:
+
+ </p><pre class="screen">clear; mplayer -vo fbdev -zoom -cache 8192 dvd://</pre><p>
+
+ Powinieneś ujrzeć odtwarzany w konsoli film zajmujący około połowę ekranu
+ LCD Twojego laptopa.
+ Aby przełączyć się na TV naciśnij <span class="keycap"><b>Fn</b></span>+<span class="keycap"><b>F5</b></span>
+ trzy razy.
+ Przetestowane na Tecra 800, jądro 2.6.15 z vesafb, ALSA v1.0.10.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Układ kodujący Chrontel 70xx</strong></span>:
+ Obecny w IBM thinkpad 390E, a możliwe, że także w innych Thinkpadach lub notebookach.
+ </p><p>
+ Dla trybu PAL musisz użyć <tt class="option">-vo vesa:neotv_pal</tt>.
+ Dla trybu NTSC - <tt class="option">-vo vesa:neotv_ntsc</tt>.
+ Zapewni to funkcjonowanie wyjścia TV w następujących trybach 16 bpp i 8 bpp:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>NTSC 320x240, 640x480, być może także 800x600.</p></li><li class="listitem"><p>PAL 320x240, 400x300, 640x480, 800x600.</p></li></ul></div><p>Tryb 512x384 nie jest obsługiwany przez BIOS. Musisz przeskalować
+ obraz do innej rozdzielczości aby aktywować wyjście TV. Jeżeli widzisz obraz
+ na ekranie w rozdzielczości 640x480 lub 800x600, lecz nie w 320x240, lub
+ w innych mniejszych rozdzielczościach, to musisz zamienić dwie tabele
+ w <tt class="filename">vbelib.c</tt>.
+ Więcej szczegółów znajdziesz w kodzie funkcji vbeSetTV. W tym przypadku
+ skontaktuj się z autorem.
+ </p><p>
+ Znane problemy: Tylko VESA, nie są zaimplementowane ustawienia obrazu takie
+ jak jasność, kontrast, poziom czerni (blacklevel) i filtr migotania
+ (flickfilter).
+ </p></li></ul></div><p>
+
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.4. Inny sprzęt do wizualizacji </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Rozdział 8. Porty</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/unix.html b/DOCS/HTML/pl/unix.html
new file mode 100644
index 0000000..be4ce7f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/unix.html
@@ -0,0 +1,243 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.3. Komercyjny Unix</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="prev" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="next" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="unix.html#solaris" title="8.3.1. Solaris"><link rel="subsection" href="unix.html#hp-ux" title="8.3.2. HP-UX"><link rel="subsection" href="unix.html#aix" title="8.3.3. AIX"><link rel="subsection" href="unix.html#qnx" title="8.3.4. QNX"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.3. Komercyjny Unix</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 8. Porty</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.3. Komercyjny Unix"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="unix"></a>8.3. Komercyjny Unix</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> został przeportowany na wiele komercyjnych
+wariantów Uniksa. Jako, że środowiska programistyczne przeważnie różnią się od tych
+znajdowanych w wolnych Uniksach, być może będziesz musiał wprowadzić ręczne
+poprawki, aby program skompilował się poprawnie.
+</p><div class="sect2" title="8.3.1. Solaris"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="solaris"></a>8.3.1. Solaris</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> powinien działać na Solarisie 2.6 lub nowszym.
+Możesz skorzystać ze sterownika dźwięku SUN'a podająć opcję <tt class="option">-ao sun</tt>.
+</p><p>
+Na <span class="bold"><strong>UltraSPARCach</strong></span>,
+<span class="application">MPlayer</span> korzysta z rozszerzenia
+<span class="bold"><strong>VIS</strong></span> (odpowiednik MMX), obecnie tylko w
+<span class="emphasis"><em><code class="systemitem">libmpeg2</code></em></span>,
+<span class="emphasis"><em><code class="systemitem">libavo</code></em></span> i
+<span class="emphasis"><em><code class="systemitem">libavcodec</code></em></span>,
+ale nie w <code class="systemitem">mp3lib</code>. Możesz oglądać plik VOB na
+procesorze z taktowaniem 400MHz. Będziesz potrzebował do tego biblioteki
+<a class="ulink" href="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html" target="_top">
+<code class="systemitem">mLib</code></a>.
+</p><p><span class="bold"><strong>Caveat:</strong></span></p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p><span class="bold"><strong>mediaLib</strong></span> jest
+ <span class="bold"><strong>aktualnie wyłączone</strong></span> w domyślnej
+ konfiguracji <span class="application">MPlayera</span>, z powodu błędów.
+ Użytkownicy SPARC-ów, którzy budują MPlayera z obsługą mediaLib
+ informowali o delikatnym, zielonymi miganiu wideo kodowane i dekodowanego
+ przez libavcodec. Możesz włączyć mediaLib, jeżeli chcesz używając:
+ </p><pre class="screen">
+ $ ./configure --enable-mlib
+ </pre><p>
+ Robisz to na własne ryzyko. Użytkownicy x86 powinni
+ <span class="bold"><strong>nigdy</strong></span> nie używać mediaLib,
+ ponieważ w efekcie otrzymają kiepską wydajność MPlayera.
+ </p></li></ul></div><p>
+Aby zbudować pakiet, będziesz potrzebował GNU <span class="application">make</span>
+(<tt class="filename">gmake</tt>, <tt class="filename">/opt/sfw/gmake</tt>), rdzenne make
+Solarisa nie zadziała. Typowy błąd jaki otrzymujesz, budując tym drugim zamiast GNU
+make, to:
+</p><pre class="screen">
+ % /usr/ccs/bin/make
+ make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen
+</pre><p>
+</p><p>
+W Solarisie przeznaczonym dla SPARC, potrzebujesz kompilatora GNU C/C++; nie ma
+znaczenia, czy jest on skonfigurowany z, czy bez GNU assemblera.
+</p><p>
+Na Solarisie x86, potrzebujesz GNU assemblera i kompilatora GNU C/C++,
+skonfigurowanego do używania GNU assemblera! Kod
+<span class="application">MPlayera</span>, na platformie x86, w znaczący sposób korzysta
+z instrukcji MMX, SSE i 3DNOW!, które nie mogą być skompilowane przy pomocy
+assemblera Sun <tt class="filename">/usr/ccs/bin/as</tt>.
+</p><p>
+Skrypt <tt class="filename">configure</tt> stara się określić, jaki assembler
+wywoływany jest przez komendę "gcc" (jeżeli próba zakończy się fiaskiem,
+użyj opcji <tt class="option">--as=<em class="replaceable"><code>/gdziekolwiek/zainstalowałeś/gnu-as</code></em></tt>,
+żeby określić gdzie skrypt <tt class="filename">configure</tt> może znaleźć GNU "as" w Twoim
+systemie).
+</p><p>Rozwiązania najczęstszych problemów:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Błąd jaki wyświetli <tt class="filename">configure</tt> na Solarisie x86,
+ używającym GCC bez GNU assemblera:
+</p><pre class="screen">
+ % configure
+ ...
+ Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
+ Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...
+</pre><p>
+(Rozwiązanie: Zainstaluj i używaj gcc skonfigurowanego z opcją <tt class="option">--with-as=gas</tt>)
+</p><p>
+Typowy błąd, jaki otrzymasz przy próbie budowy kompilatorem GNU C, który nie używa GNU as:
+</p><pre class="screen">
+ % gmake
+ ...
+ gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
+ -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
+ Assembler: mplayer.c
+ "(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
+ "(stdin)", line 3567 : Syntax error
+ ... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p><span class="application">MPlayer</span> może się wysypać
+ podczas dekodowania i kodowania wideo używających win32codecs:
+ </p><pre class="screen">
+ ...
+ Trying to force audio codec driver family acm...
+ Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
+ sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
+ Couldn't install fs segment, expect segfault
+
+
+ MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
+ ...
+ </pre><p>
+ Dzieje się tak z powodu zmian w sysi86() w Solaris 10 i wydaniach
+ pre-Solaris Nevada b31. Zostało to naprawione w Solaris Nevada b32;
+ jednak Sun nie przeniósł jeszcze poprawki do Solarisa 10. Projekt
+ MPlayer poinformował o tym problemie Sun i łatka jest aktualnie
+ wprowadzana do Solarisa 10. Więcej informacji o tym błędzie może
+ zostać znaleziona na stronie:
+ <a class="ulink" href="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413" target="_top">http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413</a>.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Ze względu na błędy występujące w Solarisie 8, możesz nie być w stanie odtwarzać
+ płyt DVD o pojemności większej niż 4 GB:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+Sterownik sd(7D) dla Solarisa 8 x86 ma błąd ujawniający się przy próbie dostępu do
+bloku dyskowego >4GB urządzenia korzystającego z logicznego rozmiaru bloku !=DEV_BSIZE
+(np. nośnik CD-ROM i DVD). Ze względu na przepełnienie 32bitowych liczb całkowitych,
+odczytywany jest adres dysku modulo 4GB
+(<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</a>).
+Ten problem nie występuje na Solarisie 8 przeznaczonym dla procesorów SPARC.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Podobny błąd występuje w kodzie systemu plików hsfs(7FS) (znanym jako ISO9660),
+hsfs może nie obsługiwać partycji/dysków większych niż 4GB, wszystkie dane są
+odczytywane z bloku modulo 4GB
+(<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</a>).
+Problem może być rozwiązany przy pomocy łatki 109764-04 (sparc) / 109765-04 (x86).
+</p></li></ul></div></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.2. HP-UX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="hp-ux"></a>8.3.2. HP-UX</h3></div></div></div><p>
+Joe Page umieścił na swojej stronie domowej
+<a class="ulink" href="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm" target="_top">dokument
+HOWTO</a> stworzony przez Martina Gansser'a dotyczący <span class="application">MPlayera</span>
+na HP-UX. Korzystając z zawartych tam intrukcji program powinien się skompilować bez
+najmniejszych problemów. Poniższe informacje są zaczerpnięte z tego opracowania.
+</p><p>
+Do budowy będziesz potrzebował GCC 3.4.0, GNU make 3.80, i SDL 1.2.7 lub ich
+nowszych wersji. Kompilator HP cc nie wyprodukuje działającego programu,
+a wcześniejsze wersje GCC są pełne błędów.
+Aby moć skorzystać z OpenGL, musisz zainstalować biblioteki Mesa, wtedy
+sterowniki wyjścia video gl i gl2 powinny działać. Ich wydajność może być
+tragiczna, jednak zależne jest to od mocy obliczeniowej procesora. Dobrym
+zamiennikiem, raczej kiepskiego, systemu dźwiękowego HP-UX jest GNU esound.
+</p><p>
+Stwórz urządzenie DVD, przeskanuj magistralę SCSI komendą:
+</p><pre class="screen">
+# ioscan -fn
+
+Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
+...
+ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
+target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
+disk 4 8/16/5.<span class="bold"><strong>2</strong></span>.<span class="bold"><strong>0</strong></span> sdisk CLAIMED DEVICE <span class="bold"><strong>PIONEER DVD-ROM DVD-305</strong></span>
+ /dev/dsk/c1t2d0 <span class="bold"><strong>/dev/rdsk/c1t2d0</strong></span>
+target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
+ctl <span class="bold"><strong>1</strong></span> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
+ /dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
+...
+</pre><p>
+Z rezultatów działania komendy możemy odczytać, że na adresie 2 SCSI znajduje
+się Pioneer DVD-ROM. Instancja karty dla ścieżki sprzętowej 8/16 to 1.
+</p><p>
+Stwórz dowiązanie surowego urządzenia do urządzenia DVD.
+</p><pre class="screen">
+# ln -s /dev/rdsk/c<em class="replaceable"><code><instancja magistrali SCSI></code></em>t<em class="replaceable"><code><ID docelowego SCSI></code></em>d<em class="replaceable"><code><LUN></code></em> /dev/<em class="replaceable"><code><urządzenie></code></em>
+</pre><p>
+Przykład:
+</p><pre class="screen">
+# ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd
+</pre><p>
+Poniżej znajdują się rozwiązania kilku najczęstszych problemów:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Wysypanie się programu przy uruchamianiu z komunikatem błędu:
+</p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl
+</pre><p>
+</p><p>
+Oznacza to, że funkcja <code class="systemitem">.finite().</code> jest niedostępna
+w standardowej bibliotece math HP-UX.
+Zamiast niej dostępna jest <code class="systemitem">.isfinite().</code>.
+Rozwiązanie: Skorzystaj z najnowszego pliku składowego Mesa.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Wysypanie się programu przy odtwarzaniu z komunikatem:
+</p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0
+</pre><p>
+</p><p>
+Rozwiązanie: Skorzystaj z opcji extralibdir skryptu configure
+<tt class="option">--with-extralibdir="/usr/lib -lrt"</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+MPlayer powoduje błąd naruszenia ochrony pamięci (segfault) z komunikatem:
+</p><pre class="screen">
+Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
+Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
+Segmentation fault
+</pre><p>
+</p><p>
+Rozwiazanie:
+Jądro HP-UX ma domyślnie zdefiniowany rozmiar stosu przeznaczonego na każdy
+proces i jest to 8MB(?).(11.0 i nowsze łatki 10.20 pozwalają Ci zwiększyć
+parametr <code class="systemitem">maxssiz</code> do 350MB dla 32-bitowych programów).
+Musisz rozszerzyć <code class="systemitem">maxssiz</code> i przekompilować jądro
+(i uruchomić ponownie komputer). Możesz wykorzystać do tego celu SAM. (Kiedy
+w nim będziesz, sprawdź wartość <code class="systemitem">maxdsiz</code>. Określa ona
+maksymalny rozmiar danych, jaką program może użyć. To czy domyślne 64MB wystarczy
+czy nie, zależy wyłącznie od wymagań Twoich aplikacji.)
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.3. AIX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aix"></a>8.3.3. AIX</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> kompiluje się z powodzenie na AIX 5.1,
+5.2 i 5.3, korzystając z GCC 3.3 lub wyższego. Budowanie
+<span class="application">MPlayer</span> na AIX 4.3.3 i niższych nie
+było sprawdzane. Zaleca się, abyś budowal <span class="application">MPlayera</span>
+używając GCC 3.4 lub wyższego lub jeżeli kompilujesz na POWER5 - GCC 4.0.
+</p><p>
+Upenij się, że używasz GNU make (<tt class="filename">/opt/freeware/bin/gmake</tt>), aby
+kompilować <span class="application">MPlayera</span>, jako że możesz napotkać na problemy
+przy korzystaniu z <tt class="filename">/usr/ccs/bin/make</tt>.
+</p><p>
+Wykrywanie CPU jest ciągle dopracowywane.
+Poniższe architektury zostały przetestowane:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>604e</p></li><li class="listitem"><p>POWER3</p></li><li class="listitem"><p>POWER4</p></li></ul></div><p>
+Poniższe architektury nie były testowane, ale i tak powinny działać:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>POWER</p></li><li class="listitem"><p>POWER2</p></li><li class="listitem"><p>POWER5</p></li></ul></div><p>
+Dźwięk przez Ultimedia Services nie jest obsługiwany, jako że ta technologia
+została porzucona w AIX 5.1; dlatego też, jedynym wyjściem jest korzystanie
+ze sterowników AIX Open Sound System (OSS) tworzonych przez 4Front Technologies,
+znajdziesz je na
+<a class="ulink" href="http://www.opensound.com/aix.html" target="_top">http://www.opensound.com/aix.html
+</a>.
+4Front Technologies udostępnia swoje sterowniki OSS za darmo do niekomercyjnego
+zastosowania; jednakże, nie ma aktualnie sterowników wyjścia audio dla AIX 5.2 lub 5.3.
+Oznacza to, że <span class="bold"><strong>AIX 5.2 i 5.3 nie potrafią aktualnie używać
+ wyjścia audio MPlayera.</strong></span>
+</p><p>Rozwiązania częstych problemów:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Jeżeli otrzymujesz od <tt class="filename">configure</tt> taki komunikat błędu:
+ </p><pre class="screen">
+ $ ./configure
+ ...
+ Checking for iconv program ... no
+ No working iconv program found, use
+ --charset=US-ASCII to continue anyway.
+ Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
+ </pre><p>
+ To dzieje się tak dlatego, że AIX używa nie standardowych
+ zestawów nazw znaków; dlatego też, konwersja wyjścia MPlayera
+ do innego zestawu znaków (kodowania) nie jest aktualnie obsługiwana.
+ Rozwiązaniem jest użycie:
+ </p><pre class="screen">
+ $ ./configure --charset=noconv
+ </pre><p>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.4. QNX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="qnx"></a>8.3.4. QNX</h3></div></div></div><p>
+Będziesz musiał ściągnąć bibliotekę SDL dla QNX i zainstalować ją. Wtedy
+uruchom <span class="application">MPlayera</span> z opcją
+<tt class="option">-vo sdl:driver=photon</tt>
+i <tt class="option">-ao sdl:nto</tt>, powinno działać szybko.
+</p><p>
+Wyjście <tt class="option">-vo x11</tt> będzie nawet wolniejsze niż na Linuksie,
+ponieważ QNX ma tylko <span class="emphasis"><em>emulację</em></span> X'ów, która jest bardzo
+wolna.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.2. *BSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.4. Windows</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/usage.html b/DOCS/HTML/pl/usage.html
new file mode 100644
index 0000000..fa68214
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/usage.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Rozdział 3. Sposób użycia</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="next" href="commandline.html" title="3.1. Wiersz poleceń"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="section" href="commandline.html" title="3.1. Wiersz poleceń"><link rel="section" href="subosd.html" title="3.2. Napisy i OSD"><link rel="section" href="control.html" title="3.3. Sterowanie"><link rel="section" href="streaming.html" title="3.4. Strumieniowanie z sieci i potoków"><link rel="section" href="mpst.html" title="3.5. Strumienie zdalne"><link rel="section" href="edl.html" title="3.6. Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)"><link rel="section" href="advaudio.html" title="3.7. Zaawansowane audio"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Rozdział 3. Sposób użycia</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="usage"></a>Rozdział 3. Sposób użycia</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Wiersz poleceń</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Napisy i OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Sterowanie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Konfiguracja sterowania</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Sterowanie poprzez LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Tryb sługi</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Strumieniowanie z sieci i potoków</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Zapisywanie strumieniowanej zawartości</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="mpst.html">3.5. Strumienie zdalne</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpst.html#compile_mpst_server">3.5.1. Kompilacja serwera</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpst.html#use_mpst">3.5.2. Używanie strumieni zdalnych</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.6. Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.6.1. Używanie pliku EDL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.6.2. Tworzenie pliku EDL</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio.html">3.7. Zaawansowane audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-surround">3.7.1. Dźwięk przestrzenny/wielokanałowy</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-DVD">3.7.1.1. DVDs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-stereoinfour">3.7.1.2. Odtwarzanie plików stereo przy użyciu czterech głośników</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-passthrough">3.7.1.3. Przekazywanie AC3/DTS</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#hwmpa-surround-passthrough">3.7.1.4. Przekazywanie dźwięku MPEG</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-matrix">3.7.1.5. Dźwięk zakodowany macierzowo</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-hrtf">3.7.1.6. Emulacja przestrzeni w słuchawkach</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-troubleshooting">3.7.1.7. Rozwiązywanie problemów</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-channels">3.7.2. Manipulowanie kanałami</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-general">3.7.2.1. Ogólne informacje</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mono">3.7.2.2. Odtwarzanie dźwięku mono przy użyciu dwóch głośników</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-copying">3.7.2.3. Kopiowanie i przesuwanie kanałów</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mixing">3.7.2.4. Miksowanie kanałów</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-volume">3.7.3. Programowa regulacja głośności</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.6. RTC </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.1. Wiersz poleceń</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/vcd.html b/DOCS/HTML/pl/vcd.html
new file mode 100644
index 0000000..af14860
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/vcd.html
@@ -0,0 +1,75 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.3. Odtwarzanie VCD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="prev" href="dvd.html" title="4.2. Odtwarzanie DVD"><link rel="next" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.3. Odtwarzanie VCD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 4. Używanie CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.3. Odtwarzanie VCD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vcd"></a>4.3. Odtwarzanie VCD</h2></div></div></div><p>
+Pełna lista dostępnych opcji znajduje się na stronie man. Składnia dla
+standardowego Video CD (VCD) jest następująca:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><ścieżka></code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code><urządzenie></code></em>]</pre><p>
+Przykład:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</pre><p>
+Domyślnym urządzeniem VCD jest <tt class="filename">/dev/cdrom</tt>. Jeśli
+Twoje ustawienia są inne, utwórz dowiązanie symboliczne
+lub podaj prawidłowe urządzenie w linii poleceń za pomocą opcji
+<tt class="option">-cdrom-device</tt>
+</p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>
+Przynajmniej napędy CD-ROM SCSI firmy Plextor i niektóre modele Toshiby
+mają beznadziejną wydajność przy odczycie VCD. Jest to spowodowane
+niekompletną implementacją <code class="systemitem">ioctl</code>'a CDROMREADRAW dla
+tych urządzeń. Jeśli masz jakieś pojęcie o programowaniu SCSI,
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">pomóż nam</a> zaimplementować ogólną
+obsługę SCSI dla VCD.
+</p></div><p>
+W międzyczasie możesz wyciągać dane z VCD za pomocą
+<a class="ulink" href="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/" target="_top">readvcd</a>
+i odtwarzać plik wynikowy za pomocą <span class="application">MPlayera</span>
+</p><p title="Struktura VCD"><b>Struktura VCD. </b>
+Video CD (VCD) składa się z sektorów CD-ROM XA, tzn. ścieżek CD-ROM
+mode 2 form 1 i form 2:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Pierwsza ścieżka jest w formacie mode 2 form 2, który oznacza użycie korekcji
+ błędów L2. Ścieżka ta zawiera system plików ISO-9660 o gęstości 2048
+ bajtów/sektor. Ten system plików z kolei zawiera metainformacje VCD, a także
+ nieruchome klatki, często używane w menu. Segmenty MPEG dla menu mogą także
+ być składowane w tejże pierwszej ścieżce, ale MPEGi muszą być podzielone na
+ kawałki po 150 sektorów. System plików ISO-9660 może zawierać inne pliki bądź
+ programy, niekonieczne dla eksploatacji VCD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Druga i pozostałe ścieżki są zwykle ścieżkami video MPEG typu raw o gęstości
+ 2324 bajtów/sektor, zawierającymi jeden pakiet danych MGEG PS na sektor.
+ Ścieżki te są w formacje mode 2 form 1, więc przechowują one więcej danych na
+ sektor, w zamian za słabszą korekcję błędów. Możliwe są też ścieżki CD-DA na
+ VCD poza pierwszą ścieżką. Niektóre systemy operacyjne używają pewnych
+ trików aby ścieżki nie zawierające systemu plików ISO-9660 były widoczne
+ w systemie plików. W pozostałych systemach, jak na przykład w systemie
+ GNU/Linux, nie ma takiej możliwości (jeszcze). W takim przypadku dane MPEG
+ <span class="bold"><strong>nie mogą być montowane</strong></span>.
+ Jako że większość filmów znajduje się na tego typu ścieżce,
+ powinieneś spróbować na początek opcji <tt class="option">vcd://2</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Istnieją również płyty VCD bez pierwszej ścieżki (pojedyncza ścieżka i
+ brak systemu plików w ogóle). Je również da się odtwarzać, ale nie da
+ się ich montować.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Definicja standardu Video CD, nazywana "Białą Księgą" Phillipsa,
+ generalnie nie jest dostępna online, musi być zakupiona u Phillipsa.
+ Bardziej szczegółowe informacje na temat Video CD można znaleźć na
+ <a class="ulink" href="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4" target="_top">stronie dokumentacji vcdimagera</a>.
+</p></li></ul></div><p title="Struktura VCD">
+</p><p title="O plikach .DAT"><b>O plikach .DAT. </b>
+Plik o rozmiarze ok. 600 MB widoczny na pierwszej ścieżce zamontowanego VCD
+nie jest prawdziwym plikiem ! Jest on tzw. bramką ISO, utworzoną by
+Windows mógł obsługiwać takie ścieżki (Windows w ogóle nie zezwala aplikacjom
+na dostęp do urządzeń w trybie raw). Pod Linuksem nie możesz kopiować ani
+odtwarzać tych plików (zawierają "śmieci"). Pod Windows jest to możliwe, gdyż
+jego sterownik iso9660 symuluje odczyt ścieżek w trybie raw za pomocą tego
+pliku. By móc odtwarzać pliki .DAT, musisz mieć sterownik do jądra, który
+dostarczany jest z linuksową wersją PowerDVD. Posiada on zmodyfikowany sterownik
+systemu plików iso9660 (<tt class="filename">vcdfs/isofs-2.4.X.o</tt>), który jest w
+stanie symulować odczyt ścieżek w trybie raw za pomocą pliku .DAT. Jeśli
+podmontujesz płytę używając ich sterownika, możesz kopiować, a nawet odtwarzać
+pliki .DAT za pomocą <span class="application">MPlayera</span>. Ale nie będzie to
+działało za pomocą standardowego sterownika iso9660 dostarczonego z jądrem
+Linuksa! Zamiast tego użyj opcji <tt class="option">vcd://</tt>. Alternatywą dla
+kopiowania VCD jest nowy sterownik:
+<a class="ulink" href="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/" target="_top">cdfs</a> (nie jest
+częścią oficjalnego jądra), który wyświetla sesje CD jako pliki obrazów, oraz
+<a class="ulink" href="http://cdrdao.sf.net/" target="_top">cdrdao</a>, program do zgrywania
+płyt CD bit po bicie.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.2. Odtwarzanie DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Rozdział 5. TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/video.html b/DOCS/HTML/pl/video.html
new file mode 100644
index 0000000..762be74
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/video.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="prev" href="radio-input.html" title="6.1. Słuchanie radia"><link rel="next" href="mtrr.html" title="7.1. Ustawianie MTRR"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="section" href="mtrr.html" title="7.1. Ustawianie MTRR"><link rel="section" href="output-trad.html" title="7.2. Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych"><link rel="section" href="mpeg_decoders.html" title="7.3. Dekodery MPEG"><link rel="section" href="other.html" title="7.4. Inny sprzęt do wizualizacji"><link rel="section" href="tvout.html" title="7.5. Obsługa wyjścia TV"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="video"></a>Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">7.1. Ustawianie MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="output-trad.html">7.2. Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#xv">7.2.1. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#tdfx">7.2.1.1. Karty 3dfx</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#s3">7.2.1.2. Karty S3</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#nvidia">7.2.1.3. Karty nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#ati">7.2.1.4. Karty ATI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#neomagic">7.2.1.5. Karty NeoMagic</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#trident">7.2.1.6. Karty Trident</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#kyro">7.2.1.7. Karty Kyro/PowerVR</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#dga">7.2.2. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#sdl">7.2.3. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#svgalib">7.2.4. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#fbdev">7.2.5. Wyjście bufora ramki (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#mga_vid">7.2.6. Bufor ramki Matrox (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#tdfxfb">7.2.7. Obsługa 3dfx YUV</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#opengl">7.2.8. Wyjście OpenGL</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#aalib">7.2.9. AAlib - wyświetlanie w trybie tekstowym</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#caca">7.2.10. <code class="systemitem">libcaca</code> - Color ASCII Art library (biblioteka kolorowego ASCII-Art)</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#vesa">7.2.11. VESA - wyjście na VESA BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#x11">7.2.12. X11</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#vidix">7.2.13. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-ati">7.2.13.1. Karty ATI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-mga">7.2.13.2. Karty Matrox</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-trident">7.2.13.3. Karty Trident</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-3dlabs">7.2.13.4. Karty 3DLabs</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-nvidia">7.2.13.5. Karty nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="output-trad.html#vidix-sis">7.2.13.6. Karty SiS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#directfb">7.2.14. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="output-trad.html#dfbmga">7.2.15. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">7.3. Dekodery MPEG</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">7.3.1. Wejście i wyjście DVB</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">7.3.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">7.3.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">7.4. Inny sprzęt do wizualizacji</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">7.4.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">7.4.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">7.5. Obsługa wyjścia TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">7.5.1. Karty Matrox G400</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">7.5.2. Karty Matrox G450/G550</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">7.5.3. karty ATI</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">7.5.4. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">7.5.5. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.1. Słuchanie radia </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.1. Ustawianie MTRR</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/pl/windows.html b/DOCS/HTML/pl/windows.html
new file mode 100644
index 0000000..dec9b08
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/pl/windows.html
@@ -0,0 +1,106 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.4. Windows</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Odtwarzacz filmów"><link rel="up" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="prev" href="unix.html" title="8.3. Komercyjny Unix"><link rel="next" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Jak czytać tę dokumentację"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Rozdział 1. Wprowadzenie"><link rel="chapter" href="install.html" title="Rozdział 2. Instalacja"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Rozdział 3. Sposób użycia"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Rozdział 4. Używanie CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Rozdział 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Rozdział 6. Radio"><link rel="chapter" href="video.html" title="Rozdział 7. Urządzenia wyjścia video"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Rozdział 8. Porty"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Rozdział 9. Podstawy używania MEncodera"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Rozdział 10. Kodowanie przy użyciu MEncodera"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Rozdział 11. FAQ - Często Zadawane Pytania"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Dodatek A. Jak zgłaszać błędy"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Dodatek B. Format skórki MPlayera"><link rel="subsection" href="windows.html#cygwin" title="8.4.1. Cygwin"><link rel="subsection" href="windows.html#mingw" title="8.4.2. MinGW"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.4. Windows</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Poprzedni</a> </td><th width="60%" align="center">Rozdział 8. Porty</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.4. Windows"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="windows"></a>8.4. Windows</h2></div></div></div><p>Tak, <span class="application">MPlayer</span> działa na Windowsie pod
+ <a class="ulink" href="http://www.cygwin.com/" target="_top"><span class="application">Cygwinem</span></a> i
+ <a class="ulink" href="http://www.mingw.org/" target="_top"><span class="application">MinGW</span></a>.
+ Nie ma jeszcze oficjalnego interfejsu GUI, ale wersja dla wiersza poleceń jest już w pełni
+ funkcjonalna. Powinieneś sprawdzić listę
+ <a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/" target="_top">MPlayer-cygwin</a>,
+ aby uzyskać pomoc albo otrzymać najnowsze informacje.
+ Oficjalne paczki z binariami dla Windowsa znajdziesz na
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">stronie pobierania</a>.
+ Pakiety zawierające instalatory i proste nakładki GUI dostępne są z zewnętrznych
+ źródeł, informacje o nich zebraliśmy w sekcji poświęconej Windowsowi na
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows" target="_top">stronie projektów</a>.
+</p><p>Jeżeli chcesz uniknąć korzystania z wiersza poleceń, prostym sposobem
+ na jego ominięcie jest umieszczenie skrótu na pulpicie, który będzie
+ zawierał podobny wpis w części odpowiedzialnej za wykonanie
+ komendy:
+ </p><pre class="screen"><em class="replaceable"><code>c:\ścieżka\do\</code></em>mplayer.exe %1</pre><p>
+ Spowoduje to, że <span class="application">MPlayer</span> będzie odtwarzał
+ film, który zostanie przeciągnięty na jego skrót. Dodaj opcję
+ <tt class="option">-fs</tt>, aby korzystać z trybu pełnoekranowego.
+</p><p>Najlepsze wyniki są osiągane ze sterownikami wyjściowymi video DirectX
+ (<tt class="option">-vo directx</tt>). Możesz skorzystać również z OpenGL lub SDL, jednak
+ wydajność OpenGL w znacznym stopniu zależy od systemu, a SDL może powodować powstanie
+ zakłóceń w obrazie albo wywołać błąd, i zakończyć działanie programu.
+ Jeżeli występują zakłócenia obrazu, spróbuj
+ wyłączyć sprzętową akcelerację przez opcję <tt class="option">-vo directx:noaccel</tt>. Ściągnij
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz" target="_top">pliki
+ nagłówkowe DirectX 7</a>, żeby skompilować sterownik do wyjścia video
+ DirectX. Co więcej, musisz mieć zainstalowany DirectX 7 lub nowszy,
+ aby to wyjście zadziałało.</p><p><a class="link" href="output-trad.html#vidix" title="7.2.13. VIDIX">VIDIX</a> działa teraz również pod Windowsem jako
+ <tt class="option">-vo winvidix</tt>, chociaż jego obsługa jest eksperymentalna i wymaga
+ trochę ręcznego przygotowania. Pobierz
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys</a>
+ lub
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys
+ (z obsługą MTRR)</a>
+ i skopiuj go do
+ <tt class="filename">libdha/dhahelperwin</tt> w drzewie źródłowym
+ <span class="application">MPlayera</span>. Uruchom konsolę, następnie przejdź do tego katalogu i wykonaj
+
+ </p><pre class="screen">gcc -o dhasetup.exe dhasetup.c</pre><p>
+
+ i
+
+ </p><pre class="screen">dhasetup.exe install</pre><p>
+
+ jako Administrator. Będziesz musiał ponownie uruchomić komputer. Teraz, skopiuj wszystkie pliki
+ z rozszerzeniem <code class="systemitem">.so</code> z katalogu
+ <tt class="filename">vidix/drivers</tt> do
+ <tt class="filename">mplayer/vidix</tt>
+ względem położnia pliku <tt class="filename">mplayer.exe</tt>.</p><p>Żeby osiągnąć najlepsze wyniki <span class="application">MPlayer</span> powinien
+ korzystać z przestrzeni kolorów, którą Twoja karta wspomaga sprzętowo. Niestety
+ wiele sterowników graficznych Windowsa źle informuje o obsługiwanych przez kartę
+ przestrzeniach. Aby sprawdzić które są źle obsługiwane, wykonaj poniższą komendę:
+
+ </p><pre class="screen">mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<em class="replaceable"><code>przestrzeń</code></em> <em class="replaceable"><code>film</code></em></pre><p>
+
+ gdzie <em class="replaceable"><code>przestrzeń</code></em> może być jakąkolwiek
+ wartością spośród tych uzyskanych przez opcję <tt class="option">-vf format=fmt=help</tt>.
+ Jeśli któraś z nich działa szczególnie źle, opcja
+ <tt class="option">-vf noformat=<em class="replaceable"><code>przestrzeń</code></em></tt>
+ zapobiegnie jej używaniu. Możesz to na stałe dodać do Twojego pliku konfiguracyjnego.</p><p>Dostępne są specjalne zbiory z kodekami przeznaczone dla systemu Windows, znajdziesz je na
+ <a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/design7/codecs.html" target="_top">stronie kodeków</a>.
+ Pozwolą Ci one na odtwarzanie formatów, które nie są jeszcze bezpośrednio obsługiwane w
+ <span class="application">MPlayerze</span>. Umieść je, gdzieś w swojej ścieżce (w katalogu podanym w
+ zmiennej PATH - przyp. tłumacza) lub przekaż opcję
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>c:/ścieżka/do/Twoich/kodeków</code></em></tt>
+ (lub, tylko w środowkisku Cygwin,
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>/ścieżka/do/Twoich/kodeków</code></em></tt>)
+ do skryptu <tt class="filename">configure</tt>.
+ Mieliśmy doniesienia, że biblioteki Real, muszą być zapisywalne dla użytkownika, który
+ uruchamia <span class="application">MPlayera</span>, ale tylko na niektórych systemach (NT4).
+ Spróbuj nadać im atrybut zapisywalności.</p><p>Możesz odtwarzać VCD, odtwarzając pliki <tt class="filename">.DAT</tt> lub <tt class="filename">.MPG</tt>,
+ które Windows pokazuje na VCD. To działa mniej więcej tak (dopasuj literę dysku do Twojego
+ CD-ROMu):</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>d:/mpegav/avseq01.dat</code></em></pre><p>DVD również działa, podaj literę Twojego DVD-ROMu przez
+ opcję <tt class="option">-dvd-device</tt>:</p><pre class="screen">mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><tytuł></code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>d</code></em>:</pre><p>Konsola <span class="application">Cygwin</span>/<span class="application">MinGW</span>
+ jest raczej wolna. Zgłoszono, że przekierowywanie wyjścia albo używanie
+ opcji <tt class="option">-quiet</tt> poprawia wydajność na
+ niektórych systemach. Bezpośrednie renderowanie (<tt class="option">-dr</tt>) również
+ może pomóc. Jeżeli odtwarzanie jest nierówne, spróbuj użyć
+ <tt class="option">-autosync 100</tt>. Jeżeli którakolwiek z tych opcji Ci pomogła,
+ może będziesz chciał umieścić ją w swoim pliku konfiguracyjnym.</p><div class="note" title="Informacja" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Informacja</h3><p>Na Windowsie automatyczne wykrywanie typu procesora
+ wyłącza rozszerzenie SSE z powodu okazjonalnych i ciężkich
+ do wyśledzenia błędów powodujących zakończenie aplikacji. Jeżeli
+ nadal chesz mieć obsługę SSE pod Windowsem, będziesz musiał
+ skompilować program bez wykrywania typu CPU w trakcie działania.
+</p><p>Jeżeli masz Pentium 4 i program wysypuje Ci się podczas używania
+ kodeków RealPlayer'a, prawdopodobnie będziesz musiał wyłączyć
+ obsługę hyperthreading'u.
+</p></div><div class="sect2" title="8.4.1. Cygwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="cygwin"></a>8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></h3></div></div></div><p>Aby skompilować <span class="application">MPlayera</span> wymagana jest wersja
+ <span class="application">Cygwina</span> 1.5.0 lub późniejsza.</p><p>Pliki nagłówkowe DirectX muszą być rozpakowane do
+ <tt class="filename">/usr/include/</tt> lub
+ <tt class="filename">/usr/local/include/</tt>.</p><p>Instrukcje i pliki potrzebne do kompilacji SDLa dla <span class="application">Cygwin</span>
+ są dostępne na
+ <a class="ulink" href="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/" target="_top">stronie libsdl</a>.</p></div><div class="sect2" title="8.4.2. MinGW"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mingw"></a>8.4.2. <span class="application">MinGW</span></h3></div></div></div><p>Zainstalowanie <span class="application">MinGW</span>, który umożliwiłby
+ kompilację <span class="application">MPlayera</span> było zawiłe,
+ ale teraz składa się tylko z trzech prostych kroków i niedługo powinno
+ działać "prosto z pudełka". Zainstaluj <span class="application">MinGW</span>
+ 3.0.0 lub nowszy. Zainstaluj MSYS 1.0.9 lub nowszy i wskaż systemowi poinstalacyjnemu
+ MSYSa, że <span class="application">MinGW</span> jest zainstalowane.</p><p>Rozpakuj pliki nagłówkowe DirectX do <tt class="filename">/mingw/include/</tt>.</p><p>Do obsługi skompresowanych nagłówków MOV wymagana jest biblioteka
+ <a class="ulink" href="http://www.gzip.org/zlib/" target="_top">zlib</a>, która nie jest
+ domyślnie dostępna w <span class="application">MinGW</span>.
+ Skonfiguruj ją z opcją <tt class="option">--prefix=/mingw</tt> i zainstaluj
+ przed kompilacją <span class="application">MPlayera</span>.</p><p>Pełną instrukcję jak zbudować <span class="application">MPlayera</span>
+ i wszystkie potrzebne biblioteki znajdziesz w
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt" target="_top">MPlayer MinGW HOWTO</a>.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Początek rozdziału</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.3. Komercyjny Unix </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.5. Mac OS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/aalib.html b/DOCS/HTML/ru/aalib.html
new file mode 100644
index 0000000..ef42c90
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/aalib.html
@@ -0,0 +1,65 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.11. AAlib - отображение в текстовом режиме</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="opengl.html" title="7.10. OpenGL вывод"><link rel="next" href="caca.html" title="7.12. libcaca - Цветная ASCII Art библиотека"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.11. AAlib - отображение в текстовом режиме</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.11. AAlib - отображение в текстовом режиме"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aalib"></a>7.11. AAlib - отображение в текстовом режиме</h2></div></div></div><p>
+AAlib - это библиотека для отображения графики в текстовом режиме, используя мощный
+ASCII рендерер[renderer]. Существует <span class="emphasis"><em>множество</em></span> программ уже
+поддерживающих ее, такие как Doom, Quake, и т.д. <span class="application">MPlayer</span>
+содержит очень удобный драйвер для нее. Если <tt class="filename">./configure</tt>
+обнаруживает установленную aalib, будет собран libvo драйвер для aalib.
+</p><p>
+В AA Window можно использовать некоторые клавиши для изменения настроек рендеринга:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Клавиша</th><th>Действие</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>1</b></span></td><td>
+ уменьшить контрастность
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>2</b></span></td><td>
+ увеличить контрастность
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>3</b></span></td><td>
+ уменьшить яркость
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>4</b></span></td><td>
+ увеличить яркость
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>5</b></span></td><td>
+ включение/отключение быстрого рендеринга
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>6</b></span></td><td>
+ установка режима зашумления[dithering] (отсутствие, распределение ошибки[error distribution], Floyd Steinberg)
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>7</b></span></td><td>
+ инвертировать изображение
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>8</b></span></td><td>
+ переключение между управлением aa и <span class="application">MPlayer</span>
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="Могут быть использованы следующие опции командной строки:"><p class="title"><b>Могут быть использованы следующие опции командной строки:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aaosdcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Смена цвета OSD
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aasubcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Смена цвета субтитров
+ </p><p>
+ где <em class="replaceable"><code>V</code></em> может быть:
+ <code class="literal">0</code> (нормальный),
+ <code class="literal">1</code> (темный),
+ <code class="literal">2</code> (жирный),
+ <code class="literal">3</code> (жирный шрифт),
+ <code class="literal">4</code> (реверсный[reverse]),
+ <code class="literal">5</code> (специальный).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="AAlib сама предоставляет большое количество опций. Вот некоторые из важных::"><p class="title"><b>AAlib сама предоставляет большое количество опций. Вот некоторые из важных::</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aadriver</tt></span></dt><dd><p>
+ Установить рекомендуемый aa драйвер (X11, curses, Linux).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaextended</tt></span></dt><dd><p>
+ Использовать все 256 символов.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaeight</tt></span></dt><dd><p>
+ Использовать восьмибитную ASCII.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aahelp</tt></span></dt><dd><p>
+ Выводит все опции aalib.
+ </p></dd></dl></div><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+Рандеринг очень сильно загружает CPU, особенно при использовании AA-on-X
+(использование aalib под X), и меньше при использовании стандартной не-фреймбуфер
+консоли. Используйте SVGATextMode, чтобы настроить большой текстовый режим и
+наслаждайтесь! (второй выход карт Hercules рулит[secondary head Hercules cards
+rock] :) ), но, IMHO, вы можете использовать опцию <tt class="option">-vf 1bpp</tt>, чтобы
+получить графику на hgafb :)
+</p></div><p>
+Используйте опцию <tt class="option">-framedrop</tt>, если ваш компьютер недостаточно быстр
+для отрисовки всех кадров!
+</p><p>
+При воспроизведении на терминале, вы получите лучшую скорость и качество при
+использовании драйвера Linux, а не curses(<tt class="option">-aadriver linux</tt>).
+Но при этом вы долны иметь право записи в
+<tt class="filename">/dev/vcsa<em class="replaceable"><code><терминал></code></em></tt>!
+Это не определяется aalib автоматически, но vo_aa вместо нее пытается определить
+лучший режим. Смотрите <a class="ulink" href="http://aa-project.sf.net/tune" target="_top">http://aa-project.sf.net/tune</a> для
+дальнейших задач тюнинга.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.10. OpenGL вывод </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> - Цветная ASCII Art библиотека
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/advaudio.html b/DOCS/HTML/ru/advaudio.html
new file mode 100644
index 0000000..1ee12c4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/advaudio.html
@@ -0,0 +1,383 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.6. Расширенные возможности аудио</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="prev" href="edl.html" title="3.5. Редактируемые списки решений [Edit Decision Lists] (EDL)"><link rel="next" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-surround" title="3.6.1. Окружающее/Многоканальное[Surround/Multichannel] воспроизведение"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-channels" title="3.6.2. Манипуляции с каналами"><link rel="subsection" href="advaudio.html#advaudio-volume" title="3.6.3. Программная подстройка звука"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.6. Расширенные возможности аудио</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 3. Использование</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.6. Расширенные возможности аудио"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio"></a>3.6. Расширенные возможности аудио</h2></div></div></div><div class="sect2" title="3.6.1. Окружающее/Многоканальное[Surround/Multichannel] воспроизведение"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround"></a>3.6.1. Окружающее/Многоканальное[Surround/Multichannel] воспроизведение</h3></div></div></div><div class="sect3" title="3.6.1.1. DVD'шники"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-DVD"></a>3.6.1.1. DVD'шники</h4></div></div></div><p>
+Большинство DVD и многие другие файлы содержат окружающий звук.
+<span class="application">MPlayer</span> поддерживает воспроизведение такого звука, но
+не задействует его по-умолчанию, поскольку стерео оборудование более распространено.
+Для воспроизведения файла с более чем двумя каналами звука, используйте опцию
+ <tt class="option">-channels</tt>. Например, для воспроизведения DVD со звуком 5.1:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6</pre><p>
+Имейте ввиду, что несмотря на название "5.1" на самом деле присутствует
+шесть независимых каналов. Если у вас есть соответствующее оборудование, вы
+спокойно можете добавить опцию <tt class="option">channels</tt> в конфигурационный
+файл <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt> <span class="application">MPlayer</span>'а.
+Например, для установки по умолчанию квадрофонического[quadraphonic] воспроизведения, добавьте
+такую строку:
+</p><pre class="programlisting">channels=4</pre><p>
+<span class="application">MPlayer</span> будет выводить четырехканальный звук, если все четыре
+есть в проигрываемом файле.
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.2. Воспроизведение стерео звука на четырех колонках"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-stereoinfour"></a>3.6.1.2. Воспроизведение стерео звука на четырех колонках</h4></div></div></div><p>
+По-умолчанию, <span class="application">MPlayer</span> не дублирует никакие каналы, как и
+большинство звуковых драйверов. Если вы хотите, сделайте это самостоятельно:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0</pre><p>
+Объяснения ищите в разделе
+<a class="link" href="advaudio.html#advaudio-channels-copying" title="3.6.2.3. Копирование/перемещение каналов">копирование каналов</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.3. Передача AC-3/DTS"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-passthrough"></a>3.6.1.3. Передача AC-3/DTS</h4></div></div></div><p>
+DVD, как правило, имеют окружающий звук, кодированный в AC-3 (Dolby Digital) или DTS
+(Digital Theater System[система цифрового кинотеатра]) формате. Некоторое
+современное аудио оборудование способно самостоятельно декодировать эти форматы.
+<span class="application">MPlayer</span> может быть сконфигурирован, чтобы передавать
+данные без их декодирования. Это работает только для наличие в вашей звуковой карте
+разъема S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface[цифровой интерфейс Sony/Philips]).
+</p><p>
+Если ваше оборудование может декодировать и AC-3, и DTS, выможете спокойно
+задействовать передачу для обоих форматов. В противном случае включайте
+передачу только того формата, который поддерживается оборудованием.
+</p><div class="itemizedlist" title="Чтобы включить передачу из командной строки:"><p class="title"><b>Чтобы включить передачу из командной строки:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ только для AC-3, используйте <tt class="option">-ac hwac3</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ только для DTS, используйте <tt class="option">-ac hwdts</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ для AC-3 и DTS, используйте <tt class="option">-afm hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Чтобы включить передачу в файле настроек MPlayer:"><p class="title"><b>Чтобы включить передачу в файле настроек <span class="application">MPlayer</span>:
+</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ только для AC-3: <tt class="option">ac=hwac3,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ только для DTS: <tt class="option">ac=hwdts,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ для AC-3 и DTS: <tt class="option">afm=hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><p>
+Заметьте, что в конце <tt class="option">ac=hwac3,</tt> и <tt class="option">ac=hwdts,</tt>
+присутствует запятая (","). В этом случае
+<span class="application">MPlayer</span> вернется к кодеку, который он обычно использует,
+при воспроизведении файла, не содержащего звука AC-3 или DTS.
+<tt class="option">afm=hwac3</tt> запятой не требует;
+Когда указано семейство аудио, <span class="application">MPlayer</span> вернется к нужному кодеку так
+или иначе.
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.4. Передача MPEG аудио"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="hwmpa-surround-passthrough"></a>3.6.1.4. Передача MPEG аудио</h4></div></div></div><p>
+Передатчики цифрового ТВ (такие как DVB и ATSC) и некоторые DVD, обычно имеют
+аудио потоки MPEG (в частности MP2). Некоторые аппаратные MPEG декодеры, такие как
+полнофункциональные DVB карты и DXR2 адаптеры имеют встроенную возможность
+декодирования этого формата.
+<span class="application">MPlayer</span> может быть настроен для передачи аудио данных
+без из декодирования.
+</p><p>
+Для использования этого кодека:
+</p><pre class="screen"> mplayer -ac hwmpa </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.5. Matrix-кодированное[matrix-encoded] аудио"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-matrix"></a>3.6.1.5. Matrix-кодированное[matrix-encoded] аудио</h4></div></div></div><p>
+<span class="emphasis"><em>***TODO***</em></span>
+</p><p>
+Этот раздел пока не написан, и не может быть завершен, пока кто-нибудь не
+предоставить нам образцы файлов для тестирования. Если у вас есть
+matrix-кодированные файлы, знаете где их можно достать или имеете информацию,
+которая может быть полезна, отошлите сообщение в рассылку
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-DOCS</a>.
+Укажите в теме письма [matrix-encoded audio].
+</p><p>
+Если не появятся файлы или какая-нибудь информация, этот раздел будет удален.
+</p><p>
+Полезные ссылки:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm" target="_top">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</a>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp" target="_top">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</a>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.6. Эмуляция окружающего звука в наушниках"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-hrtf"></a>3.6.1.6. Эмуляция окружающего звука в наушниках</h4></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> содержит плагин HRTF (Head Related Transfer
+Function), основанный на
+<a class="ulink" href="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html" target="_top">проекте MIT</a>
+откуда взяты измерения от микрофонов, вмонтированных в макет человеческой головы.
+</p><p>
+Хотя точная имитация системы окружающего звука[surround system] невозможна,
+<span class="application">MPlayer</span>'овский плагин HRTF
+
+производит более пространственный окружающий звук
+на 2-х канальных наушниках. Обычное сведение, просто объединяет канали в два;
+кроме объединения каналов, <tt class="option">hrtf</tt> создает хитрое эхо, слегка
+увеличивает разделение стерео, и меняет громкость некоторых частот.
+Лучше ли звучит HRTF, зависеть от исходного звука, и является делом
+личного вкуса, но его определенного стоит попробовать.
+</p><p>
+Для воспроизведения DVD с HRTF:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</pre><p>
+</p><p>
+<tt class="option">hrtf</tt> работает хорошо тоько с 5-ю или 6-ю каналами. Также,
+<tt class="option">hrtf</tt> тербуется 48 kHz звук. DVD аудио уже kHz, но если у вас есть
+файл, который вы хотите воспроизвести при помощи <tt class="option">hrtf</tt> , с другой
+частотой сэмплирования, необходимо его ресэмплировать[resample]:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -channels 6 -af resample=48000,hrtf
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.1.7. Решение проблем"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-surround-troubleshooting"></a>3.6.1.7. Решение проблем</h4></div></div></div><p>
+Если вы ничего не слышите при использовании окружающего звука, проверьте
+настройки вашего микшера при помощи такой как <span class="application">alsamixer</span>
+программы; очень часто по-умолчанию выходной звук выключен или его уровень
+установлен в ноль.
+</p></div></div><div class="sect2" title="3.6.2. Манипуляции с каналами"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels"></a>3.6.2. Манипуляции с каналами</h3></div></div></div><div class="sect3" title="3.6.2.1. Общая информация"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-general"></a>3.6.2.1. Общая информация</h4></div></div></div><p>
+К сожалению, нет стандарта, описывающего порядок следования каналов. Порядки, указанные ниже,
+таковые из AC-3 и довольно типичны; попробуйте их и увидите совпадают ли они с вашим источником.
+Каналы нумеруются с нуля.
+
+</p><div class="orderedlist" title="mono[моно]"><p class="title"><b>mono[моно]</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>center[центральный]</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="stereo[стерео]"><p class="title"><b>stereo[стерео]</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left[левый]</p></li><li class="listitem"><p>right[правый]</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="quadraphonic[квадрофонический]"><p class="title"><b>quadraphonic[квадрофонический]</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left front[левый передний]</p></li><li class="listitem"><p>right front[правый передний]</p></li><li class="listitem"><p>left rear[левый задний]</p></li><li class="listitem"><p>right rear[правый задний]</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 4.0[окружение 4.0]"><p class="title"><b>surround 4.0[окружение 4.0]</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left front[левый передний]</p></li><li class="listitem"><p>right front[правый передний]</p></li><li class="listitem"><p>center rear[центральный задний]</p></li><li class="listitem"><p>center front[центральный передний]</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.0[]окружение 5.0"><p class="title"><b>surround 5.0[]окружение 5.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left front[левый передний]</p></li><li class="listitem"><p>right front[правый передний]</p></li><li class="listitem"><p>left rear[левый задний]</p></li><li class="listitem"><p>right rear[правый задний]</p></li><li class="listitem"><p>center front[центральный передний]</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.1[окружение 5.1]"><p class="title"><b>surround 5.1[окружение 5.1]</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left front[левый передний]</p></li><li class="listitem"><p>right front[правый передний]</p></li><li class="listitem"><p>left rear[левый задний]</p></li><li class="listitem"><p>right rear[правый задний]</p></li><li class="listitem"><p>center front[центральный передний]</p></li><li class="listitem"><p>subwoofer[сабвуфер]</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Опция <tt class="option">-channels</tt> используется для запроса количества каналов у
+аудио декодера. Некоторые аудио кодеки используют указанное количество каналов
+для определения необходимо ли сведение каналов. Заметьте, что это не всегда
+отражается на количестве выходных каналов. Например, используя
+<tt class="option">-channels 4</tt> для проигрывания стерео MP3 файла будет по-прежнему
+выводить звук на два канала, поскольку MP3 кодек не создает дополнительных каналов.
+</p><p>
+Аудио плагин <tt class="option">channels</tt> может использоваться для создания или
+удаления каналов, и полезен для управления количеством каналов, отсылаемых на
+звуковую карту. Смотрите следующие разделы для получения информации о манипуляции
+каналами.
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.2.2. Воспроизведение моно на двух колонках"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-mono"></a>3.6.2.2. Воспроизведение моно на двух колонках</h4></div></div></div><p>
+Моно звук намного лучше звучит, при воспроизведении на двух колонках - особенно
+при использовании наушников. Аудиофайлы, реально имеющие один канал, автоматически
+проигрываются через две колонки; к сожалению, множество файлов с моно звуком
+кодированы как стерео с тишиной в одном из каналов. Простейший и безопасный
+способ воспроизведения одинакового звука на обеих колонках состоит в использовании
+плагина <tt class="option">extrastereo</tt>:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af extrastereo=0
+</pre><p>
+</p><p>
+Он усредняет оба канала, делая каждый в два раза тише изначального.
+В следующих разделах приводятся другие способы сделать то же самое
+без уменьшения громкости, но они сложнее и требуют указания различных опций
+в зависимости от того, какой канал остается. Если вам действительно требуется
+управлять громкостью, бутет проще поэкспериментировать с плагином
+<tt class="option">volume</tt> и определить верное значение. Например:
+
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af extrastereo=0,volume=5</pre><p>
+
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.2.3. Копирование/перемещение каналов"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-copying"></a>3.6.2.3. Копирование/перемещение каналов</h4></div></div></div><p>
+Плагин <tt class="option">channels</tt> может переместить любой или все каналы.
+Установка всех подопций плагина <tt class="option">channels</tt>
+не так проста и требует определенной аккуратности.
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem"><p>
+ Определитесь, сколько выходных каналов вам необходимо. Это первая подопция.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Посчитайте количество перемещаемых каналов. Это вторая подопция.Каждый канал может быть
+ перемещен в несколько отличных каналов одновременно, но учтите, что исходный канал
+ (даже при перемещении в одно место) будет пуст, пока в него не переместится
+ какой-либо другой. Для копирования канала, оставляя исходный неизменным, просто
+ переместите канал одновременно в требуемый и исходный. Например:
+ </p><pre class="programlisting">
+канал 2 --> канал 3
+канал 2 --> канал 2</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Запишите копии каналов в виде пары подопций. Заметьте, что первый канал - это 0,
+ второй - 1 и т.д. Порядок следования значений не имеет, пока они правильно сгруппированы
+ в пары <em class="replaceable"><code>исходный:результирующий</code></em>.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><h5><a name="id499419"></a>Пример: один канал на две колонки</h5><p>
+Это пример другого способа воспроизвести один канал на обе колонки.
+В нем предполагается, что левый канал должен воспроизводиться, а правый надо отбросить.
+Выполняем шаги, описанные выше:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Для создания по каналу на каждую из колонок, первая подопция должна быть 2.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Левый канал надо переместить на правый и на себя, чтобы он не оставался пуст.
+ Всего два перемещения, делаем вторую подопцию тоже равной "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Для перемещения левого канала (канал 0) в правый (канал 1) пара подопций имеет вид "0:1",
+ "0:0" перемещает левый канал на себя.
+</p></li></ol></div><p>
+Собираем все вместе:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0
+</pre><p>
+</p><p>
+Преимущество этого примере перед <tt class="option">extrastereo</tt> состоит в том,
+что громкость каждого канала такая же как у исходного. Недостаток заключается в
+необходимости изменить подопции на "2:2:1:0:1:1", если желаемый
+канал - правый. К тому же его труднее запомнить и набрать.
+</p><h5><a name="id499484"></a>Пример: левый канал на две колонки (сокращение)</h5><p>
+На самом деле есть более простой способ использования плагина
+<tt class="option">channels</tt> для воспроизведения левого канала на обеих колонках:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=1</pre><p>
+Второй канал отбрасывается и, при отсутствии других подопций, остается
+единственным. Драйвер звуковой карты автоматически воспроизводит одноканальный
+звук на обеих колонках. Но это сработает только если желаемый канал - левый.
+</p><h5><a name="id499512"></a>Пример: дублирование передних каналов на задние</h5><p>
+Другая обычная операция - это дублирование передних каналов и воспроизведение
+их на задних колонках при квадрофонической настройке.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Выходных каналов должно быть четыре. Первая подопция равна "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Каждый из передних каналов надо переместить на соответствующий задний и на себя.
+ Это четыре перемещения, так что вторая подопция равна "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Левый передний (канал 0) надо переместить на левый задний (канал 2): "0:2".
+ Левый передний также надо переместить на себя: "0:0". правый передний (канал 1)
+ перемещается на правый задний (канал 3): "1:3", и на себя: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Собираем все и получаем:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="3.6.2.4. Микширование каналов"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="advaudio-channels-mixing"></a>3.6.2.4. Микширование каналов</h4></div></div></div><p>
+Плагин <tt class="option">pan</tt> пожет микшировать каналы в указанных пользователем
+пропорциях. Он может делать все, что <tt class="option">channels</tt>, и даже больше.
+К сожалению, подопции намного сложнее.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Определите со скольки каналами будете работать. Вам необходимо указать это
+ при помощи <tt class="option">-channels</tt> и/или <tt class="option">-af channels</tt>.
+ Дальнейшие примеры покажут когда какую использовать.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Решите, сколько каналов скормить <tt class="option">pan</tt> (дополнительные декодированные
+ каналы отбрасываются). Это первая подопция, она также определяет сколько каналов
+ готовится к выводу).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Оставшиеся подопции указывают какая часть каждого входного канала микшируется в
+ в каждый выходной. Это самая сложная часть. Для решения задачи, разделите
+ подопции на несколько наборов, по одному на каждый выходной канал. Каждая
+ подопция в наборе относится к входному каналу.
+ </p><p>
+ <tt class="option">pan</tt> принимает значения от 0 до 512, давая от 0% до 51200%
+ громкости исходного канала. Будьте осторожны, используя значения больше 1,
+ если вы превысить диапазон сэмплинга вашей звуковой карты, вы услышите
+ противный треск и скрежет. Если хотите, можете вслед за
+ <tt class="option">pan</tt> указать <tt class="option">,volume</tt> для задействования обрезки,
+ но лучше держать значения <tt class="option">pan</tt> достаточно низкими, чтобы не
+ требовалось обрезание.
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><h5><a name="id499659"></a>Пример: один канал на две колонки</h5><p>
+Это еще один пример воспроизведения левого канала на двух колонках.
+Следуя инструкциям выше:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+<tt class="option">pan</tt> должен выдать два канала, т.о. первая подопция равна "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Поскольку входных каналов два, будет два набора подопций.
+ Так как выходных каналов тоже два, то будет по две подопции в каждом наборе.
+ Левый канал из файла должен перейти с полной громкостью в новые левый и правый.
+ Таким образом, первый набор подопций будет "1:1".
+ правый канал должен быть отброшен, поэтому второй набор равен "0:0".
+ Любые значения 0 в конце могут быть опущены, но для более легкого понимания мы их оставим.
+</p></li></ol></div><p>
+Соединение опций дает:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af pan=2:1:1:0:0</pre><p>
+Если вместо правого канала нужен левый, подопции для <tt class="option">pan</tt>
+будут "2:0:0:1:1".
+</p><h5><a name="id499717"></a>Пример: левый канал на две колонки (сокращение)</h5><p>
+Как и с <tt class="option">channels</tt>, существует сокращенный вариант, который работает только
+для левого канала:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af pan=1:1</pre><p>
+Поскольку <tt class="option">pan</tt> имеет только один входной канал (остальные отбрасываются),
+будет только одна подопция, указывающая, что единственный канал получает 100% собственной
+громкости.
+</p><h5><a name="id499747"></a>Пример: сведение 6-канального PCM</h5><p>
+Декодер <span class="application">MPlayer</span>'а для 6-канального PCM не способен сводить каналы.
+Здесь описан способ сведения PCM, используя <tt class="option">pan</tt>:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Количество выходных каналов равно 2, значит первая подопция равна "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ С шестью входными каналами будем иметь шесть наборов подопций. К счастью, поскольку
+ мы беспокоимся о выводе только первых двух, достаточно создать два набора;
+ оставшиеся можно опустить. Имейте ввиду, что не все многоканальные имеют одинаковый
+ порядок каналов. пример показывает как свести файл с порядком как у AC-3 5.1:
+</p><pre class="programlisting">
+0 - передний левый
+1 - передний правый
+2 - задний левый
+3 - задний правый
+4 - центральный передний
+5 - сабвуфер</pre><p>
+ В первом наборе указаны проценты от исходной громкости, в соответствующем порядке,
+ которую каждый выходной канал получит от переднего левого канала: "1:0".
+ Правый передний должен перейти в правый: "0:1".
+ То же для задних: "1:0" и "0:1"
+ Центральный должен попасть в оба с половинной громкостью: "0.5:0.5", и
+ сабвуфер переходит в оба канала с полной громкостью: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Все вместе:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>6-channel.wav</code></em> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1
+</pre><p>
+Проценты, указанные выше всего лишь пример. подстраивайте их как вам удобно.
+</p><h5><a name="id499820"></a>Пример: Воспроизведение звука 5.1 на больших колонках без сабвуфера</h5><p>
+Если у вас есть пара огромных передних колонок, нет надобности тратиться на
+сабвуфер для полноценной системы 5.1. Если использовать <tt class="option">-channels 5</tt>
+для запроса к liba52 на декодирование 5.1 аудио в 5.0, канал сабвуфера просто
+отбрасывается. Если вы сотите самостоятельно распределить канал
+сабвуфера, то потребуется ручное сведение при помощи <tt class="option">pan</tt>:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Поскольку <tt class="option">pan</tt> надо анализировать все шесть каналов, укажите
+<tt class="option">-channels 6</tt>, чтобы liba52 декодировал их все.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">pan</tt> выводит только пять каналов, первая подопция равна 5.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Шесть входных каналов означает шесть наборов по пять подопций в каждом.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Левый передний дублируется только на себя:
+ "1:0:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ То же для правого переднего:
+ "0:1:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ То же для левого заднего:
+ "0:0:1:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ И то же для правого заднего:
+ "0:0:0:1:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Центральный передний, тоже:
+ "0:0:0:0:1"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ И, наконец, мы должны решить что же делать с сабвуфером,
+ например, половина на передний правый и половина на передний левый:
+ "0.5:0.5:0:0:0"
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li></ol></div><p>
+Собирая все подопции месте, получаем:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>dvd://1</code></em> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="3.6.3. Программная подстройка звука"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-volume"></a>3.6.3. Программная подстройка звука</h3></div></div></div><p>
+Некоторые звуковые дорожки без усиления слишком тихие для комфортного прослушивания.
+Это становится проблемой, если звуковое оборудование не способно усиливать сигнал.
+Опция <tt class="option">-softvol</tt> указывает <span class="application">MPlayer</span>'у
+использовать встроенный микшер. После этого вы можете использовать клавиши
+подстройки громкости (по-умолчанию <span class="keycap"><b>9</b></span> и <span class="keycap"><b>0</b></span>)
+чтобы достичь значительно более громкого звучания. Заметьте, что это
+не исключает использования микшера вашей карты; <span class="application">MPlayer</span>
+всего лишь усиливает сигнал перед отправкой его на звуковую карту.
+Следующим пример может являться неплохим началом:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>quiet-file</code></em> -softvol -softvol-max 300
+</pre><p>
+Опция <tt class="option">-softvol-max</tt> указывает максимально допустимый уровень звука в
+процентах от исходного. Например, <tt class="option">-softvol-max 200</tt> позволит
+увеличивать громкость вдвое по сравнению с оригинальным звуком.
+Использование больших значений с<tt class="option">-softvol-max</tt>; высокий уровень
+громкости не будет достигнуть без использования клавиш регулирования громкости.
+Единственный минус больших значений заключается в том, что, поскольку
+<span class="application">MPlayer</span> регулирует громкость в процентах от
+максимума, вы не будете иметь той же точности при использовании клавиш
+регулирования громкости.
+Используйте меньшее значение <tt class="option">-softvol-max</tt> и/или укажите
+<tt class="option">-volstep 1</tt> если нужна повышенная точность.
+</p><p>
+Опция <tt class="option">-softvol</tt> работает, управляя аудио плагином
+<tt class="option">volume</tt>. Если вам надо воспроизвести файл с определенной
+громкостью от начальной, можете указать <tt class="option">volume</tt> вручную:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>quiet-file</code></em> -af volume=10</pre><p>
+Будет воспроизведен файл в усилением в 10 децибел. Будьте осторожны,
+используя плагин <tt class="option">volume</tt> - вы можете легко повредить
+ваши уши слишком громким звуком. Начните с маленьких значений и постепенно
+увеличивайте, пока не почувствуете, что достаточно. Также, если
+указать черезчур высокие значения, <tt class="option">volume</tt> может потребоваться
+обрезать звук, чтобы избежать отправления на карту данных, превышающих
+допустимые значение; это приведет к искажению звука.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.5. Редактируемые списки решений [Edit Decision Lists] (EDL) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Глава 4. Использование CD/DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/aspect.html b/DOCS/HTML/ru/aspect.html
new file mode 100644
index 0000000..fb46f8c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/aspect.html
@@ -0,0 +1,25 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.10. Сохранение пропорций</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Извлечение DVD субтитров в файл VOBsub"><link rel="next" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.10. Сохранение пропорций</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.10. Сохранение пропорций"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aspect"></a>9.10. Сохранение пропорций</h2></div></div></div><p>
+DVD и SVCD (т.е. MPEG-1/2) файлы содержат информацию о пропорции, которая описывает
+как проигрыватель должен масштабировать видео поток, чтобы люди не становились яйцеголовыми.
+(напр.: 480x480 + 4:3 = 640x480). Хотя при кодировании в AVI (DivX) файлы вы избавлены от этой
+проблемы, т.к. заголовки AVI не содержат это значение.
+Масштабирование изображения отвратительно и расточительно, есть лучший путь!
+</p><p>There is</p><p>
+MPEG-4 имеет уникальную возможность: видео поток может хранить требуемые ему пропорции.
+Да, в точности как MPEG-1/2 (DVD, SVCD) и H.263 файлы. К сожалению, немного проигрывателей
+кроме <span class="application">MPlayer</span> поддерживают этот MPEG-4 атрибут.
+</p><p>
+Эта возможность может использоваться только с
+<code class="systemitem">libavcodec</code>'овским
+<code class="systemitem">mpeg4</code> кодеком. Имейте в виду: хотя
+<span class="application">MPlayer</span> корректно воспроизведет файл, другие
+проигрыватели могут использовать неверные пропорции.
+</p><p>
+Вы серьезно должны обрезать черные полосы выше и ниже изображения.
+Смотрите страницу руководства man по использованию <code class="systemitem">cropdetect</code> и
+<code class="systemitem">crop</code> плагинов.
+</p><p>
+Использование:
+</p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>sample-svcd.mpg</code></em> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.9. Извлечение DVD субтитров в файл VOBsub </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Глава 10. Кодирование с <span class="application">MEncoder</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/bsd.html b/DOCS/HTML/ru/bsd.html
new file mode 100644
index 0000000..9e0a4b5
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/bsd.html
@@ -0,0 +1,33 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.2. *BSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="prev" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="next" href="unix.html" title="8.3. Коммерческие Unix"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="bsd.html#freebsd" title="8.2.1. FreeBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#openbsd" title="8.2.2. OpenBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#darwin" title="8.2.3. Darwin"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.2. *BSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 8. Портинг</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.2. *BSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bsd"></a>8.2. *BSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> работает на всех известных семействах BSD.
+Существуют портированные[ports]/пакеты сорцов[pkgsrcs]/fink/
+и т.п. версии <span class="application">MPlayer</span>, которые, наверное, проще использовать,
+чем просто исходный код.
+</p><p>
+Чтобы собрать <span class="application">MPlayer</span>, Вам понадобится GNU make (gmake —
+родной BSD make не будет работать) и свежая версия binutils.
+</p><p>
+Если <span class="application">MPlayer</span> ругается, что он не может найти
+<tt class="filename">/dev/cdrom</tt> или
+<tt class="filename">/dev/dvd</tt>, создайте соответствующую ссылку:
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/<em class="replaceable"><code>Ваше_cdrom_устройство</code></em> /dev/cdrom</pre><p>
+</p><p>
+Чтобы использовать Win32 DLL'и с <span class="application">MPlayer</span>'ом, Вам необходимо
+перекомпилировать
+ядро с "<code class="envar">option USER_LDT</code>" (если только у Вас не FreeBSD-CURRENT,
+где это включено по умолчанию).
+</p><div class="sect2" title="8.2.1. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="freebsd"></a>8.2.1. FreeBSD</h3></div></div></div><p>
+Если Ваш CPU поддерживает SSE, перекомпилируйте ядро с
+"<code class="envar">options CPU_ENABLE_SSE</code>" (необходимо FreeBSD-STABLE
+или патчи к ядру).
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.2. OpenBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="openbsd"></a>8.2.2. OpenBSD</h3></div></div></div><p>
+В связи с ограничениями в различных версиях gas (конфликт настройки адресов и MMX),
+Вы должны будете компилировать в два шага: сначала убедитесь, что не родной as
+— первый в Вашем <code class="envar">$PATH</code> и выполните <span class="command"><strong>gmake -k
+</strong></span>, затем убедитесь, что будет использоваться родная версия и запустите
+<span class="command"><strong>gmake</strong></span>.
+</p><p>
+Начиная с OpenBSD 3.4 подобный хак больше не нужен.
+</p></div><div class="sect2" title="8.2.3. Darwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="darwin"></a>8.2.3. Darwin</h3></div></div></div><p>
+См. секцию <a class="link" href="macos.html" title="8.5. Mac OS">Mac OS</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.1. Linux </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.3. Коммерческие Unix</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/bugreports.html b/DOCS/HTML/ru/bugreports.html
new file mode 100644
index 0000000..3aea3e4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/bugreports.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Приложение A. Как сообщать об ошибках</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="next" href="bugreports_security.html" title="A.1. Отчеты об ошибках безопасности"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="section" href="bugreports_security.html" title="A.1. Отчеты об ошибках безопасности"><link rel="section" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Как исправить ошибку"><link rel="section" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Как провести проверку на деградацию, используя Subversion"><link rel="section" href="bugreports_report.html" title="A.4. Как сообщить об ошибке"><link rel="section" href="bugreports_where.html" title="A.5. Куда сообщать об ошибках"><link rel="section" href="bugreports_what.html" title="A.6. Что сообщать"><link rel="section" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Я знаю, что я делаю..."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Приложение A. Как сообщать об ошибках</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="bugreports"></a>Приложение A. Как сообщать об ошибках</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Отчеты об ошибках безопасности</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Как исправить ошибку</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Как провести проверку на деградацию, используя Subversion</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Как сообщить об ошибке</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Куда сообщать об ошибках</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Что сообщать</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Системная информация</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Аппаратура и драйверы</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Проблемы конфигурации</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Проблемы компиляции</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Проблемы при воспроизведении</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Падения</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Как сохранить информацию о воспроизводимом падении</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Как извлечь полезную информацию из дампа core</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. Я знаю, что я делаю...</a></span></dt></dl></div><p>
+Хорошие сообщения об ошибках вносят значительный вклад в разработку любого
+программного продукта. Но, как и написание хорошей программы, хорошее сообщение
+об ошибке включает в себя некую долю работы. Пожалуйста, осознайте, что
+большинство разработчиков — занятые люди, получающие огромное количество
+писем. Поэтому, хотя Ваши отзывы необходимы для улучшения <span class="application">MPlayer</span>'а, хотя
+они очень приветствуются, пожалуйста поймите, что Вы должны предоставить
+<span class="bold"><strong>всю</strong></span> требуемую нами информацию, поэтому точно
+следуйте инструкциям в этом документе.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Глава 11. Часто Задаваемые вопросы </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.1. Отчеты об ошибках безопасности</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/bugreports_advusers.html b/DOCS/HTML/ru/bugreports_advusers.html
new file mode 100644
index 0000000..571c108
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/bugreports_advusers.html
@@ -0,0 +1,15 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.7. Я знаю, что я делаю...</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="prev" href="bugreports_what.html" title="A.6. Что сообщать"><link rel="next" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.7. Я знаю, что я делаю...</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Приложение A. Как сообщать об ошибках</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.7. Я знаю, что я делаю..."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_advusers"></a>A.7. Я знаю, что я делаю...</h2></div></div></div><p>
+Если Вы создали правильное сообщение об ошибке так, как рассказано выше, и Вы
+уверены, что это ошибка в <span class="application">MPlayer</span>'е, а не ошибка компилятора или плохой файл,
+Вы уже прочли всю документацию и не можете найти решение, Ваши звуковые драйвера
+в порядке, тогда Вы можете подписаться на рассылку mplayer-advusers и прислать
+сообщение об ошибке туда, чтобы получить более точный и быстрый ответ.
+</p><p>
+Обратите внимание, что если Вы будете отсылать туда вопросы новичков или
+вопросы, на которые ответы присутствуют в документации, то Вас проигнорируют
+или обругают вместо того, чтобы ответить. Поэтому не заваливайте нас мелочами
+и подписывайтесь на -advusers только, если Вы действительно знаете, что Вы
+делаете, и ощущаете себя продвинутым пользователем или разработчиком <span class="application">MPlayer</span>'а.
+Если подходите под этот критерий, Вам не составит труда понять, как надо
+подписаться...
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.6. Что сообщать </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Приложение B. Формат скинов <span class="application">MPlayer</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/bugreports_fix.html b/DOCS/HTML/ru/bugreports_fix.html
new file mode 100644
index 0000000..078a50f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/bugreports_fix.html
@@ -0,0 +1,9 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.2. Как исправить ошибку</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="prev" href="bugreports_security.html" title="A.1. Отчеты об ошибках безопасности"><link rel="next" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Как провести проверку на деградацию, используя Subversion"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.2. Как исправить ошибку</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Приложение A. Как сообщать об ошибках</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.2. Как исправить ошибку"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_fix"></a>A.2. Как исправить ошибку</h2></div></div></div><p>
+Если Вы ощущаете в себе достаточно сил и умения для самостоятельного решения
+проблемы, пожалуйста, сделайте это. Или может быть Вы уже это сделали?
+Пожалуйста, прочитайте <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">этот короткий
+документ</a>, чтобы узнать, как сделать так, чтобы Ваш код включили
+в <span class="application">MPlayer</span>. Люди из рассылки
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">mplayer-dev-eng</a>
+помогут Вам, если у Вас есть вопросы.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.1. Отчеты об ошибках безопасности </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.3. Как провести проверку на деградацию, используя Subversion</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/bugreports_regression_test.html b/DOCS/HTML/ru/bugreports_regression_test.html
new file mode 100644
index 0000000..c757ee9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/bugreports_regression_test.html
@@ -0,0 +1,61 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.3. Как провести проверку на деградацию, используя Subversion</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="prev" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Как исправить ошибку"><link rel="next" href="bugreports_report.html" title="A.4. Как сообщить об ошибке"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.3. Как провести проверку на деградацию, используя Subversion</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Приложение A. Как сообщать об ошибках</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.3. Как провести проверку на деградацию, используя Subversion"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_regression_test"></a>A.3. Как провести проверку на деградацию, используя Subversion</h2></div></div></div><p>
+Иногда возникает проблема 'раньше это работало, а теперь - нет'. Здесь представлена
+пошаговая процедура определения момента возникновения ошибки.
+Но она <span class="bold"><strong>не для</strong></span> рядовых пользователей.
+</p><p>
+Во-первых, Вам нужно получить исходный код MPlayer из Subversion.
+Инструкции могут быть найдены в
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#svn" target="_top">разделе Subversion
+страницы закачки</a>.
+</p><p>
+После этого в каталоге mplayer/ Вы будете иметь образ дерева Subversion.
+Теперь обновите этот образ на желаемую дату:
+</p><pre class="screen">
+cd mplayer/
+svn update -r {"2004-08-23"}
+</pre><p>
+Формат даты: YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
+Использование этого формата, гарантирует, что Вы сможете извлечь патчи по дате их
+внесения, которые указаны в
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/" target="_top">архиве MPlayer-cvslog</a>.
+</p><p>
+Далее выполняйте как при обычном обновлении:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+</pre><p>
+</p><p>
+Для непрограммистов, читающих эту страницу, сообщим, то самый быстрый способ найти место
+возникновения ошибки — использование бинарного поиска, т.е. поиск даты,
+деля интервал поиска пополам раз за разом.
+Например, если проблема возникла в 2003 году, начните с середины года и
+выясните присутствует ли проблема. Если да, то переходите к проверке
+начала Апреля, иначе — к началу Октября. Повторяйте этот процесс, уменьшая интервал
+поиска вдвое, пока не выясните искомую дату.
+</p><p>
+Если у Вас имеется достаточно свободного места на жестком диске (полная
+компиляция требует около 100Мб, или 300-350 если включена отладочная
+информация), скопируйте последнюю работающую версию перед обновлением,
+это сэкономит время при необходимости вернуться назад.
+(Как правило необходимо выполнять 'make distclean' до перекомпиляции
+более ранней версии, поэтому при отсутствии сохраненной копии
+Вам придется перекомпилировать весь проект.)
+Также Вы можете использовать <a class="ulink" href="http://ccache.samba.org/" target="_top">ccache</a>
+для ускорения компиляции.
+</p><p>
+Как только Вы нашли дату, продолжайте поиск, используя архив mplayer-cvslog
+(отсортированный по дате) до получения более точного времени, включая
+час, минуту, секунду:
+</p><pre class="screen">
+svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
+</pre><p>
+Это позволит легко выделить патч, явившийся источником проблемы.
+</p><p>
+Если Вы нашли нужный патч, то Вы практически победили; сообщите о нем в
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">MPlayer Bugzilla</a> или
+подпишитесь на
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">MPlayer-users</a>
+и отправте сообщение туда.
+Есть шанс, что автор исправит ошибку.
+Вы также можете долго и пристально вглядываться в патч, пока сами не увидите ошибку :).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.2. Как исправить ошибку </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.4. Как сообщить об ошибке</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/bugreports_report.html b/DOCS/HTML/ru/bugreports_report.html
new file mode 100644
index 0000000..6a0c78b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/bugreports_report.html
@@ -0,0 +1,42 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.4. Как сообщить об ошибке</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="prev" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. Как провести проверку на деградацию, используя Subversion"><link rel="next" href="bugreports_where.html" title="A.5. Куда сообщать об ошибках"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.4. Как сообщить об ошибке</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Приложение A. Как сообщать об ошибках</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.4. Как сообщить об ошибке"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_report"></a>A.4. Как сообщить об ошибке</h2></div></div></div><p>
+Прежде всего, пожалуйста, попробуйте использовать новейшую Subversion версию
+<span class="application">MPlayer</span>'а, поскольку Ваша ошибка уже может быть исправлена.
+Разработка продвигается очень быстро, большинство проблем в официальных релизах
+сообщается в течение дней, и даже часов, после релиза, поэтому, пожалуйста, для
+сообщений об ошибках используйте <span class="bold"><strong>только Subversion</strong></span>.
+Это включает и бинарные пакеты <span class="application">MPlayer</span>'а. Вы найдёте
+инструкции по Subversion внизу
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">этой страницы</a>
+или в README. Если это не помогло, пожалуйста, обратитесь к остальной документации. Если
+Ваша проблема не известна или не решается с помощью наших инструкций,
+пожалуйста, сообщите об ошибке.
+</p><p>
+Пожалуйста, не присылайте сообщения об ошибках лично какому-нибудь разработчику.
+Это командная работа, и, поэтому, Вашим сообщением могут заинтересоваться
+несколько человек. Довольно часто бывает, что пользователи уже сталкивались
+с Вашей проблемой и знают, как обойти проблему, даже если это ошибка в коде
+<span class="application">MPlayer</span>'а.
+</p><p>
+Пожалуйста, опишите Вашу проблему настолько подробно, насколько возможно.
+Проведите маленькое расследование, чтобы выяснить условия, при которых возникает
+проблема. Проявляется ли ошибка только в каких-то конкретных ситуациях?
+Она специфична только для каких-то файлов или типов файлов? Происходит ли это
+с каким-то одним кодеком, или это не зависит от кодека? Можете ли Вы
+воспроизвести это со всеми драйверами вывода? Чем больше Вы предоставите
+информации, тем выше вероятность того, что мы сможем исправить ошибку.
+Пожалуйста, не забудьте включить важную информацию, которую мы просим ниже,
+иначе мы не сможем должным образом диагностировать Вашу проблему.
+</p><p>
+Великолепное, отлично написанное руководство по задаванию вопросов
+на общедоступных форумах — это
+<a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html" target="_top">How To Ask
+Questions The Smart Way[Как Задавать Вопросы. Правильный Путь.]</a>,
+написанное <a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/" target="_top">Eric S. Raymond</a>.
+Есть и другое —
+<a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html" target="_top">How to Report
+Bugs Effectively[Как Эффективно Сообщить об Ошибке]</a>, написанное <a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/" target="_top">Simon Tatham</a>.
+Если Вы будете следовать этим указаниям, Вы сможете получить помощь. Но,
+пожалуйста, учтите, что мы добровольно отслеживаем рассылки в свободное время.
+Мы очень заняты и не можем гарантировать, что Вы получите решение для Вашей
+проблемы (или хотя бы ответ).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.3. Как провести проверку на деградацию, используя Subversion </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.5. Куда сообщать об ошибках</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/bugreports_security.html b/DOCS/HTML/ru/bugreports_security.html
new file mode 100644
index 0000000..e33e396
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/bugreports_security.html
@@ -0,0 +1,10 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.1. Отчеты об ошибках безопасности</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="prev" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="next" href="bugreports_fix.html" title="A.2. Как исправить ошибку"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.1. Отчеты об ошибках безопасности</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Приложение A. Как сообщать об ошибках</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.1. Отчеты об ошибках безопасности"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_security"></a>A.1. Отчеты об ошибках безопасности</h2></div></div></div><p>
+В случае, если Вы нашли уязвимость и хотите позволить нам исправить ее до того, как она будет
+обнародована, мы будем рады получить Ваше уведомление по адресу
+<a class="ulink" href="mailto:security at mplayerhq.hu" target="_top">security at mplayerhq.hu</a>.
+Пожалуйста добавьте [SECURITY] или [ADVISORY] к теме письма.
+Убедитесь, что Ваш отчет содержит полный и подробный анализ ошибки.
+Желательно также прислать и исправление уязвимости.
+Пожалуйста, не откладывайте отчет для написания подтверждающего ошибку эксплойта.
+Вы можете отослать его позже другим письмом.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Приложение A. Как сообщать об ошибках </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.2. Как исправить ошибку</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/bugreports_what.html b/DOCS/HTML/ru/bugreports_what.html
new file mode 100644
index 0000000..caeff91
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/bugreports_what.html
@@ -0,0 +1,132 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.6. Что сообщать</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="prev" href="bugreports_where.html" title="A.5. Куда сообщать об ошибках"><link rel="next" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Я знаю, что я делаю..."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_system" title="A.6.1. Системная информация"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_hardware" title="A.6.2. Аппаратура и драйверы"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_configure" title="A.6.3. Проблемы конфигурации"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_compilation" title="A.6.4. Проблемы компиляции"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_playback" title="A.6.5. Проблемы при воспроизведении"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_crash" title="A.6.6. Падения"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.6. Что сообщать</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Приложение A. Как сообщать об ошибках</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.6. Что сообщать"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_what"></a>A.6. Что сообщать</h2></div></div></div><p>
+Вам необходимо включить лог, конфигурацию или примеры файлов в сообщение
+об ошибке. Если что-то из этого большое, то лучше загрузить это на наш
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">FTP сервер</a>
+в сжатом виде (предпочтительно gzip или bzip2) и включить в сообщение
+об ошибке только путь и имя файла. На наших рассылках стоит ограничение размера
+сообщения в 80КБ. Если у Вас что-то большее, то сожмите или загрузите это.
+</p><div class="sect2" title="A.6.1. Системная информация"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_system"></a>A.6.1. Системная информация</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Ваш дистрибутив Linux или операционная система и версия, например:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Red Hat 7.1</p></li><li class="listitem"><p>Slackware 7.0 + пакеты разработки из 7.1 ...</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ версию ядра:
+ </p><pre class="screen">uname -a</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ версию libc:
+ </p><pre class="screen">ls -l /lib/libc[.-]*</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ версии gcc и ld:
+ </p><pre class="screen">
+gcc -v
+ld -v</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ версия binutils:
+ </p><pre class="screen">as --version</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если у Вас проблемы с полноэкранным режимом:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Тип оконного менеджера и версия</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если у Вас проблема с XVIDIX:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>глубина цвета X'ов:
+ </p><pre class="screen">xdpyinfo | grep "depth of root"</pre><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если глючит только GUI:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>версия GTK</p></li><li class="listitem"><p>версия GLIB</p></li><li class="listitem"><p>ситуация с GUI, в которых проявляется проблема</p></li></ul></div><p>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.2. Аппаратура и драйверы"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_hardware"></a>A.6.2. Аппаратура и драйверы</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Информация о CPU (это сработает только под Linux):
+ </p><pre class="screen">cat /proc/cpuinfo</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Производитель и модель видео карты, например:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>ASUS V3800U чип: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</p></li><li class="listitem"><p>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Тип драйвера и версия, например:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Встроенный в X'ы</p></li><li class="listitem"><p>nVidia 0.9.623</p></li><li class="listitem"><p>Utah-GLX CVS 2001-02-17</p></li><li class="listitem"><p>DRI из X 4.0.3</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Тип и драйвер звуковой карты, например:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Creative SBLive! Gold с OSS драйверами от oss.creative.com</p></li><li class="listitem"><p>Creative SB16 с OSS драйверами из ядра</p></li><li class="listitem"><p>GUS PnP с ALSA OSS эмуляцией</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если Вы сомневаетесь, на Linux системах включите вывод
+<span class="command"><strong>lspci -vv</strong></span>.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.3. Проблемы конфигурации"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_configure"></a>A.6.3. Проблемы конфигурации</h3></div></div></div><p>
+Если Вы получаете ошибку при выполнении <span class="command"><strong>./configure</strong></span>, или если
+автоопределение чего-то не срабатывает, прочитайте <tt class="filename">configure.log
+</tt>. Там Вы можете обнаружить ответ, например если у Вас стоят несколько
+версий одной библиотеки, или если Вы забыли установить пакет разработки (тот
+самый, с суффиксом -dev). Если Вы думаете, что это ошибка, включите в сообщение
+файл <tt class="filename">configure.log</tt>.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.4. Проблемы компиляции"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_compilation"></a>A.6.4. Проблемы компиляции</h3></div></div></div><p>
+Пожалуйста, включите эти файлы:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>config.h</p></li><li class="listitem"><p>config.mak</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.5. Проблемы при воспроизведении"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_playback"></a>A.6.5. Проблемы при воспроизведении</h3></div></div></div><p>
+Пожалуйста, включите вывод <span class="application">MPlayer</span>'а с уровнем
+"избыточности" [verbose] 1, но запомните: <span class="bold"><strong>не
+сокращайте вывод</strong></span>, когда Вы его вставляете в почту. Разработчикам
+понадобятся все сообщения, чтобы правильно диагностировать проблему. Вы можете
+направить вывод в файл, например так:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -v <em class="replaceable"><code>опции</code></em> <em class="replaceable"><code>имя-файла</code></em> > mplayer.log 2>&1
+</pre><p>
+</p><p>
+Если проблема специфична для одного или нескольких файлов,
+пожалуйста, загрузите проблемные файлы на:
+<a class="ulink" href="ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/</a>
+</p><p>
+Также загрузите маленький текстовый файл с базовым именем как у Вашего файла и
+расширением <tt class="filename">.txt</tt>. Опишите проблему, возникающую у Вас
+с соответствующим файлом и включите Ваш электронный адрес и вывод
+<span class="application">MPlayer</span>'а
+с уровнем "избыточности" 1. Обычно первых 1-5 МБ файла
+бывает достаточно, чтобы воспроизвести проблему, но чтобы быть уверенными,
+мы просим Вас сделать:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>Ваш-файл</code></em> of=<em class="replaceable"><code>малый-файл</code></em> bs=1024k count=5
+</pre><p>
+Это запишет первые 5 МБ '<span class="bold"><strong>Вашего-файла</strong></span>'
+в файл '<span class="bold"><strong>малый-файл</strong></span>'. Теперь снова
+попытайтесь с эти маленьким файлом, и если проблема все ещё проявляется,
+тогда этого примера будет достаточно для нас. Пожалуйста,
+<span class="bold"><strong>никогда</strong></span> не отсылайте эти файлы по почте!
+Загрузите его и отошлите только путь/имя файла на FTP-сервере. Если файл
+доступен по сети, тогда просто пришлите <span class="bold"><strong>точный</strong></span>
+URL, и этого будет достаточно.
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.6. Падения"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_crash"></a>A.6.6. Падения</h3></div></div></div><p>
+Вы должны запустить <span class="application">MPlayer</span> внутри <span class="command"><strong>gdb</strong></span>
+и прислать нам полный вывод, или , если у Вас есть дамп поломки
+<tt class="filename">core</tt>, Вы можете извлечь необходимую полезную информацию из файла
+core. Вот как:
+</p><div class="sect3" title="A.6.6.1. Как сохранить информацию о воспроизводимом падении"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_debug"></a>A.6.6.1. Как сохранить информацию о воспроизводимом падении</h4></div></div></div><p>
+Перекомпилируйте <span class="application">MPlayer</span> с включённым кодом отладки:
+</p><pre class="screen">
+./configure --enable-debug=3
+make
+</pre><p>
+и запустите <span class="application">MPlayer</span> внутри gdb:
+</p><pre class="screen">gdb ./mplayer</pre><p>
+Теперь Вы в gdb. Наберите:
+</p><pre class="screen">
+run -v <em class="replaceable"><code>опции-для-mplayer</code></em> <em class="replaceable"><code>имя-файла</code></em>
+</pre><p>
+и воспроизведите крах программы. Как только Вы это сделаете, gdb вернёт Вас к приглашению
+командной строки, где Вы должны набрать
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="A.6.6.2. Как извлечь полезную информацию из дампа core"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_core"></a>A.6.6.2. Как извлечь полезную информацию из дампа core</h4></div></div></div><p>
+Создайте следующий командный файл:
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+Теперь просто выполните такую команду:
+</p><pre class="screen">
+gdb mplayer --core=core -batch --command=командный-файл > mplayer.bug
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.5. Куда сообщать об ошибках </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.7. Я знаю, что я делаю...</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/bugreports_where.html b/DOCS/HTML/ru/bugreports_where.html
new file mode 100644
index 0000000..5fb7b2a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/bugreports_where.html
@@ -0,0 +1,21 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.5. Куда сообщать об ошибках</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="prev" href="bugreports_report.html" title="A.4. Как сообщить об ошибке"><link rel="next" href="bugreports_what.html" title="A.6. Что сообщать"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.5. Куда сообщать об ошибках</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Приложение A. Как сообщать об ошибках</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.5. Куда сообщать об ошибках"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_where"></a>A.5. Куда сообщать об ошибках</h2></div></div></div><p>
+Подпишитесь на рассылку mplayer-users:
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</a>
+и отошлите Ваше сообщение на:
+<a class="ulink" href="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu" target="_top">mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu</a>,
+где Вы сможете его обсудить.
+</p><p>
+Или, если хотите, Вы можете использовать нашу новую
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">Bugzilla</a>.
+</p><p>
+Язык этой рассылки — <span class="bold"><strong>английский</strong></span>.
+Пожалуйста, следуйте стандарту <a class="ulink" href="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt" target="_top">
+Netiquette Guidelines[Руководство по Сетевому Этикету]</a> и
+<span class="bold"><strong>не присылайте HTML почту</strong></span> ни на какую из наших
+рассылок. Вас просто проигнорируют или забанят. Если Вы хотите узнать, что такое
+HTML почта и почему это — зло, прочтите
+<a class="ulink" href="http://expita.com/nomime.html" target="_top">этот документ</a>. Он объяснит
+Вам все детали и содержит инструкции по отключению HTML. Также обратите
+внимание, что мы не будем индивидуально CC (отсылать копии) людям, а поэтому
+подписаться — хорошая идея, если Вы хотите получить ответ.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.4. Как сообщить об ошибке </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.6. Что сообщать</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/caca.html b/DOCS/HTML/ru/caca.html
new file mode 100644
index 0000000..4c05d94
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/caca.html
@@ -0,0 +1,47 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.12. libcaca - Цветная ASCII Art библиотека</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="aalib.html" title="7.11. AAlib - отображение в текстовом режиме"><link rel="next" href="vesa.html" title="7.13. VESA - вывод в VESA BIOS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> - Цветная ASCII Art библиотека
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.12. libcaca - Цветная ASCII Art библиотека"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="caca"></a>7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> - Цветная ASCII Art библиотека
+</h2></div></div></div><p>
+Библиотека <a class="ulink" href="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/" target="_top"><code class="systemitem">libcaca</code></a> -
+это графическая библиотека, выводящая чекст вместо пикселов, так что она может
+работать на старых видео картах или текстовых терминалах. Она не такая, как
+знаменитая <code class="systemitem">AAlib</code>.
+<code class="systemitem">libcaca</code> требует терминал для своей работы,
+так что она будет работать на всех unix системах (включая Max OS X), используя
+библиотеку <code class="systemitem">slang</code> или
+<code class="systemitem">ncurses</code>, под DOS используя библиотеку
+<code class="systemitem">conio.h</code>, и под windows, используя либо
+<code class="systemitem">slang</code>, либо
+<code class="systemitem">ncurses</code> (через Cygwin эмуляцию), либо
+<code class="systemitem">conio.h</code>. Если скрипт
+<tt class="filename">./configure</tt>
+определяет <code class="systemitem">libcaca</code>, то caca libvo драйвер
+будет собран.
+</p><div class="itemizedlist" title="Отличия от AAlib следующие:"><p class="title"><b>Отличия от <code class="systemitem">AAlib</code> следующие:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 16 доступных цветов для вывода символов (256 цветовых пар)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ зашумление[dithering] цветного изображения
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Но libcaca также имеет следующие ограничения:"><p class="title"><b>Но <code class="systemitem">libcaca</code> также имеет следующие
+ограничения:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ нет поддержки яркости, контрастности, гаммы
+</p></li></ul></div><p>
+ВЫ можете использовать следующие клавиши в окне caca для изменения опций
+рендеринга:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Клавиша</th><th>Действие</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>
+ Перключение методов зашумления[dithering] <code class="systemitem">libcaca</code>.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>a</b></span></td><td>
+ Перекллючение сглаживания[antialiasing] <code class="systemitem">libcaca</code>.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>b</b></span></td><td>
+ Переключение фона <code class="systemitem">libcaca</code>.
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="libcaca также анализирует следующие переменные окружения:"><p class="title"><b><code class="systemitem">libcaca</code> также анализирует следующие
+переменные окружения:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_DRIVER</tt></span></dt><dd><p>
+ Установить рекомендуемый caca драйвер, например ncurses, slang, x11.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_GEOMETRY (только X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Указывает количество строк и столбцов, например, 128x50.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_FONT (только X11)</tt></span></dt><dd><p>
+ Указывает используемый шрифт, например, fixed, nexus.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Используйте опцию <tt class="option">-framedrop</tt>, если ваш компьютер недостаточно быстр для
+рендеринга всех кадров.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.11. AAlib - отображение в текстовом режиме </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.13. VESA - вывод в VESA BIOS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/cd-dvd.html b/DOCS/HTML/ru/cd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..ca1512a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/cd-dvd.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Глава 4. Использование CD/DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="advaudio.html" title="3.6. Расширенные возможности аудио"><link rel="next" href="drives.html" title="4.1. Приводы CD/DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="section" href="drives.html" title="4.1. Приводы CD/DVD"><link rel="section" href="dvd.html" title="4.2. Воспроизведение DVD"><link rel="section" href="vcd.html" title="4.3. Воспроизведение VCD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Глава 4. Использование CD/DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="cd-dvd"></a>Глава 4. Использование CD/DVD</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. Приводы CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">4.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">4.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. Воспроизведение DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="dvd.html#region_code">4.2.1. Региональный код</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. Воспроизведение VCD</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.6. Расширенные возможности аудио </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.1. Приводы CD/DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/codec-installation.html b/DOCS/HTML/ru/codec-installation.html
new file mode 100644
index 0000000..2bfb7dd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/codec-installation.html
@@ -0,0 +1,84 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.5. Codec installation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="prev" href="fonts-osd.html" title="2.4. Шрифты и OSD"><link rel="next" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#aac" title="2.5.3. AAC кодек"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#amr" title="2.5.4. AMR кодеки"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.5. Codec installation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 2. Установка</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.5. Codec installation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="codec-installation"></a>2.5. Codec installation</h2></div></div></div><div class="sect2" title="2.5.1. Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xvid"></a>2.5.1. Xvid</h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://www.xvid.org" target="_top">Xvid</a> свободный, MPEG-4 ASP совместимый
+видео кодек, особенностями которого являются двухпроходное кодирование и
+полная поддержка MPEG-4 ASP.
+Имейте в виду, что Xvid не нужен для декодирования Xvid-кодированного видео.
+<code class="systemitem">libavcodec</code> используется по-умолчанию,
+т.к. обеспечивает более высокую скорость.
+</p><div class="procedure" title="Установка Xvid"><a name="id495334"></a><p class="title"><b>Установка <code class="systemitem">Xvid</code></b></p><p>
+ Как и большинство ПО с открытым исходным кодом, он доступен как в виде
+ <a class="ulink" href="http://www.xvid.org/downloads.html" target="_top">официальных релизов</a>,
+ так и в виде CVS версии.
+ Как правило, CVS версия достаточно стабильна для использования, т.к. в большинстве
+ случаев ее особенностью является отсутствие ошибок, присутствующих в релизах.
+ Далее описывается как заставить работать
+ <code class="systemitem">Xvid</code> CVS с <span class="application">MEncoder</span>:
+</p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Шаг 1"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid login</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Шаг 2"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Шаг 3"><p>
+ </p><pre class="screen">cd xvidcore/build/generic</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Шаг 4"><p>
+ </p><pre class="screen">./bootstrap.sh</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Шаг 5"><p>
+ </p><pre class="screen">./configure</pre><p>
+ Вам может потребоваться добавить некоторые опции (посмотрите вывод
+ <span class="command"><strong>./configure --help</strong></span>).
+</p></li><li class="step" title="Шаг 6"><p>
+ </p><pre class="screen">make && make install</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Шаг 7"><p>
+ Перекомпилируйте <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="2.5.2. x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="x264"></a>2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://developers.videolan.org/x264.html" target="_top"><code class="systemitem">x264</code></a>
+is a library for creating H.264 video.
+<span class="application">MPlayer</span> sources are updated whenever
+an <code class="systemitem">x264</code> API change
+occurs, so it is always suggested to use
+<span class="application">MPlayer</span> from Subversion.
+</p><p>
+If you have a GIT client installed, the latest x264
+sources can be gotten with this command:
+</p><pre class="screen">git clone git://git.videolan.org/x264.git</pre><p>
+
+Then build and install in the standard way:
+</p><pre class="screen">./configure && make && make install</pre><p>
+
+Now rerun <tt class="filename">./configure</tt> for
+<span class="application">MPlayer</span> to pick up
+<code class="systemitem">x264</code> support.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.3. AAC кодек"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aac"></a>2.5.3. AAC кодек</h3></div></div></div><p>
+AAC (Advanced Audio Coding) - это кодек, иногда обнаруживаемый в MOV и MP4
+файлах. Декодер с открытым исходным кодом, называемый FAAD, доступен с
+<a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com" target="_top">http://www.audiocoding.com</a>.
+<span class="application">MPlayer</span> включает в себя CVS версию libfaad 2.1 beta, поэтому
+Вам ничего не нужно дополнительно скачивать.
+</p><p>
+Если Вы используете gcc 3.2, который не может скомпилировать встроенный FAAD,
+или просто хотите использовать внешнюю библиотеку, скачаете её с
+<a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com/download.php" target="_top">страницы загрузок</a>
+и укажите <tt class="filename">./configure</tt> <tt class="option">--enable-faad-external</tt>.
+Вам не нужен весь faad2, чтобы декодировать AAC файлы, достаточно libfaad.
+Вот как Вы можете её собрать:
+</p><pre class="screen">
+cd faad2/
+sh bootstrap
+./configure
+cd libfaad
+make
+make install
+</pre><p>
+Бинарники отсутствуют на audiocoding.com, но вы можете скачать (apt-get) Debian
+пакеты с <a class="ulink" href="http://marillat.free.fr" target="_top">домашней страницы Christian Marillat</a>,
+Mandrake RPM'ники с <a class="ulink" href="http://plf.zarb.org" target="_top">P.L.F</a> и RedHat RPM'ники
+с <a class="ulink" href="http://rpm.livna.org/" target="_top">Livna</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.4. AMR кодеки"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="amr"></a>2.5.4. AMR кодеки</h3></div></div></div><p>
+Речевой кодек Adaptive Multi-Rate используется в мобильных телефонах третьего поколения (3G).
+
+Исходная реализация доступна с
+<a class="ulink" href="http://www.3gpp.org" target="_top">The 3rd Generation Partnership Project</a>
+(бесплатна для личного использования).
+Чтобы включить поддержку, скачайте и установите библиотеки поддержки для
+<a class="ulink" href="http://www.penguin.cz/~utx/amr" target="_top">AMR-NB и AMR-WB</a>, следуя
+инструкциям на указанной странице.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.4. Шрифты и OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.6. RTC</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/commandline.html b/DOCS/HTML/ru/commandline.html
new file mode 100644
index 0000000..cb847db
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/commandline.html
@@ -0,0 +1,60 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.1. Командная строка</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="prev" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="next" href="subosd.html" title="3.2. Субтитры и OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.1. Командная строка</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 3. Использование</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.1. Командная строка"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="commandline"></a>3.1. Командная строка</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> использует составное дерево воспроизведения.
+Опции, указанные в командной строке, могут применяться ко всем файлам/URL или
+только к некоторым, в зависимости от местоположения. Например
+</p><pre class="screen">mplayer -vfm ffmpeg movie1.avi movie2.avi</pre><p>,
+будет использовать FFmpeg декодеры для каждого из двух файлов, а
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vfm ffmpeg <em class="replaceable"><code>movie1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>movie2.avi</code></em> -vfm dmo
+</pre><p>
+будет воспроизводить второй файл, используя DMO декодер.
+</p><p>
+Вы можете группировать файлы/URL'ы вместе, используя <code class="literal">{</code> и
+<code class="literal">}</code>. Это полезно, например, с опцией <tt class="option">-loop</tt>:
+</p><pre class="screen">mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</pre><p>
+Эта команда проиграет файлы в таком порядке: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+</p><p>
+Воспроизведение файла:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>опции</code></em>] [<em class="replaceable"><code>путь</code></em>/]<em class="replaceable"><code>имя_файла</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Другой способ:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>опции</code></em>] <em class="replaceable"><code>file:///uri-escaped-path</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Воспроизведение множества файлов:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>общие опции</code></em>] [<em class="replaceable"><code>путь</code></em>/]<em class="replaceable"><code>имя_файла1</code></em> [<em class="replaceable"><code>опции для имя_файла1</code></em>] <em class="replaceable"><code>имя_файла2</code></em> [<em class="replaceable"><code>опции для имя_файла2</code></em>] ...
+</pre><p>
+</p><p>
+Воспроизведение VCD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>опции</code></em>] vcd://<em class="replaceable"><code>номер_дорожки</code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/cdrom</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Воспроизведение DVD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>опции</code></em>] dvd://<em class="replaceable"><code>номер_ролика</code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/dvd</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Воспроизведение из WWW:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>опции</code></em>] http://<em class="replaceable"><code>site.com/file.asf</code></em>
+</pre><p>
+(так же можно использовать и списки проигрывания (плейлист[playlist]) )
+</p><p>
+Воспроизведение по RTSP:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>опции</code></em>] rtsp://<em class="replaceable"><code>server.example.com/streamName</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Примеры:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo x11 <em class="replaceable"><code>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</code></em>
+mplayer vcd://<em class="replaceable"><code>2</code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -afm 3 <em class="replaceable"><code>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</code></em>
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code>1</code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <em class="replaceable"><code>~/movies/test.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Глава 3. Использование </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.2. Субтитры и OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/control.html b/DOCS/HTML/ru/control.html
new file mode 100644
index 0000000..ac23876
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/control.html
@@ -0,0 +1,81 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.3. Управление</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="prev" href="subosd.html" title="3.2. Субтитры и OSD"><link rel="next" href="streaming.html" title="3.4. Сетевые потоки и каналы"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="control.html#ctrl-cfg" title="3.3.1. Конфигурация управления"><link rel="subsection" href="control.html#lirc" title="3.3.2. Управление через LIRC"><link rel="subsection" href="control.html#slave-mode" title='3.3.3. Подчинённый ("рабский") режим'></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.3. Управление</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 3. Использование</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.3. Управление"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="control"></a>3.3. Управление</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> использует полностью конфигурируемый,
+основанный на понятии команды, уровень управления, позволяющий манипулировать
+<span class="application">MPlayer</span>'ом с клавиатуры, мышью, джойстиком или
+с пульта дистанционного управления (используя LIRC). Полный список кнопок
+для управления с клавиатуры см. на man-странице.
+</p><div class="sect2" title="3.3.1. Конфигурация управления"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ctrl-cfg"></a>3.3.1. Конфигурация управления</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> позволяет повесить любую MPlayer'овскую
+команду на любую кнопку, используя простой конфигурационный файл. Синтаксис
+файла состоит из имени кнопки, сопровождающегося командой. По умолчанию
+конфигурационный файл находится в <tt class="filename">$HOME/.mplayer/input.conf</tt>,
+но это можно изменить, указав опцию
+<tt class="option">-input <em class="replaceable"><code>conf</code></em></tt>
+(относительный путь указывается относительно <tt class="filename">$HOME/.mplayer</tt>).
+</p><div class="example"><a name="input_control_file"></a><p class="title"><b>Пример 3.1. Простой файл конфигурации ввода</b></p><div class="example-contents"><pre class="programlisting">
+##
+## MPlayer input control file
+##
+
+RIGHT seek +10
+LEFT seek -10
+- audio_delay 0.100
++ audio_delay -0.100
+q quit
+> pt_step 1
+< pt_step -1
+ENTER pt_step 1 1</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="sect2" title="3.3.2. Управление через LIRC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="lirc"></a>3.3.2. Управление через LIRC</h3></div></div></div><p>
+Linux Infrared Remote Control[Инфракрасное Удалённое Управление Linux'ом]
+— используйте легко собираемый в домашних условиях IR-приёмник, (почти)
+любой пульт управления и управляйте с их помощью Вашей Linux машиной.
+Подробности на <a class="ulink" href="http://www.lirc.org" target="_top">www.lirc.org</a>.
+</p><p>
+Если у Вас установлен ракет lirc, configure само его обнаружит. Если Всё прошло
+хорошо, <span class="application">MPlayer</span> при старте напечатает сообщение,
+похожее на "<code class="computeroutput">Setting up lirc support...</code>".
+Если произошла ошибка, он Вам сообщит. Если он не говорит ничего про LIRC,
+то поддержка LIRC не была скомпилирована. Вот так :-)
+</p><p>
+Имя приложения для <span class="application">MPlayer</span> — угадайте —
+<tt class="filename">mplayer</tt>. Вы можете использовать все команды mplayer'а и
+даже можете использовать более одной команды, разделив их символами
+<code class="literal">\n</code>. Не забудьте включить флаг repeat[повтор] в
+<tt class="filename">.lircrc</tt>, когда это имеет смысл (перемещение, громкость
+и т.п.). Вот выдержка из моего <tt class="filename">.lircrc</tt>:
+</p><pre class="programlisting">
+begin
+ button = VOLUME_PLUS
+ prog = mplayer
+ config = volume 1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = VOLUME_MINUS
+ prog = mplayer
+ config = volume -1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = CD_PLAY
+ prog = mplayer
+ config = pause
+end
+
+begin
+ button = CD_STOP
+ prog = mplayer
+ config = seek 0 1\npause
+end</pre><p>
+Если Вам не нравится стандартное место Вашего конфигурационного файла lirc
+(<tt class="filename">~/.lircrc</tt>), используйте опцию <tt class="option">-lircconf
+<em class="replaceable"><code>filename</code></em></tt>, чтобы указать другой файл.
+</p></div><div class="sect2" title='3.3.3. Подчинённый ("рабский") режим'><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="slave-mode"></a>3.3.3. Подчинённый ("рабский") режим</h3></div></div></div><p>
+Наличие подчинённого режима позволяет Вам создавать простые приложения к
+<span class="application">MPlayer</span>'у. Когда режим включён (опцией
+<tt class="option">-slave</tt>), <span class="application">MPlayer</span> читает со
+стандартного входа команды, разделяемые символом конца строки (\n).
+Команды документированы в файле
+<a class="ulink" href="../../tech/slave.txt" target="_top">slave.txt</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.2. Субтитры и OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.4. Сетевые потоки и каналы</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/xml/default.css b/DOCS/HTML/ru/default.css
similarity index 100%
copy from DOCS/xml/default.css
copy to DOCS/HTML/ru/default.css
diff --git a/DOCS/HTML/ru/dfbmga.html b/DOCS/HTML/ru/dfbmga.html
new file mode 100644
index 0000000..9c6f7c8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/dfbmga.html
@@ -0,0 +1,19 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="next" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. MPEG декодеры"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dfbmga"></a>7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</h2></div></div></div><p>
+Прочтите <a class="link" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB">основной DirectFB</a> раздел для общей информации.
+</p><p>
+Этот драйвер вывода видео задействует CRTC2 (на втором мониторе[second head]) на картах
+Matrox G400/G450/G550, отображающий видео
+<span class="bold"><strong>независимо</strong></span> от первого монитора[first head].
+</p><p>
+Ville Syrjala имеет
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt" target="_top">README</a>
+и
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox-tv-out-howto" target="_top">HOWTO</a>
+на своей странице, описывающие как задействовать вывод DirectFB TV на картах Matrox.
+</p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+Первая версия DirectFB, на которой удалось это сделать, была
+0.9.17 (имеющая ошибки, требует <code class="systemitem">surfacemanager</code>
+патч с указанного выше URL). Портирование кода CRTC2 в
+<a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)">mga_vid</a> планируется уже несколько лет,
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">патчи</a> приветствуются.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.16. DirectFB </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.18. MPEG декодеры</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/dga.html b/DOCS/HTML/ru/dga.html
new file mode 100644
index 0000000..9ef5618
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/dga.html
@@ -0,0 +1,189 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.3. DGA</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="next" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.3. DGA</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.3. DGA"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dga"></a>7.3. DGA</h2></div></div></div><p title="ПРЕАМБУЛА"><b>ПРЕАМБУЛА. </b>
+Этот документ пытается сказать несколько слов о том, что такое DGA в целом и
+что можт сделать DGA драйвер для <span class="application">MPlayer</span>
+(а что нет).
+</p><p title="ЧТО ТАКОЕ DGA"><b>ЧТО ТАКОЕ DGA. </b>
+<acronym class="acronym">DGA</acronym> это сокращение от <span class="emphasis"><em>Direct Graphics
+Access[Прямой Доступ к Графике]</em></span> и означает обход
+программами X сервера и прямое изменение ими памяти фреймбуфера.
+Говоря техническим языком, это происходит при помощи отображения[mapping]
+памяти фреймбуфера в адресное пространство вашего процесса. Это позволяется
+ядром, только если у вас есть привилегии суперпользователя. Вы можете
+получить их либо войдя в систему под именем
+<code class="systemitem">root</code>, либо установив SUID бит на
+исполняемый файл <span class="application">MPlayer</span> (<span class="bold"><strong>не
+рекомендуется</strong></span>).
+</p><p>
+Есть две версии DGA: DGA1 используется XFree 3.x.x и DGA2, появившийся в XFree 4.0.1.
+</p><p>
+DGA1 предоставляет только прямой доступ в фреймбуферу, как описано выше.
+Для переключения видеорежимов придется обратиться в расширению XVidMode.
+</p><p>
+DGA2 объединяет возможности расширения XVidMode и, к тому же, позволяет изменять
+глубину цвета отображения. Таким образом, вы можете,работая, в основном,
+в X с 32-х битной глубиной цвета, переключиться на глубину 15 бит и наоборот.
+</p><p>
+Однако DGA имеет некоторые недостатки. Похоже, оно каким-то образом зависит от
+используемого графического чипа и реализации видеодрайвера сервера X,
+управляющего этим чипом. Так что он работает не на всех системах.
+</p><p title="УСТАНОВКА ПОДДЕРЖКИ DGA ДЛЯ MPLAYER"><b>УСТАНОВКА ПОДДЕРЖКИ DGA ДЛЯ MPLAYER. </b>
+Во-первых, убедитесь, что X загружает расширение DGA, смотрите в
+<tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>:
+
+</p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XFree86-DGA</pre><p title="УСТАНОВКА ПОДДЕРЖКИ DGA ДЛЯ MPLAYER">
+
+Смотрите, <span class="bold"><strong>крайне рекомендуется</strong></span> XFree86 4.0.x или старше!
+DGA драйвер программы <span class="application">MPlayer</span> определяется автоматически скриптом
+<tt class="filename">./configure</tt>, или можете принудительно указать его использование
+опцией <tt class="option">--enable-dga</tt>.
+</p><p>
+Если драйвер не смог переключиться на меньшее разрешение, поэкспериментируйте с
+опциями <tt class="option">-vm</tt> (только для X 3.3.x), <tt class="option">-fs</tt>,
+<tt class="option">-bpp</tt>, <tt class="option">-zoom</tt> чтобы найти видеорежим
+в который поместиться фильм. Конвертера Пока что нет :(
+</p><p>
+Получите права <code class="systemitem">root</code>. DGA требует
+права root для прямой записи в видеопамять. Если хотите запускать от имени обычного
+пользователя, установите бит SUID на <span class="application">MPlayer</span>:
+
+</p><pre class="screen">
+chown root <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod 750 <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod +s <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+</pre><p>
+
+Теперь это работает и под обычным пользователем.
+</p><div class="caution" title="Риск безопасности" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Риск безопасности</h3><p>
+В этом заключается <span class="bold"><strong>большой</strong></span> риск безопасности!
+<span class="bold"><strong>Никогда</strong></span> не делайте этого на сервере или комппьютере,
+к которому имеют доступ другие люди, т.к. они могут получить права root через
+<span class="application">MPlayer</span> с битом SUID.
+</p></div><p>
+Теперь используйте опцию <tt class="option">-vo dga</tt>, и вперед! (мы надеемся :)
+Можете попробовать, работает ли у вас опция <tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt>!
+Это намного быстрее!
+</p><p title="ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ РЕЖИМОВ"><a name="dga-modelines"></a><b>ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ РЕЖИМОВ. </b>
+DGA драйвер позволяет переключать режимы (менять разрешение) выходного сигнала.
+Это позволяет избежать (медленного) программного масштабирования и в то же
+время предоставить полноэкранное изображение. В идеале следует переключаться в
+режим с таким же (необязательно с сохранением пропорций) как у видеоданных разрешением,
+но X сервер позволяет переключаться в режимы, предопределенные в
+<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config</tt>
+(<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config-4</tt> для XFree 4.X.X соответственно).
+Они определяются так называемыми моделайнами[modelines] и зависят
+возможностей вашей видеокарты. X сервер читает этот файл при старте и
+отключает режимы, недопустимые для вашего оборудования. Вы можете определить
+какие режимы остались, посмотрев лог файл X11. Он может быть найден в:
+<tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>.
+</p><p>
+Вот значения, про которые известно, что они работают с чипом Riva128 при
+использовании X драйвера nv.o.
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Modes"
+ Identifier "Modes[0]"
+ Modeline "800x600" 40 800 840 968 1056 600 601 605 628
+ Modeline "712x600" 35.0 712 740 850 900 400 410 412 425
+ Modeline "640x480" 25.175 640 664 760 800 480 491 493 525
+ Modeline "400x300" 20 400 416 480 528 300 301 303 314 Doublescan
+ Modeline "352x288" 25.10 352 368 416 432 288 296 290 310
+ Modeline "352x240" 15.750 352 368 416 432 240 244 246 262 Doublescan
+ Modeline "320x240" 12.588 320 336 384 400 240 245 246 262 Doublescan
+EndSection
+</pre><p title="DGA & MPLAYER"><b>DGA & MPLAYER. </b>
+DGA используется программой <span class="application">MPlayer</span> двумя способами:
+можно указать SDL использовать его (<tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt>) и
+с помощью DGA драйвера (<tt class="option">-vo dga</tt>). Все сказанное выше верно для обоих;
+в следующих разделах будет рассказано как работает DGA драйвер для
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p title="ВОЗМОЖНОСТИ"><b>ВОЗМОЖНОСТИ. </b>
+DGA запускается указанием <tt class="option">-vo dga</tt> в командной строке. По-умолчанию,
+он пытается переключить режим с ближайшим к оригинальному видео разрешением.
+Он преднамеренно игнорирует опции <tt class="option">-vm</tt> и <tt class="option">-fs</tt>
+(переключение видеорежимов и полноэкранный режим) - он всегда старается
+занять как можно большую площадь экрана переключением видеорежима,
+избегая таким образом использования дополнительных тактов CPU для
+масштабирования изображения. Если выбранный режим вам не нравится, можете
+принудительно указать использовать разрешение ближайшее к указанному вами опциями
+<tt class="option">-x</tt> и <tt class="option">-y</tt>. При указании опции
+<tt class="option">-v</tt>, DGA драйвер выведет, кроме множества других вещей, список
+всех поддерживаемых режимов, указанных в <tt class="filename">XF86Config</tt>.
+Имея DGA2 вы также можете указать использование определенной глубины цвета
+при помощи опции <tt class="option">-bpp</tt>. Допустимыми значениями являются 15, 16, 24 и 32.
+Зависит от оборудования, какие значения поддерживаются аппаратно, а для каких необходимо
+производить (возможно медленное) преобразование.
+</p><p>
+
+Если вам повезло иметь достаточно свободной памяти[offscreen memory], чтобы поместить
+туда изображение целиком, DGA драйвер будет использовать двойную буферизацию,
+что приведет к более плавному воспроизведению фильма. Он сообщит вам включена ли
+двойная буферизация или нет.
+</p><p>
+Двойная буферизация означает, что каждый следующий кадр вашего фильма рисуется
+в некоторую память[offscreen memory], пока отображается текущий кадр.
+Когда следующий кадр готов, графическому чипу сообщается его расположение
+в памяти, и чип просто выбирает оттуда данные для отображения.
+В это время новыми видео данными заполняется другой участок буфера.
+</p><p>
+Двойная буферизация может быть задействована опцией
+<tt class="option">-double</tt> и отключена при помощи
+<tt class="option">-nodouble</tt>. В данный момент двойной буфер по-умолчанию отключен.
+При использовании DGA драйвера, экранное отображение (OSD) работает только
+с двойной буферизацией. Однако, включение двойной буферизации может привести
+к существенному снижению скорости (на моем K6-II+ 525 оно использует дополнительные
+20% времени CPU!) в зависимости от реализации DGA для вашего оборудования.
+</p><p title="ПРОБЛЕМЫ БЫСТРОДЕЙСТВИЯ"><b>ПРОБЛЕМЫ БЫСТРОДЕЙСТВИЯ. </b>
+
+Проще говоря, DGA доступ к фреймбуферу должен быть настолько быстр, насколько
+быстр используемый X11 драйвер c дополнительной выгодой[benefit] получения
+полноэкранного изображения. Процентные значения скорости, выводимые
+<span class="application">MPlayer</span>, должны интерпретироваться с некоторой
+осторожностью, например, с драйвером X11 они не включают время, используемое
+сервером X11 непосредственно для прорисовки. Подключите терминал к
+последовательному порту и запустите <span class="command"><strong>top</strong></span>, чтобы
+увидеть, что на самом деле происходит.
+</p><p>
+Проще говоря, ускорение, полученное от использования DGA относительно
+'обычного' использования X11, сильно зависит от видео карты и того,
+насколько хорошо оптимизирован модуль X11 для него.
+</p><p>
+Если у вас медленная система, лучше использовать глубину 15 или 16 бит,
+поскольку это потребует половину пропускной способности памяти 32-х
+битного дисплея.
+</p><p>
+Использование глубины 24 бита - хорошая идея, даже если ваша карта
+аппаратно поддерживает только 32 бита, поскольку передается на 25%
+меньше данных по сравнению с режимом 32/32.
+</p><p>
+Приходилось видеть, как некоторые AVI файлы воспроизводились на Pentium MMX 266.
+AMD K6-2 CPU может работать начиная с 400 МГц и выше.
+</p><p title="ИЗВЕСТНЫЕ ОШИБКИ"><b>ИЗВЕСТНЫЕ ОШИБКИ. </b>
+Ну, по мнению некоторых разработчиков XFree, DGA - это немного монстр.
+Они говорят, что лучше его не использовать. Его реализация не
+безупречна для любого существующего драйвера XFree.
+изъянов.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ С XFree 4.0.3 и <tt class="filename">nv.o</tt> существует ошибка приводящая
+ к странным цветам.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ATI драйвер требует неоднократного переключения режима после
+ завершения использования DGA.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Некоторые драйвера просто не в состоянии переключиться обратно в
+ нормальный режим (используйте
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span>
+ и
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>
+ для нормального переключения).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Некоторые драйвера просто отображают странные цвета.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Некоторые драйвера неверно сообщают о количестве памяти, которое они отобразили в
+ адресное пространство процесса, так что vo_dga не будет использовать
+ двойную буферизацию (SIS?).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Некоторые драйвера, похоже, не могут сообщить даже об одном верном режиме.
+ В этом случае DGA рухнет, сообщая о невероятном режиме
+ 100000x100000 или о чем-нибудь похожем.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ OSD работает только с задействованным двойным буфером (иначе он моргает).
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.2. Xv </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.4. SDL</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/directfb.html b/DOCS/HTML/ru/directfb.html
new file mode 100644
index 0000000..6370306
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/directfb.html
@@ -0,0 +1,16 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.16. DirectFB</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="next" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.16. DirectFB</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.16. DirectFB"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="directfb"></a>7.16. DirectFB</h2></div></div></div><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>
+"DirectFB - это графическая библиотека, которая была разработана с учетом
+особенностей встроенных систем. Она предоставляет максимум производительности
+при минимуме используемых ресурсов и накладных расходов." -
+процитировано с <a class="ulink" href="http://www.directfb.org" target="_top">http://www.directfb.org</a>
+</p></blockquote></div><p>Я исключу описание возможностей DirectFB из этого раздела.</p><p>
+Несмотря на то, что <span class="application">MPlayer</span> не поддерживается в DirectFB
+как "video провайдер", этот драйвер вывода видео задействует воспроизведение
+видео через DirectFB. Он будет - конечно - работать с ускорением, на моей Matrox G400
+скорость DirectFB такая же как у XVideo.
+</p><p>
+Всегда старайтесь использовать последнюю версию DirectFB. Вы можете использовать опции
+DirectFB в командной строке, при помощи <tt class="option">-dfbopts</tt>. Выбор слоя
+производится методом подустройства, например.: <tt class="option">-vo directfb:2</tt>
+(по-умолчанию -1: автоопределение)
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.15. VIDIX </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/drives.html b/DOCS/HTML/ru/drives.html
new file mode 100644
index 0000000..7d9db3f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/drives.html
@@ -0,0 +1,50 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.1. Приводы CD/DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="prev" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="next" href="dvd.html" title="4.2. Воспроизведение DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_linux" title="4.1.1. Linux"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_freebsd" title="4.1.2. FreeBSD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.1. Приводы CD/DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 4. Использование CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.1. Приводы CD/DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="drives"></a>4.1. Приводы CD/DVD</h2></div></div></div><p>
+Современные приводы CD-ROM могут работать на очень высоких скоростях, некоторые
+из них способны регулировать скорость чтения. Несколько аргументов за
+использование этой возможности:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ На высоких оборотах возрастает вероятность ошибки при чтении, особенно с
+ плохо штампованных дисков. Уменьшение скорости может предотвратить потерю
+ данных в этом случае.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Многие CD-ROM приводы ужасно шумят, а снижение скорости может привести
+ к уменьшению шума.
+</p></li></ul></div><div class="sect2" title="4.1.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_linux"></a>4.1.1. Linux</h3></div></div></div><p>
+Вы можете уменьшить скорость вращения IDE CD-ROM приводов программами
+<span class="command"><strong>hdparm</strong></span>,<span class="command"><strong>setcd</strong></span> или <span class="command"><strong>cdctl</strong></span>. Это работает так:
+</p><pre class="screen">hdparm -E <em class="replaceable"><code>[скорость]</code></em> <em class="replaceable"><code>[устройство cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">setcd -x <em class="replaceable"><code>[скорость]</code></em> <em class="replaceable"><code>[устройство cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">cdctl -bS <em class="replaceable"><code>[скорость]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Если используется эмуляция SCSI, Вам следует применять настройки к реальному IDE
+устройству, а не сэмулированному SCSI.
+</p><p>
+Если у Вас есть привилегии администратора, следующая команда
+тоже может оказаться полезной:
+</p><pre class="screen">echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<em class="replaceable"><code>[устройство cdrom]</code></em>/settings</pre><p>
+</p><p>
+Таким образом, предварительно считывается 2 мегабайта (полезно при
+дисках с царапинами). Если поставить слишком большое значение, то постоянный
+запуск и остановка вращения диска ужасно снизят эффективность.
+Рекомендуется также подстроить привод, используя <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>:
+</p><pre class="screen">hdparm -d1 -a256 -u1 <em class="replaceable"><code>[устройство cdrom]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+Этой командой включается прямой доступ к памяти[DMA], предварительное
+чтение и размаскировка IRQ (прочтите man-страницу <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>,
+с более подробным описанием).
+</p><p>
+Обратитесь к
+"<tt class="filename">/proc/ide/<em class="replaceable"><code>[устройство cdrom]</code></em>/settings</tt>"
+для подстройки Вашего CD-ROM привода.
+</p><p>
+Вы можете настроить скорость SCSI CD-ROM приводов с помощью
+<span class="command"><strong>sdparm</strong></span>, необходима версия 1.03 или выше:
+</p><pre class="screen">sdparm --command=speed=<em class="replaceable"><code>[скорость в кБ/с]</code></em> <em class="replaceable"><code>[устройство cdrom]</code></em></pre><p>
+Скорость должна быть указана в килобайтах в секунду, привод
+округлит её надлежащим образом. Пожалуйста, обратитесь с странице
+руководства sdparm для деталей.
+</p><p>
+There is also a dedicated tool that works for
+<a class="ulink" href="http://das.ist.org/~georg/" target="_top">Plextor SCSI drives</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.2. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_freebsd"></a>4.1.2. FreeBSD</h3></div></div></div><p>Скорость:
+</p><pre class="screen">cdcontrol [-f <em class="replaceable"><code>устройство</code></em>] speed <em class="replaceable"><code>[скорость]</code></em></pre><p>DMA: </p><pre class="screen">sysctl hw.ata.atapi_dma=1</pre></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Глава 4. Использование CD/DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.2. Воспроизведение DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/dummy.html b/DOCS/HTML/ru/dummy.html
new file mode 100644
index 0000000..e69de29
diff --git a/DOCS/HTML/ru/dvd.html b/DOCS/HTML/ru/dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..d41d4fb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/dvd.html
@@ -0,0 +1,53 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.2. Воспроизведение DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="prev" href="drives.html" title="4.1. Приводы CD/DVD"><link rel="next" href="vcd.html" title="4.3. Воспроизведение VCD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="dvd.html#region_code" title="4.2.1. Региональный код"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.2. Воспроизведение DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 4. Использование CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.2. Воспроизведение DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dvd"></a>4.2. Воспроизведение DVD</h2></div></div></div><p>
+Полный список возможных опций можно прочитать в man странице.
+Синтаксис для воспроизведения стандартного DVD таков:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><ролик></code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code>устройство</code></em>]</pre><p>
+</p><p>
+Пример:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</pre><p>
+</p><p>
+Если вы собрали <span class="application">MPlayer</span> с поддержкой dvdnav, синтаксис тот же,
+просто укажите dvdnav:// вместо dvd://.
+</p><p>
+Устройство DVD по умолчанию — это <tt class="filename">/dev/dvd</tt>. Если Ваши
+настройки отличаются, создайте символическую ссылку или укажите правильное
+устройство в командной строке, используя опцию <tt class="option">-dvd-device</tt>.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> использует библиотеки <code class="systemitem">libdvdread
+</code> и <code class="systemitem">libdvdcss</code> для воспроизведения и расшифровки DVD.
+Эти две библиотеки содержатся в дереве исходного кода
+<span class="application">MPlayer</span>'а, так что отдельно устанавливать их не нужно.
+Вы также можете использовать уже установленные в системе версии библиотек, но это
+<span class="bold"><strong>не рекомендуется</strong></span>, так как может приводить к
+ошибкам, несовместимости и потере скорости.
+</p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+В случае проблем с декодированием DVD, попробуйте отключить supermount или
+другие подобные удобства. Некоторые RPC-2 устройства могут требовать
+уcтановку кода региона.
+</p></div><p title="Расшифровка DVD"><b>Расшифровка DVD. </b>
+Расшифровка DVD осуществляется библиотекой <code class="systemitem">libdvdcss</code>.
+Метод может быть указан переменной окружения <code class="envar">DVDCSS_METHOD</code>,
+подробную информацию смотрите на странице руководства man.
+</p><div class="sect2" title="4.2.1. Региональный код"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="region_code"></a>4.2.1. Региональный код</h3></div></div></div><p>
+Современные DVD приводы имеют дурацкое ограничение, называемое
+<a class="ulink" href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4_%D0%B7%D0%BE%D0%BD%D1%8B_DVD" target="_top">региональным кодом</a>.
+Это — способ заставить DVD приводы воспроизводить DVD диски, созданные для одного из
+шести различных регионов, на которые разделен мир.
+Как может группа людей сесть за стол, придумать подобное и
+при этом ожидать, что мир 21-го века поклонится их воле — это
+за пределами человеческого понимания.
+</p><p>
+Приводы, реализующие региональную защиту исключительно при помощи
+программного обеспечения, известны как RPC-1 приводы, реализующие ее
+аппаратно — RPC-2. RPC-2 приводы позволяют пять раз изменить код региона,
+после чего он фиксируется навсегда. В Linux Вы можете воспользоваться
+утилитой <a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">regionset</a>
+для установки регионального кода Вашего DVD привода.
+</p><p>
+К счастью, возможна переделка RPC-2 приводов в RPC-1, через
+обновление прошивки. Укажите модель Вашего DVD привода в Вашем любимом
+поисковике или посмотрите на форуме и разделах загрузок на
+<a class="ulink" href="http://www.rpc1.org/" target="_top">"Странице прошивок"</a>.
+Хотя обычные предостережения, касающиеся обновления прошивки, остаются в силе,
+опыт избавления от региональной защиты в основном положителен.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.1. Приводы CD/DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.3. Воспроизведение VCD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/edl.html b/DOCS/HTML/ru/edl.html
new file mode 100644
index 0000000..c8a451c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/edl.html
@@ -0,0 +1,40 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.5. Редактируемые списки решений [Edit Decision Lists] (EDL)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="prev" href="streaming.html" title="3.4. Сетевые потоки и каналы"><link rel="next" href="advaudio.html" title="3.6. Расширенные возможности аудио"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_using" title="3.5.1. Использование EDL файлов"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_making" title="3.5.2. Создание EDL файлов"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.5. Редактируемые списки решений [Edit Decision Lists] (EDL)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 3. Использование</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.5. Редактируемые списки решений [Edit Decision Lists] (EDL)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="edl"></a>3.5. Редактируемые списки решений [Edit Decision Lists] (EDL)</h2></div></div></div><p>
+Система редактируемых списков решений [edit decision list] (EDL) позволяет Вам
+автоматически пропускать или заглушать части при воспроизведении, основываясь
+на специфичном для каждого фильма конфигурационном файле.
+</p><p>
+Это полезно для тех, кто может захотеть посмотреть фильм в "семейном" режиме.
+Вы можете исключить любые проявления насилия, ненормативной лексики,
+Jar-Jar Binks, и т. п. из фильмов, сообразуясь с Вашими личными предпочтениями.
+Помимо этого, существуют другие применения, например автоматический пропуск рекламы
+при просмотре фильмов.
+</p><p>
+Формат EDL файлов пока элементарен. в каждой строке находится одна команда, которая
+указывает, что делать (пропустить/выключить звук) и когда (используя pts в секундах).
+</p><div class="sect2" title="3.5.1. Использование EDL файлов"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_using"></a>3.5.1. Использование EDL файлов</h3></div></div></div><p>
+Включите опцию <tt class="option">-edl <имя_файла></tt>, когда Вы запускаете
+<span class="application">MPlayer</span>, с именем EDL файла, который Вы хотите
+использовать с видео.
+</p></div><div class="sect2" title="3.5.2. Создание EDL файлов"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_making"></a>3.5.2. Создание EDL файлов</h3></div></div></div><p>
+Текущий формат файлов EDL:
+</p><pre class="programlisting">[начальная секунда] [конечная секунда] [действие]</pre><p>
+Где секунды - это числа с плавающей точкой (вещественные числа), а действие -
+это или <code class="literal">0</code> для пропуска или <code class="literal">1</code> для
+заглушения звука. Пример:
+</p><pre class="programlisting">
+5.3 7.1 0
+15 16.7 1
+420 422 0
+</pre><p>
+Это вызовет пропуск видео с 5.3 секунды до 7.1 секунды, затем заглушит звук
+на 15 секунде, включит обратно в 16.7 секунд и пропустит видео с 420 по 422
+секунды. Эти действия будут происходить, когда таймер проигрывания достигнет
+указанных в файле значений.
+</p><p>
+Чтобы начать создать EDL файл, используйте опцию <tt class="option">-edlout
+<filename></tt>. При проигрывании, когда Вы хотите отметить
+предыдущие две секунды для пропуска, нажмите <span class="keycap"><b>i</b></span>.
+Соответствующая запись для этого времени будет добавлена в файл. Затем Вы
+можете вернуться и подстроить сгенерированный EDL файл также как и
+поправить действие по-умолчанию (пропуск блока, указанного в строке).
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.4. Сетевые потоки и каналы </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.6. Расширенные возможности аудио</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/encoding-guide.html b/DOCS/HTML/ru/encoding-guide.html
new file mode 100644
index 0000000..f89da2d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/encoding-guide.html
@@ -0,0 +1,9 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Глава 10. Кодирование с MEncoder</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="aspect.html" title="9.10. Сохранение пропорций"><link rel="next" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="section" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма'><link rel="section" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD"><link rel="section" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Кодирование семейством кодеков libavcodec"><link rel="section" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Кодирование кодеком Xvid"><link rel="section" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Кодирование кодеком x264"><link rel="section" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Кодирование семейством кодеков Video For Windows"><link rel="section" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Использование MEncoder для создания совместимых с QuickTime файлов"><link rel="section" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Использование MEncoder для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Глава 10. Кодирование с <span class="application">MEncoder</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="encoding-guide"></a>Глава 10. Кодирование с <span class="application">MEncoder</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">10.1. Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">10.1.1. Подготовка к кодированию: Идентификация исходного материала и кадровой
+ частоты</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">10.1.1.1. Определение кадровой частоты источника</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">10.1.1.2. Идентификация исходного материала</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">10.1.2. Постоянный квантователь в сравнении с многопроходностью</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">10.1.3. Ограничения для эффективного кодирования</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">10.1.4. Усечение и масштабирование</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">10.1.5. Выбор разрешения и битпотока</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">10.1.5.1. Расчёт разрешения</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">10.1.6. Фильтрация</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">10.1.7. Чересстрочная развёртка и телесин</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">10.1.8. Кодирование чересстрочного видео</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">10.1.9. Замечания об аудио/видео синхронизации</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">10.1.10. Выбор видеокодека</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">10.1.11. Аудио</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">10.1.12. Мультиплексирование</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">10.1.12.1. Улучшение мультиплексирования и надёжности A/V синхронизации</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">10.1.12.2. Ограничения контейнера AVI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">10.1.12.3. Мультиплексирование в контейнер Matroska (Матрёшка)</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">10.2.1. Введение</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">10.2.2. Как распознать тип Вашего видео</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">10.2.2.1. Построчная развёртка</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">10.2.2.2. Телесин</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">10.2.2.3. Чересстрочная развертка</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">10.2.2.4. Смешанные построчная развертка и телесин</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">10.2.2.5. Смешанные построчная и чересстрочная развертки</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">10.2.3. Как кодировать каждую категорию</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">10.2.3.1. Построчная развертка</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">10.2.3.2. Телесин</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">10.2.3.3. Чересстрочная развертка</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">10.2.3.4. Смешанные построчная развертка и телесин</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">10.2.3.5. Смешанные построчная и чересстрочная развертки</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">10.2.4. Примечания</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">10.3. Кодирование семейством кодеков <code class="systemitem">libavcodec</code>
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">10.3.1. Видео кодеки <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">10.3.2. Аудио кодеки <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">10.3.2.1. Дополнительная таблица PCM/ADPCM форматов</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">10.3.3. Опции кодирования libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">10.3.4. Примеры настроек кодирования</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">10.3.5. Нестандартные inter/intra матрицы</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">10.3.6. Пример</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">10.4. Кодирование кодеком <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">10.4.1. Какие опции следует использовать для получения лучших результатов?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">10.4.2. Опции кодирования <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">10.4.3. Профили кодирования</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">10.4.4. Примеры настроек кодирования</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">10.5. Кодирование кодеком <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">10.5.1. Опции кодирования x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">10.5.1.1. Введение</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">10.5.1.2. Опции, затрагивающие, в основном, скорость и качество</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">10.5.1.3. Опции, относящиеся к различным предпочтениям</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">10.5.2. Примеры настроек кодирования</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">10.6.
+ Кодирование семейством кодеков <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">10.6.1. Поддерживаемые кодеки Video for Windows</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">10.6.2. Использование vfw2menc для создания файла настроек кодека.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">10.7. Использование <span class="application">MEncoder</span>
+для создания совместимых с <span class="application">QuickTime</span>
+файлов</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">10.7.1. Зачем необходимо создавать совместимые с <span class="application">QuickTime</span>
+файлы?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">10.7.2. Ограничения <span class="application">QuickTime</span> 7</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">10.7.3. Обрезание</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">10.7.4. Масштабирование</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">10.7.5. A/V синхронизация</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">10.7.6. Битпоток</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">10.7.7. Пример кодирования</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">10.7.8. Ремультиплексирование в MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">10.7.9. Добавление тегов метаданных</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">10.8. Использование <span class="application">MEncoder</span>
+ для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">10.8.1. Ограничения формата</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">10.8.1.1. Ограничения форматов</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">10.8.1.2. Ограничения на размер GOP</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">10.8.1.3. Ограничения на битпоток</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">10.8.2. Опции вывода</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">10.8.2.1. Пропорции</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">10.8.2.2. Сохранение A/V синхронизации</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">10.8.2.3. Преобразование частоты дискретизации</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">10.8.3. Использование libavcodec для VCD/SVCD/DVD кодирования</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">10.8.3.1. Введение</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">10.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">10.8.3.3. Примеры</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">10.8.3.4. Расширенные опции</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">10.8.4. Кодирование звука</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">10.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">10.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">10.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">10.8.5. Собирая все вместе</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">10.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">10.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">10.8.5.3. PAL AVI, содержащий AC-3 звук, в DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">10.8.5.4. NTSC AVI, содержащий AC-3 звук, в DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">10.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">10.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">10.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">10.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.10. Сохранение пропорций </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.1. Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/faq.html b/DOCS/HTML/ru/faq.html
new file mode 100644
index 0000000..3dc8225
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/faq.html
@@ -0,0 +1,1084 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Глава 11. Часто Задаваемые вопросы</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Использование MEncoder для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов."><link rel="next" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Глава 11. Часто Задаваемые вопросы</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="faq"></a>Глава 11. Часто Задаваемые вопросы</h2></div></div></div><div class="qandaset" title="Frequently Asked Questions"><a name="id553405"></a><dl><dt>11.1. <a href="faq.html#faq-development">Разработка</a></dt><dd><dl><dt>В: <a href="faq.html#id553418">
+Как создать правильный патч для MPlayer?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553757">
+Как перевести MPlayer на новый язык?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553791">
+Как можно помочь развитию MPlayer?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553825">
+Как стать разработчиком MPlayer?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553870">
+Почему Вы не используете autoconf/automake?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.2. <a href="faq.html#faq-compilation-installation">Компиляция и установка</a></dt><dd><dl><dt>В: <a href="faq.html#id553908">
+Компиляция завершается с ошибкой и gcc вываливается
+с загадочным сообщением, содержащим фразу
+internal compiler error или
+unable to find a register to spill или
+can't find a register in class 'GENERAL_REGS'
+while reloading 'asm'.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553971">
+Существуют ли бинарные (RPM/Debian) пакеты MPlayer?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554005">
+Как собрать 32-х битную версию MPlayer на 64-х битном Athlon?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554031">
+Configure завершается с указанным сообщением, и MPlayer
+не компилируется!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554065">
+Я имею Matrox G200/G400/G450/G550, как мне скомпилировать/использовать
+mga_vid драйвер?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554092">
+На этапе 'make', MPlayer жалуется на отсутствующие
+библиотеки X11. Я не понимаю, ведь X11 у меня установлен!?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554156">
+Сборка в Mac OS 10.3 приводит к нескольким ошибкам линковки.
+</a></dt></dl></dd><dt>11.3. <a href="faq.html#faq-general">Общие вопросы</a></dt><dd><dl><dt>В: <a href="faq.html#id554278">
+Есть ли списки рассылки, посвященные MPlayer?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554304">
+Я обнаружил неприятную ошибку, появляющуюся при просмотре моего любимого фильма!
+Кому мне следует сообщить об этом?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554329">
+У меня происходит дамп ядра при попытке создать дамп потоков, что
+не так?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554356">
+В начале воспроизведения появляется следующее сообщение, хотя все
+вроде бы работает прекрасно:
+Ошибка инициализации Linux RTC в ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554388">
+Как сделать скриншот??
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554440">
+Каков смысл чисел в статусной строке?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553663">
+Появляется сообщение, что не найден файл
+/usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553689">
+Как сделать, чтобы MPlayer запомнил мои особые опции
+для определенного файла, например movie.avi?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554810">
+Субтитры великолепные, лучшие из виденных когда-либо, но они замедляют
+воспроизведение! Я знаю, это необычно...
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554850">
+Как запустить MPlayer в фоновом режиме?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.4. <a href="faq.html#faq-playback">Проблемы воспроизведения</a></dt><dd><dl><dt>В: <a href="faq.html#id554896">
+Не могу локализовать причину некоторой странной проблемы произведения.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554957">
+Как настроить субтитры для вывода на черных полях вокруг изображения?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554987">
+Как выбрать дорожки звука/субтитров в DVD, OGM, Matroska или NUT файле?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555046">
+Пытаюсь воспроизвести поток через интернет, но ничего не получается.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555065">
+Я загрузил фильм из P2P сети, но он не работает!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555088">
+У меня проблемы с отображением субтитров, помогите!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555128">
+Почему MPlayer не работает в Fedora Core?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555289">
+MPlayer умирает с сообщением:
+MPlayer прерван сигналом 4 в модуле: decode_video
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555329">
+При попытке захвата с тюнера, все работает, но цвета — неправильные. С другими приложениями
+все в порядке.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555357">
+Получаю странные процентные значения (слишком большие) при проигрывании файлов на ноутбуке.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555389">
+Аудио/видео теряют синхронизацию, при запуске MPlayer
+с правами root на ноутбуке. При запуске с правами обычного пользователя все работает
+нормально.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555426">
+При воспроизведении фильма изображение вдруг начинает дергаться и появляется
+следующее сообщение:
+Обнаружен плохо 'слоёный' AVI файл - переключаюсь в -ni режим...
+</a></dt></dl></dd><dt>11.5. <a href="faq.html#faq-driver">Проблемы драйверов вывода видео/аудио (vo/ao)</a></dt><dd><dl><dt>В: <a href="faq.html#id555471">
+При запуске в полноэкранном режиме, наблюдаются черные полосы вокруг изображения
+вместо полноэкранного масштабирования.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555530">
+Я только что установил MPlayer. Попытка открыть файл
+приводит к фатальной ошибке:
+Ошибка при открытии/инициализации выбранного устройства видеовывода (-vo).
+Как решить проблему?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555600">
+У меня проблемы с [Ваш оконный менеджер] и
+полноэкранным режимом xv/xmga/sdl/x11 ...
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555631">
+Теряется синхронизация звука при воспроизведении AVI файла.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555663">
+Как использовать dmix с
+MPlayer?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555697">
+Нет звука при воспроизведении видео и появляется ошибка подобная этой:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] инициализация аудио: Не могу открыть аудиоустройство /dev/dsp: Device or resource busy
+Не могу открыть/инициализировать аудиоустройство -> без звука.
+Аудио: без звука
+Начало воспроизведения...
+
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555749">
+При запуске MPlayer в KDE наблюдается черный экран
+и ничего более. Примерно через минуту начинается воспроизведение.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555800">
+Проблема с синхронизацией A/V. Некоторые из моих AVI файлов проигрываются нормально, но
+некоторые — с двойной скоростью!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555826">
+При проигрывании фильма происходит рассинхронизация звука и видео или
+MPlayer рушится с ошибкой:
+Слишком много (945 в 8390980 байтах) видеопакетов в буфере!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555930">
+Как избавиться от рассинхронизации при перемотке потоков RealMedia?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.6. <a href="faq.html#faq-dvd">Воспроизведение DVD</a></dt><dd><dl><dt>В: <a href="faq.html#id555961">
+Как насчет DVD навигации/Меню?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556012">
+Как насчет субтитров? MPlayer умеет их отображать?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556038">
+Как установить регион для DVD-привода? У меня нет Windows!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556059">
+DVD не проигрываются, MPlayer зависает или выводит ошибку "Encrypted VOB file!".
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556076">
+Нужны ли права root (setuid) для воспроизведения DVD?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556100">
+Возможно ли проигрывать/кодировать только выбранные разделы?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556118">
+Воспроизведение DVD медленное!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556151">
+Я скопировал DVD используя vobcopy. Как его проигрывать/кодировать с жесткого
+диска?
+</a></dt></dl></dd><dt>11.7. <a href="faq.html#faq-features">Просьбы о новых возможностях</a></dt><dd><dl><dt>В: <a href="faq.html#id556194">
+Если MPlayer приостановлен, и я пытаюсь перемотать фильм или нажимаю
+любую клавишу, воспроизведение продолжается. Хотелось бы иметь возможность перемотки во
+время паузы.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556220">
+Хочется перематывать на +/- 1 кадр вместо 10 секунд.
+</a></dt></dl></dd><dt>11.8. <a href="faq.html#faq-encoding">Кодирование</a></dt><dd><dl><dt>В: <a href="faq.html#id556259">
+Как производить кодирование?
+
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556282">
+Как сохранить весь ролик DVD в файл?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556322">
+Как автоматически создавать (S)VCD?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556353">
+Как создать (S)VCD?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556385">
+Как склеить два файла?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556447">
+Как исправить AVI файлы с испорченным индексом или неверным чередованием?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556491">
+Как исправить пропорции в AVI файле?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556530">
+Как сделать копию и закодировать VOB файл с испорченным началом?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556596">
+Не могу закодировать DVD субтитры в AVI!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556613">
+Как кодировать только выбранные эпизоды из DVD?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556635">
+Я хочу работать с файлами более 2Гб в файловой системе VFAT. Это возможно?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556650">
+Что означают числа в статусной строке в процессе кодировании?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556795">
+Почему рекомендуемый MEncoder'ом битрейт отрицателен?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556818">
+Не могу перекодировать ASF файл в AVI/MPEG-4, потому что используется 1000fps.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556840">
+Как поместить субтитры в выходной файл?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556868">
+Как закодировать только звук из видеоклипа?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556935">
+Почему сторонние проигрыватели не могут воспроизвести MPEG-4 файлы,
+сжатые MEncoder'ом версий старше 1.0pre7?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id557063">
+Как перекодировать звуковой файл (без видео)?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id557092">
+Как воспроизвести субтитры внедренные в AVI?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id557128">
+MPlayer не хочет...
+</a></dt></dl></dd></dl><table border="0" width="100%" summary="Q and A Set"><col align="left" width="1%"><col><tbody><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-development"></a>11.1. Разработка</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>В: <a href="faq.html#id553418">
+Как создать правильный патч для MPlayer?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553757">
+Как перевести MPlayer на новый язык?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553791">
+Как можно помочь развитию MPlayer?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553825">
+Как стать разработчиком MPlayer?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553870">
+Почему Вы не используете autoconf/automake?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id553418"></a><a name="id553420"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как создать правильный патч для <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Мы создали <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">краткий документ</a> (англ.),
+описывающий все необходимые детали. Пожалуйста, следуйте инструкциям.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id553757"></a><a name="id553759"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как перевести <span class="application">MPlayer</span> на новый язык?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Прочитайте <a class="ulink" href="../../tech/translations.txt" target="_top">HOWTO по переводу</a> (англ.),
+там все описано. За дополнительной помощью Вы можете обратиться в рассылку
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations" target="_top">MPlayer-translations</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id553791"></a><a name="id553793"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как можно помочь развитию <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Мы будем более чем счастливы принять
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/donations.html" target="_top">пожертвования</a> оборудованием
+и программным обеспечением. Они позволяют нам постоянно улучшать
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id553825"></a><a name="id553828"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как стать разработчиком <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Мы всегда рады приветствовать людей, занимающихся написанием кода и документации.
+Для начала прочтите <a class="ulink" href="../../tech/" target="_top">техническую документацию</a> (англ.).
+Затем Вам следует подписаться на список рассылки
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+и начать написание кода. Если Вы хотите помочь с документацией, то подпишитесь на
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-docs</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id553870"></a><a name="id553872"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Почему Вы не используете autoconf/automake?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+У нас есть модульная, написанная вручную система сборки. Она хорошо справляется
+со своей работой, зачем же ее менять? Кроме того, нам, как и
+<a class="ulink" href="http://freshmeat.net/articles/view/889/" target="_top">некоторым другим</a>, не нравятся
+auto* утилиты.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-compilation-installation"></a>11.2. Компиляция и установка</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>В: <a href="faq.html#id553908">
+Компиляция завершается с ошибкой и gcc вываливается
+с загадочным сообщением, содержащим фразу
+internal compiler error или
+unable to find a register to spill или
+can't find a register in class 'GENERAL_REGS'
+while reloading 'asm'.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553971">
+Существуют ли бинарные (RPM/Debian) пакеты MPlayer?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554005">
+Как собрать 32-х битную версию MPlayer на 64-х битном Athlon?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554031">
+Configure завершается с указанным сообщением, и MPlayer
+не компилируется!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554065">
+Я имею Matrox G200/G400/G450/G550, как мне скомпилировать/использовать
+mga_vid драйвер?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554092">
+На этапе 'make', MPlayer жалуется на отсутствующие
+библиотеки X11. Я не понимаю, ведь X11 у меня установлен!?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554156">
+Сборка в Mac OS 10.3 приводит к нескольким ошибкам линковки.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id553908"></a><a name="id553910"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Компиляция завершается с ошибкой и <span class="application">gcc</span> вываливается
+с загадочным сообщением, содержащим фразу
+<code class="systemitem">internal compiler error</code> или
+<code class="systemitem">unable to find a register to spill</code> или
+<code class="systemitem">can't find a register in class 'GENERAL_REGS'
+while reloading 'asm'</code>.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Вы столкнулись с ошибкой в <span class="application">gcc</span>. Пожалуйста,
+<a class="ulink" href="http://gcc.gnu.org/bugs.html" target="_top">сообщите об этом разработчикам gcc</a>
+но не нам. В силу некоторых причин <span class="application">MPlayer</span>, похоже,
+часто вызывает ошибки компилятора. Тем не менее, мы не можем их исправить, но и
+добавлять специальный код для обхода ошибок компилятора не будем.
+Чтобы избежать этой проблемы, либо используйте надежную и стабильную версию компилятора, либо
+часто обновляйтесь.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id553971"></a><a name="id553973"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Существуют ли бинарные (RPM/Debian) пакеты <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Смотрите разделы <a class="link" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Debian пакеты">Debian</a> и <a class="link" href="linux.html#rpm" title="8.1.2. RPM пакеты">RPM</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554005"></a><a name="id554007"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как собрать 32-х битную версию <span class="application">MPlayer</span> на 64-х битном Athlon?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Попробуйте следующие опции configure:
+</p><pre class="screen">
+./configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554031"></a><a name="id554033"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Configure завершается с указанным сообщением, и <span class="application">MPlayer</span>
+не компилируется!
+</p><pre class="screen">Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ваш gcc некорректно установлен, проверьте <tt class="filename">configure.log</tt>
+для более подробной информации.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554065"></a><a name="id554067"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Я имею Matrox G200/G400/G450/G550, как мне скомпилировать/использовать
+<code class="systemitem">mga_vid</code> драйвер?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Прочитайте раздел <a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)">mga_vid</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554092"></a><a name="id554095"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+На этапе 'make', <span class="application">MPlayer</span> жалуется на отсутствующие
+библиотеки X11. Я не понимаю, ведь X11 у меня <span class="emphasis"><em>установлен</em></span>!?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+... но Вы не имеете установленных пакетов разработки X11. Либо они установлены
+некорректно. Они называются <tt class="filename">XFree86-devel*</tt> в Red Hat,
+<tt class="filename">xlibs-dev</tt> в Debian Woody и
+<tt class="filename">libx11-dev</tt> в Debian Sarge. Также проверьте существуют ли
+символические ссылки <tt class="filename">/usr/X11</tt> и
+<tt class="filename">/usr/include/X11</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554156"></a><a name="id554158"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Сборка в Mac OS 10.3 приводит к нескольким ошибкам линковки.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как правило, ошибка линковки выглядит так:
+</p><pre class="screen">
+ld: Undefined symbols:
+_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+</pre><p>
+Эта проблема — результат разработчиков Apple, использующих 10.4 для компиляции их программ и
+распространяющих бинарники пользователям 10.3 через Software Update.
+Неопределённые символы присутствуют в 10.4, но их нет в 10.3.
+Одно из решений — откат QuickTime до версии 7.0.1, но есть и лучшее.
+</p><p>
+Загрузите
+<a class="ulink" href="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html" target="_top">более старую версию фреймворка</a>.
+Вы получите архив, содержащий фреймворк QuickTime 7.0.1 и QuartzCore 10.3.9.
+</p><p>
+Распакуйте файл куда-нибудь, кроме папки System (т.е. не устанавливайте эти программы
+в. <tt class="filename">/System/Library/Frameworks</tt>!
+Эта старая копия нужна только для решения проблем с линковкой!)
+</p><pre class="screen">gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</pre><p>
+В config.mak следует добавить
+<code class="systemitem">-F/path/to/where/you/extracted</code>
+к переменной <code class="systemitem">OPTFLAGS</code>.
+При использовании <span class="application">X-Code</span> Вы можете просто выбрать эти фреймворки
+вместо системных.
+</p><p>
+Получившийся бинарный <span class="application">MPlayer</span> будет использовать фреймворк,
+установленный в Вашей системе, используя динамические ссылки времени исполнения.
+(Это можно проверить, запустив <code class="systemitem">otool -l</code>).
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-general"></a>11.3. Общие вопросы</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>В: <a href="faq.html#id554278">
+Есть ли списки рассылки, посвященные MPlayer?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554304">
+Я обнаружил неприятную ошибку, появляющуюся при просмотре моего любимого фильма!
+Кому мне следует сообщить об этом?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554329">
+У меня происходит дамп ядра при попытке создать дамп потоков, что
+не так?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554356">
+В начале воспроизведения появляется следующее сообщение, хотя все
+вроде бы работает прекрасно:
+Ошибка инициализации Linux RTC в ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554388">
+Как сделать скриншот??
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554440">
+Каков смысл чисел в статусной строке?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553663">
+Появляется сообщение, что не найден файл
+/usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id553689">
+Как сделать, чтобы MPlayer запомнил мои особые опции
+для определенного файла, например movie.avi?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554810">
+Субтитры великолепные, лучшие из виденных когда-либо, но они замедляют
+воспроизведение! Я знаю, это необычно...
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554850">
+Как запустить MPlayer в фоновом режиме?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554278"></a><a name="id554280"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Есть ли списки рассылки, посвященные <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Да. Смотрите раздел <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">списки рассылки</a>
+нашего сайта.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554304"></a><a name="id554306"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Я обнаружил неприятную ошибку, появляющуюся при просмотре моего любимого фильма!
+Кому мне следует сообщить об этом?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Прочтите
+<a class="link" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках">руководство по составлению отчетов об ошибках</a>
+и следуйте инструкциям.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554329"></a><a name="id554332"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+У меня происходит дамп ядра при попытке создать дамп потоков, что
+не так?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Не паникуйте. Убедитесь, что знаете где Ваше полотенце.</p><p>
+Серьёзно, обратите внимание на смайлик и ищите файлы,
+оканчивающиеся на
+<tt class="filename">.dump</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554356"></a><a name="id554359"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+В начале воспроизведения появляется следующее сообщение, хотя все
+вроде бы работает прекрасно:
+</p><pre class="screen">Ошибка инициализации Linux RTC в ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Чтобы использовать RTC тайминг, Вам необходимо специально настроенное ядро.
+Подробности ищите в разделе <a class="link" href="rtc.html" title="2.6. RTC">RTC</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554388"></a><a name="id554391"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как сделать скриншот??
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Чтобы иметь возможность сделать скриншот, Вы должны использовать драйвер
+вывода видео, который не использует оверлей.
+В X11 это <tt class="option">-vo x11</tt>, в Windows используйте
+<tt class="option">-vo directx:noaccel</tt>.
+</p><p>
+Есть и другой способ. Запустите <span class="application">MPlayer</span> с видео фильтром
+<code class="systemitem">screenshot</code>
+(<tt class="option">-vf screenshot</tt>), и нажмите клавишу <span class="keycap"><b>s</b></span> для
+создания скриншота.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554440"></a><a name="id554442"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Каков смысл чисел в статусной строке?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Пример:
+</p><pre class="screen">
+A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">A: 2.1</code></span></dt><dd><p>позиция аудио в секундах</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">V: 2.2</code></span></dt><dd><p>позиция видео в секундах</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V: -0.167</code></span></dt><dd><p>сдвиг аудио-видео в секундах (задержка)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">ct: 0.042</code></span></dt><dd><p>итоговая выполненная коррекция A-V синхронизации</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">57/57</code></span></dt><dd><p>
+ кадров проиграно/декодировано (считая от места последней перемотки)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">41%</code></span></dt><dd><p>
+ время CPU в процентах, используемое видео кодеком
+ (для поблочного и прямого рендеринга сюда включается и video_out)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0%</code></span></dt><dd><p>время CPU, используемое video_out</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2.6%</code></span></dt><dd><p>время CPU в процентах, используемое аудио кодеком</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0</code></span></dt><dd><p>выброшено кадров для сохранения синхронизации A-V</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">4</code></span></dt><dd><p>
+ текущий уровень постобработки (при использовании
+ <tt class="option">-autoq</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">49%</code></span></dt><dd><p>
+ текущий уровень использования кеша. (нормальное значение — около 50%)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">1.00x</code></span></dt><dd><p>
+ скорость воспроизведения (множитель от нормальной скорости)
+ </p></dd></dl></div><p>
+Большинство из них используются для отладки, используйте опцию <tt class="option">-quiet</tt>
+чтобы их скрыть. Имейте ввиду, что для некоторых файлов использование CPU модулем video_out
+равно нулю (0%). Дело в том, что иногда он вызывается непосредственно из кодека и не может
+быть измерен отдельно. Если Вы хотите узнать скорость video_out в этом случае, сравните
+разницу при воспроизведении с <tt class="option">-vo null</tt> и Вашим драйвером вывода видео.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id553663"></a><a name="id553665"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Появляется сообщение, что не найден файл
+<tt class="filename">/usr/local/lib/codecs/</tt> ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Загрузите и установите бинарные кодеки с нашей
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">страницы загрузки</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id553689"></a><a name="id553692"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как сделать, чтобы <span class="application">MPlayer</span> запомнил мои особые опции
+для определенного файла, например <tt class="filename">movie.avi</tt>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Создайте файл с именем <tt class="filename">movie.avi.conf</tt> и Вашими опциями в нем,
+сохраните его в каталог <tt class="filename">~/.mplayer</tt>
+или в один каталог с медиа-файлом.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554810"></a><a name="id554812"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Субтитры великолепные, лучшие из виденных когда-либо, но они замедляют
+воспроизведение! Я знаю, это необычно...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+После запуска <tt class="filename">./configure</tt>,
+отредактируйте <tt class="filename">config.h</tt>
+и замените <code class="systemitem">#undef FAST_OSD</code> на
+<code class="systemitem">#define FAST_OSD</code>. Перекомпилируйте.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554850"></a><a name="id554853"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как запустить <span class="application">MPlayer</span> в фоновом режиме?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Используйте:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>опции</code></em> <em class="replaceable"><code>имя_файла</code></em> < /dev/null &
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-playback"></a>11.4. Проблемы воспроизведения</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>В: <a href="faq.html#id554896">
+Не могу локализовать причину некоторой странной проблемы произведения.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554957">
+Как настроить субтитры для вывода на черных полях вокруг изображения?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id554987">
+Как выбрать дорожки звука/субтитров в DVD, OGM, Matroska или NUT файле?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555046">
+Пытаюсь воспроизвести поток через интернет, но ничего не получается.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555065">
+Я загрузил фильм из P2P сети, но он не работает!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555088">
+У меня проблемы с отображением субтитров, помогите!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555128">
+Почему MPlayer не работает в Fedora Core?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555289">
+MPlayer умирает с сообщением:
+MPlayer прерван сигналом 4 в модуле: decode_video
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555329">
+При попытке захвата с тюнера, все работает, но цвета — неправильные. С другими приложениями
+все в порядке.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555357">
+Получаю странные процентные значения (слишком большие) при проигрывании файлов на ноутбуке.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555389">
+Аудио/видео теряют синхронизацию, при запуске MPlayer
+с правами root на ноутбуке. При запуске с правами обычного пользователя все работает
+нормально.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555426">
+При воспроизведении фильма изображение вдруг начинает дергаться и появляется
+следующее сообщение:
+Обнаружен плохо 'слоёный' AVI файл - переключаюсь в -ni режим...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554896"></a><a name="id554898"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Не могу локализовать причину некоторой странной проблемы произведения.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Завалялся файл <tt class="filename">codecs.conf</tt> в
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, <tt class="filename">/etc/</tt>,
+<tt class="filename">/usr/local/etc/</tt> или в аналогичном месте? Удалите его,
+Устаревший <tt class="filename">codecs.conf</tt> может стать причиной непонятных
+проблем и предназначается только для использования разработчиками,
+занимающимися поддержкой кодеков. Он переопределяет внутренние настройки кодеков
+<span class="application">MPlayer</span>'а, что не сулит ничего хорошего, если
+в новых версиях программы внесены несовместимые изменения.
+При использовании неэкспертами, это верный путь к, на первый взгляд, случайным и
+неподдающимся локализации крахам и проблемам воспроизведения.
+Если этот файл присутствует где-либо в Вашей системе, удалите его.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554957"></a><a name="id554960"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как настроить субтитры для вывода на черных полях вокруг изображения?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Воспользуйтесь видео фильтром <code class="systemitem">expand</code> для увеличения области
+рендеринга по вертикали и разместите изображение у верхней кромки:
+</p><pre class="screen">mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id554987"></a><a name="id554989"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как выбрать дорожки звука/субтитров в DVD, OGM, Matroska или NUT файле?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Нужно использовать опцию <tt class="option">-aid</tt> (аудио ID) или <tt class="option">-alang</tt>
+(язык аудио), <tt class="option">-sid</tt> (ID субтитров) или <tt class="option">-slang</tt>
+(язык субтитров), например:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -alang eng -slang eng <em class="replaceable"><code>example.mkv</code></em>
+mplayer -aid 1 -sid 1 <em class="replaceable"><code>example.mkv</code></em>
+</pre><p>
+Посмотреть список доступных:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>имя_файла</code></em> | grep sid
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>имя_файла</code></em> | grep aid
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555046"></a><a name="id555048"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Пытаюсь воспроизвести поток через интернет, но ничего не получается.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Попробуйте воспроизвести поток с опцией <tt class="option">-playlist</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555065"></a><a name="id555067"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Я загрузил фильм из P2P сети, но он не работает!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+У Вас испорченный или поддельный файл. Если Вы получили его от друзей, которые
+утверждают, что он работает, проверьте контрольную сумму <span class="application">md5sum</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555088"></a><a name="id555091"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+У меня проблемы с отображением субтитров, помогите!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Убедитесь, что шрифты установлены правильно. Снова пройдите все шаги части
+<a class="link" href="fonts-osd.html" title="2.4. Шрифты и OSD">Шрифты и OSD</a> раздела, посвященного установке.
+Если используете TrueType шрифты, проверьте, что установлена
+библиотека <code class="systemitem">FreeType</code>.
+Стоит также проверить Ваши субтитры при помощи текстового редактора или
+стороннего проигрывателя. Попробуйте преобразовать их в другой формат.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555128"></a><a name="id555130"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Почему <span class="application">MPlayer</span> не работает в Fedora Core?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Из-за плохого взаимодействия между exec-shield, prelink и любым приложением, использующим
+Windows DLLs (таким как <span class="application">MPlayer</span>).
+</p><p>
+Проблема в том, что exec-shield делает случайными адреса загрузки всех системных
+библиотек. Смена адресов производится на стадии prelink (один раз каждые две недели).
+</p><p>
+Когда <span class="application">MPlayer</span> пытается загрузить Windows DLL, он хочет
+поместить ее по определенному адресу (0x400000). Если там уже находится важная
+системная библиотека, <span class="application">MPlayer</span> рухнет.
+(Типичные симптомы — segmentation fault при попытке воспроизвести файлы
+Windows Media 9.)
+</p><p>
+Если столкнулись с этой проблемой, то у Вас есть два варианта:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Подождать пару недель. Все может снова заработать.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Слинковать все бинарники в системе с различными prelink опциями.
+ Вот пошаговая инструкция:
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Шаг 1"><p>
+ Отредактируйте <tt class="filename">/etc/syconfig/prelink</tt> и измените
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS=-mR</pre><p> на
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Шаг 2"><p>
+ <span class="command"><strong>touch /var/lib/misc/prelink.force</strong></span>
+ </p></li><li class="step" title="Шаг 3"><p>
+ <span class="command"><strong>/etc/cron.daily/prelink</strong></span>
+ (Это перелинкует все приложения, что может занять длительное время.)
+ </p></li><li class="step" title="Шаг 4"><p>
+ <span class="command"><strong>execstack -s <em class="replaceable"><code>/path/to/</code></em>mplayer</strong></span>
+ (Это отключит exec-shield для исполняемого файла <span class="application">MPlayer</span>.)
+ </p></li></ol></div></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555289"></a><a name="id555291"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> умирает с сообщением:
+</p><pre class="screen">MPlayer прерван сигналом 4 в модуле: decode_video</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Не используйте <span class="application">MPlayer</span> на процессоре, отличном от того,
+на котором он компилировался, либо перекомпилируйте с определением CPU "на лету"
+(<span class="command"><strong>./configure --enable-runtime-cpudetection</strong></span>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555329"></a><a name="id555331"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+При попытке захвата с тюнера, все работает, но цвета — неправильные. С другими приложениями
+все в порядке.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ваша карта, вероятно, сообщает о некотором пространстве цветов как поддерживаемом, хотя на самом
+деле его не поддерживает. Попробуйте с YUY2 вместо YV12 по умолчанию (смотрите
+секцию <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. TV вход">TV</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555357"></a><a name="id555359"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Получаю странные процентные значения (слишком большие) при проигрывании файлов на ноутбуке.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Это эффект системы управления энергопотреблением ноутбука (BIOS, не ядра).
+Подсоедините разъем внешнего питания <span class="bold"><strong>до</strong></span>
+включения ноутбука. Также можно попробовать
+<a class="ulink" href="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html" target="_top">cpufreq</a> (SpeedStep интерфейс для Linux),
+возможно это поможет.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555389"></a><a name="id555391"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Аудио/видео теряют синхронизацию, при запуске <span class="application">MPlayer</span>
+с правами root на ноутбуке. При запуске с правами обычного пользователя все работает
+нормально.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Это тоже эффект системы управления энергопотреблением (смотрите выше).
+Подсоедините разъем внешнего питания <span class="bold"><strong>до</strong></span>
+включения ноутбука либо убедитесь, что не используется опция <tt class="option">-rtc</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555426"></a><a name="id555428"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+При воспроизведении фильма изображение вдруг начинает дергаться и появляется
+следующее сообщение:
+</p><pre class="screen">Обнаружен плохо 'слоёный' AVI файл - переключаюсь в -ni режим...</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Файлы с некорректным чередованием и опция
+<tt class="option">-cache</tt> вместе работают не очень хорошо.
+Попробуйте <tt class="option">-nocache</tt>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-driver"></a>11.5. Проблемы драйверов вывода видео/аудио (vo/ao)</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>В: <a href="faq.html#id555471">
+При запуске в полноэкранном режиме, наблюдаются черные полосы вокруг изображения
+вместо полноэкранного масштабирования.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555530">
+Я только что установил MPlayer. Попытка открыть файл
+приводит к фатальной ошибке:
+Ошибка при открытии/инициализации выбранного устройства видеовывода (-vo).
+Как решить проблему?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555600">
+У меня проблемы с [Ваш оконный менеджер] и
+полноэкранным режимом xv/xmga/sdl/x11 ...
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555631">
+Теряется синхронизация звука при воспроизведении AVI файла.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555663">
+Как использовать dmix с
+MPlayer?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555697">
+Нет звука при воспроизведении видео и появляется ошибка подобная этой:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] инициализация аудио: Не могу открыть аудиоустройство /dev/dsp: Device or resource busy
+Не могу открыть/инициализировать аудиоустройство -> без звука.
+Аудио: без звука
+Начало воспроизведения...
+
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555749">
+При запуске MPlayer в KDE наблюдается черный экран
+и ничего более. Примерно через минуту начинается воспроизведение.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555800">
+Проблема с синхронизацией A/V. Некоторые из моих AVI файлов проигрываются нормально, но
+некоторые — с двойной скоростью!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555826">
+При проигрывании фильма происходит рассинхронизация звука и видео или
+MPlayer рушится с ошибкой:
+Слишком много (945 в 8390980 байтах) видеопакетов в буфере!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id555930">
+Как избавиться от рассинхронизации при перемотке потоков RealMedia?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555471"></a><a name="id555473"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+При запуске в полноэкранном режиме, наблюдаются черные полосы вокруг изображения
+вместо полноэкранного масштабирования.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Ваш драйвер вывода видео аппаратно не поддерживает масштабирование, и, поскольку
+программное масштабирование может быть ужасно медленным,
+<span class="application">MPlayer</span> не задействует его автоматически.
+Скорее всего Вы используете драйвер вывода <code class="systemitem">x11</code> вместо
+<code class="systemitem">xv</code>.
+Попробуйте указать <tt class="option">-vo xv</tt> в командной строке или
+прочтите <a class="link" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео">раздел видео</a>, чтобы узнать о других
+драйверах вывода видео. Опция <tt class="option">-zoom</tt> явно задействует
+программное масштабирование.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555530"></a><a name="id555532"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Я только что установил <span class="application">MPlayer</span>. Попытка открыть файл
+приводит к фатальной ошибке:
+</p><pre class="screen">Ошибка при открытии/инициализации выбранного устройства видеовывода (-vo).</pre><p>
+Как решить проблему?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Просто смените драйвер вывода видео. Введите следующую команду для получения списка
+доступных драйверов:
+</p><pre class="screen">mplayer -vo help</pre><p>
+Как только выберите правильный драйвер, добавьте его в файл конфигурации. Добавьте
+</p><pre class="programlisting">
+vo = <em class="replaceable"><code>выбранный_драйвер</code></em>
+</pre><p>
+в <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt> и/или
+</p><pre class="programlisting">
+vo_driver = <em class="replaceable"><code>выбранный_драйвер</code></em>
+</pre><p>
+в <tt class="filename">~/.mplayer/gui.conf</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555600"></a><a name="id555602"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+У меня проблемы с <em class="replaceable"><code>[Ваш оконный менеджер]</code></em> и
+полноэкранным режимом xv/xmga/sdl/x11 ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Прочтите <a class="link" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках">руководство по составлению отчетов об ошибках</a>
+и отошлите соответствующий отчет нам.
+Попробуйте также поэкспериментировать в опцией <tt class="option">-fstype</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555631"></a><a name="id555634"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Теряется синхронизация звука при воспроизведении AVI файла.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Попробуйте опцию <tt class="option">-bps</tt> или <tt class="option">-nobps</tt>. Если это не помогает
+прочтите <a class="link" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках">руководство по составлению отчетов об ошибках</a>
+и загрузите этот файл на наш FTP.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555663"></a><a name="id555665"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как использовать <span class="application">dmix</span> с
+<span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+После настройки
+<a class="ulink" href="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin" target="_top">asoundrc</a>
+используйте <tt class="option">-ao alsa:device=dmix</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555697"></a><a name="id555699"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Нет звука при воспроизведении видео и появляется ошибка подобная этой:
+</p><pre class="screen">
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] инициализация аудио: Не могу открыть аудиоустройство /dev/dsp: Device or resource busy
+Не могу открыть/инициализировать аудиоустройство -> без звука.
+Аудио: без звука
+Начало воспроизведения...
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Используете KDE или GNOME со звуковыми службами aRts или ESD?
+Попробуйте отключить службу звука или используйте <tt class="option">-ao arts</tt> или
+<tt class="option">-ao esd</tt> опции, для указания <span class="application">MPlayer</span>
+использовать aRts или ESD.
+Также возможно, что Вы используете ALSA без эмуляции OSS,
+попробуйте загрузить ALSA OSS модули ядра или добавьте опцию
+<tt class="option">-ao alsa</tt> в командную строку, для использования
+ALSA напрямую.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555749"></a><a name="id555752"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+При запуске <span class="application">MPlayer</span> в KDE наблюдается черный экран
+и ничего более. Примерно через минуту начинается воспроизведение.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+aRts блокирует звуковое устройство. Либо подождите старта видео, либо
+отключите службу aRts в центре управления. Если Вы хотите использовать звук
+через aRts, укажите вывод звука через встроенный звуковой драйвер aRts
+(<tt class="option">-ao arts</tt>). Если он не работает, либо
+<span class="application">MPlayer</span> собран без него, попробуйте SDL
+(<tt class="option">-ao sdl</tt>) и убедитесь, что SDL может работать со
+звуком aRts. Ещё один вариант — запуск <span class="application">MPlayer</span>
+с artsdsp.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555800"></a><a name="id555802"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Проблема с синхронизацией A/V. Некоторые из моих AVI файлов проигрываются нормально, но
+некоторые — с двойной скоростью!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+У Вас неверно работающая звуковая карта/драйвер. Скорее всего, поддерживается работа
+только с 44100Гц, а Вы пытаетесь проиграть файл с 22050Гц звуком. Попробуйте
+звуковой фильтр <code class="systemitem">resample</code>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555826"></a><a name="id555829"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+При проигрывании фильма происходит рассинхронизация звука и видео или
+<span class="application">MPlayer</span> рушится с ошибкой:
+</p><pre class="screen">Слишком много (945 в 8390980 байтах) видеопакетов в буфере!</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Причин может быть несколько.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Ваш CPU <span class="emphasis"><em>и/или</em></span> видеокарта <span class="emphasis"><em>и/или</em></span>
+ шина слишком медленные. В этом случае <span class="application">MPlayer</span>
+ выводит соответствующее сообщение (и количество выброшенных кадров быстро
+ увеличивается).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если это AVI, возможно, у него проблемы с чередованием звука/видео,
+ попробуйте опцию <tt class="option">-ni</tt> для обхода проблемы. Или файл имеет
+ неверный заголовок. В этом случае могут помочь опции <tt class="option">-nobps</tt>
+ и/или <tt class="option">-mc 0</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Многие FLV файлы будут правильно воспроизводиться только с <tt class="option">-correct-pts</tt>.
+ К сожалению, <span class="application">MEncoder</span> такой опции не имеет,
+ но Вы можете попробовать вручную указать правильное значение <tt class="option">-fps</tt>,
+ если оно Вам известно.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ У Вас неверно работает звуковой драйвер.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555930"></a><a name="id555932"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как избавиться от рассинхронизации при перемотке потоков RealMedia?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Может помочь опция <tt class="option">-mc 0.1</tt>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-dvd"></a>11.6. Воспроизведение DVD</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>В: <a href="faq.html#id555961">
+Как насчет DVD навигации/Меню?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556012">
+Как насчет субтитров? MPlayer умеет их отображать?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556038">
+Как установить регион для DVD-привода? У меня нет Windows!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556059">
+DVD не проигрываются, MPlayer зависает или выводит ошибку "Encrypted VOB file!".
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556076">
+Нужны ли права root (setuid) для воспроизведения DVD?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556100">
+Возможно ли проигрывать/кодировать только выбранные разделы?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556118">
+Воспроизведение DVD медленное!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556151">
+Я скопировал DVD используя vobcopy. Как его проигрывать/кодировать с жесткого
+диска?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id555961"></a><a name="id555963"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как насчет DVD навигации/Меню?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> не поддерживает DVD меню в силу серьезных
+архитектурных ограничений, которые мешают правильной обработке неподвижных
+изображений и интерактивного содержимого. Если хотите модные меню, Вам
+придется использовать другой проигрыватель, например <span class="application">xine</span>,
+<span class="application">vlc</span> или <span class="application">Ogle</span>.
+Если Вы хотите получить DVD навигацию в <span class="application">MPlayer</span>,
+реализуйте ее самостоятельно, но имейте ввиду, что это нелегкое и ответственное дело.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556012"></a><a name="id556014"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как насчет субтитров? <span class="application">MPlayer</span> умеет их отображать?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Да. Смотрите <a class="link" href="dvd.html" title="4.2. Воспроизведение DVD">DVD раздел</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556038"></a><a name="id556041"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как установить регион для DVD-привода? У меня нет Windows!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Воспользуйтесь
+<a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">утилитой regionset</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556059"></a><a name="id556061"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+DVD не проигрываются, MPlayer зависает или выводит ошибку "Encrypted VOB file!".
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Код расшифровки CSS не работает с некоторыми приводами, если регион неверно установлен.
+Смотрите ответ на предыдущий вопрос.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556076"></a><a name="id556079"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Нужны ли права root (setuid) для воспроизведения DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Нет. Конечно, Вы должны иметь необходимые права на файл DVD устройства
+(в <tt class="filename">/dev/</tt>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556100"></a><a name="id556102"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Возможно ли проигрывать/кодировать только выбранные разделы?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Да, попробуйте опцию <tt class="option">-chapter</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556118"></a><a name="id556120"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Воспроизведение DVD медленное!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Используйте опцию <tt class="option">-cache</tt> (описанную на странице man) и попробуйте
+включить DMA для DVD привода утилитой <span class="command"><strong>hdparm</strong></span>
+(описанной в <a class="link" href="drives.html" title="4.1. Приводы CD/DVD">разделе CD</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556151"></a><a name="id556153"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Я скопировал DVD используя vobcopy. Как его проигрывать/кодировать с жесткого
+диска?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Используйте опцию <tt class="option">-dvd-device</tt>, чтобы указать каталог, содержащий файлы:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://1 -dvd-device <em class="replaceable"><code>/путь/к/каталогу</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-features"></a>11.7. Просьбы о новых возможностях</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>В: <a href="faq.html#id556194">
+Если MPlayer приостановлен, и я пытаюсь перемотать фильм или нажимаю
+любую клавишу, воспроизведение продолжается. Хотелось бы иметь возможность перемотки во
+время паузы.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556220">
+Хочется перематывать на +/- 1 кадр вместо 10 секунд.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556194"></a><a name="id556196"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Если <span class="application">MPlayer</span> приостановлен, и я пытаюсь перемотать фильм или нажимаю
+любую клавишу, воспроизведение продолжается. Хотелось бы иметь возможность перемотки во
+время паузы.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Это нелегко реализовать без потери синхронизации A/V. Пока ни одна попытка не
+увенчалась успехом, но патчи приветствуются.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556220"></a><a name="id556222"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Хочется перематывать на +/- 1 кадр вместо 10 секунд.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Вы можете перемещаться на 1 кадр вперед, нажимая клавишу
+<span class="keycap"><b>.</b></span>. После этого воспроизведение будет приостановлено
+(смотрите страницу руководства man для подробностей).
+Перемещение назад вряд ли будет реализовано в ближайшем будущем.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-encoding"></a>11.8. Кодирование</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>В: <a href="faq.html#id556259">
+Как производить кодирование?
+
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556282">
+Как сохранить весь ролик DVD в файл?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556322">
+Как автоматически создавать (S)VCD?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556353">
+Как создать (S)VCD?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556385">
+Как склеить два файла?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556447">
+Как исправить AVI файлы с испорченным индексом или неверным чередованием?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556491">
+Как исправить пропорции в AVI файле?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556530">
+Как сделать копию и закодировать VOB файл с испорченным началом?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556596">
+Не могу закодировать DVD субтитры в AVI!
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556613">
+Как кодировать только выбранные эпизоды из DVD?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556635">
+Я хочу работать с файлами более 2Гб в файловой системе VFAT. Это возможно?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556650">
+Что означают числа в статусной строке в процессе кодировании?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556795">
+Почему рекомендуемый MEncoder'ом битрейт отрицателен?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556818">
+Не могу перекодировать ASF файл в AVI/MPEG-4, потому что используется 1000fps.
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556840">
+Как поместить субтитры в выходной файл?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556868">
+Как закодировать только звук из видеоклипа?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id556935">
+Почему сторонние проигрыватели не могут воспроизвести MPEG-4 файлы,
+сжатые MEncoder'ом версий старше 1.0pre7?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id557063">
+Как перекодировать звуковой файл (без видео)?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id557092">
+Как воспроизвести субтитры внедренные в AVI?
+</a></dt><dt>В: <a href="faq.html#id557128">
+MPlayer не хочет...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556259"></a><a name="id556261"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как производить кодирование?
+
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Прочтите раздел <a class="link" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><span class="application">MEncoder</span></a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556282"></a><a name="id556284"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как сохранить весь ролик DVD в файл?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как только определитесь с выбором ролика и проверите, что он проигрывается в
+<span class="application">MPlayer</span>, воспользуйтесь опцией
+<tt class="option">-dumpstream</tt>.
+Например:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em>
+</pre><p>
+сохранит 5-й ролик в файл
+<em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em>
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556322"></a><a name="id556324"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как автоматически создавать (S)VCD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Попробуйте скрипт <tt class="filename">mencvcd.sh</tt> из каталога
+<tt class="filename">TOOLS</tt>. С его помощью Вы можете перекодировать
+DVD или другие фильмы в VCD или SVCD формат и даже записывать их на CD.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556353"></a><a name="id556355"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как создать (S)VCD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Новые версии <span class="application">MEncoder</span> могут самостоятельно создавать
+MPEG-2 файлы, которые можно использовать в качестве основы для VCD или SVCD,
+воспроизводящиеся "из коробки" на всех платформах (например, чтобы поделиться
+фильмом, снятым на видеокамеру, с компьютерно-неграмотными друзьями).
+Прочтите
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Использование MEncoder для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов.">Использование MEncoder для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556385"></a><a name="id556387"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как склеить два файла?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+MPEG файлы могут быть объединены в один, если сильно повезет.
+Для файлов AVI, можете воспользоваться встроенной возможностью
+<span class="application">MEncoder</span>'а
+работать с несколькими файлами сразу:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>out.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>файл1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>файл2.avi</code></em>
+</pre><p>
+Это будет работать только если файлы имеют одинаковое разрешение и сжаты одинаковым
+кодеком. Также попробуйте
+<a class="ulink" href="http://fixounet.free.fr/avidemux/" target="_top">avidemux</a> и
+<span class="application">avimerge</span> (часть набора утилит
+<a class="ulink" href="http://www.transcoding.org/" target="_top">transcode</a>
+).
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556447"></a><a name="id556449"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как исправить AVI файлы с испорченным индексом или неверным чередованием?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Избежать использования <tt class="option">-idx</tt> и иметь возможность перемотки в
+AVI файлах с испорченным индексом, либо избежать <tt class="option">-ni</tt> для воспроизведения файлов
+с неверным чередованием поможет команда
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -idx -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+Она скопирует видео и аудио в новый файл, генерируя новый индекс и исправляя чередование.
+Конечно, это не поможет исправить ошибки в видео и/или аудио потоке.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556491"></a><a name="id556493"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как исправить пропорции в AVI файле?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Вы можете это сделать при помощи опции <span class="application">MEncoder</span>'а
+<tt class="option">-force-avi-aspect</tt>, которая переопределяет информацию о пропорциях, хранящуюся
+в опции vprp AVI OpenDML заголовка. Например:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -force-avi-aspect 4/3
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556530"></a><a name="id556532"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как сделать копию и закодировать VOB файл с испорченным началом?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Основная проблема при попытке кодировать испорченный VOB файл
+<sup>[<a name="fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="footnote">3</a>]</sup>
+состоит в том, что будет трудно закодировать файл с хорошей
+A/V синхронизацией.
+Один из способов заключается в отбрасывании испорченных данных
+и кодирования только корретной части. Сначала ищите начало корректных данных (меняя
+параметр "колво_байтов_для_пропуска"):
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>input.vob</code></em> -sb <em class="replaceable"><code>колво_байтов_для_пропуска</code></em>
+</pre><p>
+Затем создаете новый файл, содержащий корректную часть:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>input.vob</code></em> of=<em class="replaceable"><code>output_cut.vob</code></em> skip=1 ibs=<em class="replaceable"><code>колво_байтов_для_пропуска</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556596"></a><a name="id556598"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Не могу закодировать DVD субтитры в AVI!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Необходимо правильно указать опцию <tt class="option">-sid</tt>
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556613"></a><a name="id556616"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как кодировать только выбранные эпизоды из DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Используйте опцию <tt class="option">-chapter</tt>, например <tt class="option">-chapter 5-7</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556635"></a><a name="id556637"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Я хочу работать с файлами более 2Гб в файловой системе VFAT. Это возможно?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Нет. VFAT не поддерживает файлы более 2Гб.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556650"></a><a name="id556652"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Что означают числа в статусной строке в процессе кодировании?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Пример:
+</p><pre class="screen">
+Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2156:192]
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">Pos: 264.5s</code></span></dt><dd><p>временная позиция в кодируемом потоке</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">6612f</code></span></dt><dd><p>количество закодированных кадров</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2%</code></span></dt><dd><p>размер закодированной части входного потока</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">7.12fps</code></span></dt><dd><p>скорость кодирования</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">Trem: 576min</code></span></dt><dd><p>оценка времени, оставшегося до конца кодирования</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2856mb</code></span></dt><dd><p>оценка окончательного размера перекодированного файла</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V:0.065</code></span></dt><dd><p>текушая задержка между аудио и видео потоками</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">[2156:192]</code></span></dt><dd><p>
+ средний видео битпоток (в кбит/с) и средний аудио битпоток (в кбит/с)
+ </p></dd></dl></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556795"></a><a name="id556797"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Почему рекомендуемый <span class="application">MEncoder</span>'ом битрейт отрицателен?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Потому что аудио битрейт в процессе кодирования становится слишком велик, чтобы
+уместить фильм на CD. Проверьте, правильно ли установлена libmp3lame.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556818"></a><a name="id556820"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Не могу перекодировать ASF файл в AVI/MPEG-4, потому что используется 1000fps.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Поскольку ASF использует переменную частоту кадров, а AVI — фиксированную,
+необходимо её установить вручную опцией <tt class="option">-ofps</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556840"></a><a name="id556842"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как поместить субтитры в выходной файл?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Просто укажите <span class="application">MEncoder</span> опцию <tt class="option">-sub <имя_файла></tt>
+(или <tt class="option">-sid</tt>, соответственно).
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556868"></a><a name="id556870"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как закодировать только звук из видеоклипа?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Напрямую это невозможно, но можете попробовать такой способ
+(обратите внимание на
+<span class="bold"><strong>&</strong></span> в конце команды
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span>):
+</p><pre class="screen">
+mkfifo encode
+mplayer -ao pcm -aofile <em class="replaceable"><code>encode</code></em> dvd://1 &
+lame <em class="replaceable"><code>Ваши_опции</code></em> <em class="replaceable"><code>encode</code></em> <em class="replaceable"><code>music.mp3</code></em>
+rm <em class="replaceable"><code>encode</code></em>
+</pre><p>
+Это позволяет использовать любой кодер, не только
+<span class="application">LAME</span>,
+просто замените <span class="command"><strong>lame</strong></span> на Ваш предпочитаемый кодер.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id556935"></a><a name="id556937"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Почему сторонние проигрыватели не могут воспроизвести MPEG-4 файлы,
+сжатые <span class="application">MEncoder</span>'ом версий старше 1.0pre7?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, родная библиотека
+кодирования MPEG-4, обычно поставляемая с <span class="application">MEncoder</span>,
+устанавливала FourCC в 'DIVX' при сжатии MPEG-4 видео (FourCC —
+это тэг AVI, указывающий нужную программу сжатия и декодирования видео,
+т.е. кодек). Поэтому многие люди считают, что
+<code class="systemitem">libavcodec</code> была библиотекой
+кодирования DivX, когда на самом деле это совершенно другая библиотека
+кодирования MPEG-4, реализующая стандарт MPEG-4 значительно лучше, чем DivX.
+Поэтому новый FourCC, по умолчанию используемый
+<code class="systemitem">libavcodec</code> — это 'FMP4', но Вы
+можете переопределить это поведение, используя опцию
+<span class="application">MEncoder</span>'а
+<tt class="option">-ffourcc</tt>.
+Вы также можете сменить FourCC у существующего файла тем же способом:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -ffourcc XVID
+</pre><p>
+Имейте ввиду, что этот пример устанавливает FourCC в XVID, а не DIVX.
+Это рекомендуется, т.к. DIVX FourCC означает DivX4, очень простой MPEG-4
+кодек, в то время как DX50 и XVID оба — полные MPEG-4 (ASP).
+Таким образом, если Вы установите FourCC в DIVX, некоторые плохие
+программные или аппаратные проигрыватели могут быть в шоке от дополнительных
+возможностей, которые
+<code class="systemitem">libavcodec</code> поддерживает,
+а DivX — нет;
+с другой стороны <code class="systemitem">Xvid</code>
+по функциональности ближе к <code class="systemitem">libavcodec</code>
+и поддерживается любыми приличными проигрывателями.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id557063"></a><a name="id557065"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как перекодировать звуковой файл (без видео)?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Используйте <tt class="filename">aconvert.sh</tt> из подкаталога
+<tt class="filename">TOOLS</tt>
+дерева исходников MPlayer.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id557092"></a><a name="id557094"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Как воспроизвести субтитры внедренные в AVI?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Используйте <tt class="filename">avisubdump.c</tt> из подкаталога
+<tt class="filename">TOOLS</tt> или прочтите
+<a class="ulink" href="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/" target="_top">этот документ о извлечении/мультиплексировании субтитров внедренных в OpenDML AVI файлы</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="В:"><td align="left" valign="top"><a name="id557128"></a><a name="id557130"></a><p><b>В:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+MPlayer не хочет...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>О:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Посмотрите коллекцию всевозможных скриптов и хаков в подкаталоге
+<tt class="filename">TOOLS</tt>.
+<tt class="filename">TOOLS/README</tt> содержит документацию.
+</p></td></tr></tbody></table></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="para">3</a>] </sup>
+В какой-то мере некоторые формы защиты от копирования могут быть восприняты как
+испорченное содержимое.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.8. Использование <span class="application">MEncoder</span>
+ для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов. </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Приложение A. Как сообщать об ошибках</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/fbdev.html b/DOCS/HTML/ru/fbdev.html
new file mode 100644
index 0000000..c63e12d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/fbdev.html
@@ -0,0 +1,53 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.6. Вывод во фреймбуфер (FBdev)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="next" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.6. Вывод во фреймбуфер (FBdev)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.6. Вывод во фреймбуфер (FBdev)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fbdev"></a>7.6. Вывод во фреймбуфер (FBdev)</h2></div></div></div><p>
+Надо ли собирать FBdev автоматически определяется скриптом
+<tt class="filename">./configure</tt>. Прочтите документацию на фреймбуйер в
+исходниках ядра (<tt class="filename">Documentation/fb/*</tt>) для более подробной
+информации.
+</p><p>
+Если ваша карта не поддерживает стандарт VBE 2.0 (старые ISA/PCI карты, такие
+как S3 Trio64), а только VBE 1.2 (или еще старее?): ну, VESAfb все же будет доступна,
+но вам потребуется загрузить SciTech Display Doctor (она же UniVBE) до загрузки Linux.
+Используйте загрузочный диск DOS или что либо другое. И не забудьте зарегистрировать
+ваш UniVBE ;))
+</p><p>
+Драйвер FBdev вместе с прочими принимает несколько дополнительных параметров:
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-fb</tt></span></dt><dd><p>
+ указывает какой устройство фреймбуфера использовать
+ (по-умолчанию: <tt class="filename">/dev/fb0</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmode</tt></span></dt><dd><p>
+ название используемого режима (в соответствии с <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmodeconfig</tt></span></dt><dd><p>
+ конфигурационный файл с режимами (по-умолчанию: <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-monitor-hfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-vfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-dotclock</tt></span></dt><dd><p>
+ <span class="bold"><strong>важные</strong></span> знаячения, смотрите
+ <tt class="filename">example.conf</tt>
+ </p></dd></dl></div><p>
+При желании переключиться в особый режим используйте:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vm -fbmode <em class="replaceable"><code>название_режима</code></em> <em class="replaceable"><code>имя_файла</code></em>
+</pre><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vm</tt> в одиночку выберет наиболее подходящий режим из
+ <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>. Также может использоваться совместно с
+ <tt class="option">-x</tt> и <tt class="option">-y</tt>. Опция
+ <tt class="option">-flip</tt> поддерживается, только если формат точки фильма совпадает с
+ форматом точки видеорежима. Обратите внимание на значение bpp, fbdev пытается
+ использовать текущий или указанный вами опцией <tt class="option">-bpp</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Опция <tt class="option">-zoom</tt> не поддерживается (используйте <tt class="option">-vf scale</tt>).
+ Вы не можете использовать режимы с 8bpp (или меньше).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Вы, возможно, захотите отключить курсор:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25l'</pre><p>
+ или
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off</pre><p>
+ и хранитель экрана:
+ </p><pre class="screen">setterm -blank 0</pre><p>
+ Чтобы снова включить курсор:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p>
+ или
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+Смена режимов FBdev <span class="emphasis"><em>не работает</em></span> с VESA фреймбуфером.
+Не просите об этом, т.к. это не ограничения <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.5. SVGAlib </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/features.html b/DOCS/HTML/ru/features.html
new file mode 100644
index 0000000..12c496c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/features.html
@@ -0,0 +1,58 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.2. Возможности:</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="prev" href="softreq.html" title="2.1. Требуемые программы:"><link rel="next" href="gui.html" title="2.3. Как насчёт GUI?"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.2. Возможности:</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 2. Установка</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.2. Возможности:"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="features"></a>2.2. Возможности:</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Решите, нужен ли Вам GUI. Если да, прочитайте до компиляции
+ секцию <a class="link" href="gui.html" title="2.3. Как насчёт GUI?">GUI</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если Вы хотите установить <span class="application">MEncoder</span> (наш великолепный многоцелевой кодировщик),
+читайте <a class="link" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder">секцию <span class="application">MEncoder</span></a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если у Вас есть V4L совместимый <span class="bold"><strong>TV тюнер</strong></span>, и Вы хотите
+ смотреть/захватывать и кодировать MPlayer'ом фильмы, читайте секцию
+ <a class="link" href="tv-input.html" title="5.1. TV вход">TV вход</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если у вас есть V4L совместимый <span class="bold"><strong>Radio тюнер</strong></span>,
+ и вы хотите слушать/записывать MPlayer'ом радиопередачи, читайте секцию
+ <a class="link" href="radio.html" title="Глава 6. Радио">Радио</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Существует изящное <span class="bold"><strong>OSD Меню</strong></span> готовое для использования.
+ Проверьте секцию <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Субтитры и OSD">OSD Меню</a>.
+</p></li></ul></div><p>
+Теперь соберите <span class="application">MPlayer</span>:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+make install
+</pre><p>
+</p><p>
+В этот момент, <span class="application">MPlayer</span> готов к использованию.
+Проверьте, не содержится ли файл <tt class="filename">codecs.conf</tt> в Вашем домашнем каталоге
+(<tt class="filename">~/.mplayer/codecs.conf</tt>) оставленный от предыдущих версий MPlayer'а,
+и удалите его.
+</p><p>
+Обратите внимание на то, что если у Вас в <tt class="filename">~/.mplayer/</tt> есть
+файл <tt class="filename">codecs.conf</tt>, то встроенный и системный файлы
+<tt class="filename">codecs.conf</tt> будут полностью игнорированы. Не делайте
+этого, если только Вы не собираетесь развлекаться со внутренностями <span class="application">MPlayer</span>'а,
+поскольку это может вызвать множество проблем. Если Вы хотите поменять порядок
+подбора кодеков, используйте опции <tt class="option">-vc</tt>, <tt class="option">-ac</tt>,
+<tt class="option">-vfm</tt>, и <tt class="option">-afm</tt> либо в командной строке, либо
+в Вашем конфигурационном файле (см. страницу руководства).
+</p><p>
+Пользователи Debian могут сами создать .deb пакеты, это очень
+просто. Просто запустите </p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p> в корневом
+каталоге <span class="application">MPlayer'а</span>. Более подробные инструкции см.
+в разделе <a class="link" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Debian пакеты">Создание Debian пакетов</a>.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>Всегда просматривайте вывод</strong></span> <tt class="filename">./configure</tt>, и файл
+<tt class="filename">configure.log</tt>, они содержат информацию о том, что будет собрано,
+а что нет. Возможно Вы захотите просмотреть файлы <tt class="filename">config.h</tt> и
+<tt class="filename">config.mak</tt>.
+Если у Вас стоят какие-то библиотеки, которые не определяются
+<tt class="filename">./configure</tt>, проверьте, что у Вас установлены соответствующие
+заголовки[header files] (обычно это -dev пакеты) и их версии совпадают. Файл
+<tt class="filename">configure.log</tt> Обычно сообщит Вам, чего не хватает для сборки.
+</p><p>
+Хотя это не обязательно, но чтобы получить функционирующие OSD и субтитры,
+должны быть установлены шрифты. Рекомендуемый метод - установка TTF шрифта и
+указание <span class="application">MPlyer</span>'у использовать его. Подробности, см. в секции
+<a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Субтитры и OSD">Субтитры и OSD</a>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.1. Требуемые программы: </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.3. Как насчёт GUI?</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/fonts-osd.html b/DOCS/HTML/ru/fonts-osd.html
new file mode 100644
index 0000000..b23365a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/fonts-osd.html
@@ -0,0 +1,80 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.4. Шрифты и OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="prev" href="gui.html" title="2.3. Как насчёт GUI?"><link rel="next" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#truetype-fonts" title="2.4.1. TrueType шрифты"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#bitmap-fonts" title="2.4.2. Растровые шрифты"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. OSD меню"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.4. Шрифты и OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 2. Установка</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.4. Шрифты и OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fonts-osd"></a>2.4. Шрифты и OSD</h2></div></div></div><p>
+Чтобы насладиться OSD и субтитрами, надо указать <span class="application">MPlayer</span> какой
+шрифт использовать. Подойдет любой TrueType или специальный растровый шрифт. Тем не менее,
+рекомендуется использовать TrueType шрифты, поскольку они лучше выглядят, корректно
+масштабируются до размера фильма, у лучше справляются с различными кодировками.
+</p><div class="sect2" title="2.4.1. TrueType шрифты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="truetype-fonts"></a>2.4.1. TrueType шрифты</h3></div></div></div><p>
+Есть два способа заставить работать TrueType шрифты. Первый - указать опцию <tt class="option">-font</tt>,
+чтобы указать путь к TrueType шрифту из команднов строки. Эта опция будет хорошим кандидатом на
+помещение в файл конфигурации (для подробностей смотрите страницу man руководства).
+Второй - создание символической ссылки с именем <tt class="filename">subfont.ttf</tt> на выбранный
+файл шрифта. Либо
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/path/to/sample_font.ttf</code></em> ~/.mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+индивидуально для каждого пользователя, либо одну общесистемную
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/path/to/sample_font.ttf</code></em> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+</p><p>
+Если <span class="application">MPlayer</span> был скомпилирован с поддержкой
+<code class="systemitem">fontconfig</code>, эти методы не будут работать,
+вместо этого, опция <tt class="option">-font</tt> ожидает
+<code class="systemitem">fontconfig</code> название шрифта,
+ и по умолчанию это шрифт sans-serif. Пример:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -font <em class="replaceable"><code>'Bitstream Vera Sans'</code></em> <em class="replaceable"><code>anime.mkv</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Чтобы получить список шрифтов, известных
+<code class="systemitem">fontconfig</code>,
+используйте <span class="command"><strong>fc-list</strong></span>
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.2. Растровые шрифты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bitmap-fonts"></a>2.4.2. Растровые шрифты</h3></div></div></div><p>
+Если по каким-то причинам вам необходимо использовать растровый шрифт, скачайте набор таковых с
+нашего сайта. Вы можете выбирать между различными
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/" target="_top">ISO шрифтами</a> и
+набором шрифтов
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/" target="_top">созданных пользователями</a>
+в различных кодировках.
+</p><p>
+Распакуйте скачанный файл в <tt class="filename">~/.mplayer</tt> или
+<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt>.
+После этого переименуйте каталог или создайте символическую ссылку на него с именем
+<tt class="filename">font</tt>, например:
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>~/.mplayer/arial-24</code></em> ~/.mplayer/font
+</pre><p>
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>$PREFIX/mplayer/arial-24</code></em> $PREFIX/mplayer/font
+</pre><p>
+</p><p>
+Шрифты должны иметь соответствующий им <tt class="filename">font.desc</tt> файл, отображающий
+позиции юникод шрифта в кодовую страницу текста субтитров. Другое решение - иметь субтитры,
+кодированные в UTF-8 и использовать опцию <tt class="option">-utf8</tt> или просто дать файлу
+с субтитрами такое же, как у видео файла, имя с расширением <tt class="filename">.utf</tt>,
+положив его в один каталог с фильмом.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.3. OSD меню"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osdmenu"></a>2.4.3. OSD меню</h3></div></div></div><p>
+У <span class="application">MPlayer</span>'а существует целиком определяемый пользователем интерфейс OSD меню.
+</p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+меню Preferences[Настройки] в настоящий момент НЕ НАПИСАНО!
+</p></div><div class="orderedlist" title="Установка"><p class="title"><b>Установка</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ скомпилируйте <span class="application">MPlayer</span>, указав
+ <tt class="filename">./configure</tt> параметр <tt class="option">--enable-menu</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ убедитесь, что у Вас установлен OSD шрифт
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ скопируйте <tt class="filename">etc/menu.conf</tt> в Ваш каталог <tt class="filename">.mplayer</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ скопируйте <tt class="filename">etc/input.conf</tt> в Ваш каталог
+ <tt class="filename">.mplayer</tt>, или в системный конфигурационный
+ каталог <span class="application">MPlayer</span>'а (по умолчанию:
+ <tt class="filename">/usr/local/etc/mplayer</tt>)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ проверьте и отредактируйте <tt class="filename">input.conf</tt>, чтобы включить
+ кнопки перемещения по меню (это здесь описано).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ запустите <span class="application">MPlayer</span> как в следующем примере:
+ </p><pre class="screen">mplayer -menu <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em></pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ нажмите любую меню-кнопку, которую Вы определили
+</p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.3. Как насчёт GUI? </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.5. Codec installation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/gui.html b/DOCS/HTML/ru/gui.html
new file mode 100644
index 0000000..3741ccc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/gui.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.3. Как насчёт GUI?</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="prev" href="features.html" title="2.2. Возможности:"><link rel="next" href="fonts-osd.html" title="2.4. Шрифты и OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.3. Как насчёт GUI?</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 2. Установка</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.3. Как насчёт GUI?"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="gui"></a>2.3. Как насчёт GUI?</h2></div></div></div><p>
+Для GUI требуется GTK 1.2.x или GTK 2.0 (он не целиком GTK'шный, но панельки - да). Шкуры
+хранятся в PNG формате, поэтому GTK, <code class="systemitem">libpng</code>
+(и их части для разработчиков, обычно они называются
+<code class="systemitem">gtk-dev</code> и
+<code class="systemitem">libpng-dev</code>) должны быть установлены.
+Вы можете собрать GUI, указав <tt class="option">--enable-gui</tt> в <tt class="option">./configure</tt>.
+Затем, чтобы использовать GUI, Вы должны запускать <span class="command"><strong>gmplayer</strong></span>.
+</p><p>
+Поскольку <span class="application">MPlayer</span> не содержит ни одной шкуры, Вы должны скачать
+их, если Вы хотите использовать GUI. См.
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">download page[страницу
+закачек]</a>. Они должны быть извлечены в системный каталог
+(<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer/skins</tt>), или в
+<tt class="filename">$HOME/.mplayer/skins</tt>. По умолчанию, MPlayer ищет
+каталог <tt class="filename">default</tt>
+в этих каталогах, но вы можете использовать опцию <tt class="option">-skin <em class="replaceable"><code>newskin</code></em></tt>,
+или директиву конфигурационного файла <tt class="option">skin=newskin</tt>, чтобы использовать
+шкуру из каталога <tt class="filename">*/skins/newskin</tt>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.2. Возможности: </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.4. Шрифты и OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/howtoread.html b/DOCS/HTML/ru/howtoread.html
new file mode 100644
index 0000000..581022a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/howtoread.html
@@ -0,0 +1,13 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Как читать эту документацию</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="next" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Как читать эту документацию</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="preface" title="Как читать эту документацию"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="howtoread"></a>Как читать эту документацию</h2></div></div></div><p>
+Если Вы инсталлируете программу в первый раз, прочитайте все от начала до конца
+секции "Установка", и просматривайте ссылки, которые Вы обнаружите.
+Если у Вас все ещё остались
+вопросы, вернитесь к <a class="link" href="index.html#toc">Оглавлению</a> и поищите там,
+прочтите <a class="xref" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы">FAQ</a>, или попытайтесь про'grep'пить файлы.
+На большую часть вопросов Вы найдёте ответы здесь, а остальные, наверное, уже
+спрашивались в наших
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">рассылках</a>.
+Проверьте
+<a class="ulink" href="https://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo" target="_top">по архивам</a>, в
+которых можно найти много ценной информации.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"><span class="application">MPlayer</span> - Медиа Проигрыватель </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Глава 1. Введение</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/index.html b/DOCS/HTML/ru/index.html
new file mode 100644
index 0000000..1266283
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/index.html
@@ -0,0 +1,19 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>MPlayer - Медиа Проигрыватель</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="next" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center"><span class="application">MPlayer</span> - Медиа Проигрыватель</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div lang="ru" class="book" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="index"></a><span class="application">MPlayer</span> - Медиа Проигрыватель</h1></div><div><h2 class="subtitle"><a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu" target="_top">http://www.mplayerhq.hu</a></h2></div><div><p class="copyright">Copyright © 2000-2009 MPlayer team</p></div><div><div class="legalnotice" title="License"><a name="id454362"></a><p class="legalnotice-title"><b>License</b></p><p>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
+ it under the terms of the GNU General Public License as published by the
+ Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
+ option) any later version.</p><p>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
+ WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
+ or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
+ for more details.</p><p>You should have received a copy of the GNU General Public License
+ along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
+ Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p></div></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="preface"><a href="howtoread.html">Как читать эту документацию</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="intro.html">1. Введение</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="install.html">2. Установка</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Требуемые программы:</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Возможности:</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. Как насчёт GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Шрифты и OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. TrueType шрифты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. Растровые шрифты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. OSD меню</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. AAC кодек</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. AMR кодеки</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="usage.html">3. Использование</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Командная строка</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Субтитры и OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Управление</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Конфигурация управления</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Управление через LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Подчинённый ("рабский") режим</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Сетевые потоки и каналы</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Сохранение потоковых данных</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Редактируемые списки решений [Edit Decision Lists] (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Использование EDL файлов</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Создание EDL файлов</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio.html">3.6. Расширенные возможности аудио</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-surround">3.6.1. Окружающее/Многоканальное[Surround/Multichannel] воспроизведение</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-DVD">3.6.1.1. DVD'шники</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-stereoinfour">3.6.1.2. Воспроизведение стерео звука на четырех колонках</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-passthrough">3.6.1.3. Передача AC-3/DTS</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#hwmpa-surround-passthrough">3.6.1.4. Передача MPEG аудио</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-matrix">3.6.1.5. Matrix-кодированное[matrix-encoded] аудио</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-hrtf">3.6.1.6. Эмуляция окружающего звука в наушниках</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-troubleshooting">3.6.1.7. Решение проблем</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-channels">3.6.2. Манипуляции с каналами</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-general">3.6.2.1. Общая информация</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mono">3.6.2.2. Воспроизведение моно на двух колонках</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-copying">3.6.2.3. Копирование/перемещение каналов</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mixing">3.6.2.4. Микширование каналов</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-volume">3.6.3. Программная подстройка звука</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="cd-dvd.html">4. Использование CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">4.1. Приводы CD/DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">4.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">4.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">4.2. Воспроизведение DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="dvd.html#region_code">4.2.1. Региональный код</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">4.3. Воспроизведение VCD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="tv.html">5. TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. TV вход</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Компиляция</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Советы по использованию</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Примеры</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">5.2. Телетекст</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">5.2.1. Замечания реализации</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">5.2.2. Использование телетекста</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">5.2.3. Горячие клавиши телетекста</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="radio.html">6. Радио</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">6.1. Радио вход</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">6.1.1. Компиляция</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">6.1.2. Советы по использованию</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">6.1.3. Примеры</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="video.html">7. Устройства вывода видео</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">7.1. Настройка MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">7.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">7.2.1. 3dfx карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">7.2.2. S3 карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">7.2.3. nVidia карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">7.2.4. ATI карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">7.2.5. NeoMagic карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">7.2.6. Trident карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">7.2.7. Kyro/PowerVR карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">7.2.8. Карты Intel</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">7.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">7.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">7.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">7.6. Вывод во фреймбуфер (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">7.8. Поддержка 3Dfx YUV</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">7.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">7.10. OpenGL вывод</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">7.11. AAlib - отображение в текстовом режиме</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> - Цветная ASCII Art библиотека
+</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">7.13. VESA - вывод в VESA BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">7.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">7.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">7.15.1. ATI карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">7.15.2. Matrox карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">7.15.3. Trident карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">7.15.4. 3DLabs карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">7.15.5. nVidia карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">7.15.6. SiS карты</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">7.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">7.18. MPEG декодеры</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">7.18.1. DVB ввод и вывод</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">7.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">7.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">7.19. Другое оборудование вывода видео</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">7.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">7.19.2. Blinkenlights[Мерцающие огни?]</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">7.20. Поддержка TV-выхода</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">7.20.1. Matrox G400 карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">7.20.2. Matrox G450/G550 карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">7.20.3. ATI карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">7.20.4. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">7.20.5. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="ports.html">8. Портинг</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">8.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">8.1.1. Debian пакеты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">8.1.2. RPM пакеты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm">8.1.3. ARM</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">8.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">8.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">8.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">8.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">8.3. Коммерческие Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">8.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">8.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">8.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">8.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">8.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">8.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">8.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">8.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="mencoder.html">9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">9.1. Выбор кодеков и формата файлов</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">9.2. Выбор входного файла или устройства</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">9.3. Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">9.4. Кодирование в Sony PSP видео формат</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">9.5. Кодирование в MPEG формат</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">9.6. Масштабирование фильмов</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">9.7. копирование потока</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">9.8. Кодирование из нескольких входных файлов изображений (JPEG, PNG, TGA, SGI)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">9.9. Извлечение DVD субтитров в файл VOBsub</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">9.10. Сохранение пропорций</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="encoding-guide.html">10. Кодирование с <span class="application">MEncoder</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">10.1. Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">10.1.1. Подготовка к кодированию: Идентификация исходного материала и кадровой
+ частоты</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">10.1.1.1. Определение кадровой частоты источника</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">10.1.1.2. Идентификация исходного материала</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">10.1.2. Постоянный квантователь в сравнении с многопроходностью</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">10.1.3. Ограничения для эффективного кодирования</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">10.1.4. Усечение и масштабирование</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">10.1.5. Выбор разрешения и битпотока</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">10.1.5.1. Расчёт разрешения</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">10.1.6. Фильтрация</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">10.1.7. Чересстрочная развёртка и телесин</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">10.1.8. Кодирование чересстрочного видео</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">10.1.9. Замечания об аудио/видео синхронизации</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">10.1.10. Выбор видеокодека</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">10.1.11. Аудио</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">10.1.12. Мультиплексирование</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">10.1.12.1. Улучшение мультиплексирования и надёжности A/V синхронизации</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">10.1.12.2. Ограничения контейнера AVI</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">10.1.12.3. Мультиплексирование в контейнер Matroska (Матрёшка)</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">10.2.1. Введение</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">10.2.2. Как распознать тип Вашего видео</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">10.2.2.1. Построчная развёртка</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">10.2.2.2. Телесин</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">10.2.2.3. Чересстрочная развертка</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">10.2.2.4. Смешанные построчная развертка и телесин</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">10.2.2.5. Смешанные построчная и чересстрочная развертки</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">10.2.3. Как кодировать каждую категорию</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">10.2.3.1. Построчная развертка</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">10.2.3.2. Телесин</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">10.2.3.3. Чересстрочная развертка</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">10.2.3.4. Смешанные построчная развертка и телесин</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">10.2.3.5. Смешанные построчная и чересстрочная развертки</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">10.2.4. Примечания</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">10.3. Кодирование семейством кодеков <code class="systemitem">libavcodec</code>
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">10.3.1. Видео кодеки <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">10.3.2. Аудио кодеки <code class="systemitem">libavcodec</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">10.3.2.1. Дополнительная таблица PCM/ADPCM форматов</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">10.3.3. Опции кодирования libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">10.3.4. Примеры настроек кодирования</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">10.3.5. Нестандартные inter/intra матрицы</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">10.3.6. Пример</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">10.4. Кодирование кодеком <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">10.4.1. Какие опции следует использовать для получения лучших результатов?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">10.4.2. Опции кодирования <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">10.4.3. Профили кодирования</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">10.4.4. Примеры настроек кодирования</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">10.5. Кодирование кодеком <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">10.5.1. Опции кодирования x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">10.5.1.1. Введение</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">10.5.1.2. Опции, затрагивающие, в основном, скорость и качество</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">10.5.1.3. Опции, относящиеся к различным предпочтениям</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">10.5.2. Примеры настроек кодирования</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">10.6.
+ Кодирование семейством кодеков <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">10.6.1. Поддерживаемые кодеки Video for Windows</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">10.6.2. Использование vfw2menc для создания файла настроек кодека.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">10.7. Использование <span class="application">MEncoder</span>
+для создания совместимых с <span class="application">QuickTime</span>
+файлов</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">10.7.1. Зачем необходимо создавать совместимые с <span class="application">QuickTime</span>
+файлы?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">10.7.2. Ограничения <span class="application">QuickTime</span> 7</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">10.7.3. Обрезание</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">10.7.4. Масштабирование</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">10.7.5. A/V синхронизация</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">10.7.6. Битпоток</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">10.7.7. Пример кодирования</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">10.7.8. Ремультиплексирование в MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">10.7.9. Добавление тегов метаданных</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">10.8. Использование <span class="application">MEncoder</span>
+ для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">10.8.1. Ограничения формата</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">10.8.1.1. Ограничения форматов</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">10.8.1.2. Ограничения на размер GOP</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">10.8.1.3. Ограничения на битпоток</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">10.8.2. Опции вывода</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">10.8.2.1. Пропорции</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">10.8.2.2. Сохранение A/V синхронизации</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">10.8.2.3. Преобразование частоты дискретизации</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">10.8.3. Использование libavcodec для VCD/SVCD/DVD кодирования</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">10.8.3.1. Введение</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">10.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">10.8.3.3. Примеры</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">10.8.3.4. Расширенные опции</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">10.8.4. Кодирование звука</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">10.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">10.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">10.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">10.8.5. Собирая все вместе</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">10.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">10.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">10.8.5.3. PAL AVI, содержащий AC-3 звук, в DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">10.8.5.4. NTSC AVI, содержащий AC-3 звук, в DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">10.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">10.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">10.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">10.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="faq.html">11. Часто Задаваемые вопросы</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="bugreports.html">A. Как сообщать об ошибках</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. Отчеты об ошибках безопасности</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. Как исправить ошибку</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. Как провести проверку на деградацию, используя Subversion</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. Как сообщить об ошибке</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. Куда сообщать об ошибках</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. Что сообщать</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. Системная информация</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. Аппаратура и драйверы</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Проблемы конфигурации</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. Проблемы компиляции</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. Проблемы при воспроизведении</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. Падения</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. Как сохранить информацию о воспроизводимом падении</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. Как извлечь полезную информацию из дампа core</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. Я знаю, что я делаю...</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="skin.html">B. Формат скинов <span class="application">MPlayer</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Обзор</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Каталоги</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Форматы изображений</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Компоненты скина</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Файлы</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. Файл skin</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Главное окно и полоса воспроизведения</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Вспомогательное окно</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Меню со скинами</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Шрифты</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Значки</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI сообщения</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Создание качественного скина</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> Как читать эту документацию</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/install.html b/DOCS/HTML/ru/install.html
new file mode 100644
index 0000000..755117e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/install.html
@@ -0,0 +1,14 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Глава 2. Установка</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="next" href="softreq.html" title="2.1. Требуемые программы:"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="section" href="softreq.html" title="2.1. Требуемые программы:"><link rel="section" href="features.html" title="2.2. Возможности:"><link rel="section" href="gui.html" title="2.3. Как насчёт GUI?"><link rel="section" href="fonts-osd.html" title="2.4. Шрифты и OSD"><link rel="section" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="section" href="rtc.html" title="2.6. RTC"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Глава 2. Установка</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Глава 2. Установка"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="install"></a>Глава 2. Установка</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Требуемые программы:</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Возможности:</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. Как насчёт GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Шрифты и OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. TrueType шрифты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. Растровые шрифты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. OSD меню</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. AAC кодек</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. AMR кодеки</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></div><p>
+В файле <tt class="filename">README</tt> вы сможете найти короткое руководство
+по установке. Пожалуйста, сначала прочтите его, а затем вернитесь к оставшимся
+неясными деталям.
+</p><p>
+В этой главе я постараюсь провести Вас через процесс компиляции и конфигурации
+<span class="application">MPlayer</span>'а. Это не просто, но это не обязательно будет сложно. Если Вы заметите
+какие-то отклонения, от того, что я объясняю, пожалуйста, поищите в этой
+документации и Вы найдёте ответ. Если Вы увидите ссылку, пожалуйста, проследуйте
+по ней и внимательно прочитайте её содержимое. Это займёт некоторое время,
+но это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО того стоит
+</p><p>
+Вам нужна современная система. Под Linux'ом рекомендуются ядра 2.4.x.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Глава 1. Введение </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.1. Требуемые программы:</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/intro.html b/DOCS/HTML/ru/intro.html
new file mode 100644
index 0000000..cad86f1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/intro.html
@@ -0,0 +1,84 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Глава 1. Введение</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="next" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Глава 1. Введение</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Глава 1. Введение"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="intro"></a>Глава 1. Введение</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> — это проигрыватель фильмов для LINUX'а
+(работает на многих других UNIX'ах и не-x86
+CPU, см. <a class="xref" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг">Портинг</a>). Он проигрывает большинство MPEG, VOB, AVI,
+Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM,
+RoQ, PVA, Matroska файлов, опираясь на множество "родных", XAnim'овских,
+RealPlayer'овских и Win32 DLL кодеков. Вы также можете смотреть VideoCD, SVCD,
+DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora, и MPEG-4 (DivX) фильмы.
+Другой важной особенностью
+<span class="application">MPlayer</span>'а является широкий спектр поддерживаемых
+устройств вывода. Он работает с X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
+fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, и кроме того Вы можете
+использовать GGI and SDL (и таким образом все их драйверы) и также несколько
+низкоуровневых драйверов для конкретных карт (для Matrox, 3Dfx и Radeon,
+Mach64, Permedia3)! Большинство из них поддерживают программное или аппаратное
+масштабирование, поэтому Вы можете насладиться просмотром фильма на полном
+экране.<span class="application">MPlayer</span> поддерживает некоторые аппаратные
+MPEG декодеры, такие как <a class="link" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="7.18.1. DVB ввод и вывод">DVB</a> и
+<a class="link" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+">DXR3/Hollywood+</a>. А как насчёт славных больших
+сглаженных затенённых субтитров (14 поддерживаемых
+типов) с Европейскими/ISO 8859-1,2 (венгерский, английский, чешский,
+и т.п.), кириллическими, корейскими шрифтами и вывода информации на экран
+[On Screen Display (OSD)]?
+</p><p>
+Плеер без проблем проигрывает повреждённые MPEG файлы (полезно для некоторых VCD),
+плохие AVI файлы, которые не проигрываются известным
+<span class="application">Windows Media Player</span>.
+Даже AVI файлы без индекса являются проигрываемыми.
+Вы можете временно сделать индекс с помощью ключа <tt class="option">-idx</tt> или
+перманентно с помощью <span class="application">MEncoder</span>'а,
+таким образом получив возможность перемещаться
+по фильму! Как видите стабильность и качество — наиболее важные вещи,
+но скорость также изумительна. Кроме того имеется мощная
+система фильтров для манипуляции с видео и аудио.
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> (Кодировщик фильмов <span class="application">MPlayer
+</span>'a) — это простой
+кодировщик фильмов предназначенный для кодирования фильмов, проигрываемых MPlayer'ом
+AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA в другие
+проигрываемые <span class="application">MPlayer</span>'ом форматы (см. ниже).
+Он может кодировать такими разными кодеками, как
+MPEG-4 (DivX4) (1 или 2 прохода),
+<code class="systemitem">libavcodec</code>,
+PCM/MP3/VBR MP3 звук.
+</p><div class="itemizedlist" title="Возможности MEncoder'а"><p class="title"><b>Возможности <span class="application">MEncoder</span>'а</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Кодирование из широкого спектра форматов файлов и декодеров
+ <span class="application">MPlayer'а</span>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Кодирование во все кодеки FFmpeg'овской библиотеки
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Кодирование видео с V4L совместимых TV тюнеров
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Кодирование/мультиплексирование в "слоёные"[interleaved] AVI файлы
+ с соответствующим индексом
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Создание файлов с аудио потоком из внешнего файла
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Кодирование в 1, 2 или 3 прохода
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>VBR</strong></span> MP3 аудио
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PCM аудио
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Копирование потоков
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Входная A/V синхронизация (основана на PTS, может быть отключена с помощью
+ ключа <tt class="option">-mc 0</tt> )
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Коррекция FPS[кадров/сек] ключом <tt class="option">-ofps</tt> (полезно при кодировании
+ 30000/1001 fps VOB в 24000/1001 fps AVI)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Использование нашей очень мощной системы плагинов (обрезание[crop],
+ расширение[expand], отражение[flip], пост-обработка[postprocess],
+ поворот[rotate], масштабирование[scale], RGB/YUV преобразования)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Может кодировать DVD/VOBsub и текстовые субтитры
+ в один выходной файл
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Может извлекать DVD субтитры в VOBsub формат
+</p></li></ul></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> и <span class="application">MEncoder</span> могут распространяться в соответствии с GNU General
+Public License Version 2.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Как читать эту документацию </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Глава 2. Установка</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/linux.html b/DOCS/HTML/ru/linux.html
new file mode 100644
index 0000000..e572462
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/linux.html
@@ -0,0 +1,60 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.1. Linux</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="prev" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="next" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="linux.html#debian" title="8.1.1. Debian пакеты"><link rel="subsection" href="linux.html#rpm" title="8.1.2. RPM пакеты"><link rel="subsection" href="linux.html#arm" title="8.1.3. ARM"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.1. Linux</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 8. Портинг</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="linux"></a>8.1. Linux</h2></div></div></div><p>
+Основная платформа разработки — это Linux на x86, хотя
+<span class="application">MPlayer</span> работает под многими другими портами Linux.
+Бинарные пакеты <span class="application">MPlayer</span>'а доступны из нескольких источников.
+Тем не менее,
+<span class="bold"><strong>ни один из этих пакетов не поддерживается</strong></span>.
+Сообщайте о проблемах их авторам, а не нам.
+</p><div class="sect2" title="8.1.1. Debian пакеты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="debian"></a>8.1.1. Debian пакеты</h3></div></div></div><p>
+Чтобы создать Debian пакет, выполните следующие команды в каталоге с исходным
+кодом <span class="application">MPlayer</span>'а:
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+Если вы хотите передать дополнительные опции configure, установите
+соответствующее значение переменной окружения <code class="envar">DEB_BUILD_OPTIONS</code>.
+В частности, если хотите поддержку GUI и OSD, укажите:
+
+</p><pre class="screen">DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+Вы также можете передать некоторые переменные в Makefile. Например, если
+желаете компилировать gcc 3.4 даже если это не основной компилятор:
+
+</p><pre class="screen">CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+Для очистки дерева исходных текстов воспользуйтесь командой:
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules clean</pre><p>
+
+В качестве root'а Вы затем можете установить <tt class="filename">.deb
+</tt> пакет:
+</p><pre class="screen">dpkg -i ../mplayer_<em class="replaceable"><code>версия</code></em>.deb</pre><p>
+</p><p>
+Какое-то время Christian Marillat собирал неофициальные Debian пакеты с
+<span class="application">MPlayer</span>, <span class="application">MEncoder</span>
+и бинарными кодеками, так что вы можете их скачать (выполнить apt-get)
+с его <a class="ulink" href="http://www.debian-multimedia.org/" target="_top">сайта</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.1.2. RPM пакеты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="rpm"></a>8.1.2. RPM пакеты</h3></div></div></div><p>
+Dominik Mierzejewski поддерживает официальные Fedora Core RPM пакеты
+<span class="application">MPlayer</span>'а. Они доступны в
+<a class="ulink" href="http://rpm.livan.org/" target="_top">репозитории Livna</a>.
+</p><p>
+Mandrake/Mandriva RPM пакеты доступны с <a class="ulink" href="http://plf.zarb.org/" target="_top">P.L.F.</a>.
+SuSE включала искалеченную версию <span class="application">MPlayer</span>'а в дистрибутив.
+Из последних релизов они убрали эти пакеты. Вы можете взять
+работающие RPM с
+<a class="ulink" href="http://packman.links2linux.de/?action=128" target="_top">links2linux.de</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.1.3. ARM"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="arm"></a>8.1.3. ARM</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> работает на Linux PDA с ARM процессором,
+например Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. Простейший способ получить <span class="application">
+MPlayer</span> — это скачать его с
+пакетных репозиториев
+<a class="ulink" href="http://www.openzaurus.org" target="_top">OpenZaurus</a>. Если Вы хотите
+скомпилировать его самостоятельно, обратите внимание на каталоги
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">mplayer</a>
+и
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">libavcodec</a>
+в корне сборки дистрибутива OpenZaurus. Там всегда найдутся
+свежий Makefile и патчи, используемые для сборки SVN <span class="application">MPlayer</span>'а вместе с
+<code class="systemitem">libavcodec</code>.
+Если Вам нужен GUI, используйте встроенный в xmms
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Глава 8. Портинг </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.2. *BSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/macos.html b/DOCS/HTML/ru/macos.html
new file mode 100644
index 0000000..829faea
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/macos.html
@@ -0,0 +1,116 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.5. Mac OS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="prev" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="next" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="macos.html#osx_gui" title="8.5.1. MPlayer OS X GUI"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.5. Mac OS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 8. Портинг</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.5. Mac OS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="macos"></a>8.5. Mac OS</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> не работает на Mac OS версий меньше 10,
+но компилируется "из коробки" на Mac OS X 10.2 и старше. Предпочитаемым компилятором
+является версия Apple GCC 3.x или более позднего. Вы можете получить начальное окружение
+для компиляции, установив Apple'овский
+<a class="ulink" href="http://developer.apple.com/tools/download/" target="_top">Xcode</a>.
+Если у вас Mac OS X 10.3.9 или выше и QuickTime 7, можете использовать
+драйвер видео вывода <tt class="option">macosx</tt>.
+</p><p>
+К сожалению, основное окружение не позволяет получить преимущество от всех
+приятных возможностей <span class="application">MPlayer</span>. В частности,
+чтобы иметь включенную поддержку OSD, потребуются установленные в системе
+библиотеки <code class="systemitem">fontconfig</code>
+и <code class="systemitem">freetype</code>.
+В отличие от остальных Unix'ов, таких как Linux и клоны BSD, OS X
+не имеет поставляющейся с ОС систему управления пакетами.
+</p><p>
+Есть как минимум два на выбор:
+<a class="ulink" href="http://fink.sourceforge.net/" target="_top">Fink</a> и
+<a class="ulink" href="http://www.macports.org/" target="_top">MacPorts</a>.
+Они оба предоставляют одинаковый сервис (т.е. огромное количество пакетов
+для установки, разрешение зависимостей, возможность простой
+установки/обновления/удаления пакетов и т.д.).
+Fink предлагает как предкомпилированные бинарные пакеты, так и сборку
+всего из исходников, в то время как MacPorts предлагает только собирать из
+исходных текстов.
+Автор данного руководства выбрал MacPorts исходя из того простого соображения,
+что его базовая установка легче.
+Последующие примеры будут основаны на MacPorts.
+</p><p>
+В частности для компиляции <span class="application">MPlayer</span> с поддержкой OSD:
+</p><pre class="screen">sudo port install pkgconfig</pre><p>
+Это установит <span class="application">pkg-config</span>, который является системой
+управления флагами компиляции/сборки библиотек.
+Скрипт <code class="systemitem">configure</code> программы <span class="application">MPlayer</span>
+использует его для правильного обнаружения библиотек.
+Тем же способом можно установить <span class="application">fontconfig</span>:
+</p><pre class="screen">sudo port install fontconfig</pre><p>
+Затем можно продолжить, запустив <span class="application">MPlayer</span>'овский
+<code class="systemitem">configure</code> скрипт (задайте переменные окружения
+<code class="systemitem">PKG_CONFIG_PATH</code> и <code class="systemitem">PATH</code> так,
+чтобы <code class="systemitem">configure</code> мог найти библиотеки, установленные
+при помощи MacPorts):
+</p><pre class="screen">
+PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="8.5.1. MPlayer OS X GUI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osx_gui"></a>8.5.1. MPlayer OS X GUI</h3></div></div></div><p>
+Вы можете получить родной GUI для <span class="application">MPlayer</span> вместе с
+предкомпилированными бинарниками <span class="application">MPlayer</span> для Mac OS X
+из проекта
+<a class="ulink" href="http://mplayerosx.sf.net/" target="_top">MPlayerOSX</a>, но предупреждаем:
+этот проект давно не развивается.
+</p><p>
+К счастью, <span class="application">MPlayerOSX</span> был подхвачен членом команды
+<span class="application">MPlayer</span>. Предварительные релизы доступны с нашей
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">страницы загрузки</a>
+и скоро ожидается официальный релиз.
+</p><p>
+Чтобы самостоятельно собрать <span class="application">MPlayerOSX</span> из
+исходный текстов, вам потребуется
+<code class="systemitem">mplayerosx</code>,
+<code class="systemitem">main</code> и копию
+<code class="systemitem">main</code> SVN модуля, называющегося
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code>.
+<code class="systemitem">mplayerosx</code> - это GUI frontend,
+<code class="systemitem">main</code> - это MPlayer, а
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code> - это MPlayer собранный без поддержки AltiVec.
+</p><p>
+Для извлечения модулей из SVN:
+
+</p><pre class="screen">
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
+</pre><p>
+</p><p>
+Чтобы собрать <span class="application">MPlayerOSX</span> потребуется настроить что-то вроде этого:
+</p><pre class="screen">
+MPlayer_source_directory
+ |
+ |--->main (MPlayer Subversion исходники)
+ |
+ |--->main_noaltivec (MPlayer Subversion исходники, сконфигурированные с --disable-altivec)
+ |
+ \--->mplayerosx (MPlayer OS X Subversion исходники)
+</pre><p>
+Сначала надо собрать main и main_noaltivec.
+</p><p>
+Для начала, чтобы добиться максимальной обратной совместимости, установите
+переменную окружения:
+</p><pre class="screen">export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</pre><p>
+</p><p>
+Затем сконфигурируйте:
+</p><p>
+Если конфигурируете для G4 или более позднего CPU с поддержкой AltiVec,
+делайте так:
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11
+</pre><p>
+Если конфигурируете для машины c G3 без AltiVec, используйте:
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11 --disable-altivec
+</pre><p>
+Вам может потребоваться отредактировать <tt class="filename">config.mak</tt> и изменить
+<code class="systemitem">-mcpu</code> и <code class="systemitem">-mtune</code>
+с <code class="systemitem">74XX</code> на <code class="systemitem">G3</code>.
+</p><p>
+Продолжайте с
+</p><pre class="screen">make</pre><p>
+после чего идите в каталог mplayerosx и там наберите:
+</p><pre class="screen">make dist</pre><p>
+Это создаст сжатый архив <code class="systemitem">.dmg</code> с котовым к использованию
+бинарником.
+</p><p>
+Также можно использовать проект <span class="application">Xcode</span> 2.1;
+более старый <span class="application">Xcode</span> 1.x больше не работает.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.4. Windows </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-dvd-mpeg4.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-dvd-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..f126da7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-dvd-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,1205 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.1. Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="prev" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="next" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode" title="10.1.1. Подготовка к кодированию: Идентификация исходного материала и кадровой частоты"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass" title="10.1.2. Постоянный квантователь в сравнении с многопроходностью"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints" title="10.1.3. Ограничения для эффективного кодирования"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop" title="10.1.4. Усечение и масштабирование"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="10.1.5. Выбор разрешения и битпотока"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering" title="10.1.6. Фильтрация"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing" title="10.1.7. Чересстрочная развёртка и телесин"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced" title="10.1.8. Кодирование чересстрочного видео"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync" title="10.1.9. Замечания об аудио/видео синхронизации"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec" title="10.1.10. Выбор видеокодека"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="10.1.11. Аудио"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing" title="10.1.12. Мультиплексирование"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.1. Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 10. Кодирование с <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='10.1. Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4"></a>10.1. Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма</h2></div></div></div><p>
+Одним часто задаваемым вопросом является "Как мне сделать рип самого высокого
+качества для заданного размера?". Другой вопрос "Как мне создать DVD рип с самым
+высоким возможным качеством? Я не беспокоюсь о размере файла, мне нужно лишь
+наилучшее качество.".
+</p><p>
+Последний вопрос, похоже, отчасти неверно сформулирован. В конце концов, если
+Вы не беспокоитесь о размере файла, почему бы просто не скопировать весь MPEG-2
+видео поток с DVD? Конечно, Ваш AVI файл будет занимать около 5GB,
+но если Вы желаете наилучшее качество и не волнуетесь о размере, то это,
+несомненно, лучшее решение.
+</p><p>
+В действительности, причиной, по которой Вы хотите перекодировать DVD в MPEG-4,
+является именно Ваше <span class="bold"><strong>беспокойство</strong></span>
+о размере файла.
+</p><p>
+Сложно дать универсальный рецепт о создании DVD рипа очень высокого
+качества. Необходимо рассмотреть несколько факторов, и Вы должны
+понимать эти детали, иначе Вы, скорее всего, разочаруетесь своими
+результатами. Ниже мы исследуем некоторые из этих вопросов, а затем
+рассмотрим пример. Мы предполагаем, что Вы используете
+<code class="systemitem">libavcodec</code> для кодирования видео,
+хотя теория также применима и к другим кодекам.
+</p><p>
+Если это кажется для Вас слишком сложным, то Вам, пожалуй, следует использовать
+один из многочисленных неплохих фронтендов, указанных в
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#mencoder_frontends" target="_top">разделе MEncoder</a>
+нашей страницы родственных проектов.
+Так Вы должны получить высококачественные рипы без особых размышлений,
+поскольку большинство этих утилит разработаны для принятия умных решений за Вас.
+</p><div class="sect2" title="10.1.1. Подготовка к кодированию: Идентификация исходного материала и кадровой частоты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode"></a>10.1.1. Подготовка к кодированию: Идентификация исходного материала и кадровой
+ частоты</h3></div></div></div><p>
+Прежде, чем даже задумываться о кодировании фильма, Вам необходимо выполнить
+некоторые предварительные действия.
+</p><p>
+Первым и наиболее важным шагом перед кодированием должно быть определение
+типа содержимого, с которым Вы работаете.
+Если источником Ваших исходных материалов является DVD или
+широковещательное/кабельное/спутниковое TV, оно будет содержаться в одном из
+двух форматов: NTSC для Северной Америки и Японии, PAL для Европы и т.д..
+Однако, важно понимать, что это только форматирование для показа на
+телевидении, и оно часто
+<span class="bold"><strong>не</strong></span> соответствует
+исходному формату фильма.
+Опыт показывает, что NTSC материал существенно более сложен для кодирования,
+т.к. в нём содержится больше элементов, которые нужно идентифицировать.
+Для проведения удачного кодирования, Вам необходимо знать исходный формат.
+Отказ от принятия этого во внимание приведёт к различным дефектам в Вашем
+кодировании, включая безобразные гребешки (артефакты чересстрочной развёртки)
+и повторяющиеся или даже потерянные кадры.
+Кроме ухудшения картинки, артефакты так же уменьшают эффективность кодирования:
+Вы получите худшее качество на единицу битпотока.
+</p><div class="sect3" title="10.1.1.1. Определение кадровой частоты источника"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps"></a>10.1.1.1. Определение кадровой частоты источника</h4></div></div></div><p>
+Вот список, содержащий общие типы исходных материалов, где они,
+преимущественно, встречаются и их свойства:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Стандартный фильм</strong></span>: Производятся
+ для театральных показов на 24 fps [кадр/сек].
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL видео</strong></span>: Записывается с помощью
+ PAL видеокамеры при 50 полях в секунду.
+ Поле состоит только из чётных или нечётных линий кадра.
+ Телевидение было разработано для обновления этих полей попеременно,
+ что используется как вид дешёвого аналогового сжатия.
+ Человеческий глаз, предположительно, компенсирует это, но однажды
+ поняв чересстрочную развёртку, Вы научитесь видеть её и на TV и
+ Вам больше никогда не понравится телевидение.
+ Два поля <span class="bold"><strong>не</strong></span> составляют
+ целый кадр, поскольку они снимаются с задержкой в 1/50 секунды
+ и, следовательно, не формируют одно изображение, за исключением случая
+ полного отсутствия движения.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC видео</strong></span>: Записывается с помощью
+ NTSC видеокамеры при 60000/1001 полях в секунду, или 60 полях в секунду
+ в эпоху чёрно-белого TV.
+ В других отношениях аналогично PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Анимация</strong></span>: Обычно рисуется на 24 fps,
+ но также существуют разновидности со смешанной кадровой частотой.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Компьютерная графика (CG)</strong></span>: Может
+ быть с любой частотой кадров, но некоторые встречаются чаще остальных;
+ 24 и 30 кадров в секунду типичны для NTSC, и 25 fps типично для PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Старый фильм</strong></span>: Различные низкие
+ кадровые частоты.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.1.1.2. Идентификация исходного материала"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material"></a>10.1.1.2. Идентификация исходного материала</h4></div></div></div><p>
+Фильмы, состоящие из кадров, называются фильмами с построчной (или прогрессивной)
+развёрткой, а состоящие из независимых полей — фильмами с чересстрочной
+развёрткой или просто видео; однако, последний термин двусмысленный.
+</p><p>
+Из-за дальнейших усложнений, некоторые фильмы будут смесью
+нескольких, указанных выше.
+</p><p>
+Наиболее важным различием между всеми этими форматами является
+то, что одни из них основаны на кадрах, а другие — на полях.
+<span class="bold"><strong>Любой</strong></span> фильм, подготовленный для
+просмотра на телевидении (включая DVD), преобразуется в формат,
+основанный на полях.
+
+Различные методы, с помощью которых это может быть сделано, совокупно
+называются "телесин" (англ. telecine), одним из вариантов которого
+является отвратительный NTSC "3:2 пулдаун" (англ. pulldown).
+За исключением случаев, когда формат исходного материала был
+также основан на полях (и с такой же частотой полей), Вы получите
+фильм в формате отличном от исходного.
+</p><div class="itemizedlist" title="Существует несколько общих типов пулдауна:"><p class="title"><b>Существует несколько общих типов пулдауна:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL 2:2 пулдаун</strong></span>: Наилучший из всех.
+ Каждый кадр показывается за время длительности двух полей путем
+ извлечения чётных и нечётных строк и их попеременного показа.
+ Если в исходном материале 24 fps, то это ускоряет воспроизведение фильма
+ на 4%.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 пулдаун</strong></span>:
+ Каждый 12-й кадр показывается за время длительности трёх полей,
+ вместо двух.
+ Это помогает избежать проблемы 4%-го ускорения, но делает обращение
+ процесса существенно более сложным.
+ Такие вещи обычно наблюдаются в музыкальных произведениях, где
+ изменение скорости на 4% существенно повредит музыкальную партитуру.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 3:2 телесин</strong></span>: Кадры показываются
+ попеременно за время длительности 3-х полей или 2-х полей.
+ Это даёт частоту полей в 2.5 раза больше исходной частоты кадров.
+ Результат также очень незначительно замедляется от 60 до 60000/1001
+ полей в секунду для поддержания частоты полей NTSC.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 2:2 пулдаун</strong></span>: Используется
+ для отображения материала с 30 fps на NTSC.
+ Так же мил, как и 2:2 PAL пулдаун.
+</p></li></ul></div><p>
+Так же существуют методы для преобразования между NTSC и PAL видео,
+но подобные темы выходят за рамки данного руководства.
+Если Вам попался такой фильм, и Вы хотите кодировать его,
+лучшим решением будет найти копию в исходном формате.
+Преобразование между этими двумя форматами вносит большие потери
+и не может быть точно обращено, так что Ваше кодирование
+существенно пострадает, если оно делается из преобразованного
+источника.
+</p><p>
+Когда видео находится на DVD, последовательные пары полей
+группируются как кадр, даже если они не предназначены для
+одновременного отображения.
+Стандарт MPEG-2, используемый на DVD и цифровом TV предоставляет
+возможность одновременно кодировать исходные кадры с построчной
+развёрткой и сохранять число полей, в течении которых кадр
+должен быть показан, в его заголовке.
+Если был использован такой метод, фильм часто будет называться
+как "мягкий телесин", т.к. процесс только указывает DVD-плееру
+о необходимости применения пулдауна к фильму, не изменяя при этом
+сам фильм.
+Этот случай существенно предпочтителен, т.к. он может быть легко обращён
+(в действительности, проигнорирован) кодером и т.к. он сохраняет
+максимальное качество.
+Однако, многие широковещательные и DVD студии не используют
+надлежащую технологию кодирования и вместо этого производят
+фильмы с "жёстким телесином", где поля в действительности
+повторяются в кодированном MPEG-2.
+</p><p>
+Порядок действия в таких случаях будет описан
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD">позже в данном руководстве</a>.
+Сейчас мы дадим Вам несколько советов по идентификации типа
+материала, с которым Вы работаете:
+</p><div class="itemizedlist" title="Регионы NTSC:"><p class="title"><b>Регионы NTSC:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Если при просмотре Вашего фильма <span class="application">MPlayer</span>
+ выводит, что частота кадров была изменена до 24000/1001 и она
+ никогда не меняется обратно, то это почти наверняка содержимое
+ с построчной развёрткой, которое было подвергнуто
+ "мягкому телесину".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если <span class="application">MPlayer</span> отображает попеременные
+ переключения частоты кадров между 24000/1001 и 30000/1001, и Вы
+ иногда видите "гребешки", есть несколько возможностей.
+ Сегменты с 24000/1001 fps почти наверняка являются "мягко
+ телесиненным" содержимым с построчной развёрткой, но части с
+ 30000/1001 fps могут быть как "жёстко телесиненым" содержимым
+ с 24000/1001 fps, так и NTSC видео с 60000/1001 полями в секунду.
+ Используйте два нижеследующих руководства для определения того,
+ с каким случаем Вы имеете дело.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если <span class="application">MPlayer</span> никогда не показывает
+ изменения кадровой частоты и каждый отдельный кадр, где есть
+ движение, оказывается гребёнкой, Ваш фильм есть NTSC видео с
+ 60000/1001 полями в секунду.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если <span class="application">MPlayer</span> никогда не показывает
+ изменения кадровой частоты и два кадра из каждых пяти оказываются
+ гребёнкой, Ваш фильм представляет собой "жёстко телесиненное"
+ содержимое с 24000/1001 fps.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Регионы PAL:"><p class="title"><b>Регионы PAL:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Если Вы не видите никакой гребёнки, Ваш фильм есть 2:2 пулдаун.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если Вы видите попеременную гребёнку каждые полсекунды,
+ Ваш фильм представляет собой 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 пулдаун.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если Вы всегда видите гребёнки во время движения, значит Ваш
+ фильм является PAL видео с 50 полями в секунду.
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Подсказка:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Подсказка:</h3><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> может замедлить воспроизведение
+ фильма с опцией -speed или воспроизводить его покадрово.
+ Попробуйте использовать опцию <tt class="option">-speed 0.2</tt> для
+ очень медленного просмотра фильма или нажимайте
+ клавишу "<span class="keycap"><b>.</b></span>" для воспроизведения одного кадра
+ за раз и идетнифицируйте образец, если не можете его увидеть на
+ полной скорости.
+</p></div></div></div><div class="sect2" title="10.1.2. Постоянный квантователь в сравнении с многопроходностью"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass"></a>10.1.2. Постоянный квантователь в сравнении с многопроходностью</h3></div></div></div><p>
+Возможно кодировать Ваш фильм, широко варьируя качество.
+С современными видеокодерами и небольшим сжатием перед кодированием
+(уменьшением размера и шумов) возможно достичь очень хорошего
+качества при размере 700 МБ для 90-110-минутного широкоэкранного фильма.
+Более того, всё, кроме самых длинных фильмов, может быть кодировано
+с почти безупречным качеством на 1400 МБ.
+</p><p>
+Есть три подхода при кодировании видео: постоянный битпоток (CBR),
+постоянный квантователь и многопроходность (ABR или усреднённый битпоток).
+</p><p>
+Сложность кадров фильма и, таким образом, число битов, нужных для их
+сжатия может существенно отличаться от одной сцены к другой.
+Современные видеокодеры могут подстраиваться под это в процессе
+работы и варьировать битпоток.
+Однако, в таких простых режимах как CBR кодеры не знают загруженность
+битпотока в последующих сценах и т.о. не могут превысить затребованный
+битпоток для больших промежутков времени.
+Более совершенные режимы, такие как многопроходный режим, могут
+учитывать статистику предыдущих проходов; это решает проблему,
+упомянутую выше.
+</p><div class="note" title="Замечание:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание:</h3><p>
+Большинство кодеков, поддерживающих ABR кодирование, поддерживают
+только двупроходный режим, в то время как некоторые другие, такие
+как <code class="systemitem">x264</code>,
+<code class="systemitem">Xvid</code>
+и <code class="systemitem">libavcodec</code> поддерживают
+многопроходность, несколько улучшающую качество на каждом проходе,
+однако, это улучшение не измеримо и не заметно после 4-го прохода
+или около того.
+Поэтому, в данном разделе дву- и многопроходность будут
+использоваться взаимозаменяемо.
+</p></div><p>
+В каждом из этих режимов видеокодек (такой как
+<code class="systemitem">libavcodec</code>)
+разбивает видеокадр на макроблоки размером 16х16 пикселей и потом
+применяет квантователь к каждому макроблоку. Чем меньше квантоваль,
+тем лучше качество и выше битпоток.
+Метод, используемый видео кодером для определения того, какой
+квантователь использовать для данного макроблока, варьируется и
+подлежит тонкой настройке. (Это крайнее упрощение реального
+процесса, но основная концепция полезна для понимания.)
+</p><p>
+Когда Вы указываете постоянный битпоток, видеокодек будет кодировать
+видео, отбрасывая детали столько, сколько необходимо и настолько мало,
+насколько это возможно с целью оставаться ниже заданного битпотока.
+Если Вас действительно не волнует размер файла, Вы можете также
+использовать CBR и указать бесконечный битпоток. (На практике это
+означает значение, достаточно большое для обозначения отсутствия
+предела, например, 10000 Кбит.) В результате, без реального ограничения
+битпотока, кодек использует наименьший возможный квантователь для
+каждого макроблока (как указано опцией
+<tt class="option">vqmin</tt> для
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, равной 2 по умолчанию).
+Как только Вы укажите настолько низкий битпоток, что кодек будет
+вынужден использовать более высокий квантователь, Вы почти наверняка
+испортите качество Вашего видео.
+Чтобы избежать этого, Вам, вероятно, придётся уменьшить размеры
+Вашего видео, согласно методу, описанному далее в этом руководстве.
+В общем, Вам следует избегать CBR совсем, если Вы заботитесь о качестве.
+</p><p>
+С постоянным квантователем кодек использует для всех макроблоков
+один и тот же квантователь, указанный в опции
+<tt class="option">vqscale</tt> (для
+<code class="systemitem">libavcodec</code>).
+Если Вы хотите рип наивысшего возможного качества, снова не взирая
+на битпоток, Вы можете использовать
+<tt class="option">vqscale=2</tt>.
+Это приведёт к тому же битпотоку и PSNR (пику отношения сигнала к шуму),
+что и CBR с
+<tt class="option">vbitrate</tt>=бесконечности и значением по умолчанию
+<tt class="option">vqmin</tt>, равным 2.
+</p><p>
+Проблема с постоянным квантованием заключается в том, что кодек использует
+заданный квантователь вне зависимости от того, требуется это для
+макроблока или нет. То есть возможно использование большего квантователя
+для макроблока без ухудшения видимого качества. Зачем тратить биты на
+излишне низкий квантователь? У Вашего процессора есть столько тактов,
+сколько есть времени, но имеется лишь ограниченное число битов на
+жёстком диске.
+</p><p>
+При двупроходном кодировании первый проход создаст рип фильма так,
+как будто это был CBR, но сохранит лог свойств для каждого кадра.
+Эта информация затем будет использована во время второго прохода
+для принятия интеллектуальных решений о том, какой квантователь
+следует использовать. Во время быстрого движения или сцен с
+высокой детализацией с большой вероятностью будут использованы
+б<span class="emphasis"><em>о</em></span>льшие квантователи, а во время медленного движения или сцен
+с низкой детализацией — меньшие.
+Обычно количество движения играет существенно более важную роль,
+чем количество деталей.
+</p><p>
+Если Вы используете <tt class="option">vqscale=2</tt>, то Вы теряете биты.
+Если Вы используете <tt class="option">vqscale=3</tt>, то Вы не получаете
+рип наивысшего качества. Предположим, Вы делаете рип DVD, используя
+<tt class="option">vqscale=3</tt>, результат получается 1800 Кбит.
+Если Вы сделаете двупроходное кодирование с
+<tt class="option">vbitrate=1800</tt>, получившееся видео будет обладать
+<span class="bold"><strong>лучшим качеством</strong></span> для
+<span class="bold"><strong>того же битпотока</strong></span>.
+</p><p>
+После того, как Вы сейчас убедились, что два прохода — это путь
+к действию, возникает вопрос о том, какой битпоток использовать?
+Ответ таков, что нет единого ответа. В идеале, Вы хотите выбрать
+битпоток, при котором достигается наилучший баланс между качеством
+и размером файла. Здесь возможны вариации в зависимости от
+исходного видеоматериала.
+</p><p>
+Если размер не важен, хорошей отправной точкой для рипа очень высокого
+качества будет 2000 Кбит +/- 200 Кбит.
+Для видеоматериала с быстрым движением или высокой детализацией
+или просто если у Вас очень разборчивый глаз, Вы можете использовать
+2400 или 2600.
+Для некоторых DVD Вы не заметите разницы на 1400 Кбит. Хорошей идеей
+является экспериментирование со сценами на разных битпотоках, чтобы
+почувствовать разницу.
+</p><p>
+Если Вашей целью является определённый размер, Вам нужно как-нибудь
+вычислить битпоток. Но перед этим, Вам нужно знать, сколько места
+нужно зарезервировать по аудио дорожку(и), так что Вам необходимо
+сперва <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="10.1.11. Аудио">извлечь их</a>.
+Вы можете рассчитать битпоток с помощью следующей формулы:
+<code class="systemitem">битпоток = (конечный_размер_в_МБайт - размер_звука_в_МБайт) *
+1024 * 1024 / длительность_в_секундах * 8 / 1000</code>.
+Например, для сжатия двухчасового фильма в 702 МБ CD, с 60 МБ
+аудио дорожкой, битпоток видео должен составлять:
+<code class="systemitem">(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000
+= 740 кбит/сек</code>.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.3. Ограничения для эффективного кодирования"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-constraints"></a>10.1.3. Ограничения для эффективного кодирования</h3></div></div></div><p>
+Из-за особенностей MPEG-подобного сжатия, существуют различные
+ограничения, которым Вы должны следовать для достижения
+максимального качества.
+MPEG разбивает видео на квадраты 16х16, называемые макроблоками.
+Каждый макроблок состоит из 4 блоков 8х8 с информацией о люме
+(интенсивности) и двух блоков 8х8 с информацией о хроме (цвете)
+половинного разрешения (один для красно-бирюзовой оси и другой
+для жёлто-голубой оси).
+Даже если ширина и высота Вашего фильма не кратны 16, кодер
+всё равно использует нужное количество макроблоков 16х16 для покрытия
+всей области картинки, дополнительная область будет впустую потрачена.
+Так что в интересах максимизации качества при фиксированном размере
+файла, не стоит использовать размеры, не кратные 16.
+</p><p>
+У большинства DVD также есть определённое подобие чёрных полос на
+краях. Если Вы их оставите, это может
+<span class="bold"><strong>сильно</strong></span> повредить качество
+несколькими путями.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ MPEG-подобное сжатие очень чувствительно к преобразованиям
+ частотных интервалов, в частности, к дискретному косинусному
+ преобразованию (DCT), которое аналогично преобразованию Фурье.
+ Этот вид сжатия эффективен для представления образов и сглаженных
+ переходов, но у него возникают проблемы с острыми краями.
+ Для кодирования последних Вам нужно гораздо больше битов, а иначе
+ у Вас появится артефакт, известный как ореолы.
+ </p><p>
+ Частотные преобразования (DCT) выполняются независимо для каждого
+ макроблока (на самом деле, для каждого блока), так что эта проблема
+ возникает только в случае попадания острого края внутрь блока.
+ Если Ваши чёрные поля возникают точно на границах, кратных 16
+ пикселям, это не проблема.
+ Однако, чёрные полосы на DVD редко хорошо расположены, так что
+ на практике Вам всегда придётся усекать стороны для избежания
+ этих проблем.
+ </p></li></ol></div><p>
+В дополнение к преобразованиям частотных интервалов, MPEG-подобное
+сжатие использует векторы движения для отображения изменений от
+одного кадра к другому. Векторы движения, естественно, работают
+существенно менее эффективно для новых объектов, идущих от
+краёв картинки, поскольку они отсутствуют в предыдущих кадрах.
+Пока картинка простирается вплоть до края кодируемой области,
+у векторов движения не возникает проблем с движением объектов
+за пределы картинки. Однако, при наличии черных полей
+могут возникнуть проблемы:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" start="2" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Для каждого макроблока MPEG-подобное сжатие сохраняет вектор,
+ определяющий какая часть предыдущего кадра должна быть скопирована
+ в этот макроблок как основа для предсказания следующего кадра.
+ Кодированию подлежит только оставшаяся разность. Если макроблок
+ простирается до края картинки и содержит часть чёрной полосы,
+ то векторы движения других частей картинки перепишут чёрную полосу.
+ Это означает, что много битов нужно потратить либо на повторное
+ чернение переписанной полосы, либо (что более вероятно) вектор
+ движения не будет использован вовсе и все изменения для этого
+ макроблока будут явно кодированы. Так или иначе, эффективность
+ кодирования существенно уменьшается.
+ </p><p>
+ Ещё раз, эта проблема возникает только в случае, если чёрные полосы
+ не укладываются в границы, кратные 16.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Наконец, предположим, что у нас есть находящийся внутри картинки
+ макроблок и объект движется в этот блок от края изображения.
+ MPEG-подобное кодирование не может сказать "скопируй ту часть,
+ что внутри картинки, но не чёрную полосу". Так что чёрная полоса
+ также будет скопирована внутрь, в результате чего масса битов
+ будет потрачена на кодирование части изображения, которое должно
+ быть на месте полосы.
+ </p><p>
+ Для случаев, когда всё изображение движется к краю кодируемой
+ области, у MPEG есть специальные оптимизации для повторяющегося
+ копирования пикселей к краю картинки, когда вектор движения
+ идёт извне области кодирования. Эта возможность становится
+ бесполезной, если у фильма есть чёрные полосы. В отличии от
+ случаев 1 и 2, выравнивание границ до кратности 16 здесь
+ не поможет.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Несмотря на то, что границы полностью чёрные и никогда не изменяются,
+ существуют, как минимум, определённые накладные расходы, связанные
+ с наличием большего числа макроблоков.
+</p></li></ol></div><p>
+Благодаря всем этим причинам, рекомендуется полностью урезать
+чёрные полосы. Более того, если есть области шумов/искажений
+на краях картинки, то их урезание также поспособствует улучшению
+качества кодирования. Видеофилы, желающие сохранить оригинал как
+можно более точно, могут возражать против такого усечения; но
+если Вы не планируете кодировать при постоянном квантователе,
+качество, полученное при усечении, существенно превысит потери
+информации на краях.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.4. Усечение и масштабирование"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"></a>10.1.4. Усечение и масштабирование</h3></div></div></div><p>
+Вспомните из предыдущего раздела, что конечный размер картинки,
+подлежащей кодированию, должен быть кратен 16 (как высота, так
+и ширина). Это может быть достигнуто усечением, масштабированием
+или комбинацией того и другого.
+</p><p>
+Есть несколько рекомендаций для усечения, которым необходимо следовать
+для избежания повреждения фильма.
+Обычный формат YUV, 4:2:0, сохраняет цветность (информацию о цвете)
+половинной дискретизации, т.е. цветность сохраняется в два раза реже
+в каждом направлении, чем яркостность (информация об интенсивности).
+Рассмотрите следующую диаграмму, где L обозначает точки дискретизации
+яркостности и C — цветности.
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="40%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+Как Вы видите, строки и столбцы изображения естественным образом
+идут в парах. Поэтому смещения и размеры усечения
+<span class="emphasis"><em>должны</em></span> быть чётными числами.
+Иначе цветность перестанет правильно соответствовать яркостности.
+Теоретически возможно усечение с нечётными смещениями, но оно
+потребует переквантования цветности, что потенциально является
+операцией с потерей качества и не поддерживается фильтром
+усечения сторон crop.
+</p><p>
+Более того, видео с чересстрочной развёрткой дискретизируется
+следующим образом:
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="80%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td colspan="8" align="center">Верхнее поле</td><td colspan="8" align="center">Нижнее поле</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+Как Вы видите, структура повторяется только после 4 строк.
+Так что для чересстрочного видео Ваше y-смещение и высота
+усечения должны быть кратны 4.
+</p><p>
+Естественные разрешения DVD составляют 720x480 для NTSC и 720x576
+для PAL, но существует флаг соотношения сторон, который указывает
+является ли видео полноэкранным (4:3) или широкоэкранным (16:9).
+Многие (если не большинство) широкоэкранных DVD не точно соответствуют
+формату 16:9 и могут быть как 1.85:1, так и 2.35:1 (кинематографический формат).
+Это означает, что в видео будут чёрные полосы, которые нужно усечь.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> предоставляет фильтр обнаружения
+усечения, который определяет прямоугольник, до которго нужно усечь
+(<tt class="option">-vf cropdetect</tt>).
+Запустите <span class="application">MPlayer</span> с
+<tt class="option">-vf cropdetect</tt> и он выдаст настройки
+усечения для удаления полей.
+С целью получения точных параметров усечения, Вы должны проигрывать
+фильм достаточно долго для того, чтоб была использована вся область
+изображения.
+</p><p>
+Затем проверьте значения, полученные с помощью
+<span class="application">MPlayer</span>, используя командную строку,
+выведенную <tt class="option">cropdetect</tt>, и подстройте прямоугольник
+при необходимости.
+Фильтр <tt class="option">rectangle</tt> может быть полезен, позволив
+Вам интерактивно менять прямоугольник усечения для Вашего фильма.
+Не забывайте следовать указанным выше руководствам по делимости,
+чтобы не испортить выравнивание цветности.
+</p><p>
+В ряде случаев масштабирование может быть нежелательным.
+Масштабирование по вертикальному направлению затруднено для
+чересстрочного видео, и если Вы хотите сохранить чересстрочность,
+Вам, как правило, будет необходимо воздерживаться от масштабирования.
+Если Вы не будете масштабировать, но всё ещё желаете размеры,
+кратные 16, то Вам придётся проводить излишнее усечение.
+Не проводите неполное усечение, поскольку чёрные полосы очень
+плохи для кодирования!
+</p><p>
+Поскольку MPEG-4 использует макроблоки 16х16, Вы должны убедиться,
+что каждое измерение кодируемого видео кратно 16; иначе Вы ухудшите
+качество, особенно на малых битпотоках. Вы можете сделать это,
+округлив ширину и высоту прямоугольника усечения до ближайшего
+меньшего целого, кратного 16.
+Как указано выше, при усечении Вам необходимо увеличить смещение по
+Y на половину разности старой и новой высоты, так что полученное
+видео будет браться из центра кадра.
+И из-за способа дискретизации DVD видео, убедитесь, что смещение
+есть чётное число. (Фактически, возьмите за правило никогда не
+использовать нечётные величины для любых параметров усечения или
+масштабирования видео.) Если Вы беспокоитесь из-за нескольких
+излишне отброшенных битов, возможно, Вы предпочтёте взамен
+масштабировать видео. Мы рассмотрим это ниже в нашем примере.
+В действительности, Вы можете доверить фильтру
+<tt class="option">cropdetect</tt> сделать для Вас всё вышеупомянутое,
+т.к. у него есть необязательный параметр округления
+<tt class="option">round</tt>, равный 16 по умолчанию.
+</p><p>
+Также будьте осторожны с "полутёмными" пикселями на краях. Убедитесь,
+что они тоже отрезаются, иначе Вы будете тратить биты, которым есть
+лучшее применение.
+</p><p>
+После всего выше сказанного и сделанного, Вы, вероятно, получите
+видео не точно формата 1:85.1 или 2.35:1, а с чем-то близким
+к этому. Вы можете вычислить новый коэффициент соотношения
+сторон вручную, но <span class="application">MEncoder</span>
+предоставляет опцию для <code class="systemitem">libavcodec</code>,
+называемую <tt class="option">autoaspect</tt>, которая сделает это для
+Вас. Ни в коем случае не увеличивайте размер этого видео с целью
+квадратизации пикселей, если Вы не желаете впустую потратить
+место на жёстком диске.
+Масштабирование должно выполняться при воспроизведении, и плеер
+использует коэффициент соотношения сторон, сохранённый в AVI, для
+определения правильного разрешения.
+К сожалению, не все плееры используют эту информацию автомасштабирования,
+поэтому Вам всё ещё может быть необходимо перемасштабирование.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.5. Выбор разрешения и битпотока"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate"></a>10.1.5. Выбор разрешения и битпотока</h3></div></div></div><p>
+Если Вы не собираетесь кодировать в режиме постоянного квантователя,
+Вам нужно выбрать битпоток.
+Понятие битпотока очень просто: это среднее число битов, которые
+будут использованы для сохранения Вашего фильма, в секунду.
+Обычно битпоток измеряется в килобитах (1000 бит) в секунду.
+Размер Вашего фильма на диске есть битпоток, умноженный на
+длительность фильма, плюс небольшие накладные расходы
+(см. раздел
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations" title="10.1.12.2. Ограничения контейнера AVI">контейнер AVI</a>
+для примера).
+Остальные параметры, такие как масштабирование, усечение и т.п.
+<span class="bold"><strong>не</strong></span> изменят размер файла, пока
+Вы также не измените битпоток!
+</p><p>
+Битпоток изменяется <span class="bold"><strong>не</strong></span>
+пропорционально разрешению.
+То есть файл разрешением 320х240 с 200 кбит/сек не будет
+того же качества, что этот же фильм разрешением 640х480
+и 800 кбит/сек!
+Для этого есть две причины:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Восприятие</strong></span>: Вы сильнее
+ замечаете MPEG артефакты, если они больше!
+ Артефакты возникают на масштабе блоков (8х8).
+ Ваш глаз не увидит ошибки в 4800 маленьких блоков так же
+ легко, как и в 1200 больших блоков (предполагая
+ масштабирование обоих фильмов на полный экран).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Теоретическая</strong></span>: Когда Вы
+ уменьшаете размер изображения, но продолжаете использовать
+ блоки того же размера (8х8) для пространственных частотных
+ преобразований, Вы перемещаете больше данных в высокочастотные
+ полосы. Грубо говоря, каждый пиксель содержит больше деталей,
+ чем раньше.
+ Так что несмотря на то, что Ваша картинка с уменьшенным
+ масштабом содержит 1/4 информации в пространственных направлениях,
+ она всё ещё может содержать большУю часть информации в
+ частотных интервалах (предполагая, что высокие частоты были
+ не использованы в оригинальном 640х480 изображении).
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Последние руководства рекомендовали выбор битпотока и разрешения,
+основываясь на приближении "бит на пиксель", но это обычно не
+верно из-за упомянутых выше причин.
+Похоже, лучшей оценкой является рост битпотока пропорционально
+квадратному корню разрешения, так что 320х240 и 400 кбит/сек
+должно быть сравнимо с 640х480 и 800 кбит/сек.
+Однако, это не было строго проверено теоретически или эмпирически.
+Кроме того, из-за существенного отличия фильмов по уровню шума,
+деталей, количества движения и т.п., тщетно давать общие рекомендации
+для "битов на длину диагонали" (аналог битов на пиксель, используя
+квадратный корень).
+</p><p>
+Таким образом, мы обсудили сложность выбора битпотока и разрешения.
+</p><div class="sect3" title="10.1.5.1. Расчёт разрешения"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute"></a>10.1.5.1. Расчёт разрешения</h4></div></div></div><p>
+Следующие шаги помогут Вам рассчитать разрешение для Вашего
+кодирования без слишком сильного искажения видео, учитывая
+несколько видов информации об исходном видео.
+Прежде всего, Вам необходимо рассчитать коэффициент соотношения
+сторон для кодированного видео:
+<code class="systemitem">ARc = (Wc x (ARa / PRdvd )) / Hc</code>
+
+</p><div class="itemizedlist" title="где:"><p class="title"><b>где:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Wc и Hc — ширина и высота усечённого видео,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ARa — коэффициент соотношения сторон изображения, обычно 4/3 или 16/9,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PRdvd — отношение пикселей DVD, что равно 1.25=(720/576) для PAL
+ DVD и 1.5=(720/480) для NTSC DVD.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Затем Вы можете рассчитать разрешение по X и Y, согласно определённому
+фактору качества сжатия (CQ):
+<code class="systemitem">ResY = INT(SQRT( 1000*Битпоток/25/ARc/CQ )/16) * 16</code>
+и <code class="systemitem">ResX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</code>.
+</p><p>
+Хорошо, но что такое CQ?
+CQ соответствует числу битов на пиксель и на кадр для кодирования.
+Грубо говоря, чем больше CQ, тем меньше вероятность увидеть
+артефакты кодирования.
+Однако, если у Вас есть заданный размер для Вашего фильма
+(например, 1 или 2 CD), есть ограниченное общее число битов,
+которые Вы можете потратить; поэтому важно найти хороший
+компромисс между сжимаемостью и качеством.
+</p><p>
+CQ зависит от битпотока, эффективности видеокодека и разрешения фильма.
+Обычно, в целях увеличения CQ, Вам нужно будет уменьшить размер
+фильма, при условии, что битпоток, вычисленный как функция конечного
+размера, и длина фильма постоянны.
+С MPEG-4 ASP кодеками, такими как <code class="systemitem">Xvid</code>
+и <code class="systemitem">libavcodec</code>, CQ
+меньше 0.18 обычно приводит к изображению с большим числом
+сегментов "квадратиками", из-за недостаточного числа битов для
+кодирования информации в каждом макроблоке.
+(MPEG4, как и многие другие кодеки, группирует пиксели в блоки по
+несколько пикселей для сжатия изображения; если битов не хватает,
+границы этих блоков заметны.)
+Следовательно, благоразумно выбрать CQ в диапазоне от 0.20 до 0.22
+для рипа на 1 CD и 0.26-0.28 для рипа на 2 CD при использовании
+стандартных опций кодирования.
+Более продвинутые опции кодирования, такие как указанные для
+<a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="10.3.4. Примеры настроек кодирования"><code class="systemitem">libavcodec</code></a>
+ и
+<a class="link" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="10.4.4. Примеры настроек кодирования"><code class="systemitem">Xvid</code></a>
+должны сделать возможным получение того же качества с CQ в диапазоне
+от 0.18 до 0.20 для рипа на 1 CD и 0.24-0.26 для рипа на 2 CD.
+Используя MPEG-4 AVC кодеки, такие как
+<code class="systemitem">x264</code>, Вы можете использовать
+CQ в диапазоне от 0.14 до 0.16 со стандартными опциями кодирования
+и должны суметь достичь таких низких значений, как 0.10 — 0.12
+с помощью
+<a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="10.5.2. Примеры настроек кодирования">продвинутых опций кодирования <code class="systemitem">x264</code></a>.
+</p><p>
+Пожалуйста, обратите внимание, что CQ — лишь показательная величина,
+т.к. она зависит от кодируемого содержимого; CQ 0.18 может хорошо
+смотреться для Бергмана (Bergman), в отличии от такого фильма как
+Матрица (The Matrix), содержащего много сцен с быстрым движением.
+С другой стороны, бесполезно увеличивать CQ выше 0.30, т.к. Вы
+будете тратить биты без заметного увеличения качества.
+Так же обратите внимание, что, как было указано выше в данном
+руководстве, фильмам с низким разрешением (например, по сравнению с DVD)
+необходим более высокий CQ для того, чтоб они выглядели хорошо.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.1.6. Фильтрация"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering"></a>10.1.6. Фильтрация</h3></div></div></div><p>
+Изучение использования видео фильтров <span class="application">MEncoder</span>
+важно для получения хороших результатов кодирования.
+Вся обработка видео выполняется посредством фильтров: усечение,
+масштабирование, подстройка цвета, удаление шума, увеличение
+чёткости, деинтерлейс (преобразование видео из чересстрочной
+развёртки в построчную), телесин, обратный телесин и удаление
+блочной сегментации — и это лишь некоторые из них.
+Вместе с огромным количеством поддерживаемых входных форматов,
+разнообразие фильтров, доступных в <span class="application">MEncoder</span>,
+является одним из его основных достоинств над другими аналогичными
+программами.
+</p><p>
+Фильтры загружаются в цепочку с помощью опции -vf:
+
+</p><pre class="screen">-vf фильтр1=опции,фильтр2=опции,...</pre><p>
+
+Большинство фильтров используют численные значения опций,
+разделённые двоеточиями, но синтаксис этих параметров различается
+у разных фильтров, так что читайте мануал для детальной
+информации о фильтрах, которые Вы желаете использовать.
+</p><p>
+Фильтры действуют на видео в порядке их загрузки.
+Например, следующая цепочка:
+
+</p><pre class="screen">-vf crop=688:464:12:4,scale=640:464</pre><p>
+
+сперва усечёт область изображения до 688х464 с верхним левым
+углом (12,4), а затем масштабирует результат до 640х464.
+</p><p>
+Некоторые фильтры нужно загружать в начале цепочки фильтров (или
+рядом с ним) с целью получения преимущества от использования
+информации после видеодекодера, которая будет потеряна или
+искажена другими фильтрами.
+Важнейшими примерами являются: <tt class="option">pp</tt> (постобработка,
+только при выполнении операций удаления блочной сегментации
+(deblocking) или увеличения чёткости краёв (deringing)),
+<tt class="option">spp</tt> (другой фильтр постобработки, служащий для
+удаления артефактов MPEG), <tt class="option">pullup</tt> (обратный
+телесин), и <tt class="option">softpulldown</tt> (для преобразования
+мягкого телесина в жёсткий).
+</p><p>
+В общем случае, Вам следует делать настолько мало фильтрации,
+насколько это возможно, для того чтоб остаться близко к оригинальному
+DVD источнику. Усечение часто необходимо (как описано выше), но
+избегайте масштабирования видео. Несмотря на то, что уменьшение
+размера иногда предпочтительно использованию бОльших
+квантователей, нужно избегать и того, и другого: помните,
+что мы с самого начала решили обменять биты на качество.
+</p><p>
+Также не корректируйте гамму, контрастность, яркость и т.п.. То,
+что хорошо выглядит на Вашем мониторе, может плохо выглядеть
+на других. Эти коррекции должны выполняться только при
+воспроизведении.
+</p><p>
+Однако, есть одна вещь, которую Вы, быть может, захотите сделать —
+это пропустить видео через очень слабый фильтр удаления шумов,
+такой как <tt class="option">-vf hqdn3d=2:1:2</tt>.
+Ещё раз, причиной этому является то, что этим битам можно найти
+лучшее применение: зачем тратить их, кодируя шум, если Вы просто
+можете вернуть этот шум в процессе воспроизведения?
+Увеличение параметров для <tt class="option">hqdn3d</tt> дополнительно
+улучшит сжимаемость, но увеличив значения слишком сильно, Вы рискуете
+ухудшить различимость изображения.
+Рекомендованные выше значения (<tt class="option">2:1:2</tt>) слегка
+консервативны; не бойтесь экспериментировать с более высокими
+значениями и самостоятельно оценивать результаты.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.7. Чересстрочная развёртка и телесин"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing"></a>10.1.7. Чересстрочная развёртка и телесин</h3></div></div></div><p>
+Почти все фильмы снимаются при 24 fps [кадр/сек]. Поскольку
+в NTSC используется 30000/1001 fps, нужно выполнить некоторую
+обработку для такого 24 fps видео, чтобы оно корректно
+воспроизводилось при кадровой частоте NTSC. Этот процесс называется
+3:2 пулдаун, обычно называемый телесин (поскольку пулдаун часто
+применяется в процессе показа телевизионного фильма, англ. telecine);
+и в упрощенном описании это работает путём замедления фильма до
+24000/1001 fps и повтора каждого четвёртого кадра.
+</p><p>
+Однако, никакой специальной обработки не выполняется для видео
+на PAL DVD, которое воспроизводится при 25 fps. (Технически PAL
+может быть подверженным телесину, называемому 2:2 пулдаун, но на
+практике это не применяется).
+24 fps фильм просто проигрывается на 25 fps. В результате фильм
+воспроизводится слегка быстрее, но если Вы не пришелец, то,
+вероятно, не заметите разницы.
+У большинства PAL DVD аудио скорректировано по высоте звука так,
+что, воспроизводясь при 25 fps, оно звучит нормально, несмотря на
+то, что аудиодорожка (и, следовательно, весь фильм) проигрываются
+на 4% быстрее, чем NTSC DVD.
+</p><p>
+Поскольку видео на PAL DVD не переделывается, Вам не стоит
+беспокоится о частоте кадров. У источника 25 fps и у Вашего
+рипа будет 25 fps. Однако, если Вы делаете рип NTSC DVD фильма,
+Вам, быть может, придётся выполнить обратный телесин.
+</p><p>
+Для фильмов, снятых на 24 fps, видео на NTSC DVD идёт либо с телесином
+30000/1001, либо с построчной развёрткой 24000/1001 fps и
+предназначается для телесина на лету с помощью DVD плеера.
+С другой стороны, TV сериалы идут обычно только с чересстрочной развёрткой,
+но без телесина. Это не строгое правило: есть сериалы с
+чересстрочной развёрткой (например, Баффи, Убийца Вампиров
+[Buffy the Vampire Slayer]), в то время как другие представляют
+собой смесь построчной и чересстрочной развёртки (такие как
+Ангел [Angel] или 24).
+</p><p>
+Настоятельно рекомендуется прочитать раздел о
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD">работе с телесином и чересстрочной развёрткой в NTSC DVD</a>
+для изучения способов обработки в разных ситуациях.
+</p><p>
+Однако, если Вы преимущественно делаете рипы фильмов, Вы, скорее
+всего, имеете дело с 24 fps видео либо с построчной развёрткой,
+либо с подвергнутым телесину; в последнем случае Вы можете использовать
+<tt class="option">pullup</tt> фильтр: <tt class="option">-vf
+pullup,softskip</tt>.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.8. Кодирование чересстрочного видео"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced"></a>10.1.8. Кодирование чересстрочного видео</h3></div></div></div><p>
+Если Вы желаете кодировать фильм с чересстрочной развёрткой
+(NTSC или PAL видео), Вам нужно решить, будете ли Вы его
+преобразовывать в построчную развёртку или нет.
+Хотя такое преобразование (деинтерлейс) сделает Ваш фильм
+пригодным для дисплеев с построчной развёрткой, таких как
+компьютерные мониторы и проекторы, это будет иметь свою цену:
+частота полей уменьшится вдвое от 50 или 60000/1001 до 25 или
+30000/1001 поля в секунду, и примерно половина информации в
+Вашем фильме будет потеряна в сценах со значительным движением.
+</p><p>
+Поэтому, если Вы кодируете для высококачественных архивных целей,
+не рекомендуется делать деинтерлейс. Вы всегда можете преобразовать
+развёртку фильма в процессе воспроизведения (при воспроизведении
+на устройствах с построчной развёрткой).
+Мощность современных компьютеров вынуждает плееры использовать
+фильтр деинтерлейса, что слегка ухудшает качество изображения.
+Но плееры будущего будут способны имитировать дисплей TV с
+чересстрочной развёрткой, выполняя деинтерлейс на полной частоте
+полей и интерполируя 50 или 60000/1001 кадров в секунду для
+чересстрочного видео.
+</p><p>
+С чересстрочным видео нужно работать особым образом:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Высота усечения и смещение по оси y должны быть кратны 4.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Любое вертикальное масштабирование должно выполняться в режиме
+ чересстрочной развёртки.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Фильтры постобработки и удаления шума могут не работать как
+ ожидается, только если Вы особо не позаботитесь об их
+ применении к одному полю за раз, иначе они могут
+ повредить видео при неверном использовании.
+</p></li></ol></div><p>
+ Учитывая вышесказанное, вот наш первый пример:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>захват.avi</code></em> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
+vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
+</pre><p>
+Обратите внимание на опции <tt class="option">ilme</tt> и <tt class="option">ildct</tt>.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.9. Замечания об аудио/видео синхронизации"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync"></a>10.1.9. Замечания об аудио/видео синхронизации</h3></div></div></div><p>
+Алгоритмы аудио/видео (A/V) синхронизации <span class="application">MEncoder</span>
+были разработаны с целью восстановления файлов с повреждённой
+синхронизацией.
+Однако, в ряде случаев они могут привести к ненужному пропуску
+или повторению кадров и, возможно, к лёгкой A/V рассинхронизации
+корректных входных данных (конечно, проблемы A/V синхронизации
+возникают только при обработке или копировании аудиотрека при
+кодировании видео, что настоятельно рекомендуется).
+Поэтому Вы можете переключиться на базовую A/V синхронизацию
+с помощью опции <tt class="option">-mc 0</tt> или разместить это в
+конфигурационном файле <code class="systemitem">~/.mplayer/mencoder</code>,
+если Вы работаете только с хорошими источниками (DVD, TV-захват,
+высококачественные MPEG-4 рипы и т.п.), а не с повреждёнными
+файлами ASF/RM/MOV.
+</p><p>
+Если Вы хотите дополнительно защититься от странных пропусков
+и повторений кадров, Вы можете одновременно использовать опции
+<tt class="option">-mc 0</tt> и <tt class="option">-noskip</tt>.
+Это предотвратит <span class="emphasis"><em>любую</em></span> A/V коррекцию, и
+будет копировать кадры один в один, так что Вы не сможете это
+использовать, если будете применять какие-либо фильтры, которые
+непредсказуемо добавляют или отбрасывают кадры, либо если у
+Вашего входного файла переменный битопоток!
+Поэтому использование <tt class="option">-noskip</tt> в общем случае не
+рекомендуется.
+</p><p>
+Сообщалось о том, что так называемое трёхпроходное аудиокодирование,
+поддерживаемое <span class="application">MEncoder</span>, вызывало
+A/V рассинхронизацию.
+Это наверняка произойдёт при использовании совместно с некоторыми
+фильтрами, поэтому сейчас <span class="emphasis"><em>не</em></span> рекомендуется
+использовать трёхпроходный аудио режим.
+Эта возможность оставлена только для совместимости и для опытных
+пользователей, понимающих когда это безопасно, а когда нет.
+Если Вы ранее никогда не слышали о трёхпроходном режиме, забудьте
+даже о том, что мы его упоминали!
+</p><p>
+Также были сообщения об A/V рассинхронизации при кодировании
+со стандартного ввода (stdin) с помощью <span class="application">MEncoder</span>.
+Не делайте этого! Всегда взамен используйте файл или CD/DVD и т.п.
+устройство.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.10. Выбор видеокодека"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-codec"></a>10.1.10. Выбор видеокодека</h3></div></div></div><p>
+То, какой видеокодек лучше выбрать, зависит от нескольких
+факторов, таких как размер, качество, устойчивость к ошибкам,
+практичность и распространённость, многие из которых сильно
+зависят от личных предпочтений и технических ограничений.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Эффективность сжатия</strong></span>:
+ Достаточно очевидно, что большинство кодеков нового поколения
+ разработаны для увеличения качества и степени сжатия.
+ Поэтому, авторы данного руководства и многие другие люди полагают,
+ что Вы не можете ошибиться
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="footnote">1</a>]</sup>,
+ выбирая MPEG-4 AVC кодеки (например,
+ <code class="systemitem">x264</code>)
+ вместо таких MPEG-4 ASP кодеков, как
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 или
+ <code class="systemitem">Xvid</code>.
+ (Опытные разработчики кодеков могут быть заинтересованы в
+ ознакомлении с точкой зрения Михаэля Нидермайера (Michael
+ Niedermayer)
+ "<a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/?p=10" target="_top">почему MPEG4-ASP отстой</a>".)
+ Аналогично, Вы должны получить лучшее качество с MPEG-4 ASP, по
+ сравнению с MPEG-2 кодеками.
+ </p><p>
+ Однако, новые кодеки, находящиеся в интенсивной разработке,
+ могут страдать от ещё не замеченных ошибок, которые могут
+ испортить кодирование. Просто это плата за использование
+ передовых технологий.
+ </p><p>
+ Более существенно то, что для начала использования нового кодека
+ необходимо потратить время на изучение его опций так, чтобы Вы
+ знали, что нужно подстраивать для достижения заданного качества
+ изображения.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Аппаратная совместимость</strong></span>:
+ Обычно необходимо длительное время для включения поддержки
+ последних видеокодеков в автономные видеоплееры.
+ В итоге, большинство поддерживает только MPEG-1 (наподобие
+ VCD, XVCD и KVCD), MPEG-2 (например, DVD, SVCD и KVCD) и MPEG-4
+ ASP (например, DivX,
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> LMP4 и
+ <code class="systemitem">Xvid</code>)
+ (Осторожно: обычно поддерживаются не все возможности MPEG-4 ASP).
+ Пожалуйста, обратитесь к технической спецификации Вашего плеера
+ (если она доступна) или к гугл (google) для детальной информации.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Лучшее соотношение качества и времени кодирования</strong></span>:
+ Кодеки, уже использующиеся определённое время (например,
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 и
+ <code class="systemitem">Xvid</code>) обычно сильно
+ оптимизированы всевозможными остроумными алгоритмами и
+ ассемблерным SIMD кодом. Поэтому они обладают тенденцией
+ достижения лучшего соотношения качества к времени кодирования.
+ Однако, у них могут быть некоторые очень продвинутые опции,
+ которые, будучи включенными, сделают кодирование очень медленным
+ ради несущественного выигрыша.
+ </p><p>
+ Если Вам нужна высокая скорость, примерно придерживайтесь настроек
+ видеокодека по умолчанию (хотя Вам стоит попробовать другие опции,
+ упоминаемые в иных разделах данного руководства).
+ </p><p>
+ Вы так же можете рассмотреть вариант использования многопоточного
+ кодека, хотя это полезно только для пользователей машин с
+ несколькими процессорами.
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 позволяет
+ это, но выигрыш в скорости ограничен и есть небольшой отрицательный
+ эффект для качества картинки.
+ Многопоточное кодирование <code class="systemitem">Xvid</code>,
+ включаемое опцией <tt class="option">threads</tt>, может использоваться для
+ ускорения кодирования (на примерно 40-60% в типичных случаях)
+ с небольшим ухудшением картинки или вообще без него.
+ <code class="systemitem">x264</code> также позволяет
+ многопоточное кодирование, что обычно ускоряет процесс на 94%
+ для каждого CPU ядра с уменьшением PSNR от 0.005 дБ до 0.01 дБ при типичных
+ настройках.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Личные предпочтения</strong></span>:
+ Здесь всё становится почти неразумным: из-за тех же причин, по
+ которым одни придерживаются DivX 3 в течении лет, в то время
+ как новые кодеки уже творят чудеса, другие люди предпочитают
+ <code class="systemitem">Xvid</code> или
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4
+ использованию <code class="systemitem">x264</code>.
+ </p><p>
+ Вам нужно принимать решение самостоятельно; не слушайте советов
+ людей, признающих только один кодек.
+ Сделайте несколько образцов клипов из искомых источников и
+ сравните разные опции кодирования и кодеки, с целью выбора
+ того, что Вам наиболее подходит.
+ Лучший кодек — это тот, которым Вы сами овладели, и
+ который выглядит лучше всего для Ваших глаз на Вашем дисплее
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="footnote">2</a>]</sup>!
+ </p></li></ul></div><p>
+Пожалуйста, обратитесь к разделу
+<a class="link" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Выбор кодеков и формата файлов">выбор кодеков и форматов контейнера</a>
+для получения списка поддерживаемых кодеков.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.11. Аудио"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"></a>10.1.11. Аудио</h3></div></div></div><p>
+Аудио — это гораздо более простая проблема: если Вы
+беспокоитесь о качестве, просто оставьте всё как есть.
+Даже потоки AC-3 5.1 не более чем 448 Кбит/с и они стоят каждого
+бита. Вы можете соблазниться перекодированием аудио в
+высококачественный Vorbis (он же ogg формат), но лишь то, что
+у Вас сегодня нет A/V приёмника для пропускания AC-3, не означает,
+что у Вас не будет его завтра. Для жизнеспособности Ваших DVD
+рипов в будущем, сохраняйте поток AC-3.
+Вы можете сохранить поток AC-3, копируя его непосредственно в
+видеопоток <a class="link" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")'>в процессе кодирования</a>.
+Вы также можете извлечь AC-3 поток с целью мультиплексирования его
+в контейнеры наподобие NUT или Matroska (Матрёшка).
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>файл_источника.vob</code></em> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <em class="replaceable"><code>звук.ac3</code></em></pre><p>
+сохранит в файл <em class="replaceable"><code>звук.ac3</code></em> аудиодорожку
+с номером 129 из файла
+<em class="replaceable"><code>файл_источника.vob</code></em> (Обратите внимание:
+DVD VOB файлы обычно используют нумерацию аудио, отличную от
+стандартной, что означает, что аудиодорожка VOB 129 — это вторая
+аудиодорожка файла).
+</p><p>
+Но иногда у Вас действительно нет иного выбора, чем далее сжимать
+звук для того, чтоб больше битов могло быть потрачено на видео.
+Большинство людей предпочитают сжимать звук с помощью MP3 или
+Vorbis аудиокодеков.
+Последний является очень эффективным, но MP3 лучше поддерживается
+аппаратными плеерами, хотя эта тенденция меняется.
+</p><p>
+<span class="emphasis"><em>Не</em></span> используйте <tt class="option">-nosound</tt> при
+кодировании файла с аудио, даже если позже Вы будете отдельно
+кодировать и мультеплексировать аудио.
+Хотя это может работать в идеальных случаях, использование
+<tt class="option">-nosound</tt> обычно скрывает ряд проблем в Ваших
+настройках кодирования в командной строке.
+Другими словами, наличие звуковой дорожки в процессе кодирования
+гарантирует Вам, что в случае отсутствия сообщений, подобных
+<span class="quote">«<span class="quote">Слишком много аудиопакетов в буфере</span>»</span>, у Вас будет
+получена правильная синхронизация.
+</p><p>
+Вам необходимо обработать звук с помощью
+<span class="application">MEncoder</span>.
+Например, Вы можете копировать исходную звуковую дорожку в
+процессе кодирования с помощью <tt class="option">-oac copy</tt> или
+преобразовать её в "лёгкий" 4 кГц моно WAV PCM с помощью
+<tt class="option">-oac pcm -channels 1 -srate 4000</tt>.
+Иначе, в ряде случаев, будет создаваться видео файл,
+рассинхронизированный с аудио.
+Такие случаи происходят, когда число кадров видео исходного файла
+не совпадает с полной длиной кадров аудио, или когда были
+разрывы/сшивания потока, где появились пропущенные или излишние
+аудиокадры.
+Правильным решением подобных проблем является вставка тишины или
+усечение аудио в таких точках.
+Однако, <span class="application">MPlayer</span> не может это сделать
+и если Вы демультиплексируете AC-3 аудио и кодируете его отдельным
+приложением (или создаёте дамп в PCM с помощью
+<span class="application">MPlayer</span>), сшивания останутся
+нескорректированными и единственный испособ их исправить —
+пропускать/дублировать видеокадры в местах сшивки.
+Пока <span class="application">MEncoder</span> видит аудио при
+кодировании видео, он может выполнять этот пропуск/дублирование
+(что обычно не вызывыет проблем, т.к. происходит при полностью
+чёрных кадрах или при смене сцен), но если
+<span class="application">MEncoder</span> не доступно аудио, он просто
+будет обрабатывать все кадры "как есть" и они не будут совпадать
+с окончательным аудиопотоком, когда Вы, например, объедините
+аудио и видео дорожки в Matroska файл.
+</p><p>
+Прежде всего, Вам необходимо преобразовать DVD звук в WAV файл,
+который может использоваться аудиокодеком в качестве входных
+данных. Например:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>исходный_файл.vob</code></em> -ao pcm:file=<em class="replaceable"><code>звук.wav</code></em>
+ -vc dummy -aid 1 -vo null
+</pre><p>
+сохранит вторую аудиодорожку из файла
+<em class="replaceable"><code>исходный_файл.vob</code></em> в файл
+<em class="replaceable"><code>звук.wav</code></em>.
+Возможно, Вы захотите нормализовать звук перед кодированием,
+поскольку аудиодорожки DVD обычно записываются с маленькой
+громкостью.
+Вы можете использовать, например, утилиту <span class="application">normalize</span>,
+доступную в большинстве дистрибутивов.
+Если Вы пользуетесь Window$, утилита <span class="application">BeSweet</span>
+делает то же самое.
+Вы можете сжать в Vorbis или MP3. Например:
+</p><pre class="screen">oggenc -q1 <em class="replaceable"><code>звук.wav</code></em></pre><p>
+кодирует <em class="replaceable"><code>звук.wav</code></em> с качеством 1,
+что примерно эквивалентно 80 Кб/с и является минимальным качеством,
+при котором Вам нужно кодировать, если Вы заботитесь о качестве.
+Пожалуйста, обратите внимание, что <span class="application">MEncoder</span>
+на данный момент не поддерживает мультиплексирование аудиопотоков
+Vorbis в выходной файл, поскольку он поддерживает только AVI и
+MPEG контейнеры для выходных файлов, использование каждого из
+которых может привести к проблемам A/V синхронизации с
+некоторыми плеерами, в случае когда AVI файл содержит VBR
+аудиопотоки наподобие Vorbis.
+Не беспокойтесь, в данном документе будет рассказано как Вы
+можете это сделать с помощью сторонних программ.
+</p></div><div class="sect2" title="10.1.12. Мультиплексирование"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing"></a>10.1.12. Мультиплексирование</h3></div></div></div><p>
+Теперь, после того как Вы кодировали видео, скорее всего, Вы
+захотите мультиплексировать его с одним или несколькими
+аудиопотоками в такие видео контейнеры как AVI, MPEG,
+Matroska или NUT.
+На данный момент встроенная поддержка вывода аудио и видео в
+<span class="application">MEncoder</span> есть только для форматов
+контейнеров MPEG и AVI.
+Например:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>выходной_фильм.avi</code></em> \
+ -audiofile <em class="replaceable"><code>исходный_звук.mp2</code></em> <em class="replaceable"><code>исходное_видео.avi</code></em>
+</pre><p>
+Это объединит видеофайл <em class="replaceable"><code>исходное_видео.avi</code></em>
+и аудиофайл <em class="replaceable"><code>исходный_звук.mp2</code></em>
+в AVI файл <em class="replaceable"><code>выходной_фильм.avi</code></em>.
+Эта команда работает с MPEG-1 слой I, II и III (более
+известный как MP3) аудио, WAV, а также с некоторыми иными
+форматами аудио.
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span>
+обладает экспериментальной поддержкой
+<code class="systemitem">libavformat</code> —
+библиотеки из проекта FFmpeg, поддерживающей мультиплексирование
+и демультиплексирование множества контейнеров.
+Например:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>выходной_фильм.asf</code></em> \
+ -audiofile <em class="replaceable"><code>исходный_звук.mp2</code></em> <em class="replaceable"><code>исходное_видео.avi</code></em> \
+ -of lavf -lavfopts format=asf
+</pre><p>
+Это сделает то же самое, что и предыдущий пример, но выходным
+контейнером будет ASF.
+Пожалуйста, обратите внимание, что эта поддержка весьма
+экспериментальна (но становится лучше c каждым днём), и будет
+работать только в случае компиляции <span class="application">MPlayer</span>
+с включенной поддержкой
+<code class="systemitem">libavformat</code> (что означает,
+что в большинстве случаев бинарная версия из пакетов не будет
+работать).
+</p><div class="sect3" title="10.1.12.1. Улучшение мультиплексирования и надёжности A/V синхронизации"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues"></a>10.1.12.1. Улучшение мультиплексирования и надёжности A/V синхронизации</h4></div></div></div><p>
+Вы можете столкнуться с некоторыми серьёзными проблемами A/V
+синхронизации при попытке мультиплексирования Вашего видео
+с некоторыми аудиодорожками, где, как бы Вы не подбирали задержку
+аудио, никогда не получается правильная синхронизация.
+Это может происходить при использовании некоторых видеофильтров,
+пропускающих или дублирующих некоторые кадры, например фильтров
+обратного телесина.
+Настоятельно рекомендуется добавлять видеофильтр
+<tt class="option">harddup</tt> в конце цепочки фильтров для избежания
+подобных проблем.
+</p><p>
+Без опции <tt class="option">harddup</tt>, в случае когда
+<span class="application">MEncoder</span> хочет дублировать кадр, он
+полагается на то, что мультиплексор расположит отметку в
+контейнере таким образом, что последний кадр будет повторен для
+достижения синхронизации без реальной записи кадра.
+С опцией <tt class="option">harddup</tt>, <span class="application">MEncoder</span>
+вместо этого просто ещё раз поместит последний кадр в цепочку
+фильтров.
+Это означает, что кодер получит <span class="emphasis"><em>точно</em></span>
+такой же кадр дважды и сожмёт его.
+Это приведёт у несколько большему файлу, но избавит от проблем
+при демультиплексировании или ремультиплексировании с другими
+форматами контейнеров.
+</p><p>
+Также у Вас может не быть иного выбора, как использовать
+<tt class="option">harddup</tt> с форматами контейнеров, которые
+не слишком плотно связаны с
+<span class="application">MEncoder</span>, например, с форматами,
+поддерживаемыми с помощью
+<code class="systemitem">libavformat</code>,
+которые могут не поддерживать дублирование кадров на уровне
+контейнера.
+</p></div><div class="sect3" title="10.1.12.2. Ограничения контейнера AVI"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"></a>10.1.12.2. Ограничения контейнера AVI</h4></div></div></div><p>
+Хотя это самый широко распространённый формат контейнера после
+MPEG-1, он также обладает некоторыми существенными недостатками.
+Пожалуй, они наиболее очевидны в его избыточности.
+Для каждой цепочки AVI файла теряется 24 байта на заголовки и
+индекс.
+Это приводит к чуть более 5 МБ/час или 1.0-2.5% избыточности
+для 700 МБ фильма. Это не кажется большим, но может означать
+разницу между возможностью использования 700 кбит/сек или
+714 кбит/сек в случаях, когда каждый бит на счету.
+</p><p>
+В дополнение к малой эффективности, AVI также обладает следующими
+серьёзными ограничениями:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Может быть сохранено только содержимое с фиксированной частотой
+ кадров. В частности, это особенно ограничивает, когда Ваш
+ исходный материал смешанного содержимого: например, является
+ смесью NTSC видео и киноматериала.
+ В действительности, есть хаки, позволяющие сохранять содержимое
+ с переменным fps в AVI, но они увеличивают (и без того большую)
+ избыточность впятеро или более того и поэтому непрактичны.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Аудио в AVI файлах должно быть или с постоянным битпотоком (CBR)
+ или с постоянным размером кадра (т.е. все кадры декодируются
+ в одно и то же число выборок).
+ К сожалению, самый эффективный кодек, Vorbis, не удовлетворяет
+ ни одному из данных требований.
+ Поэтому, если Вы планируете сохранять Ваш фильм в AVI, Вы должны
+ использовать менее эффективный кодек, такой как MP3 или AC-3.
+</p></li></ol></div><p>
+Сказав всё это, отметим, что <span class="application">MEncoder</span>
+на данный момент не поддерживает вывод с переменным fps или
+Vorbis кодирование.
+Поэтому Вы можете не рассматривать всё это как ограничения, если
+<span class="application">MEncoder</span> — это единственный
+инструмент, который Вы используете для кодирования.
+Однако, возможно использовать <span class="application">MEncoder</span>
+только для кодирования видео и затем использовать внешние
+утилиты для кодирования аудио и мультиплексирования его в
+контейнер другого формата.
+</p></div><div class="sect3" title="10.1.12.3. Мультиплексирование в контейнер Matroska (Матрёшка)"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"></a>10.1.12.3. Мультиплексирование в контейнер Matroska (Матрёшка)</h4></div></div></div><p>
+Matroska — это свободный, открытый стандарт формата
+контейнера, нацеленный на предоставление большого количества
+продвинутых возможностей, которые старые контейнеры (наподобие
+AVI) не поддерживают.
+Например, Matroska поддерживает аудиосодержимое с переменным
+битпотоком (VBR), переменные частоты кадров (VFR), разделы,
+файловые вложения, код обнаружения ошибок (EDC) и современные
+A/V кодеки, такие как "Продвинутое Аудио Кодирование" ("Advanced
+Audio Coding", AAC), "Vorbis" или "MPEG-4 AVC" (H.264), также
+не поддерживаемые AVI.
+</p><p>
+Утилиты, необходимые для создания Matroska файлов, сообща
+называются <span class="application">mkvtoolnix</span>, и доступны
+для большинства Unix платформ, так же как и для Window$.
+Поскольку Matroska — открытый формат, Вы можете найти
+иные утилиты, которые лучше Вам подходят, но поскольку
+<span class="application">mkvtoolnix</span> — наиболее общие
+и поддерживаются самой командой разработчиков Matroska, мы
+будем обсуждать только их использование.
+</p><p>
+Возможно, самым простым способом начать использовать Matroska
+является использование <span class="application">MMG</span>,
+графической оболочки, поставляемой с
+<span class="application">mkvtoolnix</span>. Следуйте
+<a class="ulink" href="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html" target="_top">руководству к mkvmerge GUI (mmg)</a>.
+</p><p>
+Также Вы можете мультиплексировать аудио и видео файлы используя
+командную строку:
+</p><pre class="screen">
+mkvmerge -o <em class="replaceable"><code>выходной_файл.mkv</code></em> <em class="replaceable"><code>входное_видео.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>входное_аудио1.mp3</code></em> <em class="replaceable"><code>входное_аудио2.ac3</code></em>
+</pre><p>
+Это объединит видеофайл <em class="replaceable"><code>входное_видео.avi</code></em>
+и два аудиофайла <em class="replaceable"><code>входное_аудио1.mp3</code></em>
+и <em class="replaceable"><code>входное_аудио2.ac3</code></em> в Matroska
+файл <em class="replaceable"><code>выходной_файл.mkv</code></em>.
+Как было отмечено ранее, Matroska способна реализовать гораздо
+большее, например, множественные аудиодорожки (включая тонкую
+настройку аудио/видео синхронизации), разделы, субтитры,
+разбиение и т.д..
+Пожалуйста, обратитесь к документации на эти приложения для
+деталей.
+</p></div></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="para">1</a>] </sup>
+ Несмотря на это, будьте осторожны: для декодирования MPEG-4 AVC
+ видео с DVD разрешением необходима быстрая машина (например,
+ Pentium 4 свыше 1.5 ГГц или Pentium M свыше 1 ГГц).
+ </p></div><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="para">2</a>] </sup>
+ Один и тот же результат кодирования может не выглядеть таким же
+ на чьём-либо другом мониторе или при воспроизведении с помощью
+ другого декодера, так что проверяйте Ваши результаты кодирования
+ на жизнеспособность, воспроизводя их в разных начальных условиях.
+ </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Глава 10. Кодирование с <span class="application">MEncoder</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-enc-images.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-enc-images.html
new file mode 100644
index 0000000..b65ece8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-enc-images.html
@@ -0,0 +1,75 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.8. Кодирование из нескольких входных файлов изображений (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. копирование потока"><link rel="next" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Извлечение DVD субтитров в файл VOBsub"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.8. Кодирование из нескольких входных файлов изображений (JPEG, PNG, TGA, SGI)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.8. Кодирование из нескольких входных файлов изображений (JPEG, PNG, TGA, SGI)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-images"></a>9.8. Кодирование из нескольких входных файлов изображений (JPEG, PNG, TGA, SGI)</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> может создавать фильмы из одного или более
+JPEG, PNG, TGA или других файлов изображений. Простым копированием кадров он может создавать MJPEG
+(Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) или MTGA (Motion TGA) файлы.
+</p><div class="orderedlist" title="Разъяснение процесса:"><p class="title"><b>Разъяснение процесса:</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> <span class="emphasis"><em>декодирует</em></span> изображение(я) с помощью
+ <code class="systemitem">libjpeg</code> (при декодировании PNG, он будет
+ использовать <code class="systemitem">libpng</code>).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> затем скармливает декодированное изображение выбранному
+ видео компрессору (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, и .т.д).
+</p></li></ol></div><p title="примеры"><b>примеры. </b>
+The explanation of the <tt class="option">-mf</tt> option is in the man page.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Создание файла MPEG-4 из всех JPEG файлов текущего каталога:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="примеры">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Создание файла MPEG-4 из некоторых JPEG файлов текущего каталога:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>frame001.jpg,frame002.jpg</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="примеры">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Создание файла MPEG-4 из явного списка JPEG файлов (list.txt в текущем каталоге содержит
+список файлов, используемых в качестве источника, по одному в строке):
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>@list.txt</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="примеры">
+
+Вы можете смешивать различные типы изображений независимо от используемого
+метода — отдельные файлы, маска или файл со списком — при условии,
+конечно, что они имеют одинаковое разрешение.
+Так что вы можете, например, взять титульный кадр из PNG файла, а затем
+поместить слайдшоу из JPEG фотографий.
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Создание файла Motion JPEG (MJPEG) из всех JPEG файлов текущего каталога:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="примеры">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Создание несжатого файла из всех PNG файлов текущего каталога:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="примеры">
+
+</p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+Ширина должна быть целым числом, кратным 4, это ограничение формата RAW RGB AVI.
+</p></div><p title="примеры">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Создание файла Motion PNG (MPNG) из всех PNG файлов текущего каталога:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="примеры">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+Создание файла Motion TGA (MTGA) из всех TGA файлов текущего каталога:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="примеры">
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.7. копирование потока </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.9. Извлечение DVD субтитров в файл VOBsub</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-enc-libavcodec.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-enc-libavcodec.html
new file mode 100644
index 0000000..a224a8b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-enc-libavcodec.html
@@ -0,0 +1,318 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.3. Кодирование семейством кодеков libavcodec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD"><link rel="next" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Кодирование кодеком Xvid"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="10.3.1. Видео кодеки libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="10.3.2. Аудио кодеки libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options" title="10.3.3. Опции кодирования libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="10.3.4. Примеры настроек кодирования"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices" title="10.3.5. Нестандартные inter/intra матрицы"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example" title="10.3.6. Пример"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.3. Кодирование семейством кодеков <code class="systemitem">libavcodec</code>
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 10. Кодирование с <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.3. Кодирование семейством кодеков libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-libavcodec"></a>10.3. Кодирование семейством кодеков <code class="systemitem">libavcodec</code>
+</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+предоставляет возможность простого кодирования в множество интересных видео и
+аудио форматов. Вы можете кодировать следующими кодеками (более или менее
+свежий список):
+</p><div class="sect2" title="10.3.1. Видео кодеки libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"></a>10.3.1. Видео кодеки <code class="systemitem">libavcodec</code></h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Название видео кодека</th><th>Описание</th></tr></thead><tbody><tr><td>mjpeg</td><td>Motion JPEG</td></tr><tr><td>ljpeg</td><td>JPEG без потери качества</td></tr><tr><td>jpegls</td><td>JPEG LS</td></tr><tr><td>targa</td><td>Targa рисунок</td></tr><tr><td>gif</td><td>GIF рисунок</td></tr><tr><td>bmp</td><td>BMP рисунок</td></tr><tr><td>png</td><td>PNG рисунок</td></tr><tr><td>h261</td><td>H.261</td></tr><tr><td>h263</td><td>H.263</td></tr><tr><td>h263p</td><td>H.263+</td></tr><tr><td>mpeg4</td><td>ISO стандарт MPEG-4 (DivX, Xvid совместимый)</td></tr><tr><td>msmpeg4</td><td>вариант пре-стандарта MPEG-4 от MS, v3 (он же DivX3)</td></tr><tr><td>msmpeg4v2</td><td>вариант пре-стандарта MPEG-4 от MS, v2 (используемый в старых ASF
+ файлах)</td></tr><tr><td>wmv1</td><td>Windows Media Video, версия 1 (он же WMV7)</td></tr><tr><td>wmv2</td><td>Windows Media Video, версия 2 (он же WMV8)</td></tr><tr><td>rv10</td><td>RealVideo 1.0</td></tr><tr><td>rv20</td><td>RealVideo 2.0</td></tr><tr><td>mpeg1video</td><td>MPEG-1 видео</td></tr><tr><td>mpeg2video</td><td>MPEG-2 видео</td></tr><tr><td>huffyuv</td><td>сжатие без потерь</td></tr><tr><td>ffvhuff</td><td>huffyuv без потерь, модифицированный FFmpeg</td></tr><tr><td>asv1</td><td>ASUS Видео v1</td></tr><tr><td>asv2</td><td>ASUS Видео v2</td></tr><tr><td>ffv1</td><td>видео кодек без потерь из FFmpeg</td></tr><tr><td>svq1</td><td>Sorenson видео 1</td></tr><tr><td>flv</td><td>Sorenson H.263 используемый в Flash Видео</td></tr><tr><td>flashsv</td><td>Flash Screen Video</td></tr><tr><td>dvvideo</td><td>Sony Digital Video</td></tr><tr><td>snow</td><td>экспериментальный кодек FFmpeg, основанный на вейвлетах</td></tr><tr><td>zmbv</td><td>Zip Motion Blocks Video</td></tr><tr><td>dnxhd</td><td>AVID DNxHD</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+Первый столбец содержит названия кодеков, которые следует указывать после
+<code class="literal">vcodec</code> опции, например:
+<tt class="option">-lavcopts vcodec=msmpeg4</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+Пример с MJPEG сжатием:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o title2.avi -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.3.2. Аудио кодеки libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"></a>10.3.2. Аудио кодеки <code class="systemitem">libavcodec</code></h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Название аудио кодека</th><th>Описание</th></tr></thead><tbody><tr><td>ac3</td><td>Dolby Digital (AC-3)</td></tr><tr><td>adpcm_*</td><td>Форматы Adaptive PCM, смотрите дополнительную таблицу</td></tr><tr><td>flac</td><td>Free Lossless Audio Codec (FLAC)</td></tr><tr><td>g726</td><td>G.726 ADPCM</td></tr><tr><td>libamr_nb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) узкополосный</td></tr><tr><td>libamr_wb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) широкополосный</td></tr><tr><td>libfaac</td><td>Advanced Audio Coding (AAC) - используя FAAC</td></tr><tr><td>libgsm</td><td>ETSI GSM 06.10 full rate</td></tr><tr><td>libgsm_ms</td><td>Microsoft GSM</td></tr><tr><td>libmp3lame</td><td>MPEG-1 audio layer 3 (MP3) - используя LAME</td></tr><tr><td>mp2</td><td>MPEG-1 audio layer 2 (MP2)</td></tr><tr><td>pcm_*</td><td>PCM форматы, смотрите дополнительную таблицу</td></tr><tr><td>roq_dpcm</td><td>Id Software RoQ DPCM</td></tr><tr><td>sonic</td><td>экспериментальный кодек от FFmpeg с потерями (lossy)</td></tr><tr><td>sonicls</td><td>экспериментальный кодек от FFmpeg без потерь (lossless)</td></tr><tr><td>vorbis</td><td>Vorbis</td></tr><tr><td>wmav1</td><td>Windows Media Audio v1</td></tr><tr><td>wmav2</td><td>Windows Media Audio v2</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+Первый столбец содержит названия кодеков, которые следует указывать после
+<code class="literal">acodec</code> опции, например: <tt class="option">-lavcopts acodec=ac3</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+Пример с AC-3 сжатием:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o title2.avi -oac lavc -lavcopts acodec=ac3 -ovc copy
+</pre><p>
+</p></div><p>
+В отличие от видео кодеков <code class="systemitem">libavcodec</code>,
+ее аудио кодеки не очень разумно используют отданные им биты, в силу
+неудачной реализации некоторой минимальной психоакустической модели (если она
+вообще есть), которая является характерной чертой большинства остальных реализаций кодеков.
+Однако заметьте, что все эти аудио кодеки очень быстры и работают прямо из
+коробки везде, где <span class="application">MEncoder</span> скомпилирован с
+<code class="systemitem">libavcodec</code> (а почти всегда так оно и
+есть), и не зависят от внешних библиотек.
+</p><div class="sect3" title="10.3.2.1. Дополнительная таблица PCM/ADPCM форматов"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm"></a>10.3.2.1. Дополнительная таблица PCM/ADPCM форматов</h4></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Название PCM/ADPCM кодека</th><th>Описание</th></tr></thead><tbody><tr><td>pcm_s32le</td><td>signed 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s32be</td><td>signed 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32le</td><td>unsigned 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32be</td><td>unsigned 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24le</td><td>signed 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24be</td><td>signed 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24le</td><td>unsigned 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24be</td><td>unsigned 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16le</td><td>signed 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16be</td><td>signed 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16le</td><td>unsigned 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16be</td><td>unsigned 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s8</td><td>signed 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_u8</td><td>unsigned 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_alaw</td><td>G.711 A-LAW </td></tr><tr><td>pcm_mulaw</td><td>G.711 μ-LAW</td></tr><tr><td>pcm_s24daud</td><td>signed 24-bit D-Cinema Audio формат</td></tr><tr><td>pcm_zork</td><td>Activision Zork Nemesis</td></tr><tr><td>adpcm_ima_qt</td><td>Apple QuickTime</td></tr><tr><td>adpcm_ima_wav</td><td>Microsoft/IBM WAVE</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk3</td><td>Duck DK3</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk4</td><td>Duck DK4</td></tr><tr><td>adpcm_ima_ws</td><td>Westwood Studios</td></tr><tr><td>adpcm_ima_smjpeg</td><td>SDL Motion JPEG</td></tr><tr><td>adpcm_ms</td><td>Microsoft</td></tr><tr><td>adpcm_4xm</td><td>4X Technologies</td></tr><tr><td>adpcm_xa</td><td>Phillips Yellow Book CD-ROM eXtended Architecture</td></tr><tr><td>adpcm_ea</td><td>Electronic Arts</td></tr><tr><td>adpcm_ct</td><td>Creative 16->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_swf</td><td>Adobe Shockwave Flash</td></tr><tr><td>adpcm_yamaha</td><td>Yamaha</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_4</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_3</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2.6-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_2</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2-bit</td></tr><tr><td>adpcm_thp</td><td>Nintendo GameCube FMV THP</td></tr><tr><td>adpcm_adx</td><td>Sega/CRI ADX</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.3.3. Опции кодирования libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options"></a>10.3.3. Опции кодирования libavcodec</h3></div></div></div><p>
+В идеале, Вы, наверное, хотели бы иметь возможность просто сказать кодировщику
+переключиться на "высокое качество" и начать кодирование.
+Это было бы замечательно, но, к сожалению, трудно реализуемо, поскольку
+различные опции кодирования, в зависимости от исходного материала, дают в результате
+различное качество.
+Так происходит потому, что сжатие зависит от визуальных свойств видео.
+Например, аниме и живая съемка имеют сильно отличающиеся свойства и,
+поэтому, требуют разные опции для получения оптимального результата.
+Хорошая новость состоит в том, что некоторые опции, такие как
+<tt class="option">mbd=2</tt>, <tt class="option">trell</tt> и <tt class="option">v4mv</tt>,
+никогда не следует опускать.
+Детальное описание основных опций кодирования смотрите ниже.
+</p><div class="itemizedlist" title="Опции для настройки:"><p class="title"><b>Опции для настройки:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vmax_b_frames</strong></span>: хороши 1 или 2, в зависимости
+ от фильма.
+ Заметьте, если хотите, чтобы Ваш фильм декодировался DivX5, Вы должны
+ активировать поддержку закрытых GOP, используя опцию <tt class="option">cgop</tt>
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>, но также должны деактивировать
+ определение сцен, что не является хорошей идеей, поскольку несколько вредит
+ эффективности.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vb_strategy=1</strong></span>: помогает в высокодинамичных
+ сценах.
+ Для некоторых видео файлов vmax_b_frames может повредить качеству, но vmax_b_frames=2
+ вместе с vb_strategy=1 поможет в этом случае.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>dia</strong></span>: диапазон поиска движения. Большие
+ значения лучше и медленнее.
+ Отрицательные значения — это совершенно другая шкала.
+ Хорошими значениями являются -1 для быстрого кодирования или 2-4 — для
+ медленного.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>predia</strong></span>: предпроход поиска движения.
+ Не так важен, как dia. Хорошими являются значения от 1 (по умолчанию) до 4.
+ Требует preme=2, чтобы быть действительно полезным.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cmp, subcmp, precmp</strong></span>: Функция сравнения для
+ поиска движения.
+ Поэкспериментируйте со значениями 0 (по умолчанию), 2 (hadamard), 3 (dct), и 6
+ (соотношение сигнал-шум).
+ 0 — самый быстрый и достаточен для precmp.
+ В случае cmp и subcmp, 2 является хорошим для аниме, а 3 для живой съемки.
+ 6 может оказаться лучше, а может и нет, но он медленнее.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>last_pred</strong></span>: Количество предсказателей
+ движения, берущихся из предыдущего кадра.
+ 1-3 или около того помогут Вам ценой небольшой потери в скорости.
+ Большие значения медленны и не дают дополнительного улучшения.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cbp, mv0</strong></span>: Контролирует выбор макроблоков.
+ Незначительное снижение скорости с небольшим приростом в качестве.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qprd</strong></span>: адаптивное квантование, основанное на
+ сложности макроблока.
+ Может сделать лучше или хуже в зависимости от видео и других опций.
+ Она также может привести к появлению артефактов, если Вы не установите vqmax в
+ некоторое разумно малое значение
+ (хорошо — 6, может быть даже 4); vqmin=1 также может помочь.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qns</strong></span>: очень медленно, особенно в комбинации с qprd.
+ Эта опция укажет кодировщику минимизировать шум от артефактов сжатия вместо
+ создания закодированного видео, полностью соответствующего исходному.
+ Не используйте ее, если только не перепробовали настроить все, что было
+ возможно, а результат все таки недостаточно хорош.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vqcomp</strong></span>: Настраивает управление битпотоком.
+ Какие значения являются хорошими, зависит от фильма.
+ Если хотите, можете без опаски оставить значение по умолчанию.
+ Уменьшение vqcomp отдает больше бит в сцены с низкой сложностью, увеличение
+ его передает биты в очень сложные сцены (по умолчанию: 0.5, диапазон: 0-1.
+ рекомендуемый диапазон: 0.5-0.7).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vlelim, vcelim</strong></span>: Устанавливает порог
+ отбрасывания одиночного коэффициента для яркостной и цветностной плоскостей.
+ Они кодируются независимо во всех MPEG-похожих алгоритмах.
+ Идея этих опций заключается в использованию некоторой хорошей эвристики для
+ определения момента, когда изменения в блоке ниже указанного Вами порога, и что его
+ стоит кодировать как "блок без изменений".
+ Это сохраняет биты и, возможно, ускоряет кодирование.
+ vlelim=-4 и vcelim=9 выглядят неплохими для живой съемки, но, скорее всего, не
+ помогут для аниме; при кодировании анимации Вам, возможно, следует оставить
+ эту опцию неизменной.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>: Четверьтпиксельная оценка движения.
+ По-умолчанию, MPEG-4 использует полупиксельную точность для поиска движения,
+ следовательно, эта опция вносит дополнительные накладные расходы, поскольку
+ сохраняет больше информации в закодированном файле.
+ Улучшение/ухудшение степени сжатия зависит от фильма, но обычно эта опция не
+ очень эффективна для аниме.
+ qpel всегда вносит значительный вклад в CPU время декодирования (+25% на
+ практике).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>psnr</strong></span>: не влияет на сам процесс кодирования,
+ но выводит в файл тип/размер/качество каждого кадра, а также итоговый
+ PSNR (Peak Signal to Noise Ratio, пиковое отношения сигнала к шуму) в конце
+ процесса.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Опции, с которыми играть не стоит:"><p class="title"><b>Опции, с которыми играть не стоит:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vme</strong></span>: Значение по умолчанию является лучшим.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask, dark_mask</strong></span>: Психовизуальное
+ адаптивное квантование.
+ Не стоит играть с этими опциями, если заботитесь о качестве.
+ Разумные значения могут быть эффективными в Вашем случае, но имейте в виду,
+ что это весьма субъективно.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>scplx_mask</strong></span>: Пытается предотвратить появление
+ квадратиков, но лучше выполнить постобработку.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.3.4. Примеры настроек кодирования"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings"></a>10.3.4. Примеры настроек кодирования</h3></div></div></div><p>
+Следующие настройки — это примеры различных комбинаций опций кодирования,
+которые влияют на соотношение скорость-качество при той же величине целевого
+биптотока.
+</p><p>
+Все настройки кодирования проверялись на тестовом видео 720x448 @30000/1001 fps
+с целевым битпотоком 900кбит/сек, на машине AMD-64 3400+ с 2400 МГц и 64 битном режиме.
+Для каждой настройки кодирования указаны измеренная скорость кодирования (в
+кадрах в секунду) и потеря PSNR (в дБ) по сравнению с настройкой "очень высокое
+качество". Поймите, пожалуйста, что в зависимости от Вашего материала, типа
+машины, прогресса разработки Вы можете получить сильно отличающиеся результаты.
+</p><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Описание</th><th>Опции кодирования</th><th>скорость (в fps)</th><th>Относительная потеря PSNR (в дБ)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Очень высокое качество</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3:predia=2:dia=2:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:precmp=2:cmp=2:subcmp=2:preme=2:qns=2</tt></td><td>6fps</td><td>0дБ</td></tr><tr><td>Высокое качество</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:last_pred=2:dia=-1:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:cmp=3:subcmp=3:precmp=0:vqcomp=0.6:turbo</tt></td><td>15fps</td><td>-0.5дБ</td></tr><tr><td>Быстрое</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:turbo</tt></td><td>42fps</td><td>-0.74дБ</td></tr><tr><td>Реального времени</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:turbo</tt></td><td>54fps</td><td>-1.21дБ</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.3.5. Нестандартные inter/intra матрицы"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="custommatrices"></a>10.3.5. Нестандартные inter/intra матрицы</h3></div></div></div><p>
+С этой возможностью
+<code class="systemitem">libavcodec</code>,
+Вы можете установить нестандартные inter (I-кадры/ключевые) и intra
+(P-кадры/предсказанные) матрицы. Это поддерживается многими кодеками:
+В <code class="systemitem">mpeg1video</code> и <code class="systemitem">mpeg2video</code>
+также заявлена поддержка.
+</p><p>
+Обычное использовании этой опции — установить матрицы, предпочитаемые
+спецификациями <a class="ulink" href="http://www.kvcd.net/" target="_top">KVCD</a>.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>KVCD Матрица Квантования "Notch":</strong></span>
+</p><p>
+Intra:
+</p><pre class="screen">
+ 8 9 12 22 26 27 29 34
+ 9 10 14 26 27 29 34 37
+12 14 18 27 29 34 37 38
+22 26 27 31 36 37 38 40
+26 27 29 36 39 38 40 48
+27 29 34 37 38 40 48 58
+29 34 37 38 40 48 58 69
+34 37 38 40 48 58 69 79
+</pre><p>
+
+Inter:
+</p><pre class="screen">
+16 18 20 22 24 26 28 30
+18 20 22 24 26 28 30 32
+20 22 24 26 28 30 32 34
+22 24 26 30 32 32 34 36
+24 26 28 32 34 34 36 38
+26 28 30 32 34 36 38 40
+28 30 32 34 36 38 42 42
+30 32 34 36 38 40 42 44
+</pre><p>
+</p><p>
+Использование:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+</pre><p>
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts \
+vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37,\
+12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27,\
+29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79\
+:inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26,\
+28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34,\
+36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o svcd.mpg
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.3.6. Пример"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example"></a>10.3.6. Пример</h3></div></div></div><p>
+Итак, Вы только что купили новенькую, блестящую копию фильма "Гарри Поттер и Тайная
+Комната" (в широкоэкранном формате, конечно) и хотите сделать рип этого DVD так,
+чтобы добавить его к Домашнему кинотеатру на PC. Это DVD первого региона,
+поэтому NTSC. Пример ниже также применим и для PAL, за исключением того, что
+надо будет опустить <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> (поскольку частота кадров
+на выходе такая же, как и на входе), и, конечно, границы обрезания будут
+другими.
+</p><p>
+После запуска <tt class="option">mplayer dvd://1</tt> мы следуем процессу, детально
+описанному в разделе <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD">Как работать с телесином
+и чересстрочностью в NTSC DVD</a>, и выясняем, что это 24000/1001 fps
+построчное видео, а значит, использовать фильтры обратного телесина,
+такие как <tt class="option">pullup</tt> или <tt class="option">filmdint</tt> не нужно.
+</p><p><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop"></a>
+Далее, мы хотим определить верные границы обрезания, поэтому используем фильтр
+cropdetect:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf cropdetect</pre><p>
+Убедитесь, что переместились к полностью заполненному кадру (например,
+к светлой сцене после пропущенных начальных титров и логотипов),
+Вы должны увидеть в консоли <span class="application">MPlayer</span>:
+</p><pre class="screen">crop area: X: 0..719 Y: 57..419 (-vf crop=720:362:0:58)</pre><p>
+Затем снова воспроизводим фильм с этим фильтром для проверки его корректности:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</pre><p>
+И убеждаемся, что все выглядит прекрасно. Далее, проверяем, что ширина и высота
+делятся на 16. С шириной все в порядке, а с высотой — нет.
+Поскольку мы не заваливали математику в 7-ом классе, то знаем, что ближайшее
+целое, меньшее 362 и кратное 16, равно 352.
+</p><p>
+Мы могли бы просто использовать <tt class="option">crop=720:352:0:58</tt>, но будет
+лучше отрезать понемногу от верха и низа, чтобы центр остался на месте.
+Мы уменьшили высоту на 10 пикселов, но не хотим увеличивать смещение по y на 5,
+поскольку это нечетное число и отрицательно скажется на качестве.
+Вместо этого, мы увеличим y на 4:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</pre><p>
+Другая причина, по которой мы урезаем пикселы сверху и снизу, заключаемся в том,
+что мы хотим убедиться, что удалены все наполовину черные пикселы, если они есть.
+Если Ваше видео подвержено телесину, убедитесь, что фильтр <tt class="option">pullup</tt> (или
+любой другой фильтр обратного телесина, который Вы решили использовать)
+находится в цепочке до фильтра crop.
+Если оно чересстрочное, то перед обрезкой проведите деинтерлейсинг.
+(Если решили сохранить чересстрочность видео, убедитесь, что вертикальный сдвиг
+обрезания кратен 4.)
+</p><p>
+Если Вас действительно заботит потеря этих 10 пикселов, Вы можете
+вместо этого отмасштабировать фильм, уменьшив размерности до ближайших
+кратных 16 значений.
+Цепочка фильтров будет выглядеть примерно так:
+</p><pre class="screen">-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</pre><p>
+Подобное уменьшение изображения будет означать потерю небольшого количества
+деталей, хотя это, возможно, окажется незаметным. Масштабирование изображения в
+сторону увеличения даст худшее качество (если Вы не увеличиваете битпоток).
+Обрезка же полностью выбросит те пикселы. Это компромисс, идти на который или нет,
+придется решать в каждом частном случае. Например, если DVD видео было создано
+для телевидения, Вы можете захотеть избежать вертикального масштабирования,
+поскольку дискретизация строк соответствует тому, как содержимое
+изначально записывалось.
+</p><p>
+При проверке видим, что наш фильм имеет немного движения и большое количество
+деталей, так что выбираем для битпотока значение 2400Кбит/сек.
+</p><p>
+Теперь мы готовы произвести двухпроходное кодирование. Проход первый:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=1 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+И второй проход с теми же параметрами, за исключением <tt class="option">vpass=2</tt>:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=2 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+</p><p>
+Опции <tt class="option">v4mv:mbd=2:trell</tt> значительно улучшат качество ценой
+времени кодирования. Нет никаких оснований отключать эти
+опции, когда главным критерием является качество. Опции
+<tt class="option">cmp=3:subcmp=3</tt> выбирают функцию сравнения, дающую
+лучшее качество, чем стандартная. Вы можете поэкспериментировать с этим параметром
+(возможные значения смотрите на man странице), поскольку разные функции могут
+давать разный прирост в качестве в зависимости от исходного материала.
+Например, если Вы замечаете, что <code class="systemitem">libavcodec</code>
+производит слишком много блочных артефактов (квадратиков), то можете попытаться
+выбрать экспериментальный NSSE в качестве функции сравнения при помощи опции
+<tt class="option">*cmp=10</tt>.
+</p><p>
+Для этого фильма полученный AVI будет 138 минут длинной и размером около 3Гб.
+И, поскольку Вы сказали, что размер файла значения не имеет, это вполне
+приемлемый результат. Однако, если все-таки хотите получить меньший размер файла,
+можете попробовать уменьшить битпоток. Увеличение битпотока имеет снижающийся эффект,
+поэтому, хотя мы можем ясно видеть улучшение от 1800Кбит/сек до 2000Кбит/сек, оно
+может быть не столь заметно выше 2000Кбит/сек.
+</p><p>
+Так как мы пропустили исходное видео через фильтр удаления шума, то, возможно,
+захочется вернуть какую-то его часть во время воспроизведения.
+Это, совместно с фильтром постобработки <tt class="option">spp</tt>, существенно
+улучшит воспринимаемое качество и поможет избежать блочных артефактов в видео.
+Опцией <tt class="option">autoq</tt> <span class="application">MPlayer</span>'а Вы можете
+изменять величину производимой фильтром spp постобработки в зависимости от
+доступных ресурсов CPU. Вдобавок, на этом этапе Вы можете захотеть применить
+коррекцию гаммы и/или цвета для лучшего соответствия Вашему монитору. Например:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.4. Кодирование кодеком <code class="systemitem">Xvid</code></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-extractsub.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-extractsub.html
new file mode 100644
index 0000000..b7e2ea5
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-extractsub.html
@@ -0,0 +1,34 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.9. Извлечение DVD субтитров в файл VOBsub</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Кодирование из нескольких входных файлов изображений (JPEG, PNG, TGA, SGI)"><link rel="next" href="aspect.html" title="9.10. Сохранение пропорций"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.9. Извлечение DVD субтитров в файл VOBsub</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.9. Извлечение DVD субтитров в файл VOBsub"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-extractsub"></a>9.9. Извлечение DVD субтитров в файл VOBsub</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> способен извлекать субтитры из DVD в файлы формата
+VOBsub. Они состоят из пары файлов, оканчивающихся на
+<tt class="filename">.idx</tt> и <tt class="filename">.sub</tt> и обычно
+упакованы в один <tt class="filename">.rar</tt> архив.
+<span class="application">MPlayer</span> может воспроизводить из при помощи опций
+<tt class="option">-vobsub</tt> и <tt class="option">-vobsubid</tt>.
+</p><p>
+Вы указываете базовое имя (т.е. без расширения <tt class="filename">.idx</tt> или
+<tt class="filename">.sub</tt>) выходных файлов с помощью
+<tt class="option">-vobsubout</tt> и индекс этих субтитров в результирующем файле
+при помощи <tt class="option">-vobsuboutindex</tt>.
+</p><p>
+Если источником является не DVD следует использовать <tt class="option">-ifo</tt> для
+указания указания файла <tt class="filename">.ifo</tt>, необходимого для создания
+результирующего <tt class="filename">.idx</tt> файла.
+</p><p>
+Если источником является не DVD и у вас нет <tt class="filename">.ifo</tt> файла,
+используйте опцию <tt class="option">-vobsubid</tt> для указания, какой ид языка
+следует записать в <tt class="filename">.idx</tt> файл.
+</p><p>
+При каждом запуске субтитры будут добавляться в конец файлов, если
+<tt class="filename">.idx</tt> и <tt class="filename">.sub</tt> уже существуют.
+Так что вам следует удалять их перед началом.
+</p><div class="example"><a name="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"></a><p class="title"><b>Пример 9.5. копирование двух субтитров из DVD при выполнении двухпроходного кодирования</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>subtitles.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>subtitles.sub</code></em>
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 1 -sid 5</pre></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"></a><p class="title"><b>Пример 9.6. Копирование французских субтитров из MPEG файла</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>subtitles.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>subtitles.sub</code></em>
+mencoder <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> -ifo <em class="replaceable"><code>movie.ifo</code></em> -vobsubout <em class="replaceable"><code>subtitles</code></em> -vobsuboutindex 0 \
+ -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.8. Кодирование из нескольких входных файлов изображений (JPEG, PNG, TGA, SGI) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.10. Сохранение пропорций</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-handheld-psp.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-handheld-psp.html
new file mode 100644
index 0000000..c7e9eda
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-handheld-psp.html
@@ -0,0 +1,27 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.4. Кодирование в Sony PSP видео формат</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")'><link rel="next" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Кодирование в MPEG формат"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.4. Кодирование в Sony PSP видео формат</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.4. Кодирование в Sony PSP видео формат"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-handheld-psp"></a>9.4. Кодирование в Sony PSP видео формат</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> поддерживает кодирование в видео формат
+Sony PSP, но, в зависимости от ревизии программного обеспечения PSP,
+с различными ограничениями. Можете не беспокоиться, если не будете
+нарушать следующие ограничения:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Битовый поток</strong></span>: не должен превышать 1500кбит/с,
+ тем не менее, последние версии очень хорошо поддерживали любой битрейт, пока
+ заголовок не требовал черезчур большого значения.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Размеры</strong></span>: ширина и высота PSP видео должна быть
+ кратна 16, а произведение ширина * высота не должно превышать 64000.
+ В некоторых случаях возможно воспроизведение видео большего размера.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Звук</strong></span>: частота дискретизации должна быть
+ 24кГц для MPEG-4, и 48кГц для H.264.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><div class="example"><a name="encode_for_psp"></a><p class="title"><b>Пример 9.4. Кодирование для PSP</b></p><div class="example-contents"><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
+ -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
+ -lavfopts format=psp \
+<em class="replaceable"><code>input.video</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.psp</code></em>
+</pre><p>
+Заметьте, что можно задать заголовок видео опцией
+<tt class="option">-info name=<em class="replaceable"><code>Заголовок_Фильма</code></em></tt>.
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.3. Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX") </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.5. Кодирование в MPEG формат</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-mpeg.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-mpeg.html
new file mode 100644
index 0000000..fc5c682
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-mpeg.html
@@ -0,0 +1,40 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.5. Кодирование в MPEG формат</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Кодирование в Sony PSP видео формат"><link rel="next" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Масштабирование фильмов"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.5. Кодирование в MPEG формат</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.5. Кодирование в MPEG формат"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg"></a>9.5. Кодирование в MPEG формат</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> может создавать файлы формата MPEG (MPEG-PS).
+MPEG-1 или MPEG-2 обычно используют по причине кодирования в более
+ограниченные форматы, такие как SVCD, VCD или DVD.
+Особые требования для этих форматов описаны в
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Использование MEncoder для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов."> руководстве по созданию VCD и DVD</a>
+section.
+</p><p>
+Чтобы сменить формат выходного файла <span class="application">MEncoder</span>, используйте
+опцию <tt class="option">-of mpeg</tt>.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Пример:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts
+vcodec=mpeg1video \
+ -oac copy <em class="replaceable"><code>other_options</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.mpg</code></em>
+</pre><p>
+Создается файл MPEG-1 пригодный для воспроизведения на системах с минимальной поддержкой
+мультимедиа, таких как только что установленные Windows:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
+ -o <em class="replaceable"><code>output.mpg</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
+</pre><p>
+То же, но используя <code class="systemitem">libavformat</code> MPEG
+мультиплексор:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>VCD.mpg</code></em> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
+ -lavfopts format=mpg -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
+</pre><p>
+</p></div><div class="note" title="Подсказка:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Подсказка:</h3><p>
+Если по каким-то причинам видео после второго прохода вас не устраивает,
+можно снова запустить кодирование с другими значениями битпотока, при
+условии, что вы сохранили статистику предыдущего прохода.
+Это возможно, потому что основная задача файла со статистикой - записывать
+сложность каждого кадра, которая жестко с битпотоком не связана.
+Следует иметь в виду, что, несмотря на это, лучшее качество получается если
+значения результирующего битпотока всех проходов не сильно отличаются.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.4. Кодирование в Sony PSP видео формат </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.6. Масштабирование фильмов</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-mpeg4.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..40a6aa7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,29 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.3. Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Выбор входного файла или устройства"><link rel="next" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Кодирование в Sony PSP видео формат"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.3. Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='9.3. Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg4"></a>9.3. Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")</h2></div></div></div><p>
+Название происходит из того факта, что кодирование файла производится
+<span class="emphasis"><em>дважды</em></span>.
+Первое кодирование (дублирующий проход) создает несколько временных файлов
+(<tt class="filename">*.log</tt>) размером в несколько мегабайт, не удаляйте их пока
+(вы можете удалить AVI или вообще не создавать видеофайл, перенаправив его
+в <tt class="filename">/dev/null</tt>). На втором проходе, с использованием данных о
+битпотоке из временных файлов, формируется готовый выходной. Получившийся файл
+будет иметь намного лучшее качество картинки. Если слышите об этом в первый раз,
+обратитесь к руководствам, которые можно найти в интернет.
+</p><div class="example"><a name="copy_audio_track"></a><p class="title"><b>Пример 9.2. копирование звуковой дорожки</b></p><div class="example-contents"><p>
+Кодирование (двухпроходное) второй дорожки DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с
+копированием звуковой дорожки.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="encode_audio_track"></a><p class="title"><b>Пример 9.3. кодирование звуковой дорожки</b></p><div class="example-contents"><p>
+Кодирование (в два прохода) DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с кодированием
+звуковой дорожки в MP3. Будьте аккуратны, используя этот метод, так как в некоторых случаях
+это может привести к рассинхронизации аудио/видео.
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.2. Выбор входного файла или устройства </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.4. Кодирование в Sony PSP видео формат</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-quicktime-7.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-quicktime-7.html
new file mode 100644
index 0000000..1e6285c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-quicktime-7.html
@@ -0,0 +1,244 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.7. Использование MEncoder для создания совместимых с QuickTime файлов</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Кодирование семейством кодеков Video For Windows"><link rel="next" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="10.8. Использование MEncoder для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it" title="10.7.1. Зачем необходимо создавать совместимые с QuickTime файлы?"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints" title="10.7.2. Ограничения QuickTime 7"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop" title="10.7.3. Обрезание"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="10.7.4. Масштабирование"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync" title="10.7.5. A/V синхронизация"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate" title="10.7.6. Битпоток"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example" title="10.7.7. Пример кодирования"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux" title="10.7.8. Ремультиплексирование в MP4"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata" title="10.7.9. Добавление тегов метаданных"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.7. Использование <span class="application">MEncoder</span>
+для создания совместимых с <span class="application">QuickTime</span>
+файлов</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 10. Кодирование с <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.7. Использование MEncoder для создания совместимых с QuickTime файлов"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-quicktime-7"></a>10.7. Использование <span class="application">MEncoder</span>
+для создания совместимых с <span class="application">QuickTime</span>
+файлов</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.7.1. Зачем необходимо создавать совместимые с QuickTime файлы?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-why-use-it"></a>10.7.1. Зачем необходимо создавать совместимые с <span class="application">QuickTime</span>
+файлы?</h3></div></div></div><p>
+ Есть несколько причин, по которым создание
+ <span class="application">QuickTime</span>-совместимых файлов может быть
+ желательно.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Вы хотите, чтобы любой компьютерно неграмотный человек мог смотреть
+ результат Вашего кодирования на большинстве платформ (Windows, Mac OS X, Unices …).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span>
+ позволяет воспользоваться преимуществами большего числа возможностей
+ аппаратного и программного ускорения на Mac OS X, чем платформо-независимые
+ плееры наподобие <span class="application">MPlayer</span> или
+ <span class="application">VLC</span>.
+ Это означает, что Ваше кодирование имеет шансы плавно воспроизводиться
+ на старых машинах, оснащённых G4.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 поддерживает кодек нового поколения
+ H.264, который даёт существенно лучшее качество изображения, чем
+ предыдущие поколения кодеков (MPEG-2, MPEG-4 …).
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.7.2. Ограничения QuickTime 7"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-constraints"></a>10.7.2. Ограничения <span class="application">QuickTime</span> 7</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 поддерживает H.264 видео и
+ AAC аудио, но не поддерживает их мультиплексирование в формат
+ контейнера AVI.
+ Однако, Вы можете использовать <span class="application">MEncoder</span>
+ для кодирования видео и аудио, а потом использовать внешнюю
+ программу, такую как <span class="application">mp4creator</span> (часть
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">пакета MPEG4I</a>)
+ для ремультиплексирования видео и аудио дорожек в контейнер MP4.
+</p><p>
+ Поддержка H.264 в <span class="application">QuickTime</span> ограничена,
+ так что Вам придётся отказаться от нескольких продвинутых возможностей.
+ Если Вы кодируете видео с возможностями, не поддерживаемыми
+ <span class="application">QuickTime</span> 7,
+ плееры, основанные на <span class="application">QuickTime</span>,
+ покажут Вам милый белый экран вместо ожидаемого Вами видео.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>B-кадры</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 поддерживает максимум 1 B-кадр,
+ т.е. <tt class="option">-x264encopts bframes=1</tt>. Это означает, что
+ <tt class="option">b_pyramid</tt> и <tt class="option">weight_b</tt> не дадут
+ эффекта, поскольку им необходимо, чтобы <tt class="option">bframes</tt>
+ было больше 1.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Макроблоки</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 не поддерживает 8x8 DCT макроблоки.
+ Эта опция (<tt class="option">8x8dct</tt>) выключена по умолчанию, так что
+ просто удостоверьтесь, что явно её не задали.
+ Это также означает, что опция <tt class="option">i8x8</tt> будет бесполезна,
+ т.к. ей необходима <tt class="option">8x8dct</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Коэффициент соотношения сторон</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 не поддерживает информацию
+ SAR (коэффициент пропорций пиксела, sample aspect ratio)
+ в MPEG-4 файлах; он предполагает SAR=1. Прочтите
+ <a class="link" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="10.7.4. Масштабирование">раздел о масштабировании</a>
+ для обхода проблемы.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.7.3. Обрезание"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-crop"></a>10.7.3. Обрезание</h3></div></div></div><p>
+ Предположим, что Вы хотите сделать рип свежекупленной копии "Хроник
+ Нарнии" и Ваш регион DVD 1, что означает, что это NTSC.
+ Пример ниже будет также применим к PAL, за исключением того, что Вам
+ нужно будет опустить <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> и использовать
+ слегка отличающиеся размеры для <tt class="option">crop</tt> и <tt class="option">scale</tt>.
+</p><p>
+ После запуска <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, Вы следуете процессу,
+ описанному в разделе <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD">Как работать
+ с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD</a> и обнаруживаете,
+ что это 24000/1001 fps видео с построчной развёрткой. Это несколько
+ упрощает обработку, поскольку Вам не нужно использовать фильтр
+ обратного телесина, такой как <tt class="option">pullup</tt>, или фильтр
+ деинтерлейса, такой как <tt class="option">yadif</tt>.
+</p><p>
+ Затем Вам необходимо усечь чёрные полосы сверху и снизу видео, как
+ описано в <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop">этом</a>
+ разделе.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.4. Масштабирование"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-scale"></a>10.7.4. Масштабирование</h3></div></div></div><p>
+ Следующий шаг действительно душераздирающий.
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 не поддерживает MPEG-4 видео
+ с коэффициентом соотношения сторон пиксела, отличным от 1. Так что Вам
+ придётся масштабировать видео либо в сторону увеличения (что впустую
+ потратит много места на диске), либо в строну уменьшения (что приведёт
+ к потере некоторых деталей источника) для квадратизации пикселов.
+ Какой бы способ Вы не выбрали, это будет крайне неэффективным, но
+ не может быть опущено, если Вы хотите, чтоб Ваше видео воспроизводилось
+ с помощью <span class="application">QuickTime</span> 7.
+ <span class="application">MEncoder</span> может применить необходимое
+ увеличивающее или уменьшающее масштабирование, если ему указать
+ <tt class="option">-vf scale=-10:-1</tt> или <tt class="option">-vf scale=-1:-10</tt>
+ соответственно.
+ Это отмасштабирует Ваше видео до корректной ширины для усечённой
+ высоты, округлённой до ближайшего множителя 16 для оптимального
+ сжатия.
+ Помните, что если производите обрезание, то нужно сперва обрезать, а лишь затем
+ масштабировать:
+
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.5. A/V синхронизация"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-avsync"></a>10.7.5. A/V синхронизация</h3></div></div></div><p>
+ Поскольку Вы будете мультиплексировать в другой контейнер, Вы должны
+ всегда использовать опцию <tt class="option">harddup</tt>, чтобы убедиться,
+ что дублирующиеся кадры будут действительно дублироваться в полученном
+ видео. Без этой опции <span class="application">MEncoder</span> будет просто
+ располагать маркер в видеопотоке о том, что кадр был повторен, и будет
+ полагаться на то, что клиентское программное обеспечение покажет кадр
+ дважды. К сожалению, это "мягкое дублирование" не переживает
+ ремультиплексирование, в результате чего аудио будет постепенно терять
+ синхронизацию с видео.
+</p><p>
+ В итоге, цепочка фильтров выглядит следующим образом:
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.6. Битпоток"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-bitrate"></a>10.7.6. Битпоток</h3></div></div></div><p>
+ Как обычно, выбор битпотока зависит от технических свойств исходного
+ материала, как объясняется
+ <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="10.1.5. Выбор разрешения и битпотока">здесь</a>,
+ как, впрочем, и от личного вкуса.
+ Этот фильм обладает небольшим количеством движения и большим
+ количеством деталей, но H.264 видео хорошо выглядит на существенно
+ меньших битпотоках, чем XviD или другие MPEG-4 кодеки.
+ После длительного экспериментирования, автор данного руководства
+ решил кодировать фильм на 900 кбит/сек, и считает, что он выглядит
+ очень хорошо. Вы можете уменьшить битпоток, если Вам нужно сохранить
+ больше места, или увеличить, если Вам нужно улучшить качество.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.7. Пример кодирования"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-example"></a>10.7.7. Пример кодирования</h3></div></div></div><p>
+ Теперь Вы готовы к кодированию видео. Поскольку Вы заботитесь
+ о качестве, Вы , разумеется, будете делать двупроходное кодирование.
+ Для некоторого сокращения времени кодирования, Вы можете указать
+ опцию <tt class="option">turbo</tt> при первом проходе; это уменьшит
+ <tt class="option">subq</tt> и <tt class="option">frameref</tt> до 1.
+ Чтобы сохранить немного места на диске, Вы можете использовать
+ параметр <tt class="option">ss</tt> для отрезания первых нескольких
+ секунд видео. (Я обнаружил, что, в частности, у данного фильма
+ есть 32 секунды титров и логотипов.)
+ <tt class="option">bframes</tt> может быть 0 или 1.
+ остальные опции описаны в разделе <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality" title="10.5.1.2. Опции, затрагивающие, в основном, скорость и качество">Кодирование
+ кодеком <code class="systemitem">x264</code></a> и на
+ man странице.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -o /dev/null -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts pass=1:turbo:bitrate=900:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+
+ Если у Вас многопроцессорная машина, не упустите шанс значительно
+ ускорить кодирование задействованием
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedquality-threads">
+ многопоточного режима <code class="systemitem">x264</code></a>,
+ добавив <tt class="option">threads=auto</tt> в <tt class="option">x264encopts</tt> в
+ командной строке.
+</p><p>
+ Второй проход выполняется аналогично, за исключением того, что Вам
+ нужно указать выходной файл и установить <tt class="option">pass=2</tt>.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 <span class="bold"><strong>-o нарния.avi</strong></span> -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts <span class="bold"><strong>pass=2</strong></span>:turbo:bitrate=900:frameref=5:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+ Получившееся AVI должно хорошо воспроизводиться в
+ <span class="application">MPlayer</span>, но, конечно же,
+ <span class="application">QuickTime</span> не сможет его воспроизвести,
+ т.к. не поддерживает H.264, мультиплексированный в AVI.
+ Так что следующий шаг — ремультиплексирование видео в контейнер MP4.
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.8. Ремультиплексирование в MP4"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-remux"></a>10.7.8. Ремультиплексирование в MP4</h3></div></div></div><p>
+ Существует несколько способов ремультиплексирования AVI файлов
+ в MP4. Вы можете использовать <span class="application">mp4creator</span>,
+ являющийся частью
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">пакета MPEG4IP</a>.
+</p><p>
+ Сперва демультиплексируйте AVI в отдельные аудио и видео потоки
+ с помощью <span class="application">MPlayer</span>.
+
+ </p><pre class="screen">mplayer нарния.avi -dumpaudio -dumpfile нарния.aac
+mplayer нарния.avi -dumpvideo -dumpfile нарния.h264</pre><p>
+
+ Имена файлов важны; для <span class="application">mp4creator</span>
+ необходимо, чтобы AAC аудио потоки назывались <code class="systemitem">.aac</code>
+ и H.264 видео потоки назывались <code class="systemitem">.h264</code>.
+</p><p>
+ Теперь используйте <span class="application">mp4creator</span> для создания
+ нового MP4 файла из аудио и видео потоков.
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -create=нарния.aac нарния.mp4
+mp4creator -create=нарния.h264 -rate=23.976 нарния.mp4</pre><p>
+
+ В отличии от этапа кодирования, Вам нужно указать частоту кадров
+ как десятичную (например, 23.976), а не целую (например, 24000/1001)
+ дробь.
+</p><p>
+ Теперь файл <code class="systemitem">нарния.mp4</code> должен проигрываться
+ с помощью любого <span class="application">QuickTime</span> 7 приложения,
+ например, <span class="application">QuickTime Player</span> или
+ <span class="application">iTunes</span>.
+ Если Вы планируете просмотр видео в вэб-браузере с помощью плагина
+ <span class="application">QuickTime</span>, Вам также необходимо
+ модифицировать фильм таким образом, чтобы плагин
+ <span class="application">QuickTime</span> мог начать его воспроизведение
+ ещё во время загрузки. <span class="application">mp4creator</span>
+ может создать эти вспомогательные дорожки (т.н. hint tracks):
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -hint=1 нарния.mp4
+mp4creator -hint=2 нарния.mp4
+mp4creator -optimize нарния.mp4</pre><p>
+
+ Вы можете проверить полученный результат, чтобы убедиться, что
+ вспомогательные дорожки были успешно созданы.
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -list нарния.mp4</pre><p>
+
+ Вы должны увидеть список дорожек: 1 аудио, 1 видео и 2 вспомогательных.
+
+</p><pre class="screen">Track Type Info
+1 audio MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
+2 video H264 Main at 5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
+3 hint Payload mpeg4-generic for track 1
+4 hint Payload H264 for track 2
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="10.7.9. Добавление тегов метаданных"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-metadata"></a>10.7.9. Добавление тегов метаданных</h3></div></div></div><p>
+ Если Вы хотите добавить в видео теги, которые отображаются в iTunes, Вы
+ можете использовать
+ <a class="ulink" href="http://atomicparsley.sourceforge.net/" target="_top">AtomicParsley</a>.
+
+ </p><pre class="screen">AtomicParsley нарния.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</pre><p>
+
+ Опция <tt class="option">--metaEnema</tt> удаляет любые существующие метаданные
+ (<span class="application">mp4creator</span> вставляет своё название в тег
+ "утилита кодирования") и <tt class="option">--freefree</tt> высвобождает место,
+ оставшееся от удалённых метаданных.
+ Опция <tt class="option">--stik</tt> устанавливает тип видео (например,
+ Movie или TV Show), который используется iTunes для группировки
+ родственных видеофайлов.
+ Опция <tt class="option">--overWrite</tt> перезаписывает исходный файл; без неё
+ <span class="application">AtomicParsley</span> создаст новый файл с автоматическим
+ именем в том же каталоге и оставит исходный файл нетронутым.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.6.
+ Кодирование семейством кодеков <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.8. Использование <span class="application">MEncoder</span>
+ для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов.</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-rescale.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-rescale.html
new file mode 100644
index 0000000..dfe5749
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-rescale.html
@@ -0,0 +1,18 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.6. Масштабирование фильмов</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Кодирование в MPEG формат"><link rel="next" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. копирование потока"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.6. Масштабирование фильмов</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.6. Масштабирование фильмов"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-rescale"></a>9.6. Масштабирование фильмов</h2></div></div></div><p>
+Часто возникает потребность изменить размер изображения у фильма.
+Причин может быть много: уменьшение размера файла, пропускная способность сети,
+и т.д. Большинство производят масштабирование даже при конвертации DVD или SVCD в AVI.
+Если есть желание провести масштабирование, прочтите раздел
+<a class="link" href="aspect.html" title="9.10. Сохранение пропорций">Сохранение пропорций</a>.
+</p><p>
+Процесс масштабирование осуществляется плагином <code class="literal">scale</code>:
+<tt class="option">-vf scale=<em class="replaceable"><code>ширина</code></em>:<em class="replaceable"><code>высота</code></em></tt>.
+Качество может быть установлено опцией <tt class="option">-sws</tt>.
+Если не указано, <span class="application">MEncoder</span> будет использовать 2: бикубическое.
+</p><p>
+Использование:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.mpg</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
+ -vf scale=640:480 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.5. Кодирование в MPEG формат </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.7. копирование потока</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-selecting-codec.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-selecting-codec.html
new file mode 100644
index 0000000..75a761f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-selecting-codec.html
@@ -0,0 +1,59 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.1. Выбор кодеков и формата файлов</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="prev" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Выбор входного файла или устройства"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.1. Выбор кодеков и формата файлов</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.1. Выбор кодеков и формата файлов"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-codec"></a>9.1. Выбор кодеков и формата файлов</h2></div></div></div><p>
+Аудио и видео кодеки для кодирования выбираются опциями
+<tt class="option">-oac</tt> и <tt class="option">-ovc</tt>, соответственно.
+Наберите для примера:
+</p><pre class="screen">mencoder -ovc help</pre><p>
+чтобы получить список всех видео кодеков поддерживаемых
+версией <span class="application">MEncoder</span>, установленной на вашей машине.
+Доступны следующие варианты:
+</p><p>
+Аудио кодеки:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Название кодека</th><th>Описание</th></tr></thead><tbody><tr><td>mp3lame</td><td>Кодируйте в VBR, ABR или CBR MP3 с LAME</td></tr><tr><td>lavc</td><td>Используйте один из кодеков библиотеки <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="10.3.2. Аудио кодеки libavcodec"><code class="systemitem">libavcodec</code></a></td></tr><tr><td>faac</td><td>FAAC AAC аудио кодер</td></tr><tr><td>toolame</td><td>MPEG Audio Layer 2 кодер</td></tr><tr><td>twolame</td><td>MPEG Audio Layer 2 кодер, основанный на tooLAME</td></tr><tr><td>pcm</td><td>Несжатый PCM звук</td></tr><tr><td>copy</td><td>Не перекодировать, просто копировать сжатые кадры</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Видео кодеки:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Название кодека</th><th>Описание</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavc</td><td>Используйте один из кодеков библиотеки <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="10.3.1. Видео кодеки libavcodec"><code class="systemitem">libavcodec</code></a></td></tr><tr><td>xvid</td><td>Xvid, MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP) кодек</td></tr><tr><td>x264</td><td>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), AKA[он же] H.264 кодек</td></tr><tr><td>nuv</td><td>nuppel видео, используемое некоторыми приложениями реального времени</td></tr><tr><td>raw</td><td>Несжатые видео кадры</td></tr><tr><td>copy</td><td>Не перекодировать, просто скопировать сжатые кадры</td></tr><tr><td>frameno</td><td>Использовался для 3-х проходного кодирования (не рекомендуется)</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Формат выходных файлов выбирается опцией <tt class="option">-of</tt>.
+Наберите:
+</p><pre class="screen">mencoder -of help</pre><p>
+чтобы получить список всех форматов, поддерживаемых версией
+<span class="application">MEncoder</span>, установленного на вашей машине.
+Доступны следующие варианты:
+</p><p>
+Форматы файлов:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Название формата</th><th>Описание</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavf</td><td>Один из форматов, поддерживаемых библиотекой
+ <code class="systemitem">libavformat</code></td></tr><tr><td>avi</td><td>'Слоеное' Аудио-Видео</td></tr><tr><td>mpeg</td><td>MPEG-1 и MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>rawvideo</td><td>сырой видео поток (без мультиплексирования - только видео поток)</td></tr><tr><td>rawaudio</td><td>сырой аудио поток (без мультиплексирования - только аудио поток)</td></tr></tbody></table></div><p>
+AVI является родным форматом для <span class="application">MEncoder</span>,
+что означает наилучшую его поддержку,
+<span class="application">MEncoder</span> изначально разрабатывался для этого формата.
+Как замечено выше, другие форматы тоже пригодны, но
+вы можете столкнуться с проблемами при их использовании.
+</p><p>
+форматы файлов библиотеки <code class="systemitem">libavformat</code>:
+</p><p>
+Если вы выбрали <code class="systemitem">libavformat</code> для
+мультиплексирования выходного файла (используя <tt class="option">-of lavf</tt>),
+подходящий формат файла будет определен по расширению выходного файла.
+Вы можете заставить использовать конкретный формат опцией
+<tt class="option">format</tt> библиотеки
+<code class="systemitem">libavformat</code>.
+
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>название формата <code class="systemitem">libavformat</code></th><th>Описание</th></tr></thead><tbody><tr><td>mpg</td><td>MPEG-1 и MPEG-2 PS</td></tr><tr><td>asf</td><td>Advanced Streaming Format</td></tr><tr><td>avi</td><td>'Слоеное' Аудио-Видео</td></tr><tr><td>wav</td><td>Waveform Аудио</td></tr><tr><td>swf</td><td>Macromedia Flash</td></tr><tr><td>flv</td><td>Macromedia Flash видео</td></tr><tr><td>rm</td><td>RealMedia</td></tr><tr><td>au</td><td>SUN AU</td></tr><tr><td>nut</td><td>
+ открытый формат NUT (экспериментальный и пока не полностью соответствующий спецификации)
+ </td></tr><tr><td>mov</td><td>QuickTime</td></tr><tr><td>mp4</td><td>MPEG-4 формат</td></tr><tr><td>dv</td><td>Sony Digital Видео формат</td></tr><tr><td>mkv</td><td>Открытый аудио/видео контейнер Matroska</td></tr></tbody></table></div><p>
+Как видите, <code class="systemitem">libavformat</code>
+позволяет <span class="application">MEncoder</span> мультиплексировать во
+множество форматов.
+К сожалению, поскольку <span class="application">MEncoder</span> изначально не разрабатывался
+для поддержки форматов, отличных от AVI, вам следует относиться к результирующему
+файлу с определенной долей паранойи. Убедитесь, что в порядке Аудио/видео синхронизация, и
+файл воспроизводится не только в <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><div class="example"><a name="encode_to_macromedia_flash_format"></a><p class="title"><b>Пример 9.1. Кодирование в формат Macromedia Flash</b></p><div class="example-contents"><p>
+Создание видео Macromedia Flash, подходящего для воспроизведения в веб браузере плагином
+Macromedia Flash:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.flv</code></em> -of lavf \
+ -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.2. Выбор входного файла или устройства</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-selecting-input.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-selecting-input.html
new file mode 100644
index 0000000..090002a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-selecting-input.html
@@ -0,0 +1,34 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.2. Выбор входного файла или устройства</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Выбор кодеков и формата файлов"><link rel="next" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.2. Выбор входного файла или устройства</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.2. Выбор входного файла или устройства"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-input"></a>9.2. Выбор входного файла или устройства</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> может кодировать из файлов или непосредственно
+с DVD или VCD диска.
+Просто укажите имя файла в командной строке для кодирования из файла,
+или <tt class="option">dvd://</tt><em class="replaceable"><code>номер_ролика</code></em> или
+<tt class="option">vcd://</tt><em class="replaceable"><code>номер_дорожки</code></em> для кодирования
+DVD ролика или VCD дорожки.
+Если вы уже скопировали DVD на жесткий диск (може воспользоваться утилитой вроде
+<span class="application">dvdbackup</span>, доступной на многих системах),
+и желаете кодировать из копии, вледует по-прежнему использовать
+<tt class="option">dvd://</tt> синтаксис, вместе с <tt class="option">-dvd-device</tt>
+с последующим путек к корню копии DVD.
+
+Опции <tt class="option">-dvd-device</tt> и <tt class="option">-cdrom-device</tt> также могут
+быть использованы для переопределения путей к файлам устройств для
+чтения прямо с диска, если значения по-умолчанию
+<tt class="filename">/dev/dvd</tt> и <tt class="filename">/dev/cdrom</tt> не подходят для
+вашей системы.
+</p><p>
+При кодировании с DVD, часто бывает желательно выбрать раздел или диапазон
+разделов для кодирования. для этой цели можно использовать опцию
+<tt class="option">-chapter</tt>.
+Например, <tt class="option">-chapter</tt> <em class="replaceable"><code>1-4</code></em>
+будет кодировать только разделы DVD с 1-го по 4-й.
+Это особенно полезно при кодировании 1400Мб с целью уместить их на 2 CD,
+так как вы можете разбить фильм точно на границе раздела, вместо
+середины некоторой сцены.
+</p><p>
+ Если у вас есть поддерживаемая карта TV захвата, вы также можете
+ кодировать с TV входа.
+ Используйте <tt class="option">tv://</tt><em class="replaceable"><code>номер_канала</code></em> в качестве
+ имени файла, и опцию <tt class="option">-tv</tt> для настройки различный параметров захвата.
+ DVB вход работает аналогично.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.1. Выбор кодеков и формата файлов </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.3. Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-streamcopy.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-streamcopy.html
new file mode 100644
index 0000000..be39abf
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-streamcopy.html
@@ -0,0 +1,29 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.7. копирование потока</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Масштабирование фильмов"><link rel="next" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Кодирование из нескольких входных файлов изображений (JPEG, PNG, TGA, SGI)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.7. копирование потока</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.7. копирование потока"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-streamcopy"></a>9.7. копирование потока</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> может обрабатывать входные потоки двумя способами:
+<span class="bold"><strong>кодировать</strong></span> или <span class="bold"><strong>копировать</strong></span>
+их. Этот раздел о <span class="bold"><strong>копировании</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Видео поток</strong></span> (опция <tt class="option">-ovc copy</tt>):
+ можно делать классные вещи :) Вроде помещения (не преобразования!) FLI или VIVO или
+ MPEG-1 видео в AVI файл! Конечно, проиграть такие файлы сможет только
+ <span class="application">MPlayer</span> :) И, возможно, никакого реальной пользы в
+ этом нет. Реально: копирование видеопотока может быть полезно, если надо кодировать только
+ аудио поток (например, несжатый PCM в MP3).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Аудио поток</strong></span> (опция <tt class="option">-oac copy</tt>):
+ straightforward. Возможно взять внешний файл (MP3, WAV) и уплотнить[mux] его в выходной
+ поток. Воспользуйтесь опцией <tt class="option">-audiofile <em class="replaceable"><code>имя_файла</code></em></tt>,
+ чтобы сделать это.
+</p></li></ul></div><p>
+Использование <tt class="option">-oac copy</tt> для копирования из одного формата в другой
+может потребовать указания <tt class="option">-fafmttag</tt> для сохранения тэга аудио формата
+из оригинального файла. Например, если вы преобразовываете NSV файл со звуком AAC
+в формат AVI, аудио формат будет неверен и должен быть изменен. Чтобы получить список
+тэгов аудио формата проверьте <tt class="filename">codecs.conf</tt>.
+</p><p>
+Пример:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.nsv</code></em> -oac copy -fafmttag 0x706D \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.6. Масштабирование фильмов </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.8. Кодирование из нескольких входных файлов изображений (JPEG, PNG, TGA, SGI)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-telecine.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-telecine.html
new file mode 100644
index 0000000..d9bb06e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-telecine.html
@@ -0,0 +1,437 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='10.1. Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма'><link rel="next" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Кодирование семейством кодеков libavcodec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro" title="10.2.1. Введение"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident" title="10.2.2. Как распознать тип Вашего видео"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode" title="10.2.3. Как кодировать каждую категорию"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Примечания"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 10. Кодирование с <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-telecine"></a>10.2. Как работать с телесином и чересстрочной развёрткой на NTSC DVD</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.2.1. Введение"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-intro"></a>10.2.1. Введение</h3></div></div></div><p title="Что такое телесин?"><b>Что такое телесин? </b>
+Если Вы не понимаете многое из того, что здесь написано,
+прочтите
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine" target="_top">статью Википедии о телесине</a>.
+Это понятное и разумно обширное описание того, что такое
+телесин.
+</p><p title="Замечание о числах."><b>Замечание о числах. </b>
+Многие документы, включая указанную выше статью, ссылаются
+на количество полей в секунду 59.94 для NTSC видео и
+соответствующие кадровые частоты 29.97 (для подверженного
+телесину и чересстрочного видео) и 23.976 (для построчного).
+Для простоты в ряде статей эти числа даже округляются до 60, 30
+и 24 соответственно.
+</p><p>
+Строго говоря, все эти числа являются аппроксимациями.
+Чёрно-белое NTSC видео было точно с 60 полями в секунду, но
+позже была выбрана частота 60000/1001 для адаптации цветовой
+информации с одновременным сохранением совместимости с чёрно-белым
+телевидением.
+Цифровое NTSC видео (такое как на DVD) также с 60000/1001
+полями в секунду. Отсюда возникла кадровая частота 30000/1001
+кадр/сек для чересстрочного и телесиненного видео; построчное
+видео идёт с 24000/1001 кадр/сек.
+</p><p>
+Старые версии документации <span class="application">MEncoder</span>
+и много архивных сообщений из списков рассылки ссылаются на
+59.94, 29.97 и 23.976. Вся документация <span class="application">MEncoder</span>
+была обновлена для использования дробных значений, и Вам так же
+следует их использовать.
+</p><p>
+<tt class="option">-ofps 23.976</tt> — неправильно.
+Взамен нужно использовать <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>.
+</p><p title="Как используется телесин."><b>Как используется телесин. </b>
+Всё видео, предназначенное для просмотра на NTSC телевидении
+должно быть с 60000/1001 полями в секунду. Фильмы, сделанные
+для показа на TV часто снимаются непосредственно при 60000/1001
+полей в секунду, но большинство кино снимается на 24 или
+24000/1001 кадрах в секунду. В процессе создания DVD с
+кинофильмом, видео преобразуется для телевидения с помощью
+процесса, называемого телесин.
+</p><p>
+В действительности, видео никогда не хранится на DVD с
+60000/1001 полями в секунду. Для видео, оригинально являющегося
+60000/1001, каждая пара полей объединяется для формирования
+кадра, приводя к 30000/1001 кадрам в секунду. Затем аппаратные
+DVD плееры читают флаг, включенный в видеопоток, для определения
+того какие, чётные или нечётные строки должны формировать первый
+кадр.
+</p><p>
+Обычно, содержимое с частотой кадров 24000/1001 остаётся
+неизменным при кодировании на DVD и DVD плеер должен выполнить
+телесин на лету. Однако, иногда видео подвергается телесину
+<span class="emphasis"><em>до</em></span> записи на DVD; и хотя оно изначально
+было с 24000/1001 кадр/сек, видео становится с 60000/1001 полями
+в секунду. Когда оно сохраняется на DVD, пары полей объединяются
+для формирования 30000/1001 кадров в секунду.
+</p><p>
+При рассмотрении отдельных кадров, полученных из 60000/1001
+полей в секунду, телесиненных или наоборот, чересстрочная
+развёртка чётко видна в случае, если есть какое-либо движение,
+поскольку одно поле (скажем, с чётными номерами строк)
+отображает момент времени на 1/(60000/1001) секунды позже, чем
+другое поле. Воспроизведение чересстрочного видео на компьютере
+выглядит скверно по двум причинам: монитор обладает более высоким
+разрешением и видео показывается покадрово, вместо отображения по
+полям.
+</p><div class="itemizedlist" title="Замечания:"><p class="title"><b>Замечания:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+Этот раздел применим только к NTSC DVD, а не к PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Примеры командных строк <span class="application">MEncoder</span>
+в данном разделе <span class="bold"><strong>не</strong></span>
+предназначены для реального использования. Они просто являются
+минимально необходимым требованием для кодирования
+соответствующей категории видео. То, как сделать хорошие DVD
+рипы или тонко настроить
+<code class="systemitem">libavcodec</code> для
+достижения максимального качества, не входит в рамки данного
+раздела; обратитесь к другим разделам
+<a class="link" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder">Руководства по кодированию
+с MEncoder</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Есть несколько сносок, специфичных для данного руководства,
+обозначенных следующим образом:
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Примечания">[1]</a>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.2.2. Как распознать тип Вашего видео"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident"></a>10.2.2. Как распознать тип Вашего видео</h3></div></div></div><div class="sect3" title="10.2.2.1. Построчная развёртка"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-progressive"></a>10.2.2.1. Построчная развёртка</h4></div></div></div><p>
+Видео с построчной развёрткой изначально записывается на
+24000/1001 fps и сохраняется на DVD без чередования.
+</p><p>
+При воспроизведении DVD с построчной развёрткой в
+<span class="application">MPlayer</span>, <span class="application">MPlayer</span>
+выведет следующую строку при начале воспроизведения фильма:
+
+</p><pre class="screen">demux_mpg: обнаружено 24000/1001 кадра/сек NTSC содержимое с построчной развёрткой,
+переключаю частоту кадров.</pre><p>
+
+Начиная с этого момента, demux_mpg никогда не должен
+сообщать о том, что найдено
+"30000/1001 кадров/сек NTSC содержимое".
+</p><p>
+При просмотре видео с построчной развёрткой Вы не должны никогда
+наблюдать чересстрочность. Однако, будьте осторожны, поскольку
+иногда есть небольшая примесь телесина там, где Вы этого не
+ожидаете. Мной наблюдались DVD с TV-шоу, у которых была одна
+секунда телесина при каждой смене сцен или в случайных на вид
+местах. Однажды я видел DVD, у которого одна половина была с
+построчной развёрткой, а вторая — телесиненной. Если Вы
+желаете быть <span class="emphasis"><em>действительно</em></span> уверенными,
+Вы можете просканировать весь фильм:
+
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</pre><p>
+
+Использование <tt class="option">-benchmark</tt> позволяет
+<span class="application">MPlayer</span> воспроизводить фильм столь
+быстро, сколь это возможно; тем не менее, в зависимости от
+Вашего железа, это может занять некоторое время. Всякий раз,
+когда demux_mpg будет сообщать об изменении частоты кадров,
+строка прямо над сообщением покажет Вам время, при котором
+произошло изменение.
+</p><p>
+Иногда видео на DVD с построчной развёрткой называют
+"мягким телесином", поскольку предполагается, что
+телесин будет выполнен DVD плеером.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.2. Телесин"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-telecined"></a>10.2.2.2. Телесин</h4></div></div></div><p>
+Телесиненное видео изначально снимается на 24000/1001 кадр/сек,
+но подвергается телесину <span class="emphasis"><em>до</em></span> записи на DVD.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> не (всегда) сообщает об
+изменении частоты кадров при воспроизведении телесиненного
+видео.
+</p><p>
+При просмотре телесиненного видео, Вы будете видеть "мерцающие"
+артефакты чересстрочной развёртки: они будут многократно
+повторяться и исчезать.
+Вы можете детально это рассмотреть следующим образом:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><pre class="screen">mplayer dvd://1</pre></li><li class="listitem"><p>
+ Переместитесь в часть фильма с движением.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Используйте клавишу <span class="keycap"><b>.</b></span> для покадровой перемотки
+ вперёд.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Наблюдайте за последовательностью кадров с чересстрочной и
+ построчной развёрткой. Если Вы видите следующую структуру:
+ ЧЧЧПП,ЧЧЧПП,ЧЧЧПП,... (где Ч — чересстрочные, а П —
+ построчные кадры), значит видео телесиненное. Если Вы
+ наблюдаете иную структуру, видео может быть телесиненным,
+ используя какой-либо нестандартный метод;
+ <span class="application">MEncoder</span> не может преобразовать
+ без потерь нестандартный телесин в построчную развёртку.
+ Если Вы не видите вообще никакой структуры, значит наиболее
+ вероятно, что видео с чересстрочной развёрткой.
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Иногда подверженное телесину видео на DVD называют "жестким телесином".
+Поскольку жесткий телесин уже имеет 60000/1001 полей в секунду, DVD
+проигрыватель, воспроизводя его, не делает никаких преобразований.
+</p><p>
+Другой способ выяснить, был Ваш источник подвержен телесину или нет, заключается
+в воспроизведении исходного материала с опциями командной строки
+<tt class="option">-vf pullup</tt> и <tt class="option">-v</tt>, чтобы увидеть, как
+<tt class="option">pullup</tt> сопоставляет кадры.
+Если источник был телесиненным, Вы должны увидеть в консоли 3:2 структуру с
+чередующимися <code class="systemitem">0+.1.+2</code> и <code class="systemitem">0++1</code>.
+Преимущество этой техники состоит в том, что не требуется просматривать исходный
+материал для его идентификации, это может быть полезно для автоматизации
+процедуры кодирования или выполнения вышеуказанной процедуры удаленно через
+медленное соединение.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.3. Чересстрочная развертка"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-interlaced"></a>10.2.2.3. Чересстрочная развертка</h4></div></div></div><p>
+Чересстрочное видео изначально снималось на 60000/1001 полями в секунду,
+и сохранялось на DVD с 30000/1001 кадрами в секунду. Эффект чересстрочности
+(часто называемый "гребёнкой") — результат объединения пары полей в кадры.
+Поля сдвинуты друг относительно друга на 1/(60000/1001) секунды,
+и, когда отображаются одновременно, разница заметна.
+</p><p>
+Как и с подверженным телесину видео, <span class="application">MPlayer</span> не должен
+сообщать о каких-либо изменениях частоты кадров при воспроизведении
+чересстрочного содержимого.
+</p><p>
+Внимательно, кадр за кадром (при помощи клавиши <span class="keycap"><b>.</b></span>) рассматривая
+чересстрочное видео, Вы увидите, что каждый отдельный кадр — чересстрочный.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.4. Смешанные построчная развертка и телесин"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"></a>10.2.2.4. Смешанные построчная развертка и телесин</h4></div></div></div><p>
+Все видео со "смешанными построчной разверткой и телесином" изначально было с
+24000/1001 кадрами в секунду, но некоторые его части оказались подвержены
+телесину.
+</p><p>
+Когда <span class="application">MPlayer</span> воспроизводит эту категорию, он будет
+(как правило, периодически) переключаться между "30000/1001 кадров/сек NTSC
+содержимым" и "24000/1001 кадра/сек NTSC содержимым с построчной развёрткой".
+Смотрите конец вывода <span class="application">MPlayer</span>, чтобы увидеть
+эти сообщения.
+</p><p>
+Вам следует проверить разделы с "30000/1001 кадров/сек NTSC содержимым",
+чтобы убедиться, что видео действительно телесиненное, а не просто
+чересстрочное.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.2.5. Смешанные построчная и чересстрочная развертки"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"></a>10.2.2.5. Смешанные построчная и чересстрочная развертки</h4></div></div></div><p>
+В содержимом со "смешанными построчной и чересстрочной развертками",
+построчное и чересстрочное видео переплетаются друг с другом.
+</p><p>
+Эта категория выглядит также, как и "смешанные построчная развертка и телесин",
+до тех пор, пока не проверите разделы 30000/1001 кадр/сек и не увидите,
+что структура телесина отсутствует.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.2.3. Как кодировать каждую категорию"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode"></a>10.2.3. Как кодировать каждую категорию</h3></div></div></div><p>
+Как уже было сказано выше, последующие примеры командных строк
+<span class="application">MEncoder</span> <span class="bold"><strong>не</strong></span> означают,
+что надо использовать именно их; они всего лишь примеры минимального набора параметров
+для правильного кодирования каждой категории.
+</p><div class="sect3" title="10.2.3.1. Построчная развертка"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-progressive"></a>10.2.3.1. Построчная развертка</h4></div></div></div><p>
+Видео с построчной разверткой не требует специальной обработки для кодирования.
+Единственный нужный Вам для уверенности параметр — это
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>.
+В противном случае <span class="application">MEncoder</span> будет пытаться кодировать
+с 30000/1001 кадрами в секунду и создаст дублирующиеся кадры.
+</p><p>
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+Частый случай, однако, когда видео, выглядящее построчным, на самом деле
+содержит очень короткие подверженные телесину части. Если Вы не уверены,
+безопаснее будет считать его как видео со
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="10.2.3.4. Смешанные построчная развертка и телесин">смешанными построчной
+разверткой телесином</a>.
+Потеря скорости невелика<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Примечания">[3]</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.3.2. Телесин"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-telecined"></a>10.2.3.2. Телесин</h4></div></div></div><p>
+Телесин может быть обращён для получения оригинального 24000/1001 содержимого
+при помощи процесса, называемого обратный телесин.
+<span class="application">MPlayer</span> содержит несколько фильтров для выполнения
+этого; лучший из них, <tt class="option">pullup</tt> описан в разделе
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="10.2.3.4. Смешанные построчная развертка и телесин">смешанные построчная развертка
+и телесин</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="10.2.3.3. Чересстрочная развертка"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-interlaced"></a>10.2.3.3. Чересстрочная развертка</h4></div></div></div><p>
+На практике в большинстве случаев невозможно получить полностью построчное
+видео из чересстрочного содержимого.
+Единственный способ сделать это без потери половины вертикального разрешения
+- это удвоить частоту кадров и попытаться "угадать", что должно составить
+соответствующие линии каждого поля (этот способ имеет недостатки, смотрите метод
+3).
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Кодируйте видео в чересстрочной форме. Обычно это наносит вред способности
+ кодировщика хорошо сжимать, но <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ имеет два параметра специально для чуть лучшего сохранения чересстрочного
+ видео: <tt class="option">ildct</tt> и <tt class="option">ilme</tt>. К тому же, настоятельно
+ рекомендуется использовать
+ <tt class="option">mbd=2</tt><a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Примечания">[2]</a>,
+ потому что при этом макроблоки в местах без движения будут кодированы как
+ нечересстрочные. Имейте в виду, что <tt class="option">-ofps</tt> здесь НЕ нужна.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Используйте фильтр деинтерлейсинга перед кодированием. Существует несколько
+ таких фильтров на выбор, каждый имеет свои преимущества и недостатки.
+ Обратитесь к <tt class="option">mplayer -pphelp</tt> и <tt class="option">mplayer -vf help</tt>
+ для определения доступных (grep по "deint"), прочтите
+ <a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/deinterlacing-filters/" target="_top">Сравнение
+ фильтров деинтерлейсинга</a> Майкла Нидермайера (Michael Niedermayer),
+ и поищите в <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">
+ списках рассылки MPlayer</a>, чтобы найти множество обсуждений различных
+ фильтров.
+ И опять, частота кадров не меняется, поэтому никаких <tt class="option">-ofps</tt>.
+ к тому же деинтерлейсинг следует производить после обрезания
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Примечания">[1]</a> и до масштабирования.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf yadif -ovc lavc</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ К сожалению, эта опция сбоит с <span class="application">MEncoder</span>; она должна
+ хорошо работать с <span class="application">MEncoder G2</span>, но его пока нет. Вы
+ можете столкнуться с крахами. Как бы то ни было, назначение опции
+ <tt class="option"> -vf tfields</tt> — создать полный кадр из каждого поля, что
+ делает частоту кадров равной 60000/1001. Преимущество этого подхода в том, что
+ никакие данные не теряются; однако, т.к. каждый кадр получается только из одного
+ поля, недостающие строки должны как-то интерполироваться.
+
+ Не существует очень хороших методов
+ генерации недостающих данных, поэтому результат будет выглядеть несколько похожим
+ на применение некоторых фильтров деинтерлейсинга. Генерация недостающих строк также создает
+ другие проблемы, просто потому что количество данных удваивается.
+ Таким образом, для сохранения качества требуются более высокие значения
+ битпотока, и больше ресурсов процессора используется как для
+ кодирования, так и для декодирования. <tt class="option">tfields</tt> имеет
+ несколько различных опций, определяющих способ создания недостающих строк
+ каждого кадра. Если выбрали этот способ, обратитесь к руководству и выберите
+ ту опцию, которая лучше подходит для Вашего материала. Имейте в виду, что при
+ использовании <tt class="option">tfields</tt> Вы
+ <span class="bold"><strong>должны</strong></span> указать как <tt class="option">-fps</tt>, так
+ и <tt class="option">-ofps</tt>, установив им значение, равное удвоенной частоте
+ исходного материала.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
+ -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если планируете сильно уменьшать размер изображения, можно извлекать и
+ декодировать только одно поле из двух. Конечно, Вы потеряете половину
+ вертикального разрешения, но если планируется уменьшать размер как минимум
+ вдвое, потеря будет не сильно заметна. В результате получится построчной
+ развёртки файл с 30000/1001 кадрами в секунду. Процедура следующая:
+ <tt class="option">-vf field</tt>, затем обрезание
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Примечания">[1]</a> и масштабирование
+ соответствующим образом. Помните, что потребуется скорректировать масштабирование
+ для компенсации уменьшенного вдвое вертикального разрешения.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf field=0 -ovc lavc</pre><p>
+</p></li></ol></div></div><div class="sect3" title="10.2.3.4. Смешанные построчная развертка и телесин"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"></a>10.2.3.4. Смешанные построчная развертка и телесин</h4></div></div></div><p>
+Для преобразования видео со смешанными построчной разверткой и телесином в
+полностью построчное необходимо к подверженным телесину частям применить
+обратный телесин. Есть три описанных ниже способа добиться этого.
+Заметьте, что следует <span class="bold"><strong>всегда</strong></span> применять обратный
+телесин до какого-либо масштабирования; за исключением случая, когда Вы точно
+знаете, что делаете, выполняйте обратный телесин также до обрезания
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="10.2.4. Примечания">[1]</a>.
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> здесь необходима, поскольку видео на выходе
+будет с 24000/1001 кадрами в секунду.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vf pullup</tt> разработана для обратного телесина материала,
+ телесину подверженного, оставляя построчные данные как есть. Для правильной
+ работы после <tt class="option">pullup</tt> <span class="bold"><strong>должен</strong></span>
+ следовать фильтр <tt class="option">softskip</tt>, иначе произойдет крах
+ <span class="application">MEncoder</span>.
+ <tt class="option">pullup</tt> является, однако, самым чистым и точным методом,
+ доступным для кодирования и телесина, и "смешанного построчного с телесином".
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip \
+ -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vf filmdint</tt> похожа на
+ <tt class="option">-vf pullup</tt>: оба фильтра пытаются сопоставить пару полей
+ для формирования полного кадра. Однако <tt class="option">filmdint</tt> будет
+ производить деинтерлейсинг одиночных полей, которым не может найти пару,
+ в то время как <tt class="option">pullup</tt> попросту их отбросит.
+ Вдобавок фильтры имеют различные алгоритмы анализа, и filmdint
+ имеет тенденцию к более частому нахождению соответствий.
+ Какой фильтр будет лучше работать зависит от исходного видео и
+ личного вкуса; не бойтесь экспериментировать с тонкой настройкой
+ опций фильтров, если у Вас возникли проблемы с любым из них (подробности
+ смотрите на странице руководства man). Для большинства качественного
+ исходного видео, однако, оба фильтра работают достаточно хорошо,
+ так что начинать работать можно с любым из них.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf filmdint -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Более старый метод заключается не в применении обратного телесина к
+ телесиненным частям, а, наоборот, в телесине не подверженных телесину частей и
+ последующем применении обратного телесина ко всему видео. Звучит запутанно?
+ softpulldown — это фильтр, проходящий по видео и делающий телесиненным весь
+ файл. Если следом за softpulldown указать либо <tt class="option">detc</tt>, либо
+ <tt class="option">ivtc</tt>, финальный результат будет полностью построчным.
+ <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> необходима.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 24000/1001
+ </pre><p>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.2.3.5. Смешанные построчная и чересстрочная развертки"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"></a>10.2.3.5. Смешанные построчная и чересстрочная развертки</h4></div></div></div><p>
+Существует две опции для этой категории, каждая из которых — это компромисс. Вы
+должны выбрать, исходя из продолжительности/положения каждого типа.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Рассматривайте видео как построчное. Чересстрочные части будут выглядеть
+ чересстрочными, и потребуется удаление некоторых из чересстрочных полей, что
+ даст в результате некоторое скачкообразное дрожание. Вы можете использовать
+ фильтр постобработки, если хотите, но это может несколько ухудшить
+ построчные части.
+ </p><p>
+ Эта опция определенно не должна использоваться, если Вы хотите со
+ временем отображать видео на чересстрочном устройстве (с помощью TV карты,
+ например). Если у Вас есть чересстрочные кадры в видео с 24000/1001 кадрами в
+ секунду, к ним, как и к прогрессивным, будет применен телесин. Половина их
+ чересстрочных "кадров" будут отображаться с длительностью трех полей
+ (3/(60000/1001) секунд), давая в результате неприятно выглядящий эффект
+
+ "прыжка назад во времени". Даже если Вы пробуете это, Вы
+ <span class="bold"><strong>должны</strong></span> использовать фильтр деинтерлейсинга,
+ такой как <tt class="option">lb</tt> или <tt class="option">l5</tt>.
+ </p><p>
+ Для отображения на построчном дисплее это тоже может быть плохой идеей.
+ Будут отбрасываться пары последовательных чересстрочных полей, приводя к
+ разрывам, которые могут быть заметнее, чем при использовании второго метода,
+ отображающего некоторые построчные кадры дважды. Чересстрочное видео с
+ 30000/1001 кадрами в секунду уже несколько прерывисто, потому что в реальности
+ оно должно отображаться с 60000/1001 полями в секунду, так что дублирующиеся
+ кадры не так сильно выделяются.
+ </p><p>
+ Так или иначе, лучше всего проанализировать Ваше содержимое и как Вы его
+ собираетесь показывать. Если видео на 90% построчное и Вы никогда не будете
+ показывать его на TV, Вам следует отдать предпочтение построчному варианту.
+ Если оно только наполовину построчное, Вы, возможно, захотите кодировать
+ его, как если бы оно было чересстрочным.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Считайте его чересстрочным. Некоторые кадры построчной части потребуют
+ дублирования, что даст в результате некоторое скачкообразное дрожание. И
+ снова, фильтры деинтерлейсинга могут несколько ухудшить построчные части.
+</p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="10.2.4. Примечания"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-footnotes"></a>10.2.4. Примечания</h3></div></div></div><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="Об усечении сторон:"><b>Об усечении сторон: </b>
+ Видеоданные на DVD хранятся в формате, называемом YUV 4:2:0. В YUV
+ видео, люма ("яркость") и хрома ("цвет") хранятся отдельно.
+ Поскольку человеческий глаз отчасти менее чувствителен к цвету, чем к яркости,
+ в YUV 4:2:0 изображении присутствует только один цветностный пиксел на четыре
+ яркостных. В изображении с построчной развёрткой каждый квадрат из четырёх яркостных
+ пикселов (два на два) имеют один общий цветностный пиксел. Вы должны обрезать
+ построчный YUV 4:2:0 до чётных размеров и использовать чётные смещения.
+ Например,
+ <tt class="option">crop=716:380:2:26</tt> — правильно, а
+ <tt class="option">crop=716:380:3:26 </tt> — нет.
+ </p><p>
+ Когда имеете дело с чересстрочным YUV 4:2:0, ситуация чуть более сложная.
+ Вместо разделения одного цветностного пиксела четырьмя яркостными пикселами в
+ <span class="emphasis"><em>кадре</em></span>, каждые четыре яркостных пиксела каждого
+ <span class="emphasis"><em>поля</em></span> разделяют цветностный пиксел. Когда поля объединены в
+ кадр, каждая строка имеет высоту в один пиксел. Теперь, вместо квадрата из
+ четырех яркостных пикселов мы имеем два соседних пиксела, а два других расположены
+ на две строки ниже. Два яркостных пиксела следующей строки принадлежат
+ другому полю, и, поэтому, разделяют другой пиксел цветности с двумя пикселами
+ на две строки дальше. Вся эта неразбериха требует, чтобы вертикальные размеры
+ и смещения обрезания были кратны четырем. Горизонтальные могут оставаться
+ четными.
+ </p><p>
+ Для телесиненного видео я рекомендую производить обрезание после обратного
+ телесина. Так как видео построчное, достаточно обрезать только по четным
+ размерам. Если же действительно хотите получить небольшую прибавку к скорости,
+ которую может дать обрезка, Вам придется производить усечение с вертикальными
+ размерностями, кратными четырем. В противном случае фильтр обратного телесина
+ не будет иметь правильных данных.
+ </p><p>
+ Для чересстрочного (не подверженного телесину) видео, Вы всегда должны
+ производить усечение с вертикальными размерностями, кратными четырем, если
+ только не используете <tt class="option">-vf field</tt> перед усечением.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="О параметрах кодирования и качестве:"><b>О параметрах кодирования и качестве: </b>
+ Если я здесь рекомендую <tt class="option">mbd=2</tt>, это еще не значит, что эту
+ опцию не следует использовать где-либо еще. Совместно с <tt class="option">trell</tt>,
+ <tt class="option">mbd=2</tt> является одной из двух опций
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>, которые значительно
+ увеличивают качество. Вам всегда следует использовать как минимум эти две,
+ за исключением случая, когда потеря скорости кодирования недопустима
+ (например, кодирование в реальном времени). Есть множество других
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> опций, улучшающих качество
+ (и замедляющих кодирование), но их описание выходит за рамки этого
+ документа.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="О производительности pullup:"><b>О производительности pullup: </b>
+ Использование <tt class="option">pullup</tt> (совместно с <tt class="option">softskip</tt>)
+ для видео с построчной развёрткой вполне безопасно и обычно является хорошей
+ идеей, если только про источник не известно достоверно, что он полностью
+ построчный. Потеря скорости мала в большинстве случаев.
+ В минимальном варианте кодирования <tt class="option">pullup</tt> замедляет
+ <span class="application">MEncoder</span> на 50%. Добавление обработки звука и
+ продвинутых <tt class="option">lavcopts</tt> опций затмевает эту разницу, уменьшая
+ падение производительности от использования <tt class="option">pullup</tt> до 2%.
+ </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.1. Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.3. Кодирование семейством кодеков <code class="systemitem">libavcodec</code>
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-vcd-dvd.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-vcd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..59c8fb6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-vcd-dvd.html
@@ -0,0 +1,307 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.8. Использование MEncoder для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов.</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Использование MEncoder для создания совместимых с QuickTime файлов"><link rel="next" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints" title="10.8.1. Ограничения формата"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output" title="10.8.2. Опции вывода"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc" title="10.8.3. Использование libavcodec для VCD/SVCD/DVD кодирования"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio" title="10.8.4. Кодирование звука"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all" title="10.8.5. Собирая все вместе"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.8. Использование <span class="application">MEncoder</span>
+ для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов.</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 10. Кодирование с <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.8. Использование MEncoder для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-vcd-dvd"></a>10.8. Использование <span class="application">MEncoder</span>
+ для создания VCD/SVCD/DVD-совместимых файлов.</h2></div></div></div><div class="sect2" title="10.8.1. Ограничения формата"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints"></a>10.8.1. Ограничения формата</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> способен создавать MPEG файлы VCD, SCVD
+и DVD формата, используя библиотеку <code class="systemitem">libavcodec</code>.
+Эти файлы затем могут быть использованы совместно с
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>
+или
+<a class="ulink" href="http://dvdauthor.sourceforge.net/" target="_top">dvdauthor</a>
+для создания дисков, которые будут воспроизводиться на стандартном видео
+проигрывателе.
+</p><p>
+DVD, SVCD, и VCD форматы обладают жесткими ограничениями. Доступен только небольшой выбор
+размеров и пропорций кодируемого изображения.
+Если Ваш фильм пока не удовлетворяет этим ограничениям, придется изображение
+масштабировать, обрезать или добавлять к нему черные полосы, чтобы добиться
+совместимости.
+</p><div class="sect3" title="10.8.1.1. Ограничения форматов"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution"></a>10.8.1.1. Ограничения форматов</h4></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col><col><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Формат</th><th>Разрешение</th><th>Вид. Кодек</th><th>Вид. Битпоток</th><th>Дискретизация</th><th>Ауд. Кодек</th><th>Ауд. Битпоток</th><th>FPS</th><th>Пропорции</th></tr></thead><tbody><tr><td>NTSC DVD</td><td>720x480, 704x480, 352x480, 352x240</td><td>MPEG-2</td><td>9800 кбит/с</td><td>48000 Гц</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 кбит/с (макс.)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9 (только для 720x480)</td></tr><tr><td>NTSC DVD</td><td>352x240<sup>[<a name="fn-rare-resolutions" href="#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnote">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 кбит/с</td><td>48000 Гц</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 кбит/с (макс.)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>NTSC SVCD</td><td>480x480</td><td>MPEG-2</td><td>2600 кбит/с</td><td>44100 Гц</td><td>MP2</td><td>384 кбит/с (макс.)</td><td>30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>NTSC VCD</td><td>352x240</td><td>MPEG-1</td><td>1150 кбит/с</td><td>44100 Гц</td><td>MP2</td><td>224 кбит/с</td><td>24000/1001, 30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>720x576, 704x576, 352x576, 352x288</td><td>MPEG-2</td><td>9800 кбит/с</td><td>48000 Гц</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 кбит/с (макс.)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9 (только для 720x576)</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>352x288<sup>[<a href="menc-feat-vcd-dvd.html#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnoteref">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 кбит/с</td><td>48000 Гц</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 кбит/с (макс.)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>PAL SVCD</td><td>480x576</td><td>MPEG-2</td><td>2600 кбит/с</td><td>44100 Гц</td><td>MP2</td><td>384 кбит/с (макс.)</td><td>25</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL VCD</td><td>352x288</td><td>MPEG-1</td><td>1152 кбит/с</td><td>44100 Гц</td><td>MP2</td><td>224 кбит/с</td><td>25</td><td>4:3</td></tr></tbody><tbody class="footnotes"><tr><td colspan="9"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-rare-resolutions" href="#fn-rare-resolutions" class="para">a</a>] </sup>
+ Эти разрешения редко используются для DVD, поскольку имеют довольно низкое
+ качество.</p></div></td></tr></tbody></table></div><p>
+Если Ваш фильм имеет пропорции 2.35:1 (большинство современных фильмов с обилием движения),
+для создания DVD или VCD придется добавить черные полосы или обрезать фильм до
+16:9. Добавляя черные полосы, пытайтесь выровнять их размеры на границу в 16 пикселов,
+чтобы минимизировать влияние на производительность кодирования.
+К счастью, DVD имеет достаточно избыточный битпоток, чтобы не сильно
+беспокоиться об эффективности кодирования, но SVCD и VCD весьма ограничены в
+битпотоке и требуют определенных усилий для достижения приемлемого качества.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.1.2. Ограничения на размер GOP"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop"></a>10.8.1.2. Ограничения на размер GOP</h4></div></div></div><p>
+DVD, VCD, и SVCD также ограничивают Вас относительно низкими размерами
+GOP (Group of Pictures, Группа Изображений).
+Для материала с 30 fps максимальный допустимый размер GOP равен 18.
+Для 25 или 24 fps, максимум равен 15.
+Размер GOP устанавливается опцией <tt class="option">keyint</tt>.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.1.3. Ограничения на битпоток"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate"></a>10.8.1.3. Ограничения на битпоток</h4></div></div></div><p>
+VCD видео должно быть CBR с 1152 кбит/с.
+Это сильное ограничение усугубляется, к тому же, чрезвычайно низким размером vbv
+буфера, равным 327 килобит.
+SVCD допускает различные значения видео битпотока вплоть до 2500 кбит/с и не
+так сильно стесняющий размер vbv буфера, равный 917 килобит.
+У DVD видео битпоток может свободно меняться вплоть до 9800 kbps (хотя обычный
+поток равен примерно половине этого значения), а размер vbv буфера равен 1835
+килобит.
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.2. Опции вывода"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output"></a>10.8.2. Опции вывода</h3></div></div></div><p>
+У <span class="application">MEncoder</span> есть опции, управляющие выходным форматом.
+Используя их, можно дать указание создать файл корректного типа.
+</p><p>
+Для VCD и SVCD опции называются xvcd и xsvcd, потому что они являются
+расширенными форматами. Они не полностью совместимы, в основном, потому что не
+содержат смещений развёртки. Если нужно создать образ SVCD, следует передать
+выходной файл программе
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>.
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xvcd</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xsvcd</pre><p>
+</p><p>
+DVD (с временными метками на каждом кадре, если возможно):
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf</pre><p>
+</p><p>
+DVD с NTSC Pullup:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine -ofps 24000/1001</pre><p>
+Это делает возможным кодирование 24000/1001 fps построчного содержимого с
+частотой 30000/1001 fps, с одновременным сохранением совместимости с DVD.
+</p><div class="sect3" title="10.8.2.1. Пропорции"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-aspect"></a>10.8.2.1. Пропорции</h4></div></div></div><p>
+Аргумент aspect в <tt class="option">-lavcopts</tt> используется для кодирования
+коэффициента пропорций файла.
+Коэффициент пропорций используется в процессе воспроизведения для восстановления
+правильного размера видео.
+</p><p>
+16:9 or "Широкоэкранный"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+</p><p>
+4:3 or "Полноэкранный"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=4/3</pre><p>
+</p><p>
+2.35:1 or "Кинематографический" NTSC
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:368,expand=720:480 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+Для вычисления правильного размера масштабирования используйте расширенную
+ширину NTSC 854/2.35 = 368
+</p><p>
+2.35:1 or "Кинематографический" PAL
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:432,expand=720:576 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+Для вычисления правильного размера масштабирования используйте расширинную
+ширину PAL 1024/2.35 = 432
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.2.2. Сохранение A/V синхронизации"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync"></a>10.8.2.2. Сохранение A/V синхронизации</h4></div></div></div><p>
+Для того, чтобы сохранять аудио/видео синхронизацию на протяжении всего
+кодирования, <span class="application">MEncoder</span> должен выбрасывать или
+дублировать кадры. Это довольно неплохо работает при мультиплексировании в AVI
+файл, но с другими мультиплексорами, такими как MPEG, почти гарантировано
+приведет к нарушению A/V синхронизации. Для избежания подобных проблем,
+необходимо добавить видео фильтр <tt class="option">harddup</tt> в конец цепочки
+фильтров. Дополнительную техническую информацию о <tt class="option">harddup</tt> можно
+найти в разделе
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues" title="10.1.12.1. Улучшение мультиплексирования и надёжности A/V синхронизации">Улучшение
+мультиплексирования и надежности A/V синхронизации</a> или в man руководстве.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.2.3. Преобразование частоты дискретизации"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-srate"></a>10.8.2.3. Преобразование частоты дискретизации</h4></div></div></div><p>
+Если частота дискретизации в оригинальном файле не совпадает с требуемой в
+целевом формате, необходимо преобразование. Его можно осуществить, совместно
+используя опцию <tt class="option">-srate</tt> и аудио фильтр<tt class="option">-af lavcresample</tt>.
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">-srate 48000 -af lavcresample=48000</pre><p>
+</p><p>
+VCD и SVCD:
+</p><pre class="screen">-srate 44100 -af lavcresample=44100</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.3. Использование libavcodec для VCD/SVCD/DVD кодирования"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc"></a>10.8.3. Использование libavcodec для VCD/SVCD/DVD кодирования</h3></div></div></div><div class="sect3" title="10.8.3.1. Введение"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro"></a>10.8.3.1. Введение</h4></div></div></div><p>
+ Используя соответствующие опции, можно применять
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> для создания VCD/SVCD/DVD
+ совместимого видео.
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.3.2. lavcopts"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-options"></a>10.8.3.2. lavcopts</h4></div></div></div><p>
+Это список полей в <tt class="option">-lavcopts</tt>, которые может потребоваться
+изменить, чтобы создать совместимый фильм для VCD, SVCD или DVD:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>acodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mp2</tt> для VCD, SVCD, или PAL DVD;
+ <tt class="option">ac3</tt> наиболее часто используется для DVD.
+ Для DVD также может использоваться PCM, но это, по большей части, бесполезная
+ трата свободного места. Имейте в виду, что MP3 аудио не совместимо ни с одним
+ из этих форматов, но, как бы то ни было, часто проигрыватели не испытывают
+ никаких проблем с его воспроизведением.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>abitrate</strong></span>:
+ 224 для VCD; вплоть до 384 для SVCD; вплоть до 1536 для DVD, но
+ распространенным является диапазон значений от 192 кбит/с для стерео до 384
+ кбит/с для 5.1 звука.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vcodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> для VCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> для SVCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> обычно используется для DVD, но Вы также можете
+ использовать
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> для CIF разрешений.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ Используется для установки размера GOP.
+ 18 для 30fps материала или 15 для 25/24 fps материала.
+ Коммерческие изготовители, похоже, предпочитают значение интервала ключевых
+ кадров, равное 12. Можно значительно увеличить это значение и все еще
+ сохранять совместимость с большинством проигрывателей.
+ <tt class="option">keyint</tt> равное 25 не должно вызывать никаких проблем.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_buf_size</strong></span>:
+ 327 для VCD, 917 для SVCD и 1835 ддя DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_minrate</strong></span>:
+ 1152 для VCD. Может не указываться для SVCD и DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_maxrate</strong></span>:
+ 1152 для VCD; 2500 для SVCD; 9800 для DVD.
+ Для SVCD и DVD Вы, возможно, пожелаете использовать меньшие значения в
+ зависимости от Ваших личных требований и предпочтений.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vbitrate</strong></span>:
+ 1152 для VCD;
+ вплоть до 2500 для SVCD;
+ вплоть до 9800 для DVD.
+ Для двух последний форматов, vbitrate следует установить на основании личных
+ предпочтений.
+ Например, если Вы настаиваете на размещении 20 или около того часов видео на
+ DVD, можете использовать vbitrate=400.
+ Качество получившегося видео, возможно, будет довольно плохим.
+ Если Вы пытаетесь выжать максимально возможное качество на DVD, используйте
+ vbitrate=9800, но имейте в виду, что это ограничит Вас менее чем одним часом
+ видео на однослойном DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vstrict</strong></span>:
+ <tt class="option">vstrict</tt>=0 следует использовать для создания DVD.
+ Без этой опции <span class="application">MEncoder</span> создает поток, который не
+ может быть корректно декодирован некоторыми аппаратными DVD проигрывателями.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.8.3.3. Примеры"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples"></a>10.8.3.3. Примеры</h4></div></div></div><p>
+ Это обычный минимальный набор <tt class="option">-lavcopts</tt> для кодирования видео:
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=917:vrc_maxrate=2500:vbitrate=1800:\
+keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.3.4. Расширенные опции"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced"></a>10.8.3.4. Расширенные опции</h4></div></div></div><p>
+Для достижения более высокого качества кодирования, Вы также можете
+добавить опции lavcopts, улучшающие качество, такие как
+<tt class="option">trell</tt>, <tt class="option">mbd=2</tt> и другие.
+Обратите внимание, что <tt class="option">qpel</tt> и <tt class="option">v4mv</tt>,
+часто полезные с MPEG-4, не применимы к MPEG-1 или MPEG-2.
+Также, если Вы хотите выполнить очень высококачественное кодирование
+DVD, может быть полезным добавление <tt class="option">dc=10</tt> в lavcopts.
+Это может помочь подавить появление блоков в однородно окрашенных
+областях. Подводя итог, вот пример настроек lavcopts для
+высококачественного DVD:
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=8000:\
+keyint=15:trell:mbd=2:precmp=2:subcmp=2:cmp=2:dia=-10:predia=-10:cbp:mv0:\
+vqmin=1:lmin=1:dc=10:vstrict=0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.4. Кодирование звука"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio"></a>10.8.4. Кодирование звука</h3></div></div></div><p>
+VCD и SVCD поддерживают звук MPEG-1 layer II, используя одну из
+<code class="systemitem">toolame</code>,
+<code class="systemitem">twolame</code>,
+или MP2 <code class="systemitem">libavcodec</code> кодировщик.
+libavcodec MP2 не так хорош, как остальные две библиотеки, однако, он должен
+быть всегда доступен для использования.
+VCD поддерживает только звук с постоянным битпотоком (CBR), в то время как SVCD
+также поддерживает и переменный (VBR). Будьте осторожны, используя VBR,
+поскольку некоторые плохие аппаратные проигрыватели могут не очень хорошо его
+поддерживать.
+</p><p>
+Для DVD звука используется AC-3 кодек из <code class="systemitem">libavcodec</code>.
+</p><div class="sect3" title="10.8.4.1. toolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame"></a>10.8.4.1. toolame</h4></div></div></div><p>
+Для VCD и SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac toolame -toolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.4.2. twolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame"></a>10.8.4.2. twolame</h4></div></div></div><p>
+Для VCD и SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac twolame -twolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.4.3. libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc"></a>10.8.4.3. libavcodec</h4></div></div></div><p>
+Для 2 канального DVD звука:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=192</pre><p>
+</p><p>
+Для DVD с 5.1 звуком:
+</p><pre class="screen">-channels 6 -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=384</pre><p>
+</p><p>
+Для VCD и SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.8.5. Собирая все вместе"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all"></a>10.8.5. Собирая все вместе</h3></div></div></div><p>
+Этот раздел демонстрирует некоторые полные команды для создания VCD/SVCD/DVD
+совместимого видео.
+</p><div class="sect3" title="10.8.5.1. PAL DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd"></a>10.8.5.1. PAL DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>фильм.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>фильм.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.2. NTSC DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd"></a>10.8.5.2. NTSC DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:480,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=18:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>фильм.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>фильм.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.3. PAL AVI, содержащий AC-3 звук, в DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy"></a>10.8.5.3. PAL AVI, содержащий AC-3 звук, в DVD</h4></div></div></div><p>
+Если исходный материал уже содержит AC-3 звук, используйте -oac copy вместо
+перекодирования.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -ofps 25 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -o <em class="replaceable"><code>фильм.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>фильм.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.4. NTSC AVI, содержащий AC-3 звук, в DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy"></a>10.8.5.4. NTSC AVI, содержащий AC-3 звук, в DVD</h4></div></div></div><p>
+Если исходный материал уже содержит AC-3 звук и является NTSC @ 24000/1001 fps:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine \
+ -vf scale=720:480,harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:\
+ vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -ofps 24000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>фильм.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>фильм.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.5. PAL SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd"></a>10.8.5.5. PAL SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:576,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=15:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>фильм.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>фильм.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.6. NTSC SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd"></a>10.8.5.6. NTSC SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:480,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=18:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>фильм.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>фильм.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.7. PAL VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd"></a>10.8.5.7. PAL VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:288,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=15:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>фильм.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>фильм.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="10.8.5.8. NTSC VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd"></a>10.8.5.8. NTSC VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:240,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=18:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>фильм.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>фильм.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.7. Использование <span class="application">MEncoder</span>
+для создания совместимых с <span class="application">QuickTime</span>
+файлов </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Глава 11. Часто Задаваемые вопросы</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-video-for-windows.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-video-for-windows.html
new file mode 100644
index 0000000..a4f2e00
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-video-for-windows.html
@@ -0,0 +1,66 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.6. Кодирование семейством кодеков Video For Windows</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Кодирование кодеком x264"><link rel="next" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="10.7. Использование MEncoder для создания совместимых с QuickTime файлов"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs" title="10.6.1. Поддерживаемые кодеки Video for Windows"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings" title="10.6.2. Использование vfw2menc для создания файла настроек кодека."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.6.
+ Кодирование семейством кодеков <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 10. Кодирование с <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.6. Кодирование семейством кодеков Video For Windows"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-video-for-windows"></a>10.6.
+ Кодирование семейством кодеков <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+</h2></div></div></div><p>
+Video for Windows предоставляет простое кодирование при помощи бинарных видео
+кодеков. Вы можете кодировать следующими кодеками (если у Вас есть другие,
+сообщите нам!)
+</p><p>
+Имейте в виду, что поддержка этой возможности очень экспериментальная и
+некоторые кодеки могут не работать корректно. Некоторые кодеки могут работать
+только в определенных пространствах цветов, попробуйте
+<tt class="option">-vf format=bgr24</tt> и <tt class="option">-vf format=yuy2</tt>,
+если кодек выдает ошибку или кодирует неверно.
+</p><div class="sect2" title="10.6.1. Поддерживаемые кодеки Video for Windows"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-vfw-video-codecs"></a>10.6.1. Поддерживаемые кодеки Video for Windows</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Имя файла с видео кодеком</th><th>Описание (FourCC)</th><th>md5sum</th><th>Комментарий</th></tr></thead><tbody><tr><td>aslcodec_vfw.dll</td><td>Alparysoft vfw кодек без потерь (ASLC)</td><td>608af234a6ea4d90cdc7246af5f3f29a</td><td> </td></tr><tr><td>avimszh.dll</td><td>AVImszh (MSZH)</td><td>253118fe1eedea04a95ed6e5f4c28878</td><td>необходим <tt class="option">-vf format</tt></td></tr><tr><td>avizlib.dll</td><td>AVIzlib (ZLIB)</td><td>2f1cc76bbcf6d77d40d0e23392fa8eda</td><td> </td></tr><tr><td>divx.dll</td><td>DivX4Windows-VFW</td><td>acf35b2fc004a89c829531555d73f1e6</td><td> </td></tr><tr><td>huffyuv.dll</td><td>HuffYUV (без потерь) (HFYU)</td><td>b74695b50230be4a6ef2c4293a58ac3b</td><td> </td></tr><tr><td>iccvid.dll</td><td>Cinepak Video (cvid)</td><td>cb3b7ee47ba7dbb3d23d34e274895133</td><td> </td></tr><tr><td>icmw_32.dll</td><td>Motion Wavelets (MWV1)</td><td>c9618a8fc73ce219ba918e3e09e227f2</td><td> </td></tr><tr><td>jp2avi.dll</td><td>ImagePower MJPEG2000 (IPJ2)</td><td>d860a11766da0d0ea064672c6833768b</td><td><tt class="option">-vf flip</tt></td></tr><tr><td>m3jp2k32.dll</td><td>Morgan MJPEG2000 (MJ2C)</td><td>f3c174edcbaef7cb947d6357cdfde7ff</td><td> </td></tr><tr><td>m3jpeg32.dll</td><td>Morgan Motion JPEG Codec (MJPG)</td><td>1cd13fff5960aa2aae43790242c323b1</td><td> </td></tr><tr><td>mpg4c32.dll</td><td>Microsoft MPEG-4 v1/v2</td><td>b5791ea23f33010d37ab8314681f1256</td><td> </td></tr><tr><td>tsccvid.dll</td><td>TechSmith Camtasia Screen Codec (TSCC)</td><td>8230d8560c41d444f249802a2700d1d5</td><td>ошибка shareware в windows</td></tr><tr><td>vp31vfw.dll</td><td>On2 Open Source VP3 Codec (VP31)</td><td>845f3590ea489e2e45e876ab107ee7d2</td><td> </td></tr><tr><td>vp4vfw.dll</td><td>On2 VP4 Personal Codec (VP40)</td><td>fc5480a482ccc594c2898dcc4188b58f</td><td> </td></tr><tr><td>vp6vfw.dll</td><td>On2 VP6 Personal Codec (VP60)</td><td>04d635a364243013898fd09484f913fb</td><td> </td></tr><tr><td>vp7vfw.dll</td><td>On2 VP7 Personal Codec (VP70)</td><td>cb4cc3d4ea7c94a35f1d81c3d750bc8d</td><td><tt class="option">-ffourcc VP70</tt></td></tr><tr><td>ViVD2.dll</td><td>SoftMedia ViVD V2 VfW кодек (GXVE)</td><td>a7b4bf5cac630bb9262c3f80d8a773a1</td><td> </td></tr><tr><td>msulvc06.DLL</td><td>MSU кодек без потерь (MSUD)</td><td>294bf9288f2f127bb86f00bfcc9ccdda</td><td>
+ Может декодироваться <span class="application">Window Media Player</span>,
+ но не <span class="application">MPlayer</span> (пока).
+ </td></tr><tr><td>camcodec.dll</td><td>CamStudio lossless video codec (CSCD)</td><td>0efe97ce08bb0e40162ab15ef3b45615</td><td>sf.net/projects/camstudio</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+Первый столбец содержит имена кодеков, которые должны указываться после
+параметра <code class="literal">codec</code>,
+например: <tt class="option">-xvfwopts codec=divx.dll</tt>
+FourCC код, используемый каждым кодеком, указан в скобках.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Пример конвертации ISO DVD ролика в VP6 flash видео файл с использованием
+compdata настроек битпотока:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -dvd-device <em class="replaceable"><code>zeiram.iso</code></em> dvd://7 -o <em class="replaceable"><code>trailer.flv</code></em> \
+-ovc vfw -xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=onepass.mcf -oac mp3lame \
+-lameopts cbr:br=64 -af lavcresample=22050 -vf yadif,scale=320:240,flip \
+-of lavf
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="10.6.2. Использование vfw2menc для создания файла настроек кодека."><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings"></a>10.6.2. Использование vfw2menc для создания файла настроек кодека.</h3></div></div></div><p>
+Для кодирования кодеками Video for Windows, Вам потребуется установить
+величину битпотока и другие опции. Известно, что это работает на x86 и для
+*NIX, и для Windows.
+</p><p>
+Во-первых, Вы должны собрать программу <span class="application">vfw2menc</span>.
+Она находится в подкаталоге <tt class="filename">TOOLS</tt>
+дерева исходников MPlayer.
+Для сборки под Linux, это можно сделать, воспользовавшись <span class="application">Wine</span>:
+</p><pre class="screen">winegcc vfw2menc.c -o vfw2menc -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+Для сборки под Windows в <span class="application">MinGW</span> или
+<span class="application">Cygwin</span> используйте:
+</p><pre class="screen">gcc vfw2menc.c -o vfw2menc.exe -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+Для сборки в <span class="application">MSVC</span> Вам потребуется getopt.
+Getopt можно найти в исходном архиве <span class="application">vfw2menc</span>,
+доступном в:
+Проект <a class="ulink" href="http://oss.netfarm.it/mplayer-win32.php" target="_top">MPlayer на win32</a>.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Далее следует пример использования с VP6 кодеком.
+</p><pre class="screen">
+vfw2menc -f VP62 -d vp6vfw.dll -s firstpass.mcf
+</pre><p>
+Это откроет диалоговое окно кодека VP6. Повторите этот шаг для второго прохода,
+указав <tt class="option">-s <em class="replaceable"><code>secondpass.mcf</code></em></tt>.
+</p></div><p>
+Пользователи Windows могут использовать
+<tt class="option">-xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=dialog</tt>,
+для показа окна настроек кодека перед началом кодирования.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.5. Кодирование кодеком <code class="systemitem">x264</code> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.7. Использование <span class="application">MEncoder</span>
+для создания совместимых с <span class="application">QuickTime</span>
+файлов</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-x264.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-x264.html
new file mode 100644
index 0000000..8a045d9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-x264.html
@@ -0,0 +1,412 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.5. Кодирование кодеком x264</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-xvid.html" title="10.4. Кодирование кодеком Xvid"><link rel="next" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="10.6. Кодирование семейством кодеков Video For Windows"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options" title="10.5.1. Опции кодирования x264"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="10.5.2. Примеры настроек кодирования"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.5. Кодирование кодеком <code class="systemitem">x264</code></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 10. Кодирование с <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.5. Кодирование кодеком x264"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-x264"></a>10.5. Кодирование кодеком <code class="systemitem">x264</code></h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">x264</code> — это свободная библиотека для
+кодирования H.264/AVC видео потоков.
+Перед началом кодирования Вы должны <a class="link" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264">
+настроить <span class="application">MEncoder</span> для его поддержки</a>.
+</p><div class="sect2" title="10.5.1. Опции кодирования x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options"></a>10.5.1. Опции кодирования x264</h3></div></div></div><p>
+Начните, пожалуйста с просмотра раздела
+<code class="systemitem">x264</code>
+man страницы <span class="application">MPlayer</span>'а.
+Этот раздел предполагается быть дополнением к странице man.
+Здесь Вы найдете быстрые подсказки о том, какие опции чаще всего интересуют
+большинство людей. Страница man более лаконична, но также более полна и порой
+намного лучше преподносит технические детали.
+</p><div class="sect3" title="10.5.1.1. Введение"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-intro"></a>10.5.1.1. Введение</h4></div></div></div><p>
+Это руководство рассматривает две главные категории опций кодирования:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Опции, в основном влияющие на соотношение скорость-качество.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Опции, которые могут быть полезны для удовлетворения различных
+ пользовательский предпочтений и специальных требований.
+</p></li></ol></div><p>
+В конце концов, только Вы можете решать какие опции являются лучшими для Ваших
+целей. Решение для первого класса опций очень простое:
+надо только определить, считаете ли Вы, что разница в качестве оправдывает разницу в
+скорости. Для второго класса опций предпочтения могут быть значительно более
+субъективными и зависеть от большего числа факторов.
+Имейте в виду, что некоторые из опций категории "пользовательских предпочтений и специальных
+требований" могут все же иметь большое влияние на скорость или качество,
+но это не основное их предназначение.
+Часть опций из "пользовательских предпочтений" могут даже привести к изменениям,
+которые выглядят лучше для одних людей и хуже — для других.
+</p><p>
+Перед тем как продолжить, Вам придется понять, что это руководство использует
+только одну метрику качества: глобальный PSNR.
+Краткое описание того, что такое PSNR, смотрите в
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/PSNR" target="_top">статье Википедии о PSNR</a>.
+Глобальный PSNR — это последнее значение PSNR, выводимое на консоль, когда в
+<tt class="option">x264encopts</tt> включена опция <tt class="option">psnr</tt>.
+Каждый раз, когда Вы читаете утверждения о PSNR, за ними скрывается
+предположение, что используются одинаковые значения битпотока.
+</p><p>
+Почти все комментарии этого руководства предполагают, что Вы используете два
+прохода.
+Есть две основные причины использовать двухпроходное кодирование при сравнении
+опций.
+Во-первых, использование двух проходов увеличивает PSNR примерно на 1дБ,
+что является очень хорошим значением.
+Во-вторых, тестирование опций прямым сравнением качества при однопроходном
+кодировании вводит основной сбивающий фактор: зачастую битпоток значительно
+меняется при каждом кодировании.
+Не всегда можно с легкостью сказать, изменилось ли качество в основном за счет
+изменения опций, или оно по большей части отражает случайные изменения
+в полученном битпотоке.
+</p></div><div class="sect3" title="10.5.1.2. Опции, затрагивающие, в основном, скорость и качество"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality"></a>10.5.1.2. Опции, затрагивающие, в основном, скорость и качество</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>subq</strong></span>:
+ Из всех опций, позволяющих выбирать между скоростью и качеством,
+ <tt class="option">subq</tt> и <tt class="option">frameref</tt> (смотрите ниже), пожалуй,
+ самые важные.
+ Если Вы заинтересованы в тонкой настройке либо скорости, либо качества,
+ эти две — первое, с чего Вам стоит начать.
+ С точки зрения скорости, опции <tt class="option">frameref</tt> и
+ <tt class="option">subq</tt> очень жестко взаимодействуют друг с другом.
+ Опыт показывает, что с одним ссылочным кадром
+ <tt class="option">subq=5</tt> (настройка по умолчанию) расходует на 35% больше
+ времени, чем <tt class="option">subq=1</tt>.
+ С 6 ссылочными кадрами эта величина достигает 60%.
+ Эффект <tt class="option">subq</tt> на PSNR выглядит довольно постоянным, в отличие
+ от количества ссылочных кадров.
+ Как правило, <tt class="option">subq=5</tt> достигает значения глобального PSNR
+ на 0.2-0.5 дБ большего, чем при <tt class="option">subq=1</tt>.
+ Обычно этого достаточно, чтобы заметить.
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=6</tt> — медленнее и дает лучшее качество при разумной
+ цене.
+ Если сравнивать с <tt class="option">subq=5</tt>, он обычно дает на 0.1-0.4 дБ
+ больший глобальный PSNR ценой потери 25%-100% скорости.
+ В отличие от остальных уровней <tt class="option">subq</tt>, поведение
+ <tt class="option">subq=6</tt> не так сильно зависит от <tt class="option">frameref</tt>
+ и <tt class="option">me</tt>. Вместо этого, эффективность <tt class="option">subq=6</tt>
+ по большей части зависит от количества используемых B-кадров. При
+ обычном использовании это означает, что <tt class="option">subq=6</tt> в сложных,
+ высокодинамичных сценах имеет большое влияние как на скорость, так и на
+ качество, но в сценах с малым количествах движения она не имеет такого
+ эффекта. Имейте в виду, что по-прежнему рекомендуется всегда устанавливать
+ <tt class="option">bframes</tt> в значение, отличное от нуля (смотрите далее).
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=7</tt> — самый медленный режим с наилучшим качеством.
+ По сравнению с <tt class="option">subq=6</tt> он, обычно, улучшает общий PSNR на
+ 0.01-0.05 дБ ценой потери 15%-30% скорости.
+ Поскольку соотношение качества и времени кодирования очень невелико, Вам
+ следует использовать этот режим, только если боретесь за каждый бит, и время
+ кодирования Вас не волнует.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>frameref</strong></span>:
+ <tt class="option">frameref</tt> по умолчанию установлена в 1, но это не значит, что
+ ее стоит устанавливать в 1.
+ Только увеличение <tt class="option">frameref</tt> до 2 дает прирост PSNR примерно
+ на 0.15дБ за счет уменьшения скорости на 5-10%; похоже, что это неплохая цена.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> дает примерно 0.25дБ PSNR сверх
+ <tt class="option">frameref=1</tt>, что должно быть видимой разницей.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> медленнее примерно на 15%, чем
+ <tt class="option">frameref=1</tt>.
+ К сожалению, улучшение очень быстро сходит на нет.
+ От <tt class="option">frameref=6</tt> можно ожидать прироста PSNR лишь на
+ 0.05-0.1 дБ по сравнению с <tt class="option">frameref=3</tt> с дополнительной
+ потерей 15% скорости.
+ Выше <tt class="option">frameref=6</tt> качество обычно увеличивается очень незначительно
+ (хотя на всем протяжении этой дискуссии Вам следует иметь в виду, оно может
+ значительно изменяться в зависимости от исходного материала).
+ В довольно типичном случае <tt class="option">frameref=12</tt> улучшит глобальный
+ PSNR всего на 0.02дБ по сравнению с <tt class="option">frameref=6</tt>,
+ ценой 15%-20% скорости.
+ При таких высоких значениях <tt class="option">frameref</tt>, единственная
+ действительно хорошая вешь, о которой может быть сказано, состоит в том, что
+ дальнейшее ее увеличение почти никогда не будет <span class="bold"><strong>вредить</strong></span> PSNR, но увеличение качества будет трудно даже
+ измерить, не говоря уже о его заметности.
+ </p><div class="note" title="Замечание:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание:</h3><p>
+ Увеличение <tt class="option">frameref</tt> до чрезмерно высоких значений
+ <span class="bold"><strong>может</strong></span> и
+ <span class="bold"><strong>обычно наносит</strong></span>
+ вред эффективности кодирования, если CABAC отключен.
+ С задействованным CABAC (настройка по умолчанию), возможность установки
+ <tt class="option">frameref</tt> "слишком высоким" на данный момент выглядит слишком
+ далекой, чтобы об этом беспокоиться, а в будущем оптимизации могут вообще
+ убрать такую возможность.
+ </p></div><p>
+ Если Вас заботит скорость, разумным компромиссом будет использовать низкие
+ значения <tt class="option">subq</tt> и <tt class="option">frameref</tt> в первом проходе, а
+ затем увеличить их во втором. Обычно, это обладает ничтожным отрицательным
+ эффектом на конечное качество: Вы, возможно, потеряете вплоть до 0.1дБ PSNR,
+ что должно быть слишком малой разницей, чтобы её заметить.
+ Однако, различные значения <tt class="option">frameref</tt> могут
+ иногда повлиять на решение о выборе типа кадра.
+ Скорее всего, это довольно редкие крайние случаи, но если Вы хотите быть точно
+ уверенными, посмотрите, содержит ли Ваше видео полноэкранные
+
+ периодически вспыхивающие изображения или очень большие паузы, которые могут стать
+ причиной принудительной вставки I-кадра.
+ Настройте <tt class="option">frameref</tt> в первом проходе так, чтобы
+ она была достаточно большой для содержания длительности цикла вспыхивания
+ (или паузы).
+ Например, если сцены вспыхивают и гаснут между двумя изображениями в течении
+ трёх кадров, установите <tt class="option">frameref</tt> равным 3 или выше.
+ Эта проблема, возможно, очень редко появляется для живой съемки, но она иногда
+ возникает при записи видео игр.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me</strong></span>:
+ Эта опция используется для выбора метода оценки движения.
+ Изменение этой опции оказывает прямое влияние на соотношение
+ скорость-качество. <tt class="option">me=dia</tt> лишь на несколько процентов
+ быстрее, чем поиск по умолчанию, ценой не больше 0.1дБ глобального PSNR.
+ Значение по умолчанию (<tt class="option">me=hex</tt>) — разумный выбор между скоростью
+ и качеством. <tt class="option">me=umh</tt> немного, вплоть до 0.1дБ, улучшает
+ глобальный PSNR, соответствующее падение скорости меняется в
+ зависимости от <tt class="option">frameref</tt>. С высокими значениями
+ <tt class="option">frameref</tt> (например, 12 или около того), <tt class="option">me=umh</tt>
+ примерно на 40% медленнее, чем настройка по умолчанию <tt class="option">me=hex</tt>.
+ С <tt class="option">frameref=3</tt>, падение скорости уменьшается до 25%-30%.
+ </p><p>
+ <tt class="option">me=esa</tt> использует исчерпывающий поиск, который работает
+ слишком медленно для практического применения.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>partitions=all</strong></span>:
+ Эта опция задействует использование сегментов 8x4, 4x8 и 4x4 в предсказанных
+ макроблоках (в дополнение к стандартным).
+ Ее включение приведет к довольно постоянной 10%-15% потере в скорости.
+ Эта опция практически бесполезна для исходного материала, содержащего только
+ небольшое движение, тем не менее, для некоторого высокодинамичного материала,
+ особенно с большим количеством мелких движущихся объектов, следует ожидать
+ прироста около 0.1дБ.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bframes</strong></span>:
+ Если Вы занимались кодированием с другими кодеками, то могли заметить, что
+ B-кадры не всегда полезны.
+ В H.264 это изменилось: есть новые техники и типы блоков, возможные в B-кадрах.
+ Обычно, даже примитивный алгоритм выбора B-кадров может дать значимую
+ выгоду для PSNR.
+ Интересно заметить, что использование B-кадров обычно отчасти ускоряет второй
+ проход, а также может ускорить однопроходное кодирование, если отключено
+ адаптивное принятие решения о B-кадрах.
+ </p><p>
+ С отключенным адаптивным принятием решения о B-кадрах
+ (<tt class="option">nob_adapt</tt> в <tt class="option">x264encopts</tt>),
+ оптимальное значение этой опции обычно не превышает
+ <tt class="option">bframes=1</tt>, иначе могут пострадать высокодинамичные сцены.
+ С включенным адаптивным принятием решения о B-кадрах (поведение по умолчанию),
+ можно безопасно использовать более высокие значения; кодировщик уменьшит
+ количество B-кадров в сценах, где они повредят сжатию.
+ Кодировщик редко решает использовать больше, чем 3 или 4 B-кадра;
+ установка этой опции в любое более высокое значение не будет иметь большого
+ эффекта.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_adapt</strong></span>:
+ Заметьте: она включена по умолчанию.
+ </p><p>
+ Когда эта опция включена, кодировщик будет использовать разумно
+ быстрый процесс принятия решения для уменьшения количества B-кадров,
+ используемых в сценах, которые от этого не сильно выиграют.
+ Вы можете использовать <tt class="option">b_bias</tt> для тонкой настройки того,
+ насколько "счастлив" будет кодировщик использованию B-кадров.
+ Потеря в скорости при использовании адаптивных B-кадров на данный момент
+ весьма невелика, но таково же и потенциальное улучшение качества.
+ Тем не менее, хуже от этого обычно не становится.
+ Заметьте, что эта опция влияет на скорость и решение о типе кадра только в первом
+ проходе.
+ <tt class="option">b_adapt</tt> и <tt class="option">b_bias</tt> не имеют эффекта в
+ последующих проходах.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_pyramid</strong></span>:
+ С тем же успехом Вы можете включить эту опцию, если используете >=2 B-кадров;
+ Вы получите небольшое улучшение качества без потери в скорости, как и говорит
+ man руководство.
+ Имейте в виду, что такое видео не может быть прочитано основанными на
+ libavcodec декодерами, созданными ранее, чем примерно 5 Марта 2005.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>weight_b</strong></span>:
+ В обычных случаях эта опция не дает большого улучшения.
+ Однако, в проявляющихся или затухающих сценах взвешенное предсказание дает
+ довольно большую экономию битпотока.
+ В MPEG-4 ASP затухание обычно лучше кодируется последовательностью дорогих
+ I-кадров; использование взвешенного предсказания в B-кадрах делает возможным
+ преобразовать хотя бы часть из них в значительно более меньшие B-кадры.
+ Потери в скорости кодирования минимальны, поскольку не требуется делать
+ дополнительные принятия решений.
+ Вдобавок, вопреки расхожему мнению, взвешенное предсказание не
+ сильно влияет на требования декодера к CPU при прочих равных условиях.
+ </p><p>
+ К сожалению, текущий алгоритм адаптивного принятия решений о B-кадрах имеет
+ твердую склонность к избеганию использования B-кадров при затуханиях.
+ До тех пор, пока это не изменится, хорошей идеей, возможно, будет добавить
+ <tt class="option">nob_adapt</tt> к x264encopts, если предполагаете, что затухания
+ будут давать существенный вклад в Вашем конкретном видеоклипе.
+ </p></li><li class="listitem"><p><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedquality-threads"></a>
+ <span class="bold"><strong>threads</strong></span>
+ Эта опция позволяет породить потоки для параллельного кодирования на
+ нескольких CPU. Вы можете вручную выбрать количество создаваемых потоков или,
+ что лучше, установить <tt class="option">threads=auto</tt> и позволить
+ <code class="systemitem">x264</code> определить количество доступных
+ CPU и выбрать соответствующее количество потоков.
+ Если у Вас многопроцессорная машина, Вам следует всерьез задуматься об
+ использовании этой опции, так как она может увеличить скорость кодирования линейно
+ в зависимости от числа CPU ядер (около 94% на ядро), незначительно уменьшая PSNR
+ (примерно 0.005 дБ для двухпроцессорной, 0.01 дБ — для
+ четырехпроцессорной машины).
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="10.5.1.3. Опции, относящиеся к различным предпочтениям"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences"></a>10.5.1.3. Опции, относящиеся к различным предпочтениям</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Двухпроходное кодирование</strong></span>:
+ Выше советовалось всегда использовать кодирование в два прохода, но все же
+ существуют причины этого не делать. Например, если Вы захватываете TV
+ трансляцию и кодируете в реальном времени, придется использовать однопроходный
+ режим. К тому же один проход очевидно быстрее, чем два; если Вы используете
+ точно такой же набор опций в обоих случаях, двухпроходной режим медленнее
+ почти вдвое.
+ </p><p>
+ Все же существует очень хорошие причины использовать кодирование в два
+ прохода. Во-первых, управление битпотоком однопроходного режима не
+ является телепатом и часто делает необоснованный выбор, потому что не может
+ видеть общую картину. Например, предположим, что Вы имеете двухминутное видео,
+ состоящее из двух независимых частей. Первая половина — очень динамичная
+ сцена, продолжающаяся 60 секунд и требующая сама по себе битпоток примерно
+ 2500 кбит/сек, чтобы прилично выглядеть. Сразу за ней следует гораздо менее
+ требовательная 60-секундная сцена, которая хорошо выглядит при 300 кбит/сек.
+ Предположим, Вы запросили битпоток 1400 кбит/сек; в теории этого достаточно
+ для удовлетворения потребностей обеих сцен.
+ В этом случае управление битпотоком в однопроходном режиме сделает пару "ошибок".
+ Во-первых, оно установит битпоток в 1400 кбит/сек для обеих частей. Первая
+ часть может оказаться чрезмерно квантованной, что приведет к
+ недопустимо выглядящему и неоправданно блочному изображению. Вторая часть будет
+ существенно недостаточно квантованной; она может выглядеть отлично, но цена
+ битпотока для этого качества будет полностью неоправданной.
+ Чего намного труднее избежать, так это проблемы перехода между двумя
+ сценами. В первых секундах малодинамичной части квантователь будет чрезвычайно
+ превышен, потому что управление битпотоком все еще ожидает встретить такие же
+ требования к битпотоку как и в первой части. Этот "ошибочный период" с
+ чрезвычайно превышенным квантованием будет выглядеть раздражающе неприятно и
+ использовать на самом деле меньше, чем 300 кбит/сек, требуемых ему для того,
+ чтобы прилично выглядеть. Существуют способы смягчить эффект от подобных
+ подводных камней однопроходного режима, но они могут иметь склонность к
+ усилению неверного предсказания битпотока.
+ </p><p>
+ Многопроходное кодирование может предложить огромные преимущества по сравнению
+ с однопроходным. Используя статистику, собранную при первом проходе,
+ кодировщик может оценить, с разумной точностью, "стоимость" (в битах)
+ кодирования любого заданного кадра при любом заданном квантователе.
+ Это делает возможным намного более рациональное, лучше спланированное
+ распределение битов между дорогими (высокодинамичными) и дешевыми
+ (малодинамичными) сценами. Смотрите <tt class="option">qcomp</tt> ниже, чтобы узнать
+ некоторые идеи о том, как можно это распределение настроить по Вашему вкусу.
+ </p><p>
+ Более того, два прохода занимают не двойное время по сравнению с одним.
+ Вы можете настроить опции первого прохода на более быструю скорость и низкое
+ качество. Если хорошо выберете опции, Вы получите очень быстрый первый проход.
+ Полученное качество во втором проходе будет несколько ниже, потому что
+ предсказание размера менее точно, но разница в качестве обычно слишком мала,
+ чтобы быть заметной. Попробуйте, например, добавить
+ <tt class="option">subq=1:frameref=1</tt> в <tt class="option">x264encopts</tt> первого
+ прохода. Затем, при втором проходе, используйте более медленные, с лучшим
+ качеством опции:
+ <tt class="option">subq=6:frameref=15:partitions=all:me=umh</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Кодирование в три прохода</strong></span>?
+ x264 предоставляет возможность делать желаемое количество последовательных
+ проходов. Если Вы указали <tt class="option">pass=1</tt> при первом проходе,
+ используйте затем <tt class="option">pass=3</tt> в последующем проходе, этот проход
+ будет одновременно читать статистику предыдущего прохода и записывать свою
+ собственную. Дополнительный проход, следующий за этим, будет иметь очень
+ хорошую основу для осуществления очень точных предсказаний размеров кадров при
+ выбранном квантователе. На практике, общее улучшение качества от использования
+ этого режима близко к нулю и, вполне возможно, третий проход приведет к
+ немного худшему глобальному PSNR, чем у предыдущего прохода.
+ При обычном использовании три прохода помогают, если Вы при двух проходах
+ получаете либо плохое предсказание битпотока, либо плохо выглядящие переходы
+ между сценами. Это отчасти то, что наверняка будет происходить на очень
+ коротких клипах. Существуют также особые случаи, когда три (или более)
+ проходом удобны для продвинутых пользователей, но, для краткости, это
+ руководство не включает в себя описание этих особых случаев.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qcomp</strong></span>:
+ <tt class="option">qcomp</tt> управляет соотношением количества бит, отданных
+ "дорогим" высокодинамичным и "дешевым" малодинамичным кадрам. Один крайний
+ случай: <tt class="option">qcomp=0</tt>, предназначен для истинно постоянного
+ битпотока. Обычно это сделает высокодинамичные сцены выглядящими просто
+ ужасно, в то время как малодинамичные сцены будут, возможно, выглядеть
+ абсолютно великолепно, но при этом будут использовать во много раз больший
+ битпоток, чем им необходимо, чтобы выглядеть лишь превосходно.
+ Другая крайность: <tt class="option">qcomp=1</tt>, добивается примерно одинакового
+ параметра квантования (QP). Постоянный QP не выглядит плохо, но большинство
+ людей думают, что более разумно частично снизить битпоток в сильно
+ дорогих сценах (где потеря качества не очень заметна) и перераспределить их в
+ сцены, которые легче закодировать с отличным качеством.
+ <tt class="option">qcomp</tt> по умолчанию установлена в 0.6, что по мнению многих
+ людей может быть несколько мало (также часто используется 0.7-0.8).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ <tt class="option">keyint</tt> — единственная возможность выбора между удобством
+ перемещения по файлу и эффективностью кодирования. По-умолчанию
+ <tt class="option">keyint</tt> установлена в 250. В материале с 25fps это гарантирует
+ возможность перемещения с точностью до 10 секунд. Если Вы считаете, что более
+ важным и полезным будет перемещение с точностью до 5 секунд, установите
+ <tt class="option">keyint=125</tt>; это немного ухудшит качество/битпоток. Если Вы
+ заботитесь только о качестве, но не о перемещаемости, Вы можете установить
+ значение этой опции в более высокое значение (понимая, что улучшение будет
+ убывающим, вплоть до исчезающе малого или даже нулевого). Видео поток
+ по-прежнему будет иметь точки перемещения, пока в нем есть какие-то изменения
+ сцен.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>deblock</strong></span>:
+ Этот раздел может быть несколько спорным.
+ </p><p>
+ H.264 определяет простую процедуру удаления блочности в I-блоках, которая
+ использует предустановленные степени обработки и пороговые значения в
+ зависимости от QP рассматриваемого блока.
+ По-умолчанию, блоки с высоким QP обрабатываются сильнее, а в блоках с низким
+ QP удаление блочности вообще не производится.
+ Предустановленые степени обработки, определенные стандартом, тщательно подобраны
+ и имеют хорошие шансы быть PSNR-оптимальными для любого видео, которое Вы
+ пытаетесь кодировать.
+ Опция <tt class="option">deblock</tt> позволяет указать смещения предустановленных
+ пороговых значений деблокинга.
+ </p><p>
+ Похоже, многие думают, что хорошей идеей является значительное уменьшение силы
+ воздействия фильтра деблокинга (читай, -3).
+ Это, однако, почти никогда не является хорошей идеей, и, люди, это делающие, в большинстве
+ случаев не совсем хорошо понимают, как работает удаление
+ блочности по умолчанию.
+ </p><p>
+
+ Первая и самая важная вещь, которую нужно знать о in-loop фильтре удаления
+ блочности состоит в том, что пороговые значения по умолчанию практически
+ всегда PSNR-оптимальны.
+ В редких случаях, где они неоптимальны, идеальное смещение будет плюс минус 1.
+ Изменение параметров деблокинга на большие значения фактически гарантирует
+ ухудшение PSNR.
+ Усиление фильтра размажет больше деталей; ослабление — оставит больше квадратиков.
+ </p><p>
+ По определению плохая идея уменьшать пороги деблокинга, если Ваш исходный
+ материал в основном имеет небольшую пространственную сложность (т.е. не имеет
+ множества деталей или шума).
+ In-loop фильтр делает весьма неплохую работу по сокрытию появляющихся
+ артефактов. Однако, если исходный материал имеет высокую пространственную
+ сложность, артефакты будут практически незаметны.
+ Это происходит потому, что ореолы имеют склонность выглядеть как детали или
+ шум. Зрительное восприятие легко замечает отсутствие деталей, но ему не так
+ легко обратить внимание на неверно изображенный шум.
+ Когда речь идет о субъективном качестве, шум и детали в некоторой степени
+ взаимозаменяемы.
+ Уменьшая силу фильтра удаления блочности, Вы, скорее всего, увеличиваете ошибку,
+ добавляя ореолы, но глаз этого не замечает, поскольку он путает артефакты с
+ деталями.
+ </p><p>
+ Однако, это <span class="bold"><strong>по-прежнему</strong></span> не оправдывает
+ уменьшение силы фильтра. Вы в большинстве случаев можете получить более
+ качественный шум при помощи постобработки.
+ Если результат кодирования при помощи H.264 выглядит слишком смазанным или
+ размытым, попробуйте поиграть с <tt class="option">-vf noise</tt>, при
+ воспроизведении закодированного фильма.
+ <tt class="option">-vf noise=8a:4a</tt> должна скрыть большинство мелких артефактов.
+ Ее результат почти наверняка будет выглядеть лучше, чем полученный при помощи
+ махинаций с фильтром удаления блочности.
+ </p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="10.5.2. Примеры настроек кодирования"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-example-settings"></a>10.5.2. Примеры настроек кодирования</h3></div></div></div><p>
+Последующие настройки — это примеры различных комбинаций опций кодирования,
+которые влияют на соотношения скорость-качество при той же величине целевого
+битпотока.
+</p><p>
+Все настройки кодирования проверялись на тестовом видео 720x448 @30000/1001 fps
+с целевым битпотоком 900кбит/сек, на машине AMD-64 3400+ с 2400 МГц и 64-х битном режиме.
+Для каждой настройки кодирования указаны измеренная скорость кодирования (в
+кадрах в секунду) и потеря PSNR (в дБ) по сравнению с настройкой "очень высокое
+качество". Поймите, пожалуйста, что в зависимости от Вашего материала, типа
+машины, прогресса разработки Вы можете получить сильно отличающиеся результаты.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Описание</th><th>Опции кодирования</th><th>скорость (в fps)</th><th>Относительная потеря PSNR (в дБ)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Очень высокое качество</td><td><tt class="option">subq=6:partitions=all:8x8dct:me=umh:frameref=5:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>6fps</td><td>0дБ</td></tr><tr><td>Высокое качество</td><td><tt class="option">subq=5:8x8dct:frameref=2:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>13fps</td><td>-0.89дБ</td></tr><tr><td>Быстро</td><td><tt class="option">subq=4:bframes=2:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>17fps</td><td>-1.48дБ</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.4. Кодирование кодеком <code class="systemitem">Xvid</code> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.6.
+ Кодирование семейством кодеков <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/menc-feat-xvid.html b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-xvid.html
new file mode 100644
index 0000000..b9a5d76
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/menc-feat-xvid.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.4. Кодирование кодеком Xvid</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="10.3. Кодирование семейством кодеков libavcodec"><link rel="next" href="menc-feat-x264.html" title="10.5. Кодирование кодеком x264"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro" title="10.4.1. Какие опции следует использовать для получения лучших результатов?"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options" title="10.4.2. Опции кодирования Xvid"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles" title="10.4.3. Профили кодирования"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="10.4.4. Примеры настроек кодирования"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.4. Кодирование кодеком <code class="systemitem">Xvid</code></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 10. Кодирование с <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.4. Кодирование кодеком Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-xvid"></a>10.4. Кодирование кодеком <code class="systemitem">Xvid</code></h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">Xvid</code> — это свободная библиотека для
+кодирования MPEG-4 ASP видео потоков.
+Перед тем, как начать кодирование, Вам потребуется <a class="link" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid">
+настроить <span class="application">MEncoder</span> для его поддержки</a>.
+</p><p>
+Это руководство в основном нацелено на особенности применения тех же методов,
+что описаны в руководстве по кодированию с помощью x264.
+Поэтому, сначала прочтите, пожалуйста,
+<a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro" title="10.5.1.1. Введение">первую часть</a>
+того руководства.
+</p><div class="sect2" title="10.4.1. Какие опции следует использовать для получения лучших результатов?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-intro"></a>10.4.1. Какие опции следует использовать для получения лучших результатов?</h3></div></div></div><p>
+Пожалуйста, начните с просмотра раздела
+<code class="systemitem">Xvid</code> man страницы
+<span class="application">MPlayer</span>.
+Этот раздел предполагается как дополнение к man странице.
+</p><p>
+Настройки по умолчанию Xvid уже являются хорошим выбором между скоростью и
+качеством, поэтому Вы можете без опасений придерживаться их, если следующий
+раздел Вас озадачивает.
+</p></div><div class="sect2" title="10.4.2. Опции кодирования Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-options"></a>10.4.2. Опции кодирования <code class="systemitem">Xvid</code></h3></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vhq</strong></span>
+ Эта опция влияет на алгоритм принятия решений о макроблоке, чем выше значение, тем
+ мудрее будут решения.
+ Значение по умолчанию можно без опаски использовать для любого кодирования, в
+ то время, как более высокие значения всегда улучшат PSNR, но будут работать значительно
+ медленнее.
+ Заметьте, пожалуйста, что лучший PSNR не обязательно означает лучше выглядящую
+ картинку, но говорит, что она ближе к оригиналу.
+ Отключение этой опции заметно ускоряет кодирование; это может быть достойным
+ компромиссом, если скорость Вам критична.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bvhq</strong></span>
+ То же, что и vhq, но для B-кадров.
+ Имеет незначительное влияние на скорость и слегка улучшает качество (около
+ +0.1дБ).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>max_bframes</strong></span>
+ Большее число допустимых последовательных B-кадров обычно улучшает
+ сжимаемость, хотя оно может также привести к большему количеству блочных
+ артефактов (квадратиков).
+ Значение по умолчанию — хороший выбор между сжимаемостью и качеством, но Вы
+ можете увеличить его до 3, если стеснены величиной битпотока.
+ Вы также можете уменьшить это значение до 1 или 0, если печетесь об отличном качестве,
+ впрочем в этом случае Вы должны убедиться, что целевой битпоток достаточно высок,
+ дабы кодировщик не увеличивал значение квантователя, сохраняя нужную величину
+ битпотока.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bf_threshold</strong></span>
+ Управляет чувствительностью кодировщика к B-кадрам, где большие значения
+ приводят к использованию большего количества B-кадров (и наоборот).
+ Опция должна использоваться совместно с <tt class="option">max_bframes</tt>;
+ если Вы стеснены величиной битпотока, то должны увеличить и
+ <tt class="option">max_bframes</tt>, и <tt class="option">bf_threshold</tt>,
+ в том время как увеличение <tt class="option">max_bframes</tt> и уменьшение
+ <tt class="option">bf_threshold</tt> позволят кодировщику использовать больше
+ B-кадров в местах, где это <span class="bold"><strong>действительно</strong></span>
+ необходимо.
+ Низкое количество <tt class="option">max_bframes</tt> и высокое значение
+ <tt class="option">bf_threshold</tt> — это, возможно, не самое мудрое решение,
+ поскольку оно принудит кодировщик размещать B-кадры в местах, которые никак не
+ выиграют от этого, тем самым ухудшая визуальное качество.
+ Однако, если Вам требуется совместимость с аппаратными
+ проигрывателями, поддерживающими только старые DivX профили (которые
+ поддерживают только 1 последовательный B-кадр), это единственный способ
+ увеличить сжимаемость при помощи B-кадров.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>trellis</strong></span>
+ Оптимизирует процесс квантования для получения оптимального
+ соотношения между PSNR и битпотоком, что позволяет существенно экономить биты.
+ Эти биты впоследствии будут потрачены на другие части видео, что приведет к
+ увеличению общего качества.
+ Следует всегда оставлять эту опцию включенной, поскольку ее влияние на
+ качество огромно. Даже если Вы заботитесь о скорости, не отключайте ее до тех
+ пор, пока не выставили <tt class="option">vhq</tt> и остальные более CPU-прожорливые
+ опции на минимум.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>hq_ac</strong></span>
+ Активирует более точный метод оценки стоимости коэффициентов, что
+ уменьшает размер файла примерно на 0.15 - 0.19% (соответствует увеличению
+ PSNR меньше, чем на 0.01дБ), имея несущественное влияние на скорость.
+ Поэтому, рекомендуется всегда держать эту опцию включенной.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cartoon</strong></span>
+ Разработана для лучшего кодирования мультфильмов и не влияет на скорость,
+ поскольку всего-лишь настраивает эвристики принятия решений о режимах для
+ этого типа содержимого.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me_quality</strong></span>
+ Это опция для настройки точности оценки движения.
+ Чем выше <tt class="option">me_quality</tt>, тем точнее будет оценка оригинального
+ движения и тем лучше получающийся отрывок будет фиксировать оригинальное движение.
+ </p><p>
+ Настройка по умолчанию лучше во всех случаях, поэтому не рекомендуется ее
+ выключать, если только Вы действительно не гонитесь за скоростью, поскольку
+ биты, сэкономленные хорошей оценкой движения, могут быть использованы
+ где-нибудь еще, увеличивая общее качество.
+ Таким образом, не используйте значения ниже 5, да и его — только в крайнем
+ случае.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_me</strong></span>
+ Улучшает оценку движения, дополнительно принимая во внимание информацию о
+ цвете, тогда как одна <tt class="option">me_quality</tt> использует только яркость.
+ Это замедляет кодирование на 5-10%, но несколько улучшает визуальное качество,
+ уменьшая эффект блочности и сокращая размер файла примерно на 1.3%.
+ Если Вас интересует скорость, следует попробовать отключить эту опцию, прежде
+ чем решите уменьшать значение <tt class="option">me_quality</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_opt</strong></span>
+ Эта опция служит для увеличения качества цветного изображения вокруг чисто черных/белых
+ границ вместо улучшения сжатия. Она также может помочь против
+ эффекта "красных ступенек".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask</strong></span>
+ Пытается отдать меньший битпоток областям изображения, которые
+ человеческий глаз не в состоянии увидеть достаточно хорошо, что
+ позволит кодировщику потратить сэкономленные биты на более важные
+ части картинки. Качество закодированного материала, привнесенное этой
+ опцией, сильно зависит от личных предпочтений и от типа и настроек монитора,
+ использовавшегося для просмотра (обычно результат выглядит не очень хорошо,
+ если он яркий, или является TFT монитором).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>
+ Увеличивает количество предполагаемых векторов движения, путём повышения
+ точности оценки движения с полупиксельной до четвертьпиксельной.
+ Идея состоит в том, чтобы найти лучшие векторы движения, которые взамен
+ уменьшат битпоток (тем самым увеличивая качество).
+ Однако, векторы движения с четверьтпиксельной точностью требуют большего
+ количества дополнительных бит для кодирования, а векторы-кандидаты не всегда
+ дают (значительно) лучшие результаты.
+ Достаточно часто кодек тратит дополнительные биты на повышенную точность
+ впустую, а взамен получает или вообще ничего, или небольшое увеличение качества.
+ К сожалению, нет способа предсказать возможные улучшения от <tt class="option">qpel</tt>,
+ так что Вам придется сделать кодирование с ней и без нее, чтобы знать
+ наверняка.
+ </p><p>
+ <tt class="option">qpel</tt> может почти удвоить время кодирования и
+ требует, как минимум, на 25% большей мощности при декодировании.
+ Она поддерживается не всеми аппаратными проигрывателями.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gmc</strong></span>
+ Пытается сэкономить биты в панорамных сценах, используя один вектор
+ движения для всего кадра. Это почти всегда увеличивает PSNR, но заметно
+ замедляет кодирование (так же как и декодирование).
+ Поэтому Вас следует использовать ее, только когда Вы включили
+ <tt class="option">vhq</tt> на максимум.
+ GMC <code class="systemitem">Xvid</code>'а является более сложным,
+ чем у DivX'а, но поддерживается только некоторыми аппаратными проигрывателями.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="10.4.3. Профили кодирования"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-profiles"></a>10.4.3. Профили кодирования</h3></div></div></div><p>
+Xvid поддерживает профили кодирования через опцию <tt class="option">profile</tt>,
+которая используется для накладывания ограничений на значения видео потока Xvid таким
+образом, что он будет воспроизводиться на всем, что поддерживает выбранный
+профиль.
+Ограничения относятся к разрешению, битпотоку и некоторым возможностям MPEG-4.
+Следующая таблица показывает, что поддерживает тот или иной профиль.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center"> </td><td colspan="4" align="center">Простой</td><td colspan="6" align="center">Расширенный простой</td><td colspan="6" align="center">DivX</td></tr><tr><td align="center">Название профиля</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">4</td><td align="center">5</td><td align="center">Карманный</td><td align="center">Портативный NTSC</td><td align="center">Портативный PAL</td><td align="center">Домашний кинотеатр NTSC</td><td align="center">Домашний кинотеатр PAL</td><td align="center">HDTV</td></tr><tr><td align="center">Ширина [пикселов]</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">720</td><td align="center">1280</td></tr><tr><td align="center">Высота [пикселов]</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">576</td><td align="center">576</td><td align="center">144</td><td align="center">240</td><td align="center">288</td><td align="center">480</td><td align="center">576</td><td align="center">720</td></tr><tr><td align="center">Частота кадров [fps]</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td></tr><tr><td align="center">Максимальный средний битпоток [кбит/сек]</td><td align="center">64</td><td align="center">64</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">128</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">768</td><td align="center">3000</td><td align="center">8000</td><td align="center">537.6</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">9708.4</td></tr><tr><td align="center">Пиковое значение средней величины битпотока за 3 секунды [кбит/сек]</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">800</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">16000</td></tr><tr><td align="center">Макс. B-кадров</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td></tr><tr><td align="center">MPEG квантование</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Адаптивное квантование</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Чересстрочное кодирование</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Четвертьпиксельная точность</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Глобальная компенсация движения</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr></tbody></table></div></div><div class="sect2" title="10.4.4. Примеры настроек кодирования"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-example-settings"></a>10.4.4. Примеры настроек кодирования</h3></div></div></div><p>
+Последующие настройки — это примеры различных комбинаций опций кодирования,
+которые влияют на соотношения скорость-качество при той же величине целевого
+битпотока.
+</p><p>
+Все настройки кодирования проверялись на тестовом видео 720x448 @30000/1001 fps
+с целевым битпотоком 900кбит/сек, на машине AMD-64 3400+ с 2400 МГц и 64 битном режиме.
+Для каждой настройки кодирования указаны измеренная скорость кодирования (в
+кадрах в секунду) и потеря PSNR (в дБ) по сравнению с настройкой "очень высокое
+качество". Поймите, пожалуйста, что в зависимости от Вашего материала, типа
+машины, прогресса разработки, Вы можете получить сильно отличающиеся результаты.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Описание</th><th>Опции кодирования</th><th>скорость
+(в fps)</th><th>Относительная потеря PSNR (в дБ)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Очень высокое качество</td><td><tt class="option">chroma_opt:vhq=4:bvhq=1:quant_type=mpeg</tt></td><td>16fps</td><td>0дБ</td></tr><tr><td>Высокое качество</td><td><tt class="option">vhq=2:bvhq=1:chroma_opt:quant_type=mpeg</tt></td><td>18fps</td><td>-0.1дБ</td></tr><tr><td>Быстрое</td><td><tt class="option">turbo:vhq=0</tt></td><td>28fps</td><td>-0.69дБ</td></tr><tr><td>Реального времени</td><td><tt class="option">turbo:nochroma_me:notrellis:max_bframes=0:vhq=0</tt></td><td>38fps</td><td>-1.48дБ</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.3. Кодирование семейством кодеков <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.5. Кодирование кодеком <code class="systemitem">x264</code></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/mencoder.html b/DOCS/HTML/ru/mencoder.html
new file mode 100644
index 0000000..7fd85b6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/mencoder.html
@@ -0,0 +1,14 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Глава 9. Основы использования MEncoder</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Выбор кодеков и формата файлов"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="9.1. Выбор кодеков и формата файлов"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-input.html" title="9.2. Выбор входного файла или устройства"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg4.html" title='9.3. Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")'><link rel="section" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="9.4. Кодирование в Sony PSP видео формат"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg.html" title="9.5. Кодирование в MPEG формат"><link rel="section" href="menc-feat-rescale.html" title="9.6. Масштабирование фильмов"><link rel="section" href="menc-feat-streamcopy.html" title="9.7. копирование потока"><link rel="section" href="menc-feat-enc-images.html" title="9.8. Кодирование из нескольких входных файлов изображений (JPEG, PNG, TGA, SGI)"><link rel="section" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Извлечение DVD субтитров в файл VOBsub"><link rel="section" href="aspect.html" title="9.10. Сохранение пропорций"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="mencoder"></a>Глава 9. Основы использования <span class="application">MEncoder</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">9.1. Выбор кодеков и формата файлов</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">9.2. Выбор входного файла или устройства</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">9.3. Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">9.4. Кодирование в Sony PSP видео формат</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">9.5. Кодирование в MPEG формат</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">9.6. Масштабирование фильмов</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">9.7. копирование потока</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">9.8. Кодирование из нескольких входных файлов изображений (JPEG, PNG, TGA, SGI)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">9.9. Извлечение DVD субтитров в файл VOBsub</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">9.10. Сохранение пропорций</a></span></dt></dl></div><p>
+Полный список доступных опций <span class="application">MEncoder</span> и примеры
+смотрите на странице руководства man.
+
+Ряд наглядных примеров и подробные руководства по использованию отдельных
+параметров кодирования, можно узнать прочтя
+<a class="ulink" href="../../tech/encoding-tips.txt" target="_top">советы по кодированию</a>, которые мы
+собрали из отдельных нитей[threads] рассылки MPlayer-users. В архивах
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mencoder-users/" target="_top">здесь</a>
+и, особенно по поводу старых вещей,
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/" target="_top">здесь</a>
+найдется множество дискуссий, посвященных всех аспектам и проблемам кодирования
+при помощи <span class="application">MEncoder</span>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.5. Mac OS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.1. Выбор кодеков и формата файлов</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/mga_vid.html b/DOCS/HTML/ru/mga_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..ac6b1cc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/mga_vid.html
@@ -0,0 +1,54 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="fbdev.html" title="7.6. Вывод во фреймбуфер (FBdev)"><link rel="next" href="tdfxfb.html" title="7.8. Поддержка 3Dfx YUV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mga_vid"></a>7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">mga_vid</code> - это комбинация драйвера вывода и модуля ядра
+Linux, использующая модуль видео масштабирования/оверлея
+Matrox G200/G400/G450/G550 для выполнения YUV->RGB преобразования цветового
+пространства и произвольного масштабирования.
+<code class="systemitem">mga_vid</code> имеет аппаратную поддержку VSYNC с тройной
+буферизацией. Работает как во фреймбуфер
+консоли, так и под X, но только с Linux 2.4.x.
+</p><p>
+Версию этого драйверя для Linux 2.6.x ищите на
+<a class="ulink" href="http://attila.kinali.ch/mga/" target="_top">http://attila.kinali.ch/mga/</a>.
+</p><div class="procedure" title="Установка:"><a name="id507570"></a><p class="title"><b>Установка:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Шаг 1"><p>
+ чтобы использовать его, придется, во-первых, скомпилировать <tt class="filename">mga_vid.o</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+cd drivers
+make</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Шаг 2"><p>
+ Затем запустите (под <code class="systemitem">root</code>)
+ </p><pre class="screen">make install</pre><p>
+ что должно установить модуль и создать для Вас файл устройства.
+ Загрузите драйвер:
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Шаг 3"><p>
+ Вам следует проверить определение размера памяти, используя
+ команду <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>. Если он неверен, укажите опцию
+ <tt class="option">mga_ram_size</tt>
+ (но сначала <span class="command"><strong>rmmod mga_vid</strong></span>),
+ указав размер памяти в Мб:
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Шаг 4"><p>
+ чтобы в случае необходимости загружать его автоматической, сначала добавьте
+ следующую строку в конец файла <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt>:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 mga_vid</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Шаг 5"><p>
+ Теперь надо (пере)скомпилировать <span class="application">MPlayer</span>,
+ <span class="command"><strong>./configure</strong></span> определит
+ <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> и соберет драйвер 'mga'.
+ Использование его в <span class="application">MPlayer</span> осуществляется
+ опцией <tt class="option">-vo mga</tt>, если используете консоль matroxfb, или
+ опцией <tt class="option">-vo xmga</tt> из-под XFree86 3.x.x или 4.x.x.
+</p></li></ol></div><p>
+Драйвер mga_vid работает совместно с Xv.
+</p><p>
+Из файла устройства <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> можно получать некоторую информацию,
+например, командой
+</p><pre class="screen">cat /dev/mga_vid</pre><p>
+В него можно писать для изменения яркости:
+</p><pre class="screen">echo "brightness=120" > /dev/mga_vid</pre><p>
+</p><p>
+В том же каталоге есть тестовая программа, называющаяся
+<span class="command"><strong>mga_vid_test</strong></span>. Если все работает нормально, она должна
+рисовать на экране изображения 256x256.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.6. Вывод во фреймбуфер (FBdev) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.8. Поддержка 3Dfx YUV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/mpeg_decoders.html b/DOCS/HTML/ru/mpeg_decoders.html
new file mode 100644
index 0000000..3459c2a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/mpeg_decoders.html
@@ -0,0 +1,280 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.18. MPEG декодеры</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="next" href="other.html" title="7.19. Другое оборудование вывода видео"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="7.18.1. DVB ввод и вывод"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr2" title="7.18.2. DXR2"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.18. MPEG декодеры</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.18. MPEG декодеры"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mpeg_decoders"></a>7.18. MPEG декодеры</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.18.1. DVB ввод и вывод"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dvb"></a>7.18.1. DVB ввод и вывод</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> поддерживает карты с чипсетом Siemens DVB и
+таких производителей, как Siemens, Technotrend, Galaxis или Hauppauge.
+Последние DVB драйверы доступны с <a class="ulink" href="http://www.linuxtv.org" target="_top">сайта Linux TV</a>.
+Если вы собираетесь делать программное транскодирование, у вас должен быть как минимум 1ГГц CPU.
+</p><p>
+Скрипт configure должен определить вашу DVB карту. Если нет, принудительно укажите
+определение с помошью
+</p><pre class="screen">./configure --enable-dvb</pre><p>
+Если заголовочные файлы ost находятся не в стандартных каталогах, укажите путь с
+</p><pre class="screen">
+./configure --with-extraincdir=<em class="replaceable"><code>каталог исходников DVB</code></em>/ost/include
+</pre><p>
+Затем компилируйте и устанавливайте как обычно.
+</p><p title="ИСПОЛЬЗОВАНИЕ"><b>ИСПОЛЬЗОВАНИЕ. </b>
+Аппаратное декодирование потоков, содержащих MPEG-1/2 видео и/или MPEG аудио, может быть
+выполнено следующей командой:
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>file.mpg|vob</code></em></pre><p title="ИСПОЛЬЗОВАНИЕ">
+</p><p>
+Декодирование любых других видео потоков требует транскодирования в MPEG-1,
+поэтому оно медленно и, возможно, не стоит неприятностей, особенно если ваш
+компьютер медленный.
+Его можно добиться, используя команду:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>yourfile.ext</code></em>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <em class="replaceable"><code>yourfile.ext</code></em>
+</pre><p>
+Имейте в виду, что DVB карты поддерживают высоту изображения только 288 и 576 для PAL и
+240 и 480 для NTSC. Для других значений высоты вы <span class="bold"><strong>должны</strong></span>
+отмасштабировать изображение, добавив <tt class="option">scale=ширина:высота</tt> к опции
+<tt class="option">-vf</tt> с желаемыми значениями ширины и высоты.
+DVB карты допускают различные значения ширины: 720, 704, 640, 512, 480, 352 и т.д. и
+производят аппаратное масштабирование по горизонтали, так что в большинстве случаев
+масштабировать по горизонтали не нужно. Для 512x384 (пропорции 4:3) MPEG-4 (DivX)
+попробуйте:
+</p><p>Если у вас есть широкоформатный фильм и вы не хотите растягивать его на
+полную высоту, используйте плагин <tt class="option">expand=w:h</tt> для добавления черных
+полос. Чтобы посмотреть 640x384 MPEG-4 (DivX), попробуйте:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Если ваш CPU слишком слаб для полноразмерного 720x576 MPEG-4 (DivX), попробуйте уменьшить
+размер:
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>Если скорость не увеличилась, попробуйте уменьшить размер по вертикали тоже:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Для OSD и субтитров используйте возможности OSD плагина expand. Так, вместо
+<tt class="option">expand=w:h</tt> или <tt class="option">expand=w:h:x:y</tt>, используйте
+<tt class="option">expand=w:h:x:y:1</tt> (5-й параметр <tt class="option">:1</tt> в конце для
+включения OSD рендеринга). Вы можете слегка подвинуть изображение вверх, чтобы получить
+большую черную область для субтитров. Вы также можете переместить субтитры вверх, если
+они выходят за пределы TV экрана, используйте для этого <tt class="option">-subpos <0-100></tt>
+(<tt class="option">-subpos 80</tt> - хороший выбор).
+</p><p>
+Чтобы воспроизвести не-25fps фильмы на PAL TV или на машине со слабым CPU, добавьте опцию
+
+<tt class="option">-framedrop</tt>.
+</p><p>
+Для сохранения пропорций MPEG-4 (DivX) файлов и получения оптимальных параметров
+масштабирования (аппаратное горизонтальное и программное вертикальное масштабирование с
+сохранением пропорций), используйте плагин dvbscale:
+</p><pre class="screen">
+for a 4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+</pre><p>
+</p><p title="Цифровое TV (DVB драйвер ввода )"><b>Цифровое TV (DVB драйвер ввода ). </b>Вы можете использовать DVB карту для просмотра Цифрового TV.</p><p>
+Вы должны иметь установленные программы <span class="command"><strong>scan</strong></span> и
+<span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span>; все они входят в пакет драйверов.
+</p><p>
+Проверьте, что ваши драйверы правильно работают с такими программами, как
+<a class="ulink" href="http://sf.net/projects/dvbtools/" target="_top"><span class="command"><strong>dvbstream</strong></span></a>
+(это основа DVB драйвера ввода).
+</p><p>
+Теперь вам следует создать файл <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>,
+с понятным <span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span> синтаксисом, или
+позволить <span class="command"><strong>scan</strong></span> сделать это для вас.
+</p><p>
+Если у вас несколько разнотипных карт (например, для спутникового TV, наземного ,
+кабельного и ATSC), можете сохранить файлы как
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.sat</tt>,
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.ter</tt>,
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.cbl</tt>,
+и <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.atsc</tt>,
+соответственно, с тем, чтобы можно было явно указать <span class="application">MPlayer</span>
+какой файл использовать вместо стандартного <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>,
+и какую карту с ним использовать.
+</p><p>
+Убедитесь, что в <tt class="filename">channels.conf</tt> находятся каналы
+!-- FIXME Free to Air -->
+<span class="emphasis"><em>только</em></span> для обычного телевидения[Free to Air], иначе
+<span class="application">MPlayer</span> будет ожидать передачи незашифрованных данных.
+</p><p>
+В полях аудио и видео вы можете использовать расширенный синтаксис:
+<tt class="option">...:pid[+pid]:...</tt> (в каждом максимум 6 pid'ов);
+в этом случае <span class="application">MPlayer</span> включит в поток все указанные
+pid плюс pid 0 (содержащий PAT). В каждую строку всегда следует включать
+PMT и PCR pid'ы для соответствующего канала (если вы их знаете).
+Также можно указать 8192, при этом будут выбраны все pid на этой частоте, и Вы сможете
+потом переключаться между программами при помощи TAB.
+Это может потребовать большей пропускной способности, однако дешевые карты
+всегда пересылают все каналы как минимум до ядра, так что в этом случае разница
+будет небольшой.
+Другие возможные применения: телетекст pid, второая аудио дорожка, и т.д.
+</p><p>
+Если <span class="application">MPlayer</span> часто жалуется на
+</p><pre class="screen">Too many video/audio packets in the buffer</pre><p> или
+если вы заметили растущую рассинхронизацию между звуком и видео
+проверьте наличие PCR pid'а в вашем потоке (требующегося для
+соблюдения модели буферизации передатчика) и/или
+попробуйте воспользоваться libavformat MPEG-TS декодером, добавив
+<tt class="option">-demuxer lavf -lavfdopts probesize=128</tt> в
+командную строку.
+</p><p>
+Для показа первого из доступных каналов, запустите
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://</pre><p>
+</p><p>
+Если вы хотите посмотреть определенный канал, например R1, запустите
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://R1</pre><p>
+</p><p>
+Если у вас больше одной карты, также надо указать номер той, с которой доступен канал:
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://2@R1</pre><p>
+</p><p>
+Для смены канала, нажимайте клавиши <span class="keycap"><b>h</b></span> (следующий) и
+<span class="keycap"><b>k</b></span> (предыдущий), или используйте
+<a class="link" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. OSD меню">OSD меню</a>.
+</p><p>
+Для временного отключения аудио или видео потока скопируйте
+следующие строки в <tt class="filename">~/.mplayer/input.conf</tt>:
+</p><pre class="screen">
+% set_property switch_video -2
+& step_property switch_video
+? set_property switch_audio -2
+^ step_property switch_audio
+</pre><p>
+(Заменяя горячие клавиши по своему усмотрению.) При нажатии на клавишу,
+соответствующую switch_x -2, поток будет закрыт;
+при нажатии на клавишу, соответствующую step_x, поток будет открыт снова.
+Имейте в виду, что этот механизм переключения не будет работать как следует,
+когда в мультиплексоре присутствует несколько аудио или видео потоков.
+</p><p>
+Во время воспроизведения (не во время записи) для предотвращения заикания
+и таких ошибок, как 'Your system is too slow', имеет смысл добавить
+</p><pre class="screen">
+-mc 10 -speed 0.97 -af scaletempo
+</pre><p>
+к опциям командной строки, исправив параметры scaletempo по своему усмотрению.
+</p><p>
+Если ваш <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt> содержит запись
+<code class="literal"><dvbsel></code>, как в файле с примерами
+<tt class="filename">etc/dvb-menu.conf</tt> (можете использовать его чтобы
+перезаписать <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt>), главное меню
+будет отображать подменю, позволяющее вам выбрать один из присутствующих
+в <tt class="filename">channels.conf</tt> каналов, возможно, с предшествующим
+ему подменю с DVB выбором карт, доступных <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Если хотите записать какую-то программу на диск, используйте
+</p><pre class="screen">mplayer -dumpfile r1.ts -dumpstream dvb://R1</pre><p>
+</p><p>
+Если хотите вместо этого записать ее в другом формате (перекодировать), следует
+использовать такую команду:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -o <em class="replaceable"><code>r1.avi</code></em> -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci dvb://R1
+</pre><p>
+</p><p>
+Полный список опций для DVB драйвера ввода можно найти на странице руководства man.
+</p><p title="БУДУЩЕЕ"><b>БУДУЩЕЕ. </b>
+Если у вас есть вопросы, или вы хотите получать сообщения о новых возможностях и
+принять участие в дискуссиях на эту тему, подпишитесь на список рассылки
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb" target="_top">MPlayer-DVB</a>.
+Помните, что язык рассылки - Английский.
+</p><p>
+В будущем вы можете рассчитывать на возможность отображения OSD и субтитров,
+используя встроенные OSD возможности DVB карт.
+</p></div><div class="sect2" title="7.18.2. DXR2"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr2"></a>7.18.2. DXR2</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> поддерживает аппаратное ускорение воспроизведения
+с картами Creative DXR2.
+</p><p>
+Прежде всего вам потребуется правильно установленные DXR2 драйверы. Их и руководство по
+установке можно найти на сайте <a class="ulink" href="http://dxr2.sf.net/" target="_top">Ресурсного Центра DXR2</a>.
+</p><div class="variablelist" title="ИСПОЛЬЗОВАНИЕ"><p class="title"><b>ИСПОЛЬЗОВАНИЕ</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2</tt></span></dt><dd><p>Включить TV выход.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2:x11</tt> or <tt class="option">-vo dxr2:xv</tt></span></dt><dd><p>Включить вывод через оверлей в X11.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-dxr2 <option1:option2:...></tt></span></dt><dd><p>Эта опция используется для управления драйвером DXR2.</p></dd></dl></div><p>
+Чипсет оверлея, использовавшийся на DXR2 довольно плохого качества, но
+с настройками по-умолчанию будет работать у всех. OSD может работать
+с оверлеем (не на TV), отрисовывая себя в ключевом цвете[colorkey].
+С настройками ключевого цвета[colorkey] по-умолчанию, вы можете получить
+разные результаты, скорее всего увидите ключевой цвет[colorkey] вокруг
+символов или другие забавные эффекты. Но при правильных настройках,
+можно получить вполне приемлемый результат.
+</p><p>Смотрите страницу man руководства для списка доступных опций.</p></div><div class="sect2" title="7.18.3. DXR3/Hollywood+"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr3"></a>7.18.3. DXR3/Hollywood+</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> поддерживает аппаратно ускоренное воспроизведение
+картами Creative DXR3 и Sigma Designs Hollywood Plus. Обе эти карты используют
+MPEG декодер на чипе em8300 от Sigma Designs
+</p><p>
+Прежде всего вам потребуются правильно установленные драйвера DXR3/H+, версии
+0.12.0 или выше. Драйверы и инструкции по установке могут быть найдены на
+сайте <a class="ulink" href="http://dxr3.sf.net/" target="_top">DXR3 & Hollywood Plus для Linux</a>
+<tt class="filename">configure</tt> должен автоматически определить вашу карту,
+компиляция должна пройти без проблем.
+</p><div class="variablelist" title="ИСПОЛЬЗОВАНИЕ"><p class="title"><b>ИСПОЛЬЗОВАНИЕ</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<em class="replaceable"><code>device</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+Опция <tt class="option">overlay</tt> активирует оверлей вместо TV-out. Для корректной работы
+она требует его правильной настройки. Самый простой способ правильно его
+настроить - сначала запустить autocal, затем запустить mplayer с драйвером
+dxr3 и выключенным оверлеем, потом запустить dxr3view. В dxr3view вы можете
+менять настройки оверлея и видеть результат в реальном времени, может быть,
+в будущем эта возможность будет поддерживаться в <span class="application">MPlayer</span>
+GUI. После того как оверлей правильно настроен, надобность в dxr3view отпадает.
+Опция <tt class="option">prebuf</tt> включает пребуферинг. Пребуферинг - это возможность
+чипа em8300, позволяющая ему хранить более одного кадра видео в каждый момент времени.
+Это значит, что при включенном пребуферинге <span class="application">MPlayer</span>
+будет пытаться всегда держать буфер заполненным данными. Если у вас медленная машина,
+то <span class="application">MPlayer</span> будет забирать практически 100% CPU.
+Это особенно часто случается, если вы воспроизводите чистые MPEG потоки
+(DVD, SVCD и т.д.), т.к., поскольку <span class="application">MPlayer</span> не должен
+перекодировать их в MPEG, то он заполняет буфер очень быстро.
+С пребуферингом воспроизведение видео <span class="bold"><strong>значительно</strong></span>
+меньше зависит от остальных программ, прибирающих к рукам CPU, он не будет
+терять кадры, кроме случая, когда приложения захватит CPU на довольно длительное
+время. При запуске без пребуферинга, em8300 намного более чувствителен к
+загрузке CPU, так что настоятельно рекомендуется включить <tt class="option">-framedrop</tt>
+опцию <span class="application">MPlayer</span> для избежания потери синхронизации.
+<tt class="option">sync</tt> включит алгоритм синхронизации. Пока что это еще
+экспериментальная возможность. С включенной sync возможностью будут постоянно
+проверяться встроенные часы em8300, и если начинается отклонение от
+часов <span class="application">MPlayer</span> чип будет сброшен, что приведет к
+пропуску всех запаздывающих кадров.
+</p><p>
+<tt class="option">norm=x</tt> установит TV стандарт DXR3 карты без необходимости
+использования внешних утилит вроде em8300setup. Допустимые стандарты: 5 = NTSC, 4 = PAL-60,
+3 = PAL. Специальные стандарты 2 (автонастройка, используя PAL/PAL-60) и 1 (автонастройка
+используя PAL/NTSC) решают какой стандарт использовать на основе частоты кадров.
+because they decide which norm to use by looking at the frame
+rate of the movie. norm = 0 (по-умолчанию) не изменяет текущий стандарт.
+</p><p>
+<tt class="option"><em class="replaceable"><code>device</code></em></tt> = номер устройства, если их у вас несколько
+em8300 карт.
+Любые из этих опций могут быть опущены.
+</p><p>
+<tt class="option">:prebuf:sync</tt>, похоже, отлично работает при воспроизведении фильмов MPEG-4 (DivX).
+Пользователи сообщали о проблемах при использования prebuf опции при воспроизведении
+файлов MPEG-1/2. Вы можете попробовать запустить программу сначала вообще без указания опций,
+если же имеете проблемы с синхронизацией или с DVD субтитрами, попытайтесь с <tt class="option">:sync</tt>.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ao oss:/dev/em8300_ma-<em class="replaceable"><code>X</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Для вывода звука, где <em class="replaceable"><code>X</code></em> - номер устройства (0, если карта одна).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-af resample=<em class="replaceable"><code>xxxxx</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ em8300 не может воспроизводить частоты дискретизации ниже 44100Hz. Если частота
+ ниже 44100Hz, выберите либо 44100Hz, либо 48000Hz в зависимости от
+ того, какая частота ближайшая. Т.е. если фильм использует 22050Hz укажите 44100Hz, т.к.
+ 44100 / 2 = 22050, если 24000Hz, используйте 48000Hz, т.к. 48000 / 2 = 24000 и т.д.
+ Это не работает с цифровым выводом звука (<tt class="option">-ac hwac3</tt>).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf lavc</tt></span></dt><dd><p>
+ Для просмотра не-MPEG контента на em8300 (напрмер MPEG-4 (DivX) или RealVideo)
+ вы должны указать MPEG-1 видеоплагин, такой как
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> (lavc).
+ Дополнительную информацию о <tt class="option">-vf lavc</tt> смотрите на странице
+ руководства man. На данный момент неизвестно способа установить
+ значение fps для em8300, что означает фиксированную величину, равную 30000/1001 fps,
+ поэтому крайне рекомендуется использовать
+ <tt class="option">-vf lavc=<em class="replaceable"><code>quality</code></em>:25</tt>, особенно, если
+ используете пребуферинг. Почему 25, а не 30000/1001? Ну, причина в том, что при
+ использовании 30000/1001 изображение начинает слегка дрожать. Причина нам неизвестна.
+ Если вы ставите это значение где-то между 25 и 27 картинка стабилизируется.
+ Пока что мы можем только принять это как факт
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</tt></span></dt><dd><p>
+ Хотя драйвер DXR3 может помещать некоторый OSD в MPEG-1/2/4 видео, он
+ имеет намного более плохое качество, чем традиционный OSD
+ <span class="application">MPlayer</span>, и имеет несколько проблем при обновлении к
+ тому же. Команда, указанная выше, сначала отконвертирует входное видео в
+ MPEG-4 (это обязательно, извините), затем применит плагин expand, который не будет
+ ничего расширять (-1: по-умоляанию), но наложит нормальное OSD на картинку
+ (это все, что делает "1" в конце строки).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ac hwac3</tt></span></dt><dd><p>
+ em8300 поддерживает воспроизведение звука AC-3 (окружающий звук) через
+ цифровой аудио выход карты.Смотрите опцию <tt class="option">-ao oss</tt> выше,
+ она должна использоваться для указания вывода через DXR3 вместо звуковой карты.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.19. Другое оборудование вывода видео</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/mtrr.html b/DOCS/HTML/ru/mtrr.html
new file mode 100644
index 0000000..46e30bc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/mtrr.html
@@ -0,0 +1,46 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.1. Настройка MTRR</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="next" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.1. Настройка MTRR</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.1. Настройка MTRR"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mtrr"></a>7.1. Настройка MTRR</h2></div></div></div><p>
+ОЧЕНЬ важно проверить, правильно ли установлены MTRR регистры,
+поскольку они могут дать большой прирост производительности.
+</p><p>
+Выполните <span class="command"><strong>cat /proc/mtrr</strong></span>:
+</p><pre class="screen">
+<code class="prompt">--($:~)--</code> cat /proc/mtrr
+reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size= 16MB: write-combining, count=9
+reg01: base=0xd8000000 (3456MB), size= 128MB: write-combining, count=1</pre><p>
+</p><p>
+Здесь все верно, показана моя Matrox G400 с 16Мб памяти. Я выполнил это из-под
+XFree 4.x.x, который автоматически устанавливает регистры MTRR.
+</p><p>
+Если ничего не сработало, вам придется сделать это вручную. Во-первых,
+вы должны определить базовый адрес. Существует три способа выяснить его:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ из сообщений запуска X11, например:
+ </p><pre class="screen">
+(--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
+(--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ из <tt class="filename">/proc/pci</tt> (используйте команду <span class="command"><strong>lspci -v</strong></span>):
+ </p><pre class="screen">
+01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
+Memory at d8000000 (32-bit, prefetchable)</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ из сообщений драйвера ядра mga_vid (используйте <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>):
+ </p><pre class="screen">mga_mem_base = d8000000</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Теперь давайте найдем объем памяти. Это очень просто, просто преобразуйте
+размер видео памяти в шестнадцатеричный формат, или используйте таблицу:
+</p><div class="informaltable"><table border="0"><colgroup><col><col></colgroup><tbody><tr><td>1 MB</td><td>0x100000</td></tr><tr><td>2 MB</td><td>0x200000</td></tr><tr><td>4 MB</td><td>0x400000</td></tr><tr><td>8 MB</td><td>0x800000</td></tr><tr><td>16 MB</td><td>0x1000000</td></tr><tr><td>32 MB</td><td>0x2000000</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+Вы знаете базовый адрес и размер памяти, так давайте настроим регистры MTRR!
+Например, для вышеуказанной карты Matrox (<code class="literal">base=0xd8000000</code>)
+с 32Мб памяти (<code class="literal">size=0x2000000</code>) просто выполните:
+</p><pre class="screen">
+echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" > /proc/mtrr
+</pre><p>
+</p><p>
+Не все CPU имеют MTRR. Например, старый K6-2 (около 266MHz,
+степпинг 0) не имеет MTRR, но у степпинга 12 они уже есть
+(запустите <span class="command"><strong>cat /proc/cpuinfo</strong></span> чтобы это проверить).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Глава 7. Устройства вывода видео </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.2. Xv</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/opengl.html b/DOCS/HTML/ru/opengl.html
new file mode 100644
index 0000000..6c88c1a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/opengl.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.10. OpenGL вывод</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="next" href="aalib.html" title="7.11. AAlib - отображение в текстовом режиме"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.10. OpenGL вывод</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.10. OpenGL вывод"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="opengl"></a>7.10. OpenGL вывод</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> поддерживает воспроизведение фильмов через OpenGL,
+но если ваша платформа/драйвер поддерживает xv, как в случае PC с Linux,
+лучше используйте xv, производительность OpenGL значительно ниже. Если у вас
+реализация X11 без поддержки xv, OpenGL жизнеспособная замена.
+</p><p>
+К сожалению, не все драйвера поддерживают эту возможность. Драйвера
+Utah-GLX (для XFree86 3.3.6) имеют ее для всех карт.
+Подробности установки смотрите <a class="ulink" href="http://utah-glx.sf.net" target="_top">http://utah-glx.sf.net</a>.
+</p><p>
+XFree86(DRI) 4.0.3 или новее поддерживает OpenGL с картами Matrox и Radeon,
+4.2.0 или более поздние поддерживают и Rage128.
+Инструкции по закачиванию и установке смотрите на <a class="ulink" href="http://dri.sf.net" target="_top">http://dri.sf.net</a> .
+</p><p>
+Подсказка от одного из наших пользователей: видео вывод GL может использоваться
+для получения синхронизированного по вертикали TV вывода. Необходимо установить
+переменную окружения (как минимум для nVidia):
+</p><p>
+<span class="command"><strong>export __GL_SYNC_TO_VBLANK=1</strong></span>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.9. tdfx_vid </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.11. AAlib - отображение в текстовом режиме</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/other.html b/DOCS/HTML/ru/other.html
new file mode 100644
index 0000000..7075026
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/other.html
@@ -0,0 +1,83 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.19. Другое оборудование вывода видео</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. MPEG декодеры"><link rel="next" href="tvout.html" title="7.20. Поддержка TV-выхода"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="other.html#zr" title="7.19.1. Zr"><link rel="subsection" href="other.html#blinkenlights" title="7.19.2. Blinkenlights[Мерцающие огни?]"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.19. Другое оборудование вывода видео</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.19. Другое оборудование вывода видео"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="other"></a>7.19. Другое оборудование вывода видео</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.19.1. Zr"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="zr"></a>7.19.1. Zr</h3></div></div></div><p>
+Это видеодрайвер (<tt class="option">-vo zr</tt>) для некоторого количества MJPEG карт
+захвата/воспроизведения (тестировался на DC10+ и Buz, но также должен работать для
+LML33, DC10). Драйвер работает, кодируя кадр в JPEG, и отправляя его карте.
+Для кодирования JPEG используется и требуется библиотека
+<code class="systemitem">libavcodec</code>.
+Со специальным режимом <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>,
+вы можете смотреть фильмы на действительно широком экране, который можно получить,
+иемя два проектора и две MJPEG карты. В зависимости от разрешения
+и настроек качества, этот драйвер может потребовать существенной мощности CPU,
+не забывайте указывать <tt class="option">-framedrop</tt>, если маша машина
+слишком медленная. Замечание: Мой AMD K6-2 350МГц является (с
+<tt class="option">-framedrop</tt>) вполне подходящим для просмотра материала размера VCD,
+и фильмов с уменьшенным разрешением.
+</p><p>
+Этот драйвер общается с драйвером ядра, доступном на
+<a class="ulink" href="http://mjpeg.sf.net" target="_top">http://mjpeg.sf.net</a>, так что сначала должен корректно заработать второй.
+Наличие MJPEG карты автоматически определяется скриптом
+<tt class="filename">configure</tt>, если этого не происходит, включите принудительное определение
+при помощи
+</p><pre class="screen">./configure --enable-zr</pre><p>
+</p><p>
+Вывод может управляться несколькими опциями, подробные описания можно найти
+на странице руководства man, короткий список опций получите, выполнив
+</p><pre class="screen">mplayer -zrhelp</pre><p>
+</p><p>
+Такие вещи как масштабирование и OSD не осуществляются этим
+драйвером, но могут быть сделаны, используя видеоплагины. Например, предположим, что
+вы имеете фильм с разрешением 512x272 и хотите просмотреть эго в полноэкранном
+режиме на DC10+. Есть три главные возможности: вы можете отмасштабировать фильм
+до ширины 768, 384 или 192. По причинам производительности и качества я бы
+выбрал масштабирование до 384x204, используя быстрый билинейный программный
+модуль. Командная строка:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Обрезка может быть выполнена плагином <tt class="option">crop</tt> и самим драйвером.
+Предполагая, что фильм слишком широк для отображения на Buz, и вы хотите
+использовать <tt class="option">-zrcrop</tt> для уменьшения ширины, то необходимо применить
+следующую команду:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Если вы хотите использовать плагин <tt class="option">crop</tt>, выполните
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Дополнительное указание <tt class="option">-zrcrop</tt> активизирует
+режим <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span>, т.е. вы можете распределить фильм на несколько
+TV или проекторов для создания большего экрана. Предположим у вас два проектора.
+Левый подключен к Buz на <tt class="filename">/dev/video1</tt>,а правый подключен
+к DC10+ на <tt class="filename">/dev/video0</tt>. Фильм имеет разрешение 704x288.
+Также предположим, что вы хотите выводить на правый проектор в черно-белом цвете, а
+левый должен иметь JPEG кадры качества 10. в этом случае вы должны указать:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+ <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Можно видеть, что опции, встречающиеся до второго <tt class="option">-zrcrop</tt>, применяются
+только к DC10+, а опции после второго применяются только к Buz.
+Максимальное количество карт для режима <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> равно
+четырем, так что вы можете построить 2x2 видеостену.
+</p><p>
+Наконец важное замечание: Не запускайте и не останавливайте XawTV на устройстве
+воспроизведения, это может подвесить ваш компьютер. Тем не менее, можно прекрасно
+<span class="bold"><strong>СНАЧАЛА</strong></span> запустить XawTV, <span class="bold"><strong>ЗАТЕМ</strong></span>
+запустить <span class="application">MPlayer</span>, подождать, пока <span class="application">MPlayer</span>
+завершит работу и <span class="bold"><strong>ЗАТЕМ</strong></span> остановить XawTV.
+</p></div><div class="sect2" title="7.19.2. Blinkenlights[Мерцающие огни?]"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="blinkenlights"></a>7.19.2. Blinkenlights[Мерцающие огни?]</h3></div></div></div><p>
+Этот драйвер способен воспроизводить, используя Blinkenlights UDP протокол. Если не
+знаете, что такое <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/" target="_top">Blinkenlights</a>
+или его преемник <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/arcade/" target="_top">Arcade</a>,
+выясните это. Хотя это, возможно, реже всего используемый драйвер, без сомнения,
+это самая клевая вещь, предлагаемая <span class="application">MPlayer</span>. Просто
+посмотрите некоторые из
+<a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/video.en.html" target="_top">видеороликов документации Blinkenlights</a>.
+На видео Arcade вы можете видеть драйвер видеовывода Blinkenlights в действии в 00:07:50.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.18. MPEG декодеры </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.20. Поддержка TV-выхода</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/ports.html b/DOCS/HTML/ru/ports.html
new file mode 100644
index 0000000..9236d04
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/ports.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Глава 8. Портинг</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="tvout.html" title="7.20. Поддержка TV-выхода"><link rel="next" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="section" href="linux.html" title="8.1. Linux"><link rel="section" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="section" href="unix.html" title="8.3. Коммерческие Unix"><link rel="section" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="section" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Глава 8. Портинг</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Глава 8. Портинг"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="ports"></a>Глава 8. Портинг</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">8.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">8.1.1. Debian пакеты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">8.1.2. RPM пакеты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm">8.1.3. ARM</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">8.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">8.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">8.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">8.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">8.3. Коммерческие Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">8.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">8.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">8.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">8.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">8.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">8.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">8.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">8.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.20. Поддержка TV-выхода </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.1. Linux</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/radio-input.html b/DOCS/HTML/ru/radio-input.html
new file mode 100644
index 0000000..9465c46
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/radio-input.html
@@ -0,0 +1,63 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.1. Радио вход</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="prev" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="next" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-compilation" title="6.1.1. Компиляция"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-tips" title="6.1.2. Советы по использованию"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-examples" title="6.1.3. Примеры"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.1. Радио вход</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 6. Радио</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.1. Радио вход"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="radio-input"></a>6.1. Радио вход</h2></div></div></div><p>
+В этой секции описывается как включить прослушивание
+радио при помощи V4L совместимого Радио тюнера. Смотрите man страницу для
+описания опций и кнопок управления.
+</p><div class="sect2" title="6.1.1. Компиляция"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-compilation"></a>6.1.1. Компиляция</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Шаг 1"><p>
+ Во-первых, вам необходимо перекомпилировать <span class="application">MPlayer</span>
+ при помощи <tt class="filename">./configure</tt> с указанием опций
+ <tt class="option">--enable-radio</tt> и (если хотите включить поддержку записи)
+ <tt class="option">--enable-radio-capture</tt>.
+</p></li><li class="step" title="Шаг 2"><p>
+ Убедитесь, что ваш тюнер работает с другими приложениями в Linux, например
+ <span class="application">XawTV</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="6.1.2. Советы по использованию"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-tips"></a>6.1.2. Советы по использованию</h3></div></div></div><p>
+Полный список опций доступен на страницах руководства (man).
+Вот всего несколько советов:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Использование <tt class="option">channels</tt> опции. Пример:
+ </p><pre class="screen">-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</pre><p>
+ Объяснение: при указании этой опции, будут доступны только радиостанции
+ 104.4 и 103.9. Кроме того, будет приятный OSD текст при переключении между каналами,
+ отображающий название канала. Пробелы в названиях каналов должны быть заменены
+ символом "_"
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Есть несколько путей захвата аудио. Вы можете получить звук, либо используя Вашу
+ звуковую карту и внешний кабель, соединяющий видео карту и линейный вход[line-in],
+ либо используя встроенный ADC на в чипе saa7134. В этом случае, Вы должны
+ загрузить драйвер <code class="systemitem">saa7134-alsa</code> или
+ <code class="systemitem">saa7134-oss</code>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span> не может быть использован для захвата звука,
+ поскольку он требует обязательного наличия видео-потока.Таким образом, вы можете
+ производит захват либо используя программу <span class="application">arecord</span>
+ из проекта ALSA, либо используя
+ <tt class="option">-ao pcm:file=file.wav</tt>. Во втором случае вы не будете слышать ничего во
+ время захвата (за исключение случая, когда вы используете line-in кабель, и слушаете
+ звук непосредственно с линейного входа).
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="6.1.3. Примеры"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-examples"></a>6.1.3. Примеры</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Вход со стандартного V4L (используя line-in кабель, запись отключена.):
+</p><pre class="screen">mplayer radio://104.4</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Вход со стандартного V4L (используя line-in кабель, запись отключена. Используется интерфейс
+V4Lv1):
+</p><pre class="screen">mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+прослушивание второй радиостанции из списка:
+</p><pre class="screen">mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Получение звука через шину pci с внутреннего ADC радио тюнера. В этом примере
+тюнер используется как вторая звуковая карта (ALSA устройство hw:1,0).
+Для карт, основанных на saa7134, либо
+<code class="systemitem">saa7134-alsa</code>, либо <code class="systemitem">saa7134-oss</code>
+модуль должен быть загружен.
+</p><pre class="screen">
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+При использовании имен устройств ALSA, двоеточия необходимо заменить на
+равенства, запятые - на точки.
+</p></div><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="radio.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Глава 6. Радио </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Глава 7. Устройства вывода видео</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/radio.html b/DOCS/HTML/ru/radio.html
new file mode 100644
index 0000000..9c301d8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/radio.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Глава 6. Радио</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="tv-teletext.html" title="5.2. Телетекст"><link rel="next" href="radio-input.html" title="6.1. Радио вход"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="section" href="radio-input.html" title="6.1. Радио вход"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Глава 6. Радио</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Глава 6. Радио"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="radio"></a>Глава 6. Радио</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">6.1. Радио вход</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">6.1.1. Компиляция</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">6.1.2. Советы по использованию</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">6.1.3. Примеры</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.2. Телетекст </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.1. Радио вход</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/rtc.html b/DOCS/HTML/ru/rtc.html
new file mode 100644
index 0000000..9f84fd7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/rtc.html
@@ -0,0 +1,37 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.6. RTC</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="prev" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="next" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.6. RTC</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 2. Установка</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.6. RTC"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="rtc"></a>2.6. RTC</h2></div></div></div><p>
+У <span class="application">MPlayer</span>'а есть три метода синхронизации.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Чтобы использовать старый метод синхронизации</strong></span>,
+ Вам ничего не надо делать. Он использует <code class="systemitem">usleep()</code>,
+ чтобы подстроить A/V синхронизацию, с точностью +/- 10ms. Однако, иногда
+ требуется даже большая точность синхронизации.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Новый таймер</strong></span> использует RTC (Real Time
+ Clock[часы истинного времени]) для этой задачи потому, что это таймер
+ точностью 1ms. Он включается опцией <tt class="option">-rtc</tt>, но требует
+ правильно настроенного ядра.
+ Если Вы работаете с ядром 2.4.19pre8 или более поздним, Вы можете настроить
+ максимальную частоту RTC для обычных пользователей через файловую систему
+ <code class="systemitem">/proc</code>.
+ Используйте одну из этих двух команд, чтобы сделать RTC доступным для обычных
+ пользователей:
+ </p><pre class="screen">echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</pre><p>
+ </p><pre class="screen">sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</pre><p>
+ Можно сделать эти изменения постоянными, добавив последнюю в
+ <tt class="filename">/etc/sysctl.conf</tt>.
+ </p><p>
+ Вы увидите эффективность нового кода таймера по строке состояния.
+ Функции управления потребляемой мощностью[power management] у некоторых
+ ноутбуковских BIOS'ов со speedstep-CPU плохо взаимодействуют с RTC. Аудио и
+ видео могут десинхронизироваться. Вероятно, если Вы вставите штекер внешнего
+ питания до включения ноутбука, то это поможет. В некоторых аппаратных
+ комбинациях (подтверждено при использовании не-DMA DVD драйва с материнской
+ платой ALi1541) использование RTC таймера приводит к "прыгающему"[skippy]
+ проигрыванию. В этом случае рекомендуется использовать третий метод.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Третий код таймера</strong></span> включается опцией
+ <tt class="option">-softsleep</tt>. У него эффективность RTC, но он не использует
+ RTC. С другой стороны, он сильнее использует CPU.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.5. Codec installation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Глава 3. Использование</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/sdl.html b/DOCS/HTML/ru/sdl.html
new file mode 100644
index 0000000..68672f6
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/sdl.html
@@ -0,0 +1,21 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.4. SDL</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="next" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.4. SDL</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.4. SDL"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sdl"></a>7.4. SDL</h2></div></div></div><p>
+<acronym class="acronym">SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) - это, в основном, унифицированный
+видео/аудио интерфейс. Программы, его использующие, знают только про SDL, а не про
+то, какой видео или аудио драйвер реально используется. Например, порт игры Doom,
+используя SDL, может запуститься на svgalib, aalib, X, fbdev и других, вам
+придется только указать (для примера) используемый видеодрайвер при помощи
+переменной окружения <code class="envar">SDL_VIDEODRIVER</code>. Ну, в теории.
+</p><p>
+
+Для карт/драйверов, не поддерживающих XVideo, мы использовали в
+<span class="application">MPlayer</span> собственные возможности программного масштабирования
+SDL'вских X11 драйверов, пока не написали наш собственный (более быстрый и изящный)
+программный модуль масштабирования. Также мы использовали его aalib вывод, но
+теперь у нас есть свой, более удобный. До некоторых пор его DGA режим был
+лучше нашего. Хотите получить его прямо сейчас ? :)
+</p><p>
+Он также помогает с некоторыми сбоящими драйверами/картами, если видео
+прерывается (если это не проблема недостаточного быстродействия), или заикается звук.
+</p><p>
+SDL видео вывод поддерживает отображения субтитров внизу, на черной полосе (если она есть).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.3. DGA </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.5. SVGAlib</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/skin-file.html b/DOCS/HTML/ru/skin-file.html
new file mode 100644
index 0000000..69baa78
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/skin-file.html
@@ -0,0 +1,290 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.2. Файл skin</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="prev" href="skin-overview.html" title="B.1. Обзор"><link rel="next" href="skin-fonts.html" title="B.3. Шрифты"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Главное окно и полоса воспроизведения"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Вспомогательное окно"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Меню со скинами"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.2. Файл skin</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Приложение B. Формат скинов <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.2. Файл skin"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-file"></a>B.2. Файл skin</h2></div></div></div><p>
+Как описано выше, это файл конфигурации скина. он строчно-орентирован:
+строки комментариев начинаются с символа '<code class="literal">;</code>' в начале
+строки (только пробелы и табуляция допускается перед символом '<code class="literal">;</code>').
+</p><p>
+Файл создается из разделов. Каждый описывает скин для приложения и
+имеет следующую форму:
+</p><pre class="programlisting">
+section = <em class="replaceable"><code>название раздела</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+В данный момент приложение одно, так что вам потребуется только один раздел: его название
+<span class="bold"><strong>movieplayer</strong></span>.
+</p><p>
+В пределах раздела каждое окно описывается блоком следующей структуры:
+</p><pre class="programlisting">
+window = <em class="replaceable"><code>название окна</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+где <em class="replaceable"><code>название окна</code></em> может быть одной из этих строк:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>main</strong></span> - главное окно
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>sub</strong></span> - вспомогательное окно
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>menu</strong></span> - меню со скинами
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>playbar</strong></span> - полоса воспроизведения
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+(Блоки sub и menu опциональные - необязательно создавать меню или оформлять вспомогательное
+окно.)
+</p><p>
+В пределах блока window вы можете описать каждый элемент окна строкой в следующем формате:
+</p><pre class="programlisting">item = parameter</pre><p>
+Где <code class="literal">item</code> - это строка, определяющая тип элемента GUI,
+<code class="literal">parameter</code> - числовое или текстовое значение (или список значений, разделенных
+запятой).
+</p><p>
+Если собрать все вместе, файл целиком будет выглядеть примерно так:
+</p><pre class="programlisting">
+section = movieplayer
+ window = main
+ ; ... items for main window ...
+ end
+
+ window = sub
+ ; ... items for subwindow ...
+ end
+
+ window = menu
+ ; ... items for menu ...
+ end
+
+ window = playbar
+ ; ... items for playbar ...
+ end
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Название файла с изображением должно указываться без лидирующих каталогов -
+изображения ищутся в каталоге <tt class="filename">skins</tt>.
+Вы можете (но не обязаны) указать расширение файла. Если файл не существует,
+<span class="application">MPlayer</span> пытается загрузить файл
+<tt class="filename"><filename>.<ext></tt>, где <code class="literal">png</code>
+и <code class="literal">PNG</code> пробуются вместо <tt class="filename"><ext></tt>
+(в этом порядке). Будет использоваться первый найденный файл.
+</p><p>
+Вот пример, чтобы было понятнее. Предположим вы имеете изображение, называющееся
+<tt class="filename">main.png</tt>, которое используете для главного окна:
+</p><pre class="programlisting">base = main, -1, -1</pre><p>
+<span class="application">MPlayer</span> пытается загрузить файлы <tt class="filename">main</tt>,
+<tt class="filename">main.png</tt>, <tt class="filename">main.PNG</tt>.
+</p><p>
+И наконец несколько слов о позиционировании. Главное и вспомогательное окна могут
+быть размещены в разных углах экрана указанием <code class="literal">X</code> и
+<code class="literal">Y</code> координат. <code class="literal">0</code> - это верхний и левый край,
+<code class="literal">-1</code> - центр и <code class="literal">-2</code> - правый или нижний, как
+указано на иллюстрации:
+</p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
+(0, 0)----(-1, 0)----(-2, 0)
+ | | |
+ | | |
+(0,-1)----(-1,-1)----(-2,-1)
+ | | |
+ | | |
+(0,-2)----(-1,-2)----(-2,-2)
+</pre></div><p>
+</p><div class="sect2" title="B.2.1. Главное окно и полоса воспроизведения"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-main"></a>B.2.1. Главное окно и полоса воспроизведения</h3></div></div></div><p>
+Ниже - список элементов, которые можно указывать в
+'<code class="literal">window = main</code>' ... '<code class="literal">end</code>',
+и '<code class="literal">window = playbar</code>' ... '<code class="literal">end</code>'
+блоках.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-main-base"></a>base = image, X, Y
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Позволяет вам указать фоновое изображение, используемое в главном окне.
+ Окно будет появляться в указанной <code class="literal">X,Y</code> позиции на экране и
+ иметь размер изображения.
+ </p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+ Эти координаты пока не работают для окна отображения.
+ </p></div><div class="warning" title="Внимание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Внимание</h3><p>Прозрачные регионы в изображении (цвет #FF00FF) станут черными
+ на X сервере без расширения XShape. Ширина картинки должна делиться
+ на 8.</p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-button"></a>button = image, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Размещает кнопку размера <code class="literal">width</code> * <code class="literal">height</code> на
+ позиции <code class="literal">X,Y</code>. Указанное сообщение <code class="literal">message</code>
+ генерируется при щелчке на кнопку. Изображение <code class="literal">image</code>,
+ должно иметь три части одна ниже другой (в соответствии с возможными состояниями
+ кнопки), как здесь:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| нажата |
++------------+
+| отпущена |
++------------+
+| отключена |
++------------+</pre></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-decoration"></a>decoration = enable|disable
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Включает или выключает декорации главного окна, осуществляемые window manager . По-умолчанию
+ <span class="bold"><strong>disable</strong></span>.
+ </p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+ Это не работает для окна отображения, в этом нет надобности.
+ </p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-hpotmeter"></a>hpotmeter = button, bwidth, bheight, phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-vpotmeter"></a>vpotmeter = button, bwidth, bheight, phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Размещает горизонтальный (hpotmeter) или вертикальный (vpotmeter) ползунок размера
+ <code class="literal">width</code> * <code class="literal">height</code> на позиции
+ <code class="literal">X,Y</code>. Изображение может быть разделено на разные части для
+ указания различных положений ползунка (например, вы можете иметь регулятор для
+ управления громкостью звука, изменяющийся с красного на зеленый при изменении его
+ уровня с минимального на максимальный.). <code class="literal">hpotmeter</code> может иметь
+ кнопку, которую можно таскать горизонтально. Параметры:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">button</code> - изображение, используемое для
+ кнопки (должно иметь три части одна под другой, как в случае
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">кнопки</a>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">bwidth</code>, <code class="literal">bheight</code> - размер кнопки
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">phases</code> - изображение, используемое для
+ различных положений hpotmeter. Специальное значение <code class="literal">NULL</code>
+ может использоваться, если подобное изображение вам не нужно. Изображение
+ должно быть разделено вертикально на
+ <code class="literal">numphases</code> частей, как указано ниже:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++--------------+
+| положение #1 |
++--------------+
+| положение #2 |
++--------------+
+ ...
++--------------+
+| положение #n |
++--------------+</pre></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">numphases</code> - количество положений в изображении
+ <code class="literal">phases</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">default</code> - положение hpotmeter по-умолчанию
+ (в диапазоне от <code class="literal">0</code> до <code class="literal">100</code>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">X</code>, <code class="literal">Y</code> - позиция hpotmeter
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">width</code>, <code class="literal">height</code> - ширина и высота
+ <code class="literal">hpotmeter</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">message</code> - сообщение, генерируемое при изменении значения
+ <code class="literal">hpotmeter</code>
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-potmeter"></a>potmeter = phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ <code class="literal">hpotmeter</code> без кнопки.
+ (Я предполагаю, что это означает повернутый вокруг,
+ но он реагирует только на перетаскивание по горизонтали.) Для описания параметров смотрите
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a>.
+ <code class="literal">phases</code> может быть равен <code class="literal">NULL</code>, но это совершенно
+ бесполезно, поскольку вы не сможете определить в каком положении
+ находится <code class="literal">potmeter</code>.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-font"></a>font = fontfile, fontid
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Определяет шрифт. <code class="literal">fontfile</code> - это название файла описания шрифта
+ с расширением <tt class="filename">.fnt</tt> (не указывайте расширение здесь).
+ <code class="literal">fontid</code> используется для ссылки на шрифт
+ (смотрите <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a> и
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a>). Может быть определено до 25 шрифтов.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-slabel"></a>slabel = X, Y, fontid, "text"
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Размещает статическую метку на позиции <code class="literal">X,Y</code>. <code class="literal">text</code>
+ отображается, используя шрифт, определенный по <code class="literal">fontid</code>.
+ Текст - просто обычная строка (<code class="literal">$x</code> переменные не работают), которая должна
+ быть заключена в двойные кавычки (но символ " не может быть частью текста).
+ Метка отображается, используя шрифт определенный по <code class="literal">fontid</code>.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-dlabel"></a>dlabel = X, Y, length, align, fontid, "text"
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Размещает динамическую метку на позиции <code class="literal">X,Y</code>. Метка зовется
+ динамической, потому что ее текст периодически обновляется. Максимальная длина
+ метки задается параметром <code class="literal">length</code> (ее высота равна высоте символа).
+ Если отображаемый текст шире этого значения, он будет скроллироваться,
+ иначе он выравнивается в пределах указанного пространства в соответствии со
+ значением параметра
+ <code class="literal">align</code>: <code class="literal">0</code> - вправо,
+ <code class="literal">1</code> - по центру, <code class="literal">2</code> - влево.
+ </p><p>
+ Отображаемый текст задается параметром <code class="literal">text</code>: Он должен быть
+ заключен в двойные кавычки (но символ " не может быть частью текста).
+ Метка отображается, используя шрифт, определяемый по <code class="literal">fontid</code>.
+ Вы можете использовать следующие переменные в тексте:
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Переменная</th><th>Значение</th></tr></thead><tbody><tr><td>$1</td><td>время воспроизведения в формате <span class="emphasis"><em>чч:мм:сс</em></span></td></tr><tr><td>$2</td><td>время воспроизведения в формате <span class="emphasis"><em>мммм:сс</em></span></td></tr><tr><td>$3</td><td>время воспроизведения формате <span class="emphasis"><em>чч</em></span>(часы)</td></tr><tr><td>$4</td><td>время воспроизведения в формате <span class="emphasis"><em>мм</em></span>(минуты)</td></tr><tr><td>$5</td><td>время воспроизведения в формате <span class="emphasis"><em>сс</em></span>(секунды)</td></tr><tr><td>$6</td><td>длительность фильма в формате <span class="emphasis"><em>чч:мм:сс</em></span></td></tr><tr><td>$7</td><td>длительность фильма в формате <span class="emphasis"><em>мммм:сс</em></span></td></tr><tr><td>$8</td><td>время воспроизведения формате <span class="emphasis"><em>ч:мм:сс</em></span></td></tr><tr><td>$v</td><td>кромкость в формате <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>%</td></tr><tr><td>$V</td><td>кромкость в формате <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span></td></tr><tr><td>$b</td><td>баланс в формате <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>%</td></tr><tr><td>$B</td><td>баланс в формате <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span></td></tr><tr><td>$$</td><td>символ $</td></tr><tr><td>$a</td><td>символ ,соответствующий типу звука (нет: <code class="literal">n</code>,
+ моно: <code class="literal">m</code>, стерео: <code class="literal">t</code>)</td></tr><tr><td>$t</td><td>номер дорожки (в плейлисте)</td></tr><tr><td>$o</td><td>имя файла</td></tr><tr><td>$f</td><td>имя файла в нижнем регистре</td></tr><tr><td>$F</td><td>имя файла в верхнем регистре</td></tr><tr><td>$T</td><td>
+ символ, соответствующий типу потока (файл: <code class="literal">f</code>,
+ Video CD: <code class="literal">v</code>, DVD: <code class="literal">d</code>,
+ URL: <code class="literal">u</code>)
+ </td></tr><tr><td>$p</td><td>
+ символ <span class="keycap"><b>p</b></span> (если фильм воспроизводится и шрифт имеет
+ символ <span class="keycap"><b>p</b></span>)
+ </td></tr><tr><td>$s</td><td>
+ символ <span class="keycap"><b>s</b></span> (если фильм остановлен и шрифт имеет
+ символ <span class="keycap"><b>s</b></span>)
+ </td></tr><tr><td>$e</td><td>
+ символ <span class="keycap"><b>e</b></span> (если фильм на паузе и шрифт имеет
+ символ <span class="keycap"><b>e</b></span>)
+ </td></tr><tr><td>$x</td><td>ширина фильма</td></tr><tr><td>$y</td><td>высота фильма</td></tr><tr><td>$C</td><td>название используемого кодека</td></tr></tbody></table></div><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+ Переменные <code class="literal">$a, $T, $p, $s</code> и <code class="literal">$e</code> все
+ возвращают символы, которые должны быть отображены в качестве специальных значков
+ (например, <span class="keycap"><b>e</b></span> - для значка паузы, который обычно выглядит как ||).
+ Вы должны иметь шрифт для обычных символов и отличающийся шрифт для значков.
+ Смотрите раздел о <a class="link" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Значки">значках</a>
+ для дополнительной информации.
+ </p></div></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.2. Вспомогательное окно"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-subwindow"></a>B.2.2. Вспомогательное окно</h3></div></div></div><p>
+Следующие элементы могут быть использованы в блоке
+'<code class="literal">window = sub</code>' . . . '<code class="literal">end</code>' .
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-sub-base"></a>base = image, X, Y, width, height
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Изображение, отображаемое в окне. Окно будет появляться в указанной позиции
+ <code class="literal">X,Y</code> экрана (<code class="literal">0,0</code> - верхний левый угол).
+ Вы можете указать <code class="literal">-1</code> для центра и <code class="literal">-2</code>
+ для правого (<code class="literal">X</code>) и нижнего (<code class="literal">Y</code>) края.
+ Окно будет того же размера, что и изображение. <code class="literal">width</code> и
+ <code class="literal">height</code> означают размер окна; они необязательны
+ (если отсутствуют, окно будет иметь те же размеры, что и изображение).
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-background"></a>background = R, G, B
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Позволяет указать цвет фона. Это полезно, если изображение меньше окна.
+ <code class="literal">R</code>, <code class="literal">G</code> и <code class="literal">B</code>
+ указывают красную, зеленую и синюю составляющие цвета (каждое из них -
+ десятичное число от 0 до 255).
+ </p></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.3. Меню со скинами"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-menu"></a>B.2.3. Меню со скинами</h3></div></div></div><p>
+Как было описано выше, меню отображается при помощи двух картинок. Нормальные
+элементы меню берутся из изображения, указанного элементом <code class="literal">base</code>,
+в то время как выделенный в данный момент элемент берется из изображения,
+указанного элементом <code class="literal">selected</code>. Вы должны определить позицию и
+размер каждого элемента меню.
+</p><p>
+Следующие элементы можно использовать в блоке
+'<code class="literal">window = menu</code>'. . .'<code class="literal">end</code>'.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu-base"></a>base = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Изображение для нормальных элементов меню.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-selected"></a>selected = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Изображение, показывающее меню со всеми выделенными элементами.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu"></a>menu = X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Определяет позицию <code class="literal">X,Y</code> и размер элемента меню в изображении.
+ <code class="literal">message</code> - это сообщение, генерируемое, когда кнопка мыши будет отпущена
+ над элементом меню.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.1. Обзор </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.3. Шрифты</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/skin-fonts.html b/DOCS/HTML/ru/skin-fonts.html
new file mode 100644
index 0000000..e2b08b4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/skin-fonts.html
@@ -0,0 +1,36 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.3. Шрифты</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="prev" href="skin-file.html" title="B.2. Файл skin"><link rel="next" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI сообщения"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Значки"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.3. Шрифты</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Приложение B. Формат скинов <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.3. Шрифты"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-fonts"></a>B.3. Шрифты</h2></div></div></div><p>
+Как описано в разделе, посвященному частям скина, шрифт определяется
+изображением и файлом описания. Вы можете поместить символы в любое место изображения,
+но будьте уверены, что их позиция и размер точно указаны в файле описания.
+</p><p>
+Файл описания шрифта (с расширением <tt class="filename">.fnt</tt>) может иметь комментарии,
+начинающиеся с '<code class="literal">;</code>'. Файл должен иметь строку вида
+<a name="skin-font-image"></a>
+</p><pre class="programlisting">image = <em class="replaceable"><code>image</code></em></pre><p>,
+где <code class="literal"><em class="replaceable"><code>image</code></em></code> - это название
+файла с изображением, используемым для шрифта (расширение указывать необязательно).
+<a name="skin-font-char"></a>
+</p><pre class="programlisting">"char" = X, Y, width, height</pre><p>
+Здесь <code class="literal">X</code> и <code class="literal">Y</code> указывают позицию символа
+<code class="literal">char</code> в изображении (<code class="literal">0,0</code> - верхний левый угол),
+<code class="literal">width</code> и <code class="literal">height</code> - размеры символа в пикселах.
+</p><p>
+Этот пример определяет символы A, B, C, используя <tt class="filename">font.png</tt>.
+</p><pre class="programlisting">
+; Can be "font" instead of "font.png".
+image = font.png
+
+; Three characters are enough for demonstration purposes :-)
+"A" = 0,0, 7,13
+"B" = 7,0, 7,13
+"C" = 14,0, 7,13
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="B.3.1. Значки"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-fonts-symbols"></a>B.3.1. Значки</h3></div></div></div><p>
+Некоторые символы имеют специальное значение, когда возвращаются некоторыми переменными,
+используемыми в <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>. Подразумевается, что эти символы
+должны отображаться в виде значков, так для DVD потока можно отображать значок
+красивого логотипа DVD вместо символа '<code class="literal">d</code>'.
+</p><p>
+Следующая таблица содержит список всех символов, которые могут использоваться для
+отображения значков (и поэтому требуют другой шрифт).
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Символ</th><th>Значок</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>p</b></span></td><td>воспроизведение</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>s</b></span></td><td>стоп</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>e</b></span></td><td>пауза</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>n</b></span></td><td>без звука</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>m</b></span></td><td>звук моно</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>t</b></span></td><td>звук стерео</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>f</b></span></td><td>файл</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>v</b></span></td><td>Video CD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>DVD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>u</b></span></td><td>URL</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.2. Файл skin </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.4. GUI сообщения</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/skin-gui.html b/DOCS/HTML/ru/skin-gui.html
new file mode 100644
index 0000000..a86e80a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/skin-gui.html
@@ -0,0 +1,101 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.4. GUI сообщения</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="prev" href="skin-fonts.html" title="B.3. Шрифты"><link rel="next" href="skin-quality.html" title="B.5. Создание качественного скина"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.4. GUI сообщения</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Приложение B. Формат скинов <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.4. GUI сообщения"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-gui"></a>B.4. GUI сообщения</h2></div></div></div><p>
+Это сообщения, которые могут генерироваться кнопками, ползунками и элементами меню.
+</p><div class="variablelist" title="Управление воспроизведением:"><p class="title"><b>Управление воспроизведением:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNext</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Переход к следующему элементу списка воспроизведения.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Вместе с <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code> формирует переключатель паузы.
+ Может быть использовано для общей кнопки воспроизведение/пауза. Оба сообщения
+ должны быть назначены кнопкам, находящимся практически в одной точке окна.
+ Это сообщение ставит воспроизведение на паузу и показывает изображение кнопки с
+ назначенным сообщением <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>
+ (чтобы показать, что кнопка может быть нажата для продолжения воспроизведения).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Старт воспроизведения.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaySwitchToPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Противоположность <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>. Это сообщение
+ запускает воспроизведение и показывает изображение кнопки с
+ назначенным сообщением <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>
+ (чтобы показать, что кнопка может быть нажата для включения паузы).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPrev</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Переход к предыдущему элементу списка воспроизведения.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evStop</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Останавливает воспроизведение.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Перемещение:"><p class="title"><b>Перемещение:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Перемещение назад на 10 секунд.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Перемещение назад на 1 минуту.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Перемещение назад на 10 минут.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Перемещение вперед на 10 секунд.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Перемещение вперед на 1 минуту.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Перемещение вперед на 10 минут.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetMoviePosition</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Перемещается к позиции (может использоваться ползунком;
+ используется относительное (0-100%) положение ползунка).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Управление видео:"><p class="title"><b>Управление видео:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evHalfSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Установить половинный размер окна.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDoubleSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Установить двойной размер окна.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evFullScreen</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Включить/выключить полноэкранный режим.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNormalSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Установить нормальный размер окна.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Управление звуком:"><p class="title"><b>Управление звуком:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Уменьшить задержку буфера звука.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Уменьшить баланс.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Уменьшить громкость.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Увеличить задержку буфера звука.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Увеличить баланс.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Увеличить громкость.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evMute</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Выключить/включить звук.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Установить баланс (может использоваться ползунком;
+ используется относительное (0-100%) значение ползунка),
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Установить громкость (может использоваться ползунком;
+ используется относительное (0-100%) значение ползунка),
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Разное:"><p class="title"><b>Разное:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evAbout</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Открыть окно 'О программе'.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDropSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Отключает субтитры, использующиеся в данный момент.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evEqualizer</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Включает/выключает эквалайзер.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evExit</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Выход из программы.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIconify</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Сворачивает окно в иконку.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoad</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Открывает файл (открывая окно навигации, в котором вы можете выбрать файл).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Делает то же, что и <code class="literal">evLoad</code>, но запускает вопроизведение файла
+ автоматически после его загрузки.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Загружает файл с субтитрами (с диалогом выбора файла).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadAudioFile</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Загружает звуковой файл (с диалогом выбора файла).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNone</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Пустое сообщение, не имеет действий (за исключением, возможно, Subversion версий :-)).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaylist</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Открывае/закрывает окно со списком воспроизведения.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayDVD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Пытается открыть диск в указанном устройстве DVD-ROM.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayVCD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Пытается открыть диск в указанном устройстве CD-ROM.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPreferences</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Открывает окно с настройками.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetAspect</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Включает показ пропорций изображения.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetURL</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Отображает диалог ввода URL.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSkinBrowser</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Открывает окно навигации по скинам.
+ </p></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.3. Шрифты </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.5. Создание качественного скина</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/skin-overview.html b/DOCS/HTML/ru/skin-overview.html
new file mode 100644
index 0000000..b706fdc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/skin-overview.html
@@ -0,0 +1,117 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.1. Обзор</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="prev" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="next" href="skin-file.html" title="B.2. Файл skin"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-directories" title="B.1.1. Каталоги"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Форматы изображений"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-components" title="B.1.3. Компоненты скина"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-files" title="B.1.4. Файлы"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.1. Обзор</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Приложение B. Формат скинов <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.1. Обзор"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-overview"></a>B.1. Обзор</h2></div></div></div><p>
+На самом деле с форматом скинов уже нет необходимости что-либо делать, но вам
+следует знать, что <span class="application">MPlayer</span>
+<span class="bold"><strong>не имеет</strong></span> встроенного скина, так что
+<span class="bold"><strong>как минимум один скин должен быть установлен, для
+возможности использовать GUI.</strong></span>
+</p><div class="sect2" title="B.1.1. Каталоги"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-directories"></a>B.1.1. Каталоги</h3></div></div></div><p>
+Скины ищутся в следующих каталогах (по порядку):
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(DATADIR)/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">~/.mplayer/skins/</tt>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Имейте в виду, что первый путь может меняться в соответствии с конфигурацией
+<span class="application">MPlayer</span> (смотрите аргументы скрипта
+<span class="command"><strong>configure</strong></span> <tt class="option">--prefix</tt> и <tt class="option">--datadir</tt>).
+</p><p>
+Каждый скин устанавливается в его собственный подкаталог, в одном из указанных выше
+каталогов, например:
+</p><pre class="screen">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.2. Форматы изображений"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-formats"></a>B.1.2. Форматы изображений</h3></div></div></div><p>Изображениями должны быть truecolor (24 или 32 бит/пиксел) PNG.</p><p>
+В главном окне и полосе воспроизведения (смотрите ниже) можно использовать
+изображения с 'прозрачностью': Области, заполненные цветом #FF00FF (magenta) полностью
+прозрачны при просмотре программой <span class="application">MPlayer</span>. Это значит, что
+если ваш X сервер поддерживает расширение XShape, вы сможете получить даже
+окна произвольной формы.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.3. Компоненты скина"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-components"></a>B.1.3. Компоненты скина</h3></div></div></div><p>
+Скины имеют достаточно свободный формат (в отличие,например, от скинов
+<span class="application">Winamp</span>/<span class="application">XMMS</span>,
+имеющих формат фиксированный), так что зависит исключительно от вас, выйдет ли
+у вас что-то грандиозное.
+</p><p>
+В данный момент могут быть оформлены четыре окна:
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Главное окно и полоса воспроизведения">главное окно</a>,
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Вспомогательное окно">вспомогательное окно</a>,
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Главное окно и полоса воспроизведения">полоса воспроизведения</a>, and the
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Меню со скинами">меню со скинами</a> (активирующееся правым щелчком
+мыши).
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Главное окно</strong></span> и/или
+ <span class="bold"><strong>полоса воспроизведения</strong></span> - те, через которые вы
+ управляете <span class="application">MPlayer</span>. Фон окна - это изображение.
+ Различные элементы могут (и должны) размещаться в окне:
+ <span class="emphasis"><em>кнопки</em></span>, <span class="emphasis"><em>ползунки</em></span> и
+ <span class="emphasis"><em>надписи</em></span>.
+ Для каждого элемента должен быть задан размер и положение.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Кнопка</strong></span> имеет три состояния (нажата, отпущена,
+ отключена), таким образом, ее изображение должно быть разделено вертикально на три части.
+ Смотрите элемент <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">кнопка</a> для подробностей.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Ползунок</strong></span> (в основном используется для полосы перемещения
+ и управления громкостью/балансом) может иметь любое количество положений, задаваемых делением
+ его изображения на различные части одна под другой. Смотрите
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a> и
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-potmeter">potmeter</a> для подробностей.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Надписи</strong></span> чуть особеннее: Символы, необходимые для их
+ отрисовки, берутся из графического файла, и задаются
+ <a class="link" href="skin-fonts.html" title="B.3. Шрифты">файлом описания шрифта</a>.
+ Последний - это текстовый файл, указывающий x,y положения и размер каждого символа
+ в файле с изображением (файл изображения и файл описания шрифта
+ <span class="emphasis"><em>вместе</em></span> формируют шрифт). Смотрите
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>
+ и <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a> для подробностей.
+ </p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>Все изображения могут быть полностью прозрачными, как описано в разделе,
+ посвященном <a class="link" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Форматы изображений">форматам изображений</a>. Если X
+ сервер не поддерживает расширение XShape, части, помеченные как прозрачные, будут черными.
+ Если вам нравится использовать эту возможность, ширина фона главного окна должна
+ делиться на 8.
+ </p></div></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Вспомогательное окно</strong></span> - это то, где появляется фильм.
+ Оно может отображать указанную картинку, если никакого фильма не загружено (пустое окно
+ немного надоедает :-)) <span class="bold"><strong>Замечание:</strong></span> прозрачность здесь
+ <span class="bold"><strong>не допускается</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Меню со скинами</strong></span> - всего лишь способ управлять
+ <span class="application">MPlayer</span> в понятиях элементов меню. Для меню требуются
+ два изображения: одно из них - основное, показывает меню в обычном режиме,
+ другое используется для отображения выбранных элементов. Когда появляется меню,
+ отображается первое. Если вы перемещаете мышь над элементами меню,
+ выбранный элемент копируется из второго изображения поверх элемента меню под указателем мыши
+ (второе изображение никогда не отображается целиком).
+ </p><p>
+ Элемент меню определяется его позицией и размером изображения (смотрите раздел,
+ посвященный <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Меню со скинами">меню со скинами</a> для подробностей).
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Важная вещь, не упомянутая выше: Чтобы работали кнопки, ползунки и элементы меню,
+<span class="application">MPlayer</span> должен знать, что делать, если на них
+щелкнули мышью. Это делается при помощи <a class="link" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI сообщения">сообщений</a>
+(событий). Для этих элементов вы должны определить сообщения, генерируемые, когда
+на них щелкают мышью.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.4. Файлы"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-files"></a>B.1.4. Файлы</h3></div></div></div><p>
+Вам нужны следующие файлы для создания скина:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Файл конфигурации, называющийся <a class="link" href="skin-file.html" title="B.2. Файл skin">skin</a> говорит
+ <span class="application">MPlayer</span> как совместить разные части скина воедино,
+ и что делать, если производится щелчок где-нибудь в окне.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Фоновое изображение главного окна.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Изображения элементов главного окна (включая один или более файлов описания шрифтов,
+ необходимых для отрисовки надписей.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Изображение, показываемое во вспомогательном окне (необязательно).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Два изображения для меню со скинами (нужны, только если вы хотите создавать меню).
+</p></li></ul></div><p>
+ Все файлы, за исключением skin, могут быть названы так, как вам захочется
+ (но заметьте, что файлы описания шрифтов должны иметь расширение
+ a <tt class="filename">.fnt</tt>).
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Приложение B. Формат скинов <span class="application">MPlayer</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.2. Файл skin</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/skin-quality.html b/DOCS/HTML/ru/skin-quality.html
new file mode 100644
index 0000000..4f8f84c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/skin-quality.html
@@ -0,0 +1,39 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.5. Создание качественного скина</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="prev" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI сообщения"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.5. Создание качественного скина</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Приложение B. Формат скинов <span class="application">MPlayer</span></th><td width="20%" align="right"> </td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.5. Создание качественного скина"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-quality"></a>B.5. Создание качественного скина</h2></div></div></div><p>
+Итак, вы прочитали о создании скина для
+<span class="application">MPlayer</span> GUI, прекрасно нарисовали все в
+<span class="application">Gimp</span> и желаете отправить скин нам?
+Прочтите некоторые руководства для избежания основных ошибок и
+создания высококачественного скина.
+</p><p>
+Мы хотим, чтобы скины, добавляемые нами в репозиторий, удовлетворяли
+некоторым стандартам качества. Есть также несколько вещей,
+сделающих вашу жизнь проще.
+</p><p>
+В качестве примера можете посмотреть на скин <code class="systemitem">Blue</code>,
+начиная с версии 1.5, он удовлетворяет всем критериям, указанным ниже.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Каждый скин должна идти с файлом
+ <tt class="filename">README</tt>, содержащим информацию о вас, авторе,
+ правах на копирование, лицензионным уведомлением и всем другим,
+ что вам захочется добавить. Если хотите иметь историю изменений, то
+ этот файл - хорошее место для нее.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Должен быть файл <tt class="filename">VERSION</tt>,
+ содержащий только номер версии скина в одной строке
+ (например 1.0).
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Горизонтальные и вертикальные элементы управления
+ (такие как ползунки громкости или положения) должны иметь
+ кнопку-ползунок точно отцентрированную по центру самого ползунка.
+ Должно быть возможно двигать кнопку к обоим концам ползунка,
+ но не выходить за них.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Элементы скина должны иметь правильные размеры,
+ указанные в файле skin. Если это не так, вы сможете щелкнуть, например,
+ мимо кнопки и все равно она сработает, или наоборот кликнуть на нее,
+ не вызвав никакого действия.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Файл <tt class="filename">skin</tt> должен быть набран аккуратно
+ и не должен содержать символов табуляции. Аккуратно набран означает,
+ что числа должны выравниваться стройно в столбцы.
+ </p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.4. GUI сообщения </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> </td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/skin.html b/DOCS/HTML/ru/skin.html
new file mode 100644
index 0000000..887e5c2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/skin.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Приложение B. Формат скинов MPlayer</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. Я знаю, что я делаю..."><link rel="next" href="skin-overview.html" title="B.1. Обзор"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="section" href="skin-overview.html" title="B.1. Обзор"><link rel="section" href="skin-file.html" title="B.2. Файл skin"><link rel="section" href="skin-fonts.html" title="B.3. Шрифты"><link rel="section" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI сообщения"><link rel="section" href="skin-quality.html" title="B.5. Создание качественного скина"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Приложение B. Формат скинов <span class="application">MPlayer</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="skin"></a>Приложение B. Формат скинов <span class="application">MPlayer</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Обзор</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Каталоги</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Форматы изображений</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Компоненты скина</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Файлы</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. Файл skin</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Главное окно и полоса воспроизведения</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Вспомогательное окно</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Меню со скинами</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Шрифты</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Значки</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI сообщения</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Создание качественного скина</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.7. Я знаю, что я делаю... </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.1. Обзор</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/softreq.html b/DOCS/HTML/ru/softreq.html
new file mode 100644
index 0000000..fb0a4c2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/softreq.html
@@ -0,0 +1,48 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.1. Требуемые программы:</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="prev" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="next" href="features.html" title="2.2. Возможности:"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.1. Требуемые программы:</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 2. Установка</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.1. Требуемые программы:"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="softreq"></a>2.1. Требуемые программы:</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>binutils</strong></span> - рекомендуемая версия - это
+ <span class="bold"><strong>2.11.x</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gcc</strong></span> - рекомендуемые версии:
+ 2.95 и 3.4+. Известно, что 2.96 и 3.0.x генерируют испорченный код.
+ С 3.1 и 3.2 были проблемы, с 3.3. тоже были небольшие проблемы. На PowerPC используйте 4.x+.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>XOrg/XFree86</strong></span> - рекомендуемая версия -
+ 4.3 или более поздняя. Убедитесь, что также установлен
+ <span class="bold"><strong>пакет разработки</strong></span>, иначе это не будет работать.
+ Вам необязательно иметь X, некоторые драйверы вывода видео работают и без него.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>make</strong></span> - рекомендуемая версия - 3.79.x или
+ более поздняя. Для сборки XML документации требуется 3.80.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>FreeType</strong></span> - версия 2.0.9 или более поздняя
+ требуется для OSD и субтитров.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ALSA</strong></span> - необязательно, для поддержки вывода звука через ALSA
+ Требуется минимум 0.9.0rc4.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libjpeg</strong></span> - необходима для опционального
+ драйвера вывода видео JPEG.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libpng</strong></span> - необходима для опционального
+ драйвера вывода видео PNG.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>directfb</strong></span> - необязательно, версия 0.9.13 или
+ более поздняя требуется для драйвера вывода видео directfb.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lame</strong></span> - рекомендуется 3.90 или новее,
+ необходимо для кодирования MP3 аудио c <span class="application">MEncoder</span>,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>zlib</strong></span> - рекомендуется, необходима для сжатых
+ MOV заголовков и поддержки PNG.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.live555.com/mplayer/" target="_top">LIVE555 Streaming Media</a></strong></span>
+- необязательно, необходимо для некоторых RTSP/RTP потоков.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cdparanoia</strong></span> - необязательно, для поддержки CDDA
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libxmms</strong></span> - необязательно, для поддержки входных плагинов XMMS.
+Требуется минимум 1.2.7.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libsmb</strong></span> - необязательно, для поддержки
+ сетевого протокола SMB.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Глава 2. Установка </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.2. Возможности:</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/streaming.html b/DOCS/HTML/ru/streaming.html
new file mode 100644
index 0000000..465d0ed
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/streaming.html
@@ -0,0 +1,37 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.4. Сетевые потоки и каналы</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="prev" href="control.html" title="3.3. Управление"><link rel="next" href="edl.html" title="3.5. Редактируемые списки решений [Edit Decision Lists] (EDL)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="streaming.html#streaming-save" title="3.4.1. Сохранение потоковых данных"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.4. Сетевые потоки и каналы</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 3. Использование</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.4. Сетевые потоки и каналы"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="streaming"></a>3.4. Сетевые потоки и каналы</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> может проигрывать файлы по сети, используя
+HTTP, FTP, MMS или RTSP/RTP протокол.
+</p><p>
+Проигрывание включается добавлением URL'а в командную строку.
+Также, <span class="application">MPlayer</span> учитывает переменную среды
+<code class="envar">http_proxy</code> и использует прокси[proxy], если это возможно.
+Также можно заставить использовать прокси:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> может считывать данные со стандартного входа
+(а <span class="emphasis"><em>не</em></span> из поименованных каналов). Это может, например,
+использоваться при проигрывании файлов по FTP:
+</p><pre class="screen">
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/something.avi</code></em> -O - | mplayer -
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+Мы рекомендуем включать <tt class="option">-cache</tt> при проигрывании из сети:
+</p><pre class="screen">
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/something.avi</code></em> -O - | mplayer -cache 8192 -
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="3.4.1. Сохранение потоковых данных"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="streaming-save"></a>3.4.1. Сохранение потоковых данных</h3></div></div></div><p>
+Как только вам удалось воспроизвести любимый интернет-поток, вы
+можете воспользоваться опцией <tt class="option">-dumpstream</tt>, чтобы
+сохранить его в файл.
+Например:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em>
+</pre><p>
+сохранит данные из потока
+<em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> в
+<em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em>.
+Это работает для всех протоколов, поддерживаемых
+<span class="application">MPlayer</span>, таких как MMS, RSTP, и других.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.3. Управление </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.5. Редактируемые списки решений [Edit Decision Lists] (EDL)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/subosd.html b/DOCS/HTML/ru/subosd.html
new file mode 100644
index 0000000..bdc4506
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/subosd.html
@@ -0,0 +1,60 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.2. Субтитры и OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="prev" href="commandline.html" title="3.1. Командная строка"><link rel="next" href="control.html" title="3.3. Управление"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.2. Субтитры и OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 3. Использование</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.2. Субтитры и OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="subosd"></a>3.2. Субтитры и OSD</h2></div></div></div><p>
+Вместе с фильмом <span class="application">MPlayer</span> может показывать и субтитры. В настоящий момент
+поддерживаются следующие форматы:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>VOBsub</p></li><li class="listitem"><p>OGM</p></li><li class="listitem"><p>CC (closed caption[скрытые титры])</p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD</p></li><li class="listitem"><p>SubRip</p></li><li class="listitem"><p>SubViewer</p></li><li class="listitem"><p>Sami</p></li><li class="listitem"><p>VPlayer</p></li><li class="listitem"><p>RT</p></li><li class="listitem"><p>SSA</p></li><li class="listitem"><p>PJS (Phoenix Japanimation Society)</p></li><li class="listitem"><p>>MPsub</p></li><li class="listitem"><p>AQTitle</p></li><li class="listitem"><p><a class="ulink" href="http://unicorn.us.com/jacosub/" target="_top">JACOsub</a></p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> может конвертировать вышеперечисленные форматы
+субтитров (<span class="bold"><strong>кроме первых трёх</strong></span>) в следующие форматы
+с помощью соответствующих опций:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>MPsub: <tt class="option">-dumpmpsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>SubRip: <tt class="option">-dumpsrtsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD: <tt class="option">-dumpmicrodvdsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>JACOsub: <tt class="option">-dumpjacosub</tt></p></li><li class="listitem"><p>Sami: <tt class="option">-dumpsami</tt></p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> может выдавать DVD субтитры
+в <a class="link" href="menc-feat-extractsub.html" title="9.9. Извлечение DVD субтитров в файл VOBsub">VOBsub</a> формате.
+</p><p>
+Опции значительно различаются для различных форматов:
+</p><p title="VOBsub субтитры"><b>VOBsub субтитры. </b>
+VOBsub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) <tt class="filename">.SUB</tt> файла,
+и необязательных
+<tt class="filename">.IDX</tt> и/или <tt class="filename">.IFO</tt> файлов.
+Использование: если у Вас, например, есть файлы
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.sub</code></em></tt>,
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.ifo</code></em></tt> (необязательно),
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.idx</code></em></tt> - Вы должны указать
+<span class="application">MPlayer</span>'у опции <tt class="option">-vobsub sample [-vobsubid <em class="replaceable"><code>id</code></em>]</tt> (можно указать полный путь).
+Опция <tt class="option">-vobsubid</tt> похожа на <tt class="option">-sid</tt>
+для DVD, с её помощью, Вы можете выбирать между дорожками субтитров (языками).
+В случае, если <tt class="option">-vobsubid</tt> пропущена, MPlayer попытается использовать
+языки, полученные через опцию <tt class="option">-slang</tt> и перейти к пункту
+<code class="systemitem">langidx</code> в <tt class="filename">.IDX</tt> файле, чтобы выбрать язык субтитров. Если и это
+не удаётся, то субтитров не будет.
+</p><p title="Другие субтитры"><b>Другие субтитры. </b>
+Прочие форматы субтитров состоят из единого текстового файла, содержащего информацию
+о синхронизации, местоположении и тексте субтитра.
+Использование: Если у Вас есть, например, файл
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.txt</code></em></tt>,
+Вы должны указать опцию <tt class="option">-sub <em class="replaceable"><code>sample.txt</code></em></tt>
+(можно указать полный путь).
+</p><div class="variablelist" title="Регулировка синхронизации и местоположения субтитров:"><p class="title"><b>Регулировка синхронизации и местоположения субтитров:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-subdelay <em class="replaceable"><code>sec</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Задерживает субтитры на <tt class="option"><em class="replaceable"><code>sec</code></em></tt>
+ секунд. Это значение может быть отрицательным.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subfps <em class="replaceable"><code>RATE</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Указывает количество кадров/сек для файла субтитров (вещественное число)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subpos <em class="replaceable"><code>0-100</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Указывает позицию субтитров.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Если Вы наблюдаете увеличивающуюся задержку между фильмом и субтитрами, используя
+файл субтитров в формате MicroDVD, наиболее вероятно, что частота кадров у фильма и файла
+субтитров не совпадают. Пожалуйста, обратите внимание, что формат MicroDVD
+использует абсолютные номера кадров для синхронизации, но в нем нет информациио частоте кадров
+и поэтому опция
+<tt class="option">-subfps</tt> не может использоваться с этим форматом.
+Вы должны, если хотите навсегда решить эту проблему, вручную конвертировать
+частоту кадров файла субтитров.
+<span class="application">MPlayer</span> может сделать для вас это преобразование:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <em class="replaceable"><code>subtitles_fps</code></em> -subfps <em class="replaceable"><code>avi_fps</code></em> \
+ -sub <em class="replaceable"><code>subtitle_filename</code></em> <em class="replaceable"><code>dummy.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+О DVD субтитрах, читайте в секции <a class="link" href="dvd.html" title="4.2. Воспроизведение DVD">DVD</a>.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.1. Командная строка </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.3. Управление</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/svgalib.html b/DOCS/HTML/ru/svgalib.html
new file mode 100644
index 0000000..b9b1b6b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/svgalib.html
@@ -0,0 +1,41 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.5. SVGAlib</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="next" href="fbdev.html" title="7.6. Вывод во фреймбуфер (FBdev)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.5. SVGAlib</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.5. SVGAlib"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="svgalib"></a>7.5. SVGAlib</h2></div></div></div><p title="УСТАНОВКА"><b>УСТАНОВКА. </b>
+потребуется установить svgalib и ее пакет разработки, чтобы
+<span class="application">MPlayer</span> собрал свой SVGAlib драйвер (определяется
+автоматически, но можко включить принудительно), и отредактировать
+<tt class="filename">/etc/vga/libvga.config</tt> в соответствии с вашией картой и монитором.
+</p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+Убедитесь, что не используете опцию <tt class="option">-fs</tt>, поскольку она включает
+использование программного масштабирования и работает медленно. Если вам действительно
+это необходимо, используйте опцию <tt class="option">-sws 4</tt>, которая будет давать плохое
+качество, но несколько быстрее.
+</p></div><p title="ПОДДЕРЖКА EGA (4BPP)"><b>ПОДДЕРЖКА EGA (4BPP). </b>
+SVGAlib включает в себя EGAlib, и <span class="application">MPlayer</span> имеет
+возможность выводить любой фильм в 16-ти цветах. Используется в таких вариантах:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ EGA карта с EGA монитором: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ EGA карта с CGA монитором: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
+</p></li></ul></div><p>
+Значение bpp (бит на пиксел) должно быть вручную установлено в 4:
+<tt class="option">-bpp 4</tt>
+</p><p>
+Возможно потребуется отмасштабировать фильм, чтобы уместить в размеры EGA режима:
+</p><pre class="screen">-vf scale=640:350</pre><p>
+or
+</p><pre class="screen">-vf scale=320:200</pre><p>
+</p><p>
+Для масштабирования требуется быстрый алгоритм с плохим качеством:
+</p><pre class="screen">-sws 4</pre><p>
+</p><p>
+Возможно надо отключить автоматическую коррекцию пропорций:
+</p><pre class="screen">-noaspect</pre><p>
+</p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+Как показывает мой опыт, лучшее качество на EGA экране получается
+при небольшом уменьшении яркости:
+<tt class="option">-vf eq=-20:0</tt>. Мне также пришлось уменьшить частоту дискретизации [samplerate]
+на моей машине, поскольку звук не работал на 44kГц.
+<tt class="option">-srate 22050</tt>.
+</p></div><p>
+ВЫ можете включить OSD и субтитры только с плагином <tt class="option">expand</tt>,
+смотрите страницу руководства man для точных параметров.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.4. SDL </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.6. Вывод во фреймбуфер (FBdev)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/tdfx_vid.html b/DOCS/HTML/ru/tdfx_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..ef1ab22
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/tdfx_vid.html
@@ -0,0 +1,28 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.9. tdfx_vid</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="tdfxfb.html" title="7.8. Поддержка 3Dfx YUV"><link rel="next" href="opengl.html" title="7.10. OpenGL вывод"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.9. tdfx_vid</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.9. tdfx_vid"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfx_vid"></a>7.9. tdfx_vid</h2></div></div></div><p>
+Это комбинация модуля Linux ядра и драйвера вывода видео, аналогичный
+<a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)">mga_vid</a>.
+Вам потребуется 2.4.x ядро с драйвером <code class="systemitem">agpgart</code>,
+поскольку <code class="systemitem">tdfx_vid</code> использует AGP.
+Укажите <span class="command"><strong>configure</strong></span> опцию <tt class="option">--enable-tdfxfb</tt>
+для сборки драйвера вывода видео и соберите модуль ядра, как указано далее.
+</p><div class="procedure" title="Установка tdfx_vid.o модуля ядра:"><a name="id507849"></a><p class="title"><b>Установка tdfx_vid.o модуля ядра:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Шаг 1"><p>
+ Скомпилируйте <tt class="filename">tdfx_vid.o</tt>
+ </p><pre class="screen">
+cd drivers
+make</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Шаг 2"><p>
+ Запустите (от <code class="systemitem">root</code>):
+ </p><pre class="screen">make install</pre><p>
+ что должно установить модуль и создать для Вас файл устройства.
+ Загрузите драйвер:
+ </p><pre class="screen">insmod tdfx_vid.o</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="Шаг 3"><p>
+ Чтобы сделать его загружающимся/выгружающимся автоматически, сначала вставьте
+ следующую строку в конец <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt>:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 tdfx_vid</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+В том же каталоге есть тестовая программа, называющаяся
+<span class="command"><strong>tdfx_vid_test</strong></span>. Она должна вывести некоторую полезную
+информацию, если все работает нормально.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.8. Поддержка 3Dfx YUV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.10. OpenGL вывод</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/tdfxfb.html b/DOCS/HTML/ru/tdfxfb.html
new file mode 100644
index 0000000..6bdadeb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/tdfxfb.html
@@ -0,0 +1,5 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.8. Поддержка 3Dfx YUV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)"><link rel="next" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.8. Поддержка 3Dfx YUV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.8. Поддержка 3Dfx YUV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfxfb"></a>7.8. Поддержка 3Dfx YUV</h2></div></div></div><p>
+Этот драйвер использует ядерный драйвер фреймбуфера tdfx для воспроизведения
+фильмой с YUV ускорением. Вам потребуется ядро с поддержкой tdfxfb и перекомпиляция с
+</p><pre class="screen">./configure --enable-tdfxfb</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.9. tdfx_vid</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/tv-input.html b/DOCS/HTML/ru/tv-input.html
new file mode 100644
index 0000000..1cc4fc8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/tv-input.html
@@ -0,0 +1,136 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.1. TV вход</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="prev" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="next" href="tv-teletext.html" title="5.2. Телетекст"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-compilation" title="5.1.1. Компиляция"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-tips" title="5.1.2. Советы по использованию"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-examples" title="5.1.3. Примеры"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.1. TV вход</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 5. TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.1. TV вход"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-input"></a>5.1. TV вход</h2></div></div></div><p>
+В этой секции описывается, как включить <span class="bold"><strong>просмотр/захват
+с V4L-совместимого TV тюнера</strong></span>. См. man страницу, для описания TV опций
+и кнопок управления.
+</p><div class="sect2" title="5.1.1. Компиляция"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-compilation"></a>5.1.1. Компиляция</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Шаг 1"><p>
+ Во-первых, Вам нужно перекомпилировать <span class="application">MPlayer</span>,
+ <tt class="filename">./configure</tt> автоматически обнаружит заголовки ядра,
+ относящиеся к v4l, и наличие <tt class="filename">/dev/video*</tt> устройств.
+ Если они существуют, будет собрана поддержка TV (см. вывод
+ <tt class="filename">./configure</tt>).
+</p></li><li class="step" title="Шаг 2"><p>
+ Убедитесь, что Ваш тюнер работает с другими TV приложениями под Linux,
+ например <span class="application">XawTV</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="5.1.2. Советы по использованию"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-tips"></a>5.1.2. Советы по использованию</h3></div></div></div><p>
+Полный список опций доступен на страницах руководства (man).
+Вот всего несколько советов:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Используйте опцию <tt class="option">channels</tt>. Пример:
+ </p><pre class="screen">-tv channels=26-MTV1,23-TV2</pre><p>
+ Объяснение: При использовании такой опции, будут использоваться только каналы 26
+ и 23, и, кроме того, будет приятный OSD текст при переключении между каналами,
+ отображающий название канала. Пробелы в названиях каналов должны быть заменены
+ символом "_".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Выберите разумные размеры изображения. Размеры полученного
+ изображения должны делиться на 16.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если Вы захватываете видео с вертикальным разрешением выше половины полного
+ разрешения (т.е. 288 для PAL или 240 для NTSC), то получаемые вами 'кадры'
+ на самом деле будут чередующимися[interleaved] парами полей. В зависимости от того,
+ что вы собираетесь делать с видео, можно оставить их в таком виде,
+ произвести разрушающую (с возможной потерей качества) построчную развёртку,
+ либо разделить пары обратно в отдельные поля.
+ </p><p>
+ Иначе Вы получите фильм с сильными искажениями в
+ сценах с быстрыми движениями, и управление битпотоком, скорее всего, будет даже не
+ в состоянии поддерживать необходимый уровень битпотока, поскольку артефакты
+ чересстрочной развёртки создают огромное количество мелких деталей и поэтому
+ отнимают большую часть полосы пропускания. Вы можете включить преобразование в
+ построчную развёртку,
+ используя <tt class="option">-vf pp=DEINT_TYPE</tt>. Обычно <tt class="option">pp=lb</tt>
+ работает хорошо, но это уже субъективное мнение. Другие алгоритмы
+ преобразования в построчную развёртку см. на man-странице и попробуйте их.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Обрежьте пустое пространство. Когда вы захватываете видео, зоны по краям, как правило,
+ черны или содержат просто шум. Это опять съедает часть битпотока.
+ Точнее, это не сами чёрные зоны, а контрастный переход от чёрного к более
+ светлому видео, но это сейчас не важно. Прежде чем Вы начнёте захватывать,
+ подстройте аргументы опции <tt class="option">crop</tt>, чтобы обрезать весь мусор по
+ краям. Ещё раз, не забудьте сохранить получившиеся размеры изображения
+ разумными.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Отслеживайте загрузку CPU. Она не должна пересекать 90% границу большую часть
+ времени. Если у Вас большой размер буфера захвата,
+ <span class="application">MEncoder</span> переживёт
+ перегрузку в течение нескольких секунд, но не более того. Лучше отключить 3D
+ OpenGL, хранители экрана и другую подобную гадость.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Не меняйте системные часы. <span class="application">MEncoder</span> использует
+ системные часы для A/V синхронизации. Если Вы переведёте системные часы
+ (особенно назад), <span class="application">MEncoder</span> запутается,
+ и Вы начнёте терять кадры. Это особенно
+ важный вопрос, если Вы подключены к сети и используете какие-нибудь программы
+ синхронизации времени, в духе NTP. Вы должны отключить NTP во время захвата,
+ если Вы действительно хотите сделать хорошую запись.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Изменяйте значение <tt class="option">outfmt</tt> только если Вы знаете, что Вы
+ делаете, или Ваши карта/драйвер не поддерживают значение по умолчанию
+ (пространство цветов YV12). В старых версиях <span class="application">MPlayer</span>/
+ <span class="application">MEncoder</span> было необходимо выставлять нужное значение
+ формата вывода.
+ Эта проблема должна быть решена в текущих версиях и опция <tt class="option">outfmt</tt>
+ больше не требуется, поскольку значение по умолчанию подходит в
+ большинстве случаев. Например если Вы будете захватывать в DivX, используя
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> и укажете
+ <tt class="option">outfmt=RGB24</tt> для улучшения качества
+ полученного изображения, то Вы увидите, что в действительности, изображение все
+ равно будет перекодировано в YV12, поэтому все что Вы получите, это огромная
+ загрузка CPU.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Чтобы использовать пространство цветов I420 (<tt class="option">outfmt=i420</tt>), Вы
+ должны указать опцию <tt class="option">-vc rawi420</tt> в связи с конфликтом fourcc с
+ видео кодеком Intel Indeo.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Есть несколько путей захвата аудио. Вы можете получить звук, либо используя Вашу
+ звуковую карту и внешний кабель, соединяющий видео карту и линейный вход[line-in],
+ либо используя встроенный АЦП на чипе bt878. В этом случае, Вы должны
+ загрузить драйвер <span class="bold"><strong>btaudio</strong></span>. Читайте файл
+ <tt class="filename">linux/Documentation/sound/btaudio</tt> (в дереве ядра, не
+ <span class="application">MPlayer</span>'а) с некоторыми инструкциями по
+ использованию этого драйвера.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если <span class="application">MEncoder</span> не может открыть аудио устройство,
+ убедитесь, что оно действительно доступно. Возможны некоторые трудности со
+ звуковыми серверами, например arts (KDE) и esd (GNOME). Если у Вас
+ полнодуплексная звуковая карта (почти все современные карты это поддерживают),
+ и Вы используете KDE, попробуйте отметить галочку "full duplex" в меню настроек
+ звукового сервера.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="5.1.3. Примеры"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-examples"></a>5.1.3. Примеры</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Фиктивный вывод, AAlib :)
+</p><pre class="screen">mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aatv://</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Ввод со стандартного V4L:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Более изощрённый пример. Это заставляет <span class="application">MEncoder</span> захватывать
+полное PAL изображение, обрезать края и изменить развёртку картинки на построчную,
+используя алгоритм линейного смешивания. Аудио сжимается до постоянного
+битпотока 64 кБ/с, используя LAME кодек. Эти установки подходят для захвата фильмов.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Здесь, изображение будет дополнительно масштабировано до 384x288 и сжато с
+битпотоком 350 кБ/с в режиме высокого качества. Опция vqmax даёт волю
+квантайзеру и позволяет компрессору видео действительно достичь столь
+низкого битпотока, правда ценой качества. Это может быть полезно для захвата
+длинных TV серий, где качество не особенно важно.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> \
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</pre><p>
+Также возможно указать меньшие размеры изображения в опции <tt class="option">-tv</tt>
+и пропустить программное масштабирование, но приведённый подход использует
+максимальное доступное количество информации и чуть более устойчив к шуму.
+Чипы bt8x8 из-за аппаратных ограничений могут усреднять пиксели только по
+горизонтали.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Глава 5. TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.2. Телетекст</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/tv-teletext.html b/DOCS/HTML/ru/tv-teletext.html
new file mode 100644
index 0000000..d67b628
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/tv-teletext.html
@@ -0,0 +1,28 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.2. Телетекст</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="prev" href="tv-input.html" title="5.1. TV вход"><link rel="next" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes" title="5.2.1. Замечания реализации"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage" title="5.2.2. Использование телетекста"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys" title="5.2.3. Горячие клавиши телетекста"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.2. Телетекст</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 5. TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.2. Телетекст"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-teletext"></a>5.2. Телетекст</h2></div></div></div><p>
+На данный момент телетекст доступен только в MPlayer для v4l и v4l2 драйверов.
+</p><div class="sect2" title="5.2.1. Замечания реализации"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-implementation-notes"></a>5.2.1. Замечания реализации</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> поддерживает обычный текст, псевдографику и
+навигационные ссылки.
+К сожалению, цветные страницы поддерживаются пока не полностью - все страницы
+отображаются оттенками серого.
+Страницы с субтитрами (еще известные как Closed Captions) тоже поддерживаются.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> начинает кешировать все страницы телетекста
+с момента начала просмотра TV, так что вам не потребуется ожидать загрузки
+интересующий страницы.
+</p><p>
+Замечание: Использование телетекста с <tt class="option">-vo xv</tt> приводит к появлению странных цветов.
+</p></div><div class="sect2" title="5.2.2. Использование телетекста"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-usage"></a>5.2.2. Использование телетекста</h3></div></div></div><p>
+Чтобы включить декодирование телетекста, вы должны указать VBI устройство, из которого
+следует читать данные (обычно <tt class="filename">/dev/vbi0</tt> в Linux).
+Это можно сделать, указав <tt class="option">tdevice</tt> в вашем файле конфигурации:
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0</pre><p>
+</p><p>
+Вам может потребоваться указать код языка телетекста для вашей страны.
+Чтобы получить список всех доступных языковых кодов, используйте
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>-1</code></em></pre><p>
+Вот пример для Русского:
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>33</code></em></pre><p>
+</p><p>
+</p></div><div class="sect2" title="5.2.3. Горячие клавиши телетекста"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-hotkeys"></a>5.2.3. Горячие клавиши телетекста</h3></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Клавиша</th><th>Описание</th></tr></thead><tbody><tr><td>X</td><td>Включает/выключает отображение телетекста</td></tr><tr><td>C</td><td>Циклически переключает режими отрисовки (непрозрачный, прозрачный, инфертированный непрозрачный,
+ инвертированный прозрачный</td></tr><tr><td>Left/Right</td><td>Переходит к предыдущей/следующей странице телетекста</td></tr><tr><td>PageUp/PageDown</td><td>Перходит к следующей/предыдущей дополнительной странице телетекста</td></tr><tr><td>Цифры</td><td>Вводят номер страницы для перехода к ней</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.1. TV вход </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Глава 6. Радио</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/tv.html b/DOCS/HTML/ru/tv.html
new file mode 100644
index 0000000..b49e151
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/tv.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Глава 5. TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="vcd.html" title="4.3. Воспроизведение VCD"><link rel="next" href="tv-input.html" title="5.1. TV вход"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="section" href="tv-input.html" title="5.1. TV вход"><link rel="section" href="tv-teletext.html" title="5.2. Телетекст"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Глава 5. TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Глава 5. TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="tv"></a>Глава 5. TV</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">5.1. TV вход</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">5.1.1. Компиляция</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">5.1.2. Советы по использованию</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">5.1.3. Примеры</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">5.2. Телетекст</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">5.2.1. Замечания реализации</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">5.2.2. Использование телетекста</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">5.2.3. Горячие клавиши телетекста</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.3. Воспроизведение VCD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.1. TV вход</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/tvout.html b/DOCS/HTML/ru/tvout.html
new file mode 100644
index 0000000..5c00b3b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/tvout.html
@@ -0,0 +1,201 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.20. Поддержка TV-выхода</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="other.html" title="7.19. Другое оборудование вывода видео"><link rel="next" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-mga-g400" title="7.20.1. Matrox G400 карты"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_g450" title="7.20.2. Matrox G450/G550 карты"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-ati" title="7.20.3. ATI карты"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-nvidia" title="7.20.4. nVidia"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-neomagic" title="7.20.5. NeoMagic"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.20. Поддержка TV-выхода</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.20. Поддержка TV-выхода"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tvout"></a>7.20. Поддержка TV-выхода</h2></div></div></div><div class="sect2" title="7.20.1. Matrox G400 карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-mga-g400"></a>7.20.1. Matrox G400 карты</h3></div></div></div><p>
+Под Linux есть два способа получить работающий TV выход на G400:
+</p><div class="important" title="Важно" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Важно</h3><p>
+инструкции по TV-выходу для Matrox G450/G550, смотрите в следующем разделе!
+</p></div><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term">XFree86</span></dt><dd><p>
+ Используя драйвер и HAL модуль, доступный с
+ <a class="ulink" href="http://www.matrox.com" target="_top">сайта Matrox</a>. Это даст вам X на TV.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Этот метод на дает ускоренного воспроизведения</strong></span>
+ как под Windows! Второй выход имеет только YUV фреймбуфер, <span class="emphasis"><em>BES</em></span>
+ (Back End Scaler, модуль YUV масштабирования на картах G200/G400/G450/G550) на
+ нем не работает! Драйвер windows как-то это обходит, возможно используя
+ 3D движок для масштабирования, а YUV фреймбуфер - для вывода отмасштабированного
+ изображения. Если вы действительно хотите использовать X, используйте опции
+ <tt class="option">-vo x11 -fs -zoom</tt>, но это будет <span class="bold"><strong>МЕДЛЕННО</strong></span>,
+ и будет иметь включенную защиту от копирования <span class="bold"><strong>Macrovision</strong></span>
+ (можно "обойти" Macrovision используя этот
+ <a class="ulink" href="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl" target="_top">скрипт на perl</a>).
+ </p></dd><dt><span class="term">Framebuffer</span></dt><dd><p>
+ Используя <span class="bold"><strong>модули matroxfb</strong></span> в 2.4 ядрах.
+ 2.2 ядра не имеют в этих модулях возможности работы с TV-out, так что для нашего
+ дела непригодны. Вы должны включить ВСЕ matroxfb-относящиеся возможности во время компиляции
+ (кроме MultiHead), и скомпилировать их в <span class="bold"><strong>модули</strong></span>!
+ Вам также необходима задействованная I2C.
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Шаг 1"><p>
+ Войдите в <tt class="filename">TVout</tt> и наберите
+ <span class="command"><strong>./compile.sh</strong></span>. Установите
+ <tt class="filename">TVout/matroxset/matroxset</tt>
+ куда-нидудь в ваши <code class="envar">PATH</code>.
+ </p></li><li class="step" title="Шаг 2"><p>
+ Если вы еще не имеете установленного <span class="command"><strong>fbset</strong></span>, поместите
+ <tt class="filename">TVout/fbset/fbset</tt>
+ куда-нибуть в ваши <code class="envar">PATH</code>.
+ </p></li><li class="step" title="Шаг 3"><p>
+ Еслы <span class="command"><strong>con2fb</strong></span> у вас еще не установлен, поместите
+ <tt class="filename">TVout/con2fb/con2fb</tt>
+ куда-нибуть в ваши <code class="envar">PATH</code>.
+ </p></li><li class="step" title="Шаг 4"><p>
+ Затем войдите в каталог <tt class="filename">TVout/</tt>
+ в исходниках <span class="application">MPlayer</span>, и запустите
+ <tt class="filename">./modules</tt> от имени root. Ваша консоль из текстового режима
+ переключится в режим фреймбуфера (обратно не получится!).
+ </p></li><li class="step" title="Шаг 5"><p>
+ Затем, ОТРЕДАКТИРУЙТЕ и запустите скрипт <tt class="filename">./matroxtv</tt>.
+ Он покажет вам очень простое меню. Нажмите <span class="keycap"><b>2</b></span> и
+ <span class="keycap"><b>Enter</b></span>. Теперь вы должны иметь одинаковую картинку на
+ мониторе и TV. Если картинка на TV (PAL по-умолчанию) имеет некоторые
+ странные полосы, значит скрипт не смог корректно установить разрешение
+ (на 640x512 по-умолчанию). Попробуйте другие разрешения из меню
+ и/или поэкспериментируйте с fbset.
+ </p></li><li class="step" title="Шаг 6"><p>
+ Йоу. Следующая задача - убрать курсор с tty1 (или где он есть), и выключить
+ гашение экрана. Запустите следующие команды:
+
+ </p><pre class="screen">
+echo -e '\033[?25l'
+setterm -blank 0</pre><p>
+ or
+ </p><pre class="screen">
+setterm -cursor off
+setterm -blank 0</pre><p>
+ Возможно вы захотите поместить вышеуказанное в скрипт, добавив очистку экрана.
+ Чтобы вернуть курсор назад
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p> или
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="Шаг 7"><p>
+ Готово. Запускайте воспроизведение
+ </p><pre class="screen">
+mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <em class="replaceable"><code>filename</code></em></pre><p>
+
+ (Если используете X, переключитесь теперь в matroxfb при помощи, например
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.)
+ Замените <code class="literal">640</code> и <code class="literal">512</code>, если установили другое
+ разрешение...
+ </p></li><li class="step" title="Шаг 8"><p>
+ <span class="bold"><strong>Наслаждайтесь супер-быстрым, супер-навороченным выводом Matrox TV
+ (лучше чем Xv)!</strong></span>
+ </p></li></ol></div></dd></dl></div><p title="Создание кабеля Matrox TV-out"><b>Создание кабеля Matrox TV-out. </b>
+Никто не дает никаких гарантий и не несет никакой ответственности
+за возможное нанесение ущерба, вызванное выполнением инструкций, указанныех в этой
+документации.
+</p><p title="Кабель для G400"><b>Кабель для G400. </b>
+Четвертый контакт CRTC2 коннектора - это композитный видео сигнал. Земля - шестой,
+седьмой и восьмой контакты. (информация получена от Balázs Rácz)
+</p><p title="Кабель для G450"><b>Кабель для G450. </b>
+Первый контакт CRTC2 коннектора - это композитный видео сигнал. Земля - пятый,
+шестой, седьмой и пятнадцатый (5, 6, 7, 15) контакты.
+(информация получена от Balázs Kerekes)
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.2. Matrox G450/G550 карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_g450"></a>7.20.2. Matrox G450/G550 карты</h3></div></div></div><p>
+Поддержка TV выхода для этих карт была добавлена недавно, и пока отсутствует в основном
+ядре. В данный момент <span class="bold"><strong>mga_vid</strong></span> не может быть использован
+AFAIK, поскольку дрйвер G450/G550 работает только в одной конфигурации:
+первый чип CRTC (с наибольшим количеством возможностей) на первом экране
+(мониторе), и второй чип CRTC (без <span class="bold"><strong>BES</strong></span> - для объяснения,
+что такое BES, смотрите раздел о G400 выше) на TV. Так что в настоящий момент вы
+можете использовать только драйвер вывода <span class="emphasis"><em>fbdev</em></span> программы
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Первый CRTC не может быть перенаправлен на второй выход на текущий момент.
+Автор драйвера ядра matroxfb - Petr Vandrovec - возможно добавит поддержку для
+этого, отображая вывод первого CRTC одновременно на два выхода, как в данный момент и
+рекомендуется для G400, смотрите раздел выше.
+</p><p>
+Необходимый патч для ядра и детальное HOWTO можно скачать с
+<a class="ulink" href="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/" target="_top">http://www.bglug.ca/matrox_tvout/</a>
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.3. ATI карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-ati"></a>7.20.3. ATI карты</h3></div></div></div><p title="ПРЕАМБУЛА"><b>ПРЕАМБУЛА. </b>
+Сейчас ATI не хочет поддерживать ни один из ее TV-out чипов под Linux, по причине
+технологии лицензированной ими у Macrovision.
+</p><div class="itemizedlist" title="СТАТУС ПОДДЕРЖКИ TV-OUT ДЛЯ КАРТ ATI ПОД LINUX"><p class="title"><b>СТАТУС ПОДДЕРЖКИ TV-OUT ДЛЯ КАРТ ATI ПОД LINUX</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ATI Mach64</strong></span>:
+ поддерживается <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ASIC Radeon VIVO</strong></span>:
+ поддерживается <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Radeon</strong></span> и <span class="bold"><strong>Rage128</strong></span>:
+ поддерживается <span class="application">MPlayer</span>!
+ Смотрите разделы <a class="link" href="vesa.html" title="7.13. VESA - вывод в VESA BIOS">VESA драйвер</a> и
+ <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</strong></span>:
+ поддерживается <a class="ulink" href="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/" target="_top">atitvout</a>.
+</p></li></ul></div><p>
+Для других карт просто используйте <a class="link" href="vesa.html" title="7.13. VESA - вывод в VESA BIOS">VESA</a> драйвер, без
+VIDIX. Конечно, требуется мощный CPU.
+</p><p>
+Единственная вещь, которую надо сделать - <span class="bold"><strong>Иметь TV коннектор
+подключенным до загрузки вашего PC</strong></span>, поскольку видео BIOS инициализирует
+себя только один раз во время POST процедуры.
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.4. nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-nvidia"></a>7.20.4. nVidia</h3></div></div></div><p>
+Во-первых, вы ДОЛЖНЫ скачать закрытые драйверы с <a class="ulink" href="http://nvidia.com" target="_top">http://nvidia.com</a>.
+Я не буду описывать процесс установки и настройки, поскольку это выходит за рамки данной
+документации.
+</p><p>
+После того, как XFree86, XVideo, и 3D ускорение заработает правильно, отредактируйте раздел
+Device для вашей карты в файле <tt class="filename">XF86Config</tt>, в соответствии с
+указанным ниже примером (адаптируйте к вашей карте/TV):
+
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ Identifier "GeForce"
+ VendorName "ASUS"
+ BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
+ Driver "nvidia"
+ #Option "NvAGP" "1"
+ Option "NoLogo"
+ Option "CursorShadow" "on"
+
+ Option "TwinView"
+ Option "TwinViewOrientation" "Clone"
+ Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
+ Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
+ Option "TVStandard" "PAL-B"
+ Option "TVOutFormat" "Composite"
+EndSection
+</pre><p>
+</p><p>
+Конечно же важная часть - это TwinView.
+</p></div><div class="sect2" title="7.20.5. NeoMagic"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-neomagic"></a>7.20.5. NeoMagic</h3></div></div></div><p>
+Чип NeoMagic найден на различных ноутбуках, некоторые из которых оснащаются
+простым аналоговым TV кодером, некоторые имеют более продвинутый.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Чип аналогового кодера</strong></span>:
+ Сообщалось, что надежный TV выход можно получить, используя
+ <tt class="option">-vo fbdev</tt> или <tt class="option">-vo fbdev2</tt>.
+ Вам требуется иметь vesafb скомпилированный в вашем ядре и передать
+ следующие параметры в командной строке ядра:
+ <tt class="option">append="video=vesafb:ywrap,mtrr" vga=791</tt>.
+ Вам следует запустить <span class="application">X</span>, затем переключитесь в
+ консольный режим при помощи, например,
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.
+ Если вы не запустите <span class="application">X</span> до запуска
+ <span class="application">MPlayer</span> в консоли, видео станет медленным и
+ дрожащим[choppy] (объяснения приветствуются).
+ Залогиньтесь в консоли и запустите следующую команду:
+
+ </p><pre class="screen">clear; mplayer -vo fbdev -zoom -cache 8192 dvd://</pre><p>
+
+ Теперь вы должны увидеть фильм, запущенный в консольном режиме, заполняющий
+ примерно половину LCD экрана вашего ноутбука.
+ Для переключения в TV нажмите
+ <span class="keycap"><b>Fn</b></span>+<span class="keycap"><b>F5</b></span> три раза.
+ Тестировался на Tecra 8000, 2.6.15 ядре с vesafb, ALSA v1.0.10.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Chrontel 70xx чип кодирования</strong></span>:
+ Найден на IBM Thinkpad 390E и, возможно, других Thinkpad или ноутбуках.
+ </p><p>
+ Необходимо использовать <tt class="option">-vo vesa:neotv_pal</tt> для PAL или
+ <tt class="option">-vo vesa:neotv_ntsc</tt> для NTSC.
+ Это даст TV выход, работающий в следующих 16 bpp и 8 bpp режимах:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>NTSC 320x240, 640x480 and maybe 800x600 too.</p></li><li class="listitem"><p>PAL 320x240, 400x300, 640x480, 800x600.</p></li></ul></div><p>Режим 512x384 не поддерживается в BIOS. Вы должны масштабировать
+ изображение в другое разрешение для задействования TV выхода. Если вы видите
+ изображение на экране в разрешении 640x480 или 800x600, но не 320x240 или другом
+ меньшем разрешении, вам требуется заменить две таблицы в <tt class="filename">vbelib.c</tt>.
+ Смотрите функцию vbeSetTV для подробностей. Пожалуйста, свяжитесь автором в этом
+ случае.
+ </p><p>
+ Известные проблемы: только VESA, не реализованы различные настройки, такие как яркость,
+ контрастность, уровень черного, фильтр дрожания[flickfilter].
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.19. Другое оборудование вывода видео </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Глава 8. Портинг</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/unix.html b/DOCS/HTML/ru/unix.html
new file mode 100644
index 0000000..b9c9d1c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/unix.html
@@ -0,0 +1,244 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.3. Коммерческие Unix</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="prev" href="bsd.html" title="8.2. *BSD"><link rel="next" href="windows.html" title="8.4. Windows"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="unix.html#solaris" title="8.3.1. Solaris"><link rel="subsection" href="unix.html#hp-ux" title="8.3.2. HP-UX"><link rel="subsection" href="unix.html#aix" title="8.3.3. AIX"><link rel="subsection" href="unix.html#qnx" title="8.3.4. QNX"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.3. Коммерческие Unix</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 8. Портинг</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.3. Коммерческие Unix"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="unix"></a>8.3. Коммерческие Unix</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> был портирован на некоторые коммерческие варианты Unix.
+Поскольку окружения разработки этих систем отличаются от свободных Unix'ов,
+вам придется самостоятельно произвести некоторые действия, чтобы сборка заработала.
+</p><div class="sect2" title="8.3.1. Solaris"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="solaris"></a>8.3.1. Solaris</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> должен работать под Solaris 2.6 и более
+новыми версиями. Для звука используйте звуковой драйвер SUN с
+опцией <tt class="option">-ao sun</tt>.
+</p><p>
+На <span class="bold"><strong>UltraSPARC</strong></span>'ах, <span class="application">MPlayer</span>
+использует преимущество их расширения <span class="bold"><strong>VIS</strong></span>
+(эквивалент MMX), но (в настоящий момент) только в
+<code class="systemitem">libmpeg2</code>,
+<code class="systemitem">libvo</code>
+and <code class="systemitem">libavcodec</code>, но не в
+<code class="systemitem">mp3lib</code>. Вы сможете просматривать VOB'ы
+на 400MHz CPU. Вам потребуется установленная
+<a class="ulink" href="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html" target="_top"><code class="systemitem">mLib</code></a>.
+</p><p><span class="bold"><strong>Предостережение:</strong></span></p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>mediaLib</strong></span> в данный
+ момент отключена по умолчанию в
+ <span class="application">MPlayer</span> из-за поломанности.
+ Пользователи SPARC, компилировавшие MPlayer с mediaLib
+ сообщали об изобилии зелёного оттенка в видео, кодируемом и
+ декодируемом libavcodec.
+ Если хотите, можете включить ее:
+ </p><pre class="screen">$ ./configure --enable-mlib</pre><p>
+ Вы делаете это на свой страх и риск, пользователи x86 не жолжны
+ <span class="bold"><strong>никогда</strong></span> использовать mediaLib, поскольку
+ это очень сильно скажется на производительности MPlayer.
+</p></li></ul></div><p>
+Чтобы собрать программу, Вам потребуется GNU <span class="application">make</span>
+(<tt class="filename">gmake</tt>, <tt class="filename">/opt/sfw/gmake</tt>), родной
+Solaris make не будет работать. Типичная ошибка которую Вы будете
+получать при использовании Solaris make, вместо GNU make:
+</p><pre class="screen">
+% /usr/ccs/bin/make
+make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen
+</pre><p>
+</p><p>
+На Solaris SPARC, Вам потребуется GNU C/C++ Compiler; при этом не имеет
+значения, был ли GNU C/C++ компилятор сконфигурирован с или без GNU ассемблера.
+</p><p>
+На Solaris x86, Вам потребуются GNU ассемблер и GNU C/C++ компилятор,
+сконфигурированный, чтобы использовать GNU ассемблер! На x86 платформах
+код <span class="application">MPlayer</span>'а использует много MMX, SSE и 3DNOW!
+инструкций, которые Sun'овский ассемблер <tt class="filename">/usr/ccs/bin/as</tt>
+не может скомпилировать.
+</p><p>
+Скрипт <tt class="filename">configure</tt> пытается обнаружить, какой ассемблер
+используется Вашей командой "gcc" (в том случае, если автоопределение
+не сработает, используйте опцию
+<tt class="option">--as=<em class="replaceable"><code>/там/где/у/Вас/установлен/gnu-as</code></em></tt>,
+чтобы сообщить скрипту <tt class="filename">configure</tt>, где можно обнаружить
+GNU "as" на Вашей системе).
+</p><p>Решение общих проблем:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Сообщения об ошибках <tt class="filename">configure</tt> на Solaris x86 системах при
+ использовании GCC без GNU ассемблера:
+ </p><pre class="screen">
+% configure
+...
+Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
+Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</pre><p>
+ (Решение: Установите и используйте gcc, сконфигурированный с
+ <tt class="option">--with-as=gas</tt>)
+</p><p>
+Типичная ошибка при сборке GNU C компилятором, который не использует GNU as:
+</p><pre class="screen">
+% gmake
+...
+gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
+ -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
+Assembler: mplayer.c
+"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
+"(stdin)", line 3567 : Syntax error
+... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> может сообщить о нарушении сегментации при
+ кодировании и декодировании видео, использующего win32codecs:
+ </p><pre class="screen">
+...
+Trying to force audio codec driver family acm...
+Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
+sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
+Couldn't install fs segment, expect segfault
+
+
+MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
+...</pre><p>
+ Это из-за изменений в sysi86() в Solaris 10 и пре-Solaris
+ Nevada b31 релизах. Исправлено в Solaris Nevada b32; тем не менее
+ Sun еще следует портировать исправление обратно на Solaris 10. Проект MPlayer
+ осведомил Sun об этой проблеме и патч в данный момент готовится для
+ Solaris 10. Больше информации об этой ошибке ищите
+ на:
+ <a class="ulink" href="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413" target="_top">http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+В связи с ошибками в Solaris 8, Вы не сможете проигрывать DVD диски, размером
+больше 4 Гб:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ Под Solaris 8 x86 драйвер sd(7D) содержит ошибку, проявляющуюся при доступе
+ к дискам, размером > 4 Гб на устройствах с логическим размером блока !=
+ DEV_BSIZE (например CD-ROM и DVD диски).
+ Из-за целочисленного 32-х битного переполнения, происходит доступ к дисковому адресу
+ по модулю 4 Гб
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</a>).
+ Проблема отсутствует в SPARC версиях Solaris 8.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Похожая ошибка существует в коде файловой системы hsfs(7FS) (ISO9660),
+ hsfs может не поддерживать разделы/диски больше 4 Гб, доступ к данным
+ происходит по модулю 4 Гб
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</a>).
+ Проблемы с hsfs могут быть исправлены установкой патча 109764-04 (sparc) /
+ 109765-04 (x86).
+</p></li></ul></div></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.2. HP-UX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="hp-ux"></a>8.3.2. HP-UX</h3></div></div></div><p>
+Joe Page на своей домашней странице держит подробное
+<a class="ulink" href="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm" target="_top">HOWTO</a>
+по <span class="application">MPlayer</span> на HP-UX, написанное Martin Gansser.
+С этими инструкциями сборка должна работать "прямо из коробки".
+Следующая информация взята оттуда.
+</p><p>
+Вам потребуется GCC 3.4.0 или полее поздней версии, GNU make версии 3.80
+или новее и SDL 1.2.7 или более новый. HP cc не может создать работоспособную
+программу, предыдущие версии GCC глючат. Для функционирования OpenGL
+необходимо установить Mesa, после чего должны заработать драйвера вывода видео
+gl и gl2, хотя, в зависимости от быстродействия CPU, скорость может быть ужасной.
+GNU esound является хорошей заменой довольно бедной звуковой системе HP-UX.
+</p><p>
+Произведите сканирование шины SCSI
+на предмет наличия DVD устройства:
+
+</p><pre class="screen">
+# ioscan -fn
+
+Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
+...
+ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
+target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
+disk 4 8/16/5.<span class="bold"><strong>2</strong></span>.<span class="bold"><strong>0</strong></span> sdisk CLAIMED DEVICE <span class="bold"><strong>PIONEER DVD-ROM DVD-305</strong></span>
+ /dev/dsk/c1t2d0 <span class="bold"><strong>/dev/rdsk/c1t2d0</strong></span>
+target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
+ctl <span class="bold"><strong>1</strong></span> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
+ /dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
+...
+</pre><p>
+
+Вывод показывает, что по адресу 2 шины SCSI находится Pioneer DVD-ROM.
+Экземпляр карты для аппаратного пути 8/16 равен 1.
+</p><p>
+Создайте ссылку от сырого устройства к DVD устройству.
+
+</p><pre class="screen">
+ln -s /dev/rdsk/c<em class="replaceable"><code><SCSI bus instance></code></em>t<em class="replaceable"><code><SCSI target ID></code></em>d<em class="replaceable"><code><LUN></code></em> /dev/<em class="replaceable"><code><device></code></em>
+</pre><p>
+Пример:
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd</pre><p>
+</p><p>
+Далее следуют решения некоторых общих проблем:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Крах при запуске с таким сообщением об ошибке:
+ </p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl</pre><p>
+ </p><p>
+ Это значит, что функция <code class="systemitem">.finite().</code> недоступна в стандартной
+ математической библиотеке HP-UX.
+ Вместо этого используйте <code class="systemitem">.isfinite().</code>.
+ Решение: Используйте последнюю версию Mesa из репозитория.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Крах при воспроизведении со следующей ошибкой:
+ </p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0</pre><p>
+ </p><p>
+ Решение: Используйте опцию extralibdir программы configure
+ <tt class="option">--with-extralibdir="/usr/lib -lrt"</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ MPlayer вылетает с нарушением сегментации и сообщением вроде этого:
+ </p><pre class="screen">
+Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
+Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
+Segmentation fault</pre><p>
+ </p><p>
+ Решение:
+ Ядро HP-UX по-умолчанию для каждого процесса имеет размер стека равный 8MB(?).
+ (11.0 и новые патчи для 10.20 позволяют вам увеличить <code class="systemitem">maxssiz</code>
+ вплоть до 350MB для 32-х битных программ). Вы должны расширить
+ <code class="systemitem">maxssiz</code>
+ и перекомпилировать ядро (и перезагрузиться). Чтобы сделать это, можно использовать SAM.
+ (Находясь в нем, проверьте параметр <code class="systemitem">maxdsiz</code> на предмет
+ максимального количества данных, которые могут использоваться программами.
+ 64 Мб по умолчанию может хватить или не хватить в зависимости от Ваших приложений.)
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="8.3.3. AIX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aix"></a>8.3.3. AIX</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> успешно собирается на AIX 5.1,
+5.2, и 5.3, используя GCC 3.3 или новее. Сборка
+<span class="application">MPlayer</span> не проверена на AIX 4.3.3 и более ранних.
+Крайне рекомендуется собирать
+<span class="application">MPlayer</span> используя GCC 3.4 или старше, и, как минимум,
+GCC 4.0, если собираете на POWER5.
+</p><p>
+Убедитесь, что используете GNU make
+(<tt class="filename">/opt/freeware/bin/gmake</tt>) для сборки
+<span class="application">MPlayer</span>, поскольку столкнетесь с проблемами при
+использовании <tt class="filename">/usr/ccs/bin/make</tt>.
+</p><p>
+
+По-прежнему ведется работа над кодом определения CPU.
+Проверены следующие архитектуры:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>604e</p></li><li class="listitem"><p>POWER3</p></li><li class="listitem"><p>POWER4</p></li></ul></div><p>
+На следующих архитектурах не проверялось, но должно работать:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>POWER</p></li><li class="listitem"><p>POWER2</p></li><li class="listitem"><p>POWER5</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Вывод звука через Ultimedia Services не поддерживается, т.к.
+Ultimedia была убрана из AIX 5.1; таким образом, остается единственный
+вариант: использовать драйвер AIX Open Sound system (OSS) от
+4Front Technologies с
+<a class="ulink" href="http://www.opensound.com/aix.html" target="_top">http://www.opensound.com/aix.html</a>.
+Для некоммерческого использования 4Front Technologies
+распространяет драйвер OSS под AIX 5.1 бесплатно; несмотря на это,
+на текущий день нет драйверов вывода звука для AIX 5.2 или 5.3.
+drivers for AIX 5.2 or 5.3. Это означает, что сейчас
+<span class="bold"><strong>AIX 5.2 и 5.3 несовместимы с выводом звука MPlayer.</strong></span>
+</p><p>Решения для общих проблем:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Если вы столкнулись с такой ошибкой <tt class="filename">configure</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+$ ./configure
+...
+Checking for iconv program ... no
+No working iconv program found, use
+--charset=US-ASCII to continue anyway.
+Messages in the GTK-2 interface will be broken then.</pre><p>
+ Это из-за того, что AIX использует нестандартные имена кодировок;
+ поэтому перекодировка сообщений в данный момент не работает.
+ Решение - использовать:
+ </p><pre class="screen">$ ./configure --charset=noconv</pre><p>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="8.3.4. QNX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="qnx"></a>8.3.4. QNX</h3></div></div></div><p>
+Вам нужно скачать и установить SDL для QNX. Затем запустите
+<span class="application">MPlayer</span> с опциями <tt class="option">-vo sdl:photon</tt>
+и <tt class="option">-ao sdl:nto</tt>, и все будет работать быстро.
+</p><p>
+Вывод <tt class="option">-vo x11</tt> будет ещё медленнее, чем под Linux, поскольку под
+QNX X'ы <span class="emphasis"><em>эмулируются</em></span>, что ОЧЕНЬ медленно.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.2. *BSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.4. Windows</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/usage.html b/DOCS/HTML/ru/usage.html
new file mode 100644
index 0000000..655b89b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/usage.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Глава 3. Использование</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="next" href="commandline.html" title="3.1. Командная строка"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="section" href="commandline.html" title="3.1. Командная строка"><link rel="section" href="subosd.html" title="3.2. Субтитры и OSD"><link rel="section" href="control.html" title="3.3. Управление"><link rel="section" href="streaming.html" title="3.4. Сетевые потоки и каналы"><link rel="section" href="edl.html" title="3.5. Редактируемые списки решений [Edit Decision Lists] (EDL)"><link rel="section" href="advaudio.html" title="3.6. Расширенные возможности аудио"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Глава 3. Использование</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Глава 3. Использование"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="usage"></a>Глава 3. Использование</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Командная строка</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Субтитры и OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Управление</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Конфигурация управления</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Управление через LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Подчинённый ("рабский") режим</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Сетевые потоки и каналы</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Сохранение потоковых данных</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Редактируемые списки решений [Edit Decision Lists] (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Использование EDL файлов</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Создание EDL файлов</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio.html">3.6. Расширенные возможности аудио</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-surround">3.6.1. Окружающее/Многоканальное[Surround/Multichannel] воспроизведение</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-DVD">3.6.1.1. DVD'шники</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-stereoinfour">3.6.1.2. Воспроизведение стерео звука на четырех колонках</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-passthrough">3.6.1.3. Передача AC-3/DTS</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#hwmpa-surround-passthrough">3.6.1.4. Передача MPEG аудио</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-matrix">3.6.1.5. Matrix-кодированное[matrix-encoded] аудио</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-hrtf">3.6.1.6. Эмуляция окружающего звука в наушниках</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-surround-troubleshooting">3.6.1.7. Решение проблем</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-channels">3.6.2. Манипуляции с каналами</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-general">3.6.2.1. Общая информация</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mono">3.6.2.2. Воспроизведение моно на двух колонках</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-copying">3.6.2.3. Копирование/перемещение каналов</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="advaudio.html#advaudio-channels-mixing">3.6.2.4. Микширование каналов</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="advaudio.html#advaudio-volume">3.6.3. Программная подстройка звука</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.6. RTC </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.1. Командная строка</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/vcd.html b/DOCS/HTML/ru/vcd.html
new file mode 100644
index 0000000..ecaab2d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/vcd.html
@@ -0,0 +1,71 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.3. Воспроизведение VCD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="prev" href="dvd.html" title="4.2. Воспроизведение DVD"><link rel="next" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.3. Воспроизведение VCD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 4. Использование CD/DVD</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.3. Воспроизведение VCD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vcd"></a>4.3. Воспроизведение VCD</h2></div></div></div><p>
+Полный список возможных опций можно прочитать в man. Синтаксис для обычного
+Видео-CD (VCD):
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><дорожка></code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code><устройство></code></em>]</pre><p>
+Пример:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</pre><p>
+Устройство VCD по умолчанию — <tt class="filename">/dev/cdrom</tt>. Если Ваши
+настройки отличаются, создайте символическую ссылку добавьте правильное название
+в командной строке после опции <tt class="option">-cdrom-device</tt>.
+</p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+По крайней мере Plextor'ы и некоторые Toshiba SCSI CD-ROM приводы показывают
+ужасную производительность при чтении VCD'ов. Это объясняется тем, что
+CDROMREADRAW <code class="systemitem">ioctl</code> на этих приводах реализован не полностью.
+Если Вы имеете некоторые познания в сфере программирования SCSI, пожалуйста
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">помогите нам</a> в написании поддержки
+SCSI generic для VCD.
+</p></div><p>
+В настоящий момент Вы можете извлечь данные с VCD, используя
+<a class="ulink" href="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/" target="_top">
+readvcd</a>, и воспроизвести получившийся файл <span class="application">MPlayer
+</span>'ом.
+</p><p title="Структура VCD"><b>Структура VCD. </b>
+VCD составлен из секторов CD-ROM XA, т.е. дорожек CD-ROM mode 2 form 1 и form 2:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Первая дорожка записана в mode 2 form 2 формате, что, в частности, означает
+ использование коррекции ошибок L2. Дорожка содержит файловую систему ISO-9660 с
+ секторами по 2048 байт. Там содержатся метаданные VCD,
+ и картинки, часто использующиеся в меню. Здесь также могут храниться
+ фрагменты MPEG для меню, но каждый из них должен быть разбит на кусочки по
+ 150 секторов. Еще файловая система может хранить файлы или программы,
+ не имеющие отношения к работе с VCD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Вторая и остальные дорожки содержат MPEG-поток секторами по 2324 байта, по
+ одному пакету MPEG PS на сектор вместо файловой системы. Это дорожки в формате
+ mode 2 form 1 и хранят больше информации на один сектор за счет потери возможности
+ некоторой коррекции ошибок. После первой дорожки также допустимо присутствие
+ дорожки CD-DA. В некоторых ОС используются различные трюки, чтобы сделать эти
+ не-ISO-9660 дорожки видимыми в файловой системе. Но Linux
+ — это не тот случай (пока).
+ Здесь MPEG данные <span class="bold"><strong>не могут быть смонтированы</strong></span>.
+ (Вы когда-нибудь монтировали аудио диск
+ для того, чтобы его воспроизвести?) Так как большинство фильмов находится именно на
+ таких дорожках, попробуйте сначала <tt class="option">vcd://2</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Существуют VCD диски без первой дорожки (единственная дорожка без файловой
+ системы). Они проигрываются, но не монтируются.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Описание стандарта Video CD называется
+ Philips "White Book" и, как правило, недоступна в онлайн, т.к. должна приобретаться
+ у Philips. Более подробная информация о Video CD может быть найдена в
+ <a class="ulink" href="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4" target="_top">документации vcdimager</a>.
+</p></li></ul></div><p title="Структура VCD">
+</p><p title="Про файлы .DAT"><b>Про файлы .DAT. </b>
+Файл примерно в 600 мегабайт на первой дорожке не настоящий! Это так
+называемый ISO-переход, созданный, чтобы позволить Windows обрабатывать эти
+дорожки (Windows вообще запрещает приложениям использовать прямой доступ
+к устройствам). Под Linux Вы не можете копировать эти файлы (они выглядят, как
+мусор). Под Windows это возможно, поскольку там iso9660 эмулирует прямой доступ
+к дорожкам через этот файл. Чтобы проигрывать .DAT файл Вам нужен драйвер,
+из Linux версии PowerDVD. Это модифицированный драйвер
+iso9660 файловой системы (<tt class="filename">vcdfs/isofs-2.4.X.o</tt>), который
+способен эмулировать прямой доступ к дорожкам через этот файл. Если Вы
+замонтируете диск, используя их драйвер, Вы можете копировать и даже проигрывать
+.DAT файлы <span class="application">MPlayer</span>'ом. Но это не будет работать со
+стандартным драйвером iso9660 из ядра Linux! Используйте вместо этого
+<tt class="option">vcd://</tt>. Альтернативами для копирования VCD может послужить новый
+драйвер <a class="ulink" href="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/" target="_top">cdfs</a> (не
+входит в официальное ядро) который показывает дорожки[сессии] на диске как файлы
+образов и <a class="ulink" href="http://cdrdao.sf.net/" target="_top">cdrdao</a>, приложение для
+побитового чтения/копирования CD.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.2. Воспроизведение DVD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Глава 5. TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/vesa.html b/DOCS/HTML/ru/vesa.html
new file mode 100644
index 0000000..3b6a492
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/vesa.html
@@ -0,0 +1,91 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.13. VESA - вывод в VESA BIOS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="caca.html" title="7.12. libcaca - Цветная ASCII Art библиотека"><link rel="next" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.13. VESA - вывод в VESA BIOS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.13. VESA - вывод в VESA BIOS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vesa"></a>7.13. VESA - вывод в VESA BIOS</h2></div></div></div><p>
+Этот драйвер был разработатн и представлен как <span class="bold"><strong>универсальный
+драйвер</strong></span> для любых карт с VESA VBE 2.0 совместимым BIOS.
+Другое преимущество этого драйвера заключается в том ,что он пытается принудительно
+включить TV вывод.
+<em class="citetitle">VESA BIOS EXTENSION (VBE) Версия 3.0 Дата: 16 сентября, 1998</em>
+(Страница 70) гласит:
+</p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p title="Dual-Controller Designs"><b>Dual-Controller Designs. </b>
+VBE 3.0 поддерживает дизайн с двумя контроллерами, предполагая, что поскольку
+оба контроллера обычно имеют одного производителя, и управляются единственной
+BIOS ROM на той же карте, то возможно скрыть от приложения факт наличия на самом
+деле двух контроллеров. Это ограничивает их независимое одновременное использование,
+но позволяет приложениям, выпущенным до VBE 3.0
+нормально работать. VBE функция 00h (Вернуть информацию о контроллере) возвращает
+комбинированную информацию двух контроллеров, включая объединенный список
+доступных режимов. Когда приложение выбирает режим, активируется соответствующий
+контроллер. Каждая из остальных VBE функций затем работает с активным
+контроллером.
+</p></blockquote></div><p>
+Так что у вас ест шанс получить работающий TV выход, используя этот драйвер.
+(Предполагается, что TV-выход - отдельный контроллер[standalone head] или
+отдельный выход как минимум.)
+</p><div class="itemizedlist" title="ПРЕИМУЩЕСТВА"><p class="title"><b>ПРЕИМУЩЕСТВА</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ У вас есть шанс смотреть фильмы, <span class="bold"><strong>даже если Linux
+ не знает</strong></span> ваше видео оборудование.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Вам не требуется устанавливать в Linux ничего, относящегося к графике
+ (вроде X11 (он же XFree86), fbdev и т.п.). Этот драйвер может запускаться
+ из <span class="bold"><strong>текстового режима</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ У вас есть шанс получить <span class="bold"><strong>работающий TV-выход</strong></span>.
+ (Это известно как минимум для ATI карт).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Этот драйвер вызывает обработчик <code class="function">int 10h</code>, так что это
+ не эмуляция - он вызывает <span class="bold"><strong>реальные</strong></span>
+ вещи <span class="emphasis"><em>реального</em></span> BIOS в <span class="emphasis"><em>реальном режиме</em></span>
+ (на самом деле vm86 режим).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ С ним вы можете использовать VIDIX, получая ускоренное отображение видео,
+ <span class="bold"><strong>и</strong></span> TV вывод одновременно!
+ (Рекомендуется для ATI карт.)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Если у вас есть VESA VBE 3.0+, и вы где-то указали
+ <tt class="option">monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</tt>
+ (в файле конфигурации или в командной строке), то получите наибольшую возможную
+ частоту обновления. (Используя General Timing Formula). Чтобы задействовать
+ эту возможность, вы должны указать <span class="bold"><strong>все</strong></span> опции
+ вашего монитора.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="НЕДОСТАТКИ"><p class="title"><b>НЕДОСТАТКИ</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Это работает только на <span class="bold"><strong>x86 системах</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Может использоваться только пользователем <code class="systemitem">root</code>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ В данный момент доступно только для <span class="bold"><strong>Linux</strong></span>.
+</p></li></ul></div><div class="important" title="Важно" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Важно</h3><p>
+Не используйте этот драйвер с <span class="bold"><strong>GCC 2.96</strong></span>!
+Он не будет работать!
+</p></div><div class="variablelist" title="ОПЦИИ КОМАНДНОЙ СТРОКИ, ДОСТУПНЫЕ ДЛЯ VESA"><p class="title"><b>ОПЦИИ КОМАНДНОЙ СТРОКИ, ДОСТУПНЫЕ ДЛЯ VESA</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo vesa:<em class="replaceable"><code>опции</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ данный момент распознаются: <code class="literal">dga</code> для включения режима dga
+ и <code class="literal">nodga</code> для его отключения. В dga режиме вы можете включить
+ двойную буферизацию опцией <tt class="option">-double</tt>. Замечание: вы можете
+ опустить эти параметры для <span class="bold"><strong>автоопределения</strong></span>
+ режима dga.
+ </p></dd></dl></div><div class="itemizedlist" title="ИЗВЕСТНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ"><p class="title"><b>ИЗВЕСТНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Если вы установили <span class="bold"><strong>NLS</strong></span> шрифт на вашем
+ Linux и запускаете VESA драйвер из текстового режима, то после завершения
+ <span class="application">MPlayer</span> у вас окажется загруженным
+ <span class="bold"><strong>ROM шрифт</strong></span> вместо национального.
+ Вы можете загрузить национальный шрифт снова, воспользовавшись утилитой
+ <span class="command"><strong>setsysfont</strong></span> из дистрибутива Mandrake/Mandriva, например.
+ (<span class="bold"><strong>Подсказка</strong></span>: Та же утилита используется для
+ локализации fbdev).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Некоторые <span class="bold"><strong>графические драйверы Linux</strong></span> не обновляют
+ активный <span class="bold"><strong>BIOS режим</strong></span> в DOS памяти.
+ Таким образом, если у вас подобная проблема - всегда используете VESA драйвер
+ только из <span class="bold"><strong>текстового режима</strong></span>. Иначе в любом случае будет
+ активирован текстовый режим (#03) и вам придется перезагружать компьютер..
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Часто после завершения работы VESA драйвера вы получаете
+ <span class="bold"><strong>черный</strong></span> экран. Чтобы вернуться в обычный режим
+ просто переключитесь на другую консоль (нажав
+ <span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F<x></b></span>)
+ затем переключитесь обратно тем же способом.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Для получения <span class="bold"><strong>работающего TV выхода</strong></span> необходимо,
+ чтобы TV разъем был подключен до включения вашего PC, т.к. видео BIOS
+ инициализирует себя только один раз во время POST процедуры.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> - Цветная ASCII Art библиотека
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.14. X11</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/video.html b/DOCS/HTML/ru/video.html
new file mode 100644
index 0000000..261922d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/video.html
@@ -0,0 +1,3 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>Глава 7. Устройства вывода видео</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="prev" href="radio-input.html" title="6.1. Радио вход"><link rel="next" href="mtrr.html" title="7.1. Настройка MTRR"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="section" href="mtrr.html" title="7.1. Настройка MTRR"><link rel="section" href="xv.html" title="7.2. Xv"><link rel="section" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="section" href="sdl.html" title="7.4. SDL"><link rel="section" href="svgalib.html" title="7.5. SVGAlib"><link rel="section" href="fbdev.html" title="7.6. Вывод во фреймбуфер (FBdev)"><link rel="section" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)"><link rel="section" href="tdfxfb.html" title="7.8. Поддержка 3Dfx YUV"><link rel="section" href="tdfx_vid.html" title="7.9. tdfx_vid"><link rel="section" href="opengl.html" title="7.10. OpenGL вывод"><link rel="section" href="aalib.html" title="7.11. AAlib - отображение в текстовом режиме"><link rel="section" href="caca.html" title="7.12. libcaca - Цветная ASCII Art библиотека"><link rel="section" href="vesa.html" title="7.13. VESA - вывод в VESA BIOS"><link rel="section" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="section" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="section" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="section" href="dfbmga.html" title="7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="section" href="mpeg_decoders.html" title="7.18. MPEG декодеры"><link rel="section" href="other.html" title="7.19. Другое оборудование вывода видео"><link rel="section" href="tvout.html" title="7.20. Поддержка TV-выхода"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="video"></a>Глава 7. Устройства вывода видео</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">7.1. Настройка MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">7.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">7.2.1. 3dfx карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">7.2.2. S3 карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">7.2.3. nVidia карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">7.2.4. ATI карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">7.2.5. NeoMagic карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">7.2.6. Trident карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">7.2.7. Kyro/PowerVR карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">7.2.8. Карты Intel</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">7.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">7.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">7.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">7.6. Вывод во фреймбуфер (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">7.8. Поддержка 3Dfx YUV</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">7.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">7.10. OpenGL вывод</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">7.11. AAlib - отображение в текстовом режиме</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">7.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> - Цветная ASCII Art библиотека
+</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">7.13. VESA - вывод в VESA BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">7.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">7.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">7.15.1. ATI карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">7.15.2. Matrox карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">7.15.3. Trident карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">7.15.4. 3DLabs карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">7.15.5. nVidia карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">7.15.6. SiS карты</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">7.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">7.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">7.18. MPEG декодеры</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">7.18.1. DVB ввод и вывод</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">7.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">7.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">7.19. Другое оборудование вывода видео</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">7.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">7.19.2. Blinkenlights[Мерцающие огни?]</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">7.20. Поддержка TV-выхода</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">7.20.1. Matrox G400 карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">7.20.2. Matrox G450/G550 карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">7.20.3. ATI карты</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">7.20.4. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">7.20.5. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.1. Радио вход </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.1. Настройка MTRR</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/vidix.html b/DOCS/HTML/ru/vidix.html
new file mode 100644
index 0000000..8df654f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/vidix.html
@@ -0,0 +1,150 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.15. VIDIX</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="x11.html" title="7.14. X11"><link rel="next" href="directfb.html" title="7.16. DirectFB"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-ati" title="7.15.1. ATI карты"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-mga" title="7.15.2. Matrox карты"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-trident" title="7.15.3. Trident карты"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-3dlabs" title="7.15.4. 3DLabs карты"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.5. nVidia карты"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-sis" title="7.15.6. SiS карты"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.15. VIDIX</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.15. VIDIX"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vidix"></a>7.15. VIDIX</h2></div></div></div><p title="ПРЕАМБУЛА"><b>ПРЕАМБУЛА. </b>
+<acronym class="acronym">VIDIX</acronym> - это аббревиатура для
+<span class="bold"><strong>VID</strong></span>eo
+<span class="bold"><strong>I</strong></span>nterface
+for *ni<span class="bold"><strong>X</strong></span>
+(Видео интерфейс для Unix).
+VIDIX разработан и введен как интерфейс для быстрых драйверов пространства
+пользователя[user-space], обеспечивающих такую же производительность, как mga_vid
+для карт Matrox. Они к тому же хорошо переносимы.
+</p><p>
+Этот интерфейс был разработан, чтобы уместить существующие интерфейсы ускорения видео
+(известные как mga_vid, rage128_vid, radeon_vid, pm3_vid) в единую схему.
+Он предоставляет высокоуровневый интерфейс к чипам, известным как
+BES (BackEnd scalers) или OV (Video Overlays). Он не предоставляет низкоуровневого интерфейса
+к вещам, известным как графические серверы (Я не хочу соревноваться с командой X11
+в переключении режимов.) Т.е. основная цель интерфейса - ускорить до максимума
+скорость воспроизведения видео.
+</p><div class="itemizedlist" title="ИСПОЛЬЗОВАНИЕ"><p class="title"><b>ИСПОЛЬЗОВАНИЕ</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Вы можете использовать отдельный видеодрайвер: <tt class="option">-vo xvidix</tt>.
+ Этот драйвер был разработан как X11 фронтенд к VIDIX технологии. Он
+ требует X сервер и может работать только под ним. Имейте ввиду, что
+ поскольку этот драйвер напрямую обращается к оборудованию в обход драйвера X,
+ то могут быть повреждены растровые изображения, кешированные в памяти
+ видеокарты.
+ Вы можете предотвратить это, ограничив размер видеопамяти, используемой X,
+ XF86Config опцией "VideoRam" в разделе устройств. Вам следует установить этот
+ параметр в количество установленной видеопамяти минус 4Мб. Если у вас меньше
+ 8Мб видеопамяти, вместо этого можно использовать опцию "XaaNoPixmapCache" в
+ разделе экранов.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Существует консольный VIDIX драйвер: <tt class="option">-vo cvidix</tt>.
+ Для большинства карт требуется работающий и инициализированный фреймбуфер
+ (в противном случае просто испортите изображение на экране),
+ и вы будете иметь тот же эффект, что и с <tt class="option">-vo mga</tt> или
+ <tt class="option">-vo fbdev</tt>. Карты nVidia, тем не менее, способны выводить
+ полностью графическое видео в настоящей текстовой консоли. Смотрите раздел
+ <a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.5. nVidia карты">nvidia_vid</a> для более подробной информации.
+ Чтобы избавиться от такста на полях и мерцающего курсора попробуйте нечто подобное
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off > /dev/tty9</pre><p>
+ (предполагая, что <code class="systemitem">tty9</code> ранее не использовался) и затем переключитесь
+ на <code class="systemitem">tty9</code>.
+ С другой стороны, <tt class="option">-colorkey 0</tt> должна дать вам видео, работающее "на фоне",
+ однако правильность работы этого зависит от функцинальности colorkey.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Вы можете использовать подустройство VIDIX, примененное к различным
+ драйверам видео вывода, например: <tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>
+ (<span class="bold"><strong>только Linux</strong></span>) и
+ <tt class="option">-vo fbdev:vidix</tt>.
+</p></li></ul></div><p>
+Это действительно неважно, какой драйвер вывода видео используется с
+<span class="bold"><strong>VIDIX</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist" title="ТРЕБОВАНИЯ"><p class="title"><b>ТРЕБОВАНИЯ</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Видеокарта должна находиться в графическом режиме (кроме карт nVidia с
+ драйвером <tt class="option">-vo cvidix</tt>).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Драйвер вывода видео <span class="application">MPlayer</span> должен знать
+ текущий видеорежим и быть способным сообщить VIDIX некоторые видео характеристики сервера.
+</p></li></ul></div><p title="СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ"><b>СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. </b>
+Когда VIDIX используется в качестве <span class="bold"><strong>подустройства</strong></span> (<tt class="option">-vo
+vesa:vidix</tt>), настройка видеорежима производится драйвером вывода видео
+(короче говоря <span class="bold"><strong>vo_server</strong></span>). Следовательно, вы можете
+передать в командную строку <span class="application">MPlayer</span> те же ключи, что и для
+vo_server. Дополнительно он понимает ключ <tt class="option">-double</tt>
+как глобально видимый параметр. (Я рекомендую использовать этот ключ с VIDIX как минимум
+для карт ATI). <tt class="option">-vo xvidix</tt> дополнительно понимает следующие опции:
+<tt class="option">-fs -zoom -x -y -double</tt>.
+</p><p>
+Вы можете напрямую указать VIDIX драйвер третьим параметром к командной строке:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+или
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+Но это опасно, и вам не следует этого делать. В этом случае принудительно
+запускается указанный драйвер и результат может быть непредсказуемым
+(он может <span class="bold"><strong>подвесить</strong></span> ваш компьютер).
+Вам следует это делать ТОЛЬКО если вы абсолютно уверены, что он работает и
+<span class="application">MPlayer</span> не использует его автоматически.
+Пожалуйста, сообщите об этом разработчикам. Правильный путь - использование
+VIDIX без аргументов для задействования автоопределения драйвера.
+</p><p>
+Поскольку VIDIX требует прямой доступ к оборудованию, вы можете либо
+запускать его от имени root, либо установить SUID бит на исполняемый файл
+<span class="application">MPlayer</span> ((<span class="bold"><strong>Внимание:
+Это большой риск безопасности</strong></span>).
+Как вариант, вы можете использовать специальный модуль ядра, как этот:
+</p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="Шаг 1"><p>
+
+ Скачайте <a class="ulink" href="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/" target="_top">разрабатываемую версию</a>
+ svgalib (например 1.9.17), <span class="bold"><strong>ИЛИ</strong></span>
+ версию, созданную Alex специально для использования с <span class="application">MPlayer</span>
+ (она не требует наличия исходников svgalib для компиляции)
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/svgalib/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2" target="_top">отсюда</a>.
+</p></li><li class="step" title="Шаг 2"><p>
+ Скомпилируйте модуль в каталоге <tt class="filename">svgalib_helper</tt>
+ (он может быть найден внутри каталога
+ <tt class="filename">svgalib-1.9.17/kernel/</tt>, если вы скачали исходники
+ с сайта svgalib) и выполните insmod для него.
+</p></li><li class="step" title="Шаг 3"><p>
+ Для создания необходимых устройств в каталоге <tt class="filename">/dev</tt>,
+ выполните от имени root команду </p><pre class="screen">make device</pre><p> в
+ <tt class="filename">svgalib_helper</tt>.
+</p></li><li class="step" title="Шаг 4"><p>
+ Переместите каталог <tt class="filename">svgalib_helper</tt> в
+ подкаталог <tt class="filename">vidix</tt> дерева исходных текстов
+ <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></li><li class="step" title="Шаг 5"><p>
+ Удалите комментарий перед строкой CFLAGS, содержащий строку "svgalib_helper"
+ в файле <tt class="filename">vidix/Makefile</tt>.
+</p></li><li class="step" title="Шаг 6"><p>
+ Перекомпилируйте.
+ </p></li></ol></div><div class="sect2" title="7.15.1. ATI карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-ati"></a>7.15.1. ATI карты</h3></div></div></div><p>
+В даный момент для большинства карт ATI, начиная от Mach64 и заканчивая последними
+Radeon, имеется встроенная поддержка.
+</p><p>
+Существует два скомпилрованных бинарных файла: <tt class="filename">radeon_vid</tt> для
+Radeon и <tt class="filename">rage128_vid</tt> для карт Rage 128. Вы можете принудительно
+использовать один из них или позволить VIDIX автоматически опробовать все доступные
+драйверы.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.2. Matrox карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-mga"></a>7.15.2. Matrox карты</h3></div></div></div><p>
+Сообщалось, что работают Matrox G200, G400, G450 и G550.
+</p><p>
+
+Драйвер поддерживает видео эквалайзеры и должем быть столь же быстр, как и
+<a class="link" href="mga_vid.html" title="7.7. Matrox фреймбуфер (mga_vid)">Matrox фреймбуфер</a>
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.3. Trident карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-trident"></a>7.15.3. Trident карты</h3></div></div></div><p>
+Существует драйвер для чипсета Trident Cyberblade/i1, который можно найти
+на материнских платах VIA Epia.
+</p><p>
+Драйвер написан и поддерживается
+<a class="ulink" href="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml" target="_top">Alastair M. Robinson</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.4. 3DLabs карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-3dlabs"></a>7.15.4. 3DLabs карты</h3></div></div></div><p>
+Хотя драйвер для чипов 3DLabs GLINT R3 и Permedia3 существует, никто его не
+тестировал, так что отчеты приветствуются.
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.5. nVidia карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-nvidia"></a>7.15.5. nVidia карты</h3></div></div></div><p>
+Уникальная особенность драйвера nvidia_vid заключается в способности отображать
+видео в <span class="bold"><strong>простой, чисто текстовой консоли</strong></span> - без
+какого бы то ни было фреймбуфера или магии с X. Для этой цели мы будем использовать
+драйвер вывода видео <tt class="option">cvidix</tt>, как показывет следующий пример:
+</p><pre class="screen">mplayer -vo cvidix <em class="replaceable"><code>example.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.15.6. SiS карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-sis"></a>7.15.6. SiS карты</h3></div></div></div><p>
+Это, как и nvidia_vid, весьма экспериментальный код.
+</p><p>
+Он тестировался на SiS 650/651/740 (наиболее распространный чипсет, используемый в
+SiS версиях байрбонов[barebones] "Shuttle XPC")
+</p><p>
+Отчеты ожидаются!
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.14. X11 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.16. DirectFB</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/windows.html b/DOCS/HTML/ru/windows.html
new file mode 100644
index 0000000..530f807
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/windows.html
@@ -0,0 +1,126 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.4. Windows</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="prev" href="unix.html" title="8.3. Коммерческие Unix"><link rel="next" href="macos.html" title="8.5. Mac OS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="windows.html#cygwin" title="8.4.1. Cygwin"><link rel="subsection" href="windows.html#mingw" title="8.4.2. MinGW"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.4. Windows</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 8. Портинг</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.4. Windows"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="windows"></a>8.4. Windows</h2></div></div></div><p>
+Да, <span class="application">MPlayer</span> работает под Windows под
+<a class="ulink" href="http://www.cygwin.com/" target="_top"><span class="application">Cygwin</span></a> и
+<a class="ulink" href="http://www.mingw.org/" target="_top"><span class="application">MinGW</span></a>.
+Пока ещё нет официального GUI, но версия командной строки полностью функциональна.
+Обратитесь к списку рассылки
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/" target="_top">MPlayer-cygwin</a>
+за помощью и дополнительной информацией.
+Официальные бинарники под Windows могут быть найдены на
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">странице загрузки</a>.
+Пакеты установки и простые GUI фронтенды доступны из внешних
+источников, мы собрали их в разделе Windows на
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows" target="_top">нашей
+странице проектов</a>.
+</p><p>
+При нежелании использовать командную строку поможет простой трюк:
+поместите на рабочий стол ссылку, со следующим содержимым в секции execute:
+</p><pre class="screen"><em class="replaceable"><code>c:\путь\к\</code></em>mplayer.exe %1</pre><p>
+Это позволит <span class="application">MPlayer</span> воспроизводить любой фильм,
+который вы перетащите на созданный ярлык. Добавьте <tt class="option">-fs</tt>
+для полноэкранного режима.
+</p><p>
+Лучшие результаты получаются при использовании родного DirectX видео
+вывода (<tt class="option">-vo directx</tt>). Альтернативой является использование OpenGL или
+SDL, но производительность OpenGL сильно зависит от машины, а SDL на некоторых
+системах искажает видео или вылетает.
+Если изображение искажено, попробуйте отключить аппаратное ускорение, указав
+<tt class="option">-vo directx:noaccel</tt>. Скачайте
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/dx7headers.tgz" target="_top">файлы заголовков
+DirectX 7</a>, чтобы скомпилировать видео драйвер DirectX. Кроме того,
+вам потребуется установленный DirectX 7, чтобы работал DirectX видеодрайвер.
+</p><p>
+<a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> теперь доступен и под Windows, как
+<tt class="option">-vo winvidix</tt>, хотя это ещё экспериментально и требует небольшой
+ручной установки. Скачайте
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys</a> или
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys (с поддержкой MTRR)</a>
+и скопируйте его в каталог
+<tt class="filename">vidix/dhahelperwin</tt> в Вашем дереве
+исходного кода <span class="application">MPlayer</span>'а.
+Откройте консоль и перейдите в этот каталог. Теперь наберите
+</p><pre class="screen">gcc -o dhasetup.exe dhasetup.c</pre><p>
+и запустите
+</p><pre class="screen">dhasetup.exe install</pre><p>
+под Администратором. Теперь Вам нужно перезагрузить машину.
+</p><p>
+Для получения наилучших результатов, <span class="application">MPlayer</span>
+должен использовать пространство цветов, аппаратно поддерживаемое Вашей
+видеокартой. К сожалению, многие графические драйверы под Windows ошибочно
+сообщают, что некоторые пространства цветов поддерживаются аппаратно.
+Чтобы найти какие именно, попробуйте
+</p><pre class="screen">
+mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<em class="replaceable"><code>colorspace</code></em> <em class="replaceable"><code>movie</code></em>
+</pre><p>,
+где <em class="replaceable"><code>colorspace</code></em> может быть любым пространством
+цветов из вывода опции <tt class="option">-vf format=fmt=help</tt>. Если Вы найдёте
+пространство цветов, которое Ваша карта особенно плохо поддерживает,
+опция <tt class="option">-vf noformat=<em class="replaceable"><code>colorspace</code></em></tt>
+помешает его использованию. Добавьте это в ваш конфигурационный файл, чтобы
+это пространство цветов больше никогда не использовалось.
+</p><p>Существуют специальные пакеты кодеков для Windows, доступные на нашей
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">странице загрузки</a>,
+ позволяющие воспроизводить форматы, для которых пока нет родной поддержки.
+ Поместите их куда-нибудь в пути или укажите
+ <tt class="filename">configure</tt> опцию
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>c:/path/to/your/codecs</code></em></tt>
+ (или <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>/path/to/your/codecs</code></em></tt>, но
+ только под <span class="application">Cygwin</span>).
+ У нас были сообщения о том,
+ что Real DLL должны быть доступны пользователю, запускающему
+ <span class="application">MPlayer</span>, для записи, но только на
+ некоторых системах (NT4). Если у Вас проблемы с ними, попробуйте сделать их
+ доступными на запись.
+</p><p>
+Вы можете воспроизводить VCD, проигрывая <tt class="filename">.DAT</tt>
+или <tt class="filename">.MPG</tt> файлы, которые Windows показывает на VCD.
+Вот как это работает (указывайте букву диска Вашего CD-ROM):
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>d:/mpegav/avseq01.dat</code></em></pre><p>
+В качестве альтернативы вы можете напрямую воспроизводить VCD дорожки, указав:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><дорожка></code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>d:</code></em>
+</pre><p>
+DVDs также работают, укажите <tt class="option">-dvd-device</tt> с буквой Вашего DVD-ROM:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><title></code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>d:</code></em>:
+</pre><p>
+Консоль <span class="application">Cygwin</span>/<span class="application">MinGW</span>
+весьма медленная. Перенаправление вывода или
+использование опции <tt class="option">-quiet</tt> улучшает производительность на
+некоторых системах. Прямой рендеринг (<tt class="option">-dr</tt>)
+также может помочь. Если воспроизведение
+прерывисто, попробуйте <tt class="option">-autosync 100</tt>. Если какие-то из этих
+опций Вам помогут, стоит поместить их в конфигурационный файл.
+</p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>Если у Вас Pentium 4 и Вы заметили крахи при использовании кодеков RealPlayer,
+ попробуйте отключить hyperthreading.
+</p></div><div class="sect2" title="8.4.1. Cygwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="cygwin"></a>8.4.1. <span class="application">Cygwin</span></h3></div></div></div><p>
+Для компиляции <span class="application">MPlayer</span> требуется запустить
+<span class="application">Cygwin</span> версии 1.5.0 или старше.
+</p><p>
+Файлы заголовков DirectX надо распаковать в
+<tt class="filename">/usr/include/</tt> или
+<tt class="filename">/usr/local/include/</tt>.
+</p><p>
+Вы можете найти инструкции и файлы для запуска SDL под
+<span class="application">Cygwin</span> на
+<a class="ulink" href="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/" target="_top">сайте libsdl</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="8.4.2. MinGW"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mingw"></a>8.4.2. <span class="application">MinGW</span></h3></div></div></div><p>
+Прежде, установка версии <span class="application">MinGW</span>,
+способной скомпилировать <span class="application">MPlayer</span>, была
+сложновата, но сейчас все работает с самого начала. Просто установите
+<span class="application">MinGW</span> 3.1.0 или более новый и MSYS 1.0.9 или старше и
+укажите постустановщику MSYS, что <span class="application">MinGW</span>
+установлен.
+</p><p>
+Распакуйте файлы заголовков DirectX в
+<tt class="filename">/mingw/include/</tt>.
+</p><p>
+Для поддержки сжатых заголовкоав MOV необходима
+<a class="ulink" href="http://www.gzip.org/zlib/" target="_top">zlib</a>, которую
+<span class="application">MinGW</span> по умолчанию не предоставляет.
+Сконфигурируйте её, указав <tt class="option">--prefix=/mingw</tt> и установите
+её до компиляции <span class="application">MPlayer</span>'а.
+</p><p>
+Полные инструкции по сборке <span class="application">MPlayer</span> и необходимых
+библиотек могут быть найдены на странице
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/MPlayer-MinGW-Howto.txt" target="_top">MPlayer MinGW HOWTO</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.3. Коммерческие Unix </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.5. Mac OS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/x11.html b/DOCS/HTML/ru/x11.html
new file mode 100644
index 0000000..1af90d5
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/x11.html
@@ -0,0 +1,35 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.14. X11</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="vesa.html" title="7.13. VESA - вывод в VESA BIOS"><link rel="next" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.14. X11</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.14. X11"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="x11"></a>7.14. X11</h2></div></div></div><p>
+Избегайте, если возможно. Вывод в X11 (используя расширение разделяемой памяти) -
+без какого-либо ускорения.Поддерживается (MMX/3DNow/SSE ускоренное, но все равно
+медленное) программное масштабирование, используйте опции <tt class="option">-fs -zoom</tt>.
+Большинство карт имеют поддержку масштабирования, для этого используйте вывод
+<tt class="option">-vo xv</tt>, или <tt class="option">-vo xmga</tt> для карт Matrox.
+</p><p>
+Проблема в том, что большинство драйверов карт не поддерживают аппаратное
+ускорение на втором мониторе/TV. В этом случае вы увидите окно зеленого/синего
+цвета вместо изображения, и этот драйвер будет полезным,
+но требуется мощный CPU для программного масштабирования. Не используйте
+программный вывод+масштабирование SDL драйвера, он имеет худшее качество
+картинки!
+</p><p>
+Программное масштабирование очень медленное, лучше попробуйте вместо этого
+изменить видео режим. Это очень просто. Смотрите <a class="link" href="dga.html#dga-modelines" title="ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ РЕЖИМОВ">раздел DGA
+режимы</a> и вставьте соответствующие строки в ваш <tt class="filename">XF86Config</tt>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Если у вас XFree86 4.x.x: используйте <tt class="option">-vm</tt> опцию. Она
+ переключится в режим с подходящим разрешением. Если нет:
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ C XFree86 3.x.x: циклически переключайтесь между разными разрешениями с помощью
+ клавиш
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Доп. клавиша
+ плюс</b></span>
+ и
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Доп. клавиша
+ минус</b></span>.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Если не находите вставленные видео режимамы, просмотрите вывод Xfree86.
+Некоторые драйверы не могут использовать низкие частоты пикселизации (количество
+отрисовываемых пикселей в секунду), необходимые для видео режимов с низким разрешением.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.13. VESA - вывод в VESA BIOS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.15. VIDIX</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/ru/xv.html b/DOCS/HTML/ru/xv.html
new file mode 100644
index 0000000..f51b959
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/ru/xv.html
@@ -0,0 +1,164 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.2. Xv</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - Медиа Проигрыватель"><link rel="up" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="prev" href="mtrr.html" title="7.1. Настройка MTRR"><link rel="next" href="dga.html" title="7.3. DGA"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Как читать эту документацию"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Глава 1. Введение"><link rel="chapter" href="install.html" title="Глава 2. Установка"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Глава 3. Использование"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Глава 4. Использование CD/DVD"><link rel="chapter" href="tv.html" title="Глава 5. TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="Глава 6. Радио"><link rel="chapter" href="video.html" title="Глава 7. Устройства вывода видео"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Глава 8. Портинг"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Глава 9. Основы использования MEncoder"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="Глава 10. Кодирование с MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Глава 11. Часто Задаваемые вопросы"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Приложение A. Как сообщать об ошибках"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Приложение B. Формат скинов MPlayer"><link rel="subsection" href="xv.html#tdfx" title="7.2.1. 3dfx карты"><link rel="subsection" href="xv.html#s3" title="7.2.2. S3 карты"><link rel="subsection" href="xv.html#nvidia" title="7.2.3. nVidia карты"><link rel="subsection" href="xv.html#ati" title="7.2.4. ATI карты"><link rel="subsection" href="xv.html#neomagic" title="7.2.5. NeoMagic карты"><link rel="subsection" href="xv.html#trident" title="7.2.6. Trident карты"><link rel="subsection" href="xv.html#kyro" title="7.2.7. Kyro/PowerVR карты"><link rel="subsection" href="xv.html#intel" title="7.2.8. Карты Intel"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.2. Xv</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Пред.</a> </td><th width="60%" align="center">Глава 7. Устройства вывода видео</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">След.</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.2. Xv"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="xv"></a>7.2. Xv</h2></div></div></div><p>
+Под XFree86 4.0.2 или новее, вы можете использовать функции работы с YUV[YUV routines]
+вашей видеокарты, используя расширение XVideo, то, которое используется при указании опциии
+<tt class="option">-vo xv</tt>.
+
+К тому же этот драйвер поддерживает управление
+яркостью/контрастностью/цветностью/и т.д. (кроме случая использования старого ,медленного
+DivX кодека DirectShow, который везде это поддерживает), смотрите страницу man.
+
+</p><p>
+Чтобы заставить его работать, убедитесь, что выполняется следующее:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Требуется использовать XFree86 4.0.2 или новее (предыдущие версии не меют XVideo)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ваша карта действительно поддерживает аппаратное ускорение (современные - да)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ X загружают расширение XVideo, это похоже на:
+ </p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XVideo</pre><p>
+ в <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>
+ </p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+ Это всего лишь загружается расширение XVideo. При нормальной установке оно грузится
+ всегда, это не означает, что загружена <span class="bold"><strong>аппаратная</strong></span>
+ поддержка XVideo.
+ </p></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Ваша карта имеет поддержку Xv для Linux. Чтобы это проверить, запустите
+ <span class="command"><strong>xvinfo</strong></span>, являющуюся частью дистрибутива XFree86. Она должна
+ выдать на экран длинный текст, похожий на этот:
+ </p><pre class="screen">
+X-Video Extension version 2.2
+screen #0
+ Adaptor #0: "Savage Streams Engine"
+ number of ports: 1
+ port base: 43
+ operations supported: PutImage
+ supported visuals:
+ depth 16, visualID 0x22
+ depth 16, visualID 0x23
+ number of attributes: 5
+(...)
+ Number of image formats: 7
+ id: 0x32595559 (YUY2)
+ guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: YUV (packed)
+ id: 0x32315659 (YV12)
+ guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
+(...и т.д....)</pre><p>
+ Карта должна поддерживать YUY2 пакованные и YUV12 планарные[planar] форматы
+ пикселов, чтобы быть полезной в <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ И, наконец, проверьте, что <span class="application">MPlayer</span> собран с
+ поддержкой 'xv'. Выполните <span class="command"><strong>mplayer -vo help | grep xv </strong></span>.
+ Если поддержка 'xv' включена, то увидите похожую строку:
+ </p><pre class="screen"> xv X11/Xv</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><div class="sect2" title="7.2.1. 3dfx карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tdfx"></a>7.2.1. 3dfx карты</h3></div></div></div><p>
+Хорошо известно, что старые 3dfx драйвера имеют проблемы с ускорением XVideo, они не
+поддерживают ни YUY2 ни YV12, ни т.п. Проверьте, что у вас XFree86 версии
+4.2.0 или новее, он может работать с YV12 и YUY2, в то время как предыдущие версии,
+включая 4.1.0, <span class="bold"><strong>с YV12 приводят к краху</strong></span>.
+
+Если вы столкнулись со странными эффектами при использовании <tt class="option">-vo xv</tt>,
+попробуйте SDL (он тоже имеет поддержку XVideo), и посмотрите поможет ли это. Обратитесь к
+разделу <a class="link" href="sdl.html" title="7.4. SDL">SDL</a> за подробностями.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>ИЛИ</strong></span>, попробуйте НОВЫЙ
+<tt class="option">-vo tdfxfb</tt> драйвер! Смотрите раздел <a class="link" href="tdfxfb.html" title="7.8. Поддержка 3Dfx YUV">tdfxfb</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.2. S3 карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="s3"></a>7.2.2. S3 карты</h3></div></div></div><p>
+S3 Savage3D, должны прекрасно работать, но для Savage4 используйте XFree86 версии 4.0.3 или
+выше (в случае проблем с изображением попробуйте 16bpp). По поводу S3 Virge:
+она поддерживает xv, но карта сама по себе слишком медленная, так что лучше будет ее
+продать.
+</p><p>
+Существует родной драйвер фреймбуфера для карт S3 Virge, аналогичный
+tdfxfb. Настройте ваш фреймбуфер (например, укажите ядру
+"<tt class="option">vga=792 video=vesa:mtrr</tt>") и воспользуйтесь
+<tt class="option">-vo s3fb</tt> (<tt class="option">-vf yuy2</tt> и <tt class="option">-dr</tt>
+тоже помогут).
+</p><div class="note" title="Замечание" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Замечание</h3><p>
+Пока не ясно в каких моделях Savage отсутствует поддержка YV12, и преобразование
+осуществляется драйвером (медленно). Если вы грешите на свою карту, возьмите
+свежий драйвер иди вежливо спросите в списке рассылки MPlayer-users
+о драйвере с поддержкой MMX/3DNow!.
+</p></div></div><div class="sect2" title="7.2.3. nVidia карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="nvidia"></a>7.2.3. nVidia карты</h3></div></div></div><p>
+nVidia под Linux - не всегда хороший выбор ... Открытые драйвера XFree86
+поддерживают большинство этих карт, но в некоторых случаях придется
+использовать закрытый бинарный драйвер от nVidia, доступный на
+<a class="ulink" href="http://www.nvidia.com/object/linux.html" target="_top">сайте nVidia</a>.
+Этот драйвер также всегда необходим для задействования 3D ускорения.
+</p><p>
+
+Карты Riva128 не имеют поддержки XVideo с драйвером nVidia от XFree86 :(
+Подайте жалобу nVidia.
+</p><p>
+Тем не менее, <span class="application">MPlayer</span> имеет
+<a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> драйвер для большинства карт nVidia. Сейчас он
+в стадии беты и имеет некоторые недостатки. За подробостями обращайтесь
+к разделу <a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="7.15.5. nVidia карты">nVidia VIDIX</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.4. ATI карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ati"></a>7.2.4. ATI карты</h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">Драйвер GATOS</a>
+(который стоит использовать, если у вас не Rage128 или Radeon) по-умолчанию имеет включенную
+опцию VSYNC. Это значит, что скорость декодирования (!) синхронизирована с частотой обновления
+монитора. Если воспроизведение кажется медленным, попробуйте как-нибудь отключить VSYNC или
+установите частоту обновления в n*(fps[кадров/с] фильма) Гц.
+</p><p>
+Radeon VE - если нужен X, используйте XFree86 4.2.0 или новее.
+Нет поддержки TV-выхода. Конечно, с <span class="application">MPlayer</span> вы можете успешно
+получить <span class="bold"><strong>ускоренное</strong></span> отображение, с или без
+<span class="bold"><strong>TV-выхода</strong></span>, без каких-либо библиотек X.
+Читайте раздел <a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.5. NeoMagic карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="neomagic"></a>7.2.5. NeoMagic карты</h3></div></div></div><p>
+Эти карты можно найти во многих ноутбуках. Вы должны использовать XFree86 4.3.0 или
+более новый, или использовать
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/" target="_top">Xv-совместимые драйвера</a>.
+от Stefan Seyfried. Просто выберите подходящий для вашей версии XFree86.
+</p><p>
+XFree86 4.3.0 включает поддержку Xv, недавно Bohdan Horst отослал небольшой
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch" target="_top">патч</a>
+для исходников XFree86, ускоряющий операции с фреймбуфером (и XVideo) в четыре раза.
+Патч был включен в XFree86 CVS и должен быть в следующем релизе после 4.3.0.
+</p><p>
+Чтобы сделать возможным воспроизведение фильмов DVD разрешения поправьте ваш XF86Config как
+указано здесь:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "neomagic"
+ <span class="emphasis"><em>Option "OverlayMem" "829440"</em></span>
+ [...]
+EndSection</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.6. Trident карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="trident"></a>7.2.6. Trident карты</h3></div></div></div><p>
+Если хотите использовать Xv с картой Trident, учитывая, что они не работают с
+4.1.0, установите XFree 4.2.0.
+4.2.0 добавляет поддержку полноэкранного Xv с картой Cyberblade XP.
+</p><p>
+Другой вариант: <span class="application">MPlayer</span> имеет
+<a class="link" href="vidix.html" title="7.15. VIDIX">VIDIX</a> драйвер для карт Cyberblade/i1.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.7. Kyro/PowerVR карты"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="kyro"></a>7.2.7. Kyro/PowerVR карты</h3></div></div></div><p>
+Если хотите использовать Xv с картами на базе Kyro (например,
+Hercules Prophet 4000XT), следует скачать драйверы с
+<a class="ulink" href="http://www.powervr.com/" target="_top">сайта PowerVR</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.8. Карты Intel"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="intel"></a>7.2.8. Карты Intel</h3></div></div></div><p>
+Эти карты можно обнаружить во многих ноутбуках. Рекомендуется Xorg последней версии.
+</p><p>
+Для воспроизведения контента размера DVD (и более) поправьте
+ваш XF86Config/xorg.conf как указано здесь:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "intel"
+ <span class="emphasis"><em>Option "LinearAlloc" "6144"</em></span>
+ [...]
+EndSection
+</pre><p>
+Отсутствие этой опции скорее всего приведет к появлению ошибки
+</p><pre class="screen">X11 error: BadAlloc (insufficient resources for operation)</pre><p>
+при попытке использовать <tt class="option">-vo xv</tt>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">Пред.</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">Уровень выше</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">След.</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.1. Настройка MTRR </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Начало</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.3. DGA</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/aalib.html b/DOCS/HTML/zh_CN/aalib.html
new file mode 100644
index 0000000..646e55e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/aalib.html
@@ -0,0 +1,65 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.11. AAlib – text mode displaying</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="opengl.html" title="6.10. OpenGL output"><link rel="next" href="caca.html" title="6.12. libcaca – Color ASCII Art library"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.11. AAlib – text mode displaying</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.11. AAlib – text mode displaying"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aalib"></a>6.11. AAlib – text mode displaying</h2></div></div></div><p>
+AAlib is a library for displaying graphics in text mode, using powerful
+ASCII renderer. There are <span class="emphasis"><em>lots</em></span> of programs already
+supporting it, like Doom, Quake, etc. <span class="application">MPlayer</span>
+contains a very usable driver for it. If <tt class="filename">./configure</tt>
+detects aalib installed, the aalib libvo driver will be built.
+</p><p>
+You can use some keys in the AA Window to change rendering options:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Key</th><th>Action</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>1</b></span></td><td>
+ decrease contrast
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>2</b></span></td><td>
+ increase contrast
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>3</b></span></td><td>
+ decrease brightness
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>4</b></span></td><td>
+ increase brightness
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>5</b></span></td><td>
+ switch fast rendering on/off
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>6</b></span></td><td>
+ set dithering mode (none, error distribution, Floyd Steinberg)
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>7</b></span></td><td>
+ invert image
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>8</b></span></td><td>
+ toggles between aa and <span class="application">MPlayer</span> control
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="The following command line options can be used:"><p class="title"><b>The following command line options can be used:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aaosdcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ change OSD color
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aasubcolor=<em class="replaceable"><code>V</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Change subtitle color
+ </p><p>
+ where <em class="replaceable"><code>V</code></em> can be:
+ <code class="literal">0</code> (normal),
+ <code class="literal">1</code> (dark),
+ <code class="literal">2</code> (bold),
+ <code class="literal">3</code> (bold font),
+ <code class="literal">4</code> (reverse),
+ <code class="literal">5</code> (special).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="AAlib itself provides a large sum of options. Here are some important:"><p class="title"><b>AAlib itself provides a large sum of options. Here are some
+important:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-aadriver</tt></span></dt><dd><p>
+ Set recommended aa driver (X11, curses, Linux).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaextended</tt></span></dt><dd><p>
+ Use all 256 characters.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aaeight</tt></span></dt><dd><p>
+ Use eight bit ASCII.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-aahelp</tt></span></dt><dd><p>
+ Prints out all aalib options.
+ </p></dd></dl></div><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+The rendering is very CPU intensive, especially when using AA-on-X
+(using aalib on X), and it's least CPU intensive on standard,
+non-framebuffer console. Use SVGATextMode to set up a big textmode,
+then enjoy! (secondary head Hercules cards rock :)) (but IMHO you
+can use <tt class="option">-vf 1bpp</tt> option to get graphics on hgafb:)
+</p></div><p>
+Use the <tt class="option">-framedrop</tt> option if your computer isn't fast
+enough to render all frames!
+</p><p>
+Playing on terminal you'll get better speed and quality using the Linux
+driver, not curses (<tt class="option">-aadriver linux</tt>). But therefore you
+need write access on
+<tt class="filename">/dev/vcsa<em class="replaceable"><code><terminal></code></em></tt>!
+That isn't autodetected by aalib, but vo_aa tries to find the best mode.
+See <a class="ulink" href="http://aa-project.sf.net/tune" target="_top">http://aa-project.sf.net/tune</a> for further
+tuning issues.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="opengl.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="caca.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.10. OpenGL output </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Color ASCII Art library
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/advaudio-channels.html b/DOCS/HTML/zh_CN/advaudio-channels.html
new file mode 100644
index 0000000..68dcd29
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/advaudio-channels.html
@@ -0,0 +1,244 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.2. Channel manipulation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="prev" href="advaudio-surround.html" title="4.1. Surround/Multichannel playback"><link rel="next" href="advaudio-volume.html" title="4.3. Software Volume adjustment"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-general" title="4.2.1. General information"><link rel="subsection" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mono" title="4.2.2. Playing mono with two speakers"><link rel="subsection" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-copying" title="4.2.3. Channel copying/moving"><link rel="subsection" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mixing" title="4.2.4. Channel mixing"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.2. Channel manipulation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-surround.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 4 章 Advanced audio usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-volume.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.2. Channel manipulation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio-channels"></a>4.2. Channel manipulation</h2></div></div></div><div class="sect2" title="4.2.1. General information"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels-general"></a>4.2.1. General information</h3></div></div></div><p>
+Unfortunately, there is no standard for how channels are ordered. The orders
+listed below are those of AC-3 and are fairly typical; try them and see if your
+source matches. Channels are numbered starting with 0.
+
+</p><div class="orderedlist" title="mono"><p class="title"><b>mono</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>center</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="stereo"><p class="title"><b>stereo</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left</p></li><li class="listitem"><p>right</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="quadraphonic"><p class="title"><b>quadraphonic</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left front</p></li><li class="listitem"><p>right front</p></li><li class="listitem"><p>left rear</p></li><li class="listitem"><p>right rear</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 4.0"><p class="title"><b>surround 4.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left front</p></li><li class="listitem"><p>right front</p></li><li class="listitem"><p>center rear</p></li><li class="listitem"><p>center front</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.0"><p class="title"><b>surround 5.0</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left front</p></li><li class="listitem"><p>right front</p></li><li class="listitem"><p>left rear</p></li><li class="listitem"><p>right rear</p></li><li class="listitem"><p>center front</p></li></ol></div><p>
+
+</p><div class="orderedlist" title="surround 5.1"><p class="title"><b>surround 5.1</b></p><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem" value="0"><p>left front</p></li><li class="listitem"><p>right front</p></li><li class="listitem"><p>left rear</p></li><li class="listitem"><p>right rear</p></li><li class="listitem"><p>center front</p></li><li class="listitem"><p>subwoofer</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+The <tt class="option">-channels</tt> option is used to request the number of
+channels from the audio decoder. Some audio codecs use the number of specified
+channels to decide if downmixing the source is necessary. Note that this does
+not always affect the number of output channels. For example, using
+<tt class="option">-channels 4</tt> to play a stereo MP3 file will still result in
+2-channel output since the MP3 codec will not produce the extra channels.
+</p><p>
+The <tt class="option">channels</tt> audio filter can be used to create or remove
+channels and is useful for controlling the number of channels sent to the sound
+card. See the following sections for more information on channel manipulation.
+</p></div><div class="sect2" title="4.2.2. Playing mono with two speakers"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels-mono"></a>4.2.2. Playing mono with two speakers</h3></div></div></div><p>
+Mono sounds a lot better when played through two speakers - especially when
+using headphones. Audio files that truly have one channel are automatically
+played through two speakers; unfortunately, most files with mono sound are
+actually encoded as stereo with one channel silent. The easiest and most
+foolproof way to make both speakers output the same audio is the
+<tt class="option">extrastereo</tt> filter:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af extrastereo=0</pre><p>
+</p><p>
+This averages both channels, resulting in both channels being half as loud as
+the original. The next sections have examples of other ways to do this without a
+volume decrease, but they are more complex and require different options
+depending on which channel to keep. If you really need to maintain the volume,
+it may be easier to experiment with the <tt class="option">volume</tt> filter and find
+the right value. For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af extrastereo=0,volume=5
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.2.3. Channel copying/moving"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels-copying"></a>4.2.3. Channel copying/moving</h3></div></div></div><p>
+The <tt class="option">channels</tt> filter can move any or all channels.
+Setting up all the suboptions for the <tt class="option">channels</tt>
+filter can be complicated and takes a little care.
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1" compact><li class="listitem"><p>
+ Decide how many output channels you need. This is the first suboption.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Count how many channel moves you will do. This is the second suboption. Each
+ channel can be moved to several different channels at the same time, but keep
+ in mind that when a channel is moved (even if to only one destination) the
+ source channel will be empty unless another channel is moved into it. To copy
+ a channel, keeping the source the same, simply move the channel into both the
+ destination and the source. For example:
+ </p><pre class="programlisting">
+channel 2 --> channel 3
+channel 2 --> channel 2</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Write out the channel copies as pairs of suboptions. Note that the first
+ channel is 0, the second is 1, etc. The order of these suboptions does not
+ matter as long as they are properly grouped into
+ <em class="replaceable"><code>source:destination</code></em> pairs.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><h4><a name="id588193"></a>Example: one channel in two speakers</h4><p>
+Here is an example of another way to play one channel in both speakers. Suppose
+for this example that the left channel should be played and the right channel
+discarded. Following the steps above:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ In order to provide an output channel for each of the two speakers, the first
+ suboption must be "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The left channel needs to be moved to the right channel, and also must be
+ moved to itself so it won't be empty. This is a total of two moves, making
+ the second suboption "2" as well.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ To move the left channel (channel 0) into the right channel (channel 1), the
+ suboption pair is "0:1", "0:0" moves the left channel onto itself.
+</p></li></ol></div><p>
+Putting that all together gives:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0
+</pre><p>
+</p><p>
+The advantage this example has over <tt class="option">extrastereo</tt> is that the
+volume of each output channel is the same as the input channel. The disadvantage
+is that the suboptions must be changed to "2:2:1:0:1:1" when the desired audio
+is in the right channel. Also, it is more difficult to remember and type.
+</p><h4><a name="id588242"></a>Example: left channel in two speakers shortcut</h4><p>
+There is actually a much easier way to use the <tt class="option">channels</tt> filter
+for playing the left channel in both speakers:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=1</pre><p>
+The second channel is discarded and, with no further suboptions, the single
+remaining channel is left alone. Sound card drivers automatically play
+single-channel audio in both speakers. This only works when the desired channel
+is on the left.
+</p><h4><a name="id588262"></a>Example: duplicate front channels to the rear</h4><p>
+Another common operation is to duplicate the front channels and play them back
+on the rear speakers of a quadraphonic setup.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ There should be four output channels. The first suboption is "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Each of the two front channels needs to be moved to the corresponding rear
+ channel and also to itself. This is four moves, so the second suboption is "4".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The left front (channel 0) needs to moved to the left rear (channel 2):
+ "0:2". The left front also needs to be moved to itself: "0:0". The right
+ front (channel 1) is moved to the right rear (channel 3): "1:3", and also to
+ itself: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Combine all the suboptions to get:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.2.4. Channel mixing"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-channels-mixing"></a>4.2.4. Channel mixing</h3></div></div></div><p>
+The <tt class="option">pan</tt> filter can mix channels in user-specified proportions.
+This allows for everything the <tt class="option">channels</tt> filter can do and
+more. Unfortunately, the suboptions are much more complicated.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Decide how many channels to work with. You may need to specify this with
+ <tt class="option">-channels</tt> and/or <tt class="option">-af channels</tt>.
+ Later examples will show when to use which.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Decide how many channels to feed into <tt class="option">pan</tt> (further decoded
+ channels are discarded). This is the first suboption, and it also controls how
+ many channels to employ for output.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The remaining suboptions specify how much of each channel gets mixed into each
+ other channel. This is the complicated part. To break the task down, split the
+ suboptions into several sets, one set for each output channel. Each suboption
+ within a set corresponds to an input channel. The number you specify will be
+ the percentage of the input channel that gets mixed into the output channel.
+ </p><p>
+ <tt class="option">pan</tt> accepts values from 0 to 512, yielding 0% to 51200% of
+ the original volume. Be careful when using values greater than 1. Not only
+ can this give you very high volume, but if you exceed the sample range of
+ your sound card you may hear painful pops and clicks. If you want you can
+ follow <tt class="option">pan</tt> with <tt class="option">,volume</tt> to enable clipping,
+ but it is best to keep the values of <tt class="option">pan</tt> low enough that
+ clipping is not necessary.
+ </p></li></ol></div><p>
+</p><h4><a name="id588379"></a>Example: one channel in two speakers</h4><p>
+Here is yet another example for playing the left channel in two speakers. Follow
+the steps above:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">pan</tt> should output two channels, so the first
+ suboption is "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Since we have two input channels, there will be two sets of suboptions.
+ Since there are also two output channels,
+ there will be two suboptions per set.
+ The left channel from the file should go with full volume to
+ the new left and the right channels.
+ Thus the first set of suboptions is "1:1".
+ The right channel should be discarded, so the second would be "0:0".
+ Any 0 values at the end can be left out, but for ease of
+ understanding we will keep them.
+</p></li></ol></div><p>
+Putting those options together gives:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af pan=2:1:1:0:0</pre><p>
+If the right channel is desired instead of the left, the suboptions to
+<tt class="option">pan</tt> will be "2:0:0:1:1".
+</p><h4><a name="id588422"></a>Example: left channel in two speakers shortcut</h4><p>
+As with <tt class="option">channels</tt>, there is a shortcut that only works with the
+left channel:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af pan=1:1</pre><p>
+Since <tt class="option">pan</tt> has only one channel of input (the other channel is
+discarded), there is only one set with one suboption, which specifies that the
+only channel gets 100% of itself.
+</p><h4><a name="id588445"></a>Example: downmixing 6-channel PCM</h4><p>
+<span class="application">MPlayer</span>'s decoder for 6-channel PCM is not capable of
+downmixing. Here is a way to downmix PCM using <tt class="option">pan</tt>:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ The number of output channels is 2, so the first suboption is "2".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ With six input channels there will be six sets of options. Fortunately,
+ since we only care about the output of the first two channels, we only need to
+ make two sets; the remaining four sets can be omitted. Beware that not all
+ multichannel audio files have the same channel order! This example
+ demonstrates downmixing a file with the same channels as AC-3 5.1:
+ </p><pre class="programlisting">
+0 - front left
+1 - front right
+2 - rear left
+3 - rear right
+4 - center front
+5 - subwoofer</pre><p>
+ The first set of suboptions lists the percentages of the original volume, in
+ order, which each output channel should receive from the
+ front left channel: "1:0".
+ The front right channel should go into the right output: "0:1".
+ The same for the rear channels: "1:0" and "0:1".
+ The center channel goes into both output channels with half volume:
+ "0.5:0.5", and the subwoofer goes into both with full volume: "1:1".
+</p></li></ol></div><p>
+Put all that together, for:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>6-channel.wav</code></em> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1
+</pre><p>
+The percentages listed above are only a rough example. Feel free to tweak them.
+</p><h4><a name="id588501"></a>Example: Playing 5.1 audio on big speakers without a subwoofer</h4><p>
+If you have a huge pair of front speakers you may not want to waste any money on
+buying a subwoofer for a complete 5.1 sound system. If you use
+<tt class="option">-channels 5</tt> to request that liba52 decode 5.1 audio in 5.0,
+the subwoofer channel is simply discarded. If you want to distribute the
+subwoofer channel yourself you need to downmix manually with
+<tt class="option">pan</tt>:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Since <tt class="option">pan</tt> needs to examine all six channels, specify
+ <tt class="option">-channels 6</tt> so liba52 decodes them all.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">pan</tt> outputs to only five channels, the first suboption is 5.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Six input channels and five output channels means six sets of five suboptions.
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ The left front channel only replicates onto itself:
+ "1:0:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Same for the right front channel:
+ "0:1:0:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Same for the left rear channel:
+ "0:0:1:0:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ And also the same for the right rear channel:
+ "0:0:0:1:0"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Center front, too:
+ "0:0:0:0:1"
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ And now we have to decide what to do with the subwoofer,
+ e.g. half into front right and front left:
+ "0.5:0.5:0:0:0"
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li></ol></div><p>
+Combine all those options to get:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>dvd://1</code></em> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-surround.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="advaudio.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-volume.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.1. Surround/Multichannel playback </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.3. Software Volume adjustment</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/advaudio-surround.html b/DOCS/HTML/zh_CN/advaudio-surround.html
new file mode 100644
index 0000000..2242efe
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/advaudio-surround.html
@@ -0,0 +1,111 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.1. Surround/Multichannel playback</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="prev" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="next" href="advaudio-channels.html" title="4.2. Channel manipulation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-DVD" title="4.1.1. DVDs"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-stereoinfour" title="4.1.2. Playing stereo files to four speakers"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-passthrough" title="4.1.3. AC-3/DTS Passthrough"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#hwmpa-surround-passthrough" title="4.1.4. MPEG audio Passthrough"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-matrix" title="4.1.5. Matrix-encoded audio"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-hrtf" title="4.1.6. Surround emulation in headphones"><link rel="subsection" href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-troubleshooting" title="4.1.7. Troubleshooting"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.1. Surround/Multichannel playback</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 4 章 Advanced audio usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-channels.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.1. Surround/Multichannel playback"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio-surround"></a>4.1. Surround/Multichannel playback</h2></div></div></div><div class="sect2" title="4.1.1. DVDs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-DVD"></a>4.1.1. DVDs</h3></div></div></div><p>
+Most DVDs and many other files include surround sound.
+<span class="application">MPlayer</span> supports surround playback but does not
+enable it by default because stereo equipment is by far more common. To play a
+file that has more than two channels of audio use <tt class="option">-channels</tt>.
+For example, to play a DVD with 5.1 audio:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6</pre><p>
+Note that despite the name "5.1" there are actually six discrete channels.
+If you have surround sound equipment it is safe to put the
+<tt class="option">channels</tt> option in your <span class="application">MPlayer</span>
+configuration file <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt>. For example, to make
+quadraphonic playback the default, add this line:
+</p><pre class="programlisting">channels=4</pre><p>
+<span class="application">MPlayer</span> will then output audio in four channels when
+all four channels are available.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.2. Playing stereo files to four speakers"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-stereoinfour"></a>4.1.2. Playing stereo files to four speakers</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> does not duplicate any channels by default,
+and neither do most audio drivers. If you want to do that manually:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -af channels=2:2:0:1:0:0</pre><p>
+See the section on
+<a class="link" href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-copying" title="4.2.3. Channel copying/moving">channel copying</a> for an
+explanation.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.3. AC-3/DTS Passthrough"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-passthrough"></a>4.1.3. AC-3/DTS Passthrough</h3></div></div></div><p>
+DVDs usually have surround audio encoded in AC-3 (Dolby Digital) or DTS
+(Digital Theater System) format. Some modern audio equipment is capable of
+decoding these formats internally. <span class="application">MPlayer</span> can be
+configured to relay the audio data without decoding it. This will only work if
+you have a S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) jack in your sound card.
+</p><p>
+If your audio equipment can decode both AC-3 and DTS, you can safely enable
+passthrough for both formats. Otherwise, enable passthrough for only the format
+your equipment supports.
+</p><div class="itemizedlist" title="To enable passthrough on the command line:"><p class="title"><b>To enable passthrough on the command line:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ For AC-3 only, use <tt class="option">-ac hwac3</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ For DTS only, use <tt class="option">-ac hwdts</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ For both AC-3 and DTS, use <tt class="option">-afm hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="To enable passthrough in the MPlayer configuration file:"><p class="title"><b>To enable passthrough in the <span class="application">MPlayer</span>
+ configuration file: </b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ For AC-3 only, use <tt class="option">ac=hwac3,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ For DTS only, use <tt class="option">ac=hwdts,</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ For both AC-3 and DTS, use <tt class="option">afm=hwac3</tt>
+</p></li></ul></div><p>
+Note that there is a comma (",") at the end of
+<tt class="option">ac=hwac3,</tt> and <tt class="option">ac=hwdts,</tt>. This will make
+<span class="application">MPlayer</span> fall back on the codecs it normally uses when
+playing a file that does not have AC-3 or DTS audio.
+<tt class="option">afm=hwac3</tt> does not need a comma;
+<span class="application">MPlayer</span> will fall back anyway when an audio family
+is specified.
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.4. MPEG audio Passthrough"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="hwmpa-surround-passthrough"></a>4.1.4. MPEG audio Passthrough</h3></div></div></div><p>
+Digital TV transmissions (such as DVB and ATSC) and some DVDs usually have
+MPEG audio streams (in particular MP2).
+Some MPEG hardware decoders such as full-featured DVB cards and DXR2
+adapters can natively decode this format.
+<span class="application">MPlayer</span> can be configured to relay the audio data
+without decoding it.
+</p><p>
+To use this codec:
+</p><pre class="screen"> mplayer -ac hwmpa </pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.5. Matrix-encoded audio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-matrix"></a>4.1.5. Matrix-encoded audio</h3></div></div></div><p>
+<span class="emphasis"><em>***TODO***</em></span>
+</p><p>
+This section has yet to be written and cannot be completed until somebody
+provides sample files for us to test. If you have any matrix-encoded audio
+files, know where to find some, or have any information that could be helpful,
+please send a message to the
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-DOCS</a>
+mailing list. Put "[matrix-encoded audio]" in the subject line.
+</p><p>
+If no files or further information are forthcoming this section will be dropped.
+</p><p>
+Good links:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm" target="_top">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</a>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp" target="_top">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</a>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.6. Surround emulation in headphones"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-hrtf"></a>4.1.6. Surround emulation in headphones</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> includes an HRTF (Head Related Transfer
+Function) filter based on an
+<a class="ulink" href="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html" target="_top">MIT project</a>
+wherein measurements were taken from microphones mounted on a dummy human head.
+</p><p>
+Although it is not possible to exactly imitate a surround system,
+<span class="application">MPlayer</span>'s HRTF filter does provide more spatially
+immersive audio in 2-channel headphones. Regular downmixing simply combines all
+the channels into two; besides combining the channels, <tt class="option">hrtf</tt>
+generates subtle echoes, increases the stereo separation slightly, and alters
+the volume of some frequencies. Whether HRTF sounds better may be dependent on
+the source audio and a matter of personal taste, but it is definitely worth
+trying out.
+</p><p>
+To play a DVD with HRTF:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</pre><p>
+</p><p>
+<tt class="option">hrtf</tt> only works well with 5 or 6 channels. Also,
+<tt class="option">hrtf</tt> requires 48 kHz audio. DVD audio is already 48 kHz, but if
+you have a file with a different sampling rate that you want to play using
+<tt class="option">hrtf</tt> you must resample it:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>filename</code></em> -channels 6 -af resample=48000,hrtf
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="4.1.7. Troubleshooting"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="advaudio-surround-troubleshooting"></a>4.1.7. Troubleshooting</h3></div></div></div><p>
+If you do not hear any sound out of your surround channels, check your mixer
+settings with a mixer program such as <span class="application">alsamixer</span>;
+audio outputs are often muted and set to zero volume by default.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="advaudio.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-channels.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">第 4 章 Advanced audio usage </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.2. Channel manipulation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/advaudio-volume.html b/DOCS/HTML/zh_CN/advaudio-volume.html
new file mode 100644
index 0000000..95d08dd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/advaudio-volume.html
@@ -0,0 +1,37 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>4.3. Software Volume adjustment</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="prev" href="advaudio-channels.html" title="4.2. Channel manipulation"><link rel="next" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">4.3. Software Volume adjustment</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-channels.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 4 章 Advanced audio usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="4.3. Software Volume adjustment"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="advaudio-volume"></a>4.3. Software Volume adjustment</h2></div></div></div><p>
+Some audio tracks are too quiet to be heard comfortably without amplification.
+This becomes a problem when your audio equipment cannot amplify the signal for
+you. The <tt class="option">-softvol</tt> option directs
+<span class="application">MPlayer</span> to use an internal mixer. You can then use
+the volume adjustment keys (by default <span class="keycap"><b>9</b></span> and
+<span class="keycap"><b>0</b></span>) to reach much higher volume levels. Note that this does not
+bypass your sound card's mixer; <span class="application">MPlayer</span> only
+amplifies the signal before sending it to your sound card.
+The following example is a good start:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>quiet-file</code></em> -softvol -softvol-max 300
+</pre><p>
+The <tt class="option">-softvol-max</tt> option specifies the maximum allowable output
+volume as a percentage of the
+original volume. For example, <tt class="option">-softvol-max 200</tt> would allow the
+volume to be adjusted up to twice its original level.
+It is safe to specify a large value with
+<tt class="option">-softvol-max</tt>; the higher volume will not be used until you
+use the volume adjustment keys. The only disadvantage of a large value is that,
+since <span class="application">MPlayer</span> adjusts volume by a percentage of the
+maximum, you will not have as precise control when using the volume adjustment
+keys. Use a lower value with <tt class="option">-softvol-max</tt> and/or specify
+<tt class="option">-volstep 1</tt> if you need higher precision.
+</p><p>
+The <tt class="option">-softvol</tt> option works by controlling the
+<tt class="option">volume</tt> audio filter. If you want to play a file at a certain
+volume from the beginning you can specify <tt class="option">volume</tt> manually:
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>quiet-file</code></em> -af volume=10</pre><p>
+This will play the file with a ten decibel gain. Be careful when using the
+<tt class="option">volume</tt> filter - you could easily hurt your ears if you use
+too high a value. Start low and work your way up gradually until you get a feel
+for how much adjustment is required. Also, if you specify excessively high
+values, <tt class="option">volume</tt> may need to clip the signal to avoid sending
+your sound card data that is outside the allowable range; this will result in
+distorted audio.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-channels.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="advaudio.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="cd-dvd.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.2. Channel manipulation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 第 5 章 CD/DVD用法</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/advaudio.html b/DOCS/HTML/zh_CN/advaudio.html
new file mode 100644
index 0000000..847f38c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/advaudio.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>第 4 章 Advanced audio usage</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"><link rel="next" href="advaudio-surround.html" title="4.1. Surround/Multichannel playback"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="advaudio-surround.html" title="4.1. Surround/Multichannel playback"><link rel="section" href="advaudio-channels.html" title="4.2. Channel manipulation"><link rel="section" href="advaudio-volume.html" title="4.3. Software Volume adjustment"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">第 4 章 Advanced audio usage</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-surround.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="第 4 章 Advanced audio usage"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="advaudio"></a>第 4 章 Advanced audio usage</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-surround.html">4.1. Surround/Multichannel playback</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-DVD">4.1.1. DVDs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-stereoinfour">4.1.2. Playing stereo files to four speakers</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-passthrough">4.1.3. AC-3/DTS Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#hwmpa-surround-passthrough">4.1.4. MPEG audio Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-matrix">4.1.5. Matrix-encoded audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-hrtf">4.1.6. Surround emulation in headphones</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-troubleshooting">4.1.7. Troubleshooting</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-channels.html">4.2. Channel manipulation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-general">4.2.1. General information</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mono">4.2.2. Playing mono with two speakers</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-copying">4.2.3. Channel copying/moving</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mixing">4.2.4. Channel mixing</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-volume.html">4.3. Software Volume adjustment</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="edl.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio-surround.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.5. Edit Decision Lists (EDL) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 4.1. Surround/Multichannel playback</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/aspect.html b/DOCS/HTML/zh_CN/aspect.html
new file mode 100644
index 0000000..83c7148
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/aspect.html
@@ -0,0 +1,23 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.10. 保持视频画面比例</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="prev" href="menc-feat-extractsub.html" title="10.9. 将DVD子标题提取到VOBsub文件"><link rel="next" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.10. 保持视频画面比例</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.10. 保持视频画面比例"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="aspect"></a>10.10. 保持视频画面比例</h2></div></div></div><p>
+DVD及SVCD(例如MPEG-1/2)文件包含画面比例,此信息可用来指示播放器应如何显示视频流,
+所以显示的人不会有个鸡蛋头(例如480x480 + 4:3 = 640x480)。然而当编码为AVI(DivX)
+文件时,你要小心AVI头信息里没有包含这些值。重新设置这些比例是非常讨厌并且很花时间,
+应该有更好的方法!
+</p><p>还有</p><p>
+MPEG-4有个独特的特点:视频流可以包含它需要的画面比例。是的,正像MPEG-1/2 (DVD,
+SVCD)及H.263文件一样。可惜的是,除了<span class="application">MPlayer</span>几乎没有播放器
+支持这项MPEG-4属性。
+</p><p>
+这种特性之可以与
+<code class="systemitem">libavcodec</code>的
+<code class="systemitem">mpeg4</code>编码器一同使用。记住:虽然
+<span class="application">MPlayer</span>可以正常播放所生成的文件,其他播放器可能使用错误
+的图象比例。
+</p><p>
+你应剪切电影图像上下方的黑条。针对<code class="systemitem">cropdetect</code>及
+<code class="systemitem">crop</code>滤镜的用法参考man页。
+</p><p>
+用法
+</p><pre class="screen">mencoder <em class="replaceable"><code>sample-svcd.mpg</code></em> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-extractsub.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="encoding-guide.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.9. 将DVD子标题提取到VOBsub文件 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 第 11 章 Encoding with <span class="application">MEncoder</span></td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/bsd.html b/DOCS/HTML/zh_CN/bsd.html
new file mode 100644
index 0000000..b395399
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/bsd.html
@@ -0,0 +1,28 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.2. *BSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="prev" href="linux.html" title="9.1. Linux"><link rel="next" href="unix.html" title="9.3. Commercial Unix"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="bsd.html#freebsd" title="9.2.1. FreeBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#openbsd" title="9.2.2. OpenBSD"><link rel="subsection" href="bsd.html#darwin" title="9.2.3. Darwin"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.2. *BSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 9 章 Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.2. *BSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bsd"></a>9.2. *BSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> runs on all known BSD flavors.
+There are ports/pkgsrc/fink/etc versions of <span class="application">MPlayer</span>
+available that are probably easier to use than our raw sources.
+</p><p>
+If <span class="application">MPlayer</span> complains about not finding
+<tt class="filename">/dev/cdrom</tt> or <tt class="filename">/dev/dvd</tt>,
+create an appropriate symbolic link:
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/<em class="replaceable"><code>your_cdrom_device</code></em> /dev/cdrom</pre><p>
+</p><p>
+To use Win32 DLLs with <span class="application">MPlayer</span> you will need to
+re-compile the kernel with "<code class="envar">option USER_LDT</code>"
+(unless you run FreeBSD-CURRENT,
+where this is the default).
+</p><div class="sect2" title="9.2.1. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="freebsd"></a>9.2.1. FreeBSD</h3></div></div></div><p>
+If your CPU has SSE, recompile your kernel with
+"<code class="envar">options CPU_ENABLE_SSE</code>" (FreeBSD-STABLE or kernel
+patches required).
+</p></div><div class="sect2" title="9.2.2. OpenBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="openbsd"></a>9.2.2. OpenBSD</h3></div></div></div><p>
+Due to limitations in different versions of gas (relocation vs MMX), you
+will need to compile in two steps: First make sure that the non-native as
+is first in your <code class="envar">$PATH</code> and do a <span class="command"><strong>gmake -k</strong></span>, then
+make sure that the native version is used and do <span class="command"><strong>gmake</strong></span>.
+</p><p>
+As of OpenBSD 3.4 the hack above is no longer needed.
+</p></div><div class="sect2" title="9.2.3. Darwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="darwin"></a>9.2.3. Darwin</h3></div></div></div><p>
+See the <a class="link" href="macos.html" title="9.5. Mac OS">Mac OS</a> section.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="linux.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="unix.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.1. Linux </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.3. Commercial Unix</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports.html b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports.html
new file mode 100644
index 0000000..3202d15
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports.html
@@ -0,0 +1,7 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>附录 A. 如何报告错误</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="next" href="bugreports_security.html" title="A.1. 报告安全相关错误"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="bugreports_security.html" title="A.1. 报告安全相关错误"><link rel="section" href="bugreports_fix.html" title="A.2. 如何修正错误"><link rel="section" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. 如何用Subversion进行倒退测试"><link rel="section" href="bugreports_report.html" title="A.4. 如何提交错误"><link rel="section" href="bugreports_where.html" title="A.5. 到哪里报告错误"><link rel="section" href="bugreports_what.html" title="A.6. 报告什么"><link rel="section" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. 我知道我在做什么..."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">附录 A. 如何报告错误</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="附录 A. 如何报告错误"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="bugreports"></a>附录 A. 如何报告错误</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. 报告安全相关错误</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. 如何修正错误</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. 如何用Subversion进行倒退测试</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. 如何提交错误</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. 到哪里报告错误</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. 报告什么</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. 系统信息</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. 硬件及驱动</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Configure问题</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. 编译问题</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. 回放错误</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. 崩溃</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. 如何保存一个可重复崩溃的信息</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. 如何从core输出文件中提取有用信息</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. 我知道我在做什么...</a></span></dt></dl></div><p>
+好的错误报告对于任何软件项目都是非常有价值的贡献。但如同写好软件一样,好的错误
+报告也牵涉一些工作。请意识到大多数开发者非常忙碌,每天收到大量邮件。所以如果你
+的反馈对提高<span class="application">MPlayer</span>很重要并能得到很多认可,请理解你
+必须提供我们所需的<span class="bold"><strong>所有</strong></span>信息,并遵守下文所述守
+则。
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="faq.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_security.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">第 12 章 Frequently Asked Questions </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.1. 报告安全相关错误</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_advusers.html b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_advusers.html
new file mode 100644
index 0000000..f6c6e24
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_advusers.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.7. 我知道我在做什么...</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="prev" href="bugreports_what.html" title="A.6. 报告什么"><link rel="next" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.7. 我知道我在做什么...</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">附录 A. 如何报告错误</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.7. 我知道我在做什么..."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_advusers"></a>A.7. 我知道我在做什么...</h2></div></div></div><p>
+如果你依照如上步骤创建了一个正确的错误报告,并且你确信它是个
+<span class="application">MPlayer</span>中的错误,不是编译器或损坏文件,你已经读过
+文档并且找不到解决方案,你的声卡驱动正常,那么你可能想注册到MPlayer-advusers
+列表中并发送你的错误报告到那里,以便得到更好更快的回答。
+</p><p>
+请注意如果你提交新手问题或手册中已经解答的问题,你可能会被忽略甚至批评而不是
+得到相应答案。所以不要骚扰我们并且只有你知道你自己在做什么并且觉得自己是个高
+级<span class="application">MPlayer</span>用户或开发者的时候才注册到-advusers。如果
+你符合这些标准,查出如何注册并不困难...
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_what.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.6. 报告什么 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 附录 B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_fix.html b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_fix.html
new file mode 100644
index 0000000..6432923
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_fix.html
@@ -0,0 +1,7 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.2. 如何修正错误</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="prev" href="bugreports_security.html" title="A.1. 报告安全相关错误"><link rel="next" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. 如何用Subversion进行倒退测试"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.2. 如何修正错误</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">附录 A. 如何报告错误</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.2. 如何修正错误"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_fix"></a>A.2. 如何修正错误</h2></div></div></div><p>
+如果你觉得你有足够能力,你也会被邀请自行修改此错误。或者你已经做了?请阅读
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">此文档</a>以找出如何将您的代码加入
+<span class="application">MPlayer</span>。如果你有问题,在
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+邮件列表里的人将会帮助你。
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_security.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_regression_test.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.1. 报告安全相关错误 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.3. 如何用Subversion进行倒退测试</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_regression_test.html b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_regression_test.html
new file mode 100644
index 0000000..5b46405
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_regression_test.html
@@ -0,0 +1,54 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.3. 如何用Subversion进行倒退测试</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="prev" href="bugreports_fix.html" title="A.2. 如何修正错误"><link rel="next" href="bugreports_report.html" title="A.4. 如何提交错误"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.3. 如何用Subversion进行倒退测试</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">附录 A. 如何报告错误</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.3. 如何用Subversion进行倒退测试"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_regression_test"></a>A.3. 如何用Subversion进行倒退测试</h2></div></div></div><p>
+一个经常发生的问题是‘它从前可以工作,但现在不行了’。
+此处将提供一步步的过程以帮助定位问题何时产生。这
+<span class="bold"><strong>不</strong></span>是为普通用户而设。
+</p><p>
+首先,你需要从Subversion处获得MPlayer的代码树。
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">此页面</a>
+底部你将会发现相应指示。
+</p><p>
+在客户端,你现在将在mplayer/目录下得到一份Subversion的镜像。
+现在把此镜像更新到你所想要的日期:
+</p><pre class="screen">
+cd mplayer/
+svn update -r {"2004-08-23"}
+</pre><p>
+日期格式是YYYY-MM-DD HH:MM:SS。
+用此日期格式你将根据补丁提交的日期将其提取出来,如
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/" target="_top">MPlayer-cvslog archive</a>.
+所示
+</p><p>
+现在继续对于普通更新所需步骤:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+</pre><p>
+</p><p>
+如果有非程序员阅读至此,找到问题发生处的最快方法是使用二分法查找—,
+即循环不断地将搜索间隔日期除二。
+例如,如果问题发生在2003年,从这一年的中间查起,然后自问"问题已经在这里了
+么?"
+如果回答肯定,回溯到四月一号;如不在,前进到十月一号,以此类推。
+</p><p>
+如果你有很多空余的硬盘空间(完全编译现在将占用100MB,如果调试标志被指定,
+大概占用300-350MB),在更新前复制一份最近的正常版本;如果你要返回,这将
+节约一些时间。
+(在重新编译一份较早版本前经常需要执行'make distclean',所以如果你没有
+备份你原始的代码树,当你回到当前代码时,你将不得不重新编译其中的所有代
+码。)
+</p><p>
+当你发现问题发生的那日期,使用mplayer-cvslog压缩文档(按日期排序)继续查找,
+并且用更精确的包含小时,分钟,秒的查询。
+</p><pre class="screen">
+svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
+</pre><p>
+这将使你很容易的发现是哪个补丁引起的问题。
+</p><p>
+如果你发现了引起问题的补丁,你几乎成功了;把它报告到:
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">MPlayer Bugzilla</a>或者
+注册到
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">MPlayer-users</a>
+并且把错误发送到那里。
+有可能原始作者站出来提交一个修正。
+你也可以仔细阅读补丁直到发现错误产生的地方:-)。
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_fix.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_report.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.2. 如何修正错误 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.4. 如何提交错误</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_report.html b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_report.html
new file mode 100644
index 0000000..fbd1789
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_report.html
@@ -0,0 +1,31 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.4. 如何提交错误</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="prev" href="bugreports_regression_test.html" title="A.3. 如何用Subversion进行倒退测试"><link rel="next" href="bugreports_where.html" title="A.5. 到哪里报告错误"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.4. 如何提交错误</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">附录 A. 如何报告错误</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.4. 如何提交错误"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_report"></a>A.4. 如何提交错误</h2></div></div></div><p>
+首先请尝试<span class="application">MPlayer</span>的最新Subversion版本,因为你的
+错误可能已经在那里修正了。开发进展的相当快。正式发行版中的错误经常在几天甚
+至几小时内被公布上来,所以请<span class="bold"><strong>只使用Subversion</strong></span>
+报告错误。
+这包括<span class="application">MPlayer</span>的二进制包。
+Subversion的指令可在
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">此页</a>底部查找,或在
+README文件中。如果这未能提供帮助,请查询 已知错误
+列表以及其后文档。
+如果你的问题是未知的或在我们的指示下未能解决,请报告此错误。
+</p><p>
+请不要单独向开发者私自提交错误报告。这是团队工作,所以可能有另外一些人对此
+感兴趣。有时其他用户已经体验到你的问题并且知道如何避免一个问题即使他在
+<span class="application">MPlayer</span>代码中是个错误。
+</p><p>
+请尽可能详细的描述你的问题。稍微做些测试工作以便缩小产生情况的范围。此错误
+只在某些特定情况下发生吗?它只针对特定文件或文件类型吗?它只伴随一个编解码
+器出现还是和编解码器无关?你能利用所有的输出驱动重复此错误吗?您提供的信息
+越多我们越有可能解决你的问题。请别忘记提供下列有价值的信息,否则我们将不能
+很好的查出你的问题。
+</p><p>
+一篇写的很好的关于在公共论坛上提问的指导是
+<a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html" target="_top">如何聪明的问问题</a>
+由<a class="ulink" href="http://www.catb.org/~esr/" target="_top">Eric S. Raymond</a>编写。
+还有一篇
+<a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html" target="_top">如何有效报告错误</a>
+由<a class="ulink" href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/" target="_top">Simon Tatham</a>编写。
+如果你遵循这些指导你将会得到帮助。但请明白我们都是自愿在空余时间查询邮件列表。我们非常忙
+并且不能保证你的问题会得到解决甚至一个回答。
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_regression_test.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_where.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.3. 如何用Subversion进行倒退测试 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.5. 到哪里报告错误</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_security.html b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_security.html
new file mode 100644
index 0000000..34411d4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_security.html
@@ -0,0 +1,9 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.1. 报告安全相关错误</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="prev" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="next" href="bugreports_fix.html" title="A.2. 如何修正错误"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.1. 报告安全相关错误</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">附录 A. 如何报告错误</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.1. 报告安全相关错误"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_security"></a>A.1. 报告安全相关错误</h2></div></div></div><p>
+如果你发现了一个可被利用的错误并且你愿意做正确的事而且在你揭露出错误之
+前让我们修正此错误,我们很高兴在<a class="ulink" href="mailto:security at mplayerhq.hu" target="_top">
+security at mplayerhq.hu</a>收到你关于安全注意的电子邮件。
+请在标题中加注[SECURITY]或者[ADVISORY]字样。
+请确定你的报告包含了对于错误完整而细致的分析。
+更欢迎提交相关修正。
+如发现概念上可被利用的错误请不要停留,你可以在另一封邮件中提交此报告。
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_fix.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">附录 A. 如何报告错误 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.2. 如何修正错误</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_what.html b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_what.html
new file mode 100644
index 0000000..afb889d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_what.html
@@ -0,0 +1,118 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.6. 报告什么</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="prev" href="bugreports_where.html" title="A.5. 到哪里报告错误"><link rel="next" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. 我知道我在做什么..."><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_system" title="A.6.1. 系统信息"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_hardware" title="A.6.2. 硬件及驱动"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_configure" title="A.6.3. Configure问题"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_compilation" title="A.6.4. 编译问题"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_playback" title="A.6.5. 回放错误"><link rel="subsection" href="bugreports_what.html#bugreports_crash" title="A.6.6. 崩溃"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.6. 报告什么</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">附录 A. 如何报告错误</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.6. 报告什么"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_what"></a>A.6. 报告什么</h2></div></div></div><p>
+你可能要在你的错误报告中包含日志,配置或例子文件。如果他们中一些非常大,
+最好把它压缩(请尽量使用gzip或bzip2)并提交到我们的
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">FTP服务器</a>
+上并且在你的错误报告中只包含路径及文件名称。我们的邮件列表有80k的信息限制,
+如果你有更大的附件,你不得不压缩后提交。
+</p><div class="sect2" title="A.6.1. 系统信息"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_system"></a>A.6.1. 系统信息</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+你的Linux发行版本或操作系统及版本,如:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Red Hat 7.1</p></li><li class="listitem"><p>Slackware 7.0 + devel packs from 7.1 ...</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+内核版本:
+ </p><pre class="screen">uname -a</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+libc版本:
+ </p><pre class="screen">ls -l /lib/libc[.-]*</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+gcc及ld版本:
+ </p><pre class="screen">
+gcc -v
+ld -v</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+binutils版本:
+ </p><pre class="screen">as --version</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+如果你在全屏模式下出现问题:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>视窗管理器类型及版本</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+如果你有关于XVIDIX的问题:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ X颜色深度:
+ </p><pre class="screen">xdpyinfo | grep "depth of root"</pre><p>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+如果只是GUI有错误:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>GTK版本</p></li><li class="listitem"><p>GLIB版本</p></li><li class="listitem"><p>libpng版本</p></li><li class="listitem"><p>错误产生时的GUI情况</p></li></ul></div><p>
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.2. 硬件及驱动"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_hardware"></a>A.6.2. 硬件及驱动</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+CPU信息(这只在Linux上工作):
+ </p><pre class="screen">cat /proc/cpuinfo</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+显卡厂家及型号,例如:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</p></li><li class="listitem"><p>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+显卡驱动 & 版本,例如:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>X built-in driver</p></li><li class="listitem"><p>nVidia 0.9.623</p></li><li class="listitem"><p>Utah-GLX CVS 2001-02-17</p></li><li class="listitem"><p>DRI from X 4.0.3</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+声卡型号 & 驱动,例如:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>Creative SBLive! Gold with OSS driver from oss.creative.com</p></li><li class="listitem"><p>Creative SB16 with kernel OSS drivers</p></li><li class="listitem"><p>GUS PnP with ALSA OSS emulation</p></li></ul></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+如果还存在疑问,包含LInux系统上的<span class="command"><strong>lspci -vv</strong></span>输出信息。
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.3. Configure问题"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_configure"></a>A.6.3. Configure问题</h3></div></div></div><p>
+当你在执行<span class="command"><strong>./configure</strong></span>,或一些自动检测发生错误,阅读
+<tt class="filename">configure.log</tt>。你可能会在那里发现答案。例如同一链接库的不同
+版本共存于你的系统上,或者你忘记安装开发包(包含有-dev后缀)。如果你认为有错误,
+在你的错误报告中包含<tt class="filename">configure.log</tt>。
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.4. 编译问题"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_compilation"></a>A.6.4. 编译问题</h3></div></div></div><p>
+请包含这些文件:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>config.h</p></li><li class="listitem"><p>config.mak</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.5. 回放错误"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_playback"></a>A.6.5. 回放错误</h3></div></div></div><p>
+请包含<span class="application">MPlayer</span>在一级verbose模式下的输出,另外谨记
+当你把它粘贴入邮件时<span class="bold"><strong>不要截断输出</strong></span>
+开发者需要所有信息以便正确诊断一个问题。你可以如下把输出定向到一个文件:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -v <em class="replaceable"><code>options</code></em> <em class="replaceable"><code>filename</code></em> > mplayer.log 2>&1
+</pre><p>
+</p><p>
+如果你的问题只针对一个或更多文件,请把他们上传到:
+<a class="ulink" href="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/" target="_top">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/</a>
+</p><p>
+另外上传一个和你的原始文件有相同本名并用.txt为后缀的小文本文件。描述你在此文件
+上遇到的问题,并且包含你的email以及<span class="application">MPlayer</span>在verbose
+一级模式下的输出。通常,文件的前1-5 MB足够用于重现问题,可是确定我们请你做:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>yourfile</code></em> of=<em class="replaceable"><code>smallfile</code></em> bs=1024k count=5
+</pre><p>
+它将提取'<span class="bold"><strong>你的文件</strong></span>'的前5MB,并将它写入
+'<span class="bold"><strong>小文件</strong></span>'。然后在此小文件上重试,如果
+错误重现,你的例子对我们已经足够了。
+请<span class="bold"><strong>千万不要</strong></span>通过邮件传送此文件!
+上传并且只发送文件在FTP服务器上的路径/文件名。如果文件在网络上获得,那么发送
+<span class="bold"><strong>精确的</strong></span>URL就足够了。
+</p></div><div class="sect2" title="A.6.6. 崩溃"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bugreports_crash"></a>A.6.6. 崩溃</h3></div></div></div><p>
+你需要在<span class="command"><strong>gdb</strong></span>里运行<span class="application">MPlayer</span>并且把
+完全输出发给我们,或者如果你有此崩溃的<tt class="filename">core</tt>输出,你能从
+Core文件中提取有用的信息。如下:
+</p><div class="sect3" title="A.6.6.1. 如何保存一个可重复崩溃的信息"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_debug"></a>A.6.6.1. 如何保存一个可重复崩溃的信息</h4></div></div></div><p>
+重新编译<span class="application">MPlayer</span>并打开debug选项:
+</p><pre class="screen">
+./configure --enable-debug=3
+make
+</pre><p>
+然后在gdb中运行<span class="application">MPlayer</span>:
+</p><pre class="screen">gdb ./mplayer</pre><p>
+你先在在gdb里面。输入:
+</p><pre class="screen">
+run -v <em class="replaceable"><code>options-to-mplayer</code></em> <em class="replaceable"><code>filename</code></em>
+</pre><p>
+重复你的崩溃。你一重现此现象,gdb将使你返回命令行,在此你输入
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="A.6.6.2. 如何从core输出文件中提取有用信息"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="bugreports_core"></a>A.6.6.2. 如何从core输出文件中提取有用信息</h4></div></div></div><p>
+创建如下命令文件:
+</p><pre class="screen">
+bt
+disass $pc-32 $pc+32
+info all-registers
+</pre><p>
+然后只执行这个命令
+</p><pre class="screen">
+gdb mplayer --core=core -batch --command=command_file > mplayer.bug
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_where.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_advusers.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.5. 到哪里报告错误 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.7. 我知道我在做什么...</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_where.html b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_where.html
new file mode 100644
index 0000000..f472493
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/bugreports_where.html
@@ -0,0 +1,19 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>A.5. 到哪里报告错误</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="prev" href="bugreports_report.html" title="A.4. 如何提交错误"><link rel="next" href="bugreports_what.html" title="A.6. 报告什么"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">A.5. 到哪里报告错误</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">附录 A. 如何报告错误</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="A.5. 到哪里报告错误"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="bugreports_where"></a>A.5. 到哪里报告错误</h2></div></div></div><p>
+加入MPlayer-users邮件列表:
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users" target="_top">http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</a>
+然后把你的错误报告发送到
+<a class="ulink" href="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu" target="_top">mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu</a>在那里,你也可以讨论它。
+</p><p>
+如果你喜欢,你也可以用我们另外使用我们全新的
+<a class="ulink" href="http://bugzilla.mplayerhq.hu/" target="_top">Bugzilla</a>。
+</p><p>
+此列表的语言为<span class="bold"><strong>英文</strong></span>。
+请遵循
+<a class="ulink" href="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt" target="_top">礼仪指导</a>标准
+并且<span class="bold"><strong>不要发送HTML邮件</strong></span>到我们任何一个邮
+件列表上。你将会被忽略或禁止。如果你不知道什么是HTML邮件或为什么他是邪
+恶的,阅读这篇
+<a class="ulink" href="http://expita.com/nomime.html" target="_top">文章</a>。
+他解释了所有的细节并有关闭HTML的指示。此外请注意我们不单独CC(抄送)给个
+人,所以注册上来以便得到你的答案是个好主意。
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_report.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="bugreports.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports_what.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.4. 如何提交错误 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> A.6. 报告什么</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/caca.html b/DOCS/HTML/zh_CN/caca.html
new file mode 100644
index 0000000..ce1b8ca
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/caca.html
@@ -0,0 +1,47 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.12. libcaca – Color ASCII Art library</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="aalib.html" title="6.11. AAlib – text mode displaying"><link rel="next" href="vesa.html" title="6.13. VESA - output to VESA BIOS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Color ASCII Art library
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.12. libcaca – Color ASCII Art library"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="caca"></a>6.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Color ASCII Art library
+</h2></div></div></div><p>
+The <a class="ulink" href="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/" target="_top"><code class="systemitem">libcaca</code></a>
+library is a graphics library that outputs text instead of pixels, so that it
+can work on older video cards or text terminals. It is not unlike the famous
+<code class="systemitem">AAlib</code> library.
+<code class="systemitem">libcaca</code> needs a terminal to work, thus
+it should work on all Unix systems (including Mac OS X) using either the
+<code class="systemitem">slang</code> library or the
+<code class="systemitem">ncurses</code> library, on DOS using the
+<code class="systemitem">conio.h</code> library, and on Windows systems
+using either <code class="systemitem">slang</code> or
+<code class="systemitem">ncurses</code> (through Cygwin emulation) or
+<code class="systemitem">conio.h</code>. If
+<tt class="filename">./configure</tt>
+detects <code class="systemitem">libcaca</code>, the caca libvo driver
+will be built.
+</p><div class="itemizedlist" title="The differences with AAlib are the following:"><p class="title"><b>The differences with <code class="systemitem">AAlib</code> are
+ the following:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 16 available colors for character output (256 color pairs)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ color image dithering
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="But libcaca also has the following limitations:"><p class="title"><b>But <code class="systemitem">libcaca</code> also has the
+ following limitations:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ no support for brightness, contrast, gamma
+</p></li></ul></div><p>
+You can use some keys in the caca window to change rendering options:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Key</th><th>Action</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>
+ Toggle <code class="systemitem">libcaca</code> dithering methods.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>a</b></span></td><td>
+ Toggle <code class="systemitem">libcaca</code> antialiasing.
+</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>b</b></span></td><td>
+ Toggle <code class="systemitem">libcaca</code> background.
+</td></tr></tbody></table></div><div class="variablelist" title="libcaca will also look for certain environment variables:"><p class="title"><b><code class="systemitem">libcaca</code> will also look for
+ certain environment variables:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_DRIVER</tt></span></dt><dd><p>
+ Set recommended caca driver. e.g. ncurses, slang, x11.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_GEOMETRY (X11 only)</tt></span></dt><dd><p>
+ Specifies the number of rows and columns. e.g. 128x50.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">CACA_FONT (X11 only)</tt></span></dt><dd><p>
+ Specifies the font to use. e.g. fixed, nexus.
+ </p></dd></dl></div><p>
+Use the <tt class="option">-framedrop</tt> option if your computer is not fast
+enough to render all frames.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aalib.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vesa.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.11. AAlib – text mode displaying </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.13. VESA - output to VESA BIOS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/cd-dvd.html b/DOCS/HTML/zh_CN/cd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..a8e9864
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/cd-dvd.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>第 5 章 CD/DVD用法</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="advaudio-volume.html" title="4.3. Software Volume adjustment"><link rel="next" href="drives.html" title="5.1. CD/DVD驱动器"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="drives.html" title="5.1. CD/DVD驱动器"><link rel="section" href="dvd.html" title="5.2. DVD回放"><link rel="section" href="vcd.html" title="5.3. VCD回放"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">第 5 章 CD/DVD用法</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-volume.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="第 5 章 CD/DVD用法"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="cd-dvd"></a>第 5 章 CD/DVD用法</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">5.1. CD/DVD驱动器</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">5.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">5.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">5.2. DVD回放</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">5.3. VCD回放</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="advaudio-volume.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="drives.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">4.3. Software Volume adjustment </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.1. CD/DVD驱动器</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/codec-installation.html b/DOCS/HTML/zh_CN/codec-installation.html
new file mode 100644
index 0000000..842b996
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/codec-installation.html
@@ -0,0 +1,88 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.5. Codec installation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="prev" href="fonts-osd.html" title="2.4. Fonts and OSD"><link rel="next" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#aac" title="2.5.3. AAC"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#amr" title="2.5.4. AMR"><link rel="subsection" href="codec-installation.html#xmms" title="2.5.5. XMMS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.5. Codec installation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 2 章 Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.5. Codec installation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="codec-installation"></a>2.5. Codec installation</h2></div></div></div><div class="sect2" title="2.5.1. Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xvid"></a>2.5.1. Xvid</h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://www.xvid.org" target="_top">Xvid</a> is a free software MPEG-4 ASP
+compliant video codec. Note that Xvid is not necessary to decode Xvid-encoded
+video. <code class="systemitem">libavcodec</code> is used by
+default as it offers better speed.
+</p><div class="procedure" title="Installing Xvid"><a name="id584545"></a><p class="title"><b>Installing <code class="systemitem">Xvid</code></b></p><p>
+ Like most open source software, it is available in two flavors:
+ <a class="ulink" href="http://www.xvid.org/downloads.html" target="_top">official releases</a>
+ and the CVS version.
+ The CVS version is usually stable enough to use, as most of the time it
+ features fixes for bugs that exist in releases.
+ Here is what to do to make <code class="systemitem">Xvid</code>
+ CVS work with <span class="application">MEncoder</span>:
+</p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="步骤 1"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid login</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="步骤 2"><p>
+ </p><pre class="screen">cvs -z3 -d:pserver:anonymous at cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="步骤 3"><p>
+ </p><pre class="screen">cd xvidcore/build/generic</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="步骤 4"><p>
+ </p><pre class="screen">./bootstrap.sh && ./configure</pre><p>
+ You may have to add some options (examine the output of
+ <span class="command"><strong>./configure --help</strong></span>).
+</p></li><li class="step" title="步骤 5"><p>
+ </p><pre class="screen">make && make install</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="步骤 6"><p>
+ Recompile <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="2.5.2. x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="x264"></a>2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></h3></div></div></div><p>
+<a class="ulink" href="http://developers.videolan.org/x264.html" target="_top"><code class="systemitem">x264</code></a>
+is a library for creating H.264 video.
+<span class="application">MPlayer</span> sources are updated whenever
+an <code class="systemitem">x264</code> API change
+occurs, so it is always suggested to use
+<span class="application">MPlayer</span> from Subversion.
+</p><p>
+If you have a GIT client installed, the latest x264
+sources can be gotten with this command:
+</p><pre class="screen">git clone git://git.videolan.org/x264.git</pre><p>
+
+Then build and install in the standard way:
+</p><pre class="screen">./configure && make && make install</pre><p>
+
+Now rerun <tt class="filename">./configure</tt> for
+<span class="application">MPlayer</span> to pick up
+<code class="systemitem">x264</code> support.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.3. AAC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aac"></a>2.5.3. AAC</h3></div></div></div><p>
+An open source AAC decoder called FAAD2 is available from
+<a class="ulink" href="http://www.audiocoding.com/downloads.html" target="_top">http://www.audiocoding.com/downloads.html</a>.
+<span class="application">MPlayer</span> includes a copy of it in its source tree.
+If you want to use the external library instead, install it and pass
+<tt class="option">--enable-faad-external</tt> to <tt class="filename">./configure</tt>.
+</p><p>
+FAAD2 binaries are not available from audiocoding.com, but you can (apt-)get
+Debian packages from
+<a class="ulink" href="http://www.debian-multimedia.org/" target="_top">Christian Marillat</a>,
+Mandrake/Mandriva RPMs from the <a class="ulink" href="http://plf.zarb.org" target="_top">P.L.F</a>
+and Fedora/CentOS/RHEL RPMs from <a class="ulink" href="http://rpmfusion.org/" target="_top">RPMFusion</a>.
+</p><p>
+If you choose to build from source, you do not need all of FAAD2 to decode
+AAC files, libfaad is enough. Build it like this:
+</p><pre class="screen">
+cd faad2/
+sh bootstrap
+./configure
+cd libfaad
+make
+make install
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.4. AMR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="amr"></a>2.5.4. AMR</h3></div></div></div><p>
+Adaptive Multi-Rate speech codec is used in third generation (3G) mobile
+phones.
+Reference implementation is available from
+<a class="ulink" href="http://www.3gpp.org" target="_top">The 3rd Generation Partnership Project</a>
+(free for private use).
+To enable support, download and install support libraries for
+<a class="ulink" href="http://www.penguin.cz/~utx/amr" target="_top">AMR-NB and AMR-WB</a>
+following the instructions on that page. Recompile MPlayer afterwards.
+</p></div><div class="sect2" title="2.5.5. XMMS"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="xmms"></a>2.5.5. XMMS</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> can use <span class="application">XMMS</span> input
+plugins to play many file formats. There are plugins for SNES game tunes, SID
+tunes (from Commodore 64), many Amiga formats, .xm, .it, VQF, Musepack, Bonk,
+shorten and many others. You can find them at the
+<a class="ulink" href="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input" target="_top">XMMS input plugin page</a>.
+</p><p>
+For this feature you need to have <span class="application">XMMS</span> and compile
+<span class="application">MPlayer</span> with
+<tt class="filename">./configure --enable-xmms</tt>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fonts-osd.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.4. Fonts and OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.6. RTC</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/commandline.html b/DOCS/HTML/zh_CN/commandline.html
new file mode 100644
index 0000000..bd1a5f7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/commandline.html
@@ -0,0 +1,60 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.1. Command line</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="prev" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="next" href="subosd.html" title="3.2. Subtitles and OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.1. Command line</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 3 章 Usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.1. Command line"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="commandline"></a>3.1. Command line</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> utilizes a complex playtree. Options passed
+on the command line can apply to all files/URLs or just to specific ones
+depending on their position. For example
+</p><pre class="screen">mplayer -vfm ffmpeg movie1.avi movie2.avi</pre><p>
+will use FFmpeg decoders for both files, but
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vfm ffmpeg <em class="replaceable"><code>movie1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>movie2.avi</code></em> -vfm dmo
+</pre><p>
+will play the second file with a DMO decoder.
+</p><p>
+You can group filenames/URLs together using <code class="literal">{</code> and
+<code class="literal">}</code>. It is useful with option <tt class="option">-loop</tt>:
+</p><pre class="screen">mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</pre><p>
+The above command will play files in this order: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+</p><p>
+Playing a file:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] [<em class="replaceable"><code>path</code></em>/]<em class="replaceable"><code>filename</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Another way to play a file:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] <em class="replaceable"><code>file:///uri-escaped-path</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Playing more files:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>default options</code></em>] [<em class="replaceable"><code>path</code></em>/]<em class="replaceable"><code>filename1</code></em> [<em class="replaceable"><code>options for filename1</code></em>] <em class="replaceable"><code>filename2</code></em> [<em class="replaceable"><code>options for filename2</code></em>] ...
+</pre><p>
+</p><p>
+Playing VCD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] vcd://<em class="replaceable"><code>trackno</code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/cdrom</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Playing DVD:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] dvd://<em class="replaceable"><code>titleno</code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/dvd</code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+Playing from the WWW:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] http://<em class="replaceable"><code>site.com/file.asf</code></em>
+</pre><p>
+(playlists can be used, too)
+</p><p>
+Playing from RTSP:
+</p><pre class="synopsis">
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> [<em class="replaceable"><code>options</code></em>] rtsp://<em class="replaceable"><code>server.example.com/streamName</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Examples:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo x11 <em class="replaceable"><code>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</code></em>
+mplayer vcd://<em class="replaceable"><code>2</code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -afm 3 <em class="replaceable"><code>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</code></em>
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code>1</code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>/dev/hdc</code></em>
+mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <em class="replaceable"><code>~/movies/test.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="usage.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="subosd.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">第 3 章 Usage </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.2. Subtitles and OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/control.html b/DOCS/HTML/zh_CN/control.html
new file mode 100644
index 0000000..770aa69
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/control.html
@@ -0,0 +1,85 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.3. Control</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="prev" href="subosd.html" title="3.2. Subtitles and OSD"><link rel="next" href="streaming.html" title="3.4. Streaming from network or pipes"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="control.html#ctrl-cfg" title="3.3.1. Controls configuration"><link rel="subsection" href="control.html#lirc" title="3.3.2. Control from LIRC"><link rel="subsection" href="control.html#slave-mode" title="3.3.3. Slave mode"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.3. Control</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 3 章 Usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.3. Control"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="control"></a>3.3. Control</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> has a fully configurable, command
+driven, control layer which lets you control
+<span class="application">MPlayer</span> with keyboard, mouse, joystick or remote
+control (using LIRC). See the man page for the complete list of keyboard controls.
+</p><div class="sect2" title="3.3.1. Controls configuration"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ctrl-cfg"></a>3.3.1. Controls configuration</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> allows you bind any key/button to any
+<span class="application">MPlayer</span> command using a simple config file.
+The syntax consist of a key name followed by a command. The default config file location is
+<tt class="filename">$HOME/.mplayer/input.conf</tt> but it can be overridden
+using the <tt class="option">-input <em class="replaceable"><code>conf</code></em></tt> option
+(relative path are relative to <tt class="filename">$HOME/.mplayer</tt>).
+</p><p>
+You can get a full list of supported key names by running
+<span class="command"><strong>mplayer -input keylist</strong></span>
+and a full list of available commands by running
+<span class="command"><strong>mplayer -input cmdlist</strong></span>.
+</p><div class="example"><a name="input_control_file"></a><p class="title"><b>例 3.1. A simple input control file</b></p><div class="example-contents"><pre class="programlisting">
+##
+## MPlayer input control file
+##
+
+RIGHT seek +10
+LEFT seek -10
+- audio_delay 0.100
++ audio_delay -0.100
+q quit
+> pt_step 1
+< pt_step -1
+ENTER pt_step 1 1</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="sect2" title="3.3.2. Control from LIRC"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="lirc"></a>3.3.2. Control from LIRC</h3></div></div></div><p>
+Linux Infrared Remote Control - use an easy to build home-brewed IR-receiver,
+an (almost) arbitrary remote control and control your Linux box with it!
+More about it on the <a class="ulink" href="http://www.lirc.org" target="_top">LIRC homepage</a>.
+</p><p>
+If you have the LIRC package installed, <tt class="filename">configure</tt> will
+autodetect it. If everything went fine, <span class="application">MPlayer</span>
+will print "<code class="systemitem">Setting up LIRC support...</code>"
+on startup. If an error occurs it will tell you. If there is no message about
+LIRC there is no support compiled in. That's it :-)
+</p><p>
+The application name for <span class="application">MPlayer</span> is - surprise -
+<tt class="filename">mplayer</tt>. You can use any <span class="application">MPlayer</span>
+commands and even pass more than one command by separating them with
+<code class="literal">\n</code>.
+Do not forget to enable the repeat flag in <tt class="filename">.lircrc</tt> when
+it makes sense (seek, volume, etc). Here is an excerpt from a sample
+<tt class="filename">.lircrc</tt>:
+</p><pre class="programlisting">
+begin
+ button = VOLUME_PLUS
+ prog = mplayer
+ config = volume 1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = VOLUME_MINUS
+ prog = mplayer
+ config = volume -1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = CD_PLAY
+ prog = mplayer
+ config = pause
+end
+
+begin
+ button = CD_STOP
+ prog = mplayer
+ config = seek 0 1\npause
+end</pre><p>
+If you do not like the standard location for the lirc-config file
+(<tt class="filename">~/.lircrc</tt>) use the <tt class="option">-lircconf
+<em class="replaceable"><code>filename</code></em></tt> switch to specify another
+file.
+</p></div><div class="sect2" title="3.3.3. Slave mode"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="slave-mode"></a>3.3.3. Slave mode</h3></div></div></div><p>
+The slave mode allows you to build simple frontends to
+<span class="application">MPlayer</span>. When run with the
+<tt class="option">-slave</tt> option <span class="application">MPlayer</span> will
+read commands separated by a newline (\n) from stdin.
+The commands are documented in the
+<a class="ulink" href="../../tech/slave.txt" target="_top">slave.txt</a> file.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="subosd.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="streaming.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.2. Subtitles and OSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.4. Streaming from network or pipes</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/xml/default.css b/DOCS/HTML/zh_CN/default.css
similarity index 100%
copy from DOCS/xml/default.css
copy to DOCS/HTML/zh_CN/default.css
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/dfbmga.html b/DOCS/HTML/zh_CN/dfbmga.html
new file mode 100644
index 0000000..71492a8
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/dfbmga.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="directfb.html" title="6.16. DirectFB"><link rel="next" href="mpeg_decoders.html" title="6.18. MPEG decoders"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dfbmga"></a>6.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</h2></div></div></div><p>
+Please read the <a class="link" href="directfb.html" title="6.16. DirectFB">main DirectFB</a> section for
+general information.
+</p><p>
+This video output driver will enable CRTC2 (on the second head) on Matrox
+G400/G450/G550 cards, displaying video
+<span class="bold"><strong>independent</strong></span> of the first head.
+</p><p>
+Ville Syrjala's has a
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt" target="_top">README</a>
+and a
+<a class="ulink" href="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox-tv-out-howto" target="_top">HOWTO</a>
+on his homepage that explain how to make DirectFB TV output run on Matrox cards.
+</p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+the first DirectFB version with which we could get this working was
+0.9.17 (it's buggy, needs that <code class="systemitem">surfacemanager</code>
+patch from the URL above). Porting the CRTC2 code to
+<a class="link" href="mga_vid.html" title="6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a> has been planned for years,
+<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">patches</a> are welcome.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="directfb.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mpeg_decoders.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.16. DirectFB </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.18. MPEG decoders</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/dga.html b/DOCS/HTML/zh_CN/dga.html
new file mode 100644
index 0000000..0afe0e2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/dga.html
@@ -0,0 +1,186 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.3. DGA</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="xv.html" title="6.2. Xv"><link rel="next" href="sdl.html" title="6.4. SDL"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.3. DGA</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.3. DGA"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dga"></a>6.3. DGA</h2></div></div></div><p title="PREAMBLE"><b>PREAMBLE. </b>
+This document tries to explain in some words what DGA is in general and
+what the DGA video output driver for <span class="application">MPlayer</span>
+can do (and what it can't).
+</p><p title="WHAT IS DGA"><b>WHAT IS DGA. </b>
+<acronym class="acronym">DGA</acronym> is short for <span class="emphasis"><em>Direct Graphics
+Access</em></span> and is a means for a program to bypass the X server and
+directly modifying the framebuffer memory. Technically spoken this happens
+by mapping the framebuffer memory into the memory range of your process.
+This is allowed by the kernel only if you have superuser privileges. You
+can get these either by logging in as <code class="systemitem">root</code> or by setting the SUID bit on the
+<span class="application">MPlayer</span> executable (<span class="bold"><strong>not
+recommended</strong></span>).
+</p><p>
+There are two versions of DGA: DGA1 is used by XFree 3.x.x and DGA2 was
+introduced with XFree 4.0.1.
+</p><p>
+DGA1 provides only direct framebuffer access as described above. For
+switching the resolution of the video signal you have to rely on the
+XVidMode extension.
+</p><p>
+DGA2 incorporates the features of XVidMode extension and also allows
+switching the depth of the display. So you may, although basically
+running a 32 bit depth X server, switch to a depth of 15 bits and vice
+versa.
+</p><p>
+However DGA has some drawbacks. It seems it is somewhat dependent on the
+graphics chip you use and on the implementation of the X server's video
+driver that controls this chip. So it does not work on every system...
+</p><p title="INSTALLING DGA SUPPORT FOR MPLAYER"><b>INSTALLING DGA SUPPORT FOR MPLAYER. </b>
+First make sure X loads the DGA extension, see in
+<tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>:
+
+</p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XFree86-DGA</pre><p title="INSTALLING DGA SUPPORT FOR MPLAYER">
+
+See, XFree86 4.0.x or greater is
+<span class="bold"><strong>highly recommended</strong></span>!
+<span class="application">MPlayer</span>'s DGA driver is autodetected by
+<tt class="filename">./configure</tt>, or you can force it
+with <tt class="option">--enable-dga</tt>.
+</p><p>
+If the driver couldn't switch to a smaller resolution, experiment with
+options <tt class="option">-vm</tt> (only with X 3.3.x), <tt class="option">-fs</tt>,
+<tt class="option">-bpp</tt>, <tt class="option">-zoom</tt> to find a video mode that
+the movie fits in. There is no converter right now :(
+</p><p>
+Become <code class="systemitem">root</code>. DGA needs root
+access to be able to write directly video memory. If you want to run it as
+user, then install <span class="application">MPlayer</span> SUID root:
+
+</p><pre class="screen">
+chown root <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod 750 <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+chmod +s <em class="replaceable"><code>/usr/local/bin/mplayer</code></em>
+</pre><p>
+
+Now it works as a simple user, too.
+</p><div class="caution" title="Security risk" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Security risk</h3><p>
+This is a <span class="bold"><strong>big</strong></span> security risk!
+<span class="bold"><strong>Never</strong></span> do this on a server or on a computer
+that can be accessed by other people because they can gain root privileges
+through SUID root <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></div><p>
+Now use <tt class="option">-vo dga</tt> option, and there you go! (hope so:) You
+should also try if the <tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt> option works for you!
+It's much faster!
+</p><p title="RESOLUTION SWITCHING"><a name="dga-modelines"></a><b>RESOLUTION SWITCHING. </b>
+The DGA driver allows for switching the resolution of the output signal.
+This avoids the need for doing (slow) software scaling and at the same time
+provides a fullscreen image. Ideally it would switch to the exact
+resolution (except for honoring aspect ratio) of the video data, but the X
+server only allows switching to resolutions predefined in
+<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config</tt>
+(<tt class="filename">/etc/X11/XF86Config-4</tt> for XFree 4.X.X respectively).
+Those are defined by so-called modelines and depend on
+the capabilities of your video hardware. The X server scans this config
+file on startup and disables the modelines not suitable for your hardware.
+You can find out which modes survive with the X11 log file. It can be found
+at: <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>.
+</p><p>
+These entries are known to work fine with a Riva128 chip, using the nv.o X
+server driver module.
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Modes"
+ Identifier "Modes[0]"
+ Modeline "800x600" 40 800 840 968 1056 600 601 605 628
+ Modeline "712x600" 35.0 712 740 850 900 400 410 412 425
+ Modeline "640x480" 25.175 640 664 760 800 480 491 493 525
+ Modeline "400x300" 20 400 416 480 528 300 301 303 314 Doublescan
+ Modeline "352x288" 25.10 352 368 416 432 288 296 290 310
+ Modeline "352x240" 15.750 352 368 416 432 240 244 246 262 Doublescan
+ Modeline "320x240" 12.588 320 336 384 400 240 245 246 262 Doublescan
+EndSection
+</pre><p title="DGA & MPLAYER"><b>DGA & MPLAYER. </b>
+DGA is used in two places with <span class="application">MPlayer</span>: The SDL
+driver can be made to make use of it (<tt class="option">-vo sdl:driver=dga</tt>) and
+within the DGA driver (<tt class="option">-vo dga</tt>). The above said is true
+for both; in the following sections I'll explain how the DGA driver for
+<span class="application">MPlayer</span> works.
+</p><p title="FEATURES"><b>FEATURES. </b>
+The DGA driver is invoked by specifying <tt class="option">-vo dga</tt> at the
+command line. The default behavior is to switch to a resolution matching
+the original resolution of the video as close as possible. It deliberately
+ignores the <tt class="option">-vm</tt> and <tt class="option">-fs</tt> options
+(enabling of video mode switching and fullscreen) - it always tries to
+cover as much area of your screen as possible by switching the video mode,
+thus refraining from using additional cycles of your CPU to scale the
+image. If you don't like the mode it chooses you may force it to choose
+the mode matching closest the resolution you specify by <tt class="option">-x</tt>
+and <tt class="option">-y</tt>. By providing the <tt class="option">-v</tt> option, the
+DGA driver will print, among a lot of other things, a list of all
+resolutions supported by your current <tt class="filename">XF86Config</tt> file.
+Having DGA2 you may also force it to use a certain depth by using the
+<tt class="option">-bpp</tt> option. Valid depths are 15, 16, 24 and 32. It
+depends on your hardware whether these depths are natively supported or if
+a (possibly slow) conversion has to be done.
+</p><p>
+If you should be lucky enough to have enough offscreen memory left to
+put a whole image there, the DGA driver will use double buffering, which
+results in much smoother movie playback. It will tell you whether
+double buffering is enabled or not.
+</p><p>
+Double buffering means that the next frame of your video is being drawn in
+some offscreen memory while the current frame is being displayed. When the
+next frame is ready, the graphics chip is just told the location in memory
+of the new frame and simply fetches the data to be displayed from there.
+In the meantime the other buffer in memory will be filled again with new
+video data.
+</p><p>
+Double buffering may be switched on by using the option
+<tt class="option">-double</tt> and may be disabled with
+<tt class="option">-nodouble</tt>. Current default option is to disable
+double buffering. When using the DGA driver, onscreen display (OSD) only
+works with double buffering enabled. However, enabling double buffering may
+result in a big speed penalty (on my K6-II+ 525 it used an additional 20%
+of CPU time!) depending on the implementation of DGA for your hardware.
+</p><p title="SPEED ISSUES"><b>SPEED ISSUES. </b>
+Generally spoken, DGA framebuffer access should be at least as fast as
+using the X11 driver with the additional benefit of getting a fullscreen
+image. The percentage speed values printed by
+<span class="application">MPlayer</span> have to be interpreted with some care,
+as for example, with the X11 driver they do not include the time used by
+the X server needed for the actual drawing. Hook a terminal to a serial
+line of your box and start <span class="command"><strong>top</strong></span> to see what is really
+going on in your box.
+</p><p>
+Generally spoken, the speedup done by using DGA against 'normal' use of X11
+highly depends on your graphics card and how well the X server module for it
+is optimized.
+</p><p>
+If you have a slow system, better use 15 or 16 bit depth since they require
+only half the memory bandwidth of a 32 bit display.
+</p><p>
+Using a depth of 24 bit is a good idea even if your card natively just supports
+32 bit depth since it transfers 25% less data compared to the 32/32 mode.
+</p><p>
+I've seen some AVI files be played back on a Pentium MMX 266. AMD K6-2
+CPUs might work at 400 MHZ and above.
+</p><p title="KNOWN BUGS"><b>KNOWN BUGS. </b>
+Well, according to some developers of XFree, DGA is quite a beast. They
+tell you better not to use it. Its implementation is not always flawless
+with every chipset driver for XFree out there.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ With XFree 4.0.3 and <tt class="filename">nv.o</tt> there is a bug resulting
+ in strange colors.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ATI driver requires to switch mode back more than once after finishing
+ using of DGA.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Some drivers simply fail to switch back to normal resolution (use
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span>
+ and
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>
+ to switch back manually).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Some drivers simply display strange colors.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Some drivers lie about the amount of memory they map into the process's
+ address space, thus vo_dga won't use double buffering (SIS?).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Some drivers seem to fail to report even a single valid mode. In this
+ case the DGA driver will crash telling you about a nonsense mode of
+ 100000x100000 or something like that.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ OSD only works with double buffering enabled (else it flickers).
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="xv.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sdl.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.2. Xv </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.4. SDL</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/directfb.html b/DOCS/HTML/zh_CN/directfb.html
new file mode 100644
index 0000000..113738f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/directfb.html
@@ -0,0 +1,16 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.16. DirectFB</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="vidix.html" title="6.15. VIDIX"><link rel="next" href="dfbmga.html" title="6.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.16. DirectFB</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.16. DirectFB"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="directfb"></a>6.16. DirectFB</h2></div></div></div><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p>
+"DirectFB is a graphics library which was designed with embedded systems
+in mind. It offers maximum hardware accelerated performance at a minimum
+of resource usage and overhead." - quoted from
+<a class="ulink" href="http://www.directfb.org" target="_top">http://www.directfb.org</a>
+</p></blockquote></div><p>I'll exclude DirectFB features from this section.</p><p>
+Though <span class="application">MPlayer</span> is not supported as a "video
+provider" in DirectFB, this output driver will enable video playback
+through DirectFB. It will - of course - be accelerated, on my Matrox G400
+DirectFB's speed was the same as XVideo.
+</p><p>
+Always try to use the newest version of DirectFB. You can use DirectFB options
+on the command line, using the <tt class="option">-dfbopts</tt> option. Layer
+selection can be done by the subdevice method, e.g.:
+<tt class="option">-vo directfb:2</tt> (layer -1 is default: autodetect)
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vidix.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dfbmga.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.15. VIDIX </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/drives.html b/DOCS/HTML/zh_CN/drives.html
new file mode 100644
index 0000000..e2d6de4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/drives.html
@@ -0,0 +1,44 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.1. CD/DVD驱动器</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="prev" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="next" href="dvd.html" title="5.2. DVD回放"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_linux" title="5.1.1. Linux"><link rel="subsection" href="drives.html#drives_freebsd" title="5.1.2. FreeBSD"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.1. CD/DVD驱动器</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 5 章 CD/DVD用法</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.1. CD/DVD驱动器"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="drives"></a>5.1. CD/DVD驱动器</h2></div></div></div><p>
+现代的CD-ROM驱动器能达到很高的速度,然而一些CD-ROM也可以在降低速度下运行。
+有几条原因可能使你考虑改变CD-ROM的读盘速度:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 有报告称告诉读取可产生错误,尤其是制作恶劣的CD-ROM。降低速度可以防止这些
+ 情况下的数据丢失。
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 许多CD-ROM驱动器有很讨厌的噪音,低俗可以降低这些噪音。
+</p></li></ul></div><div class="sect2" title="5.1.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_linux"></a>5.1.1. Linux</h3></div></div></div><p>
+你可以使用<span class="command"><strong>hdparm</strong></span>,<span class="command"><strong>setcd</strong></span>或
+<span class="command"><strong>cdctl</strong></span>以减慢IDE CD-ROM的驱动器。使用方法如下:
+</p><pre class="screen">hdparm -E <em class="replaceable"><code>[speed]</code></em> <em class="replaceable"><code>[cdrom device]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">setcd -x <em class="replaceable"><code>[speed]</code></em> <em class="replaceable"><code>[cdrom device]</code></em></pre><p>
+</p><pre class="screen">cdctl -bS <em class="replaceable"><code>[speed]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+如果你使用SCSI模拟,你必须把设置应用到真正的IDE驱动器,不是被
+模拟的SCSI设备。
+</p><p>
+如果你有root权限,下面的命令也可能有帮助:
+</p><pre class="screen">echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<em class="replaceable"><code>[cdrom device]</code></em>/settings</pre><p>
+</p><p>
+这将预读取的文件设置为2MB,这对有划痕的CD-ROM有帮助。如果你设置
+的太大,驱动器会不断来回转动,极大降低性能。
+推荐你使用<span class="command"><strong>hdparm</strong></span>调整你的CD-ROM:
+</p><pre class="screen">hdparm -d1 -a8 -u1 <em class="replaceable"><code>[cdrom device]</code></em></pre><p>
+</p><p>
+这开启了DMA读取,预读,以及IRQ遮盖(对于详细解释阅读
+<span class="command"><strong>hdparm</strong></span>man页)。
+</p><p>
+请阅读
+"<tt class="filename">/proc/ide/<em class="replaceable"><code>[cdrom device]</code></em>/settings</tt>"
+以很好调整你的CD-ROM。
+</p><p>
+SCSI驱动器没有统一设置参数的方法(你知道?告诉我们!),有一个工具
+<a class="ulink" href="http://das.ist.org/~georg/" target="_top">Plextor SCSI drives</a>可参照。
+</p></div><div class="sect2" title="5.1.2. FreeBSD"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="drives_freebsd"></a>5.1.2. FreeBSD</h3></div></div></div><p>speed:
+</p><pre class="screen">
+cdcontrol [-f <em class="replaceable"><code>device</code></em>] speed <em class="replaceable"><code>[speed]</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>DMA:
+</p><pre class="screen">
+sysctl hw.ata.atapi_dma=1
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="cd-dvd.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dvd.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">第 5 章 CD/DVD用法 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.2. DVD回放</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/dummy.html b/DOCS/HTML/zh_CN/dummy.html
new file mode 100644
index 0000000..e69de29
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/dvd.html b/DOCS/HTML/zh_CN/dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..cfeca73
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/dvd.html
@@ -0,0 +1,59 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.2. DVD回放</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="prev" href="drives.html" title="5.1. CD/DVD驱动器"><link rel="next" href="vcd.html" title="5.3. VCD回放"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.2. DVD回放</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 5 章 CD/DVD用法</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.2. DVD回放"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="dvd"></a>5.2. DVD回放</h2></div></div></div><p>
+对于完整的可用选项,请阅读man页。
+播放标准DVD的语法如下:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><track></code></em> [-dvd-device <em class="replaceable"><code><device></code></em>]
+</pre><p>
+</p><p>
+例如:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</pre><p>
+</p><p>
+如果你使用dvdnav支持编译<span class="application">MPlayer</span>,语法是一样的,但你要用
+dvdnav://而不用dvd://。
+</p><p>
+默认的DVD设备是<tt class="filename">/dev/dvd</tt>。如果你的设置不同,创建
+个连接或者在命令行中用<tt class="option">-dvd-device</tt>指定正确的设备。
+</p><p>
+对于DVD回放及解密,<span class="application">MPlayer</span>使用
+<code class="systemitem">libdvdread</code>及<code class="systemitem">libdvdcss</code>
+这两个库在
+<span class="application">MPlayer</span>的源码树中,你不必单独安装。你也可以使用
+全系统可用的版本,但这种做法不被推荐,因为它能导致错误,库不兼容以及更慢的
+速度。
+</p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+对于DVD解码问题,尝试禁用supermount,或者其它相应特性。一些RPC-2驱动器
+可能还需要设置区域代码。
+</p></div><p title="DVD结构"><b>DVD结构. </b>
+DVD磁盘的每个簇有带有ECC/CRC的2048字节。每个轨上采用UDF文件格式,包含各种文
+件(小的.IFO及.BUK文件以极大的(1GB)的.VOB文件)。它们是真正的文件能从被挂
+载的未加密的DVD中复制/播放。
+</p><p>
+.IFO文件包含电影的浏览信息(章/标题/视角图,语言表等),它们被用于读及解析
+.VOB的内容(影片)。.BUK文件是它们的备份。他们到处使用<span class="bold"><strong>簇</strong></span>,
+所以你需要指定光盘上真正的簇地址以完成DVD浏览或对内容进行解密。
+</p><p>
+DVD支持通过原始的对设备基于簇的访问。不幸的是,(在Linux中)要得到一个文件
+的簇地址,你必须是超级用户。那就是我们不使用内核的文件系统的原因,我们在用
+户层对此进行了重新实现。<code class="systemitem">libdvdread</code> 0.9.x完成了此项
+工作。我们并不需要内核中的UDF文件系统驱动因为它们已经有了自己内置的UDF文件
+</p><p>
+有时<tt class="filename">/dev/dvd</tt>对用户不可读,所以
+<code class="systemitem">libdvdread</code>的作者实现了一个模拟层,其实现了将簇地址
+提交到文件名+偏移量中,以模拟在挂载的文件系统甚至是硬盘上的直接访问。
+</p><p>
+<code class="systemitem">libdvdread</code>对于直接访问甚至支持挂载点而不是设备名并
+检查<tt class="filename">/proc/mounts</tt>以得到设备名称。其被开发在Solaris上,
+在那系统上设备名是动态分配的。
+</p><p title="DVD解密"><b>DVD解密. </b>
+DVD解密通过<code class="systemitem">libdvdcss</code>完成。这个方法可以通过
+<code class="envar">DVDCSS_METHOD</code>环境变量设置,具体细节参考man页。
+</p><p>
+RPC-1 DVD驱动器只使用软件对区域设置进行保护。RPC-2驱动器有一个硬件保护,只准
+许做5次更改。你可能需要或被推荐把firmware升级到RPC-1,如果你有个RPC-2 DVD驱动
+器。你可以在因特网上寻找firmware的升级,
+<a class="ulink" href="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php" target="_top">此firmware论坛</a>
+对你的搜索可能是个好起点。如果没有针对你的设备的firmware升级,使用
+<a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">区域工具</a>
+来设置你DVD的区域码(在Linux下)。
+<span class="bold"><strong>警告</strong></span>:你只可以设置5次区域。
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="drives.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vcd.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.1. CD/DVD驱动器 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 5.3. VCD回放</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/edl.html b/DOCS/HTML/zh_CN/edl.html
new file mode 100644
index 0000000..270ea79
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/edl.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.5. Edit Decision Lists (EDL)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="prev" href="streaming.html" title="3.4. Streaming from network or pipes"><link rel="next" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_using" title="3.5.1. Using an EDL file"><link rel="subsection" href="edl.html#edl_making" title="3.5.2. Making an EDL file"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.5. Edit Decision Lists (EDL)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 3 章 Usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="edl"></a>3.5. Edit Decision Lists (EDL)</h2></div></div></div><p>
+The edit decision list (EDL) system allows you to automatically skip
+or mute sections of videos during playback, based on a movie specific
+EDL configuration file.
+</p><p>
+This is useful for those who may want to watch a film in "family-friendly"
+mode. You can cut out any violence, profanity, Jar-Jar Binks .. from a movie
+according to your own personal preferences. Aside from this, there are other
+uses, like automatically skipping over commercials in video files you watch.
+</p><p>
+The EDL file format is pretty bare-bones. There is one command per line that
+indicates what to do (skip/mute) and when to do it (using pts in seconds).
+</p><div class="sect2" title="3.5.1. Using an EDL file"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_using"></a>3.5.1. Using an EDL file</h3></div></div></div><p>
+Include the <tt class="option">-edl <filename></tt> flag when you run
+<span class="application">MPlayer</span>, with the name of the EDL file you
+want applied to the video.
+</p></div><div class="sect2" title="3.5.2. Making an EDL file"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="edl_making"></a>3.5.2. Making an EDL file</h3></div></div></div><p>
+The current EDL file format is:
+</p><pre class="programlisting">[begin second] [end second] [action]</pre><p>
+Where the seconds are floating-point numbers and the action is either
+<code class="literal">0</code> for skip or <code class="literal">1</code> for mute. Example:
+</p><pre class="programlisting">
+5.3 7.1 0
+15 16.7 1
+420 422 0
+</pre><p>
+This will skip from second 5.3 to second 7.1 of the video, then mute at
+15 seconds, unmute at 16.7 seconds and skip from second 420 to second 422
+of the video. These actions will be performed when the playback timer
+reaches the times given in the file.
+</p><p>
+To create an EDL file to work from, use the <tt class="option">-edlout
+<filename></tt> flag. During playback, just hit <span class="keycap"><b>i</b></span> to
+mark the beginning and end of a skip block.
+A corresponding entry will be written to the file for that time.
+You can then go back and fine-tune the generated EDL file as well as
+change the default operation which is to skip the block described by each line.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="streaming.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="advaudio.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.4. Streaming from network or pipes </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 第 4 章 Advanced audio usage</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/encoding-guide.html b/DOCS/HTML/zh_CN/encoding-guide.html
new file mode 100644
index 0000000..0012674
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/encoding-guide.html
@@ -0,0 +1,13 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>第 11 章 Encoding with MEncoder</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="aspect.html" title="10.10. 保持视频画面比例"><link rel="next" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX") rip of a DVD movie'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX") rip of a DVD movie'><link rel="section" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs"><link rel="section" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="11.3. Encoding with the libavcodec codec family"><link rel="section" href="menc-feat-xvid.html" title="11.4. Encoding with the Xvid codec"><link rel="section" href="menc-feat-x264.html" title="11.5. Encoding with the x264 codec"><link rel="section" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="11.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><link rel="section" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="11.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><link rel="section" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">第 11 章 Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="encoding-guide"></a>第 11 章 Encoding with <span class="application">MEncoder</span></h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX")
+ rip of a DVD movie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">11.1.1. Preparing to encode: Identifying source material and framerate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">11.1.1.1. Identifying source framerate</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">11.1.1.2. Identifying source material</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">11.1.2. Constant quantizer vs. multipass</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">11.1.3. Constraints for efficient encoding</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">11.1.4. Cropping and Scaling</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">11.1.5. Choosing resolution and bitrate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">11.1.5.1. Computing the resolution</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">11.1.6. Filtering</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">11.1.7. Interlacing and Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">11.1.8. Encoding interlaced video</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">11.1.9. Notes on Audio/Video synchronization</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">11.1.10. Choosing the video codec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">11.1.11. Audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">11.1.12. Muxing</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">11.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">11.1.12.2. Limitations of the AVI container</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">11.1.12.3. Muxing into the Matroska container</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">11.2.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">11.2.2. How to tell what type of video you have</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">11.2.2.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">11.2.2.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">11.2.2.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">11.2.2.4. Mixed progressive and telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">11.2.2.5. Mixed progressive and interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">11.2.3. How to encode each category</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">11.2.3.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">11.2.3.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">11.2.3.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">11.2.3.4. Mixed progressive and telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">11.2.3.5. Mixed progressive and interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">11.2.4. Footnotes</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">11.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">11.3.1. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ video codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">11.3.2. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ audio codecs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">11.3.2.1. PCM/ADPCM format supplementary table</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">11.3.3. Encoding options of libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">11.3.4. Encoding setting examples</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">11.3.5. Custom inter/intra matrices</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">11.3.6. Example</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">11.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">11.4.1. What options should I use to get the best results?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">11.4.2. Encoding options of <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">11.4.3. Encoding profiles</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">11.4.4. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">11.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">11.5.1. Encoding options of x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">11.5.1.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">11.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">11.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">11.5.2. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">11.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">11.6.1. Video for Windows supported codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">11.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">11.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">11.7.1. Why would one want to produce <span class="application">QuickTime</span>-compatible Files?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">11.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 limitations</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">11.7.3. Cropping</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">11.7.4. Scaling</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">11.7.5. A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">11.7.6. Bitrate</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">11.7.7. Encoding example</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">11.7.8. Remuxing as MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">11.7.9. Adding metadata tags</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">11.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">11.8.1. Format Constraints</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">11.8.1.1. Format Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">11.8.1.2. GOP Size Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">11.8.1.3. Bitrate Constraints</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">11.8.2. Output Options</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">11.8.2.1. Aspect Ratio</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">11.8.2.2. Maintaining A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">11.8.2.3. Sample Rate Conversion</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">11.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">11.8.3.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">11.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">11.8.3.3. Examples</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">11.8.3.4. Advanced Options</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">11.8.4. Encoding Audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">11.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">11.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">11.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">11.8.5. Putting it all Together</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">11.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">11.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">11.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">11.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">11.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">11.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">11.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">11.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="aspect.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.10. 保持视频画面比例 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX")
+ rip of a DVD movie</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/faq.html b/DOCS/HTML/zh_CN/faq.html
new file mode 100644
index 0000000..b8cc0dc
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/faq.html
@@ -0,0 +1,1102 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>第 12 章 Frequently Asked Questions</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"><link rel="next" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">第 12 章 Frequently Asked Questions</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="faq"></a>第 12 章 Frequently Asked Questions</h2></div></div></div><div class="qandaset" title="常见问题"><a name="id635730"></a><dl><dt>12.1. <a href="faq.html#faq-development">Development</a></dt><dd><dl><dt>问: <a href="faq.html#id635744">
+How do I create a proper patch for MPlayer?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636081">
+How do I translate MPlayer to a new language?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636112">
+How can I support MPlayer development?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636143">
+How can I become an MPlayer developer?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636181">
+Why don't you use autoconf/automake?
+</a></dt></dl></dd><dt>12.2. <a href="faq.html#faq-compilation-installation">Compilation and installation</a></dt><dd><dl><dt>问: <a href="faq.html#id636214">
+Compilation fails with an error and gcc bails out
+with some cryptic message containing the phrase
+internal compiler error or
+unable to find a register to spill or
+can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636271">
+Are there binary (RPM/Debian) packages of MPlayer?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636303">
+How can I build a 32 bit MPlayer on a 64 bit Athlon?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636328">
+Configure ends with this text, and MPlayer won't compile!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636359">
+I have a Matrox G200/G400/G450/G550, how do I compile/use the
+mga_vid driver?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636384">
+During 'make', MPlayer complains about
+missing X11 libraries. I don't understand, I do
+have X11 installed!?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636442">
+Building on Mac OS 10.3 leads to several link errors.
+</a></dt></dl></dd><dt>12.3. <a href="faq.html#faq-general">General questions</a></dt><dd><dl><dt>问: <a href="faq.html#id636545">
+Are there any mailing lists on MPlayer?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636570">
+I've found a nasty bug when I tried to play my favorite video!
+Who should I inform?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636591">
+I get a core dump when trying to dump streams, what's wrong?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636613">
+When I start playing, I get this message but everything seems fine:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636640">
+How can I make a screenshot?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636686">
+What is the meaning of the numbers on the status line?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636902">
+There are error messages about file not found
+/usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636927">
+How can I make MPlayer remember the options I
+use for a particular file, e.g. movie.avi?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636966">
+Subtitles are very nice, the most beautiful I've ever seen, but they
+slow down playing! I know it's unlikely ...
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637003">
+How can I run MPlayer in the background?
+</a></dt></dl></dd><dt>12.4. <a href="faq.html#faq-playback">Playback problems</a></dt><dd><dl><dt>问: <a href="faq.html#id637047">
+I cannot pinpoint the cause of some strange playback problem.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637099">
+How can I get subtitles to appear on the black margins around a movie?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637124">
+How can I select audio/subtitle tracks from a DVD, OGM, Matroska or NUT file?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637178">
+I'm trying to play a random stream off the internet but it fails.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637195">
+I downloaded a movie off a P2P network and it doesn't work!
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637214">
+I'm having trouble getting my subtitles to display, help!!
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637245">
+Why doesn't MPlayer work on Fedora Core?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637386">
+MPlayer dies with
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637423">
+When I try to grab from my tuner, it works, but colors are strange.
+It's OK with other applications.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637443">
+I get very strange percentage values (way too big)
+while playing files on my notebook.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637470">
+The audio/video gets totally out of sync when I run
+MPlayer as
+root on my notebook.
+It works normal when i run it as a user.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637508">
+While playing a movie it suddenly gets jerky and I get the following message:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+</a></dt></dl></dd><dt>12.5. <a href="faq.html#faq-driver">Video/audio driver problems (vo/ao)</a></dt><dd><dl><dt>问: <a href="faq.html#id637548">
+When I go into fullscreen mode I just get black borders around the image
+and no real scaling to fullscreen mode.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637595">
+I've just installed MPlayer. When I want to
+open a video file it causes a fatal error:
+Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+How can I solve my problem?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637658">
+I have problems with [your window manager]
+and fullscreen xv/xmga/sdl/x11 modes ...
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637686">
+Audio goes out of sync playing an AVI file.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637714">
+How can I use dmix with
+MPlayer?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637747">
+I have no sound when playing a video and get error messages similar to this one:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+Could not open/initialize audio device -> no sound.
+Audio: no sound
+Starting playback...
+
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637787">
+When starting MPlayer under KDE I just get a black
+screen and nothing happens. After about one minute the video starts playing.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637822">
+I have A/V sync problems.
+Some of my AVIs play fine, but some play with double speed!
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637841">
+When I play this movie I get video-audio desync and/or
+MPlayer crashes with the following message:
+
+Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637929">
+How can I get rid of A/V desynchronization
+while seeking through RealMedia streams?
+</a></dt></dl></dd><dt>12.6. <a href="faq.html#faq-dvd">DVD playback</a></dt><dd><dl><dt>问: <a href="faq.html#id637958">
+What about DVD navigation/menus?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638002">
+What about subtitles? Can MPlayer display them?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638026">
+How can I set the region code of my DVD-drive? I don't have Windows!
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638045">
+I can't play a DVD, MPlayer hangs or outputs "Encrypted VOB file!" errors.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638059">
+Do I need to be (setuid) root to be able to play a DVD?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638080">
+Is it possible to play/encode only selected chapters?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638096">
+My DVD playback is sluggish!
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638126">
+I copied a DVD using vobcopy. How do I play/encode it from my hard disk?
+</a></dt></dl></dd><dt>12.7. <a href="faq.html#faq-features">Feature requests</a></dt><dd><dl><dt>问: <a href="faq.html#id638163">
+If MPlayer is paused and I try to seek or press any
+key at all, MPlayer ceases to be paused.
+I would like to be able to seek in the paused movie.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638189">
+I'd like to seek +/- 1 frame instead of 10 seconds.
+</a></dt></dl></dd><dt>12.8. <a href="faq.html#faq-encoding">Encoding</a></dt><dd><dl><dt>问: <a href="faq.html#id638221">
+How can I encode?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638244">
+How can I dump a full DVD title into a file?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638280">
+How can I create (S)VCDs automatically?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638307">
+How can I create (S)VCDs?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638335">
+How can I join two video files?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638390">
+How can I fix AVI files with a broken index or bad interleaving?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638425">
+How can I fix the aspect ratio of an AVI file?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638461">
+How can I backup and encode a VOB file with a broken beginning?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638516">
+I can't encode DVD subtitles into the AVI!
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638532">
+How can I encode only selected chapters from a DVD?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638552">
+I'm trying to work with 2GB+ files on a VFAT file system. Does it work?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638565">
+What is the meaning of the numbers on the status line
+during the encoding process?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638705">
+Why is the recommended bitrate printed by MEncoder
+negative?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638725">
+I can't encode an ASF file to AVI/MPEG-4 (DivX) because it uses 1000 fps.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638742">
+How can I put subtitles in the output file?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638768">
+How do I encode only sound from a music video?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638834">
+Why do third-party players fail to play MPEG-4 movies encoded by
+MEncoder versions later than 1.0pre7?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638938">
+How can I encode an audio only file?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638965">
+How can I play subtitles embedded in AVI?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638998">
+MEncoder won't...
+</a></dt></dl></dd></dl><table border="0" width="100%" summary="Q and A Set"><col align="left" width="1%"><col><tbody><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-development"></a>12.1. Development</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>问: <a href="faq.html#id635744">
+How do I create a proper patch for MPlayer?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636081">
+How do I translate MPlayer to a new language?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636112">
+How can I support MPlayer development?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636143">
+How can I become an MPlayer developer?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636181">
+Why don't you use autoconf/automake?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id635744"></a><a name="id635746"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How do I create a proper patch for <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+We made a <a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">short document</a>
+describing all the necessary details. Please follow the instructions.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636081"></a><a name="id636083"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How do I translate <span class="application">MPlayer</span> to a new language?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Read the <a class="ulink" href="../../tech/translations.txt" target="_top">translation HOWTO</a>,
+it should explain everything. You can get further help on the
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations" target="_top">MPlayer-translations</a>
+mailing list.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636112"></a><a name="id636114"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I support <span class="application">MPlayer</span> development?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+We are more than happy to accept your hardware and software
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/donations.html" target="_top">donations</a>.
+They help us in continuously improving <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636143"></a><a name="id636145"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I become an <span class="application">MPlayer</span> developer?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+We always welcome coders and documenters. Read the
+<a class="ulink" href="../../tech/" target="_top">technical documentation</a>
+to get a first grasp. Then you should subscribe to the
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng" target="_top">MPlayer-dev-eng</a>
+mailing list and start coding. If you want to help out with the documentation,
+join the
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs" target="_top">MPlayer-docs</a>
+mailing list.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636181"></a><a name="id636183"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Why don't you use autoconf/automake?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+We have a modular, handwritten build system. It does a reasonably good
+job, so why change? Besides, we dislike the auto* tools, just like
+<a class="ulink" href="http://freshmeat.net/articles/view/889/" target="_top">other people</a>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-compilation-installation"></a>12.2. Compilation and installation</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>问: <a href="faq.html#id636214">
+Compilation fails with an error and gcc bails out
+with some cryptic message containing the phrase
+internal compiler error or
+unable to find a register to spill or
+can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636271">
+Are there binary (RPM/Debian) packages of MPlayer?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636303">
+How can I build a 32 bit MPlayer on a 64 bit Athlon?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636328">
+Configure ends with this text, and MPlayer won't compile!
+Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636359">
+I have a Matrox G200/G400/G450/G550, how do I compile/use the
+mga_vid driver?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636384">
+During 'make', MPlayer complains about
+missing X11 libraries. I don't understand, I do
+have X11 installed!?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636442">
+Building on Mac OS 10.3 leads to several link errors.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636214"></a><a name="id636216"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Compilation fails with an error and <span class="application">gcc</span> bails out
+with some cryptic message containing the phrase
+<code class="systemitem">internal compiler error</code> or
+<code class="systemitem">unable to find a register to spill</code> or
+<code class="systemitem">can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'</code>.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You have stumbled over a bug in <span class="application">gcc</span>. Please
+<a class="ulink" href="http://gcc.gnu.org/bugs.html" target="_top">report it to the gcc team</a>
+but not to us. For some reason <span class="application">MPlayer</span> seems to
+trigger compiler bugs frequently. Nevertheless we cannot fix them and do not
+add workarounds for compiler bugs to our sources. To avoid this problem,
+either stick with a compiler version that is known to be reliable and
+stable, or upgrade frequently.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636271"></a><a name="id636273"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Are there binary (RPM/Debian) packages of <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+See the <a class="link" href="linux.html#debian" title="9.1.1. Debian packaging">Debian</a> and <a class="link" href="linux.html#rpm" title="9.1.2. RPM packaging">RPM</a>
+section for details.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636303"></a><a name="id636305"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I build a 32 bit <span class="application">MPlayer</span> on a 64 bit Athlon?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Try the following configure options:
+</p><pre class="screen">
+./configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636328"></a><a name="id636330"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Configure ends with this text, and <span class="application">MPlayer</span> won't compile!
+</p><pre class="screen">Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Your gcc isn't installed correctly, check the <tt class="filename">configure.log</tt>
+file for details.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636359"></a><a name="id636361"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I have a Matrox G200/G400/G450/G550, how do I compile/use the
+<code class="systemitem">mga_vid</code> driver?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Read the <a class="link" href="mga_vid.html" title="6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a> section.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636384"></a><a name="id636387"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+During 'make', <span class="application">MPlayer</span> complains about
+missing X11 libraries. I don't understand, I <span class="emphasis"><em>do</em></span>
+have X11 installed!?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+... but you don't have the X11 development package installed. Or not correctly.
+It's called <tt class="filename">XFree86-devel*</tt> under Red Hat,
+<tt class="filename">xlibs-dev</tt> under Debian Woody and
+<tt class="filename">libx11-dev</tt> under Debian Sarge. Also check if the
+<tt class="filename">/usr/X11</tt> and
+<tt class="filename">/usr/include/X11</tt> symlinks exist.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636442"></a><a name="id636444"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Building on Mac OS 10.3 leads to several link errors.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+The link error you're experiencing most likely looks like this:
+</p><pre class="screen">
+ld: Undefined symbols:
+_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+</pre><p>
+This problem is the result of Apple developers using 10.4 to compile
+their software and distributing the binaries to 10.3 users via
+Software Update.
+The undefined symbols are present in Mac OS 10.4,
+but not 10.3.
+One solution can be to downgrade to QuickTime 7.0.1.
+Here is a better solution.
+</p><p>
+Get an
+<a class="ulink" href="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html" target="_top">older copy of the frameworks</a>.
+This will give you a compressed file that contains the QuickTime
+7.0.1 Framework and a 10.3.9 QuartzCore Framework.
+</p><p>
+Uncompress the files somewhere that is not in your System folder.
+(i.e. do not install these frameworks into your
+<tt class="filename">/System/Library/Frameworks</tt>!
+Using this older copy is only meant to get around link errors!)
+</p><pre class="screen">gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</pre><p>
+In config.mak, you should append
+<code class="systemitem">-F/path/to/where/you/extracted</code>
+to the <code class="systemitem">OPTFLAGS</code> variable.
+If you use <span class="application">X-Code</span>, you can just select these
+frameworks instead of the system ones.
+</p><p>
+The resulting <span class="application">MPlayer</span> binary will actually
+use the framework that is installed on your system via dynamic links that
+are resolved at run-time.
+(You can verify this using <code class="systemitem">otool -l</code>).
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-general"></a>12.3. General questions</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>问: <a href="faq.html#id636545">
+Are there any mailing lists on MPlayer?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636570">
+I've found a nasty bug when I tried to play my favorite video!
+Who should I inform?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636591">
+I get a core dump when trying to dump streams, what's wrong?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636613">
+When I start playing, I get this message but everything seems fine:
+Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636640">
+How can I make a screenshot?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636686">
+What is the meaning of the numbers on the status line?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636902">
+There are error messages about file not found
+/usr/local/lib/codecs/ ...
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636927">
+How can I make MPlayer remember the options I
+use for a particular file, e.g. movie.avi?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id636966">
+Subtitles are very nice, the most beautiful I've ever seen, but they
+slow down playing! I know it's unlikely ...
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637003">
+How can I run MPlayer in the background?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636545"></a><a name="id636547"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Are there any mailing lists on <span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Yes. Look at the
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">mailing lists section</a>
+of our homepage.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636570"></a><a name="id636572"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I've found a nasty bug when I tried to play my favorite video!
+Who should I inform?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Please read the <a class="link" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误">bug reporting guidelines</a>
+and follow the instructions.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636591"></a><a name="id636593"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I get a core dump when trying to dump streams, what's wrong?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Don't panic. Make sure you know where your towel is.</p><p>
+Seriously, notice the smiley and start looking for files that end in
+<tt class="filename">.dump</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636613"></a><a name="id636615"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+When I start playing, I get this message but everything seems fine:
+</p><pre class="screen">Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You need a specially set up kernel to use the RTC timing code.
+For details see the <a class="link" href="rtc.html" title="2.6. RTC">RTC</a> section of the documentation.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636640"></a><a name="id636642"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I make a screenshot?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You have to use a video output driver that does not employ an overlay to be
+able to take a screenshot. Under X11, <tt class="option">-vo x11</tt> will do, under
+Windows <tt class="option">-vo directx:noaccel</tt> works.
+</p><p>
+Alternatively you can run <span class="application">MPlayer</span> with the
+<code class="systemitem">screenshot</code> video filter
+(<tt class="option">-vf screenshot</tt>), and press the <span class="keycap"><b>s</b></span>
+key to grab a screenshot.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636686"></a><a name="id636688"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+What is the meaning of the numbers on the status line?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Example:
+</p><pre class="screen">
+A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">A: 2.1</code></span></dt><dd><p>audio position in seconds</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">V: 2.2</code></span></dt><dd><p>video position in seconds</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V: -0.167</code></span></dt><dd><p>audio-video difference in seconds (delay)</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">ct: 0.042</code></span></dt><dd><p>total A-V sync correction done</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">57/57</code></span></dt><dd><p>
+ frames played/decoded (counting from last seek)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">41%</code></span></dt><dd><p>
+ video codec CPU usage in percent
+ (for slice rendering and direct rendering this includes video_out)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0%</code></span></dt><dd><p>video_out CPU usage</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2.6%</code></span></dt><dd><p>audio codec CPU usage in percent</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">0</code></span></dt><dd><p>frames dropped to maintain A-V sync</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">4</code></span></dt><dd><p>
+ current level of image postprocessing (when using <tt class="option">-autoq</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">49%</code></span></dt><dd><p>
+ current cache size used (around 50% is normal)
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">1.00x</code></span></dt><dd><p>playback speed as a factor of original speed</p></dd></dl></div><p>
+Most of them are for debug purposes, use the <tt class="option">-quiet</tt>
+option to make them disappear.
+You might notice that video_out CPU usage is zero (0%) for some files.
+This is because it is called directly from the codec and thus cannot
+be measured separately. If you wish to know the video_out speed, compare
+the difference when playing the file with <tt class="option">-vo null</tt> and
+your usual video output driver.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636902"></a><a name="id636904"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+There are error messages about file not found
+<tt class="filename">/usr/local/lib/codecs/</tt> ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Download and install the binary codecs from our
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">download page</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636927"></a><a name="id636929"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I make <span class="application">MPlayer</span> remember the options I
+use for a particular file, e.g. <tt class="filename">movie.avi</tt>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Create a file named <tt class="filename">movie.avi.conf</tt> with the file-specific
+options in it and put it in <tt class="filename">~/.mplayer</tt>
+or in the same directory as the file.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id636966"></a><a name="id636968"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Subtitles are very nice, the most beautiful I've ever seen, but they
+slow down playing! I know it's unlikely ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+After running <tt class="filename">./configure</tt>,
+edit <tt class="filename">config.h</tt> and replace
+<code class="systemitem">#undef FAST_OSD</code> with
+<code class="systemitem">#define FAST_OSD</code>. Then recompile.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637003"></a><a name="id637005"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I run <span class="application">MPlayer</span> in the background?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>options</code></em> <em class="replaceable"><code>filename</code></em> < /dev/null &
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-playback"></a>12.4. Playback problems</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>问: <a href="faq.html#id637047">
+I cannot pinpoint the cause of some strange playback problem.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637099">
+How can I get subtitles to appear on the black margins around a movie?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637124">
+How can I select audio/subtitle tracks from a DVD, OGM, Matroska or NUT file?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637178">
+I'm trying to play a random stream off the internet but it fails.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637195">
+I downloaded a movie off a P2P network and it doesn't work!
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637214">
+I'm having trouble getting my subtitles to display, help!!
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637245">
+Why doesn't MPlayer work on Fedora Core?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637386">
+MPlayer dies with
+MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637423">
+When I try to grab from my tuner, it works, but colors are strange.
+It's OK with other applications.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637443">
+I get very strange percentage values (way too big)
+while playing files on my notebook.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637470">
+The audio/video gets totally out of sync when I run
+MPlayer as
+root on my notebook.
+It works normal when i run it as a user.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637508">
+While playing a movie it suddenly gets jerky and I get the following message:
+Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637047"></a><a name="id637050"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I cannot pinpoint the cause of some strange playback problem.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Do you have a stray <tt class="filename">codecs.conf</tt> file in
+<tt class="filename">~/.mplayer/</tt>, <tt class="filename">/etc/</tt>,
+<tt class="filename">/usr/local/etc/</tt> or a similar location? Remove it,
+an outdated <tt class="filename">codecs.conf</tt> file can cause obscure
+problems and is intended for use only by developers working on codec
+support. It overrides <span class="application">MPlayer</span>'s internal
+codec settings, which will wreak havoc if incompatible changes are
+made in newer program versions. Unless used by experts it is a recipe
+for disaster in the form of seemingly random and very hard to localize
+crashes and playback problems. If you still have it somewhere on your
+system, you should remove it now.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637099"></a><a name="id637101"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I get subtitles to appear on the black margins around a movie?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use the <code class="systemitem">expand</code> video filter to increase the
+area onto which the movie is rendered vertically and place the movie
+at the top border, for example:
+</p><pre class="screen">mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637124"></a><a name="id637126"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I select audio/subtitle tracks from a DVD, OGM, Matroska or NUT file?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You have to use <tt class="option">-aid</tt> (audio ID) or <tt class="option">-alang</tt>
+(audio language), <tt class="option">-sid</tt>(subtitle ID) or <tt class="option">-slang</tt>
+(subtitle language), for example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -alang eng -slang eng <em class="replaceable"><code>example.mkv</code></em>
+mplayer -aid 1 -sid 1 <em class="replaceable"><code>example.mkv</code></em>
+</pre><p>
+To see which ones are available:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>filename</code></em> | grep sid
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <em class="replaceable"><code>filename</code></em> | grep aid
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637178"></a><a name="id637180"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I'm trying to play a random stream off the internet but it fails.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Try playing the stream with the <tt class="option">-playlist</tt> option.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637195"></a><a name="id637197"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I downloaded a movie off a P2P network and it doesn't work!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Your file is most probably broken or a fake file. If you got it from
+a friend, and he says it works, try comparing
+<span class="application">md5sum</span> hashes.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637214"></a><a name="id637216"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I'm having trouble getting my subtitles to display, help!!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Make sure you have installed fonts properly. Run through the steps in the
+<a class="link" href="fonts-osd.html" title="2.4. Fonts and OSD">Fonts and OSD</a> part of the installation
+section again. If you are using TrueType fonts, verify that you have the
+<code class="systemitem">FreeType</code> library installed.
+Other things include checking your subtitles in a text editor or with other
+players. Also try converting them to another format.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637245"></a><a name="id637247"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Why doesn't <span class="application">MPlayer</span> work on Fedora Core?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+There is a bad interaction on Fedora between exec-shield,
+prelink, and any applications which use Windows DLLs
+(such as <span class="application">MPlayer</span>).
+</p><p>
+The problem is that exec-shield randomizes the load addresses of all the
+system libraries. This randomization happens at prelink time (once every
+two weeks).
+</p><p>
+When <span class="application">MPlayer</span> tries to load a Windows DLL it
+wants to put it at a specific address (0x400000). If an important system
+library happens to be there already, <span class="application">MPlayer</span>
+will crash.
+(A typical symptom would be a segmentation fault when trying
+to play Windows Media 9 files.)
+</p><p>
+If you run into this problem you have two options:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Wait two weeks. It might start working again.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Relink all the binaries on the system with different
+ prelink options. Here are step by step instructions:
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="步骤 1"><p>
+ Edit <tt class="filename">/etc/syconfig/prelink</tt> and change
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS=-mR</pre><p> to
+ </p><pre class="programlisting">PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="步骤 2"><p>
+ <span class="command"><strong>touch /var/lib/misc/prelink.force</strong></span>
+ </p></li><li class="step" title="步骤 3"><p>
+ <span class="command"><strong>/etc/cron.daily/prelink</strong></span>
+ (This relinks all the applications, and it takes quite a while.)
+ </p></li><li class="step" title="步骤 4"><p>
+ <span class="command"><strong>execstack -s <em class="replaceable"><code>/path/to/</code></em>mplayer</strong></span>
+ (This turns off exec-shield for the
+ <span class="application">MPlayer</span> binary.)
+ </p></li></ol></div></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637386"></a><a name="id637388"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> dies with
+</p><pre class="screen">MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Don't use <span class="application">MPlayer</span> on a CPU different from the one
+it was compiled on or recompile with runtime CPU detection
+(<span class="command"><strong>./configure --enable-runtime-cpudetection</strong></span>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637423"></a><a name="id637425"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+When I try to grab from my tuner, it works, but colors are strange.
+It's OK with other applications.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Your card probably reports some colorspaces as supported when in fact
+it does not support them. Try with YUY2 instead of the
+default YV12 (see the <a class="link" href="tv-input.html" title="7.1. TV input">TV</a> section).
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637443"></a><a name="id637445"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I get very strange percentage values (way too big)
+while playing files on my notebook.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+It's an effect of the power management / power saving system of your notebook
+(BIOS, not kernel). Plug the external power connector in
+<span class="bold"><strong>before</strong></span> you power on your notebook. You can
+also try whether
+<a class="ulink" href="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html" target="_top">cpufreq</a>
+(a SpeedStep interface for Linux) helps you.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637470"></a><a name="id637472"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+The audio/video gets totally out of sync when I run
+<span class="application">MPlayer</span> as
+<code class="systemitem">root</code> on my notebook.
+It works normal when i run it as a user.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+This is again a power management effect (see above). Plug the external power
+connector in <span class="bold"><strong>before</strong></span> you power on your notebook
+or make sure you do not use the <tt class="option">-rtc</tt> option.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637508"></a><a name="id637510"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+While playing a movie it suddenly gets jerky and I get the following message:
+</p><pre class="screen">Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Badly interleaved files and <tt class="option">-cache</tt> don't work well together.
+Try <tt class="option">-nocache</tt>.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-driver"></a>12.5. Video/audio driver problems (vo/ao)</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>问: <a href="faq.html#id637548">
+When I go into fullscreen mode I just get black borders around the image
+and no real scaling to fullscreen mode.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637595">
+I've just installed MPlayer. When I want to
+open a video file it causes a fatal error:
+Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+How can I solve my problem?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637658">
+I have problems with [your window manager]
+and fullscreen xv/xmga/sdl/x11 modes ...
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637686">
+Audio goes out of sync playing an AVI file.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637714">
+How can I use dmix with
+MPlayer?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637747">
+I have no sound when playing a video and get error messages similar to this one:
+
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+Could not open/initialize audio device -> no sound.
+Audio: no sound
+Starting playback...
+
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637787">
+When starting MPlayer under KDE I just get a black
+screen and nothing happens. After about one minute the video starts playing.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637822">
+I have A/V sync problems.
+Some of my AVIs play fine, but some play with double speed!
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637841">
+When I play this movie I get video-audio desync and/or
+MPlayer crashes with the following message:
+
+Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id637929">
+How can I get rid of A/V desynchronization
+while seeking through RealMedia streams?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637548"></a><a name="id637550"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+When I go into fullscreen mode I just get black borders around the image
+and no real scaling to fullscreen mode.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Your video output driver does not support scaling in hardware and since
+scaling in software can be incredibly slow <span class="application">MPlayer</span>
+does not automatically enable it. Most likely you are using the
+<code class="systemitem">x11</code> instead of the <code class="systemitem">xv</code>
+video output driver. Try adding <tt class="option">-vo xv</tt> to the command
+line or read the <a class="link" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices">video section</a> to find out
+about alternative video output drivers. The <tt class="option">-zoom</tt>
+option explicitly enables software scaling.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637595"></a><a name="id637597"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I've just installed <span class="application">MPlayer</span>. When I want to
+open a video file it causes a fatal error:
+</p><pre class="screen">Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.</pre><p>
+How can I solve my problem?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Just change your video output device. Issue the following command to get
+a list of available video output drivers:
+</p><pre class="screen">mplayer -vo help</pre><p>
+After you've chosen the correct video output driver, add it to
+your configuration file. Add
+</p><pre class="programlisting">
+vo = <em class="replaceable"><code>selected_vo</code></em>
+</pre><p>
+to <tt class="filename">~/.mplayer/config</tt> and/or
+</p><pre class="programlisting">
+vo_driver = <em class="replaceable"><code>selected_vo</code></em>
+</pre><p>
+to <tt class="filename">~/.mplayer/gui.conf</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637658"></a><a name="id637661"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I have problems with <em class="replaceable"><code>[your window manager]</code></em>
+and fullscreen xv/xmga/sdl/x11 modes ...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Read the <a class="link" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误">bug reporting guidelines</a> and send us
+a proper bug report.
+Also try experimenting with the <tt class="option">-fstype</tt> option.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637686"></a><a name="id637688"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Audio goes out of sync playing an AVI file.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Try the <tt class="option">-bps</tt> or <tt class="option">-nobps</tt> option. If it does not
+improve, read the
+<a class="link" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误">bug reporting guidelines</a>
+and upload the file to FTP.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637714"></a><a name="id637716"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I use <span class="application">dmix</span> with
+<span class="application">MPlayer</span>?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+After setting up your
+<a class="ulink" href="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin" target="_top">asoundrc</a>
+you have to use <tt class="option">-ao alsa:device=dmix</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637747"></a><a name="id637749"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I have no sound when playing a video and get error messages similar to this one:
+</p><pre class="screen">
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+[AO OSS] audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+Could not open/initialize audio device -> no sound.
+Audio: no sound
+Starting playback...
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Are you running KDE or GNOME with the aRts or ESD sound daemon? Try disabling
+the sound daemon or use the <tt class="option">-ao arts</tt> or
+<tt class="option">-ao esd</tt> option to make <span class="application">MPlayer</span> use
+aRts or ESD.
+You might also be running ALSA without OSS emulation, try loading the ALSA OSS
+kernel modules or add <tt class="option">-ao alsa</tt> to your command line to
+directly use the ALSA audio output driver.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637787"></a><a name="id637789"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+When starting <span class="application">MPlayer</span> under KDE I just get a black
+screen and nothing happens. After about one minute the video starts playing.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+The KDE aRts sound daemon is blocking the sound device. Either wait until the
+video starts or disable the aRts daemon in control center. If you want to use
+aRts sound, specify audio output via our native aRts audio driver
+(<tt class="option">-ao arts</tt>). If it fails or isn't compiled in, try SDL
+(<tt class="option">-ao sdl</tt>) and make sure your SDL can handle aRts sound. Yet
+another option is to start <span class="application">MPlayer</span> with artsdsp.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637822"></a><a name="id637824"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I have A/V sync problems.
+Some of my AVIs play fine, but some play with double speed!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You have a buggy sound card/driver. Most likely it's fixed at 44100Hz, and you
+try to play a file which has 22050Hz audio. Try the
+<code class="systemitem">resample</code> audio filter.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637841"></a><a name="id637844"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+When I play this movie I get video-audio desync and/or
+<span class="application">MPlayer</span> crashes with the following message:
+</p><pre class="screen">
+Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+This can have multiple reasons.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Your CPU <span class="emphasis"><em>and/or</em></span> video card <span class="emphasis"><em>and/or</em></span>
+ bus is too slow. <span class="application">MPlayer</span> displays a message if
+ this is the case (and the dropped frames counter goes up fast).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If it is an AVI, maybe it has bad interleaving, try the
+ <tt class="option">-ni</tt> option to work around this.
+ Or it may have a bad header, in this case <tt class="option">-nobps</tt>
+ and/or <tt class="option">-mc 0</tt> can help.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Many FLV files will only play correctly with <tt class="option">-correct-pts</tt>.
+ Unfortunately <span class="application">MEncoder</span> does not have this option,
+ but you can try setting <tt class="option">-fps</tt> to the correct value manually
+ if you know it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Your sound driver is buggy.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637929"></a><a name="id637931"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I get rid of A/V desynchronization
+while seeking through RealMedia streams?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<tt class="option">-mc 0.1</tt> can help.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-dvd"></a>12.6. DVD playback</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>问: <a href="faq.html#id637958">
+What about DVD navigation/menus?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638002">
+What about subtitles? Can MPlayer display them?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638026">
+How can I set the region code of my DVD-drive? I don't have Windows!
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638045">
+I can't play a DVD, MPlayer hangs or outputs "Encrypted VOB file!" errors.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638059">
+Do I need to be (setuid) root to be able to play a DVD?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638080">
+Is it possible to play/encode only selected chapters?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638096">
+My DVD playback is sluggish!
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638126">
+I copied a DVD using vobcopy. How do I play/encode it from my hard disk?
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id637958"></a><a name="id637960"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+What about DVD navigation/menus?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<span class="application">MPlayer</span> does not support DVD menus due to serious
+architectural limitations that prevent proper handling of still images and
+interactive content. If you want to have fancy menus, you will have to use
+another player like <span class="application">xine</span>,
+<span class="application">VLC</span> or <span class="application">Ogle</span>.
+If you want to see DVD navigation in <span class="application">MPlayer</span> you
+will have to implement it yourself, but be aware that it is a major
+undertaking.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638002"></a><a name="id638004"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+What about subtitles? Can <span class="application">MPlayer</span> display them?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Yes. See the <a class="link" href="dvd.html" title="5.2. DVD回放">DVD chapter</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638026"></a><a name="id638028"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I set the region code of my DVD-drive? I don't have Windows!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use the
+<a class="ulink" href="http://linvdr.org/projects/regionset/" target="_top">regionset tool</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638045"></a><a name="id638047"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I can't play a DVD, MPlayer hangs or outputs "Encrypted VOB file!" errors.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+CSS decryption code does not work with some DVD drives unless you set
+the region code appropriately. See the answer to the previous question.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638059"></a><a name="id638061"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Do I need to be (setuid) root to be able to play a DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No. However you must have the proper rights
+on the DVD device entry (in <tt class="filename">/dev/</tt>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638080"></a><a name="id638082"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Is it possible to play/encode only selected chapters?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Yes, try the <tt class="option">-chapter</tt> option.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638096"></a><a name="id638098"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+My DVD playback is sluggish!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use the <tt class="option">-cache</tt> option (described in the man page) and try
+enabling DMA for the DVD drive with the <span class="command"><strong>hdparm</strong></span> tool
+(described in the <a class="link" href="drives.html" title="5.1. CD/DVD驱动器">CD chapter</a>).
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638126"></a><a name="id638128"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I copied a DVD using vobcopy. How do I play/encode it from my hard disk?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use the <tt class="option">-dvd-device</tt> option to refer to the directory
+that contains the files:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://1 -dvd-device <em class="replaceable"><code>/path/to/directory</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-features"></a>12.7. Feature requests</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>问: <a href="faq.html#id638163">
+If MPlayer is paused and I try to seek or press any
+key at all, MPlayer ceases to be paused.
+I would like to be able to seek in the paused movie.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638189">
+I'd like to seek +/- 1 frame instead of 10 seconds.
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638163"></a><a name="id638165"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+If <span class="application">MPlayer</span> is paused and I try to seek or press any
+key at all, <span class="application">MPlayer</span> ceases to be paused.
+I would like to be able to seek in the paused movie.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+This is very tricky to implement without losing A/V synchronization.
+All attempts have failed so far, but patches are welcome.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638189"></a><a name="id638191"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I'd like to seek +/- 1 frame instead of 10 seconds.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You can step forward one frame by pressing <span class="keycap"><b>.</b></span>.
+If the movie was not paused it will be paused afterwards
+(see the man page for details).
+Stepping backwards is unlikely to be implemented anytime soon.
+</p></td></tr><tr class="qandadiv"><td align="left" valign="top" colspan="2"><h3 class="title"><a name="faq-encoding"></a>12.8. Encoding</h3></td></tr><tr class="toc"><td align="left" valign="top" colspan="2"><dl><dt>问: <a href="faq.html#id638221">
+How can I encode?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638244">
+How can I dump a full DVD title into a file?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638280">
+How can I create (S)VCDs automatically?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638307">
+How can I create (S)VCDs?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638335">
+How can I join two video files?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638390">
+How can I fix AVI files with a broken index or bad interleaving?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638425">
+How can I fix the aspect ratio of an AVI file?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638461">
+How can I backup and encode a VOB file with a broken beginning?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638516">
+I can't encode DVD subtitles into the AVI!
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638532">
+How can I encode only selected chapters from a DVD?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638552">
+I'm trying to work with 2GB+ files on a VFAT file system. Does it work?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638565">
+What is the meaning of the numbers on the status line
+during the encoding process?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638705">
+Why is the recommended bitrate printed by MEncoder
+negative?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638725">
+I can't encode an ASF file to AVI/MPEG-4 (DivX) because it uses 1000 fps.
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638742">
+How can I put subtitles in the output file?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638768">
+How do I encode only sound from a music video?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638834">
+Why do third-party players fail to play MPEG-4 movies encoded by
+MEncoder versions later than 1.0pre7?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638938">
+How can I encode an audio only file?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638965">
+How can I play subtitles embedded in AVI?
+</a></dt><dt>问: <a href="faq.html#id638998">
+MEncoder won't...
+</a></dt></dl></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638221"></a><a name="id638223"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I encode?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Read the <a class="link" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><span class="application">MEncoder</span></a>
+section.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638244"></a><a name="id638246"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I dump a full DVD title into a file?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Once you have selected your title, and made sure it plays fine with
+<span class="application">MPlayer</span>, use the option <tt class="option">-dumpstream</tt>.
+For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em>
+</pre><p>
+will dump the 5th title of the DVD into the file
+<em class="replaceable"><code>dvd_dump.vob</code></em>
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638280"></a><a name="id638282"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I create (S)VCDs automatically?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Try the <tt class="filename">mencvcd.sh</tt> script from the
+<tt class="filename">TOOLS</tt> subdirectory.
+With it you can encode DVDs or other movies to VCD or SVCD format
+and even burn them directly to CD.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638307"></a><a name="id638309"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I create (S)VCDs?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Newer versions of <span class="application">MEncoder</span> can directly
+generate MPEG-2 files that can be used as a base to create a VCD or SVCD and
+are likely to be playable out of the box on all platforms (for example,
+to share a video from a digital camcorder with your computer-illiterate
+friends).
+Please read
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files">Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</a>
+for more details.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638335"></a><a name="id638337"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I join two video files?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+MPEG files can be concatenated into a single file with luck.
+For AVI files, you can use <span class="application">MEncoder</span>'s
+multiple file support like this:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>out.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>file1.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>file2.avi</code></em>
+</pre><p>
+This will only work if the files are of the same resolution
+and use the same codec.
+You can also try
+<a class="ulink" href="http://fixounet.free.fr/avidemux/" target="_top">avidemux</a> and
+<span class="application">avimerge</span> (part of the
+<a class="ulink" href="http://www.transcoding.org/" target="_top">transcode</a>
+tool set).
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638390"></a><a name="id638392"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I fix AVI files with a broken index or bad interleaving?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+To avoid having to use <tt class="option">-idx</tt> to be able to seek in
+AVI files with a broken index or <tt class="option">-ni</tt> to play AVI
+files with bad interleaving, use the command
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -idx -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+to copy the video and audio streams into a new AVI file while
+regenerating the index and correctly interleaving the data.
+Of course this cannot fix possible bugs in the video and/or audio streams.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638425"></a><a name="id638427"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I fix the aspect ratio of an AVI file?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You can do such a thing thanks to <span class="application">MEncoder</span>'s
+<tt class="option">-force-avi-aspect</tt> option, which overrides the aspect
+stored in the AVI OpenDML vprp header option. For example:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -force-avi-aspect 4/3
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638461"></a><a name="id638463"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I backup and encode a VOB file with a broken beginning?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+The main problem when you want to encode a VOB file which is corrupted
+<sup>[<a name="fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="footnote">3</a>]</sup>
+is that it will be hard to get an encode with perfect A/V sync.
+One workaround is to just shave off the corrupted part and encode just the
+clean part.
+First you need to find where the clean part starts:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>input.vob</code></em> -sb <em class="replaceable"><code>nb_of_bytes_to_skip</code></em>
+</pre><p>
+Then you can create a new file which contains just the clean part:
+</p><pre class="screen">
+dd if=<em class="replaceable"><code>input.vob</code></em> of=<em class="replaceable"><code>output_cut.vob</code></em> skip=1 ibs=<em class="replaceable"><code>nb_of_bytes_to_skip</code></em>
+</pre><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638516"></a><a name="id638519"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I can't encode DVD subtitles into the AVI!
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+You have to properly specify the <tt class="option">-sid</tt> option.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638532"></a><a name="id638535"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I encode only selected chapters from a DVD?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use the <tt class="option">-chapter</tt> option correctly,
+like: <tt class="option">-chapter 5-7</tt>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638552"></a><a name="id638554"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I'm trying to work with 2GB+ files on a VFAT file system. Does it work?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+No, VFAT doesn't support 2GB+ files.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638565"></a><a name="id638567"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+What is the meaning of the numbers on the status line
+during the encoding process?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Example:
+</p><pre class="screen">
+Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]
+</pre><p>
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="systemitem">Pos: 264.5s</code></span></dt><dd><p>time position in the encoded stream</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">6612f</code></span></dt><dd><p>number of video frames encoded</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">( 2%)</code></span></dt><dd><p>portion of the input stream encoded</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">7.12fps</code></span></dt><dd><p>encoding speed</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">Trem: 576min</code></span></dt><dd><p>estimated remaining encoding time</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">2856mb</code></span></dt><dd><p>estimated size of the final encode</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">A-V:0.065</code></span></dt><dd><p>current delay between audio and video streams</p></dd><dt><span class="term"><code class="systemitem">[2126:192]</code></span></dt><dd><p>
+ average video bitrate (in kb/s) and average audio bitrate (in kb/s)
+ </p></dd></dl></div><p>
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638705"></a><a name="id638707"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Why is the recommended bitrate printed by <span class="application">MEncoder</span>
+negative?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Because the bitrate you encoded the audio with is too large to fit the
+movie on any CD. Check if you have libmp3lame installed properly.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638725"></a><a name="id638727"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+I can't encode an ASF file to AVI/MPEG-4 (DivX) because it uses 1000 fps.
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Since ASF uses variable framerate but AVI uses a fixed one, you
+have to set it by hand with the <tt class="option">-ofps</tt> option.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638742"></a><a name="id638744"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I put subtitles in the output file?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Just pass the <tt class="option">-sub <filename></tt> (or <tt class="option">-sid</tt>,
+respectively) option to <span class="application">MEncoder</span>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638768"></a><a name="id638770"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How do I encode only sound from a music video?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+It's not possible directly, but you can try this (note the
+<span class="bold"><strong>&</strong></span> at the end of
+<span class="command"><strong>mplayer</strong></span> command):
+</p><pre class="screen">
+mkfifo <em class="replaceable"><code>encode</code></em>
+mplayer -ao pcm -aofile <em class="replaceable"><code>encode</code></em> dvd://1 &
+lame <em class="replaceable"><code>your_opts</code></em> <em class="replaceable"><code>encode</code></em> <em class="replaceable"><code>music.mp3</code></em>
+rm <em class="replaceable"><code>encode</code></em>
+</pre><p>
+This allows you to use any encoder, not only <span class="application">LAME</span>,
+just replace <span class="command"><strong>lame</strong></span> with your favorite audio encoder in the
+above command.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638834"></a><a name="id638836"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Why do third-party players fail to play MPEG-4 movies encoded by
+<span class="application">MEncoder</span> versions later than 1.0pre7?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, the native MPEG-4
+encoding library usually shipped with <span class="application">MEncoder</span>,
+used to set the FourCC to 'DIVX' when encoding MPEG-4 videos
+(the FourCC is an AVI tag to identify the software used to encode and
+the intended software to use for decoding the video).
+This led many people to think that
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+was a DivX encoding library, when in fact it is a completely different
+MPEG-4 encoding library which implements the MPEG-4 standard much
+better than DivX does.
+Therefore, the new default FourCC used by
+<code class="systemitem">libavcodec</code> is 'FMP4', but you
+may override this behavior using <span class="application">MEncoder</span>'s
+<tt class="option">-ffourcc</tt> option.
+You may also change the FourCC of existing files in the same way:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -ffourcc XVID
+</pre><p>
+Note that this will set the FourCC to XVID rather than DIVX.
+This is recommended as DIVX FourCC means DivX4, which is a very basic
+MPEG-4 codec, whereas DX50 and XVID both mean full MPEG-4 (ASP).
+Therefore, if you change the FourCC to DIVX, some bad software or
+hardware players may choke on some advanced features that
+<code class="systemitem">libavcodec</code> supports, but DivX
+doesn't; on the other hand <code class="systemitem">Xvid</code>
+is closer to <code class="systemitem">libavcodec</code> in
+terms of functionality, and is supported by all decent players.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638938"></a><a name="id638940"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I encode an audio only file?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use <tt class="filename">aconvert.sh</tt> from the
+<tt class="filename">TOOLS</tt>
+subdirectory in the MPlayer source tree.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638965"></a><a name="id638967"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+How can I play subtitles embedded in AVI?
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Use <tt class="filename">avisubdump.c</tt> from the
+<tt class="filename">TOOLS</tt> subdirectory or read
+<a class="ulink" href="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/" target="_top">this document about extracting/demultiplexing subtitles embedded in OpenDML AVI files</a>.
+</p></td></tr><tr class="question" title="问:"><td align="left" valign="top"><a name="id638998"></a><a name="id639001"></a><p><b>问:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+MEncoder won't...
+</p></td></tr><tr class="answer"><td align="left" valign="top"><p><b>答:</b></p></td><td align="left" valign="top"><p>
+Have a look at the <tt class="filename">TOOLS</tt>
+subdirectory for a collection of random scripts and hacks.
+<tt class="filename">TOOLS/README</tt> contains documentation.
+</p></td></tr></tbody></table></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-corrupted-files-or-copy-protection" href="#fn-corrupted-files-or-copy-protection" class="para">3</a>] </sup>
+To some extent, some forms of copy protection used in DVDs can be
+assumed to be content corruption.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-vcd-dvd.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bugreports.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 附录 A. 如何报告错误</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/fbdev.html b/DOCS/HTML/zh_CN/fbdev.html
new file mode 100644
index 0000000..a36435a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/fbdev.html
@@ -0,0 +1,54 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.6. Framebuffer output (FBdev)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="svgalib.html" title="6.5. SVGAlib"><link rel="next" href="mga_vid.html" title="6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.6. Framebuffer output (FBdev)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.6. Framebuffer output (FBdev)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fbdev"></a>6.6. Framebuffer output (FBdev)</h2></div></div></div><p>
+Whether to build the FBdev target is autodetected during
+<tt class="filename">./configure</tt>. Read the framebuffer documentation in
+the kernel sources (<tt class="filename">Documentation/fb/*</tt>) for more
+information.
+</p><p>
+If your card doesn't support VBE 2.0 standard (older ISA/PCI cards, such as
+S3 Trio64), only VBE 1.2 (or older?): Well, VESAfb is still available, but
+you'll have to load SciTech Display Doctor (formerly UniVBE) before booting
+Linux. Use a DOS boot disk or whatever. And don't forget to register your
+UniVBE ;))
+</p><p>
+The FBdev output takes some additional parameters above the others:
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-fb</tt></span></dt><dd><p>
+ specify the framebuffer device to use (default: <tt class="filename">/dev/fb0</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmode</tt></span></dt><dd><p>
+ mode name to use (according to <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-fbmodeconfig</tt></span></dt><dd><p>
+ config file of modes (default: <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>)
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-monitor-hfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-vfreq</tt>, </span><span class="term"><tt class="option">-monitor-dotclock</tt></span></dt><dd><p>
+ <span class="bold"><strong>important</strong></span> values, see
+ <tt class="filename">example.conf</tt>
+ </p></dd></dl></div><p>
+If you want to change to a specific mode, then use
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vm -fbmode <em class="replaceable"><code>name_of_mode</code></em> <em class="replaceable"><code>filename</code></em>
+</pre><p>
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vm</tt> alone will choose the most suitable mode from
+ <tt class="filename">/etc/fb.modes</tt>. Can be used together with
+ <tt class="option">-x</tt> and <tt class="option">-y</tt> options too. The
+ <tt class="option">-flip</tt> option is supported only if the movie's pixel
+ format matches the video mode's pixel format. Pay attention to the bpp
+ value, fbdev driver tries to use the current, or if you specify the
+ <tt class="option">-bpp</tt> option, then that.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-zoom</tt> option isn't supported
+ (use <tt class="option">-vf scale</tt>). You can't use 8bpp (or less) modes.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ You possibly want to turn the cursor off:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25l'</pre><p>
+ or
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off</pre><p>
+ and the screen saver:
+ </p><pre class="screen">setterm -blank 0</pre><p>
+ To turn the cursor back on:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p>
+ or
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+</p></li></ul></div><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+FBdev video mode changing <span class="emphasis"><em>does not work</em></span> with the VESA
+framebuffer, and don't ask for it, since it's not an
+<span class="application">MPlayer</span> limitation.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="svgalib.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mga_vid.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.5. SVGAlib </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/features.html b/DOCS/HTML/zh_CN/features.html
new file mode 100644
index 0000000..2f43bd3
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/features.html
@@ -0,0 +1,54 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.2. Features</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="prev" href="softreq.html" title="2.1. Software requirements"><link rel="next" href="gui.html" title="2.3. What about the GUI?"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.2. Features</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 2 章 Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.2. Features"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="features"></a>2.2. Features</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Decide if you need GUI. If you do, see the <a class="link" href="gui.html" title="2.3. What about the GUI?">GUI</a>
+ section before compiling.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you want to install <span class="application">MEncoder</span> (our great
+ all-purpose encoder), see the
+ <a class="link" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><span class="application">MEncoder</span></a> section.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you have a V4L compatible <span class="bold"><strong>TV tuner</strong></span> card,
+ and wish to watch/grab and encode movies with
+ <span class="application">MPlayer</span>,
+ read the <a class="link" href="tv-input.html" title="7.1. TV input">TV input</a> section.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you have a V4L compatible <span class="bold"><strong>radio tuner</strong></span>
+ card, and wish to listen and capture sound with
+ <span class="application">MPlayer</span>,
+ read the <a class="link" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台">radio</a> section.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There is a neat <span class="bold"><strong>OSD Menu</strong></span> support ready to be
+ used. Check the <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Subtitles and OSD">OSD menu</a> section.
+</p></li></ul></div><p>
+Then build <span class="application">MPlayer</span>:
+</p><pre class="screen">
+./configure
+make
+make install
+</pre><p>
+</p><p>
+At this point, <span class="application">MPlayer</span> is ready to use.
+Check if you have a <tt class="filename">codecs.conf</tt> file in your home
+directory at (<tt class="filename">~/.mplayer/codecs.conf</tt>) left from old
+<span class="application">MPlayer</span> versions. If you find one, remove it.
+</p><p>
+Debian users can build a .deb package for themselves, it's very simple.
+Just exec
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+in <span class="application">MPlayer</span>'s root directory. See
+<a class="link" href="linux.html#debian" title="9.1.1. Debian packaging">Debian packaging</a> for detailed instructions.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>Always browse the output of</strong></span>
+<tt class="filename">./configure</tt>, and the
+<tt class="filename">configure.log</tt> file, they contain information about
+what will be built, and what will not. You may also want to view
+<tt class="filename">config.h</tt> and <tt class="filename">config.mak</tt> files.
+If you have some libraries installed, but not detected by
+<tt class="filename">./configure</tt>, then check if you also have the proper
+header files (usually the -dev packages) and their version matches. The
+<tt class="filename">configure.log</tt> file usually tells you what is missing.
+</p><p>
+Though not mandatory, the fonts should be installed in order to gain OSD,
+and subtitle functionality. The recommended method is installing a TTF
+font file and telling <span class="application">MPlayer</span> to use it.
+See the <a class="link" href="subosd.html" title="3.2. Subtitles and OSD">Subtitles and OSD</a> section for details.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="softreq.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="gui.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.1. Software requirements </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.3. What about the GUI?</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/fonts-osd.html b/DOCS/HTML/zh_CN/fonts-osd.html
new file mode 100644
index 0000000..4f51b0f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/fonts-osd.html
@@ -0,0 +1,86 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.4. Fonts and OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="prev" href="gui.html" title="2.3. What about the GUI?"><link rel="next" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#truetype-fonts" title="2.4.1. TrueType fonts"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#bitmap-fonts" title="2.4.2. bitmap fonts"><link rel="subsection" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. OSD menu"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.4. Fonts and OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 2 章 Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.4. Fonts and OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="fonts-osd"></a>2.4. Fonts and OSD</h2></div></div></div><p>
+You need to tell <span class="application">MPlayer</span> which font to use to
+enjoy OSD and subtitles. Any TrueType font or special bitmap fonts will
+work. However, TrueType fonts are recommended as they look far better,
+can be properly scaled to the movie size and cope better with different
+encodings.
+</p><div class="sect2" title="2.4.1. TrueType fonts"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="truetype-fonts"></a>2.4.1. TrueType fonts</h3></div></div></div><p>
+There are two ways to get TrueType fonts to work. The first is to pass
+the <tt class="option">-font</tt> option to specify a TrueType font file on
+the command line. This option will be a good candidate to put in your
+configuration file (see the manual page for details).
+The second is to create a symlink called <tt class="filename">subfont.ttf</tt>
+to the font file of your choice. Either
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/path/to/sample_font.ttf</code></em> ~/.mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+for each user individually or a system-wide one:
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>/path/to/sample_font.ttf</code></em> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
+</pre><p>
+</p><p>
+If <span class="application">MPlayer</span> was compiled with
+<code class="systemitem">fontconfig</code> support, the above methods
+won't work, instead <tt class="option">-font</tt> expects a
+<code class="systemitem">fontconfig</code> font name
+and defaults to the sans-serif font. Example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -font <em class="replaceable"><code>'Bitstream Vera Sans'</code></em> <em class="replaceable"><code>anime.mkv</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+To get a list of fonts known to
+<code class="systemitem">fontconfig</code>,
+use <span class="command"><strong>fc-list</strong></span>.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.2. bitmap fonts"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="bitmap-fonts"></a>2.4.2. bitmap fonts</h3></div></div></div><p>
+If for some reason you wish or need to employ bitmap fonts, download a set
+from our homepage. You can choose between various
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/" target="_top">ISO fonts</a>
+and some sets of fonts
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/" target="_top">contributed by users</a>
+in various encodings.
+</p><p>
+Uncompress the file you downloaded to
+<tt class="filename">~/.mplayer</tt> or
+<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt>.
+Then rename or symlink one of the extracted directories to
+<tt class="filename">font</tt>, for example:
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>~/.mplayer/arial-24</code></em> ~/.mplayer/font
+</pre><p>
+</p><pre class="screen">
+ln -s <em class="replaceable"><code>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</code></em> $PREFIX/share/mplayer/font
+</pre><p>
+</p><p>
+Fonts should have an appropriate <tt class="filename">font.desc</tt> file
+which maps Unicode font positions to the actual code page of the
+subtitle text. Another solution is to have UTF-8-encoded subtitles
+and use the <tt class="option">-utf8</tt> option or give the subtitles
+file the same name as your video file with a <tt class="filename">.utf</tt>
+extension and have it in the same directory as the video file.
+</p></div><div class="sect2" title="2.4.3. OSD menu"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osdmenu"></a>2.4.3. OSD menu</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> has a completely user-definable
+OSD Menu interface.
+</p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+the Preferences menu is currently UNIMPLEMENTED!
+</p></div><div class="orderedlist" title="Installation"><p class="title"><b>Installation</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ compile <span class="application">MPlayer</span> by passing the
+ <tt class="option">--enable-menu</tt> to <tt class="filename">./configure</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ make sure you have an OSD font installed
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ copy <tt class="filename">etc/menu.conf</tt> to your
+ <tt class="filename">.mplayer</tt> directory
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ copy <tt class="filename">etc/input.conf</tt> to your
+ <tt class="filename">.mplayer</tt> directory, or to the
+ system-wide <span class="application">MPlayer</span> config dir (default:
+ <tt class="filename">/usr/local/etc/mplayer</tt>)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ check and edit <tt class="filename">input.conf</tt> to enable menu movement keys
+ (it is described there).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ start <span class="application">MPlayer</span> by the following example:
+ </p><pre class="screen">mplayer -menu <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em></pre><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ push any menu key you defined
+</p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="codec-installation.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.3. What about the GUI? </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.5. Codec installation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/gui.html b/DOCS/HTML/zh_CN/gui.html
new file mode 100644
index 0000000..3d2264e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/gui.html
@@ -0,0 +1,18 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.3. What about the GUI?</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="prev" href="features.html" title="2.2. Features"><link rel="next" href="fonts-osd.html" title="2.4. Fonts and OSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.3. What about the GUI?</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 2 章 Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.3. What about the GUI?"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="gui"></a>2.3. What about the GUI?</h2></div></div></div><p>
+The GUI needs GTK 1.2.x or GTK 2.0 (it isn't fully GTK, but the panels are),
+so <code class="systemitem">GTK</code> (and the devel stuff, usually
+called <code class="systemitem">gtk-dev</code>) has to be installed.
+You can build it by specifying <tt class="option">--enable-gui</tt> during
+<tt class="filename">./configure</tt>. Then, to turn on GUI mode, you have to
+execute the <span class="command"><strong>gmplayer</strong></span> binary.
+</p><p>
+As <span class="application">MPlayer</span> doesn't have a skin included, you
+have to download one if you want to use the GUI. See the <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">download page</a>.
+It should be extracted to the usual system-wide directory (<tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer/skins</tt>), or to <tt class="filename">$HOME/.mplayer/skins</tt>.
+<span class="application">MPlayer</span> by default looks in these directories
+for a directory named <tt class="filename">default</tt>, but
+you can use the <tt class="option">-skin <em class="replaceable"><code>newskin</code></em></tt>
+option, or the <code class="literal">skin=newskin</code> config file directive to use
+the skin in the <tt class="filename">*/skins/newskin</tt>
+directory.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="features.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fonts-osd.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.2. Features </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.4. Fonts and OSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/howtoread.html b/DOCS/HTML/zh_CN/howtoread.html
new file mode 100644
index 0000000..7488f42
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/howtoread.html
@@ -0,0 +1,9 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>如何阅读此文档</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="next" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">如何阅读此文档</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="preface" title="如何阅读此文档"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="howtoread"></a>如何阅读此文档</h2></div></div></div><p>
+如果你是第一次安装:请确定你通读了从这里到安装部分的所有内容,并且遵循你将
+发现的链接。如果你有其他问题,回到<a class="link" href="index.html#toc">目录</a>并搜索相应
+标题,参见<a class="xref" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions">FAQ</a>,或者在文件中用grep命令搜索。大多数的问题应
+该可以在此找到答案,其他问题也可能在我们的
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">邮件列表</a>
+中被提及。
+
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="index.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="intro.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"><span class="application">MPlayer</span> - 电影播放器 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 第 1 章 介绍</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/index.html b/DOCS/HTML/zh_CN/index.html
new file mode 100644
index 0000000..6f24772
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/index.html
@@ -0,0 +1,14 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>MPlayer - 电影播放器</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="next" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center"><span class="application">MPlayer</span> - 电影播放器</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div lang="zh_CN" class="book" title="MPlayer - 电影播放器"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="index"></a><span class="application">MPlayer</span> - 电影播放器</h1></div><div><h2 class="subtitle"><a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu" target="_top">http://www.mplayerhq.hu</a></h2></div><div><p class="copyright">版权 © 2000-2009 MPlayer工作组</p></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="preface"><a href="howtoread.html">如何阅读此文档</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="intro.html">1. 介绍</a></span></dt><dt><span class="chapter"><a href="install.html">2. Installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Software requirements</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Features</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. What about the GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Fonts and OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. TrueType fonts</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. bitmap fonts</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. OSD menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. AMR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xmms">2.5.5. XMMS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="usage.html">3. Usage</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Command line</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Subtitles and OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Control</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Controls configuration</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Control from LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Slave mode</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Streaming from network or pipes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Saving streamed content</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Edit Decision Lists (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Using an EDL file</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Making an EDL file</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="advaudio.html">4. Advanced audio usage</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-surround.html">4.1. Surround/Multichannel playback</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-DVD">4.1.1. DVDs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-stereoinfour">4.1.2. Playing stereo files to four speakers</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-passthrough">4.1.3. AC-3/DTS Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#hwmpa-surround-passthrough">4.1.4. MPEG audio Passthrough</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-matrix">4.1.5. Matrix-encoded audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-hrtf">4.1.6. Surround emulation in headphones</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-surround.html#advaudio-surround-troubleshooting">4.1.7. Troubleshooting</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-channels.html">4.2. Channel manipulation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-general">4.2.1. General information</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mono">4.2.2. Playing mono with two speakers</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-copying">4.2.3. Channel copying/moving</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="advaudio-channels.html#advaudio-channels-mixing">4.2.4. Channel mixing</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="advaudio-volume.html">4.3. Software Volume adjustment</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="cd-dvd.html">5. CD/DVD用法</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="drives.html">5.1. CD/DVD驱动器</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_linux">5.1.1. Linux</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="drives.html#drives_freebsd">5.1.2. FreeBSD</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dvd.html">5.2. DVD回放</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vcd.html">5.3. VCD回放</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="video.html">6. Video output devices</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">6.1. Setting up MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">6.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">6.2.1. 3dfx cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">6.2.2. S3 cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">6.2.3. nVidia cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">6.2.4. ATI cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">6.2.5. NeoMagic cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">6.2.6. Trident cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">6.2.7. Kyro/PowerVR cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">6.2.8. Intel cards</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">6.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">6.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">6.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">6.6. Framebuffer output (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">6.8. 3Dfx YUV support</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">6.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">6.10. OpenGL output</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">6.11. AAlib – text mode displaying</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">6.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Color ASCII Art library
+</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">6.13. VESA - output to VESA BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">6.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">6.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#svgalib_helper">6.15.1. svgalib_helper</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">6.15.2. ATI cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">6.15.3. Matrox cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">6.15.4. Trident cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">6.15.5. 3DLabs cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">6.15.6. nVidia cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">6.15.7. SiS cards</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">6.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">6.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">6.18. MPEG decoders</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">6.18.1. DVB output and input</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">6.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">6.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">6.19. Other visualization hardware</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">6.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">6.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">6.20. TV-out support</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">6.20.1. Matrox G400 cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">6.20.2. Matrox G450/G550 cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_cable">6.20.3. Building a Matrox TV-out cable</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">6.20.4. ATI cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">6.20.5. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">6.20.6. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="tv.html">7. TV</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">7.1. TV input</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">7.1.1. Compilation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">7.1.2. Usage tips</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">7.1.3. Examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">7.2. Teletext</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">7.2.1. Implementation notes</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">7.2.2. Using teletext</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">7.2.3. Teletext hot keys</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="radio.html">8. 广播电台</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">8.1. 电台输入</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">8.1.1. 编译</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">8.1.2. 使用技巧</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">8.1.3. 例子</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="ports.html">9. Ports</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">9.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">9.1.1. Debian packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">9.1.2. RPM packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm_linux">9.1.3. ARM Linux</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">9.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">9.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">9.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">9.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">9.3. Commercial Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">9.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">9.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">9.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">9.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">9.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">9.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">9.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">9.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">9.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="mencoder.html">10. <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">10.1. 选择编解码器及容器格式</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">10.2. 选择输入文件或设备</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">10.3. 编码为双通道MPEG-4 ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">10.4. 编码为Sony PSP视频格式</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">10.5. 编码为MPEG格式</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">10.6. 改变电影大小</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">10.7. 媒体流复制</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">10.8. 从多个输入图像文件进行编码(JPEG, PNG, TGA等)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">10.9. 将DVD子标题提取到VOBsub文件</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">10.10. 保持视频画面比例</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="encoding-guide.html">11. Encoding with <span class="application">MEncoder</span></a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX")
+ rip of a DVD movie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">11.1.1. Preparing to encode: Identifying source material and framerate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">11.1.1.1. Identifying source framerate</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">11.1.1.2. Identifying source material</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">11.1.2. Constant quantizer vs. multipass</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">11.1.3. Constraints for efficient encoding</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop">11.1.4. Cropping and Scaling</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">11.1.5. Choosing resolution and bitrate</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">11.1.5.1. Computing the resolution</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">11.1.6. Filtering</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">11.1.7. Interlacing and Telecine</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">11.1.8. Encoding interlaced video</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">11.1.9. Notes on Audio/Video synchronization</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec">11.1.10. Choosing the video codec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio">11.1.11. Audio</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">11.1.12. Muxing</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">11.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">11.1.12.2. Limitations of the AVI container</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">11.1.12.3. Muxing into the Matroska container</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-telecine.html">11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro">11.2.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident">11.2.2. How to tell what type of video you have</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-progressive">11.2.2.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-telecined">11.2.2.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-interlaced">11.2.2.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpt">11.2.2.4. Mixed progressive and telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident-mixedpi">11.2.2.5. Mixed progressive and interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode">11.2.3. How to encode each category</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-progressive">11.2.3.1. Progressive</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-telecined">11.2.3.2. Telecined</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-interlaced">11.2.3.3. Interlaced</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt">11.2.3.4. Mixed progressive and telecine</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpi">11.2.3.5. Mixed progressive and interlaced</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes">11.2.4. Footnotes</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html">11.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">11.3.1. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ video codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">11.3.2. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ audio codecs</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm">11.3.2.1. PCM/ADPCM format supplementary table</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">11.3.3. Encoding options of libavcodec</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">11.3.4. Encoding setting examples</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices">11.3.5. Custom inter/intra matrices</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example">11.3.6. Example</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-xvid.html">11.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro">11.4.1. What options should I use to get the best results?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options">11.4.2. Encoding options of <code class="systemitem">Xvid</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles">11.4.3. Encoding profiles</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings">11.4.4. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-x264.html">11.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options">11.5.1. Encoding options of x264</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro">11.5.1.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">11.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">11.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings">11.5.2. Encoding setting examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-video-for-windows.html">11.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs">11.6.1. Video for Windows supported codecs</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings">11.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file.</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-quicktime-7.html">11.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it">11.7.1. Why would one want to produce <span class="application">QuickTime</span>-compatible Files?</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints">11.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 limitations</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop">11.7.3. Cropping</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale">11.7.4. Scaling</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync">11.7.5. A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate">11.7.6. Bitrate</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example">11.7.7. Encoding example</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux">11.7.8. Remuxing as MP4</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata">11.7.9. Adding metadata tags</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html">11.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints">11.8.1. Format Constraints</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">11.8.1.1. Format Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">11.8.1.2. GOP Size Constraints</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">11.8.1.3. Bitrate Constraints</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output">11.8.2. Output Options</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">11.8.2.1. Aspect Ratio</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">11.8.2.2. Maintaining A/V sync</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output-srate">11.8.2.3. Sample Rate Conversion</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc">11.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">11.8.3.1. Introduction</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">11.8.3.2. lavcopts</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">11.8.3.3. Examples</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">11.8.3.4. Advanced Options</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio">11.8.4. Encoding Audio</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame">11.8.4.1. toolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame">11.8.4.2. twolame</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">11.8.4.3. libavcodec</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect2"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all">11.8.5. Putting it all Together</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">11.8.5.1. PAL DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd">11.8.5.2. NTSC DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">11.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">11.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd">11.8.5.5. PAL SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd">11.8.5.6. NTSC SVCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd">11.8.5.7. PAL VCD</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd">11.8.5.8. NTSC VCD</a></span></dt></dl></dd></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="faq.html">12. Frequently Asked Questions</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="bugreports.html">A. 如何报告错误</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_security.html">A.1. 报告安全相关错误</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_fix.html">A.2. 如何修正错误</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_regression_test.html">A.3. 如何用Subversion进行倒退测试</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_report.html">A.4. 如何提交错误</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_where.html">A.5. 到哪里报告错误</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_what.html">A.6. 报告什么</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_system">A.6.1. 系统信息</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_hardware">A.6.2. 硬件及驱动</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_configure">A.6.3. Configure问题</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_compilation">A.6.4. 编译问题</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_playback">A.6.5. 回放错误</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bugreports_what.html#bugreports_crash">A.6.6. 崩溃</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_debug">A.6.6.1. 如何保存一个可重复崩溃的信息</a></span></dt><dt><span class="sect3"><a href="bugreports_what.html#bugreports_core">A.6.6.2. 如何从core输出文件中提取有用信息</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bugreports_advusers.html">A.7. 我知道我在做什么...</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="skin.html">B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Overview</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Directories</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Image formats</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Skin components</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Files</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. The skin file</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Main window and playbar</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Subwindow</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Skin menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Fonts</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Symbols</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI messages</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Creating quality skins</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="howtoread.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> 如何阅读此文档</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/install.html b/DOCS/HTML/zh_CN/install.html
new file mode 100644
index 0000000..02f4e8c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/install.html
@@ -0,0 +1,11 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>第 2 章 Installation</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="next" href="softreq.html" title="2.1. Software requirements"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="softreq.html" title="2.1. Software requirements"><link rel="section" href="features.html" title="2.2. Features"><link rel="section" href="gui.html" title="2.3. What about the GUI?"><link rel="section" href="fonts-osd.html" title="2.4. Fonts and OSD"><link rel="section" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="section" href="rtc.html" title="2.6. RTC"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">第 2 章 Installation</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="第 2 章 Installation"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="install"></a>第 2 章 Installation</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="softreq.html">2.1. Software requirements</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="features.html">2.2. Features</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="gui.html">2.3. What about the GUI?</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fonts-osd.html">2.4. Fonts and OSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#truetype-fonts">2.4.1. TrueType fonts</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#bitmap-fonts">2.4.2. bitmap fonts</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="fonts-osd.html#osdmenu">2.4.3. OSD menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="codec-installation.html">2.5. Codec installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xvid">2.5.1. Xvid</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#x264">2.5.2. <code class="systemitem">x264</code></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#aac">2.5.3. AAC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#amr">2.5.4. AMR</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="codec-installation.html#xmms">2.5.5. XMMS</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="rtc.html">2.6. RTC</a></span></dt></dl></div><p>
+A quick installation guide can be found in the <tt class="filename">README</tt>
+file. Please read it first and then come back here for the rest of the gory
+details.
+</p><p>
+In this section you will be guided through the compilation and configuration
+process of <span class="application">MPlayer</span>. It's not easy, but it won't
+necessarily be hard. If you experience a behavior different from this
+description, please search through this documentation and you'll find your
+answers.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="intro.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="softreq.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">第 1 章 介绍 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.1. Software requirements</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/intro.html b/DOCS/HTML/zh_CN/intro.html
new file mode 100644
index 0000000..5c59375
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/intro.html
@@ -0,0 +1,80 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>第 1 章 介绍</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="next" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">第 1 章 介绍</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="第 1 章 介绍"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="intro"></a>第 1 章 介绍</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span>是一款为Linux编写的电影播放器(在其他Unix
+上也可运行,并且很多<span class="bold"><strong>非x86</strong></span>CPU。参见
+<a class="xref" href="ports.html" title="第 9 章 Ports">Ports</a>)。
+它能播放大部分由许多本地,XAnim,RealPlayer及Win32 DLL解码器支持的MPEG, VOB,
+AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg,
+FILM, RoQ, PVA, Matroska文件。你也可以观看
+<span class="bold"><strong>VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</strong></span>,
+及<span class="bold"><strong>MPEG-4 (DivX)</strong></span>影片。<span class="application">MPlayer</span>
+另外一个很大的特点是支持广泛的输出驱动。它能工作在X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
+fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB下,但你可以使用GGI及SDL(此种方式下的所有驱动)
+以及一些低端的特定显卡驱动(针对Matrox, 3Dfx及Radeon, Mach64, Permedia3)!
+他们大多数支持软件或硬件视频伸缩,所以你能以全屏幕欣赏影片。
+<span class="application">MPlayer</span>支持一些硬件MPEG解码器的显示,例如
+<a class="link" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="6.18.1. DVB output and input">DVB</a>及<a class="link" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="6.18.3. DXR3/Hollywood+">DXR3/Hollywood+</a>。
+并且你认为那些又大又漂亮的不重名的有阴影修饰的包括欧洲ISO 8859-1,2(匈牙利语,
+英语,捷克语等等),西里尔语,韩语字体的子标题
+(<span class="bold"><strong>支持14种类型</strong></span>),以及屏幕显示(OSD)如何呢?
+</p><p>
+此播放器能稳定的播放损坏的MPEG文件(对于一些VCD很有用),并且它能播放著名的
+windows media player不能播放的损坏的AVI文件。甚至能播放没有索引部分的AVI文件,
+并且你还可以用<tt class="option">-idx</tt>选项暂时重建索引,或者用
+<span class="application">MEncoder</span>永久性的建立索引,以此支持定位查找!
+如你所见,稳定性及质量是最重要的,但速度也让人赞叹。还有一套强大的拥有视音频
+处理功能的滤镜系统。
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span>(<span class="application">MPlayer</span>的电影
+编码器)是一个简单的影片编码器,它可用于将<span class="application">MPlayer</span>
+可播放的影片
+(<span class="bold"><strong>AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</strong></span>)
+编码成其他<span class="application">MPlayer</span>可播放的形式(如后所述).
+It can encode with various codecs, like
+<span class="bold"><strong>MPEG-4 (DivX4)</strong></span>
+(单通道或双通道), <code class="systemitem">libavcodec</code>,
+<span class="bold"><strong>PCM/MP3/VBR MP3</strong></span>
+音频。
+</p><div class="itemizedlist" title="MEncoder的特点"><p class="title"><b><span class="application">MEncoder</span>的特点</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 支持从大量文件格式中编码生成文件,并且是<span class="application">MPlayer</span>
+ 的解码器。
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 编码到所有FFmpeg的
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ 所支持的编码
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 对从与<span class="bold"><strong>V4L兼容的TV调节器</strong></span>中出来的视频进行编码
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 编码/合成到相交织的AVI文件并有正确的索引
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 由外部音频流创建文件
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 1, 2 或 3通道编码
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>VBR</strong></span> MP3音频
+ </p><div class="important" title="重要" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">重要</h3><p>
+ 在windows上的播放器中播放VBR MP3音频并不能总是得到很好的效果!
+ </p></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PCM音频
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 媒体流复制
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 输入A/V同步(基于PTS,可以通过<tt class="option">-mc 0</tt>选型禁用)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 通过<tt class="option">-ofps</tt>选项对fps进行纠正(此功能在将
+ 30000/1001 fps VOB 转换到 24000/1001 fps AVI的文件时有作用)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 使用我们非常强大的滤镜系统(剪切,展开,覆盖,后续处理,旋转,缩放,
+ rgb/yuv之间的转换)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 能编码为DVD/VOBsub<span class="bold"><strong>并且</strong></span>能将文字子标题
+ 放入所生成文件
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 能将DVD子标题变为VOBsub格式
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="计划中的特性"><p class="title"><b>计划中的特性</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 更广泛的编/解码已知的文件格式/编解码器(通过DivX4/Indeo5/VIVO流生成VOB
+ 文件:) )。
+</p></li></ul></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span>及<span class="application">MEncoder</span>
+可以在遵循GNU通用公用协议第2版的前提下被发布。
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="howtoread.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="install.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">如何阅读此文档 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 第 2 章 Installation</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/linux.html b/DOCS/HTML/zh_CN/linux.html
new file mode 100644
index 0000000..1c585ca
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/linux.html
@@ -0,0 +1,42 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.1. Linux</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="prev" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="next" href="bsd.html" title="9.2. *BSD"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="linux.html#debian" title="9.1.1. Debian packaging"><link rel="subsection" href="linux.html#rpm" title="9.1.2. RPM packaging"><link rel="subsection" href="linux.html#arm_linux" title="9.1.3. ARM Linux"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.1. Linux</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 9 章 Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.1. Linux"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="linux"></a>9.1. Linux</h2></div></div></div><div class="sect2" title="9.1.1. Debian packaging"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="debian"></a>9.1.1. Debian packaging</h3></div></div></div><p>
+To build a Debian package, run the following command in the
+<span class="application">MPlayer</span> source directory:
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+If you want to pass custom options to configure, you can set up the
+<code class="envar">DEB_BUILD_OPTIONS</code> environment variable. For instance,
+if you want GUI and OSD menu support you would use:
+
+</p><pre class="screen">DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+You can also pass some variables to the Makefile. For example, if you want
+to compile with gcc 3.4 even if it's not the default compiler:
+
+</p><pre class="screen">CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</pre><p>
+
+To clean up the source tree run the following command:
+
+</p><pre class="screen">fakeroot debian/rules clean</pre><p>
+
+As root you can then install the <tt class="filename">.deb</tt> package as usual:
+
+</p><pre class="screen">dpkg -i ../mplayer_<em class="replaceable"><code>version</code></em>.deb</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="9.1.2. RPM packaging"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="rpm"></a>9.1.2. RPM packaging</h3></div></div></div><p>
+To build an RPM package, run the following command in the
+<span class="application">MPlayer</span> source directory:
+
+</p><pre class="screen">FIXME: insert proper commands here</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="9.1.3. ARM Linux"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="arm_linux"></a>9.1.3. ARM Linux</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> works on Linux PDAs with ARM CPU e.g. Sharp
+Zaurus, Compaq Ipaq. The easiest way to obtain
+<span class="application">MPlayer</span> is to get it from one of the
+<a class="ulink" href="http://www.openzaurus.org" target="_top">OpenZaurus</a> package feeds.
+If you want to compile it yourself, you should look at the
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">mplayer</a>
+and the
+<a class="ulink" href="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html%7Csrc/.%7Csrc/packages" target="_top">libavcodec</a>
+directory in the OpenZaurus distribution buildroot. These always have the latest
+Makefile and patches used for building a SVN <span class="application">MPlayer</span>.
+If you need a GUI frontend, you can use xmms-embedded.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="ports.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="bsd.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">第 9 章 Ports </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.2. *BSD</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/macos.html b/DOCS/HTML/zh_CN/macos.html
new file mode 100644
index 0000000..0205738
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/macos.html
@@ -0,0 +1,118 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.5. Mac OS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="prev" href="windows.html" title="9.4. Windows"><link rel="next" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="macos.html#osx_gui" title="9.5.1. MPlayer OS X GUI"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.5. Mac OS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 9 章 Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.5. Mac OS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="macos"></a>9.5. Mac OS</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> does not work on Mac OS versions before
+10, but should compile out-of-the-box on Mac OS X 10.2 and up.
+The preferred compiler is the Apple version of
+GCC 3.x or later.
+You can get the basic compilation environment by installing Apple's
+<a class="ulink" href="http://developer.apple.com/tools/download/" target="_top">Xcode</a>.
+If you have Mac OS X 10.3.9 or later and QuickTime 7
+you can use the <tt class="option">macosx</tt> video output driver.
+</p><p>
+Unfortunately, this basic environment will not allow you to take advantage
+of all the nice features of <span class="application">MPlayer</span>.
+For instance, in order to have OSD support compiled in, you will
+need to have <code class="systemitem">fontconfig</code>
+and <code class="systemitem">freetype</code> libraries
+installed on your machine. Contrary to other Unixes such as most
+Linux and BSD variants, OS X does not have a package system
+that comes with the system.
+</p><p>
+There are at least two to choose from:
+<a class="ulink" href="http://fink.sourceforge.net/" target="_top">Fink</a> and
+<a class="ulink" href="http://www.macports.org/" target="_top">MacPorts</a>.
+Both of them provide about the same service (i.e. a lot of packages to
+choose from, dependency resolution, the ability to simply add/update/remove
+packages, etc...).
+Fink offers both precompiled binary packages or building everything from
+source, whereas MacPorts only offers building from source.
+The author of this guide chose MacPorts for the simple fact that its basic
+setup was more lightweight.
+Later examples will be based on MacPorts.
+</p><p>
+For instance, to compile <span class="application">MPlayer</span> with OSD support:
+</p><pre class="screen">sudo port install pkg-config</pre><p>
+This will install <span class="application">pkg-config</span>, which is a system for
+managing library compile/link flags.
+<span class="application">MPlayer</span>'s <code class="systemitem">configure</code> script
+uses it to properly detect libraries.
+Then you can install <span class="application">fontconfig</span> in a
+similar way:
+</p><pre class="screen">sudo port install fontconfig</pre><p>
+Then you can proceed with launching <span class="application">MPlayer</span>'s
+<code class="systemitem">configure</code> script (note the
+<code class="systemitem">PKG_CONFIG_PATH</code> and <code class="systemitem">PATH</code>
+environment variables so that <code class="systemitem">configure</code> finds the
+libraries installed with MacPorts):
+</p><pre class="screen">
+PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="9.5.1. MPlayer OS X GUI"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osx_gui"></a>9.5.1. MPlayer OS X GUI</h3></div></div></div><p>
+You can get a native GUI for <span class="application">MPlayer</span> together with
+precompiled <span class="application">MPlayer</span> binaries for Mac OS X from the
+<a class="ulink" href="http://mplayerosx.sf.net/" target="_top">MPlayerOSX</a> project, but be
+warned: that project is not active anymore.
+</p><p>
+Fortunately, <span class="application">MPlayerOSX</span> has been taken over
+by a member of the <span class="application">MPlayer</span> team.
+Preview releases are available from our
+<a class="ulink" href="http://mplayerhq.hu/dload.html" target="_top">download page</a>
+and an official release should arrive soon.
+</p><p>
+In order to build <span class="application">MPlayerOSX</span> from source
+yourself, you need the <code class="systemitem">mplayerosx</code>, the
+<code class="systemitem">main</code> and a copy of the
+<code class="systemitem">main</code> SVN module named
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code>.
+<code class="systemitem">mplayerosx</code> is the GUI frontend,
+<code class="systemitem">main</code> is MPlayer and
+<code class="systemitem">main_noaltivec</code> is MPlayer built without AltiVec
+support.
+</p><p>
+To check out SVN modules use:
+</p><pre class="screen">
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
+</pre><p>
+</p><p>
+In order to build <span class="application">MPlayerOSX</span> you will need to
+set up something like this:
+</p><pre class="screen">
+MPlayer_source_directory
+ |
+ |--->main (MPlayer Subversion source)
+ |
+ |--->main_noaltivec (MPlayer Subversion source configured with --disable-altivec)
+ |
+ \--->mplayerosx (MPlayer OS X Subversion source)
+</pre><p>
+You first need to build main and main_noaltivec.
+</p><p>
+To begin with, in order to ensure maximum backwards compatibility, set an
+environment variable:
+</p><pre class="screen">export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</pre><p>
+</p><p>
+Then, configure:
+</p><p>
+If you configure for a G4 or later CPU with AltiVec support, do as follows:
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11
+</pre><p>
+If you configure for a G3-powered machine without AltiVec, use:
+</p><pre class="screen">
+./configure --disable-gl --disable-x11 --disable-altivec
+</pre><p>
+You may need to edit <tt class="filename">config.mak</tt> and change
+<code class="systemitem">-mcpu</code> and <code class="systemitem">-mtune</code>
+from <code class="systemitem">74XX</code> to <code class="systemitem">G3</code>.
+</p><p>
+Continue with
+</p><pre class="screen">make</pre><p>
+then go to the mplayerosx directory and type
+</p><pre class="screen">make dist</pre><p>
+This will create a compressed <code class="systemitem">.dmg</code> archive
+with the ready to use binary.
+</p><p>
+You can also use the <span class="application">Xcode</span> 2.1 project;
+the old project for <span class="application">Xcode</span> 1.x does
+not work anymore.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="windows.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mencoder.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.4. Windows </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-dvd-mpeg4.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-dvd-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..b01371c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-dvd-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,1092 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX") rip of a DVD movie</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="next" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode" title="11.1.1. Preparing to encode: Identifying source material and framerate"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-2pass" title="11.1.2. Constant quantizer vs. multipass"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-constraints" title="11.1.3. Constraints for efficient encoding"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-crop" title="11.1.4. Cropping and Scaling"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="11.1.5. Choosing resolution and bitrate"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-filtering" title="11.1.6. Filtering"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing" title="11.1.7. Interlacing and Telecine"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced" title="11.1.8. Encoding interlaced video"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync" title="11.1.9. Notes on Audio/Video synchronization"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-codec" title="11.1.10. Choosing the video codec"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="11.1.11. Audio"><link rel="subsection" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing" title="11.1.12. Muxing"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX")
+ rip of a DVD movie</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 11 章 Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX") rip of a DVD movie'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4"></a>11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX")
+ rip of a DVD movie</h2></div></div></div><p>
+One frequently asked question is "How do I make the highest quality rip
+for a given size?". Another question is "How do I make the highest
+quality DVD rip possible? I do not care about file size, I just want the best
+quality."
+</p><p>
+The latter question is perhaps at least somewhat wrongly posed. After all, if
+you do not care about file size, why not simply copy the entire MPEG-2 video
+stream from the the DVD? Sure, your AVI will end up being 5GB, give
+or take, but if you want the best quality and do not care about size,
+this is certainly your best option.
+</p><p>
+In fact, the reason you want to transcode a DVD into MPEG-4 is
+specifically because you <span class="bold"><strong>do</strong></span> care about
+file size.
+</p><p>
+It is difficult to offer a cookbook recipe on how to create a very high
+quality DVD rip. There are several factors to consider, and you should
+understand these details or else you are likely to end up disappointed
+with your results. Below we will investigate some of these issues, and
+then have a look at an example. We assume you are using
+<code class="systemitem">libavcodec</code> to encode the video,
+although the theory applies to other codecs as well.
+</p><p>
+If this seems to be too much for you, you should probably use one of the
+many fine frontends that are listed in the
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#mencoder_frontends" target="_top">MEncoder section</a>
+of our related projects page.
+That way, you should be able to achieve high quality rips without too much
+thinking, because most of those tools are designed to take clever decisions
+for you.
+</p><div class="sect2" title="11.1.1. Preparing to encode: Identifying source material and framerate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode"></a>11.1.1. Preparing to encode: Identifying source material and framerate</h3></div></div></div><p>
+Before you even think about encoding a movie, you need to take
+several preliminary steps.
+</p><p>
+The first and most important step before you encode should be
+determining what type of content you are dealing with.
+If your source material comes from DVD or broadcast/cable/satellite
+TV, it will be stored in one of two formats: NTSC for North
+America and Japan, PAL for Europe, etc.
+It is important to realize, however, that this is just the formatting for
+presentation on a television, and often does
+<span class="bold"><strong>not</strong></span> correspond to the
+original format of the movie.
+Experience shows that NTSC material is a lot more difficult to encode,
+because there more elements to identify in the source.
+In order to produce a suitable encode, you need to know the original
+format.
+Failure to take this into account will result in various flaws in your
+encode, including ugly combing (interlacing) artifacts and duplicated
+or even lost frames.
+Besides being ugly, the artifacts also harm coding efficiency:
+You will get worse quality per unit bitrate.
+</p><div class="sect3" title="11.1.1.1. Identifying source framerate"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps"></a>11.1.1.1. Identifying source framerate</h4></div></div></div><p>
+Here is a list of common types of source material, where you are
+likely to find them, and their properties:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Standard Film</strong></span>: Produced for
+ theatrical display at 24fps.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL video</strong></span>: Recorded with a PAL
+ video camera at 50 fields per second.
+ A field consists of just the odd- or even-numbered lines of a
+ frame.
+ Television was designed to refresh these in alternation as a
+ cheap form of analog compression.
+ The human eye supposedly compensates for this, but once you
+ understand interlacing you will learn to see it on TV too and
+ never enjoy TV again.
+ Two fields do <span class="bold"><strong>not</strong></span> make a
+ complete frame, because they are captured 1/50 of a second apart
+ in time, and thus they do not line up unless there is no motion.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC Video</strong></span>: Recorded with an
+ NTSC video camera at 60000/1001 fields per second, or 60 fields per
+ second in the pre-color era.
+ Otherwise similar to PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Animation</strong></span>: Usually drawn at
+ 24fps, but also comes in mixed-framerate varieties.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Computer Graphics (CG)</strong></span>: Can be
+ any framerate, but some are more common than others; 24 and
+ 30 frames per second are typical for NTSC, and 25fps is typical
+ for PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Old Film</strong></span>: Various lower
+ framerates.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="11.1.1.2. Identifying source material"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material"></a>11.1.1.2. Identifying source material</h4></div></div></div><p>
+Movies consisting of frames are referred to as progressive,
+while those consisting of independent fields are called
+either interlaced or video - though this latter term is
+ambiguous.
+</p><p>
+To further complicate matters, some movies will be a mix of
+several of the above.
+</p><p>
+The most important distinction to make between all of these
+formats is that some are frame-based, while others are
+field-based.
+<span class="bold"><strong>Whenever</strong></span> a movie is prepared
+for display on television (including DVD), it is converted to a
+field-based format.
+The various methods by which this can be done are collectively
+referred to as "telecine", of which the infamous NTSC
+"3:2 pulldown" is one variety.
+Unless the original material was also field-based (and the same
+fieldrate), you are getting the movie in a format other than the
+original.
+</p><div class="itemizedlist" title="There are several common types of pulldown:"><p class="title"><b>There are several common types of pulldown:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL 2:2 pulldown</strong></span>: The nicest of
+ them all.
+ Each frame is shown for the duration of two fields, by extracting the
+ even and odd lines and showing them in alternation.
+ If the original material is 24fps, this process speeds up the
+ movie by 4%.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>PAL 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown</strong></span>:
+ Every 12th frame is shown for the duration of three fields, instead of
+ just two.
+ This avoids the 4% speedup issue, but makes the process much
+ more difficult to reverse.
+ It is usually seen in musical productions where adjusting the
+ speed by 4% would seriously damage the musical score.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 3:2 telecine</strong></span>: Frames are
+ shown alternately for the duration of 3 fields or 2 fields.
+ This gives a fieldrate 2.5 times the original framerate.
+ The result is also slowed down very slightly from 60 fields per
+ second to 60000/1001 fields per second to maintain NTSC fieldrate.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>NTSC 2:2 pulldown</strong></span>: Used for
+ showing 30fps material on NTSC.
+ Nice, just like 2:2 PAL pulldown.
+</p></li></ul></div><p>
+There are also methods for converting between NTSC and PAL video,
+but such topics are beyond the scope of this guide.
+If you encounter such a movie and want to encode it, your best
+bet is to find a copy in the original format.
+Conversion between these two formats is highly destructive and
+cannot be reversed cleanly, so your encode will greatly suffer
+if it is made from a converted source.
+</p><p>
+When video is stored on DVD, consecutive pairs of fields are
+grouped as a frame, even though they are not intended to be shown
+at the same moment in time.
+The MPEG-2 standard used on DVD and digital TV provides a
+way both to encode the original progressive frames and to store
+the number of fields for which a frame should be shown in the
+header of that frame.
+If this method has been used, the movie will often be described
+as "soft-telecined", since the process only directs the
+DVD player to apply pulldown to the movie rather than altering
+the movie itself.
+This case is highly preferable since it can easily be reversed
+(actually ignored) by the encoder, and since it preserves maximal
+quality.
+However, many DVD and broadcast production studios do not use
+proper encoding techniques but instead produce movies with
+"hard telecine", where fields are actually duplicated in the
+encoded MPEG-2.
+</p><p>
+The procedures for dealing with these cases will be covered
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs">later in this guide</a>.
+For now, we leave you with some guides to identifying which type
+of material you are dealing with:
+</p><div class="itemizedlist" title="NTSC regions:"><p class="title"><b>NTSC regions:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ If <span class="application">MPlayer</span> prints that the framerate
+ has changed to 24000/1001 when watching your movie, and never changes
+ back, it is almost certainly progressive content that has been
+ "soft telecined".
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If <span class="application">MPlayer</span> shows the framerate
+ switching back and forth between 24000/1001 and 30000/1001, and you see
+ "combing" at times, then there are several possibilities.
+ The 24000/1001 fps segments are almost certainly progressive
+ content, "soft telecined", but the 30000/1001 fps parts could be
+ either hard-telecined 24000/1001 fps content or 60000/1001 fields per second
+ NTSC video.
+ Use the same guidelines as the following two cases to determine which.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If <span class="application">MPlayer</span> never shows the framerate
+ changing, and every single frame with motion appears combed, your
+ movie is NTSC video at 60000/1001 fields per second.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If <span class="application">MPlayer</span> never shows the framerate
+ changing, and two frames out of every five appear combed, your
+ movie is "hard telecined" 24000/1001fps content.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="PAL regions:"><p class="title"><b>PAL regions:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ If you never see any combing, your movie is 2:2 pulldown.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you see combing alternating in and out every half second,
+ then your movie is 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you always see combing during motion, then your movie is PAL
+ video at 50 fields per second.
+</p></li></ul></div><div class="note" title="Hint:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Hint:</h3><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> can slow down movie playback
+ with the -speed option or play it frame-by-frame.
+ Try using <tt class="option">-speed</tt> 0.2 to watch the movie very
+ slowly or press the "<span class="keycap"><b>.</b></span>" key repeatedly to play one frame at
+ a time and identify the pattern, if you cannot see it at full speed.
+</p></div></div></div><div class="sect2" title="11.1.2. Constant quantizer vs. multipass"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass"></a>11.1.2. Constant quantizer vs. multipass</h3></div></div></div><p>
+It is possible to encode your movie at a wide range of qualities.
+With modern video encoders and a bit of pre-codec compression
+(downscaling and denoising), it is possible to achieve very good
+quality at 700 MB, for a 90-110 minute widescreen movie.
+Furthermore, all but the longest movies can be encoded with near-perfect
+quality at 1400 MB.
+</p><p>
+There are three approaches to encoding the video: constant bitrate
+(CBR), constant quantizer, and multipass (ABR, or average bitrate).
+</p><p>
+The complexity of the frames of a movie, and thus the number of bits
+required to compress them, can vary greatly from one scene to another.
+Modern video encoders can adjust to these needs as they go and vary
+the bitrate.
+In simple modes such as CBR, however, the encoders do not know the
+bitrate needs of future scenes and so cannot exceed the requested
+average bitrate for long stretches of time.
+More advanced modes, such as multipass encode, can take into account
+the statistics from previous passes; this fixes the problem mentioned
+above.
+</p><div class="note" title="Note:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note:</h3><p>
+Most codecs which support ABR encode only support two pass encode
+while some others such as <code class="systemitem">x264</code>,
+<code class="systemitem">Xvid</code>
+and <code class="systemitem">libavcodec</code> support
+multipass, which slightly improves quality at each pass,
+yet this improvement is no longer measurable nor noticeable after the
+4th or so pass.
+Therefore, in this section, two pass and multipass will be used
+interchangeably.
+</p></div><p>
+In each of these modes, the video codec (such as
+<code class="systemitem">libavcodec</code>)
+breaks the video frame into 16x16 pixel macroblocks and then applies a
+quantizer to each macroblock. The lower the quantizer, the better the
+quality and higher the bitrate.
+The method the movie encoder uses to determine
+which quantizer to use for a given macroblock varies and is highly
+tunable. (This is an extreme over-simplification of the actual
+process, but the basic concept is useful to understand.)
+</p><p>
+When you specify a constant bitrate, the video codec will encode the video,
+discarding
+detail as much as necessary and as little as possible in order to remain
+lower than the given bitrate. If you truly do not care about file size,
+you could as well use CBR and specify a bitrate of infinity. (In
+practice, this means a value high enough so that it poses no limit, like
+10000Kbit.) With no real restriction on bitrate, the result is that
+the codec will use the lowest
+possible quantizer for each macroblock (as specified by
+<tt class="option">vqmin</tt> for
+<code class="systemitem">libavcodec</code>, which is 2 by default).
+As soon as you specify a
+low enough bitrate that the codec
+is forced to use a higher quantizer, then you are almost certainly ruining
+the quality of your video.
+In order to avoid that, you should probably downscale your video, according
+to the method described later on in this guide.
+In general, you should avoid CBR altogether if you care about quality.
+</p><p>
+With constant quantizer, the codec uses the same quantizer, as
+specified by the <tt class="option">vqscale</tt> option (for
+<code class="systemitem">libavcodec</code>), on every macroblock.
+If you want the highest quality rip possible, again ignoring bitrate,
+you can use <tt class="option">vqscale=2</tt>.
+This will yield the same bitrate and PSNR (peak signal-to-noise ratio)
+as CBR with
+<tt class="option">vbitrate</tt>=infinity and the default <tt class="option">vqmin</tt>
+of 2.
+</p><p>
+The problem with constant quantizing is that it uses the given quantizer
+whether the macroblock needs it or not. That is, it might be possible
+to use a higher quantizer on a macroblock without sacrificing visual
+quality. Why waste the bits on an unnecessarily low quantizer? Your
+CPU has as many cycles as there is time, but there is only so many bits
+on your hard disk.
+</p><p>
+With a two pass encode, the first pass will rip the movie as though it
+were CBR, but it will keep a log of properties for each frame. This
+data is then used during the second pass in order to make intelligent
+decisions about which quantizers to use. During fast action or high
+detail scenes, higher quantizers will likely be used, and during
+slow moving or low detail scenes, lower quantizers will be used.
+Normally, the amount of motion is much more important than the
+amount of detail.
+</p><p>
+If you use <tt class="option">vqscale=2</tt>, then you are wasting bits. If you
+use <tt class="option">vqscale=3</tt>, then you are not getting the highest
+quality rip. Suppose you rip a DVD at <tt class="option">vqscale=3</tt>, and
+the result is 1800Kbit. If you do a two pass encode with
+<tt class="option">vbitrate=1800</tt>, the resulting video will have
+<span class="bold"><strong>higher quality</strong></span> for the
+<span class="bold"><strong>same bitrate</strong></span>.
+</p><p>
+Since you are now convinced that two pass is the way to go, the real
+question now is what bitrate to use? The answer is that there is no
+single answer. Ideally you want to choose a bitrate that yields the
+best balance between quality and file size. This is going to vary
+depending on the source video.
+</p><p>
+If size does not matter, a good starting point for a very high quality
+rip is about 2000Kbit plus or minus 200Kbit.
+For fast action or high detail source video, or if you just have a very
+critical eye, you might decide on 2400 or 2600.
+For some DVDs, you might not notice a difference at 1400Kbit. It is a
+good idea to experiment with scenes at different bitrates to get a feel.
+</p><p>
+If you aim at a certain size, you will have to somehow calculate the bitrate.
+But before that, you need to know how much space you should reserve for the
+audio track(s), so you should
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-audio" title="11.1.11. Audio">rip those</a> first.
+You can compute the bitrate with the following equation:
+<code class="systemitem">bitrate = (target_size_in_Mbytes - sound_size_in_Mbytes) *
+1024 * 1024 / length_in_secs * 8 / 1000</code>
+For instance, to squeeze a two-hour movie onto a 702MB CD, with 60MB
+of audio track, the video bitrate will have to be:
+<code class="systemitem">(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000
+= 740kbps</code>
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.3. Constraints for efficient encoding"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-constraints"></a>11.1.3. Constraints for efficient encoding</h3></div></div></div><p>
+Due to the nature of MPEG-type compression, there are various
+constraints you should follow for maximal quality.
+MPEG splits the video up into 16x16 squares called macroblocks,
+each composed of 4 8x8 blocks of luma (intensity) information and two
+half-resolution 8x8 chroma (color) blocks (one for red-cyan axis and
+the other for the blue-yellow axis).
+Even if your movie width and height are not multiples of 16, the
+encoder will use enough 16x16 macroblocks to cover the whole picture
+area, and the extra space will go to waste.
+So in the interests of maximizing quality at a fixed file size, it is
+a bad idea to use dimensions that are not multiples of 16.
+</p><p>
+Most DVDs also have some degree of black borders at the edges. Leaving
+these in place will hurt quality <span class="bold"><strong>a lot</strong></span>
+in several ways.
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ MPEG-type compression is highly dependent on frequency domain
+ transformations, in particular the Discrete Cosine Transform (DCT),
+ which is similar to the Fourier transform. This sort of encoding is
+ efficient for representing patterns and smooth transitions, but it
+ has a hard time with sharp edges. In order to encode them it must
+ use many more bits, or else an artifact known as ringing will
+ appear.
+ </p><p>
+ The frequency transform (DCT) takes place separately on each
+ macroblock (actually each block), so this problem only applies when
+ the sharp edge is inside a block. If your black borders begin
+ exactly at multiple-of-16 pixel boundaries, this is not a problem.
+ However, the black borders on DVDs rarely come nicely aligned, so
+ in practice you will always need to crop to avoid this penalty.
+ </p></li></ol></div><p>
+In addition to frequency domain transforms, MPEG-type compression uses
+motion vectors to represent the change from one frame to the next.
+Motion vectors naturally work much less efficiently for new content
+coming in from the edges of the picture, because it is not present in
+the previous frame. As long as the picture extends all the way to the
+edge of the encoded region, motion vectors have no problem with
+content moving out the edges of the picture. However, in the presence
+of black borders, there can be trouble:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" start="2" type="1"><li class="listitem"><p>
+ For each macroblock, MPEG-type compression stores a vector
+ identifying which part of the previous frame should be copied into
+ this macroblock as a base for predicting the next frame. Only the
+ remaining differences need to be encoded. If a macroblock spans the
+ edge of the picture and contains part of the black border, then
+ motion vectors from other parts of the picture will overwrite the
+ black border. This means that lots of bits must be spent either
+ re-blackening the border that was overwritten, or (more likely) a
+ motion vector will not be used at all and all the changes in this
+ macroblock will have to be coded explicitly. Either way, encoding
+ efficiency is greatly reduced.
+ </p><p>
+ Again, this problem only applies if black borders do not line up on
+ multiple-of-16 boundaries.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Finally, suppose we have a macroblock in the interior of the
+ picture, and an object is moving into this block from near the edge
+ of the image. MPEG-type coding cannot say "copy the part that is
+ inside the picture but not the black border." So the black border
+ will get copied inside too, and lots of bits will have to be spent
+ encoding the part of the picture that is supposed to be there.
+ </p><p>
+ If the picture runs all the way to the edge of the encoded area,
+ MPEG has special optimizations to repeatedly copy the pixels at the
+ edge of the picture when a motion vector comes from outside the
+ encoded area. This feature becomes useless when the movie has black
+ borders. Unlike problems 1 and 2, aligning the borders at multiples
+ of 16 does not help here.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Despite the borders being entirely black and never changing, there
+ is at least a minimal amount of overhead involved in having more
+ macroblocks.
+</p></li></ol></div><p>
+For all of these reasons, it is recommended to fully crop black
+borders. Further, if there is an area of noise/distortion at the edge
+of the picture, cropping this will improve encoding efficiency as
+well. Videophile purists who want to preserve the original as close as
+possible may object to this cropping, but unless you plan to encode at
+constant quantizer, the quality you gain from cropping will
+considerably exceed the amount of information lost at the edges.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.4. Cropping and Scaling"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"></a>11.1.4. Cropping and Scaling</h3></div></div></div><p>
+Recall from the previous section that the final picture size you
+encode should be a multiple of 16 (in both width and height).
+This can be achieved by cropping, scaling, or a combination of both.
+</p><p>
+When cropping, there are a few guidelines that must be followed to
+avoid damaging your movie.
+The normal YUV format, 4:2:0, stores chroma (color) information
+subsampled, i.e. chroma is only sampled half as often in each
+direction as luma (intensity) information.
+Observe this diagram, where L indicates luma sampling points and C
+chroma.
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="40%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+As you can see, rows and columns of the image naturally come in pairs.
+Thus your crop offsets and dimensions <span class="emphasis"><em>must</em></span> be
+even numbers.
+If they are not, the chroma will no longer line up correctly with the
+luma.
+In theory, it is possible to crop with odd offsets, but it requires
+resampling the chroma which is potentially a lossy operation and not
+supported by the crop filter.
+</p><p>
+Further, interlaced video is sampled as follows:
+</p><div class="informaltable"><table border="1" width="80%"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td colspan="8" align="center">Top field</td><td colspan="8" align="center">Bottom field</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr><tr><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td><td colspan="2" align="center">C</td></tr><tr><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td><td align="center">L</td></tr></tbody></table></div><p>
+As you can see, the pattern does not repeat until after 4 lines.
+So for interlaced video, your y-offset and height for cropping must
+be multiples of 4.
+</p><p>
+Native DVD resolution is 720x480 for NTSC, and 720x576 for PAL, but
+there is an aspect flag that specifies whether it is full-screen (4:3) or
+wide-screen (16:9). Many (if not most) widescreen DVDs are not strictly
+16:9, and will be either 1.85:1 or 2.35:1 (cinescope). This means that
+there will be black bands in the video that will need to be cropped out.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> provides a crop detection filter that
+will determine the crop rectangle (<tt class="option">-vf cropdetect</tt>).
+Run <span class="application">MPlayer</span> with
+<tt class="option">-vf cropdetect</tt> and it will print out the crop
+settings to remove the borders.
+You should let the movie run long enough that the whole picture
+area is used, in order to get accurate crop values.
+</p><p>
+Then, test the values you get with <span class="application">MPlayer</span>,
+using the command line which was printed by
+<tt class="option">cropdetect</tt>, and adjust the rectangle as needed.
+The <tt class="option">rectangle</tt> filter can help by allowing you to
+interactively position the crop rectangle over your movie.
+Remember to follow the above divisibility guidelines so that you
+do not misalign the chroma planes.
+</p><p>
+In certain cases, scaling may be undesirable.
+Scaling in the vertical direction is difficult with interlaced
+video, and if you wish to preserve the interlacing, you should
+usually refrain from scaling.
+If you will not be scaling but you still want to use multiple-of-16
+dimensions, you will have to overcrop.
+Do not undercrop, since black borders are very bad for encoding!
+</p><p>
+Because MPEG-4 uses 16x16 macroblocks, you will want to make sure that each
+dimension of the video you are encoding is a multiple of 16 or else you
+will be degrading quality, especially at lower bitrates. You can do this
+by rounding the width and height of the crop rectangle down to the nearest
+multiple of 16.
+As stated earlier, when cropping, you will want to increase the Y offset by
+half the difference of the old and the new height so that the resulting
+video is taken from the center of the frame. And because of the way DVD
+video is sampled, make sure the offset is an even number. (In fact, as a
+rule, never use odd values for any parameter when you are cropping and
+scaling video.) If you are not comfortable throwing a few extra pixels
+away, you might prefer to scale the video instead. We will look
+at this in our example below.
+You can actually let the <tt class="option">cropdetect</tt> filter do all of the
+above for you, as it has an optional <tt class="option">round</tt> parameter that
+is equal to 16 by default.
+</p><p>
+Also, be careful about "half black" pixels at the edges. Make sure you
+crop these out too, or else you will be wasting bits there that
+are better spent elsewhere.
+</p><p>
+After all is said and done, you will probably end up with video whose pixels
+are not quite 1.85:1 or 2.35:1, but rather something close to that. You
+could calculate the new aspect ratio manually, but
+<span class="application">MEncoder</span> offers an option for <code class="systemitem">libavcodec</code> called <tt class="option">autoaspect</tt>
+that will do this for you. Absolutely do not scale this video up in order to
+square the pixels unless you like to waste your hard disk space. Scaling
+should be done on playback, and the player will use the aspect stored in
+the AVI to determine the correct resolution.
+Unfortunately, not all players enforce this auto-scaling information,
+therefore you may still want to rescale.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.5. Choosing resolution and bitrate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate"></a>11.1.5. Choosing resolution and bitrate</h3></div></div></div><p>
+If you will not be encoding in constant quantizer mode, you need to
+select a bitrate.
+The concept of bitrate is quite simple.
+It is the (average) number of bits that will be consumed to store your
+movie, per second.
+Normally bitrate is measured in kilobits (1000 bits) per second.
+The size of your movie on disk is the bitrate times the length of the
+movie in time, plus a small amount of "overhead" (see the section on
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations" title="11.1.12.2. Limitations of the AVI container">the AVI container</a>
+for instance).
+Other parameters such as scaling, cropping, etc. will
+<span class="bold"><strong>not</strong></span> alter the file size unless you
+change the bitrate as well!
+</p><p>
+Bitrate does <span class="bold"><strong>not</strong></span> scale proportionally
+to resolution.
+That is to say, a 320x240 file at 200 kbit/sec will not be the same
+quality as the same movie at 640x480 and 800 kbit/sec!
+There are two reasons for this:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Perceptual</strong></span>: You notice MPEG
+ artifacts more if they are scaled up bigger!
+ Artifacts appear on the scale of blocks (8x8).
+ Your eye will not see errors in 4800 small blocks as easily as it
+ sees errors in 1200 large blocks (assuming you will be scaling both
+ to fullscreen).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Theoretical</strong></span>: When you scale down
+ an image but still use the same size (8x8) blocks for the frequency
+ space transform, you move more data to the high frequency bands.
+ Roughly speaking, each pixel contains more of the detail than it
+ did before.
+ So even though your scaled-down picture contains 1/4 the information
+ in the spacial directions, it could still contain a large portion
+ of the information in the frequency domain (assuming that the high
+ frequencies were underutilized in the original 640x480 image).
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Past guides have recommended choosing a bitrate and resolution based
+on a "bits per pixel" approach, but this is usually not valid due to
+the above reasons.
+A better estimate seems to be that bitrates scale proportional to the
+square root of resolution, so that 320x240 and 400 kbit/sec would be
+comparable to 640x480 at 800 kbit/sec.
+However this has not been verified with theoretical or empirical
+rigor.
+Further, given that movies vary greatly with regard to noise, detail,
+degree of motion, etc., it is futile to make general recommendations
+for bits per length-of-diagonal (the analog of bits per pixel,
+using the square root).
+</p><p>
+So far we have discussed the difficulty of choosing a bitrate and
+resolution.
+</p><div class="sect3" title="11.1.5.1. Computing the resolution"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute"></a>11.1.5.1. Computing the resolution</h4></div></div></div><p>
+The following steps will guide you in computing the resolution of your
+encode without distorting the video too much, by taking into account several
+types of information about the source video.
+First, you should compute the encoded aspect ratio:
+<code class="systemitem">ARc = (Wc x (ARa / PRdvd )) / Hc</code>
+
+</p><div class="itemizedlist" title="where:"><p class="title"><b>where:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Wc and Hc are the width and height of the cropped video,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ ARa is the displayed aspect ratio, which usually is 4/3 or 16/9,
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ PRdvd is the pixel ratio of the DVD which is equal to 1.25=(720/576) for PAL
+ DVDs and 1.5=(720/480) for NTSC DVDs.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Then, you can compute the X and Y resolution, according to a certain
+Compression Quality (CQ) factor:
+<code class="systemitem">ResY = INT(SQRT( 1000*Bitrate/25/ARc/CQ )/16) * 16</code>
+and
+<code class="systemitem">ResX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</code>
+</p><p>
+Okay, but what is the CQ?
+The CQ represents the number of bits per pixel and per frame of the encode.
+Roughly speaking, the greater the CQ, the less the likelihood to see
+encoding artifacts.
+However, if you have a target size for your movie (1 or 2 CDs for instance),
+there is a limited total number of bits that you can spend; therefore it is
+necessary to find a good tradeoff between compressibility and quality.
+</p><p>
+The CQ depends on the bitrate, the video codec efficiency and the
+movie resolution.
+In order to raise the CQ, typically you would downscale the movie given that the
+bitrate is computed in function of the target size and the length of the
+movie, which are constant.
+With MPEG-4 ASP codecs such as <code class="systemitem">Xvid</code>
+and <code class="systemitem">libavcodec</code>, a CQ below 0.18
+usually results in a pretty blocky picture, because there
+are not enough bits to code the information of each macroblock. (MPEG4, like
+many other codecs, groups pixels by blocks of several pixels to compress the
+image; if there are not enough bits, the edges of those blocks are
+visible.)
+It is therefore wise to take a CQ ranging from 0.20 to 0.22 for a 1 CD rip,
+and 0.26-0.28 for 2 CDs rip with standard encoding options.
+More advanced encoding options such as those listed here for
+<a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="11.3.4. Encoding setting examples"><code class="systemitem">libavcodec</code></a>
+and
+<a class="link" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="11.4.4. Encoding setting examples"><code class="systemitem">Xvid</code></a>
+should make it possible to get the same quality with CQ ranging from
+0.18 to 0.20 for a 1 CD rip, and 0.24 to 0.26 for a 2 CD rip.
+With MPEG-4 AVC codecs such as <code class="systemitem">x264</code>,
+you can use a CQ ranging from 0.14 to 0.16 with standard encoding options,
+and should be able to go as low as 0.10 to 0.12 with
+<a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="11.5.2. Encoding setting examples"><code class="systemitem">x264</code>'s advanced encoding settings</a>.
+</p><p>
+Please take note that the CQ is just an indicative figure, as depending on
+the encoded content, a CQ of 0.18 may look just fine for a Bergman, contrary
+to a movie such as The Matrix, which contains many high-motion scenes.
+On the other hand, it is worthless to raise CQ higher than 0.30 as you would
+be wasting bits without any noticeable quality gain.
+Also note that as mentioned earlier in this guide, low resolution videos
+need a bigger CQ (compared to, for instance, DVD resolution) to look good.
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.1.6. Filtering"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering"></a>11.1.6. Filtering</h3></div></div></div><p>
+Learning how to use <span class="application">MEncoder</span>'s video filters
+is essential to producing good encodes.
+All video processing is performed through the filters -- cropping,
+scaling, color adjustment, noise removal, sharpening, deinterlacing,
+telecine, inverse telecine, and deblocking, just to name a few.
+Along with the vast number of supported input formats, the variety of
+filters available in <span class="application">MEncoder</span> is one of its
+main advantages over other similar programs.
+</p><p>
+Filters are loaded in a chain using the -vf option:
+
+</p><pre class="screen">-vf filter1=options,filter2=options,...</pre><p>
+
+Most filters take several numeric options separated by colons, but
+the syntax for options varies from filter to filter, so read the man
+page for details on the filters you wish to use.
+</p><p>
+Filters operate on the video in the order they are loaded.
+For example, the following chain:
+
+</p><pre class="screen">-vf crop=688:464:12:4,scale=640:464</pre><p>
+
+will first crop the 688x464 region of the picture with upper-left
+corner at (12,4), and then scale the result down to 640x464.
+</p><p>
+Certain filters need to be loaded at or near the beginning of the
+filter chain, in order to take advantage of information from the
+video decoder that will be lost or invalidated by other filters.
+The principal examples are <tt class="option">pp</tt> (postprocessing, only
+when it is performing deblock or dering operations),
+<tt class="option">spp</tt> (another postprocessor to remove MPEG artifacts),
+<tt class="option">pullup</tt> (inverse telecine), and
+<tt class="option">softpulldown</tt> (for converting soft telecine to hard telecine).
+</p><p>
+In general, you want to do as little filtering as possible to the movie
+in order to remain close to the original DVD source. Cropping is often
+necessary (as described above), but avoid to scale the video. Although
+scaling down is sometimes preferred to using higher quantizers, we want
+to avoid both these things: remember that we decided from the start to
+trade bits for quality.
+</p><p>
+Also, do not adjust gamma, contrast, brightness, etc. What looks good
+on your display may not look good on others. These adjustments should
+be done on playback only.
+</p><p>
+One thing you might want to do, however, is pass the video through a
+very light denoise filter, such as <tt class="option">-vf hqdn3d=2:1:2</tt>.
+Again, it is a matter of putting those bits to better use: why waste them
+encoding noise when you can just add that noise back in during playback?
+Increasing the parameters for <tt class="option">hqdn3d</tt> will further
+improve compressibility, but if you increase the values too much, you
+risk degrading the image visibly. The suggested values above
+(<tt class="option">2:1:2</tt>) are quite conservative; you should feel free to
+experiment with higher values and observe the results for yourself.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.7. Interlacing and Telecine"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing"></a>11.1.7. Interlacing and Telecine</h3></div></div></div><p>
+Almost all movies are shot at 24 fps. Because NTSC is 30000/1001 fps, some
+processing must be done to this 24 fps video to make it run at the correct
+NTSC framerate. The process is called 3:2 pulldown, commonly referred to
+as telecine (because pulldown is often applied during the telecine
+process), and, naively described, it works by slowing the film down to
+24000/1001 fps, and repeating every fourth frame.
+</p><p>
+No special processing, however, is done to the video for PAL DVDs, which
+run at 25 fps. (Technically, PAL can be telecined, called 2:2 pulldown,
+but this does not become an issue in practice.) The 24 fps film is simply
+played back at 25 fps. The result is that the movie runs slightly faster,
+but unless you are an alien, you probably will not notice the difference.
+Most PAL DVDs have pitch-corrected audio, so when they are played back at
+25 fps things will sound right, even though the audio track (and hence the
+whole movie) has a running time that is 4% less than NTSC DVDs.
+</p><p>
+Because the video in a PAL DVD has not been altered, you need not worry
+much about framerate. The source is 25 fps, and your rip will be 25
+fps. However, if you are ripping an NTSC DVD movie, you may need to
+apply inverse telecine.
+</p><p>
+For movies shot at 24 fps, the video on the NTSC DVD is either telecined
+30000/1001, or else it is progressive 24000/1001 fps and intended to be
+telecined on-the-fly by a DVD player. On the other hand, TV series are usually
+only interlaced, not telecined. This is not a hard rule: some TV series
+are interlaced (such as Buffy the Vampire Slayer) whereas some are a
+mixture of progressive and interlaced (such as Angel, or 24).
+</p><p>
+It is highly recommended that you read the section on
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs">How to deal with telecine and interlacing in NTSC DVDs</a>
+to learn how to handle the different possibilities.
+</p><p>
+However, if you are mostly just ripping movies, likely you are either
+dealing with 24 fps progressive or telecined video, in which case you can
+use the <tt class="option">pullup</tt> filter <tt class="option">-vf
+pullup,softskip</tt>.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.8. Encoding interlaced video"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced"></a>11.1.8. Encoding interlaced video</h3></div></div></div><p>
+If the movie you want to encode is interlaced (NTSC video or
+PAL video), you will need to choose whether you want to
+deinterlace or not.
+While deinterlacing will make your movie usable on progressive
+scan displays such a computer monitors and projectors, it comes
+at a cost: The fieldrate of 50 or 60000/1001 fields per second
+is halved to 25 or 30000/1001 frames per second, and roughly half of
+the information in your movie will be lost during scenes with
+significant motion.
+</p><p>
+Therefore, if you are encoding for high quality archival purposes,
+it is recommended not to deinterlace.
+You can always deinterlace the movie at playback time when
+displaying it on progressive scan devices.
+The power of currently available computers forces players to use a
+deinterlacing filter, which results in a slight degradation in
+image quality.
+But future players will be able to mimic the interlaced display of
+a TV, deinterlacing to full fieldrate and interpolating 50 or
+60000/1001 entire frames per second from the interlaced video.
+</p><p>
+Special care must be taken when working with interlaced video:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Crop height and y-offset must be multiples of 4.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Any vertical scaling must be performed in interlaced mode.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Postprocessing and denoising filters may not work as expected
+ unless you take special care to operate them a field at a time,
+ and they may damage the video if used incorrectly.
+</p></li></ol></div><p>
+With these things in mind, here is our first example:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>capture.avi</code></em> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
+</pre><p>
+Note the <tt class="option">ilme</tt> and <tt class="option">ildct</tt> options.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.9. Notes on Audio/Video synchronization"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync"></a>11.1.9. Notes on Audio/Video synchronization</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span>'s audio/video synchronization
+algorithms were designed with the intention of recovering files with
+broken sync.
+However, in some cases they can cause unnecessary skipping and duplication of
+frames, and possibly slight A/V desync, when used with proper input
+(of course, A/V sync issues apply only if you process or copy the
+audio track while transcoding the video, which is strongly encouraged).
+Therefore, you may have to switch to basic A/V sync with
+the <tt class="option">-mc 0</tt> option, or put this in your
+<code class="systemitem">~/.mplayer/mencoder</code> config file, as long as
+you are only working with good sources (DVD, TV capture, high quality
+MPEG-4 rips, etc) and not broken ASF/RM/MOV files.
+</p><p>
+If you want to further guard against strange frame skips and
+duplication, you can use both <tt class="option">-mc 0</tt> and
+<tt class="option">-noskip</tt>.
+This will prevent <span class="emphasis"><em>all</em></span> A/V sync, and copy frames
+one-to-one, so you cannot use it if you will be using any filters that
+unpredictably add or drop frames, or if your input file has variable
+framerate!
+Therefore, using <tt class="option">-noskip</tt> is not in general recommended.
+</p><p>
+The so-called "three-pass" audio encoding which
+<span class="application">MEncoder</span> supports has been reported to cause A/V
+desync.
+This will definitely happen if it is used in conjunction with certain
+filters, therefore, it is now recommended <span class="emphasis"><em>not</em></span> to
+use three-pass audio mode.
+This feature is only left for compatibility purposes and for expert
+users who understand when it is safe to use and when it is not.
+If you have never heard of three-pass mode before, forget that we
+even mentioned it!
+</p><p>
+There have also been reports of A/V desync when encoding from stdin
+with <span class="application">MEncoder</span>.
+Do not do this! Always use a file or CD/DVD/etc device as input.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.10. Choosing the video codec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-codec"></a>11.1.10. Choosing the video codec</h3></div></div></div><p>
+Which video codec is best to choose depends on several factors,
+like size, quality, streamability, usability and popularity, some of
+which widely depend on personal taste and technical constraints.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Compression efficiency</strong></span>:
+ It is quite easy to understand that most newer-generation codecs are
+ made to increase quality and compression.
+ Therefore, the authors of this guide and many other people suggest that
+ you cannot go wrong
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="footnote">1</a>]</sup>
+ when choosing MPEG-4 AVC codecs like
+ <code class="systemitem">x264</code> instead of MPEG-4 ASP codecs
+ such as <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 or
+ <code class="systemitem">Xvid</code>.
+ (Advanced codec developers may be interested in reading Michael
+ Niedermayer's opinion on
+ "<a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/?p=10" target="_top">why MPEG4-ASP sucks</a>".)
+ Likewise, you should get better quality using MPEG-4 ASP than you
+ would with MPEG-2 codecs.
+ </p><p>
+ However, newer codecs which are in heavy development can suffer from
+ bugs which have not yet been noticed and which can ruin an encode.
+ This is simply the tradeoff for using bleeding-edge technology.
+ </p><p>
+ What is more, beginning to use a new codec requires that you spend some
+ time becoming familiar with its options, so that you know what
+ to adjust to achieve a desired picture quality.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Hardware compatibility</strong></span>:
+ It usually takes a long time for standalone video players to begin to
+ include support for the latest video codecs.
+ As a result, most only support MPEG-1 (like VCD, XVCD and KVCD), MPEG-2
+ (like DVD, SVCD and KVCD) and MPEG-4 ASP (like DivX,
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>'s LMP4 and
+ <code class="systemitem">Xvid</code>)
+ (Beware: Usually, not all MPEG-4 ASP features are supported).
+ Please refer to the technical specs of your player (if they are available),
+ or google around for more information.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Best quality per encoding time</strong></span>:
+ Codecs that have been around for some time (such as
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 and
+ <code class="systemitem">Xvid</code>) are usually heavily
+ optimized with all kinds of smart algorithms and SIMD assembly code.
+ That is why they tend to yield the best quality per encoding time ratio.
+ However, they may have some very advanced options that, if enabled,
+ will make the encode really slow for marginal gains.
+ </p><p>
+ If you are after blazing speed you should stick around the default
+ settings of the video codec (although you should still try the other
+ options which are mentioned in other sections of this guide).
+ </p><p>
+ You may also consider choosing a codec which can do multi-threaded
+ processing, though this is only useful for users of machines with
+ several CPUs.
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 does
+ allow that, but speed gains are limited, and there is a slight
+ negative effect on picture quality.
+ <code class="systemitem">Xvid</code>'s multi-threaded encoding,
+ activated by the <tt class="option">threads</tt> option, can be used to
+ boost encoding speed — by about 40-60% in typical cases —
+ with little if any picture degradation.
+ <code class="systemitem">x264</code> also allows multi-threaded
+ encoding, which currently speeds up encoding by 94% per CPU core while
+ lowering PSNR between 0.005dB and 0.01dB on a typical setup.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Personal taste</strong></span>:
+ This is where it gets almost irrational: For the same reason that some
+ hung on to DivX 3 for years when newer codecs were already doing wonders,
+ some folks will prefer <code class="systemitem">Xvid</code>
+ or <code class="systemitem">libavcodec</code> MPEG-4 over
+ <code class="systemitem">x264</code>.
+ </p><p>
+ You should make your own judgement; do not take advice from people who
+ swear by one codec.
+ Take a few sample clips from raw sources and compare different
+ encoding options and codecs to find one that suits you best.
+ The best codec is the one you master, and the one that looks
+ best to your eyes on your display
+ <sup>[<a name="fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="footnote">2</a>]</sup>!
+ </p></li></ul></div><p>
+Please refer to the section
+<a class="link" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="10.1. 选择编解码器及容器格式">selecting codecs and container formats</a>
+to get a list of supported codecs.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.11. Audio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"></a>11.1.11. Audio</h3></div></div></div><p>
+Audio is a much simpler problem to solve: if you care about quality, just
+leave it as is.
+Even AC-3 5.1 streams are at most 448Kbit/s, and they are worth every bit.
+You might be tempted to transcode the audio to high quality Vorbis, but
+just because you do not have an A/V receiver for AC-3 pass-through today
+does not mean you will not have one tomorrow. Future-proof your DVD rips by
+preserving the AC-3 stream.
+You can keep the AC-3 stream either by copying it directly into the video
+stream <a class="link" href="menc-feat-mpeg4.html" title='10.3. 编码为双通道MPEG-4 ("DivX")'>during the encoding</a>.
+You can also extract the AC-3 stream in order to mux it into containers such
+as NUT or Matroska.
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <em class="replaceable"><code>sound.ac3</code></em>
+</pre><p>
+will dump into the file <em class="replaceable"><code>sound.ac3</code></em> the
+audio track number 129 from the file
+<em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> (NB: DVD VOB files
+usually use a different audio numbering,
+which means that the VOB audio track 129 is the 2nd audio track of the file).
+</p><p>
+But sometimes you truly have no choice but to further compress the
+sound so that more bits can be spent on the video.
+Most people choose to compress audio with either MP3 or Vorbis audio codecs.
+While the latter is a very space-efficient codec, MP3 is better supported
+by hardware players, although this trend is changing.
+</p><p>
+Do <span class="emphasis"><em>not</em></span> use <tt class="option">-nosound</tt> when encoding
+a file with audio, even if you will be encoding and muxing audio
+separately later.
+Though it may work in ideal cases, using <tt class="option">-nosound</tt> is
+likely to hide some problems in your encoding command line setting.
+In other words, having a soundtrack during your encode assures you that,
+provided you do not see messages such as
+<span class="quote">“<span class="quote">Too many audio packets in the buffer</span>”</span>, you will be able
+to get proper sync.
+</p><p>
+You need to have <span class="application">MEncoder</span> process the sound.
+You can for example copy the original soundtrack during the encode with
+<tt class="option">-oac copy</tt> or convert it to a "light" 4 kHz mono WAV
+PCM with <tt class="option">-oac pcm -channels 1 -srate 4000</tt>.
+Otherwise, in some cases, it will generate a video file that will not sync
+with the audio.
+Such cases are when the number of video frames in the source file does
+not match up to the total length of audio frames or whenever there
+are discontinuities/splices where there are missing or extra audio frames.
+The correct way to handle this kind of problem is to insert silence or
+cut audio at these points.
+However <span class="application">MPlayer</span> cannot do that, so if you
+demux the AC-3 audio and encode it with a separate app (or dump it to PCM with
+<span class="application">MPlayer</span>), the splices will be left incorrect
+and the only way to correct them is to drop/duplicate video frames at the
+splice.
+As long as <span class="application">MEncoder</span> sees the audio when it is
+encoding the video, it can do this dropping/duping (which is usually OK
+since it takes place at full black/scene change), but if
+<span class="application">MEncoder</span> cannot see the audio, it will just
+process all frames as-is and they will not fit the final audio stream when
+you for example merge your audio and video track into a Matroska file.
+</p><p>
+First of all, you will have to convert the DVD sound into a WAV file that the
+audio codec can use as input.
+For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> -ao pcm:file=<em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em> \
+ -vc dummy -aid 1 -vo null
+</pre><p>
+will dump the second audio track from the file
+<em class="replaceable"><code>source_file.vob</code></em> into the file
+<em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em>.
+You may want to normalize the sound before encoding, as DVD audio tracks
+are commonly recorded at low volumes.
+You can use the tool <span class="application">normalize</span> for instance,
+which is available in most distributions.
+If you are using Windows, a tool such as <span class="application">BeSweet</span>
+can do the same job.
+You will compress in either Vorbis or MP3.
+For example:
+</p><pre class="screen">oggenc -q1 <em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em></pre><p>
+will encode <em class="replaceable"><code>destination_sound.wav</code></em> with
+the encoding quality 1, which is roughly equivalent to 80Kb/s, and
+is the minimum quality at which you should encode if you care about
+quality.
+Please note that <span class="application">MEncoder</span> currently cannot
+mux Vorbis audio tracks
+into the output file because it only supports AVI and MPEG
+containers as an output, each of which may lead to audio/video
+playback synchronization problems with some players when the AVI file
+contain VBR audio streams such as Vorbis.
+Do not worry, this document will show you how you can do that with third
+party programs.
+</p></div><div class="sect2" title="11.1.12. Muxing"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing"></a>11.1.12. Muxing</h3></div></div></div><p>
+Now that you have encoded your video, you will most likely want
+to mux it with one or more audio tracks into a movie container, such
+as AVI, MPEG, Matroska or NUT.
+<span class="application">MEncoder</span> is currently only able to natively output
+audio and video into MPEG and AVI container formats.
+for example:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>output_movie.avi</code></em> \
+ -audiofile <em class="replaceable"><code>input_audio.mp2</code></em> <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em>
+</pre><p>
+This would merge the video file <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em>
+and the audio file <em class="replaceable"><code>input_audio.mp2</code></em>
+into the AVI file <em class="replaceable"><code>output_movie.avi</code></em>.
+This command works with MPEG-1 layer I, II and III (more commonly known
+as MP3) audio, WAV and a few other audio formats too.
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> features experimental support for
+<code class="systemitem">libavformat</code>, which is a
+library from the FFmpeg project that supports muxing and demuxing
+a variety of containers.
+For example:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc copy -o <em class="replaceable"><code>output_movie.asf</code></em> -audiofile <em class="replaceable"><code>input_audio.mp2</code></em> \
+ <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em> -of lavf -lavfopts format=asf
+</pre><p>
+This will do the same thing as the previous example, except that
+the output container will be ASF.
+Please note that this support is highly experimental (but getting
+better every day), and will only work if you compiled
+<span class="application">MPlayer</span> with the support for
+<code class="systemitem">libavformat</code> enabled (which
+means that a pre-packaged binary version will not work in most cases).
+</p><div class="sect3" title="11.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues"></a>11.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability</h4></div></div></div><p>
+You may experience some serious A/V sync problems while trying to mux
+your video and some audio tracks, where no matter how you adjust the
+audio delay, you will never get proper sync.
+That may happen when you use some video filters that will drop or
+duplicate some frames, like the inverse telecine filters.
+It is strongly encouraged to append the <tt class="option">harddup</tt> video
+filter at the end of the filter chain to avoid this kind of problem.
+</p><p>
+Without <tt class="option">harddup</tt>, if <span class="application">MEncoder</span>
+wants to duplicate a frame, it relies on the muxer to put a mark on the
+container so that the last frame will be displayed again to maintain
+sync while writing no actual frame.
+With <tt class="option">harddup</tt>, <span class="application">MEncoder</span>
+will instead just push the last frame displayed again into the filter
+chain.
+This means that the encoder receives the <span class="emphasis"><em>exact</em></span>
+same frame twice, and compresses it.
+This will result in a slightly bigger file, but will not cause problems
+when demuxing or remuxing into other container formats.
+</p><p>
+You may also have no choice but to use <tt class="option">harddup</tt> with
+container formats that are not too tightly linked with
+<span class="application">MEncoder</span> such as the ones supported through
+<code class="systemitem">libavformat</code>, which may not
+support frame duplication at the container level.
+</p></div><div class="sect3" title="11.1.12.2. Limitations of the AVI container"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"></a>11.1.12.2. Limitations of the AVI container</h4></div></div></div><p>
+Although it is the most widely-supported container format after MPEG-1,
+AVI also has some major drawbacks.
+Perhaps the most obvious is the overhead.
+For each chunk of the AVI file, 24 bytes are wasted on headers and index.
+This translates into a little over 5 MB per hour, or 1-2.5%
+overhead for a 700 MB movie. This may not seem like much, but it could
+mean the difference between being able to use 700 kbit/sec video or
+714 kbit/sec, and every bit of quality counts.
+</p><p>
+In addition this gross inefficiency, AVI also has the following major
+limitations:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Only fixed-fps content can be stored. This is particularly limiting
+ if the original material you want to encode is mixed content, for
+ example a mix of NTSC video and film material.
+ Actually there are hacks that can be used to store mixed-framerate
+ content in AVI, but they increase the (already huge) overhead
+ fivefold or more and so are not practical.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Audio in AVI files must be either constant-bitrate (CBR) or
+ constant-framesize (i.e. all frames decode to the same number of
+ samples).
+ Unfortunately, the most efficient codec, Vorbis, does not meet
+ either of these requirements.
+ Therefore, if you plan to store your movie in AVI, you will have to
+ use a less efficient codec such as MP3 or AC-3.
+</p></li></ol></div><p>
+Having said all that, <span class="application">MEncoder</span> does not
+currently support variable-fps output or Vorbis encoding.
+Therefore, you may not see these as limitations if
+<span class="application">MEncoder</span> is the
+only tool you will be using to produce your encodes.
+However, it is possible to use <span class="application">MEncoder</span>
+only for video encoding, and then use external tools to encode
+audio and mux it into another container format.
+</p></div><div class="sect3" title="11.1.12.3. Muxing into the Matroska container"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"></a>11.1.12.3. Muxing into the Matroska container</h4></div></div></div><p>
+Matroska is a free, open standard container format, aiming
+to offer a lot of advanced features, which older containers
+like AVI cannot handle.
+For example, Matroska supports variable bitrate audio content
+(VBR), variable framerates (VFR), chapters, file attachments,
+error detection code (EDC) and modern A/V Codecs like "Advanced Audio
+Coding" (AAC), "Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), next to nothing
+handled by AVI.
+</p><p>
+The tools required to create Matroska files are collectively called
+<span class="application">mkvtoolnix</span>, and are available for most
+Unix platforms as well as <span class="application">Windows</span>.
+Because Matroska is an open standard you may find other
+tools that suit you better, but since mkvtoolnix is the most
+common, and is supported by the Matroska team itself, we will
+only cover its usage.
+</p><p>
+Probably the easiest way to get started with Matroska is to use
+<span class="application">MMG</span>, the graphical frontend shipped with
+<span class="application">mkvtoolnix</span>, and follow the
+<a class="ulink" href="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html" target="_top">guide to mkvmerge GUI (mmg)</a>
+</p><p>
+You may also mux audio and video files using the command line:
+</p><pre class="screen">
+mkvmerge -o <em class="replaceable"><code>output.mkv</code></em> <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em> <em class="replaceable"><code>input_audio1.mp3</code></em> <em class="replaceable"><code>input_audio2.ac3</code></em>
+</pre><p>
+This would merge the video file <em class="replaceable"><code>input_video.avi</code></em>
+and the two audio files <em class="replaceable"><code>input_audio1.mp3</code></em>
+and <em class="replaceable"><code>input_audio2.ac3</code></em> into the Matroska
+file <em class="replaceable"><code>output.mkv</code></em>.
+Matroska, as mentioned earlier, is able to do much more than that, like
+multiple audio tracks (including fine-tuning of audio/video
+synchronization), chapters, subtitles, splitting, etc...
+Please refer to the documentation of those applications for
+more details.
+</p></div></div><div class="footnotes"><br><hr width="100" align="left"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu" class="para">1</a>] </sup>
+ Be careful, however: Decoding DVD-resolution MPEG-4 AVC videos
+ requires a fast machine (i.e. a Pentium 4 over 1.5GHz or a Pentium M
+ over 1GHz).
+ </p></div><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" href="#fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback" class="para">2</a>] </sup>
+ The same encode may not look the same on someone else's monitor or
+ when played back by a different decoder, so future-proof your encodes by
+ playing them back on different setups.
+ </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="encoding-guide.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-telecine.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">第 11 章 Encoding with <span class="application">MEncoder</span> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-enc-images.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-enc-images.html
new file mode 100644
index 0000000..5eb70bb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-enc-images.html
@@ -0,0 +1,69 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.8. 从多个输入图像文件进行编码(JPEG, PNG, TGA等)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="prev" href="menc-feat-streamcopy.html" title="10.7. 媒体流复制"><link rel="next" href="menc-feat-extractsub.html" title="10.9. 将DVD子标题提取到VOBsub文件"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.8. 从多个输入图像文件进行编码(JPEG, PNG, TGA等)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.8. 从多个输入图像文件进行编码(JPEG, PNG, TGA等)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-images"></a>10.8. 从多个输入图像文件进行编码(JPEG, PNG, TGA等)</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span>可以通过一个或多个JPEG, PNG, TGA, 或其
+他图片文件制作电影。使用简单的桢复制,它能生成MJPEG (移动JPEG), MPNG
+(移动PNG)或MTGA (移动TGA) 文件。
+</p><div class="orderedlist" title="进程描述:"><p class="title"><b>进程描述:</b></p><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span>使用<code class="systemitem">libjpeg</code>
+ (当解码PNG时,它将使用<code class="systemitem">libpng</code>)将输入图片进行
+ <span class="emphasis"><em>解码</em></span>。
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span>然后将解码好的图片送到被选定的视频压缩器中
+ (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4等)。
+</p></li></ol></div><p title="例子"><b>例子. </b>
+关于<tt class="option">-mf</tt>选项的解释在man页中。
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+使用当前目录下所有JPEG文件生成MPEG-4文件。
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="例子">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+使用当前目录中的一些JPEG文件生成MPEG-4文件。
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>frame001.jpg,frame002.jpg</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="例子">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+使用显示指示的一系列JPEG文件生成MPEG-4文件(当前目录下的list.txt包含被用做源的文件列表,
+一个一行):
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://<em class="replaceable"><code>@list.txt</code></em> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="例子">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+使用当前目录下所有JPEG文件生成移动JPEG(MJPEG)文件:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="例子">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+使用当前目录下所有PNG文件生成未压缩的文件:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><p title="例子">
+
+</p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+宽度必须是4的倍数,这是原始RGB AVI文件格式的限制。
+</p></div><p title="例子">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+使用当前目录下所有PNG文件生成移动PNG (MPNG)文件:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="例子">
+
+</p><div class="informalexample"><p>
+使用当前目录下的所有TGA文件生成移动TGA (MTGA)文件:
+</p><pre class="screen">
+mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><p title="例子">
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-streamcopy.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-extractsub.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.7. 媒体流复制 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.9. 将DVD子标题提取到VOBsub文件</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-enc-libavcodec.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-enc-libavcodec.html
new file mode 100644
index 0000000..e5c54a3
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-enc-libavcodec.html
@@ -0,0 +1,316 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.3. Encoding with the libavcodec codec family</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs"><link rel="next" href="menc-feat-xvid.html" title="11.4. Encoding with the Xvid codec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="11.3.1. libavcodec's video codecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="11.3.2. libavcodec's audio codecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options" title="11.3.3. Encoding options of libavcodec"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings" title="11.3.4. Encoding setting examples"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#custommatrices" title="11.3.5. Custom inter/intra matrices"><link rel="subsection" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example" title="11.3.6. Example"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 11 章 Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.3. Encoding with the libavcodec codec family"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-enc-libavcodec"></a>11.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+provides simple encoding to a lot of interesting video and audio formats.
+You can encode to the following codecs (more or less up to date):
+</p><div class="sect2" title="11.3.1. libavcodec's video codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"></a>11.3.1. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ video codecs</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Video codec name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>mjpeg</td><td>Motion JPEG</td></tr><tr><td>ljpeg</td><td>lossless JPEG</td></tr><tr><td>jpegls</td><td>JPEG LS</td></tr><tr><td>targa</td><td>Targa image</td></tr><tr><td>gif</td><td>GIF image</td></tr><tr><td>bmp</td><td>BMP image</td></tr><tr><td>png</td><td>PNG image</td></tr><tr><td>h261</td><td>H.261</td></tr><tr><td>h263</td><td>H.263 </td></tr><tr><td>h263p</td><td>H.263+</td></tr><tr><td>mpeg4</td><td>ISO standard MPEG-4 (DivX, Xvid compatible)</td></tr><tr><td>msmpeg4</td><td>pre-standard MPEG-4 variant by MS, v3 (AKA DivX3)</td></tr><tr><td>msmpeg4v2</td><td>pre-standard MPEG-4 by MS, v2 (used in old ASF files)</td></tr><tr><td>wmv1</td><td>Windows Media Video, version 1 (AKA WMV7)</td></tr><tr><td>wmv2</td><td>Windows Media Video, version 2 (AKA WMV8)</td></tr><tr><td>rv10</td><td>RealVideo 1.0</td></tr><tr><td>rv20</td><td>RealVideo 2.0</td></tr><tr><td>mpeg1video</td><td>MPEG-1 video</td></tr><tr><td>mpeg2video</td><td>MPEG-2 video</td></tr><tr><td>huffyuv</td><td>lossless compression</td></tr><tr><td>ffvhuff</td><td>FFmpeg modified huffyuv lossless</td></tr><tr><td>asv1</td><td>ASUS Video v1</td></tr><tr><td>asv2</td><td>ASUS Video v2</td></tr><tr><td>ffv1</td><td>FFmpeg's lossless video codec</td></tr><tr><td>svq1</td><td>Sorenson video 1</td></tr><tr><td>flv</td><td>Sorenson H.263 used in Flash Video</td></tr><tr><td>flashsv</td><td>Flash Screen Video</td></tr><tr><td>dvvideo</td><td>Sony Digital Video</td></tr><tr><td>snow</td><td>FFmpeg's experimental wavelet-based codec</td></tr><tr><td>zmbv</td><td>Zip Motion Blocks Video</td></tr><tr><td>dnxhd</td><td>AVID DNxHD</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+The first column contains the codec names that should be passed after the
+<code class="literal">vcodec</code> config,
+like: <tt class="option">-lavcopts vcodec=msmpeg4</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+An example with MJPEG compression:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>title2.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.3.2. libavcodec's audio codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"></a>11.3.2. <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+ audio codecs</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Audio codec name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>ac3</td><td>Dolby Digital (AC-3)</td></tr><tr><td>adpcm_*</td><td>Adaptive PCM formats - see supplementary table</td></tr><tr><td>flac</td><td>Free Lossless Audio Codec (FLAC)</td></tr><tr><td>g726</td><td>G.726 ADPCM</td></tr><tr><td>libamr_nb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) narrow-band</td></tr><tr><td>libamr_wb</td><td>3GPP Adaptive Multi-Rate (AMR) wide-band</td></tr><tr><td>libfaac</td><td>Advanced Audio Coding (AAC) - using FAAC</td></tr><tr><td>libgsm</td><td>ETSI GSM 06.10 full rate</td></tr><tr><td>libgsm_ms</td><td>Microsoft GSM</td></tr><tr><td>libmp3lame</td><td>MPEG-1 audio layer 3 (MP3) - using LAME</td></tr><tr><td>mp2</td><td>MPEG-1 audio layer 2 (MP2)</td></tr><tr><td>pcm_*</td><td>PCM formats - see supplementary table</td></tr><tr><td>roq_dpcm</td><td>Id Software RoQ DPCM</td></tr><tr><td>sonic</td><td>experimental FFmpeg lossy codec</td></tr><tr><td>sonicls</td><td>experimental FFmpeg lossless codec</td></tr><tr><td>vorbis</td><td>Vorbis</td></tr><tr><td>wmav1</td><td>Windows Media Audio v1</td></tr><tr><td>wmav2</td><td>Windows Media Audio v2</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+The first column contains the codec names that should be passed after the
+<code class="literal">acodec</code> option, like: <tt class="option">-lavcopts acodec=ac3</tt>
+</p><div class="informalexample"><p>
+An example with AC-3 compression:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -o <em class="replaceable"><code>title2.avi</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=ac3 -ovc copy
+</pre><p>
+</p></div><p>
+Contrary to <code class="systemitem">libavcodec</code>'s video
+codecs, its audio codecs do not make a wise usage of the bits they are
+given as they lack some minimal psychoacoustic model (if at all)
+which most other codec implementations feature.
+However, note that all these audio codecs are very fast and work
+out-of-the-box everywhere <span class="application">MEncoder</span> has been
+compiled with <code class="systemitem">libavcodec</code> (which
+is the case most of time), and do not depend on external libraries.
+</p><div class="sect3" title="11.3.2.1. PCM/ADPCM format supplementary table"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs-pcmadpcm"></a>11.3.2.1. PCM/ADPCM format supplementary table</h4></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>PCM/ADPCM codec name</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>pcm_s32le</td><td>signed 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s32be</td><td>signed 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32le</td><td>unsigned 32-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u32be</td><td>unsigned 32-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24le</td><td>signed 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s24be</td><td>signed 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24le</td><td>unsigned 24-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u24be</td><td>unsigned 24-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16le</td><td>signed 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_s16be</td><td>signed 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16le</td><td>unsigned 16-bit little-endian</td></tr><tr><td>pcm_u16be</td><td>unsigned 16-bit big-endian</td></tr><tr><td>pcm_s8</td><td>signed 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_u8</td><td>unsigned 8-bit</td></tr><tr><td>pcm_alaw</td><td>G.711 A-LAW </td></tr><tr><td>pcm_mulaw</td><td>G.711 μ-LAW</td></tr><tr><td>pcm_s24daud</td><td>signed 24-bit D-Cinema Audio format</td></tr><tr><td>pcm_zork</td><td>Activision Zork Nemesis</td></tr><tr><td>adpcm_ima_qt</td><td>Apple QuickTime</td></tr><tr><td>adpcm_ima_wav</td><td>Microsoft/IBM WAVE</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk3</td><td>Duck DK3</td></tr><tr><td>adpcm_ima_dk4</td><td>Duck DK4</td></tr><tr><td>adpcm_ima_ws</td><td>Westwood Studios</td></tr><tr><td>adpcm_ima_smjpeg</td><td>SDL Motion JPEG</td></tr><tr><td>adpcm_ms</td><td>Microsoft</td></tr><tr><td>adpcm_4xm</td><td>4X Technologies</td></tr><tr><td>adpcm_xa</td><td>Phillips Yellow Book CD-ROM eXtended Architecture</td></tr><tr><td>adpcm_ea</td><td>Electronic Arts</td></tr><tr><td>adpcm_ct</td><td>Creative 16->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_swf</td><td>Adobe Shockwave Flash</td></tr><tr><td>adpcm_yamaha</td><td>Yamaha</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_4</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->4-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_3</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2.6-bit</td></tr><tr><td>adpcm_sbpro_2</td><td>Creative VOC SoundBlaster Pro 8->2-bit</td></tr><tr><td>adpcm_thp</td><td>Nintendo GameCube FMV THP</td></tr><tr><td>adpcm_adx</td><td>Sega/CRI ADX</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.3.3. Encoding options of libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options"></a>11.3.3. Encoding options of libavcodec</h3></div></div></div><p>
+Ideally, you would probably want to be able to just tell the encoder to switch
+into "high quality" mode and move on.
+That would probably be nice, but unfortunately hard to implement as different
+encoding options yield different quality results depending on the source
+material. That is because compression depends on the visual properties of the
+video in question.
+For example, Anime and live action have very different properties and
+thus require different options to obtain optimum encoding.
+The good news is that some options should never be left out, like
+<tt class="option">mbd=2</tt>, <tt class="option">trell</tt>, and <tt class="option">v4mv</tt>.
+See below for a detailed description of common encoding options.
+</p><div class="itemizedlist" title="Options to adjust:"><p class="title"><b>Options to adjust:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vmax_b_frames</strong></span>: 1 or 2 is good, depending on
+ the movie.
+ Note that if you need to have your encode be decodable by DivX5, you
+ need to activate closed GOP support, using
+ <code class="systemitem">libavcodec</code>'s <tt class="option">cgop</tt>
+ option, but you need to deactivate scene detection, which
+ is not a good idea as it will hurt encode efficiency a bit.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vb_strategy=1</strong></span>: helps in high-motion scenes.
+ On some videos, vmax_b_frames may hurt quality, but vmax_b_frames=2 along
+ with vb_strategy=1 helps.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>dia</strong></span>: motion search range. Bigger is better
+ and slower.
+ Negative values are a completely different scale.
+ Good values are -1 for a fast encode, or 2-4 for slower.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>predia</strong></span>: motion search pre-pass.
+ Not as important as dia. Good values are 1 (default) to 4. Requires preme=2
+ to really be useful.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cmp, subcmp, precmp</strong></span>: Comparison function for
+ motion estimation.
+ Experiment with values of 0 (default), 2 (hadamard), 3 (dct), and 6 (rate
+ distortion).
+ 0 is fastest, and sufficient for precmp.
+ For cmp and subcmp, 2 is good for Anime, and 3 is good for live action.
+ 6 may or may not be slightly better, but is slow.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>last_pred</strong></span>: Number of motion predictors to
+ take from the previous frame.
+ 1-3 or so help at little speed cost.
+ Higher values are slow for no extra gain.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cbp, mv0</strong></span>: Controls the selection of
+ macroblocks. Small speed cost for small quality gain.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qprd</strong></span>: adaptive quantization based on the
+ macroblock's complexity.
+ May help or hurt depending on the video and other options.
+ This can cause artifacts unless you set vqmax to some reasonably small value
+ (6 is good, maybe as low as 4); vqmin=1 should also help.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qns</strong></span>: very slow, especially when combined
+ with qprd.
+ This option will make the encoder minimize noise due to compression
+ artifacts instead of making the encoded video strictly match the source.
+ Do not use this unless you have already tweaked everything else as far as it
+ will go and the results still are not good enough.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vqcomp</strong></span>: Tweak ratecontrol.
+ What values are good depends on the movie.
+ You can safely leave this alone if you want.
+ Reducing vqcomp puts more bits on low-complexity scenes, increasing it puts
+ them on high-complexity scenes (default: 0.5, range: 0-1. recommended range:
+ 0.5-0.7).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vlelim, vcelim</strong></span>: Sets the single coefficient
+ elimination threshold for luminance and chroma planes.
+ These are encoded separately in all MPEG-like algorithms.
+ The idea behind these options is to use some good heuristics to determine
+ when the change in a block is less than the threshold you specify, and in
+ such a case, to just encode the block as "no change".
+ This saves bits and perhaps speeds up encoding. vlelim=-4 and vcelim=9
+ seem to be good for live movies, but seem not to help with Anime;
+ when encoding animation, you should probably leave them unchanged.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>: Quarter pixel motion estimation.
+ MPEG-4 uses half pixel precision for its motion search by default,
+ therefore this option comes with an overhead as more information will be
+ stored in the encoded file.
+ The compression gain/loss depends on the movie, but it is usually not very
+ effective on Anime.
+ qpel always incurs a significant cost in CPU decode time (+25% in
+ practice).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>psnr</strong></span>: does not affect the actual encoding,
+ but writes a log file giving the type/size/quality of each frame, and
+ prints a summary of PSNR (Peak Signal to Noise Ratio) at the end.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="Options not recommended to play with:"><p class="title"><b>Options not recommended to play with:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vme</strong></span>: The default is best.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask, dark_mask</strong></span>: Psychovisual adaptive
+ quantization.
+ You do not want to play with those options if you care about quality.
+ Reasonable values may be effective in your case, but be warned this is very
+ subjective.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>scplx_mask</strong></span>: Tries to prevent blocky
+ artifacts, but postprocessing is better.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.3.4. Encoding setting examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings"></a>11.3.4. Encoding setting examples</h3></div></div></div><p>
+The following settings are examples of different encoding
+option combinations that affect the speed vs quality tradeoff
+at the same target bitrate.
+</p><p>
+All the encoding settings were tested on a 720x448 @30000/1001 fps
+video sample, the target bitrate was 900kbps, and the machine was an
+AMD-64 3400+ at 2400 MHz in 64 bits mode.
+Each encoding setting features the measured encoding speed (in
+frames per second) and the PSNR loss (in dB) compared to the "very
+high quality" setting.
+Please understand that depending on your source, your machine type
+and development advancements, you may get very different results.
+</p><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Encoding options</th><th>speed (in fps)</th><th>Relative PSNR loss (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Very high quality</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3:predia=2:dia=2:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:precmp=2:cmp=2:subcmp=2:preme=2:qns=2</tt></td><td>6fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>High quality</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:last_pred=2:dia=-1:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:cmp=3:subcmp=3:precmp=0:vqcomp=0.6:turbo</tt></td><td>15fps</td><td>-0.5dB</td></tr><tr><td>Fast</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:turbo</tt></td><td>42fps</td><td>-0.74dB</td></tr><tr><td>Realtime</td><td><tt class="option">vcodec=mpeg4:mbd=2:turbo</tt></td><td>54fps</td><td>-1.21dB</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.3.5. Custom inter/intra matrices"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="custommatrices"></a>11.3.5. Custom inter/intra matrices</h3></div></div></div><p>
+With this feature of
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+you are able to set custom inter (I-frames/keyframes) and intra
+(P-frames/predicted frames) matrices. It is supported by many of the codecs:
+<code class="systemitem">mpeg1video</code> and <code class="systemitem">mpeg2video</code>
+are reported as working.
+</p><p>
+A typical usage of this feature is to set the matrices preferred by the
+<a class="ulink" href="http://www.kvcd.net/" target="_top">KVCD</a> specifications.
+</p><p>
+The <span class="bold"><strong>KVCD "Notch" Quantization Matrix:</strong></span>
+</p><p>
+Intra:
+</p><pre class="screen">
+ 8 9 12 22 26 27 29 34
+ 9 10 14 26 27 29 34 37
+12 14 18 27 29 34 37 38
+22 26 27 31 36 37 38 40
+26 27 29 36 39 38 40 48
+27 29 34 37 38 40 48 58
+29 34 37 38 40 48 58 69
+34 37 38 40 48 58 69 79
+</pre><p>
+
+Inter:
+</p><pre class="screen">
+16 18 20 22 24 26 28 30
+18 20 22 24 26 28 30 32
+20 22 24 26 28 30 32 34
+22 24 26 30 32 32 34 36
+24 26 28 32 34 34 36 38
+26 28 30 32 34 36 38 40
+28 30 32 34 36 38 42 42
+30 32 34 36 38 40 42 44
+</pre><p>
+</p><p>
+Usage:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> -oac copy -ovc lavc \
+ -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+</pre><p>
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -ovc lavc -lavcopts \
+vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37,\
+12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27,\
+29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79\
+:inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26,\
+28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34,\
+36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o svcd.mpg
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.3.6. Example"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example"></a>11.3.6. Example</h3></div></div></div><p>
+So, you have just bought your shiny new copy of Harry Potter and the Chamber
+of Secrets (widescreen edition, of course), and you want to rip this DVD
+so that you can add it to your Home Theatre PC. This is a region 1 DVD,
+so it is NTSC. The example below will still apply to PAL, except you will
+omit <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> (because the output framerate is the
+same as the input framerate), and of course the crop dimensions will be
+different.
+</p><p>
+After running <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, we follow the process
+detailed in the section <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs">How to deal
+with telecine and interlacing in NTSC DVDs</a> and discover that it is
+24000/1001 fps progressive video, which means that we need not use an inverse
+telecine filter, such as <tt class="option">pullup</tt> or
+<tt class="option">filmdint</tt>.
+</p><p><a name="menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop"></a>
+Next, we want to determine the appropriate crop rectangle, so we use the
+cropdetect filter:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf cropdetect</pre><p>
+Make sure you seek to a fully filled frame (such as a bright scene,
+past the opening credits and logos), and
+you will see in <span class="application">MPlayer</span>'s console output:
+</p><pre class="screen">crop area: X: 0..719 Y: 57..419 (-vf crop=720:362:0:58)</pre><p>
+We then play the movie back with this filter to test its correctness:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</pre><p>
+And we see that it looks perfectly fine. Next, we ensure the width and
+height are a multiple of 16. The width is fine, however the height is
+not. Since we did not fail 7th grade math, we know that the nearest
+multiple of 16 lower than 362 is 352.
+</p><p>
+We could just use <tt class="option">crop=720:352:0:58</tt>, but it would be nice
+to take a little off the top and a little off the bottom so that we
+retain the center. We have shrunk the height by 10 pixels, but we do not
+want to increase the y-offset by 5-pixels since that is an odd number and
+will adversely affect quality. Instead, we will increase the y-offset by
+4 pixels:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</pre><p>
+Another reason to shave pixels from both the top and the bottom is that we
+ensure we have eliminated any half-black pixels if they exist. Note that if
+your video is telecined, make sure the <tt class="option">pullup</tt> filter (or
+whichever inverse telecine filter you decide to use) appears in the filter
+chain before you crop. If it is interlaced, deinterlace before cropping.
+(If you choose to preserve the interlaced video, then make sure your
+vertical crop offset is a multiple of 4.)
+</p><p>
+If you are really concerned about losing those 10 pixels, you might
+prefer instead to scale the dimensions down to the nearest multiple of 16.
+The filter chain would look like:
+</p><pre class="screen">-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</pre><p>
+Scaling the video down like this will mean that some small amount of
+detail is lost, though it probably will not be perceptible. Scaling up will
+result in lower quality (unless you increase the bitrate). Cropping
+discards those pixels altogether. It is a tradeoff that you will want to
+consider for each circumstance. For example, if the DVD video was made
+for television, you might want to avoid vertical scaling, since the line
+sampling corresponds to the way the content was originally recorded.
+</p><p>
+On inspection, we see that our movie has a fair bit of action and high
+amounts of detail, so we pick 2400Kbit for our bitrate.
+</p><p>
+We are now ready to do the two pass encode. Pass one:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=1 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+And pass two is the same, except that we specify <tt class="option">vpass=2</tt>:
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -o <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:autoaspect:vpass=2 \
+ -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2
+</pre><p>
+</p><p>
+The options <tt class="option">v4mv:mbd=2:trell</tt> will greatly increase the
+quality at the expense of encoding time. There is little reason to leave
+these options out when the primary goal is quality. The options
+<tt class="option">cmp=3:subcmp=3</tt> select a comparison function that
+yields higher quality than the defaults. You might try experimenting with
+this parameter (refer to the man page for the possible values) as
+different functions can have a large impact on quality depending on the
+source material. For example, if you find
+<code class="systemitem">libavcodec</code> produces too much
+blocky artifacts, you could try selecting the experimental NSSE as
+comparison function via <tt class="option">*cmp=10</tt>.
+</p><p>
+For this movie, the resulting AVI will be 138 minutes long and nearly
+3GB. And because you said that file size does not matter, this is a
+perfectly acceptable size. However, if you had wanted it smaller, you
+could try a lower bitrate. Increasing bitrates have diminishing
+returns, so while we might clearly see an improvement from 1800Kbit to
+2000Kbit, it might not be so noticeable above 2000Kbit. Feel
+free to experiment until you are happy.
+</p><p>
+Because we passed the source video through a denoise filter, you may want
+to add some of it back during playback. This, along with the
+<tt class="option">spp</tt> post-processing filter, drastically improves the
+perception of quality and helps eliminate blocky artifacts in the video.
+With <span class="application">MPlayer</span>'s <tt class="option">autoq</tt> option,
+you can vary the amount of post-processing done by the spp filter
+depending on available CPU. Also, at this point, you may want to apply
+gamma and/or color correction to best suit your display. For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>Harry_Potter_2.avi</code></em> -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-telecine.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-xvid.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-extractsub.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-extractsub.html
new file mode 100644
index 0000000..e9ee09a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-extractsub.html
@@ -0,0 +1,30 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.9. 将DVD子标题提取到VOBsub文件</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-images.html" title="10.8. 从多个输入图像文件进行编码(JPEG, PNG, TGA等)"><link rel="next" href="aspect.html" title="10.10. 保持视频画面比例"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.9. 将DVD子标题提取到VOBsub文件</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.9. 将DVD子标题提取到VOBsub文件"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-extractsub"></a>10.9. 将DVD子标题提取到VOBsub文件</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span>能将DVD子标题提取到VOBsub格式的文件中。
+它们是一对由<tt class="filename">.idx</tt>及<tt class="filename">.sub</tt>结尾的文件
+组成。并且经常被压缩成一个<tt class="filename">.rar</tt>文件。
+<span class="application">MPlayer</span>可通过
+<tt class="option">-vobsub</tt>及<tt class="option">-vobsubid</tt>选项播放这些文件。
+</p><p>
+你可以通过<tt class="option">-vobsubout</tt>指定输出文件的基础名(例如不包括
+<tt class="filename">.idx</tt>或<tt class="filename">.sub</tt>后缀),对于生成文件
+子标题的索引使用<tt class="option">-vobsuboutindex</tt>。
+</p><p>
+如果不是从DVD输入,你应该使用<tt class="option">-ifo</tt>来表明构建
+生成的<tt class="filename">.idx</tt>文件所需的<tt class="filename">.ifo</tt>文件。
+</p><p>
+如果输入不是DVD并且你没有<tt class="filename">.ifo</tt>文件,你需使用
+<tt class="option">-vobsubid</tt>选项以使其知道放入<tt class="filename">.idx</tt>
+文件的语言标识。
+</p><p>
+如果<tt class="filename">.sub</tt>及<tt class="filename">.idx</tt>文件存在,每次
+执行都回添加子标题。所以你再开始前需要手动清除这些文件。
+</p><div class="example"><a name="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"></a><p class="title"><b>例 10.5. 在做双通道编码时从DVD复制子标题</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>subtitles.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>subtitles.sub</code></em>
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>subtitles</code></em> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -vobsubout <em class="replaceable"><code>subtitles</code></em> -vobsuboutindex 1 -sid 5</pre></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"></a><p class="title"><b>例 10.6. 从一个MPEG文件复制法文子标题</b></p><div class="example-contents"><pre class="screen">
+rm <em class="replaceable"><code>subtitles.idx</code></em> <em class="replaceable"><code>subtitles.sub</code></em>
+mencoder <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> -ifo <em class="replaceable"><code>movie.ifo</code></em> -vobsubout <em class="replaceable"><code>subtitles</code></em> -vobsuboutindex 0 \
+ -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+</pre></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-images.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aspect.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.8. 从多个输入图像文件进行编码(JPEG, PNG, TGA等) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.10. 保持视频画面比例</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-handheld-psp.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-handheld-psp.html
new file mode 100644
index 0000000..284e6c1
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-handheld-psp.html
@@ -0,0 +1,25 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.4. 编码为Sony PSP视频格式</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg4.html" title='10.3. 编码为双通道MPEG-4 ("DivX")'><link rel="next" href="menc-feat-mpeg.html" title="10.5. 编码为MPEG格式"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.4. 编码为Sony PSP视频格式</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.4. 编码为Sony PSP视频格式"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-handheld-psp"></a>10.4. 编码为Sony PSP视频格式</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span>支持到Sony PSP的视频格式转换,但是依赖于
+PSP软件修改,对不同软件限制也许会有不同。
+如果你遵守如下守则,你将不会遇到什么问题:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>比特律</strong></span>:不应超过每秒1500kb,然而过去的版本
+ 几乎支持任何比特律只要头文件声明其不是太高。
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>维数</strong></span>:PSP视频的长宽应是16的倍数,并且长*宽的
+ 积应<= 64000。
+ 在一些情况下,PSP可能播放更高分辨率的文件。
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>音频</strong></span>:其采样率针对MPEG-4应为24kHz,针对H.264
+ 为48kHz。
+</p></li></ul></div><p>
+</p><div class="example"><a name="encode_for_psp"></a><p class="title"><b>例 10.4. 编码到PSP</b></p><div class="example-contents"><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
+ -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
+ -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
+ <em class="replaceable"><code>input.video</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.psp</code></em>
+</pre><p>
+注意你可以通过
+<tt class="option">-info name=<em class="replaceable"><code>MovieTitle</code></em></tt>为视频摄者标题。
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg4.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.3. 编码为双通道MPEG-4 ("DivX") </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.5. 编码为MPEG格式</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-mpeg.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-mpeg.html
new file mode 100644
index 0000000..22bc73f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-mpeg.html
@@ -0,0 +1,36 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.5. 编码为MPEG格式</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="prev" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="10.4. 编码为Sony PSP视频格式"><link rel="next" href="menc-feat-rescale.html" title="10.6. 改变电影大小"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.5. 编码为MPEG格式</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.5. 编码为MPEG格式"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg"></a>10.5. 编码为MPEG格式</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span>可生成MPEG (MPEG-节目流)格式的文件。
+通常,当你使用MPEG-1或MPEG-2视频,是因为你的编码受限于SVCD, VCD, 或DVD。
+这些格式所需的特别要求将在
+<a class="link" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"> VCD及DVD生成指南 </a>
+中进行解释
+section.
+</p><p>
+要改变<span class="application">MEncoder</span>的输出文件格式,使用
+<tt class="option">-of mpeg</tt>选项。
+</p><div class="informalexample"><p>
+例如:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
+ -oac copy <em class="replaceable"><code>other_options</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.mpg</code></em>
+</pre><p>
+可生成为只有有限多媒体支持的系统进行播放的MPEG-1文件,例如默认安装的Windows:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
+ -o <em class="replaceable"><code>output.mpg</code></em> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
+</pre><p>
+同上,但使用了<code class="systemitem">libavformat</code> MPEG混合器:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>VCD.mpg</code></em> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
+ -lavfopts format=mpg:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
+ -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
+</pre><p>
+</p></div><div class="note" title="提示:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">提示:</h3><p>
+如果由于某种原因,第二次编码的效果不能令你满意,你可以使用另外一种比特律
+重新执行视频编码,只要你保存了前一次编码中生成的统计文件。
+这是可行因为生成统计文件的主要目的是记录每桢的复杂度,不是特别依赖于比特律。
+然而,你要注意的是如果所有编码按照与最终生成文件的比特律相差不大的参数执行
+程序,你将得到最佳效果。
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-handheld-psp.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-rescale.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.4. 编码为Sony PSP视频格式 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.6. 改变电影大小</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-mpeg4.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-mpeg4.html
new file mode 100644
index 0000000..0feca6b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-mpeg4.html
@@ -0,0 +1,24 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.3. 编码为双通道MPEG-4 ("DivX")</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-input.html" title="10.2. 选择输入文件或设备"><link rel="next" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="10.4. 编码为Sony PSP视频格式"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.3. 编码为双通道MPEG-4 ("DivX")</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title='10.3. 编码为双通道MPEG-4 ("DivX")'><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-mpeg4"></a>10.3. 编码为双通道MPEG-4 ("DivX")</h2></div></div></div><p>
+之所以这样命名,是因为这种编码<span class="emphasis"><em>两次</em></span>对文件进行编码。
+第一次编码(配音通道)生成一些几兆大的临时文件(<tt class="filename">*.log</tt>),
+先不要删除它们(你可以删除AVI或者通过重定向到<tt class="filename">/dev/null</tt>
+而不生成视频)。第二次编码时,生成了双通道输出文件,使用的即是从临时文件提供
+的比特律数据。生成文件会有更好的图像质量。如果这是你第一次听说,你可以在互联
+网上找到相关参考。
+</p><div class="example"><a name="copy_audio_track"></a><p class="title"><b>例 10.2. 复制音轨</b></p><div class="example-contents"><p>
+双通道编码在复制音轨时将DVD的第二个轨道转换成MPEG-4 ("DivX") AVI。
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac copy -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"><div class="example"><a name="encode_audio_track"></a><p class="title"><b>例 10.3. 对音轨编码</b></p><div class="example-contents"><p>
+将一个DVD编码成MPEG-4 ("DivX") AVI,音轨采用MP3格式
+使用这个方法的时候要当心,因为有时它可能造成音/视频不同步。
+</p><pre class="screen">
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-input.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-handheld-psp.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.2. 选择输入文件或设备 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.4. 编码为Sony PSP视频格式</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-quicktime-7.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-quicktime-7.html
new file mode 100644
index 0000000..7f04394
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-quicktime-7.html
@@ -0,0 +1,223 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="11.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><link rel="next" href="menc-feat-vcd-dvd.html" title="11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-why-use-it" title="11.7.1. Why would one want to produce QuickTime-compatible Files?"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-constraints" title="11.7.2. QuickTime 7 limitations"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-crop" title="11.7.3. Cropping"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="11.7.4. Scaling"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-avsync" title="11.7.5. A/V sync"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-bitrate" title="11.7.6. Bitrate"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-example" title="11.7.7. Encoding example"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-remux" title="11.7.8. Remuxing as MP4"><link rel="subsection" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-metadata" title="11.7.9. Adding metadata tags"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 11 章 Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-quicktime-7"></a>11.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</h2></div></div></div><div class="sect2" title="11.7.1. Why would one want to produce QuickTime-compatible Files?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-why-use-it"></a>11.7.1. Why would one want to produce <span class="application">QuickTime</span>-compatible Files?</h3></div></div></div><p>
+ There are several reasons why producing
+ <span class="application">QuickTime</span>-compatible files can be desirable.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ You want any computer illiterate to be able to watch your encode on
+ any major platform (Windows, Mac OS X, Unices …).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> is able to take advantage of more
+ hardware and software acceleration features of Mac OS X than
+ platform-independent players like <span class="application">MPlayer</span>
+ or <span class="application">VLC</span>.
+ That means that your encodes have a chance to be played smoothly by older
+ G4-powered machines.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supports the next-generation codec H.264,
+ which yields significantly better picture quality than previous codec
+ generations (MPEG-2, MPEG-4 …).
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.7.2. QuickTime 7 limitations"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-constraints"></a>11.7.2. <span class="application">QuickTime</span> 7 limitations</h3></div></div></div><p>
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supports H.264 video and AAC audio,
+ but it does not support them muxed in the AVI container format.
+ However, you can use <span class="application">MEncoder</span> to encode
+ the video and audio, and then use an external program such as
+ <span class="application">mp4creator</span> (part of the
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP suite</a>)
+ to remux the video and audio tracks into an MP4 container.
+</p><p>
+ <span class="application">QuickTime</span>'s support for H.264 is limited,
+ so you will need to drop some advanced features.
+ If you encode your video with features that
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support,
+ <span class="application">QuickTime</span>-based players will show you a pretty
+ white screen instead of your expected video.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>B-frames</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 supports a maximum of 1 B-frame, i.e.
+ <tt class="option">-x264encopts bframes=1</tt>. This means that
+ <tt class="option">b_pyramid</tt> and <tt class="option">weight_b</tt> will have no
+ effect, since they require <tt class="option">bframes</tt> to be greater than 1.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Macroblocks</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support 8x8 DCT macroblocks.
+ This option (<tt class="option">8x8dct</tt>) is off by default, so just be sure
+ not to explicitly enable it. This also means that the <tt class="option">i8x8</tt>
+ option will have no effect, since it requires <tt class="option">8x8dct</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Aspect ratio</strong></span>:
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support SAR (sample
+ aspect ratio) information in MPEG-4 files; it assumes that SAR=1. Read
+ <a class="link" href="menc-feat-quicktime-7.html#menc-feat-quicktime-7-scale" title="11.7.4. Scaling">the section on scaling</a>
+ for a workaround.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.7.3. Cropping"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-crop"></a>11.7.3. Cropping</h3></div></div></div><p>
+ Suppose you want to rip your freshly bought copy of "The Chronicles of
+ Narnia". Your DVD is region 1,
+ which means it is NTSC. The example below would still apply to PAL,
+ except you would omit <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> and use slightly
+ different <tt class="option">crop</tt> and <tt class="option">scale</tt> dimensions.
+</p><p>
+ After running <tt class="option">mplayer dvd://1</tt>, you follow the process
+ detailed in the section <a class="link" href="menc-feat-telecine.html" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs">How to deal
+ with telecine and interlacing in NTSC DVDs</a> and discover that it is
+ 24000/1001 fps progressive video. This simplifies the process somewhat,
+ since you do not need to use an inverse telecine filter such as
+ <tt class="option">pullup</tt> or a deinterlacing filter such as
+ <tt class="option">yadif</tt>.
+</p><p>
+ Next, you need to crop out the black bars from the top and bottom of the
+ video, as detailed in <a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-dvd-mpeg4-example-crop">this</a>
+ previous section.
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.4. Scaling"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-scale"></a>11.7.4. Scaling</h3></div></div></div><p>
+ The next step is truly heartbreaking.
+ <span class="application">QuickTime</span> 7 does not support MPEG-4 videos
+ with a sample aspect ratio other than 1, so you will need to upscale
+ (which wastes a lot of disk space) or downscale (which loses some
+ details of the source) the video to square pixels.
+ Either way you do it, this is highly inefficient, but simply cannot
+ be avoided if you want your video to be playable by
+ <span class="application">QuickTime</span> 7.
+ <span class="application">MEncoder</span> can apply the appropriate upscaling
+ or downscaling by specifying respectively <tt class="option">-vf scale=-10:-1</tt>
+ or <tt class="option">-vf scale=-1:-10</tt>.
+ This will scale your video to the correct width for the cropped height,
+ rounded to the closest multiple of 16 for optimal compression.
+ Remember that if you are cropping, you should crop first, then scale:
+
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.5. A/V sync"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-avsync"></a>11.7.5. A/V sync</h3></div></div></div><p>
+ Because you will be remuxing into a different container, you should
+ always use the <tt class="option">harddup</tt> option to ensure that duplicated
+ frames are actually duplicated in the video output. Without this option,
+ <span class="application">MEncoder</span> will simply put a marker in the video
+ stream that a frame was duplicated, and rely on the client software to
+ show the same frame twice. Unfortunately, this "soft duplication" does
+ not survive remuxing, so the audio would slowly lose sync with the video.
+</p><p>
+ The final filter chain looks like this:
+ </p><pre class="screen">-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.6. Bitrate"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-bitrate"></a>11.7.6. Bitrate</h3></div></div></div><p>
+ As always, the selection of bitrate is a matter of the technical properties
+ of the source, as explained
+ <a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate" title="11.1.5. Choosing resolution and bitrate">here</a>, as
+ well as a matter of taste.
+ This movie has a fair bit of action and lots of detail, but H.264 video
+ looks good at much lower bitrates than XviD or other MPEG-4 codecs.
+ After much experimentation, the author of this guide chose to encode
+ this movie at 900kbps, and thought that it looked very good.
+ You may decrease bitrate if you need to save more space, or increase
+ it if you need to improve quality.
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.7. Encoding example"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-example"></a>11.7.7. Encoding example</h3></div></div></div><p>
+ You are now ready to encode the video. Since you care about
+ quality, of course you will be doing a two-pass encode. To shave off
+ some encoding time, you can specify the <tt class="option">turbo</tt> option
+ on the first pass; this reduces <tt class="option">subq</tt> and
+ <tt class="option">frameref</tt> to 1. To save some disk space, you can
+ use the <tt class="option">ss</tt> option to strip off the first few seconds
+ of the video. (I found that this particular movie has 32 seconds of
+ credits and logos.) <tt class="option">bframes</tt> can be 0 or 1.
+ The other options are documented in <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality" title="11.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality">Encoding with
+ the <code class="systemitem">x264</code> codec</a> and
+ the man page.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -o /dev/null -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts pass=1:turbo:bitrate=900:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+
+ If you have a multi-processor machine, don't miss the opportunity to
+ dramatically speed-up encoding by enabling
+ <a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
+ <code class="systemitem">x264</code>'s multi-threading mode</a>
+ by adding <tt class="option">threads=auto</tt> to your <tt class="option">x264encopts</tt>
+ command-line.
+</p><p>
+ The second pass is the same, except that you specify the output file
+ and set <tt class="option">pass=2</tt>.
+
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 <span class="bold"><strong>-o narnia.avi</strong></span> -ss 32 -ovc x264 \
+-x264encopts <span class="bold"><strong>pass=2</strong></span>:turbo:bitrate=900:frameref=5:bframes=1:\
+me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=4:qcomp=0.7:direct_pred=auto:keyint=300 \
+-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup \
+-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
+-ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+ The resulting AVI should play perfectly in
+ <span class="application">MPlayer</span>, but of course
+ <span class="application">QuickTime</span> can not play it because it does
+ not support H.264 muxed in AVI.
+ So the next step is to remux the video into an MP4 container.
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.8. Remuxing as MP4"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-remux"></a>11.7.8. Remuxing as MP4</h3></div></div></div><p>
+ There are several ways to remux AVI files to MP4. You can use
+ <span class="application">mp4creator</span>, which is part of the
+ <a class="ulink" href="http://mpeg4ip.sourceforge.net/" target="_top">MPEG4IP suite</a>.
+</p><p>
+ First, demux the AVI into separate audio and video streams using
+ <span class="application">MPlayer</span>.
+
+ </p><pre class="screen">mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
+mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</pre><p>
+
+ The file names are important; <span class="application">mp4creator</span>
+ requires that AAC audio streams be named <code class="systemitem">.aac</code>
+ and H.264 video streams be named <code class="systemitem">.h264</code>.
+</p><p>
+ Now use <span class="application">mp4creator</span> to create a new
+ MP4 file out of the audio and video streams.
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
+mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</pre><p>
+
+ Unlike the encoding step, you must specify the framerate as a
+ decimal (such as 23.976), not a fraction (such as 24000/1001).
+</p><p>
+ This <code class="systemitem">narnia.mp4</code> file should now be playable
+ with any <span class="application">QuickTime</span> 7 application, such as
+ <span class="application">QuickTime Player</span> or
+ <span class="application">iTunes</span>. If you are planning to view the
+ video in a web browser with the <span class="application">QuickTime</span>
+ plugin, you should also hint the movie so that the
+ <span class="application">QuickTime</span> plugin can start playing it
+ while it is still downloading. <span class="application">mp4creator</span>
+ can create these hint tracks:
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -hint=1 narnia.mp4
+mp4creator -hint=2 narnia.mp4
+mp4creator -optimize narnia.mp4</pre><p>
+
+ You can check the final result to ensure that the hint tracks were
+ created successfully:
+
+ </p><pre class="screen">mp4creator -list narnia.mp4</pre><p>
+
+ You should see a list of tracks: 1 audio, 1 video, and 2 hint tracks.
+
+</p><pre class="screen">Track Type Info
+1 audio MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
+2 video H264 Main at 5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
+3 hint Payload mpeg4-generic for track 1
+4 hint Payload H264 for track 2
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="11.7.9. Adding metadata tags"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-quicktime-7-metadata"></a>11.7.9. Adding metadata tags</h3></div></div></div><p>
+ If you want to add tags to your video that show up in iTunes, you can use
+ <a class="ulink" href="http://atomicparsley.sourceforge.net/" target="_top">AtomicParsley</a>.
+
+ </p><pre class="screen">AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</pre><p>
+
+ The <tt class="option">--metaEnema</tt> option removes any existing metadata
+ (<span class="application">mp4creator</span> inserts its name in the
+ "encoding tool" tag), and <tt class="option">--freefree</tt> reclaims the
+ space from the deleted metadata.
+ The <tt class="option">--stik</tt> option sets the type of video (such as Movie
+ or TV Show), which iTunes uses to group related video files.
+ The <tt class="option">--overWrite</tt> option overwrites the original file;
+ without it, <span class="application">AtomicParsley</span> creates a new
+ auto-named file in the same directory and leaves the original file
+ untouched.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-video-for-windows.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-vcd-dvd.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-rescale.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-rescale.html
new file mode 100644
index 0000000..ec38149
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-rescale.html
@@ -0,0 +1,16 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.6. 改变电影大小</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="prev" href="menc-feat-mpeg.html" title="10.5. 编码为MPEG格式"><link rel="next" href="menc-feat-streamcopy.html" title="10.7. 媒体流复制"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.6. 改变电影大小</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.6. 改变电影大小"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-rescale"></a>10.6. 改变电影大小</h2></div></div></div><p>
+经常出现要改变电影图片大小的需求。原因可能是多样的:减小文件大小,网络带宽
+等等。大多数人甚至在将DVD或SVCD转换成DivX AVI时也改变影片大小。如果你想改变
+影片大小,阅读<a class="link" href="aspect.html" title="10.10. 保持视频画面比例">保持长宽比</a>一节
+</p><p>
+变换过程由<code class="literal">scale</code>视频滤镜处理:
+<tt class="option">-vf scale=<em class="replaceable"><code>宽</code></em>:<em class="replaceable"><code>高</code></em></tt>。
+输出质量可由<tt class="option">-sws</tt>选项调节。
+如果没有设置,<span class="application">MEncoder</span>将使用2:双三次。
+</p><p>
+用法:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.mpg</code></em> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
+ -vf scale=640:480 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-mpeg.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-streamcopy.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.5. 编码为MPEG格式 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.7. 媒体流复制</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-selecting-codec.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-selecting-codec.html
new file mode 100644
index 0000000..d51ac60
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-selecting-codec.html
@@ -0,0 +1,53 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.1. 选择编解码器及容器格式</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="prev" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-input.html" title="10.2. 选择输入文件或设备"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.1. 选择编解码器及容器格式</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.1. 选择编解码器及容器格式"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-codec"></a>10.1. 选择编解码器及容器格式</h2></div></div></div><p>
+编码使用的音频及视频编码器分别通过<tt class="option">-oac</tt>及
+<tt class="option">-ovc</tt>选项指定
+例如输入如下命令
+</p><pre class="screen">mencoder -ovc help</pre><p>
+可列出你机器上相应版本的<span class="application">MEncoder</span>所支持的所有视频编码。
+下列选择也是可用的:
+</p><p>
+音频编码器:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>音频编码器名称</th><th>描述</th></tr></thead><tbody><tr><td>mp3lame</td><td>通过LAME编码为VBR,ABR或CBR格式的MP3文件</td></tr><tr><td>lavc</td><td>利用<a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs" title="11.3.2. libavcodec's audio codecs"><code class="systemitem">libavcodec</code>中的一个编码器</a>
+ </td></tr><tr><td>faac</td><td>FAAC AAC音频编码器</td></tr><tr><td>toolame</td><td>MPEG音频Layer 2编码器</td></tr><tr><td>twolame</td><td>基于tooLAME的MPEG音频Layer 2编码器</td></tr><tr><td>pcm</td><td>未压缩的PCM音频</td></tr><tr><td>copy</td><td>不要重新编码,这是复制已压缩的各桢</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+是频编码器:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>是频编码器名称</th><th>描述</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavc</td><td>使用<a class="link" href="menc-feat-enc-libavcodec.html#menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs" title="11.3.1. libavcodec's video codecs"><code class="systemitem">libavcodec</code>中的一个是频编码器</a>
+ </td></tr><tr><td>xvid</td><td>Xvid, MPEG-4高级简单格式(ASP)编码器</td></tr><tr><td>x264</td><td>x264, MPEG-4高级视频编码(AVC), AKA H.264编码器</td></tr><tr><td>nuv</td><td>nuppel视频,为一些实时程序所用</td></tr><tr><td>raw</td><td>未压缩的视频桢</td></tr><tr><td>copy</td><td>不要重新编码,只是复制已压缩的各桢</td></tr><tr><td>frameno</td><td>用于三通道编码(不推荐)</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+输出容器格式通过<tt class="option">-of</tt>选项选择。
+输入:
+</p><pre class="screen">mencoder -of help</pre><p>
+以便列出你机器上相应版本的<span class="application">MEncoder</span>所支持的
+所有容器。
+如下选项也是可用的
+</p><p>
+容器格式:
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>容器格式名称</th><th>描述</th></tr></thead><tbody><tr><td>lavf</td><td>由<code class="systemitem">libavformat</code>
+ 支持的一种容器</td></tr><tr><td>avi</td><td>音-视频混合</td></tr><tr><td>mpeg</td><td>MPEG-1及MPEG-2节目流</td></tr><tr><td>rawvideo</td><td>原始视频流(未经混合 - 只含一视频流)</td></tr><tr><td>rawaudio</td><td>原始音频流(未经混合 - 只含一音频流)</td></tr></tbody></table></div><p>
+AVI容器是<span class="application">MEncoder</span>的基本容器格式,也就是说它能够
+被最好的处理,<span class="application">MEncoder</span>也是为之而设计。
+如上所述,其他容器格式也可被使用,但你使用的时候可能遇到问题。
+</p><p>
+<code class="systemitem">libavformat</code>容器:
+</p><p>
+如果你选择了<code class="systemitem">libavformat</code>
+来做输出文件的混编(通过使用<tt class="option">-of lavf</tt>选项),
+适当的容器将由文件扩展名而定。
+你也可以通过<code class="systemitem">libavformat</code>的
+<tt class="option">format</tt>选项强制一种容器格式。
+
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th><code class="systemitem">libavformat</code>容器名称</th><th>描述</th></tr></thead><tbody><tr><td>mpg</td><td>MPEG-1及MPEG-2节目流</td></tr><tr><td>asf</td><td>高级流格式</td></tr><tr><td>avi</td><td>音-视频混合</td></tr><tr><td>wav</td><td>波形音频</td></tr><tr><td>swf</td><td>Macromedia Flash</td></tr><tr><td>flv</td><td>Macromedia Flash视频</td></tr><tr><td>rm</td><td>RealMedia</td></tr><tr><td>au</td><td>SUN AU</td></tr><tr><td>nut</td><td>NUT开放容器(实验中,不兼容标准)</td></tr><tr><td>mov</td><td>QuickTime</td></tr><tr><td>mp4</td><td>MPEG-4格式</td></tr><tr><td>dv</td><td>Sony数字视频容器</td></tr></tbody></table></div><p>
+如你所见,<code class="systemitem">libavformat</code>允许
+<span class="application">MEncoder</span>把媒体混合到各种格式的容器内。
+不巧的是,因为<span class="application">MEncoder</span>从开始设计的时候
+没有支持AVI之外的其他容器,你要小心最终生成的文件。
+请多次检查以确认音频/视频同步是正确的以及文件能在
+<span class="application">MPlayer</span>之外的播放器中播放。
+</p><div class="example"><a name="encode_to_macromedia_flash_format"></a><p class="title"><b>例 10.1. 编码为Macromedia Flash格式</b></p><div class="example-contents"><p>
+生成Macromedia Flash视频,以便在安装有Macromedia Flash插件的网页浏览器中播放:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.avi</code></em> -o <em class="replaceable"><code>output.flv</code></em> -of lavf \
+ -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
+</pre><p>
+</p></div></div><br class="example-break"></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mencoder.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-input.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.2. 选择输入文件或设备</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-selecting-input.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-selecting-input.html
new file mode 100644
index 0000000..2906392
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-selecting-input.html
@@ -0,0 +1,27 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.2. 选择输入文件或设备</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="prev" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="10.1. 选择编解码器及容器格式"><link rel="next" href="menc-feat-mpeg4.html" title='10.3. 编码为双通道MPEG-4 ("DivX")'><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.2. 选择输入文件或设备</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.2. 选择输入文件或设备"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-selecting-input"></a>10.2. 选择输入文件或设备</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span>可以从文件或直接从DVD或VCD的盘片进行编码。
+秩序在命令行中包含文件名以便从文件进行编码,或
+<tt class="option">dvd://</tt><em class="replaceable"><code>标题数</code></em>或
+<tt class="option">vcd://</tt><em class="replaceable"><code>轨道数</code></em>以便从DVD标题或VCD轨
+道进行编码。
+如果你已经把DVD复制到你的硬盘上(你可以使用像<span class="application">dvdbackup</span>
+这样的工具,大多数系统上都有),然后想从副本进行编码,你仍需使用
+<tt class="option">dvd://</tt>语法,加上附带了指向DVD副本的根目录的
+<tt class="option">-dvd-device</tt>选项。
+
+<tt class="option">-dvd-device</tt>及<tt class="option">-cdrom-device</tt>选项也能用于
+覆盖用来直接从光盘中直接读取数据的设备的路径,如果缺省的
+<tt class="filename">/dev/dvd</tt>及<tt class="filename">/dev/cdrom</tt>在你的系统上步工作
+的话。
+</p><p>
+当从DVD进行编码时,最好是选其中的一章或几章进行编码。
+为此你可以使用<tt class="option">-chapter</tt>选项。
+例如<tt class="option">-chapter</tt> <em class="replaceable"><code>1-4</code></em>将只编码DVD中的1至4章。
+如果你针对包含1400MB数据的两张CD进行编码,这将非常有用,因为你可以确定只在一章的边
+缘处分割,而不是在一个场景中间。
+</p><p>
+如果你有张被支持的电视卡,你也可以通过播放电视节目的设备进行编码。
+使用<tt class="option">tv://</tt><em class="replaceable"><code>channelnumber</code></em>为文件名,
+并用<tt class="option">-tv</tt>配置各种截取选项。
+DVB输入工作原理类似。
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-selecting-codec.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-mpeg4.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.1. 选择编解码器及容器格式 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.3. 编码为双通道MPEG-4 ("DivX")</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-streamcopy.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-streamcopy.html
new file mode 100644
index 0000000..8ab1b25
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-streamcopy.html
@@ -0,0 +1,26 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>10.7. 媒体流复制</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="prev" href="menc-feat-rescale.html" title="10.6. 改变电影大小"><link rel="next" href="menc-feat-enc-images.html" title="10.8. 从多个输入图像文件进行编码(JPEG, PNG, TGA等)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">10.7. 媒体流复制</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="10.7. 媒体流复制"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-streamcopy"></a>10.7. 媒体流复制</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span>能以两种方式处理输入媒体流:
+<span class="bold"><strong>编码</strong></span>或<span class="bold"><strong>复制</strong></span>。
+本节是关于<span class="bold"><strong>复制</strong></span>的。
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>视频流</strong></span> (选项<tt class="option">-ovc copy</tt>):
+ 一系列工作可以完成的很好 :) 好像把FLI或VIVO或MPEG-1视频放入(不是转换)到
+ 一个AVI文件中!当然,只有<span class="application">MPlayer</span>能播放这样的文
+ 件:)并且也许它并没有生活上的实际价值。实际意义上:当只有音频流要被编码(
+ 例如从无压缩的PCM到MP3)时,视频流才可能有用。
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>音频流</strong></span> (选项<tt class="option">-oac copy</tt>):
+ 直接的。你可能提取一个外部音频文件(MP3,WAV)并将其合成到一个输出媒体流里。
+ 为此可使用<tt class="option">-audiofile <em class="replaceable"><code>文件名</code></em></tt>选项。
+</p></li></ul></div><p>
+使用<tt class="option">-oac copy</tt>从一种容器格式复制到另一种容器格式时,你可能需要
+使用<tt class="option">-fafmttag</tt>选项以保持原始文件的音频格式标签。例如,如果你将
+一个使用AAC音频的NSV文件转换到AVI容器中,音频格式文件标签可能是错误的,需要被
+转换。对于详细的音频格式标签,查看<tt class="filename">codecs.conf</tt>。
+</p><p>
+例子:
+</p><pre class="screen">
+mencoder <em class="replaceable"><code>input.nsv</code></em> -oac copy -fafmttag 0x706D \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-rescale.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="mencoder.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-images.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">10.6. 改变电影大小 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.8. 从多个输入图像文件进行编码(JPEG, PNG, TGA等)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-telecine.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-telecine.html
new file mode 100644
index 0000000..a8e78cd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-telecine.html
@@ -0,0 +1,410 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html" title='11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX") rip of a DVD movie'><link rel="next" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="11.3. Encoding with the libavcodec codec family"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-intro" title="11.2.1. Introduction"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-ident" title="11.2.2. How to tell what type of video you have"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode" title="11.2.3. How to encode each category"><link rel="subsection" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 11 章 Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-telecine"></a>11.2. How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</h2></div></div></div><div class="sect2" title="11.2.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-intro"></a>11.2.1. Introduction</h3></div></div></div><p title="What is telecine?"><b>What is telecine? </b>
+If you do not understand much of what is written in this document, read the
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine" target="_top">Wikipedia entry on telecine</a>.
+It is an understandable and reasonably comprehensive
+description of what telecine is.
+</p><p title="A note about the numbers."><b>A note about the numbers. </b>
+Many documents, including the article linked above, refer to the fields
+per second value of NTSC video as 59.94 and the corresponding frames
+per second values as 29.97 (for telecined and interlaced) and 23.976
+(for progressive). For simplicity, some documents even round these
+numbers to 60, 30, and 24.
+</p><p>
+Strictly speaking, all those numbers are approximations. Black and
+white NTSC video was exactly 60 fields per second, but 60000/1001
+was later chosen to accommodate color data while remaining compatible
+with contemporary black and white televisions. Digital NTSC video
+(such as on a DVD) is also 60000/1001 fields per second. From this,
+interlaced and telecined video are derived to be 30000/1001 frames
+per second; progressive video is 24000/1001 frames per second.
+</p><p>
+Older versions of the <span class="application">MEncoder</span> documentation
+and many archived mailing list posts refer to 59.94, 29.97, and 23.976.
+All <span class="application">MEncoder</span> documentation has been updated
+to use the fractional values, and you should use them too.
+</p><p>
+<tt class="option">-ofps 23.976</tt> is incorrect.
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> should be used instead.
+</p><p title="How telecine is used."><b>How telecine is used. </b>
+All video intended to be displayed on an NTSC
+television set must be 60000/1001 fields per second. Made-for-TV movies
+and shows are often filmed directly at 60000/1001 fields per second, but
+the majority of cinema is filmed at 24 or 24000/1001 frames per
+second. When cinematic movie DVDs are mastered, the video is then
+converted for television using a process called telecine.
+</p><p>
+On a DVD, the video is never actually stored as 60000/1001 fields per
+second. For video that was originally 60000/1001, each pair of fields is
+combined to form a frame, resulting in 30000/1001 frames per
+second. Hardware DVD players then read a flag embedded in the video
+stream to determine whether the odd- or even-numbered lines should
+form the first field.
+</p><p>
+Usually, 24000/1001 frames per second content stays as it is when
+encoded for a DVD, and the DVD player must perform telecining
+on-the-fly. Sometimes, however, the video is telecined
+<span class="emphasis"><em>before</em></span> being stored on the DVD; even though it
+was originally 24000/1001 frames per second, it becomes 60000/1001 fields per
+second. When it is stored on the DVD, pairs of fields are combined to form
+30000/1001 frames per second.
+</p><p>
+When looking at individual frames formed from 60000/1001 fields per
+second video, telecined or otherwise, interlacing is clearly visible
+wherever there is any motion, because one field (say, the
+even-numbered lines) represents a moment in time 1/(60000/1001)
+seconds later than the other. Playing interlaced video on a computer
+looks ugly both because the monitor is higher resolution and because
+the video is shown frame-after-frame instead of field-after-field.
+</p><div class="itemizedlist" title="Notes:"><p class="title"><b>Notes:</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ This section only applies to NTSC DVDs, and not PAL.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The example <span class="application">MEncoder</span> lines throughout the
+ document are <span class="bold"><strong>not</strong></span> intended for
+ actual use. They are simply the bare minimum required to encode the
+ pertaining video category. How to make good DVD rips or fine-tune
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> for maximal
+ quality is not within the scope of this section; refer to other
+ sections within the <a class="link" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder">MEncoder encoding
+ guide</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There are a couple footnotes specific to this guide, linked like this:
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes">[1]</a>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.2.2. How to tell what type of video you have"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident"></a>11.2.2. How to tell what type of video you have</h3></div></div></div><div class="sect3" title="11.2.2.1. Progressive"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-progressive"></a>11.2.2.1. Progressive</h4></div></div></div><p>
+Progressive video was originally filmed at 24000/1001 fps, and stored
+on the DVD without alteration.
+</p><p>
+When you play a progressive DVD in <span class="application">MPlayer</span>,
+<span class="application">MPlayer</span> will print the following line as
+soon as the movie begins to play:
+</p><pre class="screen">
+demux_mpg: 24000/1001 fps progressive NTSC content detected, switching framerate.
+</pre><p>
+From this point forward, demux_mpg should never say it finds
+"30000/1001 fps NTSC content."
+</p><p>
+When you watch progressive video, you should never see any
+interlacing. Beware, however, because sometimes there is a tiny bit
+of telecine mixed in where you would not expect. I have encountered TV
+show DVDs that have one second of telecine at every scene change, or
+at seemingly random places. I once watched a DVD that had a
+progressive first half, and the second half was telecined. If you
+want to be <span class="emphasis"><em>really</em></span> thorough, you can scan the
+entire movie:
+</p><pre class="screen">mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</pre><p>
+Using <tt class="option">-benchmark</tt> makes
+<span class="application">MPlayer</span> play the movie as quickly as it
+possibly can; still, depending on your hardware, it can take a
+while. Every time demux_mpg reports a framerate change, the line
+immediately above will show you the time at which the change
+occurred.
+</p><p>
+Sometimes progressive video on DVDs is referred to as
+"soft-telecine" because it is intended to
+be telecined by the DVD player.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.2.2. Telecined"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-telecined"></a>11.2.2.2. Telecined</h4></div></div></div><p>
+Telecined video was originally filmed at 24000/1001, but was telecined
+<span class="emphasis"><em>before</em></span> it was written to the DVD.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> does not (ever) report any
+framerate changes when it plays telecined video.
+</p><p>
+Watching a telecined video, you will see interlacing artifacts that
+seem to "blink": they repeatedly appear and disappear.
+You can look closely at this by
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><pre class="screen">mplayer dvd://1</pre></li><li class="listitem"><p>
+ Seek to a part with motion.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Use the <span class="keycap"><b>.</b></span> key to step forward one frame at a time.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Look at the pattern of interlaced-looking and progressive-looking
+ frames. If the pattern you see is PPPII,PPPII,PPPII,... then the
+ video is telecined. If you see some other pattern, then the video
+ may have been telecined using some non-standard method;
+ <span class="application">MEncoder</span> cannot losslessly convert
+ non-standard telecine to progressive. If you do not see any
+ pattern at all, then it is most likely interlaced.
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Sometimes telecined video on DVDs is referred to as
+"hard-telecine". Since hard-telecine is already 60000/1001 fields
+per second, the DVD player plays the video without any manipulation.
+</p><p>
+Another way to tell if your source is telecined or not is to play
+the source with the <tt class="option">-vf pullup</tt> and <tt class="option">-v</tt>
+command line options to see how <tt class="option">pullup</tt> matches frames.
+If the source is telecined, you should see on the console a 3:2 pattern
+with <code class="systemitem">0+.1.+2</code> and <code class="systemitem">0++1</code>
+alternating.
+This technique has the advantage that you do not need to watch the
+source to identify it, which could be useful if you wish to automate
+the encoding procedure, or to carry out said procedure remotely via
+a slow connection.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.2.3. Interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-interlaced"></a>11.2.2.3. Interlaced</h4></div></div></div><p>
+Interlaced video was originally filmed at 60000/1001 fields per second,
+and stored on the DVD as 30000/1001 frames per second. The interlacing effect
+(often called "combing") is a result of combining pairs of
+fields into frames. Each field is supposed to be 1/(60000/1001) seconds apart,
+and when they are displayed simultaneously the difference is apparent.
+</p><p>
+As with telecined video, <span class="application">MPlayer</span> should
+not ever report any framerate changes when playing interlaced content.
+</p><p>
+When you view an interlaced video closely by frame-stepping with the
+<span class="keycap"><b>.</b></span> key, you will see that every single frame is interlaced.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.2.4. Mixed progressive and telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"></a>11.2.2.4. Mixed progressive and telecine</h4></div></div></div><p>
+All of a "mixed progressive and telecine" video was originally
+24000/1001 frames per second, but some parts of it ended up being telecined.
+</p><p>
+When <span class="application">MPlayer</span> plays this category, it will
+(often repeatedly) switch back and forth between "30000/1001 fps NTSC"
+and "24000/1001 fps progressive NTSC". Watch the bottom of
+<span class="application">MPlayer</span>'s output to see these messages.
+</p><p>
+You should check the "30000/1001 fps NTSC" sections to make sure
+they are actually telecine, and not just interlaced.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.2.5. Mixed progressive and interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"></a>11.2.2.5. Mixed progressive and interlaced</h4></div></div></div><p>
+In "mixed progressive and interlaced" content, progressive
+and interlaced video have been spliced together.
+</p><p>
+This category looks just like "mixed progressive and telecine",
+until you examine the 30000/1001 fps sections and see that they do not have the
+telecine pattern.
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.2.3. How to encode each category"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode"></a>11.2.3. How to encode each category</h3></div></div></div><p>
+As I mentioned in the beginning, example <span class="application">MEncoder</span>
+lines below are <span class="bold"><strong>not</strong></span> meant to actually be used;
+they only demonstrate the minimum parameters to properly encode each category.
+</p><div class="sect3" title="11.2.3.1. Progressive"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-progressive"></a>11.2.3.1. Progressive</h4></div></div></div><p>
+Progressive video requires no special filtering to encode. The only
+parameter you need to be sure to use is <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt>.
+Otherwise, <span class="application">MEncoder</span>
+will try to encode at 30000/1001 fps and will duplicate frames.
+</p><p>
+</p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p><p>
+It is often the case, however, that a video that looks progressive
+actually has very short parts of telecine mixed in. Unless you are
+sure, it is safest to treat the video as
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="11.2.3.4. Mixed progressive and telecine">mixed progressive and telecine</a>.
+The performance loss is small
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes">[3]</a>.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.3.2. Telecined"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-telecined"></a>11.2.3.2. Telecined</h4></div></div></div><p>
+Telecine can be reversed to retrieve the original 24000/1001 content,
+using a process called inverse-telecine.
+<span class="application">MPlayer</span> contains several filters to
+accomplish this; the best filter, <tt class="option">pullup</tt>, is described
+in the <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-encode-mixedpt" title="11.2.3.4. Mixed progressive and telecine">mixed
+progressive and telecine</a> section.
+</p></div><div class="sect3" title="11.2.3.3. Interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-interlaced"></a>11.2.3.3. Interlaced</h4></div></div></div><p>
+For most practical cases it is not possible to retrieve a complete
+progressive video from interlaced content. The only way to do so
+without losing half of the vertical resolution is to double the
+framerate and try to "guess" what ought to make up the
+corresponding lines for each field (this has drawbacks - see method 3).
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Encode the video in interlaced form. Normally, interlacing wreaks
+ havoc with the encoder's ability to compress well, but
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> has two
+ parameters specifically for dealing with storing interlaced video a
+ bit better: <tt class="option">ildct</tt> and <tt class="option">ilme</tt>. Also,
+ using <tt class="option">mbd=2</tt> is strongly recommended
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes">[2] </a> because it
+ will encode macroblocks as non-interlaced in places where there is
+ no motion. Note that <tt class="option">-ofps</tt> is NOT needed here.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Use a deinterlacing filter before encoding. There are several of
+ these filters available to choose from, each with its own advantages
+ and disadvantages. Consult <tt class="option">mplayer -pphelp</tt> and
+ <tt class="option">mplayer -vf help</tt> to see what is available
+ (grep for "deint"), read Michael Niedermayer's
+ <a class="ulink" href="http://guru.multimedia.cx/deinterlacing-filters/" target="_top">Deinterlacing filters comparison</a>,
+ and search the
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html" target="_top">
+ MPlayer mailing lists</a> to find many discussions about the
+ various filters.
+ Again, the framerate is not changing, so no
+ <tt class="option">-ofps</tt>. Also, deinterlacing should be done after
+ cropping <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes">[1]</a> and
+ before scaling.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf yadif -ovc lavc</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Unfortunately, this option is buggy with
+ <span class="application">MEncoder</span>; it ought to work well with
+ <span class="application">MEncoder G2</span>, but that is not here yet. You
+ might experience crashes. Anyway, the purpose of <tt class="option"> -vf
+ tfields</tt> is to create a full frame out of each field, which
+ makes the framerate 60000/1001. The advantage of this approach is that no
+ data is ever lost; however, since each frame comes from only one
+ field, the missing lines have to be interpolated somehow. There are
+ no very good methods of generating the missing data, and so the
+ result will look a bit similar to when using some deinterlacing
+ filters. Generating the missing lines creates other issues, as well,
+ simply because the amount of data doubles. So, higher encoding
+ bitrates are required to maintain quality, and more CPU power is
+ used for both encoding and decoding. tfields has several different
+ options for how to create the missing lines of each frame. If you
+ use this method, then Reference the manual, and chose whichever
+ option looks best for your material. Note that when using
+ <tt class="option">tfields</tt> you
+ <span class="bold"><strong>have to</strong></span> specify both
+ <tt class="option">-fps</tt> and <tt class="option">-ofps</tt> to be twice the
+ framerate of your original source.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
+ -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you plan on downscaling dramatically, you can extract and encode
+ only one of the two fields. Of course, you will lose half the vertical
+ resolution, but if you plan on downscaling to at most 1/2 of the
+ original, the loss will not matter much. The result will be a
+ progressive 30000/1001 frames per second file. The procedure is to use
+ <tt class="option">-vf field</tt>, then crop
+ <a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes">[1]</a> and scale
+ appropriately. Remember that you will have to adjust the scale to
+ compensate for the vertical resolution being halved.
+ </p><pre class="screen">mencoder dvd://1 -oac copy -vf field=0 -ovc lavc</pre><p>
+</p></li></ol></div></div><div class="sect3" title="11.2.3.4. Mixed progressive and telecine"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"></a>11.2.3.4. Mixed progressive and telecine</h4></div></div></div><p>
+In order to turn mixed progressive and telecine video into entirely
+progressive video, the telecined parts have to be
+inverse-telecined. There are three ways to accomplish this,
+described below. Note that you should
+<span class="bold"><strong>always</strong></span> inverse-telecine before any
+rescaling; unless you really know what you are doing,
+inverse-telecine before cropping, too
+<a class="link" href="menc-feat-telecine.html#menc-feat-telecine-footnotes" title="11.2.4. Footnotes">[1]</a>.
+<tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> is needed here because the output video
+will be 24000/1001 frames per second.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vf pullup</tt> is designed to inverse-telecine
+ telecined material while leaving progressive data alone. In order to
+ work properly, <tt class="option">pullup</tt> <span class="bold"><strong>must</strong></span>
+ be followed by the <tt class="option">softskip</tt> filter or
+ else <span class="application">MEncoder</span> will crash.
+ <tt class="option">pullup</tt> is, however, the cleanest and most
+ accurate method available for encoding both telecine and
+ "mixed progressive and telecine".
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip
+ -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="option">-vf filmdint</tt> is similar to
+ <tt class="option">-vf pullup</tt>: both filters attempt to match a pair of
+ fields to form a complete frame. <tt class="option">filmdint</tt> will
+ deinterlace individual fields that it cannot match, however, whereas
+ <tt class="option">pullup</tt> will simply drop them. Also, the two filters
+ have separate detection code, and <tt class="option">filmdint</tt> may tend to match fields a
+ bit less often. Which filter works better may depend on the input
+ video and personal taste; feel free to experiment with fine-tuning
+ the filters' options if you encounter problems with either one (see
+ the man page for details). For most well-mastered input video,
+ however, both filters work quite well, so either one is a safe choice
+ to start with.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf filmdint -ovc lavc -ofps 24000/1001</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ An older method
+ is to, rather than inverse-telecine the telecined parts, telecine
+ the non-telecined parts and then inverse-telecine the whole
+ video. Sound confusing? softpulldown is a filter that goes through
+ a video and makes the entire file telecined. If we follow
+ softpulldown with either <tt class="option">detc</tt> or
+ <tt class="option">ivtc</tt>, the final result will be entirely
+ progressive. <tt class="option">-ofps 24000/1001</tt> is needed.
+ </p><pre class="screen">
+mencoder dvd://1 -oac copy -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 24000/1001
+ </pre><p>
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="11.2.3.5. Mixed progressive and interlaced"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"></a>11.2.3.5. Mixed progressive and interlaced</h4></div></div></div><p>
+There are two options for dealing with this category, each of
+which is a compromise. You should decide based on the
+duration/location of each type.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Treat it as progressive. The interlaced parts will look interlaced,
+ and some of the interlaced fields will have to be dropped, resulting
+ in a bit of uneven jumpiness. You can use a postprocessing filter if
+ you want to, but it may slightly degrade the progressive parts.
+ </p><p>
+ This option should definitely not be used if you want to eventually
+ display the video on an interlaced device (with a TV card, for
+ example). If you have interlaced frames in a 24000/1001 frames per
+ second video, they will be telecined along with the progressive
+ frames. Half of the interlaced "frames" will be displayed for three
+ fields' duration (3/(60000/1001) seconds), resulting in a flicking
+ "jump back in time" effect that looks quite bad. If you
+ even attempt this, you <span class="bold"><strong>must</strong></span> use a
+ deinterlacing filter like <tt class="option">lb</tt> or
+ <tt class="option">l5</tt>.
+ </p><p>
+ It may also be a bad idea for progressive display, too. It will drop
+ pairs of consecutive interlaced fields, resulting in a discontinuity
+ that can be more visible than with the second method, which shows
+ some progressive frames twice. 30000/1001 frames per second interlaced
+ video is already a bit choppy because it really should be shown at
+ 60000/1001 fields per second, so the duplicate frames do not stand out as
+ much.
+ </p><p>
+ Either way, it is best to consider your content and how you intend to
+ display it. If your video is 90% progressive and you never intend to
+ show it on a TV, you should favor a progressive approach. If it is
+ only half progressive, you probably want to encode it as if it is all
+ interlaced.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Treat it as interlaced. Some frames of the progressive parts will
+ need to be duplicated, resulting in uneven jumpiness. Again,
+ deinterlacing filters may slightly degrade the progressive parts.
+</p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="11.2.4. Footnotes"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-telecine-footnotes"></a>11.2.4. Footnotes</h3></div></div></div><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="About cropping:"><b>About cropping: </b>
+ Video data on DVDs are stored in a format called YUV 4:2:0. In YUV
+ video, luma ("brightness") and chroma ("color")
+ are stored separately. Because the human eye is somewhat less
+ sensitive to color than it is to brightness, in a YUV 4:2:0 picture
+ there is only one chroma pixel for every four luma pixels. In a
+ progressive picture, each square of four luma pixels (two on each
+ side) has one common chroma pixel. You must crop progressive YUV
+ 4:2:0 to even resolutions, and use even offsets. For example,
+ <tt class="option">crop=716:380:2:26</tt> is OK but
+ <tt class="option">crop=716:380:3:26 </tt> is not.
+ </p><p>
+ When you are dealing with interlaced YUV 4:2:0, the situation is a
+ bit more complicated. Instead of every four luma pixels in the
+ <span class="emphasis"><em>frame</em></span> sharing a chroma pixel, every four luma
+ pixels in each <span class="emphasis"><em> field</em></span> share a chroma
+ pixel. When fields are interlaced to form a frame, each scanline is
+ one pixel high. Now, instead of all four luma pixels being in a
+ square, there are two pixels side-by-side, and the other two pixels
+ are side-by-side two scanlines down. The two luma pixels in the
+ intermediate scanline are from the other field, and so share a
+ different chroma pixel with two luma pixels two scanlines away. All
+ this confusion makes it necessary to have vertical crop dimensions
+ and offsets be multiples of four. Horizontal can stay even.
+ </p><p>
+ For telecined video, I recommend that cropping take place after
+ inverse telecining. Once the video is progressive you only need to
+ crop by even numbers. If you really want to gain the slight speedup
+ that cropping first may offer, you must crop vertically by multiples
+ of four or else the inverse-telecine filter will not have proper data.
+ </p><p>
+ For interlaced (not telecined) video, you must always crop
+ vertically by multiples of four unless you use <tt class="option">-vf
+ field</tt> before cropping.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="About encoding parameters and quality:"><b>About encoding parameters and quality: </b>
+ Just because I recommend <tt class="option">mbd=2</tt> here does not mean it
+ should not be used elsewhere. Along with <tt class="option">trell</tt>,
+ <tt class="option">mbd=2</tt> is one of the two
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> options that
+ increases quality the most, and you should always use at least those
+ two unless the drop in encoding speed is prohibitive (e.g. realtime
+ encoding). There are many other options to
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> that increase
+ encoding quality (and decrease encoding speed) but that is beyond
+ the scope of this document.
+ </p></li><li class="listitem"><p title="About the performance of pullup:"><b>About the performance of pullup: </b>
+ It is safe to use <tt class="option">pullup</tt> (along with <tt class="option">softskip
+ </tt>) on progressive video, and is usually a good idea unless
+ the source has been definitively verified to be entirely progressive.
+ The performance loss is small for most cases. On a bare-minimum encode,
+ <tt class="option">pullup</tt> causes <span class="application">MEncoder</span> to
+ be 50% slower. Adding sound processing and advanced <tt class="option">lavcopts
+ </tt> overshadows that difference, bringing the performance
+ decrease of using <tt class="option">pullup</tt> down to 2%.
+ </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.1. Making a high quality MPEG-4 ("DivX")
+ rip of a DVD movie </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-vcd-dvd.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-vcd-dvd.html
new file mode 100644
index 0000000..43814af
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-vcd-dvd.html
@@ -0,0 +1,312 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="11.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><link rel="next" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-constraints" title="11.8.1. Format Constraints"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-output" title="11.8.2. Output Options"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-lavc" title="11.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-audio" title="11.8.4. Encoding Audio"><link rel="subsection" href="menc-feat-vcd-dvd.html#menc-feat-vcd-dvd-all" title="11.8.5. Putting it all Together"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 11 章 Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.8. Using MEncoder to create VCD/SVCD/DVD-compliant files"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-vcd-dvd"></a>11.8. Using <span class="application">MEncoder</span>
+ to create VCD/SVCD/DVD-compliant files</h2></div></div></div><div class="sect2" title="11.8.1. Format Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints"></a>11.8.1. Format Constraints</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> is capable of creating VCD, SCVD
+and DVD format MPEG files using the
+<code class="systemitem">libavcodec</code> library.
+These files can then be used in conjunction with
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>
+or
+<a class="ulink" href="http://dvdauthor.sourceforge.net/" target="_top">dvdauthor</a>
+to create discs that will play on a standard set-top player.
+</p><p>
+The DVD, SVCD, and VCD formats are subject to heavy constraints.
+Only a small selection of encoded picture sizes and aspect ratios are
+available.
+If your movie does not already meet these requirements, you may have
+to scale, crop or add black borders to the picture to make it
+compliant.
+</p><div class="sect3" title="11.8.1.1. Format Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution"></a>11.8.1.1. Format Constraints</h4></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col><col><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Format</th><th>Resolution</th><th>V. Codec</th><th>V. Bitrate</th><th>Sample Rate</th><th>A. Codec</th><th>A. Bitrate</th><th>FPS</th><th>Aspect</th></tr></thead><tbody><tr><td>NTSC DVD</td><td>720x480, 704x480, 352x480, 352x240</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9 (only for 720x480)</td></tr><tr><td>NTSC DVD</td><td>352x240<sup>[<a name="fn-rare-resolutions" href="#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnote">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>30000/1001, 24000/1001</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>NTSC SVCD</td><td>480x480</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>NTSC VCD</td><td>352x240</td><td>MPEG-1</td><td>1150 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>24000/1001, 30000/1001</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>720x576, 704x576, 352x576, 352x288</td><td>MPEG-2</td><td>9800 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9 (only for 720x576)</td></tr><tr><td>PAL DVD</td><td>352x288<sup>[<a href="menc-feat-vcd-dvd.html#ftn.fn-rare-resolutions" class="footnoteref">a</a>]</sup></td><td>MPEG-1</td><td>1856 kbps</td><td>48000 Hz</td><td>MP2,AC-3,PCM</td><td>1536 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3, 16:9</td></tr><tr><td>PAL SVCD</td><td>480x576</td><td>MPEG-2</td><td>2600 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>384 kbps (max)</td><td>25</td><td>4:3</td></tr><tr><td>PAL VCD</td><td>352x288</td><td>MPEG-1</td><td>1152 kbps</td><td>44100 Hz</td><td>MP2</td><td>224 kbps</td><td>25</td><td>4:3</td></tr></tbody><tbody class="footnotes"><tr><td colspan="9"><div class="footnote"><p><sup>[<a name="ftn.fn-rare-resolutions" href="#fn-rare-resolutions" class="para">a</a>] </sup>
+ These resolutions are rarely used for DVDs because
+ they are fairly low quality.</p></div></td></tr></tbody></table></div><p>
+If your movie has 2.35:1 aspect (most recent action movies), you will
+have to add black borders or crop the movie down to 16:9 to make a DVD or VCD.
+If you add black borders, try to align them at 16-pixel boundaries in
+order to minimize the impact on encoding performance.
+Thankfully DVD has sufficiently excessive bitrate that you do not have
+to worry too much about encoding efficiency, but SVCD and VCD are
+highly bitrate-starved and require effort to obtain acceptable quality.
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.1.2. GOP Size Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop"></a>11.8.1.2. GOP Size Constraints</h4></div></div></div><p>
+DVD, VCD, and SVCD also constrain you to relatively low
+GOP (Group of Pictures) sizes.
+For 30 fps material the largest allowed GOP size is 18.
+For 25 or 24 fps, the maximum is 15.
+The GOP size is set using the <tt class="option">keyint</tt> option.
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.1.3. Bitrate Constraints"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate"></a>11.8.1.3. Bitrate Constraints</h4></div></div></div><p>
+VCD video is required to be CBR at 1152 kbps.
+This highly limiting constraint also comes along with an extremely low vbv
+buffer size of 327 kilobits.
+SVCD allows varying video bitrates up to 2500 kbps, and a somewhat less
+restrictive vbv buffer size of 917 kilobits is allowed.
+DVD video bitrates may range anywhere up to 9800 kbps (though typical
+bitrates are about half that), and the vbv buffer size is 1835 kilobits.
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.8.2. Output Options"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output"></a>11.8.2. Output Options</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MEncoder</span> has options to control the output
+format.
+Using these options we can instruct it to create the correct type of
+file.
+</p><p>
+The options for VCD and SVCD are called xvcd and xsvcd, because they
+are extended formats.
+They are not strictly compliant, mainly because the output does not
+contain scan offsets.
+If you need to generate an SVCD image, you should pass the output file to
+<a class="ulink" href="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html" target="_top">vcdimager</a>.
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xvcd</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=xsvcd</pre><p>
+</p><p>
+DVD (with timestamps on every frame, if possible):
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf</pre><p>
+</p><p>
+DVD with NTSC Pullup:
+</p><pre class="screen">-of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine -ofps 24000/1001</pre><p>
+This allows 24000/1001 fps progressive content to be encoded at 30000/1001
+fps whilst maintaining DVD-compliance.
+</p><div class="sect3" title="11.8.2.1. Aspect Ratio"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-aspect"></a>11.8.2.1. Aspect Ratio</h4></div></div></div><p>
+The aspect argument of <tt class="option">-lavcopts</tt> is used to encode
+the aspect ratio of the file.
+During playback the aspect ratio is used to restore the video to the
+correct size.
+</p><p>
+16:9 or "Widescreen"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+</p><p>
+4:3 or "Fullscreen"
+</p><pre class="screen">-lavcopts aspect=4/3</pre><p>
+</p><p>
+2.35:1 or "Cinemascope" NTSC
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:368,expand=720:480 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+To calculate the correct scaling size, use the expanded NTSC width of
+854/2.35 = 368
+</p><p>
+2.35:1 or "Cinemascope" PAL
+</p><pre class="screen">-vf scale=720:432,expand=720:576 -lavcopts aspect=16/9</pre><p>
+To calculate the correct scaling size, use the expanded PAL width of
+1024/2.35 = 432
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.2.2. Maintaining A/V sync"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync"></a>11.8.2.2. Maintaining A/V sync</h4></div></div></div><p>
+In order to maintain audio/video synchronization throughout the encode,
+<span class="application">MEncoder</span> has to drop or duplicate frames.
+This works rather well when muxing into an AVI file, but is almost
+guaranteed to fail to maintain A/V sync with other muxers such as MPEG.
+This is why it is necessary to append the
+<tt class="option">harddup</tt> video filter at the end of the filter chain
+to avoid this kind of problem.
+You can find more technical information about <tt class="option">harddup</tt>
+in the section
+<a class="link" href="menc-feat-dvd-mpeg4.html#menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues" title="11.1.12.1. Improving muxing and A/V sync reliability">Improving muxing and A/V sync reliability</a>
+or in the manual page.
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.2.3. Sample Rate Conversion"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-output-srate"></a>11.8.2.3. Sample Rate Conversion</h4></div></div></div><p>
+If the audio sample rate in the original file is not the same as
+required by the target format, sample rate conversion is required.
+This is achieved using the <tt class="option">-srate</tt> option and
+the <tt class="option">-af lavcresample</tt> audio filter together.
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">-srate 48000 -af lavcresample=48000</pre><p>
+</p><p>
+VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-srate 44100 -af lavcresample=44100</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc"></a>11.8.3. Using libavcodec for VCD/SVCD/DVD Encoding</h3></div></div></div><div class="sect3" title="11.8.3.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro"></a>11.8.3.1. Introduction</h4></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">libavcodec</code> can be used to
+create VCD/SVCD/DVD compliant video by using the appropriate options.
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.3.2. lavcopts"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-options"></a>11.8.3.2. lavcopts</h4></div></div></div><p>
+This is a list of fields in <tt class="option">-lavcopts</tt> that you may
+be required to change in order to make a complaint movie for VCD, SVCD,
+or DVD:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>acodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mp2</tt> for VCD, SVCD, or PAL DVD;
+ <tt class="option">ac3</tt> is most commonly used for DVD.
+ PCM audio may also be used for DVD, but this is mostly a big waste of
+ space.
+ Note that MP3 audio is not compliant for any of these formats, but
+ players often have no problem playing it anyway.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>abitrate</strong></span>:
+ 224 for VCD; up to 384 for SVCD; up to 1536 for DVD, but commonly
+ used values range from 192 kbps for stereo to 384 kbps for 5.1 channel
+ sound.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vcodec</strong></span>:
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> for VCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> for SVCD;
+ <tt class="option">mpeg2video</tt> is usually used for DVD but you may also use
+ <tt class="option">mpeg1video</tt> for CIF resolutions.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ Used to set the GOP size.
+ 18 for 30fps material, or 15 for 25/24 fps material.
+ Commercial producers seem to prefer keyframe intervals of 12.
+ It is possible to make this much larger and still retain compatibility
+ with most players.
+ A <tt class="option">keyint</tt> of 25 should never cause any problems.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_buf_size</strong></span>:
+ 327 for VCD, 917 for SVCD, and 1835 for DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_minrate</strong></span>:
+ 1152, for VCD. May be left alone for SVCD and DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vrc_maxrate</strong></span>:
+ 1152 for VCD; 2500 for SVCD; 9800 for DVD.
+ For SVCD and DVD, you might wish to use lower values depending on your
+ own personal preferences and requirements.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vbitrate</strong></span>:
+ 1152 for VCD;
+ up to 2500 for SVCD;
+ up to 9800 for DVD.
+ For the latter two formats, vbitrate should be set based on personal
+ preference.
+ For instance, if you insist on fitting 20 or so hours on a DVD, you
+ could use vbitrate=400.
+ The resulting video quality would probably be quite bad.
+ If you are trying to squeeze out the maximum possible quality on a DVD,
+ use vbitrate=9800, but be warned that this could constrain you to less
+ than an hour of video on a single-layer DVD.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vstrict</strong></span>:
+ <tt class="option">vstrict</tt>=0 should be used to create DVDs.
+ Without this option, <span class="application">MEncoder</span> creates a
+ stream that cannot be correctly decoded by some standalone DVD
+ players.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="11.8.3.3. Examples"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples"></a>11.8.3.3. Examples</h4></div></div></div><p>
+This is a typical minimum set of <tt class="option">-lavcopts</tt> for
+encoding video:
+</p><p>
+VCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+SVCD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=917:vrc_maxrate=2500:vbitrate=1800:\
+keyint=15:acodec=mp2
+</pre><p>
+</p><p>
+DVD:
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.3.4. Advanced Options"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced"></a>11.8.3.4. Advanced Options</h4></div></div></div><p>
+For higher quality encoding, you may also wish to add quality-enhancing
+options to lavcopts, such as <tt class="option">trell</tt>,
+<tt class="option">mbd=2</tt>, and others.
+Note that <tt class="option">qpel</tt> and <tt class="option">v4mv</tt>, while often
+useful with MPEG-4, are not usable with MPEG-1 or MPEG-2.
+Also, if you are trying to make a very high quality DVD encode, it may
+be useful to add <tt class="option">dc=10</tt> to lavcopts.
+Doing so may help reduce the appearance of blocks in flat-colored areas.
+Putting it all together, this is an example of a set of lavcopts for a
+higher quality DVD:
+</p><p>
+</p><pre class="screen">
+-lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=8000:\
+keyint=15:trell:mbd=2:precmp=2:subcmp=2:cmp=2:dia=-10:predia=-10:cbp:mv0:\
+vqmin=1:lmin=1:dc=10:vstrict=0
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.8.4. Encoding Audio"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio"></a>11.8.4. Encoding Audio</h3></div></div></div><p>
+VCD and SVCD support MPEG-1 layer II audio, using one of
+<code class="systemitem">toolame</code>,
+<code class="systemitem">twolame</code>,
+or <code class="systemitem">libavcodec</code>'s MP2 encoder.
+The libavcodec MP2 is far from being as good as the other two libraries,
+however it should always be available to use.
+VCD only supports constant bitrate audio (CBR) whereas SVCD supports
+variable bitrate (VBR), too.
+Be careful when using VBR because some bad standalone players might not
+support it too well.
+</p><p>
+For DVD audio, <code class="systemitem">libavcodec</code>'s
+AC-3 codec is used.
+</p><div class="sect3" title="11.8.4.1. toolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-toolame"></a>11.8.4.1. toolame</h4></div></div></div><p>
+For VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac toolame -toolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.4.2. twolame"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-twolame"></a>11.8.4.2. twolame</h4></div></div></div><p>
+For VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac twolame -twolameopts br=224</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.4.3. libavcodec"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc"></a>11.8.4.3. libavcodec</h4></div></div></div><p>
+For DVD with 2 channel sound:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=192</pre><p>
+</p><p>
+For DVD with 5.1 channel sound:
+</p><pre class="screen">-channels 6 -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=384</pre><p>
+</p><p>
+For VCD and SVCD:
+</p><pre class="screen">-oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.8.5. Putting it all Together"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all"></a>11.8.5. Putting it all Together</h3></div></div></div><p>
+This section shows some complete commands for creating VCD/SVCD/DVD
+compliant videos.
+</p><div class="sect3" title="11.8.5.1. PAL DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd"></a>11.8.5.1. PAL DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.2. NTSC DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-dvd"></a>11.8.5.2. NTSC DVD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:480,harddup -srate 48000 -af lavcresample=48000 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=18:vstrict=0:acodec=ac3:abitrate=192:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy"></a>11.8.5.3. PAL AVI Containing AC-3 Audio to DVD</h4></div></div></div><p>
+If the source already has AC-3 audio, use -oac copy instead of re-encoding it.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf \
+ -vf scale=720:576,harddup -ofps 25 \
+ -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:\
+keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy"></a>11.8.5.4. NTSC AVI Containing AC-3 Audio to DVD</h4></div></div></div><p>
+If the source already has AC-3 audio, and is NTSC @ 24000/1001 fps:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:tsaf:telecine \
+ -vf scale=720:480,harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:\
+ vrc_maxrate=9800:vbitrate=5000:keyint=15:vstrict=0:aspect=16/9 -ofps 24000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.5. PAL SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-svcd"></a>11.8.5.5. PAL SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:576,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=15:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+ </pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.6. NTSC SVCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-svcd"></a>11.8.5.6. NTSC SVCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xsvcd -vf \
+ scale=480:480,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg2video:mbd=2:keyint=18:vrc_buf_size=917:vrc_minrate=600:\
+vbitrate=2500:vrc_maxrate=2500:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.7. PAL VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-vcd"></a>11.8.5.7. PAL VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:288,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=15:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 25 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect3" title="11.8.5.8. NTSC VCD"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-vcd"></a>11.8.5.8. NTSC VCD</h4></div></div></div><p>
+</p><pre class="screen">
+mencoder -oac lavc -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=xvcd -vf \
+ scale=352:240,harddup -srate 44100 -af lavcresample=44100 -lavcopts \
+ vcodec=mpeg1video:keyint=18:vrc_buf_size=327:vrc_minrate=1152:\
+vbitrate=1152:vrc_maxrate=1152:acodec=mp2:abitrate=224:aspect=16/9 -ofps 30000/1001 \
+ -o <em class="replaceable"><code>movie.mpg</code></em> <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-quicktime-7.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="faq.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 第 12 章 Frequently Asked Questions</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-video-for-windows.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-video-for-windows.html
new file mode 100644
index 0000000..772f6bf
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-video-for-windows.html
@@ -0,0 +1,66 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.6. Encoding with the Video For Windows codec family</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-x264.html" title="11.5. Encoding with the x264 codec"><link rel="next" href="menc-feat-quicktime-7.html" title="11.7. Using MEncoder to create QuickTime-compatible files"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-enc-vfw-video-codecs" title="11.6.1. Video for Windows supported codecs"><link rel="subsection" href="menc-feat-video-for-windows.html#menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings" title="11.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file."></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 11 章 Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-video-for-windows"></a>11.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</h2></div></div></div><p>
+Video for Windows provides simple encoding by means of binary video codecs.
+You can encode with the following codecs (if you have more, please tell us!)
+</p><p>
+Note that support for this is very experimental and some codecs may not work
+correctly. Some codecs will only work in certain colorspaces, try
+<tt class="option">-vf format=bgr24</tt> and <tt class="option">-vf format=yuy2</tt>
+if a codec fails or gives wrong output.
+</p><div class="sect2" title="11.6.1. Video for Windows supported codecs"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-enc-vfw-video-codecs"></a>11.6.1. Video for Windows supported codecs</h3></div></div></div><p>
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Video codec file name</th><th>Description (FourCC)</th><th>md5sum</th><th>Comment</th></tr></thead><tbody><tr><td>aslcodec_vfw.dll</td><td>Alparysoft lossless codec vfw (ASLC)</td><td>608af234a6ea4d90cdc7246af5f3f29a</td><td> </td></tr><tr><td>avimszh.dll</td><td>AVImszh (MSZH)</td><td>253118fe1eedea04a95ed6e5f4c28878</td><td>needs <tt class="option">-vf format</tt></td></tr><tr><td>avizlib.dll</td><td>AVIzlib (ZLIB)</td><td>2f1cc76bbcf6d77d40d0e23392fa8eda</td><td> </td></tr><tr><td>divx.dll</td><td>DivX4Windows-VFW</td><td>acf35b2fc004a89c829531555d73f1e6</td><td> </td></tr><tr><td>huffyuv.dll</td><td>HuffYUV (lossless) (HFYU)</td><td>b74695b50230be4a6ef2c4293a58ac3b</td><td> </td></tr><tr><td>iccvid.dll</td><td>Cinepak Video (cvid)</td><td>cb3b7ee47ba7dbb3d23d34e274895133</td><td> </td></tr><tr><td>icmw_32.dll</td><td>Motion Wavelets (MWV1)</td><td>c9618a8fc73ce219ba918e3e09e227f2</td><td> </td></tr><tr><td>jp2avi.dll</td><td>ImagePower MJPEG2000 (IPJ2)</td><td>d860a11766da0d0ea064672c6833768b</td><td><tt class="option">-vf flip</tt></td></tr><tr><td>m3jp2k32.dll</td><td>Morgan MJPEG2000 (MJ2C)</td><td>f3c174edcbaef7cb947d6357cdfde7ff</td><td> </td></tr><tr><td>m3jpeg32.dll</td><td>Morgan Motion JPEG Codec (MJPEG)</td><td>1cd13fff5960aa2aae43790242c323b1</td><td> </td></tr><tr><td>mpg4c32.dll</td><td>Microsoft MPEG-4 v1/v2</td><td>b5791ea23f33010d37ab8314681f1256</td><td> </td></tr><tr><td>tsccvid.dll</td><td>TechSmith Camtasia Screen Codec (TSCC)</td><td>8230d8560c41d444f249802a2700d1d5</td><td>shareware error on windows</td></tr><tr><td>vp31vfw.dll</td><td>On2 Open Source VP3 Codec (VP31)</td><td>845f3590ea489e2e45e876ab107ee7d2</td><td> </td></tr><tr><td>vp4vfw.dll</td><td>On2 VP4 Personal Codec (VP40)</td><td>fc5480a482ccc594c2898dcc4188b58f</td><td> </td></tr><tr><td>vp6vfw.dll</td><td>On2 VP6 Personal Codec (VP60)</td><td>04d635a364243013898fd09484f913fb</td><td> </td></tr><tr><td>vp7vfw.dll</td><td>On2 VP7 Personal Codec (VP70)</td><td>cb4cc3d4ea7c94a35f1d81c3d750bc8d</td><td><tt class="option">-ffourcc VP70</tt></td></tr><tr><td>ViVD2.dll</td><td>SoftMedia ViVD V2 codec VfW (GXVE)</td><td>a7b4bf5cac630bb9262c3f80d8a773a1</td><td> </td></tr><tr><td>msulvc06.DLL</td><td>MSU Lossless codec (MSUD)</td><td>294bf9288f2f127bb86f00bfcc9ccdda</td><td>
+ Decodable by <span class="application">Window Media Player</span>,
+ not <span class="application">MPlayer</span> (yet).
+ </td></tr><tr><td>camcodec.dll</td><td>CamStudio lossless video codec (CSCD)</td><td>0efe97ce08bb0e40162ab15ef3b45615</td><td>sf.net/projects/camstudio</td></tr></tbody></table></div><p>
+
+The first column contains the codec names that should be passed after the
+<code class="literal">codec</code> parameter,
+like: <tt class="option">-xvfwopts codec=divx.dll</tt>
+The FourCC code used by each codec is given in the parentheses.
+</p><div class="informalexample"><p>
+An example to convert an ISO DVD trailer to a VP6 flash video file
+using compdata bitrate settings:
+</p><pre class="screen">
+mencoder -dvd-device <em class="replaceable"><code>zeiram.iso</code></em> dvd://7 -o <em class="replaceable"><code>trailer.flv</code></em> \
+-ovc vfw -xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=onepass.mcf -oac mp3lame \
+-lameopts cbr:br=64 -af lavcresample=22050 -vf yadif,scale=320:240,flip \
+-of lavf
+</pre><p>
+</p></div></div><div class="sect2" title="11.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file."><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-video-for-windows-bitrate-settings"></a>11.6.2. Using vfw2menc to create a codec settings file.</h3></div></div></div><p>
+To encode with the Video for Windows codecs, you will need to set bitrate
+and other options. This is known to work on x86 on both *NIX and Windows.
+</p><p>
+First you must build the <span class="application">vfw2menc</span> program.
+It is located in the <tt class="filename">TOOLS</tt> subdirectory
+of the MPlayer source tree.
+To build on Linux, this can be done using <span class="application">Wine</span>:
+</p><pre class="screen">winegcc vfw2menc.c -o vfw2menc -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+To build on Windows in <span class="application">MinGW</span> or
+<span class="application">Cygwin</span> use:
+</p><pre class="screen">gcc vfw2menc.c -o vfw2menc.exe -lwinmm -lole32</pre><p>
+
+To build on <span class="application">MSVC</span> you will need getopt.
+Getopt can be found in the original <span class="application">vfw2menc</span>
+archive available at:
+The <a class="ulink" href="http://oss.netfarm.it/mplayer-win32.php" target="_top">MPlayer on win32</a> project.
+</p><div class="informalexample"><p>
+Below is an example with the VP6 codec.
+</p><pre class="screen">
+vfw2menc -f VP62 -d vp6vfw.dll -s firstpass.mcf
+</pre><p>
+This will open the VP6 codec dialog window.
+Repeat this step for the second pass
+and use <tt class="option">-s <em class="replaceable"><code>secondpass.mcf</code></em></tt>.
+</p></div><p>
+Windows users can use
+<tt class="option">-xvfwopts codec=vp6vfw.dll:compdata=dialog</tt> to have
+the codec dialog display before encoding starts.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-x264.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-quicktime-7.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.7. Using <span class="application">MEncoder</span> to create
+<span class="application">QuickTime</span>-compatible files</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-x264.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-x264.html
new file mode 100644
index 0000000..013cf28
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-x264.html
@@ -0,0 +1,421 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.5. Encoding with the x264 codec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-xvid.html" title="11.4. Encoding with the Xvid codec"><link rel="next" href="menc-feat-video-for-windows.html" title="11.6. Encoding with the Video For Windows codec family"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options" title="11.5.1. Encoding options of x264"><link rel="subsection" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-example-settings" title="11.5.2. Encoding setting examples"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 11 章 Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.5. Encoding with the x264 codec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-x264"></a>11.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">x264</code> is a free library for
+encoding H.264/AVC video streams.
+Before starting to encode, you need to
+<a class="link" href="codec-installation.html#x264" title="2.5.2. x264">set up <span class="application">MEncoder</span> to support it</a>.
+</p><div class="sect2" title="11.5.1. Encoding options of x264"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options"></a>11.5.1. Encoding options of x264</h3></div></div></div><p>
+Please begin by reviewing the
+<code class="systemitem">x264</code> section of
+<span class="application">MPlayer</span>'s man page.
+This section is intended to be a supplement to the man page.
+Here you will find quick hints about which options are most
+likely to interest most people. The man page is more terse,
+but also more exhaustive, and it sometimes offers much better
+technical detail.
+</p><div class="sect3" title="11.5.1.1. Introduction"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-intro"></a>11.5.1.1. Introduction</h4></div></div></div><p>
+This guide considers two major categories of encoding options:
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ Options which mainly trade off encoding time vs. quality
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Options which may be useful for fulfilling various personal
+ preferences and special requirements
+</p></li></ol></div><p>
+Ultimately, only you can decide which options are best for your
+purposes. The decision for the first class of options is the simplest:
+you only have to decide whether you think the quality differences
+justify the speed differences. For the second class of options,
+preferences may be far more subjective, and more factors may be
+involved. Note that some of the "personal preferences and special
+requirements" options can still have large impacts on speed or quality,
+but that is not what they are primarily useful for. A couple of the
+"personal preference" options may even cause changes that look better
+to some people, but look worse to others.
+</p><p>
+Before continuing, you need to understand that this guide uses only one
+quality metric: global PSNR.
+For a brief explanation of what PSNR is, see
+<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/PSNR" target="_top">the Wikipedia article on PSNR</a>.
+Global PSNR is the last PSNR number reported when you include
+the <tt class="option">psnr</tt> option in <tt class="option">x264encopts</tt>.
+Any time you read a claim about PSNR, one of the assumptions
+behind the claim is that equal bitrates are used.
+</p><p>
+Nearly all of this guide's comments assume you are using two pass.
+When comparing options, there are two major reasons for using
+two pass encoding.
+First, using two pass often gains around 1dB PSNR, which is a
+very big difference.
+Secondly, testing options by doing direct quality comparisons
+with one pass encodes introduces a major confounding
+factor: bitrate often varies significantly with each encode.
+It is not always easy to tell whether quality changes are due
+mainly to changed options, or if they mostly reflect essentially
+random differences in the achieved bitrate.
+</p></div><div class="sect3" title="11.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality"></a>11.5.1.2. Options which primarily affect speed and quality</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>subq</strong></span>:
+ Of the options which allow you to trade off speed for quality,
+ <tt class="option">subq</tt> and <tt class="option">frameref</tt> (see below) are usually
+ by far the most important.
+ If you are interested in tweaking either speed or quality, these
+ are the first options you should consider.
+ On the speed dimension, the <tt class="option">frameref</tt> and
+ <tt class="option">subq</tt> options interact with each other fairly
+ strongly.
+ Experience shows that, with one reference frame,
+ <tt class="option">subq=5</tt> (the default setting) takes about 35% more time than
+ <tt class="option">subq=1</tt>.
+ With 6 reference frames, the penalty grows to over 60%.
+ <tt class="option">subq</tt>'s effect on PSNR seems fairly constant
+ regardless of the number of reference frames.
+ Typically, <tt class="option">subq=5</tt> achieves 0.2-0.5 dB higher global
+ PSNR in comparison <tt class="option">subq=1</tt>.
+ This is usually enough to be visible.
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=6</tt> is slower and yields better quality at a reasonable
+ cost.
+ In comparison to <tt class="option">subq=5</tt>, it usually gains 0.1-0.4 dB
+ global PSNR with speed costs varying from 25%-100%.
+ Unlike other levels of <tt class="option">subq</tt>, the behavior of
+ <tt class="option">subq=6</tt> does not depend much on <tt class="option">frameref</tt>
+ and <tt class="option">me</tt>. Instead, the effectiveness of <tt class="option">subq=6
+ </tt> depends mostly upon the number of B-frames used. In normal
+ usage, this means <tt class="option">subq=6</tt> has a large impact on both speed
+ and quality in complex, high motion scenes, but it may not have much effect
+ in low-motion scenes. Note that it is still recommended to always set
+ <tt class="option">bframes</tt> to something other than zero (see below).
+ </p><p>
+ <tt class="option">subq=7</tt> is the slowest, highest quality mode.
+ In comparison to <tt class="option">subq=6</tt>, it usually gains 0.01-0.05 dB
+ global PSNR with speed costs varying from 15%-33%.
+ Since the tradeoff encoding time vs. quality is quite low, you should
+ only use it if you are after every bit saving and if encoding time is
+ not an issue.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>frameref</strong></span>:
+ <tt class="option">frameref</tt> is set to 1 by default, but this
+ should not be taken to imply that it is reasonable to set it to 1.
+ Merely raising <tt class="option">frameref</tt> to 2 gains around
+ 0.15dB PSNR with a 5-10% speed penalty; this seems like a good tradeoff.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> gains around 0.25dB PSNR over
+ <tt class="option">frameref=1</tt>, which should be a visible difference.
+ <tt class="option">frameref=3</tt> is around 15% slower than
+ <tt class="option">frameref=1</tt>.
+ Unfortunately, diminishing returns set in rapidly.
+ <tt class="option">frameref=6</tt> can be expected to gain only
+ 0.05-0.1 dB over <tt class="option">frameref=3</tt> at an additional
+ 15% speed penalty.
+ Above <tt class="option">frameref=6</tt>, the quality gains are
+ usually very small (although you should keep in mind throughout
+ this whole discussion that it can vary quite a lot depending on your source).
+ In a fairly typical case, <tt class="option">frameref=12</tt>
+ will improve global PSNR by a tiny 0.02dB over
+ <tt class="option">frameref=6</tt>, at a speed cost of 15%-20%.
+ At such high <tt class="option">frameref</tt> values, the only really
+ good thing that can be said is that increasing it even further will
+ almost certainly never <span class="bold"><strong>harm</strong></span>
+ PSNR, but the additional quality benefits are barely even
+ measurable, let alone perceptible.
+ </p><div class="note" title="Note:" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Note:</h3><p>
+ Raising <tt class="option">frameref</tt> to unnecessarily high values
+ <span class="bold"><strong>can</strong></span> and
+ <span class="bold"><strong>usually does</strong></span>
+ hurt coding efficiency if you turn CABAC off.
+ With CABAC on (the default behavior), the possibility of setting
+ <tt class="option">frameref</tt> "too high" currently seems too remote
+ to even worry about, and in the future, optimizations may remove
+ the possibility altogether.
+ </p></div><p>
+ If you care about speed, a reasonable compromise is to use low
+ <tt class="option">subq</tt> and <tt class="option">frameref</tt> values on
+ the first pass, and then raise them on the second pass.
+ Typically, this has a negligible negative effect on the final
+ quality: You will probably lose well under 0.1dB PSNR, which
+ should be much too small of a difference to see.
+ However, different values of <tt class="option">frameref</tt> can
+ occasionally affect frame type decision.
+ Most likely, these are rare outlying cases, but if you want to
+ be pretty sure, consider whether your video has either
+ fullscreen repetitive flashing patterns or very large temporary
+ occlusions which might force an I-frame.
+ Adjust the first-pass <tt class="option">frameref</tt> so it is large
+ enough to contain the duration of the flashing cycle (or occlusion).
+ For example, if the scene flashes back and forth between two images
+ over a duration of three frames, set the first pass
+ <tt class="option">frameref</tt> to 3 or higher.
+ This issue is probably extremely rare in live action video material,
+ but it does sometimes come up in video game captures.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me</strong></span>:
+ This option is for choosing the motion estimation search method.
+ Altering this option provides a straightforward quality-vs-speed
+ tradeoff. <tt class="option">me=dia</tt> is only a few percent faster than
+ the default search, at a cost of under 0.1dB global PSNR. The
+ default setting (<tt class="option">me=hex</tt>) is a reasonable tradeoff
+ between speed and quality. <tt class="option">me=umh</tt> gains a little under
+ 0.1dB global PSNR, with a speed penalty that varies depending on
+ <tt class="option">frameref</tt>. At high values of
+ <tt class="option">frameref</tt> (e.g. 12 or so), <tt class="option">me=umh</tt>
+ is about 40% slower than the default <tt class="option"> me=hex</tt>. With
+ <tt class="option">frameref=3</tt>, the speed penalty incurred drops to
+ 25%-30%.
+ </p><p>
+ <tt class="option">me=esa</tt> uses an exhaustive search that is too slow for
+ practical use.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>partitions=all</strong></span>:
+ This option enables the use of 8x4, 4x8 and 4x4 subpartitions in
+ predicted macroblocks (in addition to the default partitions).
+ Enabling it results in a fairly consistent
+ 10%-15% loss of speed. This option is rather useless in source
+ containing only low motion, however in some high-motion source,
+ particularly source with lots of small moving objects, gains of
+ about 0.1dB can be expected.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bframes</strong></span>:
+ If you are used to encoding with other codecs, you may have found
+ that B-frames are not always useful.
+ In H.264, this has changed: there are new techniques and block
+ types that are possible in B-frames.
+ Usually, even a naive B-frame choice algorithm can have a
+ significant PSNR benefit.
+ It is interesting to note that using B-frames usually speeds up
+ the second pass somewhat, and may also speed up a single
+ pass encode if adaptive B-frame decision is turned off.
+ </p><p>
+ With adaptive B-frame decision turned off
+ (<tt class="option">x264encopts</tt>'s <tt class="option">nob_adapt</tt>),
+ the optimal value for this setting is usually no more than
+ <tt class="option">bframes=1</tt>, or else high-motion scenes can suffer.
+ With adaptive B-frame decision on (the default behavior), it is
+ safe to use higher values; the encoder will reduce the use of
+ B-frames in scenes where they would hurt compression.
+ The encoder rarely chooses to use more than 3 or 4 B-frames;
+ setting this option any higher will have little effect.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_adapt</strong></span>:
+ Note: This is on by default.
+ </p><p>
+ With this option enabled, the encoder will use a reasonably fast
+ decision process to reduce the number of B-frames used in scenes that
+ might not benefit from them as much.
+ You can use <tt class="option">b_bias</tt> to tweak how B-frame-happy
+ the encoder is.
+ The speed penalty of adaptive B-frames is currently rather modest,
+ but so is the potential quality gain.
+ It usually does not hurt, however.
+ Note that this only affects speed and frame type decision on the
+ first pass.
+ <tt class="option">b_adapt</tt> and <tt class="option">b_bias</tt> have no
+ effect on subsequent passes.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>b_pyramid</strong></span>:
+ You might as well enable this option if you are using >=2 B-frames;
+ as the man page says, you get a little quality improvement at no
+ speed cost.
+ Note that these videos cannot be read by libavcodec-based decoders
+ older than about March 5, 2005.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>weight_b</strong></span>:
+ In typical cases, there is not much gain with this option.
+ However, in crossfades or fade-to-black scenes, weighted
+ prediction gives rather large bitrate savings.
+ In MPEG-4 ASP, a fade-to-black is usually best coded as a series
+ of expensive I-frames; using weighted prediction in B-frames
+ makes it possible to turn at least some of these into much smaller
+ B-frames.
+ Encoding time cost is minimal, as no extra decisions need to be made.
+ Also, contrary to what some people seem to guess, the decoder
+ CPU requirements are not much affected by weighted prediction,
+ all else being equal.
+ </p><p>
+ Unfortunately, the current adaptive B-frame decision algorithm
+ has a strong tendency to avoid B-frames during fades.
+ Until this changes, it may be a good idea to add
+ <tt class="option">nob_adapt</tt> to your x264encopts, if you expect
+ fades to have a large effect in your particular video
+ clip.
+ </p></li><li class="listitem"><p><a name="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads"></a>
+ <span class="bold"><strong>threads</strong></span>:
+ This option allows to spawn threads to encode in parallel on multiple CPUs.
+ You can manually select the number of threads to be created or, better, set
+ <tt class="option">threads=auto</tt> and let
+ <code class="systemitem">x264</code> detect how many CPUs are
+ available and pick an appropriate number of threads.
+ If you have a multi-processor machine, you should really consider using it
+ as it can to increase encoding speed linearly with the number of CPU cores
+ (about 94% per CPU core), with very little quality reduction (about 0.005dB
+ for dual processor, about 0.01dB for a quad processor machine).
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect3" title="11.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences"></a>11.5.1.3. Options pertaining to miscellaneous preferences</h4></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Two pass encoding</strong></span>:
+ Above, it was suggested to always use two pass encoding, but there
+ are still reasons for not using it. For instance, if you are capturing
+ live TV and encoding in realtime, you are forced to use single-pass.
+ Also, one pass is obviously faster than two passes; if you use the
+ exact same set of options on both passes, two pass encoding is almost
+ twice as slow.
+ </p><p>
+ Still, there are very good reasons for using two pass encoding. For
+ one thing, single pass ratecontrol is not psychic, and it often makes
+ unreasonable choices because it cannot see the big picture. For example,
+ suppose you have a two minute long video consisting of two distinct
+ halves. The first half is a very high-motion scene lasting 60 seconds
+ which, in isolation, requires about 2500kbps in order to look decent.
+ Immediately following it is a much less demanding 60-second scene
+ that looks good at 300kbps. Suppose you ask for 1400kbps on the theory
+ that this is enough to accommodate both scenes. Single pass ratecontrol
+ will make a couple of "mistakes" in such a case. First of all, it
+ will target 1400kbps in both segments. The first segment may end up
+ heavily overquantized, causing it to look unacceptably and unreasonably
+ blocky. The second segment will be heavily underquantized; it may look
+ perfect, but the bitrate cost of that perfection will be completely
+ unreasonable. What is even harder to avoid is the problem at the
+ transition between the two scenes. The first seconds of the low motion
+ half will be hugely over-quantized, because the ratecontrol is still
+ expecting the kind of bitrate requirements it met in the first half
+ of the video. This "error period" of heavily over-quantized low motion
+ will look jarringly bad, and will actually use less than the 300kbps
+ it would have taken to make it look decent. There are ways to
+ mitigate the pitfalls of single-pass encoding, but they may tend to
+ increase bitrate misprediction.
+ </p><p>
+ Multipass ratecontrol can offer huge advantages over a single pass.
+ Using the statistics gathered from the first pass encode, the encoder
+ can estimate, with reasonable accuracy, the "cost" (in bits) of
+ encoding any given frame, at any given quantizer. This allows for
+ a much more rational, better planned allocation of bits between the
+ expensive (high-motion) and cheap (low-motion) scenes. See
+ <tt class="option">qcomp</tt> below for some ideas on how to tweak this
+ allocation to your liking.
+ </p><p>
+ Moreover, two passes need not take twice as long as one pass. You can
+ tweak the options in the first pass for higher speed and lower quality.
+ If you choose your options well, you can get a very fast first pass.
+ The resulting quality in the second pass will be slightly lower because size
+ prediction is less accurate, but the quality difference is normally much
+ too small to be visible. Try, for example, adding
+ <tt class="option">subq=1:frameref=1</tt> to the first pass
+ <tt class="option">x264encopts</tt>. Then, on the second pass, use slower,
+ higher-quality options:
+ <tt class="option">subq=6:frameref=15:partitions=all:me=umh</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Three pass encoding</strong></span>?
+ x264 offers the ability to make an arbitrary number of consecutive
+ passes. If you specify <tt class="option">pass=1</tt> on the first pass,
+ then use <tt class="option">pass=3</tt> on a subsequent pass, the subsequent
+ pass will both read the statistics from the previous pass, and write
+ its own statistics. An additional pass following this one will have
+ a very good base from which to make highly accurate predictions of
+ frame sizes at a chosen quantizer. In practice, the overall quality
+ gain from this is usually close to zero, and quite possibly a third
+ pass will result in slightly worse global PSNR than the pass before
+ it. In typical usage, three passes help if you get either bad bitrate
+ prediction or bad looking scene transitions when using only two passes.
+ This is somewhat likely to happen on extremely short clips. There are
+ also a few special cases in which three (or more) passes are handy
+ for advanced users, but for brevity, this guide omits discussing those
+ special cases.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qcomp</strong></span>:
+ <tt class="option">qcomp</tt> trades off the number of bits allocated
+ to "expensive" high-motion versus "cheap" low-motion frames. At
+ one extreme, <tt class="option">qcomp=0</tt> aims for true constant
+ bitrate. Typically this would make high-motion scenes look completely
+ awful, while low-motion scenes would probably look absolutely
+ perfect, but would also use many times more bitrate than they
+ would need in order to look merely excellent. At the other extreme,
+ <tt class="option">qcomp=1</tt> achieves nearly constant quantization parameter
+ (QP). Constant QP does not look bad, but most people think it is more
+ reasonable to shave some bitrate off of the extremely expensive scenes
+ (where the loss of quality is not as noticeable) and reallocate it to
+ the scenes that are easier to encode at excellent quality.
+ <tt class="option">qcomp</tt> is set to 0.6 by default, which may be slightly
+ low for many peoples' taste (0.7-0.8 are also commonly used).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>keyint</strong></span>:
+ <tt class="option">keyint</tt> is solely for trading off file seekability against
+ coding efficiency. By default, <tt class="option">keyint</tt> is set to 250. In
+ 25fps material, this guarantees the ability to seek to within 10 seconds
+ precision. If you think it would be important and useful to be able to
+ seek within 5 seconds of precision, set <tt class="option">keyint=125</tt>;
+ this will hurt quality/bitrate slightly. If you care only about quality
+ and not about seekability, you can set it to much higher values
+ (understanding that there are diminishing returns which may become
+ vanishingly low, or even zero). The video stream will still have seekable
+ points as long as there are some scene changes.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>deblock</strong></span>:
+ This topic is going to be a bit controversial.
+ </p><p>
+ H.264 defines a simple deblocking procedure on I-blocks that uses
+ pre-set strengths and thresholds depending on the QP of the block
+ in question.
+ By default, high QP blocks are filtered heavily, and low QP blocks
+ are not deblocked at all.
+ The pre-set strengths defined by the standard are well-chosen and
+ the odds are very good that they are PSNR-optimal for whatever
+ video you are trying to encode.
+ The <tt class="option">deblock</tt> allow you to specify offsets to the preset
+ deblocking thresholds.
+ </p><p>
+ Many people seem to think it is a good idea to lower the deblocking
+ filter strength by large amounts (say, -3).
+ This is however almost never a good idea, and in most cases,
+ people who are doing this do not understand very well how
+ deblocking works by default.
+ </p><p>
+ The first and most important thing to know about the in-loop
+ deblocking filter is that the default thresholds are almost always
+ PSNR-optimal.
+ In the rare cases that they are not optimal, the ideal offset is
+ plus or minus 1.
+ Adjusting deblocking parameters by a larger amount is almost
+ guaranteed to hurt PSNR.
+ Strengthening the filter will smear more details; weakening the
+ filter will increase the appearance of blockiness.
+ </p><p>
+ It is definitely a bad idea to lower the deblocking thresholds if
+ your source is mainly low in spacial complexity (i.e., not a lot
+ of detail or noise).
+ The in-loop filter does a rather excellent job of concealing
+ the artifacts that occur.
+ If the source is high in spacial complexity, however, artifacts
+ are less noticeable.
+ This is because the ringing tends to look like detail or noise.
+ Human visual perception easily notices when detail is removed,
+ but it does not so easily notice when the noise is wrongly
+ represented.
+ When it comes to subjective quality, noise and detail are somewhat
+ interchangeable.
+ By lowering the deblocking filter strength, you are most likely
+ increasing error by adding ringing artifacts, but the eye does
+ not notice because it confuses the artifacts with detail.
+ </p><p>
+ This <span class="bold"><strong>still</strong></span> does not justify
+ lowering the deblocking filter strength, however.
+ You can generally get better quality noise from postprocessing.
+ If your H.264 encodes look too blurry or smeared, try playing with
+ <tt class="option">-vf noise</tt> when you play your encoded movie.
+ <tt class="option">-vf noise=8a:4a</tt> should conceal most mild
+ artifacts.
+ It will almost certainly look better than the results you
+ would have gotten just by fiddling with the deblocking filter.
+ </p></li></ul></div></div></div><div class="sect2" title="11.5.2. Encoding setting examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-x264-example-settings"></a>11.5.2. Encoding setting examples</h3></div></div></div><p>
+The following settings are examples of different encoding
+option combinations that affect the speed vs quality tradeoff
+at the same target bitrate.
+</p><p>
+All the encoding settings were tested on a 720x448 @30000/1001 fps
+video sample, the target bitrate was 900kbps, and the machine was an
+AMD-64 3400+ at 2400 MHz in 64 bits mode.
+Each encoding setting features the measured encoding speed (in
+frames per second) and the PSNR loss (in dB) compared to the "very
+high quality" setting.
+Please understand that depending on your source, your machine type
+and development advancements, you may get very different results.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Encoding options</th><th>speed (in fps)</th><th>Relative PSNR loss (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Very high quality</td><td><tt class="option">subq=6:partitions=all:8x8dct:me=umh:frameref=5:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>6fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>High quality</td><td><tt class="option">subq=5:8x8dct:frameref=2:bframes=3:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>13fps</td><td>-0.89dB</td></tr><tr><td>Fast</td><td><tt class="option">subq=4:bframes=2:b_pyramid:weight_b</tt></td><td>17fps</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-xvid.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-video-for-windows.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.6.
+ Encoding with the <code class="systemitem">Video For Windows</code>
+ codec family
+</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-xvid.html b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-xvid.html
new file mode 100644
index 0000000..74c9b87
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/menc-feat-xvid.html
@@ -0,0 +1,179 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>11.4. Encoding with the Xvid codec</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="prev" href="menc-feat-enc-libavcodec.html" title="11.3. Encoding with the libavcodec codec family"><link rel="next" href="menc-feat-x264.html" title="11.5. Encoding with the x264 codec"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-intro" title="11.4.1. What options should I use to get the best results?"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-options" title="11.4.2. Encoding options of Xvid"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-encoding-profiles" title="11.4.3. Encoding profiles"><link rel="subsection" href="menc-feat-xvid.html#menc-feat-xvid-example-settings" title="11.4.4. Encoding setting examples"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">11.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 11 章 Encoding with <span class="application">MEncoder</span></th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="11.4. Encoding with the Xvid codec"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="menc-feat-xvid"></a>11.4. Encoding with the <code class="systemitem">Xvid</code>
+ codec</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">Xvid</code> is a free library for
+encoding MPEG-4 ASP video streams.
+Before starting to encode, you need to <a class="link" href="codec-installation.html#xvid" title="2.5.1. Xvid">
+set up <span class="application">MEncoder</span> to support it</a>.
+</p><p>
+This guide mainly aims at featuring the same kind of information
+as x264's encoding guide.
+Therefore, please begin by reading
+<a class="link" href="menc-feat-x264.html#menc-feat-x264-encoding-options-intro" title="11.5.1.1. Introduction">the first part</a>
+of that guide.
+</p><div class="sect2" title="11.4.1. What options should I use to get the best results?"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-intro"></a>11.4.1. What options should I use to get the best results?</h3></div></div></div><p>
+Please begin by reviewing the
+<code class="systemitem">Xvid</code> section of
+<span class="application">MPlayer</span>'s man page.
+This section is intended to be a supplement to the man page.
+</p><p>
+The Xvid default settings are already a good tradeoff between
+speed and quality, therefore you can safely stick to them if
+the following section puzzles you.
+</p></div><div class="sect2" title="11.4.2. Encoding options of Xvid"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-options"></a>11.4.2. Encoding options of <code class="systemitem">Xvid</code></h3></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>vhq</strong></span>
+ This setting affects the macroblock decision algorithm, where the
+ higher the setting, the wiser the decision.
+ The default setting may be safely used for every encode, while
+ higher settings always help PSNR but are significantly slower.
+ Please note that a better PSNR does not necessarily mean
+ that the picture will look better, but tells you that it is
+ closer to the original.
+ Turning it off will noticeably speed up encoding; if speed is
+ critical for you, the tradeoff may be worth it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bvhq</strong></span>
+ This does the same job as vhq, but does it on B-frames.
+ It has a negligible impact on speed, and slightly improves quality
+ (around +0.1dB PSNR).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>max_bframes</strong></span>
+ A higher number of consecutive allowed B-frames usually improves
+ compressibility, although it may also lead to more blocking artifacts.
+ The default setting is a good tradeoff between compressibility and
+ quality, but you may increase it up to 3 if you are bitrate-starved.
+ You may also decrease it to 1 or 0 if you are aiming at perfect
+ quality, though in that case you should make sure your
+ target bitrate is high enough to ensure that the encoder does not
+ have to increase quantizers to reach it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>bf_threshold</strong></span>
+ This controls the B-frame sensitivity of the encoder, where a higher
+ value leads to more B-frames being used (and vice versa).
+ This setting is to be used together with <tt class="option">max_bframes</tt>;
+ if you are bitrate-starved, you should increase both
+ <tt class="option">max_bframes</tt> and <tt class="option">bf_threshold</tt>,
+ while you may increase <tt class="option">max_bframes</tt> and reduce
+ <tt class="option">bf_threshold</tt> so that the encoder may use more
+ B-frames in places that only <span class="bold"><strong>really</strong></span>
+ need them.
+ A low number of <tt class="option">max_bframes</tt> and a high value of
+ <tt class="option">bf_threshold</tt> is probably not a wise choice as it
+ will force the encoder to put B-frames in places that would not
+ benefit from them, therefore reducing visual quality.
+ However, if you need to be compatible with standalone players that
+ only support old DivX profiles (which only supports up to 1
+ consecutive B-frame), this would be your only way to
+ increase compressibility through using B-frames.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>trellis</strong></span>
+ Optimizes the quantization process to get an optimal tradeoff
+ between PSNR and bitrate, which allows significant bit saving.
+ These bits will in return be spent elsewhere on the video,
+ raising overall visual quality.
+ You should always leave it on as its impact on quality is huge.
+ Even if you are looking for speed, do not disable it until you
+ have turned down <tt class="option">vhq</tt> and all other more
+ CPU-hungry options to the minimum.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>hq_ac</strong></span>
+ Activates a better coefficient cost estimation method, which slightly
+ reduces file size by around 0.15 to 0.19% (which corresponds to less
+ than 0.01dB PSNR increase), while having a negligible impact on speed.
+ It is therefore recommended to always leave it on.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cartoon</strong></span>
+ Designed to better encode cartoon content, and has no impact on
+ speed as it just tunes the mode decision heuristics for this type
+ of content.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>me_quality</strong></span>
+ This setting is to control the precision of the motion estimation.
+ The higher <tt class="option">me_quality</tt>, the more
+ precise the estimation of the original motion will be, and the
+ better the resulting clip will capture the original motion.
+ </p><p>
+ The default setting is best in all cases;
+ thus it is not recommended to turn it down unless you are
+ really looking for speed, as all the bits saved by a good motion
+ estimation would be spent elsewhere, raising overall quality.
+ Therefore, do not go any lower than 5, and even that only as a last
+ resort.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_me</strong></span>
+ Improves motion estimation by also taking the chroma (color)
+ information into account, whereas <tt class="option">me_quality</tt>
+ alone only uses luma (grayscale).
+ This slows down encoding by 5-10% but improves visual quality
+ quite a bit by reducing blocking effects and reduces file size by
+ around 1.3%.
+ If you are looking for speed, you should disable this option before
+ starting to consider reducing <tt class="option">me_quality</tt>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>chroma_opt</strong></span>
+ Is intended to increase chroma image quality around pure
+ white/black edges, rather than improving compression.
+ This can help to reduce the "red stairs" effect.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lumi_mask</strong></span>
+ Tries to give less bitrate to part of the picture that the
+ human eye cannot see very well, which should allow the encoder
+ to spend the saved bits on more important parts of the picture.
+ The quality of the encode yielded by this option highly depends
+ on personal preferences and on the type and monitor settings
+ used to watch it (typically, it will not look as good if it is
+ bright or if it is a TFT monitor).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>qpel</strong></span>
+ Raise the number of candidate motion vectors by increasing
+ the precision of the motion estimation from halfpel to
+ quarterpel.
+ The idea is to find better motion vectors which will in return
+ reduce bitrate (hence increasing quality).
+ However, motion vectors with quarterpel precision require a
+ few extra bits to code, but the candidate vectors do not always
+ give (much) better results.
+ Quite often, the codec still spends bits on the extra precision,
+ but little or no extra quality is gained in return.
+ Unfortunately, there is no way to foresee the possible gains of
+ <tt class="option">qpel</tt>, so you need to actually encode with and
+ without it to know for sure.
+ </p><p>
+ <tt class="option">qpel</tt> can be almost double encoding time, and
+ requires as much as 25% more processing power to decode.
+ It is not supported by all standalone players.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>gmc</strong></span>
+ Tries to save bits on panning scenes by using a single motion
+ vector for the whole frame.
+ This almost always raises PSNR, but significantly slows down
+ encoding (as well as decoding).
+ Therefore, you should only use it when you have turned
+ <tt class="option">vhq</tt> to the maximum.
+ <code class="systemitem">Xvid</code>'s GMC is more
+ sophisticated than DivX's, but is only supported by few
+ standalone players.
+</p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="11.4.3. Encoding profiles"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-encoding-profiles"></a>11.4.3. Encoding profiles</h3></div></div></div><p>
+Xvid supports encoding profiles through the <tt class="option">profile</tt> option,
+which are used to impose restrictions on the properties of the Xvid video
+stream such that it will be playable on anything which supports the
+chosen profile.
+The restrictions relate to resolutions, bitrates and certain MPEG-4
+features.
+The following table shows what each profile supports.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"><col align="center"></colgroup><tbody><tr><td align="center"> </td><td colspan="4" align="center">Simple</td><td colspan="6" align="center">Advanced Simple</td><td colspan="6" align="center">DivX</td></tr><tr><td align="center">Profile name</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td><td align="center">3</td><td align="center">4</td><td align="center">5</td><td align="center">Handheld</td><td align="center">Portable NTSC</td><td align="center">Portable PAL</td><td align="center">Home Theater NTSC</td><td align="center">Home Theater PAL</td><td align="center">HDTV</td></tr><tr><td align="center">Width [pixels]</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">176</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">176</td><td align="center">352</td><td align="center">352</td><td align="center">720</td><td align="center">720</td><td align="center">1280</td></tr><tr><td align="center">Height [pixels]</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">144</td><td align="center">144</td><td align="center">288</td><td align="center">288</td><td align="center">576</td><td align="center">576</td><td align="center">144</td><td align="center">240</td><td align="center">288</td><td align="center">480</td><td align="center">576</td><td align="center">720</td></tr><tr><td align="center">Frame rate [fps]</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">30</td><td align="center">15</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td><td align="center">25</td><td align="center">30</td></tr><tr><td align="center">Max average bitrate [kbps]</td><td align="center">64</td><td align="center">64</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">128</td><td align="center">128</td><td align="center">384</td><td align="center">768</td><td align="center">3000</td><td align="center">8000</td><td align="center">537.6</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">4854</td><td align="center">9708.4</td></tr><tr><td align="center">Peak average bitrate over 3 secs [kbps]</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">800</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">8000</td><td align="center">16000</td></tr><tr><td align="center">Max. B-frames</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center">0</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">0</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">1</td><td align="center">2</td></tr><tr><td align="center">MPEG quantization</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Adaptive quantization</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Interlaced encoding</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td></tr><tr><td align="center">Quarterpixel</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr><tr><td align="center">Global motion compensation</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center">X</td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td><td align="center"> </td></tr></tbody></table></div></div><div class="sect2" title="11.4.4. Encoding setting examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="menc-feat-xvid-example-settings"></a>11.4.4. Encoding setting examples</h3></div></div></div><p>
+The following settings are examples of different encoding
+option combinations that affect the speed vs quality tradeoff
+at the same target bitrate.
+</p><p>
+All the encoding settings were tested on a 720x448 @30000/1001 fps
+video sample, the target bitrate was 900kbps, and the machine was an
+AMD-64 3400+ at 2400 MHz in 64 bits mode.
+Each encoding setting features the measured encoding speed (in
+frames per second) and the PSNR loss (in dB) compared to the "very
+high quality" setting.
+Please understand that depending on your source, your machine type
+and development advancements, you may get very different results.
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col><col><col></colgroup><thead><tr><th>Description</th><th>Encoding options</th><th>speed (in fps)</th><th>Relative PSNR loss (in dB)</th></tr></thead><tbody><tr><td>Very high quality</td><td><tt class="option">chroma_opt:vhq=4:bvhq=1:quant_type=mpeg</tt></td><td>16fps</td><td>0dB</td></tr><tr><td>High quality</td><td><tt class="option">vhq=2:bvhq=1:chroma_opt:quant_type=mpeg</tt></td><td>18fps</td><td>-0.1dB</td></tr><tr><td>Fast</td><td><tt class="option">turbo:vhq=0</tt></td><td>28fps</td><td>-0.69dB</td></tr><tr><td>Realtime</td><td><tt class="option">turbo:nochroma_me:notrellis:max_bframes=0:vhq=0</tt></td><td>38fps</td><td>-1.48dB</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="menc-feat-enc-libavcodec.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="encoding-guide.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-x264.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">11.3. Encoding with the <code class="systemitem">libavcodec</code>
+ codec family </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 11.5. Encoding with the
+ <code class="systemitem">x264</code> codec</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/mencoder.html b/DOCS/HTML/zh_CN/mencoder.html
new file mode 100644
index 0000000..cc44fea
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/mencoder.html
@@ -0,0 +1,8 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>第 10 章 MEncoder的基础用法</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="macos.html" title="9.5. Mac OS"><link rel="next" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="10.1. 选择编解码器及容器格式"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-codec.html" title="10.1. 选择编解码器及容器格式"><link rel="section" href="menc-feat-selecting-input.html" title="10.2. 选择输入文件或设备"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg4.html" title='10.3. 编码为双通道MPEG-4 ("DivX")'><link rel="section" href="menc-feat-handheld-psp.html" title="10.4. 编码为Sony PSP视频格式"><link rel="section" href="menc-feat-mpeg.html" title="10.5. 编码为MPEG格式"><link rel="section" href="menc-feat-rescale.html" title="10.6. 改变电影大小"><link rel="section" href="menc-feat-streamcopy.html" title="10.7. 媒体流复制"><link rel="section" href="menc-feat-enc-images.html" title="10.8. 从多个输入图像文件进行编码(JPEG, PNG, TGA等)"><link rel="section" href="menc-feat-extractsub.html" title="10.9. 将DVD子标题提取到VOBsub文件"><link rel="section" href="aspect.html" title="10.10. 保持视频画面比例"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="mencoder"></a>第 10 章 <span class="application">MEncoder</span>的基础用法</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-codec.html">10.1. 选择编解码器及容器格式</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-selecting-input.html">10.2. 选择输入文件或设备</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg4.html">10.3. 编码为双通道MPEG-4 ("DivX")</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-handheld-psp.html">10.4. 编码为Sony PSP视频格式</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-mpeg.html">10.5. 编码为MPEG格式</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-rescale.html">10.6. 改变电影大小</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-streamcopy.html">10.7. 媒体流复制</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-enc-images.html">10.8. 从多个输入图像文件进行编码(JPEG, PNG, TGA等)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="menc-feat-extractsub.html">10.9. 将DVD子标题提取到VOBsub文件</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aspect.html">10.10. 保持视频画面比例</a></span></dt></dl></div><p>
+如果你想得到<span class="application">MEncoder</span>的有效选项列表,请参照man页。
+对于一系列简易的例子以及几个编码参数的详细说明,参照从MPlayer-users邮件列表
+的一些邮件中搜集来的<a class="ulink" href="../../tech/encoding-tips.txt" target="_top">编码小窍门</a>。
+从<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/" target="_top">压缩包</a>
+中还可以找到大量的关于<span class="application">MEncoder</span>编码的各个方面的讨论
+以及用其编码的相关问题。
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="macos.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="menc-feat-selecting-codec.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.5. Mac OS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 10.1. 选择编解码器及容器格式</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/mga_vid.html b/DOCS/HTML/zh_CN/mga_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..c22cafa
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/mga_vid.html
@@ -0,0 +1,57 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="fbdev.html" title="6.6. Framebuffer output (FBdev)"><link rel="next" href="tdfxfb.html" title="6.8. 3Dfx YUV support"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mga_vid"></a>6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</h2></div></div></div><p>
+<code class="systemitem">mga_vid</code> is a combination of a video output driver and
+a Linux kernel module that utilizes the Matrox G200/G400/G450/G550 video
+scaler/overlay unit to perform YUV->RGB colorspace conversion and arbitrary
+video scaling.
+<code class="systemitem">mga_vid</code> has hardware VSYNC support with triple
+buffering. It works on both a framebuffer console and under X, but only
+with Linux 2.4.x.
+</p><p>
+For a Linux 2.6.x version of this driver check out
+<a class="ulink" href="http://attila.kinali.ch/mga/" target="_top">http://attila.kinali.ch/mga/</a> or have a look at the external
+Subversion repository of mga_vid which can be checked out via
+
+</p><pre class="screen">
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mga_vid
+</pre><p>
+</p><div class="procedure" title="Installation:"><a name="id593907"></a><p class="title"><b>Installation:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="步骤 1"><p>
+ To use it, you first have to compile <tt class="filename">drivers/mga_vid.o</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+make drivers</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="步骤 2"><p>
+ Then run (as <code class="systemitem">root</code>)
+ </p><pre class="screen">make install-drivers</pre><p>
+ which should install the module and create the device node for you.
+ Load the driver with
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="步骤 3"><p>
+ You should verify the memory size detection using the
+ <span class="command"><strong>dmesg</strong></span> command. If it's bad, use the
+ <tt class="option">mga_ram_size</tt> option
+ (<span class="command"><strong>rmmod mga_vid</strong></span> first),
+ specify card's memory size in MB:
+ </p><pre class="screen">insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="步骤 4"><p>
+ To make it load/unload automatically when needed, first insert the
+ following line at the end of <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt>:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 mga_vid</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="步骤 5"><p>
+ Now you have to (re)compile <span class="application">MPlayer</span>,
+ <span class="command"><strong>./configure</strong></span> will detect
+ <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> and build the 'mga' driver. Using it
+ from <span class="application">MPlayer</span> goes by <tt class="option">-vo mga</tt>
+ if you have matroxfb console, or <tt class="option">-vo xmga</tt> under XFree86
+ 3.x.x or 4.x.x.
+</p></li></ol></div><p>
+The mga_vid driver cooperates with Xv.
+</p><p>
+The <tt class="filename">/dev/mga_vid</tt> device file can be read for some
+info, for example by
+</p><pre class="screen">cat /dev/mga_vid</pre><p>
+and can be written for brightness change:
+</p><pre class="screen">echo "brightness=120" > /dev/mga_vid</pre><p>
+</p><p>
+There is a test application called <span class="command"><strong>mga_vid_test</strong></span> in the same
+directory. It should draw 256x256 images on the screen if all is working well.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="fbdev.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfxfb.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.6. Framebuffer output (FBdev) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.8. 3Dfx YUV support</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/mpeg_decoders.html b/DOCS/HTML/zh_CN/mpeg_decoders.html
new file mode 100644
index 0000000..66c46bb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/mpeg_decoders.html
@@ -0,0 +1,290 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.18. MPEG decoders</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="dfbmga.html" title="6.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="next" href="other.html" title="6.19. Other visualization hardware"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dvb" title="6.18.1. DVB output and input"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr2" title="6.18.2. DXR2"><link rel="subsection" href="mpeg_decoders.html#dxr3" title="6.18.3. DXR3/Hollywood+"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.18. MPEG decoders</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.18. MPEG decoders"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mpeg_decoders"></a>6.18. MPEG decoders</h2></div></div></div><div class="sect2" title="6.18.1. DVB output and input"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dvb"></a>6.18.1. DVB output and input</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supports cards with the Siemens DVB chipset
+from vendors like Siemens, Technotrend, Galaxis or Hauppauge. The latest DVB
+drivers are available from the
+<a class="ulink" href="http://www.linuxtv.org" target="_top">Linux TV site</a>.
+If you want to do software transcoding you should have at least a 1GHz CPU.
+</p><p>
+Configure should detect your DVB card. If it did not, force detection with
+</p><pre class="screen">./configure --enable-dvb</pre><p>
+If you have ost headers at a non-standard path, set the path with
+</p><pre class="screen">
+./configure --with-extraincdir=<em class="replaceable"><code>DVB source directory</code></em>/ost/include
+</pre><p>
+Then compile and install as usual.</p><p title="USAGE"><b>USAGE. </b>
+Hardware decoding of streams containing MPEG-1/2 video and/or MPEG audio can be done with this
+command:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>file.mpg|vob</code></em>
+</pre><p title="USAGE">
+</p><p>
+Decoding of any other type of video stream requires transcoding to MPEG-1, thus it's slow
+and may not be worth the trouble, especially if your computer is slow.
+It can be achieved using a command like this:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <em class="replaceable"><code>yourfile.ext</code></em>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <em class="replaceable"><code>yourfile.ext</code></em>
+</pre><p>
+Note that DVB cards only support heights 288 and 576 for PAL or 240 and 480 for
+NTSC. You <span class="bold"><strong>must</strong></span> rescale for other heights by
+adding <tt class="option">scale=width:height</tt> with the width and height you want
+to the <tt class="option">-vf</tt> option. DVB cards accept various widths, like 720,
+704, 640, 512, 480, 352 etc. and do hardware scaling in horizontal direction,
+so you do not need to scale horizontally in most cases.
+For a 512x384 (aspect 4:3) MPEG-4 (DivX) try:
+</p><pre class="screen">mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</pre><p>
+</p><p>
+If you have a widescreen movie and you do not want to scale it to full height,
+you can use the <tt class="option">expand=w:h</tt> filter to add black bands. To view a
+640x384 MPEG-4 (DivX), try:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+If your CPU is too slow for a full size 720x576 MPEG-4 (DivX), try downscaling:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>If speed does not improve, try vertical downscaling, too:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+For OSD and subtitles use the OSD feature of the expand filter. So, instead of
+<tt class="option">expand=w:h</tt> or <tt class="option">expand=w:h:x:y</tt>, use
+<tt class="option">expand=w:h:x:y:1</tt> (the 5th parameter <tt class="option">:1</tt>
+at the end will enable OSD rendering). You may want to move the image up a bit
+to get a bigger black zone for subtitles. You may also want to move subtitles
+up, if they are outside your TV screen, use the
+<tt class="option">-subpos <0-100></tt>
+option to adjust this (<tt class="option">-subpos 80</tt> is a good choice).
+</p><p>
+In order to play non-25fps movies on a PAL TV or with a slow CPU, add the
+<tt class="option">-framedrop</tt> option.
+</p><p>
+To keep the aspect ratio of MPEG-4 (DivX) files and get the optimal scaling
+parameters (hardware horizontal scaling and software vertical scaling
+while keeping the right aspect ratio), use the new dvbscale filter:
+</p><pre class="screen">
+for a 4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+</pre><p>
+</p><p title="Digital TV (DVB input module)"><b>Digital TV (DVB input module). </b>You can use your DVB card for watching Digital TV.</p><p>
+You should have the programs <span class="command"><strong>scan</strong></span> and
+<span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span> installed; they are all included in
+the drivers package.
+</p><p>
+Verify that your drivers are working properly with a program such as
+<a class="ulink" href="http://sf.net/projects/dvbtools/" target="_top"><span class="command"><strong>dvbstream</strong></span></a>
+(that is the base of the DVB input module).
+</p><p>
+Now you should compile a <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>
+file, with the syntax accepted by <span class="command"><strong>szap/tzap/czap/azap</strong></span>, or
+have <span class="command"><strong>scan</strong></span> compile it for you.
+</p><p>
+If you have more than one card type (e.g. Satellite, Terrestrial, Cable and ATSC)
+you can save your channels files as
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.sat</tt>,
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.ter</tt>,
+<tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.cbl</tt>,
+and <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf.atsc</tt>,
+respectively, so as to implicitly hint <span class="application">MPlayer</span>
+to use these files rather than <tt class="filename">~/.mplayer/channels.conf</tt>,
+and you only need to specify which card to use.
+</p><p>
+Make sure that you have <span class="emphasis"><em>only</em></span> Free to Air
+channels in your <tt class="filename">channels.conf</tt> file, or
+<span class="application">MPlayer</span> will wait for an unencrypted transmission.
+</p><p>
+In your audio and video fields you can use an extended syntax:
+<tt class="option">...:pid[+pid]:...</tt> (for a maximum of 6 pids each);
+in this case <span class="application">MPlayer</span> will include in the
+stream all the indicated pids, plus pid 0 (that contains the PAT).
+You should always include in each row the PMT and PCR pids for the
+corresponding channel (if you know them).
+You can also specify 8192, this will select all pids on this frequency
+and you can then switch between the programs with TAB.
+This might need more bandwidth, though cheap cards always transfer all
+channels at least to the kernel so it does not make much of a difference
+for these.
+Other possible uses are: televideo pid, second audio track, etc.
+</p><p>
+If <span class="application">MPlayer</span> complains frequently about
+</p><pre class="screen">Too many video/audio packets in the buffer</pre><p> or
+if you notice a growing desynchronization between audio and
+video verify the presence of the PCR pid in your stream
+(needed to comply with the buffering model of the transmitter)
+and/or try to use the libavformat MPEG-TS demuxer by adding
+<tt class="option">-demuxer lavf -lavfdopts probesize=128</tt>
+to your command line.
+</p><p>
+To show the first of the channels present in your list, run
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://</pre><p>
+</p><p>
+If you want to watch a specific channel, such as R1, run
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em></pre><p>
+</p><p>
+If you have more than one card you also need to specify the number of the card
+where the channel is visible (e.g. 2) with the syntax:
+</p><pre class="screen">mplayer dvb://<em class="replaceable"><code>2 at R1</code></em></pre><p>
+</p><p>
+To change channels press the <span class="keycap"><b>h</b></span> (next) and
+<span class="keycap"><b>k</b></span> (previous) keys, or use the
+<a class="link" href="fonts-osd.html#osdmenu" title="2.4.3. OSD menu">OSD menu</a>.
+</p><p>
+To temporarily disable the audio or the video stream copy the
+following to <tt class="filename">~/.mplayer/input.conf</tt>:
+</p><pre class="screen">
+% set_property switch_video -2
+& step_property switch_video
+? set_property switch_audio -2
+^ step_property switch_audio
+</pre><p>
+(Overriding the action keys as preferred.) When pressing the key
+corresponding to switch_x -2 the associated stream will be closed;
+when pressing the key corresponding to step_x the stream will be reopened.
+Notice that this switching mechanism will not work as expected when there
+are multiple audio and video streams in the multiplex.
+</p><p>
+During playback (not during recording), in order to prevent stuttering
+and error messages such as 'Your system is too slow' it is advisable to add
+</p><pre class="screen">
+-mc 10 -speed 0.97 -af scaletempo
+</pre><p>
+to your command line, adjusting the scaletempo parameters as preferred.
+</p><p>
+If your <tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt> contains a
+<code class="literal"><dvbsel></code> entry, such as the one in the example
+file <tt class="filename">etc/dvb-menu.conf</tt> (that you can use to overwrite
+<tt class="filename">~/.mplayer/menu.conf</tt>), the main menu will show a
+sub-menu entry that will permit you to choose one of the channels present
+in your <tt class="filename">channels.conf</tt>, possibly preceded by a menu
+with the list of cards available if more than one is usable by
+<span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+If you want to save a program to disk you can use
+</p><pre class="screen">
+mplayer -dumpfile <em class="replaceable"><code>r1.ts</code></em> -dumpstream dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+If you want to record it in a different format (re-encoding it) instead
+you can run a command such as
+</p><pre class="screen">
+mencoder -o <em class="replaceable"><code>r1.avi</code></em> -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci dvb://<em class="replaceable"><code>R1</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Read the man page for a list of options that you can pass to the
+DVB input module.
+</p><p title="FUTURE"><b>FUTURE. </b>
+If you have questions or want to hear feature announcements and take part in
+discussions on this subject, join our
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb" target="_top">MPlayer-DVB</a>
+mailing list. Please remember that the list language is English.
+</p><p>
+In the future you may expect the ability to display OSD and subtitles using
+the native OSD feature of DVB cards.
+</p></div><div class="sect2" title="6.18.2. DXR2"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr2"></a>6.18.2. DXR2</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supports hardware accelerated playback
+with the Creative DXR2 card.
+</p><p>
+First of all you will need properly installed DXR2 drivers. You can find
+the drivers and installation instructions at the
+<a class="ulink" href="http://dxr2.sf.net/" target="_top">DXR2 Resource Center</a> site.
+</p><div class="variablelist" title="USAGE"><p class="title"><b>USAGE</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2</tt></span></dt><dd><p>Enable TV output.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr2:x11</tt> or <tt class="option">-vo dxr2:xv</tt></span></dt><dd><p>Enable Overlay output in X11.</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-dxr2 <option1:option2:...></tt></span></dt><dd><p>
+ This option is used to control the DXR2 driver.
+ </p></dd></dl></div><p>
+The overlay chipset used on the DXR2 is of pretty bad quality but the
+default settings should work for everybody. The OSD may be usable with the
+overlay (not on TV) by drawing it in the colorkey. With the default colorkey
+settings you may get variable results, usually you will see the colorkey
+around the characters or some other funny effect. But if you properly adjust
+the colorkey settings you should be able to get acceptable results.
+</p><p>Please see the man page for available options.</p></div><div class="sect2" title="6.18.3. DXR3/Hollywood+"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="dxr3"></a>6.18.3. DXR3/Hollywood+</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supports hardware accelerated playback
+with the Creative DXR3 and Sigma Designs Hollywood Plus cards. These cards
+both use the em8300 MPEG decoder chip from Sigma Designs.
+</p><p>
+First of all you will need properly installed DXR3/H+ drivers, version 0.12.0
+or later. You can find the drivers and installation instructions at the
+<a class="ulink" href="http://dxr3.sf.net/" target="_top">DXR3 & Hollywood Plus for Linux</a>
+site. <tt class="filename">configure</tt> should detect your card automatically,
+compilation should go without problems.
+</p><div class="variablelist" title="USAGE"><p class="title"><b>USAGE</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<em class="replaceable"><code>device</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+<tt class="option">overlay</tt> activates the overlay instead of TV-out. It requires
+that you have a properly configured overlay setup to work right. The easiest
+way to configure the overlay is to first run autocal. Then run mplayer with
+dxr3 output and without overlay turned on, run dxr3view. In dxr3view you can
+tweak the overlay settings and see the effects in realtime, perhaps this feature
+will be supported by the <span class="application">MPlayer</span> GUI in the future.
+When overlay is properly set up you will no longer need to use dxr3view.
+<tt class="option">prebuf</tt> turns on prebuffering. Prebuffering is a feature of the
+em8300 chip that enables it to hold more than one frame of video at a time.
+This means that when you are running with prebuffering
+<span class="application">MPlayer</span> will try to keep the video buffer filled
+with data at all times.
+If you are on a slow machine <span class="application">MPlayer</span> will probably
+use close to, or precisely 100% of CPU.
+This is especially common if you play pure MPEG streams
+(like DVDs, SVCDs a.s.o.) since <span class="application">MPlayer</span> will not have
+to reencode it to MPEG it will fill the buffer very fast.
+With prebuffering video playback is <span class="bold"><strong>much</strong></span>
+less sensitive to other programs hogging the CPU, it will not drop frames unless
+applications hog the CPU for a long time.
+When running without prebuffering the em8300 is much more sensitive to CPU load,
+so it is highly suggested that you turn on <span class="application">MPlayer</span>'s
+<tt class="option">-framedrop</tt> option to avoid further loss of sync.
+<tt class="option">sync</tt> will turn on the new sync-engine. This is currently an
+experimental feature. With the sync feature turned on the em8300's internal
+clock will be monitored at all times, if it starts to deviate from
+<span class="application">MPlayer</span>'s clock it will be reset causing the em8300
+to drop any frames that are lagging behind.
+<tt class="option">norm=x</tt> will set the TV norm of the DXR3 card without the need
+for external tools like em8300setup. Valid norms are 5 = NTSC, 4 = PAL-60,
+3 = PAL. Special norms are 2 (auto-adjust using PAL/PAL-60) and 1 (auto-adjust
+using PAL/NTSC) because they decide which norm to use by looking at the frame
+rate of the movie. norm = 0 (default) does not change the current norm.
+<tt class="option"><em class="replaceable"><code>device</code></em></tt> = device number to use if
+you have more than one em8300 card. Any of these options may be left out.
+<tt class="option">:prebuf:sync</tt> seems to work great when playing MPEG-4 (DivX)
+movies. People have reported problems using the prebuf option when playing
+MPEG-1/2 files.
+You might want to try running without any options first, if you have sync
+problems, or DVD subtitle problems, give <tt class="option">:sync</tt> a try.
+</p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ao oss:/dev/em8300_ma-<em class="replaceable"><code>X</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ For audio output, where <em class="replaceable"><code>X</code></em> is the device number
+ (0 if one card).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-af resample=<em class="replaceable"><code>xxxxx</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ The em8300 cannot play back samplerates lower than 44100Hz. If the sample
+ rate is below 44100Hz select either 44100Hz or 48000Hz depending on which
+ one matches closest. I.e. if the movie uses 22050Hz use 44100Hz as
+ 44100 / 2 = 22050, if it is 24000Hz use 48000Hz as 48000 / 2 = 24000
+ and so on.
+ This does not work with digital audio output (<tt class="option">-ac hwac3</tt>).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf lavc</tt></span></dt><dd><p>
+ To watch non-MPEG content on the em8300 (i.e. MPEG-4 (DivX) or RealVideo)
+ you have to specify an MPEG-1 video filter such as
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> (lavc).
+ See the man page for further info about <tt class="option">-vf lavc</tt>.
+ Currently there is no way of setting the fps of the em8300 which means that
+ it is fixed to 30000/1001 fps.
+ Because of this it is highly recommended that you use
+ <tt class="option">-vf lavc=<em class="replaceable"><code>quality</code></em>:25</tt>
+ especially if you are using prebuffering. Then why 25 and not 30000/1001?
+ Well, the thing is that when you use 30000/1001 the picture becomes a bit
+ jumpy.
+ The reason for this is unknown to us.
+ If you set it to somewhere between 25 and 27 the picture becomes stable.
+ For now all we can do is accept this for a fact.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</tt></span></dt><dd><p>
+ Although the DXR3 driver can put some OSD onto the MPEG-1/2/4 video, it has
+ much lower quality than <span class="application">MPlayer</span>'s traditional OSD,
+ and has several refresh problems as well. The command line above will firstly
+ convert the input video to MPEG-4 (this is mandatory, sorry), then apply an
+ expand filter which won't expand anything (-1: default), but apply the normal
+ OSD onto the picture (that's what the "1" at the end does).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-ac hwac3</tt></span></dt><dd><p>
+ The em8300 supports playing back AC-3 audio (surround sound) through the
+ digital audio output of the card. See the <tt class="option">-ao oss</tt> option
+ above, it must be used to specify the DXR3's output instead of a sound card.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dfbmga.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="other.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.17. DirectFB/Matrox (dfbmga) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.19. Other visualization hardware</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/mtrr.html b/DOCS/HTML/zh_CN/mtrr.html
new file mode 100644
index 0000000..374f87b
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/mtrr.html
@@ -0,0 +1,47 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.1. Setting up MTRR</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="next" href="xv.html" title="6.2. Xv"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.1. Setting up MTRR</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.1. Setting up MTRR"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="mtrr"></a>6.1. Setting up MTRR</h2></div></div></div><p>
+It is VERY recommended to check if the MTRR registers
+are set up properly, because they can give a big performance boost.
+</p><p>
+Do a <span class="command"><strong>cat /proc/mtrr</strong></span>:
+</p><pre class="screen">
+<code class="prompt">--($:~)--</code> cat /proc/mtrr
+reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size= 16MB: write-combining, count=9
+reg01: base=0xd8000000 (3456MB), size= 128MB: write-combining, count=1</pre><p>
+</p><p>
+It's right, shows my Matrox G400 with 16MB memory. I did this from
+XFree 4.x.x, which sets up MTRR registers automatically.
+</p><p>
+If nothing worked, you have to do it manually. First, you have to find the
+base address. You have 3 ways to find it:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ from X11 startup messages, for example:
+ </p><pre class="screen">
+(--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
+(--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ from <tt class="filename">/proc/pci</tt> (use <span class="command"><strong>lspci -v</strong></span>
+ command):
+ </p><pre class="screen">
+01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
+Memory at d8000000 (32-bit, prefetchable)</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ from mga_vid kernel driver messages (use <span class="command"><strong>dmesg</strong></span>):
+ </p><pre class="screen">mga_mem_base = d8000000</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Then let's find the memory size. This is very easy, just convert video RAM
+size to hexadecimal, or use this table:
+</p><div class="informaltable"><table border="0"><colgroup><col><col></colgroup><tbody><tr><td>1 MB</td><td>0x100000</td></tr><tr><td>2 MB</td><td>0x200000</td></tr><tr><td>4 MB</td><td>0x400000</td></tr><tr><td>8 MB</td><td>0x800000</td></tr><tr><td>16 MB</td><td>0x1000000</td></tr><tr><td>32 MB</td><td>0x2000000</td></tr></tbody></table></div><p>
+</p><p>
+You know base address and memory size, let's setup MTRR registers!
+For example, for the Matrox card above (<code class="literal">base=0xd8000000</code>)
+with 32MB ram (<code class="literal">size=0x2000000</code>) just execute:
+</p><pre class="screen">
+echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" > /proc/mtrr
+</pre><p>
+</p><p>
+Not all CPUs have MTRRs. For example older K6-2 (around 266MHz,
+stepping 0) CPUs don't have MTRRs, but stepping 12 does
+(execute <span class="command"><strong>cat /proc/cpuinfo</strong></span> to check it).
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="video.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="xv.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">第 6 章 Video output devices </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.2. Xv</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/opengl.html b/DOCS/HTML/zh_CN/opengl.html
new file mode 100644
index 0000000..5212d33
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/opengl.html
@@ -0,0 +1,23 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.10. OpenGL output</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="tdfx_vid.html" title="6.9. tdfx_vid"><link rel="next" href="aalib.html" title="6.11. AAlib – text mode displaying"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.10. OpenGL output</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.10. OpenGL output"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="opengl"></a>6.10. OpenGL output</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supports displaying movies using OpenGL,
+but if your platform/driver supports xv as should be the case on a PC with
+Linux, use xv instead, OpenGL performance is considerably worse. If you
+have an X11 implementation without xv support, OpenGL is a viable
+alternative.
+</p><p>
+Unfortunately not all drivers support this feature. The Utah-GLX drivers
+(for XFree86 3.3.6) support it for all cards.
+See <a class="ulink" href="http://utah-glx.sf.net" target="_top">http://utah-glx.sf.net</a> for details about how to
+install it.
+</p><p>
+XFree86(DRI) 4.0.3 or later supports OpenGL with Matrox and Radeon cards,
+4.2.0 or later supports Rage128.
+See <a class="ulink" href="http://dri.sf.net" target="_top">http://dri.sf.net</a> for download and installation
+instructions.
+</p><p>
+A hint from one of our users: the GL video output can be used to get
+vsynced TV output. You'll have to set an environment variable (at
+least on nVidia):
+</p><p>
+<span class="command"><strong>export __GL_SYNC_TO_VBLANK=1</strong></span>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfx_vid.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="aalib.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.9. tdfx_vid </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.11. AAlib – text mode displaying</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/other.html b/DOCS/HTML/zh_CN/other.html
new file mode 100644
index 0000000..14c1bcb
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/other.html
@@ -0,0 +1,89 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.19. Other visualization hardware</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="mpeg_decoders.html" title="6.18. MPEG decoders"><link rel="next" href="tvout.html" title="6.20. TV-out support"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="other.html#zr" title="6.19.1. Zr"><link rel="subsection" href="other.html#blinkenlights" title="6.19.2. Blinkenlights"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.19. Other visualization hardware</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.19. Other visualization hardware"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="other"></a>6.19. Other visualization hardware</h2></div></div></div><div class="sect2" title="6.19.1. Zr"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="zr"></a>6.19.1. Zr</h3></div></div></div><p>
+This is a display-driver (<tt class="option">-vo zr</tt>) for a number of MJPEG
+capture/playback cards (tested for DC10+ and Buz, and it should work for the
+LML33, the DC10). The driver works by encoding the frame to JPEG and then
+sending it to the card. For the JPEG encoding
+<code class="systemitem">libavcodec</code>
+is used, and required. With the special <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> mode,
+you can watch movies in true wide screen provided that you have two beamers
+and two MJPEG cards. Depending on resolution and quality settings, this driver
+may require a lot of CPU power, remember to specify <tt class="option">-framedrop</tt>
+if your machine is too slow. Note: My AMD K6-2 350MHz is (with
+<tt class="option">-framedrop</tt>) quite adequate for watching VCD sized material and
+downscaled movies.
+</p><p>
+This driver talks to the kernel driver available at
+<a class="ulink" href="http://mjpeg.sf.net" target="_top">http://mjpeg.sf.net</a>, so
+you must get it working first. The presence of an MJPEG card is autodetected by
+the <tt class="filename">configure</tt> script, if autodetection fails, force
+detection with
+</p><pre class="screen">./configure --enable-zr</pre><p>
+</p><p>
+The output can be controlled by several options, a long description of the
+options can be found in the man page, a short list of options can be viewed
+by running
+</p><pre class="screen">mplayer -zrhelp</pre><p>
+</p><p>
+Things like scaling and the OSD (on screen display) are not handled by
+this driver but can be done using the video filters. For example, suppose
+that you have a movie with a resolution of 512x272 and you want to view it
+fullscreen on your DC10+. There are three main possibilities, you may scale
+the movie to a width of 768, 384 or 192. For performance and quality reasons,
+I would choose to scale the movie to 384x204 using the fast bilinear software
+scaler. The command line is
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Cropping can be done by the <tt class="option">crop</tt> filter and by this
+driver itself. Suppose that a movie is too wide for display on your Buz and
+that you want to use <tt class="option">-zrcrop</tt> to make the movie less wide,
+then you would issue the following command
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+if you want to use the <tt class="option">crop</tt> filter, you would do
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <em class="replaceable"><code>benhur.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+Extra occurrences of <tt class="option">-zrcrop</tt> invoke
+<span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> mode, i.e. you can distribute the movie over
+several TVs or beamers to create a larger screen.
+Suppose you have two beamers. The left one is connected to your
+Buz at <tt class="filename">/dev/video1</tt> and the right one is connected to
+your DC10+ at <tt class="filename">/dev/video0</tt>. The movie has a resolution
+of 704x288. Suppose also that you want the right beamer in black and white and
+that the left beamer should have JPEG frames at quality 10, then you would
+issue the following command
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+ <em class="replaceable"><code>movie.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+You see that the options appearing before the second <tt class="option">-zrcrop</tt>
+only apply to the DC10+ and that the options after the second
+<tt class="option">-zrcrop</tt> apply to the Buz. The maximum number of MJPEG cards
+participating in <span class="emphasis"><em>cinerama</em></span> is four, so you can build a
+2x2 vidiwall.
+</p><p>
+Finally an important remark: Do not start or stop XawTV on the playback device
+during playback, it will crash your computer. It is, however, fine to
+<span class="bold"><strong>FIRST</strong></span> start XawTV,
+<span class="bold"><strong>THEN</strong></span> start <span class="application">MPlayer</span>,
+wait for <span class="application">MPlayer</span>
+to finish and <span class="bold"><strong>THEN</strong></span> stop XawTV.
+</p></div><div class="sect2" title="6.19.2. Blinkenlights"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="blinkenlights"></a>6.19.2. Blinkenlights</h3></div></div></div><p>
+This driver is capable of playback using the Blinkenlights UDP protocol. If you
+don't know what <a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/" target="_top">Blinkenlights</a>
+or its successor
+<a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/arcade/" target="_top">Arcade</a>
+are, find it out. Although this is most probably the least used video output
+driver, without a doubt it is the coolest <span class="application">MPlayer</span>
+has to offer. Just watch some of the
+<a class="ulink" href="http://www.blinkenlights.de/video.en.html" target="_top">Blinkenlights documentation videos</a>.
+On the Arcade video you can see the Blinkenlights output driver in
+action at 00:07:50.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mpeg_decoders.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tvout.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.18. MPEG decoders </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.20. TV-out support</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/ports.html b/DOCS/HTML/zh_CN/ports.html
new file mode 100644
index 0000000..6984b5a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/ports.html
@@ -0,0 +1,8 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>第 9 章 Ports</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="radio-input.html" title="8.1. 电台输入"><link rel="next" href="linux.html" title="9.1. Linux"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="linux.html" title="9.1. Linux"><link rel="section" href="bsd.html" title="9.2. *BSD"><link rel="section" href="unix.html" title="9.3. Commercial Unix"><link rel="section" href="windows.html" title="9.4. Windows"><link rel="section" href="macos.html" title="9.5. Mac OS"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">第 9 章 Ports</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="第 9 章 Ports"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="ports"></a>第 9 章 Ports</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="linux.html">9.1. Linux</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#debian">9.1.1. Debian packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#rpm">9.1.2. RPM packaging</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="linux.html#arm_linux">9.1.3. ARM Linux</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="bsd.html">9.2. *BSD</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#freebsd">9.2.1. FreeBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#openbsd">9.2.2. OpenBSD</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="bsd.html#darwin">9.2.3. Darwin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="unix.html">9.3. Commercial Unix</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#solaris">9.3.1. Solaris</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#hp-ux">9.3.2. HP-UX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#aix">9.3.3. AIX</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="unix.html#qnx">9.3.4. QNX</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="windows.html">9.4. Windows</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#cygwin">9.4.1. <span class="application">Cygwin</span></a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="windows.html#mingw">9.4.2. <span class="application">MinGW</span></a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="macos.html">9.5. Mac OS</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="macos.html#osx_gui">9.5.1. MPlayer OS X GUI</a></span></dt></dl></dd></dl></div><p>
+Binary packages of <span class="application">MPlayer</span> are available from several
+sources. We have a list of places to get
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#unofficial_packages" target="_top">unofficial packages</a>
+for various systems on our homepage.
+However, <span class="bold"><strong>none of these packages are supported</strong></span>.
+Report problems to the authors, not to us.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio-input.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="linux.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">8.1. 电台输入 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.1. Linux</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/radio-input.html b/DOCS/HTML/zh_CN/radio-input.html
new file mode 100644
index 0000000..c57a375
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/radio-input.html
@@ -0,0 +1,49 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>8.1. 电台输入</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="prev" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="next" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-compilation" title="8.1.1. 编译"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-tips" title="8.1.2. 使用技巧"><link rel="subsection" href="radio-input.html#radio-examples" title="8.1.3. 例子"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">8.1. 电台输入</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 8 章 广播电台</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="8.1. 电台输入"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="radio-input"></a>8.1. 电台输入</h2></div></div></div><p>
+这一部分将说明如何从V4L兼容的电台调谐器收听电台广播。
+请阅读手册中关于电台的可选项和键盘控制的描述。
+</p><div class="sect2" title="8.1.1. 编译"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-compilation"></a>8.1.1. 编译</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="步骤 1"><p>
+ 首先, 你需要重新编译MPlayer, 使用<tt class="filename">./configure</tt>带上选项
+ <tt class="option">--enable-radio</tt> 和(如果你想要支持捕捉)
+ <tt class="option">--enable-radio-capture</tt>
+</p></li><li class="step" title="步骤 2"><p>
+ 确认你的电台调谐器可以和Linux的其他收音软件工作。 比如<span class="application">XawTV</span>。
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="8.1.2. 使用技巧"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-tips"></a>8.1.2. 使用技巧</h3></div></div></div><p>
+可用选项的完整列表在手册中有列出。
+这里只给出一些技巧:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 使用<tt class="option">channels</tt>选项。 例子:
+ </p><pre class="screen">-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</pre><p>
+ 解释: 使用该选项, 则只可使用104.4和103.9电台。 在频道切换时, 将会有个不错的OSD文字,
+ 显示频道的名字。 频道的名字中的空格必须替换成下划线("_")。
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 有好几种方法可以捕捉声音。 为捕捉音频, 你可以通过连接视频卡和音频输入的外接线用你的声卡捕捉,
+ 也可以使用saa7134芯片内置的ADC。 在后一种情况下, 你要加载<code class="systemitem">saa7134-alsa</code>
+ 或<code class="systemitem">saa7134-oss</code>驱动。
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MEncoder</span>不能用于音频捕捉,
+ 因为它需要视频流才工作。 因此你可以, 或使用ALSA项目的<span class="application">arecord</span>,
+ 或者使用选项<tt class="option">-ao pcm:file=file.wav</tt>。 在后一种情况下,
+ 你将听不到任何声音 (除非你用了输入线, 并且关闭了输入线静音)。
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="8.1.3. 例子"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="radio-examples"></a>8.1.3. 例子</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+从标准的V4L输入 (使用输入线, 捕捉开关关闭):
+</p><pre class="screen">mplayer radio://104.4</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+从标准的V4L输入 (使用输入线, 捕捉开关关闭, V4Lv1接口):
+</p><pre class="screen">mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+播放频道列表中的第二个频道:
+</p><pre class="screen">mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+把声音从收音卡的内置ADC传到PCI总线。
+在这个例子中, 调谐器被用成是第二块声卡(ALSA device hw:1,0)。
+对于基于saa7134的卡, 必须加载 saa7134-alsa 或 saa7134-oss 模块。
+</p><pre class="screen">
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>当使用ALSA设备名时, 冒号(:)必须替换成等号(=),
+逗号(,)要替换成句点(.)
+</p></div><p>
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="radio.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="radio.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="ports.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">第 8 章 广播电台 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 第 9 章 Ports</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/radio.html b/DOCS/HTML/zh_CN/radio.html
new file mode 100644
index 0000000..207df33
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/radio.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>第 8 章 广播电台</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="tv-teletext.html" title="7.2. Teletext"><link rel="next" href="radio-input.html" title="8.1. 电台输入"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="radio-input.html" title="8.1. 电台输入"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">第 8 章 广播电台</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="第 8 章 广播电台"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="radio"></a>第 8 章 广播电台</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="radio-input.html">8.1. 电台输入</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-compilation">8.1.1. 编译</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-tips">8.1.2. 使用技巧</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="radio-input.html#radio-examples">8.1.3. 例子</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-teletext.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio-input.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.2. Teletext </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 8.1. 电台输入</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/rtc.html b/DOCS/HTML/zh_CN/rtc.html
new file mode 100644
index 0000000..6575236
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/rtc.html
@@ -0,0 +1,35 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.6. RTC</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="prev" href="codec-installation.html" title="2.5. Codec installation"><link rel="next" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.6. RTC</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 2 章 Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.6. RTC"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="rtc"></a>2.6. RTC</h2></div></div></div><p>
+There are three timing methods in <span class="application">MPlayer</span>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>To use the old method</strong></span>, you don't have to do
+ anything. It uses <code class="systemitem">usleep()</code> to tune
+ A/V sync, with +/- 10ms accuracy. However sometimes the sync has to be
+ tuned even finer.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>The new timer</strong></span> code uses the RTC (RealTime
+ Clock) for this task, because it has precise 1ms timers.
+ The <tt class="option">-rtc</tt> option enables it,
+ but a properly set up kernel is required.
+ If you are running kernel 2.4.19pre8 or later you can adjust the maximum RTC
+ frequency for normal users through the <code class="systemitem">/proc
+ </code> file system. Use one of the following two commands to
+ enable RTC for normal users:
+ </p><pre class="screen">echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</pre><p>
+ </p><pre class="screen">sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</pre><p>
+ You can make this setting permanent by adding the latter to
+ <tt class="filename">/etc/sysctl.conf</tt>.
+ </p><p>
+ You can see the new timer's efficiency in the status line.
+ The power management functions of some notebook BIOSes with speedstep CPUs
+ interact badly with RTC. Audio and video may get out of sync. Plugging the
+ external power connector in before you power up your notebook seems to help.
+ In some hardware combinations (confirmed during usage of non-DMA DVD drive
+ on an ALi1541 board) usage of the RTC timer causes skippy playback. It's
+ recommended to use the third method in these cases.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>The third timer code</strong></span> is turned on with the
+ <tt class="option">-softsleep</tt> option. It has the efficiency of the RTC, but it
+ doesn't use RTC. On the other hand, it requires more CPU.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="codec-installation.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="usage.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.5. Codec installation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 第 3 章 Usage</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/sdl.html b/DOCS/HTML/zh_CN/sdl.html
new file mode 100644
index 0000000..765ae3d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/sdl.html
@@ -0,0 +1,20 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.4. SDL</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="dga.html" title="6.3. DGA"><link rel="next" href="svgalib.html" title="6.5. SVGAlib"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.4. SDL</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.4. SDL"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sdl"></a>6.4. SDL</h2></div></div></div><p>
+<acronym class="acronym">SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) is basically a unified
+video/audio interface. Programs that use it know only about SDL, and not
+about what video or audio driver does SDL actually use. For example a Doom
+port using SDL can run on svgalib, aalib, X, fbdev, and others, you only
+have to specify the (for example) video driver to use with the
+<code class="envar">SDL_VIDEODRIVER</code> environment variable. Well, in theory.
+</p><p>
+With <span class="application">MPlayer</span>, we used its X11 driver's software
+scaler ability for cards/drivers that doesn't support XVideo, until we made
+our own (faster, nicer) software scaler. Also we used its aalib output, but
+now we have ours which is more comfortable. Its DGA mode was better than
+ours, until recently. Get it now? :)
+</p><p>
+It also helps with some buggy drivers/cards if the video is jerky (not slow
+system problem), or audio is lagging.
+</p><p>
+SDL video output supports displaying subtitles under the movie, on the (if
+present) black bar.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dga.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="svgalib.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.3. DGA </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.5. SVGAlib</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/skin-file.html b/DOCS/HTML/zh_CN/skin-file.html
new file mode 100644
index 0000000..da7fb0c
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/skin-file.html
@@ -0,0 +1,285 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.2. The skin file</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin-overview.html" title="B.1. Overview"><link rel="next" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonts"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Main window and playbar"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Subwindow"><link rel="subsection" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin menu"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.2. The skin file</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">附录 B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.2. The skin file"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-file"></a>B.2. The skin file</h2></div></div></div><p>
+As mentioned above, this is the skin configuration file. It is line oriented;
+comment lines start with a '<code class="literal">;</code>' character at the beginning of
+the line (only spaces and tabs are allowed before the '<code class="literal">;</code>').
+</p><p>
+The file is made up of sections. Each section describes the skin for an
+application and has the following form:
+</p><pre class="programlisting">
+section = <em class="replaceable"><code>section name</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+Currently there is only one application, so you need only one section: its name
+is <span class="bold"><strong>movieplayer</strong></span>.
+</p><p>
+Within this section each window is described by a block of the following form:
+</p><pre class="programlisting">
+window = <em class="replaceable"><code>window name</code></em>
+.
+.
+.
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+where <em class="replaceable"><code>window name</code></em> can be one of these strings:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>main</strong></span> - for the main window
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>sub</strong></span> - for the subwindow
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>menu</strong></span> - for the skin menu
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>playbar</strong></span> - playbar
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+(The sub and menu blocks are optional - you do not need to create a menu or
+decorate the subwindow.)
+</p><p>
+Within a window block, you can define each item for the window by a line in
+this form:
+</p><pre class="programlisting">item = parameter</pre><p>
+Where <code class="literal">item</code> is a string that identifies the type of the GUI
+item, <code class="literal">parameter</code> is a numeric or textual value (or a list of
+values separated by commas).
+</p><p>
+Putting the above together, the whole file looks something like this:
+</p><pre class="programlisting">
+section = movieplayer
+ window = main
+ ; ... items for main window ...
+ end
+
+ window = sub
+ ; ... items for subwindow ...
+ end
+
+ window = menu
+ ; ... items for menu ...
+ end
+
+ window = playbar
+ ; ... items for playbar ...
+ end
+end
+</pre><p>
+</p><p>
+The name of an image file must be given without leading directories - images
+are searched for in the <tt class="filename">skins</tt> directory.
+You may (but you need not) specify the extension of the file. If the file does
+not exist, <span class="application">MPlayer</span> tries to load the file
+<tt class="filename"><filename>.<ext></tt>, where <code class="literal">png</code>
+and <code class="literal">PNG</code> are tried for <tt class="filename"><ext></tt>
+(in this order). The first matching file will be used.
+</p><p>
+Here is an example to make this clear. Suppose that you have an image called
+<tt class="filename">main.png</tt> that you use for the main window:
+</p><pre class="programlisting">base = main, -1, -1</pre><p>
+<span class="application">MPlayer</span> tries to load <tt class="filename">main</tt>,
+<tt class="filename">main.png</tt>, <tt class="filename">main.PNG</tt> files.
+</p><p>
+Finally some words about positioning. The main window and the subwindow can be
+placed in the different corners of the screen by giving <code class="literal">X</code>
+and <code class="literal">Y</code> coordinates. <code class="literal">0</code> is top or left,
+<code class="literal">-1</code> is center and <code class="literal">-2</code> is right or bottom, as
+shown in this illustration:
+</p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
+(0, 0)----(-1, 0)----(-2, 0)
+ | | |
+ | | |
+(0,-1)----(-1,-1)----(-2,-1)
+ | | |
+ | | |
+(0,-2)----(-1,-2)----(-2,-2)
+</pre></div><p>
+</p><div class="sect2" title="B.2.1. Main window and playbar"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-main"></a>B.2.1. Main window and playbar</h3></div></div></div><p>
+Below is the list of entries that can be used in the
+'<code class="literal">window = main</code>' ... '<code class="literal">end</code>',
+and the '<code class="literal">window = playbar</code>' ... '<code class="literal">end</code>'
+blocks.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-main-base"></a>base = image, X, Y
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Lets you specify the background image to be used for the main window.
+ The window will appear at the given <code class="literal">X,Y</code> position on
+ the screen The window will have the size of the image.
+ </p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+ These coordinates do not currently work for the display window.
+ </p></div><div class="warning" title="警告" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">警告</h3><p>Transparent regions in the image (colored #FF00FF) appear black
+ on X servers without the XShape extension. The image's width must be dividable
+ by 8.</p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-button"></a>button = image, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Place a button of <code class="literal">width</code> * <code class="literal">height</code> size at
+ position <code class="literal">X,Y</code>. The specified <code class="literal">message</code> is
+ generated when the button is clicked. The image given by
+ <code class="literal">image</code> must have three parts below each other (according to
+ the possible states of the button), like this:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| pressed |
++------------+
+| released |
++------------+
+| disabled |
++------------+</pre></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-decoration"></a>decoration = enable|disable
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Enable or disable window manager decoration of the main window. Default is
+ <span class="bold"><strong>disable</strong></span>.
+ </p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+ This doesn't work for the display window, there is no need to.
+ </p></div></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-hpotmeter"></a>hpotmeter = button, bwidth, bheight, phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-vpotmeter"></a>vpotmeter = button, bwidth, bheight, phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Place a horizontal (hpotmeter) or vertical (vpotmeter) potmeter of
+ <code class="literal">width</code> * <code class="literal">height</code> size at position
+ <code class="literal">X,Y</code>. The image can be divided into different parts for the
+ different phases of the potmeter (for example, you can have a pot for volume
+ control that turns from green to red while its value changes from the minimum
+ to the maximum.). <code class="literal">hpotmeter</code> can have a button that can be
+ dragged horizontally. The parameters are:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">button</code> - the image to be used for the
+ button (must have three parts below each other, like in case of
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">button</a>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">bwidth</code>, <code class="literal">bheight</code> - size
+ of the button
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">phases</code> - the image to be used for the
+ different phases of the hpotmeter. A special value of <code class="literal">NULL</code>
+ can be used if you want no such image. The image must be divided into
+ <code class="literal">numphases</code> parts vertically like this:
+ </p><div class="informalfigure"><pre class="screen">
++------------+
+| phase #1 |
++------------+
+| phase #2 |
++------------+
+ ...
++------------+
+| phase #n |
++------------+</pre></div><p>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">numphases</code> - number of phases stored in the
+ <code class="literal">phases</code> image
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">default</code> - default value for hpotmeter
+ (in the range <code class="literal">0</code> to <code class="literal">100</code>)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">X</code>, <code class="literal">Y</code> - position for the hpotmeter
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">width</code>, <code class="literal">height</code> - width and height
+ of the <code class="literal">hpotmeter</code>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ <code class="literal">message</code> - the message to be generated when the
+ value of <code class="literal">hpotmeter</code> is changed
+ </p></li></ul></div><p>
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-potmeter"></a>potmeter = phases, numphases, default, X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ A <code class="literal">hpotmeter</code> without a button. (I guess it is meant to be
+ turned around, but it reacts to horizontal dragging only.) For the description
+ of the parameters see <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a>.
+ <code class="literal">phases</code> can be <code class="literal">NULL</code>, but it is quite
+ useless, since you cannot see where the <code class="literal">potmeter</code> is set.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-font"></a>font = fontfile, fontid
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Defines a font. <code class="literal">fontfile</code> is the name of a font description
+ file with a <tt class="filename">.fnt</tt> extension (do not specify the extension
+ here). <code class="literal">fontid</code> is used to refer to the font
+ (see <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>
+ and <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a>). Up to 25 fonts can be defined.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-slabel"></a>slabel = X, Y, fontid, "text"
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Place a static label at the position <code class="literal">X,Y</code>.
+ <code class="literal">text</code> is displayed using the font identified by
+ <code class="literal">fontid</code>. The text is just a raw string
+ (<code class="literal">$x</code> variables do not work) that must be enclosed between
+ double quotes (but the " character cannot be part of the text). The
+ label is displayed using the font identified by <code class="literal">fontid</code>.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-dlabel"></a>dlabel = X, Y, length, align, fontid, "text"
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Place a dynamic label at the position <code class="literal">X,Y</code>. The label is
+ called dynamic because its text is refreshed periodically. The maximum length
+ of the label is given by <code class="literal">length</code> (its height is the height
+ of a character). If the text to be displayed is wider than that, it will be
+ scrolled,
+ otherwise it is aligned within the specified space by the value of the
+ <code class="literal">align</code> parameter: <code class="literal">0</code> is for right,
+ <code class="literal">1</code> is for center, <code class="literal">2</code> is for left.
+ </p><p>
+ The text to be displayed is given by <code class="literal">text</code>: It must be
+ written between double quotes (but the " character cannot be part of the
+ text). The label is displayed using the font identified by
+ <code class="literal">fontid</code>. You can use the following variables in the text:
+ </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Variable</th><th>Meaning</th></tr></thead><tbody><tr><td>$1</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$2</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$3</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>hh</em></span> format (hours)</td></tr><tr><td>$4</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>mm</em></span> format (minutes)</td></tr><tr><td>$5</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>ss</em></span> format (seconds)</td></tr><tr><td>$6</td><td>movie length in <span class="emphasis"><em>hh:mm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$7</td><td>movie length in <span class="emphasis"><em>mmmm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$8</td><td>play time in <span class="emphasis"><em>h:mm:ss</em></span> format</td></tr><tr><td>$v</td><td>volume in <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>% format</td></tr><tr><td>$V</td><td>volume in <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span> format</td></tr><tr><td>$b</td><td>balance in <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span>% format</td></tr><tr><td>$B</td><td>balance in <span class="emphasis"><em>xxx.xx</em></span> format</td></tr><tr><td>$$</td><td>the $ character</td></tr><tr><td>$a</td><td>a character according to the audio type (none: <code class="literal">n</code>,
+ mono: <code class="literal">m</code>, stereo: <code class="literal">t</code>)</td></tr><tr><td>$t</td><td>track number (in playlist)</td></tr><tr><td>$o</td><td>filename</td></tr><tr><td>$f</td><td>filename in lower case</td></tr><tr><td>$F</td><td>filename in upper case</td></tr><tr><td>$T</td><td>
+ a character according to the stream type (file: <code class="literal">f</code>,
+ Video CD: <code class="literal">v</code>, DVD: <code class="literal">d</code>,
+ URL: <code class="literal">u</code>)
+ </td></tr><tr><td>$p</td><td>the <span class="keycap"><b>p</b></span> character (if a movie is playing and the font
+ has the <span class="keycap"><b>p</b></span> character)</td></tr><tr><td>$s</td><td>the <span class="keycap"><b>s</b></span> character (if the movie is stopped and the
+ font has the <span class="keycap"><b>s</b></span> character)</td></tr><tr><td>$e</td><td>the <span class="keycap"><b>e</b></span> character (if playback is paused and the font
+ has the <span class="keycap"><b>e</b></span> character)</td></tr><tr><td>$x</td><td>movie width</td></tr><tr><td>$y</td><td>movie height</td></tr><tr><td>$C</td><td>name of the codec used</td></tr></tbody></table></div><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+ The <code class="literal">$a, $T, $p, $s</code> and <code class="literal">$e</code>
+ variables all return characters that should be displayed as special symbols
+ (for example, <span class="keycap"><b>e</b></span> is for the pause symbol that usually looks
+ something like ||). You should have a font for normal characters and
+ a different font for symbols. See the section about
+ <a class="link" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Symbols">symbols</a> for more information.
+ </p></div></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.2. Subwindow"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-subwindow"></a>B.2.2. Subwindow</h3></div></div></div><p>
+The following entries can be used in the
+'<code class="literal">window = sub</code>' . . . '<code class="literal">end</code>' block.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-sub-base"></a>base = image, X, Y, width, height
+ </code></span></dt><dd><p>
+ The image to be displayed in the window. The window will appear at the given
+ <code class="literal">X,Y</code> position on the screen (<code class="literal">0,0</code> is the
+ top left corner). You can specify <code class="literal">-1</code> for center and
+ <code class="literal">-2</code> for right (<code class="literal">X</code>) and bottom
+ (<code class="literal">Y</code>). The window will be as large as the image.
+ <code class="literal">width</code> and <code class="literal">height</code>
+ denote the size of the window; they are optional (if they are missing, the
+ window is the same size as the image).
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-background"></a>background = R, G, B
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Lets you set the background color. It is useful if the image is smaller than
+ the window. <code class="literal">R</code>, <code class="literal">G</code> and
+ <code class="literal">B</code> specifies the red, green and blue component of the color
+ (each of them is a decimal number from 0 to 255).
+ </p></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="B.2.3. Skin menu"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-file-menu"></a>B.2.3. Skin menu</h3></div></div></div><p>
+As mentioned earlier, the menu is displayed using two images. Normal menu
+entries are taken from the image specified by the <code class="literal">base</code> item,
+while the currently selected entry is taken from the image specified by the
+<code class="literal">selected</code> item. You must define the position and size of each
+menu entry through the menu item.
+</p><p>
+The following entries can be used in the
+'<code class="literal">window = menu</code>'. . .'<code class="literal">end</code>' block.
+</p><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu-base"></a>base = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+ The image for normal menu entries.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-selected"></a>selected = image
+ </code></span></dt><dd><p>
+ The image showing the menu with all entries selected.
+ </p></dd><dt><span class="term"><code class="literal">
+ <a name="skin-menu"></a>menu = X, Y, width, height, message
+ </code></span></dt><dd><p>
+ Defines the <code class="literal">X,Y</code> position and the size of a menu entry in
+ the image. <code class="literal">message</code> is the message to be generated when the
+ mouse button is released over the entry.
+ </p></dd></dl></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-overview.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-fonts.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.1. Overview </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.3. Fonts</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/skin-fonts.html b/DOCS/HTML/zh_CN/skin-fonts.html
new file mode 100644
index 0000000..57e22f9
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/skin-fonts.html
@@ -0,0 +1,39 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.3. Fonts</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin-file.html" title="B.2. The skin file"><link rel="next" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI messages"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols" title="B.3.1. Symbols"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.3. Fonts</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">附录 B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.3. Fonts"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-fonts"></a>B.3. Fonts</h2></div></div></div><p>
+As mentioned in the section about the parts of a skin, a font is defined by an
+image and a description file. You can place the characters anywhere in the
+image, but make sure that their position and size is given in the description
+file exactly.
+</p><p>
+The font description file (with <tt class="filename">.fnt</tt> extension) can have
+comment lines starting with '<code class="literal">;</code>'. The file must have a line
+in the form
+<a name="skin-font-image"></a>
+</p><pre class="programlisting">image = <em class="replaceable"><code>image</code></em></pre><p>
+Where <code class="literal"><em class="replaceable"><code>image</code></em></code> is the name of the
+image file to be used for the font (you do not have to specify the extension).
+<a name="skin-font-char"></a>
+</p><pre class="programlisting">"char" = X, Y, width, height</pre><p>
+Here <code class="literal">X</code> and <code class="literal">Y</code> specify the position of the
+<code class="literal">char</code> character in the image (<code class="literal">0,0</code> is the
+upper left corner). <code class="literal">width</code> and <code class="literal">height</code> are
+the dimensions of the character in pixels.
+</p><p>
+This example defines the A, B, C characters using <tt class="filename">font.png</tt>.
+</p><pre class="programlisting">
+; Can be "font" instead of "font.png".
+image = font.png
+
+; Three characters are enough for demonstration purposes :-)
+"A" = 0,0, 7,13
+"B" = 7,0, 7,13
+"C" = 14,0, 7,13
+</pre><p>
+</p><div class="sect2" title="B.3.1. Symbols"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-fonts-symbols"></a>B.3.1. Symbols</h3></div></div></div><p>
+Some characters have special meanings when returned by some of the variables
+used in <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>. These characters are meant
+to be shown as symbols so that things like a nice DVD logo can be displayed
+instead of the character '<code class="literal">d</code>' for a DVD stream.
+</p><p>
+The following table lists all the characters that can be used to display
+symbols (and thus require a different font).
+</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Character</th><th>Symbol</th></tr></thead><tbody><tr><td><span class="keycap"><b>p</b></span></td><td>play</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>s</b></span></td><td>stop</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>e</b></span></td><td>pause</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>n</b></span></td><td>no sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>m</b></span></td><td>mono sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>t</b></span></td><td>stereo sound</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>f</b></span></td><td>stream is a file</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>v</b></span></td><td>stream is a Video CD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>d</b></span></td><td>stream is a DVD</td></tr><tr><td><span class="keycap"><b>u</b></span></td><td>stream is a URL</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-file.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-gui.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.2. The skin file </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.4. GUI messages</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/skin-gui.html b/DOCS/HTML/zh_CN/skin-gui.html
new file mode 100644
index 0000000..4327097
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/skin-gui.html
@@ -0,0 +1,101 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.4. GUI messages</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonts"><link rel="next" href="skin-quality.html" title="B.5. Creating quality skins"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.4. GUI messages</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">附录 B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.4. GUI messages"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-gui"></a>B.4. GUI messages</h2></div></div></div><p>
+These are the messages that can be generated by buttons, potmeters and
+menu entries.
+</p><div class="variablelist" title="Playback control:"><p class="title"><b>Playback control:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNext</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Jump to next track in the playlist.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Forms a switch together with <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>. They can
+ be used to have a common play/pause button. Both messages should be assigned
+ to buttons displayed at the very same position in the window. This message
+ pauses playing and the image for the <code class="literal">evPlaySwitchToPause</code>
+ button is displayed (to indicate that the button can be pressed to continue
+ playing).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Start playing.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaySwitchToPause</strong></span></span></dt><dd><p>
+ The opposite of <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code>. This message starts
+ playing and the image for the <code class="literal">evPauseSwitchToPlay</code> button
+ is displayed (to indicate that the button can be pressed to pause playing).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPrev</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Jump to previous track in the playlist.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evStop</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Stop playing.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Seeking:"><p class="title"><b>Seeking:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek backward 10 seconds.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek backward 1 minute.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evBackward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek backward 10 minutes.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10sec</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek forward 10 seconds.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward1min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek forward 1 minute.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evForward10min</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek forward 10 minutes.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetMoviePosition</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Seek to position (can be used by a potmeter; the
+ relative value (0-100%) of the potmeter is used).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Video control:"><p class="title"><b>Video control:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evHalfSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set the movie window to half size.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDoubleSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set the movie window to double size.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evFullScreen</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Switch fullscreen mode on/off.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNormalSize</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set the movie window to its normal size.
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Audio control:"><p class="title"><b>Audio control:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Decrease audio buffer delay.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Decrease balance.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDecVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Decrease volume.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncAudioBufDelay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Increase audio buffer delay.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Increase balance.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIncVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Increase volume.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evMute</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Mute/unmute the sound.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetBalance</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set balance (can be used by a potmeter; the
+ relative value (0-100%) of the potmeter is used).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetVolume</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Set volume (can be used by a potmeter; the relative
+ value (0-100%) of the potmeter is used).
+ </p></dd></dl></div><div class="variablelist" title="Miscellaneous:"><p class="title"><b>Miscellaneous:</b></p><dl><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evAbout</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Open the about window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evDropSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Disables the currently used subtitle.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evEqualizer</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Turn the equalizer on/off.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evExit</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Quit the program.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evIconify</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Iconify the window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoad</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Load a file (by opening a file browser window, where you can choose a file).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadPlay</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Does the same as <code class="literal">evLoad</code>, but it automatically starts
+ playing after the file is loaded.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadSubtitle</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Loads a subtitle file (with the file selector).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evLoadAudioFile</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Loads an audio file (with the file selector).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evNone</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Empty message, it has no effect (except maybe in Subversion versions :-)).
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlaylist</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Open/close the playlist window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayDVD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Tries to open the disc in the given DVD-ROM drive.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPlayVCD</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Tries to open the disc in the given CD-ROM drive.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evPreferences</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Open the preferences window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetAspect</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Sets displayed image aspect.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSetURL</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Displays the URL dialog window.
+ </p></dd><dt><span class="term"><span class="bold"><strong>evSkinBrowser</strong></span></span></dt><dd><p>
+ Open the skin browser window.
+ </p></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-fonts.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-quality.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.3. Fonts </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.5. Creating quality skins</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/skin-overview.html b/DOCS/HTML/zh_CN/skin-overview.html
new file mode 100644
index 0000000..6b04911
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/skin-overview.html
@@ -0,0 +1,121 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.1. Overview</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="next" href="skin-file.html" title="B.2. The skin file"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-directories" title="B.1.1. Directories"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Image formats"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-overview-components" title="B.1.3. Skin components"><link rel="subsection" href="skin-overview.html#skin-files" title="B.1.4. Files"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.1. Overview</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">附录 B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.1. Overview"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-overview"></a>B.1. Overview</h2></div></div></div><p>
+It does not really have anything to do with the skin format, but you should
+know that <span class="application">MPlayer</span> has
+<span class="bold"><strong>no</strong></span> builtin skin, so
+<span class="bold"><strong>at least one skin must be installed in order to be able
+to use the GUI.</strong></span>
+</p><div class="sect2" title="B.1.1. Directories"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-directories"></a>B.1.1. Directories</h3></div></div></div><p>
+The directories searched for skins are (in order):
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(DATADIR)/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/</tt>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <tt class="filename">~/.mplayer/skins/</tt>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><p>
+Note that the first path may vary according to the way
+<span class="application">MPlayer</span> was configured (see the
+<tt class="option">--prefix</tt> and <tt class="option">--datadir</tt>
+arguments of the <span class="command"><strong>configure</strong></span> script).
+</p><p>
+Every skin is installed into its own directory under one of the directories
+listed above, for example:
+</p><pre class="screen">$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.2. Image formats"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-formats"></a>B.1.2. Image formats</h3></div></div></div><p>Images must be truecolor (24 or 32 bpp) PNGs.</p><p>
+In the main window and in the playbar (see below) you can use images with
+`transparency': Regions filled with the color #FF00FF (magenta) are fully
+transparent when viewed by <span class="application">MPlayer</span>. This means
+that you can even have shaped windows if your X server has the XShape extension.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.3. Skin components"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-overview-components"></a>B.1.3. Skin components</h3></div></div></div><p>
+Skins are quite free-format (unlike the fixed-format skins of
+<span class="application">Winamp</span>/<span class="application">XMMS</span>,
+for example), so it is up to you to create something great.
+</p><p>
+Currently there are four windows to be decorated: the
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Main window and playbar">main window</a>, the
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-subwindow" title="B.2.2. Subwindow">subwindow</a>, the
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-main" title="B.2.1. Main window and playbar">playbar</a>, and the
+<a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin menu">skin menu</a> (which can be activated
+by a right click).
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ The <span class="bold"><strong>main window</strong></span> and/or the
+ <span class="bold"><strong>playbar</strong></span> is where you can control
+ <span class="application">MPlayer</span>. The background of the window is an image.
+ Various items can (and must) be placed in the window:
+ <span class="emphasis"><em>buttons</em></span>, <span class="emphasis"><em>potmeters</em></span> (sliders) and
+ <span class="emphasis"><em>labels</em></span>.
+ For every item, you must specify its position and size.
+ </p><p>
+ A <span class="bold"><strong>button</strong></span> has three states (pressed, released,
+ disabled), thus its image must be divided into three parts vertically. See the
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-button">button</a> item for details.
+ </p><p>
+ A <span class="bold"><strong>potmeter</strong></span> (mainly used for the seek bar and
+ volume/balance control) can have any number of phases by dividing its image
+ into different parts below each other. See
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-hpotmeter">hpotmeter</a> and
+ <a class="link" href="skin-file.html#skin-potmeter">potmeter</a> for details.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>Labels</strong></span> are a bit special: The characters
+ needed to draw them are taken from an image file, and the characters in the
+ image are described by a
+ <a class="link" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonts">font description file</a>.
+ The latter is a plain text file which specifies the x,y position and size of
+ each character in the image (the image file and its font description file
+ form a font <span class="emphasis"><em>together</em></span>).
+ See <a class="link" href="skin-file.html#skin-dlabel">dlabel</a>
+ and <a class="link" href="skin-file.html#skin-slabel">slabel</a> for details.
+ </p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+ All images can have full transparency as described in the section about
+ <a class="link" href="skin-overview.html#skin-overview-formats" title="B.1.2. Image formats">image formats</a>. If the X server
+ doesn't support the XShape extension, the parts marked transparent will be
+ black. If you'd like to use this feature, the width of the main window's
+ background image must be dividable by 8.
+ </p></div></li><li class="listitem"><p>
+ The <span class="bold"><strong>subwindow</strong></span> is where the movie appears. It
+ can display a specified image if there is no movie loaded (it is quite boring
+ to have an empty window :-)) <span class="bold"><strong>Note:</strong></span>
+ transparency is <span class="bold"><strong>not allowed</strong></span> here.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The <span class="bold"><strong>skin menu</strong></span> is just a way to control
+ <span class="application">MPlayer</span> by means of menu entries. Two images
+ are required for the menu: one of them is the base image that shows the
+ menu in its normal state, the other one is used to display the selected
+ entries. When you pop up the menu, the first image is shown. If you move
+ the mouse over the menu entries, the currently selected entry is copied
+ from the second image over the menu entry below the mouse pointer
+ (the second image is never shown as a whole).
+ </p><p>
+ A menu entry is defined by its position and size in the image (see the
+ section about the <a class="link" href="skin-file.html#skin-file-menu" title="B.2.3. Skin menu">skin menu</a> for
+ details).
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+There is an important thing not mentioned yet: For buttons, potmeters and
+menu entries to work, <span class="application">MPlayer</span> must know what to
+do if they are clicked. This is done by <a class="link" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI messages">messages</a>
+(events). For these items you must define the messages to be generated when
+they are clicked.
+</p></div><div class="sect2" title="B.1.4. Files"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="skin-files"></a>B.1.4. Files</h3></div></div></div><p>
+You need the following files to build a skin:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ The configuration file named <a class="link" href="skin-file.html" title="B.2. The skin file">skin</a> tells
+ <span class="application">MPlayer</span> how to put different parts of the skin
+ together and what to do if you click somewhere in the window.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The background image for the main window.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Images for the items in the main window (including one or more font
+ description files needed to draw labels).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The image to be displayed in the subwindow (optional).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Two images for the skin menu (they are needed only if you want to create
+ a menu).
+</p></li></ul></div><p>
+ With the exception of the skin configuration file, you can name the other
+ files whatever you want (but note that font description files must have
+ a <tt class="filename">.fnt</tt> extension).
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-file.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">附录 B. <span class="application">MPlayer</span> skin format </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.2. The skin file</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/skin-quality.html b/DOCS/HTML/zh_CN/skin-quality.html
new file mode 100644
index 0000000..6bd0eb4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/skin-quality.html
@@ -0,0 +1,38 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>B.5. Creating quality skins</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="prev" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI messages"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">B.5. Creating quality skins</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">附录 B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th><td width="20%" align="right"> </td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="B.5. Creating quality skins"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="skin-quality"></a>B.5. Creating quality skins</h2></div></div></div><p>
+So you have read up on creating skins for the
+<span class="application">MPlayer</span> GUI, done your best with the
+<span class="application">Gimp</span> and wish to submit your skin to us?
+Read on for some guidelines to avoid common mistakes and produce
+a high quality skin.
+</p><p>
+We want skins that we add to our repository to conform to certain
+quality standards. There are also a number of things that you can do
+to make our lives easier.
+</p><p>
+As an example you can look at the <code class="systemitem">Blue</code> skin,
+it satisfies all the criteria listed below since version 1.5.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Each skin should come with a
+ <tt class="filename">README</tt> file that contains information about
+ you, the author, copyright and license notices and anything else
+ you wish to add. If you wish to have a changelog, this file is a
+ good place.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There should be a file <tt class="filename">VERSION</tt>
+ with nothing more than the version number of the skin on a single
+ line (e.g. 1.0).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Horizontal and vertical controls (sliders like volume
+ or position) should have the center of the knob properly centered on
+ the middle of the slider. It should be possible to move the knob to
+ both ends of the slider, but not past it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Skin elements should have the right sizes declared
+ in the skin file. If this is not the case you can click outside of
+ e.g. a button and still trigger it or click inside its area and not
+ trigger it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ The <tt class="filename">skin</tt> file should be
+ prettyprinted and not contain tabs. Prettyprinted means that the
+ numbers should line up neatly in columns.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="skin-gui.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="skin.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">B.4. GUI messages </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> </td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/skin.html b/DOCS/HTML/zh_CN/skin.html
new file mode 100644
index 0000000..c12be28
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/skin.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>附录 B. MPlayer skin format</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="bugreports_advusers.html" title="A.7. 我知道我在做什么..."><link rel="next" href="skin-overview.html" title="B.1. Overview"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="skin-overview.html" title="B.1. Overview"><link rel="section" href="skin-file.html" title="B.2. The skin file"><link rel="section" href="skin-fonts.html" title="B.3. Fonts"><link rel="section" href="skin-gui.html" title="B.4. GUI messages"><link rel="section" href="skin-quality.html" title="B.5. Creating quality skins"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">附录 B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="appendix" title="附录 B. MPlayer skin format"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="skin"></a>附录 B. <span class="application">MPlayer</span> skin format</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="skin-overview.html">B.1. Overview</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-directories">B.1.1. Directories</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-formats">B.1.2. Image formats</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-overview-components">B.1.3. Skin components</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-overview.html#skin-files">B.1.4. Files</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-file.html">B.2. The skin file</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-main">B.2.1. Main window and playbar</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-subwindow">B.2.2. Subwindow</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="skin-file.html#skin-file-menu">B.2.3. Skin menu</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-fonts.html">B.3. Fonts</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="skin-fonts.html#skin-fonts-symbols">B.3.1. Symbols</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="skin-gui.html">B.4. GUI messages</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="skin-quality.html">B.5. Creating quality skins</a></span></dt></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bugreports_advusers.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="skin-overview.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">A.7. 我知道我在做什么... </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> B.1. Overview</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/softreq.html b/DOCS/HTML/zh_CN/softreq.html
new file mode 100644
index 0000000..845ccb2
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/softreq.html
@@ -0,0 +1,53 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>2.1. Software requirements</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="prev" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="next" href="features.html" title="2.2. Features"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">2.1. Software requirements</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 2 章 Installation</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="2.1. Software requirements"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="softreq"></a>2.1. Software requirements</h2></div></div></div><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>POSIX system</strong></span> - You need a POSIX-compatible
+ shell and POSIX-compatible system tools like grep, sed, awk, etc. in your
+ path.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>GNU make</strong></span> 3.81 or later
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>binutils</strong></span> - GNU binutils 2.11 or later
+ is known to work.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>compiler</strong></span> - We mostly use gcc, the
+ recommended versions on x86 are 2.95 and 3.4+. On PowerPC, use 4.x+.
+ icc 10.1+ is also known to work.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Xorg/XFree86</strong></span> - recommended version is
+ 4.3 or later. Make sure the
+ <span class="bold"><strong>development packages</strong></span> are installed,
+ too, otherwise it won't work.
+ You don't absolutely need X, some video output drivers work without it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>FreeType</strong></span> - 2.0.9 or later is required
+ for the OSD and subtitles
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ALSA</strong></span> - optional, for ALSA audio output
+ support. At least 0.9.0rc4 is required.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libjpeg</strong></span> -
+ required for the optional JPEG video output driver
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libpng</strong></span> -
+ required for the optional PNG video output driver
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>directfb</strong></span> - optional, 0.9.13 or later
+ required for the directfb video output driver
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>lame</strong></span> - 3.90 or later is recommended,
+ necessary for encoding MP3 audio with <span class="application">MEncoder</span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>zlib</strong></span> - recommended, many codecs use it.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.live555.com/mplayer/" target="_top">LIVE555 Streaming Media</a></strong></span>
+ - optional, needed for some RTSP/RTP streams
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>cdparanoia</strong></span> - optional, for CDDA support
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libxmms</strong></span> - optional, for XMMS input plugin
+ support. At least 1.2.7 is required.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>libsmb</strong></span> - optional, for SMB networking support
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong><a class="ulink" href="http://www.underbit.com/products/mad/" target="_top">libmad</a></strong></span>
+ - optional, for fast integer-only MP3 decoding on FPU-less platforms
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="install.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="install.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="features.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">第 2 章 Installation </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2.2. Features</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/streaming.html b/DOCS/HTML/zh_CN/streaming.html
new file mode 100644
index 0000000..bf36ad4
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/streaming.html
@@ -0,0 +1,37 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.4. Streaming from network or pipes</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="prev" href="control.html" title="3.3. Control"><link rel="next" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="streaming.html#streaming-save" title="3.4.1. Saving streamed content"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.4. Streaming from network or pipes</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 3 章 Usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.4. Streaming from network or pipes"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="streaming"></a>3.4. Streaming from network or pipes</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> can play files from the network, using the
+HTTP, FTP, MMS or RTSP/RTP protocol.
+</p><p>
+Playing works simply by passing the URL on the command line.
+<span class="application">MPlayer</span> honors the <code class="envar">http_proxy</code>
+environment variable, using a proxy if available. Proxies can also be forced:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> can read from stdin
+(<span class="emphasis"><em>not</em></span> named pipes). This can for example be used to
+play from FTP:
+</p><pre class="screen">
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/something.avi</code></em> -O - | mplayer -
+</pre><p>
+</p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+It is also recommended to enable <tt class="option">-cache</tt> when playing
+from the network:
+</p><pre class="screen">
+wget <em class="replaceable"><code>ftp://micorsops.com/something.avi</code></em> -O - | mplayer -cache 8192 -
+</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="3.4.1. Saving streamed content"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="streaming-save"></a>3.4.1. Saving streamed content</h3></div></div></div><p>
+Once you succeed in making <span class="application">MPlayer</span> play
+your favorite internet stream, you can use the option
+<tt class="option">-dumpstream</tt> to save the stream into a file.
+For example:
+</p><pre class="screen">
+mplayer <em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> -dumpstream -dumpfile <em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em>
+</pre><p>
+will save the content streamed from
+<em class="replaceable"><code>http://217.71.208.37:8006</code></em> into
+<em class="replaceable"><code>stream.asf</code></em>.
+This works with all protocols supported by
+<span class="application">MPlayer</span>, like MMS, RTSP, and so forth.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="control.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="edl.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.3. Control </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.5. Edit Decision Lists (EDL)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/subosd.html b/DOCS/HTML/zh_CN/subosd.html
new file mode 100644
index 0000000..f155ae7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/subosd.html
@@ -0,0 +1,63 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>3.2. Subtitles and OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="prev" href="commandline.html" title="3.1. Command line"><link rel="next" href="control.html" title="3.3. Control"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3.2. Subtitles and OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 3 章 Usage</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="3.2. Subtitles and OSD"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="subosd"></a>3.2. Subtitles and OSD</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> can display subtitles along with movie files.
+Currently the following formats are supported:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>VOBsub</p></li><li class="listitem"><p>OGM</p></li><li class="listitem"><p>CC (closed caption)</p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD</p></li><li class="listitem"><p>SubRip</p></li><li class="listitem"><p>SubViewer</p></li><li class="listitem"><p>Sami</p></li><li class="listitem"><p>VPlayer</p></li><li class="listitem"><p>RT</p></li><li class="listitem"><p>SSA</p></li><li class="listitem"><p>PJS (Phoenix Japanimation Society)</p></li><li class="listitem"><p>MPsub</p></li><li class="listitem"><p>AQTitle</p></li><li class="listitem"><p>
+ <a class="ulink" href="http://unicorn.us.com/jacosub/" target="_top">JACOsub</a>
+ </p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> can dump the previously listed subtitle
+formats (<span class="bold"><strong>except the three first</strong></span>) into the
+following destination formats, with the given options:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>MPsub: <tt class="option">-dumpmpsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>SubRip: <tt class="option">-dumpsrtsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>MicroDVD: <tt class="option">-dumpmicrodvdsub</tt></p></li><li class="listitem"><p>JACOsub: <tt class="option">-dumpjacosub</tt></p></li><li class="listitem"><p>Sami: <tt class="option">-dumpsami</tt></p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+<span class="application">MEncoder</span> can dump DVD subtitles into
+<a class="link" href="menc-feat-extractsub.html" title="10.9. 将DVD子标题提取到VOBsub文件">VOBsub</a> format.
+</p><p>
+The command line options differ slightly for the different formats:
+</p><p title="VOBsub subtitles"><b>VOBsub subtitles. </b>
+VOBsub subtitles consist of a big (some megabytes) <tt class="filename">.SUB</tt>
+file, and optional <tt class="filename">.IDX</tt> and/or <tt class="filename">.IFO</tt>
+files. If you have files like
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.sub</code></em></tt>,
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.ifo</code></em></tt> (optional),
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.idx</code></em></tt> - you have to pass
+<span class="application">MPlayer</span> the <tt class="option">-vobsub sample
+[-vobsubid <em class="replaceable"><code>id</code></em>]</tt> options
+(full path optional). The <tt class="option">-vobsubid</tt> option is like
+<tt class="option">-sid</tt> for DVDs, you can choose between subtitle tracks
+(languages) with it. In case that <tt class="option">-vobsubid</tt> is omitted,
+<span class="application">MPlayer</span> will try to use the languages given by the
+<tt class="option">-slang</tt> option and fall back to the
+<code class="systemitem">langidx</code> in the <tt class="filename">.IDX</tt> file to set
+the subtitle language. If it fails, there will be no subtitles.
+</p><p title="Other subtitles"><b>Other subtitles. </b>
+The other formats consist of a single text file containing timing,
+placement and text information. Usage: If you have a file like
+<tt class="filename"><em class="replaceable"><code>sample.txt</code></em></tt>,
+you have to pass the option <tt class="option">-sub
+<em class="replaceable"><code>sample.txt</code></em></tt> (full path optional).
+</p><div class="variablelist" title="Adjusting subtitle timing and placement:"><p class="title"><b>Adjusting subtitle timing and placement:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-subdelay <em class="replaceable"><code>sec</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Delays subtitles by <tt class="option"><em class="replaceable"><code>sec</code></em></tt> seconds.
+ Can be negative. The value is added to movie's time position counter.
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subfps <em class="replaceable"><code>RATE</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Specify frame/sec rate of subtitle file (float number).
+ </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subpos <em class="replaceable"><code>0-100</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ Specify the position of subtitles.
+ </p></dd></dl></div><p>
+If you experience a growing delay between the movie and the subtitles when
+using a MicroDVD subtitle file, most likely the framerate of the movie and
+the subtitle file are different. Please note that the MicroDVD subtitle
+format uses absolute frame numbers for its timing, but there is no fps
+information in it, and therefore the <tt class="option">-subfps</tt> option should
+be used with this format. If you like to solve this problem permanently,
+you have to manually convert the subtitle file framerate.
+<span class="application">MPlayer</span> can do this
+conversion for you:
+
+</p><pre class="screen">
+mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <em class="replaceable"><code>subtitles_fps</code></em> -subfps <em class="replaceable"><code>avi_fps</code></em> \
+ -sub <em class="replaceable"><code>subtitle_filename</code></em> <em class="replaceable"><code>dummy.avi</code></em>
+</pre><p>
+</p><p>
+About DVD subtitles, read the <a class="link" href="dvd.html" title="5.2. DVD回放">DVD</a> section.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="commandline.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="usage.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="control.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3.1. Command line </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.3. Control</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/svgalib.html b/DOCS/HTML/zh_CN/svgalib.html
new file mode 100644
index 0000000..a997945
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/svgalib.html
@@ -0,0 +1,42 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.5. SVGAlib</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="sdl.html" title="6.4. SDL"><link rel="next" href="fbdev.html" title="6.6. Framebuffer output (FBdev)"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.5. SVGAlib</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.5. SVGAlib"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="svgalib"></a>6.5. SVGAlib</h2></div></div></div><p title="INSTALLATION"><b>INSTALLATION. </b>
+You'll have to install svgalib and its development package in order for
+<span class="application">MPlayer</span> build its SVGAlib driver (autodetected,
+but can be forced), and don't forget to edit
+<tt class="filename">/etc/vga/libvga.config</tt> to suit your card and monitor.
+</p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+Be sure not to use the <tt class="option">-fs</tt> switch, since it toggles the
+usage of the software scaler, and it's slow. If you really need it, use the
+<tt class="option">-sws 4</tt> option which will produce bad quality, but is
+somewhat faster.
+</p></div><p title="EGA (4BPP) SUPPORT"><b>EGA (4BPP) SUPPORT. </b>
+SVGAlib incorporates EGAlib, and <span class="application">MPlayer</span> has the
+possibility to display any movie in 16 colors, thus usable in the following
+sets:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ EGA card with EGA monitor: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ EGA card with CGA monitor: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
+</p></li></ul></div><p>
+The bpp (bits per pixel) value must be set to 4 by hand:
+<tt class="option">-bpp 4</tt>
+</p><p>
+The movie probably must be scaled down to fit in EGA mode:
+</p><pre class="screen">-vf scale=640:350</pre><p>
+or
+</p><pre class="screen">-vf scale=320:200</pre><p>
+</p><p>
+For that we need fast but bad quality scaling routine:
+</p><pre class="screen">-sws 4</pre><p>
+</p><p>
+Maybe automatic aspect correction has to be shut off:
+</p><pre class="screen">-noaspect</pre><p>
+</p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+According to my experience the best image quality on
+EGA screens can be achieved by decreasing the brightness a bit:
+<tt class="option">-vf eq=-20:0</tt>. I also needed to lower the audio
+samplerate on my box, because the sound was broken on 44kHz:
+<tt class="option">-srate 22050</tt>.
+</p></div><p>
+You can turn on OSD and subtitles only with the <tt class="option">expand</tt>
+filter, see the man page for exact parameters.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sdl.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="fbdev.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.4. SDL </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.6. Framebuffer output (FBdev)</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/tdfx_vid.html b/DOCS/HTML/zh_CN/tdfx_vid.html
new file mode 100644
index 0000000..5e5e245
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/tdfx_vid.html
@@ -0,0 +1,27 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.9. tdfx_vid</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="tdfxfb.html" title="6.8. 3Dfx YUV support"><link rel="next" href="opengl.html" title="6.10. OpenGL output"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.9. tdfx_vid</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.9. tdfx_vid"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfx_vid"></a>6.9. tdfx_vid</h2></div></div></div><p>
+This is a combination of a Linux kernel module and a video output
+driver, similar to <a class="link" href="mga_vid.html" title="6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">mga_vid</a>.
+You'll need a 2.4.x kernel with the <code class="systemitem">agpgart</code>
+driver since <code class="systemitem">tdfx_vid</code> uses AGP.
+Pass <tt class="option">--enable-tdfxfb</tt> to <span class="command"><strong>configure</strong></span>
+to build the video output driver and build the kernel module with
+the following instructions.
+</p><div class="procedure" title="Installing the tdfx_vid.o kernel module:"><a name="id594157"></a><p class="title"><b>Installing the tdfx_vid.o kernel module:</b></p><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="步骤 1"><p>
+ Compile <tt class="filename">drivers/tdfx_vid.o</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+make drivers</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="步骤 2"><p>
+ Then run (as <code class="systemitem">root</code>)
+ </p><pre class="screen">make install-drivers</pre><p>
+ which should install the module and create the device node for you.
+ Load the driver with
+ </p><pre class="screen">insmod tdfx_vid.o</pre><p>
+</p></li><li class="step" title="步骤 3"><p>
+ To make it load/unload automatically when needed, first insert the
+ following line at the end of <tt class="filename">/etc/modules.conf</tt>:
+
+ </p><pre class="programlisting">alias char-major-178 tdfx_vid</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+There is a test application called <span class="command"><strong>tdfx_vid_test</strong></span> in the same
+directory. It should print out some useful information if all is working well.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tdfxfb.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="opengl.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.8. 3Dfx YUV support </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.10. OpenGL output</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/tdfxfb.html b/DOCS/HTML/zh_CN/tdfxfb.html
new file mode 100644
index 0000000..d5228a0
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/tdfxfb.html
@@ -0,0 +1,6 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.8. 3Dfx YUV support</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="mga_vid.html" title="6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><link rel="next" href="tdfx_vid.html" title="6.9. tdfx_vid"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.8. 3Dfx YUV support</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.8. 3Dfx YUV support"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tdfxfb"></a>6.8. 3Dfx YUV support</h2></div></div></div><p>
+This driver uses the kernel's tdfx framebuffer driver to play movies with
+YUV acceleration. You'll need a kernel with tdfxfb support, and recompile
+with
+</p><pre class="screen">./configure --enable-tdfxfb</pre><p>
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mga_vid.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tdfx_vid.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.7. Matrox framebuffer (mga_vid) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.9. tdfx_vid</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/tv-input.html b/DOCS/HTML/zh_CN/tv-input.html
new file mode 100644
index 0000000..ff88e8f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/tv-input.html
@@ -0,0 +1,126 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.1. TV input</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="prev" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="next" href="tv-teletext.html" title="7.2. Teletext"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-compilation" title="7.1.1. Compilation"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-tips" title="7.1.2. Usage tips"><link rel="subsection" href="tv-input.html#tv-examples" title="7.1.3. Examples"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.1. TV input</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 7 章 TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.1. TV input"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-input"></a>7.1. TV input</h2></div></div></div><p>
+This section is about how to enable <span class="bold"><strong>watching/grabbing
+from V4L compatible TV tuner</strong></span>. See the man page for a description
+of TV options and keyboard controls.
+</p><div class="sect2" title="7.1.1. Compilation"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-compilation"></a>7.1.1. Compilation</h3></div></div></div><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="步骤 1"><p>
+ First, you have to recompile. <tt class="filename">./configure</tt> will
+ autodetect kernel headers of v4l stuff and the existence of
+ <tt class="filename">/dev/video*</tt> entries. If they exist, TV support will
+ be built (see the output of <tt class="filename">./configure</tt>).
+</p></li><li class="step" title="步骤 2"><p>
+ Make sure your tuner works with another TV software in Linux, for
+ example <span class="application">XawTV</span>.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="7.1.2. Usage tips"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-tips"></a>7.1.2. Usage tips</h3></div></div></div><p>
+The full listing of the options is available on the manual page.
+Here are just a few tips:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Use the <tt class="option">channels</tt> option. An example:
+ </p><pre class="screen">-tv channels=26-MTV1,23-TV2</pre><p>
+ Explanation: Using this option, only the 26 and 23 channels will be usable,
+ and there will be a nice OSD text upon channel switching, displaying the
+ channel's name. Spaces in the channel name must be replaced by the
+ "_" character.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Choose some sane image dimensions. The dimensions of the resulting image
+ should be divisible by 16.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If you capture the video with the vertical resolution higher than half
+ of the full resolution (i.e. 288 for PAL or 240 for NTSC), then the
+ 'frames' you get will really be interleaved pairs of fields.
+ Depending on what you want to do with the video you may leave it in
+ this form, destructively deinterlace, or break the pairs apart into
+ individual fields.
+ </p><p>
+ Otherwise you'll get a movie which is distorted during
+ fast-motion scenes and the bitrate controller will be probably even unable
+ to retain the specified bitrate as the interlacing artifacts produce high
+ amount of detail and thus consume lot of bandwidth. You can enable
+ deinterlacing with <tt class="option">-vf pp=DEINT_TYPE</tt>.
+ Usually <tt class="option">pp=lb</tt> does a good job, but it can be matter of
+ personal preference.
+ See other deinterlacing algorithms in the manual and give it a try.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Crop out the dead space. When you capture the video, the areas at the edges
+ are usually black or contain some noise. These again consume lots of
+ unnecessary bandwidth. More precisely it's not the black areas themselves
+ but the sharp transitions between the black and the brighter video image
+ which do but that's not important for now. Before you start capturing,
+ adjust the arguments of the <tt class="option">crop</tt> option so that all the
+ crap at the margins is cropped out. Again, don't forget to keep the resulting
+ dimensions sane.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Watch out for CPU load. It shouldn't cross the 90% boundary for most of the
+ time. If you have a large capture buffer, <span class="application">MEncoder</span>
+ can survive an overload for few seconds but nothing more. It's better to
+ turn off the 3D OpenGL screensavers and similar stuff.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Don't mess with the system clock. <span class="application">MEncoder</span> uses the
+ system clock for doing A/V sync. If you adjust the system clock (especially
+ backwards in time), <span class="application">MEncoder</span> gets confused and you
+ will lose frames. This is an important issue if you are hooked to a network
+ and run some time synchronization software like NTP. You have to turn NTP
+ off during the capture process if you want to capture reliably.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Don't change the <tt class="option">outfmt</tt> unless you know what you are doing
+ or your card/driver really doesn't support the default (YV12 colorspace).
+ In the older versions of <span class="application">MPlayer</span>/
+ <span class="application">MEncoder</span> it was necessary to specify the output
+ format. This issue should be fixed in the current releases and
+ <tt class="option">outfmt</tt> isn't required anymore, and the default suits the
+ most purposes. For example, if you are capturing into DivX using
+ <code class="systemitem">libavcodec</code> and specify
+ <tt class="option">outfmt=RGB24</tt> in order to increase the quality of the captured
+ images, the captured image will be actually later converted back into YV12 so
+ the only thing you achieve is a massive waste of CPU power.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There are several ways of capturing audio. You can grab the sound either using
+ your sound card via an external cable connection between video card and
+ line-in, or using the built-in ADC in the bt878 chip. In the latter case, you
+ have to load the <span class="bold"><strong>btaudio</strong></span> driver. Read the
+ <tt class="filename">linux/Documentation/sound/btaudio</tt> file (in the kernel
+ tree, not <span class="application">MPlayer</span>'s) for some instructions on using
+ this driver.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ If <span class="application">MEncoder</span> cannot open the audio device, make
+ sure that it is really available. There can be some trouble with the sound
+ servers like aRts (KDE) or ESD (GNOME). If you have a full duplex sound card
+ (almost any decent card supports it today), and you are using KDE, try to
+ check the "full duplex" option in the sound server preference menu.
+</p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.1.3. Examples"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-examples"></a>7.1.3. Examples</h3></div></div></div><div class="informalexample"><p>
+Dummy output, to AAlib :)
+</p><pre class="screen">mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+Input from standard V4L:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+A more sophisticated example. This makes <span class="application">MEncoder</span>
+capture the full PAL image, crop the margins, and deinterlace the picture
+using a linear blend algorithm. Audio is compressed with a constant bitrate
+of 64kbps, using LAME codec. This setup is suitable for capturing movies.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em> tv://
+</pre><p>
+</p></div><div class="informalexample"><p>
+This will additionally rescale the image to 384x288 and compresses the
+video with the bitrate of 350kbps in high quality mode. The vqmax option
+looses the quantizer and allows the video compressor to actually reach so
+low bitrate even at the expense of the quality. This can be used for
+capturing long TV series, where the video quality isn't so important.
+</p><pre class="screen">
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <em class="replaceable"><code>output.avi</code></em>\
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</pre><p>
+It's also possible to specify smaller image dimensions in the
+<tt class="option">-tv</tt> option and omit the software scaling but this approach
+uses the maximum available information and is a little more resistant to noise.
+The bt8x8 chips can do the pixel averaging only in the horizontal direction due
+to a hardware limitation.
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-teletext.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">第 7 章 TV </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.2. Teletext</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/tv-teletext.html b/DOCS/HTML/zh_CN/tv-teletext.html
new file mode 100644
index 0000000..90c5308
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/tv-teletext.html
@@ -0,0 +1,26 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>7.2. Teletext</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="prev" href="tv-input.html" title="7.1. TV input"><link rel="next" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes" title="7.2.1. Implementation notes"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage" title="7.2.2. Using teletext"><link rel="subsection" href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys" title="7.2.3. Teletext hot keys"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">7.2. Teletext</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 7 章 TV</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="7.2. Teletext"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tv-teletext"></a>7.2. Teletext</h2></div></div></div><p>
+ Teletext is currently available only in <span class="application">MPlayer</span>
+ for v4l and v4l2 drivers.
+</p><div class="sect2" title="7.2.1. Implementation notes"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-implementation-notes"></a>7.2.1. Implementation notes</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> supports regular text, graphics and navigation links.
+Unfortunately, colored pages are not fully supported yet - all pages are shown as grayscaled.
+Subtitle pages (also known as Closed Captions) are supported, too.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> starts caching all teletext pages upon
+starting to receive TV input, so you do not need to wait until the requested page is loaded.
+</p><p>
+Note: Using teletext with <tt class="option">-vo xv</tt> causes strange colors.
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.2. Using teletext"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-usage"></a>7.2.2. Using teletext</h3></div></div></div><p>
+To enable teletext decoding you must specify the VBI device to get teletext data
+from (usually <tt class="filename">/dev/vbi0</tt> for Linux). This can be done by specifying
+<tt class="option">tdevice</tt> in your configuration file, like shown below:
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0</pre><p>
+</p><p>
+You might need to specify the teletext language code for your country.
+To list all available country codes use
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>-1</code></em></pre><p>
+Here is an example for Russian:
+</p><pre class="screen">tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<em class="replaceable"><code>33</code></em></pre><p>
+</p><p>
+</p></div><div class="sect2" title="7.2.3. Teletext hot keys"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-teletext-hotkeys"></a>7.2.3. Teletext hot keys</h3></div></div></div><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Key</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td>X</td><td>Switch teletext display on/off</td></tr><tr><td>C</td><td>Cycle through teletext rendering modes (opaque, transparent, inverted opaque,
+ inverted transparent</td></tr><tr><td>Left/Right</td><td>Go to previous/next teletext page</td></tr><tr><td>PageUp/PageDown</td><td>Go to next/previous teletext subpage</td></tr><tr><td>digits</td><td>Enter teletext page number to jump to</td></tr></tbody></table></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tv-input.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="tv.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="radio.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">7.1. TV input </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 第 8 章 广播电台</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/tv.html b/DOCS/HTML/zh_CN/tv.html
new file mode 100644
index 0000000..7d90dfd
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/tv.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>第 7 章 TV</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="tvout.html" title="6.20. TV-out support"><link rel="next" href="tv-input.html" title="7.1. TV input"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="tv-input.html" title="7.1. TV input"><link rel="section" href="tv-teletext.html" title="7.2. Teletext"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">第 7 章 TV</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="第 7 章 TV"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="tv"></a>第 7 章 TV</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="tv-input.html">7.1. TV input</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-compilation">7.1.1. Compilation</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-tips">7.1.2. Usage tips</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-input.html#tv-examples">7.1.3. Examples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tv-teletext.html">7.2. Teletext</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-implementation-notes">7.2.1. Implementation notes</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-usage">7.2.2. Using teletext</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tv-teletext.html#tv-teletext-hotkeys">7.2.3. Teletext hot keys</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="tvout.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv-input.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.20. TV-out support </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 7.1. TV input</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/tvout.html b/DOCS/HTML/zh_CN/tvout.html
new file mode 100644
index 0000000..3258d5e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/tvout.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.20. TV-out support</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="other.html" title="6.19. Other visualization hardware"><link rel="next" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-mga-g400" title="6.20.1. Matrox G400 cards"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_g450" title="6.20.2. Matrox G450/G550 cards"><link rel="subsection" href="tvout.html#tv-out_matrox_cable" title="6.20.3. Building a Matrox TV-out cable"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-ati" title="6.20.4. ATI cards"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-nvidia" title="6.20.5. nVidia"><link rel="subsection" href="tvout.html#tvout-neomagic" title="6.20.6. NeoMagic"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.20. TV-out support</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.20. TV-out support"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="tvout"></a>6.20. TV-out support</h2></div></div></div><div class="sect2" title="6.20.1. Matrox G400 cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-mga-g400"></a>6.20.1. Matrox G400 cards</h3></div></div></div><p>
+Under Linux you have two methods to get G400 TV out working:
+</p><div class="important" title="重要" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">重要</h3><p>
+for Matrox G450/G550 TV-out instructions, please see the next section!
+</p></div><div class="variablelist"><dl><dt><span class="term">XFree86</span></dt><dd><p>
+ Using the driver and the HAL module, available from the <a class="ulink" href="http://www.matrox.com" target="_top">Matrox site</a>. This will give you X
+ on the TV.
+ </p><p>
+ <span class="bold"><strong>This method doesn't give you accelerated playback</strong></span>
+ as under Windows! The second head has only YUV framebuffer, the
+ <span class="emphasis"><em>BES</em></span> (Back End Scaler, the YUV scaler on
+ G200/G400/G450/G550 cards) doesn't work on it! The windows driver somehow
+ workarounds this, probably by using the 3D engine to zoom, and the YUV
+ framebuffer to display the zoomed image. If you really want to use X, use
+ the <tt class="option">-vo x11 -fs -zoom</tt> options, but it will be
+ <span class="bold"><strong>SLOW</strong></span>, and has
+ <span class="bold"><strong>Macrovision</strong></span> copy protection enabled
+ (you can "workaround" Macrovision using this
+ <a class="ulink" href="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl" target="_top">Perl script</a>).
+ </p></dd><dt><span class="term">Framebuffer</span></dt><dd><p>
+ Using the <span class="bold"><strong>matroxfb modules</strong></span> in the 2.4
+ kernels. 2.2 kernels don't have the TV-out feature in them, thus unusable
+ for this. You have to enable ALL matroxfb-specific features during
+ compilation (except MultiHead), and compile them into
+ <span class="bold"><strong>modules</strong></span>!
+ You'll also need to enable I2C and put the tools
+ <span class="application">matroxset</span>, <span class="application">fbset</span>
+ and <span class="application">con2fb</span> in your path.
+ </p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="步骤 1"><p>
+ Then load the <code class="systemitem">matroxfb_Ti3026, matroxfb_maven, i2c-matroxfb,
+ matroxfb_crtc2</code> modules into your kernel. Your text-mode
+ console will enter into framebuffer mode (no way back!).
+ </p></li><li class="step" title="步骤 2"><p>
+ Next, set up your monitor and TV to your liking using the above tools.
+ </p></li><li class="step" title="步骤 3"><p>
+ Yoh. Next task is to make the cursor on tty1 (or whatever) to
+ disappear, and turn off screen blanking. Execute the following
+ commands:
+
+ </p><pre class="screen">
+echo -e '\033[?25l'
+setterm -blank 0</pre><p>
+ or
+ </p><pre class="screen">
+setterm -cursor off
+setterm -blank 0</pre><p>
+
+ You possibly want to put the above into a script, and also clear the
+ screen. To turn the cursor back:
+ </p><pre class="screen">echo -e '\033[?25h'</pre><p> or
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor on</pre><p>
+ </p></li><li class="step" title="步骤 4"><p>
+ Yeah kewl. Start movie playing with
+ </p><pre class="screen">
+mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <em class="replaceable"><code>filename</code></em></pre><p>
+
+ (If you use X, now change to matroxfb with for example
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.)
+ Change <code class="literal">640</code> and <code class="literal">512</code> if you set
+ the resolution to other...
+ </p></li><li class="step" title="步骤 5"><p>
+ <span class="bold"><strong>Enjoy the ultra-fast ultra-featured Matrox TV
+ output (better than Xv)!</strong></span>
+ </p></li></ol></div></dd></dl></div></div><div class="sect2" title="6.20.2. Matrox G450/G550 cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_g450"></a>6.20.2. Matrox G450/G550 cards</h3></div></div></div><p>
+TV output support for these cards has only been recently introduced, and is
+not yet in the mainstream kernel.
+Currently the <span class="bold"><strong>mga_vid</strong></span> module can't be used
+AFAIK, because the G450/G550 driver works only in one configuration: the first
+CRTC chip (with much more features) on the first display (on monitor),
+and the second CRTC (no <span class="bold"><strong>BES</strong></span> - for
+explanation on BES, please see the G400 section above) on TV. So you can only
+use <span class="application">MPlayer</span>'s <span class="emphasis"><em>fbdev</em></span> output
+driver at the present.
+</p><p>
+The first CRTC can't be routed to the second head currently. The author of the
+kernel matroxfb driver - Petr Vandrovec - will maybe make support for this, by
+displaying the first CRTC's output onto both of the heads at once, as currently
+recommended for G400, see the section above.
+</p><p>
+The necessary kernel patch and the detailed HOWTO is downloadable from
+<a class="ulink" href="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/" target="_top">http://www.bglug.ca/matrox_tvout/</a>
+</p></div><div class="sect2" title="6.20.3. Building a Matrox TV-out cable"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tv-out_matrox_cable"></a>6.20.3. Building a Matrox TV-out cable</h3></div></div></div><p>
+No one takes any responsibility, nor guarantee for any damage caused
+by this documentation.
+</p><p title="Cable for G400"><b>Cable for G400. </b>
+The CRTC2 connector's fourth pin is the composite video signal. The
+ground are the sixth, seventh and eighth pins. (info contributed
+from Balázs Rácz)
+</p><p title="Cable for G450"><b>Cable for G450. </b>
+The CRTC2 connector's first pin is the composite video signal. The
+ground are the fifth, sixth, seventh, and fifteenth (5, 6, 7, 15)
+pins. (info contributed from Balázs Kerekes)
+</p></div><div class="sect2" title="6.20.4. ATI cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-ati"></a>6.20.4. ATI cards</h3></div></div></div><p title="PREAMBLE"><b>PREAMBLE. </b>
+Currently ATI doesn't want to support any of its TV-out chips under Linux,
+because of their licensed Macrovision technology.
+</p><div class="itemizedlist" title="ATI CARDS TV-OUT STATUS ON LINUX"><p class="title"><b>ATI CARDS TV-OUT STATUS ON LINUX</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ATI Mach64</strong></span>:
+ supported by <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>ASIC Radeon VIVO</strong></span>:
+ supported by <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Radeon</strong></span> and <span class="bold"><strong>Rage128</strong></span>:
+ supported by <span class="application">MPlayer</span>!
+ Check <a class="link" href="vesa.html" title="6.13. VESA - output to VESA BIOS">VESA driver</a> and
+ <a class="link" href="vidix.html" title="6.15. VIDIX">VIDIX</a> sections.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</strong></span>:
+ supported by
+ <a class="ulink" href="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/" target="_top">atitvout</a>.
+</p></li></ul></div><p>
+On other cards, just use the <a class="link" href="vesa.html" title="6.13. VESA - output to VESA BIOS">VESA</a> driver,
+without VIDIX. Powerful CPU is needed, though.
+</p><p>
+Only thing you need to do - <span class="bold"><strong>Have the TV connector
+plugged in before booting your PC</strong></span> since video BIOS initializes
+itself only once during POST procedure.
+</p></div><div class="sect2" title="6.20.5. nVidia"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-nvidia"></a>6.20.5. nVidia</h3></div></div></div><p>
+First, you MUST download the closed-source drivers from
+<a class="ulink" href="http://nvidia.com" target="_top">http://nvidia.com</a>.
+I will not describe the installation and configuration process because it does
+not cover the scope of this documentation.
+</p><p>
+After XFree86, XVideo, and 3D acceleration is properly working, edit your
+card's Device section in the <tt class="filename">XF86Config</tt> file, according
+to the following example (adapt for your card/TV):
+
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ Identifier "GeForce"
+ VendorName "ASUS"
+ BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
+ Driver "nvidia"
+ #Option "NvAGP" "1"
+ Option "NoLogo"
+ Option "CursorShadow" "on"
+
+ Option "TwinView"
+ Option "TwinViewOrientation" "Clone"
+ Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
+ Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
+ Option "TVStandard" "PAL-B"
+ Option "TVOutFormat" "Composite"
+EndSection
+</pre><p>
+</p><p>
+Of course the important thing is the TwinView part.
+</p></div><div class="sect2" title="6.20.6. NeoMagic"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tvout-neomagic"></a>6.20.6. NeoMagic</h3></div></div></div><p>
+The NeoMagic chip is found in a variety of laptops, some of them are equipped
+with a simple analog TV encoder, some have a more advanced one.
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Analog encoder chip</strong></span>:
+ It has been reported that reliable TV out can be obtained by using
+ <tt class="option">-vo fbdev</tt> or <tt class="option">-vo fbdev2</tt>.
+ You need to have vesafb compiled in your kernel and pass
+ the following parameters on the kernel command line:
+ <tt class="option">append="video=vesafb:ywrap,mtrr" vga=791</tt>.
+ You should start <span class="application">X</span>, then switch to console mode
+ with e.g.
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F1</b></span>.
+ If you fail to start <span class="application">X</span> before running
+ <span class="application">MPlayer</span> from the console, the video
+ becomes slow and choppy (explanations are welcome).
+ Login to your console, then initiate the following command:
+
+ </p><pre class="screen">clear; mplayer -vo fbdev -zoom -cache 8192 dvd://</pre><p>
+
+ Now you should see the movie running in console mode filling up about
+ half your laptop's LCD screen. To switch to TV hit
+ <span class="keycap"><b>Fn</b></span>+<span class="keycap"><b>F5</b></span> three times.
+ Tested on a Tecra 8000, 2.6.15 kernel with vesafb, ALSA v1.0.10.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>Chrontel 70xx encoder chip</strong></span>:
+ Found in IBM Thinkpad 390E and possibly other Thinkpads or notebooks.
+ </p><p>
+ You must use <tt class="option">-vo vesa:neotv_pal</tt> for PAL or
+ <tt class="option">-vo vesa:neotv_ntsc</tt> for NTSC.
+ It will provide TV output function in the following 16 bpp and 8 bpp modes:
+ </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>NTSC 320x240, 640x480 and maybe 800x600 too.</p></li><li class="listitem"><p>PAL 320x240, 400x300, 640x480, 800x600.</p></li></ul></div><p>Mode 512x384 is not supported in BIOS. You must scale the image
+ to a different resolution to activate TV out. If you can see an image on the
+ screen in 640x480 or in 800x600 but not in 320x240 or other smaller
+ resolution you need to replace two tables in <tt class="filename">vbelib.c</tt>.
+ See the vbeSetTV function for details. Please contact the author in this case.
+ </p><p>
+ Known issues: VESA-only, no other controls such as brightness, contrast,
+ blacklevel, flickfilter are implemented.
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="other.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="tv.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.19. Other visualization hardware </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 第 7 章 TV</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/unix.html b/DOCS/HTML/zh_CN/unix.html
new file mode 100644
index 0000000..d882da3
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/unix.html
@@ -0,0 +1,231 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.3. Commercial Unix</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="prev" href="bsd.html" title="9.2. *BSD"><link rel="next" href="windows.html" title="9.4. Windows"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="unix.html#solaris" title="9.3.1. Solaris"><link rel="subsection" href="unix.html#hp-ux" title="9.3.2. HP-UX"><link rel="subsection" href="unix.html#aix" title="9.3.3. AIX"><link rel="subsection" href="unix.html#qnx" title="9.3.4. QNX"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.3. Commercial Unix</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 9 章 Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.3. Commercial Unix"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="unix"></a>9.3. Commercial Unix</h2></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> has been ported to a number of commercial
+Unix variants. Since the development environments on these systems tend to be
+different from those found on free Unixes, you may have to make some manual
+adjustments to make the build work.
+</p><div class="sect2" title="9.3.1. Solaris"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="solaris"></a>9.3.1. Solaris</h3></div></div></div><p>
+Solaris still has broken, POSIX-incompatible system tools and shell in default
+locations. Until a bold step out of the computing stone age is made, you will
+have to add <tt class="filename">/usr/xpg4/bin</tt> to your
+<code class="systemitem">PATH</code>.
+</p><p>
+<span class="application">MPlayer</span> should work on Solaris 2.6 or newer.
+Use the SUN audio driver with the <tt class="option">-ao sun</tt> option for sound.
+</p><p>
+On <span class="bold"><strong>UltraSPARCs</strong></span>,
+<span class="application">MPlayer</span> takes advantage of their
+<span class="bold"><strong>VIS</strong></span> extensions
+(equivalent to MMX), currently only in
+<code class="systemitem">libmpeg2</code>,
+<code class="systemitem">libvo</code>
+and <code class="systemitem">libavcodec</code>, but not in
+<code class="systemitem">mp3lib</code>. You can watch a VOB file
+on a 400MHz CPU. You'll need
+<a class="ulink" href="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html" target="_top"><code class="systemitem">mLib</code></a>
+installed.
+</p><p><span class="bold"><strong>Caveat:</strong></span></p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ <span class="bold"><strong>mediaLib</strong></span> is
+ <span class="bold"><strong>currently disabled</strong></span> by default in
+ <span class="application">MPlayer</span> because of brokenness. SPARC users
+ who build MPlayer with mediaLib support have reported a thick,
+ green-tint on video encoded and decoded with libavcodec. You may enable
+ it if you wish with:
+ </p><pre class="screen">./configure --enable-mlib</pre><p>
+ You do this at your own risk. x86 users should
+ <span class="bold"><strong>never</strong></span> use mediaLib, as this will
+ result in very poor MPlayer performance.
+</p></li></ul></div><p>
+On Solaris SPARC, you need the GNU C/C++ Compiler; it does not matter if
+GNU C/C++ compiler is configured with or without the GNU assembler.
+</p><p>
+On Solaris x86, you need the GNU assembler and the GNU C/C++ compiler,
+configured to use the GNU assembler! The <span class="application">MPlayer</span>
+code on the x86 platform makes heavy use of MMX, SSE and 3DNOW! instructions
+that cannot be compiled using Sun's assembler
+<tt class="filename">/usr/ccs/bin/as</tt>.
+</p><p>
+The <tt class="filename">configure</tt> script tries to find out, which assembler
+program is used by your "gcc" command (in case the autodetection
+fails, use the
+<tt class="option">--as=<em class="replaceable"><code>/wherever/you/have/installed/gnu-as</code></em></tt>
+option to tell the <tt class="filename">configure</tt> script where it can find GNU
+"as" on your system).
+</p><p>Solutions to common problems:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Error message from <tt class="filename">configure</tt> on a Solaris x86 system
+ using GCC without GNU assembler:
+ </p><pre class="screen">
+% configure
+...
+Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
+Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</pre><p>
+ (Solution: Install and use a gcc configured with
+ <tt class="option">--with-as=gas</tt>)
+</p><p>
+Typical error you get when building with a GNU C compiler that does not
+use GNU as:
+</p><pre class="screen">
+% gmake
+...
+gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
+ -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
+Assembler: mplayer.c
+"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
+"(stdin)", line 3567 : Syntax error
+... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
+</pre><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MPlayer</span> may segfault when decoding
+ and encoding video that uses the win32codecs:
+ </p><pre class="screen">
+...
+Trying to force audio codec driver family acm...
+Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
+sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
+Couldn't install fs segment, expect segfault
+
+
+MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
+...</pre><p>
+ This is because of a change to sysi86() in Solaris 10 and pre-Solaris
+ Nevada b31 releases. This has been fixed in Solaris Nevada b32;
+ however, Sun has yet to backport the fix to Solaris 10. The MPlayer
+ Project has made Sun aware of the problem and a patch is currently in
+ progress for Solaris 10. More information about this bug can be found
+ at:
+ <a class="ulink" href="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413" target="_top">http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413</a>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+Due to bugs in Solaris 8,
+you may not be able to play DVD discs larger than 4 GB:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="circle"><li class="listitem"><p>
+ The sd(7D) driver on Solaris 8 x86 has a bug when accessing a disk block >4GB
+ on a device using a logical blocksize != DEV_BSIZE
+ (i.e. CD-ROM and DVD media).
+ Due to a 32Bit int overflow, a disk address modulo 4GB is accessed
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</a>).
+ This problem does not exist in the SPARC version of Solaris 8.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ A similar bug is present in the hsfs(7FS) file system code (AKA ISO9660),
+ hsfs may not not support partitions/disks larger than 4GB, all data is
+ accessed modulo 4GB
+ (<a class="ulink" href="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592" target="_top">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</a>).
+ The hsfs problem can be fixed by installing
+ patch 109764-04 (SPARC) / 109765-04 (x86).
+</p></li></ul></div></li></ul></div></div><div class="sect2" title="9.3.2. HP-UX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="hp-ux"></a>9.3.2. HP-UX</h3></div></div></div><p>
+Joe Page hosts a detailed HP-UX <span class="application">MPlayer</span>
+<a class="ulink" href="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm" target="_top">HOWTO</a>
+by Martin Gansser on his homepage. With these instructions the build should
+work out of the box. The following information is taken from this HOWTO.
+</p><p>
+You need GCC 3.4.0 or later and SDL 1.2.7 or later.
+HP cc will not produce a working program, prior GCC versions are buggy.
+For OpenGL functionality you need to install Mesa and the gl and gl2 video
+output drivers should work, speed may be very bad, depending on the CPU speed,
+though. A good replacement for the rather poor native HP-UX sound system is
+GNU esound.
+</p><p>
+Create the DVD device
+scan the SCSI bus with:
+
+</p><pre class="screen">
+# ioscan -fn
+
+Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
+...
+ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
+target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
+disk 4 8/16/5.<span class="bold"><strong>2</strong></span>.<span class="bold"><strong>0</strong></span> sdisk CLAIMED DEVICE <span class="bold"><strong>PIONEER DVD-ROM DVD-305</strong></span>
+ /dev/dsk/c1t2d0 <span class="bold"><strong>/dev/rdsk/c1t2d0</strong></span>
+target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
+ctl <span class="bold"><strong>1</strong></span> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
+ /dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
+...
+</pre><p>
+
+The screen output shows a Pioneer DVD-ROM at SCSI address 2.
+The card instance for hardware path 8/16 is 1.
+</p><p>
+Create a link from the raw device to the DVD device.
+</p><pre class="screen">
+ln -s /dev/rdsk/c<em class="replaceable"><code><SCSI bus instance></code></em>t<em class="replaceable"><code><SCSI target ID></code></em>d<em class="replaceable"><code><LUN></code></em> /dev/<em class="replaceable"><code><device></code></em>
+</pre><p>
+Example:
+</p><pre class="screen">ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd</pre><p>
+</p><p>
+Below are solutions for some common problems:
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ Crash at Start with the following error message:
+ </p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl</pre><p>
+ </p><p>
+ This means that the function <code class="systemitem">.finite().</code> is not
+ available in the standard HP-UX math library.
+ Instead there is <code class="systemitem">.isfinite().</code>.
+ Solution: Use the latest Mesa depot file.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ Crash at playback with the following error message:
+ </p><pre class="screen">
+/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0</pre><p>
+ </p><p>
+ Solution: Use the extralibdir option of configure
+ <tt class="option">--with-extralibdir="/usr/lib -lrt"</tt>
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ MPlayer segfaults with a message like this:
+ </p><pre class="screen">
+Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
+Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
+Segmentation fault</pre><p>
+ </p><p>
+ Solution:
+ The HP-UX kernel has a default stack size of 8MB(?) per process.(11.0 and
+ newer 10.20 patches let you increase <code class="systemitem">maxssiz</code> up to
+ 350MB for 32-bit programs). You need to extend
+ <code class="systemitem">maxssiz</code> and recompile the kernel (and reboot).
+ You can use SAM to do this.
+ (While at it, check out the <code class="systemitem">maxdsiz</code> parameter for
+ the maximum amount of data a program can use.
+ It depends on your applications, if the default of 64MB is enough or not.)
+ </p></li></ul></div><p>
+</p></div><div class="sect2" title="9.3.3. AIX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="aix"></a>9.3.3. AIX</h3></div></div></div><p>
+<span class="application">MPlayer</span> builds successfully on AIX 5.1,
+5.2, and 5.3, using GCC 3.3 or greater. Building
+<span class="application">MPlayer</span> on AIX 4.3.3 and below is
+untested. It is highly recommended that you build
+<span class="application">MPlayer</span> using GCC 3.4 or greater,
+or if you are building on POWER5, GCC 4.0 is required.
+</p><p>
+CPU detection is still a work in progress.
+The following architectures have been tested:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>604e</p></li><li class="listitem"><p>POWER3</p></li><li class="listitem"><p>POWER4</p></li></ul></div><p>
+The following architectures are untested, but should still work:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>POWER</p></li><li class="listitem"><p>POWER2</p></li><li class="listitem"><p>POWER5</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+Sound via the Ultimedia Services is not supported, as Ultimedia was
+dropped in AIX 5.1; therefore, the only option is to use the AIX Open
+Sound System (OSS) drivers from 4Front Technologies at
+<a class="ulink" href="http://www.opensound.com/aix.html" target="_top">http://www.opensound.com/aix.html</a>.
+4Front Technologies freely provides OSS drivers for AIX 5.1 for
+non-commercial use; however, there are currently no sound output
+drivers for AIX 5.2 or 5.3. This means <span class="bold"><strong>AIX 5.2
+and 5.3 are not capable of MPlayer audio output, presently.</strong></span>
+</p><p>Solutions to common problems:</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ If you encounter this error message from <tt class="filename">./configure</tt>:
+ </p><pre class="screen">
+$ ./configure
+...
+Checking for iconv program ... no
+No working iconv program found, use
+--charset=US-ASCII to continue anyway.
+Messages in the GTK-2 interface will be broken then.</pre><p>
+ This is because AIX uses non-standard character set names; therefore,
+ converting MPlayer output to another character set is currently not
+ supported. The solution is to use:
+ </p><pre class="screen">$ ./configure --charset=noconv</pre><p>
+ </p></li></ul></div></div><div class="sect2" title="9.3.4. QNX"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="qnx"></a>9.3.4. QNX</h3></div></div></div><p>
+You'll need to download and install SDL for QNX. Then run
+<span class="application">MPlayer</span> with <tt class="option">-vo sdl:driver=photon</tt>
+and <tt class="option">-ao sdl:nto</tt> options, it should be fast.
+</p><p>
+The <tt class="option">-vo x11</tt> output will be even slower than on Linux,
+since QNX has only X <span class="emphasis"><em>emulation</em></span> which is very slow.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="bsd.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="windows.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.2. *BSD </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.4. Windows</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/usage.html b/DOCS/HTML/zh_CN/usage.html
new file mode 100644
index 0000000..ba2403d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/usage.html
@@ -0,0 +1 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>第 3 章 Usage</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="rtc.html" title="2.6. RTC"><link rel="next" href="commandline.html" title="3.1. Command line"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="commandline.html" title="3.1. Command line"><link rel="section" href="subosd.html" title="3.2. Subtitles and OSD"><link rel="section" href="control.html" title="3.3. Control"><link rel="section" href="streaming.html" title="3.4. Streaming from network or pipes"><link rel="section" href="edl.html" title="3.5. Edit Decision Lists (EDL)"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">第 3 章 Usage</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="第 3 章 Usage"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="usage"></a>第 3 章 Usage</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="commandline.html">3.1. Command line</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="subosd.html">3.2. Subtitles and OSD</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="control.html">3.3. Control</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="control.html#ctrl-cfg">3.3.1. Controls configuration</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#lirc">3.3.2. Control from LIRC</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="control.html#slave-mode">3.3.3. Slave mode</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="streaming.html">3.4. Streaming from network or pipes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="streaming.html#streaming-save">3.4.1. Saving streamed content</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="edl.html">3.5. Edit Decision Lists (EDL)</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_using">3.5.1. Using an EDL file</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="edl.html#edl_making">3.5.2. Making an EDL file</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="rtc.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="commandline.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">2.6. RTC </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 3.1. Command line</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/vcd.html b/DOCS/HTML/zh_CN/vcd.html
new file mode 100644
index 0000000..1f72e1d
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/vcd.html
@@ -0,0 +1,56 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>5.3. VCD回放</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="prev" href="dvd.html" title="5.2. DVD回放"><link rel="next" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">5.3. VCD回放</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 5 章 CD/DVD用法</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="5.3. VCD回放"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vcd"></a>5.3. VCD回放</h2></div></div></div><p>
+对于可用选项的详细列表,请阅读man页。对于标准视频CD (VCD)的语法如下:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><track></code></em> [-cdrom-device <em class="replaceable"><code><device></code></em>]</pre><p>
+例如:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</pre><p>
+默认的VCD设备是<tt class="filename">/dev/cdrom</tt>。如果你的设置不同,建
+立个连接或者在命令行通过<tt class="option">-cdrom-device</tt>选项指定正确设备。
+</p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+至少Plextor及一些Toshiba SCSI CD-ROM驱动器对读取VCD有着恐怖的性能。这是因为
+针对这些设备的CDROMREADRAW <code class="systemitem">ioctl</code>没有完成。如果你有
+SCSI编程知识,请<a class="ulink" href="../../tech/patches.txt" target="_top">帮我们</a>实现对SCSI
+VCD的支持。
+</p></div><p>
+同时,你可以通过
+In the meantime you can extract data from VCDs with
+<a class="ulink" href="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/" target="_top">readvcd</a>
+从VCD提取数据并用<span class="application">MPlayer</span>播放最终文件。
+</p><p title="VCD结构"><b>VCD结构. </b>
+视频CD (VCD)由CD-ROM XA簇组成,例如CD-ROM 模式 2
+表格1及2轨:
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
+ 第一个轨道处于模式2表格2格式下,这意味着他使用L2错误恢复。此轨道含有
+ ISO-9660文件系统,其拥有2048字节/簇。此文件系统含有VCD属性数据信息,
+ 以及经常用于菜单上的静态桢。对菜单的MPEG块也能存于这第一个轨道上,但
+ MPEG不得不被分散成一系列的150个簇的块。ISO-9660文件系统可以包含其它
+ 对于VCD操作不重要的文件或程序。
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 第二及余下的轨道通常是原始的2324字节/簇的MPEG(影片)轨道,每个簇包含
+ 一个MPEG PS数据包。这些处于模式2表格1格式,所以他们没簇存储更多数据,
+ 损失了一些纠错。在一个VCD的第一个轨道后也包含CD-DA轨道也是合法的。在
+ 一些操作系统中,有些技巧是这些非ISO-9660轨道出现在文件系统中。在另外
+ 一些操作系统中如GNU/Linux,这还(未)被实现。在此,MPEG数据
+ <span class="bold"><strong>不能被挂载</strong></span>。因为大部分电影在这种轨道
+ 内,你应先试<tt class="option">vcd://2</tt>。
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 还存在没有第一个轨道的VCD(单一轨道根本没有文件系统)。他们仍然是可
+ 播放的,但不能被挂载。
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ 视频CD的定义被称为Philips"白皮书",它通常并不出现在网上因为它要从
+ Philips购买。对于视频CD更详细的资料可从
+ <a class="ulink" href="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4" target="_top">vcdimager文档</a>
+ 获取。
+</p></li></ul></div><p title="VCD结构">
+</p><p title="关于.DAT文件"><b>关于.DAT文件. </b>
+被挂载的VCD上处于第一个轨道上的~600MB的文件并不是真正的文件!它是所谓的ISO网
+关,其被创建以便Windows处理这些轨道(Windows根本不允许应用程序直接访问原始设
+备)。在Linux下你不能复制或播放这些文件(它们包含垃圾)。在Windows下,这是可
+能的因为他的iso9660驱动模拟了在文件内直接读取轨道。要播放.DAT文件,你需要内核
+驱动,岂可再PowerDVD的Linux版本中找到。其有一个更改的iso9660文件系统
+(<tt class="filename">vcdfs/isofs-2.4.X.o</tt>)驱动,你可以通过<span class="application">MPlayer</span>
+复制甚至播放.DAT文件。但在Linux内核的标准的iso9660驱动上它不能工作!另外使用
+使用<tt class="option">vcd://</tt>。对于VCD复制另外的方法是内核新的
+<a class="ulink" href="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/" target="_top">cdfs</a>驱动(不是
+官方内核的一部分)其将CD会话显示为镜像文件及<a class="ulink" href="http://cdrdao.sf.net/" target="_top">cdrdao</a>,
+一个逐位的CD抓轨/复制程序。
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="dvd.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="cd-dvd.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="video.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.2. DVD回放 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 第 6 章 Video output devices</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/vesa.html b/DOCS/HTML/zh_CN/vesa.html
new file mode 100644
index 0000000..1c2f215
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/vesa.html
@@ -0,0 +1,91 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.13. VESA - output to VESA BIOS</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="caca.html" title="6.12. libcaca – Color ASCII Art library"><link rel="next" href="x11.html" title="6.14. X11"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.13. VESA - output to VESA BIOS</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.13. VESA - output to VESA BIOS"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vesa"></a>6.13. VESA - output to VESA BIOS</h2></div></div></div><p>
+This driver was designed and introduced as a <span class="bold"><strong>generic
+driver</strong></span> for any video card which has VESA VBE 2.0 compatible
+BIOS. Another advantage of this driver is that it tries to force TV output
+on.
+<em class="citetitle">VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0 Date: September 16,
+1998</em> (Page 70) says:
+</p><div class="blockquote"><blockquote class="blockquote"><p title="Dual-Controller Designs"><b>Dual-Controller Designs. </b>
+VBE 3.0 supports the dual-controller design by assuming that since both
+controllers are typically provided by the same OEM, under control of a
+single BIOS ROM on the same graphics card, it is possible to hide the fact
+that two controllers are indeed present from the application. This has the
+limitation of preventing simultaneous use of the independent controllers,
+but allows applications released before VBE 3.0 to operate normally. The
+VBE Function 00h (Return Controller Information) returns the combined
+information of both controllers, including the combined list of available
+modes. When the application selects a mode, the appropriate controller is
+activated. Each of the remaining VBE functions then operates on the active
+controller.
+</p></blockquote></div><p>
+So you have chances to get working TV-out by using this driver.
+(I guess that TV-out frequently is standalone head or standalone output
+at least.)
+</p><div class="itemizedlist" title="ADVANTAGES"><p class="title"><b>ADVANTAGES</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ You have chances to watch movies <span class="bold"><strong>if Linux even doesn't
+ know</strong></span> your video hardware.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ You don't need to have installed any graphics' related things on your
+ Linux (like X11 (AKA XFree86), fbdev and so on). This driver can be run
+ from <span class="bold"><strong>text-mode</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ You have chances to get <span class="bold"><strong>working TV-out</strong></span>.
+ (It's known at least for ATI's cards).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ This driver calls <code class="function">int 10h</code> handler thus it's not
+ an emulator - it calls <span class="bold"><strong>real</strong></span> things of
+ <span class="emphasis"><em>real</em></span> BIOS in <span class="emphasis"><em>real-mode</em></span>
+ (actually in vm86 mode).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ You can use VIDIX with it, thus getting accelerated video display
+ <span class="bold"><strong>and</strong></span> TV output at the same time!
+ (Recommended for ATI cards.)
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ If you have VESA VBE 3.0+, and you had specified
+ <tt class="option">monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</tt> somewhere
+ (config file, or command line) you will get the highest possible refresh rate.
+ (Using General Timing Formula). To enable this feature you have to specify
+ <span class="bold"><strong>all</strong></span> your monitor options.
+</p></li></ul></div><div class="itemizedlist" title="DISADVANTAGES"><p class="title"><b>DISADVANTAGES</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ It works only on <span class="bold"><strong>x86 systems</strong></span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ It can be used only by <code class="systemitem">root</code>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Currently it's available only for <span class="bold"><strong>Linux</strong></span>.
+</p></li></ul></div><div class="important" title="重要" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">重要</h3><p>
+Don't use this driver with <span class="bold"><strong>GCC 2.96</strong></span>!
+It won't work!
+</p></div><div class="variablelist" title="COMMAND LINE OPTIONS AVAILABLE FOR VESA"><p class="title"><b>COMMAND LINE OPTIONS AVAILABLE FOR VESA</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-vo vesa:<em class="replaceable"><code>opts</code></em></tt></span></dt><dd><p>
+ currently recognized: <code class="literal">dga</code> to force dga mode and
+ <code class="literal">nodga</code> to disable dga mode. In dga mode you can enable
+ double buffering via the <tt class="option">-double</tt> option. Note: you may omit
+ these parameters to enable <span class="bold"><strong>autodetection</strong></span> of
+ dga mode.
+ </p></dd></dl></div><div class="itemizedlist" title="KNOWN PROBLEMS AND WORKAROUNDS"><p class="title"><b>KNOWN PROBLEMS AND WORKAROUNDS</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ If you have installed <span class="bold"><strong>NLS</strong></span> font on your
+ Linux box and run VESA driver from text-mode then after terminating
+ <span class="application">MPlayer</span> you will have
+ <span class="bold"><strong>ROM font</strong></span> loaded instead of national.
+ You can load national font again by using <span class="command"><strong>setsysfont</strong></span>
+ utility from the Mandrake/Mandriva distribution for example.
+ (<span class="bold"><strong>Hint</strong></span>: The same utility is used for
+ localization of fbdev).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Some <span class="bold"><strong>Linux graphics drivers</strong></span> don't update
+ active <span class="bold"><strong>BIOS mode</strong></span> in DOS memory.
+ So if you have such problem - always use VESA driver only from
+ <span class="bold"><strong>text-mode</strong></span>. Otherwise text-mode (#03) will
+ be activated anyway and you will need restart your computer.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Often after terminating VESA driver you get
+ <span class="bold"><strong>black</strong></span> screen. To return your screen to
+ original state - simply switch to other console (by pressing
+ <span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>F<x></b></span>)
+ then switch to your previous console by the same way.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ To get <span class="bold"><strong>working TV-out</strong></span> you need have plugged
+ TV-connector in before booting your PC since video BIOS initializes
+ itself only once during POST procedure.
+</p></li></ul></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="caca.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="x11.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Color ASCII Art library
+ </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.14. X11</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/video.html b/DOCS/HTML/zh_CN/video.html
new file mode 100644
index 0000000..598a951
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/video.html
@@ -0,0 +1,3 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>第 6 章 Video output devices</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="prev" href="vcd.html" title="5.3. VCD回放"><link rel="next" href="mtrr.html" title="6.1. Setting up MTRR"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="section" href="mtrr.html" title="6.1. Setting up MTRR"><link rel="section" href="xv.html" title="6.2. Xv"><link rel="section" href="dga.html" title="6.3. DGA"><link rel="section" href="sdl.html" title="6.4. SDL"><link rel="section" href="svgalib.html" title="6.5. SVGAlib"><link rel="section" href="fbdev.html" title="6.6. Framebuffer output (FBdev)"><link rel="section" href="mga_vid.html" title="6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)"><link rel="section" href="tdfxfb.html" title="6.8. 3Dfx YUV support"><link rel="section" href="tdfx_vid.html" title="6.9. tdfx_vid"><link rel="section" href="opengl.html" title="6.10. OpenGL output"><link rel="section" href="aalib.html" title="6.11. AAlib – text mode displaying"><link rel="section" href="caca.html" title="6.12. libcaca – Color ASCII Art library"><link rel="section" href="vesa.html" title="6.13. VESA - output to VESA BIOS"><link rel="section" href="x11.html" title="6.14. X11"><link rel="section" href="vidix.html" title="6.15. VIDIX"><link rel="section" href="directfb.html" title="6.16. DirectFB"><link rel="section" href="dfbmga.html" title="6.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)"><link rel="section" href="mpeg_decoders.html" title="6.18. MPEG decoders"><link rel="section" href="other.html" title="6.19. Other visualization hardware"><link rel="section" href="tvout.html" title="6.20. TV-out support"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">第 6 章 Video output devices</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="第 6 章 Video output devices"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="video"></a>第 6 章 Video output devices</h2></div></div></div><div class="toc"><dl><dt><span class="sect1"><a href="mtrr.html">6.1. Setting up MTRR</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="xv.html">6.2. Xv</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#tdfx">6.2.1. 3dfx cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#s3">6.2.2. S3 cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#nvidia">6.2.3. nVidia cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#ati">6.2.4. ATI cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#neomagic">6.2.5. NeoMagic cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#trident">6.2.6. Trident cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#kyro">6.2.7. Kyro/PowerVR cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="xv.html#intel">6.2.8. Intel cards</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="dga.html">6.3. DGA</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="sdl.html">6.4. SDL</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="svgalib.html">6.5. SVGAlib</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="fbdev.html">6.6. Framebuffer output (FBdev)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mga_vid.html">6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfxfb.html">6.8. 3Dfx YUV support</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="tdfx_vid.html">6.9. tdfx_vid</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="opengl.html">6.10. OpenGL output</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="aalib.html">6.11. AAlib – text mode displaying</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="caca.html">6.12.
+<code class="systemitem">libcaca</code> – Color ASCII Art library
+</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vesa.html">6.13. VESA - output to VESA BIOS</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="x11.html">6.14. X11</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="vidix.html">6.15. VIDIX</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#svgalib_helper">6.15.1. svgalib_helper</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-ati">6.15.2. ATI cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-mga">6.15.3. Matrox cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-trident">6.15.4. Trident cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-3dlabs">6.15.5. 3DLabs cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-nvidia">6.15.6. nVidia cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="vidix.html#vidix-sis">6.15.7. SiS cards</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="directfb.html">6.16. DirectFB</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="dfbmga.html">6.17. DirectFB/Matrox (dfbmga)</a></span></dt><dt><span class="sect1"><a href="mpeg_decoders.html">6.18. MPEG decoders</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dvb">6.18.1. DVB output and input</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr2">6.18.2. DXR2</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="mpeg_decoders.html#dxr3">6.18.3. DXR3/Hollywood+</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="other.html">6.19. Other visualization hardware</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="other.html#zr">6.19.1. Zr</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="other.html#blinkenlights">6.19.2. Blinkenlights</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="sect1"><a href="tvout.html">6.20. TV-out support</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-mga-g400">6.20.1. Matrox G400 cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_g450">6.20.2. Matrox G450/G550 cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tv-out_matrox_cable">6.20.3. Building a Matrox TV-out cable</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-ati">6.20.4. ATI cards</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-nvidia">6.20.5. nVidia</a></span></dt><dt><span class="sect2"><a href="tvout.html#tvout-neomagic">6.20.6. NeoMagic</a></span></dt></dl></dd></dl></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vcd.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="mtrr.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">5.3. VCD回放 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.1. Setting up MTRR</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/vidix.html b/DOCS/HTML/zh_CN/vidix.html
new file mode 100644
index 0000000..d8baa81
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/vidix.html
@@ -0,0 +1,144 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.15. VIDIX</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="x11.html" title="6.14. X11"><link rel="next" href="directfb.html" title="6.16. DirectFB"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="vidix.html#svgalib_helper" title="6.15.1. svgalib_helper"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-ati" title="6.15.2. ATI cards"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-mga" title="6.15.3. Matrox cards"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-trident" title="6.15.4. Trident cards"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-3dlabs" title="6.15.5. 3DLabs cards"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="6.15.6. nVidia cards"><link rel="subsection" href="vidix.html#vidix-sis" title="6.15.7. SiS cards"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.15. VIDIX</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.15. VIDIX"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="vidix"></a>6.15. VIDIX</h2></div></div></div><p title="PREAMBLE"><b>PREAMBLE. </b>
+<acronym class="acronym">VIDIX</acronym> is the abbreviation for
+<span class="bold"><strong>VID</strong></span>eo
+<span class="bold"><strong>I</strong></span>nterface
+for *ni<span class="bold"><strong>X</strong></span>.
+VIDIX was designed and introduced as an interface for fast user-space drivers
+providing such video performance as mga_vid does for Matrox cards. It's also
+very portable.
+</p><p>
+This interface was designed as an attempt to fit existing video
+acceleration interfaces (known as mga_vid, rage128_vid, radeon_vid,
+pm3_vid) into a fixed scheme. It provides a high level interface to chips
+which are known as BES (BackEnd scalers) or OV (Video Overlays). It doesn't
+provide low level interface to things which are known as graphics servers.
+(I don't want to compete with X11 team in graphics mode switching). I.e.
+main goal of this interface is to maximize the speed of video playback.
+</p><div class="itemizedlist" title="USAGE"><p class="title"><b>USAGE</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ You can use standalone video output driver: <tt class="option">-vo xvidix</tt>.
+ This driver was developed as X11's front end to VIDIX technology. It
+ requires X server and can work only under X server. Note that, as it directly
+ accesses the hardware and circumvents the X driver, pixmaps cached in the
+ graphics card's memory may be corrupted. You can prevent this by limiting
+ the amount of video memory used by X with the XF86Config option "VideoRam"
+ in the device section. You should set this to the amount of memory installed
+ on your card minus 4MB. If you have less than 8MB of video ram, you can use
+ the option "XaaNoPixmapCache" in the screen section instead.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ There is a console VIDIX driver: <tt class="option">-vo cvidix</tt>.
+ This requires a working and initialized framebuffer for most cards (or else
+ you'll just mess up the screen), and you'll have a similar effect as with
+ <tt class="option">-vo mga</tt> or <tt class="option">-vo fbdev</tt>. nVidia cards however
+ are able to output truly graphical video on a real text console. See the
+ <a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="6.15.6. nVidia cards">nvidia_vid</a> section for more information.
+ To get rid of text on the borders and the blinking cursor, try something like
+ </p><pre class="screen">setterm -cursor off > /dev/tty9</pre><p>
+ (assuming <code class="systemitem">tty9</code> is unused so far) and then
+ switch to <code class="systemitem">tty9</code>.
+ On the other hand, <tt class="option">-colorkey 0</tt> should give you a video
+ running in the "background", though this depends on the colorkey
+ functionality to work right.
+ </p></li><li class="listitem"><p>
+ You can use VIDIX subdevice which was applied to several video output
+ drivers, such as: <tt class="option">-vo vesa:vidix</tt>
+ (<span class="bold"><strong>Linux only</strong></span>) and
+ <tt class="option">-vo fbdev:vidix</tt>.
+</p></li></ul></div><p>
+Indeed it doesn't matter which video output driver is used with
+<span class="bold"><strong>VIDIX</strong></span>.
+</p><div class="itemizedlist" title="REQUIREMENTS"><p class="title"><b>REQUIREMENTS</b></p><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ Video card should be in graphics mode (except nVidia cards with the
+ <tt class="option">-vo cvidix</tt> output driver).
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ <span class="application">MPlayer</span>'s video output driver should know
+ active video mode and be able to tell to VIDIX subdevice some video
+ characteristics of server.
+</p></li></ul></div><p title="USAGE METHODS"><b>USAGE METHODS. </b>
+When VIDIX is used as <span class="bold"><strong>subdevice</strong></span> (<tt class="option">-vo
+vesa:vidix</tt>) then video mode configuration is performed by video
+output device (<span class="bold"><strong>vo_server</strong></span> in short). Therefore you can
+pass into command line of <span class="application">MPlayer</span> the same keys
+as for vo_server. In addition it understands <tt class="option">-double</tt> key
+as globally visible parameter. (I recommend using this key with VIDIX at
+least for ATI's card). As for <tt class="option">-vo xvidix</tt>, currently it
+recognizes the following options: <tt class="option">-fs -zoom -x -y -double</tt>.
+</p><p>
+Also you can specify VIDIX's driver directly as third subargument in
+command line:
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+or
+</p><pre class="screen">
+mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <em class="replaceable"><code>file.avi</code></em>
+</pre><p>
+But it's dangerous, and you shouldn't do that. In this case given driver
+will be forced and result is unpredictable (it may
+<span class="bold"><strong>freeze</strong></span> your computer). You should do that
+ONLY if you are absolutely sure it will work, and
+<span class="application">MPlayer</span> doesn't do it automatically. Please tell
+about it to the developers. The right way is to use VIDIX without arguments
+to enable driver autodetection.
+</p><div class="sect2" title="6.15.1. svgalib_helper"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="svgalib_helper"></a>6.15.1. svgalib_helper</h3></div></div></div><p>
+Since VIDIX requires direct hardware access you can either run it as root
+or set the SUID bit on the <span class="application">MPlayer</span> binary
+(<span class="bold"><strong>Warning: This is a security risk!</strong></span>).
+Alternatively, you can use a special kernel module, like this:
+</p><div class="procedure"><ol class="procedure" type="1"><li class="step" title="步骤 1"><p>
+ Download the
+ <a class="ulink" href="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/" target="_top">development version</a>
+ of svgalib (1.9.x).
+</p></li><li class="step" title="步骤 2"><p>
+ Compile the module in the
+ <tt class="filename">svgalib_helper</tt> directory (it can be
+ found inside the
+ <tt class="filename">svgalib-1.9.17/kernel/</tt> directory if
+ you've downloaded the source from the svgalib site) and insmod it.
+</p></li><li class="step" title="步骤 3"><p>
+ To create the necessary devices in the
+ <tt class="filename">/dev</tt> directory, do a
+ </p><pre class="screen">make device</pre><p> in the
+ <tt class="filename">svgalib_helper</tt> dir, as root.
+</p></li><li class="step" title="步骤 4"><p>
+ Then run <tt class="filename">configure</tt> again and pass the parameter
+ <tt class="option">--enable-svgalib_helper</tt> as well as
+ <tt class="option">--with-extraincdir=<em class="replaceable"><code>/path/to/svgalib_helper/sources/</code></em>kernel/svgalib_helper</tt>,
+ where <em class="replaceable"><code>/path/to/svgalib_helper/sources/</code></em> has to be
+ adjusted to wherever you extracted svgalib_helper sources.
+</p></li><li class="step" title="步骤 5"><p>
+ Recompile.
+</p></li></ol></div></div><div class="sect2" title="6.15.2. ATI cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-ati"></a>6.15.2. ATI cards</h3></div></div></div><p>
+Currently most ATI cards are supported natively, from Mach64 to the
+newest Radeons.
+</p><p>
+There are two compiled binaries: <tt class="filename">radeon_vid</tt> for Radeon and
+<tt class="filename">rage128_vid</tt> for Rage 128 cards. You may force one or let
+the VIDIX system autoprobe all available drivers.
+</p></div><div class="sect2" title="6.15.3. Matrox cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-mga"></a>6.15.3. Matrox cards</h3></div></div></div><p>
+Matrox G200, G400, G450 and G550 have been reported to work.
+</p><p>
+The driver supports video equalizers and should be nearly as fast as the
+<a class="link" href="mga_vid.html" title="6.7. Matrox framebuffer (mga_vid)">Matrox framebuffer</a>
+</p></div><div class="sect2" title="6.15.4. Trident cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-trident"></a>6.15.4. Trident cards</h3></div></div></div><p>
+There is a driver available for the Trident Cyberblade/i1 chipset, which
+can be found on VIA Epia motherboards.
+</p><p>
+The driver was written and is maintained by
+<a class="ulink" href="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml" target="_top">Alastair M. Robinson</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="6.15.5. 3DLabs cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-3dlabs"></a>6.15.5. 3DLabs cards</h3></div></div></div><p>
+Although there is a driver for the 3DLabs GLINT R3 and Permedia3 chips, no one
+has tested it, so reports are welcome.
+</p></div><div class="sect2" title="6.15.6. nVidia cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-nvidia"></a>6.15.6. nVidia cards</h3></div></div></div><p>
+An unique feature of the nvidia_vid driver is its ability to display video on
+<span class="bold"><strong>plain, pure, text-only console</strong></span> - with no
+framebuffer or X magic whatsoever. For this purpose, we'll have to use the
+<tt class="option">cvidix</tt> video output, as the following example shows:
+</p><pre class="screen">mplayer -vo cvidix <em class="replaceable"><code>example.avi</code></em></pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="6.15.7. SiS cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="vidix-sis"></a>6.15.7. SiS cards</h3></div></div></div><p>
+This is very experimental code, just like nvidia_vid.
+</p><p>
+It's been tested on SiS 650/651/740 (the most common chipsets used in the
+SiS versions of the "Shuttle XPC" barebones boxes out there)
+</p><p>
+Reports awaited!
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="x11.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="directfb.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.14. X11 </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.16. DirectFB</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/windows.html b/DOCS/HTML/zh_CN/windows.html
new file mode 100644
index 0000000..af7a964
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/windows.html
@@ -0,0 +1,119 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>9.4. Windows</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="prev" href="unix.html" title="9.3. Commercial Unix"><link rel="next" href="macos.html" title="9.5. Mac OS"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="windows.html#cygwin" title="9.4.1. Cygwin"><link rel="subsection" href="windows.html#mingw" title="9.4.2. MinGW"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">9.4. Windows</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 9 章 Ports</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="9.4. Windows"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="windows"></a>9.4. Windows</h2></div></div></div><p>
+Yes, <span class="application">MPlayer</span> runs on Windows under
+<a class="ulink" href="http://www.cygwin.com/" target="_top"><span class="application">Cygwin</span></a>
+and
+<a class="ulink" href="http://www.mingw.org/" target="_top"><span class="application">MinGW</span></a>.
+It does not have an official GUI yet, but the command line version
+is completely functional. You should check out the
+<a class="ulink" href="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/" target="_top">MPlayer-cygwin</a>
+mailing list for help and latest information.
+Official Windows binaries can be found on the
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">download page</a>.
+Installer packages and simple GUI frontends are available from external
+sources, we have collected then in the Windows section of our
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows" target="_top">projects page</a>.
+</p><p>
+If you wish to avoid using the command line, a simple trick is
+to put a shortcut on your desktop that contains something like the
+following in the execute section:
+</p><pre class="screen"><em class="replaceable"><code>c:\path\to\</code></em>mplayer.exe %1</pre><p>
+This will make <span class="application">MPlayer</span> play any movie that is
+dropped on the shortcut. Add <tt class="option">-fs</tt> for fullscreen mode.
+</p><p>
+Best results are achieved with the native DirectX video output driver
+(<tt class="option">-vo directx</tt>). Alternatives are OpenGL and SDL, but OpenGL
+performance varies greatly between systems and SDL is known to
+distort video or crash on some systems. If the image is
+distorted, try turning off hardware acceleration with
+<tt class="option">-vo directx:noaccel</tt>. Download
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/dx7headers.tgz" target="_top">DirectX 7 header files</a>
+to compile the DirectX video output driver. Furthermore you need to have
+DirectX 7 or later installed for the DirectX video output driver to work.
+</p><p>
+<a class="link" href="vidix.html" title="6.15. VIDIX">VIDIX</a> now works under Windows as
+<tt class="option">-vo winvidix</tt>, although it is still experimental
+and needs a bit of manual setup. Download
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys</a> or
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys" target="_top">dhahelper.sys (with MTRR support)</a>
+and copy it to the <tt class="filename">vidix/dhahelperwin</tt>
+directory in your <span class="application">MPlayer</span> source tree.
+Open a console and type
+</p><pre class="screen">make install-dhahelperwin</pre><p>
+as Administrator. After that you will have to reboot.
+</p><p>
+For best results <span class="application">MPlayer</span> should use a
+colorspace that your video card supports in hardware. Unfortunately many
+Windows graphics drivers wrongly report some colorspaces as supported in
+hardware. To find out which, try
+</p><pre class="screen">
+mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<em class="replaceable"><code>colorspace</code></em> <em class="replaceable"><code>movie</code></em>
+</pre><p>
+where <em class="replaceable"><code>colorspace</code></em> can be any colorspace
+printed by the <tt class="option">-vf format=fmt=help</tt> option. If you
+find a colorspace your card handles particularly bad
+<tt class="option">-vf noformat=<em class="replaceable"><code>colorspace</code></em></tt>
+will keep it from being used. Add this to your config file to permanently
+keep it from being used.
+</p><p>There are special codec packages for Windows available on our
+ <a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html" target="_top">download page</a>
+ to allow playing formats for which there is no native support yet.
+ Put the codecs somewhere in your path or pass
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>c:/path/to/your/codecs</code></em></tt>
+ (alternatively
+ <tt class="option">--codecsdir=<em class="replaceable"><code>/path/to/your/codecs</code></em></tt>
+ only on <span class="application">Cygwin</span>) to <tt class="filename">configure</tt>.
+ We have had some reports that Real DLLs need to be writable by the user
+ running <span class="application">MPlayer</span>, but only on some systems (NT4).
+ Try making them writable if you have problems.
+ </p><p>
+You can play VCDs by playing the <tt class="filename">.DAT</tt> or
+<tt class="filename">.MPG</tt> files that Windows exposes on VCDs. It works like
+this (adjust for the drive letter of your CD-ROM):
+</p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>d:/mpegav/avseq01.dat</code></em></pre><p>
+Alternatively, you can play a VCD track directly by using:
+</p><pre class="screen">mplayer vcd://<em class="replaceable"><code><track></code></em> -cdrom-device <em class="replaceable"><code>d:</code></em>
+</pre><p>
+DVDs also work, adjust <tt class="option">-dvd-device</tt> for the drive letter
+of your DVD-ROM:
+</p><pre class="screen">
+mplayer dvd://<em class="replaceable"><code><title></code></em> -dvd-device <em class="replaceable"><code>d:</code></em>
+</pre><p>
+The <span class="application">Cygwin</span>/<span class="application">MinGW</span>
+console is rather slow. Redirecting output or using the
+<tt class="option">-quiet</tt> option has been reported to improve performance on
+some systems. Direct rendering (<tt class="option">-dr</tt>) may also help.
+If playback is jerky, try
+<tt class="option">-autosync 100</tt>. If some of these options help you, you
+may want to put them in your config file.
+</p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+If you have a Pentium 4 and are experiencing a crash using the
+RealPlayer codecs, you may need to disable hyperthreading support.
+</p></div><div class="sect2" title="9.4.1. Cygwin"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="cygwin"></a>9.4.1. <span class="application">Cygwin</span></h3></div></div></div><p>
+You need to run <span class="application">Cygwin</span> 1.5.0 or later in
+order to compile <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+DirectX header files need to be extracted to
+<tt class="filename">/usr/include/</tt> or
+<tt class="filename">/usr/local/include/</tt>.
+</p><p>
+Instructions and files for making SDL run under
+<span class="application">Cygwin</span> can be found on the
+<a class="ulink" href="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/" target="_top">libsdl site</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="9.4.2. MinGW"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mingw"></a>9.4.2. <span class="application">MinGW</span></h3></div></div></div><p>
+You need <span class="application">MinGW</span> 3.1.0 or later and MSYS 1.0.9 or
+later. Tell the MSYS postinstall that <span class="application">MinGW</span> is
+installed.
+</p><p>
+Extract DirectX header files to
+<tt class="filename">/mingw/include/</tt>.
+</p><p>
+MOV compressed header support requires
+<a class="ulink" href="http://www.gzip.org/zlib/" target="_top">zlib</a>,
+which <span class="application">MinGW</span> does not provide by default.
+Configure it with <tt class="option">--prefix=/mingw</tt> and install
+it before compiling <span class="application">MPlayer</span>.
+</p><p>
+Complete instructions for building <span class="application">MPlayer</span>
+and necessary libraries can be found in the
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/MPlayer-MinGW-Howto.txt" target="_top">MPlayer MinGW HOWTO</a>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="unix.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ports.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="macos.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">9.3. Commercial Unix </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 9.5. Mac OS</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/x11.html b/DOCS/HTML/zh_CN/x11.html
new file mode 100644
index 0000000..a64ba6f
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/x11.html
@@ -0,0 +1,33 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.14. X11</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="vesa.html" title="6.13. VESA - output to VESA BIOS"><link rel="next" href="vidix.html" title="6.15. VIDIX"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.14. X11</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.14. X11"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="x11"></a>6.14. X11</h2></div></div></div><p>
+Avoid if possible. Outputs to X11 (uses shared memory extension), with no
+hardware acceleration at all. Supports (MMX/3DNow/SSE accelerated, but
+still slow) software scaling, use the options <tt class="option">-fs -zoom</tt>.
+Most cards have hardware scaling support, use the <tt class="option">-vo xv</tt>
+output for them, or <tt class="option">-vo xmga</tt> for Matrox cards.
+</p><p>
+The problem is that most cards' driver doesn't support hardware
+acceleration on the second head/TV. In those cases, you see green/blue
+colored window instead of the movie. This is where this driver comes in
+handy, but you need powerful CPU to use software scaling. Don't use the SDL
+driver's software output+scaler, it has worse image quality!
+</p><p>
+Software scaling is very slow, you better try changing video modes instead.
+It's very simple. See the <a class="link" href="dga.html#dga-modelines" title="RESOLUTION SWITCHING">DGA section's
+modelines</a>, and insert them into your <tt class="filename">XF86Config</tt>.
+
+</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc" compact><li class="listitem"><p>
+ If you have XFree86 4.x.x: use the <tt class="option">-vm</tt> option. It will
+ change to a resolution your movie fits in. If it doesn't:
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ With XFree86 3.x.x: you have to cycle through available resolutions
+ with the
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad +</b></span>
+ and
+ <span class="keycap"><b>Ctrl</b></span>+<span class="keycap"><b>Alt</b></span>+<span class="keycap"><b>Keypad -</b></span>
+ keys.
+</p></li></ul></div><p>
+</p><p>
+If you can't find the modes you inserted, browse XFree86's output. Some
+drivers can't use low pixelclocks that are needed for low resolution
+video modes.
+</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="vesa.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="vidix.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.13. VESA - output to VESA BIOS </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.15. VIDIX</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/DOCS/HTML/zh_CN/xv.html b/DOCS/HTML/zh_CN/xv.html
new file mode 100644
index 0000000..8b0ce8a
--- /dev/null
+++ b/DOCS/HTML/zh_CN/xv.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>6.2. Xv</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><link rel="home" href="index.html" title="MPlayer - 电影播放器"><link rel="up" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="prev" href="mtrr.html" title="6.1. Setting up MTRR"><link rel="next" href="dga.html" title="6.3. DGA"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="如何阅读此文档"><link rel="chapter" href="intro.html" title="第 1 章 介绍"><link rel="chapter" href="install.html" title="第 2 章 Installation"><link rel="chapter" href="usage.html" title="第 3 章 Usage"><link rel="chapter" href="advaudio.html" title="第 4 章 Advanced audio usage"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="第 5 章 CD/DVD用法"><link rel="chapter" href="video.html" title="第 6 章 Video output devices"><link rel="chapter" href="tv.html" title="第 7 章 TV"><link rel="chapter" href="radio.html" title="第 8 章 广播电台"><link rel="chapter" href="ports.html" title="第 9 章 Ports"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="第 10 章 MEncoder的基础用法"><link rel="chapter" href="encoding-guide.html" title="第 11 章 Encoding with MEncoder"><link rel="chapter" href="faq.html" title="第 12 章 Frequently Asked Questions"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="附录 A. 如何报告错误"><link rel="appendix" href="skin.html" title="附录 B. MPlayer skin format"><link rel="subsection" href="xv.html#tdfx" title="6.2.1. 3dfx cards"><link rel="subsection" href="xv.html#s3" title="6.2.2. S3 cards"><link rel="subsection" href="xv.html#nvidia" title="6.2.3. nVidia cards"><link rel="subsection" href="xv.html#ati" title="6.2.4. ATI cards"><link rel="subsection" href="xv.html#neomagic" title="6.2.5. NeoMagic cards"><link rel="subsection" href="xv.html#trident" title="6.2.6. Trident cards"><link rel="subsection" href="xv.html#kyro" title="6.2.7. Kyro/PowerVR cards"><link rel="subsection" href="xv.html#intel" title="6.2.8. Intel cards"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">6.2. Xv</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">上一页</a> </td><th width="60%" align="center">第 6 章 Video output devices</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">下一页</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" title="6.2. Xv"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="xv"></a>6.2. Xv</h2></div></div></div><p>
+Under XFree86 4.0.2 or newer, you can use your card's hardware YUV routines
+using the XVideo extension. This is what the option
+<tt class="option">-vo xv</tt> uses. Also, this driver supports adjusting
+brightness/contrast/hue/etc. (unless you use the old, slow DirectShow DivX
+codec, which supports it everywhere), see the man page.
+</p><p>
+In order to make this work, be sure to check the following:
+
+</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
+ You have to use XFree86 4.0.2 or newer (former versions don't have XVideo)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Your card actually supports hardware acceleration (modern cards do)
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ X loads the XVideo extension, it's something like this:
+ </p><pre class="programlisting">(II) Loading extension XVideo</pre><p>
+ in <tt class="filename">/var/log/XFree86.0.log</tt>
+ </p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+ This loads only the XFree86's extension. In a good install, this is
+ always loaded, and doesn't mean that the
+ <span class="bold"><strong>card's</strong></span> XVideo support is loaded!
+ </p></div><p>
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ Your card has Xv support under Linux. To check, try
+ <span class="command"><strong>xvinfo</strong></span>, it is the part of the XFree86 distribution. It
+ should display a long text, similar to this:
+ </p><pre class="screen">
+X-Video Extension version 2.2
+screen #0
+ Adaptor #0: "Savage Streams Engine"
+ number of ports: 1
+ port base: 43
+ operations supported: PutImage
+ supported visuals:
+ depth 16, visualID 0x22
+ depth 16, visualID 0x23
+ number of attributes: 5
+(...)
+ Number of image formats: 7
+ id: 0x32595559 (YUY2)
+ guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: YUV (packed)
+ id: 0x32315659 (YV12)
+ guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
+(...etc...)</pre><p>
+ It must support YUY2 packed, and YV12 planar pixel formats to be usable
+ with <span class="application">MPlayer</span>.
+</p></li><li class="listitem"><p>
+ And finally, check if <span class="application">MPlayer</span> was compiled
+ with 'xv' support. Do a <span class="command"><strong>mplayer -vo help | grep xv </strong></span>.
+ If 'xv' support was built a line similar to this should appear:
+ </p><pre class="screen"> xv X11/Xv</pre><p>
+</p></li></ol></div><p>
+</p><div class="sect2" title="6.2.1. 3dfx cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="tdfx"></a>6.2.1. 3dfx cards</h3></div></div></div><p>
+Older 3dfx drivers were known to have problems with XVideo acceleration, it
+didn't support YUY2 or YV12 colorspaces. Verify that you have XFree86
+version 4.2.0 or later, it can handle YV12 and YUY2 while previous
+versions, including 4.1.0, <span class="bold"><strong>crash with YV12</strong></span>.
+If you experience strange effects using <tt class="option">-vo xv</tt>, try SDL
+(it has XVideo, too) and see if it helps. Check the
+<a class="link" href="sdl.html" title="6.4. SDL">SDL</a> section for details.
+</p><p>
+<span class="bold"><strong>OR</strong></span>, try the NEW
+<tt class="option">-vo tdfxfb</tt> driver! See the <a class="link" href="tdfxfb.html" title="6.8. 3Dfx YUV support">tdfxfb</a>
+section.
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.2. S3 cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="s3"></a>6.2.2. S3 cards</h3></div></div></div><p>
+S3 Savage3D's should work fine, but for Savage4, use XFree86 version 4.0.3
+or greater (in case of image problems, try 16bpp). As for S3 Virge: there is
+xv support, but the card itself is very slow, so you better sell it.
+</p><p>
+There is now a native framebuffer driver for S3 Virge cards similar to
+tdfxfb. Set up your framebuffer (e.g. append
+"<tt class="option">vga=792 video=vesa:mtrr</tt>" to your kernel command line) and use
+<tt class="option">-vo s3fb</tt> (<tt class="option">-vf yuy2</tt> and <tt class="option">-dr</tt>
+will also help).
+</p><div class="note" title="注意" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">注意</h3><p>
+It's currently unclear which Savage models lack YV12 support, and convert by
+driver (slow). If you suspect your card, get a newer driver, or ask politely
+on the MPlayer-users mailing list for an MMX/3DNow! enabled driver.
+</p></div></div><div class="sect2" title="6.2.3. nVidia cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="nvidia"></a>6.2.3. nVidia cards</h3></div></div></div><p>
+nVidia isn't always a very good choice under Linux ... XFree86's
+open-source driver supports most of these cards, but for some cases, you'll
+have to use the binary closed-source nVidia driver, available at
+<a class="ulink" href="http://www.nvidia.com/object/linux.html" target="_top">nVidia's web site</a>.
+You'll always need this driver if you want 3D acceleration, too.
+</p><p>
+Riva128 cards don't have XVideo support with XFree86's nVidia driver :(
+Complain to nVidia.
+</p><p>
+However, <span class="application">MPlayer</span> contains a
+<a class="link" href="vidix.html" title="6.15. VIDIX">VIDIX</a> driver for most nVidia cards. Currently it
+is in beta stage, and has some drawbacks. For more information, see
+<a class="link" href="vidix.html#vidix-nvidia" title="6.15.6. nVidia cards">nVidia VIDIX</a> section.
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.4. ATI cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="ati"></a>6.2.4. ATI cards</h3></div></div></div><p>
+The <a class="ulink" href="http://gatos.sf.net" target="_top">GATOS driver</a>
+(which you should use, unless you have Rage128 or Radeon) has VSYNC enabled
+by default. It means that decoding speed (!) is synced to the monitor's
+refresh rate. If playing seems to be slow, try disabling VSYNC somehow, or
+set refresh rate to a n*(fps of the movie) Hz.
+</p><p>
+Radeon VE - if you need X, use XFree86 4.2.0 or greater for this card.
+No TV out support. Of course with <span class="application">MPlayer</span> you can
+happily get <span class="bold"><strong>accelerated</strong></span> display, with or
+without <span class="bold"><strong>TV output</strong></span>, and no libraries or X are
+needed.
+Read the <a class="link" href="vidix.html" title="6.15. VIDIX">VIDIX</a> section.
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.5. NeoMagic cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="neomagic"></a>6.2.5. NeoMagic cards</h3></div></div></div><p>
+These cards can be found in many laptops. You must use XFree86 4.3.0 or
+above, or else use Stefan Seyfried's
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/" target="_top">Xv-capable drivers</a>.
+Just choose the one that applies to your version of XFree86.
+</p><p>
+XFree86 4.3.0 includes Xv support, yet Bohdan Horst sent a small
+<a class="ulink" href="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch" target="_top">patch</a>
+against the XFree86 sources that speeds up framebuffer operations (so XVideo)
+up to four times. The patch has been included in XFree86 CVS and should be in
+the next release after 4.3.0.
+</p><p>
+To allow playback of DVD sized content change your XF86Config like this:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "neomagic"
+ <span class="emphasis"><em>Option "OverlayMem" "829440"</em></span>
+ [...]
+EndSection</pre><p>
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.6. Trident cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="trident"></a>6.2.6. Trident cards</h3></div></div></div><p>
+If you want to use Xv with a Trident card, provided that it doesn't work
+with 4.1.0, install XFree 4.2.0. 4.2.0 adds support for fullscreen Xv
+support with the Cyberblade XP card.
+</p><p>
+Alternatively, <span class="application">MPlayer</span> contains a
+<a class="link" href="vidix.html" title="6.15. VIDIX">VIDIX</a> driver for the Cyberblade/i1 card.
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.7. Kyro/PowerVR cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="kyro"></a>6.2.7. Kyro/PowerVR cards</h3></div></div></div><p>
+If you want to use Xv with a Kyro based card (for example Hercules
+Prophet 4000XT), you should download the drivers from the
+<a class="ulink" href="http://www.powervr.com/" target="_top">PowerVR site</a>.
+</p></div><div class="sect2" title="6.2.8. Intel cards"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="intel"></a>6.2.8. Intel cards</h3></div></div></div><p>
+These cards can be found in many laptops. Recent Xorg is recommended.
+</p><p>
+To allow playback of DVD sized (and larger) content change your XF86Config/xorg.conf like this:
+</p><pre class="programlisting">
+Section "Device"
+ [...]
+ Driver "intel"
+ <span class="emphasis"><em>Option "LinearAlloc" "6144"</em></span>
+ [...]
+EndSection
+</pre><p>
+Lack of this option usually results in an error like
+</p><pre class="screen">X11 error: BadAlloc (insufficient resources for operation)</pre><p>
+when attempting to use <tt class="option">-vo xv</tt>.
+</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="mtrr.html">上一页</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="video.html">上一级</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="dga.html">下一页</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">6.1. Setting up MTRR </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">起始页</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 6.3. DGA</td></tr></table></div></body></html>
diff --git a/VERSION b/VERSION
new file mode 100644
index 0000000..ac0ac11
--- /dev/null
+++ b/VERSION
@@ -0,0 +1 @@
+1.0rc3
diff --git a/configure b/configure
index b8a6671..fcfa463 100755
--- a/configure
+++ b/configure
@@ -473,7 +473,6 @@ Use these options if autodetection fails:
--with-xvmclib=NAME adapter-specific library name (e.g. XvMCNVIDIA)
--with-freetype-config=PATH path to freetype-config
- --with-fribidi-config=PATH path to fribidi-config
--with-glib-config=PATH path to glib*-config
--with-gtk-config=PATH path to gtk*-config
--with-sdl-config=PATH path to sdl*-config
@@ -710,7 +709,6 @@ _macosx_bundle=auto
_sortsub=yes
_freetypeconfig='freetype-config'
_fribidi=auto
-_fribidiconfig='fribidi-config'
_enca=auto
_inet6=auto
_gethostbyname2=auto
@@ -778,9 +776,6 @@ for ac_option do
--with-freetype-config=*)
_freetypeconfig=`echo $ac_option | cut -d '=' -f 2`
;;
- --with-fribidi-config=*)
- _fribidiconfig=`echo $ac_option | cut -d '=' -f 2`
- ;;
--with-gtk-config=*)
_gtkconfig=`echo $ac_option | cut -d '=' -f 2`
;;
@@ -6036,10 +6031,12 @@ echores "$_ass"
echocheck "fribidi with charsets"
+_inc_tmp=""
+_ld_tmp=""
if test "$_fribidi" = auto ; then
- if ( $_fribidiconfig --version ) >/dev/null 2>&1 ; then
cat > $TMPC << EOF
#include <stdio.h>
+#include <stdlib.h>
/* workaround for fribidi 0.10.4 and below */
#define FRIBIDI_CHARSET_UTF8 FRIBIDI_CHAR_SET_UTF8
#include <fribidi/fribidi.h>
@@ -6051,16 +6048,21 @@ int main(void) {
return 0;
}
EOF
- _fribidi=no
- cc_check `$_fribidiconfig --cflags` `$_fribidiconfig --libs` && tmp_run && _fribidi=yes
- else
- _fribidi=no
+ _fribidi=no
+ _inc_tmp=""
+ _ld_tmp="-lfribidi"
+ cc_check $_inc_tmp $_ld_tmp && _fribidi=yes
+ if $_pkg_config --exists fribidi > /dev/null 2>&1 &&
+ test "$_fribidi" = no ; then
+ _inc_tmp="$($_pkg_config --cflags)"
+ _ld_tmp="$($_pkg_config --libs)"
+ cc_check $_inc_tmp $_ld_tmp && _fribidi=yes
fi
fi
if test "$_fribidi" = yes ; then
- def_fribidi='#define CONFIG_FRIBIDI'
- extra_cflags="$extra_cflags `$_fribidiconfig --cflags`"
- extra_ldflags="$extra_ldflags `$_fribidiconfig --libs`"
+ def_fribidi='#define CONFIG_FRIBIDI 1'
+ extra_cflags="$extra_cflags $_inc_tmp"
+ extra_ldflags="$extra_ldflags $_ld_tmp"
else
def_fribidi='#undef CONFIG_FRIBIDI'
fi
@@ -7070,8 +7072,8 @@ if test "$_x264" = auto ; then
cat > $TMPC << EOF
#include <inttypes.h>
#include <x264.h>
-#if X264_BUILD < 65
-#error We do not support old versions of x264. Get the latest from SVN.
+#if X264_BUILD < 83
+#error We do not support old versions of x264. Get the latest from git.
#endif
int main(void) { x264_encoder_open((void*)0); return 0; }
EOF
diff --git a/debian/README.debian b/debian/README.debian
new file mode 100644
index 0000000..190211b
--- /dev/null
+++ b/debian/README.debian
@@ -0,0 +1,16 @@
+mplayer for Debian
+----------------------
+
+ Most options are autodetected or configured during compilation thus
+ users are supposed to build this package themselves.
+
+ Recommended method is running "fakeroot debian/rules binary" in the top
+ directory
+
+ In case you would like to pass some parameters to ./configure, set variable
+ DEB_BUILD_OPTIONS like that:
+
+ eyck at ghost$ DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-streaming" fakeroot debian/rules binary
+
+
+Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Sat Jan 5 20:28:23 CET 2002
diff --git a/debian/TODO.Debian b/debian/TODO.Debian
new file mode 100644
index 0000000..4f73f9b
--- /dev/null
+++ b/debian/TODO.Debian
@@ -0,0 +1 @@
+- Figure out why /etc/mplayer/mplayer.config.1 gets created and fix this.
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
new file mode 100644
index 0000000..990973a
--- /dev/null
+++ b/debian/changelog
@@ -0,0 +1,202 @@
+mplayer (1.0svn) unstable; urgency=low
+
+ * change version naming from cvs to svn.
+
+ -- Aurelien Jacobs <aurel at gnuage.org> Tue, 20 Jun 2006 13:02:14 +0200
+
+mplayer (1.0cvs) unstable; urgency=low
+
+ * debian/rules: now compiled without --enable-runtime-cpudetection.
+ If you plan to install the target .deb on a wide variety of machines,
+ you may want to add that option to the configure command.
+
+ -- Guillaume POIRIER <gpoirier at mplayerhq.hu> Mon, 20 Nov 2005 22:56:40 +0100
+
+mplayer (0.90cvs) unstable; urgency=low
+
+ * this is a placeholder message
+
+ -- Gabucino <gabucino at mplayerhq.hu> Fri, 7 Feb 2003 23:43:55 +0100
+
+mplayer (0.90rc4-0) unstable; urgency=low
+
+ * new rc-release.
+
+ -- Alex Beregszaszi <alex at naxine.org> Fri, 7 Feb 2003 23:43:55 +0100
+
+mplayer (0.90rc3-0) unstable; urgency=low
+
+ * new release.
+
+ -- Gabucino <gabucino at mplayerhq.hu> Mon, 16 Dec 2002 22:03:55 +0100
+
+mplayer (0.90rc1-0) unstable; urgency=low
+
+ * new release.
+ * now compiled with --enable-runtime-cpudetection for safety reasons.
+ Disable it for slightly better performance, but the package will run only
+ on the CPU the build machine had.
+ * updated package description
+
+ -- Gabucino <gabucino at mplayerhq.hu> Sun, 24 Nov 2002 17:01:12 +0100
+
+mplayer (0.90pre9-0) unstable; urgency=low
+
+ * new release.
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Mon, 21 Oct 2002 22:30:06 +0200
+
+mplayer (0.90pre8-0) unstable; urgency=low
+
+ * new release, fix version, we are not at 0.90, we're still at preX
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Thu, 19 Sep 2002 09:50:43 +0200
+
+mplayer (0.90-4) unstable; urgency=low
+
+ * Fix package building by adding BINDIR.
+
+ -- Diego Biurrun <diego at biurrun.de> Wed, 4 Sep 2002 00:49:03 +0200
+
+mplayer (0.90-3) unstable; urgency=low
+
+ * Remove configuration files on purge.
+
+ -- Diego Biurrun <diego at biurrun.de> Sun, 1 Sep 2002 11:03:13 +0200
+
+mplayer (0.90-2) unstable; urgency=low
+
+ * Use the confdir we compile with in the helper scripts
+ (/etc/mplayer/mplayer.conf instead of /etc/mplayer).
+
+ -- Diego Biurrun <diego at biurrun.de> Tue, 27 Aug 2002 11:18:50 +0200
+
+mplayer (0.90-1) unstable; urgency=low
+
+ * 0.90 release including latest alsa9 fixes
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Wed, 3 Jul 2002 23:32:49 +0200
+
+mplayer (0.90pre5-1) unstable; urgency=low
+
+ * rc1 to become 0.90
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Fri, 7 Jun 2002 15:31:20 +0200
+
+mplayer (0.90pre4-1) unstable; urgency=low
+
+ * new pre-release
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Mon, 13 May 2002 08:06:34 +0200
+
+mplayer (0.90pre3-1) unstable; urgency=low
+
+ * new pre-release
+ * gtk bug fixed.
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Tue, 30 Apr 2002 11:32:43 +0200
+
+mplayer (0.90pre2-1) unstable; urgency=low
+
+ * new release.
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Sun, 21 Apr 2002 12:49:35 +0200
+
+mplayer (0.60-3) unstable; urgency=low
+
+ * install xvidix correctly
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Sun, 17 Mar 2002 16:38:54 +0100
+
+mplayer (0.60-2) unstable; urgency=low
+
+ * This is meaningless, just to mark that more then 2 months have passed
+ since last release and lots of thing in mplayer have changed.
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Thu, 7 Mar 2002 00:34:20 +0100
+
+mplayer (0.60-1) unstable; urgency=low
+
+ * Post 0.60 release.
+ * Changed installation - make install now handles codecs.conf, manpages
+ * and fontdir, so we now use make install for those.
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Fri, 4 Jan 2002 11:28:54 +0100
+
+mplayer (0.60pre2-1) unstable; urgency=low
+
+ * 0.60 pre2 release
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Fri, 28 Dec 2001 22:12:54 +0100
+
+mplayer (0.60pre1-1) unstable; urgency=low
+
+ * 0.60 pre-release.
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Tue, 25 Dec 2001 00:47:36 +0100
+
+mplayer (0.50-3) unstable; urgency=low
+
+ * debian/rules: improve install routine; will include mencore if it is
+ built
+ * debian/control: remove invalid source recommends
+ * debian/copyright: mention that binary distribution is not allowed
+ * debian/rules: install /usr/share/mplayer/codecs.conf; this should
+ probably be a config file
+ * turn on fbdev option
+
+ -- Adam Di Carlo <aph at debian.org> Sat, 15 Dec 2001 03:33:44 -0500
+
+mplayer (0.50-2) unstable; urgency=low
+
+ * gui added to package/menu
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Wed, 7 Nov 2001 11:31:46 +0100
+
+mplayer (0.50-1) unstable; urgency=low
+
+ * 0.50 released.
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.anime.pl> Fri, 12 Oct 2001 13:26:03 +0200
+
+mplayer (0.18-4) unstable; urgency=low
+
+ * Changes to debian packaging suggested Josip Rodin
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.forumakad.pl> Wed, 22 Aug 2001 22:40:58 +0200
+
+mplayer (0.18-3) unstable; urgency=low
+
+ * fixed templates.
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.tinet.pl> Sat, 28 Jul 2001 09:45:45 +0200
+
+mplayer (0.18-2) unstable; urgency=low
+
+ * modified debian scripts
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at ghost.tinet.pl> Fri, 27 Jul 2001 09:25:52 +0200
+
+mplayer (0.18-1) unstable; urgency=low
+
+ * lots of changes in mplayer
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at incubus.ar.lublin.pl> Mon, 25 Jun 2001 15:59:18 +0200
+
+mplayer (0.17a-2) unstable; urgency=low
+
+ * mplayer.conf file, automatic menu files update
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at incubus.ar.lublin.pl> Sun, 20 May 2001 22:50:41 +0200
+
+mplayer (0.17a-1) unstable; urgency=low
+
+ * Version change, debian scripts update (rm), maintainer switch
+
+ -- Dariush Pietrzak <eyck at incubus.ar.lublin.pl> Thu, 17 May 2001 13:25:12 +0200
+
+mplayer (0.11pre-1) unstable; urgency=low
+
+ * Initial release.
+
+ -- * TeLeNiEkO * <telenieko at telenieko.com> Mon, 26 Feb 2001 12:24:04 +0100
diff --git a/debian/config b/debian/config
new file mode 100755
index 0000000..ab3c8c1
--- /dev/null
+++ b/debian/config
@@ -0,0 +1,52 @@
+#!/bin/sh
+
+CONFIGFILE=/etc/mplayer/mplayer.conf
+
+set -e
+
+# Source debconf library.
+. /usr/share/debconf/confmodule
+
+if test -r $CONFIGFILE && ! grep -q '### mplayer DEBCONF AREA' $CONFIGFILE
+then
+ db_input medium 'mplayer/replace-existing-files' || true
+ db_go || true
+ if [ "$RET" != "true" ]; then
+ exit 0
+ fi
+ db_get 'mplayer/replace-existing-files' || true
+fi
+
+########################################## find fonts
+#default font (if available)
+BESTFONT=/usr/share/fonts/truetype/Arial.ttf
+[ -r $BESTFONT ] || BESTFONT=/usr/share/fonts/truetype/freefont/FreeSans.ttf
+
+t=$(tempfile -p fonts )
+find /usr/share/fonts/ /?/?in*/?ont* -type f -iname '*.ttf' -maxdepth 3 2> /dev/null > $t || true
+
+if test -s $t
+then
+ fonts=$( awk '{print a $0;a=", "}' $t || true )
+ db_subst "mplayer/ttfont" ttfontchoices $fonts || true
+ ## suppose the question is skipped: give a default
+ a=$BESTFONT
+ [ -r $BESTFONT ] || a=$(head -1 $t)
+ db_subst "mplayer/ttfont" ttfontdefault $a || true
+
+ db_input medium mplayer/ttfont || true
+ if [ "$?" = 30 ] ; then
+ db_set mplayer/ttfont $a || true
+ fi
+else
+ db_input medium "mplayer/no-ttfont" || true
+fi
+
+rm $t
+
+db_go || true
+
+############################################################
+
+
+exit 0
diff --git a/debian/control b/debian/control
new file mode 100644
index 0000000..cef6880
--- /dev/null
+++ b/debian/control
@@ -0,0 +1,31 @@
+Source: mplayer
+Section: misc
+Priority: optional
+Maintainer: Diego Biurrun <diego at biurrun.de>
+Standards-Version: 3.2.1
+Build-Depends: libgtk1.2-dev | libgtk2.0-dev, libpng12-dev, zlib1g-dev, x11proto-core-dev, libx11-dev, libxext-dev, libxinerama-dev, libxv-dev, debhelper (>= 2)
+
+Package: mplayer
+Architecture: any
+Depends: ${shlibs:Depends},debconf
+Description: The Ultimate Movie Player
+ MPlayer is a movie player for LINUX (runs on many other Unices, and non-x86
+ CPUs, see the ports section). It plays most MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO,
+ ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA files,
+ supported by many native, XAnim, RealPlayer, and Win32 DLL codecs. You can
+ watch VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, and DivX movies too (and you don't
+ need the avifile library at all!).
+ .
+ Another big feature of MPlayer is the wide range of supported output drivers.
+ It works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, DirectFB, but you
+ can also use GGI and SDL (and this way all their drivers) and some lowlevel
+ card-specific drivers (for Matrox, 3Dfx and Radeon, Mach64, Permedia3) too!
+ Most of them supports software or hardware scaling, so you can enjoy movies in
+ fullscreen.
+ .
+ MPlayer supports displaying through some hardware MPEG decoder boards, such as
+ the DVB and DXR3/Hollywood+.
+ .
+ And what about the nice big antialiased shaded subtitles (10 supported types)
+ with European/ISO 8859-1,2 (Hungarian, English, Czech, etc), Cyrillic, Korean
+ fonts, and the onscreen display (OSD)?
diff --git a/debian/copyright b/debian/copyright
new file mode 100644
index 0000000..70645ee
--- /dev/null
+++ b/debian/copyright
@@ -0,0 +1,8 @@
+This package was debianized by * TeLeNiEkO * telenieko at telenieko.com on
+Mon, 26 Feb 2001 12:24:04 +0100.
+
+Original source can be found at: http://www.mplayerHQ.hu/homepage/
+
+Copyrighted by various authors. Licensed under the terms of GNU GPL.
+See /usr/share/common-licenses/GPL for details.
+
diff --git a/debian/dirs b/debian/dirs
new file mode 100644
index 0000000..8d1744a
--- /dev/null
+++ b/debian/dirs
@@ -0,0 +1,5 @@
+usr/bin
+usr/share/man/man1
+usr/share/mplayer
+usr/lib/mplayer
+usr/share/applications
diff --git a/debian/menu b/debian/menu
new file mode 100644
index 0000000..06a7c7f
--- /dev/null
+++ b/debian/menu
@@ -0,0 +1,6 @@
+?package(mplayer):\
+ needs="X11"\
+ section="Apps/Viewers"\
+ title="MPlayer"\
+ command="/usr/bin/gmplayer"\
+ icon="/usr/share/pixmaps/mplayer.xpm"
diff --git a/debian/mime b/debian/mime
new file mode 100644
index 0000000..422c07e
--- /dev/null
+++ b/debian/mime
@@ -0,0 +1,20 @@
+application/x-ogg; mplayer %s; description="Ogg Stream"
+application/ogg; mplayer %s; description="Ogg Stream"
+audio/mpeg; mplayer %s; description="MPEG Audio"
+audio/x-mpegurl; mplayer %s; description="Icecast Playlist"
+audio/x-ms-wax; mplayer %s; description="Windows Media Audio"
+audio/x-ms-wma; mplayer %s; description="Windows Media Audio"
+audio/x-pls; mplayer %s; description="MP3 ShoutCast/IceCast Playlist"
+audio/x-scpls; mplayer %s; description="Shoutcast Playlist"
+audio/x-wav; mplayer %s; description="WAV Audio"
+video/mpeg; mplayer %s; description="MPEG Video";
+video/quicktime; mplayer %s; description="Apple QuickTime Video";
+video/x-mpeg; mplayer %s; description="MPEG Video";
+video/x-mpeg2; mplayer %s; description="MPEG-2 Video";
+video/x-msvideo; mplayer %s; description="MS Video (AVI)";
+video/x-ms-afs; mplayer %s; description="Microsoft ASF Video";
+video/x-ms-asf; mplayer %s; description="Microsoft ASF Video";
+video/x-ms-wma; mplayer %s; description="Windows Media Audio";
+video/x-ms-wmv; mplayer %s; description="Windows Media Video";
+video/x-ms-wmx; mplayer %s; description="Windows Media Video";
+video/x-ms-wvx; mplayer %s; description="Windows Media Video";
diff --git a/debian/postrm b/debian/postrm
new file mode 100644
index 0000000..5cfa18c
--- /dev/null
+++ b/debian/postrm
@@ -0,0 +1,18 @@
+#!/bin/sh
+
+set -e
+
+if [ "$1" = "purge" ]; then
+ if [ -e /usr/share/debconf/confmodule ]; then
+ # Source debconf library.
+ . /usr/share/debconf/confmodule
+ # Remove my changes to the db.
+ db_purge
+ fi
+
+ if [ -d /etc/mplayer/ ]; then
+ rm -rf /etc/mplayer/
+ fi
+fi
+
+#DEBHELPER#
diff --git a/debian/rules b/debian/rules
new file mode 100755
index 0000000..b2173e6
--- /dev/null
+++ b/debian/rules
@@ -0,0 +1,102 @@
+#!/usr/bin/make -f
+# Made with the aid of debmake, by Christoph Lameter,
+# based on the sample debian/rules file for GNU hello by Ian Jackson.
+#export DH_VERBOSE=1
+# This is the debhelper compatability version to use.
+export DH_COMPAT=4
+
+package := mplayer
+prefix := $(shell pwd)/debian/$(package)
+
+arch := $(shell dpkg --print-architecture)
+
+
+configure: configure-stamp
+configure-stamp:
+ dh_testdir
+ # Add here commands to configure the package.
+ $(checkdir)
+ # If you plan to install the target .deb on a wide variety of machines,
+ # you may want to add the "--enable-runtime-cpudetection" option to
+ # the line below, but beware: the resulting binary will run slower
+ ./configure --prefix=/usr --confdir=/etc/mplayer $(DEB_BUILD_OPTIONS)
+
+ touch configure-stamp
+
+build: configure-stamp build-stamp
+build-stamp:
+ dh_testdir
+
+ # commands to compile the package.
+ ${MAKE}
+
+ touch build-stamp
+
+clean:
+ dh_testdir
+ dh_testroot
+ rm -f build-stamp configure-stamp
+
+ # commands to clean up after the build process.
+ -$(MAKE) distclean
+ rm -f help_mp.h config.h config.mak
+ dh_clean
+
+# Build architecture-independent files here.
+binary-indep: build
+# We have nothing to do by default.
+
+# Build architecture-dependent files here.
+binary-arch: build
+ dh_testdir
+ dh_testroot
+ dh_clean -k
+ dh_installdirs
+
+ # commands to install the package into debian/<packagename>
+ $(MAKE) prefix=$(prefix)/usr BINDIR=$(prefix)/usr/bin CONFDIR=$(prefix)/etc/mplayer LIBDIR=$(prefix)/usr/lib DATADIR=$(prefix)/usr/share/mplayer MANDIR=$(prefix)/usr/share/man install
+
+ dh_link usr/bin/mplayer usr/bin/gmplayer \
+ usr/share/man/man1/mplayer.1.gz usr/share/man/man1/gmplayer.1.gz
+
+
+ dh_installdebconf
+ dh_installdocs -X.svn -Xmplayer.1 DOCS/*
+ dh_installexamples etc/example.conf etc/dvb-menu.conf etc/input.conf etc/menu.conf
+ dh_installmenu
+ dh_installmime
+ dh_installinfo
+ dh_installchangelogs
+ #ChangeLog
+ dh_link
+ dh_strip
+ dh_compress
+ dh_fixperms
+ dh_makeshlibs
+ dh_installdeb
+ dh_perl
+ dh_shlibdeps
+ dh_gencontrol
+ dh_md5sums
+ dh_builddeb
+
+
+
+#binary-arch: checkroot build
+# $(checkdir)
+# -rm -rf debian/tmp
+# install -d debian/tmp
+# cd debian/tmp && install -d `cat ../dirs`
+
+
+# Must have debmake installed for this to work. Otherwise please copy
+# /usr/bin/debstd into the debian directory and change debstd to debian/debstd
+# debstd
+# dpkg-gencontrol -isp
+# chown -R root.root debian/tmp
+# chmod -R go=rX debian/tmp
+# dpkg --build debian/tmp ..
+
+binary: binary-indep binary-arch
+
+.PHONY: binary binary-arch binary-indep clean checkroot
diff --git a/debian/templates b/debian/templates
new file mode 100644
index 0000000..8fc8ca0
--- /dev/null
+++ b/debian/templates
@@ -0,0 +1,26 @@
+Template: mplayer/replace-existing-files
+Type: boolean
+Default: true
+Description: Upgrade existing system?
+ It looks like you've configured MPlayer already. If you'd like to
+ configure it with this program, the old configuration
+ /etc/mplayer/mplayer.conf will be deleted. Do you want to continue
+ configuration with this program? If you say "Yes", your old
+ configuration will be deleted and you can create it anew with this
+ program. If you say "No" your existing files will be kept. If you
+ change your mind later, you can run 'dpkg-reconfigure mplayer'.
+
+Template: mplayer/ttfont
+Type: select
+Choices: ${ttfontchoices}
+Default: ${ttfontdefault}
+Description: MPlayer fonts
+ MPlayer can use TrueType fonts to render the OSD and subtitles.
+ Choose your favorite.
+
+Template: mplayer/no-ttfont
+Type: note
+Description: MPlayer cannot find TrueType fonts
+ You should install a package providing TrueType fonts (such as
+ 'ttf-freefont' or 'ttf-bitstream-vera' or 'msttcorefonts' )
+ and reconfigure mplayer.
diff --git a/debian/watch b/debian/watch
new file mode 100644
index 0000000..f02e397
--- /dev/null
+++ b/debian/watch
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Site Directory Pattern Version Script
+version=2
+http://www.mplayerhq.hu /MPlayer/releases/ MPlayer-(.*)\.tar\.bz2 debian uupdate
diff --git a/libao2/ao_pulse.c b/libao2/ao_pulse.c
index 30a2380..1929850 100644
--- a/libao2/ao_pulse.c
+++ b/libao2/ao_pulse.c
@@ -49,9 +49,6 @@ static struct pa_context *context;
/** Main event loop object */
static struct pa_threaded_mainloop *mainloop;
-/** A temporary variable to store the current volume */
-static pa_cvolume volume;
-
static int broken_pause;
LIBAO_EXTERN(pulse)
@@ -102,7 +99,10 @@ static void success_cb(pa_stream *s, int success, void *userdata) {
*/
static int waitop(pa_operation *op) {
pa_operation_state_t state;
- if (!op) return 0;
+ if (!op) {
+ pa_threaded_mainloop_unlock(mainloop);
+ return 0;
+ }
state = pa_operation_get_state(op);
while (state == PA_OPERATION_RUNNING) {
pa_threaded_mainloop_wait(mainloop);
@@ -140,7 +140,8 @@ static int init(int rate_hz, int channels, int format, int flags) {
char *devarg = NULL;
char *host = NULL;
char *sink = NULL;
- char *version = pa_get_library_version();
+ const char *version = pa_get_library_version();
+ struct pa_cvolume volume;
if (ao_subdevice) {
devarg = strdup(ao_subdevice);
@@ -150,11 +151,11 @@ static int init(int rate_hz, int channels, int format, int flags) {
}
broken_pause = 0;
- // not sure which versions are affected, assume 0.9.1*
+ // not sure which versions are affected, assume 0.9.11* to 0.9.14*
// known bad: 0.9.14, 0.9.13
- // known good: 0.9.9, 0.9.10
+ // known good: 0.9.9, 0.9.10, 0.9.15
// to test: pause, wait ca. 5 seconds framestep and see if MPlayer hangs somewhen
- if (strncmp(version, "0.9.1", 5) == 0 && strncmp(version, "0.9.10", 6) != 0) {
+ if (strncmp(version, "0.9.1", 5) == 0 && version[5] >= '1' && version[5] <= '4') {
mp_msg(MSGT_AO, MSGL_WARN, "[pulse] working around probably broken pause functionality,\n"
" see http://www.pulseaudio.org/ticket/440\n");
broken_pause = 1;
@@ -345,13 +346,14 @@ static float get_delay(void) {
* pa_context_get_sink_input_info() operation completes. Saves the
* volume field of the specified structure to the global variable volume. */
static void info_func(struct pa_context *c, const struct pa_sink_input_info *i, int is_last, void *userdata) {
+ struct pa_cvolume *volume = userdata;
if (is_last < 0) {
GENERIC_ERR_MSG(context, "Failed to get sink input info");
return;
}
if (!i)
return;
- volume = i->volume;
+ *volume = i->volume;
pa_threaded_mainloop_signal(mainloop, 0);
}
@@ -360,8 +362,9 @@ static int control(int cmd, void *arg) {
case AOCONTROL_GET_VOLUME: {
ao_control_vol_t *vol = arg;
uint32_t devidx = pa_stream_get_index(stream);
+ struct pa_cvolume volume;
pa_threaded_mainloop_lock(mainloop);
- if (!waitop(pa_context_get_sink_input_info(context, devidx, info_func, NULL))) {
+ if (!waitop(pa_context_get_sink_input_info(context, devidx, info_func, &volume))) {
GENERIC_ERR_MSG(context, "pa_stream_get_sink_input_info() failed");
return CONTROL_ERROR;
}
@@ -379,7 +382,9 @@ static int control(int cmd, void *arg) {
case AOCONTROL_SET_VOLUME: {
const ao_control_vol_t *vol = arg;
pa_operation *o;
+ struct pa_cvolume volume;
+ pa_cvolume_reset(&volume, ao_data.channels);
if (volume.channels != 2)
pa_cvolume_set(&volume, volume.channels, (pa_volume_t)vol->left*PA_VOLUME_NORM/100);
else {
@@ -387,12 +392,16 @@ static int control(int cmd, void *arg) {
volume.values[1] = (pa_volume_t)vol->right*PA_VOLUME_NORM/100;
}
- if (!(o = pa_context_set_sink_input_volume(context, pa_stream_get_index(stream), &volume, NULL, NULL))) {
+ pa_threaded_mainloop_lock(mainloop);
+ o = pa_context_set_sink_input_volume(context, pa_stream_get_index(stream), &volume, NULL, NULL);
+ if (!o) {
+ pa_threaded_mainloop_unlock(mainloop);
GENERIC_ERR_MSG(context, "pa_context_set_sink_input_volume() failed");
return CONTROL_ERROR;
}
/* We don't wait for completion here */
pa_operation_unref(o);
+ pa_threaded_mainloop_unlock(mainloop);
return CONTROL_OK;
}
diff --git a/libavcodec/.svnrevision b/libavcodec/.svnrevision
deleted file mode 100644
index dca5a3d..0000000
--- a/libavcodec/.svnrevision
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-23005
diff --git a/libavcodec/allcodecs.c b/libavcodec/allcodecs.c
index c6a6984..4a6cbc0 100644
--- a/libavcodec/allcodecs.c
+++ b/libavcodec/allcodecs.c
@@ -85,8 +85,9 @@ void avcodec_register_all(void)
REGISTER_DECODER (FRAPS, fraps);
REGISTER_ENCDEC (GIF, gif);
REGISTER_ENCDEC (H261, h261);
- REGISTER_DECODER (H263, h263);
+ REGISTER_ENCDEC (H263, h263);
REGISTER_DECODER (H263I, h263i);
+ REGISTER_ENCODER (H263P, h263p);
REGISTER_DECODER (H264, h264);
REGISTER_DECODER (H264_VDPAU, h264_vdpau);
REGISTER_ENCDEC (HUFFYUV, huffyuv);
@@ -106,14 +107,14 @@ void avcodec_register_all(void)
REGISTER_DECODER (MOTIONPIXELS, motionpixels);
REGISTER_DECODER (MPEG_XVMC, mpeg_xvmc);
REGISTER_ENCDEC (MPEG1VIDEO, mpeg1video);
- REGISTER_DECODER (MPEG2VIDEO, mpeg2video);
- REGISTER_DECODER (MPEG4, mpeg4);
+ REGISTER_ENCDEC (MPEG2VIDEO, mpeg2video);
+ REGISTER_ENCDEC (MPEG4, mpeg4);
REGISTER_DECODER (MPEGVIDEO, mpegvideo);
REGISTER_DECODER (MPEG_VDPAU, mpeg_vdpau);
REGISTER_DECODER (MPEG1_VDPAU, mpeg1_vdpau);
- REGISTER_DECODER (MSMPEG4V1, msmpeg4v1);
- REGISTER_DECODER (MSMPEG4V2, msmpeg4v2);
- REGISTER_DECODER (MSMPEG4V3, msmpeg4v3);
+ REGISTER_ENCDEC (MSMPEG4V1, msmpeg4v1);
+ REGISTER_ENCDEC (MSMPEG4V2, msmpeg4v2);
+ REGISTER_ENCDEC (MSMPEG4V3, msmpeg4v3);
REGISTER_DECODER (MSRLE, msrle);
REGISTER_DECODER (MSVIDEO1, msvideo1);
REGISTER_DECODER (MSZH, mszh);
diff --git a/libavcodec/mpeg12enc.c b/libavcodec/mpeg12enc.c
index 4fb09ab..bbf0344 100644
--- a/libavcodec/mpeg12enc.c
+++ b/libavcodec/mpeg12enc.c
@@ -941,3 +941,16 @@ AVCodec mpeg1video_encoder = {
.long_name= NULL_IF_CONFIG_SMALL("MPEG-1 video"),
};
+AVCodec mpeg2video_encoder = {
+ "mpeg2video",
+ CODEC_TYPE_VIDEO,
+ CODEC_ID_MPEG2VIDEO,
+ sizeof(MpegEncContext),
+ encode_init,
+ MPV_encode_picture,
+ MPV_encode_end,
+ .supported_framerates= ff_frame_rate_tab+1,
+ .pix_fmts= (enum PixelFormat[]){PIX_FMT_YUV420P, PIX_FMT_YUV422P, PIX_FMT_NONE},
+ .capabilities= CODEC_CAP_DELAY,
+ .long_name= NULL_IF_CONFIG_SMALL("MPEG-2 video"),
+};
diff --git a/libavcodec/mpegvideo_enc.c b/libavcodec/mpegvideo_enc.c
index eb8b280..2500a41 100644
--- a/libavcodec/mpegvideo_enc.c
+++ b/libavcodec/mpegvideo_enc.c
@@ -3715,7 +3715,29 @@ int dct_quantize_c(MpegEncContext *s,
return last_non_zero;
}
+AVCodec h263_encoder = {
+ "h263",
+ CODEC_TYPE_VIDEO,
+ CODEC_ID_H263,
+ sizeof(MpegEncContext),
+ MPV_encode_init,
+ MPV_encode_picture,
+ MPV_encode_end,
+ .pix_fmts= (enum PixelFormat[]){PIX_FMT_YUV420P, PIX_FMT_NONE},
+ .long_name= NULL_IF_CONFIG_SMALL("H.263 / H.263-1996"),
+};
+AVCodec h263p_encoder = {
+ "h263p",
+ CODEC_TYPE_VIDEO,
+ CODEC_ID_H263P,
+ sizeof(MpegEncContext),
+ MPV_encode_init,
+ MPV_encode_picture,
+ MPV_encode_end,
+ .pix_fmts= (enum PixelFormat[]){PIX_FMT_YUV420P, PIX_FMT_NONE},
+ .long_name= NULL_IF_CONFIG_SMALL("H.263+ / H.263-1998 / H.263 version 2"),
+};
AVCodec flv_encoder = {
"flv",
@@ -3753,9 +3775,54 @@ AVCodec rv20_encoder = {
.long_name= NULL_IF_CONFIG_SMALL("RealVideo 2.0"),
};
+AVCodec mpeg4_encoder = {
+ "mpeg4",
+ CODEC_TYPE_VIDEO,
+ CODEC_ID_MPEG4,
+ sizeof(MpegEncContext),
+ MPV_encode_init,
+ MPV_encode_picture,
+ MPV_encode_end,
+ .pix_fmts= (enum PixelFormat[]){PIX_FMT_YUV420P, PIX_FMT_NONE},
+ .capabilities= CODEC_CAP_DELAY,
+ .long_name= NULL_IF_CONFIG_SMALL("MPEG-4 part 2"),
+};
+AVCodec msmpeg4v1_encoder = {
+ "msmpeg4v1",
+ CODEC_TYPE_VIDEO,
+ CODEC_ID_MSMPEG4V1,
+ sizeof(MpegEncContext),
+ MPV_encode_init,
+ MPV_encode_picture,
+ MPV_encode_end,
+ .pix_fmts= (enum PixelFormat[]){PIX_FMT_YUV420P, PIX_FMT_NONE},
+ .long_name= NULL_IF_CONFIG_SMALL("MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 1"),
+};
+AVCodec msmpeg4v2_encoder = {
+ "msmpeg4v2",
+ CODEC_TYPE_VIDEO,
+ CODEC_ID_MSMPEG4V2,
+ sizeof(MpegEncContext),
+ MPV_encode_init,
+ MPV_encode_picture,
+ MPV_encode_end,
+ .pix_fmts= (enum PixelFormat[]){PIX_FMT_YUV420P, PIX_FMT_NONE},
+ .long_name= NULL_IF_CONFIG_SMALL("MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 2"),
+};
+AVCodec msmpeg4v3_encoder = {
+ "msmpeg4",
+ CODEC_TYPE_VIDEO,
+ CODEC_ID_MSMPEG4V3,
+ sizeof(MpegEncContext),
+ MPV_encode_init,
+ MPV_encode_picture,
+ MPV_encode_end,
+ .pix_fmts= (enum PixelFormat[]){PIX_FMT_YUV420P, PIX_FMT_NONE},
+ .long_name= NULL_IF_CONFIG_SMALL("MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 3"),
+};
AVCodec wmv1_encoder = {
"wmv1",
diff --git a/libavformat/.svnrevision b/libavformat/.svnrevision
deleted file mode 100644
index dca5a3d..0000000
--- a/libavformat/.svnrevision
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-23005
diff --git a/libavutil/.svnrevision b/libavutil/.svnrevision
deleted file mode 100644
index dca5a3d..0000000
--- a/libavutil/.svnrevision
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-23005
diff --git a/libdvdcss/bsdi_dvd.h b/libdvdcss/bsdi_dvd.h
new file mode 100644
index 0000000..e0da65d
--- /dev/null
+++ b/libdvdcss/bsdi_dvd.h
@@ -0,0 +1,344 @@
+/*
+ * $Id: bsdi_dvd.h 24555 2007-09-17 13:08:51Z diego $
+*/
+
+#ifndef DVDCSS_DVD_H
+#define DVDCSS_DVD_H
+
+#include <sys/cdefs.h>
+#include <machine/endian.h>
+#include <sys/ioctl.h>
+
+__BEGIN_DECLS
+int dvd_cdrom_ioctl(int, unsigned long, void *);
+int cdrom_blocksize(int, int);
+void dvd_cdrom_debug(int);
+__END_DECLS
+
+#define ioctl(a,b,c) dvd_cdrom_ioctl((a),(b),(c))
+
+typedef unsigned char __u8;
+typedef unsigned short __u16;
+typedef unsigned int __u32;
+
+#define DVD_READ_STRUCT 0x5390 /* Read structure */
+#define DVD_WRITE_STRUCT 0x5391 /* Write structure */
+#define DVD_AUTH 0x5392 /* Authentication */
+
+#define DVD_STRUCT_PHYSICAL 0x00
+#define DVD_STRUCT_COPYRIGHT 0x01
+#define DVD_STRUCT_DISCKEY 0x02
+#define DVD_STRUCT_BCA 0x03
+#define DVD_STRUCT_MANUFACT 0x04
+
+struct dvd_layer {
+ __u8 book_version : 4;
+ __u8 book_type : 4;
+ __u8 min_rate : 4;
+ __u8 disc_size : 4;
+ __u8 layer_type : 4;
+ __u8 track_path : 1;
+ __u8 nlayers : 2;
+ __u8 track_density : 4;
+ __u8 linear_density : 4;
+ __u8 bca : 1;
+ __u32 start_sector;
+ __u32 end_sector;
+ __u32 end_sector_l0;
+};
+
+struct dvd_physical {
+ __u8 type;
+ __u8 layer_num;
+ struct dvd_layer layer[4];
+};
+
+struct dvd_copyright {
+ __u8 type;
+
+ __u8 layer_num;
+ __u8 cpst;
+ __u8 rmi;
+};
+
+struct dvd_disckey {
+ __u8 type;
+
+ unsigned agid : 2;
+ __u8 value[2048];
+};
+
+struct dvd_bca {
+ __u8 type;
+
+ int len;
+ __u8 value[188];
+};
+
+struct dvd_manufact {
+ __u8 type;
+
+ __u8 layer_num;
+ int len;
+ __u8 value[2048];
+};
+
+typedef union {
+ __u8 type;
+
+ struct dvd_physical physical;
+ struct dvd_copyright copyright;
+ struct dvd_disckey disckey;
+ struct dvd_bca bca;
+ struct dvd_manufact manufact;
+} dvd_struct;
+
+/*
+ * DVD authentication ioctl
+ */
+
+/* Authentication states */
+#define DVD_LU_SEND_AGID 0
+#define DVD_HOST_SEND_CHALLENGE 1
+#define DVD_LU_SEND_KEY1 2
+#define DVD_LU_SEND_CHALLENGE 3
+#define DVD_HOST_SEND_KEY2 4
+
+/* Termination states */
+#define DVD_AUTH_ESTABLISHED 5
+#define DVD_AUTH_FAILURE 6
+
+/* Other functions */
+#define DVD_LU_SEND_TITLE_KEY 7
+#define DVD_LU_SEND_ASF 8
+#define DVD_INVALIDATE_AGID 9
+#define DVD_LU_SEND_RPC_STATE 10
+#define DVD_HOST_SEND_RPC_STATE 11
+
+/* State data */
+typedef __u8 dvd_key[5]; /* 40-bit value, MSB is first elem. */
+typedef __u8 dvd_challenge[10]; /* 80-bit value, MSB is first elem. */
+
+struct dvd_lu_send_agid {
+ __u8 type;
+ unsigned agid : 2;
+};
+
+struct dvd_host_send_challenge {
+ __u8 type;
+ unsigned agid : 2;
+
+ dvd_challenge chal;
+};
+
+struct dvd_send_key {
+ __u8 type;
+ unsigned agid : 2;
+
+ dvd_key key;
+};
+
+struct dvd_lu_send_challenge {
+ __u8 type;
+ unsigned agid : 2;
+
+ dvd_challenge chal;
+};
+
+#define DVD_CPM_NO_COPYRIGHT 0
+#define DVD_CPM_COPYRIGHTED 1
+
+#define DVD_CP_SEC_NONE 0
+#define DVD_CP_SEC_EXIST 1
+
+#define DVD_CGMS_UNRESTRICTED 0
+#define DVD_CGMS_SINGLE 2
+#define DVD_CGMS_RESTRICTED 3
+
+struct dvd_lu_send_title_key {
+ __u8 type;
+ unsigned agid : 2;
+
+ dvd_key title_key;
+ int lba;
+ unsigned cpm : 1;
+ unsigned cp_sec : 1;
+ unsigned cgms : 2;
+};
+
+struct dvd_lu_send_asf {
+ __u8 type;
+ unsigned agid : 2;
+
+ unsigned asf : 1;
+};
+
+struct dvd_host_send_rpcstate {
+ __u8 type;
+ __u8 pdrc;
+};
+
+struct dvd_lu_send_rpcstate {
+ __u8 type : 2;
+ __u8 vra : 3;
+ __u8 ucca : 3;
+ __u8 region_mask;
+ __u8 rpc_scheme;
+};
+
+typedef union {
+ __u8 type;
+
+ struct dvd_lu_send_agid lsa;
+ struct dvd_host_send_challenge hsc;
+ struct dvd_send_key lsk;
+ struct dvd_lu_send_challenge lsc;
+ struct dvd_send_key hsk;
+ struct dvd_lu_send_title_key lstk;
+ struct dvd_lu_send_asf lsasf;
+ struct dvd_host_send_rpcstate hrpcs;
+ struct dvd_lu_send_rpcstate lrpcs;
+} dvd_authinfo;
+
+
+typedef struct {
+ __u16 report_key_length;
+ __u8 reserved1;
+ __u8 reserved2;
+#if BYTE_ORDER == BIG_ENDIAN
+ __u8 type_code : 2;
+ __u8 vra : 3;
+ __u8 ucca : 3;
+#elif BYTE_ORDER == LITTLE_ENDIAN
+ __u8 ucca : 3;
+ __u8 vra : 3;
+ __u8 type_code : 2;
+#endif
+ __u8 region_mask;
+ __u8 rpc_scheme;
+ __u8 reserved3;
+} rpc_state_t;
+
+/*
+ * Stuff for the CDROM ioctls
+*/
+
+#define CDROMREADTOCHDR 0x5305 /* Read TOC header (cdrom_tochdr) */
+#define CDROMREADTOCENTRY 0x5306 /* Read TOC entry (cdrom_tocentry) */
+#define CDROMEJECT 0x5309 /* Ejects the cdrom media */
+#define CDROMCLOSETRAY 0x5319 /* Reverse of CDROMEJECT */
+#define CDROM_DRIVE_STATUS 0x5326 /* Get tray position, etc. */
+#define CDROM_DISC_STATUS 0x5327 /* Get disc type, etc. */
+#define CDROMREADMODE2 0x530c /* Read CDROM mode 2 data (2336 Bytes) */
+#define CDROMREADMODE1 0x530d /* Read CDROM mode 1 data (2048 Bytes) */
+#define CDROMREADRAW 0x5314 /* read data in raw mode (2352 bytes) */
+
+#define CD_MINS 74 /* max. minutes per CD, not really a limit */
+#define CD_SECS 60 /* seconds per minute */
+#define CD_FRAMES 75 /* frames per second */
+#define CD_MSF_OFFSET 150 /* MSF numbering offset of first frame */
+
+#define CD_HEAD_SIZE 4 /* header (address) bytes per raw data frame */
+#define CD_SYNC_SIZE 12 /* 12 sync bytes per raw data frame */
+#define CD_FRAMESIZE 2048 /* bytes per frame, "cooked" mode */
+#define CD_FRAMESIZE_RAW 2352 /* bytes per frame, "raw" mode */
+#define CD_FRAMESIZE_RAW0 (CD_FRAMESIZE_RAW-CD_SYNC_SIZE-CD_HEAD_SIZE) /*2336*/
+#define CD_FRAMESIZE_RAW1 (CD_FRAMESIZE_RAW-CD_SYNC_SIZE) /*2340*/
+
+/* CD-ROM address types (cdrom_tocentry.cdte_format) */
+#define CDROM_LBA 0x01 /* logical block: first frame is #0 */
+#define CDROM_MSF 0x02 /* minute-second-frame: binary. not bcd here!*/
+
+/* bit to tell whether track is data or audio (cdrom_tocentry.cdte_ctrl) */
+#define CDROM_DATA_TRACK 0x04
+
+/* The leadout track is always 0xAA, regardless of # of tracks on disc */
+#define CDROM_LEADOUT 0xAA
+
+/* drive status returned by CDROM_DRIVE_STATUS ioctl */
+#define CDS_NO_INFO 0 /* if not implemented */
+#define CDS_NO_DISC 1
+#define CDS_TRAY_OPEN 2
+#define CDS_DRIVE_NOT_READY 3
+#define CDS_DISC_OK 4
+
+/*
+ * Return values for CDROM_DISC_STATUS ioctl.
+ * Can also return CDS_NO_INFO and CDS_NO_DISC from above
+*/
+#define CDS_AUDIO 100
+#define CDS_DATA_1 101
+#define CDS_DATA_2 102
+#define CDS_XA_2_1 103
+#define CDS_XA_2_2 104
+#define CDS_MIXED 105
+
+/* For compile compatibility only - we don't support changers */
+#define CDSL_NONE ((int) (~0U>>1)-1)
+#define CDSL_CURRENT ((int) (~0U>>1))
+
+struct cdrom_msf
+{
+ __u8 cdmsf_min0; /* start minute */
+ __u8 cdmsf_sec0; /* start second */
+ __u8 cdmsf_frame0; /* start frame */
+ __u8 cdmsf_min1; /* end minute */
+ __u8 cdmsf_sec1; /* end second */
+ __u8 cdmsf_frame1; /* end frame */
+};
+
+struct cdrom_tochdr
+ {
+ __u8 cdth_trk0; /* start track */
+ __u8 cdth_trk1; /* end track */
+ };
+
+struct cdrom_msf0
+{
+ __u8 minute;
+ __u8 second;
+ __u8 frame;
+};
+
+union cdrom_addr
+{
+ struct cdrom_msf0 msf;
+ int lba;
+};
+
+struct cdrom_tocentry
+{
+ __u8 cdte_track;
+ __u8 cdte_adr :4;
+ __u8 cdte_ctrl :4;
+ __u8 cdte_format;
+ union cdrom_addr cdte_addr;
+ __u8 cdte_datamode;
+};
+
+struct modesel_head
+{
+ __u8 reserved1;
+ __u8 medium;
+ __u8 reserved2;
+ __u8 block_desc_length;
+ __u8 density;
+ __u8 number_of_blocks_hi;
+ __u8 number_of_blocks_med;
+ __u8 number_of_blocks_lo;
+ __u8 reserved3;
+ __u8 block_length_hi;
+ __u8 block_length_med;
+ __u8 block_length_lo;
+};
+
+typedef struct
+{
+ int data;
+ int audio;
+ int cdi;
+ int xa;
+ int error;
+} tracktype;
+
+#endif /* DVDCSS_DVD_H */
diff --git a/libdvdcss/common.h b/libdvdcss/common.h
new file mode 100644
index 0000000..b27f672
--- /dev/null
+++ b/libdvdcss/common.h
@@ -0,0 +1,81 @@
+/*****************************************************************************
+ * common.h: common definitions
+ * Collection of useful common types and macros definitions
+ *****************************************************************************
+ * Copyright (C) 1998, 1999, 2000 VideoLAN
+ * $Id: common.h 27494 2008-08-29 20:22:36Z diego $
+ *
+ * Authors: Sam Hocevar <sam at via.ecp.fr>
+ * Vincent Seguin <seguin at via.ecp.fr>
+ * Gildas Bazin <gbazin at netcourrier.com>
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
+ *****************************************************************************/
+
+/*****************************************************************************
+ * Basic types definitions
+ *****************************************************************************/
+#if defined( HAVE_STDINT_H )
+# include <stdint.h>
+#elif defined( HAVE_INTTYPES_H )
+# include <inttypes.h>
+#elif defined( SYS_CYGWIN )
+# include <sys/types.h>
+ /* Cygwin only defines half of these... */
+ typedef u_int8_t uint8_t;
+ typedef u_int32_t uint32_t;
+#else
+ /* Fallback types (very x86-centric, sorry) */
+ typedef unsigned char uint8_t;
+ typedef signed char int8_t;
+ typedef unsigned int uint32_t;
+ typedef signed int int32_t;
+#endif
+
+#if defined( WIN32 )
+
+# ifndef PATH_MAX
+# define PATH_MAX MAX_PATH
+# endif
+
+/* several type definitions */
+# if defined( __MINGW32__ )
+# define lseek _lseeki64
+# if !defined( _OFF_T_ )
+typedef long long _off_t;
+typedef _off_t off_t;
+# define _OFF_T_
+# else
+# define off_t long long
+# endif
+# endif
+
+# if defined( _MSC_VER )
+# define lseek _lseeki64
+# if !defined( _OFF_T_DEFINED )
+typedef __int64 off_t;
+# define _OFF_T_DEFINED
+# else
+# define off_t __int64
+# endif
+# define stat _stati64
+# endif
+
+# ifndef snprintf
+# define snprintf _snprintf /* snprintf not defined in mingw32 (bug?) */
+# endif
+
+#endif
+
diff --git a/libdvdcss/css.c b/libdvdcss/css.c
new file mode 100644
index 0000000..12b268a
--- /dev/null
+++ b/libdvdcss/css.c
@@ -0,0 +1,1696 @@
+/*****************************************************************************
+ * css.c: Functions for DVD authentication and descrambling
+ *****************************************************************************
+ * Copyright (C) 1999-2008 VideoLAN
+ * $Id: css.c 27494 2008-08-29 20:22:36Z diego $
+ *
+ * Authors: Stéphane Borel <stef at via.ecp.fr>
+ * Håkan Hjort <d95hjort at dtek.chalmers.se>
+ *
+ * based on:
+ * - css-auth by Derek Fawcus <derek at spider.com>
+ * - DVD CSS ioctls example program by Andrew T. Veliath <andrewtv at usa.net>
+ * - The Divide and conquer attack by Frank A. Stevenson <frank at funcom.com>
+ * (see http://www-2.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/FrankStevenson/index.html)
+ * - DeCSSPlus by Ethan Hawke
+ * - DecVOB
+ * see http://www.lemuria.org/DeCSS/ by Tom Vogt for more information.
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
+ *****************************************************************************/
+
+/*****************************************************************************
+ * Preamble
+ *****************************************************************************/
+#include "config.h"
+
+#include <stdio.h>
+#include <stdlib.h>
+#include <string.h>
+#include <sys/types.h>
+#include <sys/stat.h>
+#ifdef HAVE_SYS_PARAM_H
+# include <sys/param.h>
+#endif
+#ifdef HAVE_UNISTD_H
+# include <unistd.h>
+#endif
+#include <fcntl.h>
+
+#ifdef HAVE_LIMITS_H
+# include <limits.h>
+#endif
+
+#include "dvdcss/dvdcss.h"
+
+#include "common.h"
+#include "css.h"
+#include "libdvdcss.h"
+#include "csstables.h"
+#include "ioctl.h"
+#include "device.h"
+
+/*****************************************************************************
+ * Local prototypes
+ *****************************************************************************/
+static void PrintKey ( dvdcss_t, char *, uint8_t const * );
+
+static int GetBusKey ( dvdcss_t );
+static int GetASF ( dvdcss_t );
+
+static void CryptKey ( int, int, uint8_t const *, uint8_t * );
+static void DecryptKey ( uint8_t,
+ uint8_t const *, uint8_t const *, uint8_t * );
+
+static int DecryptDiscKey ( dvdcss_t, uint8_t const *, dvd_key_t );
+static int CrackDiscKey ( dvdcss_t, uint8_t * );
+
+static void DecryptTitleKey ( dvd_key_t, dvd_key_t );
+static int RecoverTitleKey ( int, uint8_t const *,
+ uint8_t const *, uint8_t const *, uint8_t * );
+static int CrackTitleKey ( dvdcss_t, int, int, dvd_key_t );
+
+static int AttackPattern ( uint8_t const[], int, uint8_t * );
+#if 0
+static int AttackPadding ( uint8_t const[], int, uint8_t * );
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * _dvdcss_test: check if the disc is encrypted or not
+ *****************************************************************************/
+int _dvdcss_test( dvdcss_t dvdcss )
+{
+ int i_ret, i_copyright;
+
+ i_ret = ioctl_ReadCopyright( dvdcss->i_fd, 0 /* i_layer */, &i_copyright );
+
+#ifdef WIN32
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ /* Maybe we didn't have enough privileges to read the copyright
+ * (see ioctl_ReadCopyright comments).
+ * Apparently, on unencrypted DVDs _dvdcss_disckey() always fails, so
+ * we can check this as a workaround. */
+ i_ret = 0;
+ i_copyright = 1;
+ if( _dvdcss_disckey( dvdcss ) < 0 )
+ {
+ i_copyright = 0;
+ }
+ }
+#endif
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ /* Since it's the first ioctl we try to issue, we add a notice */
+ print_error( dvdcss, "css error: ioctl_ReadCopyright failed, "
+ "make sure there is a DVD in the drive, and that "
+ "you have used the correct device node." );
+
+ return i_ret;
+ }
+
+ return i_copyright;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * _dvdcss_title: crack or decrypt the current title key if needed
+ *****************************************************************************
+ * This function should only be called by dvdcss->pf_seek and should eventually
+ * not be external if possible.
+ *****************************************************************************/
+int _dvdcss_title ( dvdcss_t dvdcss, int i_block )
+{
+ dvd_title_t *p_title;
+ dvd_title_t *p_newtitle;
+ dvd_key_t p_title_key;
+ int i_fd, i_ret = -1, b_cache = 0;
+
+ if( ! dvdcss->b_scrambled )
+ {
+ return 0;
+ }
+
+ /* Check if we've already cracked this key */
+ p_title = dvdcss->p_titles;
+ while( p_title != NULL
+ && p_title->p_next != NULL
+ && p_title->p_next->i_startlb <= i_block )
+ {
+ p_title = p_title->p_next;
+ }
+
+ if( p_title != NULL
+ && p_title->i_startlb == i_block )
+ {
+ /* We've already cracked this key, nothing to do */
+ memcpy( dvdcss->css.p_title_key, p_title->p_key, sizeof(dvd_key_t) );
+ return 0;
+ }
+
+ /* Check whether the key is in our disk cache */
+ if( dvdcss->psz_cachefile[0] )
+ {
+ /* XXX: be careful, we use sprintf and not snprintf */
+ sprintf( dvdcss->psz_block, "%.10x", i_block );
+ i_fd = open( dvdcss->psz_cachefile, O_RDONLY );
+ b_cache = 1;
+
+ if( i_fd >= 0 )
+ {
+ char psz_key[KEY_SIZE * 3];
+ unsigned int k0, k1, k2, k3, k4;
+
+ psz_key[KEY_SIZE * 3 - 1] = '\0';
+
+ if( read( i_fd, psz_key, KEY_SIZE * 3 - 1 ) == KEY_SIZE * 3 - 1
+ && sscanf( psz_key, "%x:%x:%x:%x:%x",
+ &k0, &k1, &k2, &k3, &k4 ) == 5 )
+ {
+ p_title_key[0] = k0;
+ p_title_key[1] = k1;
+ p_title_key[2] = k2;
+ p_title_key[3] = k3;
+ p_title_key[4] = k4;
+ PrintKey( dvdcss, "title key found in cache ", p_title_key );
+
+ /* Don't try to save it again */
+ b_cache = 0;
+ i_ret = 1;
+ }
+
+ close( i_fd );
+ }
+ }
+
+ /* Crack or decrypt CSS title key for current VTS */
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ i_ret = _dvdcss_titlekey( dvdcss, i_block, p_title_key );
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ print_error( dvdcss, "fatal error in vts css key" );
+ return i_ret;
+ }
+
+ if( i_ret == 0 )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "unencrypted title" );
+ /* We cache this anyway, so we don't need to check again. */
+ }
+ }
+
+ /* Key is valid, we store it on disk. */
+ if( dvdcss->psz_cachefile[0] && b_cache )
+ {
+ i_fd = open( dvdcss->psz_cachefile, O_RDWR|O_CREAT, 0644 );
+ if( i_fd >= 0 )
+ {
+ char psz_key[KEY_SIZE * 3 + 2];
+
+ sprintf( psz_key, "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x\r\n",
+ p_title_key[0], p_title_key[1], p_title_key[2],
+ p_title_key[3], p_title_key[4] );
+
+ write( i_fd, psz_key, KEY_SIZE * 3 + 1 );
+ close( i_fd );
+ }
+ }
+
+ /* Find our spot in the list */
+ p_newtitle = NULL;
+ p_title = dvdcss->p_titles;
+ while( ( p_title != NULL ) && ( p_title->i_startlb < i_block ) )
+ {
+ p_newtitle = p_title;
+ p_title = p_title->p_next;
+ }
+
+ /* Save the found title */
+ p_title = p_newtitle;
+
+ /* Write in the new title and its key */
+ p_newtitle = malloc( sizeof( dvd_title_t ) );
+ p_newtitle->i_startlb = i_block;
+ memcpy( p_newtitle->p_key, p_title_key, KEY_SIZE );
+
+ /* Link it at the head of the (possibly empty) list */
+ if( p_title == NULL )
+ {
+ p_newtitle->p_next = dvdcss->p_titles;
+ dvdcss->p_titles = p_newtitle;
+ }
+ /* Link the new title inside the list */
+ else
+ {
+ p_newtitle->p_next = p_title->p_next;
+ p_title->p_next = p_newtitle;
+ }
+
+ memcpy( dvdcss->css.p_title_key, p_title_key, KEY_SIZE );
+ return 0;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * _dvdcss_disckey: get disc key.
+ *****************************************************************************
+ * This function should only be called if DVD ioctls are present.
+ * It will set dvdcss->i_method = DVDCSS_METHOD_TITLE if it fails to find
+ * a valid disc key.
+ * Two decryption methods are offered:
+ * -disc key hash crack,
+ * -decryption with player keys if they are available.
+ *****************************************************************************/
+int _dvdcss_disckey( dvdcss_t dvdcss )
+{
+ unsigned char p_buffer[ DVD_DISCKEY_SIZE ];
+ dvd_key_t p_disc_key;
+ int i;
+
+ if( GetBusKey( dvdcss ) < 0 )
+ {
+ return -1;
+ }
+
+ /* Get encrypted disc key */
+ if( ioctl_ReadDiscKey( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid, p_buffer ) < 0 )
+ {
+ print_error( dvdcss, "ioctl ReadDiscKey failed" );
+ return -1;
+ }
+
+ /* This should have invaidated the AGID and got us ASF=1. */
+ if( GetASF( dvdcss ) != 1 )
+ {
+ /* Region mismatch (or region not set) is the most likely source. */
+ print_error( dvdcss,
+ "ASF not 1 after reading disc key (region mismatch?)" );
+ ioctl_InvalidateAgid( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid );
+ return -1;
+ }
+
+ /* Shuffle disc key using bus key */
+ for( i = 0 ; i < DVD_DISCKEY_SIZE ; i++ )
+ {
+ p_buffer[ i ] ^= dvdcss->css.p_bus_key[ 4 - (i % KEY_SIZE) ];
+ }
+
+ /* Decrypt disc key */
+ switch( dvdcss->i_method )
+ {
+ case DVDCSS_METHOD_KEY:
+
+ /* Decrypt disc key with player key. */
+ PrintKey( dvdcss, "decrypting disc key ", p_buffer );
+ if( ! DecryptDiscKey( dvdcss, p_buffer, p_disc_key ) )
+ {
+ PrintKey( dvdcss, "decrypted disc key is ", p_disc_key );
+ break;
+ }
+ print_debug( dvdcss, "failed to decrypt the disc key, "
+ "faulty drive/kernel? "
+ "cracking title keys instead" );
+
+ /* Fallback, but not to DISC as the disc key might be faulty */
+ memset( p_disc_key, 0, KEY_SIZE );
+ dvdcss->i_method = DVDCSS_METHOD_TITLE;
+ break;
+
+ case DVDCSS_METHOD_DISC:
+
+ /* Crack Disc key to be able to use it */
+ memcpy( p_disc_key, p_buffer, KEY_SIZE );
+ PrintKey( dvdcss, "cracking disc key ", p_disc_key );
+ if( ! CrackDiscKey( dvdcss, p_disc_key ) )
+ {
+ PrintKey( dvdcss, "cracked disc key is ", p_disc_key );
+ break;
+ }
+ print_debug( dvdcss, "failed to crack the disc key" );
+ memset( p_disc_key, 0, KEY_SIZE );
+ dvdcss->i_method = DVDCSS_METHOD_TITLE;
+ break;
+
+ default:
+
+ print_debug( dvdcss, "disc key needs not be decrypted" );
+ memset( p_disc_key, 0, KEY_SIZE );
+ break;
+ }
+
+ memcpy( dvdcss->css.p_disc_key, p_disc_key, KEY_SIZE );
+
+ return 0;
+}
+
+
+/*****************************************************************************
+ * _dvdcss_titlekey: get title key.
+ *****************************************************************************/
+int _dvdcss_titlekey( dvdcss_t dvdcss, int i_pos, dvd_key_t p_title_key )
+{
+ static uint8_t p_garbage[ DVDCSS_BLOCK_SIZE ]; /* we never read it back */
+ uint8_t p_key[ KEY_SIZE ];
+ int i, i_ret = 0;
+
+ if( dvdcss->b_ioctls && ( dvdcss->i_method == DVDCSS_METHOD_KEY ||
+ dvdcss->i_method == DVDCSS_METHOD_DISC ) )
+ {
+ /* We have a decrypted Disc key and the ioctls are available,
+ * read the title key and decrypt it.
+ */
+
+ print_debug( dvdcss, "getting title key at block %i the classic way",
+ i_pos );
+
+ /* We need to authenticate again every time to get a new session key */
+ if( GetBusKey( dvdcss ) < 0 )
+ {
+ return -1;
+ }
+
+ /* Get encrypted title key */
+ if( ioctl_ReadTitleKey( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid,
+ i_pos, p_key ) < 0 )
+ {
+ print_debug( dvdcss,
+ "ioctl ReadTitleKey failed (region mismatch?)" );
+ i_ret = -1;
+ }
+
+ /* Test ASF, it will be reset to 0 if we got a Region error */
+ switch( GetASF( dvdcss ) )
+ {
+ case -1:
+ /* An error getting the ASF status, something must be wrong. */
+ print_debug( dvdcss, "lost ASF requesting title key" );
+ ioctl_InvalidateAgid( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid );
+ i_ret = -1;
+ break;
+
+ case 0:
+ /* This might either be a title that has no key,
+ * or we encountered a region error. */
+ print_debug( dvdcss, "lost ASF requesting title key" );
+ break;
+
+ case 1:
+ /* Drive status is ok. */
+ /* If the title key request failed, but we did not loose ASF,
+ * we might stil have the AGID. Other code assume that we
+ * will not after this so invalidate it(?). */
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ ioctl_InvalidateAgid( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid );
+ }
+ break;
+ }
+
+ if( !( i_ret < 0 ) )
+ {
+ /* Decrypt title key using the bus key */
+ for( i = 0 ; i < KEY_SIZE ; i++ )
+ {
+ p_key[ i ] ^= dvdcss->css.p_bus_key[ 4 - (i % KEY_SIZE) ];
+ }
+
+ /* If p_key is all zero then there really wasn't any key present
+ * even though we got to read it without an error. */
+ if( !( p_key[0] | p_key[1] | p_key[2] | p_key[3] | p_key[4] ) )
+ {
+ i_ret = 0;
+ }
+ else
+ {
+ PrintKey( dvdcss, "initial disc key ", dvdcss->css.p_disc_key );
+ DecryptTitleKey( dvdcss->css.p_disc_key, p_key );
+ PrintKey( dvdcss, "decrypted title key ", p_key );
+ i_ret = 1;
+ }
+
+ /* All went well either there wasn't a key or we have it now. */
+ memcpy( p_title_key, p_key, KEY_SIZE );
+ PrintKey( dvdcss, "title key is ", p_title_key );
+
+ return i_ret;
+ }
+
+ /* The title key request failed */
+ print_debug( dvdcss, "resetting drive and cracking title key" );
+
+ /* Read an unscrambled sector and reset the drive */
+ dvdcss->pf_seek( dvdcss, 0 );
+ dvdcss->pf_read( dvdcss, p_garbage, 1 );
+ dvdcss->pf_seek( dvdcss, 0 );
+ _dvdcss_disckey( dvdcss );
+
+ /* Fallback */
+ }
+
+ /* METHOD is TITLE, we can't use the ioctls or requesting the title key
+ * failed above. For these cases we try to crack the key instead. */
+
+ /* For now, the read limit is 9Gb / 2048 = 4718592 sectors. */
+ i_ret = CrackTitleKey( dvdcss, i_pos, 4718592, p_key );
+
+ memcpy( p_title_key, p_key, KEY_SIZE );
+ PrintKey( dvdcss, "title key is ", p_title_key );
+
+ return i_ret;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * _dvdcss_unscramble: does the actual descrambling of data
+ *****************************************************************************
+ * sec : sector to unscramble
+ * key : title key for this sector
+ *****************************************************************************/
+int _dvdcss_unscramble( dvd_key_t p_key, uint8_t *p_sec )
+{
+ unsigned int i_t1, i_t2, i_t3, i_t4, i_t5, i_t6;
+ uint8_t *p_end = p_sec + DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+
+ /* PES_scrambling_control */
+ if( !(p_sec[0x14] & 0x30) )
+ {
+ return 0;
+ }
+
+ i_t1 = (p_key[0] ^ p_sec[0x54]) | 0x100;
+ i_t2 = p_key[1] ^ p_sec[0x55];
+ i_t3 = (p_key[2] | (p_key[3] << 8) |
+ (p_key[4] << 16)) ^ (p_sec[0x56] |
+ (p_sec[0x57] << 8) | (p_sec[0x58] << 16));
+ i_t4 = i_t3 & 7;
+ i_t3 = i_t3 * 2 + 8 - i_t4;
+ p_sec += 0x80;
+ i_t5 = 0;
+
+ while( p_sec != p_end )
+ {
+ i_t4 = p_css_tab2[i_t2] ^ p_css_tab3[i_t1];
+ i_t2 = i_t1>>1;
+ i_t1 = ( ( i_t1 & 1 ) << 8 ) ^ i_t4;
+ i_t4 = p_css_tab5[i_t4];
+ i_t6 = ((((((( i_t3 >> 3 ) ^ i_t3 ) >> 1 ) ^
+ i_t3 ) >> 8 ) ^ i_t3 ) >> 5 ) & 0xff;
+ i_t3 = (i_t3 << 8 ) | i_t6;
+ i_t6 = p_css_tab4[i_t6];
+ i_t5 += i_t6 + i_t4;
+ *p_sec = p_css_tab1[*p_sec] ^ ( i_t5 & 0xff );
+ p_sec++;
+ i_t5 >>= 8;
+ }
+
+ return 0;
+}
+
+/* Following functions are local */
+
+/*****************************************************************************
+ * GetBusKey : Go through the CSS Authentication process
+ *****************************************************************************
+ * It simulates the mutual authentication between logical unit and host,
+ * and stops when a session key (called bus key) has been established.
+ * Always do the full auth sequence. Some drives seem to lie and always
+ * respond with ASF=1. For instance the old DVD roms on Compaq Armada says
+ * that ASF=1 from the start and then later fail with a 'read of scrambled
+ * block without authentication' error.
+ *****************************************************************************/
+static int GetBusKey( dvdcss_t dvdcss )
+{
+ uint8_t p_buffer[10];
+ uint8_t p_challenge[2*KEY_SIZE];
+ dvd_key_t p_key1;
+ dvd_key_t p_key2;
+ dvd_key_t p_key_check;
+ uint8_t i_variant = 0;
+ int i_ret = -1;
+ int i;
+
+ print_debug( dvdcss, "requesting AGID" );
+ i_ret = ioctl_ReportAgid( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid );
+
+ /* We might have to reset hung authentication processes in the drive
+ * by invalidating the corresponding AGID'. As long as we haven't got
+ * an AGID, invalidate one (in sequence) and try again. */
+ for( i = 0; i_ret == -1 && i < 4 ; ++i )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "ioctl ReportAgid failed, "
+ "invalidating AGID %d", i );
+
+ /* This is really _not good_, should be handled by the OS.
+ * Invalidating an AGID could make another process fail somewhere
+ * in its authentication process. */
+ dvdcss->css.i_agid = i;
+ ioctl_InvalidateAgid( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid );
+
+ print_debug( dvdcss, "requesting AGID" );
+ i_ret = ioctl_ReportAgid( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid );
+ }
+
+ /* Unable to authenticate without AGID */
+ if( i_ret == -1 )
+ {
+ print_error( dvdcss, "ioctl ReportAgid failed, fatal" );
+ return -1;
+ }
+
+ /* Setup a challenge, any values should work */
+ for( i = 0 ; i < 10; ++i )
+ {
+ p_challenge[i] = i;
+ }
+
+ /* Get challenge from host */
+ for( i = 0 ; i < 10 ; ++i )
+ {
+ p_buffer[9-i] = p_challenge[i];
+ }
+
+ /* Send challenge to LU */
+ if( ioctl_SendChallenge( dvdcss->i_fd,
+ &dvdcss->css.i_agid, p_buffer ) < 0 )
+ {
+ print_error( dvdcss, "ioctl SendChallenge failed" );
+ ioctl_InvalidateAgid( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid );
+ return -1;
+ }
+
+ /* Get key1 from LU */
+ if( ioctl_ReportKey1( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid, p_buffer ) < 0)
+ {
+ print_error( dvdcss, "ioctl ReportKey1 failed" );
+ ioctl_InvalidateAgid( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid );
+ return -1;
+ }
+
+ /* Send key1 to host */
+ for( i = 0 ; i < KEY_SIZE ; i++ )
+ {
+ p_key1[i] = p_buffer[4-i];
+ }
+
+ for( i = 0 ; i < 32 ; ++i )
+ {
+ CryptKey( 0, i, p_challenge, p_key_check );
+
+ if( memcmp( p_key_check, p_key1, KEY_SIZE ) == 0 )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "drive authenticated, using variant %d", i );
+ i_variant = i;
+ break;
+ }
+ }
+
+ if( i == 32 )
+ {
+ print_error( dvdcss, "drive would not authenticate" );
+ ioctl_InvalidateAgid( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid );
+ return -1;
+ }
+
+ /* Get challenge from LU */
+ if( ioctl_ReportChallenge( dvdcss->i_fd,
+ &dvdcss->css.i_agid, p_buffer ) < 0 )
+ {
+ print_error( dvdcss, "ioctl ReportKeyChallenge failed" );
+ ioctl_InvalidateAgid( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid );
+ return -1;
+ }
+
+ /* Send challenge to host */
+ for( i = 0 ; i < 10 ; ++i )
+ {
+ p_challenge[i] = p_buffer[9-i];
+ }
+
+ CryptKey( 1, i_variant, p_challenge, p_key2 );
+
+ /* Get key2 from host */
+ for( i = 0 ; i < KEY_SIZE ; ++i )
+ {
+ p_buffer[4-i] = p_key2[i];
+ }
+
+ /* Send key2 to LU */
+ if( ioctl_SendKey2( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid, p_buffer ) < 0 )
+ {
+ print_error( dvdcss, "ioctl SendKey2 failed" );
+ ioctl_InvalidateAgid( dvdcss->i_fd, &dvdcss->css.i_agid );
+ return -1;
+ }
+
+ /* The drive has accepted us as authentic. */
+ print_debug( dvdcss, "authentication established" );
+
+ memcpy( p_challenge, p_key1, KEY_SIZE );
+ memcpy( p_challenge + KEY_SIZE, p_key2, KEY_SIZE );
+
+ CryptKey( 2, i_variant, p_challenge, dvdcss->css.p_bus_key );
+
+ return 0;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * PrintKey : debug function that dumps a key value
+ *****************************************************************************/
+static void PrintKey( dvdcss_t dvdcss, char *prefix, uint8_t const *data )
+{
+ print_debug( dvdcss, "%s%02x:%02x:%02x:%02x:%02x", prefix,
+ data[0], data[1], data[2], data[3], data[4] );
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * GetASF : Get Authentication success flag
+ *****************************************************************************
+ * Returns :
+ * -1 on ioctl error,
+ * 0 if the device needs to be authenticated,
+ * 1 either.
+ *****************************************************************************/
+static int GetASF( dvdcss_t dvdcss )
+{
+ int i_asf = 0;
+
+ if( ioctl_ReportASF( dvdcss->i_fd, NULL, &i_asf ) != 0 )
+ {
+ /* The ioctl process has failed */
+ print_error( dvdcss, "GetASF fatal error" );
+ return -1;
+ }
+
+ if( i_asf )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "GetASF authenticated, ASF=1" );
+ }
+ else
+ {
+ print_debug( dvdcss, "GetASF not authenticated, ASF=0" );
+ }
+
+ return i_asf;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * CryptKey : shuffles bits and unencrypt keys.
+ *****************************************************************************
+ * Used during authentication and disc key negociation in GetBusKey.
+ * i_key_type : 0->key1, 1->key2, 2->buskey.
+ * i_variant : between 0 and 31.
+ *****************************************************************************/
+static void CryptKey( int i_key_type, int i_variant,
+ uint8_t const *p_challenge, uint8_t *p_key )
+{
+ /* Permutation table for challenge */
+ uint8_t pp_perm_challenge[3][10] =
+ { { 1, 3, 0, 7, 5, 2, 9, 6, 4, 8 },
+ { 6, 1, 9, 3, 8, 5, 7, 4, 0, 2 },
+ { 4, 0, 3, 5, 7, 2, 8, 6, 1, 9 } };
+
+ /* Permutation table for variant table for key2 and buskey */
+ uint8_t pp_perm_variant[2][32] =
+ { { 0x0a, 0x08, 0x0e, 0x0c, 0x0b, 0x09, 0x0f, 0x0d,
+ 0x1a, 0x18, 0x1e, 0x1c, 0x1b, 0x19, 0x1f, 0x1d,
+ 0x02, 0x00, 0x06, 0x04, 0x03, 0x01, 0x07, 0x05,
+ 0x12, 0x10, 0x16, 0x14, 0x13, 0x11, 0x17, 0x15 },
+ { 0x12, 0x1a, 0x16, 0x1e, 0x02, 0x0a, 0x06, 0x0e,
+ 0x10, 0x18, 0x14, 0x1c, 0x00, 0x08, 0x04, 0x0c,
+ 0x13, 0x1b, 0x17, 0x1f, 0x03, 0x0b, 0x07, 0x0f,
+ 0x11, 0x19, 0x15, 0x1d, 0x01, 0x09, 0x05, 0x0d } };
+
+ uint8_t p_variants[32] =
+ { 0xB7, 0x74, 0x85, 0xD0, 0xCC, 0xDB, 0xCA, 0x73,
+ 0x03, 0xFE, 0x31, 0x03, 0x52, 0xE0, 0xB7, 0x42,
+ 0x63, 0x16, 0xF2, 0x2A, 0x79, 0x52, 0xFF, 0x1B,
+ 0x7A, 0x11, 0xCA, 0x1A, 0x9B, 0x40, 0xAD, 0x01 };
+
+ /* The "secret" key */
+ uint8_t p_secret[5] = { 0x55, 0xD6, 0xC4, 0xC5, 0x28 };
+
+ uint8_t p_bits[30], p_scratch[10], p_tmp1[5], p_tmp2[5];
+ uint8_t i_lfsr0_o; /* 1 bit used */
+ uint8_t i_lfsr1_o; /* 1 bit used */
+ uint8_t i_css_variant, i_cse, i_index, i_combined, i_carry;
+ uint8_t i_val = 0;
+ uint32_t i_lfsr0, i_lfsr1;
+ int i_term = 0;
+ int i_bit;
+ int i;
+
+ for (i = 9; i >= 0; --i)
+ p_scratch[i] = p_challenge[pp_perm_challenge[i_key_type][i]];
+
+ i_css_variant = ( i_key_type == 0 ) ? i_variant :
+ pp_perm_variant[i_key_type-1][i_variant];
+
+ /*
+ * This encryption engine implements one of 32 variations
+ * one the same theme depending upon the choice in the
+ * variant parameter (0 - 31).
+ *
+ * The algorithm itself manipulates a 40 bit input into
+ * a 40 bit output.
+ * The parameter 'input' is 80 bits. It consists of
+ * the 40 bit input value that is to be encrypted followed
+ * by a 40 bit seed value for the pseudo random number
+ * generators.
+ */
+
+ /* Feed the secret into the input values such that
+ * we alter the seed to the LFSR's used above, then
+ * generate the bits to play with.
+ */
+ for( i = 5 ; --i >= 0 ; )
+ {
+ p_tmp1[i] = p_scratch[5 + i] ^ p_secret[i] ^ p_crypt_tab2[i];
+ }
+
+ /*
+ * We use two LFSR's (seeded from some of the input data bytes) to
+ * generate two streams of pseudo-random bits. These two bit streams
+ * are then combined by simply adding with carry to generate a final
+ * sequence of pseudo-random bits which is stored in the buffer that
+ * 'output' points to the end of - len is the size of this buffer.
+ *
+ * The first LFSR is of degree 25, and has a polynomial of:
+ * x^13 + x^5 + x^4 + x^1 + 1
+ *
+ * The second LSFR is of degree 17, and has a (primitive) polynomial of:
+ * x^15 + x^1 + 1
+ *
+ * I don't know if these polynomials are primitive modulo 2, and thus
+ * represent maximal-period LFSR's.
+ *
+ *
+ * Note that we take the output of each LFSR from the new shifted in
+ * bit, not the old shifted out bit. Thus for ease of use the LFSR's
+ * are implemented in bit reversed order.
+ *
+ */
+
+ /* In order to ensure that the LFSR works we need to ensure that the
+ * initial values are non-zero. Thus when we initialise them from
+ * the seed, we ensure that a bit is set.
+ */
+ i_lfsr0 = ( p_tmp1[0] << 17 ) | ( p_tmp1[1] << 9 ) |
+ (( p_tmp1[2] & ~7 ) << 1 ) | 8 | ( p_tmp1[2] & 7 );
+ i_lfsr1 = ( p_tmp1[3] << 9 ) | 0x100 | p_tmp1[4];
+
+ i_index = sizeof(p_bits);
+ i_carry = 0;
+
+ do
+ {
+ for( i_bit = 0, i_val = 0 ; i_bit < 8 ; ++i_bit )
+ {
+
+ i_lfsr0_o = ( ( i_lfsr0 >> 24 ) ^ ( i_lfsr0 >> 21 ) ^
+ ( i_lfsr0 >> 20 ) ^ ( i_lfsr0 >> 12 ) ) & 1;
+ i_lfsr0 = ( i_lfsr0 << 1 ) | i_lfsr0_o;
+
+ i_lfsr1_o = ( ( i_lfsr1 >> 16 ) ^ ( i_lfsr1 >> 2 ) ) & 1;
+ i_lfsr1 = ( i_lfsr1 << 1 ) | i_lfsr1_o;
+
+ i_combined = !i_lfsr1_o + i_carry + !i_lfsr0_o;
+ /* taking bit 1 */
+ i_carry = ( i_combined >> 1 ) & 1;
+ i_val |= ( i_combined & 1 ) << i_bit;
+ }
+
+ p_bits[--i_index] = i_val;
+ } while( i_index > 0 );
+
+ /* This term is used throughout the following to
+ * select one of 32 different variations on the
+ * algorithm.
+ */
+ i_cse = p_variants[i_css_variant] ^ p_crypt_tab2[i_css_variant];
+
+ /* Now the actual blocks doing the encryption. Each
+ * of these works on 40 bits at a time and are quite
+ * similar.
+ */
+ i_index = 0;
+ for( i = 5, i_term = 0 ; --i >= 0 ; i_term = p_scratch[i] )
+ {
+ i_index = p_bits[25 + i] ^ p_scratch[i];
+ i_index = p_crypt_tab1[i_index] ^ ~p_crypt_tab2[i_index] ^ i_cse;
+
+ p_tmp1[i] = p_crypt_tab2[i_index] ^ p_crypt_tab3[i_index] ^ i_term;
+ }
+ p_tmp1[4] ^= p_tmp1[0];
+
+ for( i = 5, i_term = 0 ; --i >= 0 ; i_term = p_tmp1[i] )
+ {
+ i_index = p_bits[20 + i] ^ p_tmp1[i];
+ i_index = p_crypt_tab1[i_index] ^ ~p_crypt_tab2[i_index] ^ i_cse;
+
+ p_tmp2[i] = p_crypt_tab2[i_index] ^ p_crypt_tab3[i_index] ^ i_term;
+ }
+ p_tmp2[4] ^= p_tmp2[0];
+
+ for( i = 5, i_term = 0 ; --i >= 0 ; i_term = p_tmp2[i] )
+ {
+ i_index = p_bits[15 + i] ^ p_tmp2[i];
+ i_index = p_crypt_tab1[i_index] ^ ~p_crypt_tab2[i_index] ^ i_cse;
+ i_index = p_crypt_tab2[i_index] ^ p_crypt_tab3[i_index] ^ i_term;
+
+ p_tmp1[i] = p_crypt_tab0[i_index] ^ p_crypt_tab2[i_index];
+ }
+ p_tmp1[4] ^= p_tmp1[0];
+
+ for( i = 5, i_term = 0 ; --i >= 0 ; i_term = p_tmp1[i] )
+ {
+ i_index = p_bits[10 + i] ^ p_tmp1[i];
+ i_index = p_crypt_tab1[i_index] ^ ~p_crypt_tab2[i_index] ^ i_cse;
+
+ i_index = p_crypt_tab2[i_index] ^ p_crypt_tab3[i_index] ^ i_term;
+
+ p_tmp2[i] = p_crypt_tab0[i_index] ^ p_crypt_tab2[i_index];
+ }
+ p_tmp2[4] ^= p_tmp2[0];
+
+ for( i = 5, i_term = 0 ; --i >= 0 ; i_term = p_tmp2[i] )
+ {
+ i_index = p_bits[5 + i] ^ p_tmp2[i];
+ i_index = p_crypt_tab1[i_index] ^ ~p_crypt_tab2[i_index] ^ i_cse;
+
+ p_tmp1[i] = p_crypt_tab2[i_index] ^ p_crypt_tab3[i_index] ^ i_term;
+ }
+ p_tmp1[4] ^= p_tmp1[0];
+
+ for(i = 5, i_term = 0 ; --i >= 0 ; i_term = p_tmp1[i] )
+ {
+ i_index = p_bits[i] ^ p_tmp1[i];
+ i_index = p_crypt_tab1[i_index] ^ ~p_crypt_tab2[i_index] ^ i_cse;
+
+ p_key[i] = p_crypt_tab2[i_index] ^ p_crypt_tab3[i_index] ^ i_term;
+ }
+
+ return;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * DecryptKey: decrypt p_crypted with p_key.
+ *****************************************************************************
+ * Used to decrypt the disc key, with a player key, after requesting it
+ * in _dvdcss_disckey and to decrypt title keys, with a disc key, requested
+ * in _dvdcss_titlekey.
+ * The player keys and the resulting disc key are only used as KEKs
+ * (key encryption keys).
+ * Decryption is slightly dependant on the type of key:
+ * -for disc key, invert is 0x00,
+ * -for title key, invert if 0xff.
+ *****************************************************************************/
+static void DecryptKey( uint8_t invert, uint8_t const *p_key,
+ uint8_t const *p_crypted, uint8_t *p_result )
+{
+ unsigned int i_lfsr1_lo;
+ unsigned int i_lfsr1_hi;
+ unsigned int i_lfsr0;
+ unsigned int i_combined;
+ uint8_t o_lfsr0;
+ uint8_t o_lfsr1;
+ uint8_t k[5];
+ int i;
+
+ i_lfsr1_lo = p_key[0] | 0x100;
+ i_lfsr1_hi = p_key[1];
+
+ i_lfsr0 = ( ( p_key[4] << 17 )
+ | ( p_key[3] << 9 )
+ | ( p_key[2] << 1 ) )
+ + 8 - ( p_key[2] & 7 );
+ i_lfsr0 = ( p_css_tab4[i_lfsr0 & 0xff] << 24 ) |
+ ( p_css_tab4[( i_lfsr0 >> 8 ) & 0xff] << 16 ) |
+ ( p_css_tab4[( i_lfsr0 >> 16 ) & 0xff] << 8 ) |
+ p_css_tab4[( i_lfsr0 >> 24 ) & 0xff];
+
+ i_combined = 0;
+ for( i = 0 ; i < KEY_SIZE ; ++i )
+ {
+ o_lfsr1 = p_css_tab2[i_lfsr1_hi] ^ p_css_tab3[i_lfsr1_lo];
+ i_lfsr1_hi = i_lfsr1_lo >> 1;
+ i_lfsr1_lo = ( ( i_lfsr1_lo & 1 ) << 8 ) ^ o_lfsr1;
+ o_lfsr1 = p_css_tab4[o_lfsr1];
+
+ o_lfsr0 = ((((((( i_lfsr0 >> 8 ) ^ i_lfsr0 ) >> 1 )
+ ^ i_lfsr0 ) >> 3 ) ^ i_lfsr0 ) >> 7 );
+ i_lfsr0 = ( i_lfsr0 >> 8 ) | ( o_lfsr0 << 24 );
+
+ i_combined += ( o_lfsr0 ^ invert ) + o_lfsr1;
+ k[i] = i_combined & 0xff;
+ i_combined >>= 8;
+ }
+
+ p_result[4] = k[4] ^ p_css_tab1[p_crypted[4]] ^ p_crypted[3];
+ p_result[3] = k[3] ^ p_css_tab1[p_crypted[3]] ^ p_crypted[2];
+ p_result[2] = k[2] ^ p_css_tab1[p_crypted[2]] ^ p_crypted[1];
+ p_result[1] = k[1] ^ p_css_tab1[p_crypted[1]] ^ p_crypted[0];
+ p_result[0] = k[0] ^ p_css_tab1[p_crypted[0]] ^ p_result[4];
+
+ p_result[4] = k[4] ^ p_css_tab1[p_result[4]] ^ p_result[3];
+ p_result[3] = k[3] ^ p_css_tab1[p_result[3]] ^ p_result[2];
+ p_result[2] = k[2] ^ p_css_tab1[p_result[2]] ^ p_result[1];
+ p_result[1] = k[1] ^ p_css_tab1[p_result[1]] ^ p_result[0];
+ p_result[0] = k[0] ^ p_css_tab1[p_result[0]];
+
+ return;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * player_keys: alternate DVD player keys
+ *****************************************************************************
+ * These player keys were generated using Frank A. Stevenson's PlayerKey
+ * cracker. A copy of his article can be found here:
+ * http://www-2.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/FrankStevenson/mail2.txt
+ *****************************************************************************/
+static const dvd_key_t player_keys[] =
+{
+ { 0x01, 0xaf, 0xe3, 0x12, 0x80 },
+ { 0x12, 0x11, 0xca, 0x04, 0x3b },
+ { 0x14, 0x0c, 0x9e, 0xd0, 0x09 },
+ { 0x14, 0x71, 0x35, 0xba, 0xe2 },
+ { 0x1a, 0xa4, 0x33, 0x21, 0xa6 },
+ { 0x26, 0xec, 0xc4, 0xa7, 0x4e },
+ { 0x2c, 0xb2, 0xc1, 0x09, 0xee },
+ { 0x2f, 0x25, 0x9e, 0x96, 0xdd },
+ { 0x33, 0x2f, 0x49, 0x6c, 0xe0 },
+ { 0x35, 0x5b, 0xc1, 0x31, 0x0f },
+ { 0x36, 0x67, 0xb2, 0xe3, 0x85 },
+ { 0x39, 0x3d, 0xf1, 0xf1, 0xbd },
+ { 0x3b, 0x31, 0x34, 0x0d, 0x91 },
+ { 0x45, 0xed, 0x28, 0xeb, 0xd3 },
+ { 0x48, 0xb7, 0x6c, 0xce, 0x69 },
+ { 0x4b, 0x65, 0x0d, 0xc1, 0xee },
+ { 0x4c, 0xbb, 0xf5, 0x5b, 0x23 },
+ { 0x51, 0x67, 0x67, 0xc5, 0xe0 },
+ { 0x53, 0x94, 0xe1, 0x75, 0xbf },
+ { 0x57, 0x2c, 0x8b, 0x31, 0xae },
+ { 0x63, 0xdb, 0x4c, 0x5b, 0x4a },
+ { 0x7b, 0x1e, 0x5e, 0x2b, 0x57 },
+ { 0x85, 0xf3, 0x85, 0xa0, 0xe0 },
+ { 0xab, 0x1e, 0xe7, 0x7b, 0x72 },
+ { 0xab, 0x36, 0xe3, 0xeb, 0x76 },
+ { 0xb1, 0xb8, 0xf9, 0x38, 0x03 },
+ { 0xb8, 0x5d, 0xd8, 0x53, 0xbd },
+ { 0xbf, 0x92, 0xc3, 0xb0, 0xe2 },
+ { 0xcf, 0x1a, 0xb2, 0xf8, 0x0a },
+ { 0xec, 0xa0, 0xcf, 0xb3, 0xff },
+ { 0xfc, 0x95, 0xa9, 0x87, 0x35 }
+};
+
+/*****************************************************************************
+ * DecryptDiscKey
+ *****************************************************************************
+ * Decryption of the disc key with player keys: try to decrypt the disc key
+ * from every position with every player key.
+ * p_struct_disckey: the 2048 byte DVD_STRUCT_DISCKEY data
+ * p_disc_key: result, the 5 byte disc key
+ *****************************************************************************/
+static int DecryptDiscKey( dvdcss_t dvdcss, uint8_t const *p_struct_disckey,
+ dvd_key_t p_disc_key )
+{
+ uint8_t p_verify[KEY_SIZE];
+ unsigned int i, n = 0;
+
+ /* Decrypt disc key with the above player keys */
+ for( n = 0; n < sizeof(player_keys) / sizeof(dvd_key_t); n++ )
+ {
+ PrintKey( dvdcss, "trying player key ", player_keys[n] );
+
+ for( i = 1; i < 409; i++ )
+ {
+ /* Check if player key n is the right key for position i. */
+ DecryptKey( 0, player_keys[n], p_struct_disckey + 5 * i,
+ p_disc_key );
+
+ /* The first part in the struct_disckey block is the
+ * 'disc key' encrypted with itself. Using this we
+ * can check if we decrypted the correct key. */
+ DecryptKey( 0, p_disc_key, p_struct_disckey, p_verify );
+
+ /* If the position / player key pair worked then return. */
+ if( memcmp( p_disc_key, p_verify, KEY_SIZE ) == 0 )
+ {
+ return 0;
+ }
+ }
+ }
+
+ /* Have tried all combinations of positions and keys,
+ * and we still didn't succeed. */
+ memset( p_disc_key, 0, KEY_SIZE );
+ return -1;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * DecryptTitleKey
+ *****************************************************************************
+ * Decrypt the title key using the disc key.
+ * p_disc_key: result, the 5 byte disc key
+ * p_titlekey: the encrypted title key, gets overwritten by the decrypted key
+ *****************************************************************************/
+static void DecryptTitleKey( dvd_key_t p_disc_key, dvd_key_t p_titlekey )
+{
+ DecryptKey( 0xff, p_disc_key, p_titlekey, p_titlekey );
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * CrackDiscKey: brute force disc key
+ * CSS hash reversal function designed by Frank Stevenson
+ *****************************************************************************
+ * This function uses a big amount of memory to crack the disc key from the
+ * disc key hash, if player keys are not available.
+ *****************************************************************************/
+#define K1TABLEWIDTH 10
+
+/*
+ * Simple function to test if a candidate key produces the given hash
+ */
+static int investigate( unsigned char *hash, unsigned char *ckey )
+{
+ unsigned char key[KEY_SIZE];
+
+ DecryptKey( 0, ckey, hash, key );
+
+ return memcmp( key, ckey, KEY_SIZE );
+}
+
+static int CrackDiscKey( dvdcss_t dvdcss, uint8_t *p_disc_key )
+{
+ unsigned char B[5] = { 0,0,0,0,0 }; /* Second Stage of mangle cipher */
+ unsigned char C[5] = { 0,0,0,0,0 }; /* Output Stage of mangle cipher
+ * IntermediateKey */
+ unsigned char k[5] = { 0,0,0,0,0 }; /* Mangling cipher key
+ * Also output from CSS( C ) */
+ unsigned char out1[5]; /* five first output bytes of LFSR1 */
+ unsigned char out2[5]; /* five first output bytes of LFSR2 */
+ unsigned int lfsr1a; /* upper 9 bits of LFSR1 */
+ unsigned int lfsr1b; /* lower 8 bits of LFSR1 */
+ unsigned int tmp, tmp2, tmp3, tmp4,tmp5;
+ int i,j;
+ unsigned int nStepA; /* iterator for LFSR1 start state */
+ unsigned int nStepB; /* iterator for possible B[0] */
+ unsigned int nTry; /* iterator for K[1] possibilities */
+ unsigned int nPossibleK1; /* #of possible K[1] values */
+ unsigned char* K1table; /* Lookup table for possible K[1] */
+ unsigned int* BigTable; /* LFSR2 startstate indexed by
+ * 1,2,5 output byte */
+
+ /*
+ * Prepare tables for hash reversal
+ */
+
+ /* initialize lookup tables for k[1] */
+ K1table = malloc( 65536 * K1TABLEWIDTH );
+ memset( K1table, 0 , 65536 * K1TABLEWIDTH );
+ if( K1table == NULL )
+ {
+ return -1;
+ }
+
+ tmp = p_disc_key[0] ^ p_css_tab1[ p_disc_key[1] ];
+ for( i = 0 ; i < 256 ; i++ ) /* k[1] */
+ {
+ tmp2 = p_css_tab1[ tmp ^ i ]; /* p_css_tab1[ B[1] ]*/
+
+ for( j = 0 ; j < 256 ; j++ ) /* B[0] */
+ {
+ tmp3 = j ^ tmp2 ^ i; /* C[1] */
+ tmp4 = K1table[ K1TABLEWIDTH * ( 256 * j + tmp3 ) ]; /* count of entries here */
+ tmp4++;
+/*
+ if( tmp4 == K1TABLEWIDTH )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "Table disaster %d", tmp4 );
+ }
+*/
+ if( tmp4 < K1TABLEWIDTH )
+ {
+ K1table[ K1TABLEWIDTH * ( 256 * j + tmp3 ) + tmp4 ] = i;
+ }
+ K1table[ K1TABLEWIDTH * ( 256 * j + tmp3 ) ] = tmp4;
+ }
+ }
+
+ /* Initing our Really big table */
+ BigTable = malloc( 16777216 * sizeof(int) );
+ memset( BigTable, 0 , 16777216 * sizeof(int) );
+ if( BigTable == NULL )
+ {
+ return -1;
+ }
+
+ tmp3 = 0;
+
+ print_debug( dvdcss, "initializing the big table" );
+
+ for( i = 0 ; i < 16777216 ; i++ )
+ {
+ tmp = (( i + i ) & 0x1fffff0 ) | 0x8 | ( i & 0x7 );
+
+ for( j = 0 ; j < 5 ; j++ )
+ {
+ tmp2=((((((( tmp >> 3 ) ^ tmp ) >> 1 ) ^ tmp ) >> 8 )
+ ^ tmp ) >> 5 ) & 0xff;
+ tmp = ( tmp << 8) | tmp2;
+ out2[j] = p_css_tab4[ tmp2 ];
+ }
+
+ j = ( out2[0] << 16 ) | ( out2[1] << 8 ) | out2[4];
+ BigTable[j] = i;
+ }
+
+ /*
+ * We are done initing, now reverse hash
+ */
+ tmp5 = p_disc_key[0] ^ p_css_tab1[ p_disc_key[1] ];
+
+ for( nStepA = 0 ; nStepA < 65536 ; nStepA ++ )
+ {
+ lfsr1a = 0x100 | ( nStepA >> 8 );
+ lfsr1b = nStepA & 0xff;
+
+ /* Generate 5 first output bytes from lfsr1 */
+ for( i = 0 ; i < 5 ; i++ )
+ {
+ tmp = p_css_tab2[ lfsr1b ] ^ p_css_tab3[ lfsr1a ];
+ lfsr1b = lfsr1a >> 1;
+ lfsr1a = ((lfsr1a&1)<<8) ^ tmp;
+ out1[ i ] = p_css_tab4[ tmp ];
+ }
+
+ /* cumpute and cache some variables */
+ C[0] = nStepA >> 8;
+ C[1] = nStepA & 0xff;
+ tmp = p_disc_key[3] ^ p_css_tab1[ p_disc_key[4] ];
+ tmp2 = p_css_tab1[ p_disc_key[0] ];
+
+ /* Search through all possible B[0] */
+ for( nStepB = 0 ; nStepB < 256 ; nStepB++ )
+ {
+ /* reverse parts of the mangling cipher */
+ B[0] = nStepB;
+ k[0] = p_css_tab1[ B[0] ] ^ C[0];
+ B[4] = B[0] ^ k[0] ^ tmp2;
+ k[4] = B[4] ^ tmp;
+ nPossibleK1 = K1table[ K1TABLEWIDTH * (256 * B[0] + C[1]) ];
+
+ /* Try out all possible values for k[1] */
+ for( nTry = 0 ; nTry < nPossibleK1 ; nTry++ )
+ {
+ k[1] = K1table[ K1TABLEWIDTH * (256 * B[0] + C[1]) + nTry + 1 ];
+ B[1] = tmp5 ^ k[1];
+
+ /* reconstruct output from LFSR2 */
+ tmp3 = ( 0x100 + k[0] - out1[0] );
+ out2[0] = tmp3 & 0xff;
+ tmp3 = tmp3 & 0x100 ? 0x100 : 0xff;
+ tmp3 = ( tmp3 + k[1] - out1[1] );
+ out2[1] = tmp3 & 0xff;
+ tmp3 = ( 0x100 + k[4] - out1[4] );
+ out2[4] = tmp3 & 0xff; /* Can be 1 off */
+
+ /* test first possible out2[4] */
+ tmp4 = ( out2[0] << 16 ) | ( out2[1] << 8 ) | out2[4];
+ tmp4 = BigTable[ tmp4 ];
+ C[2] = tmp4 & 0xff;
+ C[3] = ( tmp4 >> 8 ) & 0xff;
+ C[4] = ( tmp4 >> 16 ) & 0xff;
+ B[3] = p_css_tab1[ B[4] ] ^ k[4] ^ C[4];
+ k[3] = p_disc_key[2] ^ p_css_tab1[ p_disc_key[3] ] ^ B[3];
+ B[2] = p_css_tab1[ B[3] ] ^ k[3] ^ C[3];
+ k[2] = p_disc_key[1] ^ p_css_tab1[ p_disc_key[2] ] ^ B[2];
+
+ if( ( B[1] ^ p_css_tab1[ B[2] ] ^ k[ 2 ] ) == C[ 2 ] )
+ {
+ if( ! investigate( &p_disc_key[0] , &C[0] ) )
+ {
+ goto end;
+ }
+ }
+
+ /* Test second possible out2[4] */
+ out2[4] = ( out2[4] + 0xff ) & 0xff;
+ tmp4 = ( out2[0] << 16 ) | ( out2[1] << 8 ) | out2[4];
+ tmp4 = BigTable[ tmp4 ];
+ C[2] = tmp4 & 0xff;
+ C[3] = ( tmp4 >> 8 ) & 0xff;
+ C[4] = ( tmp4 >> 16 ) & 0xff;
+ B[3] = p_css_tab1[ B[4] ] ^ k[4] ^ C[4];
+ k[3] = p_disc_key[2] ^ p_css_tab1[ p_disc_key[3] ] ^ B[3];
+ B[2] = p_css_tab1[ B[3] ] ^ k[3] ^ C[3];
+ k[2] = p_disc_key[1] ^ p_css_tab1[ p_disc_key[2] ] ^ B[2];
+
+ if( ( B[1] ^ p_css_tab1[ B[2] ] ^ k[ 2 ] ) == C[ 2 ] )
+ {
+ if( ! investigate( &p_disc_key[0] , &C[0] ) )
+ {
+ goto end;
+ }
+ }
+ }
+ }
+ }
+
+end:
+
+ memcpy( p_disc_key, &C[0], KEY_SIZE );
+
+ free( K1table );
+ free( BigTable );
+
+ return 0;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * RecoverTitleKey: (title) key recovery from cipher and plain text
+ * Function designed by Frank Stevenson
+ *****************************************************************************
+ * Called from Attack* which are in turn called by CrackTitleKey. Given
+ * a guessed(?) plain text and the cipher text. Returns -1 on failure.
+ *****************************************************************************/
+static int RecoverTitleKey( int i_start, uint8_t const *p_crypted,
+ uint8_t const *p_decrypted,
+ uint8_t const *p_sector_seed, uint8_t *p_key )
+{
+ uint8_t p_buffer[10];
+ unsigned int i_t1, i_t2, i_t3, i_t4, i_t5, i_t6;
+ unsigned int i_try;
+ unsigned int i_candidate;
+ unsigned int i, j;
+ int i_exit = -1;
+
+ for( i = 0 ; i < 10 ; i++ )
+ {
+ p_buffer[i] = p_css_tab1[p_crypted[i]] ^ p_decrypted[i];
+ }
+
+ for( i_try = i_start ; i_try < 0x10000 ; i_try++ )
+ {
+ i_t1 = i_try >> 8 | 0x100;
+ i_t2 = i_try & 0xff;
+ i_t3 = 0; /* not needed */
+ i_t5 = 0;
+
+ /* iterate cipher 4 times to reconstruct LFSR2 */
+ for( i = 0 ; i < 4 ; i++ )
+ {
+ /* advance LFSR1 normaly */
+ i_t4 = p_css_tab2[i_t2] ^ p_css_tab3[i_t1];
+ i_t2 = i_t1 >> 1;
+ i_t1 = ( ( i_t1 & 1 ) << 8 ) ^ i_t4;
+ i_t4 = p_css_tab5[i_t4];
+ /* deduce i_t6 & i_t5 */
+ i_t6 = p_buffer[i];
+ if( i_t5 )
+ {
+ i_t6 = ( i_t6 + 0xff ) & 0x0ff;
+ }
+ if( i_t6 < i_t4 )
+ {
+ i_t6 += 0x100;
+ }
+ i_t6 -= i_t4;
+ i_t5 += i_t6 + i_t4;
+ i_t6 = p_css_tab4[ i_t6 ];
+ /* feed / advance i_t3 / i_t5 */
+ i_t3 = ( i_t3 << 8 ) | i_t6;
+ i_t5 >>= 8;
+ }
+
+ i_candidate = i_t3;
+
+ /* iterate 6 more times to validate candidate key */
+ for( ; i < 10 ; i++ )
+ {
+ i_t4 = p_css_tab2[i_t2] ^ p_css_tab3[i_t1];
+ i_t2 = i_t1 >> 1;
+ i_t1 = ( ( i_t1 & 1 ) << 8 ) ^ i_t4;
+ i_t4 = p_css_tab5[i_t4];
+ i_t6 = ((((((( i_t3 >> 3 ) ^ i_t3 ) >> 1 ) ^
+ i_t3 ) >> 8 ) ^ i_t3 ) >> 5 ) & 0xff;
+ i_t3 = ( i_t3 << 8 ) | i_t6;
+ i_t6 = p_css_tab4[i_t6];
+ i_t5 += i_t6 + i_t4;
+ if( ( i_t5 & 0xff ) != p_buffer[i] )
+ {
+ break;
+ }
+
+ i_t5 >>= 8;
+ }
+
+ if( i == 10 )
+ {
+ /* Do 4 backwards steps of iterating t3 to deduce initial state */
+ i_t3 = i_candidate;
+ for( i = 0 ; i < 4 ; i++ )
+ {
+ i_t1 = i_t3 & 0xff;
+ i_t3 = ( i_t3 >> 8 );
+ /* easy to code, and fast enough bruteforce
+ * search for byte shifted in */
+ for( j = 0 ; j < 256 ; j++ )
+ {
+ i_t3 = ( i_t3 & 0x1ffff ) | ( j << 17 );
+ i_t6 = ((((((( i_t3 >> 3 ) ^ i_t3 ) >> 1 ) ^
+ i_t3 ) >> 8 ) ^ i_t3 ) >> 5 ) & 0xff;
+ if( i_t6 == i_t1 )
+ {
+ break;
+ }
+ }
+ }
+
+ i_t4 = ( i_t3 >> 1 ) - 4;
+ for( i_t5 = 0 ; i_t5 < 8; i_t5++ )
+ {
+ if( ( ( i_t4 + i_t5 ) * 2 + 8 - ( (i_t4 + i_t5 ) & 7 ) )
+ == i_t3 )
+ {
+ p_key[0] = i_try>>8;
+ p_key[1] = i_try & 0xFF;
+ p_key[2] = ( ( i_t4 + i_t5 ) >> 0 ) & 0xFF;
+ p_key[3] = ( ( i_t4 + i_t5 ) >> 8 ) & 0xFF;
+ p_key[4] = ( ( i_t4 + i_t5 ) >> 16 ) & 0xFF;
+ i_exit = i_try + 1;
+ }
+ }
+ }
+ }
+
+ if( i_exit >= 0 )
+ {
+ p_key[0] ^= p_sector_seed[0];
+ p_key[1] ^= p_sector_seed[1];
+ p_key[2] ^= p_sector_seed[2];
+ p_key[3] ^= p_sector_seed[3];
+ p_key[4] ^= p_sector_seed[4];
+ }
+
+ return i_exit;
+}
+
+
+/******************************************************************************
+ * Various pieces for the title crack engine.
+ ******************************************************************************
+ * The length of the PES packet is located at 0x12-0x13.
+ * The the copyrigth protection bits are located at 0x14 (bits 0x20 and 0x10).
+ * The data of the PES packet begins at 0x15 (if there isn't any PTS/DTS)
+ * or at 0x?? if there are both PTS and DTS's.
+ * The seed value used with the unscrambling key is the 5 bytes at 0x54-0x58.
+ * The scrabled part of a sector begins at 0x80.
+ *****************************************************************************/
+
+/* Statistics */
+static int i_tries = 0, i_success = 0;
+
+/*****************************************************************************
+ * CrackTitleKey: try to crack title key from the contents of a VOB.
+ *****************************************************************************
+ * This function is called by _dvdcss_titlekey to find a title key, if we've
+ * chosen to crack title key instead of decrypting it with the disc key.
+ * The DVD should have been opened and be in an authenticated state.
+ * i_pos is the starting sector, i_len is the maximum number of sectors to read
+ *****************************************************************************/
+static int CrackTitleKey( dvdcss_t dvdcss, int i_pos, int i_len,
+ dvd_key_t p_titlekey )
+{
+ uint8_t p_buf[ DVDCSS_BLOCK_SIZE ];
+ const uint8_t p_packstart[4] = { 0x00, 0x00, 0x01, 0xba };
+ int i_reads = 0;
+ int i_encrypted = 0;
+ int b_stop_scanning = 0;
+ int b_read_error = 0;
+ int i_ret;
+
+ print_debug( dvdcss, "cracking title key at block %i", i_pos );
+
+ i_tries = 0;
+ i_success = 0;
+
+ do
+ {
+ i_ret = dvdcss->pf_seek( dvdcss, i_pos );
+
+ if( i_ret != i_pos )
+ {
+ print_error( dvdcss, "seek failed" );
+ }
+
+ i_ret = dvdcss_read( dvdcss, p_buf, 1, DVDCSS_NOFLAGS );
+
+ /* Either we are at the end of the physical device or the auth
+ * have failed / were not done and we got a read error. */
+ if( i_ret <= 0 )
+ {
+ if( i_ret == 0 )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "read returned 0 (end of device?)" );
+ }
+ else if( !b_read_error )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "read error at block %i, resorting to "
+ "secret arcanes to recover", i_pos );
+
+ /* Reset the drive before trying to continue */
+ _dvdcss_close( dvdcss );
+ _dvdcss_open( dvdcss );
+
+ b_read_error = 1;
+ continue;
+ }
+ break;
+ }
+
+ /* Stop when we find a non MPEG stream block.
+ * (We must have reached the end of the stream).
+ * For now, allow all blocks that begin with a start code. */
+ if( memcmp( p_buf, p_packstart, 3 ) )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "non MPEG block found at block %i "
+ "(end of title)", i_pos );
+ break;
+ }
+
+ if( p_buf[0x0d] & 0x07 )
+ print_debug( dvdcss, "stuffing in pack header" );
+
+ /* PES_scrambling_control does not exist in a system_header,
+ * a padding_stream or a private_stream2 (and others?). */
+ if( p_buf[0x14] & 0x30 && ! ( p_buf[0x11] == 0xbb
+ || p_buf[0x11] == 0xbe
+ || p_buf[0x11] == 0xbf ) )
+ {
+ i_encrypted++;
+
+ if( AttackPattern(p_buf, i_reads, p_titlekey) > 0 )
+ {
+ b_stop_scanning = 1;
+ }
+#if 0
+ if( AttackPadding(p_buf, i_reads, p_titlekey) > 0 )
+ {
+ b_stop_scanning = 1;
+ }
+#endif
+ }
+
+ i_pos++;
+ i_len--;
+ i_reads++;
+
+ /* Emit a progress indication now and then. */
+ if( !( i_reads & 0xfff ) )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "at block %i, still cracking...", i_pos );
+ }
+
+ /* Stop after 2000 blocks if we haven't seen any encrypted blocks. */
+ if( i_reads >= 2000 && i_encrypted == 0 ) break;
+
+ } while( !b_stop_scanning && i_len > 0);
+
+ if( !b_stop_scanning )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "end of title reached" );
+ }
+
+ /* Print some statistics. */
+ print_debug( dvdcss, "successful attempts %d/%d, scrambled blocks %d/%d",
+ i_success, i_tries, i_encrypted, i_reads );
+
+ if( i_success > 0 /* b_stop_scanning */ )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "vts key initialized" );
+ return 1;
+ }
+
+ if( i_encrypted == 0 && i_reads > 0 )
+ {
+ memset( p_titlekey, 0, KEY_SIZE );
+ print_debug( dvdcss, "no scrambled sectors found" );
+ return 0;
+ }
+
+ memset( p_titlekey, 0, KEY_SIZE );
+ return -1;
+}
+
+
+/******************************************************************************
+ * The original Ethan Hawke (DeCSSPlus) attack (modified).
+ ******************************************************************************
+ * Tries to find a repeating pattern just before the encrypted part starts.
+ * Then it guesses that the plain text for first encrypted bytes are
+ * a contiuation of that pattern.
+ *****************************************************************************/
+static int AttackPattern( uint8_t const p_sec[ DVDCSS_BLOCK_SIZE ],
+ int i_pos, uint8_t *p_key )
+{
+ unsigned int i_best_plen = 0;
+ unsigned int i_best_p = 0;
+ unsigned int i, j;
+
+ /* For all cycle length from 2 to 48 */
+ for( i = 2 ; i < 0x30 ; i++ )
+ {
+ /* Find the number of bytes that repeats in cycles. */
+ for( j = i + 1;
+ j < 0x80 && ( p_sec[0x7F - (j%i)] == p_sec[0x7F - j] );
+ j++ )
+ {
+ /* We have found j repeating bytes with a cycle length i. */
+ if( j > i_best_plen )
+ {
+ i_best_plen = j;
+ i_best_p = i;
+ }
+ }
+ }
+
+ /* We need at most 10 plain text bytes?, so a make sure that we
+ * have at least 20 repeated bytes and that they have cycled at
+ * least one time. */
+ if( ( i_best_plen > 3 ) && ( i_best_plen / i_best_p >= 2) )
+ {
+ int res;
+
+ i_tries++;
+ memset( p_key, 0, KEY_SIZE );
+ res = RecoverTitleKey( 0, &p_sec[0x80],
+ &p_sec[ 0x80 - (i_best_plen / i_best_p) * i_best_p ],
+ &p_sec[0x54] /* key_seed */, p_key );
+ i_success += ( res >= 0 );
+#if 0
+ if( res >= 0 )
+ {
+ fprintf( stderr, "key is %02x:%02x:%02x:%02x:%02x ",
+ p_key[0], p_key[1], p_key[2], p_key[3], p_key[4] );
+ fprintf( stderr, "at block %5d pattern len %3d period %3d %s\n",
+ i_pos, i_best_plen, i_best_p, (res>=0?"y":"n") );
+ }
+#endif
+ return ( res >= 0 );
+ }
+
+ return 0;
+}
+
+
+#if 0
+/******************************************************************************
+ * Encrypted Padding_stream attack.
+ ******************************************************************************
+ * DVD specifies that there must only be one type of data in every sector.
+ * Every sector is one pack and so must obviously be 2048 bytes long.
+ * For the last pice of video data before a VOBU boundary there might not
+ * be exactly the right amount of data to fill a sector. Then one has to
+ * pad the pack to 2048 bytes. For just a few bytes this is done in the
+ * header but for any large amount you insert a PES packet from the
+ * Padding stream. This looks like 0x00 00 01 be xx xx ff ff ...
+ * where xx xx is the length of the padding stream.
+ *****************************************************************************/
+static int AttackPadding( uint8_t const p_sec[ DVDCSS_BLOCK_SIZE ],
+ int i_pos, uint8_t *p_key )
+{
+ unsigned int i_pes_length;
+ /*static int i_tries = 0, i_success = 0;*/
+
+ i_pes_length = (p_sec[0x12]<<8) | p_sec[0x13];
+
+ /* Coverd by the test below but usfull for debuging. */
+ if( i_pes_length == DVDCSS_BLOCK_SIZE - 0x14 ) return 0;
+
+ /* There must be room for at least 4? bytes of padding stream,
+ * and it must be encrypted.
+ * sector size - pack/pes header - padding startcode - padding length */
+ if( ( DVDCSS_BLOCK_SIZE - 0x14 - 4 - 2 - i_pes_length < 4 ) ||
+ ( p_sec[0x14 + i_pes_length + 0] == 0x00 &&
+ p_sec[0x14 + i_pes_length + 1] == 0x00 &&
+ p_sec[0x14 + i_pes_length + 2] == 0x01 ) )
+ {
+ fprintf( stderr, "plain %d %02x:%02x:%02x:%02x (type %02x sub %02x)\n",
+ DVDCSS_BLOCK_SIZE - 0x14 - 4 - 2 - i_pes_length,
+ p_sec[0x14 + i_pes_length + 0],
+ p_sec[0x14 + i_pes_length + 1],
+ p_sec[0x14 + i_pes_length + 2],
+ p_sec[0x14 + i_pes_length + 3],
+ p_sec[0x11], p_sec[0x17 + p_sec[0x16]]);
+ return 0;
+ }
+
+ /* If we are here we know that there is a where in the pack a
+ encrypted PES header is (startcode + length). It's never more
+ than two packets in the pack, so we 'know' the length. The
+ plaintext at offset (0x14 + i_pes_length) will then be
+ 00 00 01 e0/bd/be xx xx, in the case of be the following bytes
+ are also known. */
+
+ /* An encrypted SPU PES packet with another encrypted PES packet following.
+ Normaly if the following was a padding stream that would be in plain
+ text. So it will be another SPU PES packet. */
+ if( p_sec[0x11] == 0xbd &&
+ p_sec[0x17 + p_sec[0x16]] >= 0x20 &&
+ p_sec[0x17 + p_sec[0x16]] <= 0x3f )
+ {
+ i_tries++;
+ }
+
+ /* A Video PES packet with another encrypted PES packet following.
+ * No reason execpt for time stamps to break the data into two packets.
+ * So it's likely that the following PES packet is a padding stream. */
+ if( p_sec[0x11] == 0xe0 )
+ {
+ i_tries++;
+ }
+
+ if( 1 )
+ {
+ /*fprintf( stderr, "key is %02x:%02x:%02x:%02x:%02x ",
+ p_key[0], p_key[1], p_key[2], p_key[3], p_key[4] );*/
+ fprintf( stderr, "at block %5d padding len %4d "
+ "type %02x sub %02x\n", i_pos, i_pes_length,
+ p_sec[0x11], p_sec[0x17 + p_sec[0x16]]);
+ }
+
+ return 0;
+}
+#endif
diff --git a/libdvdcss/css.h b/libdvdcss/css.h
new file mode 100644
index 0000000..37fd1e7
--- /dev/null
+++ b/libdvdcss/css.h
@@ -0,0 +1,56 @@
+/*****************************************************************************
+ * css.h: Structures for DVD authentication and unscrambling
+ *****************************************************************************
+ * Copyright (C) 1999-2001 VideoLAN
+ * $Id: css.h 27474 2008-08-21 13:40:16Z diego $
+ *
+ * Author: Stéphane Borel <stef at via.ecp.fr>
+ *
+ * based on:
+ * - css-auth by Derek Fawcus <derek at spider.com>
+ * - DVD CSS ioctls example program by Andrew T. Veliath <andrewtv at usa.net>
+ * - DeCSSPlus by Ethan Hawke
+ * - The Divide and conquer attack by Frank A. Stevenson <frank at funcom.com>
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
+ *****************************************************************************/
+#define KEY_SIZE 5
+
+typedef uint8_t dvd_key_t[KEY_SIZE];
+
+typedef struct dvd_title_s
+{
+ int i_startlb;
+ dvd_key_t p_key;
+ struct dvd_title_s *p_next;
+} dvd_title_t;
+
+typedef struct css_s
+{
+ int i_agid; /* Current Authenication Grant ID. */
+ dvd_key_t p_bus_key; /* Current session key. */
+ dvd_key_t p_disc_key; /* This DVD disc's key. */
+ dvd_key_t p_title_key; /* Current title key. */
+} css_t;
+
+/*****************************************************************************
+ * Prototypes in css.c
+ *****************************************************************************/
+int _dvdcss_test ( dvdcss_t );
+int _dvdcss_title ( dvdcss_t, int );
+int _dvdcss_disckey ( dvdcss_t );
+int _dvdcss_titlekey ( dvdcss_t, int , dvd_key_t );
+int _dvdcss_unscramble ( uint8_t *, uint8_t * );
+
diff --git a/libdvdcss/csstables.h b/libdvdcss/csstables.h
new file mode 100644
index 0000000..c5a84a7
--- /dev/null
+++ b/libdvdcss/csstables.h
@@ -0,0 +1,392 @@
+/*****************************************************************************
+ * csstables.h: CSS Tables for DVD unscrambling
+ *****************************************************************************
+ * Copyright (C) 1999-2001 VideoLAN
+ * $Id: csstables.h 27474 2008-08-21 13:40:16Z diego $
+ *
+ * Author: Stéphane Borel <stef at via.ecp.fr>
+ *
+ * based on:
+ * - css-auth by Derek Fawcus <derek at spider.com>
+ * - DVD CSS ioctls example program by Andrew T. Veliath <andrewtv at usa.net>
+ * - The Divide and conquer attack by Frank A. Stevenson <frank at funcom.com>
+ * - DeCSSPlus by Ethan Hawke
+ * - DecVOB
+ * see http://www.lemuria.org/DeCSS/ by Tom Vogt for more information.
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
+ *****************************************************************************/
+
+
+static uint8_t p_css_tab1[ 256 ] =
+{
+ 0x33, 0x73, 0x3b, 0x26, 0x63, 0x23, 0x6b, 0x76,
+ 0x3e, 0x7e, 0x36, 0x2b, 0x6e, 0x2e, 0x66, 0x7b,
+ 0xd3, 0x93, 0xdb, 0x06, 0x43, 0x03, 0x4b, 0x96,
+ 0xde, 0x9e, 0xd6, 0x0b, 0x4e, 0x0e, 0x46, 0x9b,
+ 0x57, 0x17, 0x5f, 0x82, 0xc7, 0x87, 0xcf, 0x12,
+ 0x5a, 0x1a, 0x52, 0x8f, 0xca, 0x8a, 0xc2, 0x1f,
+ 0xd9, 0x99, 0xd1, 0x00, 0x49, 0x09, 0x41, 0x90,
+ 0xd8, 0x98, 0xd0, 0x01, 0x48, 0x08, 0x40, 0x91,
+ 0x3d, 0x7d, 0x35, 0x24, 0x6d, 0x2d, 0x65, 0x74,
+ 0x3c, 0x7c, 0x34, 0x25, 0x6c, 0x2c, 0x64, 0x75,
+ 0xdd, 0x9d, 0xd5, 0x04, 0x4d, 0x0d, 0x45, 0x94,
+ 0xdc, 0x9c, 0xd4, 0x05, 0x4c, 0x0c, 0x44, 0x95,
+ 0x59, 0x19, 0x51, 0x80, 0xc9, 0x89, 0xc1, 0x10,
+ 0x58, 0x18, 0x50, 0x81, 0xc8, 0x88, 0xc0, 0x11,
+ 0xd7, 0x97, 0xdf, 0x02, 0x47, 0x07, 0x4f, 0x92,
+ 0xda, 0x9a, 0xd2, 0x0f, 0x4a, 0x0a, 0x42, 0x9f,
+ 0x53, 0x13, 0x5b, 0x86, 0xc3, 0x83, 0xcb, 0x16,
+ 0x5e, 0x1e, 0x56, 0x8b, 0xce, 0x8e, 0xc6, 0x1b,
+ 0xb3, 0xf3, 0xbb, 0xa6, 0xe3, 0xa3, 0xeb, 0xf6,
+ 0xbe, 0xfe, 0xb6, 0xab, 0xee, 0xae, 0xe6, 0xfb,
+ 0x37, 0x77, 0x3f, 0x22, 0x67, 0x27, 0x6f, 0x72,
+ 0x3a, 0x7a, 0x32, 0x2f, 0x6a, 0x2a, 0x62, 0x7f,
+ 0xb9, 0xf9, 0xb1, 0xa0, 0xe9, 0xa9, 0xe1, 0xf0,
+ 0xb8, 0xf8, 0xb0, 0xa1, 0xe8, 0xa8, 0xe0, 0xf1,
+ 0x5d, 0x1d, 0x55, 0x84, 0xcd, 0x8d, 0xc5, 0x14,
+ 0x5c, 0x1c, 0x54, 0x85, 0xcc, 0x8c, 0xc4, 0x15,
+ 0xbd, 0xfd, 0xb5, 0xa4, 0xed, 0xad, 0xe5, 0xf4,
+ 0xbc, 0xfc, 0xb4, 0xa5, 0xec, 0xac, 0xe4, 0xf5,
+ 0x39, 0x79, 0x31, 0x20, 0x69, 0x29, 0x61, 0x70,
+ 0x38, 0x78, 0x30, 0x21, 0x68, 0x28, 0x60, 0x71,
+ 0xb7, 0xf7, 0xbf, 0xa2, 0xe7, 0xa7, 0xef, 0xf2,
+ 0xba, 0xfa, 0xb2, 0xaf, 0xea, 0xaa, 0xe2, 0xff
+};
+
+static uint8_t p_css_tab2[ 256 ] =
+{
+ 0x00, 0x01, 0x02, 0x03, 0x04, 0x05, 0x06, 0x07,
+ 0x09, 0x08, 0x0b, 0x0a, 0x0d, 0x0c, 0x0f, 0x0e,
+ 0x12, 0x13, 0x10, 0x11, 0x16, 0x17, 0x14, 0x15,
+ 0x1b, 0x1a, 0x19, 0x18, 0x1f, 0x1e, 0x1d, 0x1c,
+ 0x24, 0x25, 0x26, 0x27, 0x20, 0x21, 0x22, 0x23,
+ 0x2d, 0x2c, 0x2f, 0x2e, 0x29, 0x28, 0x2b, 0x2a,
+ 0x36, 0x37, 0x34, 0x35, 0x32, 0x33, 0x30, 0x31,
+ 0x3f, 0x3e, 0x3d, 0x3c, 0x3b, 0x3a, 0x39, 0x38,
+ 0x49, 0x48, 0x4b, 0x4a, 0x4d, 0x4c, 0x4f, 0x4e,
+ 0x40, 0x41, 0x42, 0x43, 0x44, 0x45, 0x46, 0x47,
+ 0x5b, 0x5a, 0x59, 0x58, 0x5f, 0x5e, 0x5d, 0x5c,
+ 0x52, 0x53, 0x50, 0x51, 0x56, 0x57, 0x54, 0x55,
+ 0x6d, 0x6c, 0x6f, 0x6e, 0x69, 0x68, 0x6b, 0x6a,
+ 0x64, 0x65, 0x66, 0x67, 0x60, 0x61, 0x62, 0x63,
+ 0x7f, 0x7e, 0x7d, 0x7c, 0x7b, 0x7a, 0x79, 0x78,
+ 0x76, 0x77, 0x74, 0x75, 0x72, 0x73, 0x70, 0x71,
+ 0x92, 0x93, 0x90, 0x91, 0x96, 0x97, 0x94, 0x95,
+ 0x9b, 0x9a, 0x99, 0x98, 0x9f, 0x9e, 0x9d, 0x9c,
+ 0x80, 0x81, 0x82, 0x83, 0x84, 0x85, 0x86, 0x87,
+ 0x89, 0x88, 0x8b, 0x8a, 0x8d, 0x8c, 0x8f, 0x8e,
+ 0xb6, 0xb7, 0xb4, 0xb5, 0xb2, 0xb3, 0xb0, 0xb1,
+ 0xbf, 0xbe, 0xbd, 0xbc, 0xbb, 0xba, 0xb9, 0xb8,
+ 0xa4, 0xa5, 0xa6, 0xa7, 0xa0, 0xa1, 0xa2, 0xa3,
+ 0xad, 0xac, 0xaf, 0xae, 0xa9, 0xa8, 0xab, 0xaa,
+ 0xdb, 0xda, 0xd9, 0xd8, 0xdf, 0xde, 0xdd, 0xdc,
+ 0xd2, 0xd3, 0xd0, 0xd1, 0xd6, 0xd7, 0xd4, 0xd5,
+ 0xc9, 0xc8, 0xcb, 0xca, 0xcd, 0xcc, 0xcf, 0xce,
+ 0xc0, 0xc1, 0xc2, 0xc3, 0xc4, 0xc5, 0xc6, 0xc7,
+ 0xff, 0xfe, 0xfd, 0xfc, 0xfb, 0xfa, 0xf9, 0xf8,
+ 0xf6, 0xf7, 0xf4, 0xf5, 0xf2, 0xf3, 0xf0, 0xf1,
+ 0xed, 0xec, 0xef, 0xee, 0xe9, 0xe8, 0xeb, 0xea,
+ 0xe4, 0xe5, 0xe6, 0xe7, 0xe0, 0xe1, 0xe2, 0xe3
+};
+
+static uint8_t p_css_tab3[ 512 ] =
+{
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff,
+ 0x00, 0x24, 0x49, 0x6d, 0x92, 0xb6, 0xdb, 0xff
+};
+
+static uint8_t p_css_tab4[ 256 ] =
+{
+ 0x00, 0x80, 0x40, 0xc0, 0x20, 0xa0, 0x60, 0xe0,
+ 0x10, 0x90, 0x50, 0xd0, 0x30, 0xb0, 0x70, 0xf0,
+ 0x08, 0x88, 0x48, 0xc8, 0x28, 0xa8, 0x68, 0xe8,
+ 0x18, 0x98, 0x58, 0xd8, 0x38, 0xb8, 0x78, 0xf8,
+ 0x04, 0x84, 0x44, 0xc4, 0x24, 0xa4, 0x64, 0xe4,
+ 0x14, 0x94, 0x54, 0xd4, 0x34, 0xb4, 0x74, 0xf4,
+ 0x0c, 0x8c, 0x4c, 0xcc, 0x2c, 0xac, 0x6c, 0xec,
+ 0x1c, 0x9c, 0x5c, 0xdc, 0x3c, 0xbc, 0x7c, 0xfc,
+ 0x02, 0x82, 0x42, 0xc2, 0x22, 0xa2, 0x62, 0xe2,
+ 0x12, 0x92, 0x52, 0xd2, 0x32, 0xb2, 0x72, 0xf2,
+ 0x0a, 0x8a, 0x4a, 0xca, 0x2a, 0xaa, 0x6a, 0xea,
+ 0x1a, 0x9a, 0x5a, 0xda, 0x3a, 0xba, 0x7a, 0xfa,
+ 0x06, 0x86, 0x46, 0xc6, 0x26, 0xa6, 0x66, 0xe6,
+ 0x16, 0x96, 0x56, 0xd6, 0x36, 0xb6, 0x76, 0xf6,
+ 0x0e, 0x8e, 0x4e, 0xce, 0x2e, 0xae, 0x6e, 0xee,
+ 0x1e, 0x9e, 0x5e, 0xde, 0x3e, 0xbe, 0x7e, 0xfe,
+ 0x01, 0x81, 0x41, 0xc1, 0x21, 0xa1, 0x61, 0xe1,
+ 0x11, 0x91, 0x51, 0xd1, 0x31, 0xb1, 0x71, 0xf1,
+ 0x09, 0x89, 0x49, 0xc9, 0x29, 0xa9, 0x69, 0xe9,
+ 0x19, 0x99, 0x59, 0xd9, 0x39, 0xb9, 0x79, 0xf9,
+ 0x05, 0x85, 0x45, 0xc5, 0x25, 0xa5, 0x65, 0xe5,
+ 0x15, 0x95, 0x55, 0xd5, 0x35, 0xb5, 0x75, 0xf5,
+ 0x0d, 0x8d, 0x4d, 0xcd, 0x2d, 0xad, 0x6d, 0xed,
+ 0x1d, 0x9d, 0x5d, 0xdd, 0x3d, 0xbd, 0x7d, 0xfd,
+ 0x03, 0x83, 0x43, 0xc3, 0x23, 0xa3, 0x63, 0xe3,
+ 0x13, 0x93, 0x53, 0xd3, 0x33, 0xb3, 0x73, 0xf3,
+ 0x0b, 0x8b, 0x4b, 0xcb, 0x2b, 0xab, 0x6b, 0xeb,
+ 0x1b, 0x9b, 0x5b, 0xdb, 0x3b, 0xbb, 0x7b, 0xfb,
+ 0x07, 0x87, 0x47, 0xc7, 0x27, 0xa7, 0x67, 0xe7,
+ 0x17, 0x97, 0x57, 0xd7, 0x37, 0xb7, 0x77, 0xf7,
+ 0x0f, 0x8f, 0x4f, 0xcf, 0x2f, 0xaf, 0x6f, 0xef,
+ 0x1f, 0x9f, 0x5f, 0xdf, 0x3f, 0xbf, 0x7f, 0xff
+};
+
+static uint8_t p_css_tab5[ 256 ] =
+{
+ 0xff, 0x7f, 0xbf, 0x3f, 0xdf, 0x5f, 0x9f, 0x1f,
+ 0xef, 0x6f, 0xaf, 0x2f, 0xcf, 0x4f, 0x8f, 0x0f,
+ 0xf7, 0x77, 0xb7, 0x37, 0xd7, 0x57, 0x97, 0x17,
+ 0xe7, 0x67, 0xa7, 0x27, 0xc7, 0x47, 0x87, 0x07,
+ 0xfb, 0x7b, 0xbb, 0x3b, 0xdb, 0x5b, 0x9b, 0x1b,
+ 0xeb, 0x6b, 0xab, 0x2b, 0xcb, 0x4b, 0x8b, 0x0b,
+ 0xf3, 0x73, 0xb3, 0x33, 0xd3, 0x53, 0x93, 0x13,
+ 0xe3, 0x63, 0xa3, 0x23, 0xc3, 0x43, 0x83, 0x03,
+ 0xfd, 0x7d, 0xbd, 0x3d, 0xdd, 0x5d, 0x9d, 0x1d,
+ 0xed, 0x6d, 0xad, 0x2d, 0xcd, 0x4d, 0x8d, 0x0d,
+ 0xf5, 0x75, 0xb5, 0x35, 0xd5, 0x55, 0x95, 0x15,
+ 0xe5, 0x65, 0xa5, 0x25, 0xc5, 0x45, 0x85, 0x05,
+ 0xf9, 0x79, 0xb9, 0x39, 0xd9, 0x59, 0x99, 0x19,
+ 0xe9, 0x69, 0xa9, 0x29, 0xc9, 0x49, 0x89, 0x09,
+ 0xf1, 0x71, 0xb1, 0x31, 0xd1, 0x51, 0x91, 0x11,
+ 0xe1, 0x61, 0xa1, 0x21, 0xc1, 0x41, 0x81, 0x01,
+ 0xfe, 0x7e, 0xbe, 0x3e, 0xde, 0x5e, 0x9e, 0x1e,
+ 0xee, 0x6e, 0xae, 0x2e, 0xce, 0x4e, 0x8e, 0x0e,
+ 0xf6, 0x76, 0xb6, 0x36, 0xd6, 0x56, 0x96, 0x16,
+ 0xe6, 0x66, 0xa6, 0x26, 0xc6, 0x46, 0x86, 0x06,
+ 0xfa, 0x7a, 0xba, 0x3a, 0xda, 0x5a, 0x9a, 0x1a,
+ 0xea, 0x6a, 0xaa, 0x2a, 0xca, 0x4a, 0x8a, 0x0a,
+ 0xf2, 0x72, 0xb2, 0x32, 0xd2, 0x52, 0x92, 0x12,
+ 0xe2, 0x62, 0xa2, 0x22, 0xc2, 0x42, 0x82, 0x02,
+ 0xfc, 0x7c, 0xbc, 0x3c, 0xdc, 0x5c, 0x9c, 0x1c,
+ 0xec, 0x6c, 0xac, 0x2c, 0xcc, 0x4c, 0x8c, 0x0c,
+ 0xf4, 0x74, 0xb4, 0x34, 0xd4, 0x54, 0x94, 0x14,
+ 0xe4, 0x64, 0xa4, 0x24, 0xc4, 0x44, 0x84, 0x04,
+ 0xf8, 0x78, 0xb8, 0x38, 0xd8, 0x58, 0x98, 0x18,
+ 0xe8, 0x68, 0xa8, 0x28, 0xc8, 0x48, 0x88, 0x08,
+ 0xf0, 0x70, 0xb0, 0x30, 0xd0, 0x50, 0x90, 0x10,
+ 0xe0, 0x60, 0xa0, 0x20, 0xc0, 0x40, 0x80, 0x00
+};
+
+static uint8_t p_crypt_tab0[ 256 ] =
+{
+ 0xB7, 0xF4, 0x82, 0x57, 0xDA, 0x4D, 0xDB, 0xE2,
+ 0x2F, 0x52, 0x1A, 0xA8, 0x68, 0x5A, 0x8A, 0xFF,
+ 0xFB, 0x0E, 0x6D, 0x35, 0xF7, 0x5C, 0x76, 0x12,
+ 0xCE, 0x25, 0x79, 0x29, 0x39, 0x62, 0x08, 0x24,
+ 0xA5, 0x85, 0x7B, 0x56, 0x01, 0x23, 0x68, 0xCF,
+ 0x0A, 0xE2, 0x5A, 0xED, 0x3D, 0x59, 0xB0, 0xA9,
+ 0xB0, 0x2C, 0xF2, 0xB8, 0xEF, 0x32, 0xA9, 0x40,
+ 0x80, 0x71, 0xAF, 0x1E, 0xDE, 0x8F, 0x58, 0x88,
+ 0xB8, 0x3A, 0xD0, 0xFC, 0xC4, 0x1E, 0xB5, 0xA0,
+ 0xBB, 0x3B, 0x0F, 0x01, 0x7E, 0x1F, 0x9F, 0xD9,
+ 0xAA, 0xB8, 0x3D, 0x9D, 0x74, 0x1E, 0x25, 0xDB,
+ 0x37, 0x56, 0x8F, 0x16, 0xBA, 0x49, 0x2B, 0xAC,
+ 0xD0, 0xBD, 0x95, 0x20, 0xBE, 0x7A, 0x28, 0xD0,
+ 0x51, 0x64, 0x63, 0x1C, 0x7F, 0x66, 0x10, 0xBB,
+ 0xC4, 0x56, 0x1A, 0x04, 0x6E, 0x0A, 0xEC, 0x9C,
+ 0xD6, 0xE8, 0x9A, 0x7A, 0xCF, 0x8C, 0xDB, 0xB1,
+ 0xEF, 0x71, 0xDE, 0x31, 0xFF, 0x54, 0x3E, 0x5E,
+ 0x07, 0x69, 0x96, 0xB0, 0xCF, 0xDD, 0x9E, 0x47,
+ 0xC7, 0x96, 0x8F, 0xE4, 0x2B, 0x59, 0xC6, 0xEE,
+ 0xB9, 0x86, 0x9A, 0x64, 0x84, 0x72, 0xE2, 0x5B,
+ 0xA2, 0x96, 0x58, 0x99, 0x50, 0x03, 0xF5, 0x38,
+ 0x4D, 0x02, 0x7D, 0xE7, 0x7D, 0x75, 0xA7, 0xB8,
+ 0x67, 0x87, 0x84, 0x3F, 0x1D, 0x11, 0xE5, 0xFC,
+ 0x1E, 0xD3, 0x83, 0x16, 0xA5, 0x29, 0xF6, 0xC7,
+ 0x15, 0x61, 0x29, 0x1A, 0x43, 0x4F, 0x9B, 0xAF,
+ 0xC5, 0x87, 0x34, 0x6C, 0x0F, 0x3B, 0xA8, 0x1D,
+ 0x45, 0x58, 0x25, 0xDC, 0xA8, 0xA3, 0x3B, 0xD1,
+ 0x79, 0x1B, 0x48, 0xF2, 0xE9, 0x93, 0x1F, 0xFC,
+ 0xDB, 0x2A, 0x90, 0xA9, 0x8A, 0x3D, 0x39, 0x18,
+ 0xA3, 0x8E, 0x58, 0x6C, 0xE0, 0x12, 0xBB, 0x25,
+ 0xCD, 0x71, 0x22, 0xA2, 0x64, 0xC6, 0xE7, 0xFB,
+ 0xAD, 0x94, 0x77, 0x04, 0x9A, 0x39, 0xCF, 0x7C
+};
+
+static uint8_t p_crypt_tab1[ 256 ] =
+{
+ 0x8C, 0x47, 0xB0, 0xE1, 0xEB, 0xFC, 0xEB, 0x56,
+ 0x10, 0xE5, 0x2C, 0x1A, 0x5D, 0xEF, 0xBE, 0x4F,
+ 0x08, 0x75, 0x97, 0x4B, 0x0E, 0x25, 0x8E, 0x6E,
+ 0x39, 0x5A, 0x87, 0x53, 0xC4, 0x1F, 0xF4, 0x5C,
+ 0x4E, 0xE6, 0x99, 0x30, 0xE0, 0x42, 0x88, 0xAB,
+ 0xE5, 0x85, 0xBC, 0x8F, 0xD8, 0x3C, 0x54, 0xC9,
+ 0x53, 0x47, 0x18, 0xD6, 0x06, 0x5B, 0x41, 0x2C,
+ 0x67, 0x1E, 0x41, 0x74, 0x33, 0xE2, 0xB4, 0xE0,
+ 0x23, 0x29, 0x42, 0xEA, 0x55, 0x0F, 0x25, 0xB4,
+ 0x24, 0x2C, 0x99, 0x13, 0xEB, 0x0A, 0x0B, 0xC9,
+ 0xF9, 0x63, 0x67, 0x43, 0x2D, 0xC7, 0x7D, 0x07,
+ 0x60, 0x89, 0xD1, 0xCC, 0xE7, 0x94, 0x77, 0x74,
+ 0x9B, 0x7E, 0xD7, 0xE6, 0xFF, 0xBB, 0x68, 0x14,
+ 0x1E, 0xA3, 0x25, 0xDE, 0x3A, 0xA3, 0x54, 0x7B,
+ 0x87, 0x9D, 0x50, 0xCA, 0x27, 0xC3, 0xA4, 0x50,
+ 0x91, 0x27, 0xD4, 0xB0, 0x82, 0x41, 0x97, 0x79,
+ 0x94, 0x82, 0xAC, 0xC7, 0x8E, 0xA5, 0x4E, 0xAA,
+ 0x78, 0x9E, 0xE0, 0x42, 0xBA, 0x28, 0xEA, 0xB7,
+ 0x74, 0xAD, 0x35, 0xDA, 0x92, 0x60, 0x7E, 0xD2,
+ 0x0E, 0xB9, 0x24, 0x5E, 0x39, 0x4F, 0x5E, 0x63,
+ 0x09, 0xB5, 0xFA, 0xBF, 0xF1, 0x22, 0x55, 0x1C,
+ 0xE2, 0x25, 0xDB, 0xC5, 0xD8, 0x50, 0x03, 0x98,
+ 0xC4, 0xAC, 0x2E, 0x11, 0xB4, 0x38, 0x4D, 0xD0,
+ 0xB9, 0xFC, 0x2D, 0x3C, 0x08, 0x04, 0x5A, 0xEF,
+ 0xCE, 0x32, 0xFB, 0x4C, 0x92, 0x1E, 0x4B, 0xFB,
+ 0x1A, 0xD0, 0xE2, 0x3E, 0xDA, 0x6E, 0x7C, 0x4D,
+ 0x56, 0xC3, 0x3F, 0x42, 0xB1, 0x3A, 0x23, 0x4D,
+ 0x6E, 0x84, 0x56, 0x68, 0xF4, 0x0E, 0x03, 0x64,
+ 0xD0, 0xA9, 0x92, 0x2F, 0x8B, 0xBC, 0x39, 0x9C,
+ 0xAC, 0x09, 0x5E, 0xEE, 0xE5, 0x97, 0xBF, 0xA5,
+ 0xCE, 0xFA, 0x28, 0x2C, 0x6D, 0x4F, 0xEF, 0x77,
+ 0xAA, 0x1B, 0x79, 0x8E, 0x97, 0xB4, 0xC3, 0xF4
+};
+
+static uint8_t p_crypt_tab2[ 256 ] =
+{
+ 0xB7, 0x75, 0x81, 0xD5, 0xDC, 0xCA, 0xDE, 0x66,
+ 0x23, 0xDF, 0x15, 0x26, 0x62, 0xD1, 0x83, 0x77,
+ 0xE3, 0x97, 0x76, 0xAF, 0xE9, 0xC3, 0x6B, 0x8E,
+ 0xDA, 0xB0, 0x6E, 0xBF, 0x2B, 0xF1, 0x19, 0xB4,
+ 0x95, 0x34, 0x48, 0xE4, 0x37, 0x94, 0x5D, 0x7B,
+ 0x36, 0x5F, 0x65, 0x53, 0x07, 0xE2, 0x89, 0x11,
+ 0x98, 0x85, 0xD9, 0x12, 0xC1, 0x9D, 0x84, 0xEC,
+ 0xA4, 0xD4, 0x88, 0xB8, 0xFC, 0x2C, 0x79, 0x28,
+ 0xD8, 0xDB, 0xB3, 0x1E, 0xA2, 0xF9, 0xD0, 0x44,
+ 0xD7, 0xD6, 0x60, 0xEF, 0x14, 0xF4, 0xF6, 0x31,
+ 0xD2, 0x41, 0x46, 0x67, 0x0A, 0xE1, 0x58, 0x27,
+ 0x43, 0xA3, 0xF8, 0xE0, 0xC8, 0xBA, 0x5A, 0x5C,
+ 0x80, 0x6C, 0xC6, 0xF2, 0xE8, 0xAD, 0x7D, 0x04,
+ 0x0D, 0xB9, 0x3C, 0xC2, 0x25, 0xBD, 0x49, 0x63,
+ 0x8C, 0x9F, 0x51, 0xCE, 0x20, 0xC5, 0xA1, 0x50,
+ 0x92, 0x2D, 0xDD, 0xBC, 0x8D, 0x4F, 0x9A, 0x71,
+ 0x2F, 0x30, 0x1D, 0x73, 0x39, 0x13, 0xFB, 0x1A,
+ 0xCB, 0x24, 0x59, 0xFE, 0x05, 0x96, 0x57, 0x0F,
+ 0x1F, 0xCF, 0x54, 0xBE, 0xF5, 0x06, 0x1B, 0xB2,
+ 0x6D, 0xD3, 0x4D, 0x32, 0x56, 0x21, 0x33, 0x0B,
+ 0x52, 0xE7, 0xAB, 0xEB, 0xA6, 0x74, 0x00, 0x4C,
+ 0xB1, 0x7F, 0x82, 0x99, 0x87, 0x0E, 0x5E, 0xC0,
+ 0x8F, 0xEE, 0x6F, 0x55, 0xF3, 0x7E, 0x08, 0x90,
+ 0xFA, 0xB6, 0x64, 0x70, 0x47, 0x4A, 0x17, 0xA7,
+ 0xB5, 0x40, 0x8A, 0x38, 0xE5, 0x68, 0x3E, 0x8B,
+ 0x69, 0xAA, 0x9B, 0x42, 0xA5, 0x10, 0x01, 0x35,
+ 0xFD, 0x61, 0x9E, 0xE6, 0x16, 0x9C, 0x86, 0xED,
+ 0xCD, 0x2E, 0xFF, 0xC4, 0x5B, 0xA0, 0xAE, 0xCC,
+ 0x4B, 0x3B, 0x03, 0xBB, 0x1C, 0x2A, 0xAC, 0x0C,
+ 0x3F, 0x93, 0xC7, 0x72, 0x7A, 0x09, 0x22, 0x3D,
+ 0x45, 0x78, 0xA9, 0xA8, 0xEA, 0xC9, 0x6A, 0xF7,
+ 0x29, 0x91, 0xF0, 0x02, 0x18, 0x3A, 0x4E, 0x7C
+};
+
+static uint8_t p_crypt_tab3[ 288 ] =
+{
+ 0x73, 0x51, 0x95, 0xE1, 0x12, 0xE4, 0xC0, 0x58,
+ 0xEE, 0xF2, 0x08, 0x1B, 0xA9, 0xFA, 0x98, 0x4C,
+ 0xA7, 0x33, 0xE2, 0x1B, 0xA7, 0x6D, 0xF5, 0x30,
+ 0x97, 0x1D, 0xF3, 0x02, 0x60, 0x5A, 0x82, 0x0F,
+ 0x91, 0xD0, 0x9C, 0x10, 0x39, 0x7A, 0x83, 0x85,
+ 0x3B, 0xB2, 0xB8, 0xAE, 0x0C, 0x09, 0x52, 0xEA,
+ 0x1C, 0xE1, 0x8D, 0x66, 0x4F, 0xF3, 0xDA, 0x92,
+ 0x29, 0xB9, 0xD5, 0xC5, 0x77, 0x47, 0x22, 0x53,
+ 0x14, 0xF7, 0xAF, 0x22, 0x64, 0xDF, 0xC6, 0x72,
+ 0x12, 0xF3, 0x75, 0xDA, 0xD7, 0xD7, 0xE5, 0x02,
+ 0x9E, 0xED, 0xDA, 0xDB, 0x4C, 0x47, 0xCE, 0x91,
+ 0x06, 0x06, 0x6D, 0x55, 0x8B, 0x19, 0xC9, 0xEF,
+ 0x8C, 0x80, 0x1A, 0x0E, 0xEE, 0x4B, 0xAB, 0xF2,
+ 0x08, 0x5C, 0xE9, 0x37, 0x26, 0x5E, 0x9A, 0x90,
+ 0x00, 0xF3, 0x0D, 0xB2, 0xA6, 0xA3, 0xF7, 0x26,
+ 0x17, 0x48, 0x88, 0xC9, 0x0E, 0x2C, 0xC9, 0x02,
+ 0xE7, 0x18, 0x05, 0x4B, 0xF3, 0x39, 0xE1, 0x20,
+ 0x02, 0x0D, 0x40, 0xC7, 0xCA, 0xB9, 0x48, 0x30,
+ 0x57, 0x67, 0xCC, 0x06, 0xBF, 0xAC, 0x81, 0x08,
+ 0x24, 0x7A, 0xD4, 0x8B, 0x19, 0x8E, 0xAC, 0xB4,
+ 0x5A, 0x0F, 0x73, 0x13, 0xAC, 0x9E, 0xDA, 0xB6,
+ 0xB8, 0x96, 0x5B, 0x60, 0x88, 0xE1, 0x81, 0x3F,
+ 0x07, 0x86, 0x37, 0x2D, 0x79, 0x14, 0x52, 0xEA,
+ 0x73, 0xDF, 0x3D, 0x09, 0xC8, 0x25, 0x48, 0xD8,
+ 0x75, 0x60, 0x9A, 0x08, 0x27, 0x4A, 0x2C, 0xB9,
+ 0xA8, 0x8B, 0x8A, 0x73, 0x62, 0x37, 0x16, 0x02,
+ 0xBD, 0xC1, 0x0E, 0x56, 0x54, 0x3E, 0x14, 0x5F,
+ 0x8C, 0x8F, 0x6E, 0x75, 0x1C, 0x07, 0x39, 0x7B,
+ 0x4B, 0xDB, 0xD3, 0x4B, 0x1E, 0xC8, 0x7E, 0xFE,
+ 0x3E, 0x72, 0x16, 0x83, 0x7D, 0xEE, 0xF5, 0xCA,
+ 0xC5, 0x18, 0xF9, 0xD8, 0x68, 0xAB, 0x38, 0x85,
+ 0xA8, 0xF0, 0xA1, 0x73, 0x9F, 0x5D, 0x19, 0x0B,
+ 0x00, 0x00, 0x00, 0x00, 0x00, 0x00, 0x00, 0x00,
+ 0x33, 0x72, 0x39, 0x25, 0x67, 0x26, 0x6D, 0x71,
+ 0x36, 0x77, 0x3C, 0x20, 0x62, 0x23, 0x68, 0x74,
+ 0xC3, 0x82, 0xC9, 0x15, 0x57, 0x16, 0x5D, 0x81
+};
+
diff --git a/libdvdcss/device.c b/libdvdcss/device.c
new file mode 100644
index 0000000..f7028ae
--- /dev/null
+++ b/libdvdcss/device.c
@@ -0,0 +1,973 @@
+/*****************************************************************************
+ * device.h: DVD device access
+ *****************************************************************************
+ * Copyright (C) 1998-2006 VideoLAN
+ * $Id: device.c 27474 2008-08-21 13:40:16Z diego $
+ *
+ * Authors: Stéphane Borel <stef at via.ecp.fr>
+ * Sam Hocevar <sam at zoy.org>
+ * Håkan Hjort <d95hjort at dtek.chalmers.se>
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
+ *****************************************************************************/
+
+/*****************************************************************************
+ * Preamble
+ *****************************************************************************/
+#include "config.h"
+
+#include <stdio.h>
+#include <stdlib.h>
+#include <string.h>
+#ifdef HAVE_ERRNO_H
+# include <errno.h>
+#endif
+#include <sys/types.h>
+#include <sys/stat.h>
+#ifdef HAVE_SYS_PARAM_H
+# include <sys/param.h>
+#endif
+#include <fcntl.h>
+
+#ifdef HAVE_UNISTD_H
+# include <unistd.h>
+#endif
+
+#ifdef HAVE_LIMITS_H
+# include <limits.h>
+#endif
+
+#if defined( WIN32 ) && !defined( SYS_CYGWIN )
+# include <io.h> /* read() */
+#else
+# include <sys/uio.h> /* struct iovec */
+#endif
+
+#ifdef DARWIN_DVD_IOCTL
+# include <paths.h>
+# include <CoreFoundation/CoreFoundation.h>
+# include <IOKit/IOKitLib.h>
+# include <IOKit/IOBSD.h>
+# include <IOKit/storage/IOMedia.h>
+# include <IOKit/storage/IOCDMedia.h>
+# include <IOKit/storage/IODVDMedia.h>
+#endif
+
+#include "dvdcss/dvdcss.h"
+
+#include "common.h"
+#include "css.h"
+#include "libdvdcss.h"
+#include "ioctl.h"
+#include "device.h"
+
+/*****************************************************************************
+ * Device reading prototypes
+ *****************************************************************************/
+static int libc_open ( dvdcss_t, char const * );
+static int libc_seek ( dvdcss_t, int );
+static int libc_read ( dvdcss_t, void *, int );
+static int libc_readv ( dvdcss_t, struct iovec *, int );
+
+#ifdef WIN32
+static int win2k_open ( dvdcss_t, char const * );
+static int aspi_open ( dvdcss_t, char const * );
+static int win2k_seek ( dvdcss_t, int );
+static int aspi_seek ( dvdcss_t, int );
+static int win2k_read ( dvdcss_t, void *, int );
+static int aspi_read ( dvdcss_t, void *, int );
+static int win_readv ( dvdcss_t, struct iovec *, int );
+
+static int aspi_read_internal ( int, void *, int );
+#endif
+
+int _dvdcss_use_ioctls( dvdcss_t dvdcss )
+{
+#if defined( WIN32 )
+ if( dvdcss->b_file )
+ {
+ return 0;
+ }
+
+ /* FIXME: implement this for Windows */
+ if( WIN2K )
+ {
+ return 1;
+ }
+ else
+ {
+ return 1;
+ }
+#else
+ struct stat fileinfo;
+ int ret;
+
+ ret = fstat( dvdcss->i_fd, &fileinfo );
+ if( ret < 0 )
+ {
+ return 1; /* What to do? Be conservative and try to use the ioctls */
+ }
+
+ /* Complete this list and check that we test for the right things
+ * (I've assumed for all OSs that 'r', (raw) device, are char devices
+ * and those that don't contain/use an 'r' in the name are block devices)
+ *
+ * Linux needs a block device
+ * Solaris needs a char device
+ * Darwin needs a char device
+ * OpenBSD needs a char device
+ * NetBSD needs a char device
+ * FreeBSD can use either the block or the char device
+ * BSD/OS can use either the block or the char device
+ */
+
+ /* Check if this is a block/char device */
+ if( S_ISBLK( fileinfo.st_mode ) ||
+ S_ISCHR( fileinfo.st_mode ) )
+ {
+ return 1;
+ }
+ else
+ {
+ return 0;
+ }
+#endif
+}
+
+void _dvdcss_check ( dvdcss_t dvdcss )
+{
+#if defined( WIN32 )
+ DWORD drives;
+ int i;
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+ io_object_t next_media;
+ mach_port_t master_port;
+ kern_return_t kern_result;
+ io_iterator_t media_iterator;
+ CFMutableDictionaryRef classes_to_match;
+#else
+ char *ppsz_devices[] = { "/dev/dvd", "/dev/cdrom", "/dev/hdc", NULL };
+ int i, i_fd;
+#endif
+
+ /* If the device name is non-null, return */
+ if( dvdcss->psz_device[0] )
+ {
+ return;
+ }
+
+#if defined( WIN32 )
+ drives = GetLogicalDrives();
+
+ for( i = 0; drives; i++ )
+ {
+ char psz_device[5];
+ DWORD cur = 1 << i;
+ UINT i_ret;
+
+ if( (drives & cur) == 0 )
+ {
+ continue;
+ }
+ drives &= ~cur;
+
+ sprintf( psz_device, "%c:\\", 'A' + i );
+ i_ret = GetDriveType( psz_device );
+ if( i_ret != DRIVE_CDROM )
+ {
+ continue;
+ }
+
+ /* Remove trailing backslash */
+ psz_device[2] = '\0';
+
+ /* FIXME: we want to differenciate between CD and DVD drives
+ * using DeviceIoControl() */
+ print_debug( dvdcss, "defaulting to drive `%s'", psz_device );
+ free( dvdcss->psz_device );
+ dvdcss->psz_device = strdup( psz_device );
+ return;
+ }
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+
+ kern_result = IOMasterPort( MACH_PORT_NULL, &master_port );
+ if( kern_result != KERN_SUCCESS )
+ {
+ return;
+ }
+
+ classes_to_match = IOServiceMatching( kIODVDMediaClass );
+ if( classes_to_match == NULL )
+ {
+ return;
+ }
+
+ CFDictionarySetValue( classes_to_match, CFSTR( kIOMediaEjectableKey ),
+ kCFBooleanTrue );
+
+ kern_result = IOServiceGetMatchingServices( master_port, classes_to_match,
+ &media_iterator );
+ if( kern_result != KERN_SUCCESS )
+ {
+ return;
+ }
+
+ next_media = IOIteratorNext( media_iterator );
+ for( ; ; )
+ {
+ char psz_buf[0x32];
+ size_t i_pathlen;
+ CFTypeRef psz_path;
+
+ next_media = IOIteratorNext( media_iterator );
+ if( next_media == 0 )
+ {
+ break;
+ }
+
+ psz_path = IORegistryEntryCreateCFProperty( next_media,
+ CFSTR( kIOBSDNameKey ),
+ kCFAllocatorDefault,
+ 0 );
+ if( psz_path == NULL )
+ {
+ IOObjectRelease( next_media );
+ continue;
+ }
+
+ snprintf( psz_buf, sizeof(psz_buf), "%s%c", _PATH_DEV, 'r' );
+ i_pathlen = strlen( psz_buf );
+
+ if( CFStringGetCString( psz_path,
+ (char*)&psz_buf + i_pathlen,
+ sizeof(psz_buf) - i_pathlen,
+ kCFStringEncodingASCII ) )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "defaulting to drive `%s'", psz_buf );
+ CFRelease( psz_path );
+ IOObjectRelease( next_media );
+ IOObjectRelease( media_iterator );
+ free( dvdcss->psz_device );
+ dvdcss->psz_device = strdup( psz_buf );
+ return;
+ }
+
+ CFRelease( psz_path );
+
+ IOObjectRelease( next_media );
+ }
+
+ IOObjectRelease( media_iterator );
+#else
+ for( i = 0; ppsz_devices[i]; i++ )
+ {
+ i_fd = open( ppsz_devices[i], 0 );
+ if( i_fd != -1 )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "defaulting to drive `%s'", ppsz_devices[i] );
+ close( i_fd );
+ free( dvdcss->psz_device );
+ dvdcss->psz_device = strdup( ppsz_devices[i] );
+ return;
+ }
+ }
+#endif
+
+ print_error( dvdcss, "could not find a suitable default drive" );
+}
+
+int _dvdcss_open ( dvdcss_t dvdcss )
+{
+ char const *psz_device = dvdcss->psz_device;
+
+ print_debug( dvdcss, "opening target `%s'", psz_device );
+
+#if defined( WIN32 )
+ dvdcss->b_file = 1;
+ /* If device is "X:" or "X:\", we are not actually opening a file. */
+ if (psz_device[0] && psz_device[1] == ':' &&
+ (!psz_device[2] || (psz_device[2] == '\\' && !psz_device[3])))
+ dvdcss->b_file = 0;
+
+ /* Initialize readv temporary buffer */
+ dvdcss->p_readv_buffer = NULL;
+ dvdcss->i_readv_buf_size = 0;
+
+ if( !dvdcss->b_file && WIN2K )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "using Win2K API for access" );
+ dvdcss->pf_seek = win2k_seek;
+ dvdcss->pf_read = win2k_read;
+ dvdcss->pf_readv = win_readv;
+ return win2k_open( dvdcss, psz_device );
+ }
+ else if( !dvdcss->b_file )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "using ASPI for access" );
+ dvdcss->pf_seek = aspi_seek;
+ dvdcss->pf_read = aspi_read;
+ dvdcss->pf_readv = win_readv;
+ return aspi_open( dvdcss, psz_device );
+ }
+ else
+#endif
+ {
+ print_debug( dvdcss, "using libc for access" );
+ dvdcss->pf_seek = libc_seek;
+ dvdcss->pf_read = libc_read;
+ dvdcss->pf_readv = libc_readv;
+ return libc_open( dvdcss, psz_device );
+ }
+}
+
+#ifndef WIN32
+int _dvdcss_raw_open ( dvdcss_t dvdcss, char const *psz_device )
+{
+ dvdcss->i_raw_fd = open( psz_device, 0 );
+
+ if( dvdcss->i_raw_fd == -1 )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "cannot open %s (%s)",
+ psz_device, strerror(errno) );
+ print_error( dvdcss, "failed to open raw device, but continuing" );
+ return -1;
+ }
+ else
+ {
+ dvdcss->i_read_fd = dvdcss->i_raw_fd;
+ }
+
+ return 0;
+}
+#endif
+
+int _dvdcss_close ( dvdcss_t dvdcss )
+{
+#if defined( WIN32 )
+ if( dvdcss->b_file )
+ {
+ close( dvdcss->i_fd );
+ }
+ else if( WIN2K )
+ {
+ CloseHandle( (HANDLE) dvdcss->i_fd );
+ }
+ else /* ASPI */
+ {
+ struct w32_aspidev *fd = (struct w32_aspidev *) dvdcss->i_fd;
+
+ /* Unload aspi and free w32_aspidev structure */
+ FreeLibrary( (HMODULE) fd->hASPI );
+ free( (void*) dvdcss->i_fd );
+ }
+
+ /* Free readv temporary buffer */
+ if( dvdcss->p_readv_buffer )
+ {
+ free( dvdcss->p_readv_buffer );
+ dvdcss->p_readv_buffer = NULL;
+ dvdcss->i_readv_buf_size = 0;
+ }
+
+ return 0;
+#else
+ close( dvdcss->i_fd );
+
+ if( dvdcss->i_raw_fd >= 0 )
+ {
+ close( dvdcss->i_raw_fd );
+ dvdcss->i_raw_fd = -1;
+ }
+
+ return 0;
+#endif
+}
+
+/* Following functions are local */
+
+/*****************************************************************************
+ * Open commands.
+ *****************************************************************************/
+static int libc_open ( dvdcss_t dvdcss, char const *psz_device )
+{
+#if !defined( WIN32 )
+ dvdcss->i_fd = dvdcss->i_read_fd = open( psz_device, 0 );
+#else
+ dvdcss->i_fd = dvdcss->i_read_fd = open( psz_device, O_BINARY );
+#endif
+
+ if( dvdcss->i_fd == -1 )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "cannot open %s (%s)",
+ psz_device, strerror(errno) );
+ print_error( dvdcss, "failed to open device" );
+ return -1;
+ }
+
+ dvdcss->i_pos = 0;
+
+ return 0;
+}
+
+#if defined( WIN32 )
+static int win2k_open ( dvdcss_t dvdcss, char const *psz_device )
+{
+ char psz_dvd[7];
+ _snprintf( psz_dvd, 7, "\\\\.\\%c:", psz_device[0] );
+
+ /* To work around an M$ bug in IOCTL_DVD_READ_STRUCTURE, we need read
+ * _and_ write access to the device (so we can make SCSI Pass Through
+ * Requests). Unfortunately this is only allowed if you have
+ * administrator priviledges so we allow for a fallback method with
+ * only read access to the device (in this case ioctl_ReadCopyright()
+ * won't send back the right result).
+ * (See Microsoft Q241374: Read and Write Access Required for SCSI
+ * Pass Through Requests) */
+ dvdcss->i_fd = (int)
+ CreateFile( psz_dvd, GENERIC_READ | GENERIC_WRITE,
+ FILE_SHARE_READ | FILE_SHARE_WRITE,
+ NULL, OPEN_EXISTING,
+ FILE_FLAG_RANDOM_ACCESS, NULL );
+
+ if( (HANDLE) dvdcss->i_fd == INVALID_HANDLE_VALUE )
+ dvdcss->i_fd = (int)
+ CreateFile( psz_dvd, GENERIC_READ, FILE_SHARE_READ,
+ NULL, OPEN_EXISTING,
+ FILE_FLAG_RANDOM_ACCESS, NULL );
+
+ if( (HANDLE) dvdcss->i_fd == INVALID_HANDLE_VALUE )
+ {
+ print_error( dvdcss, "failed opening device" );
+ return -1;
+ }
+
+ dvdcss->i_pos = 0;
+
+ return 0;
+}
+
+static int aspi_open( dvdcss_t dvdcss, char const * psz_device )
+{
+ HMODULE hASPI;
+ DWORD dwSupportInfo;
+ struct w32_aspidev *fd;
+ int i, j, i_hostadapters;
+ GETASPI32SUPPORTINFO lpGetSupport;
+ SENDASPI32COMMAND lpSendCommand;
+ char c_drive = psz_device[0];
+
+ /* load aspi and init w32_aspidev structure */
+ hASPI = LoadLibrary( "wnaspi32.dll" );
+ if( hASPI == NULL )
+ {
+ print_error( dvdcss, "unable to load wnaspi32.dll" );
+ return -1;
+ }
+
+ lpGetSupport = (GETASPI32SUPPORTINFO) GetProcAddress( hASPI, "GetASPI32SupportInfo" );
+ lpSendCommand = (SENDASPI32COMMAND) GetProcAddress( hASPI, "SendASPI32Command" );
+
+ if(lpGetSupport == NULL || lpSendCommand == NULL )
+ {
+ print_error( dvdcss, "unable to get aspi function pointers" );
+ FreeLibrary( hASPI );
+ return -1;
+ }
+
+ dwSupportInfo = lpGetSupport();
+
+ if( HIBYTE( LOWORD ( dwSupportInfo ) ) == SS_NO_ADAPTERS )
+ {
+ print_error( dvdcss, "no ASPI adapters found" );
+ FreeLibrary( hASPI );
+ return -1;
+ }
+
+ if( HIBYTE( LOWORD ( dwSupportInfo ) ) != SS_COMP )
+ {
+ print_error( dvdcss, "unable to initalize aspi layer" );
+ FreeLibrary( hASPI );
+ return -1;
+ }
+
+ i_hostadapters = LOBYTE( LOWORD( dwSupportInfo ) );
+ if( i_hostadapters == 0 )
+ {
+ print_error( dvdcss, "no ASPI adapters ready" );
+ FreeLibrary( hASPI );
+ return -1;
+ }
+
+ fd = malloc( sizeof( struct w32_aspidev ) );
+ if( fd == NULL )
+ {
+ print_error( dvdcss, "not enough memory" );
+ FreeLibrary( hASPI );
+ return -1;
+ }
+
+ fd->i_blocks = 0;
+ fd->hASPI = (long) hASPI;
+ fd->lpSendCommand = lpSendCommand;
+
+ c_drive = c_drive > 'Z' ? c_drive - 'a' : c_drive - 'A';
+
+ for( i = 0; i < i_hostadapters; i++ )
+ {
+ for( j = 0; j < 15; j++ )
+ {
+ struct SRB_GetDiskInfo srbDiskInfo;
+
+ srbDiskInfo.SRB_Cmd = SC_GET_DISK_INFO;
+ srbDiskInfo.SRB_HaId = i;
+ srbDiskInfo.SRB_Flags = 0;
+ srbDiskInfo.SRB_Hdr_Rsvd = 0;
+ srbDiskInfo.SRB_Target = j;
+ srbDiskInfo.SRB_Lun = 0;
+
+ lpSendCommand( (void*) &srbDiskInfo );
+
+ if( (srbDiskInfo.SRB_Status == SS_COMP) &&
+ (srbDiskInfo.SRB_Int13HDriveInfo == c_drive) )
+ {
+ /* Make sure this is a cdrom device */
+ struct SRB_GDEVBlock srbGDEVBlock;
+
+ memset( &srbGDEVBlock, 0, sizeof(struct SRB_GDEVBlock) );
+ srbGDEVBlock.SRB_Cmd = SC_GET_DEV_TYPE;
+ srbGDEVBlock.SRB_HaId = i;
+ srbGDEVBlock.SRB_Target = j;
+
+ lpSendCommand( (void*) &srbGDEVBlock );
+
+ if( ( srbGDEVBlock.SRB_Status == SS_COMP ) &&
+ ( srbGDEVBlock.SRB_DeviceType == DTYPE_CDROM ) )
+ {
+ fd->i_sid = MAKEWORD( i, j );
+ dvdcss->i_fd = (int) fd;
+ dvdcss->i_pos = 0;
+ return 0;
+ }
+ else
+ {
+ free( (void*) fd );
+ FreeLibrary( hASPI );
+ print_error( dvdcss,"this is not a cdrom drive" );
+ return -1;
+ }
+ }
+ }
+ }
+
+ free( (void*) fd );
+ FreeLibrary( hASPI );
+ print_error( dvdcss, "unable to get haid and target (aspi)" );
+ return -1;
+}
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Seek commands.
+ *****************************************************************************/
+static int libc_seek( dvdcss_t dvdcss, int i_blocks )
+{
+ off_t i_seek;
+
+ if( dvdcss->i_pos == i_blocks )
+ {
+ /* We are already in position */
+ return i_blocks;
+ }
+
+ i_seek = (off_t)i_blocks * (off_t)DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+ i_seek = lseek( dvdcss->i_read_fd, i_seek, SEEK_SET );
+
+ if( i_seek < 0 )
+ {
+ print_error( dvdcss, "seek error" );
+ dvdcss->i_pos = -1;
+ return i_seek;
+ }
+
+ dvdcss->i_pos = i_seek / DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+
+ return dvdcss->i_pos;
+}
+
+#if defined( WIN32 )
+static int win2k_seek( dvdcss_t dvdcss, int i_blocks )
+{
+ LARGE_INTEGER li_seek;
+
+#ifndef INVALID_SET_FILE_POINTER
+# define INVALID_SET_FILE_POINTER ((DWORD)-1)
+#endif
+
+ if( dvdcss->i_pos == i_blocks )
+ {
+ /* We are already in position */
+ return i_blocks;
+ }
+
+ li_seek.QuadPart = (LONGLONG)i_blocks * DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+
+ li_seek.LowPart = SetFilePointer( (HANDLE) dvdcss->i_fd,
+ li_seek.LowPart,
+ &li_seek.HighPart, FILE_BEGIN );
+ if( (li_seek.LowPart == INVALID_SET_FILE_POINTER)
+ && GetLastError() != NO_ERROR)
+ {
+ dvdcss->i_pos = -1;
+ return -1;
+ }
+
+ dvdcss->i_pos = li_seek.QuadPart / DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+
+ return dvdcss->i_pos;
+}
+
+static int aspi_seek( dvdcss_t dvdcss, int i_blocks )
+{
+ int i_old_blocks;
+ char sz_buf[ DVDCSS_BLOCK_SIZE ];
+ struct w32_aspidev *fd = (struct w32_aspidev *) dvdcss->i_fd;
+
+ if( dvdcss->i_pos == i_blocks )
+ {
+ /* We are already in position */
+ return i_blocks;
+ }
+
+ i_old_blocks = fd->i_blocks;
+ fd->i_blocks = i_blocks;
+
+ if( aspi_read_internal( dvdcss->i_fd, sz_buf, 1 ) == -1 )
+ {
+ fd->i_blocks = i_old_blocks;
+ dvdcss->i_pos = -1;
+ return -1;
+ }
+
+ (fd->i_blocks)--;
+
+ dvdcss->i_pos = fd->i_blocks;
+
+ return dvdcss->i_pos;
+}
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Read commands.
+ *****************************************************************************/
+static int libc_read ( dvdcss_t dvdcss, void *p_buffer, int i_blocks )
+{
+ off_t i_size, i_ret;
+
+ i_size = (off_t)i_blocks * (off_t)DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+ i_ret = read( dvdcss->i_read_fd, p_buffer, i_size );
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ print_error( dvdcss, "read error" );
+ dvdcss->i_pos = -1;
+ return i_ret;
+ }
+
+ /* Handle partial reads */
+ if( i_ret != i_size )
+ {
+ int i_seek;
+
+ dvdcss->i_pos = -1;
+ i_seek = libc_seek( dvdcss, i_ret / DVDCSS_BLOCK_SIZE );
+ if( i_seek < 0 )
+ {
+ return i_seek;
+ }
+
+ /* We have to return now so that i_pos isn't clobbered */
+ return i_ret / DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+ }
+
+ dvdcss->i_pos += i_ret / DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+ return i_ret / DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+}
+
+#if defined( WIN32 )
+static int win2k_read ( dvdcss_t dvdcss, void *p_buffer, int i_blocks )
+{
+ int i_bytes;
+
+ if( !ReadFile( (HANDLE) dvdcss->i_fd, p_buffer,
+ i_blocks * DVDCSS_BLOCK_SIZE,
+ (LPDWORD)&i_bytes, NULL ) )
+ {
+ dvdcss->i_pos = -1;
+ return -1;
+ }
+
+ dvdcss->i_pos += i_bytes / DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+ return i_bytes / DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+}
+
+static int aspi_read ( dvdcss_t dvdcss, void *p_buffer, int i_blocks )
+{
+ int i_read = aspi_read_internal( dvdcss->i_fd, p_buffer, i_blocks );
+
+ if( i_read < 0 )
+ {
+ dvdcss->i_pos = -1;
+ return i_read;
+ }
+
+ dvdcss->i_pos += i_read;
+ return i_read;
+}
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Readv commands.
+ *****************************************************************************/
+static int libc_readv ( dvdcss_t dvdcss, struct iovec *p_iovec, int i_blocks )
+{
+#if defined( WIN32 )
+ int i_index, i_len, i_total = 0;
+ unsigned char *p_base;
+ int i_bytes;
+
+ for( i_index = i_blocks;
+ i_index;
+ i_index--, p_iovec++ )
+ {
+ i_len = p_iovec->iov_len;
+ p_base = p_iovec->iov_base;
+
+ if( i_len <= 0 )
+ {
+ continue;
+ }
+
+ i_bytes = read( dvdcss->i_fd, p_base, i_len );
+
+ if( i_bytes < 0 )
+ {
+ /* One of the reads failed, too bad.
+ * We won't even bother returning the reads that went ok,
+ * and as in the posix spec the file postition is left
+ * unspecified after a failure */
+ dvdcss->i_pos = -1;
+ return -1;
+ }
+
+ i_total += i_bytes;
+
+ if( i_bytes != i_len )
+ {
+ /* We reached the end of the file or a signal interrupted
+ * the read. Return a partial read. */
+ int i_seek;
+
+ dvdcss->i_pos = -1;
+ i_seek = libc_seek( dvdcss, i_total / DVDCSS_BLOCK_SIZE );
+ if( i_seek < 0 )
+ {
+ return i_seek;
+ }
+
+ /* We have to return now so that i_pos isn't clobbered */
+ return i_total / DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+ }
+ }
+
+ dvdcss->i_pos += i_total / DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+ return i_total / DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+#else
+ int i_read = readv( dvdcss->i_read_fd, p_iovec, i_blocks );
+
+ if( i_read < 0 )
+ {
+ dvdcss->i_pos = -1;
+ return i_read;
+ }
+
+ dvdcss->i_pos += i_read / DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+ return i_read / DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+#endif
+}
+
+#if defined( WIN32 )
+/*****************************************************************************
+ * win_readv: vectored read using ReadFile for Win2K and ASPI for win9x
+ *****************************************************************************/
+static int win_readv ( dvdcss_t dvdcss, struct iovec *p_iovec, int i_blocks )
+{
+ int i_index;
+ int i_blocks_read, i_blocks_total = 0;
+
+ /* Check the size of the readv temp buffer, just in case we need to
+ * realloc something bigger */
+ if( dvdcss->i_readv_buf_size < i_blocks * DVDCSS_BLOCK_SIZE )
+ {
+ dvdcss->i_readv_buf_size = i_blocks * DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+
+ if( dvdcss->p_readv_buffer ) free( dvdcss->p_readv_buffer );
+
+ /* Allocate a buffer which will be used as a temporary storage
+ * for readv */
+ dvdcss->p_readv_buffer = malloc( dvdcss->i_readv_buf_size );
+ if( !dvdcss->p_readv_buffer )
+ {
+ print_error( dvdcss, " failed (readv)" );
+ dvdcss->i_pos = -1;
+ return -1;
+ }
+ }
+
+ for( i_index = i_blocks; i_index; i_index-- )
+ {
+ i_blocks_total += p_iovec[i_index-1].iov_len;
+ }
+
+ if( i_blocks_total <= 0 ) return 0;
+
+ i_blocks_total /= DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+
+ if( WIN2K )
+ {
+ unsigned long int i_bytes;
+ if( !ReadFile( (HANDLE)dvdcss->i_fd, dvdcss->p_readv_buffer,
+ i_blocks_total * DVDCSS_BLOCK_SIZE, &i_bytes, NULL ) )
+ {
+ /* The read failed... too bad.
+ * As in the posix spec the file postition is left
+ * unspecified after a failure */
+ dvdcss->i_pos = -1;
+ return -1;
+ }
+ i_blocks_read = i_bytes / DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+ }
+ else /* Win9x */
+ {
+ i_blocks_read = aspi_read_internal( dvdcss->i_fd,
+ dvdcss->p_readv_buffer,
+ i_blocks_total );
+ if( i_blocks_read < 0 )
+ {
+ /* See above */
+ dvdcss->i_pos = -1;
+ return -1;
+ }
+ }
+
+ /* We just have to copy the content of the temp buffer into the iovecs */
+ for( i_index = 0, i_blocks_total = i_blocks_read;
+ i_blocks_total > 0;
+ i_index++ )
+ {
+ memcpy( p_iovec[i_index].iov_base,
+ dvdcss->p_readv_buffer + (i_blocks_read - i_blocks_total)
+ * DVDCSS_BLOCK_SIZE,
+ p_iovec[i_index].iov_len );
+ /* if we read less blocks than asked, we'll just end up copying
+ * garbage, this isn't an issue as we return the number of
+ * blocks actually read */
+ i_blocks_total -= ( p_iovec[i_index].iov_len / DVDCSS_BLOCK_SIZE );
+ }
+
+ dvdcss->i_pos += i_blocks_read;
+ return i_blocks_read;
+}
+
+static int aspi_read_internal( int i_fd, void *p_data, int i_blocks )
+{
+ HANDLE hEvent;
+ struct SRB_ExecSCSICmd ssc;
+ struct w32_aspidev *fd = (struct w32_aspidev *) i_fd;
+
+ /* Create the transfer completion event */
+ hEvent = CreateEvent( NULL, TRUE, FALSE, NULL );
+ if( hEvent == NULL )
+ {
+ return -1;
+ }
+
+ memset( &ssc, 0, sizeof( ssc ) );
+
+ ssc.SRB_Cmd = SC_EXEC_SCSI_CMD;
+ ssc.SRB_Flags = SRB_DIR_IN | SRB_EVENT_NOTIFY;
+ ssc.SRB_HaId = LOBYTE( fd->i_sid );
+ ssc.SRB_Target = HIBYTE( fd->i_sid );
+ ssc.SRB_SenseLen = SENSE_LEN;
+
+ ssc.SRB_PostProc = (LPVOID) hEvent;
+ ssc.SRB_BufPointer = p_data;
+ ssc.SRB_CDBLen = 12;
+
+ ssc.CDBByte[0] = 0xA8; /* RAW */
+ ssc.CDBByte[2] = (UCHAR) (fd->i_blocks >> 24);
+ ssc.CDBByte[3] = (UCHAR) (fd->i_blocks >> 16) & 0xff;
+ ssc.CDBByte[4] = (UCHAR) (fd->i_blocks >> 8) & 0xff;
+ ssc.CDBByte[5] = (UCHAR) (fd->i_blocks) & 0xff;
+
+ /* We have to break down the reads into 64kb pieces (ASPI restriction) */
+ if( i_blocks > 32 )
+ {
+ ssc.SRB_BufLen = 32 * DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+ ssc.CDBByte[9] = 32;
+ fd->i_blocks += 32;
+
+ /* Initiate transfer */
+ ResetEvent( hEvent );
+ fd->lpSendCommand( (void*) &ssc );
+
+ /* transfer the next 64kb (aspi_read_internal is called recursively)
+ * We need to check the status of the read on return */
+ if( aspi_read_internal( i_fd,
+ (uint8_t*) p_data + 32 * DVDCSS_BLOCK_SIZE,
+ i_blocks - 32) < 0 )
+ {
+ return -1;
+ }
+ }
+ else
+ {
+ /* This is the last transfer */
+ ssc.SRB_BufLen = i_blocks * DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+ ssc.CDBByte[9] = (UCHAR) i_blocks;
+ fd->i_blocks += i_blocks;
+
+ /* Initiate transfer */
+ ResetEvent( hEvent );
+ fd->lpSendCommand( (void*) &ssc );
+
+ }
+
+ /* If the command has still not been processed, wait until it's finished */
+ if( ssc.SRB_Status == SS_PENDING )
+ {
+ WaitForSingleObject( hEvent, INFINITE );
+ }
+ CloseHandle( hEvent );
+
+ /* check that the transfer went as planned */
+ if( ssc.SRB_Status != SS_COMP )
+ {
+ return -1;
+ }
+
+ return i_blocks;
+}
+#endif
+
diff --git a/libdvdcss/device.h b/libdvdcss/device.h
new file mode 100644
index 0000000..87d9324
--- /dev/null
+++ b/libdvdcss/device.h
@@ -0,0 +1,58 @@
+/*****************************************************************************
+ * device.h: DVD device access
+ *****************************************************************************
+ * Copyright (C) 1998-2002 VideoLAN
+ * $Id: device.h 27494 2008-08-29 20:22:36Z diego $
+ *
+ * Authors: Stéphane Borel <stef at via.ecp.fr>
+ * Sam Hocevar <sam at zoy.org>
+ * Håkan Hjort <d95hjort at dtek.chalmers.se>
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
+ *****************************************************************************/
+
+/*****************************************************************************
+ * iovec structure: vectored data entry
+ *****************************************************************************/
+#if defined( WIN32 ) && !defined( SYS_CYGWIN )
+# include <io.h> /* read() */
+#else
+# include <sys/types.h>
+# include <sys/uio.h> /* struct iovec */
+#endif
+
+#if defined( WIN32 ) && !defined( SYS_CYGWIN )
+struct iovec
+{
+ void *iov_base; /* Pointer to data. */
+ size_t iov_len; /* Length of data. */
+};
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Device reading prototypes
+ *****************************************************************************/
+int _dvdcss_use_ioctls ( dvdcss_t );
+void _dvdcss_check ( dvdcss_t );
+int _dvdcss_open ( dvdcss_t );
+int _dvdcss_close ( dvdcss_t );
+
+/*****************************************************************************
+ * Device reading prototypes, raw-device specific
+ *****************************************************************************/
+#ifndef WIN32
+int _dvdcss_raw_open ( dvdcss_t, char const * );
+#endif
+
diff --git a/libdvdcss/dvdcss/dvdcss.h b/libdvdcss/dvdcss/dvdcss.h
new file mode 100644
index 0000000..017617e
--- /dev/null
+++ b/libdvdcss/dvdcss/dvdcss.h
@@ -0,0 +1,107 @@
+/**
+ * \file dvdcss.h
+ * \author Stéphane Borel <stef at via.ecp.fr>
+ * \author Sam Hocevar <sam at zoy.org>
+ * \brief The \e libdvdcss public header.
+ *
+ * This header contains the public types and functions that applications
+ * using \e libdvdcss may use.
+ */
+
+/*
+ * Copyright (C) 1998-2008 VideoLAN
+ * $Id: dvdcss.h 27494 2008-08-29 20:22:36Z diego $
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
+ */
+
+#ifndef DVDCSS_DVDCSS_H
+#ifndef _DOXYGEN_SKIP_ME
+#define DVDCSS_DVDCSS_H 1
+#endif
+
+#ifdef __cplusplus
+extern "C" {
+#endif
+
+/** Library instance handle, to be used for each library call. */
+typedef struct dvdcss_s* dvdcss_t;
+
+
+/** The block size of a DVD. */
+#define DVDCSS_BLOCK_SIZE 2048
+
+/** The default flag to be used by \e libdvdcss functions. */
+#define DVDCSS_NOFLAGS 0
+
+/** Flag to ask dvdcss_read() to decrypt the data it reads. */
+#define DVDCSS_READ_DECRYPT (1 << 0)
+
+/** Flag to tell dvdcss_seek() it is seeking in MPEG data. */
+#define DVDCSS_SEEK_MPEG (1 << 0)
+
+/** Flag to ask dvdcss_seek() to check the current title key. */
+#define DVDCSS_SEEK_KEY (1 << 1)
+
+
+#if defined(LIBDVDCSS_EXPORTS)
+#define LIBDVDCSS_EXPORT __declspec(dllexport) extern
+#elif defined(LIBDVDCSS_IMPORTS)
+#define LIBDVDCSS_EXPORT __declspec(dllimport) extern
+#else
+#define LIBDVDCSS_EXPORT extern
+#endif
+
+/*
+ * Our version number. The variable name contains the interface version.
+ */
+LIBDVDCSS_EXPORT char * dvdcss_interface_2;
+
+
+/*
+ * Exported prototypes.
+ */
+LIBDVDCSS_EXPORT dvdcss_t dvdcss_open ( char *psz_target );
+LIBDVDCSS_EXPORT int dvdcss_close ( dvdcss_t );
+LIBDVDCSS_EXPORT int dvdcss_seek ( dvdcss_t,
+ int i_blocks,
+ int i_flags );
+LIBDVDCSS_EXPORT int dvdcss_read ( dvdcss_t,
+ void *p_buffer,
+ int i_blocks,
+ int i_flags );
+LIBDVDCSS_EXPORT int dvdcss_readv ( dvdcss_t,
+ void *p_iovec,
+ int i_blocks,
+ int i_flags );
+LIBDVDCSS_EXPORT char * dvdcss_error ( dvdcss_t );
+
+LIBDVDCSS_EXPORT int dvdcss_is_scrambled ( dvdcss_t );
+
+
+/*
+ * Deprecated stuff.
+ */
+#ifndef _DOXYGEN_SKIP_ME
+#define dvdcss_title(a,b) dvdcss_seek(a,b,DVDCSS_SEEK_KEY)
+#define dvdcss_handle dvdcss_t
+#endif
+
+
+#ifdef __cplusplus
+}
+#endif
+
+#endif /* DVDCSS_DVDCSS_H */
diff --git a/libdvdcss/error.c b/libdvdcss/error.c
new file mode 100644
index 0000000..059192b
--- /dev/null
+++ b/libdvdcss/error.c
@@ -0,0 +1,68 @@
+/*****************************************************************************
+ * error.c: error management functions
+ *****************************************************************************
+ * Copyright (C) 1998-2002 VideoLAN
+ * $Id: error.c 27494 2008-08-29 20:22:36Z diego $
+ *
+ * Author: Sam Hocevar <sam at zoy.org>
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
+ *****************************************************************************/
+
+#include "config.h"
+
+#include <stdio.h>
+#include <stdlib.h>
+
+#ifdef HAVE_SYS_PARAM_H
+# include <sys/param.h>
+#endif
+
+#ifdef HAVE_LIMITS_H
+# include <limits.h>
+#endif
+
+#include "dvdcss/dvdcss.h"
+
+#include "common.h"
+#include "css.h"
+#include "libdvdcss.h"
+
+/*****************************************************************************
+ * Error messages
+ *****************************************************************************/
+void _print_error( dvdcss_t dvdcss, char *psz_string )
+{
+ if( dvdcss->b_errors )
+ {
+ fprintf( stderr, "libdvdcss error: %s\n", psz_string );
+ }
+
+ dvdcss->psz_error = psz_string;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * Debug messages
+ *****************************************************************************/
+#if 0
+void _print_debug( dvdcss_t dvdcss, char *psz_string )
+{
+ if( dvdcss->b_debug )
+ {
+ fprintf( stderr, "libdvdcss debug: %s\n", psz_string );
+ }
+}
+#endif
+
diff --git a/libdvdcss/ioctl.c b/libdvdcss/ioctl.c
new file mode 100644
index 0000000..30da609
--- /dev/null
+++ b/libdvdcss/ioctl.c
@@ -0,0 +1,2123 @@
+/*****************************************************************************
+ * ioctl.c: DVD ioctl replacement function
+ *****************************************************************************
+ * Copyright (C) 1999-2001 VideoLAN
+ * $Id: ioctl.c 27494 2008-08-29 20:22:36Z diego $
+ *
+ * Authors: Markus Kuespert <ltlBeBoy at beosmail.com>
+ * Sam Hocevar <sam at zoy.org>
+ * Jon Lech Johansen <jon-vl at nanocrew.net>
+ * Håkan Hjort <d95hjort at dtek.chalmers.se>
+ * Eugenio Jarosiewicz <ej0 at cise.ufl.edu>
+ * David Siebörger <drs-videolan at rucus.ru.ac.za>
+ * Alex Strelnikov <lelik at os2.ru>
+ * Gildas Bazin <gbazin at netcourrier.com>
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
+ *****************************************************************************/
+
+/*****************************************************************************
+ * Preamble
+ *****************************************************************************/
+#include "config.h"
+
+#include <stdio.h>
+
+#include <string.h> /* memcpy(), memset() */
+#include <sys/types.h>
+
+#if defined( WIN32 )
+# include <windows.h>
+# include <winioctl.h>
+#elif defined ( SYS_OS2 )
+# define INCL_DOSFILEMGR
+# define INCL_DOSDEVICES
+# define INCL_DOSDEVIOCTL
+# define INCL_DOSERRORS
+# include <os2.h>
+# include <sys/ioctl.h>
+#else
+# include <netinet/in.h>
+# include <sys/ioctl.h>
+#endif
+
+#ifdef DVD_STRUCT_IN_SYS_CDIO_H
+# include <sys/cdio.h>
+#endif
+#ifdef DVD_STRUCT_IN_SYS_DVDIO_H
+# include <sys/dvdio.h>
+#endif
+#ifdef DVD_STRUCT_IN_LINUX_CDROM_H
+# include <linux/cdrom.h>
+#endif
+#ifdef DVD_STRUCT_IN_DVD_H
+# include <dvd.h>
+#endif
+#ifdef DVD_STRUCT_IN_BSDI_DVDIOCTL_DVD_H
+# include "bsdi_dvd.h"
+#endif
+#ifdef SYS_BEOS
+# include <malloc.h>
+# include <scsi.h>
+#endif
+#ifdef HPUX_SCTL_IO
+# include <sys/scsi.h>
+#endif
+#ifdef SOLARIS_USCSI
+# include <dlfcn.h>
+# include <unistd.h>
+# include <stropts.h>
+# include <sys/scsi/scsi_types.h>
+# include <sys/scsi/impl/uscsi.h>
+#endif
+#ifdef DARWIN_DVD_IOCTL
+# include <IOKit/storage/IODVDMediaBSDClient.h>
+#endif
+#ifdef __QNXNTO__
+# include <sys/mman.h>
+# include <sys/dcmd_cam.h>
+#endif
+
+#include "common.h"
+
+#include "ioctl.h"
+
+/*****************************************************************************
+ * Local prototypes, BeOS specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( SYS_BEOS )
+static void BeInitRDC ( raw_device_command *, int );
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Local prototypes, HP-UX specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( HPUX_SCTL_IO )
+static void HPUXInitSCTL ( struct sctl_io *sctl_io, int i_type );
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Local prototypes, Solaris specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( SOLARIS_USCSI )
+static void SolarisInitUSCSI( struct uscsi_cmd *p_sc, int i_type );
+static int SolarisSendUSCSI( int fd, struct uscsi_cmd *p_sc );
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Local prototypes, win32 (aspi) specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( WIN32 )
+static void WinInitSPTD ( SCSI_PASS_THROUGH_DIRECT *, int );
+static void WinInitSSC ( struct SRB_ExecSCSICmd *, int );
+static int WinSendSSC ( int, struct SRB_ExecSCSICmd * );
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Local prototypes, QNX specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( __QNXNTO__ )
+static void QNXInitCPT ( CAM_PASS_THRU *, int );
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Local prototypes, OS2 specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( SYS_OS2 )
+static void OS2InitSDC( struct OS2_ExecSCSICmd *, int );
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * ioctl_ReadCopyright: check whether the disc is encrypted or not
+ *****************************************************************************/
+int ioctl_ReadCopyright( int i_fd, int i_layer, int *pi_copyright )
+{
+ int i_ret;
+
+#if defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT )
+ dvd_struct dvd;
+
+ memset( &dvd, 0, sizeof( dvd ) );
+ dvd.type = DVD_STRUCT_COPYRIGHT;
+ dvd.copyright.layer_num = i_layer;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVD_READ_STRUCT, &dvd );
+
+ *pi_copyright = dvd.copyright.cpst;
+
+#elif defined( HAVE_BSD_DVD_STRUCT )
+ struct dvd_struct dvd;
+
+ memset( &dvd, 0, sizeof( dvd ) );
+ dvd.format = DVD_STRUCT_COPYRIGHT;
+ dvd.layer_num = i_layer;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVDIOCREADSTRUCTURE, &dvd );
+
+ *pi_copyright = dvd.cpst;
+
+#elif defined( SYS_BEOS )
+ INIT_RDC( GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE, 8 );
+
+ rdc.command[ 6 ] = i_layer;
+ rdc.command[ 7 ] = DVD_STRUCT_COPYRIGHT;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, B_RAW_DEVICE_COMMAND, &rdc, sizeof(rdc) );
+
+ *pi_copyright = p_buffer[ 4 ];
+
+#elif defined( HPUX_SCTL_IO )
+ INIT_SCTL_IO( GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE, 8 );
+
+ sctl_io.cdb[ 6 ] = i_layer;
+ sctl_io.cdb[ 7 ] = DVD_STRUCT_COPYRIGHT;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, SIOC_IO, &sctl_io );
+
+ *pi_copyright = p_buffer[ 4 ];
+
+#elif defined( SOLARIS_USCSI )
+ INIT_USCSI( GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE, 8 );
+
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 6 ] = i_layer;
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 7 ] = DVD_STRUCT_COPYRIGHT;
+
+ i_ret = SolarisSendUSCSI(i_fd, &sc);
+
+ if( i_ret < 0 || sc.uscsi_status ) {
+ i_ret = -1;
+ }
+
+ *pi_copyright = p_buffer[ 4 ];
+ /* s->copyright.rmi = p_buffer[ 5 ]; */
+
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+ INIT_DVDIOCTL( dk_dvd_read_structure_t, DVDCopyrightInfo,
+ kDVDStructureFormatCopyrightInfo );
+
+ dvd.layer = i_layer;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DKIOCDVDREADSTRUCTURE, &dvd );
+
+ *pi_copyright = dvdbs.copyrightProtectionSystemType;
+
+#elif defined( WIN32 )
+ if( WIN2K ) /* NT/2k/XP */
+ {
+ INIT_SPTD( GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE, 8 );
+
+ /* When using IOCTL_DVD_READ_STRUCTURE and
+ DVD_COPYRIGHT_DESCRIPTOR, CopyrightProtectionType
+ seems to be always 6 ???
+ To work around this MS bug we try to send a raw scsi command
+ instead (if we've got enough privileges to do so). */
+
+ sptd.Cdb[ 6 ] = i_layer;
+ sptd.Cdb[ 7 ] = DVD_STRUCT_COPYRIGHT;
+
+ i_ret = SEND_SPTD( i_fd, &sptd, &tmp );
+
+ if( i_ret == 0 )
+ {
+ *pi_copyright = p_buffer[ 4 ];
+ }
+ }
+ else
+ {
+ INIT_SSC( GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE, 8 );
+
+ ssc.CDBByte[ 6 ] = i_layer;
+ ssc.CDBByte[ 7 ] = DVD_STRUCT_COPYRIGHT;
+
+ i_ret = WinSendSSC( i_fd, &ssc );
+
+ *pi_copyright = p_buffer[ 4 ];
+ }
+
+#elif defined( __QNXNTO__ )
+
+ INIT_CPT( GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE, 8 );
+
+ p_cpt->cam_cdb[ 6 ] = i_layer;
+ p_cpt->cam_cdb[ 7 ] = DVD_STRUCT_COPYRIGHT;
+
+ i_ret = devctl(i_fd, DCMD_CAM_PASS_THRU, p_cpt, structSize, NULL);
+
+ *pi_copyright = p_buffer[4];
+
+#elif defined( SYS_OS2 )
+ INIT_SSC( GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE, 8 );
+
+ sdc.command[ 6 ] = i_layer;
+ sdc.command[ 7 ] = DVD_STRUCT_COPYRIGHT;
+
+ i_ret = DosDevIOCtl(i_fd, IOCTL_CDROMDISK, CDROMDISK_EXECMD,
+ &sdc, sizeof(sdc), &ulParamLen,
+ p_buffer, sizeof(p_buffer), &ulDataLen);
+
+ *pi_copyright = p_buffer[ 4 ];
+
+#else
+# error "DVD ioctls are unavailable on this system"
+
+#endif
+ return i_ret;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * ioctl_ReadDiscKey: get the disc key
+ *****************************************************************************/
+int ioctl_ReadDiscKey( int i_fd, int *pi_agid, uint8_t *p_key )
+{
+ int i_ret;
+
+#if defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT )
+ dvd_struct dvd;
+
+ memset( &dvd, 0, sizeof( dvd ) );
+ dvd.type = DVD_STRUCT_DISCKEY;
+ dvd.disckey.agid = *pi_agid;
+ memset( dvd.disckey.value, 0, DVD_DISCKEY_SIZE );
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVD_READ_STRUCT, &dvd );
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ return i_ret;
+ }
+
+ memcpy( p_key, dvd.disckey.value, DVD_DISCKEY_SIZE );
+
+#elif defined( HAVE_BSD_DVD_STRUCT )
+ struct dvd_struct dvd;
+
+ memset( &dvd, 0, sizeof( dvd ) );
+ dvd.format = DVD_STRUCT_DISCKEY;
+ dvd.agid = *pi_agid;
+ memset( dvd.data, 0, DVD_DISCKEY_SIZE );
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVDIOCREADSTRUCTURE, &dvd );
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ return i_ret;
+ }
+
+ memcpy( p_key, dvd.data, DVD_DISCKEY_SIZE );
+
+#elif defined( SYS_BEOS )
+ INIT_RDC( GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE, DVD_DISCKEY_SIZE + 4 );
+
+ rdc.command[ 7 ] = DVD_STRUCT_DISCKEY;
+ rdc.command[ 10 ] = *pi_agid << 6;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, B_RAW_DEVICE_COMMAND, &rdc, sizeof(rdc) );
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ return i_ret;
+ }
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 4, DVD_DISCKEY_SIZE );
+
+#elif defined( HPUX_SCTL_IO )
+ INIT_SCTL_IO( GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE, DVD_DISCKEY_SIZE + 4 );
+
+ sctl_io.cdb[ 7 ] = DVD_STRUCT_DISCKEY;
+ sctl_io.cdb[ 10 ] = *pi_agid << 6;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, SIOC_IO, &sctl_io );
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ return i_ret;
+ }
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 4, DVD_DISCKEY_SIZE );
+
+#elif defined( SOLARIS_USCSI )
+ INIT_USCSI( GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE, DVD_DISCKEY_SIZE + 4 );
+
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 7 ] = DVD_STRUCT_DISCKEY;
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 10 ] = *pi_agid << 6;
+
+ i_ret = SolarisSendUSCSI( i_fd, &sc );
+
+ if( i_ret < 0 || sc.uscsi_status )
+ {
+ i_ret = -1;
+ return i_ret;
+ }
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 4, DVD_DISCKEY_SIZE );
+
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+ INIT_DVDIOCTL( dk_dvd_read_structure_t, DVDDiscKeyInfo,
+ kDVDStructureFormatDiscKeyInfo );
+
+ dvd.grantID = *pi_agid;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DKIOCDVDREADSTRUCTURE, &dvd );
+
+ memcpy( p_key, dvdbs.discKeyStructures, DVD_DISCKEY_SIZE );
+
+#elif defined( WIN32 )
+ if( WIN2K ) /* NT/2k/XP */
+ {
+ DWORD tmp;
+ uint8_t buffer[DVD_DISK_KEY_LENGTH];
+ PDVD_COPY_PROTECT_KEY key = (PDVD_COPY_PROTECT_KEY) &buffer;
+
+ memset( &buffer, 0, sizeof( buffer ) );
+
+ key->KeyLength = DVD_DISK_KEY_LENGTH;
+ key->SessionId = *pi_agid;
+ key->KeyType = DvdDiskKey;
+ key->KeyFlags = 0;
+
+ i_ret = DeviceIoControl( (HANDLE) i_fd, IOCTL_DVD_READ_KEY, key,
+ key->KeyLength, key, key->KeyLength, &tmp, NULL ) ? 0 : -1;
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ return i_ret;
+ }
+
+ memcpy( p_key, key->KeyData, DVD_DISCKEY_SIZE );
+ }
+ else
+ {
+ INIT_SSC( GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE, DVD_DISCKEY_SIZE + 4 );
+
+ ssc.CDBByte[ 7 ] = DVD_STRUCT_DISCKEY;
+ ssc.CDBByte[ 10 ] = *pi_agid << 6;
+
+ i_ret = WinSendSSC( i_fd, &ssc );
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ return i_ret;
+ }
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 4, DVD_DISCKEY_SIZE );
+ }
+
+#elif defined( __QNXNTO__ )
+
+ INIT_CPT( GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE, DVD_DISCKEY_SIZE + 4 );
+
+ p_cpt->cam_cdb[ 7 ] = DVD_STRUCT_DISCKEY;
+ p_cpt->cam_cdb[ 10 ] = *pi_agid << 6;
+
+ i_ret = devctl(i_fd, DCMD_CAM_PASS_THRU, p_cpt, structSize, NULL);
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 4, DVD_DISCKEY_SIZE );
+
+#elif defined ( SYS_OS2 )
+ INIT_SSC( GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE, DVD_DISCKEY_SIZE + 4 );
+
+ sdc.command[ 7 ] = DVD_STRUCT_DISCKEY;
+ sdc.command[ 10 ] = *pi_agid << 6;
+
+ i_ret = DosDevIOCtl(i_fd, IOCTL_CDROMDISK, CDROMDISK_EXECMD,
+ &sdc, sizeof(sdc), &ulParamLen,
+ p_buffer, sizeof(p_buffer), &ulDataLen);
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ return i_ret;
+ }
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 4, DVD_DISCKEY_SIZE );
+
+#else
+# error "DVD ioctls are unavailable on this system"
+
+#endif
+ return i_ret;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * ioctl_ReadTitleKey: get the title key
+ *****************************************************************************/
+int ioctl_ReadTitleKey( int i_fd, int *pi_agid, int i_pos, uint8_t *p_key )
+{
+ int i_ret;
+
+#if defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT )
+ dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.type = DVD_LU_SEND_TITLE_KEY;
+ auth_info.lstk.agid = *pi_agid;
+ auth_info.lstk.lba = i_pos;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVD_AUTH, &auth_info );
+
+ memcpy( p_key, auth_info.lstk.title_key, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( HAVE_BSD_DVD_STRUCT )
+ struct dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.format = DVD_REPORT_TITLE_KEY;
+ auth_info.agid = *pi_agid;
+ auth_info.lba = i_pos;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVDIOCREPORTKEY, &auth_info );
+
+ memcpy( p_key, auth_info.keychal, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( SYS_BEOS )
+ INIT_RDC( GPCMD_REPORT_KEY, 12 );
+
+ rdc.command[ 2 ] = ( i_pos >> 24 ) & 0xff;
+ rdc.command[ 3 ] = ( i_pos >> 16 ) & 0xff;
+ rdc.command[ 4 ] = ( i_pos >> 8 ) & 0xff;
+ rdc.command[ 5 ] = ( i_pos ) & 0xff;
+ rdc.command[ 10 ] = DVD_REPORT_TITLE_KEY | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, B_RAW_DEVICE_COMMAND, &rdc, sizeof(rdc) );
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 5, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( HPUX_SCTL_IO )
+ INIT_SCTL_IO( GPCMD_REPORT_KEY, 12 );
+
+ sctl_io.cdb[ 2 ] = ( i_pos >> 24 ) & 0xff;
+ sctl_io.cdb[ 3 ] = ( i_pos >> 16 ) & 0xff;
+ sctl_io.cdb[ 4 ] = ( i_pos >> 8 ) & 0xff;
+ sctl_io.cdb[ 5 ] = ( i_pos ) & 0xff;
+ sctl_io.cdb[ 10 ] = DVD_REPORT_TITLE_KEY | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, SIOC_IO, &sctl_io );
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 5, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( SOLARIS_USCSI )
+ INIT_USCSI( GPCMD_REPORT_KEY, 12 );
+
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 2 ] = ( i_pos >> 24 ) & 0xff;
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 3 ] = ( i_pos >> 16 ) & 0xff;
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 4 ] = ( i_pos >> 8 ) & 0xff;
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 5 ] = ( i_pos ) & 0xff;
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 10 ] = DVD_REPORT_TITLE_KEY | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = SolarisSendUSCSI( i_fd, &sc );
+
+ if( i_ret < 0 || sc.uscsi_status )
+ {
+ i_ret = -1;
+ }
+
+ /* Do we want to return the cp_sec flag perhaps? */
+ /* a->lstk.cpm = (buf[ 4 ] >> 7) & 1; */
+ /* a->lstk.cp_sec = (buf[ 4 ] >> 6) & 1; */
+ /* a->lstk.cgms = (buf[ 4 ] >> 4) & 3; */
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 5, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+ INIT_DVDIOCTL( dk_dvd_report_key_t, DVDTitleKeyInfo,
+ kDVDKeyFormatTitleKey );
+
+ dvd.address = i_pos;
+ dvd.grantID = *pi_agid;
+ dvd.keyClass = kDVDKeyClassCSS_CPPM_CPRM;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DKIOCDVDREPORTKEY, &dvd );
+
+ memcpy( p_key, dvdbs.titleKeyValue, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( WIN32 )
+ if( WIN2K ) /* NT/2k/XP */
+ {
+ DWORD tmp;
+ uint8_t buffer[DVD_TITLE_KEY_LENGTH];
+ PDVD_COPY_PROTECT_KEY key = (PDVD_COPY_PROTECT_KEY) &buffer;
+
+ memset( &buffer, 0, sizeof( buffer ) );
+
+ key->KeyLength = DVD_TITLE_KEY_LENGTH;
+ key->SessionId = *pi_agid;
+ key->KeyType = DvdTitleKey;
+ key->KeyFlags = 0;
+ key->Parameters.TitleOffset.QuadPart = (LONGLONG) i_pos *
+ 2048 /*DVDCSS_BLOCK_SIZE*/;
+
+ i_ret = DeviceIoControl( (HANDLE) i_fd, IOCTL_DVD_READ_KEY, key,
+ key->KeyLength, key, key->KeyLength, &tmp, NULL ) ? 0 : -1;
+
+ memcpy( p_key, key->KeyData, DVD_KEY_SIZE );
+ }
+ else
+ {
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 12 );
+
+ ssc.CDBByte[ 2 ] = ( i_pos >> 24 ) & 0xff;
+ ssc.CDBByte[ 3 ] = ( i_pos >> 16 ) & 0xff;
+ ssc.CDBByte[ 4 ] = ( i_pos >> 8 ) & 0xff;
+ ssc.CDBByte[ 5 ] = ( i_pos ) & 0xff;
+ ssc.CDBByte[ 10 ] = DVD_REPORT_TITLE_KEY | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = WinSendSSC( i_fd, &ssc );
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 5, DVD_KEY_SIZE );
+ }
+
+#elif defined( __QNXNTO__ )
+
+ INIT_CPT( GPCMD_REPORT_KEY, 12 );
+
+ p_cpt->cam_cdb[ 2 ] = ( i_pos >> 24 ) & 0xff;
+ p_cpt->cam_cdb[ 3 ] = ( i_pos >> 16 ) & 0xff;
+ p_cpt->cam_cdb[ 4 ] = ( i_pos >> 8 ) & 0xff;
+ p_cpt->cam_cdb[ 5 ] = ( i_pos ) & 0xff;
+ p_cpt->cam_cdb[ 10 ] = DVD_REPORT_TITLE_KEY | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = devctl(i_fd, DCMD_CAM_PASS_THRU, p_cpt, structSize, NULL);
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 5, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( SYS_OS2 )
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 12 );
+
+ sdc.command[ 2 ] = ( i_pos >> 24 ) & 0xff;
+ sdc.command[ 3 ] = ( i_pos >> 16 ) & 0xff;
+ sdc.command[ 4 ] = ( i_pos >> 8 ) & 0xff;
+ sdc.command[ 5 ] = ( i_pos ) & 0xff;
+ sdc.command[ 10 ] = DVD_REPORT_TITLE_KEY | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = DosDevIOCtl(i_fd, IOCTL_CDROMDISK, CDROMDISK_EXECMD,
+ &sdc, sizeof(sdc), &ulParamLen,
+ p_buffer, sizeof(p_buffer), &ulDataLen);
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 5, DVD_KEY_SIZE );
+
+#else
+# error "DVD ioctls are unavailable on this system"
+
+#endif
+
+ return i_ret;
+}
+
+
+/*****************************************************************************
+ * ioctl_ReportAgid: get AGID from the drive
+ *****************************************************************************/
+int ioctl_ReportAgid( int i_fd, int *pi_agid )
+{
+ int i_ret;
+
+#if defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT )
+ dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.type = DVD_LU_SEND_AGID;
+ auth_info.lsa.agid = *pi_agid;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVD_AUTH, &auth_info );
+
+ *pi_agid = auth_info.lsa.agid;
+
+#elif defined( HAVE_BSD_DVD_STRUCT )
+ struct dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.format = DVD_REPORT_AGID;
+ auth_info.agid = *pi_agid;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVDIOCREPORTKEY, &auth_info );
+
+ *pi_agid = auth_info.agid;
+
+#elif defined( SYS_BEOS )
+ INIT_RDC( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ rdc.command[ 10 ] = DVD_REPORT_AGID | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, B_RAW_DEVICE_COMMAND, &rdc, sizeof(rdc) );
+
+ *pi_agid = p_buffer[ 7 ] >> 6;
+
+#elif defined( HPUX_SCTL_IO )
+ INIT_SCTL_IO( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ sctl_io.cdb[ 10 ] = DVD_REPORT_AGID | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, SIOC_IO, &sctl_io );
+
+ *pi_agid = p_buffer[ 7 ] >> 6;
+
+#elif defined( SOLARIS_USCSI )
+ INIT_USCSI( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 10 ] = DVD_REPORT_AGID | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = SolarisSendUSCSI( i_fd, &sc );
+
+ if( i_ret < 0 || sc.uscsi_status )
+ {
+ i_ret = -1;
+ }
+
+ *pi_agid = p_buffer[ 7 ] >> 6;
+
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+ INIT_DVDIOCTL( dk_dvd_report_key_t, DVDAuthenticationGrantIDInfo,
+ kDVDKeyFormatAGID_CSS );
+
+ dvd.grantID = *pi_agid;
+ dvd.keyClass = kDVDKeyClassCSS_CPPM_CPRM;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DKIOCDVDREPORTKEY, &dvd );
+
+ *pi_agid = dvdbs.grantID;
+
+#elif defined( WIN32 )
+ if( WIN2K ) /* NT/2k/XP */
+ {
+ ULONG id;
+ DWORD tmp;
+
+ i_ret = DeviceIoControl( (HANDLE) i_fd, IOCTL_DVD_START_SESSION,
+ &tmp, 4, &id, sizeof( id ), &tmp, NULL ) ? 0 : -1;
+
+ *pi_agid = id;
+ }
+ else
+ {
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ ssc.CDBByte[ 10 ] = DVD_REPORT_AGID | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = WinSendSSC( i_fd, &ssc );
+
+ *pi_agid = p_buffer[ 7 ] >> 6;
+ }
+
+#elif defined( __QNXNTO__ )
+
+ INIT_CPT( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ p_cpt->cam_cdb[ 10 ] = DVD_REPORT_AGID | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = devctl(i_fd, DCMD_CAM_PASS_THRU, p_cpt, structSize, NULL);
+
+ *pi_agid = p_buffer[ 7 ] >> 6;
+
+#elif defined( SYS_OS2 )
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ sdc.command[ 10 ] = DVD_REPORT_AGID | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = DosDevIOCtl(i_fd, IOCTL_CDROMDISK, CDROMDISK_EXECMD,
+ &sdc, sizeof(sdc), &ulParamLen,
+ p_buffer, sizeof(p_buffer), &ulDataLen);
+
+ *pi_agid = p_buffer[ 7 ] >> 6;
+
+#else
+# error "DVD ioctls are unavailable on this system"
+
+#endif
+ return i_ret;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * ioctl_ReportChallenge: get challenge from the drive
+ *****************************************************************************/
+int ioctl_ReportChallenge( int i_fd, int *pi_agid, uint8_t *p_challenge )
+{
+ int i_ret;
+
+#if defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT )
+ dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.type = DVD_LU_SEND_CHALLENGE;
+ auth_info.lsc.agid = *pi_agid;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVD_AUTH, &auth_info );
+
+ memcpy( p_challenge, auth_info.lsc.chal, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+#elif defined( HAVE_BSD_DVD_STRUCT )
+ struct dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.format = DVD_REPORT_CHALLENGE;
+ auth_info.agid = *pi_agid;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVDIOCREPORTKEY, &auth_info );
+
+ memcpy( p_challenge, auth_info.keychal, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+#elif defined( SYS_BEOS )
+ INIT_RDC( GPCMD_REPORT_KEY, 16 );
+
+ rdc.command[ 10 ] = DVD_REPORT_CHALLENGE | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, B_RAW_DEVICE_COMMAND, &rdc, sizeof(rdc) );
+
+ memcpy( p_challenge, p_buffer + 4, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+#elif defined( HPUX_SCTL_IO )
+ INIT_SCTL_IO( GPCMD_REPORT_KEY, 16 );
+
+ sctl_io.cdb[ 10 ] = DVD_REPORT_CHALLENGE | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, SIOC_IO, &sctl_io );
+
+ memcpy( p_challenge, p_buffer + 4, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+#elif defined( SOLARIS_USCSI )
+ INIT_USCSI( GPCMD_REPORT_KEY, 16 );
+
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 10 ] = DVD_REPORT_CHALLENGE | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = SolarisSendUSCSI( i_fd, &sc );
+
+ if( i_ret < 0 || sc.uscsi_status )
+ {
+ i_ret = -1;
+ }
+
+ memcpy( p_challenge, p_buffer + 4, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+ INIT_DVDIOCTL( dk_dvd_report_key_t, DVDChallengeKeyInfo,
+ kDVDKeyFormatChallengeKey );
+
+ dvd.grantID = *pi_agid;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DKIOCDVDREPORTKEY, &dvd );
+
+ memcpy( p_challenge, dvdbs.challengeKeyValue, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+#elif defined( WIN32 )
+ if( WIN2K ) /* NT/2k/XP */
+ {
+ DWORD tmp;
+ uint8_t buffer[DVD_CHALLENGE_KEY_LENGTH];
+ PDVD_COPY_PROTECT_KEY key = (PDVD_COPY_PROTECT_KEY) &buffer;
+
+ memset( &buffer, 0, sizeof( buffer ) );
+
+ key->KeyLength = DVD_CHALLENGE_KEY_LENGTH;
+ key->SessionId = *pi_agid;
+ key->KeyType = DvdChallengeKey;
+ key->KeyFlags = 0;
+
+ i_ret = DeviceIoControl( (HANDLE) i_fd, IOCTL_DVD_READ_KEY, key,
+ key->KeyLength, key, key->KeyLength, &tmp, NULL ) ? 0 : -1;
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ return i_ret;
+ }
+
+ memcpy( p_challenge, key->KeyData, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+ }
+ else
+ {
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 16 );
+
+ ssc.CDBByte[ 10 ] = DVD_REPORT_CHALLENGE | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = WinSendSSC( i_fd, &ssc );
+
+ memcpy( p_challenge, p_buffer + 4, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+ }
+
+#elif defined( __QNXNTO__ )
+
+ INIT_CPT( GPCMD_REPORT_KEY, 16 );
+
+ p_cpt->cam_cdb[ 10 ] = DVD_REPORT_CHALLENGE | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = devctl(i_fd, DCMD_CAM_PASS_THRU, p_cpt, structSize, NULL);
+
+ memcpy( p_challenge, p_buffer + 4, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+#elif defined( SYS_OS2 )
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 16 );
+
+ sdc.command[ 10 ] = DVD_REPORT_CHALLENGE | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = DosDevIOCtl(i_fd, IOCTL_CDROMDISK, CDROMDISK_EXECMD,
+ &sdc, sizeof(sdc), &ulParamLen,
+ p_buffer, sizeof(p_buffer), &ulDataLen);
+
+ memcpy( p_challenge, p_buffer + 4, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+#else
+# error "DVD ioctls are unavailable on this system"
+
+#endif
+ return i_ret;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * ioctl_ReportASF: get ASF from the drive
+ *****************************************************************************/
+int ioctl_ReportASF( int i_fd, int *pi_remove_me, int *pi_asf )
+{
+ int i_ret;
+
+#if defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT )
+ dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.type = DVD_LU_SEND_ASF;
+ auth_info.lsasf.asf = *pi_asf;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVD_AUTH, &auth_info );
+
+ *pi_asf = auth_info.lsasf.asf;
+
+#elif defined( HAVE_BSD_DVD_STRUCT )
+ struct dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.format = DVD_REPORT_ASF;
+ auth_info.asf = *pi_asf;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVDIOCREPORTKEY, &auth_info );
+
+ *pi_asf = auth_info.asf;
+
+#elif defined( SYS_BEOS )
+ INIT_RDC( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ rdc.command[ 10 ] = DVD_REPORT_ASF;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, B_RAW_DEVICE_COMMAND, &rdc, sizeof(rdc) );
+
+ *pi_asf = p_buffer[ 7 ] & 1;
+
+#elif defined( HPUX_SCTL_IO )
+ INIT_SCTL_IO( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ sctl_io.cdb[ 10 ] = DVD_REPORT_ASF;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, SIOC_IO, &sctl_io );
+
+ *pi_asf = p_buffer[ 7 ] & 1;
+
+#elif defined( SOLARIS_USCSI )
+ INIT_USCSI( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 10 ] = DVD_REPORT_ASF;
+
+ i_ret = SolarisSendUSCSI( i_fd, &sc );
+
+ if( i_ret < 0 || sc.uscsi_status )
+ {
+ i_ret = -1;
+ }
+
+ *pi_asf = p_buffer[ 7 ] & 1;
+
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+ INIT_DVDIOCTL( dk_dvd_report_key_t, DVDAuthenticationSuccessFlagInfo,
+ kDVDKeyFormatASF );
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DKIOCDVDREPORTKEY, &dvd );
+
+ *pi_asf = dvdbs.successFlag;
+
+#elif defined( WIN32 )
+ if( WIN2K ) /* NT/2k/XP */
+ {
+ DWORD tmp;
+ uint8_t buffer[DVD_ASF_LENGTH];
+ PDVD_COPY_PROTECT_KEY key = (PDVD_COPY_PROTECT_KEY) &buffer;
+
+ memset( &buffer, 0, sizeof( buffer ) );
+
+ key->KeyLength = DVD_ASF_LENGTH;
+ key->KeyType = DvdAsf;
+ key->KeyFlags = 0;
+
+ ((PDVD_ASF)key->KeyData)->SuccessFlag = *pi_asf;
+
+ i_ret = DeviceIoControl( (HANDLE) i_fd, IOCTL_DVD_READ_KEY, key,
+ key->KeyLength, key, key->KeyLength, &tmp, NULL ) ? 0 : -1;
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ return i_ret;
+ }
+
+ *pi_asf = ((PDVD_ASF)key->KeyData)->SuccessFlag;
+ }
+ else
+ {
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ ssc.CDBByte[ 10 ] = DVD_REPORT_ASF;
+
+ i_ret = WinSendSSC( i_fd, &ssc );
+
+ *pi_asf = p_buffer[ 7 ] & 1;
+ }
+
+#elif defined( __QNXNTO__ )
+
+ INIT_CPT( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ p_cpt->cam_cdb[ 10 ] = DVD_REPORT_ASF;
+
+ i_ret = devctl(i_fd, DCMD_CAM_PASS_THRU, p_cpt, structSize, NULL);
+
+ *pi_asf = p_buffer[ 7 ] & 1;
+
+#elif defined( SYS_OS2 )
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ sdc.command[ 10 ] = DVD_REPORT_ASF;
+
+ i_ret = DosDevIOCtl(i_fd, IOCTL_CDROMDISK, CDROMDISK_EXECMD,
+ &sdc, sizeof(sdc), &ulParamLen,
+ p_buffer, sizeof(p_buffer), &ulDataLen);
+
+ *pi_asf = p_buffer[ 7 ] & 1;
+
+#else
+# error "DVD ioctls are unavailable on this system"
+
+#endif
+ return i_ret;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * ioctl_ReportKey1: get the first key from the drive
+ *****************************************************************************/
+int ioctl_ReportKey1( int i_fd, int *pi_agid, uint8_t *p_key )
+{
+ int i_ret;
+
+#if defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT )
+ dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.type = DVD_LU_SEND_KEY1;
+ auth_info.lsk.agid = *pi_agid;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVD_AUTH, &auth_info );
+
+ memcpy( p_key, auth_info.lsk.key, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( HAVE_BSD_DVD_STRUCT )
+ struct dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.format = DVD_REPORT_KEY1;
+ auth_info.agid = *pi_agid;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVDIOCREPORTKEY, &auth_info );
+
+ memcpy( p_key, auth_info.keychal, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( SYS_BEOS )
+ INIT_RDC( GPCMD_REPORT_KEY, 12 );
+
+ rdc.command[ 10 ] = DVD_REPORT_KEY1 | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, B_RAW_DEVICE_COMMAND, &rdc, sizeof(rdc) );
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 4, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( HPUX_SCTL_IO )
+ INIT_SCTL_IO( GPCMD_REPORT_KEY, 12 );
+
+ sctl_io.cdb[ 10 ] = DVD_REPORT_KEY1 | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, SIOC_IO, &sctl_io );
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 4, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( SOLARIS_USCSI )
+ INIT_USCSI( GPCMD_REPORT_KEY, 12 );
+
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 10 ] = DVD_REPORT_KEY1 | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = SolarisSendUSCSI( i_fd, &sc );
+
+ if( i_ret < 0 || sc.uscsi_status )
+ {
+ i_ret = -1;
+ }
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 4, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+ INIT_DVDIOCTL( dk_dvd_report_key_t, DVDKey1Info,
+ kDVDKeyFormatKey1 );
+
+ dvd.grantID = *pi_agid;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DKIOCDVDREPORTKEY, &dvd );
+
+ memcpy( p_key, dvdbs.key1Value, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( WIN32 )
+ if( WIN2K ) /* NT/2k/XP */
+ {
+ DWORD tmp;
+ uint8_t buffer[DVD_BUS_KEY_LENGTH];
+ PDVD_COPY_PROTECT_KEY key = (PDVD_COPY_PROTECT_KEY) &buffer;
+
+ memset( &buffer, 0, sizeof( buffer ) );
+
+ key->KeyLength = DVD_BUS_KEY_LENGTH;
+ key->SessionId = *pi_agid;
+ key->KeyType = DvdBusKey1;
+ key->KeyFlags = 0;
+
+ i_ret = DeviceIoControl( (HANDLE) i_fd, IOCTL_DVD_READ_KEY, key,
+ key->KeyLength, key, key->KeyLength, &tmp, NULL ) ? 0 : -1;
+
+ memcpy( p_key, key->KeyData, DVD_KEY_SIZE );
+ }
+ else
+ {
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 12 );
+
+ ssc.CDBByte[ 10 ] = DVD_REPORT_KEY1 | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = WinSendSSC( i_fd, &ssc );
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 4, DVD_KEY_SIZE );
+ }
+
+#elif defined( __QNXNTO__ )
+
+ INIT_CPT( GPCMD_REPORT_KEY, 12 );
+
+ p_cpt->cam_cdb[ 10 ] = DVD_REPORT_KEY1 | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = devctl(i_fd, DCMD_CAM_PASS_THRU, p_cpt, structSize, NULL);
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 4, DVD_KEY_SIZE );
+
+#elif defined( SYS_OS2 )
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 12 );
+
+ sdc.command[ 10 ] = DVD_REPORT_KEY1 | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = DosDevIOCtl(i_fd, IOCTL_CDROMDISK, CDROMDISK_EXECMD,
+ &sdc, sizeof(sdc), &ulParamLen,
+ p_buffer, sizeof(p_buffer), &ulDataLen);
+
+ memcpy( p_key, p_buffer + 4, DVD_KEY_SIZE );
+
+#else
+# error "DVD ioctls are unavailable on this system"
+
+#endif
+ return i_ret;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * ioctl_InvalidateAgid: invalidate the current AGID
+ *****************************************************************************/
+int ioctl_InvalidateAgid( int i_fd, int *pi_agid )
+{
+ int i_ret;
+
+#if defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT )
+ dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.type = DVD_INVALIDATE_AGID;
+ auth_info.lsa.agid = *pi_agid;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVD_AUTH, &auth_info );
+
+#elif defined( HAVE_BSD_DVD_STRUCT )
+ struct dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.format = DVD_INVALIDATE_AGID;
+ auth_info.agid = *pi_agid;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVDIOCREPORTKEY, &auth_info );
+
+#elif defined( SYS_BEOS )
+ INIT_RDC( GPCMD_REPORT_KEY, 0 );
+
+ rdc.command[ 10 ] = DVD_INVALIDATE_AGID | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, B_RAW_DEVICE_COMMAND, &rdc, sizeof(rdc) );
+
+#elif defined( HPUX_SCTL_IO )
+ INIT_SCTL_IO( GPCMD_REPORT_KEY, 0 );
+
+ sctl_io.cdb[ 10 ] = DVD_INVALIDATE_AGID | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, SIOC_IO, &sctl_io );
+
+#elif defined( SOLARIS_USCSI )
+ INIT_USCSI( GPCMD_REPORT_KEY, 0 );
+
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 10 ] = DVD_INVALIDATE_AGID | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = SolarisSendUSCSI( i_fd, &sc );
+
+ if( i_ret < 0 || sc.uscsi_status )
+ {
+ i_ret = -1;
+ }
+
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+ INIT_DVDIOCTL( dk_dvd_send_key_t, DVDAuthenticationGrantIDInfo,
+ kDVDKeyFormatAGID_Invalidate );
+
+ dvd.grantID = *pi_agid;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DKIOCDVDSENDKEY, &dvd );
+
+#elif defined( WIN32 )
+ if( WIN2K ) /* NT/2k/XP */
+ {
+ DWORD tmp;
+
+ i_ret = DeviceIoControl( (HANDLE) i_fd, IOCTL_DVD_END_SESSION,
+ pi_agid, sizeof( *pi_agid ), NULL, 0, &tmp, NULL ) ? 0 : -1;
+ }
+ else
+ {
+#if defined( __MINGW32__ )
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 0 );
+#else
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 1 );
+
+ ssc.SRB_BufLen = 0;
+ ssc.CDBByte[ 8 ] = 0;
+ ssc.CDBByte[ 9 ] = 0;
+#endif
+
+ ssc.CDBByte[ 10 ] = DVD_INVALIDATE_AGID | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = WinSendSSC( i_fd, &ssc );
+ }
+
+#elif defined( __QNXNTO__ )
+
+ INIT_CPT( GPCMD_REPORT_KEY, 0 );
+
+ p_cpt->cam_cdb[ 10 ] = DVD_INVALIDATE_AGID | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = devctl(i_fd, DCMD_CAM_PASS_THRU, p_cpt, structSize, NULL);
+
+#elif defined( SYS_OS2 )
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 1 );
+
+ sdc.data_length = 0;
+ sdc.command[ 8 ] = 0;
+ sdc.command[ 9 ] = 0;
+
+ sdc.command[ 10 ] = DVD_INVALIDATE_AGID | (*pi_agid << 6);
+
+ i_ret = DosDevIOCtl(i_fd, IOCTL_CDROMDISK, CDROMDISK_EXECMD,
+ &sdc, sizeof(sdc), &ulParamLen,
+ NULL, 0, &ulDataLen);
+#else
+# error "DVD ioctls are unavailable on this system"
+
+#endif
+ return i_ret;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * ioctl_SendChallenge: send challenge to the drive
+ *****************************************************************************/
+int ioctl_SendChallenge( int i_fd, int *pi_agid, uint8_t *p_challenge )
+{
+ int i_ret;
+
+#if defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT )
+ dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.type = DVD_HOST_SEND_CHALLENGE;
+ auth_info.hsc.agid = *pi_agid;
+
+ memcpy( auth_info.hsc.chal, p_challenge, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVD_AUTH, &auth_info );
+
+#elif defined( HAVE_BSD_DVD_STRUCT )
+ struct dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.format = DVD_SEND_CHALLENGE;
+ auth_info.agid = *pi_agid;
+
+ memcpy( auth_info.keychal, p_challenge, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVDIOCSENDKEY, &auth_info );
+
+#elif defined( SYS_BEOS )
+ INIT_RDC( GPCMD_SEND_KEY, 16 );
+
+ rdc.command[ 10 ] = DVD_SEND_CHALLENGE | (*pi_agid << 6);
+
+ p_buffer[ 1 ] = 0xe;
+ memcpy( p_buffer + 4, p_challenge, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, B_RAW_DEVICE_COMMAND, &rdc, sizeof(rdc) );
+
+#elif defined( HPUX_SCTL_IO )
+ INIT_SCTL_IO( GPCMD_SEND_KEY, 16 );
+
+ sctl_io.cdb[ 10 ] = DVD_SEND_CHALLENGE | (*pi_agid << 6);
+
+ p_buffer[ 1 ] = 0xe;
+ memcpy( p_buffer + 4, p_challenge, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, SIOC_IO, &sctl_io );
+
+#elif defined( SOLARIS_USCSI )
+ INIT_USCSI( GPCMD_SEND_KEY, 16 );
+
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 10 ] = DVD_SEND_CHALLENGE | (*pi_agid << 6);
+
+ p_buffer[ 1 ] = 0xe;
+ memcpy( p_buffer + 4, p_challenge, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+ if( SolarisSendUSCSI( i_fd, &sc ) < 0 || sc.uscsi_status )
+ {
+ return -1;
+ }
+
+ i_ret = 0;
+
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+ INIT_DVDIOCTL( dk_dvd_send_key_t, DVDChallengeKeyInfo,
+ kDVDKeyFormatChallengeKey );
+
+ dvd.grantID = *pi_agid;
+ dvd.keyClass = kDVDKeyClassCSS_CPPM_CPRM;
+
+ dvdbs.dataLength[ 1 ] = 0xe;
+ memcpy( dvdbs.challengeKeyValue, p_challenge, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DKIOCDVDSENDKEY, &dvd );
+
+#elif defined( WIN32 )
+ if( WIN2K ) /* NT/2k/XP */
+ {
+ DWORD tmp;
+ uint8_t buffer[DVD_CHALLENGE_KEY_LENGTH];
+ PDVD_COPY_PROTECT_KEY key = (PDVD_COPY_PROTECT_KEY) &buffer;
+
+ memset( &buffer, 0, sizeof( buffer ) );
+
+ key->KeyLength = DVD_CHALLENGE_KEY_LENGTH;
+ key->SessionId = *pi_agid;
+ key->KeyType = DvdChallengeKey;
+ key->KeyFlags = 0;
+
+ memcpy( key->KeyData, p_challenge, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+ i_ret = DeviceIoControl( (HANDLE) i_fd, IOCTL_DVD_SEND_KEY, key,
+ key->KeyLength, key, key->KeyLength, &tmp, NULL ) ? 0 : -1;
+ }
+ else
+ {
+ INIT_SSC( GPCMD_SEND_KEY, 16 );
+
+ ssc.CDBByte[ 10 ] = DVD_SEND_CHALLENGE | (*pi_agid << 6);
+
+ p_buffer[ 1 ] = 0xe;
+ memcpy( p_buffer + 4, p_challenge, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+ i_ret = WinSendSSC( i_fd, &ssc );
+ }
+
+#elif defined( __QNXNTO__ )
+
+ INIT_CPT( GPCMD_SEND_KEY, 16 );
+
+ p_cpt->cam_cdb[ 10 ] = DVD_SEND_CHALLENGE | (*pi_agid << 6);
+
+ p_buffer[ 1 ] = 0xe;
+ memcpy( p_buffer + 4, p_challenge, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+ i_ret = devctl(i_fd, DCMD_CAM_PASS_THRU, p_cpt, structSize, NULL);
+
+#elif defined( SYS_OS2 )
+ INIT_SSC( GPCMD_SEND_KEY, 16 );
+
+ sdc.command[ 10 ] = DVD_SEND_CHALLENGE | (*pi_agid << 6);
+
+ p_buffer[ 1 ] = 0xe;
+ memcpy( p_buffer + 4, p_challenge, DVD_CHALLENGE_SIZE );
+
+ i_ret = DosDevIOCtl( i_fd, IOCTL_CDROMDISK, CDROMDISK_EXECMD,
+ &sdc, sizeof(sdc), &ulParamLen,
+ p_buffer, sizeof(p_buffer), &ulDataLen );
+
+#else
+# error "DVD ioctls are unavailable on this system"
+
+#endif
+ return i_ret;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * ioctl_SendKey2: send the second key to the drive
+ *****************************************************************************/
+int ioctl_SendKey2( int i_fd, int *pi_agid, uint8_t *p_key )
+{
+ int i_ret;
+
+#if defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT )
+ dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.type = DVD_HOST_SEND_KEY2;
+ auth_info.hsk.agid = *pi_agid;
+
+ memcpy( auth_info.hsk.key, p_key, DVD_KEY_SIZE );
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVD_AUTH, &auth_info );
+
+#elif defined( HAVE_BSD_DVD_STRUCT )
+ struct dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.format = DVD_SEND_KEY2;
+ auth_info.agid = *pi_agid;
+
+ memcpy( auth_info.keychal, p_key, DVD_KEY_SIZE );
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVDIOCSENDKEY, &auth_info );
+
+#elif defined( SYS_BEOS )
+ INIT_RDC( GPCMD_SEND_KEY, 12 );
+
+ rdc.command[ 10 ] = DVD_SEND_KEY2 | (*pi_agid << 6);
+
+ p_buffer[ 1 ] = 0xa;
+ memcpy( p_buffer + 4, p_key, DVD_KEY_SIZE );
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, B_RAW_DEVICE_COMMAND, &rdc, sizeof(rdc) );
+
+#elif defined( HPUX_SCTL_IO )
+ INIT_SCTL_IO( GPCMD_SEND_KEY, 12 );
+
+ sctl_io.cdb[ 10 ] = DVD_SEND_KEY2 | (*pi_agid << 6);
+
+ p_buffer[ 1 ] = 0xa;
+ memcpy( p_buffer + 4, p_key, DVD_KEY_SIZE );
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, SIOC_IO, &sctl_io );
+
+#elif defined( SOLARIS_USCSI )
+ INIT_USCSI( GPCMD_SEND_KEY, 12 );
+
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 10 ] = DVD_SEND_KEY2 | (*pi_agid << 6);
+
+ p_buffer[ 1 ] = 0xa;
+ memcpy( p_buffer + 4, p_key, DVD_KEY_SIZE );
+
+ if( SolarisSendUSCSI( i_fd, &sc ) < 0 || sc.uscsi_status )
+ {
+ return -1;
+ }
+
+ i_ret = 0;
+
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+ INIT_DVDIOCTL( dk_dvd_send_key_t, DVDKey2Info,
+ kDVDKeyFormatKey2 );
+
+ dvd.grantID = *pi_agid;
+ dvd.keyClass = kDVDKeyClassCSS_CPPM_CPRM;
+
+ dvdbs.dataLength[ 1 ] = 0xa;
+ memcpy( dvdbs.key2Value, p_key, DVD_KEY_SIZE );
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DKIOCDVDSENDKEY, &dvd );
+
+#elif defined( WIN32 )
+ if( WIN2K ) /* NT/2k/XP */
+ {
+ DWORD tmp;
+ uint8_t buffer[DVD_BUS_KEY_LENGTH];
+ PDVD_COPY_PROTECT_KEY key = (PDVD_COPY_PROTECT_KEY) &buffer;
+
+ memset( &buffer, 0, sizeof( buffer ) );
+
+ key->KeyLength = DVD_BUS_KEY_LENGTH;
+ key->SessionId = *pi_agid;
+ key->KeyType = DvdBusKey2;
+ key->KeyFlags = 0;
+
+ memcpy( key->KeyData, p_key, DVD_KEY_SIZE );
+
+ i_ret = DeviceIoControl( (HANDLE) i_fd, IOCTL_DVD_SEND_KEY, key,
+ key->KeyLength, key, key->KeyLength, &tmp, NULL ) ? 0 : -1;
+ }
+ else
+ {
+ INIT_SSC( GPCMD_SEND_KEY, 12 );
+
+ ssc.CDBByte[ 10 ] = DVD_SEND_KEY2 | (*pi_agid << 6);
+
+ p_buffer[ 1 ] = 0xa;
+ memcpy( p_buffer + 4, p_key, DVD_KEY_SIZE );
+
+ i_ret = WinSendSSC( i_fd, &ssc );
+ }
+
+#elif defined( __QNXNTO__ )
+
+ INIT_CPT( GPCMD_SEND_KEY, 12 );
+
+ p_cpt->cam_cdb[ 10 ] = DVD_SEND_KEY2 | (*pi_agid << 6);
+
+ p_buffer[ 1 ] = 0xa;
+ memcpy( p_buffer + 4, p_key, DVD_KEY_SIZE );
+
+ i_ret = devctl(i_fd, DCMD_CAM_PASS_THRU, p_cpt, structSize, NULL);
+
+#elif defined( SYS_OS2 )
+ INIT_SSC( GPCMD_SEND_KEY, 12 );
+
+ sdc.command[ 10 ] = DVD_SEND_KEY2 | (*pi_agid << 6);
+
+ p_buffer[ 1 ] = 0xa;
+ memcpy( p_buffer + 4, p_key, DVD_KEY_SIZE );
+
+ i_ret = DosDevIOCtl( i_fd, IOCTL_CDROMDISK, CDROMDISK_EXECMD,
+ &sdc, sizeof(sdc), &ulParamLen,
+ p_buffer, sizeof(p_buffer), &ulDataLen );
+
+#else
+# error "DVD ioctls are unavailable on this system"
+
+#endif
+ return i_ret;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * ioctl_ReportRPC: get RPC status for the drive
+ *****************************************************************************/
+int ioctl_ReportRPC( int i_fd, int *p_type, int *p_mask, int *p_scheme )
+{
+ int i_ret;
+
+#if defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT ) && defined( DVD_LU_SEND_RPC_STATE )
+ dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.type = DVD_LU_SEND_RPC_STATE;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVD_AUTH, &auth_info );
+
+ *p_type = auth_info.lrpcs.type;
+ *p_mask = auth_info.lrpcs.region_mask;
+ *p_scheme = auth_info.lrpcs.rpc_scheme;
+
+#elif defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT )
+ /* FIXME: OpenBSD doesn't know this */
+ i_ret = -1;
+
+#elif defined( HAVE_BSD_DVD_STRUCT )
+ struct dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.format = DVD_REPORT_RPC;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVDIOCREPORTKEY, &auth_info );
+
+ *p_type = auth_info.reg_type;
+ *p_mask = auth_info.region; // ??
+ *p_scheme = auth_info.rpc_scheme;
+
+#elif defined( SYS_BEOS )
+ INIT_RDC( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ rdc.command[ 10 ] = DVD_REPORT_RPC;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, B_RAW_DEVICE_COMMAND, &rdc, sizeof(rdc) );
+
+ *p_type = p_buffer[ 4 ] >> 6;
+ *p_mask = p_buffer[ 5 ];
+ *p_scheme = p_buffer[ 6 ];
+
+#elif defined( HPUX_SCTL_IO )
+ INIT_SCTL_IO( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ sctl_io.cdb[ 10 ] = DVD_REPORT_RPC;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, SIOC_IO, &sctl_io );
+
+ *p_type = p_buffer[ 4 ] >> 6;
+ *p_mask = p_buffer[ 5 ];
+ *p_scheme = p_buffer[ 6 ];
+
+#elif defined( SOLARIS_USCSI )
+ INIT_USCSI( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 10 ] = DVD_REPORT_RPC;
+
+ i_ret = SolarisSendUSCSI( i_fd, &sc );
+
+ if( i_ret < 0 || sc.uscsi_status )
+ {
+ i_ret = -1;
+ }
+
+ *p_type = p_buffer[ 4 ] >> 6;
+ *p_mask = p_buffer[ 5 ];
+ *p_scheme = p_buffer[ 6 ];
+
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+ INIT_DVDIOCTL( dk_dvd_report_key_t, DVDRegionPlaybackControlInfo,
+ kDVDKeyFormatRegionState );
+
+ dvd.keyClass = kDVDKeyClassCSS_CPPM_CPRM;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DKIOCDVDREPORTKEY, &dvd );
+
+ *p_type = dvdbs.typeCode;
+ *p_mask = dvdbs.driveRegion;
+ *p_scheme = dvdbs.rpcScheme;
+
+#elif defined( WIN32 )
+ if( WIN2K ) /* NT/2k/XP */
+ {
+ DWORD tmp;
+ uint8_t buffer[DVD_RPC_KEY_LENGTH];
+ PDVD_COPY_PROTECT_KEY key = (PDVD_COPY_PROTECT_KEY) &buffer;
+
+ memset( &buffer, 0, sizeof( buffer ) );
+
+ key->KeyLength = DVD_RPC_KEY_LENGTH;
+ key->KeyType = DvdGetRpcKey;
+ key->KeyFlags = 0;
+
+ i_ret = DeviceIoControl( (HANDLE) i_fd, IOCTL_DVD_READ_KEY, key,
+ key->KeyLength, key, key->KeyLength, &tmp, NULL ) ? 0 : -1;
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ return i_ret;
+ }
+
+ *p_type = ((PDVD_RPC_KEY)key->KeyData)->TypeCode;
+ *p_mask = ((PDVD_RPC_KEY)key->KeyData)->RegionMask;
+ *p_scheme = ((PDVD_RPC_KEY)key->KeyData)->RpcScheme;
+ }
+ else
+ {
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ ssc.CDBByte[ 10 ] = DVD_REPORT_RPC;
+
+ i_ret = WinSendSSC( i_fd, &ssc );
+
+ *p_type = p_buffer[ 4 ] >> 6;
+ *p_mask = p_buffer[ 5 ];
+ *p_scheme = p_buffer[ 6 ];
+ }
+
+#elif defined( __QNXNTO__ )
+
+ INIT_CPT( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ p_cpt->cam_cdb[ 10 ] = DVD_REPORT_RPC;
+
+ i_ret = devctl(i_fd, DCMD_CAM_PASS_THRU, p_cpt, structSize, NULL);
+
+ *p_type = p_buffer[ 4 ] >> 6;
+ *p_mask = p_buffer[ 5 ];
+ *p_scheme = p_buffer[ 6 ];
+
+#elif defined( SYS_OS2 )
+ INIT_SSC( GPCMD_REPORT_KEY, 8 );
+
+ sdc.command[ 10 ] = DVD_REPORT_RPC;
+
+ i_ret = DosDevIOCtl(i_fd, IOCTL_CDROMDISK, CDROMDISK_EXECMD,
+ &sdc, sizeof(sdc), &ulParamLen,
+ p_buffer, sizeof(p_buffer), &ulDataLen);
+
+ *p_type = p_buffer[ 4 ] >> 6;
+ *p_mask = p_buffer[ 5 ];
+ *p_scheme = p_buffer[ 6 ];
+
+#else
+# error "DVD ioctls are unavailable on this system"
+
+#endif
+ return i_ret;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * ioctl_SendRPC: set RPC status for the drive
+ *****************************************************************************/
+int ioctl_SendRPC( int i_fd, int i_pdrc )
+{
+ int i_ret;
+
+#if defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT ) && defined( DVD_HOST_SEND_RPC_STATE )
+ dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.type = DVD_HOST_SEND_RPC_STATE;
+ auth_info.hrpcs.pdrc = i_pdrc;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVD_AUTH, &auth_info );
+
+#elif defined( HAVE_LINUX_DVD_STRUCT )
+ /* FIXME: OpenBSD doesn't know this */
+ i_ret = -1;
+
+#elif defined( HAVE_BSD_DVD_STRUCT )
+ struct dvd_authinfo auth_info;
+
+ memset( &auth_info, 0, sizeof( auth_info ) );
+ auth_info.format = DVD_SEND_RPC;
+ auth_info.region = i_pdrc;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DVDIOCSENDKEY, &auth_info );
+
+#elif defined( SYS_BEOS )
+ INIT_RDC( GPCMD_SEND_KEY, 8 );
+
+ rdc.command[ 10 ] = DVD_SEND_RPC;
+
+ p_buffer[ 1 ] = 6;
+ p_buffer[ 4 ] = i_pdrc;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, B_RAW_DEVICE_COMMAND, &rdc, sizeof(rdc) );
+
+#elif defined( HPUX_SCTL_IO )
+ INIT_SCTL_IO( GPCMD_SEND_KEY, 8 );
+
+ sctl_io.cdb[ 10 ] = DVD_SEND_RPC;
+
+ p_buffer[ 1 ] = 6;
+ p_buffer[ 4 ] = i_pdrc;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, SIOC_IO, &sctl_io );
+
+#elif defined( SOLARIS_USCSI )
+ INIT_USCSI( GPCMD_SEND_KEY, 8 );
+
+ rs_cdb.cdb_opaque[ 10 ] = DVD_SEND_RPC;
+
+ p_buffer[ 1 ] = 6;
+ p_buffer[ 4 ] = i_pdrc;
+
+ i_ret = SolarisSendUSCSI( i_fd, &sc );
+
+ if( i_ret < 0 || sc.uscsi_status )
+ {
+ i_ret = -1;
+ }
+
+#elif defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+ INIT_DVDIOCTL( dk_dvd_send_key_t, DVDRegionPlaybackControlInfo,
+ kDVDKeyFormatSetRegion );
+
+ dvd.keyClass = kDVDKeyClassCSS_CPPM_CPRM;
+ dvdbs.driveRegion = i_pdrc;
+
+ i_ret = ioctl( i_fd, DKIOCDVDSENDKEY, &dvd );
+
+#elif defined( WIN32 )
+ if( WIN2K ) /* NT/2k/XP */
+ {
+ INIT_SPTD( GPCMD_SEND_KEY, 8 );
+
+ sptd.Cdb[ 10 ] = DVD_SEND_RPC;
+
+ p_buffer[ 1 ] = 6;
+ p_buffer[ 4 ] = i_pdrc;
+
+ i_ret = SEND_SPTD( i_fd, &sptd, &tmp );
+ }
+ else
+ {
+ INIT_SSC( GPCMD_SEND_KEY, 8 );
+
+ ssc.CDBByte[ 10 ] = DVD_SEND_RPC;
+
+ p_buffer[ 1 ] = 6;
+ p_buffer[ 4 ] = i_pdrc;
+
+ i_ret = WinSendSSC( i_fd, &ssc );
+ }
+
+#elif defined( __QNXNTO__ )
+
+ INIT_CPT( GPCMD_SEND_KEY, 8 );
+
+ p_cpt->cam_cdb[ 10 ] = DVD_SEND_RPC;
+
+ p_buffer[ 1 ] = 6;
+ p_buffer[ 4 ] = i_pdrc;
+
+ i_ret = devctl(i_fd, DCMD_CAM_PASS_THRU, p_cpt, structSize, NULL);
+
+#elif defined( SYS_OS2 )
+ INIT_SSC( GPCMD_SEND_KEY, 8 );
+
+ sdc.command[ 10 ] = DVD_SEND_RPC;
+
+ p_buffer[ 1 ] = 6;
+ p_buffer[ 4 ] = i_pdrc;
+
+ i_ret = DosDevIOCtl( i_fd, IOCTL_CDROMDISK, CDROMDISK_EXECMD,
+ &sdc, sizeof(sdc), &ulParamLen,
+ p_buffer, sizeof(p_buffer), &ulDataLen );
+
+#else
+# error "DVD ioctls are unavailable on this system"
+
+#endif
+ return i_ret;
+}
+
+/* Local prototypes */
+
+#if defined( SYS_BEOS )
+/*****************************************************************************
+ * BeInitRDC: initialize a RDC structure for the BeOS kernel
+ *****************************************************************************
+ * This function initializes a BeOS raw device command structure for future
+ * use, either a read command or a write command.
+ *****************************************************************************/
+static void BeInitRDC( raw_device_command *p_rdc, int i_type )
+{
+ memset( p_rdc->data, 0, p_rdc->data_length );
+
+ switch( i_type )
+ {
+ case GPCMD_SEND_KEY:
+ /* leave the flags to 0 */
+ break;
+
+ case GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE: case GPCMD_REPORT_KEY:
+ p_rdc->flags = B_RAW_DEVICE_DATA_IN; break; }
+
+ p_rdc->command[ 0 ] = i_type;
+
+ p_rdc->command[ 8 ] = (p_rdc->data_length >> 8) & 0xff;
+ p_rdc->command[ 9 ] = p_rdc->data_length & 0xff;
+ p_rdc->command_length = 12;
+
+ p_rdc->sense_data = NULL;
+ p_rdc->sense_data_length = 0;
+
+ p_rdc->timeout = 1000000;
+}
+#endif
+
+#if defined( HPUX_SCTL_IO )
+/*****************************************************************************
+ * HPUXInitSCTL: initialize a sctl_io structure for the HP-UX kernel
+ *****************************************************************************
+ * This function initializes a HP-UX command structure for future
+ * use, either a read command or a write command.
+ *****************************************************************************/
+static void HPUXInitSCTL( struct sctl_io *sctl_io, int i_type )
+{
+ memset( sctl_io->data, 0, sctl_io->data_length );
+
+ switch( i_type )
+ {
+ case GPCMD_SEND_KEY:
+ /* leave the flags to 0 */
+ break;
+
+ case GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE:
+ case GPCMD_REPORT_KEY:
+ sctl_io->flags = SCTL_READ;
+ break;
+ }
+
+ sctl_io->cdb[ 0 ] = i_type;
+
+ sctl_io->cdb[ 8 ] = (sctl_io->data_length >> 8) & 0xff;
+ sctl_io->cdb[ 9 ] = sctl_io->data_length & 0xff;
+ sctl_io->cdb_length = 12;
+
+ sctl_io->max_msecs = 1000000;
+}
+#endif
+
+#if defined( SOLARIS_USCSI )
+/*****************************************************************************
+ * SolarisInitUSCSI: initialize a USCSICMD structure for the Solaris kernel
+ *****************************************************************************
+ * This function initializes a Solaris userspace scsi command structure for
+ * future use, either a read command or a write command.
+ *****************************************************************************/
+static void SolarisInitUSCSI( struct uscsi_cmd *p_sc, int i_type )
+{
+ union scsi_cdb *rs_cdb;
+ memset( p_sc->uscsi_cdb, 0, sizeof( union scsi_cdb ) );
+ memset( p_sc->uscsi_bufaddr, 0, p_sc->uscsi_buflen );
+
+ switch( i_type )
+ {
+ case GPCMD_SEND_KEY:
+ p_sc->uscsi_flags = USCSI_ISOLATE | USCSI_WRITE;
+ break;
+
+ case GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE:
+ case GPCMD_REPORT_KEY:
+ p_sc->uscsi_flags = USCSI_ISOLATE | USCSI_READ;
+ break;
+ }
+
+ rs_cdb = (union scsi_cdb *)p_sc->uscsi_cdb;
+
+ rs_cdb->scc_cmd = i_type;
+
+ rs_cdb->cdb_opaque[ 8 ] = (p_sc->uscsi_buflen >> 8) & 0xff;
+ rs_cdb->cdb_opaque[ 9 ] = p_sc->uscsi_buflen & 0xff;
+ p_sc->uscsi_cdblen = 12;
+
+ USCSI_TIMEOUT( p_sc, 15 );
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * SolarisSendUSCSI: send a USCSICMD structure to the Solaris kernel
+ * for execution
+ *****************************************************************************
+ * When available, this function uses the function smedia_uscsi_cmd()
+ * from Solaris' libsmedia library (Solaris 9 or newer) to execute the
+ * USCSI command. smedia_uscsi_cmd() allows USCSI commands for
+ * non-root users on removable media devices on Solaris 9; sending the
+ * USCSI command directly to the device using the USCSICMD ioctl fails
+ * with an EPERM error on Solaris 9.
+ *
+ * The code will fall back to the USCSICMD ioctl method, when
+ * libsmedia.so is not available or does not export the
+ * smedia_uscsi_cmd() function (on Solaris releases upto and including
+ * Solaris 8). Fortunatelly, on these old releases non-root users are
+ * allowed to perform USCSICMD ioctls on removable media devices.
+ *****************************************************************************/
+static int SolarisSendUSCSI( int i_fd, struct uscsi_cmd *p_sc )
+{
+ void *p_handle;
+
+ /* We use static variables to keep track of the libsmedia symbols, which
+ * is harmless even in a multithreaded program because the library and
+ * its symbols will always be mapped at the same address. */
+ static int b_tried = 0;
+ static int b_have_sm = 0;
+ static void * (*p_get_handle) ( int32_t );
+ static int (*p_uscsi_cmd) ( void *, struct uscsi_cmd * );
+ static int (*p_release_handle) ( void * );
+
+ if( !b_tried )
+ {
+ void *p_lib;
+
+ p_lib = dlopen( "libsmedia.so", RTLD_NOW );
+ if( p_lib )
+ {
+ p_get_handle = dlsym( p_lib, "smedia_get_handle" );
+ p_uscsi_cmd = dlsym( p_lib, "smedia_uscsi_cmd" );
+ p_release_handle = dlsym( p_lib, "smedia_release_handle" );
+
+ if( p_get_handle && p_uscsi_cmd && p_release_handle )
+ {
+ b_have_sm = 1;
+ }
+ else
+ {
+ dlclose( p_lib );
+ }
+ }
+
+ b_tried = 1;
+ }
+
+ if( b_have_sm && (p_handle = p_get_handle(i_fd)) )
+ {
+ int i_ret = p_uscsi_cmd( p_handle, p_sc );
+ p_release_handle( p_handle );
+ return i_ret;
+ }
+
+ return ioctl( i_fd, USCSICMD, p_sc );
+}
+#endif
+
+#if defined( WIN32 )
+/*****************************************************************************
+ * WinInitSPTD: initialize a sptd structure
+ *****************************************************************************
+ * This function initializes a SCSI pass through command structure for future
+ * use, either a read command or a write command.
+ *****************************************************************************/
+static void WinInitSPTD( SCSI_PASS_THROUGH_DIRECT *p_sptd, int i_type )
+{
+ memset( p_sptd->DataBuffer, 0, p_sptd->DataTransferLength );
+
+ switch( i_type )
+ {
+ case GPCMD_SEND_KEY:
+ p_sptd->DataIn = SCSI_IOCTL_DATA_OUT;
+ break;
+
+ case GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE:
+ case GPCMD_REPORT_KEY:
+ p_sptd->DataIn = SCSI_IOCTL_DATA_IN;
+ break;
+ }
+
+ p_sptd->Cdb[ 0 ] = i_type;
+ p_sptd->Cdb[ 8 ] = (uint8_t)(p_sptd->DataTransferLength >> 8) & 0xff;
+ p_sptd->Cdb[ 9 ] = (uint8_t) p_sptd->DataTransferLength & 0xff;
+ p_sptd->CdbLength = 12;
+
+ p_sptd->TimeOutValue = 2;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * WinInitSSC: initialize a ssc structure for the win32 aspi layer
+ *****************************************************************************
+ * This function initializes a ssc raw device command structure for future
+ * use, either a read command or a write command.
+ *****************************************************************************/
+static void WinInitSSC( struct SRB_ExecSCSICmd *p_ssc, int i_type )
+{
+ memset( p_ssc->SRB_BufPointer, 0, p_ssc->SRB_BufLen );
+
+ switch( i_type )
+ {
+ case GPCMD_SEND_KEY:
+ p_ssc->SRB_Flags = SRB_DIR_OUT;
+ break;
+
+ case GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE:
+ case GPCMD_REPORT_KEY:
+ p_ssc->SRB_Flags = SRB_DIR_IN;
+ break;
+ }
+
+ p_ssc->SRB_Cmd = SC_EXEC_SCSI_CMD;
+ p_ssc->SRB_Flags |= SRB_EVENT_NOTIFY;
+
+ p_ssc->CDBByte[ 0 ] = i_type;
+
+ p_ssc->CDBByte[ 8 ] = (uint8_t)(p_ssc->SRB_BufLen >> 8) & 0xff;
+ p_ssc->CDBByte[ 9 ] = (uint8_t) p_ssc->SRB_BufLen & 0xff;
+ p_ssc->SRB_CDBLen = 12;
+
+ p_ssc->SRB_SenseLen = SENSE_LEN;
+}
+
+/*****************************************************************************
+ * WinSendSSC: send a ssc structure to the aspi layer
+ *****************************************************************************/
+static int WinSendSSC( int i_fd, struct SRB_ExecSCSICmd *p_ssc )
+{
+ HANDLE hEvent = NULL;
+ struct w32_aspidev *fd = (struct w32_aspidev *) i_fd;
+
+ hEvent = CreateEvent( NULL, TRUE, FALSE, NULL );
+ if( hEvent == NULL )
+ {
+ return -1;
+ }
+
+ p_ssc->SRB_PostProc = hEvent;
+ p_ssc->SRB_HaId = LOBYTE( fd->i_sid );
+ p_ssc->SRB_Target = HIBYTE( fd->i_sid );
+
+ ResetEvent( hEvent );
+ if( fd->lpSendCommand( (void*) p_ssc ) == SS_PENDING )
+ WaitForSingleObject( hEvent, INFINITE );
+
+ CloseHandle( hEvent );
+
+ return p_ssc->SRB_Status == SS_COMP ? 0 : -1;
+}
+#endif
+
+#if defined( __QNXNTO__ )
+/*****************************************************************************
+ * QNXInitCPT: initialize a CPT structure for QNX Neutrino
+ *****************************************************************************
+ * This function initializes a cpt command structure for future use,
+ * either a read command or a write command.
+ *****************************************************************************/
+static void QNXInitCPT( CAM_PASS_THRU * p_cpt, int i_type )
+{
+ switch( i_type )
+ {
+ case GPCMD_SEND_KEY:
+ p_cpt->cam_flags = CAM_DIR_OUT;
+ break;
+
+ case GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE:
+ case GPCMD_REPORT_KEY:
+ p_cpt->cam_flags = CAM_DIR_IN;
+ break;
+ }
+
+ p_cpt->cam_cdb[0] = i_type;
+
+ p_cpt->cam_cdb[ 8 ] = (p_cpt->cam_dxfer_len >> 8) & 0xff;
+ p_cpt->cam_cdb[ 9 ] = p_cpt->cam_dxfer_len & 0xff;
+ p_cpt->cam_cdb_len = 12;
+
+ p_cpt->cam_timeout = CAM_TIME_DEFAULT;
+}
+#endif
+
+#if defined( SYS_OS2 )
+/*****************************************************************************
+ * OS2InitSDC: initialize a SDC structure for the Execute SCSI-command
+ *****************************************************************************
+ * This function initializes a OS2 'execute SCSI command' structure for
+ * future use, either a read command or a write command.
+ *****************************************************************************/
+static void OS2InitSDC( struct OS2_ExecSCSICmd *p_sdc, int i_type )
+{
+ switch( i_type )
+ {
+ case GPCMD_SEND_KEY:
+ p_sdc->flags = 0;
+ break;
+
+ case GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE:
+ case GPCMD_REPORT_KEY:
+ p_sdc->flags = EX_DIRECTION_IN;
+ break;
+ }
+
+ p_sdc->command[ 0 ] = i_type;
+ p_sdc->command[ 8 ] = (p_sdc->data_length >> 8) & 0xff;
+ p_sdc->command[ 9 ] = p_sdc->data_length & 0xff;
+ p_sdc->id_code = 0x31304443; // 'CD01'
+ p_sdc->cmd_length = 12;
+}
+#endif
diff --git a/libdvdcss/ioctl.h b/libdvdcss/ioctl.h
new file mode 100644
index 0000000..dd12acf
--- /dev/null
+++ b/libdvdcss/ioctl.h
@@ -0,0 +1,429 @@
+/*****************************************************************************
+ * ioctl.h: DVD ioctl replacement function
+ *****************************************************************************
+ * Copyright (C) 1999-2001 VideoLAN
+ * $Id: ioctl.h 27494 2008-08-29 20:22:36Z diego $
+ *
+ * Authors: Sam Hocevar <sam at zoy.org>
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
+ *****************************************************************************/
+
+int ioctl_ReadCopyright ( int, int, int * );
+int ioctl_ReadDiscKey ( int, int *, uint8_t * );
+int ioctl_ReadTitleKey ( int, int *, int, uint8_t * );
+int ioctl_ReportAgid ( int, int * );
+int ioctl_ReportChallenge ( int, int *, uint8_t * );
+int ioctl_ReportKey1 ( int, int *, uint8_t * );
+int ioctl_ReportASF ( int, int *, int * );
+int ioctl_InvalidateAgid ( int, int * );
+int ioctl_SendChallenge ( int, int *, uint8_t * );
+int ioctl_SendKey2 ( int, int *, uint8_t * );
+int ioctl_ReportRPC ( int, int *, int *, int * );
+int ioctl_SendRPC ( int, int );
+
+#define DVD_KEY_SIZE 5
+#define DVD_CHALLENGE_SIZE 10
+#define DVD_DISCKEY_SIZE 2048
+
+/*****************************************************************************
+ * Common macro, BeOS specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( SYS_BEOS )
+#define INIT_RDC( TYPE, SIZE ) \
+ raw_device_command rdc; \
+ uint8_t p_buffer[ (SIZE)+1 ]; \
+ memset( &rdc, 0, sizeof( raw_device_command ) ); \
+ rdc.data = (char *)p_buffer; \
+ rdc.data_length = (SIZE); \
+ BeInitRDC( &rdc, (TYPE) );
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Common macro, HP-UX specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( HPUX_SCTL_IO )
+#define INIT_SCTL_IO( TYPE, SIZE ) \
+ struct sctl_io sctl_io; \
+ uint8_t p_buffer[ (SIZE)+1 ]; \
+ memset( &sctl_io, 0, sizeof( sctl_io ) ); \
+ sctl_io.data = (void *)p_buffer; \
+ sctl_io.data_length = (SIZE); \
+ HPUXInitSCTL( &sctl_io, (TYPE) );
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Common macro, Solaris specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( SOLARIS_USCSI )
+#define USCSI_TIMEOUT( SC, TO ) ( (SC)->uscsi_timeout = (TO) )
+#define USCSI_RESID( SC ) ( (SC)->uscsi_resid )
+#define INIT_USCSI( TYPE, SIZE ) \
+ struct uscsi_cmd sc; \
+ union scsi_cdb rs_cdb; \
+ uint8_t p_buffer[ (SIZE)+1 ]; \
+ memset( &sc, 0, sizeof( struct uscsi_cmd ) ); \
+ sc.uscsi_cdb = (caddr_t)&rs_cdb; \
+ sc.uscsi_bufaddr = (caddr_t)p_buffer; \
+ sc.uscsi_buflen = (SIZE); \
+ SolarisInitUSCSI( &sc, (TYPE) );
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Common macro, Darwin specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( DARWIN_DVD_IOCTL )
+#define INIT_DVDIOCTL( DKDVD_TYPE, BUFFER_TYPE, FORMAT ) \
+ DKDVD_TYPE dvd; \
+ BUFFER_TYPE dvdbs; \
+ memset( &dvd, 0, sizeof(dvd) ); \
+ memset( &dvdbs, 0, sizeof(dvdbs) ); \
+ dvd.format = FORMAT; \
+ dvd.buffer = &dvdbs; \
+ dvd.bufferLength = sizeof(dvdbs);
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Common macro, win32 specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( WIN32 )
+#define INIT_SPTD( TYPE, SIZE ) \
+ DWORD tmp; \
+ SCSI_PASS_THROUGH_DIRECT sptd; \
+ uint8_t p_buffer[ (SIZE) ]; \
+ memset( &sptd, 0, sizeof( SCSI_PASS_THROUGH_DIRECT ) ); \
+ sptd.Length = sizeof( SCSI_PASS_THROUGH_DIRECT ); \
+ sptd.DataBuffer = p_buffer; \
+ sptd.DataTransferLength = (SIZE); \
+ WinInitSPTD( &sptd, (TYPE) );
+#define SEND_SPTD( DEV, SPTD, TMP ) \
+ (DeviceIoControl( (HANDLE)(DEV), IOCTL_SCSI_PASS_THROUGH_DIRECT, \
+ (SPTD), sizeof( SCSI_PASS_THROUGH_DIRECT ), \
+ (SPTD), sizeof( SCSI_PASS_THROUGH_DIRECT ), \
+ (TMP), NULL ) ? 0 : -1)
+#define INIT_SSC( TYPE, SIZE ) \
+ struct SRB_ExecSCSICmd ssc; \
+ uint8_t p_buffer[ (SIZE)+1 ]; \
+ memset( &ssc, 0, sizeof( struct SRB_ExecSCSICmd ) ); \
+ ssc.SRB_BufPointer = (char *)p_buffer; \
+ ssc.SRB_BufLen = (SIZE); \
+ WinInitSSC( &ssc, (TYPE) );
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Common macro, QNX specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( __QNXNTO__ )
+#define INIT_CPT( TYPE, SIZE ) \
+ CAM_PASS_THRU * p_cpt; \
+ uint8_t * p_buffer; \
+ int structSize = sizeof( CAM_PASS_THRU ) + (SIZE); \
+ p_cpt = (CAM_PASS_THRU *) malloc ( structSize ); \
+ p_buffer = (uint8_t *) p_cpt + sizeof( CAM_PASS_THRU ); \
+ memset( p_cpt, 0, structSize ); \
+ p_cpt->cam_data_ptr = sizeof( CAM_PASS_THRU ); \
+ p_cpt->cam_dxfer_len = (SIZE); \
+ QNXInitCPT( p_cpt, (TYPE) );
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Common macro, OS2 specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( SYS_OS2 )
+#define INIT_SSC( TYPE, SIZE ) \
+ struct OS2_ExecSCSICmd sdc; \
+ uint8_t p_buffer[ (SIZE)+1 ]; \
+ unsigned long ulParamLen; \
+ unsigned long ulDataLen; \
+ memset( &sdc, 0, sizeof( OS2_ExecSCSICmd ) ); \
+ memset( &p_buffer, 0, SIZE ); \
+ sdc.data_length = (SIZE); \
+ ulParamLen = sizeof(sdc); \
+ OS2InitSDC( &sdc, (TYPE) )
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Additional types, OpenBSD specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( HAVE_OPENBSD_DVD_STRUCT )
+typedef union dvd_struct dvd_struct;
+typedef union dvd_authinfo dvd_authinfo;
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * Various DVD I/O tables
+ *****************************************************************************/
+#if defined( SYS_BEOS ) || defined( WIN32 ) || defined ( SOLARIS_USCSI ) || defined ( HPUX_SCTL_IO ) || defined ( __QNXNTO__ ) || defined ( SYS_OS2 )
+ /* The generic packet command opcodes for CD/DVD Logical Units,
+ * From Table 57 of the SFF8090 Ver. 3 (Mt. Fuji) draft standard. */
+# define GPCMD_READ_DVD_STRUCTURE 0xad
+# define GPCMD_REPORT_KEY 0xa4
+# define GPCMD_SEND_KEY 0xa3
+ /* DVD struct types */
+# define DVD_STRUCT_PHYSICAL 0x00
+# define DVD_STRUCT_COPYRIGHT 0x01
+# define DVD_STRUCT_DISCKEY 0x02
+# define DVD_STRUCT_BCA 0x03
+# define DVD_STRUCT_MANUFACT 0x04
+ /* Key formats */
+# define DVD_REPORT_AGID 0x00
+# define DVD_REPORT_CHALLENGE 0x01
+# define DVD_SEND_CHALLENGE 0x01
+# define DVD_REPORT_KEY1 0x02
+# define DVD_SEND_KEY2 0x03
+# define DVD_REPORT_TITLE_KEY 0x04
+# define DVD_REPORT_ASF 0x05
+# define DVD_SEND_RPC 0x06
+# define DVD_REPORT_RPC 0x08
+# define DVD_INVALIDATE_AGID 0x3f
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * win32 ioctl specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( WIN32 )
+
+#define WIN32_LEAN_AND_MEAN
+#include <windows.h>
+
+#define IOCTL_DVD_START_SESSION CTL_CODE(FILE_DEVICE_DVD, 0x0400, METHOD_BUFFERED, FILE_READ_ACCESS)
+#define IOCTL_DVD_READ_KEY CTL_CODE(FILE_DEVICE_DVD, 0x0401, METHOD_BUFFERED, FILE_READ_ACCESS)
+#define IOCTL_DVD_SEND_KEY CTL_CODE(FILE_DEVICE_DVD, 0x0402, METHOD_BUFFERED, FILE_READ_ACCESS)
+#define IOCTL_DVD_END_SESSION CTL_CODE(FILE_DEVICE_DVD, 0x0403, METHOD_BUFFERED, FILE_READ_ACCESS)
+#define IOCTL_DVD_GET_REGION CTL_CODE(FILE_DEVICE_DVD, 0x0405, METHOD_BUFFERED, FILE_READ_ACCESS)
+#define IOCTL_DVD_SEND_KEY2 CTL_CODE(FILE_DEVICE_DVD, 0x0406, METHOD_BUFFERED, FILE_READ_ACCESS | FILE_WRITE_ACCESS)
+#define IOCTL_DVD_READ_STRUCTURE CTL_CODE(FILE_DEVICE_DVD, 0x0450, METHOD_BUFFERED, FILE_READ_ACCESS)
+#define IOCTL_SCSI_PASS_THROUGH_DIRECT CTL_CODE(FILE_DEVICE_CONTROLLER, 0x0405, METHOD_BUFFERED, FILE_READ_ACCESS | FILE_WRITE_ACCESS)
+
+#define DVD_CHALLENGE_KEY_LENGTH (12 + sizeof(DVD_COPY_PROTECT_KEY))
+#define DVD_BUS_KEY_LENGTH (8 + sizeof(DVD_COPY_PROTECT_KEY))
+#define DVD_TITLE_KEY_LENGTH (8 + sizeof(DVD_COPY_PROTECT_KEY))
+#define DVD_DISK_KEY_LENGTH (2048 + sizeof(DVD_COPY_PROTECT_KEY))
+#define DVD_RPC_KEY_LENGTH (sizeof(DVD_RPC_KEY) + sizeof(DVD_COPY_PROTECT_KEY))
+#define DVD_ASF_LENGTH (sizeof(DVD_ASF) + sizeof(DVD_COPY_PROTECT_KEY))
+
+#define DVD_COPYRIGHT_MASK 0x00000040
+#define DVD_NOT_COPYRIGHTED 0x00000000
+#define DVD_COPYRIGHTED 0x00000040
+
+#define DVD_SECTOR_PROTECT_MASK 0x00000020
+#define DVD_SECTOR_NOT_PROTECTED 0x00000000
+#define DVD_SECTOR_PROTECTED 0x00000020
+
+#define SCSI_IOCTL_DATA_OUT 0
+#define SCSI_IOCTL_DATA_IN 1
+
+typedef ULONG DVD_SESSION_ID, *PDVD_SESSION_ID;
+
+typedef enum DVD_STRUCTURE_FORMAT {
+ DvdPhysicalDescriptor,
+ DvdCopyrightDescriptor,
+ DvdDiskKeyDescriptor,
+ DvdBCADescriptor,
+ DvdManufacturerDescriptor,
+ DvdMaxDescriptor
+} DVD_STRUCTURE_FORMAT, *PDVD_STRUCTURE_FORMAT;
+
+typedef struct DVD_READ_STRUCTURE {
+ LARGE_INTEGER BlockByteOffset;
+ DVD_STRUCTURE_FORMAT Format;
+ DVD_SESSION_ID SessionId;
+ UCHAR LayerNumber;
+} DVD_READ_STRUCTURE, *PDVD_READ_STRUCTURE;
+
+typedef struct DVD_COPYRIGHT_DESCRIPTOR {
+ UCHAR CopyrightProtectionType;
+ UCHAR RegionManagementInformation;
+ USHORT Reserved;
+} DVD_COPYRIGHT_DESCRIPTOR, *PDVD_COPYRIGHT_DESCRIPTOR;
+
+typedef enum
+{
+ DvdChallengeKey = 0x01,
+ DvdBusKey1,
+ DvdBusKey2,
+ DvdTitleKey,
+ DvdAsf,
+ DvdSetRpcKey = 0x6,
+ DvdGetRpcKey = 0x8,
+ DvdDiskKey = 0x80,
+ DvdInvalidateAGID = 0x3f
+} DVD_KEY_TYPE;
+
+typedef struct DVD_COPY_PROTECT_KEY
+{
+ ULONG KeyLength;
+ DVD_SESSION_ID SessionId;
+ DVD_KEY_TYPE KeyType;
+ ULONG KeyFlags;
+ union
+ {
+ struct
+ {
+ ULONG FileHandle;
+ ULONG Reserved; // used for NT alignment
+ };
+ LARGE_INTEGER TitleOffset;
+ } Parameters;
+ UCHAR KeyData[0];
+} DVD_COPY_PROTECT_KEY, *PDVD_COPY_PROTECT_KEY;
+
+typedef struct DVD_ASF
+{
+ UCHAR Reserved0[3];
+ UCHAR SuccessFlag:1;
+ UCHAR Reserved1:7;
+} DVD_ASF, * PDVD_ASF;
+
+typedef struct DVD_RPC_KEY
+{
+ UCHAR UserResetsAvailable:3;
+ UCHAR ManufacturerResetsAvailable:3;
+ UCHAR TypeCode:2;
+ UCHAR RegionMask;
+ UCHAR RpcScheme;
+ UCHAR Reserved2[1];
+} DVD_RPC_KEY, * PDVD_RPC_KEY;
+
+typedef struct SCSI_PASS_THROUGH_DIRECT
+{
+ USHORT Length;
+ UCHAR ScsiStatus;
+ UCHAR PathId;
+ UCHAR TargetId;
+ UCHAR Lun;
+ UCHAR CdbLength;
+ UCHAR SenseInfoLength;
+ UCHAR DataIn;
+ ULONG DataTransferLength;
+ ULONG TimeOutValue;
+ PVOID DataBuffer;
+ ULONG SenseInfoOffset;
+ UCHAR Cdb[16];
+} SCSI_PASS_THROUGH_DIRECT, *PSCSI_PASS_THROUGH_DIRECT;
+
+/*****************************************************************************
+ * win32 aspi specific
+ *****************************************************************************/
+
+typedef DWORD (CALLBACK *GETASPI32SUPPORTINFO)(VOID);
+typedef DWORD (CALLBACK *SENDASPI32COMMAND)(LPVOID);
+
+#define WIN2K ( GetVersion() < 0x80000000 )
+#define ASPI_HAID 0
+#define ASPI_TARGET 0
+#define DTYPE_CDROM 0x05
+
+#define SENSE_LEN 0x0E
+#define SC_GET_DEV_TYPE 0x01
+#define SC_EXEC_SCSI_CMD 0x02
+#define SC_GET_DISK_INFO 0x06
+#define SS_COMP 0x01
+#define SS_PENDING 0x00
+#define SS_NO_ADAPTERS 0xE8
+#define SRB_DIR_IN 0x08
+#define SRB_DIR_OUT 0x10
+#define SRB_EVENT_NOTIFY 0x40
+
+struct w32_aspidev
+{
+ long hASPI;
+ short i_sid;
+ int i_blocks;
+ SENDASPI32COMMAND lpSendCommand;
+};
+
+#pragma pack(1)
+
+struct SRB_GetDiskInfo
+{
+ unsigned char SRB_Cmd;
+ unsigned char SRB_Status;
+ unsigned char SRB_HaId;
+ unsigned char SRB_Flags;
+ unsigned long SRB_Hdr_Rsvd;
+ unsigned char SRB_Target;
+ unsigned char SRB_Lun;
+ unsigned char SRB_DriveFlags;
+ unsigned char SRB_Int13HDriveInfo;
+ unsigned char SRB_Heads;
+ unsigned char SRB_Sectors;
+ unsigned char SRB_Rsvd1[22];
+};
+
+struct SRB_GDEVBlock
+{
+ unsigned char SRB_Cmd;
+ unsigned char SRB_Status;
+ unsigned char SRB_HaId;
+ unsigned char SRB_Flags;
+ unsigned long SRB_Hdr_Rsvd;
+ unsigned char SRB_Target;
+ unsigned char SRB_Lun;
+ unsigned char SRB_DeviceType;
+ unsigned char SRB_Rsvd1;
+};
+
+struct SRB_ExecSCSICmd
+{
+ unsigned char SRB_Cmd;
+ unsigned char SRB_Status;
+ unsigned char SRB_HaId;
+ unsigned char SRB_Flags;
+ unsigned long SRB_Hdr_Rsvd;
+ unsigned char SRB_Target;
+ unsigned char SRB_Lun;
+ unsigned short SRB_Rsvd1;
+ unsigned long SRB_BufLen;
+ unsigned char *SRB_BufPointer;
+ unsigned char SRB_SenseLen;
+ unsigned char SRB_CDBLen;
+ unsigned char SRB_HaStat;
+ unsigned char SRB_TargStat;
+ unsigned long *SRB_PostProc;
+ unsigned char SRB_Rsvd2[20];
+ unsigned char CDBByte[16];
+ unsigned char SenseArea[SENSE_LEN+2];
+};
+
+#pragma pack()
+
+#endif
+
+/*****************************************************************************
+ * OS2 ioctl specific
+ *****************************************************************************/
+#if defined( SYS_OS2 )
+
+#define CDROMDISK_EXECMD 0x7A
+
+#define EX_DIRECTION_IN 0x01
+#define EX_PLAYING_CHK 0x02
+
+#pragma pack(1)
+
+struct OS2_ExecSCSICmd
+{
+ unsigned long id_code; // 'CD01'
+ unsigned short data_length; // length of the Data Packet
+ unsigned short cmd_length; // length of the Command Buffer
+ unsigned short flags; // flags
+ unsigned char command[16]; // Command Buffer for SCSI command
+
+} OS2_ExecSCSICmd;
+
+#pragma pack()
+
+#endif
diff --git a/libdvdcss/libdvdcss.c b/libdvdcss/libdvdcss.c
new file mode 100644
index 0000000..64e7fc5
--- /dev/null
+++ b/libdvdcss/libdvdcss.c
@@ -0,0 +1,811 @@
+/* libdvdcss.c: DVD reading library.
+ *
+ * Authors: Stéphane Borel <stef at via.ecp.fr>
+ * Sam Hocevar <sam at zoy.org>
+ * Håkan Hjort <d95hjort at dtek.chalmers.se>
+ *
+ * Copyright (C) 1998-2008 VideoLAN
+ * $Id: libdvdcss.c 27494 2008-08-29 20:22:36Z diego $
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
+ */
+
+/**
+ * \mainpage libdvdcss developer documentation
+ *
+ * \section intro Introduction
+ *
+ * \e libdvdcss is a simple library designed for accessing DVDs like a block
+ * device without having to bother about the decryption. The important features
+ * are:
+ * \li portability: currently supported platforms are GNU/Linux, FreeBSD,
+ * NetBSD, OpenBSD, BSD/OS, BeOS, Windows 95/98, Windows NT/2000, MacOS X,
+ * Solaris, HP-UX and OS/2.
+ * \li adaptability: unlike most similar projects, libdvdcss doesn't require
+ * the region of your drive to be set and will try its best to read from
+ * the disc even in the case of a region mismatch.
+ * \li simplicity: a DVD player can be built around the \e libdvdcss API using
+ * no more than 4 or 5 library calls.
+ *
+ * \e libdvdcss is free software, released under the General Public License.
+ * This ensures that \e libdvdcss remains free and used only with free
+ * software.
+ *
+ * \section api The libdvdcss API
+ *
+ * The complete \e libdvdcss programming interface is documented in the
+ * dvdcss.h file.
+ *
+ * \section env Environment variables
+ *
+ * Some environment variables can be used to change the behaviour of
+ * \e libdvdcss without having to modify the program which uses it. These
+ * variables are:
+ *
+ * \li \b DVDCSS_VERBOSE: sets the verbosity level.
+ * - \c 0 outputs no messages at all.
+ * - \c 1 outputs error messages to stderr.
+ * - \c 2 outputs error messages and debug messages to stderr.
+ *
+ * \li \b DVDCSS_METHOD: sets the authentication and decryption method
+ * that \e libdvdcss will use to read scrambled discs. Can be one
+ * of \c title, \c key or \c disc.
+ * - \c key is the default method. \e libdvdcss will use a set of
+ * calculated player keys to try and get the disc key. This can fail
+ * if the drive does not recognize any of the player keys.
+ * - \c disc is a fallback method when \c key has failed. Instead of
+ * using player keys, \e libdvdcss will crack the disc key using
+ * a brute force algorithm. This process is CPU intensive and requires
+ * 64 MB of memory to store temporary data.
+ * - \c title is the fallback when all other methods have failed. It does
+ * not rely on a key exchange with the DVD drive, but rather uses a
+ * crypto attack to guess the title key. On rare cases this may fail
+ * because there is not enough encrypted data on the disc to perform
+ * a statistical attack, but in the other hand it is the only way to
+ * decrypt a DVD stored on a hard disc, or a DVD with the wrong region
+ * on an RPC2 drive.
+ *
+ * \li \b DVDCSS_RAW_DEVICE: specify the raw device to use. Exact usage will
+ * depend on your operating system, the Linux utility to set up raw devices
+ * is \c raw(8) for instance. Please note that on most operating systems,
+ * using a raw device requires highly aligned buffers: Linux requires a
+ * 2048 bytes alignment (which is the size of a DVD sector).
+ *
+ * \li \b DVDCSS_CACHE: specify a directory in which to store title key
+ * values. This will speed up descrambling of DVDs which are in the
+ * cache. The DVDCSS_CACHE directory is created if it does not exist,
+ * and a subdirectory is created named after the DVD's title or
+ * manufacturing date. If DVDCSS_CACHE is not set or is empty, \e libdvdcss
+ * will use the default value which is "${HOME}/.dvdcss/" under Unix and
+ * "C:\Documents and Settings\$USER\Application Data\dvdcss\" under Win32.
+ * The special value "off" disables caching.
+ */
+
+/*
+ * Preamble
+ */
+#include "config.h"
+
+#include <stdio.h>
+#include <stdlib.h>
+#include <string.h>
+#include <sys/types.h>
+#include <sys/stat.h>
+#ifdef HAVE_SYS_PARAM_H
+# include <sys/param.h>
+#endif
+#ifdef HAVE_PWD_H
+# include <pwd.h>
+#endif
+#include <fcntl.h>
+#include <errno.h>
+
+#ifdef HAVE_UNISTD_H
+# include <unistd.h>
+#endif
+
+#ifdef HAVE_LIMITS_H
+# include <limits.h>
+#endif
+
+#ifdef HAVE_DIRECT_H
+# include <direct.h>
+#endif
+
+#include "dvdcss/dvdcss.h"
+
+#include "common.h"
+#include "css.h"
+#include "libdvdcss.h"
+#include "ioctl.h"
+#include "device.h"
+
+/**
+ * \brief Symbol for version checks.
+ *
+ * The name of this symbol contains the library major number, which makes it
+ * easy to check which \e libdvdcss development headers are installed on the
+ * system with tools such as autoconf.
+ *
+ * The variable itself contains the exact version number of the library,
+ * which can be useful for specific feature needs.
+ */
+char * dvdcss_interface_2 = VERSION;
+
+/**
+ * \brief Open a DVD device or directory and return a dvdcss instance.
+ *
+ * \param psz_target a string containing the target name, for instance
+ * "/dev/hdc" or "E:".
+ * \return a handle to a dvdcss instance or NULL on error.
+ *
+ * Initialize the \e libdvdcss library and open the requested DVD device or
+ * directory. \e libdvdcss checks whether ioctls can be performed on the disc,
+ * and when possible, the disc key is retrieved.
+ *
+ * dvdcss_open() returns a handle to be used for all subsequent \e libdvdcss
+ * calls. If an error occurred, NULL is returned.
+ */
+LIBDVDCSS_EXPORT dvdcss_t dvdcss_open ( char *psz_target )
+{
+ char psz_buffer[PATH_MAX];
+ int i_ret;
+
+ char *psz_method = getenv( "DVDCSS_METHOD" );
+ char *psz_verbose = getenv( "DVDCSS_VERBOSE" );
+ char *psz_cache = getenv( "DVDCSS_CACHE" );
+#ifndef WIN32
+ char *psz_raw_device = getenv( "DVDCSS_RAW_DEVICE" );
+#endif
+
+ dvdcss_t dvdcss;
+
+ /*
+ * Allocate the library structure
+ */
+ dvdcss = malloc( sizeof( struct dvdcss_s ) );
+ if( dvdcss == NULL )
+ {
+ return NULL;
+ }
+
+ /*
+ * Initialize structure with default values
+ */
+#ifndef WIN32
+ dvdcss->i_raw_fd = -1;
+#endif
+ dvdcss->p_titles = NULL;
+ dvdcss->psz_device = (char *)strdup( psz_target );
+ dvdcss->psz_error = "no error";
+ dvdcss->i_method = DVDCSS_METHOD_KEY;
+ dvdcss->psz_cachefile[0] = '\0';
+ dvdcss->b_debug = 0;
+ dvdcss->b_errors = 0;
+
+ /*
+ * Find verbosity from DVDCSS_VERBOSE environment variable
+ */
+ if( psz_verbose != NULL )
+ {
+ int i = atoi( psz_verbose );
+
+ if( i >= 2 ) dvdcss->b_debug = i;
+ if( i >= 1 ) dvdcss->b_errors = 1;
+ }
+
+ /*
+ * Find method from DVDCSS_METHOD environment variable
+ */
+ if( psz_method != NULL )
+ {
+ if( !strncmp( psz_method, "key", 4 ) )
+ {
+ dvdcss->i_method = DVDCSS_METHOD_KEY;
+ }
+ else if( !strncmp( psz_method, "disc", 5 ) )
+ {
+ dvdcss->i_method = DVDCSS_METHOD_DISC;
+ }
+ else if( !strncmp( psz_method, "title", 5 ) )
+ {
+ dvdcss->i_method = DVDCSS_METHOD_TITLE;
+ }
+ else
+ {
+ print_error( dvdcss, "unknown decrypt method, please choose "
+ "from 'title', 'key' or 'disc'" );
+ free( dvdcss->psz_device );
+ free( dvdcss );
+ return NULL;
+ }
+ }
+
+ /*
+ * If DVDCSS_CACHE was not set, try to guess a default value
+ */
+ if( psz_cache == NULL || psz_cache[0] == '\0' )
+ {
+#ifdef HAVE_DIRECT_H
+ typedef HRESULT( WINAPI *SHGETFOLDERPATH )
+ ( HWND, int, HANDLE, DWORD, LPTSTR );
+
+# define CSIDL_FLAG_CREATE 0x8000
+# define CSIDL_APPDATA 0x1A
+# define SHGFP_TYPE_CURRENT 0
+
+ char psz_home[MAX_PATH];
+ HINSTANCE p_dll;
+ SHGETFOLDERPATH p_getpath;
+
+ *psz_home = '\0';
+
+ /* Load the shfolder dll to retrieve SHGetFolderPath */
+ p_dll = LoadLibrary( "shfolder.dll" );
+ if( p_dll )
+ {
+ p_getpath = (void*)GetProcAddress( p_dll, "SHGetFolderPathA" );
+ if( p_getpath )
+ {
+ /* Get the "Application Data" folder for the current user */
+ if( p_getpath( NULL, CSIDL_APPDATA | CSIDL_FLAG_CREATE,
+ NULL, SHGFP_TYPE_CURRENT, psz_home ) == S_OK )
+ {
+ FreeLibrary( p_dll );
+ }
+ else
+ {
+ *psz_home = '\0';
+ }
+ }
+ FreeLibrary( p_dll );
+ }
+
+ /* Cache our keys in
+ * C:\Documents and Settings\$USER\Application Data\dvdcss\ */
+ if( *psz_home )
+ {
+ snprintf( psz_buffer, PATH_MAX, "%s/dvdcss", psz_home );
+ psz_buffer[PATH_MAX-1] = '\0';
+ psz_cache = psz_buffer;
+ }
+#else
+ char *psz_home = NULL;
+# ifdef HAVE_PWD_H
+ struct passwd *p_pwd;
+
+ /* Try looking in password file for home dir. */
+ p_pwd = getpwuid(getuid());
+ if( p_pwd )
+ {
+ psz_home = p_pwd->pw_dir;
+ }
+# endif
+
+ if( psz_home == NULL )
+ {
+ psz_home = getenv( "HOME" );
+ }
+ if( psz_home == NULL )
+ {
+ psz_home = getenv( "USERPROFILE" );
+ }
+
+ /* Cache our keys in ${HOME}/.dvdcss/ */
+ if( psz_home )
+ {
+ snprintf( psz_buffer, PATH_MAX, "%s/.dvdcss", psz_home );
+ psz_buffer[PATH_MAX-1] = '\0';
+ psz_cache = psz_buffer;
+ }
+#endif
+ }
+
+ /*
+ * Find cache dir from the DVDCSS_CACHE environment variable
+ */
+ if( psz_cache != NULL )
+ {
+ if( psz_cache[0] == '\0' || !strcmp( psz_cache, "off" ) )
+ {
+ psz_cache = NULL;
+ }
+ /* Check that we can add the ID directory and the block filename */
+ else if( strlen( psz_cache ) + 1 + 32 + 1 + (KEY_SIZE * 2) + 10 + 1
+ > PATH_MAX )
+ {
+ print_error( dvdcss, "cache directory name is too long" );
+ psz_cache = NULL;
+ }
+ }
+
+ /*
+ * Open device
+ */
+ _dvdcss_check( dvdcss );
+ i_ret = _dvdcss_open( dvdcss );
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ free( dvdcss->psz_device );
+ free( dvdcss );
+ return NULL;
+ }
+
+ dvdcss->b_scrambled = 1; /* Assume the worst */
+ dvdcss->b_ioctls = _dvdcss_use_ioctls( dvdcss );
+
+ if( dvdcss->b_ioctls )
+ {
+ i_ret = _dvdcss_test( dvdcss );
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ /* Disable the CSS ioctls and hope that it works? */
+ print_debug( dvdcss,
+ "could not check whether the disc was scrambled" );
+ dvdcss->b_ioctls = 0;
+ }
+ else
+ {
+ print_debug( dvdcss, i_ret ? "disc is scrambled"
+ : "disc is unscrambled" );
+ dvdcss->b_scrambled = i_ret;
+ }
+ }
+
+ /* If disc is CSS protected and the ioctls work, authenticate the drive */
+ if( dvdcss->b_scrambled && dvdcss->b_ioctls )
+ {
+ i_ret = _dvdcss_disckey( dvdcss );
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ print_debug( dvdcss, "could not get disc key" );
+ }
+ }
+ else
+ {
+ memset( dvdcss->css.p_disc_key, 0, KEY_SIZE );
+ }
+
+ /* If the cache is enabled, write the cache directory tag */
+ if( psz_cache )
+ {
+ char *psz_tag = "Signature: 8a477f597d28d172789f06886806bc55\r\n"
+ "# This file is a cache directory tag created by libdvdcss.\r\n"
+ "# For information about cache directory tags, see:\r\n"
+ "# http://www.brynosaurus.com/cachedir/\r\n";
+ char psz_tagfile[PATH_MAX + 1 + 12 + 1];
+ int i_fd;
+
+ sprintf( psz_tagfile, "%s/CACHEDIR.TAG", psz_cache );
+ i_fd = open( psz_tagfile, O_RDWR|O_CREAT, 0644 );
+ if( i_fd >= 0 )
+ {
+ write( i_fd, psz_tag, strlen(psz_tag) );
+ close( i_fd );
+ }
+ }
+
+ /* If the cache is enabled, extract a unique disc ID */
+ if( psz_cache )
+ {
+ uint8_t p_sector[DVDCSS_BLOCK_SIZE];
+ char psz_debug[PATH_MAX + 30];
+ char psz_key[1 + KEY_SIZE * 2 + 1];
+ char *psz_title;
+ uint8_t *psz_serial;
+ int i;
+
+ /* We read sector 0. If it starts with 0x000001ba (BE), we are
+ * reading a VOB file, and we should not cache anything. */
+
+ i_ret = dvdcss->pf_seek( dvdcss, 0 );
+ if( i_ret != 0 )
+ {
+ goto nocache;
+ }
+
+ i_ret = dvdcss->pf_read( dvdcss, p_sector, 1 );
+ if( i_ret != 1 )
+ {
+ goto nocache;
+ }
+
+ if( p_sector[0] == 0x00 && p_sector[1] == 0x00
+ && p_sector[2] == 0x01 && p_sector[3] == 0xba )
+ {
+ goto nocache;
+ }
+
+ /* The data we are looking for is at sector 16 (32768 bytes):
+ * - offset 40: disc title (32 uppercase chars)
+ * - offset 813: manufacturing date + serial no (16 digits) */
+
+ i_ret = dvdcss->pf_seek( dvdcss, 16 );
+ if( i_ret != 16 )
+ {
+ goto nocache;
+ }
+
+ i_ret = dvdcss->pf_read( dvdcss, p_sector, 1 );
+ if( i_ret != 1 )
+ {
+ goto nocache;
+ }
+
+ /* Get the disc title */
+ psz_title = (char *)p_sector + 40;
+ psz_title[32] = '\0';
+
+ for( i = 0 ; i < 32 ; i++ )
+ {
+ if( psz_title[i] <= ' ' )
+ {
+ psz_title[i] = '\0';
+ break;
+ }
+ else if( psz_title[i] == '/' || psz_title[i] == '\\' )
+ {
+ psz_title[i] = '-';
+ }
+ }
+
+ /* Get the date + serial */
+ psz_serial = p_sector + 813;
+ psz_serial[16] = '\0';
+
+ /* Check that all characters are digits, otherwise convert. */
+ for( i = 0 ; i < 16 ; i++ )
+ {
+ if( psz_serial[i] < '0' || psz_serial[i] > '9' )
+ {
+ char psz_tmp[16 + 1];
+ sprintf( psz_tmp,
+ "%.2x%.2x%.2x%.2x%.2x%.2x%.2x%.2x",
+ psz_serial[0], psz_serial[1], psz_serial[2],
+ psz_serial[3], psz_serial[4], psz_serial[5],
+ psz_serial[6], psz_serial[7] );
+ memcpy( psz_serial, psz_tmp, 16 );
+ break;
+ }
+ }
+
+ /* Get disk key, since some discs have got same title, manufacturing
+ * date and serial number, but different keys */
+ if( dvdcss->b_scrambled )
+ {
+ psz_key[0] = '-';
+ for( i = 0; i < KEY_SIZE; i++ )
+ {
+ sprintf( &psz_key[1+i*2], "%.2x", dvdcss->css.p_disc_key[i] );
+ }
+ psz_key[1 + KEY_SIZE * 2] = '\0';
+ }
+ else
+ {
+ psz_key[0] = 0;
+ }
+
+ /* We have a disc name or ID, we can create the cache dir */
+ i = sprintf( dvdcss->psz_cachefile, "%s", psz_cache );
+#if !defined( WIN32 ) || defined( SYS_CYGWIN )
+ i_ret = mkdir( dvdcss->psz_cachefile, 0755 );
+#else
+ i_ret = mkdir( dvdcss->psz_cachefile );
+#endif
+ if( i_ret < 0 && errno != EEXIST )
+ {
+ print_error( dvdcss, "failed creating cache directory" );
+ dvdcss->psz_cachefile[0] = '\0';
+ goto nocache;
+ }
+
+ i += sprintf( dvdcss->psz_cachefile + i, "/%s-%s%s", psz_title,
+ psz_serial, psz_key );
+#if !defined( WIN32 ) || defined( SYS_CYGWIN )
+ i_ret = mkdir( dvdcss->psz_cachefile, 0755 );
+#else
+ i_ret = mkdir( dvdcss->psz_cachefile );
+#endif
+ if( i_ret < 0 && errno != EEXIST )
+ {
+ print_error( dvdcss, "failed creating cache subdirectory" );
+ dvdcss->psz_cachefile[0] = '\0';
+ goto nocache;
+ }
+ i += sprintf( dvdcss->psz_cachefile + i, "/");
+
+ /* Pointer to the filename we will use. */
+ dvdcss->psz_block = dvdcss->psz_cachefile + i;
+
+ sprintf( psz_debug, "using CSS key cache dir: %s",
+ dvdcss->psz_cachefile );
+ print_debug( dvdcss, psz_debug );
+ }
+ nocache:
+
+#ifndef WIN32
+ if( psz_raw_device != NULL )
+ {
+ _dvdcss_raw_open( dvdcss, psz_raw_device );
+ }
+#endif
+
+ /* Seek at the beginning, just for safety. */
+ dvdcss->pf_seek( dvdcss, 0 );
+
+ return dvdcss;
+}
+
+/**
+ * \brief Return a string containing the latest error that occurred in the
+ * given \e libdvdcss instance.
+ *
+ * \param dvdcss a \e libdvdcss instance.
+ * \return a null-terminated string containing the latest error message.
+ *
+ * This function returns a constant string containing the latest error that
+ * occurred in \e libdvdcss. It can be used to format error messages at your
+ * convenience in your application.
+ */
+LIBDVDCSS_EXPORT char * dvdcss_error ( dvdcss_t dvdcss )
+{
+ return dvdcss->psz_error;
+}
+
+/**
+ * \brief Seek in the disc and change the current key if requested.
+ *
+ * \param dvdcss a \e libdvdcss instance.
+ * \param i_blocks an absolute block offset to seek to.
+ * \param i_flags #DVDCSS_NOFLAGS, optionally ored with one of #DVDCSS_SEEK_KEY
+ * or #DVDCSS_SEEK_MPEG.
+ * \return the new position in blocks, or a negative value in case an error
+ * happened.
+ *
+ * This function seeks to the requested position, in logical blocks.
+ *
+ * You typically set \p i_flags to #DVDCSS_NOFLAGS when seeking in a .IFO.
+ *
+ * If #DVDCSS_SEEK_MPEG is specified in \p i_flags and if \e libdvdcss finds it
+ * reasonable to do so (ie, if the dvdcss method is not "title"), the current
+ * title key will be checked and a new one will be calculated if necessary.
+ * This flag is typically used when reading data from a VOB.
+ *
+ * If #DVDCSS_SEEK_KEY is specified, the title key will be always checked,
+ * even with the "title" method. This is equivalent to using the now
+ * deprecated dvdcss_title() call. This flag is typically used when seeking
+ * in a new title.
+ */
+LIBDVDCSS_EXPORT int dvdcss_seek ( dvdcss_t dvdcss, int i_blocks, int i_flags )
+{
+ /* title cracking method is too slow to be used at each seek */
+ if( ( ( i_flags & DVDCSS_SEEK_MPEG )
+ && ( dvdcss->i_method != DVDCSS_METHOD_TITLE ) )
+ || ( i_flags & DVDCSS_SEEK_KEY ) )
+ {
+ /* check the title key */
+ if( _dvdcss_title( dvdcss, i_blocks ) )
+ {
+ return -1;
+ }
+ }
+
+ return dvdcss->pf_seek( dvdcss, i_blocks );
+}
+
+/**
+ * \brief Read from the disc and decrypt data if requested.
+ *
+ * \param dvdcss a \e libdvdcss instance.
+ * \param p_buffer a buffer that will contain the data read from the disc.
+ * \param i_blocks the amount of blocks to read.
+ * \param i_flags #DVDCSS_NOFLAGS, optionally ored with #DVDCSS_READ_DECRYPT.
+ * \return the amount of blocks read, or a negative value in case an
+ * error happened.
+ *
+ * This function reads \p i_blocks logical blocks from the DVD.
+ *
+ * You typically set \p i_flags to #DVDCSS_NOFLAGS when reading data from a
+ * .IFO file on the DVD.
+ *
+ * If #DVDCSS_READ_DECRYPT is specified in \p i_flags, dvdcss_read() will
+ * automatically decrypt scrambled sectors. This flag is typically used when
+ * reading data from a .VOB file on the DVD. It has no effect on unscrambled
+ * discs or unscrambled sectors, and can be safely used on those.
+ *
+ * \warning dvdcss_read() expects to be able to write \p i_blocks *
+ * #DVDCSS_BLOCK_SIZE bytes in \p p_buffer.
+ */
+LIBDVDCSS_EXPORT int dvdcss_read ( dvdcss_t dvdcss, void *p_buffer,
+ int i_blocks,
+ int i_flags )
+{
+ int i_ret, i_index;
+
+ i_ret = dvdcss->pf_read( dvdcss, p_buffer, i_blocks );
+
+ if( i_ret <= 0
+ || !dvdcss->b_scrambled
+ || !(i_flags & DVDCSS_READ_DECRYPT) )
+ {
+ return i_ret;
+ }
+
+ if( ! memcmp( dvdcss->css.p_title_key, "\0\0\0\0\0", 5 ) )
+ {
+ /* For what we believe is an unencrypted title,
+ * check that there are no encrypted blocks */
+ for( i_index = i_ret; i_index; i_index-- )
+ {
+ if( ((uint8_t*)p_buffer)[0x14] & 0x30 )
+ {
+ print_error( dvdcss, "no key but found encrypted block" );
+ /* Only return the initial range of unscrambled blocks? */
+ /* or fail completely? return 0; */
+ break;
+ }
+ p_buffer = (void *) ((uint8_t *)p_buffer + DVDCSS_BLOCK_SIZE);
+ }
+ }
+ else
+ {
+ /* Decrypt the blocks we managed to read */
+ for( i_index = i_ret; i_index; i_index-- )
+ {
+ _dvdcss_unscramble( dvdcss->css.p_title_key, p_buffer );
+ ((uint8_t*)p_buffer)[0x14] &= 0x8f;
+ p_buffer = (void *) ((uint8_t *)p_buffer + DVDCSS_BLOCK_SIZE);
+ }
+ }
+
+ return i_ret;
+}
+
+/**
+ * \brief Read from the disc into multiple buffers and decrypt data if
+ * requested.
+ *
+ * \param dvdcss a \e libdvdcss instance.
+ * \param p_iovec a pointer to an array of iovec structures that will contain
+ * the data read from the disc.
+ * \param i_blocks the amount of blocks to read.
+ * \param i_flags #DVDCSS_NOFLAGS, optionally ored with #DVDCSS_READ_DECRYPT.
+ * \return the amount of blocks read, or a negative value in case an
+ * error happened.
+ *
+ * This function reads \p i_blocks logical blocks from the DVD and writes them
+ * to an array of iovec structures.
+ *
+ * You typically set \p i_flags to #DVDCSS_NOFLAGS when reading data from a
+ * .IFO file on the DVD.
+ *
+ * If #DVDCSS_READ_DECRYPT is specified in \p i_flags, dvdcss_readv() will
+ * automatically decrypt scrambled sectors. This flag is typically used when
+ * reading data from a .VOB file on the DVD. It has no effect on unscrambled
+ * discs or unscrambled sectors, and can be safely used on those.
+ *
+ * \warning dvdcss_readv() expects to be able to write \p i_blocks *
+ * #DVDCSS_BLOCK_SIZE bytes in the buffers pointed by \p p_iovec.
+ * Moreover, all iov_len members of the iovec structures should be
+ * multiples of #DVDCSS_BLOCK_SIZE.
+ */
+LIBDVDCSS_EXPORT int dvdcss_readv ( dvdcss_t dvdcss, void *p_iovec,
+ int i_blocks,
+ int i_flags )
+{
+ struct iovec *_p_iovec = (struct iovec *)p_iovec;
+ int i_ret, i_index;
+ void *iov_base;
+ size_t iov_len;
+
+ i_ret = dvdcss->pf_readv( dvdcss, _p_iovec, i_blocks );
+
+ if( i_ret <= 0
+ || !dvdcss->b_scrambled
+ || !(i_flags & DVDCSS_READ_DECRYPT) )
+ {
+ return i_ret;
+ }
+
+ /* Initialize loop for decryption */
+ iov_base = _p_iovec->iov_base;
+ iov_len = _p_iovec->iov_len;
+
+ /* Decrypt the blocks we managed to read */
+ for( i_index = i_ret; i_index; i_index-- )
+ {
+ /* Check that iov_len is a multiple of 2048 */
+ if( iov_len & 0x7ff )
+ {
+ return -1;
+ }
+
+ while( iov_len == 0 )
+ {
+ _p_iovec++;
+ iov_base = _p_iovec->iov_base;
+ iov_len = _p_iovec->iov_len;
+ }
+
+ _dvdcss_unscramble( dvdcss->css.p_title_key, iov_base );
+ ((uint8_t*)iov_base)[0x14] &= 0x8f;
+
+ iov_base = (void *) ((uint8_t*)iov_base + DVDCSS_BLOCK_SIZE);
+ iov_len -= DVDCSS_BLOCK_SIZE;
+ }
+
+ return i_ret;
+}
+
+/**
+ * \brief Close the DVD and clean up the library.
+ *
+ * \param dvdcss a \e libdvdcss instance.
+ * \return zero in case of success, a negative value otherwise.
+ *
+ * This function closes the DVD device and frees all the memory allocated
+ * by \e libdvdcss. On return, the #dvdcss_t is invalidated and may not be
+ * used again.
+ */
+LIBDVDCSS_EXPORT int dvdcss_close ( dvdcss_t dvdcss )
+{
+ dvd_title_t *p_title;
+ int i_ret;
+
+ /* Free our list of keys */
+ p_title = dvdcss->p_titles;
+ while( p_title )
+ {
+ dvd_title_t *p_tmptitle = p_title->p_next;
+ free( p_title );
+ p_title = p_tmptitle;
+ }
+
+ i_ret = _dvdcss_close( dvdcss );
+
+ if( i_ret < 0 )
+ {
+ return i_ret;
+ }
+
+ free( dvdcss->psz_device );
+ free( dvdcss );
+
+ return 0;
+}
+
+/*
+ * Deprecated. See dvdcss_seek().
+ */
+#undef dvdcss_title
+LIBDVDCSS_EXPORT int dvdcss_title ( dvdcss_t dvdcss, int i_block )
+{
+ return _dvdcss_title( dvdcss, i_block );
+}
+
+/**
+ * \brief Return 1 if the DVD is scrambled, 0 otherwise.
+ *
+ * \param dvdcss a \e libdvdcss instance.
+ * \return 1 if the DVD is scrambled, 0 otherwise.
+ *
+ * This function returns whether the DVD is scrambled.
+ */
+LIBDVDCSS_EXPORT int dvdcss_is_scrambled ( dvdcss_t dvdcss )
+{
+ return dvdcss->b_scrambled;
+}
+
diff --git a/libdvdcss/libdvdcss.h b/libdvdcss/libdvdcss.h
new file mode 100644
index 0000000..84d4eb4
--- /dev/null
+++ b/libdvdcss/libdvdcss.h
@@ -0,0 +1,104 @@
+/*****************************************************************************
+ * libdvdcss.h: private DVD reading library data
+ *****************************************************************************
+ * Copyright (C) 1998-2001 VideoLAN
+ * $Id: libdvdcss.h 27494 2008-08-29 20:22:36Z diego $
+ *
+ * Authors: Stéphane Borel <stef at via.ecp.fr>
+ * Sam Hocevar <sam at zoy.org>
+ *
+ * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
+ * along with this program; if not, write to the Free Software
+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
+ *****************************************************************************/
+
+struct iovec;
+
+/*****************************************************************************
+ * The libdvdcss structure
+ *****************************************************************************/
+struct dvdcss_s
+{
+ /* File descriptor */
+ char * psz_device;
+ int i_fd;
+ int i_read_fd;
+ int i_pos;
+
+ /* File handling */
+ int ( * pf_seek ) ( dvdcss_t, int );
+ int ( * pf_read ) ( dvdcss_t, void *, int );
+ int ( * pf_readv ) ( dvdcss_t, struct iovec *, int );
+
+ /* Decryption stuff */
+ int i_method;
+ css_t css;
+ int b_ioctls;
+ int b_scrambled;
+ dvd_title_t *p_titles;
+
+ /* Key cache directory and pointer to the filename */
+ char psz_cachefile[PATH_MAX];
+ char * psz_block;
+
+ /* Error management */
+ char * psz_error;
+ int b_errors;
+ int b_debug;
+
+#ifdef WIN32
+ int b_file;
+ char * p_readv_buffer;
+ int i_readv_buf_size;
+#endif
+
+#ifndef WIN32
+ int i_raw_fd;
+#endif
+};
+
+/*****************************************************************************
+ * libdvdcss method: used like init flags
+ *****************************************************************************/
+#define DVDCSS_METHOD_KEY 0
+#define DVDCSS_METHOD_DISC 1
+#define DVDCSS_METHOD_TITLE 2
+
+/*****************************************************************************
+ * Functions used across the library
+ *****************************************************************************/
+#define print_error(dvdcss,msg) _print_error(dvdcss,msg)
+#if defined( _MSC_VER )
+#include <stdarg.h>
+__forceinline void print_debug(dvdcss_t dvdcss, const char *msg,...)
+{
+ va_list args;
+
+ fprintf( stderr, "libdvdcss debug: " );
+ va_start( args, msg );
+ vfprintf( stderr, msg, args );
+ va_end( args );
+ fprintf( stderr, "\n" );
+}
+#else
+#define print_debug(dvdcss,msg,args...) \
+ if( dvdcss->b_debug ) \
+ { \
+ fprintf( stderr, "libdvdcss debug: " ); \
+ fprintf( stderr, msg, ##args ); \
+ fprintf( stderr, "\n" ); \
+ }
+#endif
+
+void _print_error ( dvdcss_t, char * );
+
diff --git a/libdvdnav/.svnrevision b/libdvdnav/.svnrevision
deleted file mode 100644
index f37c021..0000000
--- a/libdvdnav/.svnrevision
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-1191
diff --git a/libdvdnav/searching.c b/libdvdnav/searching.c
index aead0c3..4d354f3 100644
--- a/libdvdnav/searching.c
+++ b/libdvdnav/searching.c
@@ -551,7 +551,7 @@ uint32_t dvdnav_describe_title_chapters(dvdnav_t *this, int32_t title, uint64_t
uint16_t parts, i;
title_info_t *ptitle = NULL;
ptt_info_t *ptt = NULL;
- ifo_handle_t *ifo = NULL;
+ ifo_handle_t *ifo;
pgc_t *pgc;
cell_playback_t *cell;
uint64_t length, *tmp=NULL;
@@ -571,7 +571,6 @@ uint32_t dvdnav_describe_title_chapters(dvdnav_t *this, int32_t title, uint64_t
ifo = vm_get_title_ifo(this->vm, title);
if(!ifo || !ifo->vts_pgcit) {
printerr("Couldn't open IFO for chosen title, exit.");
- retval = 0;
goto fail;
}
@@ -612,14 +611,11 @@ uint32_t dvdnav_describe_title_chapters(dvdnav_t *this, int32_t title, uint64_t
}
*duration = length;
vm_ifo_close(ifo);
- ifo = NULL;
retval = parts;
*times = tmp;
fail:
pthread_mutex_unlock(&this->vm_lock);
- if(!retval && ifo)
- vm_ifo_close(ifo);
if(!retval && tmp)
free(tmp);
return retval;
diff --git a/libdvdnav/vm/vm.c b/libdvdnav/vm/vm.c
index deb8fa4..9256da5 100644
--- a/libdvdnav/vm/vm.c
+++ b/libdvdnav/vm/vm.c
@@ -54,8 +54,6 @@
#ifdef __OS2__
#define INCL_DOS
#include <os2.h>
-#include <io.h> /* setmode() */
-#include <fcntl.h> /* O_BINARY */
#endif
/*
@@ -142,21 +140,19 @@ static void vm_print_current_domain_state(vm_t *vm) {
static int os2_open(const char *name, int oflag)
{
- HFILE hfile;
- ULONG ulAction;
- ULONG rc;
+ HFILE hfile;
+ ULONG ulAction;
+ ULONG rc;
- rc = DosOpenL(name, &hfile, &ulAction, 0, FILE_NORMAL,
- OPEN_ACTION_OPEN_IF_EXISTS | OPEN_ACTION_FAIL_IF_NEW,
- OPEN_ACCESS_READONLY | OPEN_SHARE_DENYNONE | OPEN_FLAGS_DASD,
- NULL);
+ rc = DosOpen( name, &hfile, &ulAction, 0, FILE_NORMAL,
+ OPEN_ACTION_OPEN_IF_EXISTS | OPEN_ACTION_FAIL_IF_NEW,
+ OPEN_ACCESS_READONLY | OPEN_SHARE_DENYNONE | OPEN_FLAGS_DASD,
+ NULL );
- if(rc)
- return -1;
+ if( rc )
+ return -1;
- setmode(hfile, O_BINARY);
-
- return (int)hfile;
+ return ( int )hfile;
}
#endif
diff --git a/libdvdread4/.svnrevision b/libdvdread4/.svnrevision
deleted file mode 100644
index f37c021..0000000
--- a/libdvdread4/.svnrevision
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-1191
diff --git a/libdvdread4/bitreader.c b/libdvdread4/bitreader.c
index 9fa1b71..ad1a13b 100644
--- a/libdvdread4/bitreader.c
+++ b/libdvdread4/bitreader.c
@@ -18,6 +18,8 @@
* 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
*/
+#include "config.h"
+
#include <stdio.h>
#include <stdlib.h>
#include <string.h>
diff --git a/libdvdread4/dvd_input.c b/libdvdread4/dvd_input.c
index 8261847..01ce82a 100644
--- a/libdvdread4/dvd_input.c
+++ b/libdvdread4/dvd_input.c
@@ -19,12 +19,13 @@
* 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
*/
+#include "config.h"
+
#include <stdio.h>
#include <stdlib.h>
#include <fcntl.h>
#include <unistd.h>
-#include "config.h"
#include "dvdread/dvd_reader.h"
#include "dvd_input.h"
@@ -165,7 +166,7 @@ static dvd_input_t file_open(const char *target)
}
/* Open the device */
-#if !defined(WIN32) && !defined(__OS2__)
+#ifndef WIN32
dev->fd = open(target, O_RDONLY);
#else
dev->fd = open(target, O_RDONLY | O_BINARY);
diff --git a/libdvdread4/dvd_reader.c b/libdvdread4/dvd_reader.c
index fd2b486..f4f3328 100644
--- a/libdvdread4/dvd_reader.c
+++ b/libdvdread4/dvd_reader.c
@@ -20,6 +20,8 @@
* 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
*/
+#include "config.h"
+
#include <sys/types.h>
#include <sys/stat.h>
#include <sys/time.h> /* For the timing of dvdcss_title crack. */
@@ -51,7 +53,7 @@ static inline int _private_gettimeofday( struct timeval *tv, void *tz )
#define lseek64 _lseeki64
#endif
-#if defined(__FreeBSD__) || defined(__OpenBSD__) || defined(__NetBSD__) || defined(__bsdi__) || defined(__APPLE__)
+#if defined(__FreeBSD__) || defined(__OpenBSD__) || defined(__NetBSD__) || defined(__bsdi__) || defined(__DARWIN__)
#define SYS_BSD 1
#endif
@@ -303,18 +305,12 @@ static char *sun_block2char( const char *path )
#if defined(SYS_BSD)
/* FreeBSD /dev/(r)(a)cd0c (a is for atapi), recommended to _not_ use r
- update: FreeBSD and DragonFly no longer uses the prefix so don't add it.
OpenBSD /dev/rcd0c, it needs to be the raw device
NetBSD /dev/rcd0[d|c|..] d for x86, c (for non x86), perhaps others
Darwin /dev/rdisk0, it needs to be the raw device
- BSD/OS /dev/sr0c (if not mounted) or /dev/rsr0c ('c' any letter will do)
- returns a string allocated with strdup. It should be freed when no longer
- used. */
+ BSD/OS /dev/sr0c (if not mounted) or /dev/rsr0c ('c' any letter will do) */
static char *bsd_block2char( const char *path )
{
-#if defined(__FreeBSD__) || defined(__DragonFly__)
- return (char *) strdup( path );
-#else
char *new_path;
/* If it doesn't start with "/dev/" or does start with "/dev/r" exit */
@@ -327,7 +323,6 @@ static char *bsd_block2char( const char *path )
strcat( new_path, path + strlen( "/dev/" ) );
return new_path;
-#endif /* __FreeBSD__ || __DragonFly__ */
}
#endif
@@ -335,26 +330,26 @@ static char *bsd_block2char( const char *path )
dvd_reader_t *DVDOpen( const char *ppath )
{
struct stat fileinfo;
- int ret, have_css, retval, cdir = -1;
+ int ret, have_css;
dvd_reader_t *ret_val = NULL;
char *dev_name = NULL;
- char *path = NULL, *new_path = NULL, *path_copy = NULL;
+ char *path;
-#ifdef _WIN32
+#ifdef _MSC_VER
int len;
#endif
if( ppath == NULL )
- goto DVDOpen_error;
+ return 0;
path = strdup(ppath);
if( path == NULL )
- goto DVDOpen_error;
+ return 0;
/* Try to open libdvdcss or fall back to standard functions */
have_css = dvdinput_setup();
-#ifdef _WIN32
+#ifdef _MSC_VER
/* Strip off the trailing \ if it is not a drive */
len = strlen(path);
if ((len > 1) &&
@@ -379,7 +374,8 @@ dvd_reader_t *DVDOpen( const char *ppath )
/* If we can't stat the file, give up */
fprintf( stderr, "libdvdread: Can't stat %s\n", path );
perror("");
- goto DVDOpen_error;
+ free(path);
+ return NULL;
}
/* First check if this is a block/char device or a file*/
@@ -390,20 +386,20 @@ dvd_reader_t *DVDOpen( const char *ppath )
/**
* Block devices and regular files are assumed to be DVD-Video images.
*/
- dvd_reader_t *dvd = NULL;
#if defined(__sun)
- dev_name = sun_block2char( path );
+ ret_val = DVDOpenImageFile( sun_block2char( path ), have_css );
#elif defined(SYS_BSD)
- dev_name = bsd_block2char( path );
+ ret_val = DVDOpenImageFile( bsd_block2char( path ), have_css );
#else
- dev_name = strdup( path );
+ ret_val = DVDOpenImageFile( path, have_css );
#endif
- dvd = DVDOpenImageFile( dev_name, have_css );
- free( dev_name );
+
free(path);
- return dvd;
+ return ret_val;
+
} else if( S_ISDIR( fileinfo.st_mode ) ) {
dvd_reader_t *auth_drive = 0;
+ char *path_copy;
#if defined(SYS_BSD)
struct fstab* fe;
#elif defined(__sun) || defined(__linux__)
@@ -411,33 +407,31 @@ dvd_reader_t *DVDOpen( const char *ppath )
#endif
/* XXX: We should scream real loud here. */
- if( !(path_copy = strdup( path ) ) )
- goto DVDOpen_error;
+ if( !(path_copy = strdup( path ) ) ) {
+ free(path);
+ return NULL;
+ }
#ifndef WIN32 /* don't have fchdir, and getcwd( NULL, ... ) is strange */
/* Also WIN32 does not have symlinks, so we don't need this bit of code. */
/* Resolve any symlinks and get the absolute dir name. */
{
- if( ( cdir = open( ".", O_RDONLY ) ) >= 0 ) {
- if( chdir( path_copy ) == -1 ) {
- goto DVDOpen_error;
- }
+ char *new_path;
+ int cdir = open( ".", O_RDONLY );
+
+ if( cdir >= 0 ) {
+ chdir( path_copy );
new_path = malloc(PATH_MAX+1);
if(!new_path) {
- goto DVDOpen_error;
- }
- if( getcwd( new_path, PATH_MAX ) == NULL ) {
- goto DVDOpen_error;
+ free(path);
+ return NULL;
}
- retval = fchdir( cdir );
+ getcwd(new_path, PATH_MAX );
+ fchdir( cdir );
close( cdir );
- cdir = -1;
- if( retval == -1 ) {
- goto DVDOpen_error;
- }
- path_copy = new_path;
- new_path = NULL;
+ free( path_copy );
+ path_copy = new_path;
}
}
#endif
@@ -514,11 +508,11 @@ dvd_reader_t *DVDOpen( const char *ppath )
}
fclose( mntfile );
}
-#elif defined(_WIN32) || defined(__OS2__)
+#elif defined(_MSC_VER) || defined(__OS2__)
auth_drive = DVDOpenImageFile( path, have_css );
#endif
-#if !defined(_WIN32) && !defined(__OS2__)
+#if !defined(_MSC_VER) && !defined(__OS2__)
if( !dev_name ) {
fprintf( stderr, "libdvdread: Couldn't find device name.\n" );
} else if( !auth_drive ) {
@@ -533,9 +527,7 @@ dvd_reader_t *DVDOpen( const char *ppath )
#endif
free( dev_name );
- dev_name = NULL;
free( path_copy );
- path_copy = NULL;
/**
* If we've opened a drive, just use that.
@@ -552,17 +544,9 @@ dvd_reader_t *DVDOpen( const char *ppath )
return ret_val;
}
-DVDOpen_error:
/* If it's none of the above, screw it. */
fprintf( stderr, "libdvdread: Could not open %s\n", path );
- if( path != NULL )
free( path );
- if ( path_copy != NULL )
- free( path_copy );
- if ( cdir >= 0 )
- close( cdir );
- if ( new_path != NULL )
- free( new_path );
return NULL;
}
@@ -890,7 +874,9 @@ void DVDCloseFile( dvd_file_t *dvd_file )
int i;
if( dvd_file ) {
- if( !dvd_file->dvd->isImageFile ) {
+ if( dvd_file->dvd->isImageFile ) {
+ ;
+ } else {
for( i = 0; i < TITLES_MAX; ++i ) {
if( dvd_file->title_devs[ i ] ) {
dvdinput_close( dvd_file->title_devs[i] );
@@ -903,180 +889,6 @@ void DVDCloseFile( dvd_file_t *dvd_file )
}
}
-static int DVDFileStatVOBUDF( dvd_reader_t *dvd, int title,
- int menu, dvd_stat_t *statbuf )
-{
- char filename[ MAX_UDF_FILE_NAME_LEN ];
- uint32_t size;
- off_t tot_size;
- off_t parts_size[ 9 ];
- int nr_parts = 0;
- int n;
-
- if( title == 0 )
- sprintf( filename, "/VIDEO_TS/VIDEO_TS.VOB" );
- else
- sprintf( filename, "/VIDEO_TS/VTS_%02d_%d.VOB", title, menu ? 0 : 1 );
-
- if( !UDFFindFile( dvd, filename, &size ) )
- return -1;
-
- tot_size = size;
- nr_parts = 1;
- parts_size[ 0 ] = size;
-
- if( !menu ) {
- int cur;
-
- for( cur = 2; cur < 10; cur++ ) {
- sprintf( filename, "/VIDEO_TS/VTS_%02d_%d.VOB", title, cur );
- if( !UDFFindFile( dvd, filename, &size ) )
- break;
-
- parts_size[ nr_parts ] = size;
- tot_size += size;
- nr_parts++;
- }
- }
-
- statbuf->size = tot_size;
- statbuf->nr_parts = nr_parts;
- for( n = 0; n < nr_parts; n++ )
- statbuf->parts_size[ n ] = parts_size[ n ];
-
- return 0;
-}
-
-
-static int DVDFileStatVOBPath( dvd_reader_t *dvd, int title,
- int menu, dvd_stat_t *statbuf )
-{
- char filename[ MAX_UDF_FILE_NAME_LEN ];
- char full_path[ PATH_MAX + 1 ];
- struct stat fileinfo;
- off_t tot_size;
- off_t parts_size[ 9 ];
- int nr_parts = 0;
- int n;
-
- if( title == 0 )
- sprintf( filename, "VIDEO_TS.VOB" );
- else
- sprintf( filename, "VTS_%02d_%d.VOB", title, menu ? 0 : 1 );
-
- if( !findDVDFile( dvd, filename, full_path ) )
- return -1;
-
- if( stat( full_path, &fileinfo ) < 0 ) {
- fprintf( stderr, "libdvdread: Can't stat() %s.\n", filename );
- return -1;
- }
-
- tot_size = fileinfo.st_size;
- nr_parts = 1;
- parts_size[ 0 ] = fileinfo.st_size;
-
- if( !menu ) {
- int cur;
- for( cur = 2; cur < 10; cur++ ) {
- sprintf( filename, "VTS_%02d_%d.VOB", title, cur );
- if( !findDVDFile( dvd, filename, full_path ) )
- break;
-
- if( stat( full_path, &fileinfo ) < 0 ) {
- fprintf( stderr, "libdvdread: Can't stat() %s.\n", filename );
- break;
- }
-
- parts_size[ nr_parts ] = fileinfo.st_size;
- tot_size += parts_size[ nr_parts ];
- nr_parts++;
- }
- }
-
- statbuf->size = tot_size;
- statbuf->nr_parts = nr_parts;
- for( n = 0; n < nr_parts; n++ )
- statbuf->parts_size[ n ] = parts_size[ n ];
-
- return 0;
-}
-
-
-int DVDFileStat( dvd_reader_t *dvd, int titlenum,
- dvd_read_domain_t domain, dvd_stat_t *statbuf )
-{
- char filename[ MAX_UDF_FILE_NAME_LEN ];
- char full_path[ PATH_MAX + 1 ];
- struct stat fileinfo;
- uint32_t size;
-
- /* Check arguments. */
- if( dvd == NULL || titlenum < 0 ) {
- errno = EINVAL;
- return -1;
- }
-
- switch( domain ) {
- case DVD_READ_INFO_FILE:
- if( titlenum == 0 )
- sprintf( filename, "/VIDEO_TS/VIDEO_TS.IFO" );
- else
- sprintf( filename, "/VIDEO_TS/VTS_%02i_0.IFO", titlenum );
-
- break;
- case DVD_READ_INFO_BACKUP_FILE:
- if( titlenum == 0 )
- sprintf( filename, "/VIDEO_TS/VIDEO_TS.BUP" );
- else
- sprintf( filename, "/VIDEO_TS/VTS_%02i_0.BUP", titlenum );
-
- break;
- case DVD_READ_MENU_VOBS:
- if( dvd->isImageFile )
- return DVDFileStatVOBUDF( dvd, titlenum, 1, statbuf );
- else
- return DVDFileStatVOBPath( dvd, titlenum, 1, statbuf );
-
- break;
- case DVD_READ_TITLE_VOBS:
- if( titlenum == 0 )
- return -1;
-
- if( dvd->isImageFile )
- return DVDFileStatVOBUDF( dvd, titlenum, 0, statbuf );
- else
- return DVDFileStatVOBPath( dvd, titlenum, 0, statbuf );
-
- break;
- default:
- fprintf( stderr, "libdvdread: Invalid domain for file stat.\n" );
- errno = EINVAL;
- return -1;
- }
-
- if( dvd->isImageFile ) {
- if( UDFFindFile( dvd, filename, &size ) ) {
- statbuf->size = size;
- statbuf->nr_parts = 1;
- statbuf->parts_size[ 0 ] = size;
- return 0;
- }
- } else {
- if( findDVDFile( dvd, filename, full_path ) ) {
- if( stat( full_path, &fileinfo ) < 0 )
- fprintf( stderr, "libdvdread: Can't stat() %s.\n", filename );
- else {
- statbuf->size = fileinfo.st_size;
- statbuf->nr_parts = 1;
- statbuf->parts_size[ 0 ] = statbuf->size;
- return 0;
- }
- }
- }
- return -1;
-}
-
/* Internal, but used from dvd_udf.c */
int UDFReadBlocksRaw( dvd_reader_t *device, uint32_t lb_number,
size_t block_count, unsigned char *data,
diff --git a/libdvdread4/dvd_udf.c b/libdvdread4/dvd_udf.c
index 7cb78c1..048484d 100644
--- a/libdvdread4/dvd_udf.c
+++ b/libdvdread4/dvd_udf.c
@@ -28,6 +28,8 @@
* 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
*/
+#include "config.h"
+
#include <stdio.h>
#include <stdlib.h>
#include <string.h>
@@ -443,10 +445,6 @@ static int UDFFileEntry( uint8_t *data, uint8_t *FileType,
L_EA = GETN4( 168 );
L_AD = GETN4( 172 );
-
- if (176 + L_EA + L_AD > DVD_VIDEO_LB_LEN)
- return 0;
-
p = 176 + L_EA;
while( p < 176 + L_EA + L_AD ) {
switch( flags & 0x0007 ) {
diff --git a/libdvdread4/dvdread/dvd_reader.h b/libdvdread4/dvdread/dvd_reader.h
index c68a035..8a2a58d 100644
--- a/libdvdread4/dvdread/dvd_reader.h
+++ b/libdvdread4/dvdread/dvd_reader.h
@@ -70,15 +70,6 @@ typedef struct dvd_reader_s dvd_reader_t;
typedef struct dvd_file_s dvd_file_t;
/**
- * Public type that is used to provide statistics on a handle.
- */
-typedef struct {
- off_t size; /**< Total size of file in bytes */
- int nr_parts; /**< Number of file parts */
- off_t parts_size[9]; /**< Size of each part in bytes */
-} dvd_stat_t;
-
-/**
* Opens a block device of a DVD-ROM file, or an image file, or a directory
* name for a mounted DVD or HD copy of a DVD.
*
@@ -126,33 +117,6 @@ typedef enum {
} dvd_read_domain_t;
/**
- * Stats a file on the DVD given the title number and domain.
- * The information about the file is stored in a dvd_stat_t
- * which contains information about the size of the file and
- * the number of parts in case of a multipart file and the respective
- * sizes of the parts.
- * A multipart file is for instance VTS_02_1.VOB, VTS_02_2.VOB, VTS_02_3.VOB
- * The size of VTS_02_1.VOB will be stored in stat->parts_size[0],
- * VTS_02_2.VOB in stat->parts_size[1], ...
- * The total size (sum of all parts) is stored in stat->size and
- * stat->nr_parts will hold the number of parts.
- * Only DVD_READ_TITLE_VOBS (VTS_??_[1-9].VOB) can be multipart files.
- *
- * This function is only of use if you want to get the size of each file
- * in the filesystem. These sizes are not needed to use any other
- * functions in libdvdread.
- *
- * @param dvd A dvd read handle.
- * @param titlenum Which Video Title Set should be used, VIDEO_TS is 0.
- * @param domain Which domain.
- * @param stat Pointer to where the result is stored.
- * @return If successful 0, otherwise -1.
- *
- * int DVDFileStat(dvd, titlenum, domain, stat);
- */
-int DVDFileStat(dvd_reader_t *, int, dvd_read_domain_t, dvd_stat_t *);
-
-/**
* Opens a file on the DVD given the title number and domain.
*
* If the title number is 0, the video manager information is opened
diff --git a/libdvdread4/dvdread_internal.h b/libdvdread4/dvdread_internal.h
index fb667a9..e6b8e27 100644
--- a/libdvdread4/dvdread_internal.h
+++ b/libdvdread4/dvdread_internal.h
@@ -19,9 +19,9 @@
#ifndef LIBDVDREAD_DVDREAD_INTERNAL_H
#define LIBDVDREAD_DVDREAD_INTERNAL_H
-#ifdef _WIN32
+#ifdef _MSC_VER
#include <unistd.h>
-#endif /* _WIN32 */
+#endif /* _MSC_VER */
#define CHECK_VALUE(arg) \
if(!(arg)) { \
diff --git a/libdvdread4/ifo_read.c b/libdvdread4/ifo_read.c
index 682589a..82e915d 100644
--- a/libdvdread4/ifo_read.c
+++ b/libdvdread4/ifo_read.c
@@ -844,10 +844,10 @@ static int ifoRead_PGC(ifo_handle_t *ifofile, pgc_t *pgc, unsigned int offset) {
/* verify time (look at print_time) */
for(i = 0; i < 8; i++)
- if(!(pgc->audio_control[i] & 0x8000)) /* The 'is present' bit */
+ if(!pgc->audio_control[i] & 0x8000) /* The 'is present' bit */
CHECK_ZERO(pgc->audio_control[i]);
for(i = 0; i < 32; i++)
- if(!(pgc->subp_control[i] & 0x80000000)) /* The 'is present' bit */
+ if(!pgc->subp_control[i] & 0x80000000) /* The 'is present' bit */
CHECK_ZERO(pgc->subp_control[i]);
/* Check that time is 0:0:0:0 also if nr_of_programs == 0 */
diff --git a/libdvdread4/md5.c b/libdvdread4/md5.c
index e036f91..390a8d2 100644
--- a/libdvdread4/md5.c
+++ b/libdvdread4/md5.c
@@ -20,6 +20,10 @@
/* Written by Ulrich Drepper <drepper at gnu.ai.mit.edu>, 1995. */
+#ifdef HAVE_CONFIG_H
+# include <config.h>
+#endif
+
#include <sys/types.h>
#include <stdlib.h>
diff --git a/libdvdread4/nav_print.c b/libdvdread4/nav_print.c
index e224222..52a8ff8 100644
--- a/libdvdread4/nav_print.c
+++ b/libdvdread4/nav_print.c
@@ -23,6 +23,8 @@
* Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
*/
+#include "config.h"
+
#include <stdio.h>
#include <inttypes.h>
diff --git a/libmpcodecs/ve_x264.c b/libmpcodecs/ve_x264.c
index 04d0bd3..175b66c 100644
--- a/libmpcodecs/ve_x264.c
+++ b/libmpcodecs/ve_x264.c
@@ -45,6 +45,7 @@
#include "img_format.h"
#include "mp_image.h"
#include "vf.h"
+#include "ve_x264.h"
#include <x264.h>
@@ -59,20 +60,6 @@ static int turbo = 0;
static x264_param_t param;
static int parse_error = 0;
-static int encode_nals(uint8_t *buf, int size, x264_nal_t *nals, int nnal){
- uint8_t *p = buf;
- int i;
-
- for(i = 0; i < nnal; i++){
- int s = x264_nal_encode(p, &size, 1, nals + i);
- if(s < 0)
- return -1;
- p += s;
- }
-
- return p - buf;
-}
-
static int put_image(struct vf_instance_s *vf, mp_image_t *mpi, double pts);
static int encode_frame(struct vf_instance_s *vf, x264_picture_t *pic_in);
@@ -158,13 +145,14 @@ static int config(struct vf_instance_s* vf, int width, int height, int d_width,
mod->mux->bih->biHeight = height;
mod->mux->bih->biSizeImage = width * height * 3;
mod->mux->aspect = (float)d_width/d_height;
-
+
// make sure param is initialized
x264enc_set_param(NULL, "");
param.i_width = width;
param.i_height = height;
param.i_fps_num = mod->mux->h.dwRate;
param.i_fps_den = mod->mux->h.dwScale;
+ param.b_vfr_input = 0;
param.vui.i_sar_width = d_width*height;
param.vui.i_sar_height = d_height*width;
@@ -181,7 +169,7 @@ static int config(struct vf_instance_s* vf, int width, int height, int d_width,
mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_ERR, "Wrong colorspace.\n");
return 0;
}
-
+
mod->x264 = x264_encoder_open(¶m);
if(!mod->x264) {
mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_ERR, "x264_encoder_open failed.\n");
@@ -189,29 +177,21 @@ static int config(struct vf_instance_s* vf, int width, int height, int d_width,
}
if(!param.b_repeat_headers){
- uint8_t *extradata;
x264_nal_t *nal;
- int extradata_size, nnal, i, s = 0;
+ int extradata_size, nnal;
- x264_encoder_headers(mod->x264, &nal, &nnal);
-
- /* 5 bytes NAL header + worst case escaping */
- for(i = 0; i < nnal; i++)
- s += 5 + nal[i].i_payload * 4 / 3;
-
- extradata = malloc(s);
- extradata_size = encode_nals(extradata, s, nal, nnal);
+ extradata_size = x264_encoder_headers(mod->x264, &nal, &nnal);
mod->mux->bih= realloc(mod->mux->bih, sizeof(BITMAPINFOHEADER) + extradata_size);
- memcpy(mod->mux->bih + 1, extradata, extradata_size);
+ memcpy(mod->mux->bih + 1, nal->p_payload, extradata_size);
mod->mux->bih->biSize= sizeof(BITMAPINFOHEADER) + extradata_size;
}
-
- if (param.i_bframe > 1 && param.b_bframe_pyramid)
+
+ if (param.i_bframe > 1 && param.i_bframe_pyramid)
mod->mux->decoder_delay = 2;
else
mod->mux->decoder_delay = param.i_bframe ? 1 : 0;
-
+
return 1;
}
@@ -220,8 +200,8 @@ static int control(struct vf_instance_s* vf, int request, void *data)
h264_module_t *mod=(h264_module_t*)vf->priv;
switch(request){
case VFCTRL_FLUSH_FRAMES:
- if(param.i_bframe)
- while(encode_frame(vf, NULL) > 0);
+ while (x264_encoder_delayed_frames(mod->x264) > 0)
+ encode_frame(vf, NULL);
return CONTROL_TRUE;
default:
return CONTROL_UNKNOWN;
@@ -251,7 +231,7 @@ static int put_image(struct vf_instance_s *vf, mp_image_t *mpi, double pts)
{
h264_module_t *mod=(h264_module_t*)vf->priv;
int i;
-
+
memset(&mod->pic, 0, sizeof(x264_picture_t));
mod->pic.img.i_csp=param.i_csp;
mod->pic.img.i_plane=3;
@@ -271,24 +251,18 @@ static int encode_frame(struct vf_instance_s *vf, x264_picture_t *pic_in)
x264_picture_t pic_out;
x264_nal_t *nal;
int i_nal;
- int i_size = 0;
- int i;
+ int i_size;
- if(x264_encoder_encode(mod->x264, &nal, &i_nal, pic_in, &pic_out) < 0) {
+ i_size = x264_encoder_encode(mod->x264, &nal, &i_nal, pic_in, &pic_out);
+
+ if(i_size<0) {
mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_ERR, "x264_encoder_encode failed\n");
return -1;
}
-
- for(i=0; i < i_nal; i++) {
- int i_data = mod->mux->buffer_size - i_size;
- i_size += x264_nal_encode(mod->mux->buffer + i_size, &i_data, 1, &nal[i]);
- }
if(i_size>0) {
- int keyframe = (pic_out.i_type == X264_TYPE_IDR) ||
- (pic_out.i_type == X264_TYPE_I
- && param.i_frame_reference == 1
- && !param.i_bframe);
- muxer_write_chunk(mod->mux, i_size, keyframe?0x10:0, MP_NOPTS_VALUE, MP_NOPTS_VALUE);
+ int keyframe = pic_out.b_keyframe;
+ memcpy(mod->mux->buffer, nal->p_payload, i_size);
+ muxer_write_chunk(mod->mux, i_size, keyframe?AVIIF_KEYFRAME:0, MP_NOPTS_VALUE, MP_NOPTS_VALUE);
}
else
++mod->mux->encoder_delay;
diff --git a/libmpcodecs/ve_x264.h b/libmpcodecs/ve_x264.h
new file mode 100644
index 0000000..93da150
--- /dev/null
+++ b/libmpcodecs/ve_x264.h
@@ -0,0 +1,26 @@
+/*
+ * This file is part of MPlayer.
+ *
+ * MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
+ * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+ * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ * (at your option) any later version.
+ *
+ * MPlayer is distributed in the hope that it will be useful,
+ * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ * GNU General Public License for more details.
+ *
+ * You should have received a copy of the GNU General Public License along
+ * with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
+ * 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
+ */
+
+#ifndef MPLAYER_X264_H
+#define MPLAYER_X264_H
+
+#include "m_option.h"
+
+void x264enc_set_param(const m_option_t* opt, char* arg);
+
+#endif /* MPLAYER_X264_H */
diff --git a/libpostproc/.svnrevision b/libpostproc/.svnrevision
deleted file mode 100644
index dca5a3d..0000000
--- a/libpostproc/.svnrevision
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-23005
diff --git a/libswscale/.svnrevision b/libswscale/.svnrevision
deleted file mode 100644
index 440d0d6..0000000
--- a/libswscale/.svnrevision
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-28777
diff --git a/mencoder.c b/mencoder.c
new file mode 100644
index 0000000..bd21529
--- /dev/null
+++ b/mencoder.c
@@ -0,0 +1,1718 @@
+#define VCODEC_COPY 0
+#define VCODEC_FRAMENO 1
+// real codecs:
+#define VCODEC_LIBAVCODEC 4
+#define VCODEC_VFW 7
+#define VCODEC_LIBDV 8
+#define VCODEC_XVID 9
+#define VCODEC_QTVIDEO 10
+#define VCODEC_NUV 11
+#define VCODEC_RAW 12
+#define VCODEC_X264 13
+
+#define ACODEC_COPY 0
+#define ACODEC_PCM 1
+#define ACODEC_VBRMP3 2
+#define ACODEC_NULL 3
+#define ACODEC_LAVC 4
+#define ACODEC_TOOLAME 5
+#define ACODEC_FAAC 6
+#define ACODEC_TWOLAME 7
+
+#include <stdio.h>
+#include <stdlib.h>
+#include <string.h>
+#include <signal.h>
+#include "config.h"
+
+#ifdef __MINGW32__
+#define SIGHUP 1
+#define SIGQUIT 3
+#define SIGPIPE 13
+#endif
+#if defined(__MINGW32__) || defined(__CYGWIN__)
+#include <windows.h>
+#endif
+
+#include <sys/time.h>
+
+#include "mp_msg.h"
+#include "help_mp.h"
+
+#include "codec-cfg.h"
+#include "m_option.h"
+#include "m_config.h"
+#include "parser-mecmd.h"
+#include "parser-cfg.h"
+
+#include "get_path.h"
+
+#include "stream/stream.h"
+#include "libmpdemux/demuxer.h"
+#include "libmpdemux/stheader.h"
+#include "libmpdemux/mp3_hdr.h"
+#include "libmpdemux/muxer.h"
+
+
+#include "libvo/video_out.h"
+
+#include "libaf/af_format.h"
+
+#include "libmpcodecs/mp_image.h"
+#include "libmpcodecs/dec_audio.h"
+#include "libmpcodecs/dec_video.h"
+#include "libmpcodecs/vf.h"
+#include "libmpcodecs/vd.h"
+
+// for MPEGLAYER3WAVEFORMAT:
+#include "libmpdemux/ms_hdr.h"
+
+#include <inttypes.h>
+
+#include "libvo/fastmemcpy.h"
+
+#include "osdep/timer.h"
+
+#ifdef CONFIG_DVDREAD
+#include "stream/stream_dvd.h"
+#endif
+
+#ifdef CONFIG_DVDNAV
+#include "stream/stream_dvdnav.h"
+#endif
+
+#ifdef CONFIG_LIBAVCODEC
+#include "libavcodec/avcodec.h"
+#endif
+
+#include "libmpcodecs/ae.h"
+int vo_doublebuffering=0;
+int vo_directrendering=0;
+int vo_config_count=1;
+int forced_subs_only=0;
+
+//--------------------------
+
+// cache2:
+int stream_cache_size=-1;
+#ifdef CONFIG_STREAM_CACHE
+extern int cache_fill_status;
+
+float stream_cache_min_percent=20.0;
+float stream_cache_seek_min_percent=50.0;
+#else
+#define cache_fill_status 0
+#endif
+
+int audio_id=-1;
+int video_id=-1;
+int dvdsub_id=-2;
+int vobsub_id=-1;
+char* audio_lang=NULL;
+char* dvdsub_lang=NULL;
+static char* spudec_ifo=NULL;
+
+static char** audio_codec_list=NULL; // override audio codec
+static char** video_codec_list=NULL; // override video codec
+static char** audio_fm_list=NULL; // override audio codec family
+static char** video_fm_list=NULL; // override video codec family
+extern char *demuxer_name; // override demuxer
+extern char *audio_demuxer_name; // override audio demuxer
+extern char *sub_demuxer_name; // override sub demuxer
+
+static int out_audio_codec=-1;
+static int out_video_codec=-1;
+
+int out_file_format=MUXER_TYPE_AVI; // default to AVI
+
+// audio stream skip/resync functions requires only for seeking.
+// (they should be implemented in the audio codec layer)
+//void skip_audio_frame(sh_audio_t *sh_audio){}
+//void resync_audio_stream(sh_audio_t *sh_audio){}
+
+int quiet=0;
+double video_time_usage=0;
+double vout_time_usage=0;
+double max_video_time_usage=0;
+double max_vout_time_usage=0;
+double cur_video_time_usage=0;
+double cur_vout_time_usage=0;
+int benchmark=0;
+
+#include "osdep/priority.h"
+
+// A-V sync:
+int delay_corrected=1;
+static float default_max_pts_correction=-1;//0.01f;
+static float max_pts_correction=0;//default_max_pts_correction;
+static float c_total=0;
+
+static float audio_preload=0.5;
+static float audio_delay_fix=0.0;
+static float audio_delay=0.0;
+static int ignore_start=0;
+static int audio_density=2;
+
+double force_fps=0;
+static double force_ofps=0; // set to 24 for inverse telecine
+static int skip_limit=-1;
+float playback_speed=1.0;
+
+static int force_srate=0;
+static int audio_output_format=0;
+
+char *vobsub_out=NULL;
+unsigned int vobsub_out_index=0;
+char *vobsub_out_id=NULL;
+
+char* out_filename=NULL;
+
+char *force_fourcc=NULL;
+int force_audiofmttag=-1;
+
+char* passtmpfile="divx2pass.log";
+
+static int play_n_frames=-1;
+static int play_n_frames_mf=-1;
+
+#include "libvo/font_load.h"
+#include "libvo/sub.h"
+
+// sub:
+char *font_name=NULL;
+char *sub_font_name=NULL;
+extern int font_fontconfig;
+float font_factor=0.75;
+char **sub_name=NULL;
+float sub_delay=0;
+float sub_fps=0;
+int sub_auto = 0;
+int subcc_enabled=0;
+int suboverlap_enabled = 1;
+
+int auto_expand=1;
+int encode_duplicates=1;
+
+// infos are empty by default
+char *info_name=NULL;
+char *info_artist=NULL;
+char *info_genre=NULL;
+char *info_subject=NULL;
+char *info_copyright=NULL;
+char *info_sourceform=NULL;
+char *info_comment=NULL;
+
+// Needed by libmpcodecs vf_vo.c
+int config_video_out(const vo_functions_t *vo, uint32_t width, uint32_t height,
+ uint32_t d_width, uint32_t d_height, uint32_t flags,
+ char *title, uint32_t format) {
+ return 1;
+}
+// Needed by libmpdemux.
+int mp_input_check_interrupt(int time) {
+ usec_sleep(time);
+ return 0;
+}
+// Needed by getch2
+void mplayer_put_key(int code)
+{
+}
+
+#ifdef CONFIG_ASS
+#include "libass/ass.h"
+#include "libass/ass_mp.h"
+#endif
+char *current_module;
+#include "mpcommon.h"
+
+//char *out_audio_codec=NULL; // override audio codec
+//char *out_video_codec=NULL; // override video codec
+
+//#include "libmpeg2/mpeg2.h"
+//#include "libmpeg2/mpeg2_internal.h"
+
+//static int vo_w=0, vo_h=0;
+
+//-------------------------- config stuff:
+
+m_config_t* mconfig;
+
+static int cfg_inc_verbose(m_option_t *conf){ ++verbose; return 0;}
+
+static int cfg_include(m_option_t *conf, char *filename){
+ return m_config_parse_config_file(mconfig, filename);
+}
+
+static double seek_to_sec;
+static off_t seek_to_byte=0;
+
+static m_time_size_t end_at = { .type = END_AT_NONE, .pos = 0 };
+
+static char * frameno_filename=NULL;
+
+//static uint8_t* flip_upside_down(uint8_t* dst, const uint8_t* src, int width, int height);
+
+typedef struct {
+ unsigned char* start;
+ int in_size;
+ float frame_time;
+ int already_read;
+} s_frame_data;
+
+/// Returns a_pts
+static float calc_a_pts(demux_stream_t *d_audio);
+/** \brief Seeks audio forward to pts by dumping audio packets
+ \return The current audio pts.
+*/
+static float forward_audio(float pts, demux_stream_t *d_audio, muxer_stream_t* mux_a);
+/** \brief Seeks slowly by dumping frames.
+ \return 1 for success, 2 for EOF.
+*/
+static int slowseek(float end_pts, demux_stream_t *d_video, demux_stream_t *d_audio, muxer_stream_t* mux_a, s_frame_data * frame_data, int framecopy, int print_info);
+/// Deletes audio or video as told by -delay to sync
+static void fixdelay(demux_stream_t *d_video, demux_stream_t *d_audio, muxer_stream_t* mux_a, s_frame_data * frame_data, int framecopy);
+
+#include "edl.h"
+static edl_record_ptr edl_records = NULL; ///< EDL entries memory area
+static edl_record_ptr next_edl_record = NULL; ///< only for traversing edl_records
+static short edl_muted; ///< Stores whether EDL is currently in muted mode.
+static short edl_seeking; ///< When non-zero, stream is seekable.
+static short edl_seek_type; ///< When non-zero, frames are discarded instead of seeking.
+/** \brief Seeks for EDL
+ \return 1 for success, 0 for failure, 2 for EOF.
+*/
+static int edl_seek(edl_record_ptr next_edl_record, demuxer_t* demuxer, demux_stream_t *d_audio, muxer_stream_t* mux_a, s_frame_data * frame_data, int framecopy);
+
+#include "cfg-mencoder.h"
+
+#ifdef CONFIG_DVDREAD
+#include "spudec.h"
+#endif
+#include "vobsub.h"
+
+#include "libao2/audio_out.h"
+/* FIXME */
+static void mencoder_exit(int level, const char *how)
+{
+ if (how)
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_ExitingHow, how);
+ else
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_Exiting);
+
+ exit(level);
+}
+
+static void parse_cfgfiles( m_config_t* conf )
+{
+ char *conffile;
+ if (!disable_system_conf &&
+ m_config_parse_config_file(conf, MPLAYER_CONFDIR "/mencoder.conf") < 0)
+ mencoder_exit(1,MSGTR_ConfigFileError);
+
+ if (!disable_user_conf) {
+ if ((conffile = get_path("mencoder.conf")) == NULL) {
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER,MSGL_ERR,MSGTR_GetpathProblem);
+ } else {
+ if (m_config_parse_config_file(conf, conffile) < 0)
+ mencoder_exit(1,MSGTR_ConfigFileError);
+ free(conffile);
+ }
+ }
+}
+
+
+//---------------------------------------------------------------------------
+
+static int dec_audio(sh_audio_t *sh_audio,unsigned char* buffer,int total){
+ int size=0;
+ int at_eof=0;
+ while(size<total && !at_eof){
+ int len=total-size;
+ if(len>MAX_OUTBURST) len=MAX_OUTBURST;
+ if (decode_audio(sh_audio, len) < 0) at_eof=1;
+ if(len>sh_audio->a_out_buffer_len) len=sh_audio->a_out_buffer_len;
+ fast_memcpy(buffer+size,sh_audio->a_out_buffer,len);
+ sh_audio->a_out_buffer_len-=len; size+=len;
+ if(sh_audio->a_out_buffer_len>0)
+ fast_memcpy(sh_audio->a_out_buffer,&sh_audio->a_out_buffer[len],sh_audio->a_out_buffer_len);
+ }
+ return size;
+}
+
+//---------------------------------------------------------------------------
+
+// this function returns the absoloute time for which MEncoder will switch files or move in the file.
+// so audio can be cut correctly. -1 if there is no limit.
+static float stop_time(demuxer_t* demuxer, muxer_stream_t* mux_v);
+
+static volatile int at_eof=0;
+static volatile int interrupted=0;
+
+static void exit_sighandler(int x){
+ at_eof=1;
+ interrupted=2; /* 1 means error */
+}
+
+static muxer_t* muxer=NULL;
+
+void print_wave_header(WAVEFORMATEX *h, int verbose_level);
+
+int main(int argc,char* argv[]){
+
+stream_t* stream=NULL;
+stream_t* ostream=NULL;
+demuxer_t* demuxer=NULL;
+stream_t* stream2=NULL;
+demuxer_t* demuxer2=NULL;
+demux_stream_t *d_audio=NULL;
+demux_stream_t *d_video=NULL;
+demux_stream_t *d_dvdsub=NULL;
+sh_audio_t *sh_audio=NULL;
+sh_video_t *sh_video=NULL;
+int file_format=DEMUXER_TYPE_UNKNOWN;
+int i=DEMUXER_TYPE_UNKNOWN;
+void *vobsub_writer=NULL;
+s_frame_data frame_data = { .start = NULL, .in_size = 0, .frame_time = 0., .already_read = 0 };
+
+uint32_t ptimer_start;
+uint32_t audiorate=0;
+uint32_t videorate=0;
+uint32_t audiosamples=1;
+uint32_t videosamples=1;
+uint32_t skippedframes=0;
+uint32_t duplicatedframes=0;
+uint32_t badframes=0;
+
+muxer_stream_t* mux_a=NULL;
+muxer_stream_t* mux_v=NULL;
+off_t muxer_f_size=0;
+
+double v_pts_corr=0;
+double v_timer_corr=0;
+
+m_entry_t* filelist = NULL;
+char* filename=NULL;
+
+int decoded_frameno=0;
+int next_frameno=-1;
+int curfile=0;
+int new_srate=0;
+
+unsigned int timer_start=0;
+ao_data_t ao_data = {0,0,0,0,OUTBURST,-1,0};
+
+audio_encoding_params_t aparams;
+audio_encoder_t *aencoder = NULL;
+
+user_correct_pts = 0;
+
+ mp_msg_init();
+
+ // Create the config context and register the options
+ mconfig = m_config_new();
+ m_config_register_options(mconfig,mencoder_opts);
+
+ // Preparse the command line
+ m_config_preparse_command_line(mconfig,argc,argv);
+
+ print_version("MEncoder");
+
+#if (defined(__MINGW32__) || defined(__CYGWIN__)) && defined(CONFIG_WIN32DLL)
+ set_path_env();
+#endif
+
+ InitTimer();
+
+// check codec.conf
+if(!codecs_file || !parse_codec_cfg(codecs_file)){
+ if(!parse_codec_cfg(get_path("codecs.conf"))){
+ if(!parse_codec_cfg(MPLAYER_CONFDIR "/codecs.conf")){
+ if(!parse_codec_cfg(NULL)){
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_V,MSGTR_BuiltinCodecsConf);
+ }
+ }
+}
+
+ parse_cfgfiles(mconfig);
+ filelist = m_config_parse_me_command_line(mconfig, argc, argv);
+ if(!filelist) mencoder_exit(1, MSGTR_ErrorParsingCommandLine);
+
+{
+ char *extension;
+
+ if (!out_filename) mencoder_exit(1,MSGTR_MissingOutputFilename);
+ extension=strrchr(out_filename,'.');
+ if (extension != NULL && strlen(extension) > 3 && strlen(extension) < 6)
+ {
+ extension++;
+
+ switch (out_file_format)
+ {
+ case MUXER_TYPE_AVI:
+ if (strcasecmp(extension,"avi"))
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_WARN, MSGTR_MencoderWrongFormatAVI);
+ break;
+
+ case MUXER_TYPE_MPEG:
+ if (strcasecmp(extension,"mpg") &&
+ strcasecmp(extension,"mpeg") &&
+ strcasecmp(extension,"vob"))
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_WARN, MSGTR_MencoderWrongFormatMPG);
+ break;
+ }
+ }
+}
+ /* Display what configure line was used */
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_V, "Configuration: " CONFIGURATION "\n");
+
+
+if (frameno_filename) {
+ stream2=open_stream(frameno_filename,0,&i);
+ if(stream2){
+ demuxer2=demux_open(stream2,DEMUXER_TYPE_AVI,-1,-1,-2,NULL);
+ if(demuxer2) mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_UsingPass3ControlFile, frameno_filename);
+ else mp_msg(MSGT_DEMUXER,MSGL_ERR,MSGTR_FormatNotRecognized);
+ }
+}
+
+#ifdef CONFIG_PRIORITY
+ set_priority();
+#endif
+
+// check font
+#ifdef CONFIG_FREETYPE
+ init_freetype();
+#endif
+#ifdef CONFIG_FONTCONFIG
+ if(font_fontconfig <= 0)
+ {
+#endif
+#ifdef CONFIG_BITMAP_FONT
+ if(font_name){
+ vo_font=read_font_desc(font_name,font_factor,verbose>1);
+ if(!vo_font) mp_msg(MSGT_CPLAYER,MSGL_ERR,MSGTR_CantLoadFont,font_name);
+ } else {
+ // try default:
+ vo_font=read_font_desc(get_path("font/font.desc"),font_factor,verbose>1);
+ if(!vo_font)
+ vo_font=read_font_desc(MPLAYER_DATADIR "/font/font.desc",font_factor,verbose>1);
+ }
+#endif
+#ifdef CONFIG_FONTCONFIG
+ }
+#endif
+
+ vo_init_osd();
+
+ /* HACK, for some weird reason, push() has to be called twice,
+ otherwise options are not saved correctly */
+ m_config_push(mconfig);
+play_next_file:
+ m_config_push(mconfig);
+ m_entry_set_options(mconfig,&filelist[curfile]);
+ filename = filelist[curfile].name;
+
+ if(!filename){
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER, MSGL_FATAL, MSGTR_MissingFilename);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+ stream=open_stream(filename,0,&file_format);
+
+ if(!stream){
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER, MSGL_FATAL, MSGTR_CannotOpenFile_Device);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER, MSGL_INFO, MSGTR_OpenedStream, file_format, (int)(stream->start_pos), (int)(stream->end_pos));
+
+#ifdef CONFIG_DVDREAD
+if(stream->type==STREAMTYPE_DVD){
+ if(audio_lang && audio_id==-1) audio_id=dvd_aid_from_lang(stream,audio_lang);
+ if(dvdsub_lang && dvdsub_id==-2) dvdsub_id=dvd_sid_from_lang(stream,dvdsub_lang);
+}
+#endif
+
+#ifdef CONFIG_DVDNAV
+if(stream->type==STREAMTYPE_DVDNAV){
+ if(audio_lang && audio_id==-1) audio_id=mp_dvdnav_aid_from_lang(stream,audio_lang);
+ if(dvdsub_lang && dvdsub_id==-2) dvdsub_id=mp_dvdnav_sid_from_lang(stream,dvdsub_lang);
+}
+#endif
+
+ stream->start_pos+=seek_to_byte;
+
+ if(stream_cache_size>0) stream_enable_cache(stream,stream_cache_size*1024,0,0);
+
+ if(demuxer2) audio_id=-2; /* do NOT read audio packets... */
+
+ //demuxer=demux_open(stream,file_format,video_id,audio_id,dvdsub_id);
+ demuxer=demux_open(stream,file_format,audio_id,video_id,dvdsub_id,filename);
+ if(!demuxer){
+ mp_msg(MSGT_DEMUXER, MSGL_FATAL, MSGTR_FormatNotRecognized);
+ mp_msg(MSGT_DEMUXER, MSGL_FATAL, MSGTR_CannotOpenDemuxer);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+
+ select_audio(demuxer, audio_id, audio_lang);
+
+ if (dvdsub_id < 0 && dvdsub_lang)
+ dvdsub_id = demuxer_sub_track_by_lang(demuxer, dvdsub_lang);
+
+ if (dvdsub_id < 0)
+ dvdsub_id = demuxer_default_sub_track(demuxer);
+
+ for (i = 0; i < MAX_S_STREAMS; i++) {
+ sh_sub_t *sh = demuxer->s_streams[i];
+ if (sh && sh->sid == dvdsub_id) {
+ demuxer->sub->id = i;
+ demuxer->sub->sh = sh;
+ break;
+ }
+ }
+
+ if(dvd_chapter>1) {
+ float pts;
+ if (demuxer_seek_chapter(demuxer, dvd_chapter-1, 1, &pts, NULL, NULL) >= 0 && pts > -1.0)
+ seek_to_sec = pts;
+ }
+
+d_audio=demuxer2 ? demuxer2->audio : demuxer->audio;
+d_video=demuxer->video;
+d_dvdsub=demuxer->sub;
+sh_audio=d_audio->sh;
+sh_video=d_video->sh;
+
+ if(!sh_video)
+ {
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER,MSGL_FATAL,MSGTR_VideoStreamRequired);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+
+ if(!video_read_properties(sh_video)){
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER, MSGL_FATAL, MSGTR_CannotReadVideoProperties);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_INFO, MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime,
+ demuxer->file_format,sh_video->format, sh_video->disp_w,sh_video->disp_h,
+ sh_video->fps,sh_video->frametime
+ );
+
+ if(force_fps){
+ sh_video->fps=force_fps;
+ sh_video->frametime=1.0f/sh_video->fps;
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_INFO,MSGTR_ForcingInputFPS, sh_video->fps);
+ }
+
+ if(sh_audio && out_audio_codec<0){
+ if(audio_id==-2)
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_ERR,MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound);
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_FATAL,MSGTR_NoAudioEncoderSelected);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+ if(sh_video && out_video_codec<0){
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_FATAL,MSGTR_NoVideoEncoderSelected);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+
+if(sh_audio && (out_audio_codec || seek_to_sec || !sh_audio->wf || playback_speed != 1.0)){
+ // Go through the codec.conf and find the best codec...
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER,MSGL_INFO,"==========================================================================\n");
+ if(!init_best_audio_codec(sh_audio,audio_codec_list,audio_fm_list)){
+ sh_audio=d_audio->sh=NULL; // failed to init :(
+ }
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER,MSGL_INFO,"==========================================================================\n");
+}
+
+ if (sh_audio) {
+ new_srate = sh_audio->samplerate;
+ if (playback_speed != 1.0) {
+ new_srate *= playback_speed;
+ // limits are taken from libaf/af_resample.c
+ if (new_srate < 8000) new_srate = 8000;
+ if (new_srate > 192000) new_srate = 192000;
+ playback_speed = (float)new_srate / (float)sh_audio->samplerate;
+ }
+ }
+
+// after reading video params we should load subtitles because
+// we know fps so now we can adjust subtitles time to ~6 seconds AST
+// check .sub
+// current_module="read_subtitles_file";
+ if(sub_name && sub_name[0]){
+ subdata=sub_read_file(sub_name[0], sh_video->fps);
+ if(!subdata) mp_msg(MSGT_CPLAYER,MSGL_ERR,MSGTR_CantLoadSub,sub_name[0]);
+ } else
+ if(sub_auto && filename) { // auto load sub file ...
+ char **tmp = NULL;
+ int i = 0;
+ char *psub = get_path( "sub/" );
+ tmp = sub_filenames((psub ? psub : ""), filename);
+ free(psub);
+ subdata=sub_read_file(tmp[0], sh_video->fps);
+ while (tmp[i])
+ free(tmp[i++]);
+ free(tmp);
+ }
+
+// set up video encoder:
+
+if (!curfile) { // curfile is non zero when a second file is opened
+if (vobsub_out) {
+ unsigned int palette[16], width, height;
+ unsigned char tmp[3] = { 0, 0, 0 };
+ if (spudec_ifo && vobsub_parse_ifo(NULL,spudec_ifo, palette, &width, &height, 1, dvdsub_id, tmp) >= 0)
+ vobsub_writer = vobsub_out_open(vobsub_out, palette, sh_video->disp_w, sh_video->disp_h,
+ vobsub_out_id?vobsub_out_id:(char *)tmp, vobsub_out_index);
+#ifdef CONFIG_DVDREAD
+ if (vobsub_writer == NULL) {
+ char tmp[3];
+ if (vobsub_out_id == NULL && stream->type == STREAMTYPE_DVD) {
+ int i;
+ dvd_priv_t *dvd = (dvd_priv_t*)stream->priv;
+ for (i = 0; i < dvd->nr_of_subtitles; ++i)
+ if (dvd->subtitles[i].id == dvdsub_id) {
+ tmp[0] = (dvd->subtitles[i].language >> 8) & 0xff;
+ tmp[1] = dvd->subtitles[i].language & 0xff;
+ tmp[2] = 0;
+ vobsub_out_id = tmp;
+ break;
+ }
+ }
+ vobsub_writer=vobsub_out_open(vobsub_out, stream->type==STREAMTYPE_DVD?((dvd_priv_t *)(stream->priv))->cur_pgc->palette:NULL,
+ sh_video->disp_w, sh_video->disp_h, vobsub_out_id, vobsub_out_index);
+ }
+#endif
+}
+else {
+if (spudec_ifo) {
+ unsigned int palette[16], width, height;
+ if (vobsub_parse_ifo(NULL,spudec_ifo, palette, &width, &height, 1, -1, NULL) >= 0)
+ vo_spudec=spudec_new_scaled(palette, sh_video->disp_w, sh_video->disp_h, NULL, 0);
+}
+#ifdef CONFIG_DVDREAD
+if (vo_spudec==NULL) {
+vo_spudec=spudec_new_scaled(stream->type==STREAMTYPE_DVD?((dvd_priv_t *)(stream->priv))->cur_pgc->palette:NULL,
+ sh_video->disp_w, sh_video->disp_h, NULL, 0);
+}
+#endif
+if (vo_spudec)
+ spudec_set_forced_subs_only(vo_spudec, forced_subs_only);
+}
+
+ostream = open_output_stream(out_filename, 0);
+if(!ostream) {
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_FATAL, MSGTR_CannotOpenOutputFile, out_filename);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+}
+
+muxer=muxer_new_muxer(out_file_format,ostream);
+if(!muxer) {
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_FATAL, MSGTR_CannotInitializeMuxer);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+}
+#if 0
+//disabled: it horrybly distorts filtered sound
+if(out_file_format == MUXER_TYPE_MPEG) audio_preload = 0;
+#endif
+
+muxer->audio_delay_fix = audio_delay_fix;
+
+// ============= VIDEO ===============
+
+mux_v=muxer_new_stream(muxer,MUXER_TYPE_VIDEO);
+
+mux_v->buffer_size=0x200000; // 2MB
+mux_v->buffer=malloc(mux_v->buffer_size);
+
+mux_v->source=sh_video;
+
+mux_v->h.dwSampleSize=0; // VBR
+#ifdef CONFIG_LIBAVCODEC
+{
+ double fps = force_ofps?force_ofps:sh_video->fps*playback_speed;
+ AVRational q= av_d2q(fps, fps*1001+2);
+ mux_v->h.dwScale= q.den;
+ mux_v->h.dwRate = q.num;
+}
+#else
+mux_v->h.dwScale=10000;
+mux_v->h.dwRate=mux_v->h.dwScale*(force_ofps?force_ofps:sh_video->fps*playback_speed);
+#endif
+
+mux_v->codec=out_video_codec;
+
+mux_v->bih=NULL;
+}
+sh_video->codec=NULL;
+sh_video->vfilter=NULL; // fixme!
+
+switch(mux_v->codec){
+case VCODEC_COPY:
+ if (!curfile) {
+ if (sh_video->bih) {
+ mux_v->bih=malloc(sh_video->bih->biSize);
+ memcpy(mux_v->bih, sh_video->bih, sh_video->bih->biSize);
+ }
+ else
+ {
+ mux_v->bih=calloc(1,sizeof(BITMAPINFOHEADER));
+ mux_v->bih->biSize=sizeof(BITMAPINFOHEADER);
+ mux_v->bih->biWidth=sh_video->disp_w;
+ mux_v->bih->biHeight=sh_video->disp_h;
+ mux_v->bih->biCompression=sh_video->format;
+ mux_v->bih->biPlanes=1;
+ mux_v->bih->biBitCount=24; // FIXME!!!
+ mux_v->bih->biSizeImage=mux_v->bih->biWidth*mux_v->bih->biHeight*(mux_v->bih->biBitCount/8);
+ }
+ }
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_VCodecFramecopy,
+ mux_v->bih->biWidth, mux_v->bih->biHeight,
+ mux_v->bih->biBitCount, mux_v->bih->biCompression);
+
+ if (curfile) {
+ if (sh_video->bih) {
+ if ((mux_v->bih->biSize != sh_video->bih->biSize) ||
+ memcmp(mux_v->bih, sh_video->bih, sh_video->bih->biSize))
+ {
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_VCodecFramecopy,
+ sh_video->bih->biWidth, sh_video->bih->biHeight,
+ sh_video->bih->biBitCount, sh_video->bih->biCompression);
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_FATAL,MSGTR_FrameCopyFileMismatch);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+ }
+ else {
+ if ((mux_v->bih->biWidth != sh_video->disp_w) ||
+ (mux_v->bih->biHeight != sh_video->disp_h) ||
+ (mux_v->bih->biCompression != sh_video->format)) {
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_VCodecFramecopy,
+ sh_video->disp_w, sh_video->disp_w, 24, sh_video->format);
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_FATAL,MSGTR_FrameCopyFileMismatch);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+ }
+ }
+ break;
+case VCODEC_FRAMENO:
+ if (!curfile) {
+ mux_v->bih=calloc(1,sizeof(BITMAPINFOHEADER));
+ mux_v->bih->biSize=sizeof(BITMAPINFOHEADER);
+ mux_v->bih->biWidth=sh_video->disp_w;
+ mux_v->bih->biHeight=sh_video->disp_h;
+ mux_v->bih->biPlanes=1;
+ mux_v->bih->biBitCount=24;
+ mux_v->bih->biCompression=mmioFOURCC('F','r','N','o');
+ mux_v->bih->biSizeImage=mux_v->bih->biWidth*mux_v->bih->biHeight*(mux_v->bih->biBitCount/8);
+ }
+ break;
+default: {
+ static vf_instance_t * ve = NULL;
+ if (!ve) {
+ switch(mux_v->codec){
+ case VCODEC_LIBAVCODEC:
+ sh_video->vfilter=vf_open_encoder(NULL,"lavc",(char *)mux_v); break;
+ case VCODEC_RAW:
+ sh_video->vfilter=vf_open_encoder(NULL,"raw",(char *)mux_v); break;
+ case VCODEC_VFW:
+ sh_video->vfilter=vf_open_encoder(NULL,"vfw",(char *)mux_v); break;
+ case VCODEC_LIBDV:
+ sh_video->vfilter=vf_open_encoder(NULL,"libdv",(char *)mux_v); break;
+ case VCODEC_XVID:
+ sh_video->vfilter=vf_open_encoder(NULL,"xvid",(char *)mux_v); break;
+ case VCODEC_QTVIDEO:
+ sh_video->vfilter=vf_open_encoder(NULL,"qtvideo",(char *)mux_v); break;
+ case VCODEC_NUV:
+ sh_video->vfilter=vf_open_encoder(NULL,"nuv",(char *)mux_v); break;
+ case VCODEC_X264:
+ sh_video->vfilter=vf_open_encoder(NULL,"x264",(char *)mux_v); break;
+ }
+ if(!mux_v->bih || !sh_video->vfilter){
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_FATAL,MSGTR_EncoderOpenFailed);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+ ve = sh_video->vfilter;
+ } else sh_video->vfilter = ve;
+ // append 'expand' filter, it fixes stride problems and renders osd:
+ if (auto_expand) {
+ char* vf_args[] = { "osd", "1", NULL };
+ sh_video->vfilter=vf_open_filter(sh_video->vfilter,"expand",vf_args);
+ }
+ sh_video->vfilter=append_filters(sh_video->vfilter);
+
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER,MSGL_INFO,"==========================================================================\n");
+ init_best_video_codec(sh_video,video_codec_list,video_fm_list);
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER,MSGL_INFO,"==========================================================================\n");
+ if(!sh_video->initialized) mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+}
+
+if (!curfile) {
+/* force output fourcc to .. */
+if ((force_fourcc != NULL) && (strlen(force_fourcc) >= 4))
+{
+ mux_v->bih->biCompression = mmioFOURCC(force_fourcc[0], force_fourcc[1],
+ force_fourcc[2], force_fourcc[3]);
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_ForcingOutputFourcc,
+ mux_v->bih->biCompression, (char *)&mux_v->bih->biCompression);
+}
+
+if (! ignore_start)
+ muxer->audio_delay_fix -= sh_video->stream_delay;
+
+//if(demuxer->file_format!=DEMUXER_TYPE_AVI) pts_from_bps=0; // it must be 0 for mpeg/asf!
+
+// ============= AUDIO ===============
+if(sh_audio){
+
+if (force_audiofmttag != -1) {
+ sh_audio->format = force_audiofmttag;
+ if (sh_audio->wf) {
+ sh_audio->wf->wFormatTag = sh_audio->format;
+ }
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag,
+ force_audiofmttag);
+}
+
+mux_a=muxer_new_stream(muxer,MUXER_TYPE_AUDIO);
+
+mux_a->buffer_size=0x100000; //16384;
+mux_a->buffer=malloc(mux_a->buffer_size);
+if (!mux_a->buffer)
+ mencoder_exit(1,MSGTR_MemAllocFailed);
+
+mux_a->source=sh_audio;
+
+mux_a->codec=out_audio_codec;
+
+ao_data.samplerate = force_srate;
+ao_data.channels = 0;
+ao_data.format = audio_output_format;
+if(!init_audio_filters(sh_audio,
+ // input:
+ new_srate,
+ // output:
+ &ao_data.samplerate, &ao_data.channels, &ao_data.format)) {
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER,MSGL_ERR,MSGTR_AudioFilterChainPreinitError);
+ mencoder_exit(1, NULL);
+ }
+
+aparams.channels = ao_data.channels;
+aparams.sample_rate = ao_data.samplerate;
+aparams.audio_preload = 1000 * audio_preload;
+if(mux_a->codec != ACODEC_COPY) {
+ aencoder = new_audio_encoder(mux_a, &aparams);
+ if(!aencoder)
+ mencoder_exit(1, NULL);
+ if(!init_audio_filters(sh_audio,
+ new_srate,
+ &aparams.sample_rate, &aparams.channels, &aencoder->input_format)) {
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER,MSGL_FATAL,MSGTR_NoMatchingFilter);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+}
+switch(mux_a->codec){
+case ACODEC_COPY:
+ if (playback_speed != 1.0) mp_msg(MSGT_CPLAYER, MSGL_WARN, MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy);
+ if (sh_audio->format >= 0x10000) {
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_ERR,MSGTR_CantCopyAudioFormat, sh_audio->format);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+ if (sh_audio->wf){
+ mux_a->wf=malloc(sizeof(WAVEFORMATEX) + sh_audio->wf->cbSize);
+ memcpy(mux_a->wf, sh_audio->wf, sizeof(WAVEFORMATEX) + sh_audio->wf->cbSize);
+ if(!sh_audio->i_bps) sh_audio->i_bps=mux_a->wf->nAvgBytesPerSec;
+ } else {
+ mux_a->wf = malloc(sizeof(WAVEFORMATEX));
+ mux_a->wf->nBlockAlign = 1; //mux_a->h.dwSampleSize;
+ mux_a->wf->wFormatTag = sh_audio->format;
+ mux_a->wf->nChannels = sh_audio->channels;
+ mux_a->wf->nSamplesPerSec = sh_audio->samplerate;
+ mux_a->wf->nAvgBytesPerSec=sh_audio->i_bps; //mux_a->h.dwSampleSize*mux_a->wf->nSamplesPerSec;
+ mux_a->wf->wBitsPerSample = 16; // FIXME
+ mux_a->wf->cbSize=0; // FIXME for l3codeca.acm
+ }
+ if(sh_audio->audio.dwScale){
+ mux_a->h.dwSampleSize=sh_audio->audio.dwSampleSize;
+ mux_a->h.dwScale=sh_audio->audio.dwScale;
+ mux_a->h.dwRate=sh_audio->audio.dwRate;
+ } else {
+ mux_a->h.dwSampleSize=mux_a->wf->nBlockAlign;
+ mux_a->h.dwScale=mux_a->h.dwSampleSize;
+ mux_a->h.dwRate=mux_a->wf->nAvgBytesPerSec;
+ }
+ mux_a->h.dwRate *= playback_speed;
+ mux_a->wf->nSamplesPerSec *= playback_speed;
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_ACodecFramecopy,
+ mux_a->wf->wFormatTag, mux_a->wf->nChannels, mux_a->wf->nSamplesPerSec,
+ mux_a->wf->wBitsPerSample, mux_a->wf->nAvgBytesPerSec, mux_a->h.dwSampleSize);
+ break;
+}
+
+if ( mp_msg_test(MSGT_MENCODER,MSGL_DBG2) ) print_wave_header(mux_a->wf, MSGL_DBG2);
+
+if (! ignore_start)
+ muxer->audio_delay_fix += sh_audio->stream_delay;
+
+} // if(sh_audio)
+
+decoded_frameno=0;
+
+signal(SIGINT,exit_sighandler); // Interrupt from keyboard
+signal(SIGQUIT,exit_sighandler); // Quit from keyboard
+signal(SIGTERM,exit_sighandler); // kill
+signal(SIGHUP,exit_sighandler); // broken terminal line
+signal(SIGPIPE,exit_sighandler); // broken pipe
+
+timer_start=GetTimerMS();
+} // if (!curfile) // if this was the first file.
+else {
+ if (!mux_a != !sh_audio) {
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_FATAL,MSGTR_NoAudioFileMismatch);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+ if (sh_audio && mux_a->codec == ACODEC_COPY) {
+ if (playback_speed != 1.0) mp_msg(MSGT_CPLAYER, MSGL_WARN, MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy);
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_ACodecFramecopy,
+ mux_a->wf->wFormatTag, mux_a->wf->nChannels, mux_a->wf->nSamplesPerSec,
+ mux_a->wf->wBitsPerSample, mux_a->wf->nAvgBytesPerSec, mux_a->h.dwSampleSize);
+ if (sh_audio->wf) {
+ if ((mux_a->wf->wFormatTag != sh_audio->wf->wFormatTag) ||
+ (mux_a->wf->nChannels != sh_audio->wf->nChannels) ||
+ (mux_a->wf->nSamplesPerSec != sh_audio->wf->nSamplesPerSec * playback_speed))
+ {
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_ACodecFramecopy,
+ sh_audio->wf->wFormatTag, sh_audio->wf->nChannels, (int)(sh_audio->wf->nSamplesPerSec * playback_speed),
+ sh_audio->wf->wBitsPerSample, sh_audio->wf->nAvgBytesPerSec, 0);
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_FATAL,MSGTR_AudioCopyFileMismatch);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+ } else {
+ if ((mux_a->wf->wFormatTag != sh_audio->format) ||
+ (mux_a->wf->nChannels != sh_audio->channels) ||
+ (mux_a->wf->nSamplesPerSec != sh_audio->samplerate * playback_speed))
+ {
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_ACodecFramecopy,
+ sh_audio->wf->wFormatTag, sh_audio->wf->nChannels, (int)(sh_audio->wf->nSamplesPerSec * playback_speed),
+ sh_audio->wf->wBitsPerSample, sh_audio->wf->nAvgBytesPerSec, 0);
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_FATAL,MSGTR_AudioCopyFileMismatch);
+ mencoder_exit(1,NULL);
+ }
+ }
+ } else if (sh_audio) {
+ int out_srate = mux_a->wf->nSamplesPerSec;
+ int out_channels = mux_a->wf->nChannels;
+ int out_format = aencoder->input_format;
+ if (!init_audio_filters(sh_audio, new_srate,
+ &out_srate, &out_channels,
+ &out_format)) {
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER, MSGL_FATAL, MSGTR_NoMatchingFilter);
+ mencoder_exit(1, NULL);
+ }
+ mux_a->wf->nSamplesPerSec = out_srate;
+ mux_a->wf->nChannels = out_channels;
+ }
+}
+
+if (seek_to_sec) {
+ demux_seek(demuxer, seek_to_sec, audio_delay, 1);
+// there is 2 way to handle the -ss option in 3-pass mode:
+// > 1. do the first pass for the whole file, and use -ss for 2nd/3rd pases only
+// > 2. do all the 3 passes with the same -ss value
+// this line enables behaviour 1. (and kills 2. at the same time):
+// if(demuxer2) demux_seek(demuxer2, d, audio_delay, 1);
+}
+
+if (out_file_format == MUXER_TYPE_MPEG)
+ {
+ if (audio_preload > 0.4) {
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_WARN, MSGTR_LimitingAudioPreload);
+ audio_preload = 0.4;
+ }
+ if (audio_density < 4) {
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_WARN, MSGTR_IncreasingAudioDensity);
+ audio_density = 4;
+ }
+ }
+
+if(file_format == DEMUXER_TYPE_TV)
+ {
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_WARN, MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection);
+ audio_preload = 0.0;
+ default_max_pts_correction = 0;
+ }
+
+play_n_frames=play_n_frames_mf;
+if (curfile && end_at.type == END_AT_TIME) end_at.pos += mux_v->timer;
+
+if (edl_records) free_edl(edl_records);
+next_edl_record = edl_records = NULL;
+edl_muted = 0;
+edl_seeking = 1;
+if (edl_filename) {
+ next_edl_record = edl_records = edl_parse_file();
+}
+
+if (sh_audio && audio_delay != 0.) fixdelay(d_video, d_audio, mux_a, &frame_data, mux_v->codec==VCODEC_COPY);
+
+while(!at_eof){
+
+ int blit_frame=0;
+ float a_pts=0;
+ float v_pts=0;
+ int skip_flag=0; // 1=skip -1=duplicate
+
+ if((end_at.type == END_AT_SIZE && end_at.pos <= stream_tell(muxer->stream)) ||
+ (end_at.type == END_AT_TIME && end_at.pos < mux_v->timer))
+ break;
+
+ if(play_n_frames>=0){
+ --play_n_frames;
+ if(play_n_frames<0) break;
+ }
+ if(dvd_last_chapter>0) {
+ int cur_chapter = demuxer_get_current_chapter(demuxer);
+ if(cur_chapter!=-1 && cur_chapter+1>dvd_last_chapter)
+ break;
+ }
+
+goto_redo_edl:
+ if (next_edl_record && sh_video && sh_video->pts >= next_edl_record->start_sec) {
+ if (next_edl_record->action == EDL_SKIP && edl_seeking) {
+ float last_pos = d_video->pts;
+ int result;
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER, MSGL_DBG4, "EDL_SKIP: start [%f], stop [%f], length [%f]\n",
+ next_edl_record->start_sec, next_edl_record->stop_sec, next_edl_record->length_sec);
+
+ result = edl_seek(next_edl_record, demuxer, d_audio, mux_a, &frame_data, mux_v->codec==VCODEC_COPY);
+
+ if (result == 2) { at_eof=1; break; } // EOF
+ else if (result == 0) edl_seeking = 0; // no seeking
+ else { // sucess
+ edl_muted = 0;
+ if (last_pos >= sh_video->pts) {
+ // backwards seek detected!! Forget about this EDL skip altogether.
+ next_edl_record = next_edl_record->next;
+ }
+ else for (next_edl_record = edl_records; next_edl_record; next_edl_record = next_edl_record->next) {
+ /* note the use of stop_sec,
+ meaning if by some magical way we landed in the MIDDLE of a censored area,
+ in the next loop it will jump out of it.
+ */
+ if (next_edl_record->stop_sec > sh_video->pts) break; // we got to the right place.
+ if (next_edl_record->action == EDL_MUTE) edl_muted = !edl_muted; // toggle mute each time.
+ }
+
+ /* for a pedantic EDL, that doesn't show even a single
+ frame from the "censored" area, uncomment next line. */
+ goto goto_redo_edl;
+ }
+ } else if (next_edl_record->action == EDL_MUTE) {
+ edl_muted = !edl_muted; // This variable does nothing for now.
+ mp_msg(MSGT_CPLAYER, MSGL_DBG4, "EDL_MUTE: [%f]\n", next_edl_record->start_sec );
+ next_edl_record=next_edl_record->next;
+ }
+ }
+
+
+if(sh_audio){
+ // get audio:
+ while(mux_a->timer-audio_preload<mux_v->timer){
+ float tottime;
+ int len=0;
+
+ ptimer_start = GetTimerMS();
+ // CBR - copy 0.5 sec of audio
+ // or until the end of video:
+ tottime = stop_time(demuxer, mux_v);
+ if (tottime != -1) {
+ tottime -= mux_a->timer;
+ if (tottime > 1./audio_density) tottime = 1./audio_density;
+ }
+ else tottime = 1./audio_density;
+
+ // let's not output more audio than necessary
+ if (tottime <= 0) break;
+
+ if(aencoder)
+ {
+ if(mux_a->h.dwSampleSize) /* CBR */
+ {
+ if(aencoder->set_decoded_len)
+ {
+ len = mux_a->h.dwSampleSize*(int)(mux_a->h.dwRate*tottime);
+ aencoder->set_decoded_len(aencoder, len);
+ }
+ else
+ len = aencoder->decode_buffer_size;
+
+ len = dec_audio(sh_audio, aencoder->decode_buffer, len);
+ mux_a->buffer_len += aencoder->encode(aencoder, mux_a->buffer + mux_a->buffer_len,
+ aencoder->decode_buffer, len, mux_a->buffer_size-mux_a->buffer_len);
+ if(mux_a->buffer_len < mux_a->wf->nBlockAlign)
+ len = 0;
+ else
+ len = mux_a->wf->nBlockAlign*(mux_a->buffer_len/mux_a->wf->nBlockAlign);
+ }
+ else /* VBR */
+ {
+ int sz = 0;
+ while(1)
+ {
+ len = 0;
+ if(! sz)
+ sz = aencoder->get_frame_size(aencoder);
+ if(sz > 0 && mux_a->buffer_len >= sz)
+ {
+ len = sz;
+ break;
+ }
+ len = dec_audio(sh_audio,aencoder->decode_buffer, aencoder->decode_buffer_size);
+ if(len <= 0)
+ {
+ len = 0;
+ break;
+ }
+ len = aencoder->encode(aencoder, mux_a->buffer + mux_a->buffer_len, aencoder->decode_buffer, len, mux_a->buffer_size-mux_a->buffer_len);
+ mux_a->buffer_len += len;
+ }
+ }
+ if (mux_v->timer == 0) mux_a->h.dwInitialFrames++;
+ }
+ else {
+ if(mux_a->h.dwSampleSize){
+ switch(mux_a->codec){
+ case ACODEC_COPY: // copy
+ len=mux_a->wf->nAvgBytesPerSec*tottime;
+ len/=mux_a->h.dwSampleSize;if(len<1) len=1;
+ len*=mux_a->h.dwSampleSize;
+ len=demux_read_data(sh_audio->ds,mux_a->buffer,len);
+ break;
+ }
+ } else {
+ // VBR - encode/copy an audio frame
+ switch(mux_a->codec){
+ case ACODEC_COPY: // copy
+ len=ds_get_packet(sh_audio->ds,(unsigned char**) &mux_a->buffer);
+ break;
+ }
+ }
+ }
+ if(len<=0) break; // EOF?
+ muxer_write_chunk(mux_a,len,0x10, MP_NOPTS_VALUE, MP_NOPTS_VALUE);
+ if(!mux_a->h.dwSampleSize && mux_a->timer>0)
+ mux_a->wf->nAvgBytesPerSec=0.5f+(double)mux_a->size/mux_a->timer; // avg bps (VBR)
+ if(mux_a->buffer_len>=len){
+ mux_a->buffer_len-=len;
+ fast_memcpy(mux_a->buffer,mux_a->buffer+len,mux_a->buffer_len);
+ }
+
+
+ audiosamples++;
+ audiorate+= (GetTimerMS() - ptimer_start);
+
+ }
+}
+
+ // get video frame!
+
+ if (!frame_data.already_read) {
+ frame_data.in_size=video_read_frame(sh_video,&frame_data.frame_time,&frame_data.start,force_fps);
+ sh_video->timer+=frame_data.frame_time;
+ }
+ frame_data.frame_time /= playback_speed;
+ if(frame_data.in_size<0){ at_eof=1; break; }
+ ++decoded_frameno;
+
+ v_timer_corr-=frame_data.frame_time-(float)mux_v->h.dwScale/mux_v->h.dwRate;
+
+if(demuxer2){ // 3-pass encoding, read control file (frameno.avi)
+ // find our frame:
+ while(next_frameno<decoded_frameno){
+ int* start;
+ int len=ds_get_packet(demuxer2->video,(unsigned char**) &start);
+ if(len<0){ at_eof=1;break;}
+ if(len==0) --skip_flag; else // duplicate
+ if(len==4) next_frameno=start[0];
+ }
+ if(at_eof) break;
+ // if(skip_flag) printf("!!!!!!!!!!!!\n");
+ skip_flag=next_frameno-decoded_frameno;
+ // find next frame:
+ while(next_frameno<=decoded_frameno){
+ int* start;
+ int len=ds_get_packet(demuxer2->video,(unsigned char**) &start);
+ if(len<0){ at_eof=1;break;}
+ if(len==0) --skip_flag; else // duplicate
+ if(len==4) next_frameno=start[0];
+ }
+// if(at_eof) break;
+// printf("Current fno=%d requested=%d skip=%d \n",decoded_frameno,fno,skip_flag);
+} else {
+
+// check frame duplicate/drop:
+
+//printf("\r### %5.3f ###\n",v_timer_corr);
+float mux_frametime = (float)mux_v->h.dwScale/mux_v->h.dwRate;
+
+if (v_timer_corr >= mux_frametime && (skip_limit<0 || skip_flag < skip_limit)) {
+ v_timer_corr-=mux_frametime;
+ ++skip_flag; // skip
+}
+while (v_timer_corr <= -mux_frametime && (skip_limit<0 || -skip_flag < skip_limit)) {
+ v_timer_corr+=mux_frametime;
+ --skip_flag; // dup
+}
+
+// either v_pts_corr is big, more than 2 times framerate, then we follow its advice,
+// or, it cancels out v_timer_corr, in which case be happy and do nothing.
+
+while ((v_pts_corr <= -mux_frametime && skip_flag > 0) || (v_pts_corr <= -2*mux_frametime)) {
+ v_pts_corr+=mux_frametime;
+ --skip_flag; // dup
+}
+if ((v_pts_corr >= mux_frametime && skip_flag < 0) || (v_pts_corr >= 2*mux_frametime)) {
+ if (skip_flag<=0) { // we can't skip more than 1 frame now
+ v_pts_corr-=mux_frametime;
+ ++skip_flag; // skip
+ }
+}
+
+} // demuxer2
+
+ptimer_start = GetTimerMS();
+
+switch(mux_v->codec){
+case VCODEC_COPY:
+ mux_v->buffer=frame_data.start;
+ if(skip_flag<=0) muxer_write_chunk(mux_v,frame_data.in_size,(sh_video->ds->flags&1)?0x10:0, MP_NOPTS_VALUE, MP_NOPTS_VALUE);
+ break;
+case VCODEC_FRAMENO:
+ mux_v->buffer=(unsigned char *)&decoded_frameno; // tricky
+ if(skip_flag<=0) muxer_write_chunk(mux_v,sizeof(int),0x10, MP_NOPTS_VALUE, MP_NOPTS_VALUE);
+ break;
+default:
+ // decode_video will callback down to ve_*.c encoders, through the video filters
+ {void *decoded_frame = decode_video(sh_video,frame_data.start,frame_data.in_size,
+ skip_flag>0 && (!sh_video->vfilter || ((vf_instance_t *)sh_video->vfilter)->control(sh_video->vfilter, VFCTRL_SKIP_NEXT_FRAME, 0) != CONTROL_TRUE), MP_NOPTS_VALUE);
+ blit_frame = decoded_frame && filter_video(sh_video, decoded_frame, MP_NOPTS_VALUE);}
+
+ if (sh_video->vf_initialized < 0) mencoder_exit(1, NULL);
+
+ if(!blit_frame){
+ if (play_n_frames >= 0)
+ play_n_frames++;
+ badframes++;
+ if(skip_flag<=0){
+ // unwanted skipping of a frame, what to do?
+ v_timer_corr-=(float)mux_v->h.dwScale/mux_v->h.dwRate;
+#if 0
+ // Old code apparently made under the assumption that !blit_frame means
+ // decoding failed due to corruption or something.. but duplication and
+ // skipping of frames should be entirely disabled when skip_limit==0,
+ // and must be in order for many filters to work with -noskip.
+ // Eventually this entire block should probably be removed.
+ if(skip_limit==0){
+ // skipping not allowed -> write empty frame:
+ if (!encode_duplicates || !sh_video->vfilter || ((vf_instance_t *)sh_video->vfilter)->control(sh_video->vfilter, VFCTRL_DUPLICATE_FRAME, 0) != CONTROL_TRUE)
+ muxer_write_chunk(mux_v,0,0, MP_NOPTS_VALUE, MP_NOPTS_VALUE);
+ } else {
+ // skipping allowed -> skip it and distriubute timer error:
+ v_timer_corr-=(float)mux_v->h.dwScale/mux_v->h.dwRate;
+ }
+#endif
+ }
+ }
+}
+
+videosamples++;
+videorate+=(GetTimerMS() - ptimer_start);
+
+if(skip_flag<0){
+ // duplicate frame
+ if(!quiet) mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_WARN, MSGTR_DuplicateFrames,-skip_flag);
+ while(skip_flag<0){
+ duplicatedframes++;
+ if (!encode_duplicates || !sh_video->vfilter || ((vf_instance_t *)sh_video->vfilter)->control(sh_video->vfilter, VFCTRL_DUPLICATE_FRAME, 0) != CONTROL_TRUE)
+ muxer_write_chunk(mux_v,0,0, MP_NOPTS_VALUE, MP_NOPTS_VALUE);
+ ++skip_flag;
+ }
+} else
+if(skip_flag>0){
+ // skip frame
+ if(!quiet) mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_WARN, MSGTR_SkipFrame);
+ skippedframes++;
+ --skip_flag;
+}
+
+if(sh_audio && !demuxer2){
+ float AV_delay,x;
+ // A-V sync!
+#if 0
+ if(pts_from_bps){
+ unsigned int samples=(sh_audio->audio.dwSampleSize)?
+ ((ds_tell(d_audio)-sh_audio->a_in_buffer_len)/sh_audio->audio.dwSampleSize) :
+ (d_audio->block_no); // <- used for VBR audio
+// printf("samples=%d \n",samples);
+ a_pts=samples*(float)sh_audio->audio.dwScale/(float)sh_audio->audio.dwRate;
+ delay_corrected=1;
+ } else
+#endif
+ {
+ // PTS = (last timestamp) + (bytes after last timestamp)/(bytes per sec)
+ a_pts=d_audio->pts;
+ if(!delay_corrected) if(a_pts) delay_corrected=1;
+ //printf("*** %5.3f ***\n",a_pts);
+ a_pts+=(ds_tell_pts(d_audio)-sh_audio->a_in_buffer_len)/(float)sh_audio->i_bps;
+ }
+ v_pts=sh_video ? sh_video->pts : d_video->pts;
+ // av = compensated (with out buffering delay) A-V diff
+ AV_delay=(a_pts-v_pts);
+ AV_delay-=audio_delay;
+ AV_delay /= playback_speed;
+ AV_delay-=mux_a->timer-(mux_v->timer-(v_timer_corr+v_pts_corr));
+ // adjust for encoder delays
+ AV_delay -= (float) mux_a->encoder_delay * mux_a->h.dwScale/mux_a->h.dwRate;
+ AV_delay += (float) mux_v->encoder_delay * mux_v->h.dwScale/mux_v->h.dwRate;
+ // compensate input video timer by av:
+ x=AV_delay*0.1f;
+ if(x<-max_pts_correction) x=-max_pts_correction; else
+ if(x> max_pts_correction) x= max_pts_correction;
+ if(default_max_pts_correction>=0)
+ max_pts_correction=default_max_pts_correction*playback_speed;
+ else
+ max_pts_correction=sh_video->frametime*0.10 *playback_speed; // +-10% of time
+ // sh_video->timer-=x;
+ c_total+=x;
+ v_pts_corr+=x;
+}
+
+// printf("A:%6.1f V:%6.1f A-V:%7.3f oAV:%7.3f diff:%7.3f ct:%7.3f vpc:%7.3f \r",
+// a_pts,v_pts,a_pts-v_pts,
+// (float)(mux_a->timer-mux_v->timer),
+// AV_delay, c_total, v_pts_corr );
+// printf("V:%6.1f \r", d_video->pts );
+
+#if 0
+ mp_msg(MSGT_AVSYNC,MSGL_STATUS,"A:%6.1f V:%6.1f A-V:%7.3f ct:%7.3f %3d/%3d %2d%% %2d%% %4.1f%% %d%%\r",
+ a_pts,v_pts,a_pts-v_pts,c_total,
+ (int)sh_video->num_frames,(int)sh_video->num_frames_decoded,
+ (sh_video->timer>0.5)?(int)(100.0*video_time_usage/(double)sh_video->timer):0,
+ (sh_video->timer>0.5)?(int)(100.0*vout_time_usage/(double)sh_video->timer):0,
+ (sh_video->timer>0.5)?(100.0*audio_time_usage/(double)sh_video->timer):0
+ ,cache_fill_status
+ );
+#endif
+
+ { float t=(GetTimerMS()-timer_start)*0.001f;
+ float len=(demuxer->movi_end-demuxer->movi_start);
+ float p=len>1000 ? (float)(demuxer->filepos-demuxer->movi_start) / len :
+ (demuxer_get_percent_pos(demuxer) / 100.0);
+#if 0
+ if(!len && sh_audio && sh_audio->audio.dwLength>100){
+ p=(sh_audio->audio.dwSampleSize? ds_tell(sh_audio->ds)/sh_audio->audio.dwSampleSize : sh_audio->ds->block_no)
+ / (float)(sh_audio->audio.dwLength);
+ }
+#endif
+#if 0
+ mp_msg(MSGT_AVSYNC,MSGL_STATUS,"%d < %d < %d \r",
+ (int)demuxer->movi_start,
+ (int)demuxer->filepos,
+ (int)demuxer->movi_end);
+#else
+ if(!quiet) {
+ if( mp_msg_test(MSGT_STATUSLINE,MSGL_V) ) {
+ mp_msg(MSGT_STATUSLINE,MSGL_STATUS,"Pos:%6.1fs %6df (%2d%%) %3dfps Trem:%4dmin %3dmb A-V:%5.3f [%d:%d] A/Vms %d/%d D/B/S %d/%d/%d \r",
+ mux_v->timer, decoded_frameno, (int)(p*100),
+ (t>1) ? (int)(decoded_frameno/t+0.5) : 0,
+ (p>0.001) ? (int)((t/p-t)/60) : 0,
+ (p>0.001) ? (int)(stream_tell(muxer->stream)/p/1024/1024) : 0,
+ v_pts_corr,
+ (mux_v->timer>1) ? (int)(mux_v->size/mux_v->timer/125) : 0,
+ (mux_a && mux_a->timer>1) ? (int)(mux_a->size/mux_a->timer/125) : 0,
+ audiorate/audiosamples, videorate/videosamples,
+ duplicatedframes, badframes, skippedframes
+ );
+ } else
+ mp_msg(MSGT_STATUSLINE,MSGL_STATUS,"Pos:%6.1fs %6df (%2d%%) %5.2ffps Trem:%4dmin %3dmb A-V:%5.3f [%d:%d]\r",
+ mux_v->timer, decoded_frameno, (int)(p*100),
+ (t>1) ? (float)(decoded_frameno/t) : 0,
+ (p>0.001) ? (int)((t/p-t)/60) : 0,
+ (p>0.001) ? (int)(stream_tell(muxer->stream)/p/1024/1024) : 0,
+ v_pts_corr,
+ (mux_v->timer>1) ? (int)(mux_v->size/mux_v->timer/125) : 0,
+ (mux_a && mux_a->timer>1) ? (int)(mux_a->size/mux_a->timer/125) : 0
+ );
+ }
+#endif
+ }
+ fflush(stdout);
+
+#ifdef CONFIG_DVDREAD
+// DVD sub:
+ if(vobsub_writer){
+ unsigned char* packet=NULL;
+ int len;
+ while((len=ds_get_packet_sub(d_dvdsub,&packet))>0){
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_V,"\rDVD sub: len=%d v_pts=%5.3f s_pts=%5.3f \n",len,sh_video->pts,d_dvdsub->pts);
+ vobsub_out_output(vobsub_writer,packet,len,mux_v->timer + d_dvdsub->pts - sh_video->pts);
+ }
+ }
+ else
+#endif
+ update_subtitles(sh_video, d_dvdsub, 0);
+
+ frame_data = (s_frame_data){ .start = NULL, .in_size = 0, .frame_time = 0., .already_read = 0 };
+
+#if 0
+ if(ferror(muxer_f)) {
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_FATAL,MSGTR_ErrorWritingFile, out_filename);
+ mencoder_exit(1, NULL);
+ }
+#endif
+
+} // while(!at_eof)
+
+if (!interrupted && filelist[++curfile].name != 0) {
+ if (sh_video && sh_video->vfilter) { // Before uniniting sh_video and the filter chain, break apart the VE.
+ vf_instance_t * ve; // this will be the filter right before the ve.
+ for (ve = sh_video->vfilter; ve->next && ve->next->next; ve = ve->next);
+
+ if (ve->next) ve->next = NULL; // I'm telling the last filter, before the VE, there is nothing after it
+ else sh_video->vfilter = NULL; // There is no chain except the VE.
+ }
+
+ if(sh_audio){ uninit_audio(sh_audio);sh_audio=NULL; }
+ if(sh_video){ uninit_video(sh_video);sh_video=NULL; }
+ if(demuxer) free_demuxer(demuxer);
+ if(stream) free_stream(stream); // kill cache thread
+
+ at_eof = 0;
+
+ m_config_pop(mconfig);
+ goto play_next_file;
+}
+
+/* Emit the remaining frames in the video system */
+/*TODO emit frmaes delayed by decoder lag*/
+if(sh_video && sh_video->vfilter){
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_FlushingVideoFrames);
+ if (!((vf_instance_t *)sh_video->vfilter)->fmt.have_configured)
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_WARN, MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile);
+ else
+ ((vf_instance_t *)sh_video->vfilter)->control(sh_video->vfilter,
+ VFCTRL_FLUSH_FRAMES, 0);
+}
+
+if(aencoder)
+ if(aencoder->fixup)
+ aencoder->fixup(aencoder);
+
+if (muxer->cont_write_index) muxer_write_index(muxer);
+muxer_f_size=stream_tell(muxer->stream);
+stream_seek(muxer->stream,0);
+if (muxer->cont_write_header) muxer_write_header(muxer); // update header
+#if 0
+if(ferror(muxer_f) || fclose(muxer_f) != 0) {
+ mp_msg(MSGT_MENCODER,MSGL_FATAL,MSGTR_ErrorWritingFile, out_filename);
+ mencoder_exit(1, NULL);
+}
+#endif
+if(vobsub_writer)
+ vobsub_out_close(vobsub_writer);
+
+if(out_video_codec==VCODEC_FRAMENO && mux_v->timer>100){
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_RecommendedVideoBitrate,"650MB",(int)((650*1024*1024-muxer_f_size)/mux_v->timer/125));
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_RecommendedVideoBitrate,"700MB",(int)((700*1024*1024-muxer_f_size)/mux_v->timer/125));
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_RecommendedVideoBitrate,"800MB",(int)((800*1024*1024-muxer_f_size)/mux_v->timer/125));
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_RecommendedVideoBitrate,"2 x 650MB",(int)((2*650*1024*1024-muxer_f_size)/mux_v->timer/125));
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_RecommendedVideoBitrate,"2 x 700MB",(int)((2*700*1024*1024-muxer_f_size)/mux_v->timer/125));
+ mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_RecommendedVideoBitrate,"2 x 800MB",(int)((2*800*1024*1024-muxer_f_size)/mux_v->timer/125));
+}
+
+mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_VideoStreamResult,
+ (float)(mux_v->size/mux_v->timer*8.0f/1000.0f), (int)(mux_v->size/mux_v->timer), (uint64_t)mux_v->size, (float)mux_v->timer, decoded_frameno);
+if(sh_audio)
+mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_INFO, MSGTR_AudioStreamResult,
+ (float)(mux_a->size/mux_a->timer*8.0f/1000.0f), (int)(mux_a->size/mux_a->timer), (uint64_t)mux_a->size, (float)mux_a->timer);
+
+if(sh_audio){ uninit_audio(sh_audio);sh_audio=NULL; }
+if(sh_video){ uninit_video(sh_video);sh_video=NULL; }
+if(demuxer) free_demuxer(demuxer);
+if(stream) free_stream(stream); // kill cache thread
+
+return interrupted;
+}
+
+
+#if 0
+/* Flip the image in src and store the result in dst. src and dst may overlap.
+ width is the size of each line in bytes. */
+static uint8_t* flip_upside_down(uint8_t* dst, const uint8_t* src, int width,
+ int height)
+{
+ uint8_t* tmp = malloc(width);
+ int i;
+
+ for(i = 0; i < height/2; i++) {
+ fast_memcpy(tmp, &src[i*width], width);
+ fast_memcpy(&dst[i * width], &src[(height - i) * width], width);
+ fast_memcpy(&dst[(height - i) * width], tmp, width);
+ }
+
+ free(tmp);
+ return dst;
+}
+#endif
+
+
+static float stop_time(demuxer_t* demuxer, muxer_stream_t* mux_v) {
+ float timeleft = -1;
+ if (play_n_frames >= 0) timeleft = mux_v->timer + play_n_frames * (double)(mux_v->h.dwScale) / mux_v->h.dwRate;
+ if (end_at.type == END_AT_TIME && (timeleft > end_at.pos || timeleft == -1)) timeleft = end_at.pos;
+ if (next_edl_record && demuxer && demuxer->video) { // everything is OK to be checked
+ float tmp = mux_v->timer + next_edl_record->start_sec - demuxer->video->pts;
+ if (timeleft == -1 || timeleft > tmp) {
+ // There's less time in EDL than what we already know
+ if (next_edl_record->action == EDL_SKIP && edl_seeking) {
+ timeleft = tmp;
+ } else if (next_edl_record->action == EDL_MUTE) {
+ //timeleft = next_edl_record->start_sec - demuxer->video->pts;
+ // For the moment (and probably forever) EDL mute doesn't work in MEncoder
+ }
+ }
+ }
+ return timeleft;
+}
+
+static float calc_a_pts(demux_stream_t *d_audio) {
+ sh_audio_t * sh_audio = d_audio ? d_audio->sh : NULL;
+ float a_pts = 0.;
+ if (sh_audio)
+ a_pts = d_audio->pts + (ds_tell_pts(d_audio) - sh_audio->a_in_buffer_len)/(float)sh_audio->i_bps;
+ return a_pts;
+}
+
+static float forward_audio(float pts, demux_stream_t *d_audio, muxer_stream_t* mux_a) {
+ sh_audio_t * sh_audio = d_audio ? d_audio->sh : NULL;
+ int samplesize, avg;
+ float a_pts = calc_a_pts(d_audio);
+
+ if (!sh_audio) return a_pts;
+
+ if (sh_audio->audio.dwScale) samplesize = sh_audio->audio.dwSampleSize;
+ else samplesize = (sh_audio->wf ? sh_audio->wf->nBlockAlign : 1);
+ avg = (sh_audio->wf ? sh_audio->wf->nAvgBytesPerSec : sh_audio->i_bps);
+
+ // after a demux_seek, a_pts will be zero until you read some audio.
+ // carefully checking if a_pts is truely correct by reading tiniest amount of data possible.
+ if (pts > a_pts && a_pts == 0.0 && samplesize) {
+ if (demux_read_data(sh_audio->ds,mux_a->buffer,samplesize) <= 0) return a_pts; // EOF
+ a_pts = calc_a_pts(d_audio);
+ }
+
+ while (pts > a_pts) {
+ int len;
+ if (samplesize) {
+ len = avg * (pts - a_pts > 0.5 ? 0.5 : pts - a_pts);
+ len/= samplesize; if(len<1) len=1;
+ len*= samplesize;
+ len = demux_read_data(sh_audio->ds,mux_a->buffer,len);
+ } else {
+ unsigned char * crap;
+ len = ds_get_packet(sh_audio->ds, &crap);
+ }
+ if (len <= 0) break; // EOF of audio.
+ a_pts = calc_a_pts(d_audio);
+ }
+ return a_pts;
+}
+
+static int slowseek(float end_pts, demux_stream_t *d_video, demux_stream_t *d_audio, muxer_stream_t* mux_a, s_frame_data * frame_data, int framecopy, int print_info) {
+ sh_video_t * sh_video = d_video->sh;
+ vf_instance_t * vfilter = sh_video ? sh_video->vfilter : NULL;
+ int done = 0;
+
+ while (!interrupted) {
+ float a_pts = 0.;
+
+ if (!frame_data->already_read) { // when called after fixdelay, a frame is already read
+ frame_data->in_size = video_read_frame(sh_video, &frame_data->frame_time, &frame_data->start, force_fps);
+ if(frame_data->in_size<0) return 2;
+ sh_video->timer += frame_data->frame_time;
+ }
+ frame_data->already_read = 0;
+
+ a_pts = forward_audio(sh_video->pts - frame_data->frame_time + audio_delay, d_audio, mux_a);
+
+ if (done) {
+ // wait for keyframe in case of -ovc copy
+ if (!framecopy || (sh_video->ds->flags & 1)) {
+ frame_data->already_read = 1;
+ return 1;
+ }
+ }
+ if (sh_video->pts >= end_pts) done = 1;
+
+ if (vfilter) {
+ int softskip = (vfilter->control(vfilter, VFCTRL_SKIP_NEXT_FRAME, 0) == CONTROL_TRUE);
+ void *decoded_frame = decode_video(sh_video, frame_data->start, frame_data->in_size, !softskip, MP_NOPTS_VALUE);
+ if (decoded_frame)
+ filter_video(sh_video, decoded_frame, MP_NOPTS_VALUE);
+ }
+
+ if (print_info) mp_msg(MSGT_MENCODER, MSGL_STATUS,
+ MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent,
+ next_edl_record->start_sec, next_edl_record->stop_sec,
+ sh_video->pts, a_pts);
+ }
+ if (interrupted) return 2;
+ return 1;
+}
+
+static void fixdelay(demux_stream_t *d_video, demux_stream_t *d_audio, muxer_stream_t* mux_a, s_frame_data * frame_data, int framecopy) {
+ // TODO: Find a way to encode silence instead of deleting video
+ sh_video_t * sh_video = d_video->sh;
+ float a_pts;
+
+ // demux_seek has a weirdness that sh_video->pts is meaningless,
+ // until a single frame is read... Same for audio actually too.
+ // Reading one frame, and keeping it.
+ frame_data->in_size = video_read_frame(sh_video, &frame_data->frame_time, &frame_data->start, force_fps);
+ if(frame_data->in_size<0) return;
+ sh_video->timer += frame_data->frame_time;
+ frame_data->already_read = 1;
+
+ a_pts = forward_audio(sh_video->pts - frame_data->frame_time + audio_delay, d_audio, mux_a);
+
+ if (audio_delay > 0) return;
+ else if (sh_video->pts - frame_data->frame_time + audio_delay >= a_pts) return;
+
+ slowseek(a_pts - audio_delay, d_video, d_audio, mux_a, frame_data, framecopy, 0);
+}
+
+static int edl_seek(edl_record_ptr next_edl_record, demuxer_t* demuxer, demux_stream_t *d_audio, muxer_stream_t* mux_a, s_frame_data * frame_data, int framecopy) {
+ sh_video_t * sh_video = demuxer->video ? demuxer->video->sh : NULL;
+
+ if (!sh_video) return 0;
+ if (sh_video->pts >= next_edl_record->stop_sec) return 1; // nothing to do...
+
+ if (!edl_seek_type) {
+ if(demux_seek(demuxer, next_edl_record->stop_sec - sh_video->pts, audio_delay, 0)){
+ sh_video->pts = demuxer->video->pts;
+ //if (vo_vobsub) vobsub_seek(vo_vobsub,sh_video->pts);
+ resync_video_stream(sh_video);
+ //if(vo_spudec) spudec_reset(vo_spudec);
+ if (audio_delay != 0.0) fixdelay(demuxer->video, d_audio, mux_a, frame_data, framecopy);
+ return 1;
+ }
+ // non-seekable stream.
+ return 0;
+ }
+
+ // slow seek, read every frame.
+
+ return slowseek(next_edl_record->stop_sec, demuxer->video, d_audio, mux_a, frame_data, framecopy, 1);
+}
diff --git a/stream/realrtsp/real.c b/stream/realrtsp/real.c
index 6539930..6dbddf3 100644
--- a/stream/realrtsp/real.c
+++ b/stream/realrtsp/real.c
@@ -384,10 +384,14 @@ int real_get_rdt_chunk(rtsp_t *rtsp_session, char **buffer, int rdt_rawdata) {
ph.flags=0;
*buffer = xbuffer_ensure_size(*buffer, 12+size);
if(rdt_rawdata) {
+ if (size < 12)
+ return 0;
n=rtsp_read_data(rtsp_session, *buffer, size-12);
return (n <= 0) ? 0 : n;
}
rmff_dump_pheader(&ph, *buffer);
+ if (size < 12)
+ return 0;
size-=12;
n=rtsp_read_data(rtsp_session, (*buffer)+12, size);
--
mplayer packaging
More information about the pkg-multimedia-commits
mailing list