[subversion-commit] SVN tex-common commit + diffs: r1452 -
tex-common/trunk/debian/po
Frank Küster
frank at costa.debian.org
Thu Jun 22 17:27:42 UTC 2006
Author: frank
Date: 2006-06-22 17:27:42 +0000 (Thu, 22 Jun 2006)
New Revision: 1452
Modified:
tex-common/trunk/debian/po/pt_BR.po
Log:
fix typos in pt_BR.po
Modified: tex-common/trunk/debian/po/pt_BR.po
===================================================================
--- tex-common/trunk/debian/po/pt_BR.po 2006-06-22 11:32:21 UTC (rev 1451)
+++ tex-common/trunk/debian/po/pt_BR.po 2006-06-22 17:27:42 UTC (rev 1452)
@@ -16,7 +16,7 @@
"Project-Id-Version: tetex-bin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-tetex-maint at lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 20:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-30 23:37-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe at cathedrallabs."
"org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org>\n"
@@ -29,7 +29,7 @@
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf?"
-msgstr "Gerenciar as permissões do cache de fontes TeX com o debconf ?"
+msgstr "Gerenciar as permissões do cache de fontes TeX com o debconf ?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -40,7 +40,7 @@
"fonts and later reused."
msgstr ""
"Um sistema TeX pode ter que gerar novos dados de fontes (dados de pixels, "
-"métricas, fontes) em tempo de execução. Esses arquivos podem ser salvos no "
+"métricas, fontes) em tempo de execução. Esses arquivos podem ser salvos no "
"cache de fontes TeX em /var/cache/fonts e utilizados posteriormente."
#. Type: boolean
@@ -52,11 +52,11 @@
"directories under /var/cache/fonts will get ownership root:<groupname> and "
"permission bits 3775."
msgstr ""
-"Caso você não aceite, o diretório de cache de fontes terá permissões de "
-"escrita para todo mundo (\"world-writable\"), o que é um risco de segurança. "
-"Se você aceitar, você pode especificar um nome de grupo e todos os "
-"diretórios sob /var/cache/fonts vão ser definidos como root:<groupname> com "
-"os bits de permissão 3775."
+"Caso você não aceite, o diretório de cache de fontes terá permissões de "
+"escrita para todo mundo (\"world-writable\"), o que é um risco de segurança. "
+"Se você aceitar, você pode especificar um nome de grupo e todos os "
+"diretórios sob /var/cache/fonts vão ser definidos como root:<groupname> com "
+"os bits de permissão 3775."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -67,10 +67,10 @@
"manually by you! On machines used only by a single user, the setup will try "
"to automatically detect a suitable group."
msgstr ""
-"Caso você aceite, a geração de fontes em máquinas multi-usuário só "
-"funcionará para usuários tenham sido adicionados ao grupo que você escolher "
-"- isto precisa ser feito manualmente por você! Em máquinas usadas por um "
-"único usuário, a configuração tentará detectar automaticamente qual o grupo "
+"Caso você aceite, a geração de fontes em máquinas multi-usuário só "
+"funcionará para usuários que tenham sido adicionados ao grupo que você escolher "
+"- isto precisa ser feito manualmente por você! Em máquinas usadas por um "
+"único usuário, a configuração tentará detectar automaticamente qual o grupo "
"a ser utilizado."
#. Type: boolean
@@ -82,10 +82,10 @@
"machines (buildds). In almost every other setup, like desktop machines or "
"multi-user servers, accepting this is strongly recommended!"
msgstr ""
-"O padrão é não gerenciar permissões com o debconf, mas isto é assim somente "
-"porque é necessário para instalações automáticas nas máquinas que constroem "
-"os pacotes Debian (buildds). Em quase todas as outras situações, como "
-"máquinas desktop ou servidor para múltiplos usuários, aceitar isto é "
+"O padrão é não gerenciar permissões com o debconf, mas isto é assim somente "
+"porque é necessário para instalações automáticas nas máquinas que constroem "
+"os pacotes Debian (buildds). Em quase todas as outras situações, como "
+"máquinas desktop ou servidor para múltiplos usuários, aceitar isto é "
"fortemente recomendado."
#. Type: string
@@ -97,14 +97,14 @@
"The default is \"users\", Note that on a Debian system, no local user is "
"member of the \"users\" group by default, so you have to add them manually!"
msgstr ""
-"O padrão é \"users\". Note que em um sistema Debian, ninguém é membro do "
-"grupo \"users\" por padrão, portanto você precisa adicioná-los manualmente!"
+"O padrão é \"users\". Note que em um sistema Debian, ninguém é membro do "
+"grupo \"users\" por padrão, portanto você precisa adicioná-los manualmente!"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:52
msgid "Group that should own the TeX font cache:"
-msgstr "Grupo que deve ser proprietário do cache de fontes TeX:"
+msgstr "Grupo que deve ser proprietário do cache de fontes TeX:"
#. Type: string
#. Description
@@ -114,9 +114,9 @@
"including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will get "
"permission 3775."
msgstr ""
-"Você pode escolher um grupo específico que irá ser proprietário de todos os "
-"diretórios sob e incluíndo o cache de fontes TeX /var/cache/fonts. Esses "
-"diretórios receberão a permissão 3755."
+"Você pode escolher um grupo especÃfico que irá ser proprietário de todos os "
+"diretórios sob e incluÃndo o cache de fontes TeX /var/cache/fonts. Esses "
+"diretórios receberão a permissão 3755."
#. Type: string
#. Description
@@ -126,24 +126,25 @@
"correct, the best choice is to choose this user's private group with the "
"same name as the user name."
msgstr ""
-"A configuração detectou que somente um usuário trabalha neste sistema. Se "
-"isto estiver correto, a melhor opção é escolher o grupo privado deste "
-"usuário com o mesmo nome que o nome do usuário."
+"A configuração detectou que somente um usuário trabalha neste sistema. Se "
+"isto estiver correto, a melhor opção é escolher o grupo privado deste "
+"usuário com o mesmo nome que o nome do usuário."
#. Type: string
#. Description
#. Don't translate "users" in quotation marks, it is the name of the
#. default group as found in /etc/groups.
#: ../templates:52
+#, fuzzy
msgid ""
"If it is incorrect and more users are supposed to work on this machine, or "
"if daemons running as system users will use TeX, it is suggested to choose "
"an existing group, like \"users\", and add the required users manually."
msgstr ""
-"Caso isto esteja incorreto e mais usuários trabalham nesta máquina, ou se "
-"serviços (\"daemons\") sendo executados como usuários de sistema usam o TeX, "
-"é sugerido que você escolhe um grupo existente, como \"users\", e então "
-"adicione os usuários manualmente."
+"Caso isto esteja incorreto e mais usuários trabalham nesta máquina,\n"
+"ou se serviços (\"daemons\") sendo executados como usuários de sistema\n"
+"usam o TeX, é sugerido que você escolha um grupo existente, como\n"
+"\"users\", e então adicione os usuários manualmente."
#. Type: note
#. Description
@@ -159,9 +160,9 @@
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'."
msgstr ""
-"O arquivo texmf.cnf foi previamente gerado pelo utilitário update-texmf a "
+"O arquivo texmf.cnf foi previamente gerado pelo utilitário update-texmf a "
"partir de todos os arquivos em /etc/texmf/texmf.d/. Agora o update-texmf "
-"mudou e lê somente arquivos com a extensão '.cnf'."
+"mudou e lê somente arquivos com a extensão '.cnf'."
#. Type: note
#. Description
@@ -170,8 +171,8 @@
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf."
msgstr ""
-"Caso você possua algum arquivo privado em /etc/texmf/texmf.d/, você deverá "
-"adicionar a extensão '.cnf' ao nome do mesmo; por exemplo, um arquivo de "
+"Caso você possua algum arquivo privado em /etc/texmf/texmf.d/, você deverá "
+"adicionar a extensão '.cnf' ao nome do mesmo; por exemplo, um arquivo de "
"nome 22mymacro seria renomeado para 22mymacro.cnf."
#. Type: error
@@ -184,13 +185,13 @@
#. Description
#: ../templates:89
msgid "An essential entry is missing in ${filename}:"
-msgstr "Uma entrada essencial está faltando em ${filename}:"
+msgstr "Uma entrada essencial está faltando em ${filename}:"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:89
msgid "No setting of ${variable}."
-msgstr "Nenhuma configuração de ${variable}."
+msgstr "Nenhuma configuração de ${variable}."
#. Type: error
#. Description
@@ -204,7 +205,7 @@
msgid ""
"An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain"
msgstr ""
-"Uma entrada essencial está errada em ${filename}: ${variable} não contém"
+"Uma entrada essencial está errada em ${filename}: ${variable} não contém"
#. Type: error
#. Description
@@ -220,15 +221,15 @@
"version of ${filename} that is provided by the package should be available "
"as ${filename}.dpkg-dist."
msgstr ""
-"O TeX não irá funcionar sem a mesma, você precisa corrigir seus arquivos de "
-"configuração. A versão do ${filename} que é fornecida pelo pacote deverá "
-"estar disponível como ${filename}.dpkg-dist."
+"O TeX não irá funcionar sem a mesma, você precisa corrigir seus arquivos de "
+"configuração. A versão do ${filename} que é fornecida pelo pacote deverá "
+"estar disponÃvel como ${filename}.dpkg-dist."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:102
msgid "Exiting."
-msgstr "Saíndo."
+msgstr "SaÃndo."
#~ msgid ""
#~ "If you accept, you can specify a group name and *all* directories under /"
@@ -237,12 +238,12 @@
#~ "set). Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by "
#~ "that group."
#~ msgstr ""
-#~ "Caso você aceite, você pode especiicar um nome de grupo e *todos* os "
-#~ "diretórios sob /vr/cache/fonts serão de propriedade de root:<nomedogrupo> "
-#~ "e terão seus bits de permissão ajustados para 3755 (ou seja, graváveis "
+#~ "Caso você aceite, você pode especiicar um nome de grupo e *todos* os "
+#~ "diretórios sob /vr/cache/fonts serão de propriedade de root:<nomedogrupo> "
+#~ "e terão seus bits de permissão ajustados para 3755 (ou seja, graváveis "
#~ "pelo grupo <nomedogrupo>, bits sticky e setgid ligados). "
-#~ "Consequentemente, o arquivo de índice ls-R será de propriedade de e "
-#~ "gravável por esse grupo."
+#~ "Consequentemente, o arquivo de Ãndice ls-R será de propriedade de e "
+#~ "gravável por esse grupo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -253,10 +254,10 @@
#~ "file should be the same"
#~ msgstr ""
#~ "Muitos arquivos de fontes devem ser gerados antes que possam ser "
-#~ "utilizados pelos programas de exibição e impressão do teTeX (xdvi, dvips, "
-#~ "etc). Esses arquivos são armazenados em /var/cahe/fonts, de forma que não "
-#~ "precisarão ser gerados novamente a toda hora. Arquivos ls-R dizem ao "
-#~ "sistema quais arquivos estão armazenaods e aonde."
+#~ "utilizados pelos programas de exibição e impressão do teTeX (xdvi, dvips, "
+#~ "etc). Esses arquivos são armazenados em /var/cahe/fonts, de forma que não "
+#~ "precisarão ser gerados novamente a toda hora. Arquivos ls-R dizem ao "
+#~ "sistema quais arquivos estão armazenaods e aonde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -264,10 +265,10 @@
#~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually "
#~ "ensure that they get useful but safe permissions."
#~ msgstr ""
-#~ "A aceitação desta opção permitirá que você gerencie facilmente as "
-#~ "permissões desses arquivos ls-R usando o debconf. Caso você não a aceite, "
-#~ "será necesário garantir manualmente que esses arquivos tenham permissões "
-#~ "úteis mas seguras."
+#~ "A aceitação desta opção permitirá que você gerencie facilmente as "
+#~ "permissões desses arquivos ls-R usando o debconf. Caso você não a aceite, "
+#~ "será necesário garantir manualmente que esses arquivos tenham permissões "
+#~ "úteis mas seguras."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -276,10 +277,10 @@
#~ "of your choice, and enter that group name here. The default group, "
#~ "'users', is appropriate for most systems."
#~ msgstr ""
-#~ "A modificação dos arquivos ls-R pode ser restringida para os membros de u "
-#~ "grupo que é o proprietário dos mesmos. Para utilizar esse recurso, "
-#~ "adicione os usuários para o grupo de sua escolha e informe o nome do "
-#~ "grupo aqui. O grupo padrão 'users' é apropriado para a maioria dos "
+#~ "A modificação dos arquivos ls-R pode ser restringida para os membros de u "
+#~ "grupo que é o proprietário dos mesmos. Para utilizar esse recurso, "
+#~ "adicione os usuários para o grupo de sua escolha e informe o nome do "
+#~ "grupo aqui. O grupo padrão 'users' é apropriado para a maioria dos "
#~ "sistemas."
#~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
@@ -290,25 +291,25 @@
#~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify "
#~ "the ls-R files."
#~ msgstr ""
-#~ "A aceitação desta opção permitirá que membros do grupo proprietário "
-#~ "modifiquem os arquivos ls-R. Praticamente quase todo mundo deverá aceitar "
-#~ "esta opção !"
+#~ "A aceitação desta opção permitirá que membros do grupo proprietário "
+#~ "modifiquem os arquivos ls-R. Praticamente quase todo mundo deverá aceitar "
+#~ "esta opção !"
#~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
-#~ msgstr "Permitir a todos os usuários modificar os arquivos ls-R ?"
+#~ msgstr "Permitir a todos os usuários modificar os arquivos ls-R ?"
#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files. This is "
#~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead "
#~ "restrict such access to members of one group."
#~ msgstr ""
-#~ "A aceitação desta opção permitirá que todos os usuários modifiquem os "
-#~ "arquivos ls-R. Isso é geralmente uma boa idéia por razões de segurança. "
-#~ "Você deveria na verdade restringir o acesso somente para membros de um "
+#~ "A aceitação desta opção permitirá que todos os usuários modifiquem os "
+#~ "arquivos ls-R. Isso é geralmente uma boa idéia por razões de segurança. "
+#~ "Você deveria na verdade restringir o acesso somente para membros de um "
#~ "grupo."
#~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
-#~ msgstr "Usar o debconf para gerenciar as permissões dos arquivos ls-R ?"
+#~ msgstr "Usar o debconf para gerenciar as permissões dos arquivos ls-R ?"
#~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
#~ msgstr "Usar update-fmutil para gerar automaticamente fmtutil.cnf ?"
@@ -318,19 +319,19 @@
#~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
#~ "related packages."
#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo fmutil.cnf é o arquivo de configuração central para os "
-#~ "mecanismos (engines) TeX. A geração automática do mesmo é recomendada "
-#~ "para que a configuração funcione com outros pacotes relacionados ao TeX."
+#~ "O arquivo fmutil.cnf é o arquivo de configuração central para os "
+#~ "mecanismos (engines) TeX. A geração automática do mesmo é recomendada "
+#~ "para que a configuração funcione com outros pacotes relacionados ao TeX."
#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil. "
#~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
#~ msgstr ""
-#~ "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo fmutil.cnf "
+#~ "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo fmutil.cnf "
#~ "diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/fmt.d/ e "
-#~ "executar o utilitário update-fmtutil. O arquivo fmtutil.cnf gerado será "
-#~ "colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c/."
+#~ "executar o utilitário update-fmtutil. O arquivo fmtutil.cnf gerado será "
+#~ "colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c/."
#~ msgid ""
#~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse "
@@ -338,10 +339,10 @@
#~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
-#~ "Caso você precise manter um arquivo fmtutil.cnf existente, você pode "
-#~ "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/fmutil.cnf manualmente. "
-#~ "Porém, a instalação de alguns pacotes relacionados ao TeX irá falhar a "
-#~ "menos que você aceite esta opção."
+#~ "Caso você precise manter um arquivo fmtutil.cnf existente, você pode "
+#~ "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/fmutil.cnf manualmente. "
+#~ "Porém, a instalação de alguns pacotes relacionados ao TeX irá falhar a "
+#~ "menos que você aceite esta opção."
#~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
#~ msgstr "Usar update-updmap para gerar automaticamente updmap.cfg ?"
@@ -351,29 +352,29 @@
#~ "of TeX. Automatic generation is recommended to make the setup work with "
#~ "TeX font packages."
#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo updmap.cfg é o arquivo de configuração central para o sistema "
-#~ "de fontes do TeX. A geração automática do mesmo é recomendada para que a "
-#~ "configuração funcione com os pacotes de fontes do TeX."
+#~ "O arquivo updmap.cfg é o arquivo de configuração central para o sistema "
+#~ "de fontes do TeX. A geração automática do mesmo é recomendada para que a "
+#~ "configuração funcione com os pacotes de fontes do TeX."
#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. "
#~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
-#~ "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo updmap.cfg "
+#~ "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo updmap.cfg "
#~ "diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/updmap.d/ e "
-#~ "executar o utilitário update-updmap. O arquivo updmap.cfg gerado será "
-#~ "colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c."
+#~ "executar o utilitário update-updmap. O arquivo updmap.cfg gerado será "
+#~ "colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgid ""
#~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this "
#~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually. However, "
#~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option."
#~ msgstr ""
-#~ "Caso você precise manter um arquivo updmap.cfg existente, você pode "
-#~ "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/updmap.cfg manualmente. "
-#~ "Porém, a instalação de fontes TeX irá falhar a menos que você aceite esta "
-#~ "opção."
+#~ "Caso você precise manter um arquivo updmap.cfg existente, você pode "
+#~ "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/updmap.cfg manualmente. "
+#~ "Porém, a instalação de fontes TeX irá falhar a menos que você aceite esta "
+#~ "opção."
#~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
#~ msgstr "Arquivos em /etc/texmf.d/ devem ser renomeados."
@@ -386,10 +387,10 @@
#~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist. It is strongly "
#~ "recommended to let the installation script remove this file right now!"
#~ msgstr ""
-#~ "Uma versão antiga do tetex-bin instalou o arquivo /etc/X11/Xresources/"
-#~ "tetex-base, mas esse arquivo agora não é mais usado e pode até mesmo "
-#~ "causar problemas caso exista. É altamente recomendado permitir ao script "
-#~ "de instalação remover esse arquivo agora !"
+#~ "Uma versão antiga do tetex-bin instalou o arquivo /etc/X11/Xresources/"
+#~ "tetex-base, mas esse arquivo agora não é mais usado e pode até mesmo "
+#~ "causar problemas caso exista. � altamente recomendado permitir ao script "
+#~ "de instalação remover esse arquivo agora !"
#~ msgid "Remove this file?"
#~ msgstr "Remover esse arquivo ?"
@@ -401,8 +402,8 @@
#~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
#~ "enabled, can be handled by debconf."
#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo language.dat, o qual determina quais padrões de hifenização "
-#~ "estão habilitados, pode ser gerenciado automaticamente pelo debconf."
+#~ "O arquivo language.dat, o qual determina quais padrões de hifenização "
+#~ "estão habilitados, pode ser gerenciado automaticamente pelo debconf."
#~ msgid ""
#~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language "
@@ -411,22 +412,22 @@
#~ "smaller (La)TeX format files. Manual editing is still possible, and your "
#~ "changes will be preserved."
#~ msgstr ""
-#~ "Caso você não opte por gerenciar esse arquivo com o debconf, um conjunto "
-#~ "de padrões para cada idioma suportado será habilitado (dois para alemão, "
-#~ "um para a antiga e um para a nova ortografia). Você pode optar pelo "
-#~ "gerenciamento através do debconf caso você queira excluir alguns padrões "
-#~ "e obter arquivo de formatação TeX (La) menores. A edição manual do "
-#~ "arquivo language.dat ainda será possível e suas mudanças serão "
+#~ "Caso você não opte por gerenciar esse arquivo com o debconf, um conjunto "
+#~ "de padrões para cada idioma suportado será habilitado (dois para alemão, "
+#~ "um para a antiga e um para a nova ortografia). Você pode optar pelo "
+#~ "gerenciamento através do debconf caso você queira excluir alguns padrões "
+#~ "e obter arquivo de formatação TeX (La) menores. A edição manual do "
+#~ "arquivo language.dat ainda será possÃvel e suas mudanças serão "
#~ "preservadas."
#~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
-#~ msgstr "Quais padrões de hifenização devem ser carregados ?"
+#~ msgstr "Quais padrões de hifenização devem ser carregados ?"
#~ msgid ""
#~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
-#~ "Caso você queira carregar padrões de hifenização extras, por favor "
+#~ "Caso você queira carregar padrões de hifenização extras, por favor "
#~ "selecione os mesmos a partir da listagem."
#~ msgid ""
@@ -434,72 +435,72 @@
#~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, "
#~ "and your changes will be preserved."
#~ msgstr ""
-#~ "Caso você queira mudar os padrões de hifenização a serem carregados mais "
-#~ "tarde, você poderá fazê-lo executando o comando \"dpkg-reconfigure tetex-"
-#~ "bin\". A edição manual do arquivo ainda será possível e suas mudanças "
-#~ "serão preservadas."
+#~ "Caso você queira mudar os padrões de hifenização a serem carregados mais "
+#~ "tarde, você poderá fazê-lo executando o comando \"dpkg-reconfigure tetex-"
+#~ "bin\". A edição manual do arquivo ainda será possÃvel e suas mudanças "
+#~ "serão preservadas."
#~ msgid "TeX format generation failed."
-#~ msgstr "Geração de formatação TeX falhou."
+#~ msgstr "Geração de formatação TeX falhou."
#~ msgid ""
#~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. "
#~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is "
#~ "fixed."
#~ msgstr ""
-#~ "A geração de alguns dos arquivos de formatação necessários para execução "
-#~ "do TeX, do LaTeX, etc, falhou. Você não conseguirá executar estes "
-#~ "programas até que isto seja corrigido."
+#~ "A geração de alguns dos arquivos de formatação necessários para execução "
+#~ "do TeX, do LaTeX, etc, falhou. Você não conseguirá executar estes "
+#~ "programas até que isto seja corrigido."
#~ msgid ""
#~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
#~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
#~ "version of a file you manually changed."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma causa frequente para este tipo de falha é uma nova versão do pacote "
-#~ "tetex-bin ter mudado os arquivos de configuração e você não ter aceito a "
-#~ "versão do mantenedor do pacote de um arquivo que você modificou "
+#~ "Uma causa frequente para este tipo de falha é uma nova versão do pacote "
+#~ "tetex-bin ter mudado os arquivos de configuração e você não ter aceito a "
+#~ "versão do mantenedor do pacote de um arquivo que você modificou "
#~ "manualmente."
#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored "
#~ "in ${fmtutil_tempfile}"
#~ msgstr ""
-#~ "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saída do "
-#~ "utilitário fmtutil, armazenada em ${fmtutil_tempfile}"
+#~ "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saÃda do "
+#~ "utilitário fmtutil, armazenada em ${fmtutil_tempfile}"
#~ msgid "Generation of TeX font information failed."
-#~ msgstr "A geração das informações de fontes TeX falhou."
+#~ msgstr "A geração das informações de fontes TeX falhou."
#~ msgid ""
#~ "The generation of the font map files by the updmap script failed. "
#~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
#~ "need."
#~ msgstr ""
-#~ "A geração dos arquivos de mapas de fontes pelo script updmap falhou. Por "
-#~ "isso, o TeX, o LaTeX, etc, terão problemas para encontrar os arquivos de "
+#~ "A geração dos arquivos de mapas de fontes pelo script updmap falhou. Por "
+#~ "isso, o TeX, o LaTeX, etc, terão problemas para encontrar os arquivos de "
#~ "fonte que precisam."
#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored "
#~ "in ${updmap_tempfile}"
#~ msgstr ""
-#~ "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saída do "
-#~ "utilitário updmap, armazenada em ${updmap_tempfile}"
+#~ "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saÃda do "
+#~ "utilitário updmap, armazenada em ${updmap_tempfile}"
#~ msgid ""
#~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
#~ "not select this option, you will have to do everything manually."
#~ msgstr ""
-#~ "Quaisquer mudanças manuais que você tenha feito ou que você fará serão "
-#~ "preservadas. Caso você não selecione esta opção, será necessário fazer "
+#~ "Quaisquer mudanças manuais que você tenha feito ou que você fará serão "
+#~ "preservadas. Caso você não selecione esta opção, será necessário fazer "
#~ "tudo manualmente."
#~ msgid ""
#~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
#~ "exceeded' errors."
#~ msgstr ""
-#~ "NOTA : carregar muitos padrões de hifenização poderá causar erros de "
+#~ "NOTA : carregar muitos padrões de hifenização poderá causar erros de "
#~ "'capacidade do TeX excedida'."
#~ msgid "users"
@@ -513,11 +514,11 @@
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
-#~ "bahasa, basque, britânico, croata, tcheco, dinamarquês, holandês, "
-#~ "finlandês, francês[=patois], alemão[=austrian-alte_Rechtschreibung], "
+#~ "bahasa, basque, britânico, croata, tcheco, dinamarquês, holandês, "
+#~ "finlandês, francês[=patois], alemão[=austrian-alte_Rechtschreibung], "
#~ "ngerman[naustrian-neue_Rechtschreibung], grego, italiano, latin, magiar], "
-#~ "norsk[old], norsk, [nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polonês, "
-#~ "português, romano, russo, eslovaco, esloveno, espanhol, turco, ucraniano"
+#~ "norsk[old], norsk, [nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polonês, "
+#~ "português, romano, russo, eslovaco, esloveno, espanhol, turco, ucraniano"
#~ "[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], ucraniano[ukrhyph.lcy], ucraniano"
#~ "[ukrhyph.ot2]"
@@ -527,11 +528,11 @@
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
-#~ "O programa metafont pode armazenar fontes geradas por usuários que "
-#~ "executam os comandos xdvi, dvipps, etc, para que eles as mesmas não "
-#~ "precisem ser regeradas repetidmente. Essas fontes são armazenadas em /var/"
+#~ "O programa metafont pode armazenar fontes geradas por usuários que "
+#~ "executam os comandos xdvi, dvipps, etc, para que eles as mesmas não "
+#~ "precisem ser regeradas repetidmente. Essas fontes são armazenadas em /var/"
#~ "lib/texmf e /var/cache/fonts, com listas de arquivos \"ls-R\" informando "
-#~ "onde os arquivos de fontes estão armazenados."
+#~ "onde os arquivos de fontes estão armazenados."
#~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
#~ msgstr "Usar update-texmf para gerar automaticamente texmf.cnf ?"
@@ -541,8 +542,8 @@
#~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo texmf.cnf é o arquivo de configuração central do TeX. A geração "
-#~ "automática é recomendada para que a configuração funcione com outros "
+#~ "O arquivo texmf.cnf é o arquivo de configuração central do TeX. A geração "
+#~ "automática é recomendada para que a configuração funcione com outros "
#~ "pacotes relacionados ao TeX."
#~ msgid ""
@@ -550,9 +551,9 @@
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf."
#~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
-#~ "Para personalizar sue configuração TeX você não deverá editar o arquivo "
+#~ "Para personalizar sue configuração TeX você não deverá editar o arquivo "
#~ "texmf.cnf diretamente mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/texmf."
-#~ "d/ e o arquivo texmf.cnf gerado será colocado sob o diretório /var/lib/"
+#~ "d/ e o arquivo texmf.cnf gerado será colocado sob o diretório /var/lib/"
#~ "texmf/web2c."
#~ msgid ""
@@ -561,15 +562,15 @@
#~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could "
#~ "fail in this case."
#~ msgstr ""
-#~ "Não aceite essa opção caso você não queira sobreescrever o arquivo texmf."
-#~ "cnf de uma versão anterior. Nesse caso você deverá modificar o arquivo /"
-#~ "etc/texmf/texmf.cnf manualmente. AVISO : A instalação automática de "
-#~ "alguns outros pacotes relacionados ao TeX poderá falhar nesse caso."
+#~ "Não aceite essa opção caso você não queira sobreescrever o arquivo texmf."
+#~ "cnf de uma versão anterior. Nesse caso você deverá modificar o arquivo /"
+#~ "etc/texmf/texmf.cnf manualmente. AVISO : A instalação automática de "
+#~ "alguns outros pacotes relacionados ao TeX poderá falhar nesse caso."
#~ msgid ""
#~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select "
#~ "this option but if not you will have to modify the file manually."
#~ msgstr ""
-#~ "Note que o arquivo de configuração será gerenciado pelo debconf caso você "
-#~ "selecione esta opção. Caso contrário, você terá que modificar o arquivo "
+#~ "Note que o arquivo de configuração será gerenciado pelo debconf caso você "
+#~ "selecione esta opção. Caso contrário, você terá que modificar o arquivo "
#~ "manualmente."
More information about the Pkg-tetex-commits
mailing list