[Pkg-voip-commits] r1438 - in ekiga/branches/sarge/debian: . patches

Kilian Krause kilian at costa.debian.org
Wed Mar 15 11:28:34 UTC 2006


Author: kilian
Date: 2006-03-15 11:28:32 +0000 (Wed, 15 Mar 2006)
New Revision: 1438

Added:
   ekiga/branches/sarge/debian/patches/help_fr.dpatch
Modified:
   ekiga/branches/sarge/debian/changelog
   ekiga/branches/sarge/debian/patches/00list
   ekiga/branches/sarge/debian/rules
Log:
backport Julien's help-generation fix for Sarge from CVS HEAD.


Modified: ekiga/branches/sarge/debian/changelog
===================================================================
--- ekiga/branches/sarge/debian/changelog	2006-03-15 10:12:11 UTC (rev 1437)
+++ ekiga/branches/sarge/debian/changelog	2006-03-15 11:28:32 UTC (rev 1438)
@@ -1,8 +1,8 @@
 ekiga (2.0.1-2) UNRELEASED; urgency=low
 
-  * Sarge backport. Removed avahi-support and docs (mainly help generation).
+  * Sarge backport. Removed avahi-support.
 
- -- Kilian Krause <kilian at debian.org>  Tue, 14 Mar 2006 21:57:48 +0100
+ -- Kilian Krause <kilian at debian.org>  Wed, 15 Mar 2006 12:27:33 +0100
 
 ekiga (2.0.1-1) unstable; urgency=low
 

Modified: ekiga/branches/sarge/debian/patches/00list
===================================================================
--- ekiga/branches/sarge/debian/patches/00list	2006-03-15 10:12:11 UTC (rev 1437)
+++ ekiga/branches/sarge/debian/patches/00list	2006-03-15 11:28:32 UTC (rev 1438)
@@ -1,2 +1,3 @@
 #10_relibtoolize
 #recvers
+help_fr

Added: ekiga/branches/sarge/debian/patches/help_fr.dpatch
===================================================================
--- ekiga/branches/sarge/debian/patches/help_fr.dpatch	2006-03-15 10:12:11 UTC (rev 1437)
+++ ekiga/branches/sarge/debian/patches/help_fr.dpatch	2006-03-15 11:28:32 UTC (rev 1438)
@@ -0,0 +1,897 @@
+#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run
+## 01_Makefile_Os.dpatch by Kilian Krause <kilian at debian.org>
+##
+## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch.
+## DP: Fix building of help on Sarge
+
+ at DPATCH@
+diff -u ekiga/help/fr/fr.po  ../gnomemeeting/help/fr/fr.po
+--- ekiga/help/fr/fr.po	2006-03-15 12:24:12.000000000 +0100
++++ ../gnomemeeting/help/fr/fr.po	2006-03-12 16:46:17.000000000 +0100
+@@ -215,9 +215,9 @@
+ "L'assistant de configuration peut être lancé à tout moment à partir du menu d'Édition."
+ 
+ #: ../C/ekiga.xml:120(title) ../C/ekiga.xml:284(title)
+-#: ../C/ekiga.xml:296(title) ../C/ekiga.xml:313(title)
+-#: ../C/ekiga.xml:376(title) ../C/ekiga.xml:415(title)
+-#: ../C/ekiga.xml:451(title) ../C/ekiga.xml:535(title)
++#: ../C/ekiga.xml:296(title) ../C/ekiga.xml:311(title)
++#: ../C/ekiga.xml:374(title) ../C/ekiga.xml:413(title)
++#: ../C/ekiga.xml:449(title) ../C/ekiga.xml:531(title)
+ msgid "Tip"
+ msgstr "Note"
+ 
+@@ -428,7 +428,7 @@
+ "Configuration."
+ msgstr ""
+ "Appuyez sur le bouton « Tester les réglages » pour vous assurer que votre "
+-"périphérique fonctionne avec <application>&app;</application>. Si le test "
++"périphérique fonctionne avec <application>&apps;</application>. Si le test "
+ "est concluant, passez à la page suivante."
+ 
+ #: ../C/ekiga.xml:248(title)
+@@ -443,7 +443,7 @@
+ "is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of "
+ "the window to move to any page of the assistant and correct the mistake."
+ msgstr ""
+-"La configuration de <application>&app;</application> est terminée. La "
++"La configuration de <application>&apps;</application> est terminée. La "
+ "dernière fenêtre montre un bref résumé des réglages que vous avez choisis. "
+ "Vérifiez que tout est correct, ou sinon utilisez le bouton Précédent, en bas "
+ "à droite de la page, pour revenir sur vos réglages."
+@@ -609,7 +609,7 @@
+ msgid "Sending instant messages"
+ msgstr "Envoyer des messages instantannés."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:305(para)
++#: ../C/ekiga.xml:303(para)
+ msgid ""
+ "<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to "
+ "remote users provided that you know their URL. You can by opening the chat "
+@@ -625,7 +625,7 @@
+ "votre message et cliquez sur Envoyer. Vous pourrez le rappeler plus tard en "
+ "cliquant cette fois sur Appeler un correspondant"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:309(para)
++#: ../C/ekiga.xml:307(para)
+ msgid ""
+ "You can also use the white pages described later to send instant messages to "
+ "online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact -&gt; "
+@@ -637,7 +637,7 @@
+ "de votre correspondant et sélectionnez Contact -&gt; Envoyer un message. La "
+ "fenêtre de dialogue apparaît et permet alors la conversation."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:313(para)
++#: ../C/ekiga.xml:311(para)
+ msgid ""
+ "You can also exchanges text messages with H.323 <application>Ekiga</"
+ "application> users, but only while being in a call. To do this, simply click "
+@@ -653,11 +653,11 @@
+ msgid "Managing Calls"
+ msgstr "Gérer les appels"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:320(title)
++#: ../C/ekiga.xml:318(title)
+ msgid "Understanding the statistics"
+ msgstr "Comprendre les statistiques"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:324(para)
++#: ../C/ekiga.xml:322(para)
+ msgid ""
+ "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control "
+ "panel."
+@@ -673,7 +673,7 @@
+ "stream)"
+ msgstr "Le panneau statistiques visualise le trafic réseau que génère <application>&app;</application>. Un graphe est dessiné pour chaque flux RTP, ce qui signifie que, si audio et vidéo ont été validés dans <application>&app;</application> et du côté du correspondant, vous verrez quatre graphes différents. (flux audio entrant,flux vidéo entrant,flux audio sortant,flux vidéo sortant)"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:330(para)
++#: ../C/ekiga.xml:328(para)
+ msgid ""
+ "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the remote "
+ "user that you did not receive. A too high packets loss during the reception "
+@@ -689,7 +689,7 @@
+ "and audio."
+ msgstr "Paquets retardés : Pourcentage de paquets retardés, c'est à dire de paquets arrivés trop tard pour être pris en compte, <application>&app;</application> travaillant en temps réel pour la vidéo et l'audio."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:338(para)
++#: ../C/ekiga.xml:336(para)
+ msgid ""
+ "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its "
+ "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call as "
+@@ -697,7 +697,7 @@
+ "statistics."
+ msgstr "Latence réseau : Temps mis par un paquet pour arriver à destination et revenir. Il faut voir ce délai comme un indicateur de qualité de la connection en relation avec les pertes et retards de paquets."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:342(para)
++#: ../C/ekiga.xml:340(para)
+ msgid ""
+ "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound packets "
+ "are accumulated. When the buffer is full, then the sound is played. If your "
+@@ -706,11 +706,11 @@
+ "play audio back."
+ msgstr "Tampon de décalages : Le tampon de décalages (jitter buffer) est l'espace où sont reçus et stockés les paquets audio. Quand ce tampon est plein, il est vidé et le son exprimé. Si le réseau est de mauvaise qualité, le tampon devra être suffisamment grand et donc le délai, avant que le son ne puisse être joué, devra être plus important."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:346(title)
++#: ../C/ekiga.xml:344(title)
+ msgid "Adjusting the audio and video settings"
+ msgstr "Ajustement des paramètres audio et vidéo"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:348(para)
++#: ../C/ekiga.xml:346(para)
+ msgid ""
+ "Your audio and video settings can be adjusted through the control panel "
+ "while you are in a call. If you want to change the audio input or output "
+@@ -719,7 +719,7 @@
+ "changed via the Video tab."
+ msgstr "Le paramétrage audio et vidéo peut être ajusté au travers du panneau de contrôle tandis que vous êtes en ligne. Si vous souhaitez le faire, sélectionnez l'onglet Audio dans le panneau. Les réglages de brillance, balance des blancs, couleur et contraste du périphérique vidéo sont accessibles par l'onglet Vidéo."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:350(title)
++#: ../C/ekiga.xml:348(title)
+ msgid "Controlling the call"
+ msgstr "Contrôle des appels"
+ 
+@@ -730,13 +730,13 @@
+ "sessions."
+ msgstr "<application>&app;</application> permet que certaines actions puissent être réalisées pendant un appel. Ces actions rendent possible le contrôle des sessions actives."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:356(para)
++#: ../C/ekiga.xml:354(para)
+ msgid ""
+ "Ending a call: The communication to the remote user can be ended by "
+ "selecting Call-&gt;Disconnect."
+ msgstr "Terminer un appel : pour mettre fin à la communication, choisir Appel -&gt; Se déconnecter."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:360(para)
++#: ../C/ekiga.xml:358(para)
+ msgid ""
+ "Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call-&gt;Hold. "
+ "This effectively pauses Video and Audio transmission, to continue "
+@@ -744,19 +744,19 @@
+ "Transmission will begin again."
+ msgstr "Suspendre un appel: pour mettre un appel en attente choisir Appel -&gt; suspendre l'appel. Ceci crée une pause dans la transmission audio/vidéo. Pour reprendre la communication, choisir Appel -&gt; reprendre l'appel."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:364(para)
++#: ../C/ekiga.xml:362(para)
+ msgid ""
+ "Mute Audio: This effectively prevents all Audio communication to your "
+ "respective party."
+ msgstr "Pause Audio : Arrête la tranmission audio vers votre correspondant."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:368(para)
++#: ../C/ekiga.xml:366(para)
+ msgid ""
+ "Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your "
+ "respective party."
+ msgstr "Pause vidéo : Arrête la tranmission vidéo vers votre correspondant."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:372(para)
++#: ../C/ekiga.xml:370(para)
+ msgid ""
+ "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another "
+ "H.323 or CALLTO URL by using the appropriate menu entry in the Call menu or "
+@@ -769,7 +769,7 @@
+ "and Speed Dials) can be used for call transfer."
+ msgstr "Toutes les adresses supportées par <application>&app;</application> (SIP, H.323, CALLTO et uméros abrégés) peuvent être utilisées pour les transferts d'appels."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:378(title)
++#: ../C/ekiga.xml:376(title)
+ msgid "Taking a snapshot"
+ msgstr "Enregistrer l'image courante."
+ 
+@@ -781,7 +781,7 @@
+ "g. <application>Ekiga</application>-snap-2003_06_19-024316.png)."
+ msgstr "Pendant une communication, vous pous pouvez enregistrer l'image courante de votre correspondant en choisissant Appel -&gt; Enregistrer l'image actuelle. Un fichier PNG sera crée dans le répertoire courant. Le nom de fichier est constitué de trois parties: un préfixe, la date et l'heure courante, un suffixe. (ex: ekiga-snap-2003_06_19-024316.png)."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:382(title)
++#: ../C/ekiga.xml:380(title)
+ msgid "Watching calls execution using the history windows"
+ msgstr "Observer l'execution des appels dans la fenêtre historique"
+ 
+@@ -793,7 +793,7 @@
+ "user."
+ msgstr "La fenêtre historique de <application>&app;</application> est comparable à un fichier de traces. Elle conserve une trace chronologique des actions réalisées par <application>&app;</application> ainsi que des informations supplémentaires."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:386(title)
++#: ../C/ekiga.xml:384(title)
+ msgid "General History"
+ msgstr "Historique Général"
+ 
+@@ -806,7 +806,7 @@
+ "information by opening Tools-&gt;Generic History."
+ msgstr "L'historique général conserve une trace de certaines opérations principalement réalisées en tâche de fond. Il fournit des informations sur les périphériques audio et vidéo, les connexions, les codecs et autres détails. Les dernières opérations sont à la fin, les plus anciennes au debut. On y accède en choisissant Outils -&gt; Historique général."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:391(title)
++#: ../C/ekiga.xml:389(title)
+ msgid "Calls History"
+ msgstr "Historique des appels"
+ 
+@@ -847,7 +847,7 @@
+ msgstr ""
+ "Double cliquer sur une ligne dans l'historique des appels appelera l'adresse indiquée ou y transfèrera toute communication active. Notez également que l'on peut copier/coller une ligne de l'historique des appels vers le carnet d'adresses."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:417(para)
++#: ../C/ekiga.xml:415(para)
+ msgid ""
+ "This information can be accessed by opening Tools-&gt;Calls History and by "
+ "switching between the three tabs."
+@@ -858,7 +858,7 @@
+ msgid "Managing Contacts"
+ msgstr "Gérer ses contacts"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:425(title)
++#: ../C/ekiga.xml:423(title)
+ msgid "Managing my contacts with the Address Book"
+ msgstr "Gérer ses contacts avec le carnet d'adresses"
+ 
+@@ -870,7 +870,7 @@
+ "locally their addresses and associated speed dials (if any)."
+ msgstr "Le carnet d'adresses est un moyen permettant de rechercher des correspondants et de conserver, de grouper l'adresse de ceux que vous avez l'habitude d'appeler. Il se met à jour en chargeant la liste des utilisateurs d'un annuaire LDAP et stocke localement leurs adresses et, éventuellement, les numéros abrégés qui leurs sont associés."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:430(title)
++#: ../C/ekiga.xml:428(title)
+ msgid "Basics of the Address Book"
+ msgstr "Utilisation du carnet d'adresses"
+ 
+@@ -924,7 +924,7 @@
+ "and dragging it into the Main Window."
+ msgstr "Pour raffraîchir la liste des utilisateurs d'un annuaire, cliquez smplement sur le bouton Rechercher et la liste sera mise à jour. Vous pouvez contacter les personnes qui s'y trouvent en double cliquant sur leur nom. Vous pouvez utiliser le copier/coller d'une ligne pour la placer dans la fenêtre principale."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:447(para)
++#: ../C/ekiga.xml:445(para)
+ msgid ""
+ "In certain cases you will want to search specifically for a person name, his "
+ "or her call URL, or his location in the <application>Ekiga</application> "
+@@ -932,7 +932,7 @@
+ "searching for contacts."
+ msgstr "Dans certains cas, vous aurez à chercher l'adresse URL ou la localisation de l'un de vos correspondants dans les pages blanches de <application>&app;</application>. La fenêtre du carnet d'adresse vous donne la possibilité d'appliquer des filtres pour faciliter vos recherches."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:451(para)
++#: ../C/ekiga.xml:449(para)
+ msgid ""
+ "The <application>Ekiga</application> white pages will allow you to look for "
+ "users in your region. It returns a limited number of results corresponding "
+@@ -942,11 +942,11 @@
+ msgstr "Les pages blanches de <application>&app;</application> permettent de lancer une recherche de correspondants suivants vos critères et retourne le résultat correspondant."
+ "Si les utilisateurs de la liste sont associés à une icône rouge, alors il sont en ligne, sinon, l'icône est grisée. Vous pouvez alors en ajouter à votre carnet d'adresses personnel pour les appeler plus tard."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:453(title)
++#: ../C/ekiga.xml:451(title)
+ msgid "Managing remote and local contacts"
+ msgstr "Gérer les contacts locaux et distants"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:454(para)
++#: ../C/ekiga.xml:452(para)
+ msgid ""
+ "To add an address book, select File -&gt; New Address Book. A dialog will "
+ "appear. You then select the type of address book you want to add. The type "
+@@ -959,7 +959,7 @@
+ "by selecting File -&gt; Delete."
+ msgstr "Pour ajouter un carnet d'adresses, sélectionnez Fichier -&gt; Nouveau carnet d'adresses. Une fenêtre de dialogue apparaît où vous pouvez choisir le type de carnet que vous voulez ajouter : local, LDAP distant ou ILS distant. Saisissez le nom que vous voulez donner à votre carnet, le nom du serveur et ses différents paramètres et appuyez sur Valider. Il doit alors apparaître maintenant dans la liste des carnets d'adresses. Si vous ne savez pas quels paramètres utiliser pour un annuaire LDAP, contactez votre administrateur réseau. Les paramètres des carnets peuvent être changés à tout moment en sélectionnant Fichiers -&gt; Propriétés quand le carnet d'adresse est en surbrillance. Il peut également être effacé en utilisant Fichiers -&gt; Supprimer."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:458(para)
++#: ../C/ekiga.xml:456(para)
+ msgid ""
+ "To add a contact to one of your local address books, simply select the "
+ "address book you wish to add the contact and select Contact -&gt; New "
+@@ -979,7 +979,7 @@
+ "Contact -&gt; Add Contact to Address Book when selecting that contact."
+ msgstr "Vous pouvez également ajouter un utilisateur sélectionné dans les pages balnches (ou n'importe quel carnet d'adresses local ou distant) en plaçant son nom en surbrillance et en faisant un glisser/déposer de ce nom à l'endroit où vous souhaitez l'ajouter. On peut encore le faire en sélectionnant Contact -&gt; Ajouter au carnet d'adresses."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:466(para)
++#: ../C/ekiga.xml:464(para)
+ msgid ""
+ "Finally, you can edit the groups your users belong to using the User "
+ "Properties dialog from the main menu or from the right-click menu, or using "
+@@ -1003,7 +1003,7 @@
+ "behaviors: Busy mode, Free for Chat and Forward."
+ msgstr "<application>&app;</application> peut se placer dans différents modes de fonctionnement vis a vis des appels entrants. Par défaut il affiche une fenêtre « popup » qui vous permet de rejeter ou d'accepter un appel qui se présente, mais <application>&app;</application> fournit également trois autres modes qui sont: Occupé, Libre pour discuter (chat) ou Rediriger."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:481(title)
++#: ../C/ekiga.xml:479(title)
+ msgid "Busy mode"
+ msgstr "Mode Occupé"
+ 
+@@ -1015,13 +1015,13 @@
+ "except when looking at the Calls History."
+ msgstr "Si ce mode est validé, <application>&app;</application> refuse tout appel entrant et ne permet que les appels sortants. Vous ne pouvez donc pas savoir si l'on vous appelle sauf si vous consultez l'historique des appels."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:486(para)
++#: ../C/ekiga.xml:484(para)
+ msgid ""
+ "This mode can be enabled by selecting Call -&gt; Busy in the main window."
+ msgstr "Ce mode est accessible en sélectionnant Appel -&gt; Occupé dans la fenêtre "
+ "principale."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:488(title)
++#: ../C/ekiga.xml:486(title)
+ msgid "Free for Chat mode"
+ msgstr "Disponible pour un dialogue textuel"
+ 
+@@ -1035,7 +1035,7 @@
+ "tous les appels entrants. Il n'affiche pas de fenêtre 'popup' mais essaie "
+ "immédiatement d'établir la connexion avec l'appelant."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:493(para)
++#: ../C/ekiga.xml:491(para)
+ msgid ""
+ "This mode can be enabled by selecting Call -&gt; Free For Chat in the main "
+ "window menu."
+@@ -1043,17 +1043,18 @@
+ "Ce mode est accessible en sélectionnant Appel -&gt; « Libre pour discuter » "
+ "dans la fenêtre principale."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:495(title)
++#: ../C/ekiga.xml:493(title)
+ msgid "Forward"
+ msgstr "Redirection"
+ 
+ #: ../C/ekiga.xml:495(para)
+ msgid ""
+-"<application>Ekiga</application> has the ability to forward calls to another "
+-"host. Which allows you to configure <application>Ekiga</application> to "
+-"forward all incoming calls to a specified URL. Furthermore it is able to "
+-"forward calls interactively when you do not answer the call after a "
+-"configurable amount of time or when you are busy."
++"<application>Ekiga</application> has the ability to forward calls (H.323 "
++"Call Forwarding) to another host. Which allows you to configure "
++"<application>Ekiga</application> to forward all incoming calls to a "
++"specified URL. Furthermore it is able to forward calls interactively when "
++"you do not answer the call after a configurable amount of time or when you "
++"are busy."
+ msgstr ""
+ "<application>&app;</application> offre la possibilité de rediriger tous "
+ "les appels entrants vers un autre hôte et à une adresse que vous aurez choisie "
+@@ -1080,19 +1081,19 @@
+ "énumérés plus haut, et une boîte de saisie permettant de spécifier l'adresse IP/Nom "
+ "d'hôte à utiliser comme destinatrice des appels."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:507(title)
++#: ../C/ekiga.xml:509(title)
+ msgid "Advanced Usage"
+ msgstr "Utilisation avancée"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:510(title)
++#: ../C/ekiga.xml:512(title)
+ msgid "Registering Additional Accounts"
+ msgstr "Enregistrement à d'autres comptes."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:512(title)
++#: ../C/ekiga.xml:514(title)
+ msgid "The accounts window"
+ msgstr "Fenêtre des comptes"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:516(para)
++#: ../C/ekiga.xml:515(para)
+ msgid ""
+ "You can open the accounts window by selecting Edit -&gt; Accounts. This will "
+ "open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add SIP and "
+@@ -1102,19 +1103,19 @@
+ "(like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, or Asterisk)."
+ msgstr "Pour ouvrir la fenêtre des comptes, sélectionnez Édition -&gt; Comptes. On peut alors ajouter des comptes SIP ou H.323 et s'enregistrer pour utiliser leurs services. Le compte décrit les paramètres de connection avec lesquels s'enregistrer. Ces <emphasis>services</emphasis> peuvent être un fournisseur de services internet de téléphonie comme ekiga.net, ou un IPBX comme CISCO, Nortel ou Asterisk."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:521(title)
++#: ../C/ekiga.xml:520(title)
+ msgid "Adding a SIP account"
+ msgstr "Ajouter un compte SIP"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:528(para) ../C/ekiga.xml:554(para)
++#: ../C/ekiga.xml:524(para) ../C/ekiga.xml:547(para)
+ msgid "<emphasis>Account Name:</emphasis> You can enter the account name."
+ msgstr "<emphasis>Nom du compte :</emphasis> Saisissez le nom du compte"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:529(para)
++#: ../C/ekiga.xml:525(para)
+ msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose SIP."
+ msgstr "<emphasis>Protocole :</emphasis> Vous pouvez utiliser SIP."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:530(para)
++#: ../C/ekiga.xml:526(para)
+ msgid ""
+ "<emphasis>Registrar:</emphasis> The registrar to which you want to register. "
+ "This is usually an IP address or an host name that will be given to you by "
+@@ -1122,15 +1123,15 @@
+ "are trying to register to a SIP IPBX."
+ msgstr "<emphasis>Registrar :</emphasis> Le registrar auprès duquel vous voulez vous enregistrer. C'est en général un adresse IP ou un nom d'hôte qui vous seront fournis par votre fournisseur de services de téléphonie internet ou par votre administrateur pour un IPBX SIP."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:531(para) ../C/ekiga.xml:557(para)
++#: ../C/ekiga.xml:527(para) ../C/ekiga.xml:550(para)
+ msgid "<emphasis>User:</emphasis> You can enter your login."
+ msgstr "<emphasis>Utilisateur :</emphasis> Saisissez votre identifiant de connection."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:532(para) ../C/ekiga.xml:558(para)
++#: ../C/ekiga.xml:528(para) ../C/ekiga.xml:551(para)
+ msgid "<emphasis>Password:</emphasis> You can enter your password"
+ msgstr "<emphasis>Mot de passe :</emphasis> Saisissez votre mot de passe"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:535(para)
++#: ../C/ekiga.xml:531(para)
+ msgid ""
+ "<application>Ekiga</application> will do a best guess concerning the "
+ "identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to "
+@@ -1139,13 +1140,13 @@
+ "outgoing identity for that account."
+ msgstr "<application>&app;</application> se chargera d'utiliser les paramètres adéquats pour décliner votre identité lors des appels sortants. Parfois, il sera nécessaire de forcer cette identité. Pour ce faire, renseignez le champ utilisateur. Par exemple, dsandras at ekiga.net pour forcer cette adresse à être utilisée comme identifiant du compte."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:525(para)
++#: ../C/ekiga.xml:521(para)
+ msgid ""
+ "To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will appear "
+ "and allow you to enter several parameters: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+ msgstr "Pour ajouter un compte SIP, cliquez sur le bouton Ajouter. Une boîte de dialogue apparaît et vous permet de saisir plusieurs paramètres : <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:541(para)
++#: ../C/ekiga.xml:537(para)
+ msgid ""
+ "<emphasis>Authentication Login:</emphasis> If it is different from the user "
+ "parameter you provided above. In that case, the user field will be used to "
+@@ -1153,19 +1154,19 @@
+ "login will be used during the authentication phase."
+ msgstr "<emphasis>Identification de la connection :</emphasis> Si le nom est différent du paramètre utilisateur fourni précedemment le champ utilisateur sera utilisé comme identité du compte que vous ajoutez, tandis que le nom de connexionsera utilisé dans la phase d'autentification."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:542(para)
++#: ../C/ekiga.xml:538(para)
+ msgid ""
+ "<emphasis>Realm/Domain:</emphasis> It is globally unique and dependant on "
+ "the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain."
+ msgstr "<emphasis>Realm/Domaine:</emphasis> Il est unique et dépend de votre fournisseur de services ou de l'IPBX. C'est généralement le même que celui du registrar domain."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:543(para) ../C/ekiga.xml:565(para)
++#: ../C/ekiga.xml:539(para) ../C/ekiga.xml:558(para)
+ msgid ""
+ "<emphasis>Registration Timeout:</emphasis> The timeout after which the "
+ "registration should be updated."
+ msgstr "<emphasis>Délai d'enregistrement :</emphasis> Le délai au bout duquel l'enregistrement doit être renouvelé."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:538(para)
++#: ../C/ekiga.xml:534(para)
+ msgid ""
+ "You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User and "
+ "Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by your "
+@@ -1176,15 +1177,15 @@
+ "de services internet de téléphonie. "
+ "Ces paramètres sont : <placeholder-1/>"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:547(title)
++#: ../C/ekiga.xml:543(title)
+ msgid "Adding an H.323 account"
+ msgstr "Ajouter un compte H.323"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:555(para)
++#: ../C/ekiga.xml:548(para)
+ msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose H.323."
+ msgstr "<emphasis>Protocole :</emphasis> Vous pouvez choisir H.323."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:556(para)
++#: ../C/ekiga.xml:549(para)
+ msgid ""
+ "<emphasis>Gatekeeper:</emphasis> The gatekeeper to which you want to "
+ "register. This is usually an IP address or an host name that will be given "
+@@ -1196,17 +1197,17 @@
+ "votre fournisseur de services internet de téléphonie ou par votre administrateur "
+ "s'il s'agit d'un IPBX H.323."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:564(para)
++#: ../C/ekiga.xml:557(para)
+ msgid "<emphasis>Gatekeeper ID:</emphasis> The gatekeeper ID, if any."
+ msgstr "<emphasis>Identifiant Gatekeeper :</emphasis> L'identifiant du Gatekeeper s'il en existe un."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:561(para)
++#: ../C/ekiga.xml:554(para)
+ msgid ""
+ "You can also control some advanced parameters. Those parameters are: "
+ "<placeholder-1/>"
+ msgstr "Vous pouvez également agir sur certains paramètres. Ces paramètres sont : <placeholder-1/>"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:551(para)
++#: ../C/ekiga.xml:544(para)
+ msgid ""
+ "To add an H.323 account, simply click on the Add button. A dialog will "
+ "appear and allow you to enter several parameters: <placeholder-1/"
+@@ -1215,11 +1216,11 @@
+ "Pour ajouter un compte H.323, cliquez sur le bouton Ajouter. Une boîte de "
+ "dialogue apparaît et vous permet de saisir plusieurs paramètres : <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:574(title)
++#: ../C/ekiga.xml:567(title)
+ msgid "Understanding URLs"
+ msgstr "Comprendre les adresses URL"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:576(title)
++#: ../C/ekiga.xml:569(title)
+ msgid "SIP URL's"
+ msgstr "Adresses URL SIP"
+ 
+@@ -1233,30 +1234,30 @@
+ "proxy: <emphasis>sip:jonita at ekiga.net</emphasis>"
+ msgstr "Ceci permet d'appeler un correspondant donné ou un poste, sur le proxy SIP spécifié : <emphasis>sip:jonita at ekiga.net</emphasis>"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:583(title)
++#: ../C/ekiga.xml:576(title)
+ msgid "H.323 URL's"
+ msgstr "Adresses URL H.323"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:585(para)
++#: ../C/ekiga.xml:578(para)
+ msgid "H.323 URL's are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\""
+ msgstr "Les adresses H.323 sont construites de la manière suivante: \"h323:"
+ "[utilisateur@][hôte[:port]]\""
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:589(para)
++#: ../C/ekiga.xml:582(para)
+ msgid ""
+ "Call a given host on a port different from the default port which is 1720: "
+ "<emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
+ msgstr "d'appeler votre correspondant sur un port différent que le 1720 affecté par "
+ "défaut: <emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:590(para)
++#: ../C/ekiga.xml:583(para)
+ msgid ""
+ "Call a given user using their respective alias if registered to a "
+ "gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
+ msgstr "d'appeler votre correspondant par son alias si vous vous êtes enregistré à "
+ "un GateKeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:591(para)
++#: ../C/ekiga.xml:584(para)
+ msgid ""
+ "Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-"
+ "Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 "
+@@ -1268,7 +1269,7 @@
+ "correspondant qui dispose déjà d'un numero ENUM associé à son adresse "
+ "H.323: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:592(para)
++#: ../C/ekiga.xml:585(para)
+ msgid ""
+ "Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: "
+ "<emphasis>h323:jonita at gateway.seconix.com</emphasis>"
+@@ -1276,25 +1277,25 @@
+ "d'appeler votre correspondant par son alias au travers d'une passerelle "
+ "ou d'un proxy: <emphasis>h323:jonita at gateway.seconix.com</emphasis>"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:593(para)
++#: ../C/ekiga.xml:586(para)
+ msgid ""
+ "Call an MCU and join a specific room: <emphasis>h323:myfriendsroom at mcu."
+ "seconix.com</emphasis>"
+ msgstr "d'appeler un MCU et de rejoindre un salon: <emphasis>h323:myfriendsroom at mcu.seconix.com</emphasis>"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:587(para)
++#: ../C/ekiga.xml:580(para)
+ msgid "This permits you to: <placeholder-1/>"
+ msgstr "Elles vous permettent :<placeholder-1/>"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:597(title)
++#: ../C/ekiga.xml:590(title)
+ msgid "CALLTO URL's"
+ msgstr "Adresses URL callto"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:598(para)
++#: ../C/ekiga.xml:591(para)
+ msgid "Callto URL's are formatted as such \"callto:[user@][host[:port]]\""
+ msgstr "Les adresses Callto sont construites de la manière suivante: \"callto:utilisateur@[hôte[:port]]\""
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:600(para)
++#: ../C/ekiga.xml:593(para)
+ msgid ""
+ "Callto URL's and H.323 URL's are formatted exactly the same except however "
+ "callto urls also support ILS lookups through callto URLS of the type: callto:"
+@@ -1304,7 +1305,7 @@
+ "Callto supportent également les recherches ILS (Internet Locator Service) par "
+ "les adresses CALLTO du type: callto:ils_server/mail_utilisateur."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:602(para)
++#: ../C/ekiga.xml:595(para)
+ msgid ""
+ "For example, calling <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe.user at somedomain."
+ "com</emphasis> will look for the user with the joe.user at somedomain.com email "
+@@ -1314,7 +1315,7 @@
+ "recherchera l'utilisateur dont l'adresse email sur le serveur ILS ils.seconix.com "
+ "est joe at sondomaine.com et lancera l'appel."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:604(title)
++#: ../C/ekiga.xml:597(title)
+ msgid "Speed dials"
+ msgstr "Numéros abrégés"
+ 
+@@ -1374,7 +1375,7 @@
+ "façon à ce que qualité et taux de rafraîchissement d'image soient toujours "
+ "les meilleurs possibles."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:619(para)
++#: ../C/ekiga.xml:612(para)
+ msgid ""
+ "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in "
+ "terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower "
+@@ -1390,7 +1391,7 @@
+ msgid "Managing Codecs"
+ msgstr "Gérer les Codecs"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:627(title)
++#: ../C/ekiga.xml:620(title)
+ msgid "Audio Codecs"
+ msgstr "Codecs audio"
+ 
+@@ -1413,11 +1414,11 @@
+ "Notez cependant qu'il y a deux versions de SPEEX, l'une d'elles est SPEEX "
+ "WideBand. On peut la reconnaître à son horloge à 16Khz."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:631(title)
++#: ../C/ekiga.xml:624(title)
+ msgid "Reordering the codecs"
+ msgstr "Changer l'ordre des codecs"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:632(para)
++#: ../C/ekiga.xml:625(para)
+ msgid ""
+ "When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities "
+ "table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit "
+@@ -1432,11 +1433,11 @@
+ "dernier, il utilisera le premier codec de sa table trouvé en commun avec la "
+ "vôtre."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:635(title)
++#: ../C/ekiga.xml:628(title)
+ msgid "Forcing the use of a specific codec"
+ msgstr "Forcer l'utilisation d'un codec particulier"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:636(para)
++#: ../C/ekiga.xml:629(para)
+ msgid ""
+ "You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but "
+ "it will result in failed calls if the remote user doesn't allow that "
+@@ -1451,11 +1452,11 @@
+ "de liste et d'invalider ceux que vous ne voulez utiliser ni en réception ni "
+ "en émission. Vous aurez ainsi toujours une possibilité de communication."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:639(title)
++#: ../C/ekiga.xml:632(title)
+ msgid "Adjusting the jitter buffer"
+ msgstr "Ajuster le délai du tampon de décalages"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:640(para)
++#: ../C/ekiga.xml:633(para)
+ msgid ""
+ "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you "
+ "have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much "
+@@ -1482,7 +1483,7 @@
+ msgid "Changing Ports"
+ msgstr "Modifier les ports"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:650(title)
++#: ../C/ekiga.xml:643(title)
+ msgid "The listen ports"
+ msgstr "Les ports d'écoute"
+ 
+@@ -1504,7 +1505,7 @@
+ "port_d'écoute et indiquez la valeur que vous souhaitez utiliser. Vous pouvez également "
+ "changer les intervalles de port UDP/RTP."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:655(title)
++#: ../C/ekiga.xml:648(title)
+ msgid "Explanation of the port ranges"
+ msgstr "Explication des intervalles de ports"
+ 
+@@ -1537,7 +1538,7 @@
+ "UDP dans lequel on choisira celui que <application>&app;</application> utilisera "
+ "pour la signalisation SIP ou pour s'enregistrer à un GateKeeper H.323."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:663(para)
++#: ../C/ekiga.xml:656(para)
+ msgid ""
+ "4. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the "
+ "listen_port that <application>Ekiga</application> will use for the H.245 "
+@@ -1556,15 +1557,15 @@
+ msgid "Controlling the SIP Settings"
+ msgstr "Contrôle des paramètres de SIP"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:670(title) ../C/ekiga.xml:683(title)
++#: ../C/ekiga.xml:663(title) ../C/ekiga.xml:676(title)
+ msgid "Misc Settings"
+ msgstr "Paramètrages divers"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:671(emphasis)
++#: ../C/ekiga.xml:664(emphasis)
+ msgid "Outbound Proxy"
+ msgstr "Proxy sortant"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:672(para)
++#: ../C/ekiga.xml:665(para)
+ msgid ""
+ "The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior "
+ "of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, ie some entity "
+@@ -1574,11 +1575,11 @@
+ "est similaire à celui utilisé pour des requêtes HTTP. C'est à dire que lorsque "
+ "l'on émet une requête, c'est le proxy qui la prend en charge à votre place et qui gère les flux."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:674(emphasis) ../C/ekiga.xml:687(emphasis)
++#: ../C/ekiga.xml:667(emphasis) ../C/ekiga.xml:680(emphasis)
+ msgid "Forward URL"
+ msgstr "Adresse URL de redirection"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:675(para)
++#: ../C/ekiga.xml:668(para)
+ msgid ""
+ "The URL to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the "
+ "preferences."
+@@ -1590,11 +1591,11 @@
+ msgid "Controlling the H.323 Settings"
+ msgstr "Contrôle des paramètres avancés de H.323"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:684(emphasis)
++#: ../C/ekiga.xml:677(emphasis)
+ msgid "Default gateway"
+ msgstr "Passerelle par défaut"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:685(para)
++#: ../C/ekiga.xml:678(para)
+ msgid ""
+ "The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For "
+ "example, if you are calling <emphasis>h323:123443</emphasis> with a default "
+@@ -1608,7 +1609,7 @@
+ "c'est à partir de cette passerelle que sera composé le numéro 123443. En général, "
+ "vous serez enregistré à un Gatekeeper et vous n'utiliserez pas de passerelle."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:688(para)
++#: ../C/ekiga.xml:681(para)
+ msgid ""
+ "The URL to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in "
+ "the preferences."
+@@ -1630,11 +1631,11 @@
+ "H.323 dans la section paramétrage avancé de H.323 des préférences. Vous pouvez "
+ "y valider le tunnel H.245, le H.245 précoce et le démarrage rapide."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:693(emphasis)
++#: ../C/ekiga.xml:686(emphasis)
+ msgid "H.245 Tunneling"
+ msgstr "Tunnel H.245"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:695(para)
++#: ../C/ekiga.xml:688(para)
+ msgid ""
+ "H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 "
+ "messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 "
+@@ -1646,21 +1647,21 @@
+ "validez le tunnel H.245, vous aurez un port TCP en moins à autoriser pour "
+ "permettre des communications entrantes."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:697(emphasis)
++#: ../C/ekiga.xml:690(emphasis)
+ msgid "Early H.245"
+ msgstr "H.245 précoce"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:699(para)
++#: ../C/ekiga.xml:692(para)
+ msgid ""
+ "This enables H.245 early in the setup and permits to achieve faster call "
+ "initiation."
+ msgstr "Lors de l'initialisation il permet d'accélérer la mise en oeuvre d'un appel."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:701(emphasis)
++#: ../C/ekiga.xml:694(emphasis)
+ msgid "Fast Start"
+ msgstr "Démarrage rapide"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:703(para)
++#: ../C/ekiga.xml:696(para)
+ msgid ""
+ "Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in "
+ "order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect "
+@@ -1690,7 +1691,7 @@
+ "<application>&app;</application>, visitez <ulink url=\"http://www."
+ "ekiga.org\" type=\"http\"><application>Ekiga</application>Page d'accueil</ulink>."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:715(para)
++#: ../C/ekiga.xml:708(para)
+ msgid ""
+ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+ "manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+@@ -1699,7 +1700,7 @@
+ "Pour soumettre un bogue ou faire des suggestions sur cette application ou son "
+ "manuel, suivez les indications dans <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:719(para)
++#: ../C/ekiga.xml:712(para)
+ msgid ""
+ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+@@ -1713,55 +1714,55 @@
+ "peut être trouvée <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">ici</ulink>, ou dans le "
+ "fichier COPYING livré avec le code source de <application>&app;</application>."
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:724(title)
++#: ../C/ekiga.xml:717(title)
+ msgid "Appendix"
+ msgstr "Appendice"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:727(title)
++#: ../C/ekiga.xml:720(title)
+ msgid "Related Software"
+ msgstr "Logiciels complémentaires"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:729(emphasis)
++#: ../C/ekiga.xml:722(emphasis)
+ msgid "IPBX"
+ msgstr "IPBX"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:731(para)
++#: ../C/ekiga.xml:724(para)
+ msgid "Asterisk PBX: http://asterisk.org"
+ msgstr "Asterisk PBX: http://asterisk.org"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:734(emphasis)
++#: ../C/ekiga.xml:727(emphasis)
+ msgid "SIP"
+ msgstr "SIP"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:736(para)
++#: ../C/ekiga.xml:729(para)
+ msgid "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser"
+ msgstr "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:739(emphasis)
++#: ../C/ekiga.xml:732(emphasis)
+ msgid "H.323"
+ msgstr "H.323"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:741(para)
++#: ../C/ekiga.xml:734(para)
+ msgid "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org"
+ msgstr "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:742(para)
++#: ../C/ekiga.xml:735(para)
+ msgid "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org"
+ msgstr "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:743(para)
++#: ../C/ekiga.xml:736(para)
+ msgid "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net"
+ msgstr "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:744(para)
++#: ../C/ekiga.xml:737(para)
+ msgid "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/"
+ msgstr "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:747(emphasis)
++#: ../C/ekiga.xml:740(emphasis)
+ msgid "Conferencing/VoIP Software"
+ msgstr "Logiciels de vidéo-conférence VoIP"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:750(para)
++#: ../C/ekiga.xml:743(para)
+ msgid "OpenMCU: http://www.openh323.org"
+ msgstr "OpenMCU: http://www.openh323.org"
+ 
+@@ -1769,23 +1770,18 @@
+ msgid "Other H.323 Clients"
+ msgstr "Autres clients H.323"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:756(para) ../C/ekiga.xml:757(para)
+-#, fuzzy
+-msgid "XTen: http://www.xten.com"
+-msgstr "OpenMCU: http://www.openh323.org"
+-
+-#: ../C/ekiga.xml:758(para)
+-msgid "SJPhone: http://www.sjlabs.com/"
+-msgstr "SJPhone: http://www.sjlabs.com"
+-
+-#: ../C/ekiga.xml:759(para)
++#: ../C/ekiga.xml:749(para)
+ msgid "OpenPhone: http://www.openh323.org"
+ msgstr "OpenPhone: http://www.openh323.org"
+ 
+-#: ../C/ekiga.xml:760(para)
++#: ../C/ekiga.xml:750(para)
+ msgid "Netmeeting: http://www.microsoft.com"
+ msgstr "Netmeeting: http://www.microsoft.com"
+ 
++#: ../C/ekiga.xml:751(para)
++msgid "SJPhone: http://www.sjlabs.com/"
++msgstr "SJPhone: http://www.sjlabs.com"
++
+ #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+ #: ../C/ekiga.xml:0(None)
+ msgid "translator-credits"


Property changes on: ekiga/branches/sarge/debian/patches/help_fr.dpatch
___________________________________________________________________
Name: svn:executable
   + *

Modified: ekiga/branches/sarge/debian/rules
===================================================================
--- ekiga/branches/sarge/debian/rules	2006-03-15 10:12:11 UTC (rev 1437)
+++ ekiga/branches/sarge/debian/rules	2006-03-15 11:28:32 UTC (rev 1438)
@@ -49,7 +49,7 @@
 				--with-pwlib=/usr \
 				--sysconfdir=/etc \
 				--disable-install-schemas \
-				--disable-avahi --disable-doc
+				--disable-avahi
 	touch configure-stamp
 
 build: build-stamp




More information about the Pkg-voip-commits mailing list