[Po4a-commits] "po4a/po/bin pl.po,NONE,1.1"

Nicolas FRANCOIS nekral-guest at alioth.debian.org
Sat Nov 26 22:26:32 UTC 2005


Update of /cvsroot/po4a/po4a/po/bin
In directory haydn:/tmp/cvs-serv1258/po/bin

Added Files:
	pl.po 
Log Message:
Program and manpages translation to Polish and the necessary fix to the
Build.PL script.
Thanks to Robert Luberda. Fixes #340877 in Debian.


--- NEW FILE: pl.po ---
# Polish translation of po4a
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# Robert Luberda <robert at debian.org>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po4a 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 02:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert at debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Proszę podać nazwę modułu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:44
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Nieznany typ formatu %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:46
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Błąd ładowania modułu :%s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:55
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Lista poprawnych formatów:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:56
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: komunikaty pomocy każdej opcji kompilacji jądra."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: Stary, dobry format stron podręcznika."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: format dokumentacji Perla."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60
msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD."
msgstr "sgml: albo debiandoc DTD, albo doctbook DTD."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: niespakowane diagramy Dia."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format."
msgstr "guide: format dokumentacji xml dystrybucji Gentoo Linux"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63
msgid "docbook: Docbook XML."
msgstr "docbook: Docbook XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: format LaTeX."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:81
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s w wersji %s.\n"
"napisali: Martin Quinson i Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"Jest to wolne oprogramowanie; warunki kopiowania\n"
"można znaleźć w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH\n"
" gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY lub DO "
"KONKRETNYCH CELÓW."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:171
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Pole tłumaczone w oryginalnym dokumencie: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104
msgid "Syntax error"
msgstr "Błąd składni"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:431 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:126
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1565
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:446
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"Niepoprawna wartość \"groff_code\". Musi być jednym z \"fail\", \"verbatim"
"\", \"translate\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:477
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"Parametry no_wrap muszą być ustawione w rozdzielonych spacjami parach begin:"
"end.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:535
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Ten plik został wygenerowane przez Pod::Man. Proszę przetłumaczyć plik pod, "
"używając modułu pod programu po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:538
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Ten plik został wygenerowany przez help2man. Proszę przetłumaczyć plik "
"źródłowy programem gettext."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:540
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Plik został wygenerowany przez docbook-to-man. Proszę przetłumaczyć plik "
"źródłowy używając modułu sgml programu po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:543
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Plik został wygenerowany przez docbook2man. Proszę przetłumaczyć plik "
"źródłowy używając modułu sgml programu po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:547 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:555
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Ten plik został wygenerowany przez %s. Powinieneś przetłumaczyć plik "
"źródłowy, mimo to będziemy kontynuować."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:551
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Plik został wygenerowany przez db2man.xsl. Proszę przetłumaczyć plik "
"źródłowy używając modułu xml programu po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Ten plik zawiera linię \"%s\". Powinieneś przetłumaczyć plik źródłowy, mimo "
"to będziemy kontynuować."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:595
#, perl-format
msgid ""
"po4a does not support font modifiers followed by a command.  You should "
"either remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in "
"the following command ('%s')"
msgstr ""
"po4a nie obsługuje modyfikatorów czcionek poprzedzonych poleceniem. Proszę "
"albo wyrzucić modyfikator czcionki \"%s\", albo zintegrować modyfikator "
"czcionki \\f w następującym poleceniu (\"%s\")"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:669
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"Moduł man nie obsługuje unshiftline. Proszę wysłać zgłoszenie błędu, "
"załączając stronę groff, która spowodowała ten błąd. "

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:712
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"makro %s wywołane bez parametrów. Nawet jeżeli podawanie parametrów makra "
"jest dopuszczone przez man(7), obsługa tego spowodowałaby niepotrzebne "
"skomplikowanie parsera po4a. Proszę podawać parametry makra w tej samej "
"linii."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr ""
"Napotkano sekwencję omijającą \\c. Nie jest to jeszcze w pełni obsługiwane."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:875
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr ""
"Niesparowane \"<\" i \">\" w modyfikatorze czcionki. Komunikat powodujÄ…cy "
"ten błąd: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1001
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "Niepoprawna linia: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1066
msgid ""
"This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported (yet)."
msgstr ""
"Strona wydaje się być w formacie mdoc(7). Nie jest to (jeszcze) obsługiwane. "

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1078
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or provide a patch to the "
"po4a team."
msgstr ""
"Nieznane makro \"%s\". Należy wyrzucić je z dokumentu lub dostarczyć łatę "
"zespołowi po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1194
msgid ""
"Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do "
"the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and use "
"the .nf/.fi groff macro to control the wrapping."
msgstr ""
"Cytowana spacja na końcu argumentów makra. Z dużym prawdopodobieństwem, nie "
"będzie działać z po4a (z powodu zawijania tekstu). Najlepiej by było ją "
"usunąć i do kontrolowania zawijania tekstu użyć makr .nf/.fi groffa."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1340
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr " Nieobsługiwana czcionka: \"%s\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1681
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Strona definiuje nowe makro za pomocą \".de\". Ponieważ po4a nie jest "
"rzeczywistym parserem groffa, nie jest to obsługiwane."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1765
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Strona używa instrukcji warunkowych \"%s\".Ponieważ po4a nie jest "
"rzeczywistym parserem groffa, nie jest to obsługiwane"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1806
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. This is not supported yet, but "
"will soon."
msgstr ""
"Strona dołącza inny plik, używając \"%s\". Nie jest to jeszcze obsługiwane, "
"ale niedługo będzie."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1919
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Strona używa żądania \"%s\", którego argument jest podzielony na wiele "
"linii. Nie jest to jeszcze obsługiwane."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1934
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"Strona używa żądania \"%s\". Jest ono obsługiwane tylko wtedy, gdy nie "
"przekazano mu żadnych argumentów."

#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:87
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Początek nowego wpisu przed końcem poprzedniego."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:132
#, perl-format
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
"'none')"
msgstr ""
"Niepoprawna wartość opcji \"porefs\" (\"%s\" nie jest jednym z \"full\", "
"\"noline\" lub \"none\")"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:168
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Proszę podać niepustą nazwę pliku."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:175 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:892
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:388
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:520
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "Nie można czytać z %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:214
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "Dziwna linia: -->%s--<"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:239 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:420
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "Nie można zapisać do pliku, nie znając jego nazwy"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:254 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:435
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Nie można pisać do %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:323
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"Proces przekształcania na format gettext się nie powiódł (ponownie). Prosimy "
"się nie poddawać, ten proces jest dość subtelną sztuką i jest wymagany tylko "
"raz, aby zaoferować tłumaczom ten cudowny luksus, jaki daje po4a.\n"
"Proszę przeczytać dokumentację po4a(7), zwłaszcza sekcję \"JAK skonwertować "
"istniejące tłumaczenia do po4a?\", która zawiera kilka wskazówek, mogących "
"pomóc zrealizować to zadanie."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:333
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"Oryginał zawiera więcej wpisów niż tłumaczenie (%d>%d). Proszę poprawić to, "
"edytując tłumaczenie i dodając trochę fikcyjnych wpisów."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"Oryginał zawiera mniej wpisów niż tłumaczenie (%d<%d). Proszę to poprawić, "
"usuwając dodatkowe wpisy z przetłumaczonego pliku. Potrzebny może być "
"załącznik (por. po4a(7)), aby wstawić wpisy z powrotem po przekształceniu na "
"format gettext. Możliwą przyczyną jest to, że zduplikowane teksty w "
"oryginale nie są przetłumaczone za każdym razem tak samo. Proszę usunąć "
"jedno spośród tłumaczeń i będzie OK."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:392
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to /tmp/gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettextization: Różnica w strukturze plików oryginalnego tłumaczonego:\n"
"msgid (w %s) jest typu \"%s\", podczas gdy\n"
"msgstr (w %s) jest typu \"%s\".\n"
"Tekst oryginalny: %s\n"
"Test przetłumaczony: %s\n"
"(wyniki do tej pory zrzucone do pliku /tmp/gettextization.failed.po)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:590
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "Niepowodzenie eval: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:897
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid zdefiniowane dwukrotnie: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:909
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"TÅ‚umaczenie nie pasujÄ… dla:\n"
"%s\n"
"-->Pierwsze tłumaczenie:\n"
"%s\n"
"Drugie tłumaczenie:\n"
"%s\n"
"Stare tłumaczenie wyrzucone."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:200
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"Nie znaleziono modułu SGMLS.pm, należy go zainstalować. Można go znaleźć w "
"archiwach CPAN, w pakiecie Debiana libsgmls-perl, itp."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko encję)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko elementy)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:281
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko otwierający lub "
"zamykajÄ…cy element zaznaczonej sekcji)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:996
#: ../../po4a:391
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:332
#, perl-format
msgid "Can't close %s: %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:336
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"Próba obsługi dokumentu XML jako SGML. Możesz czuć się szczęśliwy, jeśli "
"zadziała, w przeciwnym razie, proszę pomóc nam zaimplementować właściwą "
"obsługę XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:349
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Ten plik nie jest głównym dokumentem SGML (brak DOCTYPE). Może być plikiem "
"dołączanym przez inny plik i w takim wypadku nie powinien być bezpośrednio "
"przekazywany do po4a. Teksty pochodzące z dołączanych plików są wyciągane/"
"tłumaczone podczas obróbki głównych plików, dołączających takie pliki."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:461
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr "Nieznane DTD tego pliku, jednak kontynuowanie, jak zażądano."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:465
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog "
"follows:"
msgstr "Nieznane DTD tego pliku (obsługiwane są: debiandoc, docbook). "

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:537 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:607
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s (zawartość encji %s%s;): %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:587
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "nierozpoznana encja dołączająca prolog: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:680
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:685
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "Nie można uruchomić nsgmls: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:779
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "Nieznana etykieta %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:813
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "Niepoprawne tłumaczenie \"%s\" dla \"%s\" w \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:868 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:933
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "Brak elementu zamykającego pojemnik tłumaczeń przed %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1001
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Nieznany typ zdarzenia SGML: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1010
msgid ""
"Warning: nsgmls is missing or non-functional.  Please make sure that nsgmls "
"is present and does not produce any error (with the -wno-valid option), and "
"report a bug otherwise.  Continuing..."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: nsgmls nieznaleziony lub niedziałający. Proszę sprawdzić, czy "
"program nsgmls jest obecny i nie generuje błędów (z opcją -wno-valid); w "
"przeciwnym wypadku proszę zgłosić błąd. Kontynuowanie..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:474 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:554
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "niezamknięte %s w \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:488 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:572
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "Błąd sprawdzania liczby argumentów polecenia \"%s\": %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:743 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:840
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Nieznane polecenie: \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:886 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:384
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "Nie można czytać z pliku, nie znając jego nazwy."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:961 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:407
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s po odczytaniu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1034
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Nie można używać aliasu do nieznanego polecenia \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1040
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Używasz starego formatu definicji (%s). Proszę uaktualnić tę linię definicji."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1231 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1483
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "nieznane środowisko: \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1253
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "niepasujący koniec środowiska \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1299 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1410
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Niepoprawna liczba argumentów polecenia \"%s\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1313 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1424
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1510
#, perl-format
msgid ""
"Command '%s': An optional argument was provided, but a mandatory one is "
"expected."
msgstr ""
"Polecenie \"%s\": Podano opcjonalny argument, a oczekiwano argumentu "
"obowiÄ…kowego."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1369
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: nieobsługiwany format: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1477
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "Pierwszy argument komendy \\begin jest obowiÄ…zkowy."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:442
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s po zapisaniu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:525
#, perl-format
msgid "Can't read Po4a header from %s."
msgstr "Nie można odczytać nagłówka Po4a z %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:530
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a Po4a header."
msgstr "Pierwsze linia %s nie wygląda jak nagłówek Po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:535
#, perl-format
msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Błąd składni nagłówka Po4a w %s, nieopodal \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:549
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s"
msgstr "Niepoprawny argument w nagłówku Po4a w %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:555
#, perl-format
msgid "The Po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "Nagłówek Po4a w %s nie określa trybu."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559
#, perl-format
msgid ""
"Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
msgstr ""
"Niepoprawny tryb w nagłówku Po4a w %s: powinno to być \"before\" lub \"after"
"\", ale nie %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:564
#, perl-format
msgid "The Po4a header of %s does not define the position."
msgstr "Nagłówek Po4a w %s nie określa pozycji."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:568
msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after."
msgstr "W nagłówku Po4a dla trybu \"after\" nie podano końcowego ograniczenia."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:594
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "Nie można dodać załącznika, nie znając jego nazwy pliku"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:597
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "Załącznik %s nie istnieje."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:618
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "Brak kandydującej pozycji dla załącznika %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:623
#, perl-format
msgid "More than one cadidate position found for the addendum %s."
msgstr "Znaleziono więcej niż jedną pozycję dla załącznika %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:629
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:652
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "Załącznik \"%s\" dodany przed tą linią: %s "

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:659
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "Załącznik %s dodany po tej linii: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:666
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "Załącznik %s dodany po na końcu pliku."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:983
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ascii char at %s)"
msgstr ""
"Nie można określić zestawu znaków wejściowych plików. Proszę podać je w "
"linii poleceń (znak nie-ascii w %s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:88
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku XML: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:289
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany identyfikator typu \"%s\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:433
#, perl-format
msgid "Bad document type. '%s' expected."
msgstr "Niepoprawny typ dokumentu. Oczekiwano \"%s\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:483
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"Znaleziono nieoczekiwany tag zamykający </%s>. Główny dokument może być "
"niepoprawny."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:808
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "Zawartość atrybutu %s odrzucona: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:817
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "Zła składnia atrybutu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:922
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "Zawartość elementu %s odrzucona: %s"

#: ../../po4a:356 ../../po4a:469
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "Nieznany argument \"%s\" (%s)."

#: ../../po4a:383 ../../po4a-gettextize:194 ../../po4a-gettextize:196
#: ../../po4a-normalize:140 ../../po4a-translate:204 ../../po4a-translate:205
#: ../../po4a-updatepo:176
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Plik %s nie istnieje."

#: ../../po4a:405
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Błąd składni: %s"

#: ../../po4a:432 ../../po4a:444
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "\"%s\" powtórnie zadeklarowany"

#: ../../po4a:437
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "Nieznany argument \"%s\""

#: ../../po4a:473
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "Plik przetłumaczony i oryginalny są takie same"

#: ../../po4a:480
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "Tłumaczenie %s w %s jest powtórnie zdefiniowane"

#: ../../po4a:495
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Nieparsowalne polecenie \"%s\":"

#: ../../po4a:501
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files"
msgstr ""
"Niezadeklarowane po4a_paths. Nie wiadomo, gdzie znaleźć pliki pot i po."

#: ../../po4a:506 ../../po4a:544 ../../po4a-updatepo:204
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "Aktualizowanie %s:"

#: ../../po4a:509 ../../po4a:591 ../../po4a-updatepo:211
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "Tworzenie %s:"

#: ../../po4a:538
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr "(%d wpisów)"

#: ../../po4a:553 ../../po4a-updatepo:186
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pot: %s"

#: ../../po4a:559
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary po file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku po: %s"

#: ../../po4a:577 ../../po4a:586 ../../po4a-updatepo:207
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "Błąd podczas działania msgmerge: %s"

#: ../../po4a:594 ../../po4a-updatepo:214
#, perl-format
msgid "Error while copying the po file: %s"
msgstr "BÅ‚Ä…d kopiowania pliku po: %s"

#: ../../po4a:634
#, perl-format
msgid "Discard %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "Wyrzucenie %s (tylko %s%% przetłumaczonych; potrzeba %s%%)."

#: ../../po4a:643
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "NIE MOŻNA zastosować załącznika %s do %s (tłumaczenie odrzucone)."

#: ../../po4a:652
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s jest przetłumaczony w %s%% (%s komunikatów)."

#: ../../po4a:655 ../../po4a-translate:236
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s jest przetłumaczony w %s%% (%s z %s komunikatów)."

#: ../../po4a-translate:242
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "Odrzucenie tłumaczenia %s (przetłumaczono tylko %s%%, potrzeba %s%%)."

#: ../../po4a-translate:249
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "Odrzucenie tłumaczenia %s (nie można zastosować załącznika %s )."

#: ../../po4a-updatepo:177
msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin."
msgstr "po4a-updatepo nie może pobrać wejściowego pliku po z stdin."

#: ../../po4a-updatepo:189
msgid "Parse input files... "
msgstr "Przetwarzanie plików wejściowych..."

#: ../../po4a-updatepo:199
msgid "done."
msgstr "gotowe."




More information about the Po4a-commits mailing list