[Po4a-commits] "po4a/po/pod fr.po,1.57,1.58"
Nicolas FRANCOIS
nekral-guest at alioth.debian.org
Thu Oct 20 23:57:06 UTC 2005
- Previous message: [Po4a-commits] "po4a/po/bin ar.po, 1.1, 1.2 eu.po, 1.1, 1.2 he.po,
1.1, 1.2 ku.po, 1.1, 1.2 nl.po, 1.1, 1.2 pt.po, 1.1,
1.2 pt_BR.po, 1.1, 1.2 sl.po, 1.1, 1.2 uk.po, 1.1, 1.2"
- Next message: [Po4a-commits] "po4a/lib/Locale/Po4a Docbook.pm,1.6,1.7"
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
Update of /cvsroot/po4a/po4a/po/pod
In directory haydn:/tmp/cvs-serv16899/po/pod
Modified Files:
fr.po
Log Message:
Update the POD French translation
Use the name of the translators (found on the Rosetta website). Otherwise,
the POs are not valid.
Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/fr.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -d -r1.57 -r1.58
--- fr.po 6 Oct 2005 20:38:40 -0000 1.57
+++ fr.po 20 Oct 2005 23:57:04 -0000 1.58
@@ -3996,7 +3996,6 @@
# type: textblock
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:184
-#, fuzzy
msgid ""
"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
@@ -8551,7 +8550,6 @@
# type: textblock
#: ../../po4a:148
-#, fuzzy
msgid ""
"This define a module alias named I<test>, based on the I<man> module, with "
"the I<-k 21> apply to all the languages and with I<-o debug=splitargs> "
@@ -9163,249 +9161,3 @@
msgstr ""
"L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)"
">."
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "Coma-separated list of commands whose arguments have to be proposed for "
-#~ "translation. This list is appended to the default list containing "
-#~ "chapter, section, subsection, subsubsection and index."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste de commandes, séparées par des virgules, dont les arguments doivent "
-#~ "être proposés à la traduction. Cette liste est ajoutée à la liste par "
-#~ "défaut qui contient les commandes chapter, section, subsection, "
-#~ "subsubsection et index."
-
-#~ msgid "untranslated"
-#~ msgstr "untranslated"
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "Coma-separated list of commands whose arguments shoud not be translated. "
-#~ "This list is appended to the default list containing vspace, hspace and "
-#~ "label."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste de commandes, séparées par des virgules, dont les arguments ne "
-#~ "doivent pas être traduits. Cette liste est ajoutée à la liste par défaut "
-#~ "qui contient les commandes vspace, hspace et label."
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "Note: currently, the behaviour of commands specified in the TeX files "
-#~ "(see the B<INLINE CUSTOMIZATION> section) cannot be overriden with these "
-#~ "options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note : actuellement, le comportement des commandes spécifiées dans les "
-#~ "fichiers TeX (voir la section B<PERSONNALISATION EN LIGNE>) ne peuvent "
-#~ "pas être modifié par ces options."
-
-# type: verbatim
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't want to translate the chapters and sections, then you can "
-#~ "specify:\n"
-#~ " -o untranslated=chapter,section\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous ne voulez pas traduire les titres de chapitres et de sections, "
-#~ "vous pouvez S<spécifier :>\n"
-#~ " -o untranslated=chapter,section\n"
-#~ "\n"
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that the I<command1> command should be handled by I<function1>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique que la commande I<commande1> doit être traitée par la fonction "
-#~ "I<fonction1>."
-
-# type: =item
-#~ msgid "% po4a: command <command1> x,y,z,t"
-#~ msgstr "% po4a: command <commande1> x,y,z,t"
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "This permits a better control of the translated arguments and some "
-#~ "verifications of the number of arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci permet un meilleur contrôle des arguments à traduire ainsi que "
-#~ "quelques vérifications du nombre d'arguments."
-
-# type: verbatim
-#~ msgid ""
-#~ "The meaning of the x, y, z and t is the following:\n"
-#~ " * x is the number of optional arguments (between [])\n"
-#~ " 0 - no optional argument\n"
-#~ " -1 - variable\n"
-#~ " n - maximum number of optional arguments\n"
-#~ " * y is the number of arguments\n"
-#~ " maybe x and y are not needed\n"
-#~ " * z indexes of the optional arguments that have to be translated\n"
-#~ " -1 - all optional argument should be translated\n"
-#~ " 0 - none\n"
-#~ " 1 3 7 - the 1st, 3rd and 7th arguments should be translated\n"
-#~ " * t indexes of the arguments that have to be translated\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La signification des arguments x, y, z et t est la suivante :\n"
-#~ " * x est le nombre d'arguments optionels (entre [])\n"
-#~ " 0 - aucun argument optionel\n"
-#~ " -1 - nombre variable\n"
-#~ " n - nombre maximal d'arguments optionels\n"
-#~ " * y est le nombre d'arguments\n"
-#~ " * z index des arguments optionels à traduire\n"
-#~ " -1 - tous les arguments optionel sont à traduire\n"
-#~ " 0 - aucun\n"
-#~ " 1 3 7 - le 1er, 3ème et 7ème sont à traduire\n"
-#~ " * t index des arguments à traduire\n"
-#~ "\n"
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "It could be useful to define commands without argument as \"0,0,,\" "
-#~ "instead of either translated or untranslated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il peut être utile d'utiliser « 0,0,, » pour les commandes sans argument "
-#~ "à la place de S<« translated »> ou S<« untranslated »>."
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that the I<env1> environment should be handled by I<function1>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique que l'environnement I<env1> doit être traité par I<fonction1>."
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "See the B<INTERNAL FUNCTIONS> section for the list of function which "
-#~ "could be used for commands or environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consultez la section B<FONCTIONS INTERNES> pour la liste des fonctions "
-#~ "qui peuvent être utilisées pour les commandes et les environnements."
-
-#~ msgid "Command functions"
-#~ msgstr "Fonctions pour les commandes"
-
-#~ msgid "translate_joined"
-#~ msgstr "translate_joined"
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "Every argument of the command is translated separately, and the command "
-#~ "is reassembled with its arguments in the output document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chaque argument de la commandeest traduit séparément, puis la commande "
-#~ "est réassemblée avec ses arguments dans le document de sortie."
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "No argument of the command is proposed for translation. The command is "
-#~ "reassembled with its arguments in the output document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucun argument de la commande n'est proposé à la traduction. La commande "
-#~ "est réassemblée avec ses arguments dans le document de sortie."
-
-#~ msgid "Environment functions"
-#~ msgstr "Fonctions pour les environnements"
-
-# type: =item
-#~ msgid "push_environment"
-#~ msgstr "push_environment"
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "This function push the environment name in a stack, and push the \\begin "
-#~ "command untranslated in the output document. This stack of environments "
-#~ "is then used to change the behaviour of the parser (e.g. blocks are not "
-#~ "re-wrapped in the verbatim environment). The type of PO strings is "
-#~ "either set to the last environment of this stack or to the name of the "
-#~ "command (if the string is part of a command argument)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette fonction ajoute le nom de l'environnement dans une pile, et ajoute "
-#~ "la commande \\begin, sans la traduire, au document de sortie. Cette pile "
-#~ "d'environnements est utilisée pour changer le comportement de l'analyseur "
-#~ "(par exemple, les blocs ne sont pas remis en forme pour les "
-#~ "environnements verbatim). Le type des chaînes qui se trouve dans le "
-#~ "fichier PO est soit le dernier environnement de la pile, soit le nom de "
-#~ "la commande (si la chaîne fait partie de l'argument d'une commande)."
-
-# type: =item
-#~ msgid "environments"
-#~ msgstr "environnements"
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "Arguments of the begin command are never translated. There is currently "
-#~ "only one environment function. More functions should come in future "
-#~ "releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les arguments de la commande begin ne sont jamais traduits. Il n'y a Les "
-#~ "arguments de la commande begin ne sont jamais traduits. Il n'y a "
-#~ "actuellement qu'une seule fonction pour les environnement. D'autres "
-#~ "devraient être développées pour les prochaines versions."
-
-#~ msgid "commands"
-#~ msgstr "commandes"
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "The parser assumes every command is followed by optional arguments "
-#~ "(enclosed in []) and then by mandatory arguments (enclosed in {})."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'analyseur suppose que chaque commande est suivit d'arguments optionnels "
-#~ "(entre []) puis d'arguments obligatoires (entre {})."
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "This function wraps a message handling the parameters like sprintf does."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette fonction met en forme un message, en gérant les paramètres comme "
-#~ "sprintf."
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "Allow po4a to generate non breaking spaces in the PO file (when needed)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autorise po4a à générer des espaces insécables dans les fichiers PO (si "
-#~ "nécessaire)."
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "This option is disabled by default because non breaking spaces are not "
-#~ "present in all character set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette option est désactivée par défaut, parce que les espaces insécables "
-#~ "ne sont pas présent dans tous les jeux de caractères."
-
-# type: =item
-#~ msgid "B<with-hyphen_to_minus> (boolean)"
-#~ msgstr "B<with-hyphen_to_minus> (booléen)"
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "Allow the automatic convertion of hyphens (in roff: '-') to minus signs "
-#~ "('\\-'). When enable, translators will only see/use '-' instead of '\\"
-#~ "\\-' in their PO files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autorise la conversion automatique des traits d'union (S<« - »> en roff) "
-#~ "en tiret (S<« \\- »>). Lorsque cette option est activée, les traducteurs "
-#~ "ne verront qu'un simple S<« - »> au lieu de S<« \\\\- »> dans leurs "
-#~ "fichiers PO."
-
-# type: textblock
-#~ msgid ""
-#~ "This option is enabled by default, because man pages autors and "
-#~ "translators always forget to use '\\-' instead of '-' (and it doesn't "
-#~ "harm to have a minus sign instead of an hyphen)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette option est activée par défaut, parce que les auteurs de page de "
-#~ "manuel et les traducteurs oublient tout le temps d'utiliser S<« \\- »> au "
-#~ "lieu de S<« - »> (et il n'est pas génant d'avoir un signe moins à la "
-#~ "place d'un trait d'union)."
-
-# type: =item
-#~ msgid "tabular environment"
-#~ msgstr "environnement tabular"
-
-# type: textblock
-#~ msgid "A tabular environment would have to translate every cell separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'environnement tabular devrait proposer de traduire chaque cellule "
-#~ "séparément."
- Previous message: [Po4a-commits] "po4a/po/bin ar.po, 1.1, 1.2 eu.po, 1.1, 1.2 he.po,
1.1, 1.2 ku.po, 1.1, 1.2 nl.po, 1.1, 1.2 pt.po, 1.1,
1.2 pt_BR.po, 1.1, 1.2 sl.po, 1.1, 1.2 uk.po, 1.1, 1.2"
- Next message: [Po4a-commits] "po4a/lib/Locale/Po4a Docbook.pm,1.6,1.7"
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
More information about the Po4a-commits
mailing list