[Po4a-commits] "po4a/po/pod fr.po,1.150,1.151"
Denis Barbier
barbier-guest at alioth.debian.org
Mon Jul 19 23:32:28 UTC 2010
Update of /cvsroot/po4a/po4a/po/pod
In directory alioth:/tmp/cvs-serv7020/po/pod
Modified Files:
fr.po
Log Message:
Partially unfuzzy po/pod/fr.po: 1318t3f158u
Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/po4a/po4a/po/pod/fr.po,v
retrieving revision 1.150
retrieving revision 1.151
diff -u -d -r1.150 -r1.151
--- fr.po 19 Jul 2010 23:17:22 -0000 1.150
+++ fr.po 19 Jul 2010 23:32:24 -0000 1.151
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: po4a 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a-devel at lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 01:19+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-20 01:39+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois at centraliens.net>\n"
"Language-Team: french <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -780,8 +780,6 @@
#. type: =head2
#: po4a:56 po4a:270
-#, fuzzy
-#| msgid "Splitted mode"
msgid "Split mode"
msgstr "Mode réparti"
@@ -833,19 +831,13 @@
#. type: textblock
#: po4a:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The C<po4a> program is in charge of updating both the po files (to sync "
-#| "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
-#| "them to the po files). The main point is to make the use of po4a easier "
-#| "without having to remember of the command line options."
msgid ""
"The B<po4a> program is in charge of updating both the po files (to sync them "
"to the original documents) and the translated documents (to sync them to the "
"po files). The main point is to make the use of po4a easier without having "
"to remember of the command line options."
msgstr ""
-"Le programme C<po4a> est chargé de mettre à jour à la fois les fichiers po "
+"Le programme B<po4a> est chargé de mettre à jour à la fois les fichiers po "
"(les synchroniser avec les documents originaux) et les documents traduits "
"(les synchroniser avec les fichiers po). Le principal avantage est de "
"faciliter l'utilisation de po4a sans avoir besoin de se souvenir des options "
@@ -986,16 +978,14 @@
#. type: verbatim
#: po4a:133
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
-#| "\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
" fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
"\n"
msgstr ""
-" [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+" [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+" fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
"\n"
#. type: textblock
@@ -1039,12 +1029,6 @@
#. type: textblock
#: po4a:146
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also use $master to refer to the document basename. In this case, "
-#| "po4a will use a splitted mode: one POT and one PO (for each language) "
-#| "will be created for each document specified in the po4a configuration "
-#| "file. See the B<Splitted mode> section."
msgid ""
"You can also use $master to refer to the document basename. In this case, "
"po4a will use a split mode: one POT and one PO (for each language) will be "
@@ -1154,16 +1138,14 @@
#. type: verbatim
#: po4a:188
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " [type: <format>] <master_doc> <lang>:<localized_doc>* add_<lang>:<addendum>*\n"
-#| "\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
" (add_<lang>:<modifiers>*<addendum_path>)*\n"
"\n"
msgstr ""
-" [type: <format>] <doc_maître> <lang>:<doc_traduit>* add_<lang>:<addendum>*\n"
+" [type: <format>] <doc_maître> (<lang>:<doc_traduit>)* \\\n"
+" (add_<lang>:<modificateurs>*<addendum>)*\n"
"\n"
#. type: textblock
@@ -1366,9 +1348,6 @@
#. type: textblock
#: po4a:272
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The splitted mode is used when $master is used in the [po4a_paths] line."
msgid "The split mode is used when $master is used in the [po4a_paths] line."
msgstr ""
"Le mode réparti est utilisé quand $master est utilisé dans la ligne "
@@ -1376,10 +1355,6 @@
#. type: textblock
#: po4a:274
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When the splitted mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
-#| "are used. This permits to share the translations between all the POs."
msgid ""
"When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs are "
"used. This permits to share the translations between all the POs."
@@ -1612,12 +1587,6 @@
#. type: textblock
#: po4a:366
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Tells po4a to create stamp files when a translation is not generated "
-#| "because it it does not reach the threshold. These stamp files are named "
-#| "according to the expected translated document, with the I<.po4a-stamp> "
-#| "extension."
msgid ""
"Tells po4a to create stamp files when a translation is not generated because "
"it does not reach the threshold. These stamp files are named according to "
@@ -1848,22 +1817,17 @@
#. type: textblock
#: po4a:458
-#, fuzzy
-#| msgid "In our case, we would have:"
msgid "So for our case we would call"
-msgstr "Dans notre cas, nous S<aurons :>"
+msgstr "Ainsi dans notre cas, nous ferons"
#. type: verbatim
#: po4a:460
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n"
-#| "\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
"\n"
msgstr ""
-" $ po4a-gettextize -f <format> -m <maitre.doc> -p <traduction.pot>\n"
+" cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
"\n"
#. type: textblock
@@ -1885,31 +1849,24 @@
#. type: verbatim
#: po4a:471
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " [po_directory] po4a/po/\n"
-#| "\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" [po_directory] man/\n"
"\n"
msgstr ""
-" [po_directory] po4a/po/\n"
+" [po_directory] man/\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: po4a:473
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
-#| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
-#| "\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" [type: man] foo.1 $lang:man/foo.$lang.1 \\\n"
" add_$lang:?man/foo.$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
"\n"
msgstr ""
-" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
-" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+" [type: man] foo.1 $lang:man/foo.$lang.1 \\\n"
+" add_$lang:?man/foo.$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
"\n"
#. type: textblock
@@ -2007,10 +1964,8 @@
#. type: textblock
#: po4a:525 po4a-gettextize:150 po4a-normalize:90 po4a-translate:147
#: po4a-updatepo:139
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright 2002-2008 by SPI, inc."
msgid "Copyright 2002-2010 by SPI, inc."
-msgstr "Copyright 2002-2008 par SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2010 par SPI, inc."
#. type: textblock
#: po4a:527 po4a-gettextize:152 po4a-normalize:92 po4a-translate:149
@@ -4545,14 +4500,6 @@
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:474
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't. "
-#| "Fixing it is rather format-dependant. In pod and nroff, it often comes "
-#| "from the fact that one of the two contains a line beginning with a white "
-#| "space where the other doesn't. In those formats, such paragraph cannot be "
-#| "wrapped and thus become a different type. Just remove the space and you "
-#| "are fine. It may also be a typo in the tag name."
msgid ""
"Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't. Fixing "
"it is rather format-dependant. In pod and man, it often comes from the fact "
@@ -4562,7 +4509,7 @@
"be a typo in the tag name."
msgstr ""
"Parfois, le contenu des paragraphes correspond, mais pas leur type. Corriger "
-"cela dépend du format. Pour les formats pod et nroff, cela provient souvent "
+"cela dépend du format. Pour les formats pod et man, cela provient souvent "
"du fait qu'un des deux contient une ligne commençant par des espaces et pas "
"l'autre. Pour ces formats, cela signifie que ce paragraphe ne doit pas être "
"reformaté, il a donc un type différent. Retirez simplement les espaces et "
@@ -4958,16 +4905,6 @@
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:629
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
-#| "them, there is a way to mark the end of a section (just like the C<E<lt>/"
-#| "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
-#| "end of section (like in nroff). In the former case, you want to make a "
-#| "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
-#| "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
-#| "matching the I<beginning of next section>, so that the I<insertion point> "
-#| "comes just before it."
msgid ""
"Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
"them, there is a way to mark the end of a section (just like the C<E<lt>/"
@@ -4982,7 +4919,7 @@
"Dans certains d'entre eux, il est possible d'indiquer la fin d'une section "
"comme S<« C<E<lt>/sectionE<gt>> »> que nous avons utilisé), et dans d'autres "
"les fins de section ne sont pas spécifiées explicitement (c'est le cas du "
-"format nroff). Dans le premier cas, la S<« frontière »> (boundary) est la "
+"format man). Dans le premier cas, la S<« frontière »> (boundary) est la "
"I<fin de section>, et le I<point d'insertion> vient après. Dans le second "
"cas, la I<frontière> correspond au I<début de la section suivante>, et le "
"I<point d'insertion> vient juste avant."
@@ -10056,14 +9993,6 @@
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:200
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
-#| "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
-#| "The translator will have to translate the command concatenated to all its "
-#| "parameters. This permits to keep more context, and is usefull for "
-#| "commands with small words in parameter, which can have multiple meanings "
-#| "(and translations)."
msgid ""
"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
@@ -10095,14 +10024,6 @@
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:212
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
-#| "appear alone on a bloc, then only the parameters marked as translatable "
-#| "will be presented to the translator. This is usefull for font command. "
-#| "These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
-#| "keep the context), but there is no reason to annoy the translator with "
-#| "them if a whole string is enclosed in such a command."
msgid ""
"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
"appear alone on a bloc, then only the parameters marked as translatable will "
@@ -10723,10 +10644,6 @@
#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Paragraphs are splitted on empty lines (or lines containing only spaces "
-#| "or tabulations)."
msgid ""
"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
"tabulations)."
More information about the Po4a-commits
mailing list