[Po4a-commits] r2244 - /trunk/po/pod/fr.po

barbier-guest at users.alioth.debian.org barbier-guest at users.alioth.debian.org
Wed Sep 1 19:32:11 UTC 2010


Author: barbier-guest
Date: Wed Sep  1 19:32:09 2010
New Revision: 2244

URL: http://svn.debian.org/wsvn/po4a/?sc=1&rev=2244
Log:
Fix typo, and remove obsolete entries

Modified:
    trunk/po/pod/fr.po

Modified: trunk/po/pod/fr.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/po4a/trunk/po/pod/fr.po?rev=2244&op=diff
==============================================================================
--- trunk/po/pod/fr.po (original)
+++ trunk/po/pod/fr.po Wed Sep  1 19:32:09 2010
@@ -12665,7 +12665,7 @@
 "Space-separated list of tags which should break the sequence.  By default, "
 "all tags break the sequence."
 msgstr ""
-"Liste de balises (séparées par des espaces) qui doivent inetrrompre les "
+"Liste de balises (séparées par des espaces) qui doivent interrompre les "
 "séquences. Par défaut, toutes les balises introduisent une césure."
 
 #. type: textblock
@@ -13459,527 +13459,3 @@
 " Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta  <jvprat at gmail.com>\n"
 " Copyright (c) 2008-2009 by Nicolas François <nicolas.francois at centraliens.net>\n"
 "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For content in sections 5 or 7, (which tends to need a filename which is "
-#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
-#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
-#~ "automatically stripped."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour les contenus des sections 5 et 7 (qui ont souvent besoin d'un nom de "
-#~ "fichier déjà utilisé par un contenu de la section 1), si le 5 ou 7 fait "
-#~ "partie du nom de fichier, il (ainsi que toute extension de fichier) sera "
-#~ "automatiquement enlevé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some options (described in the next section) that can customize "
-#~ "this behavior.  If this doesn't fit to your document format you're "
-#~ "encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
-#~ "format's details.  See the section \"Writing derivate modules\" below, "
-#~ "for the process description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a quelques options (décrites dans la section suivante) qui peuvent "
-#~ "permettre de paramétrer ce comportement. Si ça ne correspond pas au "
-#~ "format de votre document, vous êtes encouragé à écrire votre propre "
-#~ "module dérivé de celui-ci, pour décrire en détails votre format. "
-#~ "Consultez la section B<ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS> plus bas, pour un "
-#~ "descriptif de la procédure."
-
-#~ msgid ""
-#~ " [po_directory] man/\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " [po_directory] man/\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
-#~ msgstr "OPTIONS EN LIGNE DE COMMANDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(See also KEEP below for some limitations of combining lots of files into "
-#~ "one POT file and one C<po4a-build> run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voir également le paramètre KEEP plus bas pour certaines limites à la "
-#~ "combinaison de multiples fichiers dans un seul fichier POT et une seule "
-#~ "exécution de C<po4a-build>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
-#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file.  Every file "
-#~ "listed in any one F<po4a-build.conf> file will be included in the "
-#~ "calculation for the percentage of strings correctly translated. If there "
-#~ "is one large file that is poorly translated, this will prevent other, "
-#~ "smaller, files from being included in the build even if those individual "
-#~ "files are 100% translated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour contrôler parfaitement un tel comportement, veuillez choisir avec "
-#~ "précaution les fichiers à gérer par chaque fichier de configuration "
-#~ "F<po4a-build.conf>. Chaque fichier indiqué dans un des fichiers F<po4a-"
-#~ "build.conf> sera pris en compte dans le calcul de pourcentage de chaînes "
-#~ "correctement traduites. S'il existe un gros fichier avec peu de chaînes "
-#~ "traduites, il empêchera les autres fichiers, plus petits, d'être inclus "
-#~ "dans la construction même s'ils sont individuellement traduits à 100 %."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je pense que ce module est extrêmement stable, et il n'y a qu'un seul "
-#~ "problème S<connu :>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The goal of the po4a (po for anything) project is to ease translations "
-#~ "(and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext "
-#~ "tools on areas where they were not originally expected like documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'objectif du projet po4a [PO for anything -- PO pour tout] est de "
-#~ "simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance "
-#~ "des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour "
-#~ "lesquels ils n'étaient pas destinés, comme la documentation."
-
-#~ msgid "Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc."
-#~ msgstr "Copyright 2002, 2003, 2004 par SPI, inc."
-
-#~ msgid "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 by SPI, inc."
-#~ msgstr "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 par SPI, inc."
-
-#~ msgid "6 Known bugs and feature requests"
-#~ msgstr "6 Bogues connus et fonctionnalités manquantes"
-
-#~ msgid "Quite a few already :("
-#~ msgstr "Un certain nombre S<déjà :(>"
-
-#~ msgid "nroff"
-#~ msgstr "nroff"
-
-#~ msgid "Known bugs and feature requests"
-#~ msgstr "Bogues connus et demandes d'évolutions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest issue (besides missing modules) is the encoding handling. "
-#~ "Adding a UTF8 perl pragma and then recoding the strings on output is the "
-#~ "way to go, but it's not done yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le plus gros problème (à part les modules manquants) est la gestion de "
-#~ "l'encodage. Ajouter un pragma perl UTF8, puis recoder les chaînes en "
-#~ "sortie est le chemin envisagé, mais ce n'est pas encore fait."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We would also like to factorise some code (about file insertion) of the "
-#~ "sgml module back into the TransTractor so that all modules can benefit "
-#~ "from this, but this is not user visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous aimerions également factoriser certaines parties de code (concernant "
-#~ "l'injection de fichier) du module sgml dans le TransTractor de façon à ce "
-#~ "que tous les modules puissent en profiter. Mais ceci n'est pas visible "
-#~ "pour les utilisateurs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that this module is still experimental. It is not distributed "
-#~ "in the official po4a releases since we don't feel it to be mature enough. "
-#~ "If you insist on trying, check the CVS out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que ce module est encore en développement, et toujours pas "
-#~ "distribué dans la livraison officielle de po4a parce que nous ne pensons "
-#~ "pas qu'il soit suffisamment mature. Si vous insistez pour l'essayer, "
-#~ "veuillez récupérer la version du CVS."
-
-#~ msgid "It is derived from Jordi's DocBook module."
-#~ msgstr "Il est dérivé du module DocBook de Jordi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some options to pass to <emphasis remap='B'>po4a-translate</emphasis>."
-#~ msgstr "Des options à passer à B<po4a-translate>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<emphasis remap='B'>po4apod-display-po</emphasis>.(1)"
-#~ msgstr "B<po4apod-display-po>.(1)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<emphasis remap='B'>po4aman-display-po</emphasis>.(1)"
-#~ msgstr "B<po4aman-display-po>.(1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "B<po4aman-display-po> B<-p> I<PO_FILE> [B<-m> I<MASTER_FILE>] [B<-o> "
-#~ "I<PO4A_OPT>]"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<po4aman-display-po> B<-p> I<FICHIER_PO> [B<-m> I<FICHIER_ORIGINAL>] [B<-"
-#~ "o> I<OPTIONS_PO4A>]"
-
-#~ msgid "B<-p >I<PO_FILE>"
-#~ msgstr "B<-p> I<FICHIER_PO>"
-
-#~ msgid "B<-m >I<MASTER_FILE>"
-#~ msgstr "B<-m> I<FICHIER_ORIGINAL>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the master document is not provided with the B<-m> option, B<po4aman-"
-#~ "display-po> tries to find the original man page based on the line "
-#~ "reference of the first string in the PO."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lorsque le document maitre n'est pas fournit par l'option B<-m>, "
-#~ "B<po4aman-display-po> essaie de trouver la page de manuel d'origine à "
-#~ "partir de la référence de la première chaîne du fichier PO."
-
-#~ msgid "B<-o >I<PO4A_OPT>"
-#~ msgstr "B<-o> I<OPTIONS_PO4A>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "B<po4apod-display-po> B<-p> I<PO_FILE> B<-m> I<POD_FILE> [B<-o> "
-#~ "I<PO4A_OPT>]"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<po4apod-display-po> B<-p> I<FICHIER_PO> B<-m> I<FICHIER_POD> [B<-o> "
-#~ "I<OPTIONS_PO4A>]"
-
-#~ msgid "B<-m >I<POD_FILE>"
-#~ msgstr "B<-m> I<FICHIER_POD>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have the old original again, the gettextization may be as easy "
-#~ "as:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une fois que vous avez retrouvé l'ancien document original, la "
-#~ "gettextization peut être aussi facile que S<ceci :>"
-
-#~ msgid "inline"
-#~ msgstr "inline"
-
-#~ msgid "translated"
-#~ msgstr "translated"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "unstranslated"
-#~ msgid "untranslated"
-#~ msgstr "unstranslated"
-
-#~ msgid "Support for entities and included files is in the TODO list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le support des entités et des fichiers inclus est dans la liste des "
-#~ "choses à faire."
-
-#~ msgid "The writing of derivate modules is rather limited."
-#~ msgstr "L'écriture de modules dérivés est plutôt limitée."
-
-#~ msgid "INCLUDED FILES"
-#~ msgstr "INCLUSIONS DE FICHIERS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "breaking tag inside non-breaking tag (possible?) causes ugly comments"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les balises de césure à l'intérieur d'autres balises n'étant pas de "
-#~ "césure (est-ce possible ?) provoquent d'horribles commentaires"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois at centraliens."
-#~| "net>.\n"
-#~| "\n"
-#~ msgid ""
-#~ " Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta  <jvprat at gmail.com>\n"
-#~ " Copyright (c) 2008 by Nicolas François <nicolas.francois at centraliens."
-#~ "net>\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " Copyright 2005-2008 par Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois at centraliens."
-#~ "net>.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004 by Yves Rütschlé <po4a at rutschle.net>"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004 par Yves Rütschlé <po4a at rutschle.net>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can also specify some tag options putting some characters in front of "
-#~ "the tag hierarchy. For example, you can put ’w’ (wrap) or ’W’ (don’t "
-#~ "wrap)  to overide the default behavior specified by the global \"wrap\" "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez également spécifier des options aux balises en précédant les "
-#~ "hiérarchies de balises par des caractères. Par exemple, vous pouvez "
-#~ "ajouter un S<« w »> (wrap - remise en forme) ou S<« W »> (pas de remise "
-#~ "en forme) pour changer le comportement par défaut fourni par l'option S<« "
-#~ "wrap »> globale."
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta E<lt>jvprat at gmail.comE<gt>"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004 par Jordi Vilalta E<lt>jvprat at gmail.comE<gt>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " Copyright 2005-2008 by SPI, inc.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr "Copyright 2002 par SPI, inc."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Example: WE<lt>chapter><title>"
-#~ msgstr "Par S<exemple :> WE<lt>chapitreE<gt>E<lt>titreE<gt>"
-
-#~ msgid "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 by SPI, inc."
-#~ msgstr "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 par SPI, inc."
-
-#~ msgid "Still to be implemented."
-#~ msgstr "Doit encore être implémenté."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module will be implemented by Martin Quinson (mquinson#debian.org), "
-#~ "amonst other (I hope)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce module sera implémenté par Martin Quinson (mquinson#debian.org), entre "
-#~ "autres (enfin je l'espère)."
-
-#~ msgid "TODO"
-#~ msgstr "LISTE DES CHOSES À FAIRE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dans le po, faut corriger les references pour pointer sur le fichier de "
-#~ "depart, pas le temporaire"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans le PO, il faut corriger les références pour pointer sur le fichier "
-#~ "de départ, pas le temporaire."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Yves Rütschlé <po4a at rutschle.net>\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " Yves Rütschlé <po4a at rutschle.net>\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some known limitations: you can't specify an argument with a "
-#~ "space or a double quote to a module option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a des limitations S<connues :> vous ne pouvez pas spécifier de "
-#~ "paramètre contenant un espace ou des guillemets pour une option d'un "
-#~ "module."
-
-#~ msgid "Don't use the mdoc macro set"
-#~ msgstr "N'utilisez pas les macros définies par mdoc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The macro set described in mdoc(7) (and widely used under BSD, IIRC) "
-#~ "isn't supported at all by po4a, and won't be. It would need a completely "
-#~ "separate parser for this, and I'm not inclined to do so. On my machine, "
-#~ "there are only 63 pages based on mdoc, from 4323 pages. If someone "
-#~ "implements the mdoc support, I'll happily include this, though."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ensemble des macros décrites dans mdoc(7) (qui sont beaucoup utilisées "
-#~ "par les BSD) n'est pas supporté par po4a, et ne le sera probablement pas. "
-#~ "Il nécessiterait un analyseur complètement différent, que nous ne sommes "
-#~ "pas prêts à fournir. Sur ma machine, il n'y a que 63 pages utilisant "
-#~ "mdoc, sur un total de 4323. Cependant, si quelqu'un veut implémenter un "
-#~ "support pour mdoc, nous l'inclurons avec plaisir."
-
-#~ msgid "Avoid file inclusion when possible"
-#~ msgstr "Èvitez d'inclure des fichiers si possible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '.so' groff macro used to include another file in the current one is "
-#~ "supported, but from my own experience, it makes harder to manipulate the "
-#~ "man page, since all files have to be installed in the right location so "
-#~ "that you can see the result (ie, it breaks somehow the '-l' option of "
-#~ "man)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La macro groff S<« .so »> permettant d'inclure un autre fichier est "
-#~ "supportée, mais, de ma propre expérience, elle rend la manipulation de la "
-#~ "page de manuel plus compliquée, puisque tous les fichiers doivent être "
-#~ "installés au bon endroit pour pouvoir visualiser le résultat (c'est-à-"
-#~ "dire, qu'il casse d'une certaine façon l'option S<« -l »> de man)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mdoc format, used by the BSD man pages (they are also quite common on "
-#~ "Linux), is still not supported, which can prevent you from translating "
-#~ "all your man pages with po4a."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le format mdoc, utilisé pour les pages de manuel BSD (et également assez "
-#~ "fréquement sous Linux), n'est toujours pas supporté, ce qui vous "
-#~ "empêchera de traduire toutes vos pages de manuel avec po4a."
-
-#~ msgid ""
-#~ "TeXinfo is the other big miss of po4a at that time. All the GNU "
-#~ "documentation is written in this format (that's even one of the "
-#~ "requirement to become an official GNU project). The lack of support in "
-#~ "po4a thus leave all pure GNU translators on their own against the "
-#~ "adversity of the world. We would like to come up with a solution here, "
-#~ "but this format is so powerful/complex that it does not goes as fast as "
-#~ "we would like. If you want to help, your help is naturally welcome ;)"
-#~ msgstr ""
-#~ "TeXinfo est une autre lacune de po4a à ce jour. Toutes les documentations "
-#~ "du projet GNU sont écrites dans ce format (c'est même une des exigences "
-#~ "pour devenir un projet officiel du projet GNU). Le manque de support pour "
-#~ "ce format abandonne les traducteurs des outils GNU à leur triste sort "
-#~ "face à l'adversité du monde. Nous aimerions apporter une solution dans ce "
-#~ "domaine, mais le format est si riche et complexe que ça n'avance pas "
-#~ "aussi vite que nous l'aimerions. Si vous souhaitez aider, votre aide est "
-#~ "bien sûr la S<bienvenue ;)>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think that this module is still beta, but could be used for most of the "
-#~ "existing man pages. I ran some test, processing all pages of my box and "
-#~ "diff'ing between the original and the version processed trough po4a. The "
-#~ "results are the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je pense que ce module est encore à l'état bêta, mais peut être utilisé "
-#~ "pour la plupart des pages existantes. J'ai lancé des tests, qui traitent "
-#~ "toutes les pages de ma machine et comparent l'original avec la version "
-#~ "traitée avec po4a. Voici les S<résultats :>"
-
-#~ msgid ""
-#~ " # of pages         : 5060\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " nombre de pages      : 5060\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Ignored pages      : 1742 (34%)\n"
-#~ " parser fails       :  530 (12% of all; 18% of unignored)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " Pages ignorées       : 1742 (34%)\n"
-#~ " Échec de l'analyseur :  530 (12% ; 18% des non ignorées)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " works perfectly    : 1947 (39% of all; 59% of unignored; 70% of "
-#~ "processed)\n"
-#~ " change wrapping    :  409 ( 8% of all; 12% of unignored; 15% of "
-#~ "processed)\n"
-#~ " change wrapping\n"
-#~ " and/or font        :  364 ( 7% of all; 11% of unignored; 13% of "
-#~ "processed)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " fonctionne\n"
-#~ " parfaitement         : 1947 (39% ; 59% des non ignorées ; 70% des "
-#~ "traitées)\n"
-#~ " retours à la ligne   :  409 ( 8% ; 12% des non ignorées ; 15% des "
-#~ "traitées)\n"
-#~ " retours à la ligne et/ou\n"
-#~ " changement de police :  364 ( 7% ; 11% des non ignorées ; 13% des "
-#~ "traitées)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " undetected problems:   68 ( 1% of all;  2% of unignored;  2% of "
-#~ "processed)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " problèmes non\n"
-#~ " détectés             :   68 ( 1% ;  2% des non ignorées ;  2% des "
-#~ "traitées)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignored pages are so, because they are not the source files. They are for "
-#~ "example generated from POD or SGML. In that case, you should translate "
-#~ "the [real] source file with the relevant po4a module instead of the "
-#~ "generated man page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les pages ignorées le sont parce que ce ne sont pas les fichiers sources. "
-#~ "Elles sont par exemple générées depuis un fichier POD ou SGML. Dans ce "
-#~ "cas, vous devriez traduire le [véritable] fichier source avec le module "
-#~ "po4a correspondant à la place de la page de manuel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Parser fails on pages based on mdoc(7), pages using conditionals with ."
-#~ "if, defining new macros with .de, using non standard fonts, and more "
-#~ "generally, not following the advices of the previous section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les échecs de l'analyseur sont dus aux pages utilisant mdoc(7), qui "
-#~ "utilisent des conditions avec .if, qui définissent de nouvelles macros, "
-#~ "qui utilisent des polices non standard ou, de façon plus générale, qui ne "
-#~ "suivent pas les conseils de la section précédente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pages with undetected problems are processed without complain by po4a::"
-#~ "man, but the generated output is different from the original one (some "
-#~ "strings are present in the original page and not in the one normalized by "
-#~ "po4a, or the contrary). All of them are bugs, but most of the time this "
-#~ "exhibit issues in the original page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les pages avec des problèmes non détectés sont traitées sans "
-#~ "avertissement par po4a::man, mais la sortie générée est différente de "
-#~ "l'original (des chaînes sont présentes dans l'original, mais pas dans la "
-#~ "version normalisée par po4a, ou le contraire). Il s'agit de bogues de "
-#~ "po4a, mais indique le plus souvent des problèmes dans la page d'origine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the pages in the \"change wrapping and/or font\" category will "
-#~ "only have their wrapping changed (but it was too difficult to figure this "
-#~ "out automatically), or have other more serious formatting change (ie, "
-#~ "which chars are italics, which ones are bold, etc.)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des pages de la catégorie S<« retours> à la ligne et/ou "
-#~ "changement de S<police »> n'ont que l'emplacement des retours à la ligne "
-#~ "de changé (mais il était trop difficile de le détecter automatiquement) "
-#~ "ou souffrent d'autres problèmes de formatage plus sérieux (c'est-à-dire "
-#~ "des passages en italique ou gras, etc.)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, it seems like since ignored pages are translatable with po4a::pod and "
-#~ "since wrapping changes are acceptable in most cases, the current version "
-#~ "of po4a can translate 80% of the man pages on my machine. Moreover, most "
-#~ "of the untranslatable pages could be fixed with some simple tricks given "
-#~ "above. Isn't that coooool?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Donc, il semble que puisque les pages ignorées sont traduisibles avec "
-#~ "po4a::pod et puisque les changements de retours à la ligne sont "
-#~ "acceptables dans la plupart des cas, la version actuelle de po4a peut "
-#~ "traduire 80% des pages de manuel de ma machine. De plus, la plupart des "
-#~ "pages non traduisibles peuvent être corrigées avec les simples astuces "
-#~ "données ci-dessus. N'est-ce pas S<formidable ?>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several major documentation "
-#~ "formats. The more preeminent may be XML, since this becomes more and more "
-#~ "used in open-source documentation. The sgml module can provide some "
-#~ "limited support to it (mainly working when you don't actually use xml "
-#~ "specificities in your document ;). We are currently working on a better "
-#~ "support here, and thing may change in a near future. In the meanwhile, if "
-#~ "po4a really don't fulfill your needs, you may want to check the poxml "
-#~ "project. It is similar to po4a and deals rather decently with docbook xml "
-#~ "documentation. Unfortunately, it cannot deal with any other format for "
-#~ "now. And of course it is ways less cool than po4a ;)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Malheureusement, po4a a encore des lacunes pour certains formats majeurs "
-#~ "utilisés pour les documentations. Notamment le XML, qui est de plus en "
-#~ "plus utilisé pour les documentations. Le module sgml peut fournir un "
-#~ "support limité pour ce format (principalement si vous n'utilisez pas de "
-#~ "spécificité du XML dans votre document). Nous travaillons actuellement à "
-#~ "un meilleur support de ce S<format ;> il se peut que les choses changent "
-#~ "d'ici peu. En attendant, si po4a ne satisfait pas à vos besoins, vous "
-#~ "pouvez essayer le projet poxml. Il a le même but que po4a, pour les "
-#~ "documentations en XML docbook. Malheureusement, il ne gère actuellement "
-#~ "aucun autre format. Et bien sûr, il est moins sympa que S<po4a ;)>"
-
-#~ msgid "other categories"
-#~ msgstr "Autres catégories"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A verbatim category may be needed to indicate that po4a should not "
-#~ "attempt to rewrap lines, that percent signs do not introduce any comment, "
-#~ "and that a brackets may not be closed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une catégorie S<« verbatim »> pourrait être utile pour indiquer que po4a "
-#~ "ne doit pas chercher à remettre en forme les lignes, et que les signes "
-#~ "'%' ne sont pas des commentaires, et que les crochets ou accolades "
-#~ "peuvent ne pas êtres fermés."
-
-#~ msgid "Does not allow to pass any options to the modules."
-#~ msgstr "Ne permet pas de passer d'options aux modules."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a whole bunch of files to gettextize, this process can become "
-#~ "annoying (actually, \"get even more boring\" would be more appropriate). "
-#~ "In that case, you may find useful to concatenate all english files into "
-#~ "one big file, all translated files (in the same order!) into another one, "
-#~ "and gettextize the two concatenated files. It should work like a charm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous avez un grand nombre de fichiers à gettextiser, ce processus peut "
-#~ "se révéler très ennuyant (en fait, S<«vraiment casse-pieds»> est plus "
-#~ "approprié). Dans ce cas, vous pouvez trouver utile de concaténer tous les "
-#~ "fichiers anglais dans un seul gros fichier et tous les fichiers traduits "
-#~ "dans un autre gros fichier (dans le même ordre), puis de gettextiser ces "
-#~ "deux fichiers. Tout devrait alors bien se passer."
-
-#~ msgid "File containing the localized (translated) document."
-#~ msgstr "Fichier contenant le document traduit."




More information about the Po4a-commits mailing list