[Po4a-commits] r2756 - /trunk/po/pod/de.po

mquinson at users.alioth.debian.org mquinson at users.alioth.debian.org
Thu Jun 19 20:01:18 UTC 2014


Author: mquinson
Date: Thu Jun 19 20:01:18 2014
New Revision: 2756

URL: http://svn.debian.org/wsvn/po4a/?sc=1&rev=2756
Log:
Improve the german translation.

Thanks to Michael Bunk for the patch. This closes #314724 of Alioth.


Modified:
    trunk/po/pod/de.po

Modified: trunk/po/pod/de.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/po4a/trunk/po/pod/de.po?rev=2756&op=diff
==============================================================================
--- trunk/po/pod/de.po	(original)
+++ trunk/po/pod/de.po	Thu Jun 19 20:01:18 2014
@@ -3868,10 +3868,10 @@
 "introduces how to do things with po4a and serve as an introduction to the "
 "documentation of the specific tools."
 msgstr ""
-"Dieses Kapitel ist eine Art Referenzhandbuch, es versucht, die Fragen der "
+"Dieses Kapitel ist eine Art Referenzhandbuch.  Es versucht, die Fragen der "
 "Benutzer zu beantworten und ihnen ein besseres Verständnis des gesamten "
 "Prozesses zu vermitteln. Hier wird eingeführt, wie Po4a mit den Dingen "
-"umgeht und es dient als Einleitung zu der Dokumentation der speziellen "
+"umgeht und es dient als Einleitung zur Dokumentation der speziellen "
 "Werkzeuge."
 
 #. type: =head2
@@ -3932,7 +3932,7 @@
 "help you understanding why it does not do what you expected, and how to "
 "solve your problems."
 msgstr ""
-"Diese Kapitel gibt Ihnen einen kurzen Überblick über die Interna von Po4a, "
+"Dieses Kapitel gibt Ihnen einen kurzen Überblick über die Interna von Po4a, "
 "so dass Sie sich sicherer fühlen, es zu warten und zu verbessern. Es könnte "
 "Ihnen auch dabei helfen, zu verstehen, warum es nicht das tut, was Sie "
 "erwarten, und wie Sie Ihre Probleme beheben können."
@@ -4006,7 +4006,7 @@
 "translated free software is useless for non-English speakers, and we still "
 "have some work to make it available to really everybody out there."
 msgstr ""
-"Ich finde die Idee der Open-Source-Software gut, die es jedem Zugriff auf die "
+"Ich finde die Idee der Open-Source-Software gut, die jedem Zugriff auf die "
 "Software und ihre Quellen erlaubt. Als Franzose ist mir aber auch klar, dass "
 "die Lizenz nicht die einzige Beschränkung der Offenheit von Software ist: "
 "nicht übersetzte freie Software ist für Personen, die kein Englisch "
@@ -4040,7 +4040,7 @@
 "anständigen Übersetzungsniveau, Dank der wundervollen Gettext-"
 "Werkzeugsammlung. Diese ist in der Lage, zu übersetzende Zeichenketten aus "
 "dem Programm herauszulösen, sie in einem einheitlichen Format dem Übersetzer "
-"anzubieten und dann das Ergebnis deren Arbeit zur Laufzeit zur Anzeige "
+"anzubieten und dann das Ergebnis dessen Arbeit zur Laufzeit zur Anzeige "
 "übersetzter Meldungen an den Benutzer zu verwenden."
 
 # FIXME: reveal worse?
@@ -4057,8 +4057,8 @@
 "Die Situation ist allerdings recht anders, wenn es um Dokumentation geht. "
 "Viel zu oft ist die übersetzte Dokumentation nicht sichtbar genug (sie wird "
 "nicht als Teil des Programms vertrieben), nur teilweise oder nicht aktuell. "
-"Letzteres ist die schlimmst mögliche Situation. Veraltete Übersetzungen "
-"können schlimmeres aufdecken als überhaupt keine Übersetzung, da sie den "
+"Letzteres ist die schlimmst mögliche Situation. Eine veraltete Übersetzung "
+"kann sich als schlimmer erweisen als überhaupt keine Übersetzung, da sie den "
 "Benutzern altes Programmverhalten beschreibt, das nicht mehr in Benutzung "
 "ist."
 
@@ -4084,7 +4084,7 @@
 "Schwierigkeit liegt im Warten der Ãœbersetzungsarbeit. Es ist sehr schwierig, "
 "fehleranfällig und unangenehm, herauszufinden, welche Teile sich geändert "
 "haben und aktualisiert werden müssen. Ich denke, das erklärt, warum so viele "
-"übersetzte Dokumentation da draußen veraltet ist."
+"übersetzte Dokumentationen da draußen veraltet sind."
 
 #. type: =head2
 #: doc/po4a.7.pod:33
@@ -4110,9 +4110,9 @@
 "Stellen herausgelöst, um in einem einheitlichen Format den Übersetzern "
 "präsentiert zu werden. Die klassischen Gettext-Werkzeuge helfen dann beim "
 "Aktualisieren ihrer Arbeiten, wenn eine neue Veröffentlichung des Originals "
-"herauskommt. Im Gegensatz zu klassichen Gettext-Model werden die "
+"herauskommt. Im Gegensatz zum klassichen Gettext-Modell werden die "
 "Übersetzungen dann wieder in die Struktur des ursprünglichen Dokuments "
-"eingefügt, so dass es wie die ursprüngliche (englische) Version verarbeitet "
+"eingefügt, so dass es wie die ursprüngliche (meist englische) Version verarbeitet "
 "und verteilt werden kann."
 
 #. type: textblock
@@ -4127,13 +4127,13 @@
 "chances to get a broken document (even if it does not completely prevent you "
 "to do so)."
 msgstr ""
-"Daher wird die Ermittlung der zu geänderten (und daher zu aktualisierenden) "
-"Teile des Dokuments sehr leicht. Ein andere Pluspunkt liegt darin, dass die "
+"Daher wird die Ermittlung der geänderten (und daher zu aktualisierenden) "
+"Teile des Dokuments sehr leicht. Ein anderer Pluspunkt liegt darin, dass die "
 "Werkzeuge fast die gesamte Arbeit übernehmen, wenn die Struktur des "
 "Originals fundamental neu organisiert wird und wenn Kapitel herumgeschoben, "
 "zusammengefasst oder geteilt werden. Indem der zu übersetzende Text aus der "
-"Dokumentenstruktur herausgelöst wird, hält dies Sie auch von der Komplexität "
-"der Textformatierung fort und reduziert das Risiko, dass Sie ein defektes "
+"Dokumentenstruktur herausgelöst wird, hält Sie dies auch von der Komplexität "
+"der Textformatierung fern und reduziert das Risiko, dass Sie ein defektes "
 "Dokument erhalten (selbst wenn das nicht vollständig verhindert wird)."
 
 #. type: textblock
@@ -4151,7 +4151,7 @@
 "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
 "of text formatting formats:"
 msgstr ""
-"Zur Zeit wurde diese Vorgehensweise erfolgreich für mehrere Arten von "
+"Bisher wurde diese Vorgehensweise erfolgreich für mehrere Arten von "
 "Textformatierungsformaten umgesetzt:"
 
 #. type: =head3
@@ -4305,7 +4305,7 @@
 "wie dem Dokumentationsformat der Kompilierungsoptionen des 2.4.x-er Kernels "
 "oder der vom Dia-Werkzeug erstellten Diagramme. Das Hinzufügen eines neuen "
 "Formats ist oft sehr leicht und die Hauptaufgabe besteht darin, einen Parser "
-"für Ihr Zielformat zu entwickeln. Lesen SIe L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)"
+"für Ihr Zielformat zu entwickeln. Lesen Sie L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)"
 "> für mehr Informationen dazu."
 
 #. type: =head2
@@ -4318,7 +4318,7 @@
 msgid ""
 "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
 msgstr ""
-"Unglücklicherweise fehlen Po4a noch Unterstützung für einige "
+"Unglücklicherweise fehlt Po4a noch Unterstützung für einige "
 "Dokumentationsformate."
 
 #. type: textblock
@@ -4334,7 +4334,7 @@
 "Es gibt einen ganzen Satz an weiteren Formaten, die wir gerne mit Po4a "
 "unterstützen würden, nicht nur Dokumentationsformate. Tatsächlich würden wir "
 "gerne alle Marktnischen besetzen, die von den klassichen Gettext-Werkzeugen "
-"übriggeblieben sind. Darunter fallen Paketbeschreibungen (Deb und RPM), "
+"freigelassen werden. Darunter fallen Paketbeschreibungen (Deb und RPM), "
 "Paketinstallationsskriptfragen, Paket-Änderungsprotokolle (»Changelogs«) und "
 "alle spezialisierten Dateiformate, die von Programmen verwandt werden, wie "
 "Spieleszenarien oder WINE-Ressource-Dateien."
@@ -4477,14 +4477,14 @@
 "a specific marker indicating that the translation must be updated. The "
 "bottom of the figure shows how a formatted document is built."
 msgstr ""
-"Auf der linken Seite wird gezeigt, wie eine Ãœbersetzung, die Po4a nicht "
+"Auf der linken Seite wird gezeigt, wie eine Umstellung von einer Ãœbersetzung, die Po4a nicht "
 "verwendet, in dieses System erfolgt. Oben im rechten Teil werden die "
 "Tätigkeiten des ursprünglichen Autors dargestellt (Aktualisierung der "
 "Dokumentation). In der Mitte vom rechten Teil sind die automatischen "
 "Tätigkeiten von Po4a dargestellt. Das neue Material wird herausgelöst und "
 "mit der existierenden Übersetzung verglichen. Unveränderte Teile werden "
 "gefunden und vorherige Übersetzungen verwandt. Teile, die teilweise geändert "
-"wurden, werden auch mit der vorheriegen Ãœbersetzung verbunden, allerdings "
+"wurden, werden auch mit der vorherigen Ãœbersetzung verbunden, allerdings "
 "mit einer speziellen Markierung, die angibt, dass die Ãœbersetzung "
 "aktualisiert werden muss. Der untere Teil der Abbildung zeigt, wie "
 "formatierte Dokumente gebaut werden."
@@ -4497,8 +4497,8 @@
 "translate.  It does not translate anything for you..."
 msgstr ""
 "Tatsächlich ist der einzige manuelle Arbeitsschritt, den Sie als Übersetzer "
-"durchführen müssen, die Bearbeitung der mit »{manual editing}« markierten "
-"Bereiche. Jaja, es tut mir leid, Po4a hilft beim Übersetzen. Es übersetzt "
+"durchführen müssen, die Bearbeitung des mit »{manuelle Bearbeitung}« markierten "
+"Bereiches. Jaja, es tut mir leid, Po4a hilft beim Übersetzen. Es übersetzt "
 "nichts für Sie …"
 
 #. type: textblock
@@ -4509,7 +4509,7 @@
 "this system are detailed in the relevant section."
 msgstr ""
 "Dieser Abschnitt stellt die benötigten Schritte dar, um eine neue "
-"Ãœbersetzung mit Po4a zu beginnen. Die Verfeinerungen, um ein existierende "
+"Ãœbersetzung mit Po4a zu beginnen. Die Verfeinerungen, um ein existierendes "
 "Projekt in dieses System zu überführen, werden in den relevanten Abschnitten "
 "dargestellt."
 
@@ -4714,7 +4714,7 @@
 msgstr ""
 "Oft haben Sie ein Dokument manuell übersetzt, bis eine größere "
 "Reorganisation des ursprünglichen Dokuments F<Master.dok> stattfand. Nach "
-"ein par unschönen Versuchen mit B<diff> und ähnlichen Werkzeugen möchten Sie "
+"ein paar unschönen Versuchen mit B<diff> und ähnlichen Werkzeugen möchten Sie "
 "auf Po4a umstellen. Allerdings möchten Sie natürlich nicht ihre bestehenden "
 "Ãœbersetzungen dabei verlieren. Keine Angst, dieser Fall wird auch von den "
 "Po4a-Werkzeugen abgedeckt und wird »Gettextisierung« genannt."
@@ -4814,7 +4814,7 @@
 "F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO file F<doc.XX."
 "po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
 msgstr ""
-"Sobald Sie Sie die alte F<Master.dok>, die auf die Ãœbersetzung F<XX.dok> "
+"Sobald Sie Sie die alte F<Master.dok>, auf welche die Ãœbersetzung F<XX.dok> "
 "passt, haben, kann die Gettextisierung direkt mit der PO-Datei F<dok.XX.po> "
 "erfolgen, ohne die manuelle Ãœbersetzung der Datei F<Ãœbersetzung.pot>:"
 
@@ -4836,7 +4836,7 @@
 "explained a few section ago to synchronize your PO file with the newest "
 "original document, and update the translation accordingly."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Glück haben, wars das. Sie haben Ihre alte Übersetzung nach Po4a "
+"Wenn Sie Glück haben, war's das. Sie haben Ihre alte Übersetzung nach Po4a "
 "konvertiert und können mit der Aktualisierung sofort beginnen. Folgen Sie "
 "einfach den Anweisungen, wie sie einige Abschnitte weiter oben beschrieben "
 "wurden, um Ihre PO-Datei mit dem neusten Originaldokument zu "
@@ -4899,8 +4899,8 @@
 "you to re-add them afterward."
 msgstr ""
 "Entfernen Sie alle zusätzlichen Teile in der Übersetzung, wie den Abschnitt, "
-"in dem Sie den Namen des Ãœbersetzers angeben und allen Danekn, die zu der "
-"Übersetzung beigetragen haben. Adenda, die im nächsten Abschnitt beschrieben "
+"in dem Sie den Namen des Ãœbersetzers angeben und allen danken, die zu der "
+"Übersetzung beigetragen haben. Addenda, die im nächsten Abschnitt beschrieben "
 "werden, erlauben es Ihnen, diese Informationen wieder hinzuzufügen."
 
 #. type: textblock
@@ -5052,8 +5052,8 @@
 msgstr ""
 "Wurden im Gegensatz dazu zwei ähnliche, aber verschiedene Absätze exakt "
 "identisch übersetzt, bekommen Sie den Eindruck, dass ein Absatz der "
-"Übersetzung verschwunden ist. Eine Lösung ist, ein dumme Zeichenkette zum "
-"ursprünglichen Abstz hinzuzufügen (wie »Ich bin anders«). Haben Sie keine "
+"Übersetzung verschwunden ist. Eine Lösung ist, eine dumme Zeichenkette zum "
+"ursprünglichen Absatz hinzuzufügen (wie »Ich bin anders«). Haben Sie keine "
 "Angst, diese Dinge verschwinden während der Synchronisation, und wenn der "
 "hinzugefügte Text kurz genug ist, wird Gettext ihre Übersetzung zum "
 "existierenden Text hinzufügen (und sie dabei als unscharf (»fuzzy«) "
@@ -5418,7 +5418,7 @@
 #: doc/po4a.7.pod:153
 msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
 msgstr ""
-"Falls Sie etwas hinter den folgenden Nroff-Abschnitt hinzugefügen möchten:"
+"Falls Sie etwas hinter den folgenden Nroff-Abschnitt hinzufügen möchten:"
 
 #. type: verbatim
 #: doc/po4a.7.pod:154
@@ -5461,7 +5461,7 @@
 "\")  instead of adding a whole section, give a B<position> matching this "
 "line, and give a B<beginboundary> matching any line."
 msgstr ""
-"Falls Sie einem Abschnitt etwas hinzugefügen möchten (etwa hinter »Copyright "
+"Falls Sie einem Abschnitt etwas hinzufügen möchten (etwa hinter »Copyright "
 "Großer Kerl«), statt einen ganzen Abschnitt hinzuzufügen, geben Sie eine "
 "B<Position> an, die zu dieser Zeile passt und geben Sie ein B<beginboundary> "
 "an, das zu irgendeiner Zeile passt."
@@ -5530,7 +5530,7 @@
 "\", which is obviously not what you expect. The correct B<endboundary> in "
 "that case is: B<^\\.fi$>."
 msgstr ""
-"endet, benutzen Sie B<.fi> nicht als B<endboundary>, weil es auf »[fi]nden« "
+"endet, benutzen Sie B<.fi> nicht als B<endboundary>, weil es auf »e[rfi]nden« "
 "passt, was vermutlich nicht das ist, was sie erwarten. Das korrekte "
 "B<endboundary> ist in diesem Fall: B<^\\.fi$>."
 
@@ -5574,7 +5574,7 @@
 " |\n"
 " |=head1 AUTOR\n"
 " |\n"
-" |mich\n"
+" |ich\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
@@ -5586,7 +5586,7 @@
 msgstr ""
 "Dann wird das folgende Addendum sicherstellen, dass ein Abschnitt (auf "
 "Französisch) über den Übersetzer an das Ende der Datei hinzugefügt wird (auf "
-"Französisch heißt »ÜBERSETZER« »TRADUCTEUR« und »moi« heißt »mich«)."
+"Französisch heißt »ÜBERSETZER« »TRADUCTEUR« und »moi« heißt »ich«)."
 
 #. type: verbatim
 #: doc/po4a.7.pod:169
@@ -5741,7 +5741,7 @@
 "translating document and extracting strings."
 msgstr ""
 "Die Po4a-Architektur ist objektorientiert (in Perl. Ist das nicht schön?). "
-"Der übliche Vorfahr zu allen Auswertungsklassen nennt sich TransTractor. "
+"Der gemeinsame Vorfahr zu allen Auswertungsklassen nennt sich TransTractor. "
 "Dieser merkwürdige Name ist der Tatsache zu verdanken, dass er gleichzeitig "
 "für das Übersetzen des Dokuments und das Extrahieren von Zeichenketten "
 "zuständig ist."
@@ -5866,12 +5866,12 @@
 "push the concatenation of this tag with the translation of the rest of the "
 "paragraph."
 msgstr ""
-"In Zeile sechs taucht B<E<lt>pE<gt>> zum zweiten Mal auf. Dies signalisiert "
-"den nächsten Absatz. Daher sollte daher die gerade erhaltene Zeile zurück in "
-"das Originaldokument (Zeile sieben) ablegt und die soweit gebauten Absätze "
-"in die Ausgaben verschoben werden. Nachdem das führende B<E<lt>pE<gt>> in "
+"Zeile sechs wird erreicht, wenn B<E<lt>pE<gt>> zum zweiten Mal gelesen wurde. Dies signalisiert "
+"den nächsten Absatz. Daher sollte die gerade erhaltene Zeile zurück in "
+"das Originaldokument (Zeile sieben) ablegt und der soweit gebaute Absatz "
+"ausgegeben werden. Nachdem das führende B<E<lt>pE<gt>> in "
 "Zeile neun entfernt wurde, wird die Verbindung dieser Markierung mit der "
-"Ãœbersetzung des restlichen Absatzes verschoben."
+"Ãœbersetzung des restlichen Absatzes ausgegeben."
 
 #. type: textblock
 #: doc/po4a.7.pod:192
@@ -6225,7 +6225,7 @@
 "Auf den ersten Blick schien Gettext nicht für alle Arten von Übersetzungen "
 "geeignet zu sein. Es scheint zum Beispiel nicht an Debconf angepasst zu "
 "sein, die Schnittstelle, die alle Debian-Pakete für ihr Zusammenspiel mit "
-"dem Anwender während der Installtion nutzen. In diesem Fall waren die Texte "
+"dem Anwender während der Installation nutzen. In diesem Fall waren die Texte "
 "schön klein (ein Dutzend Zeilen für jedes Paket) und es war schwierig, die "
 "Ãœbersetzung in eine Spezialdatei abzulegen, da sie vor der Paketinstallation "
 "verfügbar sein müssen."
@@ -6253,7 +6253,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 " <section>\n"
-"  <title lang=\"en\">Mein Titel</title>\n"
+"  <title lang=\"de\">Mein Titel</title>\n"
 "  <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
 "\n"
 
@@ -6269,7 +6269,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "  <para>\n"
-"   <text lang=\"en\">Mein Text.</text>\n"
+"   <text lang=\"de\">Mein Text.</text>\n"
 "   <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
 "  </para>\n"
 " </section>\n"
@@ -6300,7 +6300,7 @@
 "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
 "merge them together."
 msgstr ""
-"Falls mehrere Ãœbersetzer gleichzeitig ein Patch bereitstellen, ist es "
+"Falls mehrere Ãœbersetzer gleichzeitig einen Patch bereitstellen, ist es "
 "schwierig, sie zusammenzufügen."
 
 #. type: textblock
@@ -6310,8 +6310,8 @@
 "translations? In order to use diff, you have to note which version of the "
 "original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
 msgstr ""
-"Wie möchten Sie Änderungen im Original ermitteln, die auf die Übersetzungen "
-"angewandt werden? Um Diff zu benutzen, müssen sie vermerken, welche Version "
+"Wie möchten Sie Änderungen im Original ermitteln, wofür die Übersetzungen "
+"aktualisiert werden müssen? Um Diff zu benutzen, müssen sie vermerken, welche Version "
 "des Originals Sie übersetzt haben. D.h. Sie benötigen in Ihrer Datei eine PO-"
 "Datei. ;)"
 
@@ -6325,7 +6325,7 @@
 msgid ""
 "This solution is viable when only European languages are involved, but the "
 "introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the picture.  "
-"UTF could be a solution, but there are still some problems with it."
+"UTF (unicode) could be a solution, but there are still some problems with it."
 msgstr ""
 "Diese Lösung ist umsetzbar, wenn nur europäische Sprachen beteiligt sind, "
 "aber die Einführung von Koreanisch, Russisch und/oder Arabisch erschwert das "
@@ -6449,7 +6449,7 @@
 "sich drei Arten von Problemen gegenüber; linguistische (nicht jeder spricht "
 "zwei Sprachen), technische (der Grund, weshalb Po4a existiert) und "
 "beziehungsartige/menschliche. Nicht alle Entwickler verstehen die "
-"Notwendigkeit von Ãœbersetzungszeug. Sogar wenn sie entgegenkommend sind, "
+"Notwendigkeit Dinge zu übersetzen. Sogar wenn sie entgegenkommend sind, "
 "könnten Sie ignorieren, wie Übersetzern die Arbeit erleichtert wird. Um "
 "dabei zu helfen, bringt Po4a ein Menge Dokumentation mit, auf die Bezug "
 "genommen werden kann."
@@ -6475,8 +6475,8 @@
 "Since SGML files are habitually source files, it's an easy mistake. That's "
 "why all files present this header:"
 msgstr ""
-"Im Po4a-Projekt sind übersetzte Dateien keine Quelldateien mehr. Da SGMl-"
-"Dateien üblicherweise Quelldateien sind, ist die ein einfacher Fehler. Daher "
+"In einem Projekt, das Po4a verwendet sind übersetzte Dateien keine Quelldateien mehr. Da SGML-"
+"Dateien üblicherweise Quelldateien sind, ist dies ein einfacher Fehler. Daher "
 "haben alle vorhandenen Dateien diese Kopfzeilen:"
 
 #. type: verbatim
@@ -6522,12 +6522,12 @@
 "Ebenso müssen die normalen PO-Dateien von Gettext nur in das Verzeichnis "
 "F<po/> kopiert werden. Aber B<dies ist nicht der Fall bei denen, die durch "
 "Po4a manipuliert wurden.> Das Hauptrisiko hier ist, dass ein Entwickler die "
-"existierende Ãœbersetzung dieses Programms mit der Ãœbersetzung seiner "
+"existierende Ãœbersetzung seines Programms mit der Ãœbersetzung seiner "
 "Dokumentation löscht. (Beides kann nicht in der gleichen PO-Datei "
-"gespeichert werden, weil die Programme zur Installation ihrer Dokumentation "
-"als eine mo-Datei benötigen, während die Dokumentation ihre Übersetzung nur "
+"gespeichert werden, weil sein Programm seine Ãœbersetzung als mo-Datei "
+"installieren muss, während die Dokumentation ihre Übersetzung nur "
 "zur Zeit der Kompilierung benötigt.) Daher enthalten die PO-Dateien, die vom "
-"Module Po-debiandoc erzeugt wurden folgende Kopfzeilen:"
+"Modul po-debiandoc erzeugt wurden folgende Kopfzeilen:"
 
 #. type: verbatim
 #: doc/po4a.7.pod:252




More information about the Po4a-commits mailing list