[Po4a-commits] r2756 - /trunk/po/pod/de.po
mquinson at users.alioth.debian.org
mquinson at users.alioth.debian.org
Thu Jun 19 20:01:18 UTC 2014
Author: mquinson
Date: Thu Jun 19 20:01:18 2014
New Revision: 2756
URL: http://svn.debian.org/wsvn/po4a/?sc=1&rev=2756
Log:
Improve the german translation.
Thanks to Michael Bunk for the patch. This closes #314724 of Alioth.
Modified:
trunk/po/pod/de.po
Modified: trunk/po/pod/de.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/po4a/trunk/po/pod/de.po?rev=2756&op=diff
==============================================================================
--- trunk/po/pod/de.po (original)
+++ trunk/po/pod/de.po Thu Jun 19 20:01:18 2014
@@ -3868,10 +3868,10 @@
"introduces how to do things with po4a and serve as an introduction to the "
"documentation of the specific tools."
msgstr ""
-"Dieses Kapitel ist eine Art Referenzhandbuch, es versucht, die Fragen der "
+"Dieses Kapitel ist eine Art Referenzhandbuch. Es versucht, die Fragen der "
"Benutzer zu beantworten und ihnen ein besseres Verständnis des gesamten "
"Prozesses zu vermitteln. Hier wird eingeführt, wie Po4a mit den Dingen "
-"umgeht und es dient als Einleitung zu der Dokumentation der speziellen "
+"umgeht und es dient als Einleitung zur Dokumentation der speziellen "
"Werkzeuge."
#. type: =head2
@@ -3932,7 +3932,7 @@
"help you understanding why it does not do what you expected, and how to "
"solve your problems."
msgstr ""
-"Diese Kapitel gibt Ihnen einen kurzen Ãberblick über die Interna von Po4a, "
+"Dieses Kapitel gibt Ihnen einen kurzen Ãberblick über die Interna von Po4a, "
"so dass Sie sich sicherer fühlen, es zu warten und zu verbessern. Es könnte "
"Ihnen auch dabei helfen, zu verstehen, warum es nicht das tut, was Sie "
"erwarten, und wie Sie Ihre Probleme beheben können."
@@ -4006,7 +4006,7 @@
"translated free software is useless for non-English speakers, and we still "
"have some work to make it available to really everybody out there."
msgstr ""
-"Ich finde die Idee der Open-Source-Software gut, die es jedem Zugriff auf die "
+"Ich finde die Idee der Open-Source-Software gut, die jedem Zugriff auf die "
"Software und ihre Quellen erlaubt. Als Franzose ist mir aber auch klar, dass "
"die Lizenz nicht die einzige Beschränkung der Offenheit von Software ist: "
"nicht übersetzte freie Software ist für Personen, die kein Englisch "
@@ -4040,7 +4040,7 @@
"anständigen Ãbersetzungsniveau, Dank der wundervollen Gettext-"
"Werkzeugsammlung. Diese ist in der Lage, zu übersetzende Zeichenketten aus "
"dem Programm herauszulösen, sie in einem einheitlichen Format dem Ãbersetzer "
-"anzubieten und dann das Ergebnis deren Arbeit zur Laufzeit zur Anzeige "
+"anzubieten und dann das Ergebnis dessen Arbeit zur Laufzeit zur Anzeige "
"übersetzter Meldungen an den Benutzer zu verwenden."
# FIXME: reveal worse?
@@ -4057,8 +4057,8 @@
"Die Situation ist allerdings recht anders, wenn es um Dokumentation geht. "
"Viel zu oft ist die übersetzte Dokumentation nicht sichtbar genug (sie wird "
"nicht als Teil des Programms vertrieben), nur teilweise oder nicht aktuell. "
-"Letzteres ist die schlimmst mögliche Situation. Veraltete Ãbersetzungen "
-"können schlimmeres aufdecken als überhaupt keine Ãbersetzung, da sie den "
+"Letzteres ist die schlimmst mögliche Situation. Eine veraltete Ãbersetzung "
+"kann sich als schlimmer erweisen als überhaupt keine Ãbersetzung, da sie den "
"Benutzern altes Programmverhalten beschreibt, das nicht mehr in Benutzung "
"ist."
@@ -4084,7 +4084,7 @@
"Schwierigkeit liegt im Warten der Ãbersetzungsarbeit. Es ist sehr schwierig, "
"fehleranfällig und unangenehm, herauszufinden, welche Teile sich geändert "
"haben und aktualisiert werden müssen. Ich denke, das erklärt, warum so viele "
-"übersetzte Dokumentation da drauÃen veraltet ist."
+"übersetzte Dokumentationen da drauÃen veraltet sind."
#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:33
@@ -4110,9 +4110,9 @@
"Stellen herausgelöst, um in einem einheitlichen Format den Ãbersetzern "
"präsentiert zu werden. Die klassischen Gettext-Werkzeuge helfen dann beim "
"Aktualisieren ihrer Arbeiten, wenn eine neue Veröffentlichung des Originals "
-"herauskommt. Im Gegensatz zu klassichen Gettext-Model werden die "
+"herauskommt. Im Gegensatz zum klassichen Gettext-Modell werden die "
"Ãbersetzungen dann wieder in die Struktur des ursprünglichen Dokuments "
-"eingefügt, so dass es wie die ursprüngliche (englische) Version verarbeitet "
+"eingefügt, so dass es wie die ursprüngliche (meist englische) Version verarbeitet "
"und verteilt werden kann."
#. type: textblock
@@ -4127,13 +4127,13 @@
"chances to get a broken document (even if it does not completely prevent you "
"to do so)."
msgstr ""
-"Daher wird die Ermittlung der zu geänderten (und daher zu aktualisierenden) "
-"Teile des Dokuments sehr leicht. Ein andere Pluspunkt liegt darin, dass die "
+"Daher wird die Ermittlung der geänderten (und daher zu aktualisierenden) "
+"Teile des Dokuments sehr leicht. Ein anderer Pluspunkt liegt darin, dass die "
"Werkzeuge fast die gesamte Arbeit übernehmen, wenn die Struktur des "
"Originals fundamental neu organisiert wird und wenn Kapitel herumgeschoben, "
"zusammengefasst oder geteilt werden. Indem der zu übersetzende Text aus der "
-"Dokumentenstruktur herausgelöst wird, hält dies Sie auch von der Komplexität "
-"der Textformatierung fort und reduziert das Risiko, dass Sie ein defektes "
+"Dokumentenstruktur herausgelöst wird, hält Sie dies auch von der Komplexität "
+"der Textformatierung fern und reduziert das Risiko, dass Sie ein defektes "
"Dokument erhalten (selbst wenn das nicht vollständig verhindert wird)."
#. type: textblock
@@ -4151,7 +4151,7 @@
"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
"of text formatting formats:"
msgstr ""
-"Zur Zeit wurde diese Vorgehensweise erfolgreich für mehrere Arten von "
+"Bisher wurde diese Vorgehensweise erfolgreich für mehrere Arten von "
"Textformatierungsformaten umgesetzt:"
#. type: =head3
@@ -4305,7 +4305,7 @@
"wie dem Dokumentationsformat der Kompilierungsoptionen des 2.4.x-er Kernels "
"oder der vom Dia-Werkzeug erstellten Diagramme. Das Hinzufügen eines neuen "
"Formats ist oft sehr leicht und die Hauptaufgabe besteht darin, einen Parser "
-"für Ihr Zielformat zu entwickeln. Lesen SIe L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)"
+"für Ihr Zielformat zu entwickeln. Lesen Sie L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)"
"> für mehr Informationen dazu."
#. type: =head2
@@ -4318,7 +4318,7 @@
msgid ""
"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
msgstr ""
-"Unglücklicherweise fehlen Po4a noch Unterstützung für einige "
+"Unglücklicherweise fehlt Po4a noch Unterstützung für einige "
"Dokumentationsformate."
#. type: textblock
@@ -4334,7 +4334,7 @@
"Es gibt einen ganzen Satz an weiteren Formaten, die wir gerne mit Po4a "
"unterstützen würden, nicht nur Dokumentationsformate. Tatsächlich würden wir "
"gerne alle Marktnischen besetzen, die von den klassichen Gettext-Werkzeugen "
-"übriggeblieben sind. Darunter fallen Paketbeschreibungen (Deb und RPM), "
+"freigelassen werden. Darunter fallen Paketbeschreibungen (Deb und RPM), "
"Paketinstallationsskriptfragen, Paket-Ãnderungsprotokolle (»Changelogs«) und "
"alle spezialisierten Dateiformate, die von Programmen verwandt werden, wie "
"Spieleszenarien oder WINE-Ressource-Dateien."
@@ -4477,14 +4477,14 @@
"a specific marker indicating that the translation must be updated. The "
"bottom of the figure shows how a formatted document is built."
msgstr ""
-"Auf der linken Seite wird gezeigt, wie eine Ãbersetzung, die Po4a nicht "
+"Auf der linken Seite wird gezeigt, wie eine Umstellung von einer Ãbersetzung, die Po4a nicht "
"verwendet, in dieses System erfolgt. Oben im rechten Teil werden die "
"Tätigkeiten des ursprünglichen Autors dargestellt (Aktualisierung der "
"Dokumentation). In der Mitte vom rechten Teil sind die automatischen "
"Tätigkeiten von Po4a dargestellt. Das neue Material wird herausgelöst und "
"mit der existierenden Ãbersetzung verglichen. Unveränderte Teile werden "
"gefunden und vorherige Ãbersetzungen verwandt. Teile, die teilweise geändert "
-"wurden, werden auch mit der vorheriegen Ãbersetzung verbunden, allerdings "
+"wurden, werden auch mit der vorherigen Ãbersetzung verbunden, allerdings "
"mit einer speziellen Markierung, die angibt, dass die Ãbersetzung "
"aktualisiert werden muss. Der untere Teil der Abbildung zeigt, wie "
"formatierte Dokumente gebaut werden."
@@ -4497,8 +4497,8 @@
"translate. It does not translate anything for you..."
msgstr ""
"Tatsächlich ist der einzige manuelle Arbeitsschritt, den Sie als Ãbersetzer "
-"durchführen müssen, die Bearbeitung der mit »{manual editing}« markierten "
-"Bereiche. Jaja, es tut mir leid, Po4a hilft beim Ãbersetzen. Es übersetzt "
+"durchführen müssen, die Bearbeitung des mit »{manuelle Bearbeitung}« markierten "
+"Bereiches. Jaja, es tut mir leid, Po4a hilft beim Ãbersetzen. Es übersetzt "
"nichts für Sie â¦"
#. type: textblock
@@ -4509,7 +4509,7 @@
"this system are detailed in the relevant section."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt stellt die benötigten Schritte dar, um eine neue "
-"Ãbersetzung mit Po4a zu beginnen. Die Verfeinerungen, um ein existierende "
+"Ãbersetzung mit Po4a zu beginnen. Die Verfeinerungen, um ein existierendes "
"Projekt in dieses System zu überführen, werden in den relevanten Abschnitten "
"dargestellt."
@@ -4714,7 +4714,7 @@
msgstr ""
"Oft haben Sie ein Dokument manuell übersetzt, bis eine gröÃere "
"Reorganisation des ursprünglichen Dokuments F<Master.dok> stattfand. Nach "
-"ein par unschönen Versuchen mit B<diff> und ähnlichen Werkzeugen möchten Sie "
+"ein paar unschönen Versuchen mit B<diff> und ähnlichen Werkzeugen möchten Sie "
"auf Po4a umstellen. Allerdings möchten Sie natürlich nicht ihre bestehenden "
"Ãbersetzungen dabei verlieren. Keine Angst, dieser Fall wird auch von den "
"Po4a-Werkzeugen abgedeckt und wird »Gettextisierung« genannt."
@@ -4814,7 +4814,7 @@
"F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO file F<doc.XX."
"po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
msgstr ""
-"Sobald Sie Sie die alte F<Master.dok>, die auf die Ãbersetzung F<XX.dok> "
+"Sobald Sie Sie die alte F<Master.dok>, auf welche die Ãbersetzung F<XX.dok> "
"passt, haben, kann die Gettextisierung direkt mit der PO-Datei F<dok.XX.po> "
"erfolgen, ohne die manuelle Ãbersetzung der Datei F<Ãbersetzung.pot>:"
@@ -4836,7 +4836,7 @@
"explained a few section ago to synchronize your PO file with the newest "
"original document, and update the translation accordingly."
msgstr ""
-"Wenn Sie Glück haben, wars das. Sie haben Ihre alte Ãbersetzung nach Po4a "
+"Wenn Sie Glück haben, war's das. Sie haben Ihre alte Ãbersetzung nach Po4a "
"konvertiert und können mit der Aktualisierung sofort beginnen. Folgen Sie "
"einfach den Anweisungen, wie sie einige Abschnitte weiter oben beschrieben "
"wurden, um Ihre PO-Datei mit dem neusten Originaldokument zu "
@@ -4899,8 +4899,8 @@
"you to re-add them afterward."
msgstr ""
"Entfernen Sie alle zusätzlichen Teile in der Ãbersetzung, wie den Abschnitt, "
-"in dem Sie den Namen des Ãbersetzers angeben und allen Danekn, die zu der "
-"Ãbersetzung beigetragen haben. Adenda, die im nächsten Abschnitt beschrieben "
+"in dem Sie den Namen des Ãbersetzers angeben und allen danken, die zu der "
+"Ãbersetzung beigetragen haben. Addenda, die im nächsten Abschnitt beschrieben "
"werden, erlauben es Ihnen, diese Informationen wieder hinzuzufügen."
#. type: textblock
@@ -5052,8 +5052,8 @@
msgstr ""
"Wurden im Gegensatz dazu zwei ähnliche, aber verschiedene Absätze exakt "
"identisch übersetzt, bekommen Sie den Eindruck, dass ein Absatz der "
-"Ãbersetzung verschwunden ist. Eine Lösung ist, ein dumme Zeichenkette zum "
-"ursprünglichen Abstz hinzuzufügen (wie »Ich bin anders«). Haben Sie keine "
+"Ãbersetzung verschwunden ist. Eine Lösung ist, eine dumme Zeichenkette zum "
+"ursprünglichen Absatz hinzuzufügen (wie »Ich bin anders«). Haben Sie keine "
"Angst, diese Dinge verschwinden während der Synchronisation, und wenn der "
"hinzugefügte Text kurz genug ist, wird Gettext ihre Ãbersetzung zum "
"existierenden Text hinzufügen (und sie dabei als unscharf (»fuzzy«) "
@@ -5418,7 +5418,7 @@
#: doc/po4a.7.pod:153
msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
msgstr ""
-"Falls Sie etwas hinter den folgenden Nroff-Abschnitt hinzugefügen möchten:"
+"Falls Sie etwas hinter den folgenden Nroff-Abschnitt hinzufügen möchten:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:154
@@ -5461,7 +5461,7 @@
"\") instead of adding a whole section, give a B<position> matching this "
"line, and give a B<beginboundary> matching any line."
msgstr ""
-"Falls Sie einem Abschnitt etwas hinzugefügen möchten (etwa hinter »Copyright "
+"Falls Sie einem Abschnitt etwas hinzufügen möchten (etwa hinter »Copyright "
"GroÃer Kerl«), statt einen ganzen Abschnitt hinzuzufügen, geben Sie eine "
"B<Position> an, die zu dieser Zeile passt und geben Sie ein B<beginboundary> "
"an, das zu irgendeiner Zeile passt."
@@ -5530,7 +5530,7 @@
"\", which is obviously not what you expect. The correct B<endboundary> in "
"that case is: B<^\\.fi$>."
msgstr ""
-"endet, benutzen Sie B<.fi> nicht als B<endboundary>, weil es auf »[fi]nden« "
+"endet, benutzen Sie B<.fi> nicht als B<endboundary>, weil es auf »e[rfi]nden« "
"passt, was vermutlich nicht das ist, was sie erwarten. Das korrekte "
"B<endboundary> ist in diesem Fall: B<^\\.fi$>."
@@ -5574,7 +5574,7 @@
" |\n"
" |=head1 AUTOR\n"
" |\n"
-" |mich\n"
+" |ich\n"
"\n"
#. type: textblock
@@ -5586,7 +5586,7 @@
msgstr ""
"Dann wird das folgende Addendum sicherstellen, dass ein Abschnitt (auf "
"Französisch) über den Ãbersetzer an das Ende der Datei hinzugefügt wird (auf "
-"Französisch heiÃt »ÃBERSETZER« »TRADUCTEUR« und »moi« heiÃt »mich«)."
+"Französisch heiÃt »ÃBERSETZER« »TRADUCTEUR« und »moi« heiÃt »ich«)."
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:169
@@ -5741,7 +5741,7 @@
"translating document and extracting strings."
msgstr ""
"Die Po4a-Architektur ist objektorientiert (in Perl. Ist das nicht schön?). "
-"Der übliche Vorfahr zu allen Auswertungsklassen nennt sich TransTractor. "
+"Der gemeinsame Vorfahr zu allen Auswertungsklassen nennt sich TransTractor. "
"Dieser merkwürdige Name ist der Tatsache zu verdanken, dass er gleichzeitig "
"für das Ãbersetzen des Dokuments und das Extrahieren von Zeichenketten "
"zuständig ist."
@@ -5866,12 +5866,12 @@
"push the concatenation of this tag with the translation of the rest of the "
"paragraph."
msgstr ""
-"In Zeile sechs taucht B<E<lt>pE<gt>> zum zweiten Mal auf. Dies signalisiert "
-"den nächsten Absatz. Daher sollte daher die gerade erhaltene Zeile zurück in "
-"das Originaldokument (Zeile sieben) ablegt und die soweit gebauten Absätze "
-"in die Ausgaben verschoben werden. Nachdem das führende B<E<lt>pE<gt>> in "
+"Zeile sechs wird erreicht, wenn B<E<lt>pE<gt>> zum zweiten Mal gelesen wurde. Dies signalisiert "
+"den nächsten Absatz. Daher sollte die gerade erhaltene Zeile zurück in "
+"das Originaldokument (Zeile sieben) ablegt und der soweit gebaute Absatz "
+"ausgegeben werden. Nachdem das führende B<E<lt>pE<gt>> in "
"Zeile neun entfernt wurde, wird die Verbindung dieser Markierung mit der "
-"Ãbersetzung des restlichen Absatzes verschoben."
+"Ãbersetzung des restlichen Absatzes ausgegeben."
#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:192
@@ -6225,7 +6225,7 @@
"Auf den ersten Blick schien Gettext nicht für alle Arten von Ãbersetzungen "
"geeignet zu sein. Es scheint zum Beispiel nicht an Debconf angepasst zu "
"sein, die Schnittstelle, die alle Debian-Pakete für ihr Zusammenspiel mit "
-"dem Anwender während der Installtion nutzen. In diesem Fall waren die Texte "
+"dem Anwender während der Installation nutzen. In diesem Fall waren die Texte "
"schön klein (ein Dutzend Zeilen für jedes Paket) und es war schwierig, die "
"Ãbersetzung in eine Spezialdatei abzulegen, da sie vor der Paketinstallation "
"verfügbar sein müssen."
@@ -6253,7 +6253,7 @@
"\n"
msgstr ""
" <section>\n"
-" <title lang=\"en\">Mein Titel</title>\n"
+" <title lang=\"de\">Mein Titel</title>\n"
" <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
"\n"
@@ -6269,7 +6269,7 @@
"\n"
msgstr ""
" <para>\n"
-" <text lang=\"en\">Mein Text.</text>\n"
+" <text lang=\"de\">Mein Text.</text>\n"
" <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
" </para>\n"
" </section>\n"
@@ -6300,7 +6300,7 @@
"If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
"merge them together."
msgstr ""
-"Falls mehrere Ãbersetzer gleichzeitig ein Patch bereitstellen, ist es "
+"Falls mehrere Ãbersetzer gleichzeitig einen Patch bereitstellen, ist es "
"schwierig, sie zusammenzufügen."
#. type: textblock
@@ -6310,8 +6310,8 @@
"translations? In order to use diff, you have to note which version of the "
"original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
msgstr ""
-"Wie möchten Sie Ãnderungen im Original ermitteln, die auf die Ãbersetzungen "
-"angewandt werden? Um Diff zu benutzen, müssen sie vermerken, welche Version "
+"Wie möchten Sie Ãnderungen im Original ermitteln, wofür die Ãbersetzungen "
+"aktualisiert werden müssen? Um Diff zu benutzen, müssen sie vermerken, welche Version "
"des Originals Sie übersetzt haben. D.h. Sie benötigen in Ihrer Datei eine PO-"
"Datei. ;)"
@@ -6325,7 +6325,7 @@
msgid ""
"This solution is viable when only European languages are involved, but the "
"introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the picture. "
-"UTF could be a solution, but there are still some problems with it."
+"UTF (unicode) could be a solution, but there are still some problems with it."
msgstr ""
"Diese Lösung ist umsetzbar, wenn nur europäische Sprachen beteiligt sind, "
"aber die Einführung von Koreanisch, Russisch und/oder Arabisch erschwert das "
@@ -6449,7 +6449,7 @@
"sich drei Arten von Problemen gegenüber; linguistische (nicht jeder spricht "
"zwei Sprachen), technische (der Grund, weshalb Po4a existiert) und "
"beziehungsartige/menschliche. Nicht alle Entwickler verstehen die "
-"Notwendigkeit von Ãbersetzungszeug. Sogar wenn sie entgegenkommend sind, "
+"Notwendigkeit Dinge zu übersetzen. Sogar wenn sie entgegenkommend sind, "
"könnten Sie ignorieren, wie Ãbersetzern die Arbeit erleichtert wird. Um "
"dabei zu helfen, bringt Po4a ein Menge Dokumentation mit, auf die Bezug "
"genommen werden kann."
@@ -6475,8 +6475,8 @@
"Since SGML files are habitually source files, it's an easy mistake. That's "
"why all files present this header:"
msgstr ""
-"Im Po4a-Projekt sind übersetzte Dateien keine Quelldateien mehr. Da SGMl-"
-"Dateien üblicherweise Quelldateien sind, ist die ein einfacher Fehler. Daher "
+"In einem Projekt, das Po4a verwendet sind übersetzte Dateien keine Quelldateien mehr. Da SGML-"
+"Dateien üblicherweise Quelldateien sind, ist dies ein einfacher Fehler. Daher "
"haben alle vorhandenen Dateien diese Kopfzeilen:"
#. type: verbatim
@@ -6522,12 +6522,12 @@
"Ebenso müssen die normalen PO-Dateien von Gettext nur in das Verzeichnis "
"F<po/> kopiert werden. Aber B<dies ist nicht der Fall bei denen, die durch "
"Po4a manipuliert wurden.> Das Hauptrisiko hier ist, dass ein Entwickler die "
-"existierende Ãbersetzung dieses Programms mit der Ãbersetzung seiner "
+"existierende Ãbersetzung seines Programms mit der Ãbersetzung seiner "
"Dokumentation löscht. (Beides kann nicht in der gleichen PO-Datei "
-"gespeichert werden, weil die Programme zur Installation ihrer Dokumentation "
-"als eine mo-Datei benötigen, während die Dokumentation ihre Ãbersetzung nur "
+"gespeichert werden, weil sein Programm seine Ãbersetzung als mo-Datei "
+"installieren muss, während die Dokumentation ihre Ãbersetzung nur "
"zur Zeit der Kompilierung benötigt.) Daher enthalten die PO-Dateien, die vom "
-"Module Po-debiandoc erzeugt wurden folgende Kopfzeilen:"
+"Modul po-debiandoc erzeugt wurden folgende Kopfzeilen:"
#. type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:252
More information about the Po4a-commits
mailing list