[Po4a-devel] Unfuzzying and docs corrections.

David Prévot david at tilapin.org
Mon Jul 26 20:29:26 UTC 2010


Le 26/07/2010 04:27, Denis Barbier a écrit :
> On 2010/7/26 David Prévot wrote:
>> Le 25/07/2010 18:41, Omar Campagne a écrit :
>>> David, just shout if you want/need a hand with the unfuzzying of
>>> the translated files (or sthg you can think of).
>>
>> Thanks a lot for the offer: I've quite finish to modify every style
>> stuff the way I presented them earlier on this thread, and it appears to
>> be a huge patch [...]

Please find attach the current patch, it contains mostly style stuff
like s/po/PO/ and s/docbook/DocBook/. As previously announced, it also
contains also some text shrunk from po4a-build.conf(5) (remarks about
how "po4a -k" were incorrect). finally, I didn't edit much things in
this manual, so I may not bother debian-l10n-english at l.d.o, for a review.

Anyway, I'm still ready to do so, because it seems to me that the use of
the "content" and "support" (and particularly "includes support")
everywhere make this document a bit unclear (e.g. "po4a-build includes
support for adding gettext support for translation of script output
messages" or "support for Perl modules containing POD content"). I'm
ready to prepare a lighter version and propose it for review if you
still agree (not sure if people not subscribed to po4a-devel can post to
it, if not, people interested in the review process are welcome to say
so in order to be CCed).

>> I'm not quite sure of what will be the best way to proceed (in fact
>> there is now way it could automatically be unfuzzied, except maybe for a
>> tiny part of the strings, but it won't worth to separate them).
>>
>> I can think of two approach:
>>        - proceed one master file at a time: updating one of the master
>>          document, and unfuzzy the corresponding PO files;
>>        - apply the whole patch, and proceed one PO file at a time.
> 
> Please have a look at  msguntypot, this may help a lot.

This was actually my initial idea, but on a second thought, I'm pretty
sure that style stuff like s/po/PO/ and s/docbook/DocBook/ would also
deserve to be applied on the translated string, and I doubt it can be
automatically done.

> When English documentation is reviewed, it would be great to split
> changes into two patchsets, the first one containing English fixes
> with no semantic changes (for which no translation changes are
> needed), and the second one containing semantic changes.

I would do so if it deserves it, but I think it will be quite useless to
bother separate a pair of strings just to make around 1% automatic (I
think around 98% of the strings could be manually unfuzzy be me or any
other volunteer before asking for translation update).

> Unfortunately you will discover (like me ;)) that
> lib/Locale/Po4a/Po.pm does not handle previous translations (flagged
> with '#|'), they are removed in new files.  I will try to fix that
> tonight so that msguntypot from po4a 0.40 works as described above.

Thanks for your work anyway. I just discovered, while updating the
translation, the existence of msguntypot(1). It may be a better
alternative to the methods described in the developer's reference [0],
and could be announce there.

[0]
http://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-practices.html#s6.5.2.3

Cheers

David

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: po4a-typo.patch.gz
Type: application/x-gzip
Size: 27139 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/po4a-devel/attachments/20100726/2de0a8cd/attachment-0001.bin>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/po4a-devel/attachments/20100726/2de0a8cd/attachment-0001.pgp>


More information about the Po4a-devel mailing list