[Po4a-devel] Bug#646173: Typos found while translating the po4a documentation into German

David Prévot david at tilapin.org
Sun Nov 20 03:08:54 UTC 2011


Hi Helge,

On 19/11/2011 09:48, Helge Kreutzmann wrote:
> On Tue, Nov 08, 2011 at 12:56:23PM -0400, David Prévot wrote:
>> Fine for me, I think other active po4a contributors are following the
>> BTS too, I just CCed the po4a upstream developers list to make sure of
>> that. For future typos, providing an actual patch[es serie] one could
>> review and acknowledge directly would be even more welcome, you may send
>> them directly to <po4a-devel at lists.alioth.debian.org> (it's a low
>> traffic list you may consider subscribing to).
> 
> I just checked in a new version (which seems to have caused a
> problem[1]?) and have found some more typos/improvement possibilites. 
> However, this raises two problems:
> 
> a) Often I would like to explain the change (e.g. "I'm unsure" or
>    "merge with" or ...), how should I do this in the patch?

That's the beauty with patches series: it's possible to actually prepare
atomic commits, with one change by commit, and a meaningful commit
message for each change. Other people can then acknowledge (or not) the
whole series, or each individual commit, eventual amending those some of
them, making quite easy the task to apply them ones agreed.

That's actually one of the reason why I use “git svn”: it allows to
prepare the changes, eventually reorder them (and even merge similar
ones) with “git rebase -i”, and propose them (or directly commit them as
I did with your previous proposals I had no doubt with). It makes it
easier to revert a specific commit if someone disagrees afterward too.

You can then prepare the patch series with “git format-patch” and send
them directly to the list or the bug report with “git send-email” (no
attachment needed ;-).

[ I must admit that I'm still discovering Git, which seems like a pretty
efficient toy, and I can't stop playing with it. ]

Even after a simple “svn diff > fixes.patch”, one can add comments in
the mail or bug report, quoting part or all of the diff in the message,
and also attach the file in order to ease the reviewing process.

I guess you could even prepare a review branch in the po4a tree (I did
something like that a year ago, when I prepared a huge review of
typographic and convention stuff of the documentation).

>    I'm not
>    sure I can dig out all commenting methods properly? Do you think
>    keeping the previous style would be possible?

I'm not sure I understood, could you please rephrase?

> b) As upstream is using an e-mail list on alioth, I cannot mail them
>    (cf. bug #582765, hopefully the maintainer of courier-mta somewhen
>    talks to me :-((). 

Wow, that's annoying (glad to use Dovecot on my servers, It seems like
I'm not the only one [0]), I'm surprised to discover this issue only
now: if Alioth is affected, a lot of people might be in a black hole… I
guess you can always send unsigned mails without attachment, and
eventually provide an URL to the files, but that may be boring for you.

O:
http://qa.debian.org/popcon-png.php?packages=dovecot-common%20courier-base&show_installed=on&want_legend=on

> For your planning, I hope to get another batch done during December, so
> depending on your next targetted upload

I don't know, there has not been a lot of changes recently, but Nicolas
added a feature this summer (in order to translate control files), and I
would love to see the po4a package in the Debian archive in order to
provide a patch for debtags to include tags descriptions. Some
translations are already available on package.d.o, my wish would be,
once include in debtags, to offer the translated tags descriptions in
various front-ends like aptitude…

Sadly, I haven't prepared any debtag patch yet to include those
translations, but when I'll find some time to do so, I'll ask for a
revision release of po4a (if the German translation is not complete
then, we'll upload another revision before or during the freeze to make
it complete anyway).

Nicolas, in case you've read so far, could you please remind me the
needed commands to generate the PO and control files for debsums from
the packages.d.o PO files (just in case you still have them handy, I'll
reproduce something if I've been silly enough not to save my history).

Anyway, we'll send a mail to translators with incomplete translation at
least ten days before the next release.

> [1] I got an e-mail with
[…]
> The reason it is being held:
> 
>     Message body is too big: 99476 bytes with a limit of 40 KB

Well, it's quite self explained: too big messages don't go to the commit
list. I don't think it's really an issue: too big changes are generally
update translations (so it should not really need any review from the
po4a developers, given that such review would already have happen in a
translation coordination mailing list, and that po4a developers might
not be qualified in $language anyway ;-), or PO and POT update after
some massive change, so a call for translation will follow anyway.

Regards

David

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 836 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/po4a-devel/attachments/20111119/45181590/attachment.pgp>


More information about the Po4a-devel mailing list