[Po4a-devel] Length of messages
Anders Nawroth
anders at neotechnology.com
Mon Sep 24 12:43:13 UTC 2012
Hi!
> Thank you so much for your quick response. I understand what you mean, but I
> have not been clear on what the real problem is. For every new version of
> Ubuntu we rewrite/revise our manual. All translations of strings that have
> changed, even if it was only a comma, will be lost in Launchpad. My idea
> was: the smaller the msgid, the smaller the loss of translations.
Splitting into shorter strings sounds like a quite bad workaround,
while the problem is with how Launchpad translation tool works.
> btw, with msgmerge I merged the translation file of the previous version
> (oneiric) with the new one (Precise). In Lokalize, a translation tool, the
> strings that have undergone some kind of change, are shown as Fuzzies. I
> only have to translate the small changes in these fuzzies.
So the question is really why the Launchpad tools don't use msgmerge this way?
> Working in
> Lokalize (offline) does not have the advantage of Launchpad, where more than
> one translator can work on the same file online. But working in Launchpad
> means all fuzzies from Lokalize have to be copied manually to Launchpad.
>
> If nothing can be done about this, it means translators are not very keen on
> translating long documents such as The Ubuntu Manual or the official Ubuntu
> Documentation.
I'm very interested in how to get a good web-based translation
environment using po4a.
Is there anyone using for example Pootle together with po4a?
I'm concerned about how to handle updates from the original in a good way.
/anders
>
> Regards,
> Hannie Dumoleyn
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Po4a-devel mailing list
> Po4a-devel at lists.alioth.debian.org
> http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/po4a-devel
--
Anders Nawroth [anders at neotechnology.com]
Skype: anders.nawroth
More information about the Po4a-devel
mailing list