[Popcon-developers] Bug#252752: Updated PT translation for pop-con

Miguel Figueiredo Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 252752@bugs.debian.org
Sat, 05 Jun 2004 00:21:56 +0100


This is a multi-part message in MIME format.
--------------030309080704080201020907
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Package: popularity-contest
Version: 1.21

Here goes an uptaded PT translation for pop-con. Feel free to use.


-- 
Miguel Figueiredo elmig@debianpt.org
____________________________________
http://www.DebianPT.org
http://www.fabricadasideias.com


--------------030309080704080201020907
Content-Type: text/x-gettext-translation;
 name="pt.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
 filename="pt.po"

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest 1.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-27 18:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-04 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianptorg>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Participate in the Debian Package Popularity Contest?"
msgstr "Participar no Concurso de Popularidade de Pacotes Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can have your system anonymously e-mail the Debian developers with "
"statistics about your most used Debian packages.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first Debian CD."
msgstr ""
"Você pode ter o seu sistema a enviar anónimamente por e-mail aos "
"desenvolvedores de Debian estatísticas acerca dos seus pacotes Debian mais "
"utilizados.  Esta informação influencia decisões tais como que pacotes "
"devem ser incluídos no primeiro CD de Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, e-mailing statistics to the Debian developers."
msgstr ""
"Se escolher participar, o script automático de submissão correrá uma vez por "
"semana, enviando por e-mail estatísticas aos desenvolvedores de Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can always change your mind after making this decision: \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\""
msgstr ""
"Pode sempre mudar de ideias após tomar esta decisão: \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\""

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17
msgid "Generating unique host identifier failed"
msgstr "Falhou ao gerar um identificador único para o host"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
"fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
"identifier."
msgstr ""
"O script de instalação não pode gerar um identificador de host único. Isto é "
"um erro fatal, porque todos os hosts que submetem informação necessitam ter "
"um identificador único."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"Please report this problem as a bug against the popularity-contest package, "
"and include information about your configuration."
msgstr ""
"Por favor reporte este problema como um bug do pacote popularity-contest, e "
"inclua informação acerca da sua configuração."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Esta informação ajuda-nos a tomar decisões acerca de quais pacotes devem "
#~ "ir no primeiro CD de Debian.  Além disso, podemos melhorar futuras "
#~ "versões de Debian de modo a que os pacotes mais populares sejam "
#~ "instalados de forma automatica para os novos utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTA: servidores de e-mail, sua informção de rastreio e os seus dados "
#~ "não serão completamente anónimos enquanto estiverem em trânsito.)"


--------------030309080704080201020907--