[Adduser-devel] Bug#592185: adduser: Updated Spanish translation

Javier Fernández-Sanguino Peña jfs at computer.org
Sun Aug 8 01:24:19 UTC 2010


Package: adduser
Version: 3.112
Priority: wishlist
Tags: patch l10n

Attached is an updated Spanish translation of adduser.

Please use this file for your next package upload.

Javier

-------------- next part --------------
# adduer po-debconf translation to Spanish
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#    * Nicolás Lichtmaier
#
# - Revision and update
#       Javier Fernández-Sanguino , 2008, 2010
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish at lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel at lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 03:23+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs at debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: LASTUID all force home Copyright adduser share\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bauerschmidt apt system disabled Ian SIG ingroup\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIRSTSYSUID LASTSYSGID licenses FIRSTUID Hajek find\n"
"X-POFile-SpellExtra: Murdock uid Maor SHELL group UID copyright\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIRSTSYSGID LASTSYSUID create get help intntelo Free\n"
"X-POFile-SpellExtra: perl to only gid usr version LASTGID getprnam\n"
"X-POFile-SpellExtra: FIRSTGID if delgroup Roland fork shell install conf\n"
"X-POFile-SpellExtra: Foundation passwd empty NAMEREGEX PATH GID crontab\n"
"X-POFile-SpellExtra: Guy password lastuid GPL backup mount Ted quiet\n"
"X-POFile-SpellExtra: remove badname deluser miguel gecos common addgroup\n"
"X-POFile-SpellExtra: GECOS firstuid root\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:135
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Sólo root puede añadir un usuario o un grupo al sistema.\n"

#: ../adduser:158 ../deluser:129
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Sólo se permiten uno o dos nombres.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:163
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifique sólo un nombre en este modo.\n"

#: ../adduser:179
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Las opciones --group, --ingroup y --gid son mutuamente excluyentes.\n"

#: ../adduser:184
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "El directorio personal debe ser una ruta absoluta.\n"

#: ../adduser:188
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Aviso: El directorio personal que especificó ya existe.\n"

#: ../adduser:190
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Aviso: El directorio personal que especificó no existe.\n"

#: ../adduser:252
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe como grupo del sistema. Saliendo.\n"

#: ../adduser:258 ../adduser:268
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe y no es un grupo del sistema.\n"

#: ../adduser:264
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe, pero tiene un GID distinto. Saliendo.\n"

#: ../adduser:270 ../adduser:300
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Ya se está utilizando el GID `%s'.\n"

#: ../adduser:278
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:279 ../adduser:309
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "No se ha creado el grupo `%s'.\n"

#: ../adduser:284 ../adduser:313
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo el grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:289 ../adduser:318 ../adduser:350 ../deluser:333 ../deluser:369
#: ../deluser:406
msgid "Done.\n"
msgstr "Hecho.\n"

#: ../adduser:298 ../adduser:749
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe.\n"

#: ../adduser:308
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:327 ../deluser:222 ../deluser:378
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "El usuario `%s' no existe.\n"

#: ../adduser:329 ../adduser:572 ../adduser:756 ../deluser:341 ../deluser:381
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "El grupo `%s' no existe.\n"

#: ../adduser:332 ../adduser:576
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "El usuario `%s' ya es un miembro de `%s'.\n"

#: ../adduser:337 ../adduser:582
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo al usuario `%s' al grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:360
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe como usuario del sistema. Saliendo.\n"

#: ../adduser:364
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' ya existe pero con un UID distinto. Saliendo.\n"

#: ../adduser:378
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:379 ../adduser:391 ../adduser:468 ../adduser:480
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "No se ha creado el usuario `%s'.\n"

#: ../adduser:390
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:395 ../adduser:401 ../adduser:484 ../adduser:490
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#: ../adduser:403
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo el usuario del sistema `%s' (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:408
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo un nuevo grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:415
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo un nuevo usuario `%s' (UID %d) con grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:429 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' devolvió el código de error %d. Saliendo.\n"

#: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' salió generando una señal %d. Saliendo.\n"

#: ../adduser:433
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s falló con un código de error 15, no están habilitadas las contraseñas "
"ocultas, no se puede configurar la expiración de las contraseñas. "
"Continuando.\n"

#: ../adduser:459
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo el usuario `%s' ...\n"

#: ../adduser:467
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:479
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:495
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Añadiendo el nuevo grupo `%s' (%d) ...\n"

#: ../adduser:502
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo el nuevo usuario `%s' (%d) con grupo `%s' ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:526
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permiso denegado\n"

#: ../adduser:527
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinación de opciones inválida\n"

#: ../adduser:528
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "fallo inesperado, no se hizo nada\n"

#: ../adduser:529
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "fallo inesperado, el fichero «passwd» no existe\n"

#: ../adduser:530
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "el fichero «passwd» está ocupado, inténtelo de nuevo\n"

#: ../adduser:531
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argumento no válido para la opción\n"

#. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:536
msgid "Try again? [Y/n] "
msgstr "¿Intentar de nuevo? [S/n] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:562
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "¿Es correcta la información? [s/N] "

#: ../adduser:569
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Añadiendo al nuevo usuario `%s' a grupos adicionales ...\n"

#: ../adduser:595
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr "Fijando la cuota del usuario `%s' a los valores del usuario `%s' ...\n"

#: ../adduser:629
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "No se crea el directorio personal `%s'.\n"

#: ../adduser:632
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "El directorio personal `%s' ya existe.  No se copiará desde `%s'.\n"

#. post-etch, see #397916
#. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n"), $home_dir;
#: ../adduser:640
msgid ""
"Warning: that home directory does not belong to the user you are currently "
"creating.\n"
msgstr "Aviso: El directorio personal no pertenece al usuario que está creando ahora.\n"

#: ../adduser:645
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Creando el directorio personal `%s' ...\n"

#: ../adduser:647
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio personal `%s': %s.\n"

#: ../adduser:655
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copiando los ficheros desde `%s' ...\n"

#: ../adduser:657
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "falló el «fork» para `find': %s\n"

#: ../adduser:739
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "El usuario `%s' ya existe, y no es un usuario del sistema.\n"

#: ../adduser:741
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "El usuario `%s' ya existe.\n"

#: ../adduser:744
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "Ya se está utilizando el UID %d.\n"

#: ../adduser:751
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "Ya se está utilizando el GID %d.\n"

#: ../adduser:758
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "El GID %d no existe.\n"

#: ../adduser:796
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"No se pudo tratar %s.\n"
"No es un directorio, fichero o enlace simbólico.\n"

#: ../adduser:812
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Los nombres de usuario deberían estar formados sólo por letras, "
"números, \n"
"subrayados, puntos y signos y guiones y no deberían empezar con un guión\n"
"(tal y como lo define el estándar del IEEE 1003.1-2001) para evitar "
"problemas.\n"
"Se permite «$» al final de un nombre de usuario por compatibilidad con las \n"
"cuentas de equipo de Samba\n"

#: ../adduser:820
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Permitiendo el uso de un nombre de usuario dudoso.\n"

#: ../adduser:824
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Introduzca un nombre de usuario que se ajuste a la expresión regular\n"
"configurada en la variable de configuración NAME_REGEX. Utilice la opción\n"
"«--force-badname» para relajar esta comprobación o reconfigure NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:836
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Seleccionando un UID del rango %d a %d ...\n"

#: ../adduser:850
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Seleccionando un GID del rango %d a %d ...\n"

#: ../adduser:894
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Detenido: %s\n"

#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando el directorio personal `%s' ...\n"

#: ../adduser:900 ../deluser:325
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando al usuario `%s' ...\n"

#: ../adduser:904 ../deluser:365
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando al grupo `%s' ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:915
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Recibió una señal SIG%s.\n"

#: ../adduser:920
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr "versión de adduser %s\n"

#: ../adduser:921
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor at debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock at gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek at boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Añade un usuario o grupo al sistema\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor at debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock at gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek at boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:928 ../deluser:428
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es\n"
"publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de\n"
"dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión\n"
"posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n"
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin\n"
"garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la\n"
"Licencia Pública General de GNU, en /usr/share/common-licenses/GPL,\n"
"para más detalles.\n"

#: ../adduser:942
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIRECTORIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USUARIO\n"
"   Añade un usuario normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIRECTORIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--"
"uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USUARIO\n"
"   Añade un usuario del sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
"   Añade un grupo de usuarios\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
"   Añade un grupo del sistema\n"
"\n"
"adduser USUARIO GRUPO\n"
"   Añade un usuario existente a un grupo existente\n"
"\n"
"\n"
"opciones generales:\n"
"  --quiet | -q         no mostrar información del proceso en \n"
"                       la salida estándar\n"
"  --force-badname      permitir nombres de usuarios que no \n"
"                       coincidan con la variable de configuración\n"
"                       NAME_REGEX\n"
"  --help | -h          mensaje de uso\n"
"  --version | -v       número de versión y copyright\n"
"  --conf | -c FICHERO  usa FICHERO como fichero de configuración\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:95
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Sólo root puede eliminar un usuario o un grupo del sistema.\n"

#: ../deluser:112
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "No se permiten opciones después de los nombres.\n"

#: ../deluser:120
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Introduzca el nombre de un grupo a eliminar: "

#: ../deluser:122
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Introduzca el nombre de un usuario a eliminar: "

#: ../deluser:163
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Tiene que instalar el paquete «perl-modules» si quiere utilizar las "
"funciones\n"
"--remove-home, --remove-all-files y --backup. Para hacer esto ejecute \n"
"«apt-get install perl-modules».\n"

#: ../deluser:212
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "El usuario `%s' no es un usuario del sistema. Saliendo.\n"

#: ../deluser:216
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "El usuario `%s' no existe, pero se dió la opción --system. Saliendo.\n"

#: ../deluser:227
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Buscando archivos para guardar/eliminar ...\n"

#: ../deluser:230
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"no se pudo hacer «fork» para ejecutar mount para analizar los puntos de "
"montaje: %s\n"

#: ../deluser:240
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "no se pudo cerrar la tubería de la orden `mount': %s\n"

#: ../deluser:248
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"No se hará una copia de seguridad/eliminará «%s», es un punto de montaje.\n"

#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "No se hará una copia de seguridad o eliminará «%s», coincide con %s.\n"

#: ../deluser:287
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Guardando copia de seguridad de los ficheros a eliminar en %s ...\n"

#: ../deluser:310
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Eliminando archivos ...\n"

#: ../deluser:322
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Eliminando el «crontab» ...\n"

#: ../deluser:345
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "falló getprnam `%s'. Esto no debería pasar.\n"

#: ../deluser:350
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo `%s' no es un grupo del sistema. Saliendo.\n"

#: ../deluser:354
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "¡El grupo `%s' no está vacío!\n"

#: ../deluser:360
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "¡`%s' aún tiene a `%s' como su grupo primario!\n"

#: ../deluser:384
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "No puede eliminar al usuario de su grupo primario.\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "El usuario `%s' no es un miembro del grupo %s.\n"

#: ../deluser:401
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando al usuario `%s' del grupo `%s' ...\n"

#: ../deluser:420
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"versión de deluser %s\n"
"\n"

#: ../deluser:421
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Eliminan usuarios y grupos del sistema.\n"

#: ../deluser:423
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland at copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland at copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:425
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor at debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock at gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek at boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser está basado en adduser, de Guy Maor <maor at debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock at gnu.ai.mit.edu> y Ted Hajek <tedhajek at boombox.micro.umn.edu>\n"

#: ../deluser:441
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser USUARIO\n"
"  elimina un usuario normal del sistema\n"
"  ejemplo: deluser miguel\n"
"\n"
"  --remove-home             elimina el directorio personal del usuario y la "
"cola de correo.\n"
"  --remove-all-files        elimina todos los ficheros que pertenecen al "
"usuario.\n"
"  --backup                  hace una copia de seguridad de los ficheros "
"antes de borrar.\n"
"  --backup-to <DIR>         directorio destino para las copias de "
"seguridad.\n"
"                            Se utiliza el directorio actual por omisión.\n"
"  --system                  sólo eliminar si es un usuario del sistema.\n"
"\n"
"delgroup GRUPO\n"
"deluser --group GRUPO\n"
"  elimina un grupo del sistema\n"
"  ejemplo: deluser --group estudiantes\n"
"\n"
"  --system                  sólo eliminar si es un grupo del sistema.\n"
"  --only-if-empty           sólo eliminar si no tienen más miembros.\n"
"\n"
"deluser USUARIO GRUPO\n"
"  elimina al usuario del grupo\n"
"  ejemplo: deluser miguel estudiantes\n"
"\n"
"opciones generales:\n"
"  --quiet | -q         no dar información de proceso en la salida estándar\n"
"  --help | -h          mensaje de uso\n"
"  --version | -v       número de versión y copyright\n"
"  --conf | -c FICHERO  usa FICHERO como fichero de configuración\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "`%s' no existe.  Usando valores por omisión.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "No se pudo analizar «%s», línea %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variable desconocida `%s' en `%s', línea %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en $PATH.\n"

#~ msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: No se puede acceder al directorio personal %s que especificó: %s.\n"

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
#~ msgstr "El grupo `%s' ya existe y no es un grupo del sistema. Saliendo.\n"

#~ msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
#~ msgstr "Ya existe el usuario del sistema `%s'. Saliendo.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
#~ msgstr "Ya existe el usuario `%s'. Saliendo.\n"

#~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
#~ msgstr "AVISO: Está a punto de borrar la cuenta de «root» (uid 0)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usually this is never required as it may render the whole system "
#~ "unusable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esto generalmente no es necesario y puede hacer que todo el sistema quede "
#~ "inestable\n"

#~ msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si realmente quiere hacer esto debe ejecutar «deluser» con el parámetro --"
#~ "force\n"

#~ msgid "Stopping now without having performed any action\n"
#~ msgstr "Deteniendo ahora el programa sin haber realizado ninguna acción\n"

#~ msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
#~ msgstr "Aviso: el grupo `%s' no tiene más miembros.\n"

#~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n"
#~ msgstr "Añadiendo el grupo `%s' (GID %s) ...\n"

#~ msgid "Setting quota from `%s'.\n"
#~ msgstr "Configurando quota desde %s.\n"

#~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n"
#~ msgstr "Escojiendo uid del rango %s a %s.\n"

#~ msgid "Removing user `%s'.\n"
#~ msgstr "Eliminando al usuario `%s'.\n"

#~ msgid "Removing group `%s'.\n"
#~ msgstr "Eliminando al grupo `%s'.\n"

#~ msgid "done.\n"
#~ msgstr "hecho.\n"

#~ msgid "removing user and groups from the system. Version:"
#~ msgstr "eliminando usuario y grupos del sistema. Versión:"

#~ msgid "Enter a groupname to add: "
#~ msgstr "Ingrese un nombre de grupo a añadir: "

#~ msgid "Enter a username to add: "
#~ msgstr "Ingrese un nombre de usuario a añadir: "

#~ msgid "I need a name to add.\n"
#~ msgstr "Necesito un nombre que añadir.\n"

#~ msgid "No more than two names.\n"
#~ msgstr "No más de dos nombres.\n"

#~ msgid "`%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "`%s' no existe.\n"

#~ msgid "No name to remove given.\n"
#~ msgstr "Necesito un nombre que eliminar.\n"

#~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n"
#~ msgstr "La configuración global está en el archivo %s.\n"

#~ msgid "--ingroup requires an argument.\n"
#~ msgstr "--ingroup necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--home requires an argument.\n"
#~ msgstr "--home necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--gecos requires an argument.\n"
#~ msgstr "--gecos necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--shell requires an argument.\n"
#~ msgstr "--shell necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--uid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--firstuid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--lastuid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--gid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--conf requires an argument.\n"
#~ msgstr "--conf necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "Unknown argument `%s'.\n"
#~ msgstr "Parámetro desconocido `%s'.\n"

#~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n"
#~ msgstr "El usuario `%s' ya existe. Sailendo...\n"

#~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El directorio personal `%s' ya existe.\n"

#~ msgid "The UID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El UID `%s' ya existe.\n"

#~ msgid "The GID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El GID `%s' ya existe.\n"

#~ msgid "Adding new group %s (%d).\n"
#~ msgstr "Añadiendo nuevo grupo %s (%d).\n"

#~ msgid "Adding new group $new_name ($new_gid).\n"
#~ msgstr "Añadiendo nuevo grupo $new_name ($_new_gid).\n"
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/adduser-devel/attachments/20100808/fb251b37/attachment-0001.pgp>


More information about the Adduser-devel mailing list